You are on page 1of 10
SOURCE TEXT 10.6. EN CASO DE ACCIDENTE El Servicio de Pistas esté preparado y entrenado para solventar la eventualidad de un accidente. Usted puede cooperar de la siguiente forma: No mueva al accidentado; permita que por sus propios medios y con su ayuda, ogre una postura cémoda; asimismo no intente quitarle el calzado. Coloque los esqufs del accidentado unos metros por encima del individuo en forma de aspa (X). 3. Informe a algin socorrista, encargado de remonte o profesor de esqui, Puede también avisar a través de los postes de socorro de pistas sefializados en amarillo y negro. Finalmente, puede dirigirse a la Torre de Control, situada en Borreguiles junto al Burguer Alpino, 0 las oficinas centrales de Cetursa en la Plaza de Anda- lucia, RECUERDE que la mejor ayuda que puede prestar a un accidentado es la répida y exacta informacién de lo sucedido. (Prom Sierra Nevada. Estacion de Esqué y Montana, brochure published by CETURSA, Granada.) (136 words) General Comments This is taken from a course map of the winter sports resorts in Sierra Nevada. On the back of the map is a guide to the resorts, along with information on safety in both Spanish and English. This extract comes from this section. The ST has obviously been written by winter sports experts, and is aimed spe- ly at skiers. Its purpose is to provide the reader with clear, unambiguous ins- tructions about what to do in an emergency, so the choices made by the author with regard to style, content, lexis, etcétera, were all subordinated to this purpose. As might be expected, there is some specific terminology (el Servicio de Pistas, el encargado de remonte), but none of it could be described as specialised. Sentence structure is simple, enabling the text to be easily read and understood, the abun- dant use of the imperative ensuring that the instructions are crisp, concise and crystal clear, 244 Notes En caso de accidente: In an emergency ot - possibly - In the event of an accident What to do in an emergency is often used as a heading in this type of publica- tion. In case of accident does not ring true because it is simply not idiomatic. preparado: The distinction between preparado and entrenado is a fine one. Ready and trained would be a possible translation, but the translator obviously took the view that one of the adjectives was redundant and omitted it - this was pro- bably a wise decision. solventar la eventualidad de un accidente: As can be seen from the TT, this over- elaborate phrase can be simplified: assist in an emergency or deal with acci- dents would both be acceptable here. Usted puede cooperar de la siguiente forma: There is no need for a wordy trans- lation here; indeed, there is a virtue in simplifying the TT. This is what you should do, This is how you can help or even To help would all do. No mueva: Again, the English translation can be simplified to make it easier to read: Do not move is close to the ST, and also considerably simpler than the wording in the TT. accidentado: In books on first aid casualty is often used, and would fit in quite well here. permita que...: Another possibility would be help him / her to... Note that it is be- coming the norm to avoid sexist language by giving both masculine and femi- nine pronouns. Another way of doing this is to use the plural, although pro- blems can arise when the references in the text are clearly to be applied to one person, rather than several. The ST seems to be contradictory here; presumably the intention is to warn against moving the casualty unless it is absolutely necessary. The TT contains an instruction not present in the ST, viz. ...or be carefully assisted by another person until help arrives. This is not idiomatic English. el calzado: Literally footwear, but boots is more appropriate here, given that it is a specific reference to ski boots. por encima del individuo: Above the accident victim | casualty or simply uphill, as in the TT. (Note that uphill / downhill can indicate motion [They were walking uphill] or, as in this case, position {cf. upstream / downstream].) Coloque los esquis... en forma de aspa...: Place the skis... so that they form an X.../ a cross... Figure is superfluous in the TT. Informe: Alert would be a better translation in this context, since it conveys a gre- ater sense of urgency. socorrista: Here, Ski Patrol member, but note that the appropriateness of the trans- lation is determined by the context: first aider, mountain rescue team member or lifeguard could all be appropriate translations in different circumstances. postes de socorro: SOS posts / Emergency posts instead of ...points. 245 Burguer Alpino: Note that the spelling differs in the two texts. The English text also states the obvious by adding Restaurant. The discrepancy in the two ad- dresses given is even more puzzling. Ja mejor ayuda que puede prestar: As an alternative to the translation in the En- lish version: The best help you can give... could be used «+. la répida y exacta informacién de lo sucedido: Once again, the English transla- tionin the leaflet is rather more specific; information on the casualty’s location would be of crucial importance, so the translator presumably felt justified in « drafting a wordier and more explicit version in English. A slightly more idio- matic rendering would be to give full details of what has happened and the ca~ stialty's location. TARGET TEXT 10.6. IN CASE OF ACCIDENT The Ski Patrol has been trained to assist in case of emergency. You may help our personnel by following these rules: 1. The injured person should not be moved. However, he may be allowed to make himself comfortable, or be carefully assisted by another person until help arrives. Do not attempt to remove the skier’s boots. 