You are on page 1of 3

OM YE DHARMA HETU-PRABHAVA HETUM TESHAM TATHAGATO HYAVADAT TESHAM CHA YO NIRODHA

EVAM VADI MAHASHRAMANAH SVAHA

ये धर्मा हेतु प्रभवा हेतुं


तेषां तथागतः ह्यवदत्
तेषां च यो निरोध
एवं वादी महाश्रमण

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །
དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །
རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །
དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱཉྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭ ་ཱ ཧཱ:

All dharmas originate from causes.


The Tathagata has taught these causes,
And also that which puts a stop to these causes—
This too has been taught by the Great Shramana.

OM YE DHARMA HETU-PRABHAVA HETUM TESHAM TATHAGATO HYAVADAT TESHAM CHA YO NIRODHA


EVAM VADI MAHASHRAMANAH SVAHA

ये धर्मा हेतु प्रभवा हेतुं


तेषां तथागतः ह्यवदत्
तेषां च यो निरोध
एवं वादी महाश्रमण

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །
དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །
རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །
དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱཉྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭ ་ཱ ཧཱ:

All dharmas originate from causes.


The Tathagata has taught these causes,
And also that which puts a stop to these causes—
This too has been taught by the Great Shramana.

Ye dharmā hetu (Sanskrit: ये धर्मा हेतु), is a famous Sanskrit dhāraṇī widely used in
ancient times, and is often found carved on chaityas, images, or placed within
chaityas.

It is often used in Sanskrit, but is also found in Canonical Pali texts


(Mahāvaggapāli PTS Vinaya Vol 1, pg 40).

It is referred to as the Dependent Origination Dhāraṇī.

These words were used by the Arahat Assajī (Skr: Aśvajit) when asked about the
teaching of the Buddha. On the spot Sāriputta (Skt: Śāriputra) attained the first
Path (Sotāpatti) and later told them to his friend Moggallāna (Skt: Maudgalyayana)
who also attained. They then went to the Buddha, along with 500 of their disciples,
and asked to become his disciples.

Original Sanskrit text

ये धर्मा हेतु-प्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्


तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमण

In Roman transliteration this dhāraṇī is variously transliterated, depending on the


language it was written in. In Sanskrit it appears as:

ye dharmā hetu-prabhavā
hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat,
teṣāṃ ca yo nirodha
evaṃ vādī mahāśramaṇa

In Pāḷi:

ye dhammā hetuppabhavā tesaṁ hetuṁ tathāgato āha,


tesaṃca yo nirodho - evaṁvādī mahāsamaṇo.

The meaning is:

Of those phenomena which arise from causes:


Those causes have been taught by the Tathāgata (Buddha),
And their cessation too - thus proclaims the Great Ascetic

The Pāḷi commentaries take the first line as pointing to suffering (dukkha), the
second to its cause (samudaya) and the third to its cessation (nirodha).

Miniature Chaityas

The mantra has been widely used. It has been used at Sarnath, Tirhut, Kanari
Copperplate, Tagoung, Sherghatti, near Gaya, Allahabad column, Sanchi etc.

On Buddha images

The mantra was often also carved below the images of the Buddha. A Buddhist screen
(parikara) and accompanying Buddha image is now preserved at Museum of Fine Arts,
Boston. While the objects were found in South India, the mantra is given in north
Indian 8-9th century script, perhaps originating from the Pala region.

Malaysia Inscriptions

The Bukit Meriam inscription from Kedah includes two additional lines. The
inscription is now in the Indian Museum, Calcutta. Other similar inscriptions were
found in the Kedah region.

Ye dharmma hetuprabhavā hetun-teṣān-Tathāgata āha,


teṣān-ca yo nirodha evam-vādi Mahāśramaṇaḥ

Ajñānāc-cīyate karmma, janmanaḥ karmma kāraṇam


jñānān-na cīyate karmma, karmmābhāvān-na jāyate.
The additional lines can be translated as
Through ignorance karma is accumulated, the cause of birth is karma.
Through knowledge karma is not accumulated. Through absence of karma, one is not
reborn.

You might also like