Professional Documents
Culture Documents
Series Editors
Caryl Emerson
Gary Saul Morson
William Mills Todd III
Andrew Wachtel
Justin Weir
Economies of Feeling
Jillian Porter
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Acknowledgments ix
Introduction 3
Appendix 143
Notes 147
Index 195
Illustrations
vii
Acknowledgments
ix
Acknowledgments
Victoria E. Thompson read chapter 1 and shared her very welcome insight
as a historian of Revolutionary France, and my assiduous research assistant,
Heather Ackerman, saved me much time and trouble by helping to compile
my final bibliography. The Davis Center was an energizing venue in which
to complete this manuscript while beginning a new one. There I received
helpful critiques of the introduction and chapter 2 from the other fellows
and visiting scholars, especially Andrea Zink, and I was fortunate to find an-
other outstanding research assistant in Christine Jacobson, who helped ob-
tain many of the illustrations featured throughout this book. Molly Brunson,
Yuri Boyko, and many congenial archive and museum staff members also
helped make the inclusion of these images possible.
Melissa Frazier taught me to speak Russian at Sarah Lawrence College
and pointed me to Berkeley; it is a pleasure to thank her here for her early
encouragement and continued critical engagement with my work. Also at
Sarah Lawrence, Gil Perez first turned my attention to Russia with his thrill-
ing lectures on Soviet cinema; Danny Kaiser got me hooked on Dostoevsky;
and Frank Roosevelt nurtured my interest in economics. During a semester
at Reed College, Lena Lencek’s captivating course on Russian short fiction
trained my gaze on many of the authors and themes I address in this book.
I never would have had the opportunity to learn from these and other fine
teachers had it not been for the anonymous donor who made it possible for
me to transfer to Fountain Valley School in 1995. I remain joyfully in debt
to that person for enabling my academic development. I am also grateful
to Jack Wilson, whose Foundation for International Professional Exchange
funded my first trip to Russia; to Igor Tolochin, who helped make that trip
a success; and to Valentina Petrovna Gettmanskaya, who shared her home,
her friends, and a northern winter’s worth of good tea and conversation in
Sablino.
Throughout everything, my family has been the greatest source of
motivation and support. My parents, Julie and Bob Porter, convinced me
that education would be my surest key to happiness, and they have always
made me feel I could achieve anything if I worked hard enough. My grand-
parents, Lucille and Herb Beeman and Jean and Ed Porter, have shared
immeasurable warmth and wisdom. My in-laws, Patricia and Michael Freed-
Thall, have sheltered me on many a writing retreat. I met their daughter,
Hannah Freed-Thall, when I was first embarking on the research that would
ultimately produce this book. I owe her more thanks than I can ever express
for her companionship, her fine-tuned criticism of my drafts, and, most re-
cently, for Leo, whose arrival as I was finishing this book turned its ending
into a wondrous new beginning.
x
Note on the Text
Russia followed the Julian calendar until 1918, when it adopted the Grego-
rian. Unless labeled Old Style (O.S.), dates are presented according to the
Gregorian calendar.
When quoting from older Russian texts, I have made minor changes
consistent with modern orthography: I have changed “iat’” to “е” and “i” to
“и,” and have removed hard signs from the ends of words.
When transliterating, I follow the Library of Congress guidelines,
however, omitting most diacritics. In the case of Russian names likely to be
familiar to most readers in another spelling (e.g., Alexander Pushkin, Nikolai
Gogol, and Fyodor Dostoevsky), I adopt the more familiar variant through-
out the text but follow the LOC system in citations.
Citations from the following collections will appear parenthetically
throughout the text, with volume number followed by page number, divided
by a colon:
xi
Economies of Feeling
Introduction
3
Introduction
4
Introduction
miser, and other literary models that were grounded in the realities and mas-
ter narratives of bourgeois Europe but seemed strangely out of place in tales
of Russia’s autocratic and serf-based society. Such foreign models clashed
with the ideology of social stratification and the ideals of generosity and rural
indolence that were routinely invoked in contemporary articulations of Rus-
sian national identity. Economies of Feeling shows how this clash helped to
produce some of the most remarkable features of nineteenth-century Rus-
sian literature— from the perpetually impeded progress of ambition plots to
the jarring discord of Fyodor Dostoevsky’s polyphony.11
During Nicholas I’s reign, Russian literature underwent profound
transformation and growth: these years encompassed Alexander Pushkin’s
maturity as a writer, the full breadth of Nikolai Gogol’s and Mikhail Lermon-
tov’s careers, and the celebrated debuts of Dostoevsky, Ivan Turgenev, and
Leo Tolstoy; prose supplanted poetry as the dominant literary form; literary
criticism emerged as a major force in public intellectual life; and literary
institutions were gradually transformed— from patronage and the close-knit
culture of the poetic salon to the expansion of the reading public, advances
in book distribution and sales, and increasing possibilities for writers and
publishers to profit from literary enterprise.12 This book explores these mo-
mentous and widely acknowledged changes in a new framework. Existing
studies of nineteenth-century Russian literature frequently articulate periods
with reference to its first great figure (the Age of Pushkin), cultural myths of
origin and renewal (the Golden and Silver Ages), literary movements (Ro-
manticism, Realism, Symbolism), or the development of particular forms
(prose, the novel). I propose instead that the rising sense of uncertainty and
the increasingly heated public debates regarding Russia’s political and eco-
nomic future marked the literature of Nicholas I’s reign with a thematic and
formal coherence that cuts across styles and genres. Moreover, while most
economic criticism on Russian literature concentrates on authors’ and edi-
tors’ participation in literary institutions and literary commerce, I assert that
other aspects of the economy that were not narrowly confined to the literary
domain exerted an equally formative influence on literature.13
One of my central claims is that the challenges facing Russia’s serf-
based economy in its final decades proved especially productive as narra-
tive paradigms. Some of these challenges were palpably material— such as
the prodigal spending that accelerated the decline of the nobility and the
high inflation that devastated the paper ruble— while others were more con-
ceptual or emotional— such as changing social attitudes toward economic
passions and sentiments including ambition, avarice, and generosity.14 Yet
another challenge to social and economic stability in Russia took a textual
form: an influx of European news and literature describing political revo-
5
Figure 1a. Silver ruble commemorating Alexander I’s victory over Napoleon and
Nicholas I’s 1834 dedication of the Alexander Column on St. Petersburg’s Palace
Square. Issued 1836. Obverse: Portrait of Alexander I with text, “Alexander the
First [by the] G[race of] G[od] Emperor of All Russ[ia].” Photograph courtesy
of the National Numismatic Collection, National Museum of American History,
Smithsonian Institution. Reproduced by permission of the Smithsonian Institution.
Figure 1b. Silver ruble commemorating Alexander I’s victory over Napoleon and
Nicholas I’s 1834 dedication of the Alexander Column on St. Petersburg’s Palace
Square. Issued 1836. Reverse: Alexander Column with text, “To Alexander the
First from Grateful Russia. 1834. 1. Ruble.” Photograph courtesy of the National
Numismatic Collection, National Museum of American History, Smithsonian
Institution. Reproduced by permission of the Smithsonian Institution.
Introduction
7
Introduction
8
Figure 2a. Copper kopeck. 1840. Obverse: Crown with Nicholas I’s initial and
ordinal: “N. I.” Photograph courtesy of the National Numismatic Collection,
National Museum of American History, Smithsonian Institution. Reproduced by
permission of the Smithsonian Institution.
Figure 2b. Copper kopeck. 1840. Reverse: “1 kopeck in silver. 1840. [By the] G[race
of ] G[od].” Photograph courtesy of the National Numismatic Collection, National
Museum of American History, Smithsonian Institution. Reproduced by permission
of the Smithsonian Institution.
Introduction
The economic ideal set forth here is one of harmonious balance between ex-
penditure and income, and between the emotional tendencies toward prodi-
gality (rastochitel’nost’) and miserliness (skupost’).
Importantly, this ideal has nothing to do with profit. Advocating for
the absence of all “excess,” the author leaves room for neither debt nor sav-
ings. Nevertheless, by acknowledging elsewhere in the entry that Russian
noblemen incline more to “profligacy” (motovstv[o]) than to the “shameful
miserliness” censured here, the author makes it clear that excessive spend-
ing, while more socially acceptable, poses a greater material threat in early
nineteenth-century Russia. Miserliness, by contrast, appears not so much a
reality of Russian estate economics as a discursive construct: by consigning
it to “old men,” the author invokes the classic character type of the miser,
whose passion for money is among the most frequently represented vices in
European literature. Drawing on Russian cultural as well as European liter-
ary tradition, this definition demonstrates the extent to which ideas about
economics— and economic practices as well— are shaped by moral, emo-
tional, and aesthetic norms at home and abroad.
The economic norms on display in the New Dictionary received in-
creasing literary scrutiny throughout Nicholas I’s reign. Pushkin highlights
the prevalence of prodigality among the gentry in his portrayal of Eugene’s
father:
Young Onegin follows his father’s lead in reckless spending. His dressing
room is stocked with foreign luxury goods:
10
Introduction
Along with the sort of ruinous hospitality that Eugene’s father practices, the
purchase of a steadily increasing supply of European commodities had been
contributing to the impoverishment of the Russian nobility since the late
eighteenth century.17 Seeking to increase cash flow so as to keep pace with
rising standards of consumption, yet rarely committing to the task of improv-
ing production on their estates, the gentry did precisely what Onegin, senior,
does: they mortgaged their lands to the treasury. As a result, by the middle
of the nineteenth century, more than half of all gentry-owned lands were
held by the state.18 Upon an indebted landowner’s death, the heir would
either take on the burden of paying what was owed, or, less honorably but
not uncommonly, forfeit the property.19 In choosing this latter option, Eu-
gene embodies the historical process whereby the gentry gradually lost both
their lands and their traditional social role. Whatever the “simple product”
he had extolled to his father might be, it is the culture of noble Russian ex-
travagance, not any principles of Adam Smith, that determines his approach
to economics.
When the first chapter of Eugene Onegin appeared in February 1825,
no one could have guessed its power to address historical events that would
shake Russia in the months and years ahead. Only after an elite group of
officers inspired partly by the writings of Adam Smith attempted to block
Nicholas I’s ascension to the throne on December 26 could Pushkin’s read-
ers mentally enlist his bored “economist” (ekonom), if not in the rebels’
ranks, then at least in their circle of friends.20 Retroactively associated with
the Decembrists’ failed coup, Onegin would mature in the decades follow-
ing the novel’s publication into a symbol of noble Russian impotence. What
Pushkin first presented as a fashion statement— a disaffection expressing not
a commitment to reform but a vogue for all things English— would become
for Lermontov a cruel cynicism born of the post-Decembrist foreclosure of
masculine agency in A Hero of Our Time (Geroi nashego vremeni, 1840).
In subsequent years the economic consequences of noble inactivity came
into sharper focus. In Ivan Goncharov’s Oblomov (1849– 59), an idle young
landowner ignores and imperils his estate, destabilizing his own social role in
agrarian Russia and helping to push the national economy ever further out
of step with the industrializing West. By the time Ivan Turgenev’s Diary of
a Superfluous Man (Dnevnik lishnego cheloveka, 1850) bestowed the diag-
nosis of superfluity upon a generation of noblemen with scant opportunity
11
Introduction
12
Introduction
13
Introduction
Pages from the Madhouse” (“Tri listka iz doma sumasshedshego,” 1834), Go-
gol’s “The Diary of a Madman,” and Dostoevsky’s The Double. The ultimate
aim of the chapter is to show how the dissonance between French and Rus-
sian cultural understandings of ambition produced the discordant narrative
tonalities of both Gogol’s and Dostoevsky’s tales.
Chapter 2 analyzes what ambition is up against in Gogol’s Dead Souls.
In this novel, Gogol both props up and erodes the distinction, cherished in
the Romantic era and ever since, between the apparently foreign impulse
to acquire and the purportedly Russian imperative to give. No writer has
been cited more frequently than Gogol to support the idea that the gener-
ous reception of guests is a crucial component of Russian national identity,
and yet Dead Souls actually presents a more distasteful— and more nakedly
economic— view of hospitality than has commonly been acknowledged. As
the ambitious hero travels around the countryside buying the deeds to dead
serfs from the landowners who host him, Gogol spoils each offering of the
proverbial “bread and salt” with a poetics of disgust. He embeds Russian
generosity in an unsavory economy of the body that comprises both the de-
caying institution of serfdom and the forced labors of the gastrointestinal
tract. This famously truncated novel appears as the culmination of Gogol’s
narrative hospitality: his penchant for positioning himself with respect to
readers in terms of a host-guest relationship. As a comparison of Gogol’s
early Ukrainian tales to Dead Souls makes clear, this relationship grew in-
creasingly strained over the course of the author’s career, rendering Gogol’s
gift ever more difficult to give— and ever more unsettling to take.
Chapter 3 returns to Dostoevsky’s The Double, shifting attention from
the hero’s ambition to the primary tool he employs in pursuit of it: money.
What is most immediately striking about money in this work is that the
ambitious hero does not try to obtain it, but squanders it instead. Dosto-
evsky makes vivid the competing imperatives facing a government clerk of
middling rank who needs money precisely so as to make a show of spending
it. Even more importantly, the ambiguous cultural value of money in this text
is compounded by its conspicuously uncertain economic value, as the hero’s
manipulation of suspect currency erodes the distinctions between all signs
of value and their counterfeits. Considering the destabilization of monetary
standards during the imperial financial reforms of 1839– 43 alongside the es-
tablishment of Realism as the new aesthetic standard in the 1840s, I propose
that the material history of Russian currency fostered Dostoevsky’s aesthetic
of fantastic Realism.
Chapter 4 ponders the surprising vitality of the classic character type
of the miser at a time when ambition had replaced avarice as the quintessen-
tial economic passion, and nationally and socially specific types had replaced
universal ones as the means and ends of literary representation. Confirm-
14
Introduction
15
Introduction
16
Introduction
benefits of free enterprise between free persons and the crucial importance
of fair and efficient courts capable of adjudicating property disputes. Neither
serfdom nor the undeveloped justice system in Russia could be reconciled
with these tenets of political economy, which, having entered the Russian
academy at the turn of the nineteenth century and gained in status through-
out the reign of Alexander I (1801– 25), came under the new emperor’s offi-
cial suspicion after 1825. The actions of the Decembrists even led Nicholas I
to consider eliminating the academic discipline of political economy from
Moscow University.28
Although it was not ultimately cut, the growth of the discipline in sub-
sequent decades was nevertheless curtailed, with only one new textbook on
political economy issued during Nicholas I’s reign: Aleksandr Butovskii’s
(1817– 1890) Study of National Wealth, or, On the Foundations of Political
Economy (Opyt o narodnom bogatsve, ili O nachalakh politicheskoi eko-
nomii, 1847).29 Like most other writers on Russian economics before him,
Butovskii borrows heavily from Western sources, yet his work also displays
what has been identified as a hallmark of Russian economic as well as reli-
gious thought— namely, an unwillingness to separate the notions of material
and spiritual well-being.30 In Butovskii’s account, literature itself takes part
in the economy, not only as an object of trade, but as one of those “immate-
rial goods” (neveshchestvennye blaga) which, together with “material goods,”
comprise a nation’s wealth.31 Paralleling this attentiveness to immaterial
values in Russian academic economics, Russian literature commonly articu-
lates Russian national identity in spiritual and emotional terms, and in direct
opposition to what it presents as Western materialism. And so the separa-
tion between discourses of economics and the emotions that was effected
in nineteenth-century British and French economic thought did not take
place to the same extent in Russia. It did, however, provide a sounding board
against which Russian writers sought to articulate their national specificity.
In tracing these writers’ alternately earnest and ironic attempts at Rus-
sian self-definition, I hope to expand the vocabulary available for describing
the relationship between Russian literature and its European counterparts.
Each of the subsequent chapters highlights a figure— at once economic and
emotional— for Russia’s literary encounters with the West. In chapter 1, the
figure is contagion, in chapter 2, hospitality, chapter 3, counterfeiting, and in
chapter 4, hoarding.32 This list is by no means exhaustive. Indeed, scholars of
the eighteenth and early nineteenth centuries have already deployed a range
of effective terms to describe Russian engagements with European literature
and culture: from “international literary exchange” and “cultural import” to
“syncretism,” “impersonat[ion],” “dialogue,” and “distillation.”33 The assem-
blage of new terms I offer is meant to complement those posited previously,
suggesting the diversity of approaches Russian authors took to the task of
17
Introduction
answering European literature with their own, and accenting the economic
and emotional tropes they mobilized in that endeavor.
My goal is not to explain what emotions are or how they form, but
rather to put their conceptual history in service to the project of elucidating
literary texts. I therefore use such contemporary English terms as “emotion,”
“affect,” and “feeling,” as well as the adjectival forms “emotional” and “affec-
tive,” for the most part interchangeably. Of the distinctions recently drawn
between these terms in the field of affect studies, the most useful for the
present study is that of emotion as a named concept (fear, shame, and so
on) and affect as that which, like Williams’s “structures of feeling,” exceeds
the confines of concepts and the words that designate them.34 While in my
discussions of such concepts as ambition and avarice, I generally prefer “pas-
sion” to “emotion,” I do tend toward “affect” when I wish to highlight psy-
chological or physical sensations that established terminology fails to convey.
The inadequacy of words and concepts to render such sensations is particu-
larly conspicuous in Russian literary representations of ambition, which are
marked by a tension between French understandings of ambition and the
meanings of its nearest Russian equivalents. For my purposes, “feeling” is
useful as a general term that encompasses both psychological and physical
sensations that may or may not find adequate verbal expression.
Of greater importance to the present study than the distinctions
between contemporary English terms are those between the primary emo-
tional keywords from the period in question: “passion” (strast’) and “senti-
ment” (chuvstvo). I use these terms deliberately, and, when translating Rus-
sian texts, as I have just indicated. By passion, I mean the centuries-old idea
of a strong and potentially uncontrollable emotion, commonly associated
with the body and with fixations that persist for a considerable length of time.
By sentiment, I mean the generically and historically marked, eighteenth-
and early nineteenth-century notion of a kind of emotion cultivated through
education, comprised partly of self-reflexive judgment, and frequently taking
the form of sympathy for another’s misfortune. In the case of the Russian
word chuvstvo, which, in addition to the meaning of sentiment it acquired
during the age of Sentimentalism, could also have the more general meaning
of feeling, I will adopt this latter translation if the surrounding passage does
not imply cultivation.
Taking the economic and emotional lexicon of early nineteenth-century
Russian literature as a primary object of study, this book reveals the energy
with which writers engaged a diverse array of developing European and Rus-
sian theories about the nature and origin of the emotions and their role in
economic life. Perhaps most strikingly, in their treatment of ambition, acqui-
sition, generosity, and miserliness, the texts I explore manifest understand-
ings of economics and the emotions rooted in the body— understandings
18
Introduction
that were subsequently lost and have only recently begun to be recovered in
scholarship.35 The ground for this recovery has been cleared by the veritable
explosion of interest in the emotions, and in particular in the eighteenth-
century science and culture of sensibility.36 Thus together with the recent
boom in economically oriented criticism, the affective turn in the humanities
has helped make it possible to discover what was there all along in founding
texts of Russian literature— their economies of feeling.
19
Chapter One
Mad Ambition
Example is contagious.
— Alibert, Physiology of the Passions
21
Chapter One
Ambition entered the French language in the thirteenth century with the
meaning of “passionate desire for honors and dignities.”1 In the context of
medieval court society, ambition was thus closely associated with the pas-
sions, those unruly emotions long considered to arise from the flow of hu-
mors inside the body, and with honor, the highest social value of the age.
In this understanding, ambition fuses the individual human body with the
social collective. By the late eighteenth century, the relationship between
ambition, the body, and society would become a topic of pressing concern
in early French psychiatric literature. While European theorists of the emo-
tions had long focused on avarice as the most pernicious economic passion,
the social upheavals of the Revolutionary era and Napoleon’s spectacular rise
from obscurity to the heights of power inspired a major wave of ambition
in young men, bringing greater attention to the threats this feeling might
pose to individuals and society as a whole. As historian Jan Goldstein has
shown, ambition and the ambitieux (ambitious man) were ubiquitous in the
psychiatric literature of early nineteenth-century France. Noting the high
numbers of “lunatics by ambition” in the post-Revolutionary and especially
the post-Napoleonic years, pioneers of the French psychiatric profession
went so far as to identify “ambitious monomania” (monomanie ambitieuse)
as the dominant psychological disorder of the age. The apparent prevalence
of pathological ambition among middle-class men in this period led early
French psychiatrists such as Philippe Pinel (1745– 1826) and Jean-Étienne
Dominique Esquirol (1772– 1840) to argue that the passions and their imbal-
ances are subject to social determination.2 Class, gender, and political struc-
tures were seen to foster certain passions while discouraging others. Women,
22
Mad Ambition
for instance, were said to have relatively little ambition because they had few
opportunities to pursue careers or participate in public life.3 By linking the
clinical focus on ambition to doctors’ efforts to establish the modern science
of psychiatry, Goldstein shows that ambition occupied a special place in the
history of that field. What female hysteria would be for psychiatrists in the
second half of the nineteenth century— namely, a central object of study
around which the profession coalesced— male ambition was in the first half.
Nineteenth-century French literature helped to normalize ambition.
In such novels as Stendhal’s The Red and the Black (Le Rouge et le noir,
1830) and Honoré de Balzac’s Lost Illusions (Illusions perdues, 1837– 43),
ambition is not a delusion of grandeur but a plan of action. Although they
contain traces of the earlier clinical discourse on “ambitious monomania,”
these works present ambition as a pervasive force governing the everyday
course of events in post-Napoleonic France.4 As Peter Brooks has pointed
out, Stendhal’s and Balzac’s plots take shape as the ambitious heroes pursue
their goals, and this narrative structure legitimizes ambition by inviting read-
ers to share in the desire for success.5 This is not to say that Stendhal, Balzac,
and other French writers explicitly glorify ambition; in fact, their heroes’ be-
havior often appears morally unsavory, and as often as not they fail to achieve
their dreams. And yet in contrast to the Russian works they helped to in-
spire, French novels of ambition distinguish themselves by their readiness
to entertain— over many hundreds of pages— the possibility that this pas-
sion might be rewarded. Despite the complexity of its treatment of ambition,
French literature ushered this passion out of the madhouse and onto the
streets, and it placed readers in a position to hope for its realization.
Comparative analysis of French dictionary definitions of ambition
confirms the gradual process of conceptual change that literature helped to
effect, whereby a feeling initially considered pernicious was normalized and
ultimately celebrated. As seen in the definitional Appendix at the end of this
volume, the Dictionary of the French Academy (Dictionnaire de L’Académie
française) first defined ambition as “excessive desire for honor and grandeur”
(1694), then as an “immoderate desire for honor, glory, elevation, distinc-
tion” (1798, 1832), and by the late nineteenth century as simply “desire for
honor, glory, elevation, distinction” (1878). Having lost its negative conno-
tation of excess, by the early twentieth century ambition also took on the
more active character of a “desire or seeking of honors, glory, elevation, dis-
tinction” (1932). In the context of late twentieth-century French consumer
capitalism, the once-debilitating ambition had come to be seen as natural
and vibrant, as a “lively desire to elevate oneself so as to realize all the pos-
sibilities of one’s nature” (1986).
In sharp contrast to the successive transformations of French legal and
social institutions from 1789 to 1830, which both facilitated and were facili-
23
Chapter One
24
Mad Ambition
25
Chapter One
the eighteenth and nineteenth centuries. What dictionaries fail to show, but
literature makes clear, is that in this period chestoliubie became closely asso-
ciated with the Table of Ranks, the system of state-sanctioned signs of social
value introduced by Peter I. Establishing a stratified hierarchy of noble civil
servants with corresponding ranks in the civilian administration, the military,
and at court, the Table of Ranks theoretically afforded men of low birth the
possibility to achieve nobility through zealous service to the state. In prac-
tice, it also created a series of barriers between men of various ranks, bar-
riers most easily overcome through social connections rather than merit. The
legally enshrined administrative designations set forth in the Table of Ranks,
an all-pervasive feature of early nineteenth-century Russian society, explains
why the state apparatus is more implicated in Russian literary representa-
tions of social striving than in French works on the same theme. Whereas
Balzac’s and Stendhal’s ambitious heroes seek success in nongovernmental
spheres such as the salons (in The Wild Ass’s Skin), the priesthood (in The
Red and the Black), or the literary profession (in Lost Illusions), the heroes
of Bulgarin’s “Three Pages from a Madhouse,” Gogol’s “The Diary of a Mad-
man,” and Dostoevsky’s The Double all desire promotion in the government
service. In “The Queen of Spades,” too, the hero is an officer, and therefore
in service to the state.
The understanding of ambition as the passionate pursuit of rank in-
flects literary representations of chestoliubie with a particularly complex
ideological valence. On one hand, the operations of the government actually
depended to a large extent on men’s active striving for promotion. On the
other hand, if sufficiently widespread, the desire for elevation could threaten
the stability of Russia’s highly stratified society. As we shall see in the case
of Bulgarin’s “Three Pages from the Madhouse,” the words chestoliubie and
chestoliubets, when used to describe persons of lower rank, could serve the
reactionary purpose of casting a negative moral light on the desire for social
elevation. As Gogol’s “The Diary of a Madman” will show, however, when
used by persons of lower rank to describe their superiors, the same terms
could question the merit and patriotic feeling of those in power. Evidently,
an accusation of chestoliubie could be made to support or undermine the
legitimacy of the social hierarchy.
The semantic trajectory of the foreign loanword ambitsiia has wobbled
more than that of chestoliubie, at times drawing close to French ambition,
and at other times diverging sharply from it. Ambitsiia entered the Russian
lexicon in the early eighteenth century— fittingly, it would seem, during the
ambitious times of Peter the Great. According to Vasmer’s Etymological Dic-
tionary of the Russian Language (Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka,
1964), ambitsiia came to Russian via the Polish ambicja, but other major
dictionaries— such as that of Dal and The Great Academic Dictionary of
26
Mad Ambition
Once you have entered the world, you will soon learn that in society it is the
custom to call upon distinguished personages on holiday mornings: a miser-
able, senseless custom which betrays a spirit of timidity in the caller, a spirit
of conceit and a weak intellect in the personage visited. The Romans had
a similar custom, which they called ambitsio, that is, “seeking,” or “going
around”; and from this the seeking of honors [liubochestie] came to be called
ambitsio, because, in calling on great personages, ambitious young men
sought for themselves a road to honors and preferment.13
Radishchev’s spelling of ambitsio, with an -o- on the end, rather than the now
current -ia-, is apparently a transliteration from the Latin. This suggests that
the form ambitsiia was not yet fixed in Russian at the end of the eighteenth
century. What makes this passage of particular interest for the present dis-
cussion of Russian ambition words is that it shows Radishchev comparing
Russian and Western (in this case, Roman) forms of social striving. The com-
parison seems designed not only to criticize the behavior of those pursuing
social elevation, but also to define a new word— ambitsio/ambitsiia— that
was provoking discussion at the time.
Including ambitsiia in its catalog of foreign borrowings that remained
in need of explication at the turn of the nineteenth century, the New Dic-
tionary defines it as “love of glory, haughtiness, love of honor, extreme and
inordinate desire for wealth, titles, honor.” This is as close as ambitsiia would
come to French ambition in the nineteenth century, as the latter sense of de-
sire for social elevation— so crucial to the French word— weakened and then
dropped out of ambitsiia’s later definitions. In Dal’s Explanatory Dictionary,
ambitsiia is “a feeling of honor, nobility; pride, arrogance, conceit; demand
for external signs of respect, esteem.” Here, ambitsiia appears the sole prop-
erty of the nobility, and it pertains more to evaluation than to elevation of the
self. Depending on the perspective of the person ascribing ambitsiia to him
or herself or to someone else, this feeling might be viewed positively as a
feeling of pride proper to a nobleman, or negatively as “haughtiness.”
27
Chapter One
28
Mad Ambition
C ULT UR A L CO NTA G I O N
If the rise of entrepreneurial attitudes and the spread of the English lan-
guage in post-Soviet Russia are responsible for the reconceptualization of
ambitsiia in recent years, the influx of French literature and thought was at
least partly responsible for the proliferation of Russian narratives that invoke
chestoliubie and ambitsiia to signify a pathological desire for upward social
mobility in the early nineteenth century. French discourse on overweening
ambition as a cause of madness had already begun spreading to Russia by
the late eighteenth century, when, in the absence of a developed tradition of
Russian clinical literature, doctors relied on French understandings of men-
29
Chapter One
tal illness. As Ilya Vinitsky has shown, following the French Revolution, the
French provenance of psychiatric discourse led Catherine II to view men-
tal illness itself with official suspicion. The empress was especially wary of
melancholia (melankholiia, an excess of black bile), which she considered
a kind of French ideological infection.18 One example Vinitsky provides of
Catherine’s association of melancholy with “political and moral disorder” that
is especially relevant to the present study of Russian ambition is her written
reaction to Radishchev’s Journey from St. Petersburg to Moscow.19
The empress explains Radishchev’s attack on the Russian social order
as the result of his pathological ambition: “It is probable that he was born
with unbounded ambition [s ne obuzdannoi ambitsii (sic)], to have prepared
himself for the highest offices, but since he has not yet attained them, the
gall of his impatience has poured out over everything established, and has
produced this philosophizing. But it is drawn from sundry semi-sophists of
the present time, such as Rousseau, the Abbé Raynal, and similar hypochon-
driacs.”20 At this time, hypochondria, which Catherine II ascribes to the En-
lightenment thinkers Jean-Jacques Rousseau and Guillaume Raynal (1713–
1796), was understood as a form of melancholia resulting from the improper
functioning of the hypochondriac, or upper abdominal, region of the body.21
Showing uncertainty as to whether Radishchev’s radical views are a symptom
of inborn ambition gone awry or a result of his reading habits, the empress
works through precisely the sort of questions that early French psychiatrists
were posing in this period about the origin of the passions and their im-
balances in human and sociopolitical bodies. Paradoxically, she invokes the
principles of French medicine to defend her regime against what she views
as French-inspired attacks.
By the second quarter of the nineteenth century, French clinical dis-
course on pathological ambition was reaching Russian readers through the
periodical press. In his discussion of the literary historical context from
which “The Diary of a Madman” emerged— a context in which Romantic
tales of mental illness à la Hoffmann were in vogue— Vasilii Gippius notes
the publication of several French and Russian stories treating the theme of
mad ambition in the years leading up to Gogol’s work on the story.22 The
two French texts Gippius mentions were published anonymously, and both
their sources and their rootedness in the broader French clinical discourse
on ambitious monomania remained unknown to him. This French discursive
tradition merits further study as a crucial source of nineteenth-century Rus-
sian literary representations of ambition.
