You are on page 1of 82
Adoramus te Christe 20 ‘Adoramus te 0 Christe 44 Agios o Theos 121 Agnus Dei 114 Alleluia (refrain) 8 Alleluia (orthodoxe) 93-97 ‘Amen 118 ‘Amen, amen 130 fnamnése - Veni Domine 112 Beati voi poveri 124 Béatitudes 99) Benedictus 63 Bendigo al Seftor 193, Bénissez le Seigneur 16 Bleio mit deiner Gnade 129 Bleipet hier 3 % Bless the Lord 5 Bogoroditse Dievo 98 Bog jest miloscia 123, Bonum est confidere 35 +h Cantate Domino 34 Cest oi malampe 8 Christe Salvator 21 Christus resurexit 45 ‘xConfitemin Domina 18 Credo Amen 110, Cristos voskrési iz mienin 122 Crucem tuam 48 Da pacem cordium 55 a pacem..n disbus 42 Dans lo calme 132 » Dans nos obscurités 1 Laudate omnes gentes 23 Spiritus Jesu Christi 36 Lumiere de nos caours 100 Surrexit Christus 40 Peer 2 3 Ve sonore $8 ‘Magnificat (choral) 41 DonancoispaceméS——Matetaumapmumii3 Tout uene as Eat this bread 128 Tu sei sorgente viva 39 Gloria Deo 109 Notre ame attend 7 Ubi caritas 15 4%, Gloria, gloria 25 C. cond, Nou‘)Notre Pare 116 Ubi caritas Deus ibi est 4 Gospodi 103-107 Grande est ta bonté 64 Une soif emplit notre ame 62 O Christe Domine Jesu 60 Ocul nosti 11 Vater unser 119 In manus tuas, Pater 30 Ostende nobis 29 Veni Creator canon) 22 In te confido 46 Our Father 117, Veni Creator (litanie) 13. Veni Lumen (choral) 43 Jesu Redemptor 126 Padre nuestro 118 Veni lumen corcium 19% Jesus Christ, bread of lile 128 y-Per crucem 47 Veni lumen cordium il 22 ‘sus fe Christ 9 Pealite Deo 38 Veni Sancte Spiritus 52 Jesus, remember me 37 Jubilate ~ Alleluia 27 Jubilate cool 61 Jubilate Deo 31 Kyrie eleison 79-90 Kyrie eleison, Christe eleison 108 La tenaore 26 Laudate Dominum 10 Verite, exultemus Domino 59 Quiregarde vers Dieues Veh Spiito creatore 57 Rendez gréce au Seigneur 10% Wai ore tard? Sanctum nomen Domi 58 Sanctus Dominds Dous 191 Sit dem Mor 26 Souvens td Jesus Chit ‘02 J Chantable/ Singbar Cantable / Singable Motna splewaé Cantabile Bahasa Indonesia Di dalam cinta dan kasih 15 Hanya Engkaulah 54 Kami memujiMy Tunan 44 Terpujlah Tuhan 16 Castellano Alabe todo el mundo 23, Bendocid al Senor 16 Benaigo al Senor 133 Contemplaré tu vida 2 Cristo Jestis 9 De noche 12 Dios no puede mas que dar 51 Dios que nos amas 28 En nuestra oscuridad 1 Ent contio 7 Enti, Senor 32 Espirtu de amor 100 LJesucristo, en ti contio 46 Laluzdeluz8 La tniebla 26 Nada te turbe 50 Padre questo 118 Pade, por tu bondad 37, Te alabamos, ah Dios 10 Tengo sed de 5 Tengo sed del Dios 67 Tinos amasta 54 Velaré contigo Seor 3 Ven Espiritu 57 Ven, Esprit de Dios 14 Ven Jests 129 Catala El Senyor 17 ottine set de tu 5 ‘Jo wull cantar 7 Cesky Blizko je Pan 2 Jen Buh 32, Kazdy den Pan 17 Neboite se 127 Novou piseh zpivete 24 Ped tebou 26. Touny plna 67, \Vitemntach nasich dni 1 Zistarte 3 Chinese (FEE) ‘ete SWEEP RSIOSE 81 E, (ein 54 Wier FENDA 120 Cymraeg Dyro dangnetedd 53, Dansk Biv dog med din nade 129 Jesus, Guds Son 9 ‘Jordens marke 26 Deutsch el Gott bin ch geborgen 32 Bleib mit deiner Gnade 129 Bleibet hier 3 Christus, dein Licht 9 Denk daran 102 Du bist der Qual des Lebens 39 Du bist Verzoinen 21 Du Lient 100 Eines nur ist mein Verlangen 62, 67. Holy, Holy, Holy 111 Geist der Zuversicht 57 Gilcklch sind 88 Gott aller Liebo 54 Gott, du bist Liobo 28, Gott ist de Lisbe 123 Hell brennt ein Licht 127 Im Dunkel unsrer Nacht 1 In ounkler Nacht 12, Meine Hoffnung 17, Nah ist der Herr 2 Preist den Hern 16 ‘Singt dem Herm 24 ‘Sing ein Dankled dem Herm 101 Vator unser 119 Vertraut dem Hern 7 Wach aut 8 Wer Gott sucht 51 Ecst Kida Iscandat 5 Molo pimadus 26 English ‘A dosire fils our being 62 Be not afraid 127 Bless the Lord 5 By night 12 Christof compassion 48 Come and pray in us 57 Come, Crestor 22 Come, Creator Spit 91 Come, Holy Spin 43 Come, Lord, Light of our hearts 82 Eat this bread 128. God can only give 51 Gad is forgiveness 123 God of allmerey 28 Grant us your peace 42 Happy all 9 Heavens sing with gladness 61 Holy Spirit, come tous 14 How blessed the poor 124 InGod alone 32 Inthe Lord 17 Jesus Chritis risen 45 ‘Jesus, the Lor, is risen 49 ‘Jesus, remember me 37, Let us sing to the Lord 16 Let your servant 93 Lord God, you love us 54 Lord Jesus Christ 9 Nothing can trouble 60 (come and let us sing to God 69 give thanks 101 O light of every heart 100 Our darkness 26 Our eyes 11 (Our Father 117 (Our soul is wating 7 raise our God 131 Rlomember the Lor Jesus Cet 102 ‘Sing out my soul (canon) 19 ‘Sing out my soul 41 ‘Sing pases, all you peoples 23, Sing praises tothe Lord 34, Sing to God 24 ‘Sing, praise and bless the Lord 10 Stay with me 3 ‘Stay with us 129 “The kingdom of God 125 The Lordis risen 40 ‘There can be no greater love 6& ‘hiss the day 38 Wait for the Lord 2 We adore you, Jesus Christ 20, We adore you, Lord 44 Where there is charity 4 Within me my soul is thisting 67, Within our darkest night 1 Your word, O Lord 8 Euskera Zure maitasun hortan 7 Filipino Sa paghigugma 15, Francais ‘Alivia. Pour toujours 95 ‘Anamaééo ~ Veni Domine 112 Beattudes 99 Benissez le Seigneur 16 Crest toma lampa 8 Dans le calm 132 Dane nos obscurtés 1 De nut 12 Dieu ne peut que donner 51 Dieu Sant 113 Grande est ta bonts 64 ‘Jésus le Chast 9 La ténabre 26 Lumibre de nos cours 100 Mon ame se repose S2 Noto ame atend 7 Note Pore 110 Oma jle 17 Qui regarde ves Dieu 65 Render grdce au Seigneur 101 Sowviens to de Jesus Chst 102 Tei qui nous ames 28, oi, tunous simes 54 Une sot 67 Une sot emplt notre ame 62 Hindi heme ath my 44 ter Un Fd Hivateki Blagosioviien Bog 5 Blagoslvjaite ga 16 Bizu je Bog, obekvj ga 2 Bog moze samo fubav nam dati 51 Da, tinas jubis 54 Dovijeka pevate 58 ‘Jer Gospodin je moja snaga 17, iriste, to) ik 9 Milost svoju 129 Nii tmina 26 (Odagna) strah 127 Ostanitu 3 Pjevaite Gospodinu 34 Pokazi nama, Gospode 29 Sed nage tame 1 U Bogu dusa moja 92 Veta ljubav ne postoj 64 Zasto taj nem 50 htallano Beat! voi pover 124 Benedit i Signor 16 Cristo Signore, fonto a vita 54 Dinotte 12, Dio non puo che donare 51 Don la pace Signore 53 1 Signor 17 Inquesta oscurita 4 Inte confide Signor 7 Nutt tures 50 uuesta not 26 Tucheo ami 28 Tu sei sorgente viva 39 Vieni Spirto crestore 87 Japanese (2 FB) bo 6 Lage 4) Kiswahi Kaa hapa 3 Moyo wangu nasitu 56 Sifuni watu wote 23, Umetutuka we Yesu 49 Utuhurumie ee Bwana 58 Korean (8+) seala Bet 50 Apso] Chie 15, ABa| dB 54 2] Yo) oi AM 129 Fe Belsial 16 Filo Nels 58 Fa wolsicfoich 44 Fa] So) See 35 Latvietis Int tabi palauties 35 Kungam pateicos § stihl Ak mis vega 11 ‘As pasta Vegoati 18 un maloningas 129 Daiaués aunsiyb8s 61 Divas ga tk meg murs duot 51 Gaiestnguma mis Viospates 58 Godot Vespati 10 SGiodokt vis tautos 29, sezau, es Svesa 8 “ezau, stink mane 37 Jeeaus Dvasiar mele 36 Sav igs Kita 40 au pickle 49 ike Mis sia lala Taves 7 Nakty mes feskome 12 0, Vegpatie-tu visa 8 Parodyk murs 20 Ram sia rand 32 Sitamen 26 Sovink Vietpatis Sventas verdes 58 SventojiDvasia aeik 14 ‘Tamso] gudzies naktios 1 Te garbina 41 ‘Ten, kur gallestis 4, 15, Tu, masy mele 54 Viegpatiul giedokte 24 Viegpaties lauk 2 ‘Magyar ‘A tenyom Jézus, te vagy 8 ‘lekker esak az Ural 32 (Gsak vandorolunk 12 Gytits gszakankba fenyt 1 ‘Jézus életer 17 ‘oj el Ur dézus 54 ‘Sésigos, szelidIston az Ur $1 kisztus,réd szomjazk lokem 67 Mindig aldd az Urat 16 Ne fél, ne aggéd) 50 Urunk mi tabenned 53, Var és ne f8l 2 Veled 6, Uram 26 Virrassz még 3 Nederlands Blif met uw gonade 129 (Christus is waarik verrezen 49 Een veriangen 67 God, U bent liefde 54 Heel het ister 26 Heer, hier aanmezig 28 cht en wisheia 22 Loot de Heer onze God 16 Min amp & Pris de Heer Norsk Fykt ikke mere 50 Gus underfulle 58 Kristus er oppstanden 45 Min sje far vile 32 Natiens marke 2 ‘Set din itt Gud 18 Polski Bg est miloscig 128 CChwala Panu \czese 16 Chwala Panu iezese 101 Czyz jast milage weksza 64 Daj nam, Panie, task 128, sezu, Ty8 jest 9 ‘Jezu, w kr6lestwie Twym S7 ‘Jud sig nie Iekal 50 iKcrGlestwo Twe, Panie 125 ‘Miosiernyi dobry jest Pan 51 Nie béjce sig 127 ‘Obdarz nas, Panie, pokojom 53 Pan bisho jest 2 Pan jest moca 17 Praybad2, Duchu Stworzycielu $7 Radoseig'serca jest Pan 7 Spiewa| Panu 24 Swiatlosciq moja est Pan & Tam, gdzie miose jest 15 ‘Ty dasz mi poké} serca 32 ‘Ty jestes arédiem 2ycia 38 Ty nas mivjesz 54 W ciemnosciidziomy 12 W naszych ciemnostiach 1 Wielbic Pana chee 5 Wystawiajie Pana 131 Zostaf tu 3 Z Toba ciemnosé 26 Portugués ‘Armiatvalma descansa 22 ‘Acende am nds o teu fogo 14 ‘Aos que confiam em ti 83 Bendiz 0 Senhor 5 Bendizei o Sanhor 16 Canta a mintvalme 41 CCantai todos os povos 23 Conia em Deus 2 Deira agora 33 ‘Deus 56 nos pode dar seu amor 51 Em ticonfio 46, Fonte de vida 54 Louva o nome do Senhor 56 Louvai o nosso Deus 10 Mint‘aima 7 Na nossa escuridso 1 Nas tuas maos 30 (0 Senhor @ a minha forga 17 ermanece junto de Mim 3 ‘Senhor Jesus 9 Senhor, Tu és minha luz 8 Tu, que nos amas 28 [Uma sede enche a minivalma 62 Romaneste Doamne miveste 103, Canta suete 5 Shqjpetare Bekuar gofsh to Zot 16 Fala pagen 53 Hyun beko § Kéndojni Zott 94 jo nate 26 NNatén do riser’ 12, Odezu Krisht 9 Farin katu 3 Zoli dh forca ime 17, Zotin ti prt 2 Slovenski Biizuje Bog 2 Bod tu 3 Daj nam mir, Gospod 5 Gospodove usmilenie 58 Le Cakajmo 7 Naa toma 26 Nié te ne mot 60 Pri, Stvarmik 22 Pri, Sveti Duh 87 ‘Timojalué si, Gospod & Ti, ki nas bis 54 Vs slavite Boga 16 Stovensky Hrajme a spievaime 38, Moja madrost 17 Nebole sa 127 ‘Twoja ldskavost’ 26 Sotho FRorisang, Morena 16 ‘Suomea Kittakad Jumalaa 10 Osoita meille, Herramme 29, Saavu Luojamme 57 ‘Yen synkiyys ef ol yota 26 ‘Svenska Gud, en enda ar min angtan 67 Gud, min sal fyld 62 Gua vill bara oss Omti sin hand 51 Here, stanna kvar med din nia 129 kietus ariv och Ando 36 Mit jus 8 Sjung en ovséng til Gud 16 Sjung lovsang 