You are on page 1of 44

PayPal Name Lynn@butkus.

org
YASHICA

fu1t<u5. ':
*
635
Jix lcaz g 5 L/
www.butkus.us

DESCRIPTION oF PARrs
1. Focusing Hood Cover
2 Sports-finder Frome
3. Film Wlndee l(!ob,
4. Focus,, 'g < nob
5. Shutter Speed Control
Wheel
6. Shutter Cocking Lever
l. Shutter Release 3utton
B. Cable Release Mounr
9. Shutter Speed/Lens Aper-
ture Indicator Window
10. Viewing Lens
11. Spool Stud Knob (35 mm
Film Advance Knob)
12. Synchro Termina,
i3. M-X Synchro Selector
14. Aperture Control Wheel
i5. Taking Lens
16. Spool Stud Knob (35 mm
Film Rewind Knob)
17. Self-timer Lever
18. Back Cover Lock Latch
mike Digitally signed by mike butkus
DN: cn=mike butkus,
o=orphancameras, ou=29,

butkus email=mike@butkus.org, c=US


Date: 2017.06.27 17:34:31 -04'00'
19. Film
24. F i
Type Reminder
lm-stop Release (f or
120 rollf ilm)
21. Slide Lock Buckle
22. Strap Knob
23. Exposure Counter
Window
24. Depth-of -F ield Scale
25. Distance Scale
26. 35 mm Film Advance
Knob (Spool Stud Knob)
27. 35 mm Film Rewind
Release Button
78. 35 mm Film-stop Release
29. Accessorv Shoe
JU. 35 mm Film Rewind
Knob (Spool Stud Knob)
31. Tripod Socket
32. Back Cover Release Rinq
33. Back Cover
34. Pressu re P late
35. 35 mm Film Take-up
Spool
36. 35 mm Picture Frame
31. 35 mm Film Cassette
www.butkus.us
HOW TO REMOVE
CAMERA FROM ITS CASE
As a preliminary step in film loading.
take out the camera f rom its case.
1. Open the front cover and detach it
by unfastening the three snaps on the
oase.
2. Pull out the Slide Locks' on both
s i des.
3. Spread out the sides of the case and
take out the camera.
To retu rn the camera into its case,
follow the foregoing procedure in re-
verse.
FILM LOADING
1. Open the Back Cover by turning the
Back Cover Release R ing around tfre
Triood Socket in the direction of "O"
(Open).
2. After opening out the Back Cover,
remove the Take-up Spool from the
lower Film Chamber by pulling out the
lower Soool Stud Knob.
3. While pulling out the upper Spool
Stud Knob, set the Take-up Spool in the
upper Film Chamber.

CAUTION : Before loading the film,


make sure the 35 mm Film Rewind
Refease Button l27l is reset all the way
into its original position.
www.butkus.us
4. Pull out the lower Spool Stud Knob
and place a new roll of f ilm (standard
120 rollfilm) into position in the lower
Film Chamber.
5. Pull the f ilm leader gently and insert
it into the slot on the Take-up Spool in
the upper Film Chamber. Make sure the
f ilm leader is inserted into the wider one
of the two slots and its edge is set f lush
against the spool f lange.
6. Turn the Film Advance Knob until
the arrow "start" mark on the film
leader aligns with the triangular mark on
the edge of the picture frame. Then,
close the Back Cover.

I
7. T o lock the Back Cover, press it
against the camera body and turn the
Back Cover Release R ing in the di-
rection of "C" (Close).
8. In the course of film loading, the
Exposure Counter automatically resets
to "S" (start) position.
9. Therefore, wind the Film Advance
Knob until the figure "1" appears in the
Exposure Counter Window.
10. After making an exposure, push the
Film-stop Release (20) and wind the
Film Advance Knob. The Exposure
Counter will register the number of
exoosed frames and the Film Advance
Knob will lock automatically.

11
www.butkus.us
EXPOSURE SETTING AND
SHUTTER RELEASE
1. Turn the Shutter Soeed Control
Wheel (right) and Aperture Control
Wheel (left) in either direction with
your thumbs and position the desired
settings in the Shutter Speed/Lens Aper-
ture Indicator Window.
2. Make sure the shutter speed setting is
aligned properly with the indicator stub
on the window frame. As for the aper-
ture setting, it can be set at any in-
between setti'ngs, as required.
3. Push the Shutter Cocking Lever all
the way down. To make exposure, press
the Shutter Release Button gently.

CAUTION : Avoid resetting the shutter


speed after the Shutter Cocking Lever is
pushed all the way down.

13
FOCUSING AND
PICTURE COMPOSITION
Your Yashica 635 is a twin-lens reflex
camera. lt features a pair of perfectly
matched lenses, enabling you to focus
and compose your pictures most ef-
fectively through the viewing lens posi-
tioned directly above the taking lens.
1. Lift and open the Focusing Hood, as
illustrated.
2. Turn the Focusing Knob until the
image of your subject on the ground-
glass viewing screen appears sharply
defined. The clear focusing spot at the
center of the screen will enable you to
secure critical focus.
The viewing screen shows the exact f ield
covered by the taking lens. Therefore,
compose your picture within the
viewing frame.

15 It::tta::

!!qj!1!!i!!
; itt,!,:l t!.,1:
ri!!,q,!liq!!
www.butkus.us
MAGNIFIER
For critical focusing, use the magnif ier
incorporated in the focusing hood.
1. To set the magnif ier to viewing
position, press the center of the
Focusing Hood half-way as illustrated.
Place your eye as close to the lens as
possible and secure critical focus.
2. Before closing the Focusing Hood,
fold away the magnif ier by pressing the
frame down as shown in the illustration.

SPORTSF IN DE R
Use the sportsf inder incorporated in the
focusing hood when shooting moving
subjects.
1. Push the center of the Focusing
Hood all the way until it locks into
folded position. Then, hold the camera
at eye-level and sight your subject
through the small square hole.
2. To reset the Focusing Hood to its
original position, push the release but-
ton, as illustrated.

17
FILM UNLOADING FILMENTLADEN
After the twelfth and f inal Wenn Sie die zwolfte und letzte
frame has been exposed, wind the Aufnahme gemacht haben wird der
Film Advance Knob about six times Filmtransportknopf etwa sechsmal
to take up the film leader. Then, weitergedreht, bis das Ende des
ooen the camera Back Cover and Films aufgespult ist. Dann wird der
take out the exposed film as illu- Rrickdeckel der Kamera geoffnet,
strated. Paste the seal securely and und der belichtete Film wie aus der
send the f ilm out for Processing. Abbildung ersichtlich herausgenom-
men. Das Filmende sorgfdltig
zukleben und den Film zum Ent-
wickeln einsenden.

RETRAIT DU FILM PARA RETIRAR LA PELICULA


Apres avoir expos6 la dernidre des Despuds de expuesto el 0ltimo
12 photographies, actionnez le cuadro, accione la Perilla de Avance
bouton d'avancement du film en- de la Pelicula unas seis veces Para
viron six fois pour enbobiner l'a- enrollar el extremo de gufa de la
morce du film. Ensuite, ouvrez le Pelfcu la.
couverc le arr iere de l'aPPare il et Luego abra la Tapa Trasera de la
sortez la cartouche exPosee, comme c6mara y extraiga el rollo de pelfcula
sur l'illustration. Collez l'extr6mit6 como se ilustra en la foto. Pegue el
et envoyez le film pour d6veloPPe- sello bien y envie la Pelfcula al
menr. boratorio para su revelado. *
19
FLASH EXPOSURE
www.butkus.us
Your Yashica 635 features built-in M-X synchronization. Set the
Synchro Selector to either M or X position, depending on the type
of flash in use. Then, plug the PC cord of your flash unit into the
Synchro Terminal.
Correct exposure setting for flash photography can be obtained
readily by referring to the guide number of the flash bulb or
electronic f lash. For color photography, use the proper type of f lash
bulbs, or else, use color compensation f ilter.
Consult your dealer for the proper type of flash unit for Vour
camera.