In 1826, a story called “The Mad Man of Ambition” (“Sumasshedshii
chestoliubets”) appeared in Polevoi’s Moscow Telegraph.23 The most widely
read Russian journal of its day, the Telegraph regularly published foreign
as well as Russian literature and articles on the arts, sciences, and society
30
Mad Ambition
abroad and at home. The editors of the journal explain “The Madman of
Ambition” as a translation from French but omit further source information.
In fact, the text offers a direct translation of a story by the French physi-
cian Jean-Louis Alibert (1768– 1837), who included it in his 1825 treatise,
Physiology of the Passions (Physiologie des passions).24 Alibert was a promi-
nent figure in the field that historian Elizabeth A. Williams has dubbed “an-
thropological medicine,” but which was known to its practitioners as the
“science of man.” As Williams has shown, the science of man had roots in
early eighteenth-century Montpellier vitalism, reached its peak in the Revo-
lutionary years, and continued to exercise influence on French medicine for
decades to come. Initially setting out to study the relationships between “the
physical, the mental, and the passional” elements of human life, by the late
eighteenth century those exploring the science of man formulated the object
of their study as the relationships between “the physical and the moral.”25
Today the field is most closely associated with Pierre-Jean-Georges Cabanis
(1757– 1808) and his study, On the Relations between the Physical and Moral
Aspects of Man (Rapports du physique et du moral de l’homme, 1802). Al-
though he is best known for propounding the view that all aspects of mental
and emotional life— including mental illnesses— are physiological in origin,
Cabanis also argued that environmental, social factors could contribute to
the development of mental illnesses, and, contrarily, aid in their cure. An-
other leading figure in the science of man was Philippe Pinel, whose Medico-
Philosophical Treatise on Mental Alienation, or Mania (Traité médicophilos-
ophique sur l’aliénation mentale, ou la manie, 1801) popularized the idea
that insanity has “moral” as well as physical causes and must be countered
with “moral treatment” (traitement moral). For instance, at one point in the
Treatise, Pinel suggests that those suffering from “stifled ambition” (ambi-
tion rentreé) should be given some job or cause to which they might direct
their energies, and he relates a case study about a man who is successfully
treated this way.26
Though his work in the science of man was less groundbreaking than
that of Cabanis or Pinel, Alibert was nevertheless an influential figure whose
career spanned the Revolutionary, Napoleonic, and Restoration eras. Hav-
ing first gained attention for his Discourse on the Relations between Medi-
cine and the Physical and Moral Sciences (Discours sur les rapports de la
médecine avec les sciences physiques et morales, 1798), he enjoyed repeated
literary successes and held prestigious appointments as personal physician
to Louis XVIII (reigned 1815– 24) and Charles X (reigned 1824– 30). While
today he is best remembered as a founder of French dermatology, during
his life he attained an international reputation for his Physiology of the Pas-
sions, which was translated into several European languages and reissued
multiple times in the first decade after its publication. Its central tenet is
31
Chapter One
that the passions derive from natural instincts, which normally operate in ac-
cordance with the laws of “animal economy,” but which can destroy physical,
psychological, and social harmony if they become hyperactive.27 In the case
of ambition, Alibert asserts that it derives from the natural instinct of “imi-
tation,” which drives all living beings to shape themselves after the pattern of
their predecessors.28 “Example is contagious,” Alibert proclaims, in a state-
ment that presages the spread of his theories to Russia, and which I have
excerpted as an epigraph to this chapter.29 It is as support for this theoretical
discussion of ambition that Alibert includes the story he calls “The Mad Man
of Ambition, or the History of Anselm, Called Diogenes” (“L’ambitieux fou,
ou l’Histoire d’Anselme, dit Diogen”).30
Adopting a tone at once scientific and sensationalizing, Alibert begins
his story with the claim, “Among the countless causes that contribute to the
loss of human reason, none is at once more frequent and more energetic
than ambition.” Though he considers the desire to rise above one’s current
social station to be a natural instinct, he also asserts that certain sociopolitical
environments are especially apt to foster it: “This phenomenon is observed
primarily in those circumstances in which great political interests stir every-
one’s soul. For example, there were never so many madmen of this type in
Bicêtre as there were at that time when all of France was agitating for the
establishment of new rights and laws.”31 As seen here in the reference to
“political interests,” ambition is glossed in this story as a thirst for political
power. Alibert identifies the madman’s deluded identification with a royal
or other high-ranking military or government personage as the most com-
mon form of mad ambition. The tendency of ambitious madmen to entertain
such self-aggrandizing delusions confirms the influence of Napoleon— the
ambitieux par excellence— on the discourse of ambition in the period. If the
story of Napoleon inspired countless people of low rank, “The Mad Man of
Ambition” works against that democratizing trend by portraying Napoleonic
ambition as insane.
Alibert presents “The Mad Man of Ambition” as a true account of his
observations while studying under Pinel at the Bicêtre hospital. Yet Alibert
puts mad ambition to different use than Pinel had, shifting emphasis away
from the question of how to treat it to that of the diverse and politically sub-
versive forms it might take. Against the background of many cases of mad
ambition at Bicêtre, “The Mad Man of Ambition” focuses on one in par-
ticular, that of a melancholic, would-be Napoleon named Anselm, who first
dreams of military glory, then of recognition as a political philosopher. When
his youthful dreams of rapid promotion in the military come to nothing, An-
selm renounces the world and adopts the pose of a modern-day Diogenes,
the Greek philosopher famous for his criticism of society and considered
by many to have inspired the school of Cynicism. The main thrust of “The
32
Mad Ambition
Figure 3. The Mad Man of Ambition at the Bicêtre Hospital (Le fou ambitieux à
l’Hospice de Bicêtre). Illustration. Reproduced from Jean-Louis Alibert, Physiologie
des passions, ou Nouvelle doctrine des sentimens moraux; par J. L. Alibert (Paris:
Béchet jeune, 1825). M 1112.3. Countway Medicine Rare Books, Harvard
University.
Mad Man of Ambition” is to show that even though Anselm believes he has
rejected worldly ambition, his desire to criticize the current French gov-
ernment and to participate in its reform is in fact a symptom of that same
pernicious passion. At night, Anselm dreams that he is a king or an emperor;
during the daytime, as though following Napoleon’s example of restructur-
ing the French legal system, he writes new legal codes and sends them to
various heads of state for adoption. When his projects are not implemented,
he dies of despair and a heart attack.32 An illustration that accompanies the
story depicts Anselm as a frustrated philosopher locked up in the courtyard
at Bicêtre. (See figure 3.) Another patient wearing a crown and wielding a
scepter in the background provides a visual representation of the broader
context of French clinical discourse on pathological ambition that informs
Alibert’s story.
If Alibert’s reactionary depiction of reformist ambitions as a kind of
fatal wasting disease makes plain the close connection between medicine
33
Chapter One
and the crown in Restoration France, his inclusion of morality tales like “The
Mad Man of Ambition” in Physiology of the Passions showcases the inter-
dependence between clinical discourse and literature in these years. The
boundary between the case history and the Romantic tale of madness was
permeable, indeed. So, too, was the boundary between French and Russian
letters. Abstracting “The Mad Man of Ambition” from its original source
and translating it into Russian, the editors of The Moscow Telegraph placed
the post-Napoleonic French discourse on ambitious monomania in the fresh
context of a post-Decembrist Russian periodical. In this new context, An-
selm’s crushed dreams of political reform would have resonated with the De-
cembrists’ recent attempt to bring about a constitutional monarchy. The sen-
sitivity of this subject matter in 1826 Russia may help to explain the differ-
ence between the first sentence of the original French text of “The Mad Man
of Ambition” and its translation in The Moscow Telegraph. Whereas Alibert
describes ambition as “more frequent and more energetic” (plus fréquente et
plus énergique) than any other cause of madness, the Russian text presents
ambition (chestoliubie) as “stronger and more debilitating” (sil’nee . . . i . . .
bolee porazitel’naia).33 Whether the Russian translator wished to distance
himself as much as possible from the ambitious madmen in the story, or
simply considered the revision more captivating, in the Russian version, am-
bition appears less common and more dangerous.
In 1829, a story entitled “Madhouse at Charenton (Fragment from a
Traveler’s Notes)” (“Dom sumasshedshikh v Sharantone [Otryvok iz zapisok
odnogo puteshestvennika]”) appeared anonymously in the short-lived jour-
nal The Butterfly (Babochka, 1829– 31).34 Like “A Mad Man of Ambition,”
“Madhouse at Charenton” describes a French mental institution thronging
with ambitious madmen and sane men curious about them and eager to nar-
rate their stories. In this case the setting is the French mental hospital at
Charenton, where Pinel’s student and collaborator Jean-Étienne Dominique
Esquirol served as chief physician from 1825 to 1840. Holding the rapid
succession of new rulers during the post-Revolutionary period responsible
for the common occurrence of that form of monomania that led individu-
als to “believe themselves emperors or kings, empresses or queens,” Esqui-
rol argued that mental illnesses were subject to the national Zeitgeist. 35
The increasing popularity of the view that excessive ambition was a prevail-
ing force in the current French political climate can be glimpsed from an
1832 caricature by Honoré Daumier, entitled Ministerial Charenton: Vari-
ous Monomanias of Political Madmen (Le Charenton ministériel: Différentes
monomanies des aliénés politiques). (See figure 4.) Representing contempo-
rary French politicians as afflicted with diverse mental illnesses, the cartoon
includes images of men wearing makeshift crowns, robes, and, in one case, a
hat resembling Napoleon’s iconic bicorn.
34
Mad Ambition
35
Chapter One
A MB I T I O N I N T HE P R O - G O V ERNMENT P RESS:
B UL G A R I N’ S “ T H R EE PA G ES F R OM A MA D H OUSE”
36
Mad Ambition
the will.”40 Together with the French epigraph, the Russian subtitle of Bulga-
rin’s story— “The Psychological Healing of an Incurable Disease”— suggests
that the rapidly developing French science of man can be effectively inte-
grated into Russian medical and literary practice so as to cure even the most
stubborn psychological disorders. Subsequently, Bulgarin’s story models how
this process might work for the benefit of individual Russian subjects and
society as a whole.
As Bulgarin’s excerpt from Cabanis makes clear, “observation” was
crucial to the French doctor’s methods of diagnosis and treatment. In fact,
the emphasis Cabanis and other practitioners of the science of man laid on
observation was among their most important contributions to French medi-
cine.41 In “Three Pages,” this medical principle serves Bulgarin as a tech-
nique of characterization and a source of narrative interest. The narrator is
a doctor, and the story begins when he responds to a sick young man’s call
for help and attempts to diagnose his illness through observation. Study-
ing the patient’s physiognomy and noting his “pale and dry” skin, “yellow”
cheeks, and “lifeless” eyes, the doctor first diagnoses him with “hypochon-
dria” (gipokhondriia), the same form of melancholia Catherine II ascribes to
Rousseau and Raynal in her notes on Radishchev’s A Journey from Peters-
burg to Moscow. Further observation is needed, however, before the doctor
can identify the roots of the disease.
Echoing the historical process whereby ambition made the social con-
ditioning of the passions apparent to early French psychiatrists, Bulgarin
leads his doctor-narrator to the eventual discovery that the origin of the pa-
tient’s illness is not physiological but social. One day the doctor observes the
young man reading and responding violently to the news of promotions and
decorations in the official government newspaper, the St. Petersburg Sen-
ate News (Sankt-Peterburgskie senatskie vedomosti, 1811– 1917): “His eyes
were bloodshot, his cheeks burned, and one minute he was squirming on
his chair, the next he was jumping up, striking the table with his fists.” While
“gasping and shaking the page” (zadykhaias’ i potriasaia listom) of the news-
paper, the patient protests the promotion of those he considers less worthy
than himself: “I know all these people as well as myself, people who don’t
have as much brains and ability in their noggins as I have in my pinky! These
people— they’re machines! . . And here one is made into the manager of a
section, another the director, a third the chief of the chancellery, a fourth
governor! . . They’re all decorated with orders! . . And I . . . I . . . !” Confirm-
ing Cabanis’s assertion that observation is the key to diagnosis, the patient’s
outraged reading renders him legible to the doctor: “Finally, I was able to
look into his soul, and I saw a worm nesting in it, gnawing at it tirelessly. . . .
The worm, gnawing the soul of my patient was called ambition [chestoliubie,
emphasis in the original].”42 In this scene, external appearance and behavior
37
Chapter One
provide evidence of interior psychic life, and reading habits turn out be both
a cause and a symptom of moral disorder.
As in the Russian translation of “The Mad Man of Ambition,” ambition
here appears in the lexical form of chestoliubie, but in Bulgarin’s story the
word is colored by its traditional Russian connotation of sinfulness, and it is
embedded in the specifically Russian cultural context of the St. Petersburg
bureaucracy. Even as it recalls the rhetoric of ambition as a parasitic wast-
ing disease in Alibert’s “The Mad Man of Ambition,” Bulgarin’s figuration
of ambition as a “worm” that is “gnawing” at the young man’s soul adds a
religious connotation to that rhetoric by bringing to mind the biblical “worm
of doubt” (cherv’ somneniia) that corrodes faith in God.43 As a manifestation
of pride, itself a grave sin in Orthodox doctrine, ambition is spiritually, physi-
cally, and socially parasitic: it acts as a “worm of doubt” that corrodes the
patient’s faith in the Russian social order.
The doctor holds this “spiritual and mental illness” (bolezn’ dushi i
bolezn’ uma) responsible for the young man’s protests against the arbitrari-
ness of the Table of Ranks and also for his inability to render service in the
bureaucracy: “My patient, looking for speedy elevation and a superior who
might recognize his extraordinary abilities, continuously changed places and
was finally left with no place at all, in the expectation of an extraordinary
chance at promotion. Time, passing uselessly by, and taking with it the possi-
bility of attaining seniority through service, fell upon his heart like drop after
drop of molten steel, rendering his sores incurable.”44 With its depiction of
the ambitious man’s restless movement from one “place” in the bureaucracy
to another, this passage introduces readers to what will become a distin-
guishing feature of all texts in the Petersburg mad ambition tradition: the
madman’s predicament of being perpetually out of place as he indulges in a
frenzied search around the capital for a change in social status. But whereas
subsequent works by Pushkin, Gogol, and Dostoevsky bring readers along
with the ambitious heroes who rove the city streets in search of new and
higher “places,” in “Three Pages” the time of ambition has already passed,
and its blockage has already paralyzed its victim, before the story begins.
Here ambition produces a narrative not of social striving, but of diagnosis
and cure. Because ambition leads the young man to question the opera-
tions of the state, curing the disease appears tantamount to quelling an anti-
government protest.
The cure Bulgarin’s doctor-narrator concocts for mad ambition turns
out to be a strange mixture of Russian and French moral medicine. Using
storytelling as a form of treatment, he tells his patient about another man
he once cured “in one of the European capitals.” Though his nationality
is not named, the doctor’s former patient resembles the Frenchmen in “A
38
Mad Ambition
39
Chapter One
reading the pages of The Northern Bee can keep Russians from madly “gasp-
ing and shaking the page” on which the promotions are printed in the Sen-
ate News.
And yet whatever solutions it proposes, Bulgarin’s story reveals the
conflicting cues readers of Russian periodicals were receiving about ambi-
tion at this time. By celebrating promotions and decorations, the Senate
News encouraged readers to desire such honors, thereby inciting the very
ambition Bulgarin’s story depicts as a potential threat to the social order.
“Three Pages” points to a larger tension between the Table of Ranks and the
state. On one hand, the government both encouraged and rewarded mili-
tary and civil service with promotions advertised in the Senate News. On the
other hand, as seen in Bulgarin’s story, the conspicuous favoritism that so
often determined decisions about promotion could inspire resentment and
undermine the official discourse (including the language of rank and title)
that conferred authority and privilege. Given the government’s own simul-
taneous encouragement and restriction of ambition, it is no wonder that the
patient in Bulgarin’s story overcomes his obsession with rank only by escap-
ing St. Petersburg— as if there is no room in the capital for a person to live
in health and harmony with all edicts of the state.
Bulgarin’s treatment of ambition in “Three Pages” appears even more
complex when viewed in the broader context of The Northern Bee. As the
only nongovernment periodical permitted to print political news in Russia
in the 1830s, The Northern Bee was a semiofficial commercial newspaper
that occupied a somewhat awkward position in the market, publishing Euro-
pean news to boost sales, but shaping its coverage so as to promote pro-
government Russian ideals.46 For instance, throughout the early 1830s, The
Northern Bee covered an ongoing insurrection in Spain led by Carlos, the
brother of the recently deceased King Ferdinand VII (reigned 1808, 1814–
33). Carlos’s attempt to claim the Spanish throne from Ferdinand VII’s
daughter Isabella II (reigned 1833– 68) offered Russian readers a captivat-
ing tale of politically subversive ambition.47 Even as Bulgarin purported to
provide an antidote to mad ambition in “Three Pages,” his coverage of the
Spanish insurrection in the very same issues of The Northern Bee arguably
spread the disease.
C ULT U R A L DI S CO R D : G O G O L’ S “ TH E D I A RY OF
A MA D M A N”
Gogol’s “The Diary of a Madman” shows what happens when Russian read-
ers are confronted with the competing foreign and domestic assessments
of ambition circulating through Russian print culture of the 1830s.48 The
40
Mad Ambition
41
Chapter One
shows he is still hoping for their realization. His social ambitions are inextri-
cably linked to erotic desire: he explains that his wish to get to close to his
director’s daughter, Sophie, motivates his desire for promotion. Interestingly,
Poprishchin internalizes the perspective of others who would deem these
goals unreasonable. At one point, he quotes his section chief, who chastised
him for daring to think he might be a suitable beau for Sophie: “You’re dan-
gling after the director’s daughter! Well, take a look at yourself, only think,
what are you? You’re a zero, nothing more. You haven’t got a kopeck to your
name” (3:161; 283).51 The ostensibly monologic form of the diary becomes
increasingly dialogic as Poprishchin protests the section chief’s appraisal of
his ambition: “I’m a nobleman. So I, too, can earn rank. I’m only forty-two—
the age at which service just seriously begins. Wait, friend! we, too, will be-
come a colonel and, God willing, maybe something even higher. . . . No
income, that’s the trouble” (3:161; 283). Here, Poprishchin’s attempt at self-
justification turns into an affirmation of the other man’s view, as he acknowl-
edges the insurmountable obstacles he faces. Without money, he cannot live
the lifestyle appropriate to those who might be promoted, but without get-
ting promoted, he will never have that money. While Poprishchin’s ambition
is very much alive, motivating him and driving the plot of Gogol’s story, its
object is shown to be unreachable from the start.
Aside from the title of the story, the earliest and clearest evidence that
Poprishchin’s ambition is a form of insanity, and that the narrative journey
it propels will not lead to ambition’s realization, comes near the beginning
when Poprishchin’s belief that dogs can speak and write Russian leads him to
follow one around town. The dog in question belongs to Sophie, and Poprish-
chin’s interest in the little canine stems from his wild idea that she is carrying
on an epistolary correspondence with another dog, and that their letters may
give him clues about how to get close to his beloved. Poprishchin’s encounter
with speaking and writing dogs reveals the complexity of Gogol’s treatment
of ambition. In a line that was cut by the censors in the 1835 Arabesques
text of “The Diary” but was restored according to the manuscript by later
editors, Poprishchin voices his initial unwillingness to believe that dogs can
write: “Never yet in my life have I heard of a dog being able to write. Only
a gentleman can write correctly. Of course, there are sometimes merchants’
clerks and even certain serfs who can write a bit; but their writing is mostly
mechanical— no commas, no periods, no style” (3:159; 281).52 On the one
hand, this passage presents Poprishchin’s thought process as comically delu-
sional: it shows him conflating the biological difference between humans and
dogs and the social distinction between nobles and non-nobles, and reveals
his own mechanical reduction of style to punctuation: “no commas, no pe-
riods.” On the other hand, the passage threatens the nobility’s monopoly on
culture by suggesting that style, like literacy, can be learned. What attitude,
42
Mad Ambition
then, do Gogol’s words convey? Do they mock the ambitious madman, the
Russian social hierarchy, or both?
While striking this passage for its implicit attack on the nobility, the
censors allowed other, seemingly more seditious sections of the story to be
printed, as when Poprishchin learns that Sophie is to marry a kammerjunker
and launches a tirade against the Table of Ranks: “So what if he’s a kammer-
junker. It’s nothing more than a dignity; it’s not anything visible that you can
take in your hands. . . . Several times already I’ve tried to figure out where all
these differences come from. What makes me a titular councillor, and why
on earth am I a titular councillor? Maybe I’m some sort of count or general
and only seem to be a titular councillor? Maybe I myself don’t know who I
am” (3:168; 292). Such a bold questioning of the social order during an era
of strict government censorship was only possible when couched in pathol-
ogy. By this point in the story, Poprishchin has already revealed his insanity
by expressing his belief that dogs can speak and write. The incoherence of
his ideas is further confirmed by the way he mistakes social classifications for
inherent properties even as he objects to their being treated as such: coun-
tering his own argument that rank is superficial rather than innate, he claims
he might unknowingly— and inherently— be a count or general.
Neutralizing Poprishchin’s critique of social stratification by present-
ing it as both pathological and hypocritical, Gogol was able to incorporate
material from a comedy he began but abandoned in 1833: The Order of St.
Vladimir, Third Class (Vladimir tret’ei stepeni). From the fragments that
remain of this comedy and accounts by Gogol’s contemporaries, it is clear
that The Order of St. Vladimir would have been a work in the mad ambi-
tion tradition. It tells of a high-ranking civil servant who so fervently desires
to receive the “order” mentioned in the title that he finally loses his mind,
imagining that he himself is that very order.53 In a letter to Pogodin in Feb-
ruary 1833, Gogol writes that he is utterly engrossed in— even a little mad
about— this comedy, but that he has already abandoned it because it could
never be passed by the censors: “I’ve lost my head over a comedy. . . . The
Order of St. Vladimir, Third Class— and how much malice, laughter and pi-
quancy! . . But suddenly I stopped, seeing that my pen was hitting up against
such places as the censors would in no way allow.”54 Indeed, the strict cen-
sorship of the time— evidenced by the many cuts made to the text of “The
Diary of a Madman”— would not likely have permitted publication of a work
suggesting that pathological ambition, rather than patriotic zeal, might be
motivating the service of high-ranking members of society.
Whereas Poprishchin has the modest rank of titular councilor, “The
Diary” does include a high-ranking man who dreams of receiving a decora-
tion, an echo of the principal character from The Order of St. Vladimir. This
figure is Poprishchin’s director and Sophie’s father. When Poprishchin inter-
43
Chapter One
cepts (or believes he intercepts) the letters of Sophie’s dog, Medji, he learns
that the director has been waiting impatiently for a decoration, muttering to
himself and the dog repeatedly, “Will I get it or won’t I?” (3:165; 288). When
the director finally does receive the decoration, he not only shows it off to
his friends and acquaintances, but holds it up to Medji for her admiration.
Poprishchin quotes Medji’s account of the ribbon and responds to it in the
following way:
“I saw some little ribbon. I sniffed it but found decidedly no aroma; finally I
licked it on the sly: it was a bit salty.”
Hm! This little dog seems to me to be much too . . . she ought to be
whipped! Ah! So he’s an ambitious man [tak on chestoliubets]. That must be
taken into consideration. (3:165; 288)55
Poprishchin’s response, which begins with the exclamation “Hm!,” reveals his
contradictory understanding of ambition. His rejection of Medji’s remarks
as inappropriate to her low station suggests his commitment to the status
quo: he believes the little dog should know and stay in her place.56 Yet even
as he identifies his director as an “ambitious man,” by suggesting the direc-
tor’s ambition “must be taken into account,” Poprishchin alludes to his own
ambitious plot to use that man to elevate himself in society. What is more,
Gogol uses the device of the dog’s letter to obfuscate his own attitude toward
ambition: even as Medji’s lack of respect for the decoration effectively be-
littles the director, Poprishchin’s fantasy of the dog’s letter-writing subjects
him to ridicule as well. Gogol makes it impossible for readers to separate the
ambitious from the unambitious and the judgment of ambition from ambi-
tion itself.
In another excursus on the desire for social elevation, Poprishchin of-
fers a pseudo-clinical explanation of the cause of pathological ambition that
would seem to parody the doctor-narrator’s assessment of the disorder in
Bulgarin’s “Three Pages from a Madhouse”: “It’s all ambition [chestoliubie],
and ambition is caused by a little blister under the tongue with a little worm
in it the size of a pinhead, and it’s all the doing of some barber who lives in
Gorokhovaya Street” (3:172; 295– 96). Poprishchin’s absurd diagnosis echoes
the image of the parasitic “worm” in “Three Pages.” But whereas Bulgarin
presents his narrator’s etiology of mad ambition as a serious clinical discus-
sion, Gogol presents the diagnosis as a symptom of the disease. Bulgarin’s
“Three Pages” would have showed Gogol he could publish a story about am-
bition, and could even include some of the ideas from his abandoned com-
edy The Order of St. Vladimir, as long as he ascribed its manifestation— and
any social critique it might entail— to a low-ranking, clinically insane char-
44
Mad Ambition
acter. It is probable that Gogol’s reading of Bulgarin’s story and the contents
of the Northern Bee for the year 1834 were at least partially responsible for
his decision to alter his plan for “The Diary of a Madman”— the original
title of which was to be “Notes of a Mad Musician” (“Zapiski sumasshed-
shego muzykanta”).57 Shifting the focus of his story away from the theme of
mad artistic genius found in the Hoffmannesque tradition of kunstlernovel-
len, which was popularized in Russia by Vladimir Odoevskii, Gogol com-
posed “The Diary of a Madman” as if in response to “Three Pages” and The
Northern Bee.
Gogol not only makes his borrowing from Bulgarin’s newspaper ex-
plicit, but also implicates the newspaper in Poprishchin’s insanity. The hero
is unable to clarify the pertinence of what he reads in “the papers” to his own
life. For instance, although Poprishchin is initially alarmed to hear two dogs
speaking Russian, he accepts this odd occurrence because he recalls reading
about similar cases: “Actually, there have already been many such examples
in the world. . . . I also read in the papers about two cows that came to a
grocer’s and asked for a pound of tea” (3:159; 281). Elsewhere, Poprishchin
mentions The Northern Bee by name and alludes to the jumbled mixture
therein of material about France and Russia: “I read the little Bee [Pchelku].
What fools these Frenchmen are! So, what is it they want? By God, I’d take
the lot of them and give them a good birching! I also read a very pleasant
portrayal of a ball there, described by a Kursk landowner. Kursk landown-
ers are good writers” (3:160; 282). Here, Poprishchin demonstrates both the
social conservatism and the middlebrow literary taste that make him an ideal
reader of The Northern Bee: he attacks the democratizing French and deems
Russian landowners from Kursk— certainly not a notable center of Russian
literary production— to be good writers. Even more importantly, by shift-
ing rapidly from France to provincial Russia, Poprishchin shows how news-
papers like The Northern Bee could erase the imaginative borders between
radically disparate spatial and historical contexts, opening the way for Rus-
sian readers to feel as though foreign news and literature might relate closely
to their own lives.
The imaginative leap that newspaper reading facilitates is precisely
what leads to Poprishchin’s ambitious delusion that he is not a titular coun-
cilor but rather the king of Spain. One morning, Poprishchin reads that
Spain is without a king:
I spent the whole morning today reading the newspapers. There are strange
doings in Spain. I couldn’t even make them out properly. They write that the
throne is vacant and that the officials are in a difficult position about the se-
lection of an heir, which is causing disturbances. This seems terribly strange
45
Chapter One
to me. How can a throne be vacant? They say some doña should ascend the
throne. A doña cannot ascend the throne. Simply cannot. There should be a
king on the throne. . . . A state cannot be without a king. There is a king, only
he’s somewhere unknown. (3:169; 293)
46
Mad Ambition
cials for their ambition, questions the social order, and undercuts that cri-
tique by presenting it as mad fantasy. The point here is not that Gogol uses
madness to obscure what is really a satirical condemnation of Bulgarin, am-
bition, or Russian society, but rather that he highlights the plurality of con-
temporary Russian and foreign discourses on ambition— discourses that not
only contradicted one another, but which were in some cases as internally
inconsistent as Gogol’s own story.
One of the most striking things about Gogol’s dialogic treatment of
ambition is that he achieves that treatment in an ostensibly monologic form:
a first-person narration. The presence of dissonant voices speaking in unison
gives the “Diary” its strangely ambivalent tone, leaving readers unsure as
to how they are meant to feel about Poprishchin and his ambition. In Vis-
sarion Belinsky’s formulation, “you [i.e., the reader] are still laughing at the
simpleton, but already your laughter is turning to bitterness; this is laughter
at a madman, whose delusion both amuses and awakens sympathy.”59 Even
as Poprishchin’s outrageous delusions invite readers to laugh at him, his first-
person account delivers a critique of rigid social hierarchies that cannot be
laughed away. Because Gogol does not grant narrative authority to anyone
other than Poprishchin, the questions the hero poses about the legitimacy of
the Table of Ranks (“Why do they make all these distinctions?” and “Why
am I a titular councillor?”) are left open. Moreover, once Poprishchin has
completely lost his mind, imagining that the mental institution where he has
been locked up is the Spanish court, the harsh physical treatment he receives
for his ambition (beatings and cold baths) and the despair he expresses make
this comic story increasingly unsettling (3:175; 299).
In the final paragraph, Gogol presents readers with a musical image
that aptly conveys the ambivalent tone of his text and the difficulty readers
face in interpreting the ambition it represents. Crying out desperately to be
freed from the asylum and then imagining that he has actually escaped, Po-
prishchin speaks of the terrain he believes he is covering in a speeding troika:
“Here is the sky billowing before me; a little star shines in the distance; a for-
est races by with dark trees and a crescent moon; blue mist spreads under my
feet; a string twangs [struna zvenit] in the mist; on one side the sea, on the
other Italy; and there I see some Russian huts. Is that my house blue in the
distance?” (3:176; 300). Using European social and geographic designations
(Spanish king, Italian landscape) to reimagine himself and his surroundings,
Poprishchin gives free rein to the ambitions that have been so resolutely
blocked in St. Petersburg. Seeking a place for himself somewhere between
Europe and Russia, however, Poprishchin cannot tell if he has found one:
“Is that my house?” he asks. Similar questions remain for readers: What is
ambition’s rightful place— inside or outside of the asylum, in Europe or in
47
Chapter One
Russia? Who is entitled to express it, and where exactly might it lead? Gogol
does not answer these questions but registers them with the sound of the
string in the mist— a strange twang of cultural discord.
