6n bilingie en San Andrés,
encia y Santa Catalina, y la
6n del continuo del creole
Alberto Abouchaar
El creole en Centroam
y el Caribe Occidental
de euroy indig
el creole’ —también llamada english, caribbea
un importante factor de identidad lingiistica
aica, Belice y las Islas Caiman, el creole
‘omo un continuo lingilistico que va desde un
basilecto hasta un acrolecto cercano a un estandar del inglés (De
Camp 1971; Winford 1994). Estos dos dialectos no se conside
lenguas separadas sino referentes que permiten evidenciar la va
riacién lingiistica en el interior del continuo. En estos dos paises
y en las Islas Caiman (territorio britanico de ultramar) el inglés
es oficial; es la lengua de la educacién y del gobierno. La alfabeti
zacién alli alcanza el 90%, lo que significa que la poblacién en su
mayoria lee y escribe en inglés (con los correspondientes rasgos
lingitisticos locales). En los paises donde el creole se encuentra en
contacto con el espaiiol, el acrolecto ha perdido preponderancia
1 A-veces escrita como Kriol 0 Kreole.Alberto Abouchaar
(lo cual no implica que el inglés no siga vinculado eg
mente al creole): Bay Islands, en Honduras;
de Puerto Limén, en Costa Rica; la Costa M
Ciudades de Bluefields y Puerto Cabezas/Biwie) y Corn Ig
ic Provincia y Ciudad de Bocas de Toro, en P,
¥ Providencia, en Colombia’. En estos terri
omunidad bilingie creole/espafiol con
le la segunda lengua. En la Costa C
algunas comunidades indigenas bbilingde en San Andrés, Providencia y Santa Catalina,
icién de la Costa Atlantica iniciada en 1894
sbligatoria del espafiol en todas las escuelas,
sudo cumplir cabalmente por la falta de
acién entre el Pacifico y el
icia de vias de comunic
en la década del ochenta, la comunidad
fensa del territorio
emente
5 al ejército sandinista por la de
lingitistica. Después de un
tonomia politica, cultural y
1988 las recla-
| gobierno sandinista acepto en
Antico (miskitu,
nto conflicto, ¢
s de las comunidades minoritarias del Atl:
as comunidades se
y desde entonces las lenguas de est
‘on del gobierno sandinista
eole y sumo,
rporaron al programa de alfabetizaci
Koskinen 2010). Los creole de Costa Rica —afrodescendientes de
solo obtuvieron su ciudadanja con la proc
y (2003), «esta ciudadania
jamaica Jamacién de la
Constitucién de 1949. Segtin anota Mosby
nza obligatoria del espafiol en I
ovia lealtad al rey de Inglaterra»
nificé la ensefia los colegios donde
antes se ensefiaba en inglés y se prom
63). En 1870, Estados Unidos, preocupado por el dominio britanico
en Centroamérica, decidié apoyar a Honduras en su reclamacion
Bretafia sobre las Islas Bay. Las islas se convirtieron en de
a Gran
s en 1872, pero los creole se
partamento de la Reptiblica de Hondura
ala asimilacin cultural (Holm 1989, 481). En Colombia
glo xx, intentaron cambiar
s por la espafiola y la
resistieron
varios gobiernos, desde principios del s
la cultura anglosajona y protestante de las isla
catélica. Desde la década del cincuenta, la «colombianizacién» de
6 con la migracién, la implantacién del Puerto
del aeropuerto. Los movimientos de
ido la defensa
las islas se acentu
Libre en 1953 y la construcci6n
resistencia desde la década del sesenta han reivindi
del territorio, la cultura y la lengua (creole e inglés). Recientemente
se han presentado airadas protestas civicas de la poblacién islefia y
raizal por el fallo de la Haya del 19 de noviembre de 2012, que esta-
blece nuevos limites marftimos para Colombia en el Caribe y que
perjudica a cerca de mil pescadores de San Andrés, Providencia y
Santa Catalina, Algunos en la comunidad islefia y en sectores de la
gumentado que la delegacién de
opinién publica colombiana han
Cold i : i f
‘olombia en la Haya no tuvo en cuenta las reivindicaciones y fueros
propios de la poblacién islefia raizal.Jae conatituelones de Hondurag,
hiareconocenelexpanol como lenguag ‘
articulados que busean proteger aug
jax Kn Colombia y Nicaragua estas lengias tan
jales, tin Honduras hay Gna normatividad‘onsonantes y sus combinaciones, como
tc. Bl creole (y en menor grado el acrolecto)
c maticales caracteristicos: supresién de afijos al final
ras para indicar plural 0 tiempos verbales —di picknini
los nifios’; di bwai live in di hous, ‘el nifio vivia en la casa
tiliza menos inflexiones verbales —ih me gwuin puede ser he was
going o he had been going—; el tiempo pasado en los verbos por lo
eneral no se marca, aunque en ocasiones se usan las particulas
en/wen antes del verbo.
