You are on page 1of 47

ZBIÓR

ARTYKUŁÓW NAUKOWYCH

FILOLOGIA, SOCJOLOGIA I
KULTUROZNAWSTWO

EAST EUROPEAN CONFERENCE

Łódź (PL)

29.06.2017-30.06.2017
Zbiór artykułów naukowych.

U.D.C. 316+8.2+8.1.1.1.1.1 +8.0.1.8+082


B.B.C. 94
Z 40

Wydawca: Sp. z o.o. «Diamond trading tour»


Druk i oprawa: Sp. z o.o. «Diamond trading tour»
Adres wydawcy i redakcji: 00-728 Warszawa, ul. S. Kierbedzia, 4 lok.103
e-mail: info@conferenc.pl

Zbiór artykułów naukowych.


Z 40 Zbiór artykułów naukowych. Konferencji Miedzynarodowej Naukowo-
Praktycznej " Filologia, socjologia i kulturoznawstwo. East European Conference
" (29.06.2017-30.06.2017) - Warszawa: Wydawca: Sp. z o.o. «Diamond trading
tour», 2017. - 112 str.
ISBN: 978-83-65608-67-3

Wszelkie prawa zastrzeżone. Powielanie i kopiowanie materiałów bez zgody


autora jest zakazane. Wszelkie prawa do materiałów konferencji należą do ich autorów.
Pisownia oryginalna jest zachowana. Wszelkie prawa do materiałów w formie
elektronicznej opublikowanych w zbiorach należą Sp. z o.o. «Diamond trading tour».
Obowiązkowym jest odniesienie do zbioru.

nakład: 50 egz.
"Diamond trading tour" © Warszawa 2017

ISBN: 978-83-65608-67-3

2
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

WSPÓŁORGANIZATORZY:

International research group (Belarus, Poland, Russia, Serbia, Ukraine)


Virtual Training Centre „Pedagog of the 21st Сentury”
Global Management Journal

KOMITET ORGANIZACYJNY:

W. Okulicz-Kozaryn (Przewodniczący), Dr. Hab, MBA, profesor, Akademia im. Jana


Długosza w Częstochowie, Polska;
A. Murza (Zastępca Przewodniczącego), MBA, Ukraina;
А. Горохов, к.т.н., доцент, Юго-Западный государственный университет, Россия;
А. Kasprzyk, PhD, PWSZ im. prof. S.Tarnowskiego w Tarnobrzegu, Polska;
А. Malovychko, PhD, EU Business University, Berlin – London – Paris - Poznań, EU;
L. Nechaeva, PhD, Instytut PNPU im. K.D. Ushinskogo, Ukraina;
М. Ордынская, профессор, Южный федеральный университет, Россия;
S. Seregina, independent trainer and consultant, Netherlands;
A. Tsimayeu, PhD, associate Professor, Belarusian State Agricultural Academy, Belarus.

KOMITET NAUKOWY:

W. Okulicz-Kozaryn (Przewodniczący), Dr. Hab, MBA, profesor, Akademia im. Jana


Długosza w Częstochowie, Polska;
C. Беленцов, д.п.н., профессор, Юго-Западный государственный университет,
Россия;
Z. Čekerevac, Dr., full professor, „Union - Nikola Tesla” University Belgrade, Serbia;
Р. Латыпов, д.т.н., профессор, Московский государственный машиностроительный
университет (МАМИ), Россия;
И. Лемешевский, д.э.н., профессор, Белорусский государственный университет,
Беларусь;
Е. Чекунова, д.п.н., профессор, Южно-Российский институт-филиал Российской
академии народного хозяйства и государственной службы.
Redaktor naukowy:
M. Stych, dr, Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie, Polska.

3
Zbiór artykułów naukowych.

SPIS/СОДЕРЖАНИЕ

ЕСТЕТИКО-СИМВОЛІЧНІ ТА КОМПОЗИЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ


ТРАДИЦІЙНОГО ІСЛАМСЬКОГО САДУ
Ратко М.В., Глотова В.А...................................................................................................................... 5

ПРОБЛЕМА СУБ’ЄКТУ МУЗИЧНОЇ КУЛЬТУРИ В СУЧАСНОМУ


НАУКОВОМУ ПРОСТОРІ
Урупа Л. ............................................................................................................................................. 13

НАЦІОНАЛЬНА СВОЄРІДНІСТЬ КОРЕЙСЬКОЇ МУЗИЧНО-


ТЕОРЕТИЧНОЇ СИСТЕМИ
Ратко М.В., Пех В.Р............................................................................................................................ 18

WAYS OF TRANSLATING METAPHORICAL TERMS


Крыжак О.Ю....................................................................................................................................... 24

ОСОБЛИВОСТІ ВИВЧЕННЯ ТВОРЧОГО МЕТОДУ МІШЕЛЯ


УЕЛЬБЕКА В ЗАРУБІЖНОМУ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВІ
Дерев’янченко Н. В. . ........................................................................................................................ 26

ТЕРМІНОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА: ВЛАСТИВОСТІ, ВИДИ, ФУНКЦІЇ ТА


СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
Чернявська О.К.................................................................................................................................. 30

MODERN WAYS OF TEACHING TRANSLATION


Buzhykov R.P., Buzhykova R.I............................................................................................................ 36

TEACHING TRANSLATION SKILLS OF FUTURE INTERPRETERS


Buzhykov R.P., Buzhykova R.I............................................................................................................ 40

ВПЛИВ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ НА СЛЕНГ НІМЕЦЬКОЇ


МОЛОДІ
Ніколащенко Ю.А............................................................................................................................... 44

4
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

ЕСТЕТИКО-СИМВОЛІЧНІ ТА КОМПОЗИЦІЙНІ
ОСОБЛИВОСТІ ТРАДИЦІЙНОГО ІСЛАМСЬКОГО САДУ
Сад цветущий, подруга и чаша с вином –
Вот мой рай.
Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
Омар Хайям «Рубаи»

Ратко М.В.
кандидат педагогічних наук, доцент кафедри теорії і методики музичної освіти
та хореографії Мелітопольського державного педагогічного університету
імені Богдана Хмельницького
Глотова В.А
студентка ІІІ курсу Мелітопольського державного педагогічного університету
імені Богдана Хмельницького

Ключові слова: естетика і символіка ісламського саду, чахар-бар, композиція.


Keywords: Islamic garden’s aesthetic and symbols, Cahr-i Bag, composition.
У статті акцентується увага на естетичних принципах планування
традиційного ісламського саду, композиційних складових його ансамблю, їх
взаємозв’язку із символікою Корану.

Теперішній час стрімких соціаль- культура пов’язана із образом мудре-


них змін актуалізує гостру потребу ін- ця, для якого сад – це місце медитації,
дивіда у спілкуванні і насолоджені відпочинку, філософських роздумів,
природою, культивуванні її кращих втечі від земних турбот; людини, яка
зразків, поновленні ладу естетичних здатна черпати енергію з повітря, води,
переживань і екологічному оздоров- скель, землі, неба, отримувати задово-
ленні нації в цілому. Одним із дієвих лення від споглядання природи.
чинників задоволення цієї потреби є Унікальним і водночас малодослі-
відвідування комплексів садово- дженим явищем ландшафтного мис-
паркової зони. тецтва країн Сходу є традиційний іс-
Чудові зразки тонкого і чуйного об- ламський сад  – оаза миру, порядку і
лагородження людиною природного радості на землі. Створення його ан-
ландшафту, створення гармонійного самблю нерозривно пов’язане із кора-
середовища, що налаштовує на духо- нічними цитатами і хадісами проро-
вну споглядальність, являє мистецтво ків, що містять інформацію про по-
східного саду. Східна садово-паркова шук раю на землі.

5
Zbiór artykułów naukowych.

Серед теоретичних робіт, присвя- з’явилося за сторіччя до ісламу, хрис-


чених цій темі, найбільш фундамен- тиянства і навіть іудаїзму і, як вважа-
тальними є праці академіка Д. Лихачо- ється, виникло в шумерський період
ва, який прагнув простежити стиліс- (IV тис. до н.е.) в Месопотамії. Найя-
тичні ознаки східного садово- скравішими зразками ісламських садів
паркового мистецтва в їх зв’язку з досі вважаються ступінчасті храми
поезією, живописом, духовним кон- Месопотамії або так звані висячі сади
текстом певного культурно-істо­рич­но­ Семіраміди, мавзолей Тадж-Махал із
го періоду. прилеглим до нього парком в Індії.
Історичний аспект вивчення Згадка про райський сад богів містить-
садово-паркової культури країн Сходу ся в перших письмових пам’ятках, ві-
представлений в роботах Н. Виногра- домих людині. У Корані ці сади нази-
дової, Т. Григор’євої, В. Дормидонтова, ваються Джаннат ал-Фірдаус, де Джан-
В. Малявіна, С. Палентрес, Е. Парнова, нат означає «сади», а Фірдаус – «рай».
М. Рандхави та ін. Роль і значущість Розташування садів, як і міст, зале-
символіки, що використовувалася в іс- жало від доступності води, яка часто
ламських садах в різні епохи, дослі- спрямовувалася від джерела по каналу,
джували А. Ватсон, Д. Раглес, Е. Моор, акведуку або трубі в цистерну, схови-
Дж. Табба, Н. Тітлей та ін. Дизайн, ще або громадський фонтан. В описі
символіка, рослинний світ традицій- раю в Корані багато згадок фонтанів,
ного ісламського саду та практичні струмуючої води і досконалого кліма-
рекомендації щодо його створення ви- ту, де благословенні знаходяться в тіні
світлені у працях Г. Джекілла, Е. Кларк, «лотоса, позбавленого шипів» [6,
А. Назмієвої та ін. 56:28], і «талха, обвішаного плодами»
Мета статті – висвітлити естетико- [6, 56:29]. Віруючим, які здійснюють
символічні та композиційні особли- праведні вчинки, Коран обіцяє, що
вості ісламського саду як образу «зем- «сади раю будуть їх вітати, вічно вони
ного раю». будуть перебувати там і не забажають
Стиль ісламського саду виник в XIII– їх покинути» [6, 56:30]. З часом ці сло-
XV століттях у регіонах, де проживали ва стали орієнтиром для облаштуван-
мусульманські народи. У цих садах від- ня земних садів.
билася сувора і прямолінійно проста Традиційні ісламські сади давали
ідеологія раннього ісламу, в якій сад з тихий, сповнений гармонії притулок
великою кількістю зелені і води асоцію- від галасливого, вируючого й брудного
вався з раєм. Розташовані в основному в світу. Ось чому сад завжди був огоро-
субтропічній зоні ісламські сади склада- джений стіною, закритий від сторон-
ли невід’ємну частину замкнутих в собі ніх «очей» і захищений від зовнішніх
житлових і палацових комплексів. вторгнень. Його цінували та їм насо-
Уявлення про те, що рай  – це сад, лоджувалися всі верстви суспільства.
походить із глибокої давнини. Воно Плодові дерева давали прохолодну

6
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

тінь в найсильнішу спеку, квіти дару- кераміці, виробленій приблизно VI


вали пахощі і фарби, тераси і канали тис. років тому, хрест ділить світ на
слугували садівництву і зрошенню, а чотири частини з водоймою або дже-
каскади, басейни і фонтани охолоджу- релом життя в центрі. Подібна манда-
вали і насичували вологою повітря, ла виявляється і в буддійській іконо-
приємно дзюркочучи і радуючи око. графії, де загальний витік або центр
З поширенням ісламу пов’язане за- розгалужується на чотири ріки, що
снування безлічі садів, оскільки вони символізували родючість і позачасо-
не тільки давали притулок в умовах вість. Ранні мисливські заповідники і
спекотливого клімату, а й слугували угіддя також поділялися на чотири
провісниками нагороди, обіцяної пра- частини, в точці сходження яких роз-
вовірним, а також менш піднесеним, ташовувався палац. Наступним кро-
але привабливим відображенням тра- ком у розвитку чотирьох частинної
диційного царського саду задоволень. композиції було виникнення Чахар-
За формою сади були геометрични- багу та ісламського дворику з його
ми, особливо важливу роль в них віді- осьовим розташуванням фонтану або
гравала симетрія. Басейн служив точ- басейну.
кою фокусу, або, як альтернатива, в У Корані описані не лише чотири
центрі чотирьох алей або каналів роз- ріки, а й чотири сади – у вигляді двох
ташовувався павільйон. Від отриманих пар (сура 55, ар-Рахман, «Милосерд-
таким чином чотирьох чвертей (час- ний»). До першої, або нижньої пари,
тин) композиції походить назва Чахар- входять Сад Душі і Сад Серця (призна-
баг (чотири сади), хоча це поняття та- чений для правовірних). Другою, або
кож застосовується для позначення більш високою парою, є Сад Духа і Сад
великого саду з палацом або павільйо- Сутності (призначений для тих, хто
ном. Отже, сад найкраще було огляда- попереду  – ас-сабікун, для тих, хто
ти з розташованого в центрі павільйо- найближче знаходиться до Божествен-
ну, спрямовуючи погляд до периферії, ної Присутності) [5, с. 30].
а другий за важливістю вид відкривав- Ісламський сад майже завжди має
ся від головного входу до центрально- прямокутну форму. Він оточений сті-
го павільйону [5, с. 29]. ною, а його майстерно прикрашені во-
Значення числа чотири, що просте- рота знаходяться на головній осі, яка
жується в ісламському Чахар-баг, або часто формується водним масивом, з
чотирьох частинному саду, має давнє однією або декількома допоміжними
походження. Чотири елементи  – вода, осями, що спрямовуються до неї під
вогонь, повітря і земля – віддавна вва- прямим кутом. Тинькована стіна часто
жалися сакральними, і книга Буття прикрашається різнокольоровою гла-
говорить, що «з Едему виходила ріка зурованою керамічною плиткою (зел-
для зрошення раю; і потім розділялася ліджем). Канали і басейни фланкують-
на чотири ріки». У перській (іранській) ся доріжками і терасами. Доріжок в іс-

