Professional Documents
Culture Documents
НАЦІОНАЛЬНА СВОЄРІДНІСТЬ КОРЕЙСЬКОЇ
НАЦІОНАЛЬНА СВОЄРІДНІСТЬ КОРЕЙСЬКОЇ
ARTYKUŁÓW NAUKOWYCH
FILOLOGIA, SOCJOLOGIA I
KULTUROZNAWSTWO
Łódź (PL)
29.06.2017-30.06.2017
Zbiór artykułów naukowych.
nakład: 50 egz.
"Diamond trading tour" © Warszawa 2017
ISBN: 978-83-65608-67-3
2
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
WSPÓŁORGANIZATORZY:
KOMITET ORGANIZACYJNY:
KOMITET NAUKOWY:
3
Zbiór artykułów naukowych.
SPIS/СОДЕРЖАНИЕ
4
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
ЕСТЕТИКО-СИМВОЛІЧНІ ТА КОМПОЗИЦІЙНІ
ОСОБЛИВОСТІ ТРАДИЦІЙНОГО ІСЛАМСЬКОГО САДУ
Сад цветущий, подруга и чаша с вином –
Вот мой рай.
Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
Омар Хайям «Рубаи»
Ратко М.В.
кандидат педагогічних наук, доцент кафедри теорії і методики музичної освіти
та хореографії Мелітопольського державного педагогічного університету
імені Богдана Хмельницького
Глотова В.А
студентка ІІІ курсу Мелітопольського державного педагогічного університету
імені Богдана Хмельницького
5
Zbiór artykułów naukowych.
6
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
7
Zbiór artykułów naukowych.
ламському саду багато, і вони досить певній висоті цистерни, щоб створити
просторі. Для їх створення використо- напір, необхідний для фонтанів, після
вується також різнобарвна плитка, ка- чого вода спрямовувалася на квіткові
мені, булижник. Зі світлої плитки – бі- клумби, в городи або поля.
лої, блакитний, жовтої – викладаються Можливості води використовува-
мудрі східні візерунки. Для мощення лися з усією повнотою. Фонтани, кас-
майданчиків застосовується велика кади, канали і басейни були джерелом
плитка або мармур. величезного розмаїття пейзажних ви-
Часто по краю доріжок, у невелико- дів і звуків. Вода могла бути глибокою,
му заглибленні, розташовуються ді- темною і спокійною, або швидкотіку-
лянки, засаджені квітами, кущами і чою та іскристою. Краї фонтанів і ба-
деревами для тіні; такі насадження сейнів часто оформляли в камені або
пом’якшують рукотворну геометрію мармурі. Вночі свічки ставилися на
плану. Для в’юнких рослин часом ви- крихітні плоти, щоб їх вогонь відби-
готовляються спеціальні дерев’яні ре- вався в нерухомій воді ставків, або ж
шітки – машрабії. Всі провідні від роз- яскраві лампи поміщалися за блиску-
ташованого в центрі саду павільйону чими каскадами в різьблених нішах, в
або іншої будівлі перспективи яких вдень стояли
вази з квітами. Од-
обов’язково завершуються віддаленим нак у переважній більшості ісламсько-
павільйоном, воротами або склепін- го світу вода була в дефіциті, і плану-
частою нішею. вання системи каналів переважно ви-
Хоча геометричні плани повсюдно значали техніки іригації.
використовуються в мусульманському Взагалі, іслам наділяє воду священ-
світі, кожен конкретний сад має свою ними якостями і властивостями. Вона
специфіку, і дивним є те, як мало в них є джерелом будь-якого життя на зем-
одноманітності. Якщо сад розташову- лі, – це субстанція, з якої Аллах ство-
вався на похилій поверхні, то він роз- рив людину [6, 25:54], і в Священному
бивався на тераси. У великих царських Корані утверджується це її основопо-
садах, особливо в Індії, публіка допус- ложне значення [6, 21:30]. Вода є голо-
калася не далі нижньої тераси. Цен- вним елементом, який існував навіть
тральна тераса була закритою і вико- до сотворення небес і землі: «Він – Той,
ристовувалася тільки для формальних хто створив, поки Його трон спочивав
аудієнцій. Верхня тераса (Зена) була на воді, небеса і землю за шість днів»
призначена тільки для жінок. Вода [6, 11:7]. Вода дощів, річок і фонтанів
спадала з терас каскадами по різьбле- часто згадується на сторінках Корану,
ним скатам (чадарам). Плоским по- символізуючи також щедрість Аллаха:
верхням каналів надавався невеликий «Він – той, хто посилає вітер радісною
нахил, щоб забезпечити рух води. звісткою попереду Свого милосердя. І
У садах та у внутрішніх двориках Ми послали з неба чисту воду» [6,
воду часто піднімали в розташовані на 25:48].