48
Mad Ambition
49
Chapter One
50
Mad Ambition
perately to attain bon ton, he fails disastrously, striking one false note after
another. These failures set him apart not only from ambitieux like Lucien,
but from superfluous men like Eugene Onegin in Pushkin’s novel of that
name: unlike Pushkin’s cultivated hero, who has mastered the “high tone” of
society to such an extent that he can, along with Pushkin’s narrator, consider
it a “bore” (“Dovol’no skuchen vyshii ton”), Goliadkin is far too awkward to
be bored (6:22; 21).69
In The Double, the word “ton” appears about twenty-five times, most
often with the meaning of a style of life or behavior. Goliadkin is extremely
concerned— even obsessed— with achieving good tone. This concern with
tone begins to seem especially hysterical, and the text begins to seem espe-
cially meta-tonal, when one listens to Goliadkin stammering out the name of
his immediate supervisor, Anton Antonovich: “‘I thank God, Anton Antonov-
ich,’ Mr. Goliadkin said, faltering, ‘I’m perfectly well, Anton Antonovich; I’m
all right now, Anton Antonovich,’ he added hesitantly, still not quite trusting
the oft-mentioned Anton Antonovich” (1:147– 48; 56). If one counts all the
instances in which Goliadkin and the narrator repeat this man’s name, the
number of times ton appears in the text soars to around 200, making tone—
that elusive object of Goliadkin’s ambitions— resound through the novel like
a social death knell.
An article said to be a translation from French and published in The
Moscow Telegraph in 1825 gives a good indication of how impossible it
would be for Goliadkin to realize his ambition to achieve good tone. En-
titled “About High Society and Good Tone,” this article states that the most
important law of good tone is “To know one’s place in high society, to occupy
it perfectly, and not to cross over the boundaries even by a step . . . to put
oneself on an equal footing with others in the same place that you have been
assigned.”70 If good tone entails knowing one’s place and not moving out of it
“even by a step,” then ambition, which propels movement out of one’s place,
is decidedly bad tone. Caught between the paradoxical ambition to elevate
himself to the society of bon ton and the impropriety of that ambition, Goli-
adkin finds himself continuously out of place.
In his classic essay “Embarrassment and Social Organization,” the so-
ciologist Erving Goffman describes the causes of embarrassment in a man-
ner particularly well suited to capturing the predicament in which Goliadkin
finds himself in The Double.71 Goffman writes: “Everyday occasions of em-
barrassment arise when the self projected is somehow confronted with an-
other self which, though valid in other contexts, cannot be here sustained in
harmony with the first.”72 For Goffman as well as for Dostoevsky, embarrass-
ment is a tonal dissonance produced by social interactions in a hierarchically
stratified society: a key reason people project multiple selves is that they are
expected to behave differently with those in higher or lower social positions.
51
Chapter One
This chapter has offered multiple complementary explanations for why ambi-
tion appears so persistently out of place in early nineteenth-century Russian
literature. At a time when ambition came to be seen as a defining emotional
experience of post-Napoleonic Europe, the spread of contagious French lit-
erary and clinical discourses to Russia impelled writers there to craft tales of
ambition that raise seemingly unanswerable questions about Russian social
organization and social mobility. Chief among these questions was whether
the desire for social elevation should be seen as normal, as it was increas-
ingly coming to be seen in post-Napoleonic Europe. Even as the Table of
Ranks was making social mobility theoretically possible for rising numbers
of Russian men, limitations placed on personal autonomy in an autocratic
state, cultural taboos against individualism or the pursuit of economic gain,
and even the Russian language itself— with its absence of a word that might
signify a legitimate desire for elevation— worked against the normalization
of ambition in Russia.
When Bulgarin, Gogol, and Dostoevsky followed the French prece-
dent of treating ambition as a curious form of madness, the exotic quality of
ambition was enhanced in their writings by the grafting of a European form
of madness onto a Russian milieu. This new milieu was marked by the recent
failure of the Decembrists’ reformist ambitions, on the one hand, and by the
52
Mad Ambition
53
Figure 5. Caricature of Nikolai Gogol in the home of Zinaida Volkonskaya in
Rome. Attributed to Fedor Bruni. Late 1830s. The girl is Volkonskaya’s daughter.
Reproduced from André Trofimoff, La Princesse Zénaïde Wolkonsky (Rome:
Staderini, 1966).
Chapter Two
Gogol’s Gift
55
Chapter Two
found on another of the album’s pages. (See figure 5.) The sketch offers a
graphic counterpart to Gogol’s album entry: shown here as a brooding guest
with a swollen head, Gogol stares vacantly at (or past) a newspaper, ignoring
a young girl who gazes toward him with interest. The girl is Volkonskaya’s
daughter, whom Gogol was at one point charged with tutoring.2 Gogol’s inat-
tention to her recalls the posture of refusal he so meticulously crafted in Vla-
sova’s album. Staging scenes of writing and reading in which Gogol appears
as a guest unable or unwilling to give back what is expected, these docu-
ments of the author’s life abroad encapsulate the bad hospitality, which, I
argue, structures Dead Souls.
Gogol’s novel takes shape as a string of botched hospitality encoun-
ters. As the ambitious hero, Pavel Ivanovich Chichikov, travels around the
Russian provinces buying “dead souls” (serfs who have died but are still
counted as living, and hence taxable, property), he moves between inns and
restaurants offering hospitality for hire and the homes of local officials and
landowners. With every threshold Chichikov crosses, he adapts himself to
the unwritten laws of a distinct emotional economy.3 Manipulating the local
terms of trade, the perpetual guest gorges himself at one table after another
and slowly amasses the deeds of serf ownership that grant him the status of
a wealthy host. And yet in every scene of culinary, emotional, and economic
exchange, something does not quite come off: feelings are hurt or appetites
ruined. Even when the characters’ expectations are met, Gogol’s readers are
left unsettled, as a poetics of disgust impedes the narrative flow of social en-
counter, digestive process, and economic advancement.
Dead Souls has long been recognized as a work that testifies to a con-
flict of values in Nicholaevan Russia. For Gogol’s friend and contemporary,
Stepan Shevyrev, the novel pits a new imperative to take against a traditional
imperative to give. In his influential 1842 review of the novel, Shevyrev iden-
tifies the “acquirer” Chichikov as a representative of modern life, noting that
the “passion for acquisition is the overruling passion of our time.” Shevyrev
contrasts this new economic passion to the inborn Russian “trait” that per-
sists in the landowners Chichikov visits: “their hospitality [gostepriimstvo],
that Russian cordiality [radushie] toward guests which lives in them and
holds on as though by national instinct.” And yet despite Shevyrev’s attempt
to oppose them to one another, taking and giving turn out to have something
in common: both are comparable to Gogol’s work on Dead Souls. For as
Shevyrev admits, “Chichikov is distinguished by an extraordinary poetic gift
[poeticheskim darom] in the invention of his means of acquisition.”4 Here,
Shevyrev draws the “poet of his business” in Dead Souls close to the one who
composed it, as character and writer alike transform commercial logic into
poetic material. And while in this sense Gogol resembles his greedy guest, in
another he resembles his generous hosts.
Celebrating the author’s expansive prose style as “hospitable”
56
Gogol’s Gift
57
Chapter Two
58
Gogol’s Gift
In this passage, the “worm” of ambition we met in Bulgarin’s and Gogol’s sto-
ries in chapter 1 reemerges as a worm of acquisition. Chichikov is ambitious,
to be sure, for he wishes to obtain wealth and status he does not initially have,
but neither the narrator nor the characters use chestoliubie or ambitsiia, the
closest Russian equivalents to “ambition,” to describe him.10 As chapter 1 has
shown, the early nineteenth-century meanings of these words had connota-
tions of noble honor and pride that were at odds with the culturally denigrated
acquisitive impulse. To perform nobility in this period was to spend money
freely, not to save it— to be open and generous, not calculating or stingy. As
Gogol’s narrator puts, acquisition’s reputation was “not quite clean.” Figuring
the national economy as a physiological one, Gogol presents ambition as an
acquisitive parasite nesting in the belly and demanding continuous feedings.
The narrator maintains that although such a character as Chichikov
may strike the reader as an inappropriate hero of a novel, the reader would
“welcome him at his table.” To welcome is to take in, feed, and so give life to
the other. It is also to reconstitute oneself in the exchange. In Russian, the
phrase Gogol uses to describe this process of welcome is marked with the
language of reciprocal feeding: “vodit’ s nim khleb-sol’” (to exchange bread
and salt with him) is a figure of speech that conveys the sense of maintaining
friendly relations through recurring, reciprocal visits. Moreover, by refer-
encing the traditional Slavic offering of “bread and salt,” Gogol portrays this
symbiotic relationship as a matter of national custom. Whereas both Gogol
and Shevyrev witness the passion to acquire spreading through the Russian
body, home, and state, what Shevyrev glosses over is that Gogol represents
receptiveness to this passion as Russian as well. The gift economy both feeds
and feeds on commerce in Dead Souls.
59
Chapter Two
H OS P I TA L I T Y A S G I F T
Beginning with Marcel Mauss’s seminal Essay on the Gift, reciprocity has
been a key theme of twentieth- and twenty-first-century gift theory. The
main thrust of Mauss’s study is the revelation of the economic and aggressive
character of gift exchange: whereas they may seem selfless and free, gifts
are essentially self-serving and obligatory. Studying what he calls “primitive”
societies, Mauss concludes that the obligations to give, to receive, and to
reciprocate are essential to community formation and differentiation. As gift
exchange both binds and indebts people to one another, every gift places the
recipient in an unequal and inferior position, and to escape it he or she must
give back, starting the cycle of trade anew. To give consistently more than
others can reciprocate is to consolidate a position of power and prestige.
The Pacific Northwest hospitality ritual known as the potlatch, featuring the
host’s excessively generous transfer and even destruction of his own prop-
erty in order to secure social dominance, is Mauss’s primary example of the
competitive motives that lurk beneath the gift’s veneer of apparent goodwill
and care.11 Today the potlatch also exemplifies the dependence of the very
notion of the gift as Mauss formulates it on global commerce, for we now
know that the potlatch arose not prior to but as a result of the infiltration of
North America by European commodity markets.12 Commerce itself laid the
foundations on which the edifice of modern gift theory has been built.
While acknowledging the impossibility of a free and selfless gift in
practice, philosophers have proved less willing than anthropologists to let
the ideal of such a gift go. It is precisely the impossibility of realizing this
ideal that fascinated Derrida, for whom “Mauss speaks of everything but the
gift.”13 The gift of hospitality in particular stands out in Derrida’s writings
with its special ethical significance. Like all gift exchange, hospitality as tra-
ditionally understood (as precisely the opposite of what is now offered by the
“hospitality industry”) is distinct from commodity exchange in that it takes
place outside the realm of the market and the state. It is singular, however,
in that it involves an explicit opening of oneself to another, granting not only
one’s possessions, but one’s place— one’s very self— to the other. Accord-
ing to Derrida, this exchange can never truly occur because it presupposes
the structure of inequality and difference it would seek to annul: taking the
other in completely, making him or her absolutely at home, would altogether
abolish the roles of host and guest— and hence the act of hospitality itself.14
Derrida’s writings have inspired a wide range of interdisciplinary
scholarship on hospitality in recent decades, confirming the allure not only
of the ideal he called “absolute hospitality,” but of its unattainability as well.
In a formulation that is especially suggestive for the present discussion of
Gogol, Peter Melville has pointed out that “each failure of the hospitality
60
Gogol’s Gift
event expresses itself within a unique set of historical, social, and psycho-
logical conditions,” and it is in these particularities that we must look for
hospitality’s meaning in a certain place, time, or text.15 For instance, scholars
investigating the modern European rhetoric of hospitality have been struck
by the tone of nostalgia that often pervades it, as though the very idea of
hospitality is that of a structure that has already collapsed.16 This nostalgia
is a symptom of the influence of commerce on the idea of hospitality in the
modern era, for it was the growth of a modern “hospitality industry” com-
prised of hotels and restaurants offering shelter and food in exchange for
money that simultaneously obviated the need for the traditional welcome
of strangers and fostered its mythologization.17 Hospitality became a sign of
the selflessness that commercial society had supposedly lost. As in the case
of Mauss’s theory of the gift, the modern idea of hospitality has been shot
through with commerce from the start.
This conceptual imbrication of hospitality and commerce is in fact not
unique to the modern era. The imperative to welcome strangers has been
bound up with practices of market trade since antiquity, as the strangers
who depended most on hospitality (and who had the most to offer in return
for it) were often merchants. The early commercial history of Russian hos-
pitality is on display in the name of St. Petersburg’s most famous shopping
center, Gostiny Dvor (Merchants’ Yard). As this name suggests, the Russian
word for “guest” (gost’) once had the additional meaning of “merchant.” In
Kievan Rus and pre-Petrine Russia, the gosti were an elite class of mer-
chants who conducted trade away from home: some of them were foreign-
ers, while others traveled abroad or simply around within the Kievan or Rus-
sian territories.18
The importance of trade in the history of hospitality may help to ex-
plain the intriguing fact that the English words “host” and “guest” both de-
rive from the Latin hostis, which could originally designate either.19 As Émile
Benveniste has explained, hostis named a reciprocal relationship without
differentiating between those involved. Whereas English “hospitality” com-
bines hostis with Latin pet or pot, meaning “master” (in this case, the mas-
ter of the house), Russian gostepriimstvo (hospitality) combines hostis with
priimstvo, thereby focusing attention on the act of taking in— the priem, or
reception— rather than on the mastery at stake in this encounter. This ac-
cent on intake further reinforces the sense of reciprocity, as the host receives
the guest, who in turn receives what the host offers. Although reciprocity
does not necessarily imply commerce (i.e., trade undertaken for profit, and
facilitated by the medium of money), it does convey the sense of giving in
return for something else, rather than for free.
Immediately raising questions about the nature and aims of a relation-
ship between self and other, both the gift in general and the gift of hospital-
61
Chapter Two
ity in particular have been subject to intense reflection in times of social and
economic transition. In fact, the Russian Revolution served as a catalyst for
Mauss’s work on the subject: a committed socialist who felt that competi-
tive markets should be retained, Mauss wrote his Essay on the Gift against
the spirit of unchecked capitalism and Bolshevism as well.20 Meanwhile,
the heightened attention to this subject in recent decades may be seen as
a response to patterns of decolonization and increasing globalization.21 In
the case of early nineteenth-century Russian literature, it was the project of
consolidating a national identity at a time of ongoing and increasingly self-
reflexive reception of foreign cultural forms and growing uncertainty about
the moral and economic legitimacy of serfdom that fostered a wide-ranging
literary discourse on hospitality and its perpetual failures.
H OS P I TA L I T Y A S R U S S I A N
62
Gogol’s Gift
ters that both uphold and contest the categories of domestic and foreign,
and it therefore provided a powerful set of tropes with which to interrogate
rather than affirm the concept of nationality. In early nineteenth-century
Russian literature, Russianness emerges not as some fixed, stable category,
but as a network of unequal and shifting relationships between Russia and
the Western European countries it had emulated throughout the eighteenth
century; between the noble minority and peasant majority of the ethnically
Russian population; between the intelligentsia and the state; and between
the central, ethnically Russian, and peripheral, multiethnic regions of the
Russian Empire. For writers negotiating these relationships, the discourse of
hospitality proved remarkably flexible in that it could simultaneously assert
that Russian identity had some specific content of its own and question that
very assertion. As a discourse with stabilizing and destabilizing effects, hospi-
tality presents Russian identity as distinctly open to its others.
In their representations of hospitality as a national trait, Russian writ-
ers were bolstered by its roots in both pagan Slavic and Orthodox Chris-
tian tradition. Nikolai Karamzin portrays his contemporaries’ generous re-
ception of guests as the continuation of Slavic custom in the first volume
of his History of the Russian State (1803– 26): “The chronicles univocally
praise the hospitality [gostepriimstvo] Slavs had in common, which was
rare in other lands and is still most ordinary in all the Slavic ones: thus the
traces of ancient customs are preserved over the course of many centuries.”
As Karamzin points out elsewhere in his History, the Slavic provenance of
Russian hospitality customs is on display in the “homegrown Russian word,
khlebosol’stvo.”24 Deriving from the words for bread and salt (khleb and sol’,
respectively), this term refers to the pagan ritual of presenting these highly
symbolic foods to guests as they crossed the threshold of the host’s home.25
The ritual magicalized both the moment of arrival and the space of passage,
blessing incoming news, gifts, debts, and friendships, and warding off poten-
tial threats. The Orthodox Church that supplanted paganism also sanctified
hospitality, urging its members to give shelter to travelers, religious pilgrims,
and holy fools.26
But Russian hospitality in Karamzin’s day had European sources as
well. Before publishing his History, Karamzin had stressed this European
character in his Letters of a Russian Traveler (Pis’ma russkogo puteshestven-
nika, 1791– 92). In the following passage, the eponymous traveler responds
to a list of questions purportedly sent him by a French noblewoman consid-
ering where to flee after the French Revolution:
63
Chapter Two
were unknown to our forebears before their contact with other European
countries. By showering our guests with kindnesses, we like to show them
that the pupils are almost the peer of the masters in the social graces.27
Karamzin wrote his Letters during the reign of Catherine II, a period that
witnessed some of the most lavish hospitality in Russian history. It was in fact
Catherine’s imitation of European displays of power, enabled by her expan-
sion and formalization of serfdom, that shaped the noble culture of hospi-
tality during her reign.28 Following the example of Louis XIV, the empress
entertained in spectacular fashion, treating her loyal servitors to grand ban-
quets, processions, and theatrical performances.29 She also made it possible
for her favorites to host her in turn, granting them vast tracts of lands and
thousands of serfs, particularly in Ukraine. Recipients of these gifts spent
huge fortunes receiving her around the empire, sometimes constructing
houses, theaters, and pavilions for this purpose. Much as Catherine emulated
Louis XIV and her courtiers emulated her, lesser nobles emulated their bet-
ters, and lavish, even prodigal hospitality became a defining feature of Rus-
sian noble identity.30 While in the early nineteenth century writers frequently
described such hospitality as quintessentially Russian, it actually arose—
much like the potlatch— from encounters between domestic and foreign
forms of generosity, authority, and commerce.
Although its enactments were significantly shaped by the state’s own
displays of power, hospitality also provided a crucial forum for noble sociabil-
ity outside the purview of the state. This helps to explain its persistence even
after the flow of state gifts was curtailed. In the nineteenth century, grants
of land and serfs from the crown grew rare, while the availability of foreign
commodities and the credit that could be used to obtain them grew com-
mon. As wealthy landowners continued their practices of reckless spending
and giving, they drove themselves into ruinous debt. Many noblemen mort-
gaged their estates to the treasury and then defaulted on those loans, losing
their properties and, with them, the capacity to host. By the 1820s, the lav-
ish hospitality of the Catherinian era was coming to be seen as a disappear-
ing custom of “olden times” (starina), which nevertheless persisted in ves-
tigial form and was frequently invoked in discussions of noble and national
tradition.
Take Alexander Pushkin’s novel in verse, Eugene Onegin. In St. Peters-
burg, the elder Onegin’s hospitality leads to financial ruin: “He gave some
three balls yearly, / Until he had no means for more” (6:6; 16). This prodigal
generosity seemingly ends with the old man’s death, as Eugene turns his fa-
ther’s house over to the creditors. He too spends money freely, but we never
see him treating anyone but himself. Even when Eugene inherits his uncle’s
country estate, he refuses the opportunity to play host: he settles on the estate
64
Gogol’s Gift
for just one season, showing only fleeting interest in the property and overt
hostility to his neighbors. But if Eugene’s actions suggest that the lavish hos-
pitality of olden times is disappearing, the neighbors are keeping a quainter
version of it alive. Pushkin’s depiction of the Larin family’s yearly routine in
chapters 2 and 3 includes a catalog of the hospitality customs they observe,
and which demonstrate how connected they are to national tradition:
The Larins’ hospitality fuses Russia’s pagan, Orthodox Christian, and Euro-
pean cultural inheritance. While the pancakes originally prepared by pagan
Slavs for a festival of the sun (maslenitsa) eventually came to mark the com-
ing of Lent in the Orthodox calendar, Peter I initiated the custom of serv-
ing guests by rank after adapting his Table of Ranks from a German model.
When it comes to traditional hospitality, for the Larins as for Pushkin, there
is no separating the homegrown from the imported.
Eugene’s visits to the Larins establish a pattern that would be followed
in later works of Russian literature: scenes of hospitality frequently stage
the incursion of exotic cultural paradigms. In the Larins’ home the modish
Eugene appears as an uncomfortable, ungrateful guest who is cut off from
local traditions, not because those traditions are purely “Russian” and Eu-
gene is thoroughly Europeanized— the Larins’ lives, too, are marked by the
legacy of Europeanization in Russia— but because Eugene presents a newer,
more cynical version of Europeanized Russian nobility. A similar dynamic is
at work in both Dead Souls and Ivan Turgenev’s Fathers and Children (Otsy
i deti, 1862), as provincial Russian landowners offer hospitality to guests who
infiltrate their homes with alarming new ideas. In Dead Souls, Chichikov
brings in new ways of doing business and measuring wealth. In Fathers and
65
Chapter Two
Children, the “nihilist” Bazarov rejects all the values his hosts hold dear—
from liberalism to religion and poetry. In both of these novels, hospitality
dramatizes encounters between the culture of the landowning nobility and
the economic or ideological forces eroding it.
Together, Pushkin’s, Gogol’s, and Turgenev’s representations of hospi-
tality show that over the course of the nineteenth century, serfdom gradu-
ally came into focus as the material basis of noble Russian hospitality. In
Eugene Onegin, hospitality is associated exclusively with the nobility, and the
serf labor that makes it possible is left unspoken. The following incomplete
stanza from chapter 3 exemplifies this omission:
“Let’s go.”
And so the friends departed—
And on arrival duly meet
That sometimes heavy, but good-hearted,
Old-fashioned Russian welcome treat.
The social ritual never changes:
The hostess artfully arranges
On little dishes her preserves,
And on her covered table serves
A drink of lingonberry flavour.
Поедем.—
Поскакали други,
Явились; им расточены
Порой тяжелые услуги
Гостеприимной старины.
Обряд известный угощенья:
Несут на блюдечках варенья,
На столик ставят вощаной
Кувшин с брусничною водой.
This stanza presents the end of a conversation Onegin is having with his
friend Lensky, in which the two men resolve and swiftly proceed to visit the
widow Larin and her daughters. The break after “Let’s go” that divides the
first line in two conveys the speed and simplicity with which Onegin and
Lensky will enter into the hospitality scene. They have received no specific
invitation for that day and give no notice of their visit, but simply drop in on
Madame Larin and her daughters as a matter of course. It is striking that in
a scene that might logically include some introductions, Pushkin uses nei-
66
Gogol’s Gift
ther names nor general terms such as hostess, mother, lady, daughter, or ser-
vant, to describe who does what to receive the guests. In this regard, James
Falen’s translation, which I have cited above, departs from Pushkin’s original
in stating that “The hostess artfully arranges” the jam. In fact, Pushkin uses
an impersonal verb form— the third-person plural— to describe the domes-
tic work of presenting the food: “nesut” (they carry), “staviat” (they place).
Together with the ellipses that truncate the stanza, this impersonal-
ity and brevity suggest that what is happening is so well understood as to
require no elucidation. The omitted lines themselves, which were preserved
in Pushkin’s manuscript, reveal that what the final text leaves unstated is the
serf labor that underpins noble hospitality. The lines in the manuscript read
as follows:
Excluding these serfs who had been crowding into the scene from the final
version of the stanza, Pushkin presents Russian hospitality on a provincial
landowner’s estate as a familiar ritual constituted in part by silence about
the economic conditions of its possibility. In Dead Souls, Gogol gives only
slightly more attention to the living peasants who support the noble exchange
of hospitality, but even more importantly, he foregrounds the violent margin-
alization of serfs in the title of his work: these “souls” are central precisely in
their deathly absence. While serfs themselves continue to play minor roles in
Fathers and Children, Turgenev’s novel takes place on the eve of the Eman-
cipation, and this impending change looms over the provincial landowners’
reception of two young men from the city.31
Alongside these representations of noble hospitality, those featuring
hospitable peasants became increasingly common as noble writers looked
to the narod (the people, the peasantry) for an image of Russianness. In
Mikhail Lermontov’s celebrated poem “My Native Land” (“Rodina,” 1841),
for instance, the speaker presents himself as a traveling nobleman who en-
joys taking temporary shelter in peasant villages:
67
Chapter Two
. . . .
. . . .
It is as a guest of peasants that this nobleman discovers his love of his coun-
try. Notably, however, in Lermontov’s idealized vision of village life, the peas-
ants themselves are not individualized. They appear as a cluster of drunken
revelers, and their poet-guest does not mingle with them but observes them
at a distance. They whistle and dance, and he composes his poem.
By contrast, in Turgenev’s story “Khor and Kalinych” (1847), the nar-
rator is a noble hunter who is welcomed by the two highly individuated serfs
for whom the story is named. While the narrator’s host is technically Khor
and Kalinych’s master, on whose estate he is hunting, he prefers the serfs’
offerings (pickles, kvass, and the “simple, intelligent discourse of the Rus-
sian peasant”) to the Europeanized entertainments of the big house.33 Thus
68
Gogol’s Gift
it is hospitality that first makes possible the close encounter with serfs that
Turgenev offers throughout his cycle, Notes of a Hunter (Zapiski okhotnika,
1852), of which “Khor and Kalinych” was the first published story. Mean-
while, in Tolstoy’s War and Peace (Voina i mir, 1865–69), the young noble-
woman Natasha discovers “all that was in . . . every Russian woman and
man” after being fed by the serf, Anisya, and dancing in the home where the
latter lives as unofficial “wife” to a nobleman.34 For both Turgenev and Tol-
stoy, peasant hospitality invites noble men and women to question or even to
cross the divide between them and the servants who help make them feel at
home. Whereas Lermontov’s poetic speaker observes a spectacle of Russian-
ness, Tolstoy’s heroine herself becomes a participant in the spectacle.
In nineteenth-century Russian literature, hospitality appears as one of
the few cultural values the nobility and the peasantry share, and it stages
identity-forming encounters between and among representatives of both
groups. Even while stressing its antiquated status (as a legacy of the Cath-
erinian era or as folk inheritance), Russian writers in this period portray it as
remarkably enduring. And while some noble writers idealize the economic
relations that make hospitality possible, others present those relations as an
open secret or hold them up to reevaluation and critique.
MA K IN G T HE M Y T H
Gogol benefited directly from antiquated models of hospitality and the con-
temporary enthusiasm for them in Russian Romanticism. As a young man,
he and his family were frequent guests of their distant relation, Dmitry
Petrovich Troshchinskii, a former minister of justice and the wealthiest land-
owner in their home district of Poltava, Ukraine. After receiving multiple
estates and thousands of serfs from Catherine II, Troshchinskii gained local
renown for his own performances of generosity.35 According to V. I. Shenrok,
Troshchinskii’s Kibintsy estate was “more like a vast club or hotel than an or-
dinary domestic hearth. Everything was set up in grand style, everything was
abundant and everywhere there shone elegance and beauty. There were so
many guests at Kibintsy year round that the disappearance of some and the
appearance of others was almost imperceptible in that turbulent sea.” One
of the chief entertainments on the estate was Troshchinskii’s serf theater,
and it was there that Gogol’s playwright father frequently staged his plays.
Troshchinskii also helped Nikolai secure a place in the boarding school at
Nezhin, and when the young man set out for St. Petersburg with dreams of
distinguishing himself in 1828, he carried letters of introduction from Trosh-
chinskii.36 Armed with these letters, Gogol began making the rounds of high-
ranking Petersburg officials, visiting them in their homes and seeking their
69
Chapter Two
support. Troshchinskii’s letters didn’t take Gogol as far as he had hoped: while
the great man’s nephew did give Gogol some money and helped him secure
a post in the Ministry of the Interior in the Department of Public Works,
the civil service was not to Gogol’s liking, and he continued his search for
friendly and profitable connections.37
Ultimately it was the hospitality and patronage of the poet Vasily Zhu-
kovsky that brought this young man from provincial Ukraine to the center
of the St. Petersburg literary elite. It is not known who wrote the letter that
gained Gogol access to Zhukovsky’s home, but from the day the poet took
him under his protection, the doors of the beau monde began to open to
him. As a regular guest at Zhukovsky’s Saturday gatherings in 1831, Gogol
had the chance to mingle with the likes of Pushkin, Prince Viazemskii, Count
M. Iu. Vielgorskii, N. I. Gnedich, and Ivan Krylov. Through Zhukovsky, he
also met P. A. Pletnev, who helped him to obtain a teaching position in the
Patriotic Institute for young women, appointments as private tutor in fami-
lies of good society, and paid work as a writer.38 In the years to come, Zhu-
kovsky would continue to foster Gogol’s literary career by helping him secure
grants, or in Gogol’s words, “gift[s],” from the tsar.39 Supporting Gogol in
his work on Dead Souls, these gifts were among the last examples of the
royal patronage that was in these years being replaced by an emerging liter-
ary marketplace as the primary source of remuneration for Russian writers.
Gogol’s experience navigating the mixed literary economy of commerce and
the gift in 1830s– 1840s Russia would shape his representation of hospitality
from Evenings on a Farm near Dikanka (Vechera na khutore bliz’ Dikan’ki,
vol. 1 1831, vol. 2 1832) to Dead Souls.
In Evenings, Gogol welcomes Russian readers to a stylized version of a
Ukrainian village, where the inhabitants spend long winter evenings treating
one another to scary stories and tasty foods. The preface to the first volume
of the collection is narrated by a peasant beekeeper named Rudy Panko, who
invites readers to visit him and sample these narrative and culinary delights:
“Just come, come quickly; and we’ll feed you so well that you’ll tell everybody
you meet about it” (Priezzhaite tol’ko, priezzhaite poskorei; a nakormim tak,
chto budete rasskazyvat’ i vstrechnomu i poperechnomu). The stories that
follow appear as the very treats that Panko promised. This structural device
of Ukrainian peasant hospitality enabled Gogol to meet what he rightly per-
ceived to be contemporary Russian readers’ demand for stories about the ex-
otic and supernatural as well as the national and the folksy. And yet even as the
deferential Panko presents himself as eager to please Russian readers, there is
something mildly unsettling about his offering. Take the glossary that follows
the preface, in which Panko translates the Ukrainian words used through-
out the collection into Russian. Many of these words designate food items,
including the “millet porridge” (“kutri[a]”) Panko offers his guests in the
70
Gogol’s Gift
preface (1:11– 13). In this way, Gogol thematizes the Russian reception of his
Ukrainian tales, which, while consumable, require some aid to digestion.