23 Tha ch. Fe etomtgas ylaroreeot ae Tewana CO kreste Morena Jesu 60 Wolof Bul ragal dara 60 Gilsndém 12 Toogal ak hun 123 Xel mu sell mi 57 Zulu Dumisan Nkosi 16 Nios, sihawukle 103, Pyceunit “Xpucroe wocepece 10 Mepraux 122 Byare atece oeraureck 3 Boroponue Jevo 88 Bhasceui 98 CContiti Boxe 120 Aueryas 99-94; 96-97 Tonsxo 8 Tocuoze 17 Foctosw sonny 103-107 FFoenoay xaara i wenn Ero 5 Yepalncoxa mos ‘Xai Gnarwi Jyx Teyea 96 Bharoste usainrice na Poenoaa 35 Coanite Focnona 10 Coanine, vei pos 23, 'Y Toot pyr 30 Troxnousiiocs, Xpucre, Tobi 44 Toaxytbao yei Poenoxy 18 ‘Tima # Pocnosi wom pasicrn 17 eye Xpucroe 8 3amseat eniaruney 68 Sammuner 3 Toenoay xsara 5 Toenoueni xnaxa 16 ‘Mox ayia snaxomune 32 4Cémo continuar una oracién comin? Esta pregunta se plantea con frecuencia des- pués deunaestanciaen Taizé,oal volverdeun encuentro europeo de jovenes. Y es que, nada invita tanto ala comunién con Dios como una coracién comsin meditativa, con el canto que no termina y que continga en el silencio del corazén cuando estamos solos. Este libro pro- pone un centenar de cantos meditativos, los {que se cantan en Taizé con més frecuencia. Basta con ser unos pocos, a veces una pe- qucia comunidad de dos o tes jovenes, para celebrar una bella oracién comin. Sin embar- 0, para presentir Ia universalidad de la comunién, es conveniente que los jévenes participen, al menos una vez ala semana, en la oracién de la comunidad local, la parrequia, allt donde se retinen todas las generaciones, desde los nifios hasta las personas mayores. Preparacién del lugar de oracién Es preferible, cuando sea posible, reunirse en tuna iglesia, rocurando erear un ambiente be- Ilo,y acogedior. Sino resulta posible, es impor tame artegiar armoniosamente el lugar de ‘oracién, con una cruz, un icono o una biblia abierta, velas y flores. Colocar un tapiz en el suelo para los que prefieren rezar de rodillas, sillas de bancos para quienes prefieren sentarse. Mantener una iluminacidn disereta En la oracién, estiis en presencia de Cristo, 1s vale que todos los partcipantes miren en Ja misma direccién, Esquema ‘Comenzat Ia oracién con uno o dos cantos me- ditativos, seguidos de un salmo. Una 0 dos ‘personas leen, 0 cantan, los versfculos del sal- mo. Los demas esponden con un aleluya des- pués de cada versiculo, Elegir algunas frases, lasmés accesibles. Noes necesati ler todoel salmo. (Ejemplos: Salmos 34/33, 42/41, 62161, 73/72, 84/83, 98197, 100199, 103/102, 121/120, 139/138) Et canto de la luz permite la participacién de los nifos en la oracin, El texto hard refe- rencia ala luz de Cristo. Durante el canto, al~ ‘gunos nifios o j6venes avanzan con una vela fn la mano, para encender una Kimpara de aceite, Este simbolo recuerda que, incluso ‘cuando la noche se hace densa, en Ia vida per- sonal o en a vida dela humanidad, el amor de (Cristo es un fuego que nunca se apaga. Eltexto biblico elegide como lectura del dia bers ser corto comprensibe sin necesidad de explicaciGn, Un canto meditativo introduce a continua ci6n el tiempo de silencio. No busquemos un ‘método con el fin de obtener a toda costal si- lencio interior, suscitando como un vacfo, En silencio, dejando que Cristo rece en nosotros con Ia confianza de un nfo, descubriremos un dia que las profundidades de la persona humana estén habitadas por una presencia. Un ‘inico momento de silencio (de cinco a diez minutos) es preferible « varios momentos de silencio cortos. A veces, un fondo musical meditativo puede ayudar a cubri Ios ruidos cexteriores. ‘Mas vale proparar de antemano la oracién que sigue al silencio, Una o das personas ex- presan alternativamente las peticiones en La ‘racin, imercaladas con un eanto: Kyrie elei- son, Gospodi pomiloui, Sefor ten piedad, Estas oraciones pueden ser de intereesion o de adoraci ‘Una ver terminadas las peticiones eseritas, puede ser bueno oftecer a Ios partici pantes la posibilidad de una expresidn espon- ténea, como una oracién que brota del ‘corazn, Procurad que sean breves y que sedi rijan a Dios: no deben transformarse en una sucesién de palabras para transmitir alos de- ms las propias ideas. Cada uma de las oracio- ‘nes espontineas se concluye con el canto del Kyrie eleison, I Padrenuestro concluye la oraci6n de in- tercesion, después viene eventualmente una ‘oracién de conclusin y algunos cantos medi- tativos Con ef objeto de que la oracién se termine ‘ranguilamente, se puede escuchar una misica ‘meditativa, dejando que cada uno se retire cuando lo desee. El canto La oracién cantada es una de las expresiones mds esenciales en la bisqueda de Dios. Los ccantos breves y repeitives subrayan el carsc~ ter meditativo, Con pocas palabras, dicen una realidad fundamental, répidamente captada por la inteligencia, Cantados al infinito, esta realidad es poco a poco interiorizada por toda lapersona, Los cantos sencillos permiten tam: bign rezar solo, en cualquier momento, de dia ‘como de noche, a veces enel silencio del cors- 26n durante el trabajo. ‘Si se entona un canto esponténeamente, el tono seré probablemente demasiado bajo. Es posible uilizarun diapasén, una guitarra ouna flauta dulce para dar Ia nota inicial o para acompafiar la melodfa. La persona que entona tiene en cuenta también el tiempo que puede tener tendencia a ser demasiado lento. LLos preparativos de los cantos se realizan fuera de la oracién comin para mantener un ceardcter meditativo. Durante Ia oracién, es mejor no drigir los cantos, para que la mirada se dirjan hacia la erur, los iconos o el altar. ‘Los cantos en diverss idiomas son apropiados para las grandes asambleas internacionales. En um grupo parroquial. abiero a todas las genera- ciones, més vale elegi loscantos en castellano 0 en latin. Si es posible, distibuir a cada uno este libro © sino una hoja con el texto de os cantos. Integrartambién unoo varios cantos del reperto- tio local. Siete oraciones del hermano Roger Soplo del amor de Dios, Esptritu Santo, en el fondo de nuestra alma depositas la ‘fe. La fe es como un impulso de confianza ‘que se vuelve a tomar mil veces en el transcurso de nuestra vida, una confianza ‘may sencilla, tan sencilla que todos pueden acogerla. Jess, luz de nuestros corazones, desde tu rresurreccidn, siempre vienes hacia nosotros. Dondequiera que estemos, siempre nos esperas. Tit nos dices: Venid ‘a mt, vosotros que estdis cansados y agobiados y os daré descanso. Jesucristo, cuando pensamos que estamos ‘solos, ti estds ahi, Si en nosotros hay como una duda, no por eso nos amas menos. Quisiéramos tomar rlesgos por Cristo. ¥ escuchamos tus palabras cuando nos dices: «Quien da su vida por que me ‘ama la encontrard, Ti, Cristo, estds unido a todo ser humano, sin excepciOn. Mas todavia, resucitado, vienes para curar la herida secreta del ‘alma, ¥ se abren, para cada uno, las puertas de una infinta bondad del corazén. Un amor asi cambia nuestras vidas poco a poco. Dios vivo, ti pones nuestro pasado en el corazin de Cristo y ya te ocupas de nuestro futuro. Cristo Jestis, cuando multitudes de nitos de j6venes, marcados por abandonos /humanos, son como extranjeros sobre la tierra, algunos se preguntan: ;mi vida tiene todavia un sentido? Tii nos ‘aseguras: cada vez que aliviais la pena de un inocente, es a ml, Cristo, a quien lo hhacéis Jestis nuestra paz, si nuestros labios permanecen en silencio, nuestro corazon te escucha y te habla, Ti dices a cada uno: abandénate sencillamente a la vida del Espirieu Santo, tu poca fe basta 1 Dans nos obscurités 2 fou Gui ng Sé-teint ja - mais,qui ne s'é-teint ja - Dans nos obs-cu=ri - tés, al: lu-me lo Ea fats PP. feu qui ne sé-teint ja - mais.qui ne sé-teint ja - al-lu- me le Dans nosobs-cu- ri - tés, .) With-in our dark-est night, you kin-dle the fire that nev-er dies a-way, that nev-er dies a-way. / En nues-tra_os-cu-ri-dad, en-cien-de la lla-ma de iu_a-mor Se-or— de tu_a-mor Se-for. / Im Dun-kel uns-rer Nacht, mais, Dans nos obs-cu=fi - —_ent-zline das Feuer, das nie mehr er-lischt, das nie-mals mehr er-iseht./ In ‘ques-ta_o-scu-r-tA, ac-cen-di la fiam-ma del wo_a-mor Si-gnor,— del tuo_a-mor Si-gnor. Na nos-sa_es-cui-diio, -cen-de Se-nhor @t-a luz dde_a-mor, a tra luz de_a-mor. # ‘kank-ba fényt, hadd ond, ni-kdy >} W na-szych cie-mno-Sciach, o Pa-nie, roz-pal o-giei, ktd-ry ni-gdy Sg.jen a so-ha ki nem al-v6 tiz, a ki nem al-vo tz. / V tem-no-tach na-Sich dni za-pal o-he, kte-rVnez-ha- nez-ha-si-nd v nas, / Sred na-8e ta-me sja tvoj plam Sto ga vjeé-no pa-li8, Kri-ste, ti, Sto ga pa-lis ti. / Tam-soj gt nak-ties mums ug-nj ue-dek ne-ges-tan-Cios vilties, ne-ges-tan-Cios vilies. (Bo voxte nameit AHH 3UKrH OFOHS, KOFOpIA HAKOrAA He racHeT.) (Attendee Signer son our es proche Pree cour /Asptate i ignore i suo glorno Wait for the Lord icin: atbist conggie./ Kane Tocnoaa, no Garson tone Fro. Ooaperoyiie, 2 fi Gyrore sper cepten.) ag Wait for the Lord, whose day is near, Wait for the Lord: keep watch, take heart! 