Professional Documents
Culture Documents
- الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرف PDF
- الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرف PDF
ﻗﺴـــــــــﻢ اﻟﺘﺮﺟـــــــــــﻤﺔ
ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ:
-1اﻟﺪﻛﺘﻮر......................................................ﺟﺎﻣﻌﺔ :...........................................رﺋﯿﺴﺎ.
-3اﻟﺪﻛﺘﻮر...................................................ﺟﺎﻣﻌﺔ :..............................................ﻋﻀﻮا.
-4اﻟﺪﻛﺘﻮر.................................................ﺟﺎﻣﻌﺔ :................................................ﻋﻀﻮا.
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﯿﺔ:
2008-2007
ﺑﺴﻢ اﻟﻠّﮫ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ
إھـــــــــــــﺪاء
-أھﺪي ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ ﻷﻣّﻲ ورﻓﯿﻘﺔ درﺑﻲ "اﻟﺤﺎﺟﺔ ﺳﻜﯿﻨﺔ" اﻟﺘﻲ ﻟﻮﻻ
ﺗﺸﺠﯿﻌﮭﺎ وﻣﺆازرﺗﮭﺎ ﻟﻲ ﻟﻤﺎ ﺗﻤﻜﻨﺖ ﻣﻦ إﻧﺠﺎزه.
-إﻟﻰ أﺧﻲ و ﺗﻮأم روﺣﻲ "ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ" اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺒﺨﻞ ﻋﻠﻲّ ﺑﺸﻲء. ..
ﻛﻤﺎ أوﺟﮫ ﺷﻜﺮي إﻟﻰ رﺋﯿﺲ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮرﻋﻤّﺎروﯾﺲ اﻟﺬي ﺑﺬل
ﺟﮭﺪا ﻓﻲ ﺗﺴﯿﯿﺮ اﻟﺪﻓﻌﺔ.
وأوﺟﮫ ﺷﻜﺮي ﻟﻸﺳﺘﺎذ أﻛﺘﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ اﻟﺬي أﻣﺪّﻧﻲ ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ
وإﻟﻰ ﻛﻞّ اﻷﺳﺎﺗﺬة اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﯿﻦ واﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺬﯾﻦ ﻗﺎﻣﻮا ﺑﺘﺄﻃﯿﺮ اﻟﺪﻓﻌﺔ دون أن أﻧﺴﻰ
زﻣﻼء اﻟﺪراﺳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ھﺎﺟﺮ وأﻣﯿﻨﺔ.
و إﻟﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺳﺎھﻢ ﻓﻲ إﯾﺠﺎد ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ اﻟﺬي أﺗﻤﻨﻰ أن ﯾﺴﺎھﻢ ﻓﻲ
إﺛﺮاء ﻣﻜﺘﺒﺎﺗﻨﺎ.
اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ:
ﺗُﻌﺘﺒﺮ ﻇﺎھﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻟﯿﺪ ﺷﺮﻋﻲ ﻟﻠﻈﺎھﺮة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﺪى اﻟﺒﺸﺮ ،ﻓﻤﺎ أن ﺗﻔﺮق اﻟﺒﺸﺮ ،ﺷﻌﻮﺑﺎً وﻗﺒﺎﺋﻞ،
وﺗﻄﻮرت ﻟﺪﯾﮭﻢ اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ أﻟﺴﻨﺎً ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺣﺘﻰ ﺑﺮزت اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﮭﻢ اﻵﺧﺮﯾﻦ واﻟﺘﻌﺎﯾﺶ ﻣﻌﮭﻢ
وأﺻﺒﺤﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﺟﻮاب ﻓﺮﯾﺪ ﻟﺘﻠﺒﯿﺔ ﺣﺎﺟﺔ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ أﺳﺎﺳﯿﺔ و ھﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت.
وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ وﻣﺎزاﻟﺖ ﻣﺼﺪرا ﻓﺮﯾﺪا ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت واﻟﺤﻜﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻓﺈﻧّﮭﺎ ﻣﺎزاﻟﺖ ﺗُﻌﺘﺒﺮ
ﻧﺸﺎﻃﺎ ﻏﯿﺮ ﻃﺒﯿﻌﻲ ﯾﻜﺘﻨﻔﮫ اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ واﻟﻐﻤﻮض .ﻓﮭﻲ ﺣﻘﺎ ﻟﻤﮭﻤﺔ ﻣﺮﻋﺒﺔ إذ ﯾﻘﻮم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺑﻄﻮﻟﯿﺔ ﺑﻘﻠﻊ
ﻧﺺ ﻣﻦ ﻣﺤﯿﻄﮫ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ ﻟﯿﻌﯿﺪ زرﻋﮫ ﻓﻲ ﻣﺤﯿﻂ ﻟﻐﻮي وﺛﻘﺎﻓﻲ ﻏﺮﯾﺐ .وﺧﻼل ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔّ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ أﻣﺎم
ﻋﻘﺒﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﺟﻤّﺔ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺬﻟﻠﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ إﯾﺠﺎد ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر )(texte source
وﺗﺘﻌﻘﺪ ﻣﮭﻤﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﺪ ﺗﺼﺪﯾﮫ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ أﺻﻌﺐ اﻟﻨﺼﻮص
ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق وذﻟﻚ ﻟﻤﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ ﻣﻦ أﺑﻌﺎد ﺷﻜﻠﯿﺔ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ .وﻟﻤّﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ ﺧﺼﻮﺻﯿﺎﺗﮭﺎ
اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ووﺳﺎﺋﻠﮭﺎ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﮭﺎ ،ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ أﻣﺎم ﺣﻠﯿﻦ :إﻣّﺎ أن ﯾﺴﻠﻚ ﻧﮭﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ
) (Traduction littéraleﺑﻐﯿﺔ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻣﻦ ﺛﻢّ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ھﺠﯿﻦ ﻏﺮﯾﺐ
ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ وﺗﻘﺪﯾﻤﮫ ﻟﻘﺎرئ ﻗﺪ ﻻ ﯾﺘﻘﺒﻠﮫ .وإﻣّﺎ أن ﯾﻌﺘﻤﺪ اﻟﺨﯿﺎر اﻵﺧﺮ وھﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف
) (Traduction Adaptationاﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮم ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺈﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ أﺳﻠﻮب وأﻓﻜﺎر اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ
وﯾﺠﺐ اﻻﻋﺘﺮاف ﺑﺄنّ ھﺬه اﻻزدواﺟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻔﻀﻲ ﺑﻨﺎ إﻟﻰ ﻃﺮح
اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف -----------------------------------------------------------------------------------اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ
ھﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﻤﻨﺘﮭﺠﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ﺗﻀﻤﻦ ﻓﻌﻼً ﻧﻘﻼً أﻣﯿﻨﺎً ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻷﻓﻜﺎر و
اﻟﺸﻜﻞ وﺑﺬﻟﻚ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺼﺎ ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ؟ وھﻞ ﯾُﻌﺘﺒﺮ ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ إﺛﺮاء ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ؟
أم أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ھﻲ اﻷﻧﺠﻊ إذْ ﺗﻜﻮن أوﻟﻮﯾﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ﺳﻠﺲ ﻣﺴﺘﺴﺎغ ﯾﺮوق اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﺑﻤﺎ
ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻦ إﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺔ وﺣﺬف وزﯾﺎدة اﻟﺦ ﻣﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ،ﻣﺒﺮرا ذﻟﻚ ﺑﺄنّ ﻛﻼ
ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ھﻮ ﻣﻮﺟﮫ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻷﻣﺮ إﻟﻰ ﻗﺎرئ وﻣﺎ اﻟﻔﺎﺋﺪة إذن إذ ﻟﻢ ﯾُﻘﺮأ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ؟
-ھﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺷﻌﺎرھﺎ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﺤﺘﻮى ﺗﺆدي إﻟﻰ اﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﺗﻮازﻧﮫ وﻣﻦ
ھﻨﺎ إﺣﺪاث ﺿﺮر ﺑﺄﻓﻜﺎر ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﺺ وﺻﻮره اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺤﺘﻮاة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر؟
-ھﻞ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ اﻟﻐﺮﯾﺐ ﻓﻲ أﺳﻠﻮﺑﮫ وﺷﻜﻠﮫ وﺗﺮاﻛﯿﺒﮫ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻋﺪم ﻣﻘﺮوﺋﯿﺘﮫ؟
-وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ھﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﺗﻀﻤﻦ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻧﻘﻼ ﻷﻓﻜﺎر اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ وﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف
ﺑﻮﺟﻮد اﻷﺛﺮ اﻷدﺑﻲ اﻷﺟﻨﺒﻲ أم ﺗﻌﺘﺒﺮ ھﺬه اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺧﯿﺎﻧﺔ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ واﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ وﻣﻦ ھﻨﺎ ﯾﺘﺴﺎءل اﻟﺒﻌﺾ ﻋﻦ
-أم أنّ اﻟﺤﻞ اﻟﻌﺎدل ﻟﻜﻞ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺛﻨﺎء ﺗﻨﺎوﻟﮫ ﻟﻨﺺ أدﺑﻲ أﺟﻨﺒﻲ ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﺤﻘﯿﻖ
ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ،وﻣﻦ ﺛﻢّ اﻟﺪﻋﻮة إﻟﻰ اﻹﻋﺘﺪال ﺑﯿﻦ اﻟﮭﻮﯾﺔ " "Identitéواﻟﻐﯿﺮﯾﺔ
" "Altérité؟
____________________________________________________________
واﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ھﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺣﻮل اﻟﺠﺪل اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﯿﻦ دﻋﺎة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أو ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ
اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺑﺄھﻞ اﻟﻤﺼﺪر " "Sourciersواﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﻄﻮن اﻷوﻟﻮﯾﺔ واﻻﻣﺘﯿﺎز ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻞ " Texte
"sourceﺑﻜﻞ ﺧﺼﺎﺋﺼﮫ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ أو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺄھﻞ اﻟﮭﺪف " "Ciblistesاﻟﺬﯾﻦ
ﯾﺒﯿﺤﻮن اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ واﻟﺘﻌﺪﯾﻞ واﻟﺘﻄﻮﯾﻊ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻣﻤﺎ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻃﻤﺲ ھﻮﯾﺘﮭﺎ وإدﻣﺎﺟﮭﺎ وﻓﻖ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ
وﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ ھﺬه اﻟﺤﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺎﺣﺐ ﻛﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ ،ﺟﺎء ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻣﻮﺳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﻌﻨﻮان اﻟﺘﺎﻟﻲ" :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
و اﻟﺬي ﺳﯿﺮاه اﻟﻘﺎرئ ﻣﺘﻜﻮﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺴﻤﯿﻦ :اﻷول ﻧﻈﺮي " :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف" أﻣّﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ
وﯾﺘﺮﺗﺐ اﻟﻘﺴﻤﺎن ﺗﺮﺗﯿﺒﺎ ﻣﻨﻄﻘﯿﺎ اﺣﺘﻜﺎﻣﺎ ﻟﻠﻤﻨﮭﺠﯿﺔ واﻟﻤﻨﻄﻖ ﻛﻮن اﻟﻤﻌﺎرف اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺗﺴﺒﻖ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ اﻟﺘﻲ
وﺑﻨﺎءا ﻋﻠﻰ ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻨﻌﺎﻟﺠﮭﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺬﻛﺮة ﻓﻘﺪ ﺗﺄرﺟﺢ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﯿﻦ
اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ واﻟﻮﺻﻔﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي إذ ﻧﺘﻄﺮق ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ ﺗﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أھﻢ اﻟﻤﺤﻄﺎت
اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺛﻢ ﻧﻘﻮم ﺑﻌﺮض ﻟﻠﻨﻈﺮﯾﺔ وﺗﺒﯿﺎن ﺧﺼﺎﺋﺼﮭﺎ وﻣﻘﻮﻣﺎﺗﮭﺎ وأﺧﯿﺮا اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﻲ اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ
اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ.
وﻋﻠﯿﮫ ﻓﻘﺪ ﺗﻢّ ﺗﻘﺴﯿﻢ اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ ﻗﺴﻤﯿﻦ :ﻗﺴﻢ ﻧﻈﺮي وﻗﺴﻢ ﺗﻄﺒﯿﻘﻲ وﺳﯿﺠﺪ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي ﻗﺪ رﻛﺰﻧﺎ
ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺎورة ھﺎﻣﺔ ھﻲ :ﻟﻤﺤﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ﻗﺪﯾﻤﺎ وﺣﺪﯾﺜﺎ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﻢ ﻗﺪ ﻋﺮﻓﻮا وﻣﺎرﺳﻮا ھﺬا
اﻟﻨﺸﺎط ،ﺛﻢ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب أﯾﻦ ﻣﺮّت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺪّة ﻣﺮاﺣﻞ ﻛﺎن ﻟﮭﺎ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻋﻠﻰ ﻇﮭﻮر ﺣﻘﻞ ﺟﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ
____________________________________________________________
ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض ﻷھﻢّ ﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻠﺨﯿﺼﮭﺎ ﻓﻲ اﺗﺠﺎھﯿﻦ :ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ
اﺣﺘﺮام ﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﺟﮭﺔ وﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ أﻗﻠﻤﺔ وﺗﻄﻮﯾﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺴﮭﯿﻞ ﻋﻤﻠﯿﺔ
اﻟﻔﮭﻢ .ﻛﻤﺎ ﺣﺮﺻﻨﺎ ﻋﻠﻰ إدراج ﻧﻈﺮة ﺗﻮﻓﯿﻘﯿﺔ ﺗﺪﻋﻮا إﻟﻰ اﻻﻋﺘﺪال ﻗﺼﺪ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ
ﻛﻤﺎ ﺿﻤّﻨﺎ ھﺬا اﻟﻘﺴﻢ ﻣﺤﻮرا ﺛﺎﻟﺜﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ ﺑﺈدراج أھﻢ اﻟﻨُﮭﺞ واﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺒﻨﺎھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻛﻞ ﺣﺴﺐ اﺗﺠﺎھﮫ ﻣﺮﻓﻘﺔ ﺑﺘﻌﺎرﯾﻒ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﻣﻊ ﺗﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻋﻠﻰ أھﻢ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﯾﺮﺗﻜﺒﮭﺎ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﺑﻐﺾ اﻟﻨّﻈﺮ ﻋﻦ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﺳﻮاء أﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ أو ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف .وﻧﻌﺘﺒﺮ ھﺬا
اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻷھﻤﯿﺔ ﻷنّ اﻟﺘﺤﻠﯿﻼت اﻟﺘﻲ ﺳﻨﻘﻮم ﺑﮭﺎ ﺳﺘﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﺠﺰء.