In Evenings, Gogol deploys hospitality as a tool of the uncanny.40 In
the 1830s, Ukraine was a peripheral region of the empire that held spe-
cial significance in discussions of Russian identity. Because Russians typi-
cally claimed the history of Kievan Rus as their own national legacy, all the
while maintaining that contemporary Ukrainians were not exactly Russian,
Ukraine was a place Russians could consider almost— but not quite— their
own.41 This play of unstable Russian selves and their others, the homely and
the unhomely (unheimlich), establishes an uncanny feeling-tone that carries
forward from the first volume’s preface and throughout the individual sto-
ries, most of which offer variations on the theme of receiving the other.42 As
Valeria Sobol has shown, the uncanny was a productive topos in nineteenth-
century Russian narratives of empire, and Evenings is exemplary of this
broader trend.43 With his reliance on hospitality to both posit and trouble a
likeness between Russians and their ambiguously distinct Ukrainian others,
Gogol anticipates, for example, Mikhail Lermontov’s story “Taman,” which
was eventually included in the novel A Hero of Our Time (Geroi nashego
vremeni, 1840). In “Taman” the Russian officer Pechorin is forced to lodge
in an “unwholesome” house in a Crimean port town while waiting for trans-
port to the Caucasus. The uncanny feeling that pervades much of the story
arises in no small part from the ambiguity of his hosts’ ethnic identities: one
speaks Ukrainian in front of Pechorin, but Russian when he thinks the hero
isn’t listening.44
In Gogol’s collection, it is not just the Russian readers invited to par-
take of Ukrainian hospitality, but hospitality itself which comes into contact
with eerily similar others. From the reception of neighbors and unclean spir-
its in the home to the exchange of favors and foreign commodities, Gogol’s
tales enact a persistent slippage between multiple forms of gift and market
economy. Consider “The Night before Christmas” (“Noch’ pered rozhdest-
vom”), the lead story in the second volume of Evenings. This story begins
with villagers celebrating the originally pagan hospitality ritual known as
koliada, during which carolers move from home to home receiving “some
sausage or bread or a copper coin” from those inside (1:97; 19).45 By the
story’s end, new and increasingly fantastical forms of exchange proliferate.
Coal sacks stuffed with a witch’s suitors are mistaken for the carolers’ bags of
treats, and a Cossack rides a devil all the way from the village to St. Peters-
burg, where he receives a luxurious gift from Catherine II: a pair of her maj-
esty’s own gold-trimmed booties, which he brings back home to his sweet-
heart (1:97, 130– 33; 19, 54– 57). Together with Panko’s invitation to Russian
readers in the preface to Evenings, Catherine’s bestowal of this favor upon
a Cossack positions Ukraine with respect to Russia as a periphery bound to
71
Chapter Two
its center through a process of ongoing and reciprocal, albeit uneven, gift
exchange. The move from koliada treats to the empress’s footgear in “The
Night before Christmas” is also an uncanny echo of the transformation of
an edible offering to an inedible one in Rudy Panko’s preface to Evenings.
Near the end of that preface, Panko tells readers to imagine the honeycomb
he’ll serve them, which is as “clean as a tear or an expensive crystal such as
one finds in earrings” (1:10). A honeycomb, a tear, and a crystal earring may
share certain visual properties (translucence, sparkle), and they may all be
traded as signs of feeling, but they are different in substance and purpose.
Eliding these distinctions, Panko promises Russian readers appetizing gifts,
which, on close inspection, threaten to stick in the throat.
Gogol’s narrative hospitality grew increasingly unsettling over the
course of his career. This change corresponds to his gradual assumption of
the role of a “Russian” writer, who wished not only to speak to, but along
with and even for, his Russian readers. The story “Old World Landowners”
(“Starosvetskie pomeshchiki”) shows Gogol moving in this direction and in
this respect appears as a hinge point between Evenings and Dead Souls.
“Old World Landowners” is the first story in the first volume of the collec-
tion Gogol called Mirgorod (1835). On this collection’s title page, Gogol
indicates that it should be understood as a continuation of Evenings. And
yet in place of any salutation from their one-time host, Rudy Panko, Gogol
presents readers with epigraphs ascribed to visitors who have come to Mir-
gorod before them. The first is an altered citation from the Russian acade-
mician E. F. Ziablovskii’s (1764– 1846) Geography of the Russian Empire
(Geografiia Rossiiskoi imperii, 1831), in which we read the following account
of Mirgorod’s industrial and agricultural development: “Mirgorod is an es-
pecially small town on the Khorol River. It has one cable factory, one brick
factory, four water mills and forty-five wind mills.”46 The second is a posi-
tive evaluation of the region’s cuisine purportedly excerpted from “a certain
traveler’s notes”: “Although in Mirgorod they make pretzels out of brown
dough, these are fairly tasty” (2:5). The traveler’s attestation to the tastiness
of the local pretzels recalls the menu Rudy Panko sets forth in Evenings, yet
it stands out sharply with its absence of any explanation as to whether the
traveler purchased these treats or was treated to them. Whereas Rudy Panko
describes a warm Ukrainian welcome that awaits Russian travelers, the Mir-
gorod epigraphs present this region of the empire as already well charted
and consumed.47
“Old World Landowners” turns the story of this consumption into a
marketable myth. The narrator occupies a position somewhere between
Rudy Panko and the travelers quoted in the Mirgorod epigraphs. Much like
Rudy, he begins his story in a highly personal manner, declaring his apprecia-
tion for the region and the people he is about to describe: “I like very much
72
Gogol’s Gift
the modest life of those solitary proprietors of remote estates who in Little
Russia are usually known as the old world” (2:7; 132).48 Unlike Rudy, how-
ever, this narrator presents himself not as someone eager to host readers in
Ukraine, but as someone who was once a habitual guest there, and who at-
tests to the impossibility of making additional visits in the future. He laments
the demise of a couple of landowners, Afanasy and Pulkheria Tovstogub,
who frequently received him on their estate: “To this day I cannot forget
an old couple from times past, who, alas, are no more, yet my soul is still
filled with pity and my feelings are strangely wrung when I imagine myself
coming again some day to their former, now-deserted dwelling and seeing a
cluster of tumbledown cottages, an untended pond, an overgrown ditch in
the place where the little low house used to stand— and nothing more. Sad!
I feel sad beforehand! But let us turn to the story” (2:8; 133). The narra-
tor’s abrupt “turn” from painful memories to the business of storytelling con-
tains the arc of the whole story in miniature. His emotional account of the
Tovstogubs’ hospitality closes with an explanation of how, after the couple’s
death, their heir ruined the estate, troubling himself less with its operations
than with the purchase of various items priced no higher than “one ruble”
(2:28; 154). Much like the conversion of affection to an abstract monetary
value— effected through the move from “I like” in the opening line to “one
ruble” in the closing— the narrator’s nostalgia for the old couple’s hospitality
will become tradable currency in story form.
What Gogol is selling in “Old World Landowners” is the myth of hospi-
tality as a disappearing legacy of the pre-commercial past. The narrator liter-
ally frames the Tovstogubs’ hospitality as a myth for sale when he states: “If I
were a painter and wanted to portray Philemon and Baucis on canvas, I would
never choose any other original than them” (2:8; 133).49 Philemon and Bau-
cis are figures from Greek mythology whom Ovid’s Metamorphoses depicts
as an elderly couple welcoming a traveling Jupiter and Mercury into their
home. Although they are poor, Philemon and Baucis give the godly visitors
such food and shelter as they are able. In return, Jupiter grants their wish
to live out their remaining days as guardians of his temple and to die at the
same hour. The end of their human life is the beginning of their immortal-
ization, as they turn into a pair of trees near the entrance to the god’s temple.
Frequently represented in European lithographs and paintings, Phi-
lemon and Baucis’s hospitality was also the subject of an early work by the
Russian painter Orest Kiprensky. (See figure 6.) After completing the paint-
ing in 1802, Kiprensky won a gold medal for it from the Imperial Academy
of Arts. By the time Gogol arrived in St. Petersburg in 1829, the painting
had been purchased by Pavel Svin’in, who made it available for public view
as part of the collection of art and antiquities he called the “Russian Mu-
seum.” As the editor of the journal Notes of the Fatherland (Otechestvennye
73
Chapter Two
Figure 6. Orest Kiprensky, Jupiter and Mercury Visit Philemon and Baucis (Iupiter
s Merkuriem poseshchaiut Filemona i Bavkidu), 1802. Oil on canvas, 124.7 × 101.8
cm. Latvian National Museum of Art. Riga, Latvia.
zapiski, 1818– 84), which published one of Gogol’s stories in 1830, Svin’in
was certainly known to the author, and it is quite possible that Gogol visited
his collection at some point and saw the painting. As numerous apparent
references to the 1834 sale of Svin’in’s collection in Gogol’s writings suggest,
he might even have been present when Kiprensky’s painting and the other
items went up for auction in 1834.50
74
Gogol’s Gift
However much the steward and the headman stole, however much everyone
in the household stuffed his face, from the housekeeper to the pigs, who con-
sumed a terrible quantity of plums and apples, and often shoved the trees with
their snouts to shake down a whole rain of fruit; however much the sparrows
and crows pecked up; however much all the household people took as pre-
sents to their kin in other villages, even stealing old linen and yarn from the
storerooms, all of which returned to the universal source, that is, the tavern;
however much visitors, their phlegmatic coachmen and the lackeys stole—
the blessed earth produced everything in such abundance, and Afanasy Iva-
novich and Pulkheria Ivanovna needed so little, that all this terrible plunder-
ing seemed to go entirely unnoticed in their management. (2:13– 14; 139)
75
Chapter Two
that.51 By refraining from any definite identification of— or with— the nar-
rator, Gogol leaves readers with a sense of uncertainty about his relationship
to them as well.
Together with the inordinate amount of food the characters consume
in the story, the narrator’s ceaseless movement through space and time pro-
duces a feeling of nausea that is inseparable from the story’s nostalgic tone.
“Old World Landowners” is the only one of Gogol’s works that confirms what
twenty-first-century commentators have described as the pervasive tone of
nostalgia in modern hospitality discourse. As Kevis Goodman has shown in
her research on the pathological history of nostalgia, however, this feeling
meant something quite different in the eighteenth and early nineteenth cen-
turies than it does now. At that time it referred to a somatic disorder fre-
quently observed in sailors and soldiers far from home. Central to the disease
was not so much a longing for another time as a feeling of spatial displace-
ment. Nostalgia was a kind of “pathology of travel”— or motion sickness—
that arose in the context of colonial expansion and war.52 In the case of “Old
World Landowners” the feeling registers movements through space that is
temporally charged, between a hospitable Ukrainian past and a commercial
Russian present in which Ukraine and its past are called upon in support of
a national/imperial myth of Russian/Slavic hospitality.53 These movements
produce a dizzying uncertainty as to exactly where and when the characters,
the narrator, and the reader stand.
By referencing Philemon and Baucis, Gogol gives readers pause to
wonder whether the mythical past depicted in his story should be under-
stood in universal or national terms. To what extent does “Old World Land-
owners” represent the Ukrainian and/or the Russian past, as opposed to a
pre-commercial past more generally? The allusion also raises the question
of whether the narrator should be taken as a figure for one of Philemon and
Baucis’s godly visitors and, if so, whether Gogol’s reader should be under-
stood as filling the role of the other. As both a messenger of the gods and the
patron of merchants, Mercury has much in common with the narrator, who
both relays this mythical tale and makes it available for sale. The image of
Mercury in Kiprensky’s painting is especially akin to Gogol’s narrator in that
he hovers over the scene, both within and outside it; with his back turned to
the viewer, neither his identity nor his attitude can discerned. But how might
Jupiter be a figure for the reader, who seemingly receives this tale rather
than directing its development? Kiprensky’s painting offers yet another in-
triguing analogy here in its depiction of Jupiter, for unlike most previous
visualizations of this myth, this one stresses the power Jupiter wields over
Philemon, Baucis, and Hermes alike: having dropped the pose of a guest,
he now asserts himself as king of the gods and lord of the realm. In this
way, Kiprensky’s version of the myth calls to mind the lavish reception of the
76
Gogol’s Gift
F ORC ING T H E G I F T
77
Chapter Two
blowing his nose “with exceeding loudness” throughout the meal brings the
mucus he expunges into mildly disgusting proximity with the edibles he in-
gests (5:8; 4– 5). Readers’ stomachs may turn even if Chichikov’s does not.
The hospitality Chichikov receives throughout Dead Souls is distaste-
ful even when he doesn’t pay for it. As in the scene at the inn, the imagery of
spoiled food is persistently associated with the economic motivations of gift
exchange. Gogol makes the economic character of hospitality explicit when
Chichikov spends his second day in N. “visiting all the town dignitaries” and
taking care “very artfully to flatter each of them.” Here, the ambitious Chi-
chikov takes advantage of the local notables’ hospitality to insinuate himself
into their company and advance his plot to accumulate dead souls. Recall-
ing Alexander Radishchev’s explication of ambitsio as both a Roman and a
Russian custom of visiting high-ranking personages to get ahead, which I
discussed in chapter 1, the narrator presents this as a standard procedure
Chichikov knows especially well: “alas, it is a bit difficult to remember all
the mighty of this world: but suffice it to say that the newcomer displayed an
extraordinary activity with regard to visiting” (5:12– 13; 8– 9). Gogol portrays
this custom as both sweet and sickening.54 During a party to which the gov-
ernor invites Chichikov, the narrator likens the governor’s tailcoat-sporting
guests to “flies” that “dart about a gleaming white sugar loaf in the hot sum-
mertime of July.” This simile sullies the sweetness of hospitality with a vision
of parasitic ambition.
Similar imagery spoils even those gifts in Dead Souls that appear least
tainted by economic calculus. For instance, the first of the estates Chichikov
visits is generically marked as a Sentimental economy of feeling, and the
owner, Manilov, is the most generous host in the novel. He spends most of
his time exchanging gifts and other signs of affection with his wife:
Though it was already eight years since their wedding, they would still bring
each other a little bit of apple, a piece of candy, or a nut, and say in a touch-
ingly tender voice expressive of perfect love: “Open up your little mouth,
sweetie, I’ll put this tidbit in for you.” Needless to say, the little mouth would
on these occasions be very gracefully opened. For birthdays, surprises were
prepared: some sort of bead-embroidered little toothbrush case. And quite
often, as they were sitting on the sofa, suddenly, for perfectly unknown rea-
sons, one would abandon his pipe, and the other her needlework, if she hap-
pened to be holding it in her hands at the moment, and they would plant
on each other’s lips such a long and languid kiss that one could easily have
smoked a small cheroot while it lasted. (5:24– 25; 22– 23)
Gogol cuts the sweetness of the couple’s kisses with an allusion to the
tooth decay resulting from their constant consumption of sugar: the “bead-
78
Gogol’s Gift
It seemed he was in the mood for outpourings of the heart; not without feel-
ing and expression he finally uttered the following words: “If you only knew
what a service you have just rendered, with this ostensible trash, to a man
without kith or kin! Yes, really and truly, is there anything I have not suffered?
79
Chapter Two
like some bark amidst the savage waves . . . How persecuted, how victimized
I have been, what grief I have tasted, and for what? for having observed the
truth, for being of pure conscience, for holding my hand out to the helpless
widow and the hapless orphan! . . .” At this point he even wiped away an im-
pending tear with his handkerchief. (5:36– 37; 34)
Thanking Manilov for his gift, Chichikov presents himself as a man who has
suffered much as a result of his own charitable acts. Thus Gogol portrays
expressions of generosity as self-serving performances, and he also highlights
the role bodies play in the spectacle.
Gogol’s treatment of human bodies during Chichikov’s visit to Ma-
nilov renders warm hospitality revolting. At times the source of this revul-
sion seems to be Chichikov’s commercial scam. For instance, after Chichikov
leaves the estate, Manilov is indulging in the fantasy of living with a friend
like Chichikov forever when “Chichikov’s strange request suddenly inter-
rupted all his reveries. The thought of it somehow especially refused to get
digested [osobenno ne varilos’] in his head: whichever way he turned it, he
simply could not explain it to himself” (5:38; 36). Here the idea of a trade in
dead souls is linked to indigestion. Yet at other moments, it is hospitality, and
not the commercial ambition that takes advantage of it, which produces dis-
gust. For instance, Manilov and his wife serve Chichikov, “after the Russian
custom, cabbage soup, but from the bottom of our hearts” (5:29; 27). This
Russian custom turns out to be distinctly unappetizing. When the hosts and
guest are seated at table, the Manilovs’ young son nearly drips snot in the
soup, and he is only prevented from doing so by the “lackey” who wipes his
nose (5:30; 28). This threat of unfortunate effusion, averted though it may
be, corrupts the gift of hospitality with a reminder of the peasant and noble
bodies that must be mastered to carry it out. Here it is the physical and eco-
nomic conditions of noble hospitality that make it unsavory. What is more,
the exchange of hospitality in this chapter and every other takes the bodies
of dead serfs as its foundation: without the explicitly rotting institution of
serfdom, there would be no gift in Dead Souls.
As Chichikov continues making his rounds of the local landowners’ es-
tates, Gogol drags the gift of hospitality ever further into the mire of material
interest. This mire takes a tangible form when, on Chichikov’s way to visit
another estate, his tipsy driver upsets their britzka in a storm and sends him
sprawling in the mud. Stopping in at the next house he comes upon, that of
Korobochka, the soiled hero is initially refused entrance by a servant who
informs him, “This isn’t an inn” (5:42; 41). When he is finally admitted on the
grounds of his being a nobleman, the hostess greets him with the observation
that his “back and sides are all muddy as a hog’s” (5:42, 44; 41, 44). Gogol
develops this porcine imagery in the pages that follow. For instance, the
next morning, Chichikov surveys Korobochka’s property and notices, among
80
Gogol’s Gift
other signs of a thriving estate, a chicken yard full of countless chickens and
turkeys, a rooster, and a whole family of pigs. Disrupting the picturesque se-
renity of the scene is a sow “rooting in a heap of garbage,” which accidentally
eats a live “chick, and without noticing it,” goes on “gobbling up watermelon
rinds in good order” (5:46; 45). Recalling the muddy hog of the previous
night, this sow is suggestive of Chichikov’s own inattention to what exactly
he consumes. He displays such obliviousness at Korobochka’s table, eat-
ing the pie and pancakes she serves him without noticing the nature of the
meal. In fact, she only feeds him so well because he claims to be a govern-
ment contractor and she hopes that her hospitality may move him to buy her
produce (5:53; 53). Korobochka is an even cleverer home economist than
Chichikov realizes, and although she sells him her dead souls, she later ex-
poses his scheme to the townspeople of N. when she travels there to consult
with friends about whether she might have accepted too low a price (5:168–
69; 178– 79). As she rolls into N. in a carriage that resembles a “round, fat-
cheeked watermelon on wheels,” it is as though the text itself is regurgi-
tating the rind-strewn scene of her hospitality, revealing her gifts as less
palatable— and even more strangely alive— than they had initially seemed.
To speak of Gogol’s text as regurgitating itself is to follow the author’s
lead in deploying digestive metaphors for the writing and reading of litera-
ture. If in his published texts, he frequently compares literature to food, in
his private writings, he alternately compares it to food and excrement. All of
these metaphors work to present literature as part-gift and part-commodity.
For instance, in an 1842 letter to an unknown addressee, commercial hospi-
tality provides Gogol with an image of Dead Souls as an edible gift for sale:
likening himself to an “innkeeper in some European hotel,” he describes
his work as a table d’hôte laid with “some twenty dishes,” and he asks the
addressee to let him know which of the dishes he or she likes best. Personal-
izing this exchange of commercial hospitality, Gogol suggests that the ad-
dressee should offer this response to Dead Souls out of “gratitude” for some
service Gogol previously performed for him.55 In this account, the reader
may well have paid for the treat, but he is personally obligated to the gifted
author who prepared it.
Meanwhile, in an 1833 letter to Pogodin, it is Gogol’s comparison of
literature to excrement that negotiates the slippery boundaries of commerce
and the gift:
You ask me about Dikanka Evenings. To Hell with them! I won’t publish
them. And although monetary acquisitions would not be superfluous for me,
I cannot write, add tales, for that. I have absolutely no talent for speculations.
I had even forgotten that I was the creator of these Evenings, and only you
reminded me about it. However, Smirdin printed 150 copies of the first part,
because without the first no one was buying the second from him. I’m glad
81
Chapter Two
there weren’t any more. And let them be doomed to obscurity until some-
thing weighty, great, artistic comes out of me. . . .
I don’t want anything shallow and I can’t invent anything great. In a
word— mental constipation [umstvennyi zapor]! Pity me and wish me well!
Let your word be more effective than an enema.56
Revealing his awareness of how well his previous works are selling even as he
claims he does not write for money, Gogol presents literature as both a com-
modity and a gift— an object for sale and a lofty undertaking serving some
purpose greater than profit. Remarkably, these competing visions of litera-
ture combine in the image of stool the writer cannot pass.
In an 1836 letter to Zhukovsky, Gogol deploys all of the related meta-
phors of literature as food, excrement, commodity, and the gift. Describing
his recent trip to Switzerland, he writes: “Every morning, in addition to my
breakfast, I added three pages to my epic poem, and I had enough laughter
from these pages to sweeten my solitary day.” Here Dead Souls appears as
a treat the author serves himself, producing an emotionally and physically
beneficial effect on his belly. This “sweet” image begins to sour when Gogol
attributes the inability to write he later experienced to hemorrhoids and “hy-
pochondria,” which kept him from writing. As we have seen in chapter 1,
in the late eighteenth and early nineteenth centuries “hypochondria” desig-
nated a problem at once physiological and emotional: it was a stomach ail-
ment associated with both melancholy and overweening ambition. Through-
out Gogol’s letters, he references this disorder frequently in connection with
hemorrhoids and the constipation he likens to writer’s block.
In his letter to Zhukovsky, Gogol attributes his difficulties with writing
and digestion to the absence of warm quarters and warm feelings. He ex-
plains that the cold room he was paying for made him remember how Zhu-
kovsky had received him in St. Petersburg in the winter of 1830– 31 (“when I
came to see you and you took me by the hand and were glad of my arrival”),
and the sharp contrast between that former welcome and the present one
made him melancholy. Perhaps hoping to inspire Zhukovsky to make further
intercessions on his behalf, Gogol presents patronage as precisely the kind
of spiritual and material nourishment he needs in order to write. Reporting
that he has since relocated to a cozy apartment he feels God personally as-
signed for him in Paris, he takes comfort in the “patronage” (pokrovitel’stvo)
of the Lord and is able to write again: “A holy trembling runs through me,”
he writes, and “the Dead Ones flow in a lively way, more freshly and briskly
[‘Mertvye’ tekut zhivo, svezhee i bodree] than in Vevey.”57
According to Gogol, the link between writing and excreting waste was
not just a metaphor. As the following 1837 letter to N. Ia. Prokopovich shows,
he blamed his own digestive problems for hindering his work on Dead Souls:
82
Gogol’s Gift
Gogol’s rhetorical substitution of capped brains for blocked bowels gives new
meaning to his apology for being unable to “dig anything” out of his dirty
head for Mar’ia Vlasova’s album, and also to Bruni’s humorous sketch of him
with an oversized head, both of which are included at the start of this chap-
ter. In those documents as in Gogol’s letters, the inability to give is a physi-
ological condition.
While in the letters just cited, Gogol does not explicitly invoke the
poetic trope of literature as a “gift,” in others he does. For instance, in an
1842 appeal to S. S. Uvarov for “patronage,” Gogol speaks of his hopes that
his “fellow countrymen would regard me with sympathy, value the gift [dar],
which, as much as his strength allows, every Russian strives to bring to his
fatherland.” And yet, much as in the letter to Pogodin cited above, Gogol
here acknowledges that his gifts are for sale: asking Uvarov to help speed the
censors’ review of Dead Souls, he laments, “the time is passing when a book
has a market and sells.”59
Sigmund Freud’s assertions that feces not only constitutes the first
“gift” a child gives to its parents, but also becomes associated in the psyche
with money may be useful by way of comparison with Gogol’s tendency to
figure his writing as both food and feces, commodity and gift.60 For Gogol as
for Freud, the body plays an active role in economic life. While Freud’s writ-
ings on excrement support his theory of how the repression of anality and
other “drives” produces economically oriented character traits like “parsi-
mony,” Gogol’s writing displays less interest in the repression or sublimation
of aberrant impulses than in the reciprocal relation of seemingly opposing
ones.61 Unlike Freud, Gogol associates feces and other disgusting matter
with food as well as with gifts and money. Freud’s work comes closest to Go-
gol’s when he marvels at the capacity of feces to generate symbolic systems.
Tracing a wide range of values and behaviors back to an originary interest in
feces, Freud exclaims: “I can scarcely detail for you all the things that resolve
themselves into excrement for me (a new Midas!).”62 As a substance arising
from the combination and conversion of disparate matter into a homogenous
mass, which, in turn, helps to generate newly differentiated living forms,
excrement indeed exemplifies Gogol’s merger of opposing categories into a
new form of value.
83
Chapter Two
The author must admit that he is quite envious of the appetite and stomach of
this sort of people. . . . Gentlemen of the middling sort, those who order ham
at one station, suckling pig at another, a hunk of sturgeon or some baked sau-
sage with onions at a third, and then sit down to table as if nothing had hap-
pened, whenever you like, and a sterlet soup with burbot and soft roe hisses
and gurgles between their teeth, accompanied by a tart or pie with catfish
tails, so that even a vicarious appetite is piqued— now, these gentlemen in-
deed enjoy an enviable gift from heaven! (5:59; 59)
84
Gogol’s Gift
85
Chapter Two
becoming fecund. Indeed, Chichikov’s visit to Plyushkin does not end the
novel but leads to additional rounds of consumption and waste. Just when
it seems Chichikov has achieved his goal of accumulating a tidy number of
dead souls— just when he seems to have risen to the position he so desired,
his scam is exposed, and he is left with nothing but the feeling of a man
who has defiled a “beautifully polished shoe” in a “dirty, stinking, puddle”
(5:165; 174). Confirming the digestive structure of the narrative, Chichikov’s
departure from town prompts the narrator to rehash the hero’s past, and
that past is itself marked by cycles of accumulation and loss. This cyclicality
both frustrates the forward movement of Chichikov’s ambition and troubles
the notion of its novelty. The hero’s manipulation of paper signs of value
does point to the incursion of commerce in agrarian Russia, but his reliance
on hospitality as a means of getting ahead is routine. Chichikov’s hosts are
as self-serving as he is, and they in fact need his acquisition because it pro-
vides them with the occasion to give. Similarly, the spread of commerce and
the heightened attention to social ambition in Nicholaevan Russia provided
Gogol with the occasion to regale readers with an ironic reflection on his
contemporaries’ rejection of those values as abject and foreign.65 Ultimately,
Gogol invokes conceptual oppositions solidifying in his day only to destabi-
lize them: in his fictional universe, literature is gift and commodity, hospital-
ity is warm and rotten, and emotional and physical feelings both drive and
derail economic exchange.
As this chapter has shown, both the practice and the discourse of hospitality
were essential to Gogol’s art. From his entrance on the St. Petersburg liter-
ary scene at Zhukovsky’s parties to the years he spent writing in Rome and
his final months in Moscow, where he burned the draft of the second volume
of Dead Souls and starved himself to death in his friend Alexander Tolstoy’s
house, he spent his adult life and literary career as a perpetual guest. He
inhabited cities far from his family estate in Ukraine and received shelter,
monetary support, and other forms of patronage from powerful friends.
Meanwhile, hospitality became a privileged discourse through which he
worked out his relation to readers.66 He styled himself now as a host, now
a guest, now a shadowy figure somewhere between the two. Whereas in his
Ukrainian tales hospitality negotiates the relationship between an unknown
writer from Ukraine and an elite Russian readership, in Dead Souls it testi-
fies to the ultimately untenable position he claimed for himself as not just a
Russian writer but a prophet whose literary and spiritual gifts might save the
nation from moral squalor.
Frustrated in his desire to serve up a more spiritually nourishing image
of Russia than he had done in the first volume of Dead Souls, Gogol spent the
final years of his life preoccupied with the legacies he would leave. In a pas-
sage the author struck from the “Testament” included in his last published
86
Gogol’s Gift
When I am dead, none of my household will have the right to be free; they
ought rather put themselves at the disposition of the afflicted, the suffer-
ing, and all those who have felt sorrow in life. Let their abode, their country
house, have more the air of a hotel and an asylum, than that of a landowner’s
property; let he who presents himself be received by them as a parent and a
friend of the heart, let them question him gently and be concerned about his
means of livelihood, in order to know if he does not need someone to come to
his aid, or at least to know how to comfort him and solace him, in order that
no one may leave his village without having been helped. If it is a question
of someone habitually on the road, used to a wretched life and rather embar-
rassed at being lodged in a bourgeois house, then let him be led to the house
of the most comfortable and best lodged peasant of the village, who besides
would have the most exemplary morals and could aid him by his good coun-
sel. He will also question his guest gently on the conditions of his way of life,
will comfort him, and will furnish him with a reasonable amount of provisions
for the road. (6:516; 11)67
87
Figure 7. Fake twenty-five-ruble assignatsiia printed in France and circulated
by Napoleon’s army in Russia. Obverse. The text reads: “To the bearer of this
governmend [sic] assignatsiia the Assignation Bank pays twenty-five rubles in
currend [sic] coin.” Two words are misspelled, with a Cyrillic “l” (л) appearing in
place of “d” (д) in “gosudarstvennoi” (government) and “khodiacheiu” (current).
The printed date of issue may not be authentic. Early 1800s. The black arrows
pointing to the errors were presumably attached by collector Michael Byckoff, in
whose album the bill is featured. Photograph courtesy of the Hoover Institution.
Michael Byckoff collection, Box 10, Hoover Institution Archives.
Chapter Three
Dostoevsky’s Money
89
Chapter Three
cially anonymous. It may well ‘corrupt’ values and convert social ties into
numbers, but values and social relations reciprocally transmute money by
investing it with meaning.”2
We see Dostoevsky approaching this insight in his first three published
works: Poor Folk, The Double, and “Mr. Prokharchin.” In each of these texts,
money forms part of a distinct and generically marked emotional economy.