2) Con-tem-pla-ré tu vi-da_en mi, Con-tem-pla-ré, Se-for, tu_a-mor./ Nah ist der Herr, es kommt sein Tag. Nah ist der habt Mut, bieibt wach. / Con-fi-a_em Deus, teu sal-va-dor. Con-fi-a_em Deus, E-le_€ a-mor./ Pan blis-ko jest, ‘9-cz¢-kuj Go. Pan blis-ko jest, w Nim ser-ca moe! / Bli-zu je Bog, pri-ha-ja k_nam. Bli-zu je Bog, le €a-kaj nanj. / Bliz-ko je Pan a je-ho den. Bliz-ko je Pan, ne-méj-te strach, / Varj és ne félj, az Ur jon mar. Varj és ne fel hil sziv-vel vari! / VieS-pacties lauk, jau Jis ar-ti. Vie8-pa-ties lauk, bu-dek Sirdy, / Bli-zu je Bog, o-Ge-kuj ga. Bli-2u je Bog, o-da-gnaj stra! / Zoctin ti prit se ai po vien zo-tin ti prit e mos ki rik Bleibet hier — «esez ici cr veillez avee moi: vellez et prez. / Restate quie vepliate con me: vegliatee pregate.) — Blei-bet hier und wa-chet mit mir. Wa - chet und be - tet, wa = chet und be“ tet re-main here with me, watch— and pray,— watch— and pray— / Per-ma-ne-ce jun-to de Mim. O-ra_e ‘Veela-ré con-ti-go Se-fior, mien-tras yo vieva, mien-tras yo vi-va. / Vir-rassz még és i-méd-kozz ‘o-stai_ tu, ize mna sig médl, ra-zem czu-Waj-my, ra-zem ezu-waj-my. / Bo-di li, &uj 2daj in movli,/ Zi-stati-te a bdé-te se mnou, Bdé-te a pros-te, bd8- te a pros-te -kit ir karS-tai mels-kit, / O-stani tu i u-za me bdij. Mo-li i bdij— mo-li i bdij — ji me mu Iu-tu-ni e pri-sni u-tu-ni e pri-sni. / Bystb-re sec o-crawb-ecb co Muto, 6xm-re, MO-aiI-Tecb, G-Te, MO-st-Tece. / 3am Hi 31 HOO MO-stCE TTauab-HYit Monae Thnab-Hyit Mo-sI-e3. | Kaa ha-pa pa-mo-ja na-mi ke-sha na sa-li ke-sha na sai 4 _Ubicaritas Deus ibi est (Lod sont cart famodr ih est Dew / Donde hay aida y amor, let Diss We Gutcund Licbe + pemschi dat Got. Ta, cavitas St @-mor, U-bi causes Deus i-bi est Pe nmioepate w modo i! audzie milose jst i dobre, cert tae me st metas Bas) U-bi ) Where there_is char-i-ty, self-less love, Where there_is char-i-ty, God— is tru-ly there. / Ten, kur gai-les-tis ir mei-lé, ten, Kur gai-les-tis, Die-vas ten y-ra. 09 ( VAd-O HEELS t 5 Bless the Lord Blogs the Lord, my soul, and bless God's ho-ly name, Bless the Lord,my soul, who leads me in-to fe. Tenge oid of ts, cle runt de A Moe Ten ge sub dg ti! puri be Ber tad r 2) Ten-go sed de ti, oh fuen-te del a-mor. Ten-go sed de ti: tu_a-mor es li-ber-ta. / Jo tine set de tu, tine set del teu amor. Jo fine set de tu, oh font de lli-ber-tat, / Prijs de Heer mija ziel, en pris zi heil-ge naam. Prijs de Heer mijn ziel, die mij het le-ven geeft./ Ben-diz 0 Se-nhor, lou-va_o seu San-io no-me. Ben-diz o Se-nhor, que_a vi-da nos con- Our eyes are turned to the Lord Je-sus Christ— Our eyes are turned to the Lord Gc Vies-pa-t} Je-zy, a-kys mas Zvel-gia j Vie8-pa-ti md-su. 5, unsern Gott, / Nuestros ojos miran (Nos yeux vers le Seigneur Jésus, vers notre Dieu, / Unsere Augen richten sich auf den Herm Jes hacia el SeforJesis, nuestro Dios. /T nostri occhi verso il Signore Gesi, / Oczy nasze na Pana Jezus Haun oun yerpemuiensi x Foctoay Hucycy, tam owt yerpenatenst x Poctoay sautesty.) | 0c7y nacre na Pana naszego, ! De noche (Howto noitien M4, po TAME - B HOHEKAX HeTOsMa.Oaua TomKO aKa 12 ‘cneutaer Haut nyTB.) ) By night, we Banat seach Be noche hemos, de no-che que pe-ra_enconiar la twin te, for ting watt on-ly our thirst leads us on-ward, on-ly our thirst leads us on-ward, /De nuit fous i-rons dans crese nf, PP Tom-bre, car pour BH] dé-cou-vrir la source, seu-le la hi oF soif nous é-clai-re, Sé-lo la sed nos a= lum - br, 96-10 a sednos.a - lumba, Be seule la soil nous claire. 2) Di not-te_an-dre-mo, di not-te, per in-con-tra-re la fon-te, so-lo la se-te cil-Tu—mi-na, so-lo la se-te ci gui-da. / In dunk-ter Racht woil'n wir zieh-en, le-ben-di-ges Was-ser fin-den, Nur un-ser Durst wird uns leuch-ten, nur un-ser Durst wird uns leuch-ten, / Tk -min né terr ta giej-mé rru-gn veg e-tja do na e ndris rru-gés veg e-tja do na pri. / Csak vin-do-ro-lunk az.é)-ben, mert for-rés vi-zé-re vé-gyunk, szom-junk a fény a sb-tét-ben, szom-junk a fény a sé-tét-ben. / W cie-mno-sci ixdzie-my, w cie-mno-Sci, do ar6-dla Two-je-go 2y-cia. Tyl-ko pra-gnie-nic jest Swiat-lem, tyl-ko ppra-gnie-nie jest Swiat-lem. / Nak-ty mes ieS-Ko-me ke-lio, ku-tis ve-da prie Sal-ti-nio, vien Sis tro8-ki-mas mus ly-di, vien Sis ‘roS-ki-mas mus ly-di./ Ci lén-dem, iu dem, ci lén-dém, Ba fu fekk-(a) ndox muy ball mi, Su-iiu mar rekk moo fy Tee-ral, Susu mar ekk moo fiuy lee-al Veni Creator Spiritus 13 (Viens, Esprit Créateu:/ Ven, Espiritu Creador. / Come, (Creator Spirit. /Komm, Schépfer Geist. / Przybadz, Duchu Seworzyetelu, Mpulian, Alyx Kuporsopsuiscl.) Ve-ni Cre-a-tor Spi-ri - tus 14 Tui amoris ignem (Viens Sain-Esprit, lume le feu de ton amour. / Kom Heliger Geist, entainde das Feuer deinet Liebe. / pitto Santo, accen i Fuoco del to amore. / Preyjdz, Ducho Swiety,rezpal ogien Te} miosc. Mpuitat, Caxton Jlyx, sari fost Taoelt 108s) Ve-ni San-cte Spi-ti-tus, tu - i a+mo-tis i-gnem ac - cen-de tus, ve = ni San-cte Spi - ri - tus. come to us, Ho-ly Spir-it, come tp us. / Vem Fs-pi-ri-to de_A-mor, ver e a-cen-de_em ‘pi-ri-to de_A-mor, vem Es-pi-ti-to de_A-mor. / Sven-to-ji Dva-sia a-teik, tu sa-vo mei-lés ug-nj uz-de-ki, Sven-to-ji Dva-sia a-teik, Sven-to-ji Dva-sia a-teik, 15 Ubi caritas 2 (Where there is charity and love, God is tobe cy found, / Donde hay caridad y arior,alf ests ofp er trate Dieu. / Wo Gile und Liebe herscht, da ist Got! / Tans, te naiaoeepaue W-moGORe - Sam cert Bor) Urbicari-tas et a - mor, u-bica-ri- tas Deus i - bi est 2) Ten, kur gai-les-tis ir mei-lé, ten, kur gai-les-tis, Die-vas ten y-ra. / Tam, gdzie mie-seka Bog. NBS] Lig R= BO} StS lala AALS ch / 4 laf exw Jn uae fu og / Sa parghi-gug-ma, a-naa ang Diyos; Sa pa-ghi dalam cin- hadirlab Tw-han. 0-9 (LAL BW bd jest i dob-roé, tam, gdzie mi-losé Bénissez le Seigneur 16 Bé-nis - sez le Sei - gneur! Bé-nis - sez _le_Sei - gnour! Bé-nis - sez le Sei - gneur, bé-nis - sez le_Sel - gneur! °. Bé.nis - sez le Sei - gneurl Bé-nis - sez le Sei - gneurl 2) Preist den Hern, un-sern Gott! / Let us sing to the Lord! / ;Ben-de-cid al Se-fior! / Be-ne-di-te_il Si-gnor! / Loof de Heer on-ze God! / Sjung en lov-sing till Gud! / Ben-di-zei o Se-nhor! / Min-dig dldd az U-rat!/ Be-kuar gofsh ti_o ot /Vsislavits Boga! / Chwacta Panu i cate! i xpa-na!/ Ft ZOSFeh/ (Buaroexountre Foctoza!) 17 El Senyor El Se - nyor és la me-va for-¢a, el Se-nyor el meu cant. Ellmhaes-tat {a sal-va-ci- En ell con-fi- 0 i no ting por, en ellicon-fi - 0 i no tine por El > Mel-ne Hoff-nung und mei-ne Freu-de mei-ne Stir-ke, mein Licht, Chri-stus, mei-ne Zu—ver-sicht, auf dich ver-trau' ich und flircht' mich nicht, auf dich ver-trau' ich und fircht' mich nicht. In the Lord Ill be ev-er thank-ful, in the Lord I will re-joice! Look to God, do not be a-fraid. Lift up your voi-ces, the Lord is near. Lift up your voi-ces, the Lord is near. / © ma joie et mon es-pé-ran- sneur est mon chant, C'est de lui que vient le par-don. En Tui jes-pe-re, je ne crains rien. En lui jes-pé-re, je ne crains rien. 1 Si-gnor & la mi-a for-ea e jo spe-ro in lui. II Si-gnor &_il Sal—va-tor. In lui con-fi-do, non ho ti-mor, in lui con-fi-o, non ho ti-mor. /O Se-nhor & a mi-nha for-ga, a0 Se-nhor o meu canto, E-l¢_é nos-so sal—va-dor. Ne-le_cu con-fi nna-da temo, ne-le_eu con-fi-o e na-da temo. / Zo-ti &sht e gjithe for-ca i-me, ndaj dhe un te Ai shpre-soj. Sep-se Zo-ti ésht shp-tim-ta Un beso] e-he nuk kam ik, an beso] e-dhe mak kam ik. / Pan jest mo-easwo-jegolu-d, Pie nia mov | jest Pan, Mo-jatar-cza i mo-ja moe, On jest mym Bo-giem, nie jes-tem sam, W Nim mo-ja sila, nie jes-tem sam. / Kad-dy den lu di-vé, pis-ni mou je mij Pan. On se stal mjm spa—se-nim, kdy? kri-Sim s nim, ne-mu-sim se bat, kdy2 kré-Bim mu-sim se bit, / Mo-Ja mi-drost’ a mo-ja na-dej, mo-ja pie-sei je Pan. On je Boh a Spa-si-tel-nds, tak sa nc-boj-te, Je-Bi8 je tu, ne-boj-te sa, ved! nas Pain je tu. /Jé-zus é-le-tem, e-r6m bé-kém, Jé-zus tae-sam, rd-mOm. Ben-ned bi-zom, Te Vagy az Ur; mar nines mit fél-nem mert ben-nem élsz, mér nincs mit fél-nem, mert ben-nem élsz, /Jer Go-spo-din je mo-ja sna-ga, ‘mo-ja pje-sma, moj mir. On je Bog i Spa—si -telj, unjeg’ se u-zdam, ne bo-jim se, u njeg’ se t-zdam, ne bo-jim se. / Tomb-Ko » Toc-no-e 0-8 pa-0crs, Tonb-Ko B POC-HO-AE MUP. TosIs-KO 8 BO-Te Mt CHab-Ht, OH PA-10M € Ha-M, Ont CubL-AIETT ac. / Tistbesut » Pocno-ai mo-8 pacaicry Tists-xit 8 Toc-o-ai mutp Tiib-ku 8 Bo-3i ci-sia Mo-a Bint 1O-py't 3 Wa-it, Bin 4y-c wac Bist n0-py Confitemini Domino 18 — © eae ror Confi-temini Domi-no, quo: ni: am bo-nus, Confitemini Comino, al-le-lu - ia 2) Sett din lit til Gud, han er god, e-vig va-rer hans mis-kunn. Sett din lit til Gud, han er god, hal-le-lu-ja. / AS pa-si-ti-kiu ‘VieS-pa-Giu, nes Jis mums ge-ras. AS pa-s-ti-kiu VieS-pa-diu, ale-liu-ja./ Is-xyliemo y-ci Poc-no-ay, Bit! Go € 0-Gputt Tisexyliemo y-ci Poe-no-ay, Acs (Dank dem Herr, dean eis gut Da gracias al Sefior porque es buen. Give thanks othe Lond for he is good. / Lodate il Signore perch & buono. / Rendez race au Seigneur cari estbon./ Dzickujeie Panu, bo jest dobry. Ynonalire na bora, w6o On nar. A:Lutyns.) Magnificat (canon) 19 ® 2) Sing out my soul. Sing out my soul Sing ooutand glo-rity the Lord who sets us free Sing out my soul, Sing outmy soul, Sing out and glo-rify the Lord God! (Mon ame magnitie le Seigneur. / Meine Seele preist die Grae des Hern. / Mi alma engrandece al Seftor. / ‘A minha alma glorfica 6 Senor. / Uwielbig, dduszo moje, Pana. / Benue ayia ox Focuona.) Ma-gni-fi-cat, ma - gni-fi-cat, ma-gni-fi-cat a-ni-ma _me-a Do-mi-num, + ogni = fh = cat, ma - gni- - = fi = cat, Ma-gni-fi-cat, ma - gri-fi-cat, gni-fi-cata-nima me - al a-ni- ma mea Do-mi- num, @- ni - ma—me-a Do - mi-num. 20 Adoramus te Christe A-do-ra-mus te Chri-ste be-ne-di-cimus ti - bi, qui-a_per cru-cem re-de-mi-sti mun-dum, — qui-a_per cru-cem tu = am re-de-mi-sti — mun-dum. 2 We a-dore you, Je-sus Christ, and we bless your Ho-ly Name; tru-ly your eross and pas-sion bring us life and hea-ling. (Nous ¢adorons, O Christ, nous te bénissons, car par ta croix tu as sauveé le monde. / Ti adoriamo, o Cristo e ti benediciamo, perché con la tua croce hai redento il mondo, / Te adoramos, oh Crist, te bendecimos, pues por tu cruz salvaste al mundo. / Christus, wie beten dich an und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlést./ Adorujemy Cig, Chryste, i biogoslawimy Tobie, bos pracz Krzy2 TW6j Swiat odkupit./Foxosxenten TeGe Xpuere, Gxaroenopint