Selector
M X X
Position
Bu lb used M type F type Electronic Flash
Shu tter Any 1/60 Any Speed
or (When using
Speed Speed
slower Self-timer)

20
SELF-TIMER
To include yourself in the picture or for
delayed action shots, use the Self Timer
and oroceed as follows :

a. Advance the film by winding the


Film Advance Knob.
b. Set the shutter sPeed, charge the
shutter by pushing down the Shutter
Cocking Lever and move the Self-Timer
Lever all the way in the direction of the
arrow.
c. Press the Shutter Release Button -
the shutter will be tripped about B sec.
Later.

CABLE RELEASE
The use of a cable release to trip the
shutter will prevent camera shake in
close-up shots and long exposures'
Use a standard "screw-on" tYPe cable
release. Unscrew the ring around the
Shutter Release Button and set the
cable release securely over the Shutter
Release Button. Consult your dealer for
the proper type of cable release.

23
www.butkus.us
LENS OPENING
The lens opening or aperture forms one
factor for controlling the intensity of
light transmitted through the lens and
reaching the film plane. Your Yashica
C) CI9
f l4
It
sg
camera features an ultra-sharp Yashihon 3.5 f 5.6 f8
lens with aperture settings of t/3.5, 4,
5.6, B, 11, 16 and 22. The maximum ab^
aperture is f/3.5, while the minimum is
f /22.
To adjust the lens opening, rotate the
Aperture Control Wheel with your f rl f r6
at)
122
thumb and set the desired setting in the
Shutter Speed/Lens Aperture Indicator
Window. The lens opening can be set at
any in-between setti ngs, as required.

25
SHUTTER SPEED VERSCHLUSSG ESCHWI N DIG KE IT

The shutter speed controls the length of ex- Mit der Verschlussgeschwindigkeit wird die
posure of the photosensitive emulsion of the Belichtungszeit der lichtempfindlichen Film-
f ilm to light. oberf ldche kontrol liert.
Your Yashica camera is equipped with a lhre Yashica Kamera ist mit einem Prdzisions
precision engineered Copal Shutter with speed Copal Verschluss mit folgenden Verschlussge-
settings of 1, 'l /2, 1/4, 1lB, 1115,1/3O,1/60, schwindigkeiten ausgestattet : 1, 1/2, 114, 1/8,
1/125, 11250 and 'l1500
sec., and B. 1 115, 1 /3O, 1 160, 1 1125, 1 /25o und 1 /5OO Sek.
The B setting is for exposures longer than one und "B".
second. At this setting, the shutter remains Bei ldngeren Belichtungszeiten als 1 Sekunde
open as long as the Shutter Release Button is wird der Verschluss auf "B" eingestellt. Bei
kept depressed. dieser Stellung bleibt der Verschluss solange
At 1/15 sec. or slower speeds, mount your offen, wie der Ausloseknopf gedrtickt gehalten
camera on a tripod and use a cable release to wird.
trip the shutter in to prevent camera shake. Bei 1 /'l 5 Sek. oder bei langsameren Gesch-
windigkeiten wird der Gebrauch eines Stativs
sowie Drahtauslosers empfohlen, damit keine
verwackelten Bilder entstehen.

27
HOW TO HOLD YOUR CAMERA www.butkus.us

2. Hold your camera over- 3. For low angle shots, place


head, and focus and com- your camera on the ground.
pose as i llustrated, wnen
shooting over fences and
other obstacles.

1. Normally, hold your


camera at chest-level, with
your elbows pressed against
your body to Provide extra-
steady support, and Press the
Shutter Release Button
4. Your knee will orovide
poftruf"d,f,
gentlY.
steady support when shoot- 5.Use the soortsfinder for
ing low subjects. shooting at eye-level or
photographing moving sub-
jects.
29
DEPTH OF FIELD
The deoth of field is the area in front
and behind the subject on which the
subject is focused, within which all
objects will also appear acceptably sharp
in the picture. lt varies with the aper-
ture and is more extensive (a) when the
lens is stopped down, (b) when the
camera is focused on a distant subject,
and (c) in the background rather than
the foreground.
The depth of f ield can be determined by
ref erring to the depth-of-f ield scale
around the Focusing Knob. With the
camera focused on a subject at 10
meters and an aperture of t/16, the
depth-of-field will be from about 5
meters to infinity or, in other words,
the range enclosed by the number 16 on
both sides of the distance index mark
(3.5).

31
FILM LOADING (35 mm film) www.butkus.us
1. Pull out the 35mm Film
Rewind Release Button (R) and
give it a slight twist in either
d irection.
2. I nsta ll the 35 mm P ictu re
Frame by proceeding as follows:
After making sure that the
sprocket end of the frame is set
toward the upper Film Chamber,
fit the spring bar into the lower
edge, and, while pushing the frame
in the direction of the arrow,
install it properly into position.
3. Reset the 35 mm Film Rewind
Release Button to its original
position by turning it in either
d irection.
4. Screw the Spacer Ring on the
threaded mount around the right
spool stud in the lower Film
Chamber.

33
i. 35 mm Take-up Spool
2. Sorocket Wheel
3. 35 mm Picture Frame
4. Pressure Plate Guide
Socket
tr Pressu re Plate
o. Spring Bar
7. 35 mm Film Leader
a 35 mm Spool Stud
Adapter
9. 35 mm Film Cassette
10. Spacer Ring
1',I. Pressure Plate Guide Pin

:: ^*;$sn'
sw
5. Insert the Spool Stud Adapter into
spool spindle of the Film Cassette.
the in !.rid..e"o
o€-rR''
eS' "\**
6. Place the Film Cassette in the lower Film
Chamber by pulling out the Spool Stud Knob
as illustrated. Then, pull out the f ilm leader
gent I y.

35
www.butkus.us
7. Set the 35 mm Take-up Spool in the upper
F ilm Chamber. First, f it the cut-out on the
right into the right spool stud. Then, while
pulling out the 35 mm Film Advance Knob
(Spool Stud Knob), set the spool into postion.
Feset the Film Advance Knob to its original
position and wind it until it locks auto-
maticallv.
B. lnsert the f ilm leader into the slot on the
Take-up Spool and, after pressing the 35 mm
Film-stop Release located directly below the
Film Rewind Felease Button (R), wind the
35 mm Film Advance Knob.
9. After making sure the perforations on the
film properly engage the sprocket teeth, set
the Pressure Plate by matching the Guide Pins
with the Guide Sockets and pressing it f irmly
against the 35 mm Picture Frame.

37
i 0. Close and lock the Back
Cover. Then, press the 35 mm
Film-stop Release and wind the
35 mm Film Advance Knob.
Repeat this procedure three times
to advance the exposed frames.
1
'1. Turn the 35 mm Exoosure
Counter in the direction of the
arrow and al ign the f igu re " 1"
with the index dot.

