Professional Documents
Culture Documents
Engleski U Srpskom (Tvrtko Prćić) PDF
Engleski U Srpskom (Tvrtko Prćić) PDF
3
Tvrtko Prćić
ENGLESKI
U
SRPSKOM ,000
i k i Brat Vi
lje
Vel m
1,000
/
.
i
e..
i-d
ej
-i v k iran
im
d b u
./ pre
vs
n!
je
/
Mo
iz i
de
u
-
/ce
vanje
šo
lish
ti
eli
ing
rij
SMSo
web sajt
e
nj
da
-iz
ee
eć
Tr
Tvrtko Prćić
ENGLESKI
U
SRPSKOM
Treće, elektronsko, izdanje
COPYRIGHT NOTICE:
Tipografske konvencije
kurzivno:
• primer na srpskom jeziku; npr. imejl
• naslov knjige ili časopisa
• isticanje
malim verzalom:
• primer na engleskom jeziku; npr. e-mail
• primer na nekom drugom stranom jeziku
polucrno:
• uvođenje stručnog termina
‘u jednostrukim navodnicima’:
• spominjanje stručnog termina
• parafraza, glosa ili objašnjenje
„u dvostrukim navodnicima”:
• citat
• naslov članka
/u kosim zagradama/:
• izgovor fonološke ili leksičke jedinice
Sadržaj
Grafički prilozi
10
***
11
T. P.
12
13
14
***
T. P.
15
16
17
engleski sr psk i
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Veliko slovo
• e
Pogrešno je pisati velikim početnim slovom sve člano-
ve višečlanih naziva institucija, organizacija, kompanija,
itd.: NE Matica Srpska, NE Filozofski Fakultet, NE Me-
đunarodni Monetarni Fond, NE Evropska Unija, NE Skaj
39
40
41
• e
Pogrešno je pisati odvojeno elemente transkribovanih
engleskih složenica, jer one u srpskom jeziku čine jednu
formalnu i sadržinsku celinu: NE fer plej, NE džet set, NE
mejk ap (više o tome videti u Poglavlju 17).
• Pogrešno je pisati odvojeno endocentrične (podređene)
pridevske složenice izvedene od ustaljenih spojeva ‘pri-
dev + imenica’, jer one čine jednu formalnu i sadržinsku
celinu: NE dnevno politički, od ‘dnevna politika’, NE na-
učno fantastičan, od ‘naučna fantastika’, NE primenjeno
lingvistički, od ‘primenjena lingvistika’.
• Pogrešno je pisati odvojeno kopulativne (naporedne i su-
protstavljene) imeničke i pridevske složenice, jer one čine
jednu formalnu i sadržinsku celinu: NE Radio televizija
Srbije, tj. ‘i radio i televizija’, NE Prirodno matematički
fakultet, tj. ‘i prirodni i matematički’, NE kulturno umet-
nički program, tj. ‘i kulturni i umetnički’ (naporedne), NE
američko irački sukob, tj. ‘američki nasuprot irački’ (su-
protstavljena).
• Pogrešno je pisati odvojeno udvojena lična imena i prezi-
mena, jer ona čine jednu identifikacionu celinu: NE Žan
Žak Ruso, NE Mirjana Bobić Mojsilović.
• Pogrešno je pisati odvojeno oblike glagola biti: NE bi
smo, NE bi ste.
• Pogrešno je pisati odvojeno futurske sufikse glagola koji
se u infinitivu završavaju na -ti: NE spava ćeš, NE šeta
ćemo.
• Pogrešno je pisati odvojeno lične oblike futurskih sufiksa
glagola koji se u infinitivu završavaju na -ći: NE ovim će
te izbeći, NE mi će mo pomoći.
• Pogrešno je pisati odvojeno: NE što šta, NE koliko toliko,
NE šta više, NE sve jedno, NE s leva, NE s desna.