El espaol es la lengua de la poblacién monolingiie de San
Andrés, Providencia y Santa Catalina, quienes suman cerca de
43.000 personas segtin proyecciones del DANE (Guerrero 2012)
Estos hablantes, por lo general, no aprenden formalmente el
creole, aunque seria importante establecer si tienen un conoci
miento pasivo de la lengua. Es mas comin que los hijos de padres
combinados (creole/continental) hablen espafiol como lengua
materna y el creole como segunda lengua, aunque las categorias
lengua materna y segunda lengua son problematicas
en este caso.
y Santa Ca-
talina, aprenden el espafiol desde la infancia en su interaccién con
Los creole, tanto de San Andrés como de Providencia
los continentales, a través de los medios de comunicacién y en el
contexto de la escuela. La tasa de alfabetizacién del departamento
archipiélago es del 97%, lo cual s
ugiere que tanto los continentales
como los creole saben leer y escribir en espanol. En San Andrés
hay ademas una pequefia poblacion de origen arabe que se ubica
en el sector de North End y que tiene una importante influencia
econémica y comercial en la isla‘.
El idioma inglés en San Andrés, Providencia y Santa Ca-
talina pervive en los servicios religiosos de las iglesias bautista y
adventista, como lengua de los mayores, especialmente pastores,
profesores e intelectuales (Decker y Keener 2001; Morren 2001).
Actualmente, el inglés también circula como lengua franca por el
flujo de turistas internacionales, por la cercania de San Andrés y
4 Verel trabajo de grado de maestria de Carlos Jair Martin«
lengua arabe en San Andrés
(2009) sobre la| de inglés entre la poblacién escolar d
(Universidad Nacionalgiie en San Andrés, Providencia y Santa Catalina,
nediano plazo se presenten dos situaciones: 1) el
ouns
micriollo), resultado del contacto
espaiiol y el creole; 0 2) la sustitucién progresiva
p
un proceso de asimilacién del pidgin a la lengua es
mera situacién podria, ademas, estar
1edida que pierda vigencia la situacién que propicié el sur
ato del pidgin (creole/espafol).
Revitalizacién del continuo
para la vitalidad del creole
En la década del setenta, De Camp (1971) habia planteado que
epresentar el Caribe angléfono como un territorio de dos lenguas
discretas» —creole e inglés— era una representacién equiyvoca
pues no era posible discernir diferencias claras entre estas lenguas
Hasta la década del noventa hubo cierto acuerdo entre los estu
diosos al sefialar que el continuo se mantenia vigente en el archi-
piélago, pero hay testimonio histérico que indica que el continuo
era mas evidente hasta principios del siglo x1x, antes de iniciarse el
proceso de colombianizacién’. Aunque el acrolecto era un cédigo
mas comun entre las clases altas, para los mas educados el basilecto
era el dialecto de la mayoria. Luego de la creacion del Puerto Libre
en San Andrés y de la implementacién de la educacién monolingiie
hispanohablante, el acrolecto empez6 a perder influencia frente al
espafiol en los contextos mds formalizados, como la educacién y
el gobierno, Sin embargo, el inglés mantuvo su vigencia en el con-
texto de los servicios religiosos de las iglesias bautista y adventista,
como lengua de los mayores y como lengua franca para la comuni-
cacién con visitantes de otros paises.
Bs claro que la preservacion del creole depende de reivin-
dicaciones de tipo politico, territorial y cultural’, Una estrategia
6 Tal situacié
fue anunciada por Forbes (1987).
7 Patifio planteaba en 1992 que el continuo del criollo, con sus diferentes
e
\dios internos, coexistia en el archipiélago de San Andrés, Providencia
y Santa Catalina con el espafiol, y que, por tanto, se configuraba una
situacion de diglosia (152).