2. Place the injured person's skis a few meters uphill in a cross figure (X) to wan. other skiers, 3, Inform the Ski Patrol, a ski lift operator, or ski instructor of the accident. Help may also be obtained using the $.0.S. yellow and black points on slopes and at the Control Tower, located in the Borreguiles area next to the ‘Burger Alpino’ Restaurant, or at the main office of Cetursa in the Plaza de Pradollano. REMEMBER, the best way to help an injured person is to act quickly and to give an exact account of the accident and its whereabouts, (From Sierra Nevada. Estacién de Esqué y Montafia, brochure published by CETURSA, Granada.) 246 1. Textos cientificos y teenolégicos El lenguaje cientifico y tecnolégico se caracteriza por su elevada especializa- cién en campos coneretos de la ciencia o la tecnologia, lo que se evidencia en el manejo de conceptos y léxicos especiales procedentes de dichas éreas. La cons- tante renovacién de estos Iéxicos, y la aparici6n de los caracteristicos neologismos y tecnicismos (muchas veces simples calcos 0 préstamos introducidos a través de traducciones) se explican por la evoluci6n de la ciencia 0 Ia tecnologfa, que pro- voca la aparicién 0 modificacién de conceptos y, por ende, de los términos necesa- trios para definirlos". El lector de este tipo de textos suele estar familiarizado con los campos concre- tos que en ellos se reflejan. A excepcién de aquéllos expresamente destinados a la divulgacién cientifica o tecnol6gica, en cuyo caso el emisor se cuidard de facilitar la comprensién textual por diversos medios, el lector de este tipo de textos es casi siempre un lector especialista. Este aspecto es especialmente importante en el caso de la traduccién, pues el traductor, como agente mediador, debe estar familiarizado con el érea en cuestién, lo que a veces no resulta tan fécil. La documentacién es absolutamente esencial, y a menudo se requiere la intervencién del propio autor del texto, o de'especialistas de su misma Area, para poder garantizar la plena com- prensién tanto del TO como del TM resultante. En el caso espaiiol, la traduccién de este tipo de textos al inglés responde ante todo a la necesidad de participar en el debate cientifico 0 tecnolégico internacional, que se efecttia, précticamente en su totalidad, en dicha lengua. Como en ocasiones anteriores, el proceso de traducci6n suele tener lugar en un entomo cercano al del autor del texto, que una vez traducido es remitido al organismo encargado de, su difusién, Los problemas principales derivados de Ia traduccién suelen estar relacio- nados con las supuestas diferencias estilisticas® entre el lenguaje tecnolégico y cientifico espafiol y el inglés, cada vez més desdibujadas por la influencia cons- tante de esta tltima lengua sobre el espafiol. © Nos parecen especialmente ttiles los diccionarios siguientes: Bilingiies: BEIopeDER ATIENZA, F., Nuevo diccionario politécnico de las lenguas espaiiola e in- glesa; Couocorr, M. A. (ed.), Diccionario cientfico y tecnoldgico; Ruiz Torkts, F., Diccionario de términos médicos inglés-espafiol, espanol-inglés; THOMANN, A. E., ¢d.: Elsevier's Dictionary of Tech nology (Spanish-English, English-Spanish) (4 volimenes). Monolingiles: Larzpes, D. (ed.): McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms (2nd. ed.) ; AGUADO DE CEA, G., Diccionario comentado de terminologia informética ™ Véase U. Connon, Conirastive Rhetoric, pp. 52-53. 247 De entre los distintos tipos de traduccién de textos tecnolégicos, probable- mente el mas realizado hoy en dfa es el informatico. Se calcula que casi un 90 % del volumen de traduccién del inglés al espafiol corresponde a este tipo de textos, en los que se encuentran, a su vez, numerosas variantes y situaciones de traduc- cién. Se produce, ademés, otro problema adicional, el gran ntimero de empresas dedicadas a la informatica radicadas en paises donde no se habla inglés, que sin embargo utilizan esta lengua como vehiculo de expresién y de descripcién de sus productos. Esto acarrea a veces problemas de comprensidn que s6lo pueden solu- cionarse por medios indirectos (consulta a profesionales, examen de textos parale- Jos, estrategias de inferencia 0 deducci6n, etcétera), como sucede en el texto 11.3. Por tiltimo, se debe destacar que la objetividad cientifica que se espera de los autores de este tipo de textos se ve a veces alterada por manipulaciones interesa- das. El texto cientifico o tecnoldgico no se crea en el vacio, sino que se sitia en una posicién ideolégica, politica 0 comercial determinada, que obedece a fines concretos y que puede dar origen a intervenciones del traductor similares a las que se producen en otros tipos de texto. TEXTO ORIGEN 11.1. ARE THERE ANY SIDE EFFECTS TO THE TRIPLE VACCINE? From between one week and ten days after receiving the triple viral