وﺑﻨﺎءا ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ﻓﺈنّ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي ﺳﯿﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ أرﺑﻌﺔ ﻓﺼﻮل:
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول:
-1ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب :ﺣﯿﺚ ﺳﻨﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻲ ﻣﺮت ﺑﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺎﺗﮭﺎ وﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮﯾﻦ
اﻷﻣﻮي واﻟﻌﺒﺎﺳﻲ ﺣﯿﺚ ﻋﺮﻓﺖ ازدھﺎرا ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻔﺘﺮة دون أن ﻧﻨﺴﻰ آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ ﻏﺎﯾﺔ اﻟﻌﺼﺮ
اﻟﺤﺪﯾﺚ أﯾﻦ ﻋﺮف ھﺬا اﻟﻨﺸﺎط ﻧﮭﻀﺔ وا ھﺘﻤﺎم أﺑﺮز اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
-2ﻓﻲ اﻟﻐﺮب :إذ ﺳﻨﻘﻮم ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض ﺗﺎرﯾﺨﻲ ﻷھﻢ اﻟﻤﺤﻄﺎت اﻟﺘﻲ ﻣﺮت ﺑﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ ﺣﺘﻰ
اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺖ ﻇﮭﻮر ﺣﻘﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﯾُﻌﻨﻰ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪا ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﯾﺎت ﻣﺴﺘﻘﺎة ﻣﻦ ﻋﻠﻮم ﺷﺘﻰ
ﻛﺎﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت وﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ واﻷﻧﺜﺮﺑﻮﻟﻮﺟﯿﺔ وﻧﻈﺮﯾﺎت اﻻﺗﺼﺎل وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻲ وﺟﮭﺖ وأﺛﺮت ﻓﻲ ﻋﻠﻢ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
____________________________________________________________
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ:
وﯾﺘﻨﺎول ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ أھﻢ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﻌﻜﺲ
أﻣﺎﻧﺔ وﺑﻌﺪا أﺧﻼﻗﯿﺎ اﺗﺠﺎه اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻟﻐﺘﮫ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ واﺣﺘﺮاﻣﺎ ﻟﻶﺧﺮ ،وﻋﻠﻰ رأﺳﮭﺎ أﻓﻜﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻔﯿﻠﺴﻮف
اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن "Antoine Bermanاﻟﺬي ﺗﺄﺛﺮ ﺑﺄﻛﺒﺮ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ واﻟﻤﻔﻜﺮﯾﻦ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﯿﻦ اﻷﻟﻤﺎن أﻣﺜﺎل
ﻛﻤﺎ ﺣﺮﺻﻨ ﺎ ﻋﻠﻰ إﺛﺮاء ھﺬا اﻟﺠﺰء ﺑﺈدراج أﻓﻜﺎرأﺧﺮى ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻤﻔﻜﺮﯾﻦ أﻣﺜﺎل "ﻟﻮرﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ Lawrence
ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻌﺮض وﺟﮭﺔ اﻟﻨﻈﺮ اﻟﻤﻌﺎﻛﺴﺔ وھﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أو اﻟﻤﻨﻈﺮون اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺪﻋﻮن إﻟﻰ أﻗﻠﻤﺔ اﻟﻨﺺ
اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ وذﻟﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ "ﺟﻠﺐ اﻟﻜﺎﺗﺐ إﻟﻰ اﻟﻘﺎرئ" وﺟﻌﻞ اﻟﻨﺺ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ
وﺳﻨﺴﺘﻌﺮض أﻓﻜﺎر أﺑﺮز اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ أﻣﺜﺎل ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس "ﻧﯿﺪا " Nidaو اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ " ﺟﻮن
ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻊ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﻠﺒﯿﺴﮫ ﺣﻠﺔ ﻣﺤﻠﯿّﺔ ﻣﻊ اﻷﺧﺬ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف .
وﺣﺮﺻﻨﺎ ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻋﻠﻰ إدراج ﺧﺎﺗﻤﺔ ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﺑﺘﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻮﻓﯿﻘﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻲ
ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﺣﺘﺮام ﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض ﻟﺒﻌﺾ أﻓﻜﺎر اﻟﻔﯿﻠﺴﻮف "
____________________________________________________________
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ:
وھﻮ ﻓﺼﻞ ذو أھﻤﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ إذ ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﻰ أھﻢ اﻟﻨُﮭﺞ واﻟﺴﺒﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺘﻤﺪھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻛﻞ
ﺣﺴﺐ ﺗﻮﺟﮭﮫ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻛﺜﯿﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺴﺦ " "Calqueواﻻﻗﺘﺮاض " " Empruntوﺗﻮﻇﯿﻒ
اﻟﺪﺧﯿﻞ )ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻮﻃﻦ ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻟﺪﺧﯿﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ (Gallicismeوﻏﯿﺮھﺎ ،أو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﻛﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ
اﻟﻤﺘﻜﺎﻓﺌﺎت واﻟﺘﻜﯿﯿﻒ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﺜﺎل واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺠﺎﻣﺪة و إﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ واﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﺑﻤﺎ
وﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺘﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أھﻢّ أﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺮﺗﻜﺒﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﮭﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮭﻢ
وﻣﻦ ﺟﻤﻠﺔ ذﻟﻚ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ " " Contre sensواﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ " "Faux sensواﻟﺤﺬف "" Omission
أﻣّﺎ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻓﺸﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪﻣﺔ وﻓﯿﮭﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻌﺮض ﻟﻤﺤﺔ إﺟﻤﺎﻟﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ " "Le roman algérien d’expression françaiseﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أنّ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻨﺘﻤﻲ
ﯾﻠﻲ ذﻟﻚ ﺟﺰء ﻣﺨﺼﺺ ﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻘﺎرئ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن وﻣﻠﺨﺺ ﻋﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ووﺻﻒ
وﺟﯿﺰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ.
ﺑﻌﺪ ھﺬا ﻧﻐﻮص ﻓﻲ أﻋﻤﺎق اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ إذْ ﻗﻤﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﺨﺘﺎرة ﺑﺘﺤﺮي ﻣﻮاﻃﻦ اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ
واﻟﺘﻜﯿﯿﻒ واﻟﺤﺬف واﻟﺰﯾﺎدة واﻟﻨﺴﺦ واﻻﻗﺘﺮاض وﻏﯿﺮھﺎ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻟﺮواﯾﺔ " Les chemins
"qui montentإﺣﺪى أﺷﮭﺮ رواﯾﺎت اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﻢّ ﺗﻌﺮﯾﺒﮭﺎ ﻣﺮﺗﯿﻦ :اﻷوﻟﻰ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ
اﻷﺳﺘﺎذ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ وﺟﺎءت ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان " :اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ﺗﺤﺖ
____________________________________________________________
وﻗﺪ اﺧﺘﺮت ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻛﻨﻤﻮذج ﻟﻠﺪراﺳﺔ ﻷﺳﺒﺎب ﻋﺪﯾﺪة ﻣﻨﮭﺎ :أنّ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﺮﺗﯿﻦ ﻣﻊ ﺗﺒﺎﯾﻦ ﻓﻲ
اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ،ﺿﻒ إﻟﻰ ذﻟﻚ أنّ اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺰاﯾﺎ اﻟﺸﻜﻠﯿﺔ واﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ
اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ رﻏﻢ أنّ ﻣﺤﺘﻮى اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ ﺷﺨﺼﯿﺎت وأﻣﺎﻛﻦ وﻋﺎدات ھﻲ ﻗﺒﺎﺋﻠﯿﺔ ﺟﺰاﺋﺮﯾﺔ وھﺬه ھﻲ
وﺗﺘﺒﻊ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﻤﻨﺘﻘﺎة ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﺷﺮوﺣﺎ و ﺗﻌﻠﯿﻘﺎت ﺣﺘﻰ ﯾﺘﺠﻠﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻛﻞ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﻟﺠﺄ إﻟﯿﮭﺎ
وﯾﺼﻞ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ ﻧﮭﺎﯾﺘﮫ ﺑﺈدراج ﺧﺎﺗﻤﺔ ﻛﻤﻠﺨﺺ ﻟﺠﻤﯿﻊ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﯿﮫ ،وﻛﺬا ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر
وﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻧﺘﻤﻨﻰ أن ﯾﺴﺘﻔﯿﺪ ﻛﻞ ﻣﻦ ﯾﻘﺮأ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺳﻮاء أﻛﺎن ﻣﺨﺘﺼﺎ أم ﻗﺎرﺋﺎ ﻋﺎدﯾﺎ ﯾﺮﯾﺪ إﺛﺮاء ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﮫ ﻓﻲ
ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
____________________________________________________________
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول:
ﻣﺤﻄﺎت ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
-1ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب:
ﻣﻘﺪﻣﺔ
-1-1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ.
-2-1آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
-3-1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ.
-4-1ﻛﺒﺎر اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
-2ﻓﻲ اﻟﻐﺮب:
-1-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ.
-2-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ.
-3-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﮭﻀﺔ.
-4-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ.
____________________________________________________________
-1ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب:
ﻣﻘﺪﻣﺔ:
ﻋﺮف اﻟﻌﺮب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ أﻗ ﺪم ﻋﺼ ﻮرھﻢ ،وﻟﻘ ﺪ أﺷ ﺎر اﻟ ﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒ ﺪ اﻟﺴ ﻼم ﻛﻔ ﺎﻓﻲ) (1ﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﮫ "ﻓ ﻲ اﻷدب
اﻟﻤﻘﺎرن" إﻟﻰ أنّ اﻟﻌﺮب ﻛﺎﻧﻮا "ﯾﺮﺗﺤﻠﻮن ﻟﻠﺘﺠﺎرة ﺻﯿﻔﺎً وﺷﺘﺎءً وﯾﺘﺄﺛﺮون ﺑﺠﯿ ﺮاﻧﮭﻢ ﻓ ﻲ ﻣﺨﺘﻠ ﻒ ﻧ ﻮاﺣﻲ اﻟﺤﯿ ﺎة" .ﻟﻘ ﺪ
ﻋﺮﻓﻮا ﺑﻼد اﻟﻔﺮس واﻧﺘﻘﻠﺖ إﻟﯿﮭﻢ أﻟﻮان ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﮭﻢ واﻧﺘﻘﻠﺖ ﺑﻌ ﺾ اﻷﻟﻔ ﺎظ اﻟﻔﺎرﺳ ﯿﺔ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ وﻇﮭ ﺮت ﻓ ﻲ
ﺷﻌﺮ ﻛﺒﺎر اﻟﺸﻌﺮاء وﻛﺎن اﻷﻋﺸﻰ ﻣﻦ أﺷﮭﺮ ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪﻣﻮا ﻓﻲ ﺷﻌﺮھﻢ ﻛﻠﻤﺎت ﻓﺎرﺳﯿﺔ.
إذن اﺣﺘﻚ اﻟﻌﺮب ﻣﻨﺬ ﺟﺎھﻠﯿﺘﮭﻢ ﺑﺎﻟﺸﻌﻮب اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﻤﺤﯿﻄﺔ ﺑﮭﻢ ،وھﻲ اﻟﺮوم ﻓﻲ اﻟﺸﻤﺎل واﻟﻔﺮس ﻓﻲ اﻟﺸﺮق
واﻷﺣﺒﺎش ﻓﻲ اﻟﺠﻨﻮب وﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﻗﯿﺎم ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺼﻼت اﻷدﺑﯿﺔ واﻹﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ دون وﺟﻮد اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ
ﻣﺮاﺣﻠﮭﺎ اﻟﺒﺪاﺋﯿﺔ.
وﻓﻲ زﻣﻦ اﻟﺪوﻟﺔ اﻷﻣﻮﯾﺔ ،ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪواوﯾﻦ ،واھﺘﻢ ﺑﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﯿﺮ ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﯾﺰﯾﺪ ﺑﻦ ﻣﻌﺎوﯾﺔ ﺑﻦ أﺑﻲ
ﺳﻔﯿﺎن.
وﺑﻌﺪ اﻟﻔﺘﻮﺣﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ واﺗﺴﺎع رﻗﻌﺔ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﺸﺮق واﻟﻐﺮب ،واﺗﺼﺎل اﻟﻌﺮب اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﺑﻐﯿﺮھﻢ
ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮب اﻟﻤﺠﺎورة وﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﮭﻢ اﻟﻔﺮس واﻟﯿﻮﻧﺎن وﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ ،ازدادت اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ،
ﻓﻘﺎم اﻟﻌﺮب ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻮم اﻟﯿﻮﻧﺎن وﺑﻌﺾ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ،ﻓﺘﺮﺟﻤﻮا ﻋﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﻮم اﻟﻄﺐ واﻟﻔﻠﻚ
واﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت واﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻨﻘﺪ.
وﺑﻠﻐﺖ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﺘﻄﻮرة ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﺨﻠﯿﻔﺔ ھﺎرون اﻟﺮﺷﯿﺪ واﺑﻨﮫ اﻟﻤﺄﻣﻮن ،اﻟﺬي ﯾُﺮوى أﻧّﮫ ﻛﺎن ﯾﻤﻨﺢ
ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﺜﻞ "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ اﺳﺤ ﺎق" ﻣﺎ ﯾﺴﺎوي وزن ﻛﺘﺒﮫ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ذھﺒﺎً ،وﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮوف أنّ اﻟﻤﺄﻣﻮن أﺳ ﺲّ
"دار اﻟﺤﻜﻤﺔ" ﻓﻲ ﺑﻐﺪاد ﺑﮭﺪف ﺗﻨﺸﯿﻂ ﻋﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
--------------------------------------------------------------------------------------
) (1ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻛﻔﺎﻓﻲ :ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ،ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ www.batoota.com
) (2اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ ،دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ
،2000ص .92-91
____________________________________________________________
وﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ اﻟﻤﯿﻼدي ،ﻗﺎم اﻟﻌﺮب ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎت أرﺳﻄﻮ وھﻨﺎك ﻣﺆﻟﻔﺎت ﻛﺜﯿﺮة ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻋﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ
إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ ،وﺿﺎع أﺻﻠﮭﺎ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﻲ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ،ﻓﺄﻋﯿﺪت إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أي أﻧّﮭﺎ ﻟﻮ ﻟﻢ
ﺗﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ ﻟﻀﺎﻋﺖ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎً.
وﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻣﻦ أﻣﺜﺎل "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﺎق" و"ﺛﺎﺑﺖ ﺑﻦ ﻗﺮة" ﯾﺘﻘﻨﻮن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻲ
ﯾﺘﺮﺟﻤﻮﻧﮭﺎ .وﻛﺎن "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ اﺳﺤ ﺎق" ﻗﺪ ﻋﺎش ﻓﺘﺮة ﻓﻲ اﻟﯿﻮﻧﺎن ﺑﮭﺪف دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ،وﻛﺎن ﯾُﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﻤﻠﺔ
ﺑﺠﻤﻠﺔ ﺗﻄﺎﺑﻘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،وﻻ ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻛﻞ ﻣﻔﺮدة ﻋﻠﻰ ﺣﺪة .و ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ إﺳﺤﻖ "
ﻛﺘﺎب "اﻷﺧﻼق ﻷرﺳﻄﻮ" وﻛﺘﺎب "اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ" ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﻧﻔﺴﮫ .وﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮوف أن "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﻖ" ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ
اﻟﻜﺘﺐ وﻓﻲ ﻋﻠﻮم ﻣﺘﻌﺪدة واﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﻮﻓﻖ ﺑﯿﻦ دﻗﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وروﻋﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ،وﺳﻠﻚ ﻗﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ اﺗﺠﺎھﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﮭﻰ
اﻹﻧﺼﺎف ،ﻓﺄﻋﻄﻰ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﺣﻘّﮫ وأﻋﻄﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ﺣﻘﮫ ،وﺗﺘﻠﺨﺺ ﻃﺮﯾﻘﺔ ﺣﻨﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
-1اﺗﺨﺎذ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻛﻮﺣﺪة ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﻌﺮﯾﺒﮭﺎ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ "ﺳﻮاء ﺗﺴﺎوت اﻷﻟﻔﺎظ أم ﺧﺎﻟﻔﺘﮭﺎ".
-2اﻟﻮﺿﻮح إﻟﻰ أﻗﺼﻰ درﺟﺔ واﻟﺪّﻗﺔ اﻟﻤﺘﻨﺎھﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻣﻊ اﻹﯾﺠﺎز ﺑﻔﻀﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ،أي ﺟﻤﻠﺔ ﺟﻤﻠﺔ
وﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺴﺘﺴﺎغ(1) .
وﻛﺎن اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲّ ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺪﻗﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻟﮭﺬا ﻇﮭﺮت ﻋﺪة ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﻨﺺ واﺣﺪ ،ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ
اﻟﻤﺜﺎل ﺗﺮﺟﻢ "أﺑﻮ ﺑﺸﺮ ﻣﺘﻰ ﺑﻦ ﯾﻮﻧﺲ" ﻛﺘﺎب "اﻟﺸﻌﺮ" ﻷرﺳﻄﻮ ) (384 -322ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻤﮫ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ "ﯾﺤﯿﻰ ﺑﻦ
ﻋﺪّي" .ﻓﺘﻜﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺪلّ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ دﻗﺘﮭﺎ.
وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗﮫ ﺑﺪأت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ،وﻟﻘﺪ أﺷﺎر اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻮن
إﻟﻰ دور اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﺤﻀﺎرة اﻷوروﺑﯿﺔ ،ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻔﺘﺮة .ﻛﻤﺎ أﺷﺎر ﺑﻌﺾ اﻷدﺑﺎء اﻟﻐﺮﺑﯿﯿﻦ إﻟﻰ ﻓﻀﻞ ﻋﻠﻮم اﻟﻌﺮب
ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮب ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻷدﯾﺐ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻏﻮﺗﺔ .(1832 -1749) Goethe
-----------------------------------------------------------
) (1اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ ،دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ
،2000ص .92-91
____________________________________________________________
وﻇﮭﺮت ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ دراﺳﺎت ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ ) (868-780اﻟﺬي ﻛﺎن
ﯾﺮى أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﯿّﺪ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى ﻓﻜﺮي ﻻ ﯾﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﺆﻟﻒ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﮫ وأنّ ﺗﻜﻮن
ﻣﻌﺮﻓﺘﮫ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع ﺟﯿﺪة ،وإﻻّ ﻓﻘﺪ ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﯿﺮ دﻗﯿﻘﺔ.
وﯾﺆﻛﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ :اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﮭﺎ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﺎﻣﺔ ،وﯾﺮى أنّ اﻟﺬﯾﻦ
ﯾﻤﺰﺟﻮن ﻓﻲ ﻛﻼﻣﮭﻢ ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺘﯿﻦ ﻟﯿﺴﻮا أھﻼً ﻟﻠﺜﻘﺔ ﻷﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﺘﻘﻨﻮن أﯾّﺎً ﻣﻨﮭﻤﺎ إﺗﻘﺎﻧﺎً ﺗﺎﻣﺎً وﯾﺸﺪد اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة
ﺳﺒﻚ اﻟﻤﻀﻤﻮن ﺑﺄﺳﻠﻮب ﻋﺮﺑﻲّ ﺳﻠﯿﻢ.
وﺧﻼﺻﺔ اﻟﻘﻮل إنّ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻛﺎن ﻣﻨﻈﺮا راﺋﺪا ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،وإن ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ،وﻗﺪ ﻧﻈﺮ إﻟﻰ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ
ﻣﻨﻈﺎر اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻔﻌﻠﻲ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ ،أي اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻣﻔﻜﺮا أﯾﻀﺎ ﻓﻲ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻨﮭﺎ ،وﺑﺬﻟﻚ ﺣﺪدّ
ﺷﺮوط اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﺳﺘﮭﺪاﻓﯿﺔ.
إذا ﻛﺎن اﻟﻤﺄﻣﻮن ﻟﻌﺐ دوراً ھﺎﻣﺎً ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺈﺣﺪاﺛﮫ "ّدار اﻟﺤﻜﻤﺔ" ﻓﻲ ﺑﻐﺪاد ﻓﺈنّ "ﻣﺤﻤﺪ
ﻋﻠﻲ" ﺣﺎﻛﻢ ﻣﺼﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻷول ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ) (1849-1805ﻗﺪ ﻟﻌﺐ دوراً إﯾﺠﺎﺑﯿﺎً ﻓﻲ ﻧﮭﻀﺔ اﻟﻌﻠﻢ
واﻷدب ﻓﻲ ﻣﺼﺮ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺄﺳﺲّ "ﻣﺪرﺳﺔ اﻷﻟﺴﻦ" ﻋﺎم 1935وﺗﻮﻟﻰ "اﻟﺸﯿﺦ رﻓﺎﻋﺔ
اﻟﻄﮭﻄﺎوي" ) ( 1873 -1801اﻹﺷﺮاف ﻋﻠﯿﮭﺎ وﺛﻢّ أﻧﺸﺄ ﻗﻠﻤﺎً ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺎم .1841ﻛﻤﺎ ﻟﻌﺐ "اﻟﺨﺪﯾﻮي إﺳﻤﺎﻋﯿﻞ"
دوراً ھﺎﻣﺎً ﻓﻲ ﺗﻨﺸﯿﻂ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺸﯿﻄﺔ ﻓﻲ ﻣﺮﻛﺰﯾﻦ اﻷول ﻓﻲ ﻣﺼﺮ واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﺸﺎم.
----------------------------------------------------------------
) (1اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ ،دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ
،2000ص 90-88
) (2ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻛﻔﺎﻓﻲ :ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ،ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ www.batoota.com
____________________________________________________________
ﻟﻘﺪ ﺷﮭﺪت ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻧﺸﺎﻃﺎً ﻣﻠﺤﻮﻇﺎً وﻻﺳﯿﻤﺎ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ إذ
ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻈﻢ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺮوﺳﯿﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻋﻦ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ﻟﻌﺪم وﺟﻮد ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت
ﻣﺒﺎﺷﺮةً.
أنّ أدﺑﺎءﻧﺎ "أﺧﺬوا ﯾﺘﻄﻠﻌﻮن ﺟﺪّﯾﺎً إﻟﻰ اﻹﻓﺎدة ﻣﻦ آداب اﻷﻣﻢ اﻷﺧﺮى وﻛﺎن ) (2 وﯾﺮى اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﯿﺴﻰ ﻋﻠﻲ اﻟﻌﺎﻛﻮب
ﺣﺎﻓﺰھﻢ إﻟﻰ ذﻟﻚ إدراﻛﮭﻢ أن أدﺑﻨﺎ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﯾﺠﺐ أﻻ ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺎس أدﺑﻨﺎ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻓﻲ ﻣﺎﺿﯿﮫ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ أن ﯾﻜﻮن
ﻟﺒﻨﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ اﻟﺸﺎﻣﺦ".
وﻟﻘﺪ ﻣﺎرس ﻣﻌﻈﻢ اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻃﮫ ﺣﺴﯿﻦ ) (1973-1889ﻓﻠﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ
ﻣﺄﺳﺎة "أودﯾﺐ -ﻣﻠﻜ ﺎً" ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ ﺳﻮﻓﻮﻛﻠﯿﺲ ) 406-496ق .م( وﻛﺘﺐ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﮭﺎ ،وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﺄﺳﺎة
"أودﯾﺐ ﻓﻲ ﻛﻮﻟﻮﻧﺎ" ﻟﺬات اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ وﻛﺘﺐ أﯾﻀﺎً ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﮭﺎ ،وﺗﺮﺟﻢ ﻣﺄﺳﺎة "اﻟﻜﺘﺮا" وﻣﺄﺳﺎة" ﻓﯿﻠﻮﻛﺘﯿﺘﯿﺲ"
وﻣﺄﺳﺎة "أﻧﺘﯿﻐﻮﻧﺎ" وﻣﺄﺳﺎة "أﻧﺪورﻣﺎك" وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻠﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎت ﺳﻮﻓﻮﻛﻠﯿﺲ ﻛﻠّﮭﺎ .وﺗﺮﺟﻢ د .ﻃﮫ ﺣﺴﯿﻦ ﻟﻔﻮﻟﺘﯿﺮ
ﻗﺼﺔ "اﻟﻘﺪر "وﻛﺘﺐ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﮭﺎ وﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ أﻋﻤﺎل إﺑﺪاﻋﯿﺔ ﻷدﺑﺎء ﻓﺮﻧﺴﯿﯿﻦ آﺧﺮﯾﻦ .و ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮫ
اﻟﻜﺜﯿﺮة ﻋﻦ اﻷدﺑﯿﻦ اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ واﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻗﺎم اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻃﮫ ﺣﺴﯿﻦ ﺑﻮﺿﻊ ﻣﻘﺪﻣﺎت ﻟﺒﻌﺾ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ
ﻣﺘﺮﺟﻤﻮن آﺧﺮون ،وﻛﺎن اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻃﮫ ﺣﺴﯿﻦ ﯾﺮى أﻧّﻨﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ ﻣﺎﺳﺔ إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻵداب اﻷﺟﻨﺒﯿّﺔ وأنّ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ دور
أﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻛﻤﺎ رأى ﺿﺮورة ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻷدب اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ .
-----------------------------------------------------------------------
) (2) (1ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻛﻔﺎﻓﻲ :ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ،ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ www.batoota.com
____________________________________________________________
-2ﻓﻲ اﻟﻐﺮب:
اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ:
ﯾﻌﻮد ﻋﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب إﻟﻰ أﯾﺎم اﻹﻣﺒﺮاﻃﻮرﯾﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ،إذ إﻧﻜﺐّ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻮن ﯾﻮﻣﺌﺬ
ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﺘﻮراة واﻹﻧﺠﯿﻞ وﺗﺒﺎﯾﻨﺖ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮭﻢ وﺗﻔﺎوﺗﺖ ﺣﺮﻓﯿﺘﮭﺎ واﻟﺘﺼﺮف ﻓﯿﮭﺎ ) . (1وﺑﺬﻟﻚ ﻧﺠﺪ أنّ اﻟﺘﺄﻣﻼت اﻷوﻟﻰ
ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻢّ ﻓﯿﮭﺎ إﻧﺸﺎء اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ﺑﻔﻀﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
وﻛﺎن اﻟﺨﻄﯿﺐ ﻣﺎرﻛﻮس ﺗﻮﻟﯿﻮس ﺷﯿﺸﺮون 43-106) Marcus Tullius Cicéroق.م( أول ﻣﻦ ﺗﻄﺮق ﻟﮭﺬا
اﻟﻨﺸﺎط إذ ﻣﯿّﺰ ﺑﯿﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺘﮫ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﻃﺮاﺋﻖ ﺳﺎﺑﻘﯿﮫ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺮﺟﻤﻮن ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﻠﻤﺔ "verbum pro verbo
" ودﻋﻰ إﻟﻰ أنّ اﻷھﻢ ﺑﻜﺜﯿﺮ ھﻮ )أ( اﻟﻨﺠﺎح ﻓﻲ إﺳﺘﻤﺎﻟﺔ اﻟﺠﻤﮭﻮر اﻟﮭﺪف ﺑﻠﻐﺔ ﯾﺸﻌﺮون ﻣﻌﮭﺎ ﺑﺎﻟﺮاﺣﺔ) ،ب( ﺗﻄﻮﯾﺮ
اﻟﺨﻄﯿﺐ ﻣﻌﺠﻤﮫ وﻣﮭﺎرﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف وﻟﯿﺲ إﺗﺒﺎع اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﺪّﻗﺔ اﻟﻤﻮﺳﻮس).(2
وﻗﺪ ﻗﺎم ﻛﻞ ھﻮراس )ﻛﻮﻧﺘﯿﻮس ھﻮراﺗﯿﻮس ﻓﻼﻛﻮس 8-85ق.م( ﻓﻲ ﻓﻦ اﻟﺸﻌﺮ ) 20ق.م( ،وأوﻟﯿﻮس ﺟﯿﻠﻮس ﻓﻲ
ﻟﯿﺎﻟﻲ أﺛﯿﻨﺎ )ﺣﻮاﻟﻲ 100م( ﺑﺘﻄﺒﯿﻖ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮة ﻋﻠﻰ اﻷدب ،ﻛﻤﺎ ﻃﺒﻘﮭﺎ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﺟﯿﺮوم Saint Jérôme
)أوﺳﯿﺒﻮس ھﯿﺮوﻧﯿﻤﻮس 420/419-347 Eusebius Hieronymusم( ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس وﺳﻮاھﺎ
ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ﻣﺆﻛﺪا ﻋﻠﻰ " :أوﻟﻮﯾﺔ اﻹھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ وﻻ ﺷﻲء ﺳﻮى اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻟﯿﺲ اﻷﻟﻔﺎظ".
« C’est le sens qu’il faut rendre et tout le sens et non les mots,
)( non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu .»(3
واﺳﺘﻤﺮ ھﺬا اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ اﻟﺸﯿﺸﺮوﻧﻲ /اﻟﮭﻮراﺳﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ إذ ﺳﺎرﻋﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ
وأﺻﺒﺢ ﺳﻨّﺔ ﻣﻘﺮرة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺑﺎﺗﺖ ﺗﻌﺮف اﻟﯿﻮم ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﺷﺎﺋﻊ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﺳﻜﮫ ﻟﮭﺎ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﺟﯿﺮوم :
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻌﻨﻰ.