& Ver, desde la década del noventa, el «Plan para la Implementacién de la
a7‘Alberto Abouchaat
eservacion seria intensificar su contact
Jingiiistica para su pre
“inglés, es decir, su antigua lengua lexificadora; muestra de ello eg
cas de Toro, Panama, debido al flujo de visitantes e
n el inglés como lengua franca (Snow 2007 en G
el inglés se encuentra relacionado con la relig
, la arquitectura, la gastronomia, la tec 8verto Abouchaar
nglés) debe ser revalorada. El actual plan de desarrollo del dep
amento da cuenta de la necesidad de mejorar el dominio del in gl
El proceso etnoeducativo y de educacién bilingiie deberiaes
dirigido a toda la poblacién escolar del Archipiélago, teniendo
‘objeto educar a los nifios, nifias y jovenes a través del ial
Castellano, permitiendo la apropiacién de la cultura,
mejoramiento académico y las competencias lingiiisticas y so
de los educandos. Cabe resaltar que los docentes del area de ir
a pesar de tener un buen nivel de desempefio en competencias
gilisticas, no se reflejan en el desempefio de los estudiantes
sados |...]. Es evidente igualmente, la inadecuada imp
de curriculos bilingties desde transicién por la in
maestros formados en el campo, afectando la adqfn San Andrés, Providencia y Santa Catalina:
1 Andrés, Providencia y Santa Catalina son parte de
1 del continuo que tiene hablantes en varios paises del
oamérica, Su interaccién con comunidades hisp:
ha permitido, ademas, desarrollar un bilingiiismo
yn diferentes grados de dominio de la segunda
le acuerdo con su educacién y capital cultural, Bl departa
San Andrés, Providencia y Santa Catalina tiene un alto
0 de alfabetismo, lo cual implica que los hablantes de creole
ibién leen y escriben en espaiiol, como se ha referido anterior
nente. Como sucede con todos los dialectos del espaiol, este tiene
us rasgos lingiiisticos particulares que igualmente seran comunes
1 los demas paises de la regién donde el creole se encuentra en con
tacto con el espaiio
La identidad creole se ha exa ado recientemente a través de
mir
teorias poscoloniales, estudios afro y el andlisis del discurso. La iden
tidad es un concepto mis fluido y ambivalente, lejos de la idea que la
asume como algo unificado y esencial. En esta perspectiva, los creole,
que son en su gran mayoria bilingiies, tienen un repertorio de re
cursos lingiifsticos para acceder a diferentes formas de capital social
y cultural. Tal repertorio se asocia con la realidad sociolingiiistica de
las islas como territorio bilingite y con la condicién bilingiie de los
creole. Esto conlleva repensar su cultura como una situacién siempre
amente
como
en contacto, y alos creole no como «nativos» sino preci
bilingiies y biculturales.
El hablante nativo ideal
de inglés en entredicho
EI hablante nativo ideal de lengua inglesa se asocia todavia
con un monolingiie proveniente de los paises con mayor poder
tados Unidos, Gran Bretatia, Australia)
econémico y politico (E
donde la mayoria es monolingiie en lengua inglesa, Pennycook
(2001) identifica la distincién nativo/no nativo de la lengua en la
ivo es el ser im
construccién colonialista del ser y del otro. El
ginado, el no nativo es el otro: subalterno, imperfecto y en proceso
‘ontacto con el creole,
15 Faltan, sin embargo, estudios sobre este espaitol de
st\tberto Abouchaar
hablante nativo de inglés ha si
Kachru 1986; Pennycook 1994) por su Sesgo co-
mente un interés por reivindicar los World
Je ser. El mito del
‘(Canagarajah 19995
lonialista. Hay actual
Englishes (por ejemplo,
que son dialectos de la len}
en sus territorios y con
legado y sus rasgos lingiisticos y prosédicos.
‘Actualmente, los hablantes no nativos del inglés triplican ala
‘poblacion de los nativos de los paises centrales angloparlantes, lo
-Pierda su preponderancia paradigmética, El mito del hablante
sal reduce la diversidad de la lengua a uno de sus dia-_
nte, en el caso de las llamadas lenguas modernas,
mayor poder simbélico, es decir, el estandar't,
ida con este dialecto se presentaba como la mas
mas propia. Los World Englishes rei
versidad de la lengua inglesa
‘cual hace que en la distincidn nativo/no nativo el primer término —
ido ya cuestionado ~
Ebonics, Indian English, Creole English), 7
gua inglesa con gran poder pragmatico —
diferentes grados de inteligibilidad con res-
pecto al llamado «estindar». Cada uno de ellos tiene su historia, su