7
Zbiór artykułów naukowych.

ламському саду багато, і вони досить певній висоті цистерни, щоб створити
просторі. Для їх створення використо- напір, необхідний для фонтанів, після
вується також різнобарвна плитка, ка- чого вода спрямовувалася на квіткові
мені, булижник. Зі світлої плитки – бі- клумби, в городи або поля.
лої, блакитний, жовтої – викладаються Можливості води використовува-
мудрі східні візерунки. Для мощення лися з усією повнотою. Фонтани, кас-
майданчиків застосовується велика кади, канали і басейни були джерелом
плитка або мармур. величезного розмаїття пейзажних ви-
Часто по краю доріжок, у невелико- дів і звуків. Вода могла бути глибокою,
му заглибленні, розташовуються ді- темною і спокійною, або швидкотіку-
лянки, засаджені квітами, кущами і чою та іскристою. Краї фонтанів і ба-
деревами для тіні; такі насадження сейнів часто оформляли в камені або
пом’якшують рукотворну геометрію мармурі. Вночі свічки ставилися на
плану. Для в’юнких рослин часом ви- крихітні плоти, щоб їх вогонь відби-
готовляються спеціальні дерев’яні ре- вався в нерухомій воді ставків, або ж
шітки – машрабії. Всі провідні від роз- яскраві лампи поміщалися за блиску-
ташованого в центрі саду павільйону чими каскадами в різьблених нішах, в
або іншої будівлі перспективи яких вдень стояли
​​ вази з квітами. Од-
обов’язково завершуються віддаленим нак у переважній більшості ісламсько-
павільйоном, воротами або склепін- го світу вода була в дефіциті, і плану-
частою нішею. вання системи каналів переважно ви-
Хоча геометричні плани повсюдно значали техніки іригації.
використовуються в мусульманському Взагалі, іслам наділяє воду священ-
світі, кожен конкретний сад має свою ними якостями і властивостями. Вона
специфіку, і дивним є те, як мало в них є джерелом будь-якого життя на зем-
одноманітності. Якщо сад розташову- лі, – це субстанція, з якої Аллах ство-
вався на похилій поверхні, то він роз- рив людину [6, 25:54], і в Священному
бивався на тераси. У великих царських Корані утверджується це її основопо-
садах, особливо в Індії, публіка допус- ложне значення [6, 21:30]. Вода є голо-
калася не далі нижньої тераси. Цен- вним елементом, який існував навіть
тральна тераса була закритою і вико- до сотворення небес і землі: «Він – Той,
ристовувалася тільки для формальних хто створив, поки Його трон спочивав
аудієнцій. Верхня тераса (Зена) була на воді, небеса і землю за шість днів»
призначена тільки для жінок. Вода [6, 11:7]. Вода дощів, річок і фонтанів
спадала з терас каскадами по різьбле- часто згадується на сторінках Корану,
ним скатам (чадарам). Плоским по- символізуючи також щедрість Аллаха:
верхням каналів надавався невеликий «Він – той, хто посилає вітер радісною
нахил, щоб забезпечити рух води. звісткою попереду Свого милосердя. І
У садах та у внутрішніх двориках Ми послали з неба чисту воду» [6,
воду часто піднімали в розташовані на 25:48].

8
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

Одним із найбільш важливих есте- Зелені зони з водоймами і тінисти-


тичних принципів, на якому засновано ми деревами дозволяють перепочити
проектування ісламського саду, явля- в прохолоді і очищають повітря. Ін-
ється принцип Єдності. Взагалі, слід тенсивний процес випаровування, що
відзначити, що фундаментальним еле- відбувається в них, забезпечує зни-
ментом в системі цінностей ісламу є ження температури, що дає відчуття
людське братерство, яке в ісламі ґрун- прохолоди. Так «райські сади» іслам-
тується на непохитній вірі в Єдність ських правителів набули в сучасних
Аллаха, єдність людства, віруючих і містах особливого значення, про яке і
єдність віри (ат-тавхід). Для мусульма- не думав той, хто фінансував їх будів-
нина Аллах Єдиний, Вічний і Всеохо- ництво.
плюючий. Він  – Творець усього люд- Без сумніву, рослини займають
ства, Годувальник і Суддя для всіх. Для важливе місце у формуванні образу
Нього соціальний статус, національне саду, асортимент їх не випадковий. Він
і расове походження не мають значен- був започаткований Кораном або скла-
ня. Перед Ним всі люди рівні і є брата- дений ранніми мусульманськими бо-
ми один одному. таніками, описаний у творах поетів і
Відповідно, під час проектування вчених, намальований на картинах
ісламського саду ключові ідеї загальної перських, османських та індійських
композиції можуть бути успішно при- живописців (майстрів мініатюрного
йняті або інтерпретовані за умови, живопису).
якщо буде врахований вище вказаний Усім рослинам традиційного іс-
загальний принцип єдності. Єдність ламського саду властивий східний ко-
проявляється через порядок і гармо- лорит і витонченість ароматів. Дерева
нію між геометричним головним пла- і кущі, як плодові, так і декоративні,
ном, посадками рослин, водою і навко- мали кілька призначень: давати тінь
лишньою архітектурою тощо. Релігія для відпочинку і тішити смаком пло-
ісламу принесла з собою піднесене по- дів.
чуття універсального порядку і гостре Одним з типових видів дерев для
усвідомлення того, що Бог і Всесвіт, ісламського саду є платан. Його листя
людство і природа з’єднані в матема- відкидають світлу мережану тінь, а
тичному порядку і моделі. їхня форма подібна людській руці. З
Незважаючи на те, що ісламський релігійної точки зору найбільш важ-
сад протягом століть уявляв собою по- ливими деревами є чотири дерева,
єднання духовності, мистецтва, куль- згадані в Корані: фінікова пальма, фі-
тури і природи, в глибоко раціональ- гове дерево, оливкове дерево і гранат.
ному сучасному світі він виконує ще Для ісламського саду характерні і ві-
одну функцію, на яку до недавнього чнозелені кипариси, обов’язковим є
часу мало звертали увагу: він став «зе- також включення в сад шовковиці
леними легенями» сучасного міста. чорної, різних сортів яблуні, персиків,

9
Zbiór artykułów naukowych.

абрикосів, слив, айви, груші, вишні. значається високим технічним вико-


Застосування теплолюбних цитрусо- нанням в аспекті використання водних
вих, олеандрів і гарденій можливе в технологій. З іншого,  – сад став
діжках, які на холодний період року пам’яткою місцевого та міжнародного
заносять в оранжерею. Виноград – ще значення, що залучає туристів і має
одна з рослин-ліан, що згадується в комерційний попит.
Корані і застосовується для прикра- Один із найкрасивіших і найвідо-
шання павільйонів. Для того, щоб міших архітектурно-паркових комп-
створити в ісламському саду атмосфе- лексів світу  – це Альгамбра в Гранаді.
ру усамітнення, садівники відокрем- Тут архітектура будівель майстерно
лювали його від інших частин саду поєднується з філігранним художнім
огорожами (які в традиційних садах оформленням, апельсиновими гаями,
створювалися з мирта і лавра – також квітниками і водоймами.
ароматних рослин) або ґратами з Сади марокканських столиць Феса,
в’юнкими трояндами, переважно чер- Мекнес і Марракеша теж є не тільки
воного кольору. Візерунок ґрат теж духовно-релігійним символами, але  –
був геометричним (це вже згадувані навіть більшою мірою  – прикладом
вище машрабії) [5]. майстерного симбіозу архітектурних
Також в ісламських садах викорис- елементів, водойм і садового дизайну.
товують різні квіти й ароматні трави: Знамениті перські сади в основному
тюльпани, троянди, цикламен, іриси, призначалися не стільки для духовного
анемони, фіалки, запашний базилік, споглядання, скільки для відпочинку
шавлія, пахучий майорам, коріандр, правителів. У першу чергу, це сад Баге-
чебрець, ромашки, мандрагора та ін. фін в Кашане, що був улюбленим міс-
Усі ісламські сади приносять радість цем відпочинку шахів династії Сефеві-
відпочинку серед води і запашних рос- дів, а також сад Баге-епох в Ширазі.
лин і тим самим надихають їхніх твор- І, нарешті, вінець ісламського
ців привласнювати їм поетичні назви. садово-паркового мистецтва – чудові
Відомо чимало метафорично названих сади імперії Моголів в Кабулі, Лахо-
садів, наприклад, у Кабулі: «Сад вірнос- рі, Делі, сади Шалімар в Шрінагаре.
ті», «Сад, який полонить серце», «Сад Той факт, що вони були закладені за
місячного світла», «Сад, що прикрашає часів могольских імператорах на бе-
місто». У Ісфахані існує «Сад восьми регах озера Дал в нагор’ях Кашміру з
раїв», а в Туреччині «Сад старанного помірним кліматом, свідчить, що го-
Сулеймана», «Сад оранжереї Алі» і «Сад ловною метою їх створення було за-
власника розплідника Абдулли». безпечення земного комфорту воло-
У сучасному ісламському світі сад дарів та їхнього оточення, а не піклу-
перетворився в земний рай зовсім ін- вання про підданих, обкладених руй-
шого роду. З одного боку, він має нівними податками і виснажених
культурно-історичне значення і від- тяжкою працею.

10
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

Цей далеко не повний перелік садів Потреба перебувати в лоні садів і


демонструє лише одну із граней іслам- парків, сприймати цей особливий світ
ського декоративного садівництва, ше- і відроджувати в душі всі кращі духо-
деври якого справляють незабутнє вра- вні сили супроводжувала людство
ження на сучасного світського глядача. протягом усього його розвитку  – це
Існує також тенденція переводити одна з сутнісних потреб індивіда. В
сади, які раніше використовувалися в наш час вона доповнюється ще й праг-
релігійних цілях або виключно монар- ненням захиститися від злості і одно-
хами, в громадське користування, від- манітності сучасних урбаністичних
кривати їх для доступу громадян як архітектурних форм.
місця відпочинку. Вражаючий приклад В сучасному світі людина часто
такої трансформації  – знаменитий почуває себе відірваною від землі,
Бульвар Чахарбаг в центрі Ісфахана в живої природи, емоційний вплив
Ірані. Колись він знаходився на тери- якої ігнорується. Разом з тим, вона
торії, прилеглій до палацу Сефевидів. все більше прагне створити власні
Сьогодні  – це одна з головних вулиць мініатюрні райські сади, зелені і від-
міста з мільйонним населенням. Тут окремлені місця для заспокоєння
збереглися штучні водотоки і тінисті душі. Чахар-баг з його акцентом на
дерева, але тепер до них додалися офіс- споглядальність може надихнути на
ні будівлі, готелі, ресторани. створення таких індивідуальних дво-
Традиційна думка, і вона збігаєть- рових садочків.
ся з ісламської точкою зору, що сад є Отже, ісламський сад  – це союз
прекрасним місцем, що відображає світла і тіні, спеки і прохолоди, дзюр-
красу і любов Творця, з почуттям ви- чання води і твердих кам’яних дорі-
кладена одним з найбільших англій- жок, яскравого забарвлення квітів і
ських садівників, Гертрудою Джекілл: м’якої зелені трави, ароматів і плодів.
«Я всюди шукаю красу і гармонію, Цей сад присвячений простоті, чистоті
особливо гармонію кольору. Сад, і гармонії між геометрією і природою.
створений з урахуванням цього, по- ЛІТЕРАТУРА
роджує захоплене почуття відпочин- 1. Буркхардт Т. Искусство ислама. Язык и
ку і свіжості, і найчистішої насолоди значение / Титус Буркхардт; [пер. с
красою, які, як я розумію, є найкра- англ. Н. Локман]. – Ирби, 2010. – 288 с.
щим свідченням його призначення; 2. Веймарн Б.В. Классическое искусство
стран ислама / Борис Владимирович
що стосується старанного працівни-
Веймарн. – М., 2002. – 500 с.
ка, то його щастя звучить як постій- 3. Горохов В.А. Парки мира / В.А. Горохов,
ний хвалебний гімн. Бо я вважаю, що Л. Б. Лунц. – М.: Стройиздат, 1997. – 200 с.
найкращою метою саду є захоплюва- 4. Джекилл Г. Искусство оформления сада
ти і освіжати душу, заспокоювати, / Гертруда Джекилл, Кристофер Хьюс-
очищати і наповнювати серце в дусі сей; [пер. с англ. Е. Моисеева].  – Фи-
тон+, 2010. – 456 с.
прославлення і подяки» [4, c. 23].

11
Zbiór artykułów naukowych.
5. Кларк Э. Искусство исламского сада региональных школ в контексте
/ Эмма Кларк; [пер. с англ. Г. Н. Пи- историко-культурных традиций: Ма-
рогов].  – Москва: Ниола–Пресс, тер. междунар. науч. конф.: 1  т.  – Ка-
2008. – 207 с. зань: КазГАСУ, 2005. – С. 65.
6. Коран / [пер. с араб. Магомед–Нури 8. Ожегов С.С. История ландшафтной
Османов]. – Диля, 2014. – 976 с. архитектуры / Сергей Сергеевич Оже-
7. Назмиева А.А. Архитектура исламско- гов. – М., 2003. – 157 с.
го сада по иконографическим источни- 9. Рандхава М. Сады через века / М. Ранд-
кам / А.А. Назмиева // Развитие хава. – М.: Знание,1981.–320 с.

12
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

ПРОБЛЕМА СУБ’ЄКТУ МУЗИЧНОЇ КУЛЬТУРИ


В СУЧАСНОМУ НАУКОВОМУ ПРОСТОРІ
Людмила Урупа

Проблема суб’єктного прошарку Шарден). Наприклад, у психології на-


художньої культури є на сьогодні до- мічається потяг до взаємозв’язку
статньо розвиненою в науковому про- культури і свідомості. Так, В.П. Зін-
сторі теоретичної та історичної куль- ченко та Є.Б. Моргунов стверджують
турології. Вона охоплює декілька ас- антропоцентричний підхід до культу-
пектних магістралей пізнання, базую- ри. «Основний інтерес для антропо-
чись на розробці такого складного й центричної теорії культури, яку ще не
інтегративного явища як людина та її побудовано, повинні представляти не
роль в культурі. Достатньо розроблені культура та історія, а людина в куль-
й визначення поняття суб’єкта худож- турі, людина в історії, людина, яка
ньої культури, представлена його бага- повинна перевершувати себе, щоб
тозначність. Ю.Солонін, М.Каган на- бути самою собою»[2, с.19].
голошують на висхідній міграції термі- Незважаючи на достатню наукову
ну “суб’єкт” до культурології з філосо- розробленість даної проблеми питан-
фії та ін. суспільних наук [6, с.82]. З ня її адаптації до музикознавства, му-
розробкою терміну суб’єкту поступо- зичної культурології залишається ак-
во розширюються межі поняття, охо- туальним.
плюються все більш широкі аспекти Мета статті  – виявити теоретичні
буття індивіду. засади проблеми суб’єктного прошар-
Філософи і культурологи все біль- ку художньої культури та понятійні
ше тяжіють до думки, що показником, результати її адаптації до музичної
критерієм позитивного розвитку куль- культурології.
тури повинно стати не тільки оволо- На сьогодні під суб’єктом мається на
діння силами стосовно зовнішньої увазі носій предметно-практичної ді-
природи і середовища (техніко-техно­ яльності або пізнання, джерело і агент
ло­гічними, цивілізованими засобами), активності, спрямованої на об’єкт, яким
скільки само оволодіння та поєднання, є оточуючий суб’єкта світ у всьому його
синтез цих двох напрямків культурно- різноманітті [6, с.82], конкретний інди-
го розвитку. Подане трактування під- від (або соціальна група), який створює
тримують і представники всіх видів культурні цінності, норми, цілі, прави-
наукового звання (В.І. Вернадський, ла, звичаї, соціальні стандарти тощо, а
Н.С. Злобін, В.М. Межуєв, Н.К. Реріх, також споживач, який особистісно за-
К.А. Свасьян, К.Е. Ціолковський, Т.де своює об’єкти культури [5, с.79].