8
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
9
Zbiór artykułów naukowych.
10
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
11
Zbiór artykułów naukowych.
5. Кларк Э. Искусство исламского сада региональных школ в контексте
/ Эмма Кларк; [пер. с англ. Г. Н. Пи- историко-культурных традиций: Ма-
рогов]. – Москва: Ниола–Пресс, тер. междунар. науч. конф.: 1 т. – Ка-
2008. – 207 с. зань: КазГАСУ, 2005. – С. 65.
6. Коран / [пер. с араб. Магомед–Нури 8. Ожегов С.С. История ландшафтной
Османов]. – Диля, 2014. – 976 с. архитектуры / Сергей Сергеевич Оже-
7. Назмиева А.А. Архитектура исламско- гов. – М., 2003. – 157 с.
го сада по иконографическим источни- 9. Рандхава М. Сады через века / М. Ранд-
кам / А.А. Назмиева // Развитие хава. – М.: Знание,1981.–320 с.
12
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
13
Zbiór artykułów naukowych.
14
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
15
Zbiór artykułów naukowych.
16
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
культуры кандидат культурологии: ав- 8. Петухов В.Б., Петухова Т.В. Культуроло-
тореф. дисс. на соискание науч.степе- гия: учебно-методическое пособие для
ни канд. иск-я/И.В.Афанасьева. – Ке- студентов дневного отделения всех спе-
мерово, 2011. – 18 с. циальностей УлГТУ./ В.Б.Петухов,
2. Зименко В. М. Гуманизация искусства: Т.В.Петухова. – Ульяновск, 2006. –106 с.
монография/В.М.Зименко. – М.: Изд-во 9. Самсонова Т.П. Феномен человека в
Художник РСФСР, 1971. -141 с. отечественной музыкальной культуре:
3. Иванов В.В. Роль этнической идентич- автореф. дисс. на соискание науч.степе-
ности в формировании национального ни д-ра филос. наук /Т.П.Самсонова. –
своеобразия художественной культуры Санкт – Петербург, 2008. – 24 с.
и механизмов ее воспроизводства 10. Сохор А. Музыкальная культура об
[Электронный ресурс] /В.В.Иванов. – щества [Электронный ресурс] /А.Со-
Режим доступа: superinf.ru›view_ хор. – Режим доступа: music.prsiterun.
helpstud.php?id=3694 com›muskultura/3.html
4. Кравченко А. И. Культурология. Учеб- 11. Теоретическая культурология / [Авт.
ное пособие для вузов/ А.И.Кравченко. – колл.: Ахутин А.В., Визгин В.П., Воро-
4-е изд – М.: Академический Проект, нин А.А., Гаман-Голутвина О.В., Григо-
Трикста, 2003 – 496 с. рьев А.А., Каган М.С., Келле В.Ж., Ме-
5. Культурология. Краткий тематический жуев В.М.,Михайлов Ф.Т., Неретина
словарь/ [Под ред..д. ф. н., проф. Драч С.С., Огурцов А.П., Попова Н.Т., Раз-
Г.В. д. ф. н., проф. Матяш Т.П.]. – Ростов логов К.Э., Румянцев O.K., Сорвин
Н/Д: “Феникс”, 2001. – 193 с. К.В.,Тищенко П.Д., Токмачев К.Ю.,
6. Культурология: Учебник / [Под ред. Файбышенко В.Ю., Чебанав СВ., Чер-
Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана]. – М.: няк Л.С, Шеманов А.Ю.]. – М.: Акаде-
Высшее образование, 2005. – 566 с. мический Проект; Екатеринбург: Дело-
7. Пархоменко И. Т. Культурология. Во- вая книга; РИК, 2005. – 624 с.
просы и ответы / [Пособие для студен- 12. Флиер А.Я. Культурология для культу-
тов средних специальных и высших рологов: Учебное пособие для маги-
учебных заведений]. Второе издание: странтов и аспирантов, докторантов и
переработанное и допол ненное// соискателей, а также преподавателей
И.Т.Пархоменко. – Ростов-на-Дону: культурологии/А.Я.Флиер. – М.: Акаде-
Учитель, 2008. – 329 с. мический Проект, 2000. – 496 с.
17
Zbiór artykułów naukowych.
18
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
19
Zbiór artykułów naukowych.