---------------------------------------------------------------
) (1اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ :دراﺳﺎت ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،اﻟﻤﺮﻛﺰاﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻤﻐﺮب ،اﻟﻄﺒﻌﺔ
اﻷوﻟﻰ ،2000ص 80
) (2دوﺟﻼس روﺑﻨﺴﻮن :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻹﻣﺒﺮاﻃﻮرﯾﺔ ،ﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎﺑﻌﺪ اﻟﻜﻮﻟﻮﻧﯿﺎﻟﯿﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺛﺎﺋﺮ دﯾﺐ ،اﻟﻤﺸﺮوع اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ
، 2005ص 76-75
) (3أﻧﻈﺮ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ص 82
____________________________________________________________
اﻟﻌﺼﻮراﻟﻮﺳﻄﻰ:
ﻇﮭﺮت ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﺑﻌﺾ ﺗﺤﻔﻈ ﺎت ﺣﻮل اﻟﺘﯿﺎر اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺬي ﯾﮭﺘﻢ ﻓﻘﻂ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ،ﻓﻘﺪ ﺷﺮح
"ﺑﻮاس " (524- 480) Boèceاﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ" :ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﺸﻮﯾﮭﺎ ﻟﻠﻮاﻗﻊ ،ﻻ ﺑﺪّ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ".
« pour que la traduction ne soit pas une corruption de la réalité , il faut
)traduire mot-à-mot. » (1
وﺻﺮّح ﻛﺬﻟﻚ أﻧﮫّ " :ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﻣﯿﺰات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة اﻷﻧﺎﻗﺔ وﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﻣﺪى ﺣﻔﺎﻇﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﮭﻮﻟﺔ اﻟﻤﺤﺘﻮى
)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ( واﻟﺨﺎﺻﯿﺎت اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت".
«la propriété d’une bonne traduction n’est pas l’élégance, mais le
degré dans lequel elle maintient la simplicité du contenu
)et les propriétés exactes des mots.»(2
ﻋﺼﺮ اﻟﻨﮭﻀﺔ:
وﻛﺎن إﺗﯿﯿﻦ دوﻟﻲ (1564-1509) Etienne Doletأول ﻣﻦ ﺣﺎول ﻓﻲ اﻟﻐﺮب اﻟﺘﻨﻈﯿﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إذ ﯾﺮى أﻧّﮫ :
" ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻔﮭﻢ ﺟﯿﺪا اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﺬي ﻗﺼﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﯾﺘﺮﺟﻢ ،ﻓﺒﺪون ذﻟﻚ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن
ﯾﺘﺮﺟﻢ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ" .
« il faut que le traducteur entende parfaitement le sens et la matière de
)l’auteur qu’il traduit. » (3
أول ﻣﻦ ﺗﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ اﻟﺼﻌﺒﺔ ) (4 وﻓﻲ اﻟﻘﺮن 16ﻛﺎن "ﺟﻮاﺷﯿﻢ دو ﺑﯿﻠﻲ" Joachim Du Bellay
ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إذ اﻋﺘﺒﺮ أﻧّﮫ ﻻ ﺑﺪّ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة أن ﺗﮭﺘﻢ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ و رﻓﺾ اﻟﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻷﺳﻠﻮب ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ
)(5 ﻣﺪﻋﯿﺎ ﺑﺄنّ اﻟﺸﻌﺮ ﻻ ﯾﺘﺮﺟﻢ إﻻّ إذا ﻛﺎن ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﺪرات اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻷﺻﻞ.
------------------------------------------------------------------
(1) Nassima El Medjira: "Fidelité en Traduction ou l ’éternel souci des traducteurs", Translation Journal, Literary
Translations; Volume 5, N° 4, Octobre 2001, http://translationjournal.net/journal/toc.htm.
(2) Ibidem,
(3) Ibidem,
) (4ﺟﻮاﺷﯿﻢ دو ﺑﯿﻠﻲ (1560 -1522) : Joachim Du Bellayﻛﺎﺗﺐ ﻓﺮﻧﺴﻲ ﻋﺮف ﺑﺘﺮﺟﻤﺎﺗﮫ اﻟﻐﺰﯾﺮة ﻟﻠﺸﻌﺮاء اﻟﻼﺗﻨﯿﻮن.
(5) Nassima El Medjira: "Fidelité en Traduction ou l ’éternel souci des traducteurs", Translation Journal, Literary
Translations; Volume 5, N° 4, Octobre 2001, http://translationjournal.net/journal/toc.htm.
ﺣﻘﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﯿﺚ ﺻﺎغ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ﺟﺪﯾﺪا ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وھﻮ )(1 وﺟﺪد "ﺟﺎك أﻣﯿﻮت Jacques Amyot
اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ ) .(Adaptationﻓﻘﺪ ﻗﺎم ﺣﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻶﺛﺎر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺑﺄﻗﻠﻤﺘﮭﺎ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ أذواق وﻃﺒﺎﺋﻊ اﻟﻌﺼﺮ
اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ) (16ﺣﯿﺚ ﻗﺎل " :ﻻ ﯾﻜﻔﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ وﻟﻜﻦ ﯾﺠﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺠﺪ ﻹﺿﻔﺎء ﻟﻤﺴﺔ إﺑﺪاﻋﯿﺔ".
« Il ne suffit pas de traduire l’auteur, mais il faut s’ingénier à apporter
)une touche de créativité.»(2
وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة أنّ ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ أﺣﺪﺛﺖ ﺟﺪﻻ ﻛﺒﯿﺮا.
اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ:
ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ )ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻘﺮن 16ﺣﺘﻰ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن (18اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺬھﺒﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺷﻌﺎر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ
اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ واﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ،ﻓﺎﻧﻜﺐّ اﻟﺸﻌﺮاء ﻓﻲ ﻛﻞ أورﺑﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
وﻗﺪ ﺳﺎھﻤﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮّة أو ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﺑﺘﯿﺎر اﻟﺤﺴﻨﺎوات اﻟﺨﺎﺋﻨﺎت " " Les Belles Infidèlesاﻟﺘﻲ إﺑﺘﺪﻋﮭﺎ
"ﻧﯿﻜﻮﻻس ﺑﯿﺮو داﺑﻼﻧﻜﻮرت " Nicholas Perrot d’Ablancourtوآﺧﺮﯾﻦ ﻓﻲ ﺗﻜﻮﯾﻦ اﻟﺬوق اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ.
ﻓﻤﻊ ﺗﺄﺳﯿﺲ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺳﻨﺔ ، 1640أﺻﺒﺢ ﺷﻐﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﺸﺎﻏﻞ إﺛﺮاء ﻟﻐﺎﺗﮭﻢ ﺑﺠﻤﺎﻟﯿﺎت آﺛﺎر اﻟﻌﺼﻮر
اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻋﻤﻼ ﺑﻤﻔﮭﻮم ﺷﯿﺸﺮون واﻟﻘﺪﯾﺲ ھﻮروﻣﯿﻨﻮس " :ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﻧﻘﺪمّ ﻟﻠﻘﺎرئ ﻧﻔﺲ اﻟﻜﻤﯿﺔ ﺑﻞ أن ﻧﻘﺪم ﻟﮫ
ﻧﻔﺲ اﻟﻮزن " ﺣﯿﺚ ﻗﺎﻣﻮا ﺑﺘﺒﺮﯾﺮ اﻟﺰﯾﺎدة واﻟﺤﺬف اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮﻣﻮن ﺑﮭﺎ ﻧﺤﻮ ﻧﺺ اﻷﺻﻞ ﺑﮭﺪف اﻟﺘﻨﺎﺳﻖ وﺟﻤﺎل
اﻷﺳﻠﻮب ).(3
واﺳﺘﻤﺮت ھﺬه اﻟﻨﺰﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ ﺣﯿﺚ ﺗﺮﺟﻢ اﻟﺸﻌﺮاء اﻵﺛﺎر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺑﻠﻐﺔ ﻋﺼﺮھﻢ
وﻛﺎﻧﺖ اﻷھﻤﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ.
-------------------------------------------------------------------------
) (1ﺟﺎك اﻣﯿﻮت : (1593 -1513) Jacques Amyotﻛﺎﺗﺐ وﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﺮﻧﺴﻲ ﯾﻨﺘﻤﻲ ﻟﻌﺼﺮ اﻟﻨﮭﻀﺔ ،ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ "ﺑﻠﻮﺗﺎرك " Plutarque
(2) Nassima El Medjira: "Fidelité en Traduction ou l’éternel souci des traducteurs", Translation Journal, Literary
Translations; Volume 5, N° 4, Octobre 2001, http://translationjournal.net/journal/toc.htm.
(3) Ibidem.
____________________________________________________________
ﻋﺎم 1790إذ ﯾﺬﻛﺮ ﻓﯿﮫ أنّ " :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة ) (1 وﺟﺎء أول ﻛﺘﺎب ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ "ﺗﺎﯾﺘﻠﻮر " Tytler
ھﻲ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺘﺎم ﻟﻘﯿﻤﺔ اﻷﺛﺮ اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى واﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻨﮫ ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻔﺮد اﻟﺬي ﯾﺘﻜﻠﻢ ھﺎﺗﮫ
اﻟﻠﻐﺔ ﻓﮭﻤﮫ واﻹﺣﺴﺎس ﺑﮫ ﻛﻤﺎ ﯾﻌﯿﮫ وﯾﺘﺬوﻗﮫ اﻟﻘﺎرئ اﻷﺻﻠﻲ(".
« a good translation is one in which the merit of the original work is so
completely transfused into another language as to be distinctly apprehended
and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs
)as it is by those who speak the language of the original work.”(2
وﻗﺪ ﻟﺨ ﺺّ ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ) (Steinerاﺗﺠﺎھﺎت اﻟﻐﺮﺑﯿﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﯾﺎﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ إﻟﻰ ﺛﻼث
ﻓﺌﺎت :
ﺗﺸﻤﻞ اﻟﻔﺌﺔ اﻷوﻟﻰ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺸﺪﯾﺪة وﻓﯿﮭﺎ ﺗﺘﻢّ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ ﺑﻤﺜﯿﻼﺗﮭﺎ وﯾﺘﻢّ رﺻﮭﺎ .
أﻣّﺎ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﮭﻲ اﻟﻤﺤﻮر اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﻨﻘﻞ اﻷﻣﯿﻦ وﻓﯿﮭﺎ ﺗﻌﺎد اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ دون اﻟﺘﻘﯿﺪ ﺑﺎﻷﺻﻞ ذﻟﻚ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﻨﻘﻞ
اﻷﺻﻞ وﯾﺸﻜﻞّ ﻧﺼﺎً ﯾﻨﺴﺠﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻮال ﻟﻐﺘﮫ وﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺴﺘﻘﻞ ذﻟﻚ اﻟﻨّﺺ ﺑﺬاﺗﮫ.
واﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ اﻟﻤﺤﺎﻛﺎة وإﻋﺎدة اﻟﺨﻠﻖ واﻟﺘﺤﺮﯾﻒ واﻟﺘﺄوﯾﻞ ﻛﻤﺎ أﻧّﮭﺎ ﺗﻐﻄﻲ ﻣﺠﺎﻻ واﺳﻌﺎ ﯾﺘﺮاوح ﻣﻦ
اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻊ اﻷﺻﻞ إﻟﻰ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ اﻷﻗﺮب ﺗﻨﺎوﻻ ﻓﺎﻟﺘﻘﻠﯿﺪ إﻟﻰ أن ﯾﺼﻞ ﻓﻲ أﺑﻌﺪ ﻣﺪاه إﻟﻰ اﻟﺘﺤﺮر اﻟﺬي
).(3 ﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻣﺠﺮد اﻟﺘﻠﻤﯿﺢ إﻟﻰ اﻷﺻﻞ
وﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ،ﻋﺮف ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺮة أﺧﺮى ﺗﯿﺎرا ﯾﺪﻋﻮ إﻟﻰ إﻧﺘﮭﺎج اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ
اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﯿﻦ اﻷﻟﻤﺎن أﻣﺜﺎل ﻏﻮﺗﮫ (1813) Goetheو ھﻤﺒﻮﻟﺪت (1816)Humboldtو ﻧﻮﻓﺎﻟﯿﺲ Novalis
) (1798وﺷﻼﯾﺮﻣﺎﺧﺮ " (1813) Scheiermacherﺷﻮﺑﻨﮭﺎور (1851) Shopenhauerو ﻧﯿﺘﺸﮫ
. (1882) Nietzsche
---------------------------------------------------------------------------------------
) (1ﺗﺎﯾﺘﻠﻮر ) (1813-1747ﻛﺎﺗﺐ وﻣﺤﺎﻣﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﻲ ﺻﺎﺣﺐ ﻛﺘﺎب Essay on the principles of translation :
(2) Peter Newmark, Approaches to Translation, Polytechnic of Central London, p5.
) (3ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ :دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ؤاﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ
، 2000ص . 80
____________________________________________________________
ﯾﺘﻔﻖ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ أﻧّﮫ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻗﺪم ﻧﺸﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إ ﻻّ
ﺣﺘﻰ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻷنّ ﺟﻞ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﺣﻮل اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺗﺒﻘﻰ
ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﺄﻣﻼت ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻛﺘﺒﮭﺎ أﺻﺤﺎﺑﮭﺎ ﺑﻌﺪ اﻹﻧﺘﮭﺎء ﻣﻦ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
وﯾﺮﺟﻊ اﻟﻔﻀﻞ ﻓﻲ ﻇﮭﻮر ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ إھﺘﻤﺖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺘﺒﺮة إﯾﺎھﺎ ﻓﺮﻋﺎ ﻣﻦ ﻓﺮوع
اﻷﻟﺴﻨﯿﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ " " Linguistique comparéeﺛﻢّ ﺗﻄﻮر ھﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺠﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ
اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻤﺴﺘﻮﺣﺎة ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﻘﻮل اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻷﺧﺮى.
وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ ﻗﻄﻌﺖ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺎﺿﺮ أﺷﻮاﻃﺎ ﻣﺮﻣﻮﻗﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﺎت ﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﻣﻌﺎﻟﻢ
ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ و إﺑﺮاز ﻣﺸﺎﻛﻠﮭﺎ ورﺳﻢ ﻗﻮاﻋﺪھﺎ وﺗﻔﮭﻢ ﻋﻤﻠﯿﺎﺗﮭﺎ ،ﻓﺸﻜﻠﺖ ﺑﺬﻟﻚ ھﯿﻜﻞ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ " ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
Traductologieاﻟﺬي ﯾﻌﺪّ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم ﻏﯿﺮ اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ.
وﻗﺪ ﺧﻄﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﺪراﺳﺎت ﺧﻄﻮات ﻋﻤﻼﻗﺔ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ھﻲ ﺗﺘﻘﺪم ﺗﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻮراء ﻷنّ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻷزﻟﯿﺔ ﻣﺎزاﻟﺖ
ﻣﻄﺮوﺣﺔ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻤﻮاﻟﻲ .
____________________________________________________________
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ:
ﻧﻈــــــﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
____________________________________________________________
ﻣﻘﺪﻣﺔ:
ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺮق ﺑﺸﻲء ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺼﯿﻞ إﻟﻰ أﺑﺮز اﻟﺪﻋﺎة إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وأﻓﻜﺎرھﻢ ﻓﻲ ﻇﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ،
ﯾﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﯿﻨﺎ أن ﻧﺰﯾﻞ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﺬي ﯾﻜﺘﻨﻒ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم .إذْ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ
) (Traduction mot à motﻛﻤﺎ ﯾﻈﻦّ اﻷﻏﻠﺒﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ وﻗﺮاء وھﺬا ﯾﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻂ ﺑﯿﻦ "اﻟﻜﻠﻤﺔ Le
" motو"اﻟﺤﺮف .(1) "La lettre
ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﯿﻦ اﻹﻋﺘﺒﺎر إﺧﺘﻼف اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ﺑﯿﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ورﺻﯿﺪھﺎ اﻟﺘﺮاﺛﻲ .واﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻦ
ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺟﻤﻞ ﺻﺤﯿﺤﺔ وﺳﻠﺴﺔ وواﺿﺤﺔ ﻣﻨﺴﻮﺟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻮال اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ وﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻌﮭﺎ ﻓﻲ
أﺟﺰاﺋﮭﺎ ﻣﻊ ﺿﺮورة اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻣﻦ ھﻨﺪﺳﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ أﻻّ ﯾﺘﺄﺛﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻻ ﯾﺨﺘﻞّ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ
اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ إﻟﻰ أﻗﺮب ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ .وﺗﻌﺘﻤﺪ ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﻗﺘﺒﺎس واﻹﺳﺘﻌﺎرة )اﺳﺘﻌﺎرة
اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮاﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ( ﻗﺼﺪ ﻓﺘﺢ أﺑﻮاب اﻟﺘﻌﺎرف ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮫ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ .وﻣﻦ أﺑﺮز اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ اﻗﺘﺮﺣﻮا
ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﺘﺨﺬ ﻣﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ إﻋﺘﻘﺎدا ﻣﻨﮭﻢ أﻧّﮭﺎ ﺗﺤﻔﻆ اﻷﺻﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺸﻮﯾﮫ واﻟﺘﺤﺮﯾﻒ
ﻧﺬﻛﺮ:
ﻟﻘ ﺪ ﻧﺠ ﺢ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ واﻟﻔﯿﻠﺴ ﻮف اﻟﻤﻨﻈ ﺮ "اﻧﻄ ﻮان ﺑﺎرﻣ ﺎن "Antoine Bermanاﻟ ﺬي ﺗ ﺄﺛﺮ ﺑﺄﻓﻜ ﺎر
اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﯿﻦ اﻷﻟﻤﺎن وﺑ ﺎﻷﺧﺺ ﺷ ﻼﯾﺮﻣﺎﺧﺮ" " Schleiermacherوﻏﻮﺗ ﮫ " " Goetheاﻟﻠ ﺬان ﻗ ﺎدا ﺣﻤﻠ ﺔ ﻧﻘ ﺪ
واﻟﺘﻔﺨﯿﻤﯿ ﺔ " " Hypertextuelleﻓ ﻲ ﺑﻠ ﻮرة )(2 واﺳ ﻌﺔ ﺿ ﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾ ﺔ "Ethnocentrique
ﻣﻔﮭﻮم ﻛﻔﯿ ﻞ ﺑﺘﻐﯿﯿ ﺮ اﻟﻨﻈ ﺮة إﻟ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿ ﺔ ودورھ ﺎ ﻓ ﻲ ﺑﻨ ﺎء أﺳ ﺲ ﻟﻠﺘﺒ ﺎدل ﺑ ﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺎت وﺗﻘﻮﯾ ﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ إﺛ ﺮاء
ﯾﻜﺴﺒﮭﺎ رﺣﺎﺑﺔ ،إذ ﯾﻌﺘﻘﺪ ﺑﺎرﻣﺎن أنّ " :ﺟﻮھﺮاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﻛﻮﻧﮭﺎ اﻧﻔﺘﺎح وﺣﻮار وﺗﻤﺎزج واﻧﻔﺘﺎح".
---------------------------------------------------------------------------------------
(1) Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, 1999, p13-14
) (2اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾﺔ : Ethnocentrismeﻧﺰﻋﺔ ﻓﻲ اﻻﻧﺴﺎن ﻟﺮﻓﻊ ﺷﺄن ﺛﻘﺎﻓﺘﮫ وﻣﻌﺎﯾﯿﺮھﺎ وﻗﯿّﻤﮭﺎ وﺑﻨﻈﺮ ﻟﻜﻞ ﻣﺎھﻮ أﺟﻨﺒﻲ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﺳﻠﺒﻲ أو رﺑﻤﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﯿﻜﯿﻒ
وﯾﻀﻢّ ﻹﺛﺮاء ﺛﻘﺎﻓﺘﮫ).اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ ﻟﺼﺎﺣﺒﮫ د.ﺳﮭﯿﻞ إدرﯾﺲ . (2006
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﺑﻤﻌﻨﻰ أنّ اﻟﮭﺪف ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ ﻓﺘﺢ ﺣﻮار ﻣﻊ اﻵﺧﺮ"" l’Autreﻋﺒﺮ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﻛﺬا ﺗﻠﻘﯿﺢ ﻣﺎ ھﻮ ذاﺗﻲ ﺑﻮاﺳﻄﺔ
اﻟﻐﺮﯾﺐ " "Etrangerوھﺬا ﻣﺎ ﯾﺘﻌﺎرض ﻣﻊ ﻧﺰﻋﺔ اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾﺔ " Ethnocentrismeاﻟﺘﻲ ﺗﺪﻓﻊ ﺑﻜﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ
ﻟﻠﺸﻌﻮر ﺑﺄﻧّﮭﺎ ﻛﺎﻣﻠﺔ وﻋﺮﯾﻘﺔ " :ﺗﺴﻌﻰ ﻛﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻹﻛﺘﻘﺎء ﺑﺬاﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﻤﻜﻦ -ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ ھﺬا اﻹﻛﺘﻔﺎء اﻟﻤﺰﻋﻢ-
أن ﺗﺒﺴﻂ ﻧﻔﻮذھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷﺧﺮى وأن ﺗﺴﺘﺤﻮذ ﻋﻠﻰ ﺗﺮاﺛﮭﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ".
ﺛﺎر أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺘﻲ ﺳﯿﻄﺮت ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﻮﻗﺖ ﻃﻮﯾﻞ واﻟﺘﻲ ﻣﻔﺎدھﺎ أنّ اﻟﮭﺪف ﻣﻦ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﺳﺘﻘﻄﺎب اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻋﻤﻠﯿﺔ إدﻣﺎﺟﮫ و ﺗﻜﯿﯿﻔﮫ ﻣﻊ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل وﺧﺎﺻﯿﺎﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﻧﺠﻌﻞ ﻣﻦ
اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺒﺪو ﻛﺈﻧﺘﺎج ﻣﺤﻠﻲ وإﯾﮭﺎم اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﺑﺄنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﺻﻠﻲ ﻗﺪ ﻛﺘﺒﮭﺎ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﯿﺚ ﯾﻌﻤﻞ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺟﺎھﺪا ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻮ آﺛﺎر اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻊ وﺟﻮب ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻠﻐﺔ ﻣﻌﯿﺎرﯾﺔ " "Normativeﻻ ﺗﺴﻤﺢ
ﻟﻠﻐﺮاﺑﺔ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺠﻤﯿﺔ أو ﻧﺤﻮﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻠﻮل ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .وھﻲ ﺗﺘﻠﺨﺺ ﻓﻲ ﻣﺎﻗﺎﻟﮫ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ
"ﻛﻮﻻردو "Colardeauﻓﻲ اﻟﻘﺮن " : XVIIIﺗﻜﻤﻦ ﻗﯿﻤﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﺤﺴﯿﻦ –إذ وﺟﺪ ﻟﺬﻟﻚ ﺳﺒﯿﻞ -اﻷﺻﻞ
وﺗﻨﻤﯿﻘﮫ وﺗﻤﻠﻜﮫ وإﺿﻔﺎء ﻋﻠﯿﮫ ﻟﻤﺴﺔ وﻃﻨﯿﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ھﺬه اﻟﻨﺒﺘﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ".
وﻣﻦ أﺑﺮز اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺎرﯾﺦ :اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ
اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ أﻣﺮﯾﻜﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ.
-------------------------------------------------------------------------------
(2) Ibidem.
(3) Cité dans Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris, 1999, p 30.
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
و ﯾﻀﯿﻒ ﺑﺎرﻣﺎن إﻟﻰ أﻧّﮫ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺠﺪ أنّ ﻣﻈﮭﺮ آﺧﺮ وھﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺘﻔﺨﯿﻤﯿﺔ " " Traduction hypertextuelleاﻟﺘﻲ ﺗﺼﺎﺣﺐ ﻛﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺘﻤﺪ أﺻﺤﺎﺑﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺪأ
اﺳﺘﻘﻄﺎب اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ وﺗﻜﯿﯿﻔﮫ وﯾﻌﺮف ﺑﺎرﻣﺎن ھﺬه اﻟﻨﺰﻋﺔ ﻋﻠﻰ أﻧّﮭﺎ :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺄ
ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ أو اﻟﻤﺤﺎﻛﺎة " "Pasticheواﻟﻤﻌﺎرﺿﺔ " "Parodieواﻟﺘﺤﺮﯾﻒ " "Déformationواﻟﺘﻜﯿﯿﻒ
" "Adaptationواﻟﺴﺮﻗﺔ اﻷدﺑﯿﺔ " "Plagiatوﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﺸﻮﯾﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺲّ اﻟﻨﺼﻮص ). (5
إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﺄﻣﻼت واﻷﻓﻜﺎر اﻟﺘﻲ ﺟﺎء ﺑﮭﺎ ﺑﺎرﻣﺎن ﻧﺠﺪ أنّ اﻟﻤﻨﻈﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "ھﻨﺮي ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ Henri
"Meschonicﻗﺪ ﺣﺎول ھﻮ اﻵﺧﺮ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺗﻔﺴﯿﺮا إﯾﺠﺎﺑﯿﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ،إذ ﯾﺮى ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ أنّ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﯾﻘﻊ ﻓﯿﮭﺎ ﺗﻐﯿﯿﺮ" " mutationﻟﻠﻨّﺺ اﻷﺻﻠﻲ راﻓﻀﺎ ﻛﻞ ﻋﻤﻠﯿﺔ إدﻣﺎج " "Annexionﺗﻘﻊ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ
اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ " :اﻹدﻣﺎج ھﻮ ﻛﻞ ﻣﺤﻮ ﻟﮭﺬه اﻟﻌﻼﻗﺔ )اﻟﻨﺼﯿّﺔ( واﻹﻋﺘﻘﺎد اﻟﻮھﻤﻲ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ﺟﻌﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﺟﺎء ﻓﻲ ﻟﻐﺔ
اﻹﻧﻄﻼق ﯾﺒﺪو وﻛﺄﻧّﮫ ﻛﺘﺐ ﺑﻠﻐﺔ ﻃﺒﯿﻌﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل ھﻮ ﺗﺠﺎھﻞ ﻟﻠﻔﺮوﻗﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﺰﻣﺎﻧﯿﺔ واﻟﺒﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ".
)linguistique. » (1
" ...ﺗﻠﻚ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻨﺼﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ ﻧﺼﯿﻦ ﻣﻨﺘﻤﯿﯿﻦ إﻟﻰ ﻟﻐﺘﯿﻦ وﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺒﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﻣﺎ".
---------------------------------------------------------------------------------------------------
(5) Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris, 1999, p35-36.
(1) Meschonic, Henri. Pour la Poétique de la traduction, 2 vol.Paris : Gallimard, Le Chemin , 1973. p308,
(2) Meschonic, Henri. Pour la Poétique de la traduction, 2 vol.Paris : Gallimard, Le Chemin , 1972. p 53,
____________________________________________________________
وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ ﻣﻦ أﻧﺼﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﮭﺘﻢ ﺑﺎﻟﻨّﺺ " ،" Traduction-texteإ ﻻّ أﻧّﮫ ﯾﺮى ﺑﺄنّ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺘﻘﺎل ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺔ اﻹﻧﻄﻼق وﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل أو اﻹﻧﺘﻘﺎل ﻓﻲ اﻹﺗﺠﺎه اﻟﻤﻌﺎﻛﺲ ،وإﻧّﻤﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﻌﺎﯾﺶ symbioseﺗﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻔﻜﺮﺗﯿﻦ وﺗﻮﻓﯿﻖ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ " " Littéralitéواﻷدﺑﯿﺔ
"". Littéraité
ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ "ﻓﻀﺎﺋﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ "The Scandals of Translationإﺳﺘﮭ ﻞّ ﻻورﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ دراﺳﺘﮫ ﺑﻤﺴﺄﻟﺔ
اﻷﺧﻼق ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻗﺪ أﯾّﺪ ﺑﺎرﻣﺎن ﻣﺜﻨﯿﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎھﻤﺘﮫ اﻟﻘﯿﻤﺔ ودوره ﻓﻲ ﺗﺠﺪﯾﺪ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وإﻋﺎدة
اﻟﻨﻈﺮ ﻓﯿﮫ ﻣﺆﻛﺪا ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة إﺑﺮاز " ﻏﺮاﺑﺔ "Foreignessاﻟﻨﺼﻮص اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﺳﻠﯿﻤﺔ .ﻛﻤﺎ ﻧﺠﺪه ﯾﺮﻓﺾ اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺬي ﯾﻌﺘﺒﺮھﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ "ﺗﻤﻠﻚ" ﻣُﻘﺮًا ﻓﻲ ذات اﻟﻮﻗﺖ ﺑﻮﺟﻮب اﻻﻋﺘﺮاف ﺑﺎﻹﺧﺘﻼف
واﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ " :أﺗﻔﻖ ﻣﻊ ﺑﺎرﻣﺎن....ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة ﺗﺮﻣﻲ إﻟﻰ إزاﻟﺔ ﻛﻞ ﺗﺰﯾﯿﻒ ﻓﮭﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل
ﻟﻐﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ إﻇﮭﺎر ﻏﺮاﺑﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ".
داﻓﻊ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺪأ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﺮﯾﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " "Foreignizing Translationوﯾﻌﻨﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﻛﻞ
اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﺘﺪﺟﯿﻦ " " Domesticationواﻟﻮﺿﻮح ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ).(1
وﯾﻘﺘﺮح ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺣﻼَ ﺣﯿﺚ ﯾﺮﻛﺰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ " ﻏﺮاﺑﺔ " اﻟﻨﺺ
اﻟﮭﺪف ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻀﻤﯿﻨﮫ ﻓﺠﻮات أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ أو ﻏﯿﺮھﺎ) .(2و ﯾﮭﺎﺟﻢ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ أﯾﻀﺎ اﻟﺴﻼﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف و اﺳﺘﺨﺪام
ﻣﺼﺎدر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻮازﯾﺔ ) (3اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﺳﻼﺳﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف.