• Pogrešno je pisati spojeno odričnu rečcu ne s glagolima:
NE neradimo, NE neradeći; izuzetak čine glagoli neću,
nemam, nemoj i njihovi oblici.
• Pogrešno je pisati spojeno predloge s ličnim zamenicama:
NE samnom, NE predamnom.
42
Interpunkcija
43
44
Glasovne promene
45
Transkripcija
• e
Pogrešno je pisati anglicizme u engleskom originalu,
kako u tekstovima na latinici (kojoj je engleski original
prilično blizak) tako i u tekstovima na ćirilici (kojoj en-
gleski original uopšte nije blizak): NE putem e-maila, NE
pojavio se novi browser, NE путем e-maila, NE појавио
се нови browser; ako je to ipak neophodno, radi bolje vi-
zuelne identifikacije originala, sve leksičke jedinice pre-
uzete iz engleskog jezika mogu se navoditi u izvornom
obliku (latinicom), ali on tada mora biti tipografski ili
grafički izdvojen: sajberspejs (eng. cyberspace); u speci-
jalnim kontekstima sledeće reči mogu se pisati i u engle-
skom originalu (latinicom), i u ćiriličkim i u latiničkim
tekstovima: ejds kao AIDS, samo u stručnim medicinskim
tekstovima, faks kao fax i imejl kao e-mail, samo u adre-
sama, posetnicama i sl., mis kao Miss, samo u zvaničnim
nazivima, pres kao PRESS, samo na službenim oznaka-
ma, natpisima i sl. (više o tome videti u Poglavlju 17).
46
• e
Pogrešno je koristiti slogotvorno r u transkripciji vla-
stitih imena iz engleskog jezika: NE Brns, NE Spajs grls,
NE Dip prpl.
• Pogrešno je koristiti slovo ć u transkripciji vlastitih imena iz
italijanskog jezika: NE Ćićolina, NE Versaće, NE Ćinećita.
Deklinacija
• e
Pogrešno je pisati i domaće i strane promenljive akronime
bez padežnih sufiksa, koji se u govoru redovno javljaju, jer
se time stvara neopravdan raskorak između govora i pisanja:
NE taj prelaz kod JAT, NE sukobi u DOS, NE pod pokrovi-
teljstvom UNESKO, NE DSS ponuđeno pomirenje, NE Džej-
mi Oliver na VHS i DVD, NE na promociji svog CD.
• e
Pogrešno je menjati samo prezime u spojevima stranih
muških imena i prezimena (naročito onih iz evropskih je-
zika): NE Legendarni Betmen sa Tim Bartonom, NE naj-
bolja uloga Čarli Čaplina, NE ulaznice za Elton Džonov
koncert.
• Pogrešno je menjati imenice muškog i srednjeg roda na
nenaglašeno kratko -o kao da ono čini deo osnove: NE
lotoa (up. „10. kolo igre na sreću loto”, da bi se zaobišla
upotreba kosog padeža lota), NE korzoa (uz pomeranje
akcenta na drugi slog), NE getoa, NE džudoa, NE aikidoa.
• Pogrešno je menjati francuska muška imena i prezimena
na naglašeno -a kao da su ženska na nenaglašeno ili čak
naglašeno -a: NE s Fransoom, NE od Delakroe, NE sa
Žordom i NE sa Žordôm.
• Pogrešno je ostavljati nepromenjene nazive i domaćih i
stranih institucija, organizacija, kompanija, proizvoda,
itd.: NE kampanja protiv „Telekom Srbija”, NE na godiš-
njici Rajfajzenbank, NE Novi Linux prodire među korisni-
ke Windows.
• Pogrešno je ostavljati nepromenjena ženska prezimena na
-a u spojevima imena i prezimena: NE razgovor s Jele-
nom Bjelica, NE od Džejn Fonda.