13
Zbiór artykułów naukowych.

О.Фліером розглянуте поняття ін- дожньої культури адаптовані й до мате-


дивіду як виконавця, практичного ріалу музичної культури, утворюють
творця колективної життєдіяльності потяттєве поле музикознавства. За А.
людей. Відносно культури, відповідно Сохором, музична культура суспіль-
до концепції вченого, кожний індивід ства видається єдністю музики та її со-
може розглядатися у чотирьох аспек- ціального функціонування. «Це – склад-
тах. Він є: «продуктом» культури з її на система, до якої входять: 1) музичні
цінностями та нормами, етикою взає- цінності, створювані або збережені в
модії з іншими індивідами в процесі даному суспільстві, 2) всі види діяль-
власної інкультурації та соціалізації, ності по створенню, збереженню, від-
формування особистості, адекватної творенню, поширенню, сприйняттю та
суспільству; «споживачем» с засвоєни- використанню музичних цінностей, 3)
ми нормами, правилами, символами, всі суб’єкти такого роду діяльності ра-
знаннями, оціночними стандартами, зом з їх знаннями, навичками та інши-
засобами особистісної самоідентифі- ми якостями, що забезпечують її успіх,
кації; «виробником», який продукує 4) всі установи і соціальні інститути, а
нові культурні форми, відтворює або також інструменти та обладнання, що
оцінює старі, творчо інтерпретує їх обслуговують цю діяльність. У свою
[12, с.117]. Залучення до художньої чергу музична культура виступає як
культури є залученням до процесу підсистема по відношенню до систем
створення, поширення та споживання більш високих рівнів: художньої куль-
цінностей культури, які в свою чергу тури суспільства, його духовної культу-
впливають на процес становлення ри і, нарешті, культури в цілому» [10,
суб’єкта культури та духовне життя с.1]. Отже, суб’єктний прошарок закла-
суспільства. дений у саме визначення музичної куль-
Особистість завжди розглядається в тури.
контексті культури, оскільки остання Науковець акцентує увагу на
інтерпретується всезагальним засобом духовно-матеріальній природі музич-
реалізації особистості, матеріалом для ної культури. Її зміст (музичні образи)
творчого сходження, розвитку та змін. та явища суспільної музичної свідо-
Європейська культура орієнтована на мості (інтереси, ідеали, погляди, нор-
тип вільної діяльної особистості, яка ми, смаки) доповнюються об’єктивним
тяжіє до самоствердження, розвитку та та суб’єктивним аспектами, які взає-
творчої самореалізації. В свою чергу, модіють та перехрещуються один з
«розмаїття культур, їх мирна зустріч одним. До категорії об’єктивних авто-
однієї з іншою створює найбільш бага- ром відносяться суспільні потреби в
те, щільне середовище для розвитку музиці, способи та засоби їхнього за-
кожної особистості» [11, с.182]. доволення, до суб’єктивних – інтереси,
Наведені вище теоретичні положен- погляди та смаки, які регулюють діяль-
ня проблеми суб’єктного прошарку ху- ністю музикантів та слухачів.

14
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

Наголошується, що усі структурні ної культури. Національні школи з ба-


«блоки» музичної культури утворюють гатовіковою творчою практикою базу-
цілісність, працюють на ідею системної ються на особливостях етнокультур-
організації феномену; риси цілісності ного плану, оскільки саме стійкість
не вичерпуються сумою рис окремих народного мислення сприяє кристалі-
частин  – вони визначаються не тільки зації норм, принципів, жанрових, ме-
складом окремих «блоків» (творчість, лодичних, структурних форм. Отже,
виконавство, сприйняття, поширення, ментальні хронотопи, що включені в
музикознавство, управління), але й спе- ментальні структури, за участю ком-
цифікою їх поєднання та зв’язку, струк- позитора, набувають значення загаль-
турою цілісності [10, с.8]. нокультурної значущості, філософ-
Отже, цілісність системи музичної ської узагальненості, формують му-
культури детермінує важливість її зичну мову, стрій та загальний харак-
суб’єктного прошарку як певних еле- тер музики, створюють неповторне
ментів усіх рівнів даної системи. Таку обличчя національної музичної куль-
саму думку підтримує й Т.Самсонова, тури [9, с.15-16].
вважаючи, що музична культура вза- Незважаючи на широке понятійне
галі є найважливішим компонентом коло (етнічна художня культура, ет-
культурного життя людини як особис- нічна творчість, етнічне мистецтво,
тості, оскільки вона формується під народно-поетична творчість, усно-
впливом таких антропологічних де- поетична творчість, усна народна
термінант як музичне буття людини, творчість, традиційний фольклор, ху-
образ людини в музиці, людина музи- дожня самодіяльність, сучасне аматор-
куюча [10, с.7]. ське мистецтво, індивідуальні аматор-
О. Кравченко в структурі худож- ська творчість) під цим видом твор-
ньої культури відзначає взаємодію чості розуміють духовний процес по-
двох галузей  – мистецтва як сфери шуку та перероблення етносом
професійної (елітарна) творчості, що інформації з оточуючого світу, яка ак-
досліджується мистецтвознавством, та туалізується ним за необхідністю в
фольклору як сфери народної творчос- процесі художньої діяльності, врахо-
ті, що досліджується фольклористи- вуючи власну картину світу та етнічну
кою [4, с.180]. Ця настанова дає підста- ідентичність. Рисами етносу в цьому
ви для умовиводу, що народ є суб’єктом сенсі є: внутрішня свобода духу,
і носієм творчого духу, художнього до- емоційно-чуттєва розкутість, само-
свіду, художніх ідеалів. стійність.
Т.Самсонова, торкаючись проблеми Т.Самсонова вибудовує модель «лю-
народу як суб’єкту творчості вводить в дини музикуючої» на основі характер-
простір свого дослідження параметри них рис цього типу творчої людини
національної психіки, що віддзеркалю- (ігрова діяльність, відособленість все-
ється в концепті національної музич- редині простору музичного буття, ес-

15
Zbiór artykułów naukowych.

тетична насиченість, упорядкованість відбувається процес передачі цінніс-


тощо), вважаючи, що ця людина є іс- ного та творчого досвіду, культурне
торично складеним архетипом та куль- самовизначення, саморозвиток та са-
турогенним суб’єктом [9, с.7]. Людина мореалізація суб’єкта [1, с.9].
музикуюча охоплює триаду «викона- Висновок. Розглянувши теоретичні
вець – композитор – слухач», в рівній засади культурологічної проблеми
мірі як людей, залучених до світу пре- суб’єктного прошарку художньої куль-
красного, з формуванням особистіс- тури можна стверджувати, що сьогод-
них духовних якостей педагогічного та ні відбулася їх наукова адаптація до
виховного наповнення. сфер музикознавства та музичної куль-
Авторкою зазначається, що тріада турології, сформувався поняттєвий
«виконавець – композитор – слухач», ряд. Оскільки художня й зокрема, му-
введена в науковий обіг Б.Асаф’євим, зична культура концентруються на-
сьогодні доповнюється тетрактидою вколо людини, суб’єктний прошарок
розуміння музичного буття «твір  – охоплює всі рівні системи музичної
виконавство  – сприймання  – осяг- культури суспільства.
нення музики». Процес безперервної Суб’єкт музичної діяльності воло-
зміни, зв’язку та рухання звуків на- діє мовою спілкування з різними учас-
сичує зазначену чвертичність прохо- никами художньої діяльності, творчою
дженням музичного твору через ма- самостійністю, вмінням прогнозуван-
сив усіх учасників (Ю.Холопов). Такі ня зон найближчого розвитку музич-
фундаментальні якості музичного ної діяльності та засобів регулятивно-
буття як абсолютність та відносність, го впливу на неї. Результати музичної
в яких відображені матеріальні й ду- діяльності суб’єкта, в залежності від
ховні засади світу, відображені поза- його типу, можуть бути індивідуаль-
музичні фактори торкаються безпо- ними або груповими, орієнтованими
середньо виконавців, творців, слуха- на забезпечення свободи самовизна-
чів, інтерпретаторів. Оскільки му- чення, саморозвитку, становлення
зична культура концентрується суб’єктивної позиції у засвоєнні му-
навколо людини, то композитор, ви- зичної культури та мистецтва; вони
конавець, слухач виступають як наповнюють індивідуальну діяльність
творці культури [9, с.8]. соціальним змістом через потребу у
Підтримується ця думка й дослід- самовиразі, визнання іншими людьми
ницею музичних конкурсів І.Афана- досягнень суб’єкта, вимальовують пер-
сьєвою, яка підкреслює, що в спективу творчого відношення осо-
суб’єктному прошарку музичної куль- бистості до реальності.
тури відбувається складна соціокуль- Список використаних джерел
турна взаємодія суб’єктів, в якій реалі- 1. Афанасьева И.В. Художественный
зовані функції збереження та оновлен- конкурс как средство актуализации
ня культурних традицій суспільства, процесса становления субъекта

16
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
культуры кандидат культурологии: ав- 8. Петухов В.Б., Петухова Т.В. Культуроло-
тореф. дисс. на соискание науч.степе- гия: учебно-методическое пособие для
ни канд. иск-я/И.В.Афанасьева.  – Ке- студентов дневного отделения всех спе-
мерово, 2011. – 18 с. циальностей УлГТУ./ В.Б.Петухов,
2. Зименко В. М. Гуманизация искусства: Т.В.Петухова. – Ульяновск, 2006. –106 с.
монография/В.М.Зименко. – М.: Изд-во 9. Самсонова Т.П. Феномен человека в
Художник РСФСР, 1971. -141 с. отечественной музыкальной культуре:
3. Иванов В.В. Роль этнической идентич- автореф. дисс. на соискание науч.степе-
ности в формировании национального ни д-ра филос. наук /Т.П.Самсонова.  –
своеобразия художественной культуры Санкт – Петербург, 2008. – 24 с.
и механизмов ее воспроизводства 10. Сохор А. Музыкальная культура об­
[Электронный ресурс] /В.В.Иванов.  – щества [Электронный ресурс] /А.Со-
Режим доступа: superinf.ru›view_ хор.  – Режим доступа: music.prsiterun.
helpstud.php?id=3694 com›muskultura/3.html
4. Кравченко А. И. Культурология. Учеб- 11. Теоретическая культурология / [Авт.
ное пособие для вузов/ А.И.Кравченко. – колл.: Ахутин А.В., Визгин В.П., Воро-
4-е изд – М.: Академический Проект, нин А.А., Гаман-Голутвина О.В., Григо-
Трикста, 2003 – 496 с. рьев А.А., Каган М.С., Келле В.Ж., Ме-
5. Культурология. Краткий тематический жуев В.М.,Михайлов Ф.Т., Неретина
словарь/ [Под ред..д. ф. н., проф. Драч С.С., Огурцов А.П., Попова Н.Т., Раз-
Г.В. д. ф. н., проф. Матяш Т.П.]. – Ростов логов К.Э., Румянцев O.K., Сорвин
Н/Д: “Феникс”, 2001. – 193 с. К.В.,Тищенко П.Д., Токмачев К.Ю.,
6. Культурология: Учебник / [Под ред. Файбышенко В.Ю., Чебанав СВ., Чер-
Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана]. – М.: няк Л.С, Шеманов А.Ю.]. – М.: Акаде-
Высшее образование, 2005. – 566 с. мический Проект; Екатеринбург: Дело-
7. Пархоменко И. Т. Культурология. Во- вая книга; РИК, 2005. – 624 с.
просы и ответы / [Пособие для студен- 12. Флиер А.Я. Культурология для культу-
тов средних специальных и высших рологов: Учебное пособие для маги-
учебных заведений]. Второе издание: странтов и аспирантов, докторантов и
переработанное и допол­ ненное// соискателей, а также преподавателей
И.Т.Пархоменко.  – Ростов-на-Дону: культурологии/А.Я.Флиер. – М.: Акаде-
Учитель, 2008. – 329 с. мический Проект, 2000. – 496 с.

17
Zbiór artykułów naukowych.

НАЦІОНАЛЬНА СВОЄРІДНІСТЬ КОРЕЙСЬКОЇ


МУЗИЧНО-ТЕОРЕТИЧНОЇ СИСТЕМИ
Ратко М.В.
кандидат педагогічних наук,
доцент кафедри теорії і методики музичної освіти та хореографії
Мелітопольський державний педагогічний університет
імені Богдана Хмельницького
Пех В.Р.
студентка ІІІ курсу
Мелітопольський державний педагогічний університет
імені Богдана Хмельницького

Анотація. В статті висвітлено ключові елементи музичної теорії Кореї;


розглянуто специфіку музичної нотації, ладотональної організації, гармонії,
поліфонії; визначено особливості транспозиції, модуляції, музичного формоут-
ворення.
Ключові слова: традиційна музика Кореї, мистецтво акк, мистецтво хяньак,
юл, пхьоньчжо, гемьончжо, чаньдан, юлчапо.
Keywords: traditional Korean music, akk art, haynak art, yul, pyoonjo, gemioncho,
chаndan, yulchapo.