п’ятиступінному (гунь, сань, гак, чі, у) виконанні кожного звуку часто вико-
або семиступінному (гунь, сань, гак, ристовуються прикраси. Виконавець
бьончі, чі, у, пьонгунь) звукоряді. Для не відразу точно потрапляє на тон, а
музики хяньак були винайдені свої проявляє його через інші звуки, що
специфічні корейські звукоряди. його прикрашають, і лише потім до-
Усі корейські звукоряди поділяються сягає бажаного тону. Таким чином
на два основні види: ті, що починаються музика виходить більш «чутливою» і
з великої секунди і ті, що починаються яскравіше виражає настрої скорботи і
з малої терції. У корейській теорії і печалі. По-друге, трихорд і тетрахор-
музичній практиці виділяються ди більш характерні для корейської
звукоряди, найбільш уживані і народної музики, ніж п’ятиступінні
характерні для корейської музики: звукоряди. Дані трихорди і тетрахор-
• пхьоньчжо ( ) – (в перекладі ди багато прикрашалися орнаменти-
означає «простий», «спокійний», кою. Це була виключно корейська
«радісний») – звукоряди, що почи- практика [2].
наються з великої секунди; Мелодика. Як вже зазначалося, тра-
• гемьончжо ( ) – (переклада- диційна музика Кореї – феномен мало
ється як «незвичайний») – звукоря- вивчений. Це зумовлено тим, що вона
ди, що починаються з терції. існувала переважно в усній формі, і
Якщо інтонаційна структура лише деякі її зразки – у формі усно-
пхьоньчжо залишалася незмінною писемній. Тому головна риса корей-
протягом усієї історії розвитку корей- ської музики – імпровізаційність. Ме-
ської національної музики, то структу- лодика традиційної корейської музики
ра гемьончжо часто піддавалася різ- не пов’язана із такими поняттями як
ним трансформаціям і до кінця епохи мотив, фраза, речення. Музична ком-
Чосон (кінець XIX – початок XX сто- позиція твору часто формується за-
ліття) набула вигляду трихордового і вдяки постійному варіаційному розви-
тетрахордового звукоряду. Крім того, тку тематичного матеріалу, а також за-
якщо п’ятизвучний пхьоньчжо знахо- стосуванню специфічних «прикра-
дить обмежене застосування в музиці, шальних» прийомів. Стисло
то переважна частина корейської на- охарактеризуємо останні із них.
ціональної музики написана в гемьонч- Йосонь ( ) – прийом великого
жо. При цьому в залежності від жан- вібрато. За словами Е. Курта, «завдяки
рових особливостей музики і місця її вібрації тон набуває інтенсивності: він
функціонування структурна організа- пробуджується зі стану, облишеного
ція гемьончжо може істотно відрізня- енергії; його цінність – в боротьбі з не-
тися. рухомістю тону» [1, с. 53].
Причин того, що звукоряди такого Чонсонь – прийом одинокого вібра-
типу отримали в Кореї широке поши- то, близький до простого морденту
рення, було декілька. По-перше, при європейської класичної музики.
20
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
21
Zbiór artykułów naukowych.
( ) із 17 трубками (по типу губного Така форма уявляє собою складну дво-
органу), на якому можливим є вико- частинну побудову, в другій частині
нання двоголосся та акордових послі- якої замінений початковий фрагмент.
довностей. Мегіго батнин хьоньсік (форма «пи-
Музична форма. В корейській музи- тань та відповідей») – форма діалогу
ці не існує упорядкованих схем музич- або різновид пісенної форми. Заспів,
ного формоутворення. Для неї харак- як правило, співається солістом, а при-
терні мелодичні «лінії-потоки», що по- спів виконується хором. При цьому
вільно та неначе безкінечно розгорта- партія соліста при кожному наступно-
ються. При цьому значну роль му заспіві варіюється, а хорова партія
відіграють принципи зіставлення та залишається незмінною.
зв’язного розвитку. У поєднанні з рит- Йоним хьоньсік (форма зв’язного
мічними формулами-моделями (чань- тону). Ця форма поширена в ансамбле-
дан) вони детермінують утворення тієї вій інструментальній (оркестровій)
чи іншої форми музичної композиції музиці. Її особливість полягає у на-
[3, с. 216]. Cтисло проаналізуємо ступному: коли інструмент, що вико-
окремі із цих форм. нує основну мелодичну лінію, тимча-
Ханбее ттарин хьоньсік (форма, сово припиняє гру, її підхоплюють інші
регламентована темпо-ритмом) – фор- інструменти, здійснюючи у такий спо-
ма, заснована на формулі «повільно- сіб зв’язне та безперервне мелодичне
помірно-швидко». розгортання.