47
Ostalo
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Na nivou pisanja:
• briše se načelo transkripcije elemenata iz stranih jezi-
ka, naročito u tekstovima na latinici, a sve više i ćirilici:
e-mail (prepisivanje originala), web sajt, shoping centar
(modifikovano prepisivanje originala);
• svi članovi u višečlanim nazivima, naslovima i adresama
pišu se velikim početnim slovima;
• nazivi meseci i dana, naročito u sklopu datuma, pišu se
velikim početnim slovima;
• sati, minuti i sekunde odvajaju se dvotačkom.
Na nivou izgovora:
• višecifreni brojevi izgovaraju se brojka po brojku, odvoje-
no ili grupisano: Rezolucija 1244 kao /1-2-4-4/ ili /12-44/,
Boing 767 kao /7-6-7/;
• adrese na internetu izgovaraju se prema engleskim vred-
nostima slova, koje su često proizvoljno pomešane s vred-
nostima domaćih slova: w u sklopu www... kao /dabl-ju/
ili /dabl-ve/ ili samo /ve/;
• domaći akronimi izgovaraju se prema engleskim vredno-
stima slova;
• reč ili naziv napisan na engleskom jeziku izgovara se u
prevodu na srpski: Strategic Marketing kao /strateški
marketing/, Image Center kao /imidž centar/.
Na nivou gramatike:
• imenica ispred druge imenice javlja se u funkciji determi-
nativa: internet veza, streč pantalone;
• i engleski i domaći akronimi ostaju nepromenljivi u pade-
žima: promocija novog DVD, prelaz kod JAT;
• strukturne dopune: kontaktirati nekoga, konsultovati ne-
koga, avioni za i iz Pariza.
Na nivou semantike:
• uvode se inercijski sinonimi, koji su semantički neoprav-
dani i zbog toga u jeziku nepotrebni, s tendencijom da
anglicizam vremenom potisne ili istisne ustaljenu doma-
ću reč (više o tome videti u Poglavljima 11 i 12): tender
=konkurs, tribunal =sud, implementacija =sprovođenje,
67
68
69
70
71
72
73
predaje engleski jezik (ili bilo koji drugi predmet, uostalom) bez
propisane diplome jezičkog fakulteta, baš kao što bi bilo savršeno
nezamislivo da se nekome ko nema propisanu pilotsku dozvolu
poveri da upravlja avionom punim putnika! („Ima li pilota u avi-
onu?!”)
U tom smislu, nakon krajnje potrebnog, i nadajmo se vrlo
skorog, popravljanja opšteg kvaliteta nastave engleskog jezika,
sistematska pažnja morala bi biti posvećena, naročito u gimnaziji i
na fakultetu: (a) problemima osmišljenog i kreativnog prevođenja
sadržine, koje je dijametralno suprotno pukom mehaničkom pre-
slikavanju forme, (b) relevantnim aspektima kontrastivne analize
engleskog i srpskog jezika, i (c) kontaktima između engleskog i
srpskog jezika. I u ovom slučaju, gradivo bi bilo kvantitativno i
kvalitativno prilagođeno ciljnoj grupi učenika odnosno studenata.
4. KORAK: KVALIFIKACIJE PREVODILACA I PREDA-
VAČA. Za razliku od gotovo svih ostalih struka, prevođenje, a
sve više i predavanje engleskog jezika retka su zanimanja za koja
se nužno ne traže formalni pisani dokazi o znanju i sposobnosti
kandidata, pa tako nije retka pojava da se prevodi i predaje „na
časnu reč” ili „na lepe oči”, vrlo često kao uzgredno, dopunsko
ili relaksaciono zanimanje, obično u slobodnom vremenu. To je
van svake sumnje zapanjujuća, ponižavajuća i nedopustiva prak-
sa, koja se izruguje ne samo čitavom konceptu studija jezika i
lingvistike kao jedne važne naučne discipline, nego i jezičkim i
lingvističkim stručnjacima te ozbiljnim i savesnim studentima, a
u isto vreme umnogome obesmišljava trud velikog broja vrednih
i odgovornih profesora stranih jezika. Zašto bi se neko mučio,
kao da nam se poručuje, (najmanje) četiri godine da stekne diplo-
mu filozofskog ili filološkog fakulteta, kada može bezbrižno da
„radi” na osnovu samouverene izjave „Perfektno govorim engle-
ski!”? Rezultati takve nakazne prakse više su nego poznati i više
nego jasni – uz ostalo, ona je i iznedrila gore opisano površinsko
prevođenje i sve što ono sa sobom nosi. Bilo bi, uzgred, intere-
santno istražiti da li postoji još neko zanimanje ili struka koja je u
tolikoj meri omalovažena i degradirana kao pomenute dve.