У сучасній музикознавчій науці до- М. Яковлєва «Корейська музика» в


слідження проблем музичної культури «Музичній енциклопедії» [4]. В остан-
країн Далекого Сходу активізоване ши- ні десятиріччя прослідковується акти-
роким колом науковців. При цьому ін- візація дослідницького інтересу у цьо-
терес дослідників фокусується здебіль- му напрямку, про що свідчать дисерта-
шого на вивченні музичної спадщини ційні дослідження з проблем тради-
Китаю, Японії. Не менш  самобутньою є ційної музичної культури Кореї Кім
музична творчість Кореї. Традиційне Тхе-Хуна, Ан Сун-Мін, Пак Кюн-Сін, І
музичне мистецтво цієї країни мало ві- Нам-Сун, Пак Кен-Хва та ін. Окремо
доме не тільки широкому загалу, а й виділяється наукова діяльність корей-
часто фахівцям. У той же час без його ського (за національністю) дослідника
знання не може бути повного і У Ген-Іра, який досліджує історію та
об’єктивного уявлення про культурний теорію музики країн Східної Азії і зо-
універсум далекосхідного регіону. крема Кореї.
Основним джерелом інформації Водночас, відомості про основи те-
про традиційну музику Кореї протя- орії корейської музики у наукових на
гом тривалого часу залишалася стаття науково-популярних виданнях пред-

18
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

ставлені найчастіше у дифузному, не іменується не звуком, а терміном «юл»


систематизованому вигляді. А у ві- ( ). Назви цих юлів наступні: хвань-
тчизняному музикознавстві зазначена чонь, те-рьо, тхе-чу, хеп-чонь, ко-сон,
проблема допоки взагалі не стала пред- чунь-рьо, ю-пін,ім-чонь, і-чхік, нам-рьо,
метом спеціального наукового аналізу. му-йок, инь-чонь. Ці дванадцять юлів
Отже, мета дослідження полягає у складають нормативний середній ре-
систематизації уявлень про ключові гістр корейської національної музики
елементи теорії традиційної музики [3, c. 203].
Кореї; висвітленні особливостей її ла- Якщо звуковим еталоном європей-
дотональної організації, нотації, мело- ської музики являється «ля» першої
дики, гармонії, поліфонії; з’ясуванні октави (частота 440 коливань в секун-
специфіки музичного формоутворен- ду), то для корейської національної
ня, модуляції і транспозиції. музики основним звуком-юлом при-
Корейська культура  – одна з най- йнято вважати хвань-чонь, або скоро-
давніших у світі. Опинившись у тіні чено хвань. Згідно енциклопедії «Ак-
поруч зі своїми великими сусідами хак кебом», хвань відповідає звуку,
Китаєм та Японією, вона все ж зуміла бамбукової трубки, котра може вміс-
зберегти свою самобутність. тити в себе 1200 зерен добре дозрілого
На етапі зародження корейської на- просa.
ціональної музики існувало багато за- Сталої частоти основного звуку-юл
позичень, взятих із музичної культури не зафіксовано, за сучасною
Китаю. Але з часом дані запозичення європейською нотацією звук-юл може
набули істино національних рис. Не знаходитися на висоті «до» або «мі-
винятком у цьому відношенні є і ко- бемоль» першої октави. Музика аак (
рейська музично-теоретична система. ) та таньяк ( ) виконується в
Проаналізуємо більш детально строї, де початковий звук відповідає
основні складові теорії музики Кореї: приблизно ноті «до» першої октави в
музичний стрій, ладову і мелодичну темперованому строї. У цьому строї
організацію, музичну нотацію, особли- налаштовуються інструменти, привезені
вості транспозиції і модуляції, гармо- в Корею з Китаю в період танської
нії і поліфонії, музичного формоутво- (618 – 907 рр.) та сунської (960 – 1279 рр.)
рення. династій. Музика хяньак ( )
Музичний стрій корейської тради- виконуєтьсянаінструментахкорейського
ційної музики заснований на методі походження (наприклад комунго або
китайської теорії музики «саньфень су- каягим), для них використовується стрій,
ньі» («розділити на три, відняти та до- де початковий звук відповідає мі-бемоль
дати одну третину»). На корейську першої октави темперованого строю [3,
мову «саньфень суньі» перекладається с. 203-204].
як «самбун сонік». Стрій «самбун со- Ладова організація музики аак та
нік» має дванадцять тонів, кожний тон таньяк будується на китайському

19
Zbiór artykułów naukowych.

п’ятиступінному (гунь, сань, гак, чі, у) виконанні кожного звуку часто вико-
або семиступінному (гунь, сань, гак, ристовуються прикраси. Виконавець
бьончі, чі, у, пьонгунь) звукоряді. Для не відразу точно потрапляє на тон, а
музики хяньак були винайдені свої проявляє його через інші звуки, що
специфічні корейські звукоряди. його прикрашають, і лише потім до-
Усі корейські звукоряди поділяються сягає бажаного тону. Таким чином
на два основні види: ті, що починаються музика виходить більш «чутливою» і
з великої секунди і ті, що починаються яскравіше виражає настрої скорботи і
з малої терції. У корейській теорії і печалі. По-друге, трихорд і тетрахор-
музичній практиці виділяються ди більш характерні для корейської
звукоряди, найбільш уживані і народної музики, ніж п’ятиступінні
характерні для корейської музики: звукоряди. Дані трихорди і тетрахор-
• пхьоньчжо ( )  – (в перекладі ди багато прикрашалися орнаменти-
означає «простий», «спокійний», кою. Це була виключно корейська
«радісний») – звукоряди, що почи- практика [2].
наються з великої секунди; Мелодика. Як вже зазначалося, тра-
• гемьончжо ( )  – (переклада- диційна музика Кореї – феномен мало
ється як «незвичайний») – звукоря- вивчений. Це зумовлено тим, що вона
ди, що починаються з терції. існувала переважно в усній формі, і
Якщо інтонаційна структура лише деякі її зразки  – у формі усно-
пхьоньчжо залишалася незмінною писемній. Тому головна риса корей-
протягом усієї історії розвитку корей- ської музики – імпровізаційність. Ме-
ської національної музики, то структу- лодика традиційної корейської музики
ра гемьончжо часто піддавалася різ- не пов’язана із такими поняттями як
ним трансформаціям і до кінця епохи мотив, фраза, речення. Музична ком-
Чосон (кінець XIX  – початок XX сто- позиція твору часто формується за-
ліття) набула вигляду трихордового і вдяки постійному варіаційному розви-
тетрахордового звукоряду. Крім того, тку тематичного матеріалу, а також за-
якщо п’ятизвучний пхьоньчжо знахо- стосуванню специфічних «прикра-
дить обмежене застосування в музиці, шальних» прийомів. Стисло
то переважна частина корейської на- охарактеризуємо останні із них.
ціональної музики написана в гемьонч- Йосонь ( )  – прийом великого
жо. При цьому в залежності від жан- вібрато. За словами Е. Курта, «завдяки
рових особливостей музики і місця її вібрації тон набуває інтенсивності: він
функціонування структурна організа- пробуджується зі стану, облишеного
ція гемьончжо може істотно відрізня- енергії; його цінність – в боротьбі з не-
тися. рухомістю тону» [1, с. 53].
Причин того, що звукоряди такого Чонсонь – прийом одинокого вібра-
типу отримали в Кореї широке поши- то, близький до простого морденту
рення, було декілька. По-перше, при європейської класичної музики.

20
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

Рис. 1 «Тхепхйеньга» («Пісня про спокійне та мирне життя», фрагмент)


Тхвесонь  – прийом низхідного глі- лодичної «мутації».
сандо з наступним обриванням, часто Нижче подаємо основні типи
поєднується з прийомом вібрато. модуляцій-мутацій в корейській музиці:
Чхусонь  – прийом висхідного глі- зміна ладу всередині твору;
сандо з наступним обриванням, що створення «нового» твору в зв’язку
також часто поєднується з прийомом зі зміною ладу;
вібрато [3, с. 207-208]. модуляція-мутація всередині твору
Усі зазначені вище прийоми гри без зміни ладу.
слугують доказом того, що, корейська Гармонія та поліфонія Корейська
національна музика будується не тіль- національна музика за своєю структу-
ки на ангемітоній пентатоніці, а й на рою монодійна, але це не означає, що
звукорядах, збагачених різноманітни- вона зовсім позбавлена багатоголосся.
ми елементами хроматики. Для неї характерним є використання
Транспозиція та модуляція. Тран- одного із видів багатоголосся як гете-
спозиція в корейській національній рофонії. Гетерофонія виникає при
музиці не являється строго точною (в спільному (вокальному, інструмен-
європейському значенні цього понят- тальному або змішаному) виконанні
тя). На відміну від європейської музи- мелодії, коли в одному або декількох
ки, в корейські національній музиці в голосах відбуваються відступи від
результаті транспозиції народжується основного наспіву. Прикладом слугує
новий твір, часто з новою назвою. вокальний твір «Тхепхйеньга» для жі-
Модуляція в європейській музиці – ночого та чоловічого голосів у супро-
це перехід від однієї тональності в воді національного струнного інстру-
іншу. В корейській музиці у зв’язку з менту комунго (див. рис.1).
відсутністю багатоголосся та відповід- Ще одним підтвердження існуван-
но функціональної гармонії, термін ня в корейській музиці елементів бага-
«модуляція» слід розуміти в плані ме- тоголосся слугує інструмент сеньхвань

21
Zbiór artykułów naukowych.

( ) із 17 трубками (по типу губного Така форма уявляє собою складну дво-
органу), на якому можливим є вико- частинну побудову, в другій частині
нання двоголосся та акордових послі- якої замінений початковий фрагмент.
довностей. Мегіго батнин хьоньсік (форма «пи-
Музична форма. В корейській музи- тань та відповідей»)  – форма діалогу
ці не існує упорядкованих схем музич- або різновид пісенної форми. Заспів,
ного формоутворення. Для неї харак- як правило, співається солістом, а при-
терні мелодичні «лінії-потоки», що по- спів виконується хором. При цьому
вільно та неначе безкінечно розгорта- партія соліста при кожному наступно-
ються. При цьому значну роль му заспіві варіюється, а хорова партія
відіграють принципи зіставлення та залишається незмінною.
зв’язного розвитку. У поєднанні з рит- Йоним хьоньсік (форма зв’язного
мічними формулами-моделями (чань- тону). Ця форма поширена в ансамбле-
дан) вони детермінують утворення тієї вій інструментальній (оркестровій)
чи іншої форми музичної композиції музиці. Її особливість полягає у на-
[3, с. 216]. Cтисло проаналізуємо ступному: коли інструмент, що вико-
окремі із цих форм. нує основну мелодичну лінію, тимча-
Ханбее ттарин хьоньсік (форма, сово припиняє гру, її підхоплюють інші
регламентована темпо-ритмом) – фор- інструменти, здійснюючи у такий спо-
ма, заснована на формулі «повільно- сіб зв’язне та безперервне мелодичне
помірно-швидко». розгортання.
Хвакте хьоньсік ( , форма Музична нотація. На різних істо-
збільшення або розширення). Вико- ричних етапах розвитку корейської
ристовується у вокальній музиці і під- традиційної музики існувало вісім
порядковується літературному тексту. способів її запису. Проте практичне
Вона є базовою для формотворення значення зберегли лише три з них.
важливих жанрів корейської класич- Юлчапо ( , юл – звук, ча – бук-
ної вокальної музики: сичжо, каса і ва, по  – спосіб) був запозичений з Ки-
кагок. Перші два – тричастинні, засно- таю. Уявляє собою один із варіантів
вуються на тривірші, який складається буквеної системи запису, в межах якої
із 3+4+3+4  складів (1-й і 2-й рядки) і висота звуку позначається буквами
3+5+4+3  складів (3-й рядок). Кагок дванадцяти юлів-звуків. Така нотація
уявляє собою структуру типу пятичас- застосовувалася в основному для запи-
тинної форми (зі вступом і інтермеді- су музики аак. ЇЇ недоліком є неможли-
єю), що поступово збільшується в му- вість чіткої фіксації тривалості звуку.
зичному матеріалі [3, с. 217-219]. Юкпо ( )  – система вокалізації,
Хванду хьоньсік ( , форма із що імітує окремі звуки інструмента. У
заміною «голови» або початкової по- струнних інструментів звуки-склади
будови). Структурно її можна зобрази- позначають струну (наприклад, для
ти наступним чином: (А + В) + (С + В). струнного інструменту комуно це: дал,

22
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

донь, дунь, динь, донь, дань, дінь); у струють відсутність формоутворюючих


духових  – натискання на різні отвори схем, відмінні від європейської музики
(для духового інструменту пхірі: на, ну, способи транспозиції та модуляції,
ру, ро, но, ни ри на), для ударних інстру- письмової фіксації музичних звуків.
ментів – ритмічний малюнок (відповід- Література
но звуки-склади ударного інструменту 1. Курт Э. Основы линеарного контрапунк-
чаньго: донь, гидок, кунь, дурр і т.д.). та / Э. Курт. – М.: Музгиз, 1931. – 304 с.
Ця система нотації через неспром- 2. Пак Кюн Син. Музыкальная культура
жність точного визначення висоти звуку древней и средневековой Кореи и её
отражение в трактате Сон Хёна «Акхак
втратила своє значення і в даний час пері-
квебом» («Основы науки о музыке»)
одично використовується при виконав- (XV век): дис.... канд. искусствоведе-
стві на ударних інструментах [3, с. 223]. ния, спец. 17.00.02 «Музыкальное ис-
Чоньганпо ( ) уявляє собою кусство» / Пак Кюн Син  – М., 2004.  –
один із варіантів мензуальної нотації. 232 с. [Электронный ресурс]. – Режим
Завдяки чоньганпо в збереглися самі доступа: http://cheloveknauka.com/
muzykalnaya-kultura-drevney-i-
давні зразки корейської та китайської srednevekovoy-korei-i-ee-otrazhenie-v-
музики. В Китаї та Японії мензуальна traktate-son-hena-akhak-kvebom
нотація з’явилась набагато пізніше. 3. У Ген-Ир. История музики Восточной
Отже, в межах статті розкрито за- Азии (Китай, Корея, Япония) / У Ген-
садничі музично-теоретичні особли- Ир.  – СПб.: Планета Музыки; Лань,
2011. – 544 с.
вості корейської національної музики,
4. Яковлев М.М. Корейская музика / М.М.
музичний стрій якої складається з два- Яковлев // Музыкальная энциклопедия:
надцяти тонів (юлів), ладова організа- в 6-ти т. / Под ред. Ю. В. Келдыша. – М.:
ція представлена пентатонікою та семи- Сов. энциклопедия.  – Т.2.  – 1974.  – С.
ступінним звукорядом, мелодика – мо- 943-950 [Электронный ресурс].  – Ре-
нодійна з використання гетерофонії. жим доступа: http://dic.academic.ru/
contents.nsf/enc_music/
Також жанри корейської музики демон-

23
Zbiór artykułów naukowych.

WAYS OF TRANSLATING METAPHORICAL TERMS


Крыжак О.Ю.
Национальный технический университет Украины
«Киевский политехнический институт им. И.Сикорского»