ﻛﻤﺎ دﻋﺎ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ إﻟﻰ "اﻹﻓﺮاط ﻓﻲ اﻷﻣﺎﻧﺔ" أي أن ﯾﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺘﻮاﺟﺪة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ
اﻷﺟﻨﺒﻲ واﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻤﺲّ أو ﺗﻘﺎوم اﻟﻨﻤﺎذج واﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ،وﺑﺬﻟﻚ ﯾﺘﺴﻨﻰ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن
ﯾﺒﻘﻰ وﻓﯿﺎ وأﻣﯿﻨﺎ ﻟﻤﻈﺎھﺮ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ واﻟﻤﺴﺎھﻤﺔ ﻓﻲ إﺣﺪاث ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ.
---------------------------------------------------------------------------------------
) (1أﻟﺒﺮت ﻧﯿﻮﺑﺮت Albrecht Neubertوﻏﺮﯾﻐﻮري ﺷﺮﯾﻒ ،Gregory M. Shreveاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻮم اﻟﻨّﺺ ، Translation as Textﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻲ اﻟﺪّﯾﻦ ﺣﻤﯿﺪي ،ﻛﻠﯿﺔ
اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ-ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻤﻠﻚ ﺳﻌﻮد .2002 -ص. 2
___________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﺧﺎﺗﻤﺔ :
ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ،ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أنّ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺨﺬ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻛﺄﺳﺎس ﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص ﺧﺎﺻﺔ
اﻷدﺑﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﺗﺸﺪد ﻋﻠﻰ وﺟﻮب إﻇﮭﺎر اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ واﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن ﻋﻠﻰ
ﺣﺮﻓﮫ ﻣﻮﻟﯿﺔ ﺑﺬﻟﻚ أھﻤﯿّﺔ ﻗﺼﻮى ﻟﺪاﻻت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر ،ﻛﻤﺎ ﯾﺪﻋﻮ أﻧﺼﺎر ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈّﺮﯾﻦ وﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ إﻟﻰ
إﺧﻀﺎع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﻟﻘﯿﻮد ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﻐﯿﺔ ﺣﻤﻞ اﻟﻘﺎرئ اﻟﮭﺪف ﻋﻠﻰ ﺗﺬوق اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻷﺻﻠﯿﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ
ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﻮﯾﮫ ﻣﻦ ﻏﺮاﺑﺔ وأﻧّﮫ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ أن ﯾﺘﻘﺒﻞ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص وﯾﺒﺬل ﺟﮭﺪا
ﻓﻲ ﻓﮭﻤﮭﺎ ﻷنّ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﻣﮭﻤﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻘﺪم ﺗﻨﺎزﻻت ﻟﻠﻘﺎرئ .
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
) (1اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ :دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎل اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻤﻐﺮب ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ . 2000ص
.80
(2) Nida, Eugene et Charles Taber: The Theory and practice of Translation. Leiden: Brill 1969, p 495
) (3اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ :دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎل اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻤﻐﺮب ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ . 2000ص
.80
___________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
وﻣﻦ ﺛﻢّ ﻓﺈنّ ﻧﯿﺪا ﯾﺮى أنّ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺨﺘﺎر ﺑﯿﻦ ﺗﻜﺎﻓﺌﯿﻦ :اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ أ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ .ﻓﺎﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻷول
ﯾﻌﻄﻲ اﻷوﻟﻮﯾﺔ ﻟﺸﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﯾﮭﻤﻞ اﻟﺒﻨﻰ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ وأﺳﺎﻟﯿﺐ و روح اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف .وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ،ﻓﺈنّ
اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﯾﺮﻣﻲ إﻟﻰ إﺣﺪاث ﻧﻔﺲ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﺬي أﺣﺪﺛﮫ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﺘﺤﺮرا ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ﻣﻦ ﺑﻨﻰ اﻟﻨﺺ
اﻟﻤﺼﺪر .وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺈنّ ﻧﯿﺪا ﯾﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ ﯾﺘﻮﺟﮫ ﻧﺤﻮ رد ﻓﻌﻞ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺘﺎﻟﻲ " :ﯾﻌﻤﻞ
اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﻮﯾﮫ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ (...) .ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﻻ ﯾﻌﺘﻤﺪ
ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮫ إﻻّ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ ﻻ ﯾﻌﻲ أنّ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪو "أﻣﯿﻨﺔ" ھﻲ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺼﺪر ﻟﻌﺪد ھﺎم ﻣﻦ
اﻟﺘﺸﻮﯾﮭﺎت" .
«Dans la pratique traductive, l’équivalence formelle a tendance à déformer
davantage le message que l’équivalence dynamique. ( …) Un traducteur
qui ne fait que des traductions fondées sur une équivalence formelle
ne se rend souvent pas compte à quel point ses traductions
)apparemment ‘fidèles ’ génèrent en fait d’importance altérations.»(1
وﯾﺮى ﻧﯿﺪا أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة ﯾﺠﺐ أن ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ :ﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ وأن ﺗﺤﻤﻞ
روح اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ وﯾﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻣﺼﺎﻏﺔ ﺑﺄﺳﻠﻮب ﻃﺒﯿﻌﻲ ﯾﺴﮭﻞ ﻓﮭﻤﮫ وأﺧﯿﺮا ﯾﺠﺐ أن ﺗﻮﻟﺪ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ ﻧﻔﺲ
رد اﻟﻔﻌﻞ.
و ﺗﻜﻤﻦ أھﻤﯿﺔ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺬي اﻟﻤﻘﺪم ﻣﻦ ﻃﺮف ﻧﯿﺪا ﻓﻲ أﻧّﮫ أﻟﻘﻰ اﻟﻀﻮء ﻷول ﻣﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺪور اﻟﮭﺎم اﻟﺬي ﯾﻠﻌﺒﮫ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ
دون اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻗﺪرة ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﺒﯿﻨﺎ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ " :ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻻ ﯾُﻤﻜﻦ اﻟﺘﺤﺪث ﻋﻦ ‘اﻷﻣﺎﻧﺔ’
اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﮭﻢ ،أي أﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ أن ﻧﻘﯿﺲ ﻣﺪى أﻣﺎﻧﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ دون ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺪى ﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ
إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻤﻘﺼﻮد".
«En fait, on ne peut pas parler de ‘fidélité’ sans la compréhension du
destinataire: il es impossible de mesurer la fidélité d’une traduction sans
savoir dans quelle mesure elle fait passer (ou devrait normalement faire
)passer) le message au destinataire voulu." (2
----------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Nida, Eugene, Albert . Toward a Science of Translating . Leiden: Brill 1964, p 192.
(2) Nida, Eugene, Albert . Toward a Science of Translating . Leiden: Brill 1964, p 183.
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﻟﻘﺪ وُﺿﻊ وﺻُﻤﻢ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺄوﯾﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف داﻧﯿﻜﺎ ﺳﯿﻠﺴﻜﺰﻓﯿﺘﺶ "Danica Seleskovitch
" و ﻣﺎرﯾﺎن ﻟﯿﺪرﯾﺮ " " Mariane Ledererﻟﻠﺘﺮاﺟﻤﺔ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺸﺘﻐﻠﻮن ﻓﻲ اﻟﻤﺆﺗﻤﺮات ،ﻟﺘﺪرﻛﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ أنّ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ اﻵﻧﯿﺔ ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ اﻷﺳﺎس ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ " :ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ أن ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻛﻨﻤﻮذج
ﻣﺒﺴﻂ ﻓﻲ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﻟﻠﺨﻄﺎب ﻓﻲ آن واﺣﺪ .و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ اﻵﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ أوﻟﯿﺔ و
ﺷﻔﺎﻓﺔ ﻓﻲ آن واﺣﺪ".
« Linterprétation simultanée peut servir de modèle simplifié à la fois pour une
théorie de la traduction et pour une théorie du discours. L’interprétation
simultanée en effet est le type de traduction à la fois le plus élémentaire et le
)plus transparent. » (1
و ﺗﻀﻊ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﺼﺪارة و"ﺗﻨﺘﻘﻞ ﺑﻈﺎھﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻧﺰﻋﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ إﻟﻰ
اﻟﻔﺮد"(2). ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻔﮭﻢ واﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﺪ
وﺗﻌﺘﻘﺪ ﺳﻠﺴﻜﻮﻓﯿﺘﺶ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﯾﻨﺘﻘﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف إ ﻻّ ﺑﻌﺪ أن ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻓﮭﻢ
اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻹﺟﺮاءات ﻣﺒﯿﻨﺔ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮭﺎ" :ﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ
ﻟﻠ ﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى وﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻷول ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى.
"
«la traduction interprétative ne se fonde pas sur une langue pour arriver à une
autre mais bien sur le sens du texte premier pour arriver à l’expression de ce
)sens dans une autre langue. » (3
---------------------------------------------------------------------------------------
(1) Seleskovitch, Danica et Mariane Lederer. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, Traductologie 1,
1986, p74
) (2اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ ،ﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻤﻐﺮب ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ، 2000ص .81
____________________________________________________________
"ﻻ:ّ " اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ ﻣﻦ أﻧﺼﺎر ھﺬا اﻟﻤﻨﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أنChristine Durieux" وﺗﺮى ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دورﯾﻮ
ﺗﺮﻣﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺗﻤﺎﺛﻞ ﺑﻨﯿﻮي ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺗﺄﺛﯿﺮﻣﻄﺎﺑﻖ
وﻟﻜﻲ ﯾﺘﺤﻘﻖ ھﺬا اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻤﻄﺎﺑﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ ﻻ ﺑﺪّ ﻣﻦ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﺗﻜﯿﯿﻒ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ذﻟﻚ اﻟﺘﺒﺎﯾﻦ.ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ
" .اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ب‘رؤﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ’ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺬي ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وﻣﺘﻠﻘﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
« l’opération traduisante ne vise pas à la réalisation d’une identité de
structure entre texte original et traduction mais une identité d’impact
sur le lecteur . Or, afin d’obtenir cette identité d’effet produit sur le lecteur,
une adaptation culturelle est indispensable pour compenser le differenciel
de ‘vision du monde’ entre la communauté du texte original et les destinataires
de la traduction." (1)
: Jean René Ladmiral ﺟﻮن روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال-3-2
" ﻣﻦ أﺷﺪ اﻟﻤﺪاﻓﻌﯿﻦ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﮭﺪفJean Réné Ladmiral" ﯾُﻌﺘﺒﺮ ﺟﻮن روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال
" ﺟﻮھﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ھﻮ دﯾﻨﻲ ﺗﻮراﺗﻲ وإﻻّ ﻓﻜﯿﻒ ﯾﻌﻘﻞ أن: ّوﯾﻨﻘﺪ ﺑﺸﺪة دﻋﺎة اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إذ ﯾﻌﺘﻘﺪ أن
ﺗﺘﺮﺟﻢ أﻟﻔﺎظ ﻛﻼم اﻟﻤﺼﺪر ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ؟ إﻻّ إذا ﻛﺎن اﻟﻐﺮض ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺗﺤﺮﯾﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻮارض اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ
". ﻋﻦ اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ اﻹﻋﺘﺒﺎﻃﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ وﺗﻨﺰﻟﮭﺎ ﻣﻨﺰﻟﺔ اﻟﻜﻼم اﻟﺮﺑﺎﻧﻲ
« Le littéralisme est théologico-bibliste par essence. Sinon comment prendre
au sérieux, à la lettre, les mots de la parole-source ? Sauf à les affranchir
des contingences humaines de l’arbitraire linguistique et à les élever à la
dignité du Verbe divin ! » (2)
ﻟﻘﺪ ﺻﺎغ ﻻدﻣﯿﺮال أﻓﻜﺎره ﺣﻮل اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ إﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺘﮫ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وإﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ذﻟﻚ
"ﻣﻌﺎرف ﻧﻈﺮﯾﺔ ﯾﻤﻜﻦ إﺳﺘﺨﻼﺻﮭﺎ ﻣﻦ ﺷﺘﻰ اﻟﻌﻠﻮم ﻛﺎﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت ﻣﻦ أﺟﻞ ﻓﮭﻢ وإدراك: ﯾﻌﺘﺒﺮأنّ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ
.ﻋﻮارض اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ
« Acquis théoriques que l’on peut retirer de disciplines comme la
linguistique pour conceptualiser les aléas de la pratique traduisante.»(3)
--------------------------------------------------------------------------------------
(2) Durieux Christine. « La traduction : transfert linguistique ou transfert culturel ? » Revue des lettres et de
traduction 4 (1998), p29.
(1) Ladmiral, Jean-René. « Entre les lignes, entre les langues » Revue d’esthétique 1 (1981) :75
(2) Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, Tel, 1994a. p 203
____________________________________________________________
وﯾﺮى ﻻدﻣﯿﺮال" :أنّ اﻟﻐﺎﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ إﻋﻔﺎﺋﻨﺎ ﻣﻦ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ"
)“une traduction , ça sert à “nous dispenser de la lecture du texte original”.(1
ﻟﺬﻟﻚ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﺼﺎغ ﺑﻠﻐﺔ وأﺳﻠﻮب واﺿﺢ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف أن ﯾﻔﮭﻤﮫ وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺈﻧّﮫ
ﯾﻠﺨﺺ اﻟﻤﺮﺣﻠﺘﯿﻦ اﻷﺳﺎﺳﯿﺘﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ :
") (1ﻣﺮﺣﻠﺔ ‘اﻟﻘﺮاءة واﻟﺘﺄوﯾﻞ ’ وﻓﯿﮭﺎ ﯾﺘﻢ ﻓﮭﻢ ) ﻓﻚ ﻟﻠﺮﻣﻮز ﻛﻤﺎ ﯾﻘﺎل ﺧﻄﺄ( اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر،
) (2ﻣﺮﺣﻠﺔ إﻋﺎدة اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﻓﯿﮭﺎ ﯾﺘﻢ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف"
« (1) une phase de ‘lecture-interprétation ’, où il s’agit de comprendre
; (de décoder, comme on dit à tort) le texte-source
(2) une phase de ‘réécriture’ (rewording), où il s ’agit de produire un
» texte-cible. )(2
وﯾﻌﺘﺒﺮ ﻻدﻣﯿﺮال أول ﻣﻦ ﺻﻚّ ﻣﻔﺮدﺗﯿﻦ ﺟﺪﯾﺪﺗﯿﻦ "" néologismeﻟﻮﺻﻒ اﻟﻨﺰﻋﺘﯿﻦ اﻷﺳﺎﺳﯿﺘﯿﻦ اﻟﻤﺘﻌﺎرﺿﺘﯿﻦ
ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﻼل ﻧﺪوة ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن ﻓﻲ ﺟﻮان 1983إذ أﻃﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ
ﯾﻌﻄﻮن اﻹﻣﺘﯿﺎز ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ب " :أھﻞ اﻟﻤﺼﺪر " sourciersواﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻮﻟﻮن إھﺘﻤﺎﻣﮭﻢ ﺑﺎﻟﻨﺺ
اﻟﮭﺪف ب" :أھﻞ اﻟﮭﺪف" (3) ciblistesوذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ:
"أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ أﺳﻤﯿﮭﻢ ‘ أھﻞ اﻟﻤﺼﺪر’ ﯾﻠﺘﺼﻘﻮن ﺑﺎﻟﺪال ﻟﻠﻐﺔ وﯾﻌﻄﻮن اﻷوﻟﻮﯾﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أنّ أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ
أﺳﻤﯿﮭﻢ ‘أھﻞ اﻟﮭﺪف’ ﻻ ﯾﺮﻛﺰون ﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﺪال وﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪﻟﻮل ﺑﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ،وﻟﻜﻦ ﻟﯿﺲ ذاك اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺤﻤﻞ
ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺘﻮﻟﺪ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم أو اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺬي ﯾﺠﺐ أن ﯾُﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻮﻇﯿﻒ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف" .