74
75
76
77
78
Pravopis
79
Izgovor
80
Gramatika
81
nekim), asa ili bez diplome (um. sa diplomom ili bez nje),
avioni aza i iz Pariza (um. avioni za Pariz i iz Pariza).
82
Pragmatika
83
a
Mogu li da vam pomognem? (um. Izvolite?), aPričaj mi
(nešto) o tome! (um. Meni kažeš/pričaš? ili Ma, šta (mi)
kažeš!), aJeste li dobro? (um. Jeste li se povredili / udarili
/ posekli?), aO, moj Bože! (um. Gospode Bože! ili Gos-
pode!), aNe pušite! (um. Zabranjeno pušenje! ili Pušenje
zabranjeno!), aMislite o tome! (um. Razmislite (o tome)!),
a
Mogu li da vas vidim na trenutak? (um. Mogu li da raz-
govaram s vama?), aVi gledate Vesti… (um. Gledate Ve-
sti…), aUživajte! (um. Prijatna zabava!), aby the way (um.
uzgred (budi rečeno) ili usput).
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
• Newt Gingrich > Njut Gingrič: Njut, Njutn (2), Net (2),
Njuit (1); Gingrič, Gingridž (2), Gringrič (1), Ginrič (1),
Grinič (1),
• Clinton > Klinton: Klinton,
• O. J. Simpson > Ou-Džej Simpson: O. J. (10), O Džej (8),
O Dž (8), Ou Džej (2); Simpson, Simson (6),
• Deion Sanders > Dion Sanders: Dejon, Dion (5), Dajon
(2), Deion (2), Deijon (1), Dijon (1), Dejn (1), Dein (1),
Dajton (1); Sanders, Senders (3), Senderz (2), Sander (1),
• Bill Gates > Bil Gejts: Bil, Bill (2); Gejts, Geits (7),
Geijts (1),
• Oprah Winfrey > Opra Vinfri: Opra, Oprah (1); Vinfri,
Vinfrej (5), Vinfrei (2), Winfri (2),
• Rupert Murdoch > Rupert Merdok: Rupert, Rapert (1),
Rapet (1); Merdok, Murdok (11), Mardok (5), Murdoh
(2), Merdoč (1), Murdoč (1),
• Michael Eisner > Majkl Ajzner: Majkl, Majkel (1); Ajsner
(8), Ajzner (7), Ejsner (4), Aisner (2), Aizner (2), Isner
(2), Eizner (1), Eisner (1), Izner (1), Eistner (1),
• Arnold Schwarzenegger > Arnold Švarceneger:Arnold,
Arnol (1); Švarceneger, Švajceneger (2), Švorceneger (2),
Švarceneiger (1),
• James Bond > Džejms Bond: Džejms, Džejmz (2), Džems
(2), Džeims (1), Đžejms (1); Bond,
• Stephen King > Stiven King: Stiven, Stivn (1), Stefan (1),
Stefn (1); King, Kralj (1),
• Howard Stern > Hauard Stern: Hauard, Hauvard (1);
Stern, Strn (1),
• George Stephanopoulos > Džordž Stefanopulos: Džordž,
Georg (2), Džorđ (1), Đzordz (1); Stefanopulos, Stevano-
pulos (1), Stefanopolos (1), Stepanopoulus (1), Stivnopulos
(1), Stevenopaulos (1), Stefanofolije (1), Stepanopolus (1),
• Jacqeuline Kennedy Onassis > Žaklina Kenedi Onasis:
Žaklina, Žaklin (3), Džeklin (1), Đzekelin (1); Kenedi;
Onazis, Onasis (1), Onasiz (1), Onejzis (1),
• Larry King > Lari King: Leri, Lari (8); King, Kralj (1).