Keywords: metaphor, transliteration, transcription, transcoding, loan translation,


generalization, transposition, explication

Metaphor is a semantic change based Mixed transcoding – e.g. in medicine:


on similarity (in form or functional be- Robin Hood Syndrome – синдром Робіна
tween the origin concept named by a word Гуда;
and the target concept named by this Adaptive transcoding  – e.g. in com-
word). Metaphor is an important compo- puter science: domain  – домен, icon  –
nent of scientific texts that fully reflects the іконка;
dynamic of the functioning of language in Loan translation  – e.g. in medicine:
science and technology communication. yellow fever  – жовта лихоманка, con-
Terminology gets for its needs common centration camp syndrome  – синдром
words formed from the imaginative per- концентраційних таборів, in computer
ception of the reality. Terms highlight the science: memory card – карта пам’яті;
concept of metaphors that provide a prag- Generalization – e.g. in medicine: air
matic orientation by means of different pilot disease – аероневроз: “air pilot” is
associative relationships. Secondary lexical translated only as “aero”, because the dis-
items have appeared as a result of similar ease is associated not only with pilots,
or related associations, which are grouped but also with people of other professions
by formal resemblance with other notions: relating to air service, such as flight at-
e.g. memory “capacity of human brain”  – tendants.
memory “temporary storage capacity of a Substantiation – e.g. in medicine: Pisa
computer” (metaphor);hamster “хом’як Syndrome  – синдром Пізанської вежі.
”  – hamster “бездротова миша з In this word combination the word “Pisa”
інфрачервоним або радіо інтерфейсом” (the name of the city) is specified in trans-
(metaphorical term). lation as Пізанська вежа, denoting the
There are some ways of translating object of architecture in the city.
metaphorical terms, such as: Differentiation  – e.g. heart attack  –
Transliteration – e.g. in computer sci- серцевий напад (гострий інфаркт
ence: port  – порт, portal  – портал, ava- міокарда). When conveying the mean-
tar – аватар; ing of the aforementioned disease dif-
Transcription  – e.g. in computer sci- ferentiation is applied as the word “at-
ence: file – файл, driver – драйвер; tack” has several meanings: 1. an ag-

24
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

gressive and violent act against a person the source language word combination; іn
or place; 2. a determined attempt to computer science: body code  – код тіла
tackle a problem or task; 3. forceful and програми;
decisive style in performing music or Transposition – e.g. in medicine: heart
another art; 4. an instance of fierce pub- defect – вада серця;
lic criticism or opposition; 5. a sudden Grammatical replacement  – e.g. in
short bout of an illness or stress. We medicine: cat – scratch disease –хвороба
choose the meaning that fits the context котячих подряпин; in computer science:
best of all. e.g. search engine – пошукова система;
Equivalent translation  – implies Descriptive translation – e.g. in medi-
mainly the necessity of quantitative and cine: bluetongue  – африканська
quantitative representation of all the катаральна лихоманка; in computer sci-
constituents of the source language ence: flooding – головна маршрутизація
units in the target language. In medical пакетів у мережі передачі даних, tree –
terminology equivalent synonyms are killer- принтер, honey pot  – частина
those for which the phonetic shape re- комп’ютерної системи, яка перебуває
flects one and the same motivational під контролем ПЗ безпеки;
sign, which can be expressed by various Transcoding + explication  – e.g. in
word – formative elements of the same computer science: spaghetti code  –
meaning. In Ukrainian there is a num- спагеті  – код (погано спроектована,
ber of medical terms  – synonyms of слабо структурована, заплутана й
equivalent type represented by the term важка для розуміння програма),
called dublets (heteronyms). There are salami attack  – «салямі атака» (форма
the words or word – combinations orig- кіберзлочинності, що використову-
inating from other languages, but the ється для здійснення фінансових зло-
roots and word  – formative elements чинів, крадіжка злочинцями грошей
have the same meaning. They also most або ресурсів з фінансових рахунків в
often dublets, which consists of the системі); in law: half  – tongue  – суд
Greek  – Latin origin and Ukrainian присяжних, який складається напо-
equivalent, e.g. hydropho- ловину зі земляків або співвітчизни-
bia  –гідрофобія (Greek origin)  – ків підсудного, runner  – солісітор,
сказ(Ukrainian equivalent), elephantia- який нав’язує свої послуги.
sis  – елефантіаз (Greek)  – слонова Bibliography
хвороба (domestic equivalent). 1. Goatly, A. (1997). The language of
Addition – in medicine: arterial terri- Metaphors. London: Rutledge.\
tory – зона артеріального тиску. We in- 2. Newmark, P. (1988) A textbook of translation.
London & New York: Prentice Hall
sert the word “тиск” in the target lan-
3. Pinchuk, I. (1977) Scientific and technical
guage word combination, without which translation. Boulder, Colo: Westview
it would be impossible to fully understand Press

25
Zbiór artykułów naukowych.

ОСОБЛИВОСТІ ВИВЧЕННЯ ТВОРЧОГО МЕТОДУ МІШЕЛЯ


УЕЛЬБЕКА В ЗАРУБІЖНОМУ ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВІ
Дерев’янченко Н. В.
Кандидат філологічних наук Харківський національний медичний університет

Ключові слова: роман, Мішель Уельбек, натуралізм, реалізм, постмодернізм.


Key words: novel, Michel Houellebecq, naturalism, realism, postmodernism.

У зарубіжному науковому дискурсі la société», 2004) [4] – виявити позицію,


дослідження творчості М.  Уельбека є яку займає письменник щодо натура-
полівекторним. Інтерес французьких лізму. Е.  Золя, створюючи «експери-
учених до літературного доробку пись- ментальний роман», відіграє роль «ан-
менника має перманентний характер. гажованого інтелектуала». Дослідниця
У межах сучасного франкомовного до- доходить висновку, що М. Уельбек «по-
слідницького континууму слід конста- кладає в основу фікціональну страте-
тувати полярність поглядів при аналізі гію, яка прагне репрезентувати умови
літературної діяльності М.  Уельбека. життя сучасної людини, експеримен-
Одним із популярних напрямів дослі- туючи з індивідуальним шляхом» [4].
дження творчості письменника в за- Вона називає письменника ангажова-
рубіжному літературознавстві є науко- ним і вважає, що він знає, за Ж.-П. Сар-
ві роботи, присвячені ідентифікації тром, що «слово – це дія». Тобто
творчого методу М.  Уельбека (Ф.  Ба- О.  Піто-Моро пов’язує творчість
дре, К.  Гундерсен, О.  Пітол-Моро, М. Уельбека як із натуралізмом, так і з
Е. Тонне-Лакруа). Серед західних літе- екзистенціалізмом.
ратурознавців немає єдиної думки Натуралістичний характер прози
щодо цього питання. Однак, розгля- М. Уельбека відзначив також ще в 1998
нувши критичні праці зарубіжних уче- році Ф. Бадре в статті «Нова тенденція
них, можна зробити висновок, що час- в літературі» (F. Badré. Une Nouvelle
тіше за все літературознавці пов’язують Tendance en literature, 1998) [1], яка була
ім’я М.  Уельбека як із постмодерніз- опублікована в журналі «Le Monde»
мом, так і з натуралізмом і реалізмом. після виходу роману «Елементарні час-
Інтерес науковців привертає про- тинки». На думку дослідника, М. Уель-
блема зв’язку творчості М.  Уельбека з бек разом з Марі Даріосек і Єгором
натуралізмом. Так, мета дослідження Граном є найяскравішими представни-
О. Пітол-Моро «Роботи Мішеля Уель- ками «нової тенденції в літературі»,
бека: критичний огляд суспільства» (A. тенденції «пост-натуралістичної»
Pitault-Moreau. «L’OEuvre de Michel («post-naturaliste»), що зривають маску
Houellebecq : une observation critique de з гуманістичного дискурсу, який ви-

26
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

правдовує цінності сучасності. Така вжди викликають резонанс у суспіль-


нова тенденція характеризується по- стві: «робота, гроші, сексуальність,
вною відсутністю ілюзій й базується на родина» [5, 44]. Обидва письменники
нонконформістських поривах. На від- гостро критикують західне суспіль-
міну від натуралістичних романів, у ство. Проте деякі відмінності натура-
«пост-натуралістів» повсюдно присут- лізму М.  Уельбека від натуралізму
нє тіло, сексуальність, характеристи- Е.  Золя також очевидні: сучасний
ками якої стали буденність, десакралі- французький автор не відмовляється
зація, десублімація, навіть дегуманіза- від зображення мастурбації, феляції,
ція. М.  Уельбек зображує реальність і еякуляції, групового сексу, різноманіт-
використовує тіло як засіб, щоб сказа- них сексуальних практик, чим перена-
ти про світ. За Ф.  Бадре, автори- сичені його романи.
«постнатуралісти» зрозуміли, що кра- Усі сексуальні сцени творів М. Уель-
су більше не можна зобразити, оскіль- бека і є одними з характерних ознак
ки її вже не існує. Письменники ство- неонатуралізму. Драматизм у їхньому
рюють «дуже агресивні» романи («très зображенні полягає в перебільшенні
agressifs»). Натуралістів завжди звину- ролі страждань від любовних невдач,
вачували в написанні аморальної, на- оскільки людське життя знецінюється
віть порнографічної, літератури. По- й скорочується через сексуальний об-
коління М. Уельбека не теоретизує, як мін. Між Е. Золя й М. Уельбеком є від-
це робили Л. T. Дюранті, Ж. Шанфльо- мінність у розумінні сексуальності:
рі або Е. Золя. Скоріше, письменники для письменника-натураліста сексу-
користуються постулатом – «ніякої те- альність є синонімом плодючості, тоді
орії». як для М. Уельбека – це синонім насо-
С.  Рабоссо у статті «Уельбек, або лоди й задоволення своїх потреб. Між
відродження експериментального ро- мовою цих двох письменників також є
ману» (S.  Rabosseau. Houellebecq ou le суттєві розходження: мова Е. Золя екс-
renouveau du roman experimental, 2007) пресивна й багата, мова М. Уельбека
[5] також, як свідчить назва, відзначає покликана описати сексуальне задово-
зв’язок письменника з натуралізмом, лення в клінічній, біологічній манері,
апелюючи до терміну «неонатуралізм», без використання ліричних відступів і
запропонованого Ф.  Бадре. Дослідни- метафор.
ця наголошує на тому, що спорідне- Зв’язок М.  Уельбека з традиціями
ність між Е.  Золя і М.  Уельбеком оче- реалізму вивчали К.  Гундерсен [3],
видна: подібно до натуралістів М. М.  Редонне [6], Е.  Тонне-Лакруа [7].
Уельбек систематично використовує Пошук необхідного епітета, який змо-
соціо-біологічний дискурс у своїх ро- же підкреслити ті чи інші грані кла-
манах. За спостереженнями С.  Рабос- сичної естетики, характерний для до-
со, як Е. Золя, так і М. Уельбек порушу- слідників творчості письменника. Так,
ють ті теми соціального життя, які за- його ім’я пов’язують із депресивним

27
Zbiór artykułów naukowych.

реалізмом (Б.  Джефрі), новим реаліз- сно простежуються в романах М. Уель-


мом (К. Гундерсен), гіперреалізмом ( Е. бека: увага до всезагальної дійсності,
Тонне-Лакруа). відмова від психологізму, зображення
Цікавим є підхід К. Гундерсен, яка тіла в його найбільш вульгарних аспек-
аналізує інципіт і перитекст (користу- тах, невиразність мови, відмова від ес-
ючись термінологією Ж. Женетта) ро- тетизму, поетичних фігур і тропів, го-
ману М.  Уельбека «Елементарні час- ловний герой під маскою третьої осо-
тинки», щоб продемонструвати його би, дегероїзація особистості, цинізм.
зв’язок із реалізмом. У статті «Мі- Цікавим також є зауваження, що ці
шель  Уельбек і новий реалізм» якості гіперреалістичний роман успад-
(K.  Gundersen. Michel Houellebecq et le кував від натуралістичної традиції.
nouveau realisme, 2005) [3] на матеріалі На думку М. Редонне, ми маємо
роману «Елементарні частинки» до- справу з письменником, який віднов-
слідниця простежує зв’язок творчості лює «більш традиційну концепцію лі-
досліджуваного нами автора з тради- тератури: з одного боку це стосується
цією реалізму Стендаля, О. де Бальза- поетики вірша, який покликаний оспі-
ка, Г.  Флобера. Реалізм, на думку до- вувати несказане, з іншого – романної
слідниці, проявляється вже з першої прози, сатиричної й соціологічної» [6,
фрази твору і структурує його. Герой 60]. Апелюючи до того факту, що пись-
(в «Елементарних частинках» це Мі- менник звертається до традиційних
шель  Дзержинські), за Е. Ауербахом, форм, М.  Редонне навіть ідентифікує
відповідає сучасному трагічному ге- М. Уельбека як представника «постмо-
рою: звичайна людина зображена в ві- дерністського варварства» [6, 59].
домих історичних подіях. Проте при- Те, що сучасні письменники зверта-
пущення К.  Гундерсен ілюструються ються до традицій реалізму, не є ви-
лише одним романом М. Уельбека. падковим. Щодо літератури, то кінець
Термін «гіперреалізм» застосовує ХХ століття – час після розквіту Ново-
щодо романів М.  Уельбека Е. Тонне- го роману, час, коли література ще
Лакруа у книзі «Французька й франко- жила його інерцією. Однак Новий ро-
мовна література 1945–2009-х років» ман породжує «новий Новий роман»
[7]. У розділі, який має назву «Un (Ф.  Соллерс, Ж.  Тібодо, Ж.-П.  Фай) і
hyperrealisme froid. Le cas Houellebecq» текстове письмо (Ж. Рікарду), що при-
(«Холодний гіперреалізм. Випадок зводить до розширення впливу масо-
Уельбека»), дослідниця формулює вої літератури, якою активно почина-
основні критерії гіперреалізму й роз- ють цікавитись читачі, втомлені від
глядає творчість тих письменників, експериментів і формалістських голо-
яких вона до нього зараховує (М. Дарі- воломок. Суспільство знаходиться в
оссек, В.  Равалек, А.  Рей, В. Деспант, очікування чогось нового. У подібній
М.  Уельбек). Е. Тонне-Лакруа перера- ситуації, коли однією з характеристик
ховує принципи гіперреалізму, які дій- стану культури стає втомленість і

28
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

нудьга, з’являється постать М. Уельбе- Слід зазначити, що дослідження біль-


ка. Повернення до реалістичної тради- ше зосереджене на філософських ас-
ції письма, ретельне відтворення соці- пектах творчості М.  Уельбека, однак
альних контекстів, інтерес до типової питання поетики прози митця зали-
свідомості є характерними для твор- шаються поза увагою О. Белланже.
чості письменника. Розглянувши дослідження, присвя-
Ім’я М.  Уельбека пов’язують також чені визначенню творчого методу мит-
з романтизмом. Молодий французь- ця, можна зробити висновок, що М.
кий письменник О. Белланже, якого в Уельбек – письменник доби «пост-
пресі вже встигли назвати «le nouveau постмодернізму, творчі пошуки якого
Houellebecq» («новим Уельбеком»), у живляться як поверненням до класич-
своїй книзі «Уельбек, письменник- них традицій реалізму, натуралізму,
романтик» (A.  Bellanger. Houellebecq, романтизму, так і постмодерністськи-
écrivan romantique, 2010) [2], простежує ми способами організації письма (іро-
в його поезії й прозі риси неороман- нія та пародія, інтертекстуальність,
тизму і називає М. Уельбека послідов- саморефлексія тощо).
ником Новаліса, О. де Бальзака, Ш. Література:
1. Badré F. Une Nouvelle Tendance en
Бодлера, Г. Ф. Лавкрафта. О. Белланже
littérature [Електронний ресурс] // Le
доходить висновку, що філософські Monde. – le 3 octobre, 1998. – Режим до-
погляди М. Уельбека базуються на пра- ступу : http://www.lemonde.fr/
цях таких філософів, як Лейбніц, Ф. 2. Bellanger A. Houellebecq, écrivan
Ніцше, А. Шопенгауер. Учений нази- romantique. – P. : Léo Scheer, 2010. – 299 p.
ває М.  Уельбека представником тре- 3. Gundersen K. Michel Houellebecq et le
nouveau realisme / K. Gundersen // Romansk
тього романтизму, який дістав назву Forum Nr. 20. – 2005. – Pp. 113–118.
«наукова фантастика». Йому передува- 4. Pitault-Moreau A. L’oeuvre de Michel
ли перший романтизм на чолі з Нова- Houellebecq : une observation critique de
лісом і другий, що починався у Ш. la société. – Tours : Lettres modernes,
Бодлера, був у розквіті у Малларме і 2004. – 367 p.
5. Rabosseau S. Houellebecq ou le renouveau du
повільно загинув у структуралізмі й
roman expérimental // Michel Houellebecq
психоаналізі. Ця робота є спробою sous la loupe. – Amsterdam – New York :
контекстуального аналізу творчості Editions Rodopi B.V., 2007. – Pp. 43–51.
М. Уельбека, однак вона обмежена ви- 6. Redonnet M. La barbarie postmoderne //
вченням системи персонажів творів і ArtPress. – 1999. – vol. 244. – Pp. 59–64.
характеризується відсутністю цілісно- 7. Tonnet-Lacroix E. La littérature française et
francophone de 1945 à l’an 2000 / Eliane Tonnet-
го огляду через хронологічний аспект. Lacroix. – P. : L’Harmattan, 2003. – 415 p.