In Poor Folk, the kindly pooling together of small sums helps to structure a
Sentimentalist economy of gift exchange. In The Double, the spending of
devalued bills forms part of a fantastically uncertain economy of counterfeit-
ing. And in “Mr. Prokharchin,” the titular miser’s hoard of incommensurable
currencies models Dostoevsky’s experimentation with early Realist character
typology. By crossing the petty clerk tale so popular among writers of the
emerging Realist movement known as the Natural School with such forms
as Sentimentalist epistolary fiction, the fantastic tale, and the miser fable,
Dostoevsky shows how different the petty clerk, his money, and the social
relations money embodies might look and feel when evaluated according to
the terms of different semiotic systems. Thus alongside its social meanings,
in Dostoevsky’s early works money has metaliterary significance: it serves as
a means by which to reflect on the processes of writing and reading about
the social.
Scholars have probed Dostoevsky’s literary treatments of money in
relation to the author’s personal financial struggles; his social and religious
views; the professionalization of literature; the aesthetics of Realism; and the
temporal dynamics of plot.3 What remains to be fully acknowledged is the
historical specificity of the currency that animates Dostoevsky’s fictions. Tak-
ing The Double as a case study, this chapter proposes that the material history
of Russian money fostered Dostoevsky’s aesthetic of fantastic realism. In
particular, money enables what Malcolm Jones has identified as Dostoevsky’s
tendency “to challenge the reader’s (and the character’s) easy identification
of signifier with signified, sign with meaning, verisimilitude with reality.”4
This investigation of money in The Double complements the study
of ambition in that novella undertaken in chapter 1: money is the primary
instrument with which the hero pursues his ambition. Furthermore, while
Dostoevsky’s treatment of ambition reveals his interest in feelings that arise
from the discrepancy between Russian and foreign words, his handling of
money exposes the discrepancy between all words and the objects they
name. Like the early nineteenth-century French cultural model of mad am-
bition, early nineteenth-century Russian monetary history would continue to
shape Dostoevsky’s writings for years to come. Indeed, when he revised the
original text of The Double for republication in 1866, he not only left the role
of money essentially unchanged, but also transferred key elements of the
early novella’s poetic economy to such new works as Crime and Punishment,
90
Dostoevsky’s Money
The Idiot (Idiot, 1868– 69), and The Demons (Besy, 1872– 73).5 I therefore
look to Russian monetary history of the 1830s and 1840s for a more com-
plete understanding of The Double and Dostoevsky’s later novels as well.
Viewing The Double as an oblique response to the imperial financial crisis
and reforms of 1839– 43, I argue that the volatility of the Russian monetary
sign aids Dostoevsky’s flight from Realist referentiality.
UN C E RTA I N WO RT H
From the opening pages, money helps to generate the “fantastic coloring”
(fantasticheskii kolorit) for which the contemporary critic Vissarion Belin-
sky famously faulted The Double.6 As Goliadkin awakens in his humble St.
Petersburg apartment and takes his savings of “750 rubles in banknotes [as-
signatsii]” out of a drawer, the narrator supposes that the bills return his
affectionate gaze: “Probably the wad of green, gray, blue, red, and multicol-
ored bits of paper also looked back quite affably and approvingly at Mr. Goli-
adkin” (Veroiatno, pachka zelenen’kikh, seren’kikh, sinen’kikh, krasnen’kikh
i raznykh pestren’kikh bumazhek tozhe ves’ma privetlivo i odobritel’no gli-
anula na gospodina Goliadkina [1:110; 4]).7 The apparent animation of the
bills, which the narrator does not confirm but rather qualifies with “prob-
ably,” is an early indication of money’s role in the production of fantastic
uncertainty: like the doppelgänger who appears later in the novella, money
resists narrative objectification.
While the narrator’s initial description of Goliadkin and his apartment
places The Double in the tradition of the petty clerk tales already familiar to
readers of the Natural School, money affords Goliadkin’s escape (by hired
carriage) from the apartment and the genre that typify him.8 For a titular
councilor like Goliadkin, 750 rubles in assignatsii would have been a sub-
stantial amount of money in the 1840s. According to Boris Mironov, in the
first half of the nineteenth century a typical family could enjoy a noble life-
style in the capital on an annual income of 450 to 800 silver rubles.9 Given
the prevailing exchange rate between the silver ruble and the assignat-
siia, 450 silver rubles equaled roughly 1,600 assignatsii in the early 1840s.
It therefore appears that Goliadkin’s savings would likely support a single
man like him for at least half a year. His possession of such a sum certainly
sets him apart from the similarly ranked but impoverished heroes of Nikolai
Gogol’s story “The Overcoat” (“Shinel’,” 1842) and Dostoevsky’s first novel,
Poor Folk. Unlike “The Overcoat” and Poor Folk, The Double takes shape
as a tale of spending rather than saving or seeking money. Goliadkin’s as-
signatsii fund the progression of the plot, and by its end, they have been
dissipated in tandem with the disintegration of his personality and the col-
91
Chapter Three
92
Dostoevsky’s Money
ers who explain Chichikov’s interest in false deeds of serf ownership as the
work of the devil in Gogol’s Dead Souls, many critics have also discerned
a demonic element in that novel, which explores the seemingly fantastical
monetization of agrarian values in early nineteenth-century Russia.12 For
Dmitry Merezhkovsky, Chichikov’s traffic in human souls makes him “the
Antichrist himself,” while in Nabokov’s formulation, the mediocre swindler
becomes “merely the ill-paid representative of the Devil, a traveling sales-
man from Hades.”13 As Dead Souls makes clear, in Russia, the demonization
of money extended to those who would attempt to substitute false signs of
value for legal tender. Indeed, both Dead Souls and The Double activate a
Russian cultural association between suspect currency and the usurpation
of the tsar’s divine authority by impostors, who were traditionally identified
with the devil.14 Gogol shows Chichikov treating false deeds as psuedo-cash,
and he likens this to Napoleon’s demonic production of counterfeit Russian
banknotes such as the one pictured in figure 7. For his part, Dostoevsky sug-
gests that even the most legitimate currency is a devilish illusion, and that
those who spend it are as guilty of misrepresentation as the False Dmitry.
Thus, in their early works, both Marx and Dostoevsky draw on literary
and cultural traditions linking money to supernatural forces. Whereas Marx’s
invocation of the chimerical powers of money forms part of his emerging
theory of capitalist alienation, Dostoevsky’s sense of the fantastical is rooted
in the life of Russia’s imperial capital. Existing critical interpretations of The
Double which rightly point to St. Petersburg as a city whose social and his-
torical contradictions proved particularly productive of fantastic literature
leave room for greater consideration of Russian monetary history.15 Russell
Scott Valentino has opened an exciting line of inquiry with his treatment
of Goliadkin’s government assignatsii as instruments of both personal and
collective fantasy. Especially suggestive is Valentino’s comparison of paper
money to the government documents which similarly emanated from the
capital and circulated throughout the empire: like the papers Goliadkin cop-
ies at work, the bills he spends around town both depend upon and uphold
societal belief in the authority and security of the state. Whereas Valentino
focuses on Dostoevsky’s reaction to the spread of modern commercial cul-
ture in nineteenth-century Russia, I am particularly concerned with the aes-
thetic implications of the material history of Russian money.16 This history
sheds light on Dostoevsky’s association of money with doubling and his crea-
tion of a narrative in which the hero’s frantic spending undermines the cred-
ibility of conventional signs of value— monetary, linguistic, and aesthetic.
In the first half of the nineteenth century, the Russian monetary sys-
tem was plagued by unwanted doubles. Beginning with Catherine II’s intro-
duction of the paper assignatsiia in 1769 and continuing through the first
decades of the nineteenth century, the government financed wars and paid
93
Chapter Three
debts by repeatedly issuing more paper money than it could back with pre-
cious metals in the treasury. This practice caused high inflation and led to
the establishment of two monetary standards— the silver ruble and the as-
signatsiia. According to this double standard, the nominal worth of the paper
ruble was much higher than its worth in silver. As though taking inspiration
from the government’s assertion that its paper was more valuable than it was,
counterfeiters issued a great number of illegal assignatsii.17 The counterfeits
circulated by Napoleon’s army during its invasion of Russia offer but the
most spectacular example of this broader phenomenon.18 Together, the gov-
ernment’s own prodigal spending of paper money and the counterfeiters’
forgeries dramatically undermined the value of the assignatsiia, which fell to
just 27½ kopecks in silver from 1833 to 1843.19 Nevertheless, the assignatsiia
was officially the main unit of currency, and the government used it to pay
salaries and other domestic expenses, reserving silver mostly for foreign pay-
ments. Hence the main unit of currency in this period— the assignatsiia—
was a conspicuously fictional text whose inflated value was rendered all the
more suspect by the circulation of its more and less valuable doubles: the
silver ruble and the counterfeit.
The imperial financial reforms of 1839– 43, which took place during
Dostoevsky’s first decade in Petersburg, sought to eliminate these doubles.20
Establishing the silver ruble as the sole monetary standard, the government
declared the assignatsiia worthless, and the hundreds of thousands of assig-
natsii in circulation were recalled and destroyed. Issuing various new forms
of paper money during the reform years, the government eventually settled
on the kreditnyi bilet (credit bill) as the primary replacement for the as-
signatsiia. Although the kreditnyi bilet was to be redeemable for the silver
ruble at an equal exchange rate (until the Crimean War again prompted the
government to issue more paper money than it could back with silver), and
the St. Petersburg agency responsible for printing the bills implemented
new, anticounterfeiting design techniques (which did not prove as success-
ful as had been hoped), the reforms actually highlighted the unstable and
uncertain value of Russian money.21 According to Walter McKenzie Pintner,
the financial crisis and reforms were the economic issues most widely and
publicly discussed during Nicholas I’s reign.22 While the government was
better able to conceal other problems— such as the large debts it carried—
the transition to a new currency was a tangible reality for Russian subjects.
(See figures 8 and 9.)
The economic uncertainty resulting from the imperial financial re-
forms contributed to the epistemological uncertainty that permeates The
Double. In Tzvetan Todorov’s classic account, the reader of a fantastic tale is
confronted with apparently supernatural events and is never able to decide
whether the text affirms or denies their existence: “The fantastic occupies
94
Figure 8. Twenty-five-ruble assignatsiia, 1818. Obverse. The text reads: “To the
bearer of this government assignatsiia the Assignation Bank pays twenty-five rubles
in current coin.” Photograph courtesy of the Hoover Institution. Michael Byckoff
collection, Box 10, Hoover Institution Archives.
Figure 9. Twenty-five-ruble credit bill, 1843. Obverse. The text reads: “Upon
presentation of this bill the Exchange Banks of the Expedition of Credit Bills
promptly give twenty-five rubles in silver or gold coin.” 170 × 108 mm. The State
Hermitage Museum. St. Petersburg. Inv. no. ON-R-B-Ant.-46. Photograph © The
State Hermitage Museum. Photo by Vasilyeva O. A.
Dostoevsky’s Money
the duration of this uncertainty.”23 In 1845, the year Dostoevsky wrote The
Double, private citizens in St. Petersburg began exchanging their old assig-
natsii for the new kreditnye bilety.24 In this way, the public literally had a
hand in the financial reforms— handing in their old bills for new ones. This
would have brought the monetary crisis to the forefront of the public imagi-
nation, raising questions about the validity of government tender.
S PE N D I NG A ND S P EA KI NG
97
Chapter Three
98
Dostoevsky’s Money
highly repetitive words out loud, but renounces them himself as the “bab-
bling [of] an utter fool” (1:212; 146). This is one of several instances in which
Goliadkin uses self-duplicating language of imposture to describe the double;
earlier in the novel, he compares the double directly to Grigory Otrepev,
a.k.a. the False Dmitry, who presented himself as the legitimate heir to the
Russian throne and reigned from 1605 to 1606: “And one doesn’t get ahead
in our age by imposture [samozvanstv(o)] and shamelessness, my dear sir.
Imposture and shamelessness, my dear sir, do not lead to any good, but end
in the noose. Grishka Otryepev alone got ahead by imposture, my good sir,
having deceived the blind people, and that not for long” (1:167– 68; 84). Go-
liadkin’s redundant comparisons of the double to a royal impostor perform
the very uselessness the hero would like to expose in the other man. Like
paper money devalued by its own proliferation, the hero’s words are great in
number, yet of little worth.
The shared functions of Goliadkin’s prodigal spending and speaking—
that of simultaneously making and undercutting claims of value— form the
basis of the analogy The Double posits between money and language. Re-
ceiving clearer elaboration later in the work, this analogy already suggests
itself in the opening description of Goliadkin’s 750 rubles in assignatsii. The
very word assignatsiia exhibits the semiotic character of money, deriving as
it does from the Latin signum. If the foreign origin of the Russian terms
assignatsiia and kreditnyi bilet renders the relationship between monetary
signs and values immediately problematic, the transitional character of Rus-
sian money in the 1840s, when the assignatsii were recalled and replaced
by kreditnye bilety, makes the assignatsiia an especially apt representative
of signs whose relationships to their referents are unstable. This transitional
character is evident in the colorful description of Goliadkin’s bills as “green,
gray, blue, red,” and “multicolored” (pestren’kikh). Historically, there were
red and blue (as well as white and beige) assignatsii, but there were no gray,
green, or properly “multicolored” bills of this kind. In fact, the narrator gives
a more accurate description of the bills that replaced the assignatsii— the
kreditnye bilety— which were issued in each of the colors cited. Goliadkin’s
money appears in hybrid form: it has an old name and a new look. While
the old name— assignatsiia— is a recently retracted sign of value, the new
name— kreditnyi bilet— has yet to acquire a stable place in the public lexi-
con. Coming right at the beginning of The Double, this colorful discrepancy
between the name stated and the thing named is the first of many instances
in which a lingering uncertainty about the kind and value of money raises
questions about the referential value of language.
Comparisons of money to language have a long history in Western
thought.28 A particularly well-known example is Ferdinand de Saussure’s
comparison of monetary and linguistic “value”:
99
Chapter Three
It is not the metal in a piece of money that fixes its value. A coin nominally
worth five francs may contain less than half its worth of silver. Its value will
vary according to the amount stamped upon it and according to its use inside
or outside a political boundary. This is even more true of the linguistic signi-
fier, which is not phonic but incorporeal— constituted not by its material sub-
stance but by the differences that separate its sound-image from all others.29
De Saussure draws this analogy between money and language in order to ex-
plain that linguistic signs are differential, or acquire meaning only in relation
to other signs. His comparison of the linguistic sign to a coin also reinforces
his assertion that the former is arbitrary. Like a coin, a linguistic sign rep-
resents something— a concept— that is not inherent to it, but is rather as-
signed to it by social convention.
For de Saussure as for Dostoevsky, the analogy between monetary and
linguistic signs challenges the idea that words refer directly to preexisting
things. Asserting that language is a “system of pure values,” de Saussure does
not include a referent in his model of the linguistic sign, which consists only
of the “sound-image,” or signifier, and “concept,” or signified.30 Anticipat-
ing de Saussure’s destabilization of linguistic referentiality by more than a
half-century, Dostoevsky wrote The Double as though against the emerg-
ing aesthetics of Realism, the contemporary critical formulations of which
presupposed a direct correspondence between signs and referents. While
de Saussure compares the linguistic sign to a coin, Dostoevsky likens lan-
guage to paper money. Paper money in particular exemplifies the arbitrari-
ness and conventionality of signs. If coins have value as commodities made
(at least partially) of precious metals, paper money conspicuously lacks
inherent value. Moreover, in its increased vulnerability to counterfeiting,
paper money is a text of suspect, fragile value that embodies the generalized
anxieties of duplication in The Double. Associating paper money with false
promises and phantoms conjured up by speech, Dostoevsky highlights the
fiction-producing power that money and language share.
During a visit to the Gostiny Dvor shopping arcades, Goliadkin uses
paper money and lies to misrepresent himself as a wealthy man. In one ex-
ample, he exchanges his large bills for small ones in order to make his purse
look fuller: “On the way he dashed into the moneychanger’s shop and broke
all his big notes into smaller ones [razmenial vsiu svoiu krupnuiu bumagu na
melkuiu], and though he lost in the exchange, he broke them all the same,
and his wallet grew significantly fatter, which apparently afforded him great
pleasure” (1:122; 20). Goliadkin’s use of money in this scene is extremely
strange: he pays for nothing other than a semblance of wealth, as the prolif-
eration of bills results in a loss rather than a gain in value. As when he gazes
at his savings at the start of the novella, Goliadkin here experiences “great
100
Dostoevsky’s Money
pleasure” looking at his bills, showing that he prizes them more for their
power to present a favorable image of him than for their actual purchasing
power. On the one hand, this instance of monetary inflation corroborates
Goliadkin’s misrepresentation of self: like the government’s repeated expan-
sion of the money supply, which devalued the assignatsii throughout the
early nineteenth century, Goliadkin’s artful manipulation of monetary signs
undermines the truth-value of his self-presentation. On the other hand, Go-
liadkin’s actions demonstrate both the fiction-producing potential of all signs
of value, and the “great pleasure” such fictions may afford.
FA L S E P R O M I S ES
101
Chapter Three
FA N TA S T I C CO U NT ER F EI T I NG
102
Dostoevsky’s Money
103
Chapter Three
Standing in for something they are not, coins, bills, and words all double the
abstract or conceptual values they posit. As a universal equivalent, money
stands in for and so doubles exchange value; it also doubles things by giv-
ing them prices, and doubles people by bringing their potential selves into
being. For its part, language doubles things, people, and concepts by naming
them. Though the duplicating tendencies of money and language are not
unique to any one time or place, I contend that the checkered history of
Russian money in the 1830s and 1840s helped to inspire Dostoevsky’s fantas-
tic tale of spending and doubling.
The concern for promissory notes and counterfeit money Dostoevsky
first showed in The Double reappears in his later works, suggesting that the
young author’s experience with Russian monetary fluctuations was formative
for his whole oeuvre. Valentino has pointed out that Dostoevsky relies on a
promissory note as a narrative “catalyst” in Crime and Punishment and The
Brothers Karamazov as well as in The Double.35 Further attesting to Dos-
toevsky’s fascination with misrepresentations at once linguistic and mone-
tary, genuine and counterfeit promissory notes— as well as scandalous ac-
cusations about the failure to pay them— circulate through The Idiot and
The Adolescent (Podrostok, 1875), and the link Dostoevsky originally posits
between counterfeiting and “pretendership” in The Double reappears in The
Demons.36
To be sure, the financial reforms of 1839– 43 and their aftermath com-
prise but one stage in a broader history of Russian currency that invites
continued exploration in relation to Dostoevsky’s art. As Leonid Grossman
has noted in an essay on Crime and Punishment, the 1860s witnessed yet
another acute financial crisis, during which prices skyrocketed, “paper to-
kens” flooded the money market, and the treasury was burdened by deficit.37
104
Figure 10a. Silver ruble, 1846. Obverse: Double-headed eagle (emblem of the
Russian state) with text, “4 zolotniks 21 dolii of pure silver.” Photograph courtesy
of the National Numismatic Collection, National Museum of American History,
Smithsonian Institution. Reproduced by permission of the Smithsonian Institution.
Figure 10b. Silver ruble, 1846. Reverse: “Ruble coin 1846.” Photograph courtesy
of the National Numismatic Collection, National Museum of American History,
Smithsonian Institution. Reproduced by permission of the Smithsonian Institution.
Chapter Three
Intriguing though it may be, the question of how exactly this 1860s finan-
cial crisis may have informed the mature Dostoevsky’s novels is beyond the
scope of the present study. What should be clear from this investigation of
The Double, however, is that the material history of Russian money may offer
additional, as yet insufficiently tested keys to Dostoevsky’s fantastic realism
and the “warped and weird” Petersburg modernity of which it is an expres-
sion.38 The collapse and overhaul of the Russian currency system at the very
dawn of Realism in Russia helped to trigger Dostoevsky’s inquiry into the
limits and possibilities of linguistic representation. In The Double, the circu-
lation of money and its doubles highlights the arbitrariness and artfulness of
all signs of value, undermining the credibility of any claim to represent the
world objectively in language. Troubling the mimetic ideal of Realism with
the specter of suspect currency, The Double issues a fantastic challenge to
the new aesthetic standard.
106
Figure 11. J. J. Grandville, The Miser Who Lost His Treasure (L’Avare qui a perdu
son trésor). Illustration. Reproduced from Jean de La Fontaine, Fables de La
Fontaine (Paris: H. Fournier Aine, 1838). Typ 815.38.5091. Houghton Library,
Harvard University.
Chapter Four
109
Chapter Four
sign of value by no means assured. Similarly, the Romantic and early Realist
notions of national and social type (tip) that were imported to Russia from
Germany and France in 1830s and 1840s did not simply replace the Neoclas-
sical model of universal human types, but inherited the old model’s legacy.
Meanwhile, the native context of simultaneous financial and literary reform
exerted special pressures upon this foreign concept in Nicholaevan Russia,
as the conspicuously unstable Russian monetary sign cast a shadow over the
shining new example of literary abstraction that type was proclaimed to be.
In this Russian context, the ancient character type of the miser took on
heightened significance for writers experimenting with modern literary ty-
pology. With his purportedly timeless passion for money, the miser embodied
a perceptibly outmoded understanding of the emotions. Nevertheless, when
compared to one another, representations of the miser type created in dif-
ferent times and places revealed the changing cultural significance of money
and the people who cherish it. The miser thus attained the power to under-
mine the very theory of the passions he had been made to represent. In this
regard, the miser could support the efforts of the ambitieux, that supreme
type of early Realism whose apparent timeliness in the post-Napoleonic era
confirmed the social and historical contingency of the emotions. Neverthe-
less, as this chapter will show, the miser could also lurk behind the ambitieux
as a troublesome reminder of the self-referential literariness of all character
types. Much as the recently devalued assignatsiia called the silver-backed
credit bill that replaced it into question, in Alexander Pushkin’s play The
Covetous Knight (Skupoi rytsar’, 1830), Nikolai Gogol’s novel Dead Souls,
and Fyodor Dostoevsky’s story “Mr. Prokharchin” (“Gospodin Prokharchin,”
1846), the old miser haunts the new man of ambition like a ghost.
MIS ER A S M ETAT Y P E
The miser is the type par excellence. From antiquity to the modern era, no
type can compete with the miser in terms of the quantity of examples it has
produced— no type is more typical. The miser’s profile has been endlessly
retraced from the patterns of Greek and Roman fables, character studies,
and comedies.2 He abides in underground or otherwise tomb-like spaces,
guarding sacks or lockboxes full of money, clutching keys, and frequently
ending the story as a corpse. When this character appears in human form (as
opposed to the animals that sometimes figure him in fables), he is usually an
old man who has a good deal of money but is unwilling to spend it on food,
drink, clothing, or other daily necessities. He is a poor host, husband, and
father, as his perverse passions are directed away from social and familial ties
110
The Miser Never Dies
to the money that saps his life energies, drawing him ever closer to death
and decay, and ultimately confirming the futility of his efforts to keep his
treasure— or, indeed, his own physical person— intact.
The miser seeks to privatize a public good and fails. Because he values
money as an end in itself, rather than as a means to obtain other ends, he
withdraws it from circulation in the local economy and stores it up in a
private place. As the value of his hoard increases, so too does his need for
privacy: he isolates himself from others, keeping secrets, refusing the emo-
tional, spiritual, and economic exchanges deemed normal in his society, and
manipulating signs so as to present himself as having no money to spare.3
Almost invariably, the miser’s secrets are made public; stolen or transferred
to an heir, his money reenters the circuit of exchange. Concluding with
the normative triumph of the collective over the individual, the miser tale
is constructed on a poetics of secrets exposed and savings dispersed. J. J.
Grandville’s 1838 illustration to La Fontaine’s fable, “The Miser Who Lost
His Treasure” (“L’Avare qui a perdu son trésor,” 1668), which pictures the
moment at the end of the fable when a passerby observes the miser’s discov-
ery that his buried hoard has been stolen, is an apt illustration of this type
and his perpetually repeated tale. (See figure 11.)
The miser retained a firm typological core even as social and economic
developments dramatically transformed the role he played in the European
cultural imagination. In post-classical Europe, literary representations of
misers took on the force of Christian allegory as the Catholic Church con-
demned avarice (in Latin, avaritia) as one of the seven deadly sins. This
treatment of avarice as sin (already visible in early church writings) was based
on the imperative to reject earthly for spiritual wealth.4 As in the fourth
circle of Dante’s Inferno (1308– 21), avarice is frequently depicted in litera-
ture and painting as leading to spiritual death and the torments of hell. This
fate threatens the miser of Hieronymous Bosch’s painting Death and the
Miser (c. 1500), in which a man is shown stowing money in a trunk crawling
with demons; in the background, the same man appears on his deathbed,
still reaching out for the money another demon hands him, even as an angel
tries to hold him back. (See figure 12.) According to the church, wealth was
not evil in itself, for it could be given as charity to the poor or to the church
itself.5 Avarice held the blame for abuse of wealth along with usury, and both
were reviled as sinful and unnatural. The ban on usury worked to stigmatize
Jews in particular, even as it went on unofficially and under hidden guises
among Christians.6
With the rise of capitalism in eighteenth-century Europe, the desire
for money was gradually normalized in political discourse, taking the less
emotional, more rational, and purportedly innocuous form of “interest.”7
111
Figure 12. Hieronymus Bosch, Death and the Miser, circa 1500. Oil on panel, 93 ×
31 cm. Courtesy of the National Gallery of Art, Washington.
The Miser Never Dies
113
Chapter Four
114
The Miser Never Dies
H OA RD I NG T Y P ES
Like the French clinical and narrative models of ambition analyzed in chap-
ter 1, the miser type was a foreign import that took on new significance in
Russia. While the desire for money does conflict with such Orthodox values as
asceticism and “self-giving” (vruchenie sebia), the Russian Orthodox Church
did not develop an equivalent to the seven deadly sins of Catholicism, and
there was no specific targeting of avarice (skupost’ or alchnost’) as a sin more
grave than others.17 As a literary type, the miser (skupets or skupoi) gained
currency in Russia only as (Neo)classical fables and comedies were translated
or adapted from Greek, Latin, French, and German in the seventeenth and
eighteenth centuries.18 In the wake of multiple Russian translations of Aesop,
Phaedrus, and La Fontaine, the fable flourished as a genre of poetry in the
eighteenth and early nineteenth centuries.19 Multiple fables about misers are
present in the collections of most major Russian fabulists up to and including
Ivan Krylov. On stage, misers could be seen throughout the latter half of the
eighteenth century and the first half of the nineteenth in performances of
Molière’s The Miser (L’ Avare, 1668, first translated and performed in Rus-
sian in 1757) and the Russian comic opera of the same name (Skupoi, first
performed 1782, published 1787), with music by V. A. Pashkevich and li-
bretto by Ia. B. Kniazhnin.20 While the translation and adaptation of Western
European fables and comedies about misers exemplify the broader practices
of “cultural import” essential to Russian Neoclassicism, what distinguishes
the miser is the fascination this type would continue to hold for writers ex-
perimenting with Romantic and Realist typology in the nineteenth century.21
This fascination derives from the miser’s status as a hyper-exemplary type.
Neoclassical miser fables routinely thematize their exemplification
of ancient principles. In “The Miser Who Lost His Treasure,” La Fontaine
takes Aesop’s fable on the same theme as its example:
The man with the hidden treasure that Aesop puts before us
Will serve as an example of this.
115
Chapter Four
exemplified in the fable is also applicable to those people outside the text. In
his study of the Russian fabular tradition, N. L. Stepanov points out that the
fable’s ability to posit analogies between abstract ideas and concrete elements
of contemporary social reality is responsible for its proliferation in world lit-
erature: writers in any historical context can respond to existing fables with
new examples of the principles they posit.24 I would add that the fable’s ex-
emplary function may also explain why the miser has been so productive in
fable collections: the cross-cultural ubiquity of money generates ever more
examples of this type.
Russian fabulists push La Fontaine’s self-reflexive exemplification
to new extremes. In “Watchman of His Own Wealth” (“Storozh bogatsva
svoego,” 1762), the pioneer of the fable genre in Russia, Alexander Su-
marokov, likens his miser to not one but three previous examples of the type:
Anacreon said
That one collects riches in vain,
Who will die like a poor man anyway. . . .
Phaedrus has a fable: a fox digging a hole,
Dug down deep,
And delved deep into the earth:
He found a treasure guarded by a dragon,
Who like Molière’s Harpagon,
And my fool,
Lay on his side upon his gold.25
Referring to the poem “To a Miser” from the Greek collection known as the
Anacreontea, Phaedrus’s fable “The Fox and the Dragon,” and Molière’s The
Miser, Sumarokov makes his continuation of Western typological tradition
explicit.26 He also stresses the multitude of previous examples of the miser.
Following his compatriot’s lead, in his fable “The Miser” (“Skupoi,” 1767),
V. I. Maikov adds Sumarokov to the list of authors who have offered ex-
amples of this type:
He is—
Like Molière’s Harpagon
Or like Phaedrus’ dragon,
Who sleeps on his riches,
And Sumarokov calls
That one a fool
And a watchman of his own property,
Who gets no joy from it.27
116
The Miser Never Dies
The image of the dead miser clutching his keys, having starved himself to
protect the gold coins (chervontsy) in his trunk, includes some of the most
important iconographic elements of the miser type: the perennial keys, the
starved corpse, and the exposed hoard that will be transferred to another
after the miser’s death.
As if death weren’t a clear enough warning to readers, fables about
miserliness typically provide a direct critique of the passion for money in the
promythium or epimythium (the initial or final lines that explain the prin-
ciple a fable exemplifies). This critique may be issued by the narrator or
another character, whose voice works as though in collaboration with that
of the narrator to deliver the meaning of the fable. For instance, Phaedrus’s
fable “The Dog, the Treasure, and the Vulture”— translated into Russian by
117
Chapter Four
When, ’midst his gold, a miser will neither eat nor drink—
To keep for the House Spirit all his ducats does he think?
A PA S S I O N F O R EQ U I VA L ENCE : P USH KI N’ S T HE
C OV E T O US KN I G H T
If Krylov’s “The Miser” pokes fun at the comparison between Russian and
European cultural forms, Pushkin’s The Covetous Knight turns the miser into
a figure of comparison itself. The full title of Pushkin’s play, The Covetous
Knight: Scenes from Shenstone’s Tragicomedy “The Covetous Knight” (Sku-
poi rytsar’: Stseny iz Chenstonovoi tragikomedii “The Covetous Knight”),
118
The Miser Never Dies
119
Chapter Four
After “To Skopikhin” was published, Derzhavin explained that he had a con-
temporary of his named Sobakin in mind when creating this character.40 Cu-
riously enough, this real name, too, has a miserly ring: approximating the
Russian word for “dog” (sobaka), it recalls the greedy canine in Phaedrus’s
“The Dog, the Treasure, and the Vulture,” which Derzhavin invokes in the
final line just cited. Not content with this one allusion to a miserly precedent
for his Skopikhin, however, Derzhavin follows Sumarokov and Maikov in
stressing the multitude of previous examples of the type: mention of the dog
comes only after that of a mole, which resembles the various underground
creatures that populate the miser fable tradition.