FOCUSING AND PICTURE


coMPosrTtoN
1. Focus in the manner Indicated
previously in this manual. For
picture composition, use the red
rectangular frame on the viewing
screen. The four short lines are for
parallax correction.
2. Use the 35 mm Sportsf inder
Mask when shooting at eye-level
(See illustration).
www.butkus.us
FILM REWINDING
1. After the full length of the film has been
exposed, rewind the film into its cassette.
First, pull out the 35 mm Film Rewind
Release Button (R) and give it a slight twist in
either direction.
2. Rotate the lower Spool Stud Knob clock-
wise in the direction of the arrow until the
film is returned completely into the cassette.
3. Open the Back Cover and remove the
cassette by pulling out the Spool Stud Knob.
BESCHREIBUNG DER DECRIPTION DES DESCRIPCION DE
BEDIENUNGSARMATUREN ELEMENTS LAS PARTES
1. Deckel des Sucher- t. Couvercle du viseur I
t. Tape del Enfoque
schachtes 2. Cadre du viseur
sportif 2. Marco del Visor Deportivo
2. Sportsucherrahmen Bouton d'avancement du Perilla de Avance cje la
3. Filmtransportknopf film Pe icu la
4. E ntf e rnungseinstellknopf 4. Bouton de mise au point
I

4. Perilla de Enfoque
5. Einstellrad frir Verschluss- A R69lage de la vitesse de 6 Fuedecilla de Control de
gesch wind ig keit | 'o btu rateu r Velocidad del Obturaoor
6. Versch lussaufzugshebel Levier d'armement de Palanquita para Cargar el
7. Ausloser 'o btu rateu r
|
D isparador
I
B. Fassung fLir Drahtausloser 7. D6c lench eu r 7. Disparador
9. Sichtfenster der Ver- B. Prise de ddclencheur souple B. Contacto para el Cable
I

sc h I u ssgesc hw indigkeit/ 9. Fendtre indicatrice vitesse D isparador


Blendenof ung 9.
10. Schaulinse
fn d'o btu ration/ouvertu re de Ventan illa de Velocidad {
l'objectif ObturadoriAbertura del
11. F i lmspu lenarretieru ng 10. Objectif de visde Diaf ragma.
(35 mm Transportknopf) i
11. Bouton de retenue de la 10. Obtetivo del Visor
12. B litzlichtsocke I bobine (Bouton d'avance- 1 1 . Perilla del Carrete Recep-
I

M X-Synchro-Wa h ler ment pour f ilm 35 mm) tor (para 35 mm)


14. B lendeneinste llrad 12. Pr.ise de synchronisation 12. Contacto de Sincronizacion
16 Auf na hmeobjektiv pour flash l
13. Selector de Sincronizacion MX I
I
16. F i I mspu lenarretieru ng 13. 56lecteur de synchro M-X 14. Ruedecilla de Control de I
(35 mm Rrickspulknopf) 14. R69lage d'ouverture A bertu ra
17. Sel bstausloserhebel Objectif de prise de vue I
iB. Ruckdeckelversch
15. Objetivo
lu ss 16. Bouton de retenue de la 16. Perilla del Carrete de Re_
bobine (Bouton de re- bobinado
bobinage pour f ilms 35 mm) 1 7. Palanqu ita del Autod is-
17. Levier du retardateu r parador
18. Fermeture du couvercle arriere 18. Cierre de
la Tapa Trasera
,)
19. Filmmerkscheibe 19. Rappel du www.butkus.us
type de f ilm 19. Ventanilla del Tipo de
20. Transportsperrknopf (ftir 20. Bouton de debrayage du Pelfcu la
120 Rollf ilm) film 20. Aflotador del Tope de
21. Bajonettverschluss 21. Boucle de fermeture Pelf cu la
22. Ose fur Tragriemen 22. Attache de la courroie 21. Bucle f iador de Desplaza-
23. Filmzahlwerkfenster Fenetre du compteur m iento
24. T ief enschd rfenska la d'images 22. Nebilla para la Correa
25. Entfernungsskala 24. Echelle de profondeur de 23 Ventanilla del Cuenta-
26. T ransportknopf ftjr champ E x pos ic io nes
35 mm Film (Fitrn 25. Echelle des distances 24. Escala del Carnpo de Fondo
spu lenarretierung) 26. Bouton d'avancement 25. Escala de Distancras
27. Rirckspu lausloseknopf f tir pour f ilms 35,.nrn 26. Perilla de Avance de la
35 mm Film (Bouton de retenue oe la PelicLt la de 35 mnr
28. Transportsperrknopf ftir bobine) (Carrete Receptor)
35 mm Film Bouton de verrou illaoe rie 27. Boton para el Rebobinado
29. Zubehorschuh rebobi nage de Pelfcula de 35 mm
30. Rtickspulknopf ftlr 35 mm Bouton de ddbrayage 28. Af lolador del Tope de
Film (Filmspulenar- pour f ilms 35 mm ictrla cle 35 mnr
Pel
retierung) zv. Sabot d'accessoires 29. Mrrcsca lrara Accesorios
31. Stativsockel 30. Bouton de rebobinage 30. Perilia de Bebobinado
32. RLlckdeckelverschluss pour filrns 35 mm para Pelfcula de 35 rnrn
33. Rtlckdeckel (Bouton de retenue oe ra Jt. Contacto de Rosca para el
34. Filmandruckplatte bobine) Tripode
35. 35 mm Filmaufwickel- Douille de tr6pied 32 Aro Aflojador de la Tapa
sou le 32. Bouton de fermeture du T rasera
36. 35 mm Bildrahmen couvercle arriere 33. Tapa Trasera
37. 35 mm Filmkassette Couvercle arriere 34. Placa Opresora
34. Plaque de pression 26 Carrete R eceptor para
35. Bobine d'enrou lement Pelicula de 35 mm
pour f ilms 35 mm 36. CuadroFotogr6f icode 35 mm
36. Cache d'rnraqe 35 mm 37. Casette de Pel icLr la cle
31. Cartouche 35 mrn 35 rnm
ENTFERNEN DER KAMERA POUR RETI RER L'APPAREIL COMO SACAR LA CAMARA
AUS DER BEREIT. DE I-'ETUI DEL ESTUCHE
SCHAFTSTASCHE
Avant de charger le f ilm, retirer Para poder colocar la perfcula en
Vor dem Filmeinlegen muss die l'appareil de l'6tui. la carnara, primeramente habrd
Kamera aus der Bereitschaftss- 1. Ouvrir Ie couvercle avant et que sacarla del estuche.
tasche entfernet werden. le ddtacher en sdparant les trois 1. Abra la tapa delantera y des-
1. Die Vorderseite der Bereit- pressions sur la base. m6ntela aflojando las tres re-
schaftstasche offnen und durch 2. D6tacher les fermetures de tenciones de la base.
Losen der drei Druckknoofe am chaque cote. 2. Exlraiga los f iadores a ambos
Unterteilentfernen. 3. Ecarter les c6t6s de l'6tui et lados.
2. Die berden Seitenversch ltisse ddgager l'appareil. 3. Abra los lados del estuche y
losen (hochziehen). Pour remettre l'appareil dans extraiga la camara.
3. Die beiden Seitenteile der l'6tu i, ex6cuter les op€rations Para volverla a colocar en el
Bereitschaftstasche ausbreiten pr6c6dentes dans l'ordre inverse. estuche, siga el procedimiento
und die Kamera herausziehen. i nverso.
Um die Kamera wieder in die
Bere itsc haf tstasc he ein zu f iigen ,
befolge man die oben erw6hnten
Vorgdnge in umgekehrter
Reihenf olge.
www.butkus.us
FILMEINLEGEN CHARGEMENT DU FILM CARGA DE LA PELICULA
1. Zum Entriegeln des Riick- 1. Ouvrir le couvercle arridre en 1. Abra la Tapa Trasera girando
deckels wird der Riickdeckel- tournant le bouton entourant la el Aro de Aflojamiento alrede-
verschluss, welcher den Stativ- douille du trdpied oans te sens dor del contacto del tripode en
sockel umschliesst in der "O" "0" (ouvrir) "0" (Abre).
direccion de
-R ichtung (off nen) gedreht. 2. Aprds avoir ouvert le cou- 2. Desou6s retire el Carrete
2. Nach dem Offnen des vercle, enlevez la bobine d'en- Receptor del compartimiento
Riickdeckels wird die Filmauf- roulement du f ilm du comparti- inferior de la pel fcula tirando de
wickelsoule durch Herausziehen ment r en tirant le la Perilla de Rebobinado.
inf6rieu
der unteren F ilmspu lenar- bouton de retenue du film 3. Mientras tira de la Perilla de
retierung der unteren Film- inf 6r ieu r. Rebobinado superior, coloque el
kammer entnommen. 3. En retirant le bouton de re- Carrete R eceptor en el Com-
3. Obere Filmspulenarretierung tenue du film sup6rieur, intro- partimiento de la Pelfcula.
herausziehen und Aufwickel- duisez la bobine d'enroulement
spule (Leerspule) in die obere dans le compartiment supdrieur.
Filmkammer einftigen.