vaccine, some children have a fever, develop a rash which looks like measles and lose their appetite for two or three days. Very rarely a child will contract a slightly severe form of the mumps roughly three weeks after the injection. The children are not, in this case, contagious and may mix with other people in the normal way. Occasionally children do react adversely to the triple viral vaccine. Approximately ‘one child in a thousand will suffer from a convulsion (a fever attack) as a reaction to the vaccine, A child who is in fact suffering from measles is ten times more likely to suffer from a fever attack caused by the disease. The risk of developing encephalitis after the inoculation is approximately one child per million, which is lower than the risk of developing encephalitis (inflammation of the brain) in the general population without vaccine. The risk of a child developing encephalitis having had measles is approximately one in every 5,000 and a third of those children will be left permanently brain-damaged. A rash of blotches like bruises can occur very rarely after the triple viral and this is in connection with the part of the vaccine which is for German measles. If you see blotches like these, show them to your doctor. (Texto extraido de una gufa publicada por The Health Education Authority, Reino Unido.) (236 palabras) 248 Comentario general Este texto es parte de una gufa o pequefio manual de divulgacién sobre la va~ cuna triple virica, publicada por las autoridades sanitarias britinicas. Esta dirigida a padres de nifios pequeiios, por lo que se ha escrito en un lenguaje claro y accesi ble, y su finalidad es hacerlos conscientes de las ventajas de la vacunacién para evitar enfermedades como el sarampién, las paperas y la rubéola (measles, mumps y rubella en inglés, raz6n por la cual se denomina the MMR vaccine). Se trata, por tanto, de un texto ante todo expositivo y descriptivo, sin demasiados términos cientificos. Se presenta, ademés, completo, tal como aparece en la guia. La traduccién al espafiol y a otras Ienguas como el urdu, el chino, el griego, etcétera, es normal en casos como el de esta gufa. Su propésito es informar a las minorfas extranjeras residentes en Gran Bretafia en sus propias lenguas. Notas Are there any side effects?: El titulo es importante, al tratarse de una pregunta. Pensamos que una traduccién como ¢Tiene efectos secundarios la vacuna tri- ple? hubiera resultado més apropiada. From between one week and ten days...: Otras posibilidades de traducci6n: Entre una semana y diez dfas después de recibir la vacuna triple... 0 Una semana 0 diez dias después de recibir some children have a fever: La traduccién nos parece excesivamente cercana al inglés. Quizas una frase como a algunos nifios les da fiebre sea més apropiada. Very rarely: Obsérvese 1a abundancia de adverbios de probabilidad seguidos de una frase verbal con will denotando gran posibilidad. El uso espafiol esténdar desaconseja 1a profusién de adverbios terminados en -mente, por lo que se puede recurrir a otro tipo de frases adverbiales (por ejemplo, Aunque es poco ‘frecuente 0 Muy pocas veces). Con respecto a la traduccién de la frase con will, nos parece mas idiomitico utilizar el presente de indicativo espafiol: Aunque es poco frecuente, algunos nifios contraen. a child: A\ ser genérico en inglés, la traducci6n puede recurrir a genéricos en espa- fiol en plural, como algunos nifios. severe: Falso amigo que se mantiene en la traduccién. En espafiol, grave, seria. Occasionally: Igual que antes, De manera ocasional. do react: Nos parece acertadisima la decisin del traductor: los nifios sf react nan. will suffer: De nuevo un will de probabilidad que, como antes, puede traducirse por presente: sufren. to suffer from a fever attack: Fl traductor ha preferido variar la palabra, dada la cercanfa del otro suffering, y traducir tener un ataque febril, frase demasiado dependiente del inglés. Podria ser desarrollar un ataque febril. 249 which is lower...: En ver. de reproducir la oracién relativa en espaiiol, podria recu- rrirse a una frase como (un) porcentaje mds bajo que.. without vaccine: Otra posibilidad es no vacunada. one in every 5,000: Uno de entre 5.000 0 Uno de cada 5.000, mejor que la opcién elegida por el traductor. will be left: De nuevo, will de probabilidad: (un tercio de estos niftos) queda, desa- rrolla. A rash of blotches like bruises...: Esta frase nominal no tiene por qué ir situada al comienzo de la oracién traducida, El orden del espafiol, més flexible, admitiria Aunque ocurra muy raramente, tras la triple virica puede darse un sarpullido de manchas parecidas a magulladuras... in connection with: En vez de ofrecer una traducci6n tan literal, podria traducirse también relacionado con. TEXTO META 11.1. iSE DAN EFECTOS SECUNDARIOS DE LA VACUNA TRIPLE VIRICA? De una semana a diez dfas después de recibir la vacuna triple virica, algunos nifios tienen fiebre, desarrollan un sarpullido que se parece al del sarampi6n y pierden el apetito durante dos o tres dias. Muy raramente, un nifio contraerd una forma poco se- vera de paperas aproximadamente tres semanas después de la inyecci6n, Los nifios no son, en este caso, contagiosos, y pueden mezclarse con otras personas de manera ha- bitual. Ocasionalmente, los nifios