)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
« Ceux que j’appelle les ‘sourciers ’ s’attachent au signifiant de la langue, et ils
priviligient la langue-source; alors que ceux que j’apelle les ‘ciblistes’ mettent
l’accent non pas sur le signifiant , ni même sur le signifié mais sur le sens,
non pas de la langue, mais de la parole ou du discours, qu’il s ’agira
)de traduire en mettant en œuvre les moyens propres à la langue-cible. » (4
----------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, Tel, 1994a, p15
(2) Ladmiral, Jean-René. Le Traducteur et l’ordinateur, Langages 116 (1994b), p 13
____________________________________________________________
وﻣﻦ ﺛﻢّ ﯾﻄﺮح ﻻدﻣﯿﺮال ﻣﻦ ﺧﻼل ﺛﻨﺎﺋﯿﺘﮫ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ‘ :أھﻞ اﻟﻤﺼﺪر/أھﻞ اﻟﮭﺪف’" " sourciers/ciblistes
ﻃﺮﯾﻘﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ :
"ﺳﯿﻜﻮن ﻟﺪﯾﻨﺎ -ﻣﻦ ﺟﮭﺔ -ﻧﺰﻋﺔ روﻣﺎﻧﺴﯿﺔ ﺗﻌﻄﻲ اﻹﻣﺘﯿﺎز ﻟﻠﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺗﺮﻣﻲ إﻟﻰ ‘ﺗﺠﻨﯿﺲ’ اﻷدب وإﻧﺘﺎج
ﻧﺼﻮص دﺧﯿﻠﺔ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ،وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ،ﺳﯿﻜﻮن ﻟﺪﯾﻨﺎ ﻧﺰﻋﺔ ﻛﻼﺳﯿﻜﯿﺔ ﺗﻌﻄﻲ اﻹﻣﺘﯿﺎز ﻟﻠﻨّﺺ اﻟﮭﺪف
واﻟﺬي ﯾﮭﺪف إﻟﻰ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺠﺮﯾﺒﯿﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ‘ ﺿﺒﻂ’ دﻗﯿﻖ ﻟﻠﻤﻠﻔﻮﻇﺎت اﻟﺘﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺮوض
أن ﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﺗﺄﺛﯿﺮات دﻻﻟﯿﺔ وأدﺑﯿﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﻟﻠﻤﻠﻔﻮﻇﺎت اﻟﻤﻀﻤﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر".
’« D’un côté, on aura un romantisme sourcier qui tendrait à ‘ethnologiser
la littérature, à produire des textes exotiques en langue-cible. De l’autre,
on aura un classicime cibliste dont le programme est celui d’une esthétique
de la traduction procédant empiriquement aux ‘réglages’ précis des
énoncés qui sont censés produire en langue- cible des effets sémantiques
)et littéraires ‘équivalents’ à ceux qu ’avait mis en œuvre le texte-source.»(5
ﺧﺎﺗﻤﺔ :
ﺑﻌﺪ ﻋﺮض ﻣﺒﺴﻂ ﻷھﻢ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت واﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻲ اﻹھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻗﺎرﺋﮫ ﻧﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻤّﺎ ﺳﺒﻖ
أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ھﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻣﺘﻄﻠّﺒﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف وﻣﺴﺘﻠﺰﻣﺎﺗﮭﺎ
)اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻌﺎدات واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ( ﻋﻠﻰ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر وﻣﺴﺘﻠﺰﻣﺎﺗﮭﺎ ﻓﯿﺸﻌﺮ اﻟﻘﺎرئ وﻛﺄنّ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺐ
أﺻﻼ ﺑﻠﻐﺘﮫ.
---------------------------------------------------------------------------------------
(5) Ladmiral, Jean-René. La langue violée ? Palimsestes 6 (1991), p 26-27.
____________________________________________________________
ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﻤﺘﻌﺼﺒﺔ إﻣّﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ واﻟﺪﻋﻮة إﻟﻰ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ "أﺟﻨﺒﯿﺔ
اﻟﻨﺺ" أو ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﻹﻋﺘﻨﺎء ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮫ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ ﻷرﺿﺎء ﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ ،ھﻨﺎك أﯾﻀﺎ ﻣﻦ
ﻣﻦ ﯾﻨﺪد ﺑﻜﻞ ھﺬه اﻹﺗﺠﺎھﺎت اﻟﻤﺘﻌﺼﺒﺔ ﺳﻮاء )(1 اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ – أﻣﺜﺎل ﺟﻮرج ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ"" George Steiner
اﻟﻤﺘﺠﮭﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أو اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف وﯾﺪﻋﻮا إﻟﻰ إﯾﺠﺎد ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﺨﺼﻤﯿﻦ.
ﻓﻔﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ "ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺑﺎﺑﻞ " After Babelاﻟﺬي ھﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﻘﺎﻻت ﻓﻠﺴﻔﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ ،ﯾﺆﻛﺪ ﺟﻮرج ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ ﻋﻠﻰ
ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻛﻞ ﻟﻐﺔ وﻛﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ وﯾﻌﻄﻲ ﺗﻔﺴﯿﺮا آﺧﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﻮازﻧﺔ.
ﻛﻤﺎ ﯾﺆﻛﺪ ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ أﻧّﮫ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﺎﻟﯿﺔ ﻷنّ اﻟﻔﮭﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺎس داﺋﻤﺎ ﺟﺰﺋﻲ ﺣﺘﻰ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮاﺣﺪة وأﻧّﮫ
ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺒﺬل ﻣﺎ ﻓﻲ وﺳﻌﮫ ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮازن ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺘﺠﺎذﺑﺔ :اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف.
)(2 وﻋﻠﯿﮫ ﻓﮭﻮ ﯾﻌﺘﻘﺪ أنّ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻤﺜﻞ اﻹﻋﺘﺪال ﺑﯿﻦ اﻟﮭﻮﯾﺔ واﻟﻐﯿﺮﯾﺔ.
---------------------------------------------------------------------------------------
(1) Steiner, George. Après Babel : une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel, 1978; p740.
(2) Ibidem.
___________________________________________________________
ﻣﻘﺪﻣﺔ
-1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ:
-1-1اﻟﻨﺴﺦ
-2-1اﻻﻗﺘﺮاض
-3-1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ
-4-1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ
-5-1ﺗﻮﻇﯿﻒ اﻟﺪﺧﯿﻞ
-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف:
-1-2اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ
-2-2اﻟﺘﺘﻤﯿﺮ
-3-2إﻇﮭﺎر اﻟﻤﻀﻤﺮ
-4-2اﻟﺘﻜﻨﯿﺔ
-5-2اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ
-6-2اﻹﻗﺘﺼﺎد
-7-2اﻹﺿﻤﺎر
-3ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ:
-1-3إﻋﺎدة اﻟﺒﻨﺎء
-2-3اﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل
-3-3ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
-4أﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ:
-1-4اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ
-2-4اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ
-3-4اﻟﺤﺬف
-4-4اﻟﻠﻐﻮ
-5-4اﻟﺰﯾﺎدة
-6-4اﻹﺳﮭﺎب
____________________________________________________________
ﻣﻘﺪﻣﺔ :
ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻠﯿﻦ اﻟﺴﺎﺑﻘﯿﻦ إﻟﻰ ﺷﻲء ﻣﻦ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺳﻠﻄﻨﺎ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت
اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺎول أن ﺗﻘﺪّم ﺑﻌﺾ اﻹرﺷﺎدات واﻟﺘﻮﺟﯿﮭﺎت ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﮫ ،ﺳﻨﻌﺮض ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿّﺰ
ﻛﻞ اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺳﻮاء أﻛﺎﻧﺖ ﺣﺮﻓﯿﺔ أم ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﻣﻊ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺗﻌﺎرﯾﻒ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﺗﻮﺟﮫ اﻟﻘﺎرئ وﺗﻌﻄﯿﮫ ﻧﻈﺮة ﻋﺎﻣﺔ
ﻋﻦ ﻛﻞ إﺟﺮاء .ورأﯾﻨﺎ ﻛﺬﻟﻚ أﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ﺗﻠﺨﯿﺺ ﺟﻤﻠﺔ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻊ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻣﮭﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ
اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮭﻢ ،وﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻧُﻌﺮف ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .
____________________________________________________________
---------------------------------------------------------------------------------------
)(3ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ،Jean Delisleھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ،Hannelore Lee-Jahnkeﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ،Monique C .Cormierﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،Terminologie de la Traductionﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ ،ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان ،ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ،ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ
ﯾﻮﺳﻒ ،ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن 2002،ص 130
) (4ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 59
) (5ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 52
) (6ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 54
____________________________________________________________
---------------------------------------------------------------------------------------
) -(7ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ،Jean Delisleھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ،Hannelore Lee-Jahnkeﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ،Monique C .Cormierﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
،Terminologie de la Traductionﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ ،ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان ،ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ،ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ ،ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب
واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن ، 2002،ص 83
____________________________________________________________
---------------------------------------------------------------------------------------
) (1ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ،Jean Delisleھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ،Hannelore Lee-Jahnkeﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ،Monique C .Cormierﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
،Terminologie de la Traductionﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ ،ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان ،ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ،ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ ،ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب
واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،ﻣﺪرﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن ، 2002،ص 31
) (2ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 57
) (3ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 39
) (4ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 27
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
----------------------------------------------------------------------------------------------------
) (5ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ،Jean Delisleھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ،Hannelore Lee-Jahnkeﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ،Monique C .Cormierﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
،Terminologie de la Traductionﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ ،ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان ،ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ،ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ ،ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب
واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،ﻣﺪرﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن ، 2002،ص 66
) (6ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 31
) (7ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 57
) (8ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 39
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
-3إﺟﺮاءات ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ :ھﻨﺎك إﺟﺮاءات ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﻛﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺒﻨﺎھﺎ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎﯾﻠﻲ :
(1)Restructuration -1-3إﻋﺎدة اﻟﺒﻨﺎء :
ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ إﻃﺎر ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺗﺮﺗﯿﺐ وﺣﺪات اﻟﻘﻮل ﺑﻐﯿﺔ اﺣﺘﺮام اﻟﻘﯿﻮد اﻟﻨّﺤﻮﯾﺔ أو
ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺘﻌﺎرف ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف.
ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﯾﻌﺠﺰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻦ إﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺟﻤﻠﺔ أو ﻓﻘﺮة ﺣﺴﺐ ﺑﻨﺎء اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﯿﻠﺠﺄ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﺑﻨﺎﺋﮭﻤﺎ ﺗﻮﺧﯿﺎً
ﻟﻠﻮﺿﻮح واﻟﺘﻨﺎﺳﻖ واﻟﺘﺮاﺑﻂ.
___________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
-ﺑﻌﺪ ﻋﺮض ﻟﻤﺨﺘﻠﻒ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﯾﻮﻇﻔﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﮫ ،ﻧﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻃﺒﯿﻌﺔ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﯾﺮﺗﻜﺒﮭﺎ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺗﻨﻘﺴﻢ إﻟﻰ ﻗﺴﻤﯿﻦ :أﺧﻄﺎء ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وأﺧﻄﺎء ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ:
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي /اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
---------------------------------------------------------------------------------------
) -(5ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ،Jean Delisleھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ،Hannelore Lee-Jahnkeﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ،Monique C .Cormierﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
،Terminologie de la Traductionﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ ،ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان ،ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ،ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ ،ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب
واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﯿﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن ، 2002،ص 139
) (6ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ص 98
) (7ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص 91
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿــــﻘﻲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول:
ﻣﻘﺪﻣﺔ :اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ
-1دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة
-2-1ﻗﺮاءة ﻓﻲ رواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة
-3-1ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ
-4-1ﻧﺒﺬة ﻋﻦ ﺣﯿﺎة ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ:
-2ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﺨﺘﺎرة ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ
-2-2ﻧﻘﻞ اﻷﺳﻤﺎء واﻷﻋﺪاد أو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل
-3-2ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎھﺰة واﻷﻗﻮال اﻟﻤﺄﺛﻮرة واﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎﻣﺪة
-4-2ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﻤﯿﺰة ﻹﻗﻠﯿﻢ ﻣﻌﯿﻦ )اﻟﻤﺘﻐﯿﺮ اﻹﻗﻠﯿﻤﻲ
-5-2اﻟﺤﺬف
-6-2اﻟﺤﺬف واﻟﺘﻌﻤﯿﻢ
-7-2اﻟﺸﺮح واﻟﺰﯾﺎدة
-8 -2اﻟﺪﺧﯿﻞ واﻹﻗﺘﺮاض
-9-2اﻟﻨﺴﺦ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ
-10-2اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ
-11-2اﻟﻤﻤﺘﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
- 3اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ واﻹﺳﺘﻨﺘﺎج
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف --------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
ﻣﻘﺪﻣﺔ :اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ( Le roman algérien d’expression française) :
ﯾﺘﻤﯿﺰاﻷدب اﻟﺠﺰاﺋﺮي اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺑﻘﯿﺔ اﻵداب ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ ﻣﻨﻔﺮدة ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ
اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ اﻟﻤﻌﻘﺪة اﻟﺘﻲ أﻧﺒﺘﺘﮭﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻻ ﻣﻨﺎص ﻣﻨﮭﺎ.