Хвакте хьоньсік ( , форма Музична нотація. На різних істо-
збільшення або розширення). Вико- ричних етапах розвитку корейської
ристовується у вокальній музиці і під- традиційної музики існувало вісім
порядковується літературному тексту. способів її запису. Проте практичне
Вона є базовою для формотворення значення зберегли лише три з них.
важливих жанрів корейської класич- Юлчапо ( , юл – звук, ча – бук-
ної вокальної музики: сичжо, каса і ва, по – спосіб) був запозичений з Ки-
кагок. Перші два – тричастинні, засно- таю. Уявляє собою один із варіантів
вуються на тривірші, який складається буквеної системи запису, в межах якої
із 3+4+3+4 складів (1-й і 2-й рядки) і висота звуку позначається буквами
3+5+4+3 складів (3-й рядок). Кагок дванадцяти юлів-звуків. Така нотація
уявляє собою структуру типу пятичас- застосовувалася в основному для запи-
тинної форми (зі вступом і інтермеді- су музики аак. ЇЇ недоліком є неможли-
єю), що поступово збільшується в му- вість чіткої фіксації тривалості звуку.
зичному матеріалі [3, с. 217-219]. Юкпо ( ) – система вокалізації,
Хванду хьоньсік ( , форма із що імітує окремі звуки інструмента. У
заміною «голови» або початкової по- струнних інструментів звуки-склади
будови). Структурно її можна зобрази- позначають струну (наприклад, для
ти наступним чином: (А + В) + (С + В). струнного інструменту комуно це: дал,
22
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
23
Zbiór artykułów naukowych.
24
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
gressive and violent act against a person the source language word combination; іn
or place; 2. a determined attempt to computer science: body code – код тіла
tackle a problem or task; 3. forceful and програми;
decisive style in performing music or Transposition – e.g. in medicine: heart
another art; 4. an instance of fierce pub- defect – вада серця;
lic criticism or opposition; 5. a sudden Grammatical replacement – e.g. in
short bout of an illness or stress. We medicine: cat – scratch disease –хвороба
choose the meaning that fits the context котячих подряпин; in computer science:
best of all. e.g. search engine – пошукова система;
Equivalent translation – implies Descriptive translation – e.g. in medi-
mainly the necessity of quantitative and cine: bluetongue – африканська
quantitative representation of all the катаральна лихоманка; in computer sci-
constituents of the source language ence: flooding – головна маршрутизація
units in the target language. In medical пакетів у мережі передачі даних, tree –
terminology equivalent synonyms are killer- принтер, honey pot – частина
those for which the phonetic shape re- комп’ютерної системи, яка перебуває
flects one and the same motivational під контролем ПЗ безпеки;
sign, which can be expressed by various Transcoding + explication – e.g. in
word – formative elements of the same computer science: spaghetti code –
meaning. In Ukrainian there is a num- спагеті – код (погано спроектована,
ber of medical terms – synonyms of слабо структурована, заплутана й
equivalent type represented by the term важка для розуміння програма),
called dublets (heteronyms). There are salami attack – «салямі атака» (форма
the words or word – combinations orig- кіберзлочинності, що використову-
inating from other languages, but the ється для здійснення фінансових зло-
roots and word – formative elements чинів, крадіжка злочинцями грошей
have the same meaning. They also most або ресурсів з фінансових рахунків в
often dublets, which consists of the системі); in law: half – tongue – суд
Greek – Latin origin and Ukrainian присяжних, який складається напо-
equivalent, e.g. hydropho- ловину зі земляків або співвітчизни-
bia –гідрофобія (Greek origin) – ків підсудного, runner – солісітор,
сказ(Ukrainian equivalent), elephantia- який нав’язує свої послуги.
sis – елефантіаз (Greek) – слонова Bibliography
хвороба (domestic equivalent). 1. Goatly, A. (1997). The language of
Addition – in medicine: arterial terri- Metaphors. London: Rutledge.\
tory – зона артеріального тиску. We in- 2. Newmark, P. (1988) A textbook of translation.
London & New York: Prentice Hall
sert the word “тиск” in the target lan-
3. Pinchuk, I. (1977) Scientific and technical
guage word combination, without which translation. Boulder, Colo: Westview
it would be impossible to fully understand Press
25
Zbiór artykułów naukowych.
26
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
27
Zbiór artykułów naukowych.
28
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
29
Zbiór artykułów naukowych.
30
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
31
Zbiór artykułów naukowych.
32
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
33
Zbiór artykułów naukowych.
34
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
11. Овчаренко В.М. Концептуальная, семанти- мовах//Мовознавство. – 1991. – №6. –
ческая и семиотическая целостность тер- С. 16-19.