Tex, 10 Twount Kpecrom Tt HeKYMIU1 Mp.) 21° Christe Salvator 2 Du bist Ver-zei-hen, du bist Er-1é-sung, Chri-stus voll Er-bar-men (Charis the Saviour, Son of the Father, grant us peace. / Cristo Salvatore Figlio del Padre, donact la pace. / to Salvador, Hijo del Padre, danos pa-cem, la paz. / Christ Sauveur, Fils du Pere, ddonne-nous la paix. / Chryste Zoawicielu, Synu Ojea, obdarz nas pokojem. / Xpucte Cracitrets, Cetwe Ora, aapyit wast sawp.) Christe Sal-va-tor, Fi-li-us Pa-tris, do-na no- bis —- Veni Creator Spiritus (canon) 22 @ Ve- ni Cre-a-tor, ve- ni Gre-a-tor, ve = ni_ «Cre a - tor Spi-ti - tus. 2) Come, Cre-a—tor, Ho-ly Spir—it, come, Cre-a-tor Spir—it, come! / Licht en wijs-heid, vuur en sterk-te, kom, o kom, Gij, hei-li-ge Geest. /Pri-di, Stvar—nik, pri-di, Stvar-nik, pri-di, Sivar-nik Sve-ti— Duh (Viens Esprit Créateur./ Komm, Schipfer Geist. / Ven Espiritu Creador. / Praybadé, Duchu Stworaycielu./TIpuitau, Alyx Taopeu,) Laudate omnes gentes 23 2 Sing praises, all you jeo-ples sing praises to the Lord. / Sjung lov-sing, al-la Lau - da - te omnes gen-tes, lau - da - te Do-mi- num. Lau- lider, och pri-sa Her-rens namnt / Canstai to-dos 0s po-vos,lou-vai nosso Se-nhor. / acla-be al Se-lor. A-a-be to-do. el mun-do, a-la-be_a nues-ito Dios. / Gie-do-kit Vi-s0s tau-tos, gie-do-kit iui. Coma-ai-te, aci sa-po-st Caa-bi-re [o¢-n0-a, FRCOULEEER da - to om-nes gen-tes, lau -da - te Do-mi- num. Lau - Mwen-yen-z. (Louez le Seigneur, tous les peuples. Lobt den Herm, alle Volker / Lodate il Signore tutte le geni./ Chwaleie Pana, wszystkie narody. / Mpocaapnaitre see naposis Tocno.ta.) 24 = Singt dem Herrn Singt dem Herm ein neu-es Lied. Lob = singt thm al- le = zeit, = lob ~ singt ihm al - le - zeit! 2 ing to God wit oy-fa hearts. Praise the Lord for ev Dies Chwal,spic-vaj w kaz-dy czas, chwal,spie-wajw kad-dy eas! No-vou Qhva-te Pana kata bast Viek pact ge-do-kiee, slosvinckt ewe naga locsin-kk glessme maja! (Chantez au Seigneur un chant nouveau, Loue?-le toujours! / Cantad al Sefor un canto nuevo, ;Alabadlo siempre! / Cantate al Signore tun canto nuovo, Lodatelo sempre! / Bocuoiire Facnosty Konyio mecus! Cnanere Ero Bo Bex!) 25° Gloria, gloria (c: ®, anon), ® Glo- tia, go-r-a, in excel - sis De-o! Gio tia, glo = tis al-le-lu-ia, _al-le-lu-ia! (Gloire 8 Diew au plus haut des cieux. / Gloria a Dios en et cielo. / Glory to God inthe highest. / Ehre sei Gott in der Hohe. / Chwala na ‘wysokoiei Bogu. / Caasa 8 sbunstx Bory.) La ténébre 26 (Die Finsteris ist nicht finster fir dich, Die Nacht ist icht wie der Tag. /Thaa He Fema mpen TOGO, H HOsb, AK sleMb, cBeTa.) La 16 - nd ~ bre n'est point t& - ne - bre do-vant 2) Que-sta not-te non & pitt not- -_da-van-ti_a teil busio co-me lu-ce ri-splen-de. / Our— dark-ness is nev-er dark-ness in Your sight: the deep-est night is clear as the day-light. / Jor-dens moir-ke cr ik-ke mor-ke Gud, for dig: som da-gens kla-re lys bii-ver nat-ten, / Mei-e pi-me-duss po-le pi-me Si-nu-ga, ja 09 on sa-ma val-ge kui pa-ev. / La ti-nie-bla ya no_es ti-nic-bla an-te ti, a 0-che co-mo_el di-a_i-lu-mi-na. / Heel het duis-ter is vol van luis-ter door uw licht, de nacht is als de dag net 20 hel-der. / Yn— synk-kyys si-nul-le, Y6 lois-taa kitk-ka-ut-ta-si, Her-ra, / Nat-tens mor-ke er ik-ke mor-ke, Gud for deg. Som da-gens kla-re lys skin-ner nat-ten. /Z To-ba ciem-nosé nie be-dzie ciem-na wo-K6l mnie, a noc, tak jak dzich, e. / Na-Sa te-ma ni-kdar ni te-mna s te-bo}, Go-spod: Se no& bo sta-bo sve-tla ka-kor dan. / Ni-ti tmi-na ti ni-je i, Go-spo-de! I noé pred to-bom sja ka-o dan. / Ve-led 6, U-ram si-tété-jink nem s0-tét: mert mint a nap-pal, feny-lik jel, / Tvo-ja lis-ka-vost, Pa-ne, sia-ha k_ob-la-kom a ver-nost’tvo-ja k v¥-Si-ném ne-ba. / Pfed te-bou, Parne, tem-no { si-lu svou, noc od-chi-7i a den jas-né 2i-i, / Si tam-sa jau né-ra tam-sa, kai Tu Sa-lia: nak-tistar-si die-na jau nu- Jo, kjo na-t@ nuk &sht mé na-té kur jet: er-si-ta por-si drit do ndri-co-. 27 Jubilate - Alleluia — Able-lu ia, al-le - tu - ial id —_ Jurbi-la-te De-o om-nis ter ral. dd ——S ‘Acclamate a Dio da tutta la trta! / Acctamez Dieu, toute la terre! / Jauchzt vor Got, alle Linder der Ende! / Cry out with joy to God, all the earth! /;Aclama a Dios, tierra entera! / Wyslawiaj Boga z radoscia,cala ziemio! / Bock.umnite Bory, ac 2eM!) 28 Toi qui nous aimes (canon) ® Es ® Music: © Evang. Verlagsanstalt Bein (Ty nas mityjesz. Twe precbaczenie i Twa obecnosé Toadzq w nas jasnosé chwaly./ Toi quinous ai - mes, ton par-don et ta pré-sen-ce Tat ac modus. Toe ® mpomenne, Ts0e pueyrerane poxsaor 8 hae cher xan.) en nous font nai - tre la clar-t8 de la lou-an-ge, 2) Gott,— du bist Lie-be. Du ver-zeihst, bist im-mer na-he. Lob und Ver-trau-en heilt die Wun-den uns-rer Her-zen. / God: ofall nos a-mas, (u’per-d6n y tu pre-sen-cia som en no-s0-1108 u per-dlo-no, & nel-la gio-ia, can-te-re-mo_il tu-o no-me. / Heer, hier aan ‘vreug-de en de vol-heid van uw le-ven. / Tu— que nos a-mas, teu per-do, tu-a pre-sen- con-fi-an-ga, jer-cy your for-give-ness and com-pas-sion call forth with-in us songs that fill our hearts with glad-ness. / Dios— que ia fuen-te de_a-la-ban-za. / Tu— che ei a-mi, do-na-ci il tuo -rig met uw lief-de vol ver-ge-ving, geef ons de a-brem em nés— as por-tas da Ostende nobis (canon) 29 ® ® Osten-de no = bis Domine, —mi-se-ri - cor-di-am tu - am A> ment A- 3 30 men! Ma-ra-na - thal © Ma-ra-na- thal Osten-de (choral) ten - de no - bis Do-mi = ne, mi-sezi - cordiam ty 2 O-soi-ta meilte, Her-ram-me, ar-mah-ta-vai- Suuste-si. Aa-men, aa-men! Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ta! / Pa-ro-dyk mums, o VieS-pa-tie, ¢gai-les-tin-gu-ma sa-vaji, A-men! A-men! Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-tal / Po-ka-Zi na-ma, Go-spo-de, do-bro-tu svo-ju i mi-lost. A-men! A-men! Ma-ra-na-tha! Ma-ra-na-tha! (Monire-nous, Seigneur, ta misériconde. Amen, viens bient6t./ Mostraci, Signore, la tua misericordia. Amen; vieni presto. / Show us, Lord, your mercy, come soon. / Zeige uns, Herr, dein Erbarmen, Amen, komm bald. / Muéstranos, Sefior, tu misericordia. Amén. Ven pronto. (Okaz nam, Panie, mifosierdzie swoje. Amen. Prayjdé wkrétee, / Han was, Toctosut, Munocepaue cpoe. Axum. Mapanaga! [Ipuiian, Foenort!) 30 In manus tuas, Pater cconsegno il mio sprit. / Entre {es mains, Pere, je emets mon, esprit. In deine Hande, Vater, in lege ich meinen Geist. Into your hands, Father, [commend iy spirit A tus manos, Padre, tencomiiend mi espiitu / Ojeze, |W Twoje rece powierzam ducha smojego. / Téve, i tavo ranks atiduodu savo dvasia. “Ore! 8 Dyku Tow npesaro ays Moi.) (sp) = tum) Pa - ter, com-men-do Spi-ri-tum In ma-nus tu-as, ma-nus tuzas, Pa_- ter, com-men-do spi-ri-tum me -um. In 2) Nas tu-as mos, 6 Pa- i, en-tre-go_o meu— Es-pitito, Nas tu-as mis, 6 Pas i en-tre-go_o meu— Es-piri-to. /¥ Tro-t By-xut, Or-se Cno-ro ne-pe-ta-10 aty-xa ¥ Tno-t py-k, O1-e CR0-T0 fe-PestaelO Aly-Xa 31 Jubilate Deo (canon) (Rejoice inte Lov. /Rejouissez-vous dans le Seigneur. Freut euch im Herm. eS a Roda stew Pan. /Poaylnecs » Poonone) Wu- bi - la-te De-o, ju-bi-la- te De - 9 al le-t - ia Mon ame se repose 32 a Mon me se re-po-se_en paix surDiou seul: de lui vient mon sa Qui, sur Dieu seul mon -me se re-po - so, se r0-po - Seen paix. Bei Gott bin ich ge-bor-gen, still, wie cin Kind, bet ihm ist Trost—und Heil. Ja, hi Kehr in Frie-den ein. /In God a-lon find its rest,— find its rest and pea ‘zu Gott ver-zehtt sich mei-ne See-le, ly in God my soul can 1m-bra la_es-pe-ran jo. Sim, s6 em Deus des-can-sa_a paz. [Jen Bath mé du-si di-va spa-su a mir, jen s.nim pfi-cha-2i mir. Dé spo- im smi-ru, spa-sa ma— je s nim. /"Ty dasz mi po-k6j ser-ca, Pa-nie— ‘mj, bo TyS zba-wie-niem mym. Tak, w To-bie znaj-dzie po-kéj du-sza mo-ja, i u-ci-szy sig. / A lel-kem esak az Ur-nal esen-de-sill el, az Ur-ban be-ke var. Csak né-la lel-het nyu-go-dal-mat lel-kem, né-la bé-ke var. / U Bo-gu du-Sa mo-ja na-la-zi mir, wnje-mu Sav mo) je spas. Da, sa-mo w njem na-Ia-zim svo} mir, na-da on mi je sva! / Ra-my-be sie-la ran-da ieS-pa-ty-je: pa-guo-da mi-sy Js, Vie8-pa-ty-je ra-my-be sie-la ran-da: mUs pa-gud-da Jis. / Mo-® s1y-tta 31t8-Xo-s41T® cno-xiit i Mup Jin-me y Toc-no-s6 Bit € Taep-sue-Hi i Jty-wi cna-cis-Ha Y-Ti-us-Tem, (L’anima mia siriposa in pace solo in Dio; da lui viene la mia salverza, / Mos ayia rostoKo 9 Bore axosur noxo, B Hest - oe enacenue,) 33. Nunc dimittis peux laser ton serviteur sSenaller en paix selon ta parole. (Nun lat du, Herr, — Aeinea Diener nach deine Nunc di - mit - tis servum tu - um Do-mi - ne, ‘Wort in Frieden scheiden./ Doom Ahora, Sefor, segsin tw promesa, despides a tu Siervo en paz. / Ora lscia, ‘Signore che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola. /Teraz, Pane, pozwol odejse swojemu Sudze w pokoju./ Hastie cormyexaens pada Taocro, Bratako, no copy Thoewy ¢ Mpom.) 2) Let your ser-vant now-— go in peace, O— Lord,— now— go in peace ac—cord-ing to your word —/ Dei-xa_a-go-ra 0 ie ser-vo ir em paz, se ~ gun" do_a tua pa-la-vra, 6 Se-nhor!