This mole nearly made it into an epigraph for The Covetous Knight. A
manuscript copy of the play begins with the first two lines of the stanza cited
above— precisely those that, more than any others in the poem, display Der-
zhavin’s reliance on the tradition of the miser fable: “Stop your living in the
cellars, / Like a mole in underground ravines.”41 Had Pushkin included these
lines at the head of the final version of The Covetous Knight, it might have
seemed that he wished to reiterate Derzhavin’s condemnation of greed. As
scholars have convincingly argued, however, Pushkin’s epigraphs frequently
point to conclusions other than those suggested by the texts they headline.42
Indeed, the early plan to use Derzhavin’s lines hints at Pushkin’s distortion
of both Derzhavin’s poem and the generic conventions of the fable. Whereas
Derzhavin compares a Russian historical personage to the misers in fables,
and does so with the explicitly didactic aim of condemning the unwillingness
to share one’s wealth with society, Pushkin forgoes didacticism and concerns
himself with the act of comparison itself.
Written at Boldino in 1830, The Covetous Knight is the first installment
in Pushkin’s collection of experiments in dramatic characterization known as
the “Little Tragedies” (“Malen’kie tragedii”).43 Scholars have pointed out that
120
The Miser Never Dies
121
Chapter Four
The most striking way in which Pushkin enlivens his miser is by grant-
ing him a poetic imagination. Whereas Pushkin usually employs figurative
language sparingly in his own poetry, the baron’s monologue is uncharac-
teristically rich in metaphors. As the first word— “Like” (Kak)— boldly an-
nounces, the dominant trope of the speech is the simile:
In this extended simile, money transforms old into young, a private scene
into a lover’s tryst, and the filling of a coffer into a sexual act. The metaphori-
cal power of money is what facilitates such comparisons. While not all gold
takes the form of minted money, and in this passage the baron measures his
gold by the indeterminate “handful,” later he identifies one of the coins as
an “old doubloon” (dublon starinnii). Furthermore, one of Pushkin’s stage
directions reads: “he drops in the money” (vsypaet den’gi [7:111– 12; 313–
14]). As money, the gold functions as a universal equivalent and, hence, a
tool of comparison.
As Marx explains, a universal equivalent is a commodity that has been
set apart from all others so that they may “express their values” in it. Such
a medium makes “all commodities appear not only as qualitatively equal,
as values in general, but also as values of quantitatively comparable magni-
tude.”49 The doubloon in particular exemplifies the international compara-
tive function of money. Originally minted in sixteenth-century Spain with
gold from the New World, doubloons were exchanged as legal money in
several European countries and were a popular choice among those who
122
The Miser Never Dies
wished to store wealth. Much like the character type of the miser, doubloons
were compared, traded, and stockpiled on a global scale.
Notably, the baron reveals that fables have trained him to exercise the
comparative faculty that money affords. As he adds coins to his hoard, he
explains his own actions with reference to a story he read about a king who
similarly increased his dominion “by handfuls”:
This story takes the form of a whole fable inscribed within The Covetous
Knight. Explaining the fable’s central principle, the first one and a half lines
of the passage fulfill the function of the promythium. Rather than condemn-
ing miserliness, however, these lines celebrate patient accumulation.
123
Chapter Four
The baron recognizes this fable as an allegorical model for his own
life. He attempts to follow the example it sets forth, mentally exercising his
money’s ability to make him like the fictional king. “Thus I” (Tak ia), he says,
his gold once again facilitating his comparison of himself to another person
who is disparately situated. Yet while his interpretation of the fable about
the king may demonstrate appropriate reading strategies for a work of that
genre, in fact the baron’s reading of his own situation is clearly mistaken. He
imagines that his sacks of gold elevate and empower him, yet in reality they
lure him to a lowly position in the feudal hierarchy of values. His passion
for gold conflicts with the values of honor, duty, and allegiance to his lord,
the duke, and it leads to his death in a disgraceful argument with his son at
the duke’s palace. It seems the baron could have benefited more from read-
ing such fables about misers as Derzhavin invokes in “To Skopikhin.” While
Derzhavin exhorts Skopikhin to heed the warning of miser fables, Pushkin
shows his miser misrecognizing himself in a fable on another theme.
The baron’s interpretation of the fable as an allegory of his own life
points to Pushkin’s more general tendency to posit partial equivalences
between his own texts and preexisting ones. We have already noted this ten-
dency in the title of Pushkin’s play and the epigraph he nearly gave to it.
Here, we encounter it as a scene of reading in which a character mistak-
enly believes that a literary text is applicable to his situation.50 But if in this
respect the baron seems like a figure for Pushkin’s reader, who may fail to
understand the meaning of his text, as the possessor of a poetic imagination
the baron draws nearer to Pushkin himself. Indeed, the miser’s valuation
of money for its power to make one thing like another resembles Pushkin’s
interest in the miser type as a standard by which to measure his text against
others. Similar to the way the baron loves to imagine that his gold could
be traded for objects, services, or power, but ultimately refuses to spend it,
Pushkin likes to suggest that his texts might be comparable to, or exchange-
able for, others, but withholds such a final purchase. Like the baron, Pushkin
has a passion for potential equivalence.
The balanced architectural structure of the play manifests this passion
on a formal level. The first scene takes place in a high tower (bashnia) where
the baron’s son Albert laments the lowering effect his need for money has on
his high ideals of courage and honor: he has ambitions to move up in court
society, but money is dragging him down. The second scene goes to the op-
posite vertical extreme, positioning the baron in an underground vault (pod-
val), where he mistakes his lowly money for lofty power. The third scene,
set on level ground at the duke’s palace (dvorets), shows both father and son
lowering themselves in the estimation of the duke, the highest political au-
thority in their region. In this way, Pushkin cancels the vertical extremes of
the first two scenes with the middle ground of the third. Within each space,
124
The Miser Never Dies
money disrupts the feudal hierarchy of values. Pushkin’s task, however, is not
to correct the baron or his son’s confusion of high and low, but to perform a
creative balancing act— to measure competing values endlessly against each
other. Much like a scale never settling into balance, The Covetous Knight
maintains a stylistic poise at once dizzying and delicate.
Further demonstrating his passion for potential equivalence, Pushkin
presents his miser as a man of an ambiguously particular historical epoch.
As Grigorii Gukovskii has pointed out, Pushkin does not pin the action
of The Covetous Knight to a precise time or place but instead dramatizes
money’s destabilization of feudal values in “all of Europe.”51 While his as-
cription of the play to Shenstone might suggest that the action takes place
in England, the son’s name, Albert, appears in Pushkin’s text with French
pronunciation— Al’ber. The baron’s name— Philippe (Filipp)— is common
in multiple European languages. His ducats are almost as iconic as the
settings of the three scenes (tower, vault, and palace). Pushkin uses these
signs to conjure up an abstract image of European feudalism. The lack of
geographic specificity leaves the play open to the interpretation that it rep-
resents historical processes underway in Russia during Pushkin’s lifetime,
when, as S. M. Bondi notes, the spread of the money economy in Russia was
eroding the value system of the semifeudal Russian social structure, and, as
Svetlana Evdokimova proposes, the new emphasis on individuality in the
post-Napoleonic era made the miser’s egoistic project of self-empowerment
representative of the strivings of the modern self.52 For my part, I would sug-
gest that the indeterminacy of the play’s historical referent (feudal Europe?
early nineteenth-century Russia?) is also symptomatic of Pushkin’s treat-
ment of the miser and his money as representatives of unspent metaphorical
potential.
Pushkin’s incorporation of fabular elements both invites and under-
mines comparison of The Covetous Knight to early nineteenth-century Rus-
sian history. Aside from the lines from “To Skopikhin” Pushkin considered
using as an epigraph and the inscribed fable about the king in the baron’s
monologue, the strongest indications of the centrality of the fable to The
Covetous Knight are the baron’s death and the duke’s response to it in the
closing lines. Stage comedies about misers do not end with the miser’s death,
but fables often do. When the baron dies in scene 3, readers conditioned by
miser fables expect to recognize The Covetous Knight as an allegory for their
own time and to understand the principle it exemplifies. Yet this principle
remains elusive. Using his last breath to call out for the keys to his cellar—
“Where are the keys? / The keys, my keys!” (Gde kliuchi? / Kliuchi, kliuchi
moi!)— the baron expresses readers’ interpretive predicament: we are left
without a “key” to the text (7:113; 315). The baron’s words suggest there are
not one, but multiple, missing keys. Pushkin does not simply present readers
125
Chapter Four
with a text that can be variously interpreted; instead, he uses the very signs
of the miser’s typical readability— his keys— to highlight the absence of a
single interpretive key to The Covetous Knight.
Similarly, the last lines of the work both rely on and disrupt the typical
structure of miser fables. Having witnessed the dishonorable argument
between the baron and his son that leads to the miser’s death, the duke
issues a final proclamation that distorts the last lines of many miser fables:
Он умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца! (7:113; 315)
126
The Miser Never Dies
ible type. He leaves readers not with a lesson about greed but with a task of
unending comparison.
Whereas Pushkin and his miser are fascinated by gold’s symbolic status as
the supreme general equivalent, Gogol and his packrat, Plyushkin, energeti-
cally erode the distinctions on which evaluative judgments rely. In the first
half of the nineteenth century, the main unit of wealth in Russia was the serf,
and the value of a landowner’s property was calculated in terms of the num-
ber of serfs held. Under this system, value was a material, living, and rela-
tively immobile phenomenon: it was inseparable from human bodies and the
land to which they were tied. The expansion of the money economy and the
growing practice of mortgaging landed estates to the treasury that severed
this link between materiality and wealth created the narrative opportunity
that Gogol seizes in Dead Souls.53 Asking landowners to abstract the value of
serfs from bodies and land, Chichikov tries to use language— the words used
to name the dead serfs— as a money-like form of currency that he can ex-
change, accumulate, and transport.54 Chichikov’s visit to Plyushkin’s estate is
the novel’s culminating encounter between commercial and agrarian values,
and Gogol’s atypical treatment of the miser highlights the strangeness of
monetary logic— the logic of the general equivalent— in Russia’s serf-based
agricultural economy. Ultimately, Gogol refuses to grant any value the status
of general equivalent, and there is no available standard by which to assess
the meaning of his variegated narrative transactions.
Plyushkin is a gross caricature of the miser type.55 In a conversation
with Chichikov, the landowner Sobakevich cites Plyushkin as a typical ex-
ample of an extremely miserly person: “‘With me it’s not like with some
Plyushkin: he owns eight hundred souls, yet he lives and eats worse than
my shepherd!’ ‘Who is this Plyushkin?’ asked Chichikov. ‘A crook,’ replied
Sobakevich. ‘Such a niggard, it’s hard to imagine’” (5:94– 95; 98).56 Using
the phrase “some Plyushkin” (kakogo-nibud’ Pliushkina), Sobakevich inau-
gurates what has become a Russian tradition of using Plyushkin’s name to
refer to people with extremely miserly or hoarding tendencies. More than
any other character name in Dead Souls, Plyushkin has gained broad typo-
logical currency in the Russian language. According to the Great Dictionary
of the Russian Language (Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo iazyka), the ap-
pellation “Pliushkin” is used to speak “about an extremely miserly, greedy
person” (O chrezmerno skupom, zhadnom cheloveke). Dostoevsky uses
127
Chapter Four
Plyushkin’s name this way in Petersburg Dreams in Verse and Prose, calling
a man he read about in the newspaper who lived poorly until his death and
was discovered to have hoarded a great amount of money a “new Plyush-
kin” (19:72).57 In a rare instance of Russian cultural paradigms spreading
to the West, the phrase “Plyushkin syndrome” has even begun appearing
in English.58
The ability of Plyushkin’s name to become part of everyday language is
at least partly due to the fact that, unlike the other characters in Dead Souls,
Plyushkin belongs to an ancient typological tradition (that of the miser).59
The extremity of his hoarding impulse distinguishes him from previous ex-
amples of this type, however. Sobakevich indicates this extremity when he
calls Plyushkin a skriaga: this is a near synonym of the standard words for
miser, skupets and skupoi, with the difference being one of degree: a skriaga
is an extremely miserly person.60 Nevertheless, Sobakevich finds the extreme
connotations of skriaga insufficient to describe Plyushkin; he calls him “such
a niggard, it’s hard to imagine” (Takoi skriaga, kakogo voobrazit’ trudno).
This statement presents the paradox of Plyushkin’s typicality: his typicality is
so extreme that he becomes difficult for anyone— the other characters, the
narrator, and the readers of Gogol’s work— to imagine or understand. He is
so overdetermined that he becomes indeterminate.
Another indication of this indeterminacy is when Chichikov asks one
of Sobakevich’s serfs how to get to Plyushkin’s estate. The serf replies with a
coarse description of Plyushkin that the narrator censors and shortens to the
adjective “patchy” (zaplatannoi), having omitted the noun it was meant to
qualify. This leads directly to the narrator’s famous celebration of “the aptly
spoken Russian word” (metko skazannoe russkoe slovo [5:103– 4; 108– 9]).
While the lengthy discussion of the missing “word” in this passage is but
one instance of Gogol’s hoarding of signs at the expense of referents in Dead
Souls, it is notable that the missing referent here is a miser— Plyushkin—
whose own hoarding undermines the meaning of all signs of value.61 As is
evident when Chichikov first sees Plyushkin, the latter’s extreme miserliness
has obscured the very signs that identify him as a miser:
By one of the buildings Chichikov soon noticed some figure, who had begun
squabbling with the muzhik on the cart. For a long time he could not make
out the figure’s sex, male or female. It was dressed in something completely
indefinite, much like a woman’s housecoat, with a cap on its head such as
household serf wenches wear in the country, only the voice seemed to him
rather too husky for a woman. . . . By the keys hanging from her belt, and by
the fact that she was scolding the muzhik in rather abusive terms, Chichikov
concluded [zakliuchil] that this must be the housekeeper. (5:108– 9; 114)
128
The Miser Never Dies
[A] stack of papers written all over in a small hand, covered by a marble pa-
perweight, gone green, with a little egg on top of it, some ancient book in a
leather binding with red edges, a completely dried-up lemon no bigger than
a hazelnut, the broken-off arm of an armchair, a glass with some sort of liquid
and three flies in it, covered by a letter, a little piece of sealing wax, a little
piece of rag picked up somewhere, two ink-stained pens, dried up as if with
consumption, a toothpick, turned completely yellow, with which the master
had probably picked his teeth even before the invasion of Moscow by the
French. (5:109; 115)
129
Chapter Four
a means is valued as an end in itself, but what makes Gogol’s miser unique
is that for him, hoarding— not money— is the means that becomes an end.
As an indiscriminate hoarder, Plyushkin is a miser’s miser: his miserliness
becomes its own self-perpetuating, self-justifying rationale.63
Plyushkin’s hoarding of goods results in a loss of their value: his things
are breaking down and rotting. As the possessor of approximately eight hun-
dred serfs, he is the wealthiest of the landowners Chichikov meets, and his
storehouses and outbuildings are filled with produce and tools. Yet rather
than involving himself in estate management, Plyushkin takes daily walks
around his property, gathering everything he finds, even stealing his serfs’
belongings, and bringing all and sundry back to his house (5:112; 117). Un-
willing to let the most trivial object slip from his possession, he refuses to sell
his produce and lets it go to waste instead (5:113– 14; 119). This idiosyncratic
saving of things whose value decreases over time points to the confusion
Dead Souls effects between the logics of serf-based agrarian and money-
based commercial economies. What makes money able to serve as a univer-
sal equivalent is, first of all, its relative durability. Coins and, to a lesser but
still significant extent, bills are meant to maintain their value over time. Their
value may fall, but this usually has more to do with the workings of financial
institutions than with the material makeup of the money itself. Barring fluc-
tuations in price levels and the money supply, the value of money increases
in direct proportion to its quantity. The value of agricultural produce, by
contrast, will inevitably be rendered null if it is stored so long it begins to de-
compose. Whereas miser narratives typically represent hoarding money as a
wasteful activity that impoverishes the miser both spiritually and in terms of
quality of life, in Dead Souls, Plyushkin hoards goods as if they were money,
and this drains value from everyone and everything on his estate.
It might be tempting to consider Plyushkin not as a miser at all, but
simply as a different sort of character (a packrat, for instance), if it were not
for Gogol’s bestowal of so many recognizable elements of the miser type on
him. Almost as though wishing to clarify that Plyushkin really does derive
from this typological tradition, Gogol provides a short biography for him.
(None of the other landowners receive such treatment.) While many critics
believe Plyushkin’s life story humanizes and animates this otherwise deathly,
wasted person, I would stress that this biography presents him as strangely
human and inhuman, simultaneously dead and alive.64 Firmly establishing
Plyushkin as an extreme example of the miser type, the biography gives him
an insistently literary life he shares with previous human and animal incarna-
tions of the type.
Plyushkin’s biography makes it clear that he was once a “thrifty man-
ager” (berezhlivym khoziainom) whose “wise parsimony” (mudr[aia] sku-
post[’]) eventually turned into an extreme unwillingness to spend money
130
The Miser Never Dies
or give it to his children. The narrator gives no clear explanation for why
Plyushkin developed such stinginess, but simply states that this took place
after Plyushkin’s wife died and passed the keys of the estate to him. Here
and elsewhere, the traditional signs of miserliness are presented as its cause.
In another example, the narrator recounts that Plyushkin’s miserliness grew
more acute as he aged and was abandoned by his children: “Solitary life gave
ample nourishment to his avarice [skupost(’)], which, as is known, has a wolf’s
appetite and grows more insatiable the more it devours” (5:112– 13; 118–
19). The comparison of Plyushkin to a wolf recalls the animal metaphors in
fables, associating his story with that most ancient form of miser narrative.
In another instance of creaturely comparison, the narrator likens Plyushkin’s
eyes to mice: “His small eyes were not yet dim and darted from under his
high arched eyebrows like mice when, poking their sharp little snouts from
their dark holes, pricking up their ears and twitching their whiskers, they
spy out whether there is a cat or a mischievous boy in hiding, and sniff the
very air suspiciously” (5:111; 516). Whereas misers in fables are frequently
depicted as animals occupying caves or digging holes, Plyushkin’s eyes are
themselves animals in holes. This animal metaphor run wild transforms the
character’s eyes into a reflection of his typological origin. If in The Covet-
ous Knight, Pushkin is interested in metaphorical exchanges that never quite
take place, Gogol is interested in metaphors that multiply and mutate.
As different as Plyushkin is from Pushkin’s baron, the two characters
converge in the illegibility that makes each one an atypical incarnation of
the miser type. Like the baron, Plyushkin challenges readers who seek a
moral message from the text. Indeed, far from capping the chapter on Ply-
ushkin with a lesson, the narrator shows Chichikov (who has profited from
the landowner’s ruinous hoarding) leaving Plyushkin “in the merriest of spir-
its,” and, upon returning to town, dining and falling asleep “the way that
they alone sleep who are so fortunate as to know nothing of hemorrhoids, or
fleas, or overly powerful mental abilities” (5:124– 26; 131– 32). Whereas in
fables, characters who observe misers provide readers with judgments about
them, Chichikov gives readers no indication of what they should think about
Plyushkin; instead, his behavior implies that not thinking too hard about the
miser’s meaning is the most pleasant course to take.
Intriguingly, Gogol’s notes and letters about Dead Souls suggest that he
did envision his novel as a work that could promote the moral betterment of
Russia, and at one point, Plyushkin figured chiefly in his plans to realize that
goal. In a letter addressed to N. M. Iazykov in Selected Passages from Cor-
respondence with Friends (Izbrannye mesta iz perepiski s druz’iami, 1847),
he writes that the lyric poet must call to the “sleeping man”— that is, a man
without moral and spiritual awareness— in order to “save his poor soul.” He
alludes to a final message that Plyushkin is to deliver in the third volume of
131
Chapter Four
Dead Souls as an example of what the lyric poet might say to this “sleep-
ing man,” who recalls the sleeping Chichikov after his visit to Plyushkin’s
estate: “Oh, if you could read to him what my Plyushkin will say, if (only) I
attain the third volume of Dead Souls!” (6:245– 46; 87).65 Apparently Gogol
saw Plyushkin as a poetic figure capable of expressing a special moral value.
And yet, like the censored noun Sobakevich’s serf attaches to “patchy,” these
words Gogol assigns to Plyushkin never do appear in print. With the rest of
the novel unfinished, and Plyushkin’s portrait remaining forever as it is in
the first volume, this miser’s miser is less apt to redeem readers than he is
to repel— or thrill— them with his grotesque destabilization of all distinct
forms of value.
Further allying Plyushkin with Pushkin’s baron, his treasure figures
the text in which it appears. In Plyushkin, the typical miser’s obsession with
details— the mikrologia of which Theophrastus wrote— serves not the proj-
ect of saving money, but of saving the details themselves. In this regard, his
hoard becomes a metaphor for the indiscriminate stockpiling of details in
early Realism. As Plyushkin makes clear, however, Gogol’s brand of Realism
is grotesque and fantastical. Apparently worthless details are heaped up for
their own sake, depleting one kind of value at the expense of another. In-
deed, as discussed in chapter 2, Plyushkin’s hoarding produces the linguistic
currency in which the novel deals: out of stinginess, Plyushkin is starving
his serfs to death, and he therefore has more names to sell Chichikov than
do any of the other landowners. His passionate accumulation of details pro-
duces a ghostly surplus; his materialism funds the immaterial exchanges of
Dead Souls.
RA IS I NG T HE DEA D: D O S T O EVSKY’ S
“MR. P R O KHA R CHI N”
132
The Miser Never Dies
133
Chapter Four
man who did not drink. Since Mr. Prohartchin was of a very humble grade in
the service, and received a salary strictly proportionate to his official capacity,
Ustinya Fyodorovna could not get more than five roubles a month from him
for his lodging” (1:240; 3).73 Prokharchin’s “humble” home in a “corner” of
Petersburg, his landlady, his “humble” (melk[ii]) rank, and his apparent pov-
erty and good behavior make him resemble not only Akaky Akakievich, but
also the countless petty clerks produced by Gogol’s imitators in the Natural
School.74
By the time Dostoevsky was writing his story, Russian literature had
accumulated so many examples of this type that it had become perceptibly
clichéd.75 In “Mr. Prokharchin,” Dostoevsky presents the petty clerk pre-
cisely as a cliché: “sitting in his seat with his mouth open and his pen in the
air, as though frozen or petrified, [he] looked more like the shadow of a
rational being than that rational being itself.” The clerk’s pen is emblematic
of his fate as a copyist who has been repeatedly copied, and it is this type’s
counterpart to the miser’s keys. Observing Prokharchin with his pen, the
other characters note that there is “a great deal that was fantastical about
him” (mnogo v nem fantasticheskogo [1:245; 11]). Prokharchin is a “fantasti-
cal” figure because he resembles Akaky Akakievich, who becomes a ghost at
the end of “The Overcoat,” and also because there were so many imitations
of Akaky floating around in Russian literature of the mid-1840s that they
may all be seen as shades of Gogol’s character. For Dostoevsky, conjuring
an image of a person out of typical iconography— abstracting an idea from
material and spiritual being— is a fantastical affair.
Dostoevsky’s characterization of Prokharchin both rehearses and foils
the fantastical process of typification. While it is clear from the beginning
that Prokharchin is a typical petty clerk, over the course of the story the other
characters and the reader come to realize that he is also a miser. This means
that all along he has nursed secrets— namely, money and a lively “imagi-
nation” (voobrazheni[e])— that had typically eluded the material and intel-
lectual reach of the petty clerk (1:241; 5). The revelation of Prokharchin’s
miserliness adds another typological layer to this character even as it de-
stabilizes our evaluation of him as a typical petty clerk. The evaluation and
reevaluation of the hero that happens within the fabula has its counterpart
in the dialogic style of narration, as Dostoevsky presents multiple, changing
perspectives on Prokharchin.76 Introducing himself near the beginning as
Prokharchin’s “biographer,” the narrator assembles a report of Prokharchin’s
life based on what the other lodgers in his apartment say about him after he
has died: “Such were the rumours [tolki] in circulation after Semyon Ivano-
vitch’s death” (1:242; 6).
The narrator explicitly relies on the other characters’ testimony in
order to typify Prokharchin as a miser. He writes, “The first thing they no-
134
The Miser Never Dies
135
Chapter Four
than she thought, and her complaint— “Ah the deceiver! He deceived me,
he cheated me”— is one the reader might level at the narrator as well (1:262;
37).77 Dostoevsky’s free indirect discourse both recalls and radically departs
from the narrative structure of miser fables. Whereas in fables, the narra-
tor often relies on a non-miserly character as a sort of mouthpiece within
the fabula, through which he can issue a judgment about miserliness that
presumably corresponds to the author’s view, in “Mr. Prokharchin,” there
are so many voices speaking about Prokharchin that it becomes impossible
to judge which one belongs to the characters or the narrator, and which, if
any, is speaking the truth. In “Mr. Prokharchin,” we see Dostoevsky training
his hallmark style of dialogic narration on a character type with an ancient
legacy of monologic interpretation.78
Working together as though in a polyphonic concert of typecasting, the
narrator and the other characters are not content to establish Prokharchin
as a petty clerk and a miser, but continuously endow him with additional
typological layers.79 Each new attribute ascribed to him has a dehumaniz-
ing effect, pushing him a step closer to death and ghostliness. At one point,
when Prokharchin is causing a disturbance in the apartment, and the other
lodgers forcibly carry him back into the tiny “corner” where he lives be-
hind a screen, the narrator compares him to a “Punch puppet” (Pul’chinel’)
that a street puppeteer has put into a box after a show (1:251– 52; 21). In
another instance, Prokharchin’s secretive, misanthropic behavior and his
anxiety about the possible collapse of the department where he works raise
the other lodgers’ suspicion that these details of his character reflect a more
ambitious typicality: one of the lodgers accuses Prokharchin of being a “Na-
poleon” (1:257; 29). Here typification appears as a form of violence, since
this accusation frightens Prokharchin so much that he suffers an emotional
and physical breakdown, crying out in terror and falling into fever and de-
lirium that lasts until the moment of his death. Having been typified as a
Napoleonic individualist who challenges political authority, Prokharchin suf-
fers a metaphorical execution: “His arms were stiff, and he seemed all to
pieces [ruki ego kosteneiut, a sam eli derzhitsia]. They stood over him, he
still faintly shuddered and trembled all over [drozhal i trepetal vsem telom],
made an effort to do something with his arms, could not utter a word, but
blinked his eyes as they say a still warm and bleeding, living head does when
it has just leapt away from the executioner’s axe” (1:258; 32).80 What is most
striking about this quote is the chiastic way in which Dostoevsky prolongs
the moment of Prokharchin’s death, presenting him as already dead while
still alive, and still alive while already dead. As a petty clerk, a miser, a Punch
puppet, and a Napoleon, Prokharchin is a monstrous composite of older and
newer clichés.
136
The Miser Never Dies
The heap of silver grew— and, my goodness, what a lot there was! . . . Noble
silver roubles, stout solid rouble and a half pieces, pretty half rouble coins,
plebeian quarter roubles, twenty kopeck pieces, even the unpromising old
crone’s small fry of ten and five kopeck silver pieces— all done up in separate
bits of paper in the most methodical and systematic way; there were curiosi-
ties also, two counters of some sort, one napoléon d’or, one very rare coin of
some unknown kind . . . Some of the roubles were of the greatest antiquity,
they were rubbed and hacked coins of Elizabeth, German kreutzers, coins of
Peter, of Catherine; there were, for instance, old fifteen-kopeck pieces, now
137
Chapter Four
very rare, pierced for wearing as earrings, all much worn, yet with the requi-
site number of dots . . . there was even copper, but all of that was green and
tarnished. . . . They found one red note, but no more.
138
The Miser Never Dies
up and proclaim their collective worth as “exactly 2497 roubles and a half”
(rovno dve tysiachi chetyresta devianosto sem’ rublei s poltinoiu [1:261; 36]).
Here the uniqueness of the coins and their values is effaced and converted
to one general equivalent. Intriguingly, the officials evaluate the money in
terms of the paper assignatsiia, despite the fact that it contains just one
bill, and as we have seen in chapter 3, by the time Dostoevsky wrote “Mr.
Prokharchin,” the silver ruble had already replaced the assignatsiia as the
main unit of currency, the kreditnyi bilet had already replaced the assig-
natsiia as the main bill of exchange, and the assignatsii were already being
recalled and destroyed. At this point in Russian monetary history, the assig-
natsiia was a ghostly type of currency: its death had already been announced,
yet it continues to haunt this scene of typical evaluation.
Dostoevsky accumulates character types and currencies so as to ren-
der Prokharchin multiply significant, rather than reducible to any one type.
Prokharchin himself suggests at one point that he saves money because he
fears that the department he works in might suddenly close, or that he might
otherwise lose his job, but that fear does not explain his treasure of rare,
foreign, and in some cases potentially valueless coins. What do all these
different types of money mean to Prokharchin? Is he saving, collecting, or
hoarding them? This miser’s treasure is emblematic of a complex psychol-
ogy, which is only partly exposed and confiscated by a narrative that seeks
to convert it to a general equivalent. Prokharchin’s coins and corpse remain
illegible, as no type can quite capture their value.
Like the magically efficient calculation of Prokharchin’s worth that the
government officials perform, the revelation of the hero’s typical miserli-
ness renders his individual value (or meaning) even more mysterious. The
lodgers, the narrator, and the reader struggle to understand this man after
his death. He takes on a “significant air [znachitel’nym vidom], of which
Semyon Ivanovitch during his lifetime had not been suspected of being
capable” (1:262; 38). Problematizing the other characters’ and readers’ at-
tempts to interpret Prokharchin, Dostoevsky scatters the signs of the mi-
ser’s traditional readability— his keys. Prokharchin’s death and the discov-
ery of his hoard come after a chaotic passage in which two other characters
(Zimoveykin and Remnev) are rumored (by another character, Okeanov)
to have entered Prokharchin’s bedroom at night. When the whole cast of
lodgers assembles and at last finds his money, it is not where one would
expect— in the locked trunk he guarded so anxiously throughout the story—
but rather in the mattress, where it seems to have been only recently stuffed.