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
(1) V R S T A
(2) N A S T A N A K
(4) S T A T U S
(3) O P R A V D A N O S T
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
anglosrpski srpski
advertajzing, advertising reklamiranje
akt (neprijateljski, teroristički) čin
apdejtovati ažurirati, inovirati
aplikacija (za prijem u Evropsku zahtev, molba, prijava
uniju)
asocijacija udruženje
asocijacija (stabilizacija i) pridruživanje
160
anglosrpski srpski
Auč! Jao!, Joj!
autorizovani diler (automobila, ovlašćeni prodavac
kompjutera)
babun pavijan
balans ravnoteža
bord (direktora) odbor, upravni odbor
brend, brand 1 marka, ime, 2 zaštićeno ime,
zaštićeni naziv
brifing konferencija za štampu,
konferencija za novinare
bukirati, bookirati (letovanje, rezervisati
zimovanje)
bukmejker kladioničar
dajdžestiran (tekst) sažet, skraćen
definitivno zasigurno, zacelo, izvesno
departman (na univerzitetu) katedra, odsek
destinacija odredište
džim, gym teretana
edukacija obrazovanje, osposobljavanje
egzil izgnanstvo, progonstvo
ekonomija privreda
ekspert stručnjak, specijalist(a)
eksporter izvoznik
eksterni, externi (modem) spoljni
ekstradicija (optuženih) izručenje
evaluacija vrednovanje, ocenjivanje
fan 1 obožavalac, 2 pristalica
fashion week nedelja mode
federalni savezni
fer pravedan, pošten
finalan završni, konačni, krajnji
finalizacija završetak, okončanje
fokusirati (se) usredsrediti (se), koncentrisati (se),
usmeriti (se)
generalni opšti, uopšten
generalno uopšteno, uopšte uzev
161
anglosrpski srpski
Golfski zaliv Persijski zaliv
grejs-period period mirovanja (duga)
harmonizacija usklađivanje, usaglašavanje
human 1 ljudski, 2 čovečan
ilegalan protivzakonit, nezakonit, nelegalan
implementacija sprovođenje, realizacija
importer uvoznik
in u modi, moderan, aktuelan,
popularan
indikator pokazetelj
inicijalan početni
insert odlomak, isečak, fragment
interni (modem) unutrašnji
iskustvo (prema an experience) doživljaj
kasting, casting audicija
kertridž, ketridž, kertidž (za kaseta, patrona
kompjuterski štampač)
keš gotovina, gotov novac
konekcija (na internetu) veza
konsalting, consulting savetovanje, davanje saveta
kopirajt, copyright autorsko pravo
kratka priča (prema short story) pripovetka
Kristofer Kolumbo Kristifor Kolumbo
krucijalan (vrlo) bitan, važan, suštinski
kul, cool vrlo dobar, lep, poželjan, moderan,
otmen, elegantan, prijatan,
zabavan...