мина. Лингвистические проблемы научно- 15. Стацюк Р. В. Основні підходи до ви-
технической терминологии. Материалы значення поняття «термін» у сучас-
совещания, проведëнного Академией Наук ній лінгвістичній науці / Р. В. Стацюк
СССР в Ленинграде 30 мая – 2 июня // Науковий вісник Дрогобицького
1967 года. – Москва: Наука, 1970. – 230с. державного педагогічного універси-
12. Михайлішин Б.П. Усталеність як нео- тету імені Івана Франка. Сер.: Філо-
дмінний показник складених логічні науки (мовознавство). –
13. термінів//Мовознавство. – 1999. – 2016. – № 5(2). – С. 112-116. – Режим
№4-5. – С. 48. доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/
14. Письмиченко А.М. Сучасна будівельна nvddpufm_2016_2_5_29 (Дата звер-
термінологія в українській і російській нення: 15.06.2017).
35
Zbiór artykułów naukowych.
Foreign language is one of the most ment, providing the students with the
universal subjects that can enrich the con- skills and skills of foreign language com-
tent of training. The combination of a munication and orienting him in a certain
foreign language with other subjects is field of knowledge. For the specialty
intended to solve problems that cannot be “Translation” the professionally oriented
coped within one discipline only, but also teaching of a foreign language is deter-
a whole cycle, since it is necessary to apply mined by the nature of its interdisciplin-
the knowledge of various sciences. One of ary connections with the subjects of the
the ways to organize teaching on prob- humanities, linguistics and translation
lematic grounds is an integrated course of cycles. This orientation of the practical
a foreign language with social, artistic, English language course allows it, if not
aesthetic, historical and other subjects. only the creation of integrated disciplines,
The creation of such integrated disci- or conducting integrated studies in the
plines to a certain extent solves the prob- university. One of the factors of the rele-
lem of developing and implementing vance of the integrated teaching of trans-
methods of accelerated education, is im- lation and foreign language is the com-
portant nowadays, when mankind is paction of the curriculum in both sub-
looking for ways to shorten the terms of jects. In addition, these disciplines are
the educational process [7]. This is what characterized by a common purpose, con-
determines the relevance of this study. tent, means and methods of teaching.
The development of integrated courses, The learning of a foreign language in a
including a foreign language, can be car- higher school includes the types of speech
ried out in higher education institutions activity associated with reception, pro-
of various forms of training: day, extra- duction, interaction and mediation [2].
mural, extracurricular, distance educa- Integrated classes provide conditions for
tion. This is the purpose of this study. motivated practical application of ac-
Foreign language, in particular Eng- quired skills and abilities and enable stu-
lish, contributes to the development of the dents to see the results of their work, feel
personality and his professional develop- joy and satisfaction from it. The main
36
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
goal of such integrated classes is to im- of the source text, for an adequate under-
prove communicative and cognitive skills standing of which it is necessary to know
aimed at systematizing and deepening the ways of overcoming the difficulties of
knowledge. linguistic and verbal character in the
Such approaches as communicative, translation [1]. The difficulties of the
cognitive-communicative, sociocultural, English-Ukrainian and Ukrainian-Eng-
linguistic-cultural, personal, etc. recently lish translation are due to the peculiarities
have been widely used in the teaching of of the grammatical system, vocabulary,
translation. If one considers each ap- semantics and pragmatics of the two lan-
proach separately, one can see not only its guages, and the genre features of the texts,
positive manifestations, but also the ab- as well as the varying frequency of the use
sence of those important components, of linguistic elements and system-related
which are necessary for the successful correspondences in speech. Adequate
mastering of a foreign language. translation is based on the automated
One of these, combining most of the skills of speaking, listening, reading, writ-
problems of modern times with the teach- ing. Requirements for translation are ex-
ing of translation, is the so-called “inte- pressed in specific skills: to find the right
grative” approach. The need for its ap- meaning of the word; to orient in the for-
pearance and development is conditioned mal features of lexical and grammatical
by such factors as the emergence of new units; to use language and contextual as-
values in European society and educa- sumption; to transfer content equivalent
tional sphere. The presence of changes in means of the language of translation, re-
the aims of education that have occurred producing the semantic essence and sty-
under the influence of socio-cultural listic features of the original.