sf reaccionan de forma adversa a la vacuna triple vitica. Aproximadamente un nifio de cada mil sufrira una convulsién (un ataque de fiebre) ‘como reaccién a la vacuna, Un nifio que de hecho esté pasando el sarampién tiene diez veces mas posibilidades de tener un ataque febril causado por la enfermedad. El riesgo de desarrollar encefalitis tras la inmunizacién es de aproximadamente un nifio por mill6n, lo cual es més bajo que el riesgo de desarrollar encefalitis (inflama- ci6n del cerebro) en 1a poblacién general sin la vacuna, El riesgo de que un nifio de- sarrolle encefalitis tras pasar el sarampién es de aproximaiamente uno por 5.000 y a tun tercio de estos nifios les dejard con lesiones cerebrales permanentes. Un sarpullido de manchas parecidas a magulladuras ocurre muy raramente tras la triple virica y esta en conexién con la parte de la vacuna contra la rubéola, Si ve manchas como estas, muéstreselas a su médico. (Texto extraido de folleto publicado por The Health Education Authority, Reino Unido.) 250 nm Siathae 11. Science and Technology. ‘The language used in scientific and technological texts is highly specialised, and specific to particular fields in these disciplines. Its lexis - and the concepts des- cribed by it - reflect its highly specialised nature. This lexis is constantly being re- newed and augmented by the neologisms and technical terms associated with it. ‘These are frequently calques or borrowings, which have entered the language th- rough translations of scientific texts. This is a by-product of the evolution of science and technology, which are constantly creating new concepts, or modifying existing ones, and, ultimately, the terms needed to define them”. Readers are usually familiar with the specialised fields which provide subject matter for these texts, and are nearly always specialists themselves. There is one exception to this, namely texts which are intended to popularise science or techno- logy. In such cases, the sender will use various means to make it easier for the rea- der to understand the text. The main problem for translators working in these areas is that they need to be thoroughly familiar with the subject matter, yet this degree of familiarity is not always easy to achieve. Access to relevant documentation is of crucial importance; furthermore, it is often necessary to consult the author, or other specialists in the field, in order to ensure that both the ST and the TT which it en- genders are fully understood. English has become the lingua franca of science and technology. However, this does not necessarily imply that there will be substantial amounts of material to be translated from English into Spanish, or vice versa. Most researchers and specia- lists in Spanish-speaking countries have acquired the ability to read specialised texts in English, and many are able to prepare drafts of conference papers and journal articles in that language. Furthermore, university departments and other institutions sometimes employ native speakers of English to correct drafts produ- ced by researchers. Nevertheless, there are many occasions when texts are transla © The following dictionaries were found particulary useful: Bilingual: Bercseper ATENzA, F., Nuevo diccionario politécnico de las lenguas espariola e inglesa, Cottocorr, M. A. (ed.): Diccionario cientifico y tecnolégico), Ruv TORRES, F., Diccionario de térmi- nos médicos inglés-espaiol, espaiol-inglés; THOMANN, A. E. (compiler): Elsevier's Dictionary of Tech- nology (Spanish-English, English-Spanish) (4 volumes). ‘Monolingual: Lareprs, D. (ed.): McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms (2nd. ed.); AGUADO DE CrA, G., Diccionario comentado de terminologta informatica 259 ted. This is usually done by staff within the institution, who can easily consult the author about any problems with regard to the text itself, or its translation. These usually stem from the supposed stylistic differences” between technological and scientific language in Spanish and English, the main feature of which is the cons- tant influence of the latter on the former. As far as translation from English into Spanish is concerned, information tech- nology-related texts account for almost 90% of the market. The amount of mate- rial in this field which is translated from Spanish into English is negligible. Whatever the topic of the text might be, there are inevitably problems associa- ted with the specialised nature of the subject matter and the changes in termino- logy which occur in the wake of new research and technical advances. Translators must therefore give careful consideration to their strategies for dealing with this type of material. Amongst those which are recommended are teamwork and cons- tant contact with individuals or groups with expert knowledge of the field in ques- tion, Finally, it should be mentioned that scientists are sometimes subjected to politi- cal or commercial pressures which oblige them to advocate certain solutions or courses of action. In such cases, the translator may also be subjected to these pres- sures, or feel compelled to express what the author left unsaid. MANUAL de ._ TRADUCCION A MANUAL of TRANSLATION Textos espafioles e ingleses traducidos y comentados SGEL J. J. Zaro M. Truman

You might also like