29
Zbiór artykułów naukowych.

ТЕРМІНОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА: ВЛАСТИВОСТІ, ВИДИ,


ФУНКЦІЇ ТА СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
Чернявська О.К.
Викладач Чорноморський національний університет iм. Петра Могили,
м. Миколаїв

Ключові слова: термін, термінологічна лексика, стилістичне забарвлення

Своєрідною прикметою нашого однозначних моментів” [12, 127]. Це


часу є розповсюдження термінів за стосується в першу чергу визначення
межами сфери науки. В останні роки власне мовної сутності терміна, адже
лексика мов світу поповнюється зна- його загальновизнаного, всебічного та
чною мірою за рахунок термінів: за вичерпного визначення все ще не існує,
підрахунками спеціалістів, у словни- про що свідчать дефініції термінів
ках, що фіксують неологізми цих мов, різними науковцями [12, 127-130].
терміни складають від 50  до 80 % но- Наявність великої кількості різно-
вих слів і значень, причому терміноло- манітних визначень обумовлюється
гічна лексика не тільки активно функ- тим, що термін виступає об’єктом ці-
ціонує в середовищі фахівців, вона все лого ряду наук, кожна з яких намага-
більше проникає в усне мовлення різ- ється виділити в терміні ознаки, які є
них верств населення, публіцистику, істотними з її точки зору». Так, напри-
художню літературу [9, 17]. Так, багато клад, можна прослідкувати існування
слів, що мають термінологічне значен- різних аспектів вивчення терміна: фі-
ня, набули широкого вживання без лософський, логічний, історичний,
будь-яких обмежень: трактор, радіо, лінгвістичний та ін. [6, 128].
телебачення, кисень і т. п. [10, 130]. Це Так, О. М. Галкіна-Федорук, автор
дає привід говорити про загальну тер- курсу лекцій з сучасної російської
мінологізацію сучасного мовлення. мови, визначає термін як “таке слово,
Наведені вище фактори зумовлюють якому відповідає певне, цілком кон-
інтерес до проблем термінології та про- кретне поняття з царини техніки, нау-
фесійної лексики. За останні кілька деся- ки чи мистецтва” [9, 127].
тиріч утворилася дуже динамічна і пер- Ще категоричніше визначення дає
спективна дисципліна  – термінознав- дослідник Р.А. Будагов: “Термін  – це
ство [12, 48]. Незважаючи на це, в слово із чітко визначеним значенням”
існуючій літературі з термінознавства, [8, 124]. Водночас науковець А. І. Моі-
як зауважує в своїй статті “Про мовну сеєв у статті “Про мовну природу тер-
природу терміна” дослідник А. І. Моісеєв, міна” зауважує, що термін може бути
є “досить багато спірних питань та не- виражений не тільки словом, а й сло-

30
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

восполученням, а також що далеко не 5) стилістична нейтральність [6, 130].


всі терміни мають конкретне значен- Тенденція наукових термінів до
ня, багато з них мають приблизне, роз- точності та їх зв’язок із відповідними
пливчасте значення (наприклад, у мо- (обумовленими методологічною базою
вознавстві: стан, формоутворення), і і рівнем розвитку людських знань) по-
навпаки, слова з чітко визначеним, няттями визначає ще одну характерну
конкретним значенням можуть бути рису, що відрізняє наукову терміноло-
поза межами термінології: назад, впе- гію від побутової лексики, а саме сис-
ред, ззаду, попереду [9, 130-131]. темність, яка є характерною для термі-
За виразом французського філоло- нологічного складу будь-якої галузі
га Ш. Баллі, терміни є ідеальними ти- науки [9, 202].
пами мовного виразу, до яких немину- Філолог В. Н. Котєлова в статті “До
че прагне наукова мова [10, 131]. питання про специфіку терміна” приво-
Прийнято вважати за аксіому, що дить ще одну рису (з її точки зору, осно-
термін є емоційно нейтральним та не- вну), властиву термінологічним одини-
експресивним. Таку думку мали, на- цям  – конвенціональність [9, 124]. Тер-
приклад, такі дослідники, як В. В. Ви- мін, на її думку, конвенціональний двічі:
ноградов, А. А. Реформатський. по-перше, конвенціональним є найме-
В.Н. Прохорова, полемізуючи з ві- нування, тобто існуючому поняттю
домими філологами, наводить думку можна дати визначення за бажанням
про існування у деяких термінів так мовця. По-друге, і найменування, і зміст
званої залишкової емоційності, можуть бути конвенціонально встанов-
пов’язаної з їх етимологією. лені, тобто обрані [9, 125].
Провідний радянський філолог, ав- Ще одна особливість терміна, на
тор багатьох досліджень з терміноз- думку В.Н. Котєлової, полягає в наяв-
навства, А. А. Реформатський дає на- ності у нього точної дефініції. По своїй
ступне визначення: “Терміни  – слова природі вона є не істинною, а умовною.
спеціальні…термін – слово (або слово- Уявлення про істинність дефініції тер-
сполучення), що позначає конкретне міна зумовлене тим, що на формулю-
поняття певної спеціальної галузі нау- вання віднесеності терміна до відомого
ки, техніки, мистецтва, суспільного поняття нашаровується актуальне фор-
життя і т.п.” [9,128]. мулювання самого поняття [9, 125].
Що стосується властивостей термі- Термін є вмотивованим. У вітчиз-
на як мовної одиниці, то дослідники няному мовознавстві під поняттям
виділяють наступні: «умотивованість» розуміють відповід-
1) системність; ність лексичного значення терміна до
2) однозначність у межах однієї тер- позначеного ним поняття. На рівні
міносфери; мотивації здійснюється асоціативний
3) наявність дефініції; зв’язок між семантичними елементами
4) точність; номінативної одиниці і відповідним

31
Zbiór artykułów naukowych.

лексичним значенням. Межі мотивації за виразом авторів, міститься квінте-


визначаються тією частиною лексич- сенція кожної науки [14].
ного значення, котра аналізується у Існує також поділ термінологічної
внутрішній формі. [14, 115]. Неможли- лексики на терміни предметні і поня-
во також не згадати ще одну особли- тійні, наприклад, глюкоза, дезінтегра-
вість термінів, яку описує А. І. Моісеєв. тор, гол’є та абсолютна величина, ін-
Дослідивши спеціальні термінологічні теграл, поляризація [9, 132].
словники, він робить висновок, що Таким чином, беручи до уваги влас-
основною (якщо не єдиною) мовною тивості терміна, мовну його функцію
формою термінів є іменники та слово- можна визначити як номінативну: тер-
сполучення на їх базі. Дієслівність як міни називають предмети, явища дій-
граматична категорія дії в технічній сності та поняття про них. Але слід
термінології виступає не в формі са- зазначити, що серед вчених у визна-
мих дієслів, а в формі іменників, що ченні функцій даного шару лексики
зберігають значення дії [9, 133]. також немає єдності. Так, В. В. Вино-
Існують різні точки зору стосовно градов вважає, що термін виконує не
видів термінів. Так, А. І. Моісеєв поді- номінативну, а дефінітивну функцію, а
ляє термінологію на дві (нерівні) час- К. А. Левковська вбачає в ньому комбі-
тини: спеціальну термінологію з над- націю згаданих двох функцій [9, 216]. З
звичайно великою кількістю більш точки зору ще одного дослідника тер-
опосередкованих підрозділів, обмеже- мінології М. П. Кузькіна, для терміно-
ну в своєму вживанні певними сфера- логічної лексики характерні номіна-
ми спілкування і відому здебільшого тивна, сигніфікативна (термін позна-
лише спеціалістам, і загальновживану, чає поняття), експресивна (за допомо-
більш цілісну та загалом відому всім гою терміна виражається поняття) і
носіям мови [9, 131-132]. функція “відбитку” (поняття відбива-
Автори праці “Сучасна російська ється у терміні) [9, 126-129].
мова” Д. Е. Розенталь, І. Б. Голуб та Говорячи про стилістичні особли-
М. А. Теленкова поділяють терміни на вості як лексики взагалі, так і термінів
загальнонаукові, які використовують- зокрема, потрібно розглянути поняття
ся в різних сферах знань та є части- “стилістичне забарвлення” слова (або
ною наукового стилю в цілому (екс- виразу). Воно охоплює широке коло
перимент, адекватний, еквівалент, соціально – психологічних нашарувань
прогнозувати) і спеціальні терміни, до денотативного значення слова [8,
закріплені за певними науковими дис- 81]. Сюди передусім належить забарв-
циплінами, галузями виробництва і лення, яке відомий філолог Е. Г. Різель
техніки (наприклад, в медицині: ін- називає “функціональним забарвлен-
фаркт, кардіологія, пародонтіт; в ням слова” [1, 270]. Воно показує при-
лінгвістиці: займенник, дериват, об- належність його до тої чи іншої сфери
ставина, фонема). В таких термінах, обмеженого використання лексики,

32
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

наприклад, сфери наукової, ділової, “Офіцер хотів щось закричати матро-


художньої комунікації. сам, але раптово відвернувся облич-
Неможливо не згадати роль стиліс- чям до моря та і сперся на борт…- “Що
тичного забарвлення лексики при ство- це, Вас, здається, травить?”  – каже
ренні різноманітних колоритів. Під ко- йому інший (травити, витравлюва-
лоритом, за визначенням відомої до- ти  – значить випускати потроху ка-
слідниці, авторки багатьох творів із нат)” [5, 54].
стилістики німецької мови М. П. Бран- Диалектне, жаргонне, професійне
дес, розуміється певний соціальний чи мовлення, що різноманітними шляха-
емоційний нюанс слова чи словосполу- ми проникає в художню літературу,
чення словесного твору [1, 272]. лягає в основу численних соціально-
Створення будь-якого колориту до- мовленнєвих стилів персонажів літе-
сягається за допомогою використання ратурних творів.
певної специфічної лексики. Терміно- Стосовно цих змішаних форм
логічна та професійна лексика є одним соціально-групового мовлення вели-
із засобів, що слугують для створення чезну роль грають категорії, що скла-
соціального колориту. лися в суспільстві, за допомогою яких
Відомо, що терміни вживаються ці форми належать до більш або менш
подвійним чином: в науковій літерату- конкретних соціально-характе­рис­тич­
рі для комунікації спеціалістів та різ- них типів особистостей та співвідно-
номанітних репортажах, нарисах, ре- сяться з ними [5, 52;54]. Письменники,
кламах і суто художніх творах, коли прагнучи зобразити в свох творах ті чи
вони торкаються якоїсь специфічної інші соціальні діалекти, нерідко навіть
сфери людської діяльності, якщо нео- “спеціалізуються” на зображенні про-
бізнаному читачеві потрібне пояснен- фесійного мовлення якихось певних
ня [2, 25]. соціальних груп: чиновників, духовен-
Окрім інформативного завдання, ства, лікарів і т. ін.
терміни використовуються для підкрес- Звичайно, що навіть в реалістично-
лення авторитетності, компетентності художній творчості немає повної і
автора. Ця функція надає термінам осо- прямої відповідності між літератур-
бливої стилістичної значущості. ним відтворенням того чи іншого
В художніх творах професійні ви- соціально-мовленнєвого стилю і його
рази, перетворюючись на метафори, соціально-діалектною основою. Однак
виходять далеко за межі свого прямого дуже суттєвими є принципи і тенден-
практичного вживання [1, 274]. Про- ції, що виначають ступінь соціально-
відний радянський мовознавець, док- побутової правдоподібності мовлення
тор філологічних наук, професор Г. О. і створюваного характера (наприклад,
Винокур наводить таку ілюстрацію комбіновані прикмети стилю літера­
приведеного вище ствердження з тво- турно-книжного і побутового мовлен-
ру О. Гончарова “Фрегат ‘Паллада’”, ня) [5, 57].