The key to Prokharchin’s trunk, which was “lost that night,” turns up inexpli-
cably the next day in Zimoveykin’s pocket, suggesting that this character had
been hoping to rob Prokharchin (1:259– 60; 33– 34). Ultimately, however, it
remains unclear whether Zimoveykin had unlocked Prokharchin’s trunk and
139
Chapter Four
With his ancient lineage in the Classical system of character types, the
miser was an anachronism in Romantic and early Realist literature. Never-
theless, this figure remained stubbornly alive in Russian literature of the
1830s and 1840s. In addition to The Covetous Knight, Dead Souls, and “Mr.
Prokharchin,” works by Nikolai Nekrasov, Apollon Maikov, and a host of lesser
writers demonstrate a considerable interest in miserliness in these years.83 To
be sure, the expansion of the money economy throughout the traditionally
140
The Miser Never Dies
agrarian Russian Empire and the even more spectacular rise of capitalist en-
terprise abroad offer a partial explanation of why the miser’s timeless greed
seemed suddenly timely. As this chapter has suggested, however, the instabil-
ity of the Russian monetary sign in this period of literary reform is even more
essential to an understanding of Pushkin’s, Gogol’s, and Dostoevsky’s experi-
ments with the miser. In their works, the miser’s passion for types of dubi-
ous abstraction calls the significance of type itself into question. Accounting
for the miser’s reincarnations in this period thus offers an alternative to the
more familiar narrative of Russian literary history in which Neoclassicism,
Romanticism, and Realism develop in smooth succession. For it is precisely
as Pushkin, Gogol, and Dostoevsky delve deeper into complex character
psychology and its embeddedness in the material world— precisely as they
become more Realist— that they mobilize Neoclassical precedent to trouble
type and typicality, Realism’s most cherished tools of literary representation.
The miser’s ability to both instantiate and interrogate the literary,
economic, and affective values of his day makes him a surprisingly fitting
conclusion to this study of ambition and its others in Russian literature of
Nicholas I’s reign. In some ways, the miser is an outlier in this narrative: un-
like the social strivers discussed in previous chapters, the miser is markedly
antisocial. His goal is to remove money from circulation— to take it from the
hands of others and keep it in his own, to obstruct exchange, to paralyze flow.
And yet in Pushkin’s, Gogol’s, and Dostoevsky’s works, miserliness and ambi-
tion both foster and dog one another. In The Covetous Knight, Albert’s medi-
eval ambition to win honor and glory at court is structurally opposed to the
baron’s miserliness, but it also benefits from it. Indeed, the play closes with
the young man poised to inherit the old one’s fortune. In Dead Souls, the en-
counter between the Napoleonic forger, Chichikov, and the miserly packrat,
Plyushkin, results in a transfer of ambiguous wealth that leaves both men
richer and poorer. And in “Mr. Prokharchin,” the miser himself is labeled a
Napoleon, and this accusation of French ambition is a death sentence that
brings a new life of heightened significance. Much like a coin or bill declared
worthless, an old type in a new context reveals the contingency of all signs
of value. This contingency was the miser’s lesson for writers in Nicholae-
van Russia, and we see them applying it in their representations of ambition
and hospitality as well. In all of the works under exploration throughout this
book, we find Russian writers trading incommensurate values and cherishing
the comparisons they facilitate. For authors negotiating transnational econo-
mies of feeling, the miser is, along with the ambitieux and the khlebosol, a
means most readily turned to an end.
141
Appendix: Definitions of Ambition, Ambition,
Liubochestie, Chestoliubie, and Ambitsiia
I. A MB IT I O N (ENG L I S H )
II. A M B I T I O N
143
Appendix
III. Л Ю Б О Ч Е С Т И Е ( L I UB O CH E ST I E )
A. Slovar’ russkogo iazyka XI– XVII vekov (Dictionary of the Russian Lan-
guage of the Eleventh-Seventeenth Centuries, 1975– ):
1. Честолюбие. 2. Оказание почтение, почестей (1. Chestoliubie. 2.
Showing respect, honors).
IV. Ч Е С Т ОЛ Ю Б И Е (CH E S T O L I UB I E )
B. Slovar’ Akademii Rossiiskoi, 1st and 2nd editions (1789– 94, 1806– 22):
Слабость духа, по которой человек ищет в наружных знаках и
способах получить уважение и почтение от других, коих сам в себе не
имеет (A weakness of spirit leading a person to seek in external means and
signs the respect and consideration from others that he does not have for
himself).
144
Appendix
V. А М Б И Ц И Я (A MB I T S I I A )
C. Slovar’ Akademii Rossiiskoi, 1st and 2nd editions (1789– 94, 1806– 22):
Not listed.
145
Appendix
146
Notes
IN TROD U CT I O N
147
Notes to Page 4
148
Notes to Pages 4–5
149
Notes to Pages 5–13
150
Notes to Pages 13–17
posture in Russia as a Cultural Phenomenon,” in Tsar and God and Other Essays
in Russian Cultural Semiotics, ed. Victor Zhivov and Boris Uspenskij (Boston:
Academic Studies, 2012), esp. 127.
24. Jan Goldstein, Console and Classify: The French Psychiatric Profession
in the Nineteenth Century (Chicago: University of Chicago Press, 2001), 159.
25. Raymond Williams, “Structures of Feeling,” in Marxism and Literature
(Oxford: Oxford University Press, 1977), 133.
26. This riskiness is confirmed by the fate of such early economic thinkers
as Juraj Križanić (1617– 1683) and Ivan Pososhkov (1652– 1726). The former, a
Croatian scholar and adventurer who settled in Russia and wrote a treatise on
the economic problems facing the state during the reign of Aleksei Mikhailovich
(1645– 76), was exiled to Siberia under suspicion of subversion even before writ-
ing his book, and after its completion, he had to rely on foreign diplomats to se-
cure his exit from Russia. The latter, a successful merchant of peasant stock who
intended his 1724 treatise, The Book of Poverty and Wealth (Kniga o skudosti i
bogatsve, first published in 1842), as advice for Peter I, was arrested soon after
his book’s completion and died in the Peter and Paul Fortress. Juraj Krizanic,
Russian Statecraft: The Politika of Iurii Krizhanich, ed. John Letiche and Basil
Dmytryshyn (Oxford: Basil Blackwell, 1985), xiii; Leonid Shirokograd, “Russian
Economic Thought in the Age of the Enlightenment,” in Economics in Rus-
sia, ed. Vincent Barnett and Joachim Zweynert (Burlington, Vt.: Ashgate, 2008),
26– 28.
27. Henri Von Storch, Cours d’économie politique ou exposition des princi-
pes qui déterminent la prospérité des nations, with notes and criticism by J.-B.
Say (Paris: L’Imprimerie de Rignoux, 1823), 1:xi.
28. Tsvainert, Istoriia ekonomicheskoi mysli v Rossii, 62.
29. Aleksandr Butovskii, Opyt o narodnom bogatsve, ili, O nachalakh
politicheskoi ekonomii, 4 vols. (St. Petersburg: Tip. vtorogo otdeleniia Sobstven-
noi kantseliarii, 1847).
30. Tsvainert, Istoriia ekonomicheskoi mysli v Rossii, 39.
31. Butovskii, Opyt o narodnom bogatsve, 428, 461– 64.
32. In elaborating these figures for comparison, I follow an example set by
Natalie Melas in All the Difference in the World: Postcoloniality and the Ends of
Comparison (Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2007). In each chapter
of her book, Melas presents a “literary-theoretical figure for that incommensu-
rability in which there is ground for comparison but no basis for equivalence,”
including “‘the foil,’ ‘dissimilation,’ ‘com-paraison,’ ‘Relation,’ ‘ruined metaphor,’
and ‘catastrophic miniaturization’” (xiii).
33. B. V. Tomashevskii, Pushkin i Frantsiia (Leningrad: Sovetskii pisatel’,
1960), 171; Ioakhim Klein, Puti kul’turnogo importa: Trudy po russkoi literature
XVIII veka (Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury, 2005), esp. 319– 23; Todd, Fic-
tion and Society, 2; Monika Greenleaf, Pushkin and Romantic Fashion: Frag-
151
Notes to Pages 18–25
ment, Elegy, Orient, Irony (Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1994), 4;
Priscilla Meyer, How the Russians Read the French: Lermontov, Dostoevsky, Tol-
stoy (Madison: University of Wisconsin Press, 2008), 10; Luba Golburt, The First
Epoch: The Eighteenth Century and the Russian Cultural Imagination (Madi-
son: University of Wisconsin Press, 2014), 194.
34. Massumi, “The Autonomy of Affect,” esp. 89; Gould, Moving Politics,
20– 22.
35. See, for instance, Gallagher, The Body Economic; Elizabeth A. Williams,
The Physical and the Moral: Anthropology, Physiology, and Philosophical Medi-
cine in France, 1750– 1850 (Cambridge: Cambridge University Press, 2002); Jes-
sica Riskin, Science in the Age of Sensibility: The Sentimental Empiricists of the
French Enlightenment (Chicago: University of Chicago Press, 2002); and Valeria
Sobol, Febris Erotica: Lovesickness in the Russian Literary Imagination (Seattle:
University of Washington Press, 2009).
36. This surge in scholarship on the culture of sensibility has led Ilya Vin-
itsky to posit that we are now living in a neo-Sentimentalist age. Il’ia Vinitskii,
“Zagovor chuvstv,” 448. On Russian emotional culture during the age of sensi-
bility, see also Ilya Vinitsky, Vasily Zhukovsky’s Romanticism and the Emotional
History of Russia (Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2015).
C H A P T ER O NE
152
Notes to Pages 25–30
153
Notes to Pages 30–32
154
Notes to Pages 32–37
155
Notes to Pages 37–42
156
Notes to Pages 43–49
157
Notes to Pages 49–55
evsky’s Eugénie Grandet,” Forum for Modern Language Studies 20, no. 2 (1984):
133– 42.
63. The translation is from Fyodor Dostoevsky, The Double, in The Double
and the Gambler, trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (New York: Al-
fred A. Knopf, 2005), 1– 170.
64. Honoré de Balzac, Illusions perdues, in La Comédie humaine (Paris:
Gallimard, 1976– 1981), 5:699; Honoré de Balzac, Lost Illusions, trans. Kathleen
Raine (New York: Random House, 2001), 646; Dostoevskii, Dvoinik, 168; The
Double, 86.
65. Translation modified.
66. Vinogradov discusses the speed, continual interruption, and uncertain
purpose of Goliadkin’s movements, but he does not mention ambition’s role in
propelling them. V. V. Vinogradov, “Evoliutsiia russkogo naturalizma,” in Poetika
russkoi literatury: Izbrannye trudy (Moscow: Izdatel’stvo “Nauka,” 1976), 109– 16.
67. Ngai, Ugly Feelings, 43.
68. Balzac, Illusions perdues, 183; Balzac, Lost Illusions, 175, translation
modified.
69. Translation modified.
70. “O svetskikh obshchestvakh i khoroshem tone,” Moskovskii telegraf 1,
no. 2 (1825): 108– 9. Emphasis in the original. While it is certainly possible that
this text was translated directly from a French original, it is also possible that it
may draw on multiple sources. For instance, a short article entitled “Qu’est-ce
que le bon ton?” which appeared in a theatrical journal in 1825, differs from the
Russian text in most particulars but contains some strikingly similar formula-
tions. “Qu’est-ce que le bon ton?” La Pandore: Journal des spectacles, des lettres,
des arts, des moeurs, et des modes 878 (March 1825): 4.
71. On shame and embarrassment in Dostoevsky’s works, see also Debo-
rah A. Martinsen, Surprised by Shame: Dostoevsky’s Liars and Narrative Ex-
posure (Ohio State University Press, 2003); Alyson Tapp, “Embarrassment in
The Idiot,” Slavic and East European Journal 60, no. 3 (2016): 422– 46. On em-
barrassment as a central problematic of the nineteenth-century novel, see Kent
Puckett, Bad Form: Social Mistakes and the Nineteenth-Century Novel (Oxford:
Oxford University Press, 2008).
72. Goffman, “Embarrassment and Social Organization,” 269.
73. Ibid., 265.
C H A P T ER T WO
158
Notes to Pages 56–57
159
Notes to Pages 58–61
readers may experience when they approach his work with a “hunger for story”
and are served story-thwarting discourse, instead. A. Belyi, Masterstvo Gogo-
lia: Issledovanie (Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi lit-
eratury, 1934), 156; Iu. Mann, Poetika Gogolia (Moscow: Khudozhestvennaia
literatura, 1978), esp. 151– 70; Simon Karlinsky, “Portrait of Gogol as a Word
Glutton, with Rabelais, Sterne, and Gertrude Stein as Background Figures,”
California Slavic Studies 5 (1970): 169– 86; Cathy Popkin, The Pragmatics of In-
significance: Chekhov, Zoshchenko, Gogol (Stanford, Calif.: Stanford University
Press, 1993), 14.
9. In considering Chichikov’s accumulation of dead souls as a manipulation
of state gifts, I pursue an avenue opened by Andrea Zink in her article, Čičikovs
genialer Plan – (Anti-)Ökonomie in Nikolaj Gogol’s “Mertvye duši,” Wiener
Slawistischer Almanach 91 (2016), 87– 100.
10. For his part, Chichikov uses a related form of ambitsiia when offering an
unconvincing account of his interest in dead souls: he claims that he hopes to be
married and that he needs the appearance of owning at least 300 serfs in order to
impress his would-be in-laws, whom he terms “extremely haughty people” (“pre-
ambitsioznye liudi,” 5:76; 77), translation modified.
11. Marcel Mauss, The Gift: The Form and Reason for Exchange in Archaic
Societies, trans. W. D. Halls, foreword by Mary Douglas (New York: W. W. Nor-
ton, 1990), 3– 4, 7– 8, 37– 41.
12. Lewis Hyde, The Gift: Imagination and the Erotic Life of Property
(London: Vintage, 1999), 30.
13. Jacques Derrida, Given Time: 1. Counterfeit Money, trans. Peggy Kamuf
(Chicago: University of Chicago Press, 1992), 24.
14. Jacques Derrida, “Step of Hospitality/No Hospitality,” in Jacques Der-
rida and Anne Dufourmantelle, Of Hospitality: Anne Dufourmantelle Invites
Jacques Derrida to Respond, trans. Rachel Bowlby (Stanford, Calif.: Stanford
University Press, 2000), esp. 25, 75.
15. Peter Melville, Romantic Hospitality and the Resistance to Accommoda-
tion (Waterloo, Ont., Can.: Wilfred Laurier University Press, 2007), 18.
16. Judith Still, Derrida and Hospitality: Theory and Practice (Edinburgh:
Edinburgh University Press, 2010), 27– 8. See also Judith Still, Enlightenment
Hospitality: Cannibals, Harems, and Adoption (Oxford: Voltaire Foundation,
2011), 12; Alen Montandon, “Gostepriimstvo: Etnograficheskaia mechta?” trans.
E. Gal’tsova, Novoe literaturnoe obozrenie 65 (2004): 62– 63.
17. An especially vivid example of the nostalgic lamentation of the erosion
of hospitality by commerce comes in the definition of “hospitalité” in Diderot
and d’Alembert’s Encyclopédie: “L’hospitalité s’est donc perdue naturellement
dans toute l’Europe, parce que toute l’Europe est devenue voyageante & com-
merçante.” Denis Diderot and Jean le Rond d’Alembert, eds., Encyclopédie, ou
dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, etc., s.v. “l’hospitalité.”
160
Notes to Pages 61–64
18. Samuel H. Baron, “Who Were the Gosti?” in Muscovite Russia (Lon-
don: Varorium Reprints, 1980), 4.
19. Émile Benveniste, “L’Hospitalité,” in Le vocabulaire des institutions
indo-européennes (Paris: Éditions de Minuit, 1969), 1:87– 101.
20. Mauss’s political preoccupations come to the fore at the end of The Gift.
Extending his analysis of gift-giving rituals in “primitive” societies to questions of
social organization in modern industrialized nations, he writes: “Over-generosity
and communism would be as harmful to [the individual] and to society as the
egoism of our contemporaries and the individualism of our laws.” Mauss, The
Gift, 69, translation modified. For further discussion of Mauss’s views on Soviet
Communism, see Mike Gane, “Institutional Socialism and the Sociological Cri-
tique of Communism,” in The Radical Sociology of Durkheim and Mauss, ed.
Mike Gane (London: Routledge, 1992), 135– 64; and Marcel Fournier, Marcel
Mauss: A Biography, trans. Jane Marie Todd (Princeton, N.J.: Princeton Univer-
sity Press, 1994), 194– 205.
21. Still, Derrida and Hospitality, 1– 2.
22. Alexey Miller, “Natsiia, Narod, Narodnost’ in Russia in the 19th Cen-
tury: Some Introductory Remarks to the History of Concepts,” Jahrbucher fur
Geschichte Osteuropas 56, no. 3 (2008): 380.
23. P. Ia. Chaadaev, “Lettre première,” in Lettres philosophiques adressées à
une dame (1829– 1830), in Polnoe sobranie sochinenii i pisem (Moscow: Nauka,
1991), 1:90; Petr Chaadaev, “First Philosophical Letter,” trans. Valentine Snow,
in Russian Intellectual History: An Anthology, ed. Marc Raeff (New York: Har-
court, Brace, and World, 1966), 163. On rootlessness and wandering in the dis-
course of Russian national identity, see Ingrid Kleespies, A Nation Astray: No-
madism and National Identity in Russian Literature (DeKalb: Northern Illinois
University Press, 2012).
24. N. M. Karamzin, Istoriia gosudarstva rossiiskogo: Ezhemesiachnoe
prilozhenie k zhurnalu “Sever” (The Hague: Mouton, 1969), 1:40– 41; 10:164.
25. Elena Hellberg-Hirn, “Khleb-sol’: Magicheskaia pishcha,” Studia slavica
finlandensia 7 (1980): 137– 60, esp. 145.
26. One testament to the religious roots of Russian hospitality is the
sixteenth-century manual of household rules known as the Domostroi, in which
the author instructs: “Invite churchmen, the poor, the helpless, the impover-
ished, the suffering, and the stranger to your house. According to your means,
feed them and give them drink, warm them, and give them alms accrued through
your own righteous labors. Whether they are at home, in the marketplace, or on
the road, people cleanse themselves in this way from their sins. For the unfor-
tunate bear witness to our actions before God.” Carolyn Pouncy, ed. and trans.,
The Domostroi: Rules for Russian Households in the Time of Ivan the Terrible
(Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1994), 179.
27. N. M. Karamzin, Pis’ma russkogo puteshestvennika (Leningrad: Nauka,
161
Notes to Pages 64–70
162
Notes to Pages 71–74
wife, and, in one case, from Sergei Uvarov: 500 rubles in 1841; 1,000 in 1843;
4,000 in 1844; and 3,000 silver rubles in 1845. As it is not clear whether the ma-
jority of these payments were made in paper or silver rubles, the precise worth
of the gifts at the time is not immediately clear. Fanger, Creation of Nikolai
Gogol, 148– 49, 282n4.
40. On the uncanny mood arising from the meeting of self and other in sit-
uations of hospitality, see Richard Kearney and Kascha Semonovitch, “At the
Threshold: Foreigners, Strangers, Others,” in Phenomenologies of the Stranger:
Between Hostility and Hospitality, ed. Richard Kearney and Kascha Semono-
vitch (New York: Fordham University Press, 2011), 4.
41. Edyta M. Bojanowska, Nikolai Gogol between Ukrainian and Russian
Nationalism (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2007), 27– 34.
42. On feeling-tone, see Ngai, Ugly Feelings, 43; and the discussion of this
term in chap. 1 of the present volume.
43. Valeria Sobol, “The Uncanny Frontier of Russian Identity: Travel, Eth-
nography, and Empire in Lermontov’s ‘Taman,’” The Russian Review 70, no. 1
(2001): 65– 79.
44. M. Iu. Lermontov, Geroi nashego vremeni, in Sobranie sochinenii v che-
tyrekh tomakh, 4:226, 228; Mikhail Lermontov, A Hero of Our Time, trans. Paul
Foote (New York: Penguin, 2001), 57, 60.
45. The translation is from Nikolai Gogol, “The Night Before Christmas,” in
The Collected Tales of Nikolai Gogol.
46. On Gogol’s adjustments to Ziablovskii’s text, see Vadim Besprozvannyi,
“‘Mirgorod’ N. V. Gogolia: Tsikl kak tekst,” in Permiakovskii sbornik, ed. Natalia
Mazur (Moscow: Novoe izdatel’stvo, 2010), 2:326n6.
47. Donald Fanger advances the convincing claim that “Old World Land-
owners” and the other stories in the Mirgorod collection show Gogol “bring-
ing to consciousness and seeking perspective on the kind of self-expression that
went more directly into the earlier tales.” Thus it is “with his readers” that Gogol
“looks down and in on the world portrayed, its very presence colored by the
framing acknowledgement of its absence.” Fanger brilliantly reads “Old World
Landowners” in particular as a “rumination on the idyllic, on its value and fate.”
Fanger, Creation of Nikolai Gogol, 95– 97, emphasis in the original.
48. The translation is from Nikolai Gogol, “Old World Landowners,” in The
Collected Tales of Nikolai Gogol.
49. Ovid, Metamorphoses: Books I– VIII, trans. Frank Justus Miller, rev.
G. P. Goold (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1989), 451.
50. Kiprensky’s painting is included in the catalogue of Svin’in’s collec-
tion published in 1829. “Kratkaia opis’ predmetov, sostavliaiushchikh Russkii
Muzeum Pavla Svin’ina,” Otechestvennye zapiski 38, no. 110 (1829): 313– 76;
“Kratkaia opis’ predmetov, sostavliaiushchikh Russkii Muzeum Pavla Svin’ina,”
Otechestvennye zapiski 39, no. 111 (1829): 3– 77. On Gogol’s relationship with
Svin’in and his references to the sale of the Russian Museum in his works, see
163
Notes to Pages 76–86
164
Notes to Pages 86–91
C H A PTER T HR EE
165
Notes to Pages 91–94
166
Notes to Pages 94–99
at it in The Demons (Besy, 1871– 72): the character of Lebyadkin admits to hav-
ing been caught with “French counterfeit fifty-rouble bills.” Liudmila Petrovna
Marnei, “Iz istorii Napoleonovskikh poddelok russkikh assignatsii v nachale XIX
veka,” Slavianovedenie 6 (2012): 78; L. N. Tolstoi, Voina i mir, in Polnoe sobra-
nie sochinenii (Moscow: Gosudarstvennaia izdatel’stvo “Khudozhestvennaia lit-
eratura,” 1928– 58), 11:3; Leo Tolstoy, War and Peace, trans. Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky (New York: Vintage Classics, 2008), 609; Dostoevskii, Besy,
PSS, 10:213; Fyodor Dostoevsky, Demons, trans. Richard Pevear and Larissa
Volokhonsky (New York: Vintage Books, 1995), 269.
19. Mikhail Kashkarov, Denezhnoe obrashchenie v Rossii (St. Petersburg:
Gosudarstvennaia tipografiia, 1898), 1:26.
20. For detailed analysis of the 1839– 43 financial reforms, see ibid., esp.
1:29– 71. For analysis in English, see Pintner, Russian Economic Policy under
Nicholas I, 83– 91, 127– 31, 184– 220. For a discussion of the state’s anticounter-
feiting techniques, see A. E. Mikhaelis and L. A. Kharlamov, Bumazhnye den’gi
Rossii (Perm’: Permskaia pechatnaia fabrika Goznaka, 1993), 13.
21. Kharlamov, Bumazhnye den’gi Rossii, 13.
22. Pintner, Russian Economic Policy under Nicholas I, 185– 86.
23. Tzvetan Todorov, The Fantastic: A Structural Approach to a Literary
Genre, trans. Richard Howard (Cleveland, Ohio: Press of Case Western Reserve
University, 1973), 25.
24. Kashkarov, Denezhnoe obrashchenie v Rossii, 1:71
25. In the 1846 edition, Dostoevsky follows Goliadkin’s statement about
money’s power to “take a man far” with the character’s further musings on how
his money could help him become more like “the hero of a most ingenious
novel” (geroi samogo zateilivogo romana). Dostoevskii, Dvoinik: Prikliucheniia
gospodina Goliadkina, Otechestvennye zapiski 44, no. 2 (1846): 265; Dostoevsky,
The Double: Two Versions, 5.
26. Early critics of The Double faulted Dostoevsky for his own tendency to
squander language. For instance, Belinsky criticized the young author for his
“terrible ineptitude in controlling and economically distributing his surplus of
capabilities” (strashnoe neumenie vladet’ i rasporiazhat’sia ekonomicheski izbyt-
kom sobstvennykh sil). V. G. Belinskii, “Vzgliad na russkuiu literaturu 1846-ogo
goda,” 40.
27. On the assignatsii printed between 1786 and 1818, the word deist-
vuet is presented in the abbreviated form, deistv. For images of Russian paper
money before, during, and after the reforms, including images with visible wa-
termarks, see the photographs on unnumbered pages in Mikhaelis and Khar-
lamov, Bumazhnye den’gi Rossii.
28. For a brief history of such comparisons between language and money in
the Western philosophical tradition, see Jean-Joseph Goux, Symbolic Economies
after Marx and Freud, 96– 111. For a survey of econo-critical treatments of this
167
Notes to Pages 100–110
subject, see Osteen and Woodmansee, “Taking Account of the New Economic
Criticism,” 13– 21.
29. Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics, trans. Wade
Baskin (New York: Philosophical Library, 1959), 118.
30. Ibid., 111.
31. Entsyklopedicheskii slovar’, s.v. “assignatsiia.”
32. Translation modified.
33. Translation modified. In the 1846 edition of The Double, Vakhrameev
writes a second letter to Goliadkin, in which he continues using monetary lan-
guage to malign the hero. For instance, Vakhrameev declares that Goliadkin’s
failure to pay Karolina Ivanovna has become public knowledge, and that conse-
quently Goliadkin has lost “all credit and credibility” (vsiakogo kredita i dove-
rennosti). Dostoevskii, Dvoinik, Otechestvennye zapiski, 399; Dostoevsky, The
Double: Two Versions, 244.
34. Translation modified.
35. Valentino, “What’s a Person Worth,” 206– 7.
36. I am grateful to an anonymous reader for the Slavic and East European
Journal, who made this observation in response to an earlier version of this chap-
ter that appeared in SEEJ.
37. Leonid Grossman, “Gorod i liudi Prestupleniia i nakazaniia,” in Prestu-
plenie i nakazanie, by F. M. Dostoevskii (Moscow: Goslitizdat., 1935), 10.
38. Berman, All That Is Solid Melts into Air, 181.
C H A P T ER F O U R
168
Notes to Pages 111–114
ous treatment of Smikrines depends for its effect on the audience’s recognition
of the character as the typical “miserly old man of comedy.” Goldberg, The Mak-
ing of Menander’s Comedy (Berkeley: University of California Press, 1980), 33.
3. Logan Delano Browning explores the miser’s manipulation of signs in his
dissertation, “Reading Dickens’s Misers” (dissertation, Chapel Hill: University of
North Carolina, 1999), esp. 8.
4. Richard Newhauser, The Early History of Greed: The Sin of Avarice in
Early Medieval Thought and Literature (Cambridge: Cambridge University
Press, 2000).
5. Ibid., esp. 11.
6. Molière explores this hypocrisy in The Miser, revealing the moneylending
of the wealthy bourgeois Christian Harpagon and associating him with an appar-
ently Jewish “broker,” Master Simon. James F. Gaines, “Molière’s Uncanonical
Miser,” in Classical Unities: Place, Time, Action: Actes du 32e congrès annuel de
la North American Society for Seventeenth-Century French Literature, Tulane
University, 13– 15 avril, 2000 (Tübingen, Ger.: Narr, 2000), 201– 11.
7. Hirschman, The Passions and the Interests, esp. 41.
8. Karl Marx, Capital: A Critique of Political Economy, trans. Ben Fowkes
(New York: Vintage Books, 1977), 254.
9. By the late nineteenth century, capitalist enterprise played less of a role in
literary representations of miserliness, as the emphasis in such works as George
Eliot’s Silas Marner (1861) and Frank Norris’s McTeague (1899) shifted back to
the miser’s refusal to let money go. Likewise, Sigmund Freud’s account of ex-
treme parsimony in “Character and Anal Erotism” (1908) is concerned only with
a pathological aversion to spending money, and not with the desire for wealth,
suggesting that by the early twentieth century, accumulating— whether through
saving or investing— was deemed normal if it served the goal of consumption.
Freud, “Character and Anal Erotism,” 27– 33.
10. See also Marc Shell’s discussion of the poetics of monetary inscription
in ancient Greece and Deidre Lynch’s account of the interrelated conceptual
history of coins and literary characters in eighteenth-century Britain. Shell, The
Economy of Literature, esp. 63– 88; Lynch, The Economy of Character: Novels,
Market Culture, and the Business of Inner Meaning (Chicago: University of Chi-
cago Press, 1998), esp. 23– 79.
11. On the history of Theophrastan character writing in European litera-
ture, see Jeffrey Rusten, “Preface” to Characters, by Theophrastus, in Theo-
phrastus: Characters, Herodos: Mimes, Sophron and Other Mime Fragments,
ed. and trans. Jeffrey Rusten and I. C. Cunningham (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 2002), 33– 39; J. W. Smeed, The Theophrastan “Character”:
The History of a Literary Genre (Oxford: Clarendon, 1985).
12. Nodier’s essay is informed by Schelling’s discussion of Falstaff, Don Qui-
xote, and Faust as “myths” that emerge from the particularities of the national
169
Notes to Pages 114–115
170
Notes to Pages 115–119
21. I adopt the term “cultural import” from Joachim Klein, Puti kul’turnogo
importa, esp. 319– 23.
22. Jean de La Fontaine, “The Miser Who Lost His Treasure” (“L’Avare qui
a perdu son trésor”), in Selected Fables, trans. Christopher Wood (Oxford: Ox-
ford University Press, 1995), 92– 93.
23. In his essay “About the Fable and the Fables of Krylov” (“O basne i bas-
niakh Krylova”), Vasilii Zhukovskii notes the origins of the fable in the rhetori-
cal example: “It was nothing other than a simple rhetorical means, an example,
a comparison” (ritoricheskii sposob, primer, sravnenie). V. A. Zhukovskii, Sobra-
nie sochinenii v 4-i tomakh (Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhest-
vennoi literatury, 1960), 4:404. On the fable and the exemplum, see also Susan
Rubin Suleiman, Authoritarian Fictions: The Ideological Novel as a Literary
Genre (New York: Columbia University Press, 1983), 27, 45– 54.