kuler, cooler (u kompjuteru) ventilator, hladnjak
kurikulum nastavni plan i program
lajv, live (televizijska ili radio direktan, živ, uživo
emisija)
licenca (za rad, delatnost) dozvola (za rad)
listing spisak, popis, lista
locirati pronaći
Londonska ekonomska škola / škola Londonski ekonomski fakultet
ekonomije
162
anglosrpski srpski
marketing (na televiziji) reklame, EPP
mejkap, make-up šminka
menadžer (u fabrici, preduzeću) direktor, šef, upravnik
menadžment (u fabrici, preduzeću) poslovodstvo, rukovodstvo, uprava
miks, mix (u muzici, umetnosti) mešavina, kombinacija
model manekenka, maneken
monitoring praćenje, kontrola, nadzor
notifikacija (o pozivu na mobilnom obaveštenje
telefonu)
nutritivan hranljiv
oficijelan, oficijalan zvaničan, služben
ofis, office kancelarija, biro, ured
ohrabriti (nešto, nekoga na/za podstaći, podržati
nešto) (prema encourage)
OK, O.K., okej Dobro!, U redu!, Važi!
opcija mogućnost, raspoloživa mogućnost,
izbor
parti, party žurka, zabava, prijem
participacija učestvovanje, učešće
pasvord, password (za pristup lozinka, šifra
kompjuteru)
pazl, pazla, pazle, puzla, puzzla slagalica
pink ružičast
prebukiran (čovek, radno vreme) preopterećen, prezauzet, pretrpan
pres-konferencija konferencija za štampu,
konferencija za novinare
prezenter (na televiziji ili radiju) voditelj
profitabilan unosan
redirekcija (poziva na mobilnom preusmeravanje
telefonu)
rejting ugled, popularnost, rang, vrednost,
plasman
reptil gmizavac
respiratoran disajni
ribon (za kompjuterski štampač) traka
risiver (satelitski, radio) prijemnik
163
anglosrpski srpski
sekstrafiking trgovina ženama, trgovina ljudima,
trgovina belim robljem
serijal (na televiziji) 1 serija, 2 ciklus
sertifikat (po završenom svedočanstvo, diploma, uverenje
obrazovanju)
set 1 skup, zbirka, komplet, 2 garnitura
Silikonska dolina Silicijumska dolina
spekulacije nagađanja
startovati početi, započeti, otpočeti
stopirati zaustaviti, sprečiti
šop, shop prodavnica, radnja
šoping, shopping kupovina
tajmaut predah, pauza
tatu, tattoo tetovaža
tender konkurs
tenzije (političke, međunacionalne) napetosti, zategnutosti
tortura (fizička) mučenje
trafiking trgovina ženama, trgovina ljudima,
trgovina belim robljem
transfer (optuženih) prebacivanje
transparentnost (rada) javnost, otvorenost
trend 1 tendencija, kretanje, 2 moda
trening (za posao ili veštinu) obuka, obučavanje, osposobljavanje
tribunal (Haški) sud
Ups! Ju!, Op!
user name (za pristup kompjuteru) korisničko ime
Vau!, Wow! A-u!, Oho!, Opa!
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
U proteklih desetak godina, kod nas (ali ne samo kod nas) do-
godila se prava eksplozija jezičke anglomanije. Ona sada prelazi
u svoj ekstremni stadijum – jezički angloholizam, koji se može
opisati kao opijenost nekontrolisanim unošenjem svakojakih ele-
menata i pojava iz engleskog jezika u srpski, što se kod takvih
„unosilaca” često poima i kao kulturološki statusni simbol. Razlozi
za to su znatno manje jezičke, a daleko više vanjezičke naravi. U
najkraćem, bitno je samo da forma bude engleska ili da bar liči na
engleski, pri čemu malo ko haje za to kako će nešto biti napisano,
izgovoreno ili menjano po padežima, šta to nešto znači i da li uop-
šte bilo šta znači, i, konačno, da li će neko ko ne zna engleski to
nešto uopšte uspeti da pročita, izgovori i, što je najvažnije, razume.