33
Zbiór artykułów naukowych.

Як вже згадувалося раніше, мовні 2. Брандес М.П. Стиль и перевод.  – Мо-


сква: Высшая школа, 1988. – 126 с.
явища в художньому творі стають
3. Виноградов В.В. Проблемы русской
явищами літературними. Стилістика стилистики.  – Москва: Высшая школа,
мови і стилістика мовлення є матері- 1981. – 320 с.
альною базою стилістики художньої 4. Винокур Г.О. Избранные работы по
літератури. Багато з тих мовних русскому языку.  – Москва: Учпедгиз,
явищ, які належать до характеристи- 1959. – 491 с.
5. Винокур Г.О. О языке художественной
ки літературно-художніх стилів, не литературы.  – Москва: Высшая школа,
можна зрозумути та науково осмис- 1991. – 447 с.
лити поза їх зв’язками із стилями 6. Вискушенко С. А.  Термін як базовий
мови і мовлення [4, 243]. елемент фахової комунікації / С. А. Ви-
Але в стилістиці художньої літера- скушенко // Вісник Житомирського
державного університету імені Івана
тури навіть ті мовні одиниці та мов-
Франка. – 2015. – Вип.2. – С.128-131. –
леннєві явища, які властиві стилістиці Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/
мови і мовлення, набувають нового UJRN/VZhDU_2015_2_26 (Дата звер-
функуіонального застосування і ново- нення: 15.06.2017).
го осмислення чи смислового перетво- 7. Горецкий Я.О. Соотношение понятия и
рення. Вони обумовлені структурою названия. Лингвистические проблемы
научно-технической терминологии.
літературної композиції [3, 166]. Материалы совещания, проведëнного
Об’єм стилістики художнього тво- Академией Наук СССР в Ленинграде
ру набагато ширший і складніший за 30  мая  – 2  июня 1967  года.  – Москва:
стилістику мовлення. Самі предмети її Наука, 1970. – 230с.
вивчення – категорії, основні поняття, 8. Коломієць І. І. Стилістика тексту: прак-
тичний вимір дослідження / І. І. Коло-
принципи аналізу та осмислення ху-
мієць // Актуальні проблеми філології
дожніх творів не такі, як в стилістиці та перекладознавства.  – 2014.  – Вип.
мовлення чи мови. 7.  – С. 79-84.  – Режим доступу: http://
Потрапляючи в сферу стилістики nbuv.gov.ua/UJRN/apftp_2014_7_19
художньої літератури, матеріал стиліс- (Дата звернення: 15.06.2017).
тики мови і стилістики мовлення пере- 9. Котелова Н.З. К вопросу о специфике
термина. Лингвистические проблемы
розподіляється і по-новому групується научно-технической терминологии.
в естетичному плані, отримуючи нове Материалы совещания, проведëнного
життя і включаючись в іншу творчу Академией Наук СССР в Ленинграде
перспективу. Він стає будівельною ба- 30  мая  – 2  июня 1967  года.  – Москва:
зою для оформлення розповідного чи Наука, 1970. – 230с.
10. Моисеев А.И. О языковой природе тер-
драматичного стилів персонажів їх об-
мина. Лингвистические проблемы
разів і т. ін. научно-технической терминологии.
Список використаної літератури: Материалы совещания, проведëнного
1. Брандес М.П. Стилистика немецкого Академией Наук СССР в Ленинграде
языка.  – Москва: Высшая школа, 30  мая  – 2  июня 1967  года.  – Москва:
1990. – 320 с. Наука, 1970. – 230с.

34
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
11. Овчаренко В.М. Концептуальная, семанти- мовах//Мовознавство.  – 1991.  – №6.  –
ческая и семиотическая целостность тер- С. 16-19.
мина. Лингвистические проблемы научно- 15. Стацюк Р. В.  Основні підходи до ви-
технической терминологии. Материалы значення поняття «термін» у сучас-
совещания, проведëнного Академией Наук ній лінгвістичній науці / Р. В. Стацюк
СССР в Ленинграде 30  мая  – 2  июня // Науковий вісник Дрогобицького
1967 года. – Москва: Наука, 1970. – 230с. державного педагогічного універси-
12. Михайлішин Б.П. Усталеність як нео- тету імені Івана Франка. Сер.: Філо-
дмінний показник складених логічні науки (мовознавство).  –
13. термінів//Мовознавство.  – 1999.  – 2016. – № 5(2). – С. 112-116. – Режим
№4-5. – С. 48. доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/
14. Письмиченко А.М. Сучасна будівельна nvddpufm_2016_2_5_29 (Дата звер-
термінологія в українській і російській нення: 15.06.2017).

35
Zbiór artykułów naukowych.

MODERN WAYS OF TEACHING TRANSLATION


Buzhykov R.P.
PhD, Petro Mohyla Black Sea National University
Buzhykova R.I.
PhD Petro Mohyla Black Sea National University

Key words: teaching translation skills, an integrated lesson, competent approach,


an integrative approach

Foreign language is one of the most ment, providing the students with the
universal subjects that can enrich the con- skills and skills of foreign language com-
tent of training. The combination of a munication and orienting him in a certain
foreign language with other subjects is field of knowledge. For the specialty
intended to solve problems that cannot be “Translation” the professionally oriented
coped within one discipline only, but also teaching of a foreign language is deter-
a whole cycle, since it is necessary to apply mined by the nature of its interdisciplin-
the knowledge of various sciences. One of ary connections with the subjects of the
the ways to organize teaching on prob- humanities, linguistics and translation
lematic grounds is an integrated course of cycles. This orientation of the practical
a foreign language with social, artistic, English language course allows it, if not
aesthetic, historical and other subjects. only the creation of integrated disciplines,
The creation of such integrated disci- or conducting integrated studies in the
plines to a certain extent solves the prob- university. One of the factors of the rele-
lem of developing and implementing vance of the integrated teaching of trans-
methods of accelerated education, is im- lation and foreign language is the com-
portant nowadays, when mankind is paction of the curriculum in both sub-
looking for ways to shorten the terms of jects. In addition, these disciplines are
the educational process [7]. This is what characterized by a common purpose, con-
determines the relevance of this study. tent, means and methods of teaching.
The development of integrated courses, The learning of a foreign language in a
including a foreign language, can be car- higher school includes the types of speech
ried out in higher education institutions activity associated with reception, pro-
of various forms of training: day, extra- duction, interaction and mediation [2].
mural, extracurricular, distance educa- Integrated classes provide conditions for
tion. This is the purpose of this study. motivated practical application of ac-
Foreign language, in particular Eng- quired skills and abilities and enable stu-
lish, contributes to the development of the dents to see the results of their work, feel
personality and his professional develop- joy and satisfaction from it. The main

36
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

goal of such integrated classes is to im- of the source text, for an adequate under-
prove communicative and cognitive skills standing of which it is necessary to know
aimed at systematizing and deepening the ways of overcoming the difficulties of
knowledge. linguistic and verbal character in the
Such approaches as communicative, translation [1]. The difficulties of the
cognitive-communicative, sociocultural, English-Ukrainian and Ukrainian-Eng-
linguistic-cultural, personal, etc. recently lish translation are due to the peculiarities
have been widely used in the teaching of of the grammatical system, vocabulary,
translation. If one considers each ap- semantics and pragmatics of the two lan-
proach separately, one can see not only its guages, and the genre features of the texts,
positive manifestations, but also the ab- as well as the varying frequency of the use
sence of those important components, of linguistic elements and system-related
which are necessary for the successful correspondences in speech. Adequate
mastering of a foreign language. translation is based on the automated
One of these, combining most of the skills of speaking, listening, reading, writ-
problems of modern times with the teach- ing. Requirements for translation are ex-
ing of translation, is the so-called “inte- pressed in specific skills: to find the right
grative” approach. The need for its ap- meaning of the word; to orient in the for-
pearance and development is conditioned mal features of lexical and grammatical
by such factors as the emergence of new units; to use language and contextual as-
values in European society and educa- sumption; to transfer content equivalent
tional sphere. The presence of changes in means of the language of translation, re-
the aims of education that have occurred producing the semantic essence and sty-
under the influence of socio-cultural listic features of the original.
characteristics; The requirement of equiv- Both components of the integrated les-
alence of foreign competence at the struc- son – translation and a foreign language –
tural and linguistic level (the priority of have autonomous independence and are
the grammatical-translation approach) equally important for the development of
and at the level of its adequate use and professional skills. These disciplines use
mastering of the functioning of foreign similar activities. As the material for classes
languages with the help of the real socio- can be used texts of various genres, journal
cultural context (the priority of commu- and newspaper articles, advertisements, in-
nicative-intercultural didactics). structions, catalogs, reference books, etc. In
In the course of integrated learning a the process of their translation, students
foreign language, the translation, on the master the lexical, grammatical and phra-
one hand, is used in various activities: in seological phenomena characteristic of a
teaching grammar, vocabulary, monologi- certain discourse, the way they are translat-
cal speech, etc. On the other hand, the ed from English Language into Ukrainian
possession of these aspects of a foreign and vice versa, learn to use reference litera-
language allows the correct interpretation ture, master the equivalents of basic terms,

37
Zbiór artykułów naukowych.

abbreviations adopted, for example, in sci- various spheres of social activity; Applica-
entific and technical, legal literature. Their tion of modern methods of information
processing requires observance of the main collection and processing, use of global
stages of mastering lexical material [6], the information networks, automated search
implementation of a system of exercises of systems, electronic databases, glossaries
receptive and communicative nature. Un- and directories; Conducting research in
done at practice of English language texts the field of professional activity. The
are used for reference translation. teachers consider such important per-
An integrative approach involves a sonal characteristics of a specialist as eru-
combination of structural and pragmatic- dition, a developed culture of thinking,
sociocultural trends. The main principle ability to clearly, logically express them-
of learning in the framework of an inte- selves in oral and written form, organiza-
grative approach is the principle of con- tional abilities, the ability to self-study,
scious learning, based on the recognition analyze and critically evaluate the experi-
of the leading role of thinking in the pro- ence of the professional sphere.
cess of mastering foreign language, ade- Very often, one and the same language
quate understanding by students of lan- teacher conducts translation and foreign
guage units and the formation of the language classes. This facilitates the plan-
ability to make choices in the process of ning of educational material, avoiding un-
communication. necessary duplication and at the same time
Competent approach to the teaching of ensuring the repetition of the material, its
translation has become a new conceptual application in various situations. In this
reference point for European and Ameri- case, the lesson consists of two comple-
can schools of the 60-90s of the last centu- mentary parts that are distributed in differ-
ry. Foreign scholars believe that the acqui- ent ways: first the material is delivered
sition of knowledge and skills by students, from the practice of the English language,
aimed at their transformation into compe- and then the translation tasks or vice versa
tence, contributes to the intellectual and are performed. It is possible to alternate the
cultural development of the individual, the tasks of translation and foreign language. If
formation of her skills to respond quickly two teachers participate in the integrated
to the demands of the time. lesson, the preparation requires their ad-
As the analysis of many domestic and justed efforts taking into account psycho-
foreign scientific and pedagogical sources logical and methodological compatibility.
shows, the concept of translation training Integrated learning of translation and
is based on a competent approach in foreign language has various forms of
training future specialists. Scientists agree implementation. Complex projects re-
that the formation of professional compe- quire combined and generalized activities
tence of an interpreter should be aimed at aimed at activating and testing various
providing him with such basic functions types of speech activity. Separate classes
as: written and oral communication in can acquire an integrated character in

38
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

English not only with subjects of the the United States (1960-1998) / Т.S. Ko-
shmanova. – Lviv: Svit, 1999. – 488 p.
translation cycle, but also with linguistic
4. Lyakhovitsky M.V. Method of teaching
studies, comparative grammar, lexicology, foreign languages / M.V. Lyakhovitsky.  –
stylistics and the practical course of the M.: High School, 1981. – 159 p.
second foreign language. 5. Shchukin A.N. Linguodidactic encyclope-
dic dictionary: more than 2000  units /
References: A.N. Shchukin.  – M.: Astrel: AST: The
1. Baranova S.V. Translation as a component of Guardian, 2007. – 746 p.
linguistic lawyers training // Visnyk of Sumy 6. Vishnevsky O.I. Pupils’ activity of in a
State University. – 2004. – No. 3 (62). – P. 15-20. foreign language lesson.- К.: Radianska
2. European recommendations on language School, 1989. – 224 p.
education: study, teaching, assessment / 7. Zagornaya L.P. The development of an in-
The science. Ed. S.Yu.Nikolayeva.  – К.: tegrated course “foreign language + artis-
Lenvit, 2003. – 273 p. tic development” // Foreign languages at
3. Koshmanova Т.S. Pediatric pedagogy in school. – 1992. – № 3-4. – P. 5-12.

39
Zbiór artykułów naukowych.

TEACHING TRANSLATION SKILLS OF FUTURE


INTERPRETERS
Buzhykov R.P.
PhD, Petro Mohyla Black Sea National University
Buzhykova R.I.
PhD Petro Mohyla Black Sea National University

Key words: consecutive translation, translation competence, developing cognitive


abilities, the ability to evaluate critically, interpreting.

Modern processes of globalization, in- meetings, festivals, exhibitions, sports


tensive expansion of economic, political competitions, etc.). The quality of the
and cultural ties of Ukraine with other translation, depends on the degree of for-
states have led to the need for qualified mation of the professional competence of
translators capable of performing transla- the translator.
tion on a professional level. The training The teaching methodology of transla-
of such specialists is a very important task tion is a little-developed field of peda-
of the higher school of Ukraine. Today gogical science. First of all, it concerns the
there is no need to prove the importance issues of teaching the universal skills and
of the role of translation as a special type skills required in all types of translation:
of intercultural communication, the type oral and written, consecutive and syn-
of linguistic mediation, but it would be chronous. With their development, learn-
advisable to focus on the teaching of ing of this type of speech activity should
translation and, in particular, oral transla- be started, on the basis of which specific
tion in higher linguistic schools, since this skills and abilities must be built, without
problem was and remains relevant. which it is impossible to perform certain
The urgency of the problem is ex- types of translation.
plained by a number of factors. In the As a rule, the translation is used at dif-
conditions of intensification of globaliza- ferent stages of the educational process,
tion processes and Ukraine’s aspiration to helping the student to understand the
integrate into the European space, the system of expressive speech in two lan-
volume of international cooperation, guages. In addition, translation plays an
which promotes the expansion of relevant important role as a productive way of
contacts, is increasing. As a result, there is practical application of knowledge gained
a continuous increase in the needs of the in foreign language classes. One cannot
society in high-quality translation, in par- but agree with Baranova S.V., who states
ticular oral, for providing various events that “the translation clearly demonstrates
(meetings, negotiations, conferences, to students the practical value of foreign

40
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

language proficiency and thus enhances students towards the preparatory work of
the motivation to study it. Constant com- the interpreter and the basic skills of the
parison in its process of foreign and na- future translator, including:
tive languages contributes to a deeper – prediction of the content of the ma-
knowledge of a language, an increase in terial for translation;
speech and intellectual culture”[1]. – mastering the content and compiling
Oral consecutive translation is a com- dictionaries;
plex, specific type of speech activity, like – development of language skills in
listening, speaking, reading, writing, native and foreign languages providing
thinking. Consecutive translation covers professionally acceptable broadcasting
virtually all of these types of speech activ- techniques;
ity: productive  – speaking and writing, – formation of skills of the profes-
and receptive – listening and reading. The sional behaviour of the translator, as well
process of verbal consecutive translation as representations about the ethical norms
differs from the process of written or si- of translation activity;
multaneous translation. A characteristic – development of cognitive abilities on
feature of this translation is the alternate the decoding of the identified signal on
work of the sender of the message and the the material of oral texts with a minimum
translator. The sender of the message, the number of difficulties that complicate the
translator and the recipient of the mes- reception of the signal and the interpreta-
sage in this type of translation are the di- tion of the content;
rect participants in the communicative – development of memory and devel-
act, they see each other, create the ele- opment of auxiliary techniques to memo-
ments of the situation of communication rize relatively large volumes of high-qual-
themselves and have the opportunity to ity and positional Information, including
transmit some of the information with the precision;
help of pragmatic components of the – the formation of basic skills and
meaning of the expression. These terms of skills in organizing information decoding
communication greatly facilitate the work and finding probable means of transcod-
of the translator, as they facilitate easier ing into the language of translation (skills
penetration into all the nuances of mean- of applying regular translation transfor-
ing and function of the speech work [3]. mations);
The concept of “translation compe- – development of genres of oral speech
tence” is defined as the ability to translate in native and foreign languages;
on a professional level and includes six – formation of the ability to evaluate
components (communicative, subject and critically the level of proficiency in trans-
lexical, vocational, textual, pragmatic, lation technology, the quality of transla-
strategic, and ethical). tion and the behaviour of the translator.
For successful interpretation, it is nec- Among the specific principles of teach-
essary to form a conscious attitude of the ing interpreting in the first place is appro-