— 34 Cantate Domino (canon) ® ® car: fa-te Do- mi-no Ablo-lia, alle - lu - ial Ju-bi-la = t@ De - 0 2) Sing— praises to the Lord. A-e-Iuia,al-te-u-ia! Sing in oy and glad-ness./ KE—ndo-fini Zo—tita-le-luj,a-e-luja! ia-vaesto-ni Hy-un. / Bje-vaj-te Go-spo-di-nu, Alesis, d-le-lusja! Hva-la daj-te Bo-gu (Chantes a Seigneur, réjovissez-vous en Diu. /Singt dem Herr, fut cwch in Got, / Canta al Selo, alegriosen Dios. /Spiewajcie Pans. Alfelyja! Radujete ig w Boge, /Iloie Tocnoay azmumynal Bospaayitrecs » bore!) Bonum est confidere 35 Bo-num est con - fi-de-re in Do - mi-no, bo-num spe - ra - re in Do - mi-no. 2) tet abi pafautesw Tei Kung, i oi coset uz Tei, Kung, /Bre-row easier na Foe, no-si-px-ru a Toc-no-2a. | $9] 20] 2S YW S-FS YW AeS- WIL-olc+/ (aftb-t BS Wnea Esk Tears Se. (est bon de e confer et espérer dans le Seigneur. Gut is es, dem Herm za venauen auf in za hoffe, / Bueno s confary esperar ‘nel Sefor./ Tt is good to trust and hope i the Lord. /Ebom confiare esperar no Senhor. / Buono & coafidare e sperare nel Signore. / Dobrze jest zaufaé Panu, dobrze jest micé w Panu nadzieje./Xopouio 2oRepst Pocuony w iaesTbes a Hero.) Spiritus Jesu Christi + dominus Jesus chistes 36 = -3— Spi-ri-tus JO-su Chri-sti, Spi-ri-tus ca-ti- ta tis, con-fir-met cor tu-um; con - firrmet cor tu’ um, a } Kris-tus ar liv och An-de, kir-le-ken finns hos ho-nom, han fyl-ler va-ra hjér-tan; han fyl-ler va-ra hjiir-tan, | Jé-zaus ‘Dva-sia ir mei-le, Kris-taus Dva-sia ir mei-lé sus-tip-rns Sr-dj t3-vo, sus-tip-rins Sir-djta-vo. / Xaii Ga-rait JIyx I-ey-ca Xai Oxa-rali [Lyx m0-Go-si 3witl-HutTs THO-€ Cep-ile 3MiIL-HEITE TBO-C Cep-tte (Que I Esprit de Jésus Christ, esprit d'amour, confirme ton cur, / May the Spirit of Christ Jesus, the Spirit of love, confirm your heart. / Der Geist Jesu Christi, der Geist der Liebe, stirke dich im Herzen. / Lo Spinto di Gesi Cristo, spirito damore, confermi il uo cuore. El Espiritu de Jesucristo,espirtu de amor, confirme tu corazén, / Niech Duch Jezusa Chrystusa, Duch milosci, umoeni twojeserce, / JIyx ucyea Xpucra, JIyx siviocepaws, ja ykpennt TAGE cepate.) 37 Jesus, remember me Je-sus, re-mem-ber_ me when you come in - to your king- dom. Je-sus, re (Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst/ Gest, ricordati di me quando verrai nel tuo Regno. / Jésus, souviens-ioi de moi quand tu - SIE coe ae Loe Venda dans ton Royaume, / How Mest, mem-ber me when you come in = fo your king = dom. T'senoaul, Kora npaiaeiis » Lfaperave Toe.) 2 Pa-dre, por tu bon-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo. Pa-dre, por tu bon-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo. / Jé-zau, at-mink Imavne sa-vo Té-vo Ka-rlys-j. 1¢-zay at-mink ma-ne s-v0 Te-vo Ka-taly-t, (Jeu, w krd-les-twie Twym wspom-nij na swo-je-go slu-ge. (Chanter jouer pour Deu! Sings Got und spe ihm. / Canad y toca para Dio, / Canta ed 38 Psallite Deo asad Pisco ecbute Mink wpa Bags Psal-li-te De-o, psal-li-tel 0. Al-le-luia, al - le-tu-ial o This is the day the Lord has made! Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia, / Hraj-me_a spic-vaj-me Pa-no-vi! A-le-lu-ja, a-le-lu-ja! Tu sei sorgente viva Tu sei sor-gen-te Vie-ni Spi-ri- to vi - va, tu sei fuo-co, sei ca-ri - ta San 10, vie = ni Spi-ti-to San 39 ) Du bist der Quell des Le-bens, du bist Feu-e, War-me und Licht. Keim zu uns, Geist der Lie-be, ‘won in uns, Ge 2 Freuede. /Ty axéb-dtem W nas micloSei swe) Zar Pray- bad Du-chu Swicty, Prey-badé Du-chu Swie-t. (Tues la source vive, tu es le feu, la charité, Viens, Saint- Esprit. /You are the living source; you are fire and love, Come, Holy Spirit. / Tu eres fuente viva, Tu eres fuego, caridad, Ven, Esptitu - to if is 2 The ‘i-sen al-le-lu-ia. Sing out and praise the Lord, al-le-lu-ia. / Surrexit Christus 4 Teoh kfistos lechuga! Grecioken Vespa: ales! 40 ps as es eet — Giese == é SSS as PTS fe} ‘Sur-re-xit Chris-tus, al-le-lu-ia! O —— Can-ta-te Do-mi-no, al-le-lu-ia! risorto, Cantate al Bocneeaitre Focno.ty!) i. Chanter. au Seigneur, / Christus ist auferstanden. Singt dem Herm, / Cristo resucit6. Canad al S spore. / Cristo ressuscitou, Cantai 20 Senhor. / Chrystus Zmartwychwstal! Spiewajeie Panu! / Xpuicroe nocxpec! or. Cristo & 41> Magnificat (choral) (Pine) Soto (Mon ame magnifie te Seigneur Lisnima mia ‘magnifica il Signore. / Ma Meine Secle preist die GroBe des Herm. Mi alma engrandece al Sefior, Wielbi dusza ‘moja Pana / Benwwarr ayinia sox Toctos.) Ma - gi - fi - cat a-ni-ma me-a Do-mi-num. (Fine) Sole Can-ta_a mi-nh'al-ma_: acti, Te gar-bi-na. Te gar-bi 2 Sing out my soul, my heart re-joi-ces in the Lord! Q Sing out my soul! O Sing out my so ‘ma-ra-viclhas do Se-nhor. O Ma-gni-fi-cat. O Ma-gni-li-cat./ Te gar-bi-na ma-no,ji sie-la Vie' 42. Da pacem ... in diebus (canon) Ba pacoom Do + moe da pa-cem © Christe, in di-e@ - bus no-sttis p8 & da pa-com O Chi - ste, incre bus 10 @ teres) Da pa-cem D0 me, 2 Grant us your peace, O Lord, grant us your peace, Q Lord, may it fil all our days (Donne la paix, Seigneur Crist, en nie temps. apr, Ser Cristo en nuestros as / Dona pace, Signore C Gp eden Her nunseren Tagen / Pate, Cryst, doko} hazy ceasom. /lapyy FocnozM, wp A8p¥H. Xp aut.) D eal ai nosti giomi./ fe, MM BO stam Veni Lumen (choral) 43 ) Come, Ho-ly Spir-it, Com-fori-or. Cre-avtor Spi Come and lead us with your light! °. Ve - ni Cre-a = tor Spi - ri-tus. J Viens, lumiére des eweurs. Vieni Spirito creatore Vieni, luce dei cuori./ Ven, Espiritu creador. Ven, Luz de los corazones. Komm., Schopfer Geis. Komm, Licht der Herzen. / Ve-ni lu-men cor - di - um, lumen cor : Preyoad, Duchu Soworeyeielu. Praybadz, wiatlosci sere. / Tips, ys Teopex. Mpuiian, ‘oer cepien.) Adoramus te O Christe —*Adoranuste Domine FS so] Spl at en oa my | Ka-mi me-mu,ji-Mi Tu-han gga omc ate! Bi EITC EHDA. ‘We adore you, Lord Je-sus Christ. Mo-ks1o-Hsli-moce, Xpuc-re, To-Gi. (Nous fadorons, O Christ. / Christus, wir beten dich an./"Te adoramos, ob Cristo. / Not i adoriamo, o Cristo. Adorujemy Cig, Chryste./ Hloxsousemes TeGe, Xpucre.) 45° Christus resurrexit 2) Je-sus Christ is ris-en, Fe-sus Christ is ris-en. ‘Able-lu-ia, A-le-lu-ia, / ——_Chris-tus re-sur-re - xit, Chris-tus re-Sur-re = xit. Kristus er oppstanden, Kristus er oppstanden. ai Halleluja, halleluja! (Christ est ressuscité. (Christus ist auferstanden, Cristo ha resucitado Cristo ¢risoro, le-lu- ia, al-le-tu - Chrystus Zmarwychwsta Xpuicroc Bocxpec. Anmuayus!) 4G Inte contido —sésus curs, jai confianceen to, (Jena Chryste,ufam Tobi. / Gesd Cristo, in te confi, / Scsus Christos, af dich vera ch. Hucyoe Xpwere, ha ‘Tex ynonaro) °. Je- su Chi-ste Q a> J adi in te con - fi- do, 2 Christof com-pas-sion, Lord God, I rust you. / Je-su-eris-o, enti con-i-o, /Je-sus— Crs-to, em ti com Per crucem (canon) 47 Li-be-ra nos Do-mi-ne, li be-ra nos Do-mi-ne, i= be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne, Per cu - = = = cem et pas = si - 0 - nem = tw = = am li-be-ra nos Do-mi-ne, i= bea nos Do-mi-ne, Do - mi - ne, : =} é jf se a or ea == Per sang = = == tam fe-sur-tec-ti- 0 - nem = tu = am. ® Li-be-ra nos Do-mi-ne, li be-ra nos Do-mi-ne, i be-ra nos Do-mi-ne, Do = mi - ne. (Par ta croix et ta passion, par ta sainterésurrection, délivre-nous Seigneur. / By your crass and your passion, by your holy resurrection set us free, O Lord. / Por tu cruz y tu pasin, por tu sant resurreceidn, liberanos Seftor. / Durch dein Kreuz und dein Leiden, durch deine heilige Auferstehung, elise uns, Her. / Praez Krzy2 sw6j i meke, przez swe Swigie Zmartwychwstanie, wybaw nas, Panie. | Tsoust Kpecrom Tsousic erpacranit ocboGosiu Hac, Foctont. THOM caRThiM Bockpeceutent ocBOoOosIH Hac, Foctoas.) 48 Crucem tuam ee Cru-cem tu - am a-do- ramus Do-mi- ne, re-surtec-ti-o-nem tu-am lau-da-mus Do-mi ~ —— ——__ Fine Sp SO ne, Lauda-mus et glo-ri-fi-ca-mus. Re-sur-rec-ti-o-nem tu-am lau-da-mus Do-mi-ne. Cru-cem tu - (Nous adorons ta croix, Seigneur. Nous louons ta résurection, / We adore your cross, Lord, We praise your resurrection. / Dein Kreur, Hert, \erehren wir. Deine Auferstohung preisen wir, / Adoramos tu cruz, Senor. Alabamos iu resurreccign,/ Noi adoriamo la tua Croce, Signore [Noi lodiamo la tua Risurrezione. / Adorujemy Krzyz Tw6}, Panie, wyslawiamy Twoje Zmartwychwstanie. / Kpecty Tsoemy nox10usemes, Tocnost, t cabins Tsoe Bocxpecenste.) 49 Surrexit (canon) ® (Le Seigneur est vaiment ressuscité le (Christ est ressuscité aujourd'hui. / Der Herr ist wabrhaftauferstanden, Cheistus ist heute auferstanden. / El Sefior verdaderamente ha resucitado. Cristo ha Surte-xit Do-mi-nus ve - re Ab-le-lu - ia, al-le-lu - ia resucitado hoy / Chrystus naprawde zmarwwychwstal. Cheystus dzisiaj zmariwychuistal. Poco sowcranty Bockpee, asumiuiyns. Xpucroc BOCEPEC CeTOMHR, BLINITYI) ®@ Sur-re-xit Chris-tus ho-di-e. Alle-lu- ia, al-le-lu - ia 2 Je-sus, the Lord,— is ris-en! Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia, Je-sus, the Lord, is ris-en to-day Waar-ijk ver-re-zen, Al-le-lu-a, al-le-Iu-ja. De Heer is he-den op-ge-staan, Al-le-lu-a,al-le-Ii-ja /Jau pri-si-ke-1é mis VieS-pats, A-le-liueja, ale-liuja, Ké-Ie-si Kris-tusi8 mir-ties, A-te-liueja a-le-liu-ja, / U-me-fufu-ka we Ye-su. Al-le-lu-ia, alte-hu-a. Nada te turbe e SS = == = ee coe a ee ee Na-da te wr-be na-da tees-pan-te; quien a Dios tie- ne na-da le fal- ta. S=-S=8 daa PE == SS = Dios bas ta J Pet Sa Pe a Nada te_es-pan ~ te 2) No-thing can trou-ble, no-thing can frigh-ten those who seek God shall ik-ke mesre, vier ei be-kymnret. Vend deg tl Te-sus, se, Herren le-ver! Prykt zer ei be-kym-ret, Gud er full av ii-del/ Ne fj, ne ag-g6d), ne sitjne ban-Kdj ha tied Is-ten, toed mar min-den, Ne fl ne ag-g6u) ne sr) ne bn-kd e-lég O né-ked. / Nul-ta ti tur-bi, né ti spa-ven-ti: Di-o ti a-ma, nien-te ti man-ca. Nul-la ti tur-bi, né t spa-ven-ti: so-lo Dio ba-sta / Juz sig nie le-kaj, po-r2ué zmar-twie-nia. Bo-gu zi-u-[a, nic ci nie gro-z. Juz sini le-kaj, po-rzué zmar-twie-nia. Bog mi-ioscia jest. Nié te ne mo-ti, nié ne vane-mir-ja; Ge mu Za-uepas,nié ti ne manj-ka. Nié te ne mo-ti, nié ne vzne-mir-ja, saj do-voljje Bog. / Za-Sto taj ne-mit, z-Sto t-sko-ba? Bog je pored t-be, vje-ruju mi-lost. Vje-rju Iiu-bav u-skrs-log Krista, za nje-gativil/ $29] Bel Ame Wet Fe AY oS Ad FAR Bet AGS set Fe Show AL | ASF REI» TT eid» HHH Rk = PARI» SEATS, E_ Pa ME ° / Bul ra-gal da-ra, bul xa-laat da-ra, Boo am-ce Yala, ak-ku-loo da-ra, Bul ra-gal da-ra, bul xa-laatda-ra, Vallarekk éoy-nal et go wanting. God alone fills us. / Frykt (Que rien ne te rouble, que rien ne Veffaie: Qui a Dieu ne mangue de rie. Seul Dieu suff. / Nichts beunruhige dich, nichts angstige dich: wer Gott hat, dem fehl nichts. Got allein gendgt. Tlyers wivro 1e68 ne Gecnokour, mero He crpauuur: y Koro ects Bor - y Toro 2€T wee, lMeTL TosIsKO Bora - 9TOro socTaTOwmo.) 