VORSICHT: Vor dem Ein- ATTENTION : Avant de char- ATENCION : Antes de colocar
legen des 35 mm Filmes ver- ger le film, assurez-vous que le la pel icula. cerci6rese que el
gewissere man sich, dass der bouton de verrouillage (27) est Bot6n (271 de Aflojamiento para
R iickspuf ausliiseknopf l27l remis en place correctement. el Rebobinado de la Pelicula de
wieder in seine urspriingliche 35 mm, est6 en su posici6n
Lage versetzt wird. original.
8
4. Untere Filmspulenar- 4. Relirez le bouton de retenue 4. Extraiga la Perilla del Carrete
retierung herausziehen und du f ilm et introdu isez une Inferior y coloque un nuevo
einen neuen 12O er Film (6 x 6 cartouche de film neuve ro llo de pelicu la (rollo stdndard
Standard-Rollfilm) in die untere (cartouche 120 standard) dans i20) en el Compertimiento In-
Filmkammer einftigen. le compartiment infdrieur. ferior de la Pelicula.
5. Filmanfang vorsichtig heraus- 5. firez doucement sur I'a- 5. Tire de la guia de la pelfcula
ziehen und in den Schlitz der morce du f ilm et ins6rez-la dans e inserte el extremo en la ranura
Leerspule in der oberen Film- l'encoche de la bobine d'en- del Carrete Receptor del Com-
kammer einfiihren. Achten Sie roulement se trouvant dans le partim iento Superior. I nsertela
darauf , dass der Filmanfang
in compartiment supdrieur. Veillez por la ranura m6s ancha v que el
den breiteren Schlitz der beiden d ce que l'amorce soit engagde extremo est6 contra el flanco
Schlitze eingeftigt wird, und der dans la plus large des encoches del carrete.
Rand des Filmes mit dem et que le bord se trouve contre 6. Gire la Perilla de Avance de
Spu lenteller biind ig ist. la joue de la bobine. la Pelfcula hasta que la flecha
6. Filmtransportknopf solange 6. Tourner le bouton d'avance- "start" de la gufa de la pelfcula
drehen, bis d ie Pfeilmark ieru ng ment du f ilm jusqu'd ce que la coincide con la marca trianqular
(Start) auf dem Filmanfang mit marque "start" sur l'amorce soit en el borde del cuadro ioto-
der Dreieck-Markierung auf der alignee sur le triangle rouge au ico. Luego cierre la Tapa
grdf
Kante des Bildrahmens uber- bord du cadre. Ensuite, fermer Trasera.
einstimmt. Nun wird der le couvercle.
Rrickdeckel wieder geschlossen.

10
www.butkus.us
7. Zum Verriegeln des Rtick- 7. Pour verrouiller le couvercle 7 . Para cerrar la Tapa Trasera
deckels wird er gegen das arriere, l'appuyer contre l'ap- oprimala contra el cuerpo de la
Kameragehduse gedrtickt und pareil et tourner le bouton de Cdmara y gire el Aro de Cierre
der Rrlckdeckelverschluss in der fermetu re dans le sens "C" de la Taoa en direcci6n de "C"
Richtung "C" (schliessen) (fermer). (cierra).
"close" gedreht. 8. Au cours du chargement du B. Durante la carga de la pelf-
B. Wdhrend dem Filrn Lade- f ilm, le compteur d'images cula, el Cuenta-Exposiciones
vorgang wird das Bildzdhlwerk revient automatiouement en oasa autom5ticamente a "S "
automatisch auf "S" (Startposi- position "S" (start). (inicio).
tion) zurUckgestellt. 9. Par cons6quent, tournez le 9. Gire la Perilla de Avance de
9. Den FilmtransportknoPf bouton d'avancement du film la Pelicula hasta que aparece el
jetzt soweit drehen, bis die Zahl jusqu'd ce que "1" apparaisse " 1" en la Ventan il la del
" 1" im Filmzdhlwerkfenster dans la fen6tre du compteu r Cuenta-E xoosiciones.
erscheint. Die Kamera ist nun d'images. 10. Despuds de hacer una ex-
itir die erste Aufnahme bereit. 10. Aprds une prise de vue, posici6n, empu je el Af lojador
10. Nach der Aufnahme Trans- appuyez sur le bouton de d6bra- (20) del Tope de Pelfcula y gire
portsperrk nopf l2ol drricken, yage (20) et tournez le bouton la Perilla de Avance de la Pe-
und F ilmtransportk nopf auf- d'avancement du film. Le comp- lfcula. El Cuenta-Exposiciones
ziehen. Das Bildzdhlwerk gibt teur d'images enregistrera le registrar5 el n0mero de tomas
nun die Zahl der belichteten nombre de prises de vues et le efectuadas v la Perilla de Avance
Bilder an und der Filmtransport bouton de ddbrayage du film de la Pelfcu la quedar6 blo-
verriegelt sich automatisch. bloquera automatiquement. oueada au tomilticamente.

12,i

\A
EINSTELLEN DER
VERSCHLUSSZEIT REG LAGE DE L'EXPOSITION AJUSTE DE LA EXPOSICION
UND BLENDE ET DECLENCHEUR Y DISPARADOR
1. Einstellradchen der Ver- 1. Tournez le bouton de 169lage 1. Gire la Ruedecilla de Control
schlussgeschwindigkeit (rechts) de la vitesse d'obturation (d de Velocidades del obturador
u nd Blendeneinstellrddchen droite) et le bouton de r6glage (derecha), y la Ruedecilla de
(links) mit lhren Daumen in der d'ouverture (d gauche) dans un Control de Abertura (izquierda)
einen oder anderen R ichtunq sens ou dans l'autre au moven en una u otra direcci6n con el
drehen, bis die gewtinschte Ein- des pouces jusqu'd ce que les dedo pulgar y ajuste la Veloci-
stellung im Sichtfenster der 169lages corrects apparaissent dad del O btu rador/Abertu ra
Versch lussgeschwi nd i gk eit/ dans la fenetre indicatrice indicadas en la Ventanilla del
Blendenoff nu ng erschei nt. vitesse d'obturation/ouverture. Indicador.
2. Achten Sie darauf. dass die 2. Assurez-vous que le 169lage 2. Cerciorese que la velocidad
ein geste | | te V e rschlussge- de la vitesse d'obturation soit del obturador est6 alineada cor-
schwindigkeit genau auf die correctement alignd sur le repdre rectame nte con la marca del
Markierung in der Mitte des de la fenetre. Ouant au r6glage bastidor de la ventanilla. En
Sichtf ensters abgestimmt ist. d'ouverture, il peut 6tre plac6 cuanto al ajuste de la abertura,
Was d ie Blendenoff n u ng an- sur n'importe quelle position, podrd obtenerse en cualquier
belangt, so kann diese je nach comme on le desire. posici6n intermedia seq[tn la
Anforderung auf irgendwelchen 3. Poussez le levier d'armement necesidad.
Zwischenwert eingestellt de l'obturateur entidrement vers 3. Empuje por comp leto la
werden. le bas. Pour prendre la photo, Palanquita de Carga del Obtura-
3. Versch lussaufzugshebel ganz pressez doucement sur le d6clen- dor. Y oprima el Disparador
nach unten drricken. Ftir die cneu r. suavemente cuando saca la foto.
Auf nahme wird der Ausloser ATTENTION : Evitez de chan- ATENCION: No cambie ta
sorgfe lti g n iedergedrrick t. ger de vitesse d'obturation aprds velocidad del Obturador una vez
VORSICHT : VERMETDEN Sie que I'obturateur soit arme. empujada la Palanquita de Carga
ein Verdndern der Verschlussge- del Obturador.
schwindigkeit nachdem der
Verschluss gespannt ist.
14
OBJEKT EINSTELLUNG
www.butkus.us
MISE AU POINT ET ENFOOUE Y COMPOSICION
UND FOKUSSIEREN CADRAGE DE L'IMAGE DEL CUADRO
lhre Yashica 635 ist eine Votre Yash ica 635 est u n Su Yashica 635 es una cdmara
Doppel - Spiegelreflex - Kamera.
appareil r6f lex d double objectif ref lex de dos
Ein Paar perfekt aufeinander | | dispose d'une paire d'objectif . objetivos.
s Caracterizaun par de objetivos
abgestimmte Objektive ermog- parfaitement adapt6s, vous per- perfectamente equilibrados que
licht lhnen die Aufnahme durch mettant de mettre au point et le permiten enfocar y componer
das Sucherobjektiv dusserst de cadrer vos images de f acon sus f otograf ias del modo m6s
scharf und klar einzustellen. parf aite a travers l'objectif de eficiente a trav6s del obietivo
1. Den Sucherschacht wie aus vis6e plac6 directement audessus del visor directamente dispuesto
der Abbildung ersichtlich de l'objectif de prise oe vue. encima del objetivo fotogrdf igo.
offnen. 1. Soulevez et ouvrez le boitier 1 . Levante y abra la Tapa de
2. Den Entfernungseinstell- de vis6e, comme sur l'illustra- Enfoque, sequn se indica en la
knopf solange drehen, bis das tion. f oto.
Objekt auf der Mattscheibe 2. f ournez le bouton de mise 2. Gire la Perilla de Enfoque
scharf eingestellt ist. Der helle au point jusqu'd ce que l'image hasta que el sujeto aparece bien
Kreis im Zenlrum der Matt- apparaisse parfaitement nette ido en la pan ta lla.
def in E
scheibe ermoglicht lhnen ein sur le verre ddpoli. Le cercle centro de enf oque en la
I