Primera za ovo uistinu ima bezbroj: dovoljno je samo pratiti elek-
tronske i štampane medije, čitati titlovane prevode filmova, u šetnji
gradom obratiti pažnju na ulične natpise, te nazive firmi, prodavni-
ca i lokala, a u kupovini na nazive proizvoda i njihove opise.
Ovo neveselo stanje u našoj svakodnevnoj jezičkoj praksi
nastajalo je i nastalo zbog toga što su podbacile standardologija i
nastava jezika – kako engleskog, tako srpskog. Naime, ako se ne-
što ne normira, ne predaje i ne neguje, ne može se očekivati da se
zna i primenjuje, nego se biljka razvija na divlje. Celovita norma
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
Dijagram
Dijagram4:4:uspostavljanje
uspostavljanje ravnoteže izmeđuizvornog
ravnoteže između izvornogi iciljnog
ciljnogjezika
jezika
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
NAGLAŠENI SAMOGLASNICI
engleski tipični primeri pisanja srpski
Tim, Miller, Dylan, Barry, Murray, Harvey,
/i/ /i/
Swayze, Bridges, Jeffries, Babbage, Etherege
/i:/ Gene, Cleese, Weaver, Fielding, Sheila /I/
/i /
r
Lear, Greer, Gere, Pierce, Deirdre /ir/
/e/ Ken, Betty, Pleasence /e/
Blake, Mailer, Clay, Mae; /ej/;
/ei/
Le Carré, Olivier /E/1
/er/ Fairley, Waring, Clare /er/
Kershaw, Burns, Firth, Byrd, Searle; Wordsworth, /er/;
/ə:r/
Galsworthy /or/2
/æ/ Chaplin, Daniel, Addison, Harry /a/3
/a/ Buck, Russell, Somerset, Young /a/
Francis, Grant, McGrath; /A/;
/a:/
Palmer /al/4
/a:r/ Garland, Elgar, Clerk /ar/
/ai/ Mike, Byron, Dwight /aj/
/au/ Pound, Brown, Howe /au/
/o/ Bob, Tommy, Watson, Gough, Lawrence /o/
/o:/ Paul, Shaw, Walter, Maugham, Broughton /O/
/o: / r
Ford, Warner, Rourke /or/
236
NAPOMENE:
Ovaj glas uvek bi trebalo prenositi spojem /ej/, izuzev ako je reč o
1
237
238
NAPOMENE:
SUGLASNICI
engleski tipični primeri pisanja srpski
/p/ Pete, Tippett /p/
/b/ Bill, Gibbon /b/
239
slova th, ovaj glas se tradicionalno prenosi kao /t/, verovatno pod uticajem fran-
cuskog i nemačkog jezika u kojima se ova kombinacija slova tako izgovara.
2
Bez akustički sličnog glasa kod nas, takođe uvek predstavljen kombi-
nacijom slova th, ovaj glas je zvučni parnjak prethodnog glasa, pa bi ga stoga,
analogno, uvek trebalo prenositi kao /d/, a ne kao /t/.
3
Iza samoglasnika na kraju i unutar reči, predstavljen slovom s, ovaj
glas ima punu zvučnost pa bi ga uvek trebalo prenositi kao /z/, a ne prema
240
slovu kao /s/. Izuzetak čine položaji iza suglasnika na kraju reči, usled obezvu-
čavanja u izvornom izgovoru, te, analogno, položaji iza suglasnika unutar reči,
kada se prenosi kao /s/.
4
Bez akustički sličnog glasa kod nas, većinom predstavljen kombina-
cijom slova ng, ovaj glas se tradicionalno prenosi, prema slovima, kao /ng/.
Izuzetak su slučajevi gde iza slova n sledi k, kada se prenosi kao /n/.
5
Bez akustički sličnog glasa kod nas, većinom predstavljen slovom
w, ovaj glas se tradicionalno prenosi kao /v/, pod uticajem nemačkog jezika u
kojem se ovo slovo tako izgovara.