characteristics; The requirement of equiv- Both components of the integrated les-
alence of foreign competence at the struc- son – translation and a foreign language –
tural and linguistic level (the priority of have autonomous independence and are
the grammatical-translation approach) equally important for the development of
and at the level of its adequate use and professional skills. These disciplines use
mastering of the functioning of foreign similar activities. As the material for classes
languages with the help of the real socio- can be used texts of various genres, journal
cultural context (the priority of commu- and newspaper articles, advertisements, in-
nicative-intercultural didactics). structions, catalogs, reference books, etc. In
In the course of integrated learning a the process of their translation, students
foreign language, the translation, on the master the lexical, grammatical and phra-
one hand, is used in various activities: in seological phenomena characteristic of a
teaching grammar, vocabulary, monologi- certain discourse, the way they are translat-
cal speech, etc. On the other hand, the ed from English Language into Ukrainian
possession of these aspects of a foreign and vice versa, learn to use reference litera-
language allows the correct interpretation ture, master the equivalents of basic terms,
37
Zbiór artykułów naukowych.
abbreviations adopted, for example, in sci- various spheres of social activity; Applica-
entific and technical, legal literature. Their tion of modern methods of information
processing requires observance of the main collection and processing, use of global
stages of mastering lexical material [6], the information networks, automated search
implementation of a system of exercises of systems, electronic databases, glossaries
receptive and communicative nature. Un- and directories; Conducting research in
done at practice of English language texts the field of professional activity. The
are used for reference translation. teachers consider such important per-
An integrative approach involves a sonal characteristics of a specialist as eru-
combination of structural and pragmatic- dition, a developed culture of thinking,
sociocultural trends. The main principle ability to clearly, logically express them-
of learning in the framework of an inte- selves in oral and written form, organiza-
grative approach is the principle of con- tional abilities, the ability to self-study,
scious learning, based on the recognition analyze and critically evaluate the experi-
of the leading role of thinking in the pro- ence of the professional sphere.
cess of mastering foreign language, ade- Very often, one and the same language
quate understanding by students of lan- teacher conducts translation and foreign
guage units and the formation of the language classes. This facilitates the plan-
ability to make choices in the process of ning of educational material, avoiding un-
communication. necessary duplication and at the same time
Competent approach to the teaching of ensuring the repetition of the material, its
translation has become a new conceptual application in various situations. In this
reference point for European and Ameri- case, the lesson consists of two comple-
can schools of the 60-90s of the last centu- mentary parts that are distributed in differ-
ry. Foreign scholars believe that the acqui- ent ways: first the material is delivered
sition of knowledge and skills by students, from the practice of the English language,
aimed at their transformation into compe- and then the translation tasks or vice versa
tence, contributes to the intellectual and are performed. It is possible to alternate the
cultural development of the individual, the tasks of translation and foreign language. If
formation of her skills to respond quickly two teachers participate in the integrated
to the demands of the time. lesson, the preparation requires their ad-
As the analysis of many domestic and justed efforts taking into account psycho-
foreign scientific and pedagogical sources logical and methodological compatibility.
shows, the concept of translation training Integrated learning of translation and
is based on a competent approach in foreign language has various forms of
training future specialists. Scientists agree implementation. Complex projects re-
that the formation of professional compe- quire combined and generalized activities
tence of an interpreter should be aimed at aimed at activating and testing various
providing him with such basic functions types of speech activity. Separate classes
as: written and oral communication in can acquire an integrated character in
38
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
English not only with subjects of the the United States (1960-1998) / Т.S. Ko-
shmanova. – Lviv: Svit, 1999. – 488 p.
translation cycle, but also with linguistic
4. Lyakhovitsky M.V. Method of teaching
studies, comparative grammar, lexicology, foreign languages / M.V. Lyakhovitsky. –
stylistics and the practical course of the M.: High School, 1981. – 159 p.
second foreign language. 5. Shchukin A.N. Linguodidactic encyclope-
dic dictionary: more than 2000 units /
References: A.N. Shchukin. – M.: Astrel: AST: The
1. Baranova S.V. Translation as a component of Guardian, 2007. – 746 p.
linguistic lawyers training // Visnyk of Sumy 6. Vishnevsky O.I. Pupils’ activity of in a
State University. – 2004. – No. 3 (62). – P. 15-20. foreign language lesson.- К.: Radianska
2. European recommendations on language School, 1989. – 224 p.
education: study, teaching, assessment / 7. Zagornaya L.P. The development of an in-
The science. Ed. S.Yu.Nikolayeva. – К.: tegrated course “foreign language + artis-
Lenvit, 2003. – 273 p. tic development” // Foreign languages at
3. Koshmanova Т.S. Pediatric pedagogy in school. – 1992. – № 3-4. – P. 5-12.
39
Zbiór artykułów naukowych.