51 Dieu ne peut que donner son amour , . = a @ SSS SS eS Sa Epa pp ptf tS she ERP Ep TRB Re ppp tee Sate Dieu qui par-don-ne. == = tee Dieu eatten-des- 20 =e ——=—= = Ss A = Ni t oe 2) God can on-ly— give faith-ful love: ten-der-ness and for-give-ness! 0 God ev-er car-ing. O God who for-gives us. / Wer Gott sucht, fin-det Lie-be bei ihm, Lie-be nur und Er-bar-men. Gott ist Er-bar-men, Gott ist Ver-ge-bung. / Dios no puede Is que dar-nos su_a-mor, nues-tt Dios es ter-nuera. O Dios es ter-nucra. O Dios nos per-do-na. / Dio non pub che do-na-re_il suo_a-mor, Di-o & te-ne-tez-7a, Dio & a-mo-te, Dio per-o-no. / Gud vill bi-ra 3s i hand, Gud vill ge ‘ss sin kir-lek. Gud som ir kir-lek. Gud, som for-a-ter. / Deus s6 nos po-de dar seu a-mor, o Se-nhor & bon-da-de! Deus & bon-da-de. Ele que per-do-a / Die-vas ga-li tik mei-le mums duot: Die-vas mums ma-lo-nin-gas! O Jis ma-lo-nin-gas. O Jis mums at-lei-dzia./ J6-sé-gos, sze-Iid Is-ten az Ur, it-gal-mas, sze-ret min-ket! O O sze-ret min-ket! O Is-ien a j6-sia! Bog tmo-Ze samo Iju-bav nam dit, on je s-ma do-bro-al O Bog je do-bro-a, O Bog nam sye pata. / Milo-ser-ay Jest Pan, Bog lacka-wy iwierny Bog est Do-bro-ca! Bog jest Mosel. / [ES MER: Praia > eat 20 oR SSNS 9 aR EVE (Bor moxer gare rostsK0 Caote moGons, tau Bor xautocepa, On mpouiaer.) Veni Sancte Spiritus 52 1 me eS {Come Holy Spit! Vens, Sain Esprit. Ven, == i [Spinto Sart.) Roman iar Get] Vd * Espirito Santo. / Przybadz, Duchu Swiety. Tipauan, ye Gaston) Ve - ni San - cte Dona la pace 53 SSS SSS SSS an eae in, a roar eer ea Dep P28 FF bern Uerink miteben-ned Bram, adh ne kink eke! Do-na la pace Si-gno - re a oh conch-da nto Doona, ‘Zum ad ne Kink De one ees a — seyaa real gred jot Dy-ro, dy-ro dang-nef-edd o Arglwydd, dy-ro dang-nef-edd. / Ob-darz nas, Pa-nie, po-ko- jem, bo my Wie-rzy-my w Twa ‘moc. Pa-nie, u-dziel nam Du-cha swo-je-go, Du-cha po-ko-ju. / Fa-lja ti pa-qen 0 Zo-ot a tj qé by son né ty, falja-fa-}ja th do-na la pa-ce Si aoe pargeno Zoot farja ip gen. / s = . fos que con-f-am em ti ae 3 Se-nhor, dé a tu-a paz. A paz aos 4 - tua paz. (Doane la paix, Seigneur, qui se confic en toi Give peace, Lord, to those who tust in you. / Gib Frieden, Here, dem, dr dir vertaut./ Da la paz, Serior,a quien confia ent. Jlapyit Nuup, Toctoau, ynonatouins Ha TeOa.) 54 Toi, tu nous aimes (Tur moGuuus wae, Herosnue aust.) Toi, tu nous ai - mes, sour - ce de vie > Gott al-ler Lie-be, Quel-le des Le-bens. / Tii nos a-mas-te, fuen-te de vi-da. / Lord God, you love us, source of Gom-pus-sion. / Cris-to Si-gno-re, fon-te di vi-ta,/O teu a-mor é fon-te de vi-da, / God, U bent Ii Ty nas mi-tu-jesz. Ty$ zro-dlem,2y-cia. /Tu, mU-sy mei-le, ey-vas Sal-ti-ni Ti, ki nas lju-bis, Ijucbif, velo Sevo-t,/ 13) el Ur Jezus, let fortiesa! (Maisl we Ab) Fe | Ha-nya Eng-kau-lah, sun-bercin-taku, / a0 q 34 8,901 Sar | f-de, bron van het le-ven. / 55 Dapacem cordium (canon) + de pacem Domine fi ® Se = ; z E SS SS SS SS Da = pa-cem cor - di - um. Da pa-cem cor - di - um. ®a-com 02® pa-com _ & E = = + Poe - - ee ea Sal a + Pr Z = = = com, Da (Donne ta paix du car, donne ta paix. / Dona la pace del cuore, dona la pace. / Give peace to our hears. / Gib den Frieden des Herzens Gilb Frieden. / Da la paz-del corazsin. Da la paz. / Daj pok6j serca. /lapyit wip cepamase nau.) Sanctum nomen Domini 56 i 1b San-ctum no-men Do-mi-ni mag-ni-fi- cat. a-niema mes a, mag-ni-fi- cat a-ni - ma__me-a. ) Lou-va_o no-me do Se-nhor. Lou-v6 ‘a o no-tne de Deus. / Sven-tas var-das Vi i, sie-la, VieS-pa-ti./ Mo-yo wan-gu na (My soul magnifies the holy name of the Lord, / Mon me magnifie le saint nom du Seigneur. / Meine Secle preist den heiligen Namen des Herm, / Mi alma celebra el santo nombre del Ser. / Wielbi dusza moja Swigte Imig Pars. / Beitr ayia Mox caaToe Vist Tocno.t3.) Vieni Spirito creatore (canon) (viens Esmit iawn / pian, yx Tsopen) 57 ® — Vie-ni Spiri-to cre - a-to-ve, vie-ni, vie ni, vie-ni, Spiti-to cre - a-to-re, vie- ni, vie-nil 2 Come and pray in us, Ho-ly Spir-it, come and pray in us, come and vis-it us, Ho-ly Spir-it, Spir-it, come, Spir-it, come. / Geist der Zu-ver-sicht, Quel-le des Tro-stes, komm tnd stif-ke uns, Geist der Fei-ig-keit, Quel-le der Fre-heit, Tr-ster Geist, Schip-fer Geist. / Ven Es-pf-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven, ven, ven Se-for. Ven Es-pi-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven Se-fior, ven Se-fior. / Saa-vu Luo-jam-me, e-li-min lith-de! Hen-ki, saa-vu! Saa-vu Luo-jam-me, ¢-Li-pin lih-de! Hen-ki, saa-vul / Przy-badz, Du-chu Stwo-rzy-cie-lu, prey-bad2, przy-badé, przyjdi us-wieé nas, Du-chu Swie-ty, pr tath py at Pri-di, Sve-ti Duh, Stvar-nik Ziv-je-nja, pried, pri-di, Pri-di Sve-ti Dub, Stvar-nik2iv-lje-nja pri-i, pri-di / Xel mu sell-(a) mi, Wic-cal ci xol yi, Wie-cal, wie-cal, Xel mu sell-(a) mi, Wie-cal ei xol yi, Wie-cal, wée-cal ! Xe! mu sell mi 58 Misericordias Domini (1 wil sing forever the merey of Gad. /Cantaréctemament fas = SH nisericondias del efor / Les misericondes du Seigneur 3 jamais E je les chanterai. / Das Erbarmen des Mi-se-ri-cor-dl-as D0 mi ~ al eee ce fie Shaner: (Das Extend - zawsze wyspiewywat milosierdzic Pana. Mustocrs Tocnoa 6323 hoctenatn nonexit) «) Guds un-der-ful-le barm-hjer-tig-het er til e-vig tid min sang. / Do-vije-ka pje-vaj-te ve-li-kom mi-lo-sr-du Go-spod-njem. / Go-spo-do-vo— u-smi-lje-nje bom o-pe-val ve-ko-mai, / Gai-les-tin-guema mus Vie3-pacties a8 per am-fius Slo-vin-siu./ Ban-acam eni-na-rn-ay Bo-ry ect Mir-to-ctu-euii 60 Poc-noab./ #2) Xue e3le] sel SC}o|-ch | Ustuchu-rusmi-e ce Bwa-na fu-ku-sifu da-ima, 59 Venite, exultemus Domino fr a-do-re-mus. Ve- Ve - ni-te, e-xul-te-mus Do- mi-no, ve -ni-te, a-do-re - mus. Ve- — ve-ni-te, ot 2 O come and let us sing to God— our hope. God's mer-cy is for-ev-er. (Venez, crions de joie pour le Seigneur, venez, adotons. (Ps 95) / Komm, lasst uns jubeln vor dem Herm, kommt, lasst uns anbeten. / ‘Venite,inneggianio al Signore, venite, adoriamo. / Venid, cantemos gozosos al Sefior. Venid, adoremos / Preyidzci, radosnie spiewajmy Panu, przyjdacie, uwielbiajmy. / Dott, klitime Gospodinu, dodite, poklonimo se. Ateikte, dzidgaukime VieSpatiu, ateikite, pagarbinkime./ TIpuliqwte, pocuoen Tocuosty, npHairre, NOKTOMINCH.) O Christe Domine Jesu 60 oo _—— =o 2} O Kre-ste Mo-re-na Je-su Christ, © Cis-te Domine Je-su, 0 Chrs-t0 Donmione Je-sul OO chsts iene mn pas Sera seg Cristo, Signore Ges. © Xphiere Foctos Hucyee! ‘© Chryste, Panie Jez.) Jubilate cceli_ (canon) 61 ® (Cicus et mondes, sgouissez-vous. Le Christ Jésus est vraiment ressuscité./ Cielos y mundos, Cn ju-bi-la-te mundi, alegraos, Cristo Jests verdaderamente ha resucitado, / Freut euch, Himmel und Erde Jesus Christus ist wabrhaft © luterstanden, / Radujeie si, (re) Ju-bi-la-te co - fi, ju bi-la- te niebioss, rdujcie sig, ziemie. Jezus (Chiystus zmartwychwstal prawdziwie!/ Panyltrecn, eGeca panyiies, aemas, Xpuctoc Mucye Ju-bi- la - te re Boncrunty BoeKpec:) Chris - tus Je + sus sur-re-vxit ve - re. mun-di,— Jo + sus Chris - tus Sirf = xit ve 2) Hea-vens,— sing with glad-ness; ean, sing out re-joie-in: Jess Christ— is risen from the dead. Diau-ki-tés uké-ty-bes, dziau-kis, 2e-me, driau-kis, Kris-tus Jé-zuis ké-lés i8 mir-ties, 62. Une soif emplit notre ame Be U- ne soif em-plit no - trea - me: nous a-ban-don-ner en toi (la mié-cou | 8 Christ. tes, Sei-gneur) — Ou mé-cou - tes, Sei - gneur, 0 2 A de-sire fills our be-ing: to sur-ren-der all to you, O Christ. O The Lord hears when I call! / Ei-nes nur ist mein Ver-lan-gen, hi-stus hin-zu-ge-ben, was ich bin. Chri-stus hore mein Ge-bet, / U-ma se-de_en-che_a mi me_em ti, Se-nhor. Tu me_es-cu-tas, Se-nhor. / Gud, min sjal r fylld av ling-tan, jag vill 6-ver-lam-na allt till dig. O Du be-fri-ar mig, Gud. (Una sete riempie la nostra anima: abbandonazci inte o Cristo. / Una sed lena nuestra alma: abandonarnos en t, Cristo, J Pragnieniem mej uszy jest wszystko oddaé Tobie, Chryste. /Oquoro xaxIeT Mow Ayia: acero ceOa oTaaTs TeGe, Xpucte,) 63 Benedictus (canon) ® Be-ne-di-ctus qui ve-nit, be-ne-di-ctus qui ve- nit, in no-mine, in no-mi-ne, in no-mi-ne Do-mi-ni (Beni celui qui vient au nom du Seigneur. / Blessed is the one who comes inthe name of the Lord. | Bendito el que viene en nombre del Seftor. Gelobt sei der da Kornmt im Namen des Herrn. /Bendito 0 que vem em nome do Senor. / Blogostawiony, Ktory idzie w imig Patiskie /Bnarocaonek Fpaayumait 80 43 Tocroatie!) Grande est ta bonté Fine EL — de plus grand a-mour que de don-ner sa vie pour ceux quion I nest pas Gran-de_est ta bon - 8, Sei-gneur, en-vers nous! © a as 2) There can be no great—er love than to lay down our life for those we love—. © Bless the Lord, our God, whose ‘Bo0d-ness a-bounds! O / Cryz. jest mi-tosé wie-ksza niz ta, gdy ktos Zy-cie chee daé za swych przy-ja-cidt. O jak-ze ‘wiel-ka jest Twa do-broé dla nas. O/ Ve~éa Iju-bav ne po-sto-ji ne-go Zi-vot svoj dat’ za svo-je bli-™nje. O Mi-lo-sr-dan je i do-bar Bog nas! O (Es gibt keine groBere Liebe, als wenn ciner sein Leben fir seine Freunde hingibt, Joh 1.13) / Non ct amore pit grande di questo: dare la vita per quelli che si amano. (Giov. 15.13) No hay amor més grande que dur la vida por los amigos. Uuan 15.13) / Senkinek sincs aagyobb Sveretete andl, mint aki cletét adja bardiairt, (nos 15. 