dusserst scharfes F ok ussieren. lumineux au centre de l'6cran pantalla, le ayudard a de_


Der Sichtrahmen gibt das permet d'effectuer des mises au term inar el enfoque correcto en
genaue Bildfeld des Aufnahme- point prdcises. los casos m6s dif fciles.
objektivs an. Demzufolge sollte L'6cran de visde repr6sente le En la pantalla se ve exactamente
die Bildzusammenstellunq im cnamp exact couvert par l'ob- el campo que abarca el obietivo
Bereich dieses Rahmens ioro"- jectif de prises de vues. Com- de torna. Componga pues el
nommen werden. poser votre image d l'int6rieur cuadro fotogr5fico dentro del
du cadre. marco visual.
LUPE LA LOUPE LENTE DE AUMENTO
i. Die Lupe wird durch Ein- 1 .
r mettre la louoe en
Pou 1. Para colocarla en posici6n,
drLicken des Sucherschacht- place, pressez au centre du oprima el centro de la tapa
deckels wie aus der Abbilduno couvercle de vis6e d mi-chemin, segun se ilustra. Acerque el ojo
ersichtlich aufgek tappt. Weni comme illustr6. Placez votre lo m5s posible al objetivo de
S ie d ie k rit ische E inste llu no oeil aussi prds que possible de la enfoque y enfoque.
vornehnren, sollten Sie mit deri loupe pour garantir une mise au 2. Antes de cerrar la Tapa de
Auge so nah wie moglich an die point prdcise. Enfoque, retire la lente de
Lupe herangehen. 2. Avant de refermer le boitier, aumento oprimiendo el bastidor
2. Vor dem Schliessen des remettre la loupe en place en como se indica en la ilustraci6n.
Sucherschachtes wird die Luoe appuyant sur le cadre, comme
wie aus der Abbildung ersicht- illustr6.
lich durch N iederdrucken des VISOR DEPORTIVO
Rahmens eingeklappt. Use este visor incorporado en la
LE VISEUR SPORTIF
SPORTSUCHER tapa de enfoque cuando saca
Pour photographier des sujets en fotografias de sujetos que se
Der im Sucherschacht ein- mouvement, servez-vous du mueven.
gebaute Sportsucher wird ftir viseu r sportif incorpor6 au i. Empuje el centro de la Tapa
Auf nahmen von Objekten in boitier. de Enfoque por completo hasta
Bewegung benutzt. . Poussez au centre ou cou-
'l
que quede cerrada. Luego tenga
1. Das Zentrum des Sucher- vercle du viseur jusqu'd ce qu'il la cdmara al nivel de los ojos y
schachtes nach innen drricken reste en position. Amenez en- mire a travds del pequefro
bis es einrastet. Dann hebt man suite l'appareil au niveau de aguJero cuadrado.
die Kamera in Augenhohe, und l'oeil et visez le sujet d travers la 2. Para volver a colocar la Taoa
visiert das Objekt durch die petlte ouvertu re carr6e. de Enfoque en su posici6n
kleine viereck ige Off nung an. 2. Pour remettre le couvercle en original, empuje el bot6n de
2. Der Sucherschacht kann wie position originale, pressez su r le seguridad como se indica en la
aus der Abbildung ersichtlich, bouton de rel6chemenr. comme foto al lado.
durch Drricken des Sperrknopfs sur l'illustration.
wieder in seine ursprtingliche
Lage gebracht werden. 18
BLITZLICHTAUFNAHMEN
www.butkus.us
PRISES DE VUES AU FLASH
lhre Yashica 635 ist mit einer eingebauten M-X Votre Yashica 635 est 6qu ip6 d'une synchronisa-
Synchronisierung ausgerustet. Stellen Sie den
Synchro-Wiihler je nach der Klasse der Blitzbirne
auf die Position M oder X ein. Alsdann wird der
tion M-X incorpor6e, Placer le s6lecteur de
svnchro dans une des positions M ou X, suivant
le type de flash employ6. Introduisez ensuite le
t
Stecker des Synchrokabels lhres Blitzgerdtes in
den Synchroanschluss der Kamera gesteckt.
Die richtige Belichtungseinstellung bei Blitzlicht-
c6ble PC de votre flash dans la prise synchro.
L'exposition correcte pour photographie
f lash s'obtient en se r6fdrant au nombre guide de
au I
aufnahmen kann schnell und sicher ermittelt l'ampou le ou du f lash 6lectronique.
werden, wenn Sie die auf der Blitzbirnen- Pour prises de vues cou leur, servez-vous des
packung oder Elektronenblitz-Anleitung auf- ampoules correspondantes ou d'un filtre com-
geftihrten Leitzahlen zu Rate ziehen. oensateu r.
F[]r Farbaufnahmen ist die richtige Blitzbirnen- Consultez votre d6taillant quant au type de f lash
Oualitdt oder ein Farb-Ausgleichsf ilter zu ver- adapt6 a votre appareil.
wenden.
Ftjr die Wahl der geeignetsten Blitzeinheit ftir
lhre Kamera wenden Sie sich am besten an lhr
Kamerageschdft.

Einstellung des Position du


M X X M X X
Synchro-Wdhlers S6lecteu r
K lasse K lasse E ektro- Classe C I asse F lash e-
Tvp I
ype
M F nen b litz M F lectron ique

Versch luss-
Jede Ge-
schwin-
1/60
oder
Jede Ge-
schwin-
V i tesse
Au choix
1/6Odme
ou ln- Au choix
I
geschwind igkeit d'o btu rat ion
d igkeit liinger d igkeit f er ieu re
I
21
FOTOGRAFIA CON FLASH
Su Yashica 635 tiene sincronizacion M-X inter-
construida. Coloque el Selector cje Sincroni-
zaci6n en M o X, seg0n el tipo de flash usaoo.
Luego enchufe el cable PC de la unidad del flash
en el Contacto de Sincronizacion.
La exposici6n se obtiene fdcilmente consultando
los nImeros, gut'a de la bombilla de f lash o f lash
electro n ico.
Para la fotograffa a color u_se las bombillas de
flash apropiadas, o sino use el filtro de com-
pensacion del color. Consulte a su distribuidor
cuando compra la unidad de f lash. El le indicard
el tipo correcto oara su cAmara.