40
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
language proficiency and thus enhances students towards the preparatory work of
the motivation to study it. Constant com- the interpreter and the basic skills of the
parison in its process of foreign and na- future translator, including:
tive languages contributes to a deeper – prediction of the content of the ma-
knowledge of a language, an increase in terial for translation;
speech and intellectual culture”[1]. – mastering the content and compiling
Oral consecutive translation is a com- dictionaries;
plex, specific type of speech activity, like – development of language skills in
listening, speaking, reading, writing, native and foreign languages providing
thinking. Consecutive translation covers professionally acceptable broadcasting
virtually all of these types of speech activ- techniques;
ity: productive – speaking and writing, – formation of skills of the profes-
and receptive – listening and reading. The sional behaviour of the translator, as well
process of verbal consecutive translation as representations about the ethical norms
differs from the process of written or si- of translation activity;
multaneous translation. A characteristic – development of cognitive abilities on
feature of this translation is the alternate the decoding of the identified signal on
work of the sender of the message and the the material of oral texts with a minimum
translator. The sender of the message, the number of difficulties that complicate the
translator and the recipient of the mes- reception of the signal and the interpreta-
sage in this type of translation are the di- tion of the content;
rect participants in the communicative – development of memory and devel-
act, they see each other, create the ele- opment of auxiliary techniques to memo-
ments of the situation of communication rize relatively large volumes of high-qual-
themselves and have the opportunity to ity and positional Information, including
transmit some of the information with the precision;
help of pragmatic components of the – the formation of basic skills and
meaning of the expression. These terms of skills in organizing information decoding
communication greatly facilitate the work and finding probable means of transcod-
of the translator, as they facilitate easier ing into the language of translation (skills
penetration into all the nuances of mean- of applying regular translation transfor-
ing and function of the speech work [3]. mations);
The concept of “translation compe- – development of genres of oral speech
tence” is defined as the ability to translate in native and foreign languages;
on a professional level and includes six – formation of the ability to evaluate
components (communicative, subject and critically the level of proficiency in trans-
lexical, vocational, textual, pragmatic, lation technology, the quality of transla-
strategic, and ethical). tion and the behaviour of the translator.
For successful interpretation, it is nec- Among the specific principles of teach-
essary to form a conscious attitude of the ing interpreting in the first place is appro-
41
Zbiór artykułów naukowych.
priate to put the principle of teaching speech defects, and various dialects, which
translation in the context of the dialogue is extremely important for the future
of cultures [2], the realization of which is translator.
the main way of forming the socio-cultur- Oral consecutive translation, like syn-
al competence of a future translator. The chronous, is one of the most complex
translation is known to be a process of not forms of interpretation. This dictates its
only interlingual, but also intercultural requirements in the approach to his teach-
communication, where the interpreter is ing. Students must have the necessary
assigned an intermediary role. language training, that is to possess the
The process of the interpreting is inher- minimum knowledge necessary for an
ently complex psychological process, the adequate understanding of the text. Lan-
implementation of which is provided by a guage competence also includes the
number of specific mechanisms, namely: knowledge of the mother tongue. The
mechanisms of comprehension, anticipa- problem of communicative competence is
tion, accumulation of semantic informa- closely linked to cultural differences and
tion, operative memorization, changing requires the translator to know both the
from one language to another, compres- culture of the original language and the
sion, decompression, attention and self- language of translation, as well as other
control. This suggests the need to consider extra-linguistic knowledge. As for bilin-
the psychological features of this complex, gualism, the ability to change one lan-
specific secondary type of speech activity guage to another is important here, that
in the teaching process of the interpreting. is, the ability to find an equivalent in the
Hence the following principle – the prin- second language automatically. The de-
ciple of taking into account the psycho- velopment of this ability contributes to
logical peculiarities of the functioning of the study of translation matching and
the mental mechanisms in the process of translation techniques.
interpretation [4]. Learning oral consecutive translation
Principle of methodical relevance and should start not from exercises, but from a
authenticity of the contents of educational theoretical lesson, during which students
material [2] requires the use of authenti- become familiar with the basic rules of
cated materials in the course of training verbal consecutive translation. The theo-
interpreting, which need to be constantly retical course should not be too long, since
updated. the majority of the theory becomes clear
The teaching material should be rele- when exercising, and the ultimate goal in
vant to the realities of modern life. In the this course is the development of transla-
process of training interpreting, the “live” tion skills. However, in case of necessity
material should be preferred-actual inter- the teacher should touch upon theoretical
views, speaker performances, commenta- problems during work with exercises.
tors, including the ability to perceive the Since the main difficulty in the work
individual features of pronunciation, of an interpreter in all types of inter-
42
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
preting falls on the initial stage of his which the language material being stud-
activity – at the step of understanding ied can function.