13) / Suuremat armastust ei le Kellelgi kui see, ct fa tab oma clu oma soprade est. (Jh.15.13) / Mai mare dragoste decit aceata nimeni nu are, ca sufltul, uj sia gil pund pentru prieteni sal. (loan 15.13) / Nikdo nema ‘Weti Liskin ten, kdo polati Zivot za své ptele, (Jn 15,13) ) Nikto nepreukiize vaéSe} lisky, ako keé sv0j Zivot polozi za svojich priateSov (In 15.13) / Nihge nima vee Ijubermi, kakor je da kdo da Zivljenje za svaje prijateje, (Jn 15.13) / Ntko nema vese Hjubavi od ‘ove: polodii vlastt Zivot 2a svoje prijatelje. (Iv 15.13)/ Nera didesnes meiles, kaip gyvybe w? draugus atiduoti (In 15.13)/ Het Gomsuse ayy CBONO 34 sIpy'eH CHOWN. BesAKa TBO NaLIOCTS & Kans, Pocnos. (Ma 15.13) ‘Toll OOBH, KaK eC.IN KTO HO:TOXIH 65 Dona nobis pacem (Donne-nous la paix du cau. — Gibb uns den Frieden des Herzens. + + 3 Grant us peace of heart di Donaci la pace del cuore Do-na no-bis pa - com cor anos la paz del corazsn, Da) nam pokdj serea lapyti tase sep epee.) eee we ié ==4} G Eos 4 == = Gu fo - gor - devvee Dieu ves-pSTTA - mo sm Wo SST Ge pias damon - : fp > . sap ffy if pips +3 tee tu-me, surson vi - sa- ge, plus damer - tu-me. OQ ________ quire- (Blickt auf zu Gott, und euer Gesicht wird leuchten, ern aller Bitterkeit./ Look to God and face. / Chi guarda verso Dio sard raggiante, non sard contuso il suo volo. / Los que miran al Senor refulgirin, no habra sonrojo en su semblante./ Spéjrzcie na Boga, promicniejcieradoseia, a oblicza wasze nie zazmaja wsiydt.) Une soif 67 r a+ me: tout @ - ban-don-ner en tol le Christ Une soif om-plit = J fia 2 dab - duis aS; bee f SSS rt er eer ee aie eteleceslec at il A | ad 8 Md ld SSS! f 7 pore r ) Ten-go sed del Dios de vi-da: de_en-t ‘gar-me_a ti Se-lorJe-sis, Nues-iro ser es-pe-ra con-li-a-do, mien-tras no ‘e-po-se_en ti. / With-in me my soul is thirst-ing: to sur-ren-der all in you, O Christ. and my heart with-in is ev-er year-ing, Un-til it finds rest in you, / Ei-nes nur ist mein Ver-lan-gen: Christus hin-2u-ge-ben, was ich bin. Un-ruhig ist meth Herz und voll Er-war-ten, bis és einst— rutin im, / Eén ver-lan-gen vult mijn w ik ben aan U te ge-ven, Heer. On-rust kent mijn hart en blijt ver-wach-ten, tot-dat het ver-stlt in U./ Gud, en en-da dir min ling-tan: 6-ver-i-tel-se it Her-ren Krist, Och mitt hje-ta fll av stin-dig 0-10 ils det fin-ner ro i dig. / Kris?-tus, rd szom-ja-zik lel-kem. Min-dent ne-ked ad-na 6, U-ram! Es esak ak-kor nyug-szik meg a s2i-vem, hogy-ha ni-lad meg-pi-hen! / Tou-hy pl-né je mé du-se, Kri-ste, spo {jenna te-be, Ne klidené je srd-ce mo-je, Pa-ne, v to-be t0u-2i spo-ti-nout, (Una sete riempie la nostra anima: abbandonarc inte 0 nostro cuore rimane in attesa finché non si riposa inte. /Pragnieniem me} duszy jest wszystko oddaé Tobie, Chiyste. Moje serce jest niespokojne, dopdki nie spocznic w Tobie. / Ouoro akarKreT ZyIIA ‘Moa: cero cea OTsaT» Tebe, Xputcre. H Moe eepaue HET 8 HeTepTEMME, JOKOTE He yenOKOUTEA B Tebe.) 68 Alleluia 1 = Alleluia 4 Alleluia 7 Ae lu - ia, Al lo-lu-ia, Al-le-tu - al-le = lU-ia, al-le - Wu al-le - Wu - la! ia, al-le- lu - ia, Al le-lu-ia, al-le- tu al-le - lu - ial be. 71 Alleluia 8 __(Avto-tu-ia,_al-ie-tu- ia) al - le = lu-ia, Alle alle lu ial al-le-lu - ia, lu-ia, Alleluia 10 Alle - ia, al-le- u-ia, al-le = lu - ial ja al- le - W- ia, al-le - wy - ial 73 Alleluia 11 (al-le-tu Aisle = lu-ia, al-le- Wu = ia, 74 Alleluia 16 oe : , ; = JOOS He == = =F aE a SSS SS SS Se Al-le- lu - - - ia Al-le- lu - a ia— —— al i>. aS SS SSeS =— SSS SSeS 75 Alleluia 17 Alleluia, al-le- lu-ia, al le - lu- ia, al-le- lu = ial = _ Alleluia 18 76 (Al-le-tu-i- a) Alleluia 20 7 (Abte-lu - iat) (Arte -tu = say Alleluia 21 - 78 (Al-le-bu-il) (Al-e-Wu-ia) — Al-le-lu-ia, al ~ le-lu-i al-le-lu-la, al - le -lu-ial -le-lu-ial i (Seigneur, sie compassion Lord, have compassion Signore, abbicompassione. Sef, ten compasisn Pe nr enter unnaeannr eer ky-ri-e, Ky-ri-e 80 Kyrie 5 81 Kyrie 6 Kyat - @ @-le-i-son, Ky-ri Kyrie 7 82 Kyrie 8 83 Kyrie 9 84 Ky-ti-e, Ky-tive, Ky-ti-@, e-le ey 85 Kyrie 10 Kyrie, Ky-ri-e, Ky-ri-e, Ky-ti-e, 86 Kyrie 12 87 Kyrie 13 Kyrie 17 88 mye = (syrr-0,@ = lesson) Ky-ri-e, Ky-ri-e, Ky-ti-e, © = Kyrie 18 89 Kyrie 19 90 le -i-son, Christe e - le - i- son, come! 91 Veni lumen cordium! — 4 Come, Cre-a-tor 5} Solo Tut, Ve = ni San-cte Spi-ri-tus Ve-ni lu-men cor - di- um. aul sSuseunaneees __ Luz de los corazones. / Kom, Licht der Herzen. / Przylbad#, Swiatlosci sere. / (Viens, lumidre des eweurs! / Vieni, luce dei cor. / Ven, Tipwitivn, caer ceputet) 92. Veni lumen cordium II } Come,_ Lord, light_of our hearts! Sota ‘san-cte Spi lu-men cor=di -um. Alleluia 93 (Alea Glory be to 300, Lon / Alli Gora 94 Alleluia Gloria a ti, Sefior. / Aliéluia! Gloire a toi, Seigneur.) Signore, / Halleluja! Ehre sei dir, Her. /Aleluya! a a Aa am - ay ay ou an- away P emai te-Ge bo = xe! Alsle-iu-i-a, al-le-W-i-a, al-le-lW-i-a sla-va tie-bie Bo - Ze! Molto pit lento y © Aaeawsay 4 = 0 aneamay- mane aye Alle-iu-i = a al-le-W-i = a al-le-W-1- a sna te-6e Bo = et -va tie-bie Bo > Ze! 95 Alléluia ee Deal Fine — (3x) (1x) Melick «ia aleléciy = ia alii? ta Pour tou - jours, je chanto-rai ta miséri-corde a Jdidd . Da Fine CP (Per sempre canterd la tua misericordia. / Siempre cantaré tu misericordia./ Fur immer will ich dein Exbarmen besingen,/ will sing forever ‘of your mercy. / Na wieki glosié bade milosierdzie Twoje. / Boersta Gyay Bocnesart suiocrs Ta0%0.) Alleluia 96 Fine x mm ay- Wyn - ® = ste = Ws ie al 4 Anemeny-m + x at-meay-w a 5 Al-le-Wu =i al-le-u-i - a, al Bw DC. al Fine IS git Te-Ge Bo - (el) xe! cama tee BO wel cua ate Ge Bo >t Sla-va tie-be Bo - (Ze!) Ze! Sla-va tie-bie Bo_- Ze! Sla-va tie-bie Bo - Ze! __@ DC.al Fine I (Alleluia! Glory be to you, O Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Halleluja! Ehre sei dir, Her. /;Aleluya! Gloria a i, Sefor. Alltuia Gloire a toi, Seigneur, / Aleluia! Gloria a ti Senhor!) (Alea Gy bo gou, OL Asis lai, Sir: Halls! Eh Ho 97 Alleluia (ese SYNE T AR Sk Spa = === aicies ates, tes jf Be cum te - Ge Bo - xe Cya-ma re-Ge Bo - me | Anemmeay - us, an am ay sla-va tie_- bie Bo - 20. Sla-va tie-bie Bo - Ze. Al-le-lu - ia, al le- lu - iat wy 98 Bogoroditse Dievo (Boropoauue Jeso) nae di - to Au eS Die aT a ra - dui-sia, bla go-dat-na - ia Ma - Pa=siyd-c#, Ga = To = aaT- Ha 4 i114 Go- spod s to Tos a e10 4 dd MT = = ; === - = SS a iu Bla-go-slo-vie-na__ ty v2e-nah, Ble - go-slo-vien plod thie - va vo = ie = go, a= Ko Spa-sa di = la ie -si dus na - +. Tso - @ - To, © 8- x0 Cha-ca po mae -cn ayy ma 21/22 liTmiii 4 (© Viewse Marie, toi guia enfant (le Crist ui est) Die ,,réjuis-toi, combée de ferme bbéni este fruit de tes entrailles: Te Sauveur de nos vies que tu as enfanté./ Jungirau Maria, aus dit wurde (Christus, der) Got (ist,) zeboren, freue dich, du Begnadete, der Herr ist mit di. Du bist gesegnet unter den Frauen und gesepnet ist die Frachtdeines Leibes: der Reter unseres Lebens, welchen du geboren hast) / ‘0 Virzin Mary, you who gave birth to (Christ who is) God, rejoice, highly favoured one, the Lord is with you, You are blest among ‘women, and blest is the fruit of your womb: the Saviour of eur lives, to whom you gave birth © Vergine Maria, ux che hai generato (Cristo che 2) Dio, rallegrati, piena di grazi, il Signore & con te. Tu sei benedetta tra le donne, € bbenedetto i fatto del seno tuo: il Salvatore delle noste vite che hai generato. / Oh Virgen Marfa, ud que has dado a Iuz a (Cristo que es) Dios, alégrate,llena de gracia, el Seftor esté contigo. Bendita eres entre las ‘mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre: el Salvador de nuestras vidas que ti has dado luz. / Dziewico Maryjo, Ty, Ktras porodzila (Chrystusa, Syna) Boga, rad sig, pelnafaski, Pan jest z Toba. Blogostawiona jestes micdzy niewiastami i blogosiawiony owoe Twojego fona: Zbawea naszego Zycia, z Ciebie narodzons.) sre, le Seigneur est avec toi. Ta es bénie entre les 99 Les Béatitudes Sou-viens - toi de nous, Sei - gneur, —_ di 4 au jour of tu 16 - gne-rasl dois iid q | -Bienheurcux sont les cwurs de pauvres /car le Royaume des cieux est eux. -Bmxcu suun2yx0M 0 Tex eee Lapcr9o ese 2-Bienheuroux aussi ceux qui pleurent / la joie de Dieu consolera leur cur 3-Bienheureux sont les dous, les humbles /Ta tere un jour va devenit leur bien, 2 binoxeran nyu wx ot FrewaTen. Suter poi fot Hace Aa 4fBmer any w aay ops ako 1 WATT, ‘FBienhoureux chercheurs de justice /eaedans ter fam is seront tons combs, 5 F 5 -Bienheureux sont ceux qui paréonnent car le pardon pour eux seradanns, Bea saumezunny sy oi aos 67 6 -Bienheureux sont les cats li 7-Bienheureux les artisans de paix / car ils seront appelés fils de Dieu. ipides / dans Ia lumitre is verront leur Seigneur. $f yeaeaun waporaopt tao i cosone Box HIPC Brae sornaun apa pa suo 7x eve ape tesco. ‘S-Bienheurcux ceux qu'on persécute/ ear le Royaume des cicux cot eux, ris 9-Bienheureux ceux gui pour Christ souffent /Ieuralegresse est grande “Seino au mute ete pean auprés de Dieu, 1: Happy al who are pris for he kingdom of eae is ths, 2 Happy al hose who aw re weeping the joy of Ga wil conf hes, 5 Happy all the he, he gn Tote ear one day wilt {spy al wo for jie huge they shal ees he hea esi. $5 Happ ll, wn forgho-nes fe fore shal abo be ores, {Happy al wih Aerts lear and sin-ple:or theysl come tthe God. 7 Happy ll eesor oft peace hey shal be all he sn of Gn 23 Happy all seg pee ctl forthe Kingdom eave hes. 9 Happy al who pose ser for Chis or Gd the Be ed iho, |e sind ie in Herzen Amen ds Reich Gti i rem GUI ing, ie Leiden rf. / enn Gach den Hern st fn Tot geil. “Ghee sin i Saft eben. dened eb Lanl a en, “ekki de hanger an den ach Gere se werden sa ‘-Giekih snc hamerig een / ona se vaen Barmberipeit (Gls sn, dren Hoe ia Kats were Got in einem Lite hau, “leks sind eden Fresen shen, em Kinder Gites wid he Nase cn {-Gluekichsin ie vera werden. / denn ds Reith Goves ist rime i -Gilekih sn Re Chino lov, de Fade ds Fes Sick anf sh Lumiére de nos cosurs 100 Lu-mié - re de nos cosurs, Sei-gneur, che-min d'é-ter-ni-t6, 6 vie pour tou-te la ter - re dans ton Es-prit ras-sem-ble-nous. Al-I6-lu'!