Posici6n del
M X X
Selector
C lase C lase F lash e-
lash
M F lectr6n ico
Velocidad Cualqu ier 1/60 o Cualqu ier
del Obturador velocidad m6s lenta Velocidad

22
SELBSTAUSLOSER DECLENCHEUR A AUTO-DISPARADOR
RETARDEMENT www.butkus.us Cuando desee usted f ormar
Ftir Selbstportrdts oder ftlr ver-
zogerte Auf nahmen wird der Lorsoue vous ddsirez vous trou- parte del cuadro fotogrdfico o
Selbstausloser wie folgt ver sur la photographie, ou pour para tomas retardadas, use el
benutzt : retarder la prise de vue. servez- Auto-Disparador y Comp6rtese
a. Film durch Drehen des Film- vous du d6clencheur d retarde- como srgue :

transportk nopfes vorriicken. ment en oroc6dant ainsi . a. Manipule la Perilla de Avance


b. Versch lussgeschwindigkeit a. Avancez le film au moven du de la Pelicula
einstellen, Verschluss durch bouton d'avancement du film. b. Ajuste la velocidad del ob-
N iederdrr.icken des Versch luss- b. R eglez la vitesse d'obtu ra- turador, cargue el disparador
aufzugshebels spannen und Selb- tion. armez l'obtu rateu r en empujando hacia abajo la Palan-
stausloserhebel in Pfeilrichtung abaissant le levier d'armement quita de Carga. Luego mueva la
ganz bis rzum Anschlag ver- de toute la course dans le sens Palanquita del Auto-Disparador
schieben. de la f ldche. en direcci6n de la f lecna.
c. Ausloser dri.icken ; der Selb- c. Appuyez sur le declen- c. Oprima el Disparador - el
stausloser lZiuft und lost den cheur - l'obturateur sera obturador funcionar6 unos B
Verschluss nach ungefdhr 8 Sek. ddclench6 environ 8 secondes segundos despues.
AUS, apres.
DRAHTAUSLOSER DECLENCHEUR SOUPLE DISPARADOR DE CABLE
Um bei Nahaufnahmen und E I uso de este disParador,
L'emploi du declencheur souple
Belich-
Aufnahmen mit ldngerer elimina toda posibilidad de
pour ddclencher l'obturateur
tungszeit ein Verwackeln der permet d'eviter des secousses mover la camara durante la ex-
Kamera zu vermeiden, kann pendant les prises de vqes rap- posicion de close-up o a lenta
zum Auslosen des Verschlusses proch6es et les longs temps d'ex- velocidad del obturador.
ein Drahtausloser verwendet position. Use el disoarador de cable st6n-
werden. Servez-vous d'un ddclencheur dard tipo rosca. Afloje el aro
Verwenden Sie dabei einen souple type "d visser". D6visser alrededor del Boton Disparador
normalen Drahtausloser zum la bague entourant le bouton du V atornille el cable sobre el
"Einschrauben". Schrauben Sie d6clencheur et monter le c6ble Boton Disparador.
dazu den Ausloserring ab und de faqon s0re autour du dticlen- 24
den Drahtausloser auf . cheu r.
l
BLENDEN6FFNUNG OUVERTURE DE L'OBJECTI F ABERTURA DEL DIAFRAGMA
Die Objektivblende bestimmt L'ouverture de l'objectif ou La abertura del diaf ragma cont-
die Lichtmenge. die durch das diaphragme est un des facteurs rola la intensidad de luz que
Objektiv auf den Film gelangt. permettant de 16g ler la quantit6 pasa a trav6s del objetivo y
lhre Yashica Kamera verftigt de lum iere qu i parvient d la al plano de la pelicula.
alcanza
tiber ein ultra-scharfes Yashinon couche sensible du f ilm a travers Su cdmara tiene un objetivo
Ob jektiv mit f olgenden l'objectif . Yashinon con los siguientes
B Ie nden-Einstellmoglichkeiten : Votre appareil Yashica dispose topes de abertura . f 13,5,4,5,6,
f 13,5. 4, 5,6, B, 11, 16 und 22. d'un objectif Yashinon A haute B, 11, '16, y 22. La abertura
Die maximale Blendenoffnung d6f inition avec 169lages d'ouver- mdxima es f/3,5 y la minima
ist f13,5 und die minimale ture de f 13,5,4,5,6, B, 1 1, 16 et f 122.
Blendenoff nung betrdgt F /22. 22. L'ouverture maximum est Para el ajuste de la abertura, gire
Zum Einstellen der Blende dreht de t 13,5, alors que l'ouvertu re la Ruedecilla de Control de
man das Blendeneinstellrad mit minimum esIdefl22. Abertura con el dedo pulgar
dem Daumen so weit, bis die Pou r169ler l'ouvertu re, tou rnez hasta que agarezca en la Ven-
gewLinschte Blende im Sicht- le bouton de r6glage de l'ouver- tanilla de Velocidades del Ob-
fenster der Versch lussgesch- ture avec le pouce et placez turador/Abertura de Diafragma,
w indigkeit/Blendenof f nung l'ouverture d6sir6e dans la el tope deseado.
erscheint. Die Obiektivblende fenetre lndicatrice ouverture/ Seg0 n la necesidad, podrdn
kann den Anforderungen gemdss ll est possible de 169ler
vitesse. usarse las oosiciones intermedias
auch auf irgendwelchen Zwi- l'ouverture dans n'imoorte entre dos topes de abertura.
schenwert ei ngeste I lt werden. quelle position.

)
26
VITESSE D'OBTU R ARATION www.butkus.us
VELOCIDADES DEL OBTURADOR
La vitesse d'obturation d6termine la dur6e La velocidad del obturador controla la duracion
d'exposition de la couche sensible A la lumiere. de exposicion de la pelicula. Su cdmara Yashica
Votre appareil Yashica est muni d'un ob- est6 equipada con un Obturador Copal de alta
turateur Copal constru it avec precision com- precision con las siguientes velocidades . 1 , 112,
poriant les temps su ivants 1 , 1 12, 114, 1 lB, 1 14, 1 lB, 1 I 15, 1 130, 1 160, 1 I 125, 1 1250, 1 1500

1115, 113O, 1160, 11125,11250 et 1/500 dme seg. y B. La velocidad B es para esposiciones de
de seconde. et la pose B. m6s de un segundo. En ella, el Obturador
La pose B set d obtenir des expositions plus permanece abierto hasta que se suelta el dis-
longues qu'une seconde. Avec ce 169lage, I'ob- parador.
turateu r reste ouvert aussi longtemps que le Para velocidades de 1/15 seg. o inferiores, colo-
ddclencheur est enfonc6. que la c6mara en el tripode y use el disparador
Avec des vitesses d' 1115 dme de sec. ou plus de cable.
lentes, placez votre appareil sur un tr6pied et
servez-vous d'un ddclencheur souple afin
d'6viter des secousses.