24. Stepanov, “Russkaia basnia,” 9.
25. Aleksandr Sumarokov, “Storozh bogatsva svoego,” in Pritchi Aleksan-
dra Sumarokova, (St. Petersburg, 1762), 1:60– 61. Sumarokov also included two
other fables about miserliness in the same volume: “Skupoi” and “Skupaia so-
baka,” 1:15– 16; 1:27– 28.
26. The poems in the Anacreontea (1st century b.c.– 6th century a.d.) were
for centuries falsely attributed to Anacreon (570– 488 b.c.).
27. V. I. Maikov, “Skupoi,” in Izbrannye proizvedeniia (Moscow: Sovetskii
pisatel’, 1966), 148.
28. Krylov also wrote about misers in his fable “The Miser and the Hen,”
(“Skupoi i kuritsa,” 1819) and his satirical journal, Spirit Post (Pochta dukhov,
1789). I. A. Krylov, “Skupoi i kuritsa,” in Basni (Moscow: Akademii nauk SSSR,
1956), 158; I. A. Krylov, “Pis’mo XLVII,” in Pochta dukhov, Sochineniia v dvukh
tomakh (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1969), 1:300– 309.
29. Krylov, “Skupoi,” in Basni, 204; Ivan Kriloff, “The Miser,” in Kriloff ’s
Original Fables, trans. I. Henry Harrison (London: Remington, 1883), 185.
30. Phaedrus, “The Dog, the Treasure, and the Vulture,” trans. Ben Edwin
Perry, in Babrius and Phaedrus (Cambridge, Mass: Harvard University Press,
1965), 223– 24.
31. I borrow Tatiana Wolff’s translation of “veseloe lukavstvo uma” as “gay
craftiness.” Pushkin viewed this feature of Krylov’s work as an expression of the
Russian national spirit. Aleksandr Sergeevich Pushkin, Pushkin on Literature,
ed. Tatiana Wolff (Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1998), 125.
A. S. Pushkin, “O predislovii g-na Lemonte k perevodu basen I. A. Krylova,”
in Sobranie sochinenii v 10-i tomakh (Moscow, 1962), 6:15, cited in Stepanov,
“Russkaia basnia,” 5.
32. Krylov, “Skupoi,” 204; Kriloff, “The Miser,” 185.
33. I rely on James A. Falen’s English translation of The Covetous Knight in
171
Notes to Pages 119–121
Alexander Pushkin’s Little Tragedies: The Poetics of Brevity, ed. Svetlana Evdo-
kimova (Madison: University of Wisconsin Press, 2003), 305– 20.
34. Commentary to “Skupoi rytsar’,” in Polnoe sobranie sochinenii v desiati
tomakh, by A. S. Pushkin, 5:613.
35. Vladimir Dal’ offers a similar definition of skupoi: “very miserly, inap-
propriately and immoderately thrifty; anton[ym] of liberal, magnanimous, gen-
erous” (skriazhlivyi, neumestno i neumerenno berezhlivyi; protivopol. torovatyi,
tchivyi, shchedryi).
36. Aleksandr Dolinin suggests that Pushkin’s use of “covetous” is a refer-
ence to Shakespeare’s Henry V, in which “covet” appears twice, first referring
to a desire for money, and second to a desire for honor. According to Dolinin,
Pushkin would have known that “miserly” would be the standard translation for
skupoi, but chose “covetous” to capture the tension between money and honor
that is central to his play. While Dolinin’s argument is convincing, I am espe-
cially interested in the rhetorical effect of Pushkin’s mistranslation. A. Dolinin,
“O podzagolovke ‘Skupogo rytsaria,’” in Pushkin i Anglii: Tsikl statei (Moscow:
Novoe literaturnoe obozrenie, 2007), 98.
37. On Pushkin’s literary engagements with Derzhavin, see David M.
Bethea, “Pushkin, Derzhavin, and the Life of the Poet,” in Realizing Metaphors:
Alexander Pushkin and the Life of the Poet (Madison: University of Wisconsin
Press, 1998): 137– 234.
38. Horace, “Nullus argento color est avaris,” in Odes and Epodes, ed. and
trans. Niall Rudd (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004), 98– 101.
39. Gavriil Derzhavin, “K Skopikhinu,” in Stikhotvoreniia (Leningrad:
Sovetskii pisatel’, 1957), 291.
40. Gavriil Derzhavin, “Ob’’iasneniia Derzhavina k svoim sochineniiam,”
cited in the notes to “K Skopikhinu,” in Stikhotvoreniia, 436.
41. Commentary to “Skupoi rytsar’,” in Polnoe sobranie sochinenii v desiati
tomakh, by A. S. Pushkin (Moscow: Izdatel’stvo “Nauka,” 1962– 66), 5:614.
42. On Pushkin’s epigraphs, see V. Vinogradov, “O stile Pushkina,” in Lit-
eraturnoe nasledstvo, vols. 16– 18 (Moscow: Zhurnalno-gazetnoe ob”edineniia,
1934), 171– 91; David M. Bethea and Sergei Davydov, “Pushkin’s Saturnine
Cupid: The Poetics of Parody in the Tales of Belkin,” PMLA 96, no. 1 (1981): 14.
43. In his manuscripts, Pushkin himself labeled the project an “Experiment
in dramatic studies” (Opyt dramaticheskikh izuchenii). Cited in A. S. Pushkin,
PSS, 7:377.
44. Vladimir Markovich, “Scholarship in the Service and Disservice of the
Little Tragedies,” in Alexander Pushkin’s Little Tragedies: The Poetics of Brev-
ity, ed. Sevtlana Evdokimova (Madison: University of Wisconsin Press, 2003),
74– 75.
45. Nikolai Vladimirovich Fridman, Romantizm v tvorchestve A.S. Push-
172
Notes to Pages 121–127
173
Notes to Pages 127–129
ment,” in which they must reconsider the nature of economic value and its inter-
connection with linguistic, moral, and spiritual values. Morson, “Gogol’s Parables
of Explanation,” 210.
54. On Dead Souls and the rise of “symbolic, changeable, and convention-
ally determined value, with all its attendant mobility and ‘rootlessness,’” see Rus-
sell Scott Valentino, “A Catalogue of Commercialism in Nikolai Gogol’s Dead
Souls,” Slavic Review 57, no. 3 (Autumn 1998): 546; and Valentino, The Woman
in the Window, 64– 65.
55. Gogol himself referred to his characters as “caricatures.” Gippius,
Gogol’, 154; Gippius, Gogol, 128.
56. The English translation is from Nikolai Gogol, Dead Souls, trans. Rich-
ard Pevear and Larissa Volokhonsky.
57. Dostoevsky uses the terms “new Plyushkin” (novyi Pliushkin) and “new
Harpagon” (novyi Garpagon) interchangeably to describe the same man, show-
ing that he considers Gogol’s and Molière’s misers to be examples of the same
essential type.
58. See, for instance, E. Cybulska, “Senile Squalor: Plyushkin’s Not-
Diogenes Syndrome,” Psychiatric Bulletin 22, no. 5 (1998): 319– 20; “Plyushkin
Syndrome 1.1 Is Out!” Clockwork Brains Blog, entry posted November 17, 2007,
http://clockwork-brains.blogspot.com /2007 /11 /plyushkin-syndrome-11-is-out
.html. Jacqueline Kasuya, “Delta Burke and Andy Warhol Were Plyushkins?”
Hoardhouse Blog, entry posted February 12, 2009, http:// blog.hoardhouse.com
/tag /plyushkin/.
59. In an article about Gogol, Belinsky discusses the ability of a character’s
name to cross over into everyday language as the hallmark of a true type. He lists
several of Gogol’s characters that he feels possess this power, but does not men-
tion Plyushkin, who by now has eclipsed all of Gogol’s other characters with the
durability his name has displayed as a noun. Belinskii, “O russkikh povestiakh,”
296. In a later essay, Belinsky celebrates another character with some miserly
traits— Korobochka— as an exemplary type in Dead Souls. Vissarion Belinskii,
“Literaturnyi razgovor, podslushannyi v knizhnoi lavke,” in Polnoe sobranie so-
chinenii, 6:359.
60. The second edition of the Slovar’ Akademii Rossiiskoi (1822) explains
the word skriaga as follows: “In colloquial speech this designates an extremely
miserly person” (V prostorechii nazyvaetsia tak chelovek chrezvychaino skupyi).
61. On the paradoxically accumulative yet referent-less logic of Gogol’s
prose, and on this type of hoarding as a key “generative model” in his fictions, see
also Popkin, The Pragmatics of Insignificance, 143, 174, 186-9.
62. Russell Scott Valentino posits that the sequence of landowners in Dead
Souls instantiates the historical progression to a money-based economy in Rus-
sia, with Plyushkin appearing as the culmination of this process. This argument
is compelling, but in my view, what is so fascinating about Plyushkin is his dis-
174
Notes to Pages 130–133
175
Notes to Pages 133–140
176
Works Cited
177
Works Cited
178
Works Cited
179
Works Cited
180
Works Cited
181
Works Cited
Gane, Mike, ed. The Radical Sociology of Durkheim and Mauss. Translated by
Ben Brewster. London: Routledge, 1992.
Gippius, V. V. Gogol. Translated by Robert Maguire. Durham, N.C.: Duke Uni-
versity Press, 1989.
———. Gogol’. Providence, R.I.: Brown University Press, 1963.
Goffman, Erving. “Embarrassment and Social Organization.” American Journal
of Sociology 62, no. 3 (1956): 264– 71.
Gogol, Nikolai. [Gogol’, N. V.]. Arabeski: Raznye sochineniia N. Gogolia. 2 vols.
St. Petersburg, V tipografii vdovy Pliushar s synom, 1835.
———. The Collected Tales of Nikolai Gogol. Translated by Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky. New York: Vintage Classics, 1999.
———. Dead Souls. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
New York: Vintage Classics, 1997.
———. Letters of Nikolai Gogol. Edited by Carl R. Proffer. Translated by
Carl R. Proffer in collaboration with Vera Krivoshein. Ann Arbor: Univer-
sity of Michigan Press, 1967.
———. [Gogol’, N. V.]. Polnoe sobranie sochinenii. 14 vols. Leningrad:
Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 1937– 52.
———. Selected Passages from Correspondence with Friends. Translated by
Jesse Zeldin. Nashville, Tenn.: Vanderbilt University Press, 1969.
———. [Gogol’, N. V.]. Sobranie khudozhestvennykh proizvedenii v piati to-
makh. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 1951– 52.
———. [Gogol’, N. V.]. Sobranie sochinenii v semi tomakh. Moscow: Khu-
dozhestvennaia literatura, 1976– 79.
Golburt, Luba. The First Epoch: The Eighteenth Century and the Russian Cul-
tural Imagination. Madison: University of Wisconsin Press, 2014.
Goldberg, Sander M. The Making of Menander’s Comedy. Berkeley: University
of California Press, 1980.
Goldstein, Jan. Console and Classify: The French Psychiatric Profession in the
Nineteenth Century. Chicago: University of Chicago Press, 2001.
Golstein, Vladimir. “Landowners in Dead Souls: Or the Tale of How Gogol
Blessed What He Wanted to Curse.” Slavic and East European Journal 41,
no. 2 (1997): 243– 57.
Goncharov, I. A. Polnoe sobranie sochinenii i pisem v dvadtsati tomakh. St.
Petersburg: Nauka, 1997– .
Goodman, Kevis. “Romantic Poetry and the Science of Nostalgia.” In The Cam-
bridge Companion to British Romantic Poetry, edited by James Chandler,
195– 216. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
———. “‘Uncertain Disease’: Nostalgia, Pathologies of Motion, Practices of
Reading.” Studies in Romanticism 49, no. 2 (2010): 197– 227.
Gould, Deborah. Moving Politics: Emotion and ACT UP’s Fight against AIDS.
Chicago: University of Chicago Press, 2009.
182
Works Cited
183
Works Cited
Jakobson, Roman, and Bayara Aroutunova. “An Unknown Album Page by Niko-
laj Gogol’.” Harvard Library Bulletin 20, no. 3 (1972): 236– 54.
Jones, Malcolm. Dostoyevsky after Bakhtin: Readings in Dostoyevsky’s Fantastic
Realism. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Kahan, Arcadius. “The Costs of ‘Westernization’ in Russia: The Gentry and the
Economy in the Eighteenth Century.” Slavic Review 25, no. 1 (1966): 40– 66.
Kant, Immanual. Critique of Judgment. Translated by Werner S. Pluhar. India-
napolis, Ind.: Hackett, 1987.
Karamzin, N. M. Istoriia gosudarstva rossiiskogo: Ezhemesiachnoe prilozhenie k
zhurnalu “Sever.” The Hague: Mouton, 1969.
———. Letters of a Russian Traveler, 1789– 1790: An Account of a Young Rus-
sian Gentleman’s Tour through Germany, Switzerland, France and En-
gland. Translated and abridged by Florence Jonas. New York: Columbia
University Press, 1957.
Karlinsky, Simon. “Portrait of Gogol as a Word Glutton, with Rabelais, Sterne,
and Gertrude Stein as Background Figures.” California Slavic Studies 5
(1970): 169– 86.
———. The Sexual Labyrinth of Nikolai Gogol. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1976.
Kashkarov, Mikhail. Denezhnoe obrashchenie v Rossii. 2 vols. St. Petersburg:
Gosudarstvennaia tipografiia, 1898.
Kearney, Richard, and Kascha Semonovitch, eds. Phenomenologies of the
Stranger: Between Hostility and Hospitality. New York: Fordham Univer-
sity Press, 2011.
Kete, Kathleen. “Stendhal and the Trials of Ambition in Postrevolutionary
France.” French Historical Studies 28, no. 3 (2005): 467– 95.
Khemnitser, I. I. Polnoe sobranie stikhotvorenii. Moscow: Sovetskii pisatel’,
1963.
Kleespies, Ingrid. A Nation Astray: Nomadism and National Identity in Russian
Literature. DeKalb: Northern Illinois University Press, 2012.
Klein, Ioakhim. Puti kul’turnogo importa: Trudy po russkoi literature XVIII
veka. Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury, 2005.
Klibanksy, Raymond, Erwin Panofsky, and Fritz Saxl. Saturn and Melancholy:
Studies in the History of Natural Philosophy, Religion, and Art. London:
Nelson, 1964.
Klioutchkine, Konstantine. “The Rise of Crime and Punishment from the Air of
the Media.” Slavic Review 61, no. 1 (April 1, 2002): 88– 108.
Kokoreva, L. G. “O zhizni i tvorchestve V. S. Filimonova.” Moskovskii oblast-
noi pedagogicheskii institut im. N. K. Krupskoi Uchenye zapiski 66, Trudy
kafedry russkoi literatury 4 (1958): 49– 78.
Kolb-Seletski, Natalia M. “Gastronomy, Gogol, and His Fiction,” Slavic Review
29, no. 1 (1970): 35– 57.
184
Works Cited
185
Works Cited
186
Works Cited
187
Works Cited
Nabokov, Vladimir. “Our Mr. Chichikov.” In Nikolai Gogol, 61– 113. New York:
New Directions, 1944.
Nekrasov, N. Polnoe sobraniie sochinenii i pisem v piatnadtsati tomakh. Lenin-
grad: Nauka, 1981– 2000.
Newhauser, Richard. The Early History of Greed: The Sin of Avarice in Early
Medieval Thought and Literature. Cambridge: Cambridge University Press,
2000.
Ngai, Sianne. Ugly Feelings. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2005.
Nikodimov, Mari Gai. “Vozmozhno li gumanisticheskaia filosofiia gostepriim-
stva?” Translated by E. E. Gal’tsova. Novoe literaturnoe obozrenie 65 (2004).
http://magazines.russ.ru /nlo /2004 /65 /gai6.html.
Nodier, Charles. “Des types en literature.” Revue de Paris 18 (1830): 187– 96.
Novyi slovotolkovatel’. Compiled by Mikhail Maksimovich Ianovskii. St. Peters-
burg: Imperatorskaia Akademiia Nauk, 1803– 6.
“O svetskikh obshchestvakh i khoroshem tone.” Moskovskii telegraf 1, no. 2
(1825): 108– 12.
O’Bell, Leslie. “Krylov, La Fontaine, and Aesop.” In Russian Subjects: Empire,
Nation, and the Culture of the Golden Age, edited by Monika Greenleaf
and Stephen Moeller-Sally, 81– 99. Evanston, Ill.: Northwestern University
Press, 1998.
Obolensky, Alexander. Food-Notes on Gogol. Winnipeg, Can.: Trident, 1972.
Ollivier, Sophie. “Argent et révolution dans Les Démons.” Dostoevsky Studies 5
(1984): 101– 15.
Ovid. Metamorphoses: Books I– VIII. Translated by Frank Justus Miller. Revised
by G. P. Goold. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1989.
Pashkevich, V. A., and Ia. B. Kniazhnin. Skupoi, Opera. Moscow: Muzyka, 1973.
Phaedrus. Babrius and Phaedrus. Translated by Ben Edwin Perry. Cambridge,
Mass: Harvard University Press, 1965.
Pintner, Walter McKenzie. Russian Economic Policy under Nicholas I. Ithaca,
N.Y.: Cornell University Press, 1967.
Plamper, Jan. “Introduction.” In “Emotional Turn? Feelings in Russian History
and Culture,” edited by Jan Plamper, special issue. Slavic Review 68, no. 2
(Summer 2009): 229– 37.
Plautus, Titus Maccius. The Pot of Gold. In Plautus, vol. 1: 260– 353. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 2011– .
Poovey, Mary. Genres of the Credit Economy: Mediating Value in Eighteenth-
and Nineteenth-Century Britain. Chicago: University of Chicago Press, 2008.
Popkin, Cathy. The Pragmatics of Insignificance: Chekhov, Zoshchenko, Gogol.
Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1993.
Pouncy, Carolyn, ed. and trans. The Domostroi: Rules for Russian Households in
the Time of Ivan the Terrible. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1994.
Proskurin, Oleg. “Chem pakhnut chervontsy? Ob odnom temnom meste v ‘Sku-
188
Works Cited
189
Works Cited
Rothschild, Emma. Economic Sentiments: Adam Smith, Condorcet, and the En-
lightenment. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2001.
Rzadkiewicz, Chester M. “N. A. Polevoi’s Moscow Telegraph and the Journal
Wars of 1825– 1834.” In Literary Journals in Imperial Russia, edited by
Deborah Martinsen, 64– 87. New York: Cambridge University Press, 1998.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Translated by Wade
Baskin. New York: Philosophical Library, 1959.
Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph von. The Philosophy of Art. Translated by
Douglas W. Stott. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
Sedgwick, Eve Kosofsky. Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity.
Durham, N.C.: Duke University Press, 2003.
Seeley, Frank F. From the Heyday of the Superfluous Man to Chekhov. Notting-
ham, Eng.: Astra, 1994.
Shell, Marc. The Economy of Literature. Baltimore: Johns Hopkins University
Press, 1978.
Shenrok, V. I. Materialy dlia biografii Gogolia. 4 vols. Moscow: Tipografiia A. I.
Mamontova, 1893.
Shepard, Elizabeth. “The Society Tale and the Innovative Argument in Russian
Prose Fiction of the 1830s.” Russian Literature 10 (1981): 111– 61.
Shevyrev, Stepan. “The Adventures of Chichikov, or Dead Souls, A Narrative
Poem by N. Gogol.” In Literature and National Identity: Nineteenth-
Century Critical Essays, translated by Paul Debreczeny and Jesse Zeldin,
17– 64. Lincoln: University of Nebraska Press, 1970.
———. “‘Pokhozhdeniia Chichikova, ili mertvye dushi,’ poema N. V. Gogolia,
Stat’ia pervaia.” Moskvitianin 4, no. 7 (1842): 205– 28.
———. “‘Pokhozhdeniia Chichikova, ili mertvye dushi,’ poema N. V. Gogolia,
Stat’ia vtoraia.” Moskvitianin 4, no. 8 (1842): 346– 76.
Shirokograd, Leonid. “Russian Economic Thought in the Age of the Enlight-
enment.” In Economics in Russia, edited by Vincent Barnett and Joachim
Zweynert, 25– 40. Burlington, Vt.: Ashgate, 2008.
Shroeder, Paul W. The Transformation of European Politics 1763– 1848. New
York: Oxford University Press, 1998.
Smeed, J. W. The Theophrastan “Character”: The History of a Literary Genre.
Oxford: Clarendon, 1985.
Smith, Adam. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations.
Edited by Edwin Cannan. Chicago: University of Chicago Press, 1976.
Sobol, Valeria. Febris Erotica: Lovesickness in the Russian Literary Imagination.
Seattle: University of Washington Press, 2009.
———. “The Uncanny Frontier of Russian Identity: Travel, Ethnography,
and Empire in Lermontov’s ‘Taman.’” Russian Review 70, no. 1 (2011):
65– 79.
190
Works Cited
Somoff, Victoria. The Imperative of Reliability: Russian Prose on the Eve of the
Novel, 1820s– 1850s. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2015.
Startsev, A. Radishchev, gody ispytanii. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1990.
Staum, Martin S. Cabanis: Enlightenment and Medical Philosophy in the French
Revolution. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1980.
Stendhal. Le Rouge et le noir. In Oeuvres romanesques completes, vol. 1: 347–
838. Paris: Gallimard, 2005.
———. The Red and the Black. Translated by Robert M. Adams. New York:
Norton, 2008.
Stepanov, N. L. “Russkaia basnia.” In Russkaia basnia XVIII– XIX vekov, 5– 62.
Leningrad: Sovetskii pisatel’, 1977.
Still, Judith. Derrida and Hospitality: Theory and Practice. Edinburgh: Edin-
burgh University Press, 2010.
———. Enlightenment Hospitality: Cannibals, Harems, and Adoption. Oxford:
Voltaire Foundation, 2011.
Suleiman, Susan Rubin. Authoritarian Fictions: The Ideological Novel as a Liter-
ary Genre. New York: Columbia University Press, 1983.
Sumarokov, Aleksandr. Pritchi Aleksandra Sumarokova. 3 vols. St. Petersburg,
1762– 69.
Tapp, Alyson. “Embarrassment in The Idiot.” Slavic and East European Journal
60, no. 3 (2016): 422– 46.
———. From Elegy to the End of the Novel: Literary Experiences of Emotion.
Ph.D. diss., University of California, 2011.
Terdiman, Richard. “Structures of Initiation: On Semiotic Education and Its
Contradictions in Balzac.” Yale French Studies 67, “The Pedagogical Im-
perative” (1983): 198– 226.
Terras, Victor. Belinskij and Russian Literary Criticism: The Heritage of Organic
Aesthetics. Madison: University of Wisconsin Press, 1974.
———. The Young Dostoevsky: 1846– 1849. The Hague: Mouton, 1969.
Theophrastus. Characters. In Theophrastus: Characters, Herodos: Mimes, Soph-
ron and Other Mime Fragments, edited and translated by Jeffrey Rusten
and I. C. Cunningham, 3– 175. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 2002.
Todd, William Mills, III. “Dostoevskii as a Professional Writer.” In The Cam-
bridge Companion to Dostoevskii, edited by W. J. Leatherbarrow, 66– 92.
Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
———. Fiction and Society in the Age of Pushkin: Ideology, Institutions, Narra-
tive. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1986.
Todorov, Tzvetan. The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre.
Translated by Richard Howard. Cleveland, Ohio: Press of Case Western Re-
serve University, 1973.
191
Works Cited
Tolstoy, Leo. [Tolstoi, L. N.]. Polnoe sobranie sochinenii. 90 vols. Moscow: Gosu-
darstvennaia izdatel’stvo “Khudozhestvennaia literatura,” 1928– 58.
———. War and Peace. Translated by Aylmer Maude and Louise Maude and
revised by George Gibian. New York: Norton, 1996.
Tomashevskii, B. V. Pushkin i Frantsiia. Leningrad: Sovetskii pisatel’, 1960.
Trofimoff, André. La Princesse Zénaïde Wolkonsky: De la Russie impériale à la
Rome des papes. Rome: Staderini, 1966.
Tseitlin, Aleksandr. Povesti o bednom chinovnike Dostoevskogo (k istorii odnogo
siuzheta). Moscow: n.p., 1923.
———. Stanovlenie realizma v russkoi literature: Russkii fiziologicheskii ocherk.
Moscow: Nauka, 1965.
Turgenev, Ivan. The Essential Turgenev. Edited by Elizabeth Cheresh Allen.
Translated by Constance Garnett and revised by Elizabeth Cheresh Allen.
Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1994.
———. Fathers and Children. Translated and edited by Michael R. Katz. 2nd
edition. New York: Norton, 2009.
———. Polnoe sobranie sochinenii i pisem v dvadtsati vos’mi tomakh. Moscow:
Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 1960– 68.
Uspenskij, Boris. “Tsar and Pretender: Samozvanchestvo or Royal Imposture in
Russia as a Cultural Phenomenon.” In Tsar and God and Other Essays in
Russian Cultural Semiotics, edited by Victor Zhivov and Boris Uspenskij,
113– 52. Boston: Academic Studies, 2012.
Valentino, Russell Scott. “A Catalogue of Commercialism in Nikolai Gogol’s
Dead Souls.” Slavic Review 57, no. 3 (Autumn 1998): 543– 62.
———. “What’s a Person Worth: Character and Commerce in Dostoevskii’s
Double.” American Contributions to the 13th International Congress of
Slavists, Ljubljana, August 2003. Edited by Robert Maguire and Alan Tim-
berlake, vol. 2, 203– 12. Bloomington, Ind.: Slavica, 2003.
———. The Woman in the Window: Commerce, Consensual Fantasy, and the
Quest for Masculine Virtue in the Russian Novel. Columbus: Ohio State
University Press, 2014.
Vernon, John. “On Borrowed Time: The Gambler and La Cousine Bette.” In
Money and Fiction: Literary Realism in the Nineteenth and Early Twentieth
Centuries, 108– 41. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1984.
Vetlovskaia, V. E. “Sotsial’naia tema v pervykh proizvedeniiakh Dostoevskogo.”
Russkaia literatura: Istoriko-literaturnyi zhurnal 3 (1983): 75– 94.
Vinitsky, Ilya. “A Cheerful Empress and Her Gloomy Critics: Catherine the
Great and the Eighteenth-Century Melancholy Controversy.” In Madness
and the Mad in Russian Culture, edited by Angela Brintlinger and Ilya Vin-
itsky, 25– 51. Toronto: University of Toronto Press, 2007.
———. Vasily Zhukovsky’s Romanticism and the Emotional History of Russia.
Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2015.
192
Works Cited
193
Works Cited
194
Index
195
Index
Petersburg Dreams in Verse and Prose, phors in, 80– 81, 84– 86; food in, 57,
128– 29 77– 78, 159n8; generosity in, 79–
Poor Folk: ambition in, 48– 49; money 80, 84; hospitality in, 14, 56– 59, 65,
in, 89– 91 67, 70, 77– 81, 84– 87; miserliness
in, 85, 110, 127– 32, 135, 138, 141,
economics: aesthetics vs., 3– 4, 8; “animal 174n59; money in, 127, 173n53,
economy,” 32, 154n27; definition of, 174n62; planned continuation of,
8, 10; emotions and, 4, 7, 10, 17– 19; 86, 87, 131; poetics of disgust in, 14,
literature and, 16– 17; Russian stud- 56, 77– 80
ies of, 16– 17. See also currency; “Diary of a Madman”: ambition in, 12,
money 14, 21– 22, 26, 40– 48, 52; madness
Engels, Friedrich, 3 in, 13, 21, 41– 47; sources for, 30,
Esquirol, Jean-Étienne Dominique, 22, 41, 44– 47, 157n58
34– 35 Evenings on a Farm near Dikanka, 70–
Evdokimova, Svetlana, 125 72, 77, 81– 82, 86
Mirgorod, 72, 86
fables, 110, 115– 18, 120, 123– 26, 131, 136, “Nevsky Prospect,” 114
171n23 “Old World Landowners,” 72– 73, 75–
Fanger, Donald, 162n39, 163n47 77, 163n47
fantastic mode, 39, 71, 92– 93, 94, 97; Dos- The Order of St. Vladimir, 43– 44,
toevsky and, 14, 48, 90– 93, 94, 97, 157n53
106, 134, 166n15 “The Overcoat,” 91, 133– 34
Filimonov, Vladimir, 36 “Portrait,” 92
Frazier, Melissa, 149n12 Selected Passages from Correspondence
French cultural influences, 7, 12– 14, 23– with Friends, 86– 87
24, 29– 30, 41, 52, 64, 133 Goldstein, Jan, 22– 23
Freud, Sigmund, 83, 169n9 Golstein, Vladimir, 85
Goncharov, Ivan, 11
generosity, 4– 5, 7, 24, 59, 69. See also hos- Goodman, Kevis, 76
pitality; prodigality Grandville, J. J., 108, 111
Georgii Mikhailovich, 8 gratitude, 4, 7, 81, 84
gift exchange, 4, 58, 60– 62; in Dostoevsky, greed. See avarice; miserliness
90; in Gogol, 71– 72, 77, 81– 83, 85– 86 Grossman, Leonid, 104, 176n82
Gippius, Vasilii, 30 Gukovskii, Grigorii, 125
Gnedich, Nikolai, 70
Goethe, Johann Wolfgang von, 92, 114 hoarding, 17, 113, 117, 119, 127– 30, 139.
Goffman, Erving, 51– 52 See also miserliness
Gogol, Nikolai, 5, 13, 14, 54– 59, 69– 87, Hoffmann, E. T. A., 30, 45
133; constipation, 81– 84; Dostoevsky Horace, 119
and, 49, 133– 34, 174n57; early career, hospitality, 14, 16, 17, 56– 75; changing
69– 70, 75– 76, 82, 86; family name, connotations of, 15; as gift, 60– 62, 77;
164n51; types in, 114; the uncanny in, nostalgia and, 58, 61, 73, 76, 160n17;
58, 71– 72, 77 Philemon and Baucis myth and, 73–
works: 76; religious roots of, 63, 161n26; Rus-
Dead Souls: ambition in, 12, 14, 59, sian identity and, 57, 59, 62– 64, 69,
160n10; avarice and acquisitive- 76; Russian terms for, 61, 63; serfdom
ness in, 15, 56, 57, 59, 86; compo- and, 58, 66– 67. See also Gogol, Niko-
sition of, 55, 70, 82– 83; demonic lai: Dead Souls
element in, 92– 93; digestive meta- hypochondria, 30, 37, 82
196
Index
197
Index
198