6
Iako su ovo uvek dva odvojena glasa, oni čine celinu kada su pred-
stavljeni kombinacijama slova tz ili z, često poreklom iz drugih jezika, pa bi ih
trebalo prenositi kao /c/, za razliku od slučajeva kada su predstavljeni kombi-
nacijom slova ts, kada bi ih trebalo prenositi kao /ts/.
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
Svi tekstovi u ovoj knjizi bavili su se, na ovaj ili onaj na-
čin, uticajem engleskog jezika na srpski jezik i njegovu kulturu.
Osnovni cilj knjige bio je, prvo, da se konkretnim primerima po-
kaže i dokaže poražavajuće i zabrinjavajuće stanje naše svakod-
nevne jezičke prakse, koje se, naravno, ne odnosi samo na haotič-
no korišćenje reči i imena iz engleskog jezika, nego znatno šire –
na upotrebu srpskog jezika u celini, na svim nivoima; i drugo, da
se predlože sistematska teorijska, metodološka i praktična rešenja
za prevazilaženje, ublažavanje ili otklanjanje tog neveselog sta-
nja. Međutim, čovek koji pažljivo posmatra i kritički sagledava
ono što se u našoj svakodnevnoj praksi redovno dešava ne može
a da ne zapita – sebe i druge: da li sve ovo uopšte ima smisla, da li
sve ovo uopšte ima svrhe i da li je sve ovo samo borba s vetrenja-
čama? A ‘sve ovo’ obuhvata zalaganje za pravilan odnos prema
jeziku i za njegovo valjano znanje i osmišljeno korišćenje. Kako
sada stvari stoje, čini se da sve ovo, nažalost, jeste samo borba s
vetrenjačama.
Šta reći kada mladić u domaćoj (!) „prevedenoj” televizij-
skoj seriji, ne trepnuvši, kaže svojoj devojci Ma, pusti me, tako
sam konfuzan (od eng. I am so confused) umesto ...tako sam zbu-
njen; kada jedan drugi mladić u istoj seriji kaže da je ovde sreo
svoju devojku (od eng. I met her here), umesto da ju je ovde
upoznao; kada voditelj svoju emisiju počinje rečima Dobrodošli
opet! (od eng. Welcome again!); kada se veći deo pitanja u „naj-
popularnijem kvizu na svetu” ne završava bilo kakvim znakom
interpunkcije, dok se u osvojenim iznosima hiljade razdvajaju en-
gleskim zarezom: 3,000 itd. dinara; kada decimalni zarez sve više
259
260
261
262
263
264
265
266
Bibliografske napomene
267
268
269
270
Literatura
271
272
273
274
275
276
277
278
Bibliografski dodatak
279
280
281
* * *
282
283
284
paralelna običajna norma parallel usage norm, 24, 66, 78, 183, 207
pleonazam pleonasm, 27, 151
pojmovna praznina conceptual gap, 171
poluleksikalizovani akronim semi-lexicalized acronym, 222
popularna analogija popular analogy, 104
popularna praksa popular practice, 38
posebni korisnik jezika special language user, 32, 49, 70, 75, 107, 226
postmodifikacija postmodification, 172
potpuno odomaćeni anglicizam completely naturalized anglicism, 139
površinski prevodilac surface translator, 166
površinsko prevođenje surface translation, 54
površnjaštvo superficialism, 193
pravopisna pismenost orthographic literacy, 50
premodifikacija premodification, 172
285
286
287
288
289
Graphics
290
ENGLESKI U SRPSKOM
Za izdavača
Prof. dr Ivana Živančević Sekeruš, dekan
Recenzenti
Prof. dr Ranko Bugarski
Akad. Milorad Radovanović
Prof. dr Biljana Mišić Ilić
Korektura
Tvrtko Prćić
Prednje korice
Ferenc Finčur (realizacija)
Tvrtko Prćić (ideja)
2019.
ISBN 978-86-6065-512-9