28
KAMERAHALTUNG MAINTIEN DE L'APPAREIL COMO TENER LA CAMARA
1. Normalerweise wird die 1. En g6n6ral, maintenez votre 1. De ordinario tengala al nivel
Kamera auf Brusthohe gehalten, appareil a hauteu r de poitrine, del pecho, con los codos f irmes
dabei drucken Sie die Ellbogen les 6paules rentr6es dans le corps contra el cuerpo, y accione el
gegen I h ren Korper wodu rch pour am6liorer la stabilite, et d isparador suavemente.
eine bessere Stabilitet erreicht pressez doucement sur le d6clen- 2. Tenga la cdmara en alto, en-
wird. Der Ausloser sollte sanft cheu r. foque y componga el cuadro,
n iedergedrtick t werden. 2. Lorsque des barridres ou como se indica. cuando necesite
2. Wenn Einzdunungen oder d'autres obstacles se trouvent f otograf iear sobre tapias u otros
sonstige Hindernisse im Wege dans le champ de visee, cadrez obstiiculos que impiden ver el
sind, so wird die Kamera wie aus et mettez l'image au point en su jeto.
der Abbildung ersichtlich tiber tenant l'appareil au dessus de la 3. Para tomas de bajo iingulo,
den Kopf gehalten u nd das tdte. comme sur l'illustration. coloque la c6mara en el suelo.
Motiv von unten anvisiert und 3. Pour photographier d ras- 4. Sus rodillas oueden sostener
scharf elngestellt. terre, posez l'appareil sur le sol. la cdnrara cuando fotograffa
3. Bei Motiven in Bodenndhe 4. Le genou'est un appui trds sujetos de bajo Sngulo.
wird die Kamera auf den Boden stable lorsque vous 6tes assis ou 5. Use el visor deportivo para
abgestellt. en position basse. sacar fotos de sujetos que se
4. Bei tief liegenden Motiven, 5. Servez-vous du viseur sportif mueven o cuando fotooraffa al
oder wenn Sie Sitzen wird die pour prises de vues a hauteur nivel del ojo.
Kamera aufs Knie aufgesttitzt. d'oeil ou pour photographier
5. Fur Aufnahmen in Augen- des sujets en mouvement.
hohe oder zum fotographieren
von Motiven in Bewegung wird
der Soortsucher benutzt.

30
TIEFENSCHARFE PROFONDEUR www.butkus.us
DE CHAMP FONDO DE CAMPO
Der Bereich vor und hinter dem La profondeur de champ est la El fondo de campo indica el
auf eine bestimmte Entfernung zone en avant et en arridre du espacio delante y detrds del
eingestellten Motiv, welcher auf sujet qui se trouve dans le su1eto que se enfoca V dentro
dem Bild noch scharf erscheint, champ de nettet6, et d l'in- del cual todos los objetos
wird als Tiefenschdrfe bezei- terieure de laquelle tous les ob- aparecen nftidos en la foto. Este
chnet. Sie ist von der eingestell- jets apparaitront avec une net- fondo de campo varia segun la
ten Blende abhiingig. (a) Je tet6 suffisante sur l'image. Elle abertura del diafragma cor-
kleiner die Blende, desto grosser est fonction de l'ouverture et est respondiendo el mayor fondo de
die Tiefenschdrfe ; (b) wenn die plus grande (a) lorsque l'ou- campo (a) a la menor abertura
Kamera auf ein entferntes Motiv vertu re est f aible, (b) lorsque del diaf ragma, (b) cuando el
eingestellt ist, und (c) eher im l'appareil est mis au point sur un sujeto enfocado estd distante v
Hintergrund als im Vorder- objet d distance, et (c) en avant (c) detrds del suleto m6s bien
gru no. qu'en arridre du sujet. que delante.
Die Tiefenschdrfe kann an Hand On determine la profondeur de El fondo de campo puede de-
der Skala auf dem Entfernungs- champ en se r6f6rant d l'6chelle terminarse consu ltando la escala
einstel lknopf abgelesen werden. de profondeur de champ qui se de f ondo-de-cam po q ue est5
Wenn die Kamera z. B. auf eine trouve autour du bouton de alrededor de la Perilla de En-
Entfernung von 10 m eingestellt mise au point. Lorsque I'ap- foque. Con la cdmara enfocada a
ist, so reicht die Tiefenschdrfe pareil est mis au point sur un un sujeto a 1O metros, V a una
bei Blende f/'16 von ungefiihr objet A 10 mdtres avec une abertura de f/16 el fondo de
5m-oo(unendlich). ouverture def /16, la profondeur campo serS de 5 metros a in-
de champ sera de 5 m d l'infini, finito. En otras palabras, ser6 el
ou bien, en d'autres mots, dans alcance entre el n0mero 16 a
l'6tentue se trouvant entre le ambos lados de la marca f ndice
ch if f re 6 des deu x c6t6s de
1 de distancia (3.5).
l'index (3.5).

32
EINLEGEN EINES 35 mm FILM CHARGEMENT DU FtLM(35mm)CaRCe DE LA pELtCULA (35 mm)
1 . Rtickspu lsperrknopf (R ) f tir 1. Retirez le bouton de ddb- 1. Tire del Bot6n (R) de seguri-
35 mm Film herausziehen und rayage de film 35 mm (R) et dad de Rebobinado de la Pelf-
leicht drehen. manoeuvrez le dans une d i- cula de 35 mm y girelo ligera-
2. Der 35 mm Bildrahmen wird recton. mente en una u otra direccion.
folgendermassen eingebaut :
2. I nstallez le cache d'image 2. Coloque la Unidad Mecdnica
Nachdem Sie sich vergewissert 35 mm de cette facon : As- para f otograf ias de 35 mm :

haben, dass d ie Transport- su rez-vous les pignons soient Cerciorese que el extremo del
rddchen des Bildrahmens gegen dirig6s vers le compartiment carrete de la unidad mec6nica
l die obere F ilmkammer
gerichtet sind, wird der
Federbolzen in die untere Kante
aus- supdrieur, ajustez la partie a mire hacia el Compartimiento
ressorts dans le bord inf6rieu r,
puis, en poussant le cache dans
Superior de la Pelicula, encaje
barra de resorte en el borde
la

eingeftigt, wdhrend der Bildrah- le sens de la f ldche. le mettre en inferior y, mientras empuja la
men in Pfeilrichtung in die place correctement. unidad en direcci6n de la flecha,
richtige Lage gedruckt wird. 3. Remettez le bouton de ddb- coloque la pelfcula.
3. 35 mm Riickspulknopf rayage de film 35 mm en posi- 3. Vuelva el Bot6n de Seguri-
wieder in die Ausgangsstellung tion originale en le tou rnant dad de Rebobinado de la pelf-
zuriickdrehen. dans une direction. cula de 35 mm a su posici6n
4. D istanzsttick auf d ie Ge- 4. Vissez l'adapteur sur le file- original gir5ndolo en una u otra
windefassung auf der rechten tage du bouton de retenue droit d irecci6n.
Seite der Spule in der unteren dans le comoartiment inf6rieur. 4. Atornille el Aro Espaciador
F i lmkammer aufschrauben. en el eje del carrete de la dere-
cha, en el Compartimiento ln-
ferior de la Pelfcula.

34
www.butkus.us
1. 35 mm Filmaufwickelspule 1. Bobine d'enroulement t. Carrete receptor de 35 mm
2. Transportrddchen 35 mm 2. Rueda dentada
3. 35 mm Bildrahmen 2. Pignon dent6 3. Unidad mec5nica de 35 mm
4. Fiihrungsschuh der Film- 3. Cache de l'image 35 mm 4. Contacto-Guia para la placa
andruckplatte 4. Gu ide de la plaque de op reso ra
5. F ilmandruckplatte pression 5. Placa opresora
6. Federbolzen 5. Plaque de pression 6. Barra resorte
7. 35 mm Filmanfang 6. Ressort 7. Extremo-guia de la pelfcula
B. 35 mm Spulen-Adapter 7. Amorce du f ilm 35 mm B. Adaptador del eje del Car-
L 35 mm Filmkassette B. Adapteur de bobine 35 mm rete de 35 mm
10. Distanzstrlck 9. Cartouche de f ilm 35 mm 9. Carrete de 35 mrn
11. Frihrungsnocken der Film- 10. Adapteur 10. Aro Espaciador
andruckp latte 1 1. Goupille d'indexage de la 1 1 . Pasador-gu ia de la placa
piaque d'appui opreso ra

5. Spulen-Adapter in die 5. Placer l'adapteur de bobine 5. Inserte el Adaptador del Eje


Spu lenspindel der F ilmkassette sur la bobine de la cartouche. del Carrete en el Carrete de la
stec ke n. 6. Introduisez la cartouche dans Pelicu la.
6. F ilmkassette durch Heraus- le compartiment inf6rieur en 6. Coloque el Carrete de la peli-
ziehen der Spu lenarretieru ng retirant le bouton de retenue, cula en el compartimiento in-
(Siehe Abbildung) in die untere comme illustr6. Tirez ensuite sur ferior, mientras tira de la Perilla
Filmkammer einf rigen. Film- I'amorce du f ilm doucement. de Rebobinado y tire del ex-
anfang vorsichtig herausziehen. tremo-guia de la pelfcula.