41
Zbiór artykułów naukowych.

priate to put the principle of teaching speech defects, and various dialects, which
translation in the context of the dialogue is extremely important for the future
of cultures [2], the realization of which is translator.
the main way of forming the socio-cultur- Oral consecutive translation, like syn-
al competence of a future translator. The chronous, is one of the most complex
translation is known to be a process of not forms of interpretation. This dictates its
only interlingual, but also intercultural requirements in the approach to his teach-
communication, where the interpreter is ing. Students must have the necessary
assigned an intermediary role. language training, that is to possess the
The process of the interpreting is inher- minimum knowledge necessary for an
ently complex psychological process, the adequate understanding of the text. Lan-
implementation of which is provided by a guage competence also includes the
number of specific mechanisms, namely: knowledge of the mother tongue. The
mechanisms of comprehension, anticipa- problem of communicative competence is
tion, accumulation of semantic informa- closely linked to cultural differences and
tion, operative memorization, changing requires the translator to know both the
from one language to another, compres- culture of the original language and the
sion, decompression, attention and self- language of translation, as well as other
control. This suggests the need to consider extra-linguistic knowledge. As for bilin-
the psychological features of this complex, gualism, the ability to change one lan-
specific secondary type of speech activity guage to another is important here, that
in the teaching process of the interpreting. is, the ability to find an equivalent in the
Hence the following principle  – the prin- second language automatically. The de-
ciple of taking into account the psycho- velopment of this ability contributes to
logical peculiarities of the functioning of the study of translation matching and
the mental mechanisms in the process of translation techniques.
interpretation [4]. Learning oral consecutive translation
Principle of methodical relevance and should start not from exercises, but from a
authenticity of the contents of educational theoretical lesson, during which students
material [2] requires the use of authenti- become familiar with the basic rules of
cated materials in the course of training verbal consecutive translation. The theo-
interpreting, which need to be constantly retical course should not be too long, since
updated. the majority of the theory becomes clear
The teaching material should be rele- when exercising, and the ultimate goal in
vant to the realities of modern life. In the this course is the development of transla-
process of training interpreting, the “live” tion skills. However, in case of necessity
material should be preferred-actual inter- the teacher should touch upon theoretical
views, speaker performances, commenta- problems during work with exercises.
tors, including the ability to perceive the Since the main difficulty in the work
individual features of pronunciation, of an interpreter in all types of inter-

42
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

preting falls on the initial stage of his which the language material being stud-
activity  – at the step of understanding ied can function.
and memorizing the original text, the References:
interpreter must remember that the 1. Baranova S.V. Topical questions of teach-
main efforts of mental activity must be ing methodology of translation // Visnyk
done precisely at this step of work. The of Sumy State Unitary Enterprise. Series:
more accurately the student will under- Philological Sciences.  – 2002.  – No. 4
(37). – P. 12-15.
stand the message in the source lan-
2. Safonova V.V. Translation studies and meth-
guage and the more accurate it will be ods of teaching translation.- [3rd ed.] /
kept in memory, the better will be the V.V.Safonova.-M.: Euroschool, 2008.-88 p.
translation [3]. 3. Strelkovsky G.M. Theory and practice of
Thus, the main methodological tech- military translation.  – Moscow: Publish-
niques for verbal interpretation are: the ing House of the Ministry of Defense of
the USSR, 1979. – P. 142-145.
development of professional competence, 4. Tsaturova I.A. Translation analysis of the text.
the principle from simple to complex, as English:.- [2nd ed., additional.] / I.A.Tsaturova,
well as the logical construction of classes, N.A. Kashirina. -Spb.: Perspective, Soyuz
the use of communication situations, in Publishing House, 2008.-296 p.

43
Zbiór artykułów naukowych.

ВПЛИВ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ


НА СЛЕНГ НІМЕЦЬКОЇ МОЛОДІ
Ніколащенко Ю.А.
викладач Миколаївського державного університету ім. Петра Могили

Вплив іншомовних слів – явище, яке чення мови сучасних німецьких під-
властиве всім мовам світу на всіх етапах літків. В даний час лексика сучасного
розвитку і є ознакою функціонування, німецького молодіжного сленгу відчу-
продовження і життєздатності мови. ває істотний вплив англійської мови.
Протягом десятиліть у німецькій мові Діапазон вживання англійських запо-
накопичувалося чимало нових слів, лек- зичень охоплює практично всі сфери
сика збагачувалася новими значеннями, комунікації молодих людей. Так, спіл-
а інші слова, навпаки, втрачали свою кування підростаючого покоління не-
актуальність. Одним з перших проблему можливо уявити без таких слів як,
потрапляння англомовних запозичень cool, fuck, shit, girl, boy, event, feeling,
почав досліджувати Х. Ціндлер, який і friend, party, baby, date, і ін. Поширення
дав їм таке визначення:«англомовні за- американського стилю і способу життя
позичення – це не просто запозичення з виявляється особливо значущим для
британської /американської англійської молодіжного середовища, яке є осно-
мови слова або незвичні комбінації слів, вним споживачем англо-американської
а й будь-які зміни значень німецьких масової культури. Молодіжну мову
слів або їхнього контекстного вживання трактують як соціальний діалект мо-
за британським / американським зраз- лодих людей, що виник із протистав-
ком [9;с.4]. Проблемою адаптації англо- лення себе не стільки старшому поко-
мовних запозичень в німецькій мові за- лінню, скільки офіційній системі. Він
ймався Б. Карстенсен. Мета статті – ви- існує в середовищі міської учнівської
явити вплив англомовних запозичень на молоді та в окремих замкнутих соці-
сленг німецької молоді. Вивчення англо- альних групах. Найголовніший мотив
мовних запозичень у німецькій мові у використанні молодіжної мови це
завжди було досить важливим і акту- потреба в самоствердженні та самоі-
альним для розгляду як вітчизняних дентифікації. Лінгвісти відзначають,
так і закордонних лінгвістів. Актуаль- що політичне і соціально-економічне
ність та зацікавленість даною темою не життя країн як в дзеркалі відбивається
слабшає, що дає змогу зробити висно- в лінгвістиці, особливо протягом двох
вок про те, що дана тема має невичерп- останніх десятиліть. Саме соціальні
ний характер. проблеми, які є найбільш гострими
Запозичення з англійської мови є для суспільства, знаходять відгук у мо-
одним з найважливіших шляхів збага- лодіжній мові з багатим стилістично

44
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo

забарвленим словником. Е. В. Розен в емоційно-експресивний оціночний ха-


своїй статті зазначає, що»Підлітково- рактер, що часто є протестом або на-
молодіжний словесний репертуар (на смішкою проти соціальних, етичних,
матеріалі сучасної німецької мови)» естетичних, мовних та інших умовнос-
викладачеві в школі і вузі відомий тей та авторитетів” [5;с.8].
більш ніж кому-нибудь і, що словес- Виникнення англомовних сленгіз-
ний репертуар учнів має своєрідність, мів є результатом не лише експансії
яка особливо помітна завдяки бага- самої англійської мови, а й результа-
тьом типовим словам і виразам. Це том популяризації західного способу
лексика, пов’язана з процесом навчан- життя, престижності іншомовного
ня або професійного навчання, з на- слова порівняно з власне німецьким, а
вчанням і дозвіллям, а також та осо- звідси  – часто спостерігається меха-
блива, суто «молодіжна» лексика, яку нічне перенесення англійських лексем
часто називають «жаргонною», «слен- на німецький грунт [1с.10]. Процес по-
говою» [3; с. 8-18]. Сленг (англ. Slang) – яви англомовного сленгізму носить
варіант розмовної мови (а саме «екс- дещо специфічний характер, який про-
пресивно забарвлені елементи цієї являється в тому, що сленг часто запо-
мови»), який не збігається з нормою зичує лексичні елементи для номінації
літературної мови. За визначенням таких понять, які вже мають словесне
Розенталь Д.Е., Теленкової  М.А., оформлення в літературній мові. Це
сленг  – це слова і вирази, які вжива- свідчить про вторинний характер мо-
ються особами певних професій або лодіжного сленгу, його субхарактер,
соціальних прошарків [4;с.15]. Під тер- орієнтацію на систему літературної
міном сленг Хомяков В.А. у своїй праці мови. Отже, вживання англомовних
«Три лекції про сленг» розуміє «осо- запозичень сучасною молоддю можна
бливий периферійний пласт нелітера- класифікувати таким чином:
турної лексики і фразеології” [5;с.8], а) реалії, що відображають предмети
при цьому він вводить два поняття: за- та дії повсякденного життя: (sich)abbit-
гальний сленг та спеціальний. На дум- chen (англіцизм)– (sich) abschminken (нім.
ку вченого, “загальний сленг– це від- варіант); abchecken(англ.)  –flirten(нім.
носно стійкий для певного періоду, вар.); anfucken(англ.)  – anschreien,
широко розповсюджений і загально- annerven(нім. вар.); becken(англ.)-
зрозумілий шар нелітературної лекси- tätowieren(нім. вар.);der Beef (англ)– Streit,
ки і фразеології в середовищі живої Kampf (нім. вар.); beefen, grillen
розмовної мови (інколи з фонетични- (англ) –rauchen(нім. вар.)
ми, морфологічними і синтаксичними Б) транспортні засоби; blau-weißer
особливостями), достатньо неоднорід- Partybus(англ.)-Polizeiauto(нім. вар.); die
ний за своїм генетичним складом і Knatterbox(англ.)-Motorrad (нім. вар..
ступенем наближення до літературної в) частини тіла; das Clearasil-
мови, який має яскраво виражений Testgelände(англ.)- Gesicht mit vielen Pic-

45
Zbiór artykułów naukowych.

keln (нім. вар.);one pack (англ.)-Bierbauch Наступні зазначені англомовні за-


(нім. вар.);der VIP-Bereich (англ.)- позичення пов’язані з молодіжною му-
Bikinizone (нім. вар.) зичною культурою, яка пропаганду-
г) характеристика зовнішнього ви- ється засобами масової інформації та
гляду людини; der Haarsurfer(англ.)- шоу-бізнесом:
Person mit Locken (нім. вар.);der Goofy музика  – der Bauerjazz (англ.)-
(англ.)-dummer Mensch (нім. вар.);der Volksmusik (нім. вар.);
Happyfant (англ.)-dickes Kind (нім. свята, обряди  –der Happy Kadaver
вар.);der Loser (англ.)-Verlierer (нім. вар.) (англ.)- Fronleichnam(нім. вар.); die
д) Споруди; Glockendisco(англ.)- Kistenparty(англ.)- Beerdigung(нім. вар.);
Kirche (нім. вар.);der AOK-Schopper Отже, необхідно зазначити, що ан-
(англ.) -Rollstuhl(нім. вар.);der Mecces гломовні запозичення в німецькій мові
(англ.)-McDonalds (нім. вар.); die Pipi- інтенсивно впливають на розвиток
box (англ.)-Toilette (нім. вар.) (англ.) сленгу німецької мови, хоча на сучас-
є) надання характеристики людині ному етапі у вчених немає одностайно
та визначення за диференціацією: das думки щодо дефініції цього явища.
Bunny (англ.)-attraktive Frau (нім. Поява нових англомовних запозичень
вар.);der Cherckerbraut(англ.)-sehr intel- постійно зростає, оскільки це тісно
ligente Frau (нім. вар.);der Blumchenkiller пов’язано з науково-технічним про-
(англ.)- Vegetarier(нім. вар.); der Catdog гресом, глобалізацією та популярністю
(англ.)- Zwitter(нім. вар.);der Ladyboy англійської мови.
(англ.)-Transvesstit(нім. вар.) Література:
ж) родинні визначення:die Sis 1. Ажнюк Б.М. Мовні зміни на тлі деколо-
(англ.)- Schwester(нім. вар.);die Suppor- нізації та глобалізації/Б.М. Ажнюк//
ter (англ.)-die Eltern (нім. вар.) Мовознавство.,-№3.-2001
Наступна група англомовних запо- 2. Казачкова Е. М. Формирование и функ-
ционирование молодежного сленга в
зичень з’явилася в повсякденному
лингвокультурной среде [Текст] / Е. М.
житті німців з появою інтернету та Казачкова. М., 2006. – 26 с
цифрових технологій. Завдяки моло- 3. Розен Е. В. Подростково-молодежный
дому поколінню спеціалістів, популяр- словесный репертуар (на материале со-
ності комп’ютерів та інтернету поши- временного немецкого языка) / Е. В.
рюється комп’ютерний сленг серед ко- Розен // Иностр. яз. в шк. – 1975. 283 с.
4. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник
ристувачів всесвітньої мережі. лингвистических терминов: пособие
Компютерні технології: das Google- для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А.
buch (англ.)- Laptop(нім. вар.);der Lappy Теленкова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:
(англ.)-Laptop, Notebook (нім. вар.);der Просвещение, 1976.
Ishit (англ.)-Apple-Produkte (нім. 5. Хомяков В.А. Три лекции о сленге / В.А.
Хомяков. – Вологда, 1970. – 65 с. 6. Хрис-
вар.);das Jesus-Handy (англ.)- Phone(нім.
тенко О.С. Німецький молодіжний сленг
вар.);der Mucketoaster (англ.)- CD- як вияв субкультури молоді / О.С. Хрис-
Brenner(нім. вар.); тенко // Мовні і концептуальні картини

46
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
світу: зб. наук. праць.  – К.: Вид.-полігр. Wortschatz nach 1945. Begründet von
центр “Київський університет”, 2008.  – Berlin, New York. 2001.
Вип. 24. – Ч. ІІІ. – 329–335с. 7. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der
6. Carstensen B., fortgeführt von Ulrich Jugendsprache.  – München: Verlag C.H.
Busse unter Mitarbeit von Regina Beck, 1992. – 567 s.
Schmude. (3  Bde). Anglizismen- 8. Zindler H. Anglizismen in der deutschen
Wörterbuch: Der Einfluß des Sprache nach 1945., Dissertation:
Englischen auf den deutschen Universität Kie, 1959., – S.267

47

You might also like