- jal A-mour de tout a-mour, Seigneur, tu nous ap-pel - les. Ta voix dé-chi-re nos nuits et siouvrent en nous les por-tes de fou-an-ge. Al-lé-lu~ ial 2) O light of eve-ry heart, O way of all e-ter-ni-ty, O life, true source of all liv-ing, your Spi-rit, Lord, is gather-ing us. Ale-lu-ia!O love of eve-ty love, O Lord, we hear you call-ing, your voice breaks in-10 Our night and in our hearts the gates of praise—o-pen, AFle-usiat/ tu de_a-mor, oh luz que. i-nun-da nues-to ser. De-rrasma_en to-da la tie-ra Se-fior ti paz y ta ver-dad. A-le-lu-ya! A-mor de to->! ial Jezeli trwamy w cierpliwosei, wespdlz Nim te? krolowac bedziemy. (2 Tm 2,8.10-12)) i (Seigneur. sie compassion. / Lor, have compassion Sef, ten compasin./ Signore, abi 103 Gospodi A Somipassone. Her erbarne dich Pane, ai si) “oe 2) Doa-mne mi-lu-es-te. ! Nko-si, si-ha-wu—ke-le. 104 Gospodi B Gos-po - di Toe-n0 - 3 po-mi = Wi, Gos - po- di po- mi Toc - no-stm mo-m_- yi 105 Gospodi C a ——__ aA — Gos o- di po-m = - = Wi, Fo DRG La Ro lam 2D Dat ae Gospodi E lu, Gos = po-di po- mi - ui, Foc-mo- an no + wm = ony, Foe = o- am no = 106 Gospodi F 107 _Gosp —— Kyrie eleison, Christe eleison 108 eee Brot t Chri - ste e - lei - son, ky 109 Gloria Deo fe Ss = i —T thot tt i (Glory to God inthe highest) 110 Credo - Amen Solo Tat A= ment A - ment A= meni A - men! 111 Sanctus Dominus Deus (Dieu Saint) Sola Tt Dieu Sain, Dieu Saint, Dieu Saint, le Soi - gneur Dieu de fu-ni - vers! Sane - tus, Sane - tus, Do- mi - nus De - us Sa-ba - otht Ho - ly Ho = Wy Lord and God! God of pow'rand might! % Fe DS. a Fine Ho - san - na in ox-col - sis! — Ho - san - na inthe high - est. Anamnése - Veni Domine 112 Duo a Ta wo Nous rap-pe-lons ta mor, a + men, A = men, Nous pro-cla-mons ta ré - surree-ton, aa EB “a Sey See f= + f f 7 f T Ter ter Do-micne Je sul Ve-ni Do-micne Je sul 113 Mitte tuum Spiritum : Solo Solo Mitte tu-um Spi-ri- tum! Mit te tu- um Spi ri - tum! A - = men! A - meni A- = - men! A - men! — (Send forth your Spirit, Lord!) 114 Agnus Dei RF IRF pa - com. ro - bis) Do - na no - bis. (Mi - se - re - re (Lord have mercy upon us. Grant us peace) 115 Amen Notre Pére 116 FS — — = ie Se ee eee = So ood No-te PB ~ fo qul es aux dig, que ton nom sol sanc-t t&, que ton ghe vgn - ne i ff ps ft fs f I SS iF Que ta vo-lon-té soit fgi- te sur la ter-re, comme auclel. Don-ne-nousaujourdhui no-tre pain de ce jour peep P ftp ee Par-don-ne nous nos of - fen-ses, com-me nous par-don-nons aus-si ceux qui nous ont of-fen - sés. Gar - de-nous de la ten - ta - tion et dé = fi - vre-nous du mal 117 Our Father ee * Our Fa-ther in hea-ven, ho-ly be yourname. Your kingdom come. Your will be done, mei topes Eb + t SS SSS SSS SS onearth as in hea - ven Give us to-day our dai-ly bread. For-give us our sins Keep us from temp - ta - tion, and deliver us from e - wl men! pt ix Hie B i . a Hie & Padre nuestro _ ay 5 Pa-dre nues-tro,que_es-tasen el cie- lo, san-ti- fi-ca-do se-a tu nombre. Ven-ga_ano-so-tros tu Rei-no. Ca -3- mo a — (SSS SS Ha-ga-se tu vo-lun-tad, en fa tier-ra co-mo_en el cie - lo. Da-nos hoy nues-tro pan de ca-da_ di - a. = BR fapopapot-totf Cae oom fers SSS SSS ft fof , ee ft t i pias fit EEE eee ett SS ¥ f + ta + cién, li bra-nos del mal Ke Vo SS 119 Vater unser a ee ag eal a a deln Fle komme, _ dln We ga -she-he es ge una Sw Na = = = ——— =— | So SS SSS EE wig im Hin-mol 80 auf Er-den. Un-ser tg -l-ches Brot gib uns heu - te, und ver-gib uns une-re Schuld, tt. ¢ fifspe ee pet ze > SS — SS Se 5 me... N GAIA isee i isiees tt AiG ie wipe pt Te ee Seer Denn dain ist das Reich und die Kraft und dio Herr- lich - kot in E- wig -keit. A - mont # B | Sviaty Boze Con-tiill Bo = xe, ccox-ratlt xpen_- au, eon Tull Geo-emepr-nsill uo ~ Svia-ty Bo - 22, svia-ty kriep Svia-ty biez-smien “ny po - ad fyaiid didi’ S pty yp yp = BBs 6 - rot - re = yi 1 did dd iE = == SS ¥ ~ —— > Y mn if == SS = ort at SSS a eee mC re 2 buiid 4 gptdgg et 2 ; 2 eS Cc y 121 Agios o Theos A gi-os 0 The-os, A-gi-os Is - chy - 10s, A gi-os_ A-thana- tos, e-le-i-son i-mas. (Dieu sain, Dieu ssint et fort, Dieu saint et immortel, ae compassion de nous. / Holy God, holy and strong, holy and immortal have merey ‘on us. /Heiliger, Gott; Heiliger, starker Gott Heiliger,unsterblicher Gott, erbarme Dich unser. / Dios santo, Dios santo y fuerte, Dios santo € ipmoral, ton compasin de nosotros. / Dio san wigly, a niesmiertelny, zit sig nad nami, / 122 Cristos voskrésié iz miertvih Cri-stos vos-kré-sié iz _miert - vih, smor - ti- you smert_po-prat, Xpw-eroc goc-kpe- ce MS MePT - BLIX, eMep-TH- KO EMEP f10-MpaB, i sou - chichim vo gro-bieh gi - vot da - 10 - vat Hcy = MIM BO FpO-Gex x - BOT Ad - po - Ban, >, Dio santo e Forte, Dio santo c immorale abbi pieta di no. / Swigty Boze, Swiety mocny, wari Boxe, CoaTatit Kpemxnit, Casriali Beceneprinal, nowtayit tac.) Le Christ est ressuscité des morts, par a ‘mort i a vaincu la mort et & ceux gui sont dans es tombeaux, ila donne la ve. / Cristo ha resucitado de entre los muerts. Por medio de su muerte ha vencid a la muerte y a quienes estaban en las tumbas, les ha dado la vida, / Christus ist von den Toten auferstanden, durch seinen Tod hat er den Tod besiegt und die Begrabenen zum Leben erweckt,/ Christ s risen from the dead, by dying he overcame death and to those in the tom he gave lite. / Cristo & risorto dai mort, con la sua morte ha vinto amortee ha dato la vita a quelli che erano nella tomba. / Chrystus powstal z martwyeh, &miercia 2wyeigzyt smier. Spoezywajeym w grabach darowal 2ycie Bég jest mitoscia 123 Pe ===: 2) Gott ist die Lie-be. Wagt, fir + ° £ £. God is for-give-ness. Love and do obs ad B Seo not fear. (Diu ex an: Om vs por cpotet = Se ene Avie ile Dera Bog jest mi - tos - cig. Nie le-kaj - cie sie. ieee ie par Leto Tod) temete) i — eS Beati voi poveri —_-) How bless-ed the poor in heart, for— theirs— is the king-dom of heav-en. 124 a wi po-ve-ri, per-che vos-tro @_il re-gno di Di-o. Bo - (Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est a vous. (Le 620) / Selig, ihr Armen, denn euch gehiirt das Reich Gottes. (Lk 6,20) Blogoslavvieni jestescie wy, ubodzy, dlbowiem do was nalezy krdlestwo Bote. (Ek 6,20) 2) Krécles-two Twe, Pa nic, posréd nas jest: Tw} Dueh, spra-wiewdli wose, 125 The kingdom of God Se inaide wpronads nas do ran kali Boe go 2 + (Le royaume de Dieu est justice, paix, et joie dans TEsprit Saint. Viens, Seigneur, et ouvre en nous Tes portes de ton royaume. / H eegno di Dio & giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo. Vieni, Signore, ¢ apri in noi le porte del tuo king-dom of God is jus-tice and peace and joy in the Ho-ly Spi- rit, pip y SSS SSS S2 SSS Come, Lord, and 0 - pen in us the gates of | your__ king - dom. The 4 ff if = SSS cude im Heiligen Geist. Komm, Herr, und fine in uns die Tore deines = Reiches.) toi, lumitre et splendeur du ee, ato la plore, Jesus, Retter allen Lebens, du Licht und Herslichkeit des Vaters, dit sei Ehre, / Jesus, saviour of 126 Jesu Redemptor (4ésus, sauveur de toute vie, o ®@ Jesu Re-demp-ior om-ni-um, tu_—__Iu = mon et eplen-dor Pa-tis, Serj igh an splendour ue re thee 2 =e — -sil, salvatore di ogni vita, SS SS ince pendore de Pure, aH FF storia a te. / Fests, salvador de 2 fen vida ay eplendor dal bl ost go-H-a tb Jo-su st. go-ti-a Pact stn) ezu, Zbaweo wszystkiego, co 2yje, Swiatlose i blasku Ojea, Tobie chwal, / Jézau, kiokvienos gyvybés Gelbétoje, Tévo aviesa i atspindy, tebana tau Slové.) (Nayez pas peur Réjouisser-vous! Christ est ressuscité / No temas. Regocijaos. Cristo ha Nebojte se (SzisJ5iNinavbac pam legate Citeenora!/Hesoriecpaunen, 127 Xpucroe nocepee:) i] te sel z hro - buvstal. Kris - tus slav-nyvi-t82 zhro-bu vstal Ne-boj-te se, ra-duj + Be not a-fraid, sing out for joy! Christi ris-en, al-le-lu-ia! / Hell brennt ein Licht in uns-re1 den Gott ge-macht, heil brennt ein Licht, seid nicht be-tribt: Che ra-duj-cie sig! Chry-stus rze-czy-wi-scie z gro-bu wstal. / Ne-boj-te sa, ra-duj-te sa, Kris-tus sliv-ny vi (O-dag-naj strab i ra-duj se! Krist je do-is-ta us-krs-nu-o! Eat this bread 128 Crese S, Eat this bread, drink this cup, come to him and ne - ver (or) Je - sus Christ, bread of life, those who come to you will hun = gry, Decree Eat this bread, drink this cup, -—trustin_ himarid you will not thirst. Je - sus Christ, Ri - sen Lord, those who trust in you will not _—_thirst. 129 Bleib mit deiner Gnade 2 ste avec nous, porta grace, Seigneur, sus Chis, Dieu fiddle Resta con noi con la tua gaz, Dio eds, TIpedyzt ¢ as, Gna-de bei uns, Herr Je - su Christ. Pocuioaat Mucyce Xpucre ucrimmt Bor, » Taoest islocepai.) Bieib_ mit dei-ner cope - 2) ana, anenats, Ses Ls 1, aA BERS Rae. / F2) Bol Hea m AF OFOl 2 Fel Bos ORAM BSI Fel | Too bleib mit dei-ner Gna-de bei uns, Du treu-er Gott, __ gal ak fun Bo-ro-om bi, Gud- — dina léegi, Waav t00-gal ak fiun Bo-ro-om bi, Lece gi ci Ten-dém. 2) Stay with us O Lord Je-sus Christ, night will soon fall. Then stay with us O Lord Je-sus Christ light in our dark-ness. / Biijf met uw ge-na-de bij ons, Heer on-7e God. O, blijf met uw ge-na-de bij ons, licht in het duis-ter. / Ven Je-stis no tar-

You might also like