36
7. 35 mm Aufwickelspule in die 7 . Placer la bobine d'enrou le- 7. Coloqtre en el Com-
obere Filmkammer einfriqen. ment dans le compartiment partimiento Superior el Carrete
Zuerst wird die Einkerbunqluf superieur. En premier, adapter Receptor de 35 mm. Encaje el
der rechten Seite in die Soirlen- l'entaille sur la droite dans le corte del lado derecho en el eje
halterung (rechts) eingesetzt. support droit. Pu is, en retirant del carrete. Luego, mientras tira
Jetzt den 35 mm Transoort- le bouton d'avancement du f ilm, de la Perilla de Avance oe
knopf herau sz iehen u nd d ie (bouton de retenue du film) Pelfcula de 35 mm, coloque en
ta
Spule in die richtige Lage ein- mettez la bobine en place. Re_ posicion el carrete. Uvelva a su
ftigen. Filmtransporiknopf placez ce bouton en position posicion original la Perilla y
wieder loslassen und ein paarmal originale et tournez-le jusqu'd ce enroliela hasta que quede auto-
drehen bis sie automatisch ein- qu'il bloque automatiquemen t. m6ticamente bloqueada.
rastet. B I ntrodu isez l'amorce dans
B. Filmanfang in den Schlitz B. I nserte el extremo de gLr ia cje
l'encoche de la bobine d'en- la pelicula en la. ranura del
der Aufwickelspu le stecken. rou lement pu is, aprds avoir Carrete Beceptor, y man ipu le la
Transportsperrknopf fLlr 35 mm reti16 le bouton de blocage.placd Perilla de Avance de la Pell'cula,
Film direkt unter dem Rrlck- directement au -dessous du despues de enrpu jar el Fiador cie
spulausloseknopf (R) drljcken bouton de d6brayage du film enro llado de la Pelicu la de
um die Sperre zn entriegeln, (R ) , tou rner le bouton d'avance- 35 mm, que se encuentra dabalo
dann wird der 35 mm Filmtians- ment du f ilm.
portknopf gedreht. del Bot6n de Rebobrrrado (R)
9. Aprds avoir v6rifid si les per- de la Pelicula.
9. Nachdem Sie sich verqe- forations du film sont correcte- 9. Cerciorese que las per-
wissert haben, dass die F ilm- ment engagdes sur les dents des oraciones de la peli
f cu la enca jen
Perforation richtig in die Zahne pignons, placer la plaque de en la rueda dentada, haga
der Transportradchen eingreift, pression en ajustant les goupilles coincidir los pasadoresgut'a con
wird die F ilmandruckplatte dans les gu ides et en l'appuyant los Contactos de Guia y Oprima
durch Einftigen der beiden fermement contre le cache la Placa Opresora hasta que
Flihrungsnocken in die dafLjr d'image 35 mm. quede correctamente colocada
vorgesehenen Locher in den sobre la Unidad Mec5nica
35 mm Bildrahmen eingepresst. de
35 mm.
38
www.butkus.us

1 O. RLickdeckel sch liessen und 10. Fermez et v6rouillez le cou- 10. Cierre la Tapa Trasera.
verriegeln. 35 mm Transport- vercle arridre. Appuyez ensuite Oprima el Bot6n Fiador de la
sperrknopf drr,icken und 35 mm sur le bouton de blocage de f ilm Pel fcu la de 35 mm y gire el
Transportknopf drehen. D iesen 35 mm et tournez le bouton Boton de Avance de la Pelfcula
Vorgang dreimal wiederholen. d'avancement du film 35 mm. de 35 mm. Repita este proce-
1 1. 35 rrln'lr Filmzdhlwerk in der Rep6tez trois fois cette op6- dimiento tres veces para hacer
Pfeilrichtung drehen und die ration. avanzar los cuadros exouestos.
Zahl " 1" mit der Einstellmarke 11. Tournez le compteur 11. Gire el Cuenta-Esoosiciones
r.ibereinstim mt. d'images dans le sens de la de 35mm en direcci6n de la
fldche et placez le chiffre "1" en flecha y haga coincidir el
f ace de l'index. nimero"1"conel punto.

FOKUSSIEREN UND MISE AU POINT ET ENFOOUE Y COMPOSICION


OBJEKT EINSTELLUNG CADRAGE DEL CUADRO
1. Das Scharfeinstellen wird auf 1. Mettez l'image au point de la 1 . E nfoque de la manera ya
gleiche Art und Weise wie faqon d6crite dans ce manuel. indicada. Use el cuadro rec-
bereits beschrieben ausgeftihrt. Pour le cadrage, composez tangular (rojo) en la pantalla del
FLlr die Bildzusammenstellung l'image d l'int6rieur du cadre visor. Las cuatro lineas cortas
wird der rote rechtwinklige rouge rectangulaire de l'6cran. son para la correccion de la
Rahmen auf der Mattscheibe Les quatre petites marques ser- paralaje.
benutzt. Die vier kurzen Linien vent d la correction de parallaxe. 2. Use la Mdscara del Visor
dienen der Paral laxen-Korrektur. 2. Servez-vous du Deportivo cuando fotograf f a
masque
2. Fir Aufnahmen auf Augen- 35 mm sur le viseur sportif pour con la cdmara al n ivel de los
hohe wird die 35 mm Sport- viser a hauteur de l'oeil. ojos. (Ver ilustraci6n)
sucherrraske verwendet (Siehe
Abbildu ng).
40
RUCKSPULEN REBOBINAGE DU FILM REBOBINADO DE LA
1. Lorsque le film entier a 6t6 PELICULA
1. Sobald die ganze Liinge des
Filmes belichtet wurde, muss expos6, rebobinez le film dans 1. Una vez expuesta la pelfcula,
der Film wieder in die Kassette rebobinela en su carrete
sa cartouche. En premier, relirez
zurr.ickgespu lt werden. Zuerst le bouton de ddbrayage du film
original. Primero tire del Boton
wird der 35 mm Rtlckspu l- 35 mm (R) et le faire l6gdre-
F iador de R ebobinado de la
sperrknopf ( R) herausgezogen ment tourner dans une di- Pelfcula de 35 mm (R) y gfrelo
und leicht gedreht. rection. ligeramente en u na u otra
2. Die untere Spulenarretierung 2. T ournez le bouton de re- d irecc i6 n.
im Uhrzeigersinn (Pfeilrichtung) tenue de la bobine dans le sens 2. Gire segOn las agujas del reloj
drehen, bis der Film ganz in die des aiguilles d'une montre (la la Perilla de Rebobinado hasta
Kassette zu ruckgespu lt ist. fleche) jusqu'd ce que le film que la pelicula pase por com-
3. Rtlckdeckel offnen und die soit entidrement rentr6 dans sa pleto a su carrete original.
Kassette durch Herausziehen der cartouche. 3. Abra la Tapa Trasera y retire
F ilmspu lenarretierung ent- 3. Ouvrir le couvercle arridre et el carrete tirando de la Perilla de
ferne n. sortir la cartouche en retirant le Rebobinado.
bouton de retenue de la bobine.

l
42

You might also like