and memorizing the original text, the References:
interpreter must remember that the 1. Baranova S.V. Topical questions of teach-
main efforts of mental activity must be ing methodology of translation // Visnyk
done precisely at this step of work. The of Sumy State Unitary Enterprise. Series:
more accurately the student will under- Philological Sciences. – 2002. – No. 4
(37). – P. 12-15.
stand the message in the source lan-
2. Safonova V.V. Translation studies and meth-
guage and the more accurate it will be ods of teaching translation.- [3rd ed.] /
kept in memory, the better will be the V.V.Safonova.-M.: Euroschool, 2008.-88 p.
translation [3]. 3. Strelkovsky G.M. Theory and practice of
Thus, the main methodological tech- military translation. – Moscow: Publish-
niques for verbal interpretation are: the ing House of the Ministry of Defense of
the USSR, 1979. – P. 142-145.
development of professional competence, 4. Tsaturova I.A. Translation analysis of the text.
the principle from simple to complex, as English:.- [2nd ed., additional.] / I.A.Tsaturova,
well as the logical construction of classes, N.A. Kashirina. -Spb.: Perspective, Soyuz
the use of communication situations, in Publishing House, 2008.-296 p.
43
Zbiór artykułów naukowych.
Вплив іншомовних слів – явище, яке чення мови сучасних німецьких під-
властиве всім мовам світу на всіх етапах літків. В даний час лексика сучасного
розвитку і є ознакою функціонування, німецького молодіжного сленгу відчу-
продовження і життєздатності мови. ває істотний вплив англійської мови.
Протягом десятиліть у німецькій мові Діапазон вживання англійських запо-
накопичувалося чимало нових слів, лек- зичень охоплює практично всі сфери
сика збагачувалася новими значеннями, комунікації молодих людей. Так, спіл-
а інші слова, навпаки, втрачали свою кування підростаючого покоління не-
актуальність. Одним з перших проблему можливо уявити без таких слів як,
потрапляння англомовних запозичень cool, fuck, shit, girl, boy, event, feeling,
почав досліджувати Х. Ціндлер, який і friend, party, baby, date, і ін. Поширення
дав їм таке визначення:«англомовні за- американського стилю і способу життя
позичення – це не просто запозичення з виявляється особливо значущим для
британської /американської англійської молодіжного середовища, яке є осно-
мови слова або незвичні комбінації слів, вним споживачем англо-американської
а й будь-які зміни значень німецьких масової культури. Молодіжну мову
слів або їхнього контекстного вживання трактують як соціальний діалект мо-
за британським / американським зраз- лодих людей, що виник із протистав-
ком [9;с.4]. Проблемою адаптації англо- лення себе не стільки старшому поко-
мовних запозичень в німецькій мові за- лінню, скільки офіційній системі. Він
ймався Б. Карстенсен. Мета статті – ви- існує в середовищі міської учнівської
явити вплив англомовних запозичень на молоді та в окремих замкнутих соці-
сленг німецької молоді. Вивчення англо- альних групах. Найголовніший мотив
мовних запозичень у німецькій мові у використанні молодіжної мови це
завжди було досить важливим і акту- потреба в самоствердженні та самоі-
альним для розгляду як вітчизняних дентифікації. Лінгвісти відзначають,
так і закордонних лінгвістів. Актуаль- що політичне і соціально-економічне
ність та зацікавленість даною темою не життя країн як в дзеркалі відбивається
слабшає, що дає змогу зробити висно- в лінгвістиці, особливо протягом двох
вок про те, що дана тема має невичерп- останніх десятиліть. Саме соціальні
ний характер. проблеми, які є найбільш гострими
Запозичення з англійської мови є для суспільства, знаходять відгук у мо-
одним з найважливіших шляхів збага- лодіжній мові з багатим стилістично
44
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
45
Zbiór artykułów naukowych.
46
Filologia, socjologia i kulturoznawstwo
світу: зб. наук. праць. – К.: Вид.-полігр. Wortschatz nach 1945. Begründet von
центр “Київський університет”, 2008. – Berlin, New York. 2001.
Вип. 24. – Ч. ІІІ. – 329–335с. 7. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der
6. Carstensen B., fortgeführt von Ulrich Jugendsprache. – München: Verlag C.H.
Busse unter Mitarbeit von Regina Beck, 1992. – 567 s.
Schmude. (3 Bde). Anglizismen- 8. Zindler H. Anglizismen in der deutschen
Wörterbuch: Der Einfluß des Sprache nach 1945., Dissertation:
Englischen auf den deutschen Universität Kie, 1959., – S.267
47