و ﺗﺪﺧﻠﺖ ﻓﻲ ﺗﺸﻜﯿﻞ اﻷدب اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻋﻠﻰ ﻣﺮّ اﻟﻌﺼﻮر ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ :اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻤﺤﻠﻲ واﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﻌﻨﺼﺮ
اﻟﻼﺗﯿﻨﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ واﻧﺼﮭﺮت اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻓﻲ ﺻﻮرة ﺷﺪﯾﺪة اﻟﺘﻌﻘﯿﺪ واﻟﺜﺮاء ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺎرﯾﺦ وأﺛﻤﺮت ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ
أدﺑﺎ» ﺟﺰاﺋﺮﯾﺎً« ﻗﺒﻞ أن ﯾﻜﻮن ﻻﺗﯿﻨﯿﺎً ﻓﺮﻧﺴﯿﺎً ،وإن ﻧﻄﻖ ﺑﺎﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ.
وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة أنّ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺷﻜﻠﺖ ﻇﺎھﺮة ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ وﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺘﻤﯿﺰة وأﺛﺎرت ﺑﺬﻟﻚ
ﺣﻮﻟﮭﺎ ﺟﺪﻻً ﻛﺒﯿﺮاً ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻘﺎد واﻟﺪارﺳﯿﻦ ،ﻓﻤﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﻋﺪّھﺎ رواﯾﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﻀﺎﻣﯿﻨﮭﺎ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ
وﻣﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﻋﺪّ ھﺎ رواﯾﺔ ﺟﺰاﺋﺮﯾﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﻠﻐﺔ ھﻲ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻟﻮﺣﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﺑﮭﺎ ﯾﻜﺘﺴﺐ
ھﻮﯾﺘﮫ(1). اﻷدب
وﻣﮭﻤﺎ ﯾﻜﻦ ﻣﻦ ﺗﻀﺎرب ﻟﻶراء ﺣﻮل اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻓﻼ ﯾﺴﻌﻨﺎ إﻻّ أن ﻧﺬﻛﺮ أنّ ھﺬا
اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﺛﻨﺎﯾﺎھﺎ ﺗﺎرﯾﺨﺎ ﻣﺜﻘﻼ ﺑﺎﻟﺘﻨﻮع واﻟﺜﺮاء وﺑﺎﻟﺼﺮاع واﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ ﻛﻤﺎ ﺳﯿﺘﺠﻠﻰ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل
دراﺳﺔ رواﯾﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻷدب.
---------------------------------------------------------------------------------
) (1ﻣﻘﻄﻊ ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﻔﻨﺎوي ﺑﻌﻠﻲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﯾﺔ ،اﻟﺠﺰاﺋﺮ ":اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ :اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ"
،ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ www.batoota.com
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
-1دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة ":" Les chemins qui montent
ﯾﻌﺘﻤﺪ ھﺬا اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺬي ﻧﺨﺼﺼﮫ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﺮي وﻛﺸﻒ ﺗﻮاﺟﺪ ﺑﻌﺾ اﻹﺟﺮاءات واﻷﺳﺎﻟﯿﺐ
اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف واﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وﺗﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أھﻢ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻤﺮﺗﻜﺒﺔ -ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ-
ﻛﻤﺎ ﺑﯿّﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي ﻋﺒﺮ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة " Les chemins qui
" montentإﺣﺪى أﺷﮭﺮ رواﯾﺎت اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن اﻟﻤﻌﺮﺑﺔ ﻣﺮﺗﯿﻦ :اﻷوﻟﻰ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﺪروب
اﻟﻮﻋﺮة" ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي د.ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ" ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي
ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ.
واﻟﺤﻖ أنّ اﺧﺘﯿﺎرﻧﺎ ﻟﮭﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ وﻟﯿﺪ اﻟﺼﺪﻓﺔ وإﻧّﻤﺎ ﻟﺤﺮﺻﻨﺎ اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺬي أردﻧﺎ
دراﺳﺘﮫ ﻣﺴﺘﻨﺪﯾﻦ ﻓﻲ ذﻟﻚ إﻟﻰ ﺳﺒﺒﯿﻦ:
ﻓﺎﻷول ﻋﻤﻠﻲ:
إذ ﺗُﻌﺪّ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ اﻟﻘﻠﯿﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻣﺮﺗﯿﻦ ﺑﺈﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﯿﻦ )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑﺘﺼﺮف واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ( ﻣﻤّﺎ ﻧﺘﺞ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ.
أﻣّﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺠﻤﺎﻟﻲ:
وﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ أھﻤﯿﺔ رواﯾﺔ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن اﻟﺘﻲ ﺣﺎزت ﻋﻠﻰ ﺷﮭﺮة واﺳﻌﺔ ،ﻟﯿﺲ ﻓﻲ وﻃﻨﮫ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻛﺬﻟﻚ ،
ﻓﺎﻟﺮواﯾﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻓﻘﻂ دراﻣﺎ ﻋﺎﻃﻔﯿﺔ ﺑﻞ ھﻲ ﻗﺼﺔ ﺗﻌﻜﺲ ﺣﯿﺮة وإرﺗﺒﺎك ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﯾﺤﯿﺎ ﺑﯿﻦ ﺣﻀﺎرﺗﯿﻦ ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي
ﻗﺪ ﯾﺆدي ﺑﮫ إﻟﻰ اﻟﻀﯿﺎع.
وﻗﺪ اﻋﺘﺒﺮاﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ أﻧﺪري ورﻣﺴﺮ " "André Wurmserﻓﻲ ") "Les lettres françaisesاﻷدب
اﻹﻃﻼق(1). اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ( أنّ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ‘اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ واﻟﺤﺰﯾﻨﺔ’ ﻣﻦ أﺣﺴﻦ ﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻋﻠﻰ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أنّ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﯾﻌﺘﺒﺮﻣﻤﺜﻼً ﻧﻤﻮذﺟﯿﺎً ﻟﺠﯿﻠﮫ ﻓﻘﺪ ﺟﻤﻊ ﻓﻌﻼً ﻓﻲ ذاﺗﮫ » ﻋﺎﻟﻤﯿﻦ وﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ« وﻛﺎن ﻣﺜﺎ ﻻً
ﻟﻠﻔﻨﺎن اﻟﻤﺨﻠﺺ واﻟﺸﺠﺎع اﻟﺬي ﻧﺠﺪ ﻓﻲ إﺑﺪاﻋﮫ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺟﺪﯾﺔ ﻟﺘﺼﻮﯾﺮ ﺣﯿﺎة وﻃﻨﮫ وﺷﻌﺒﮫ ﺑﻤﻮﺿﻮﻋﯿﺔ وﻃﺮح
اﻟﻤﺸﻜﻼت واﻟﻤﺘﻨﺎﻗﻀﺎت اﻟﺘﻲ زﺧﺮت ﺑﮭﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﯾﻘﻈﺔ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺠﺰاﺋﺮﯾﯿﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻜﻔﺎح
ﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﺳﺘﻘﻼل ).(2
---------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Commentaire parru sur la couverture du roman: Les chemins qui montent, Mouloud Feraoun, aux
Editions du Seuil, France.
) (2ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﻔﻨﺎوي ﺑﻌﻠﻲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﯾﺔ ،اﻟﺠﺰاﺋﺮ :اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ :اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ،ﻣﻮﻗﻊ
www.batoota.com
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
-2-1ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ:
ﺗﺠﺮي أﺣﺪاث ھﺬه اﻟﺪراﻣﺎ اﻟﻌﺎﻃﻔﯿﺔ ﻓﻲ أواﺋﻞ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﺎت ،أي ﻗﺒﻞ ﺛﻮرة ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﺑﻔﺘﺮة وﺟﯿﺰة ،ﺣﯿﺚ ﻧﺠﺪ
ﻣﺜﻘﻔﺎً ﻗﺮوﯾﺎً "اﻋﻤﺮ آﯾﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ" ﻣﻨﻌﺰﻻ ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺔ ﻗﺒﺎﺋﻠﯿﺔ ﻧﺎﺋﯿﺔ وﻣﻨﻔﺼﻼً ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ وﺑﻌﯿﺪاً ﻋﻦ اﻟﺘﺎرﯾﺦ ،ﻧﺠﺪه ﯾﻜﺘﺐ
ﻣﺬﻛﺮات ﯾﻄﺮح اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺣﺐ ﺟﻤﻌﺖ ﺑﯿﻦ "اﻋﻤﺮ آﯾﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ" و "ذھﺒﯿﺔ" ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺔ
"إﯾﻐﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن" ﻓﻲ ﺟﺒﺎل ﺟﺮﺟﺮة ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺣﯿﺮة وإرﺗﺒﺎك ﺟﯿﻞ ﻧﻀﺞ ﯾﻄﻤﺢ
ﻟﻠﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻮدﯾﺔ.
وﻃﺮح اﻟﻜﺎﺗﺐ أﯾﻀﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺨﺼﯿﺔ "اﻋﻤﺮ" ﻗﻀﯿﺔ اﻟﺰواج اﻟﻤﺨﺘﻠﻂ وﻣﺎ ﯾﻌﺎﻧﯿﮫ أﺑﻨﺎء ھﺬا اﻟﺰواج ﻷنّ أﻣﮫ ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ
أﺳﻠﻤﺖ ﺑﻌﺪ زواﺟﮭﺎ ﻣﻦ واﻟﺪه .ﻛﻤﺎ ﻃﺮح ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﻷﻧّﮫ ﻛﺎن واﺣﺪاً ﻣﻨﮭﻢ وﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻤﺒﺪﺋﯿﺔ
واﻹﻧﺘﮭﺎزﯾﺔ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺻﺎﺣﺐ ﻣﺒﺎدئ ﯾﻜﺮه اﻟﺪﺟﻞ واﻟﻨﻔﺎق.
ﻛﻤﺎ ﻃﺮح ﻣﻦ ﺧﻼل "ذھﺒﯿﺔ" ﻗﻀﯿﺔ اﻟﺘﺒﺸﯿﺮ اﻟﻤﺴﯿﺤﻲ ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ وﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺪّﯾﻦ واﻟﺘﺪﯾﻦ وﻣﻤﺎرﺳﺎت اﻟﻨّﺎس ﻓﻲ
ﻣﻌﺎﻣﻼﺗﮭﻢ وﺣﯿﺎﺗﮭﻢ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ اﻟﺒﻌﯿﺪة ﻋﻦ روح اﻟﺪّﯾﻦ .وﻋﺮض ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻔﻘﺮ واﻟﻔﻘﺮاء ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﺳﺮة "ذھﺒﯿﺔ" ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ
أﻓﻘﺮ اﻷﺳﺮ .وإﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ھﺬه اﻟﻌﻼﻗﺔ ﻧﺴﺞ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻋﻼﻗﺎت أﺳﺮﯾﺔ وﻋﻼﻗﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ أﺧﺮى.
------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Mouloud Feraoun: Les Chemins qui montent, Collection Méditerranée, Aux Editions du Seuil, Paris.
-2ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ،اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة ،رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ ،ﻃﺒﻌﺔ راﺑﻌﺔ ﻣﻨﻘﺤﺔ ،1984اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻮﻃﻨﯿﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب ،اﻟﺠﺰاﺋــــﺮ.
-3ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ،اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ ،رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ،ﺳﻠﺴﻠﺔ وﺣﻲ اﻟﻘﻠﻢ ،دار ﺻﺎﻟﺢ ﺗﻼﻧﺘﯿﻘﯿﺖ ﻟﻠﻨﺸﺮ واﻟﺘﻮزﯾﻊ ،ﺑﺠﺎﯾﺔ ،اﻟﺠﺰاﺋﺮ.
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ---------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
وﯾﻘﻮل ﻋﻨﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "ﺟﻮن داﻧﯿﺎل " Jean Danielأﻧّﮫ " :ﻛﺎن ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﺪرّھﻢ
)ﺟﻮن داﻧﯿﺎل( ﻛﺎﻣﻮ ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎن رﺟﻼ ﺻﻤﻮﺗﺎ ﻣﺮھﻔﺎ وﺻﺎﻣﺪا ﻣﺤﺒﺎً ﻟﻠﺤﯿﺎة".
« Il était de ces êtres comme Camus les aimait silencieux, fins et
)solides, accordés à la vie. » (Jean Daniel, Preuves) (3
ﻟﻘﺪ ﺗﺮك ﻣﻮت اﻟﻜﺎﺗﺐ أﺛﺮاً ﻓﺎﺟﻌﺎً ﻓﻲ ﻗﻠﻮب ﻛﻞ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ ذوي اﻹرادة اﻟﻄﯿﺒﺔ ﻓﻤﺜﻼ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﺎ ﺻﺮح ﺑﮫ ﺟﻮن
ﻋﻤﺮوش ﻓﻲ اﺳﺘﺠﻮاب ﻟﮫ إﺛﺮاﻏﺘﯿﺎل ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ":ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺮﯾﻤﺘﮫ اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ ھﻲ رﻏﺒﺘﮫ ﻓﻲ رؤﯾﺔ اﻹﻧﺴﺎن
ﺳﻌﯿﺪاً ،ﯾﺤﻤﻞ ﺑﺎﻋﺘﺰاز اﺳﻤﮫ اﻟﺨﺎص وﺳﻌﯿﺪاً ﺑﺘﻤﺘﻌﮫ ﺑﻮﻃﻨﮫ وﻣﺆﻣﻨ ﺎً ﺑﻤﺴﺘﻘﺒﻠﮫ وﯾﻤﻜﻦ ﻟﻜﻞ اﺑﻦ ﻓﻘﯿﺮ ﻣﻦ أن ﯾﻘﺮر
)(4 ﻣﺼﯿﺮه".
وﻗﺎﻟﺖ ﻋﻨﮫ ﺟﺎرﻣﺎن ﺗﯿﻠﯿﻮن " Germaine Tillionﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﮭﺎ ﻓﻲ ﺻﺤﯿﻔﺔ " Le Mondeﻟﻮﻣﻮﻧﺪ" " :ھﺬا
اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻄﯿﺐ ﺣﻘﺎ اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺆذ أﺣﺪاً واﻟﺬي ﻛﺮّس ﺣﯿﺎﺗﮫ ﻟﺠﻤﮭﻮره واﻟﺬي ﻛﺎن ﺣﻘﺎ ﻣﻦ ﻛﺒﺎر ﻛﺘﺎب اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻗﺪ ﺗ ﻢّ
اﻏﺘﯿﺎﻟﮫ".
« Cet honnête homme, cet homme bon, cet homme qui n’avait jamais fait de
tort à quiconque, qui avait dévoué sa vie au bien public, qui était l’un des plus
----------------------------------------------------------------------------------------------------
(3) Cité sur la couverture du roman : Les chemins qui montent, Mouloud Feraoun ; aux Editions du
Seuil , Paris.
) (4ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﻔﻨﺎوي ﺑﻌﻠﻲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﯾﺔ ،اﻟﺠﺰاﺋﺮ :اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ :اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ،
www.batoota.com
(5) Cité sur la couverture du roman : Les chemins qui montent , Mouloud Feraoun ; aux Editions du
Seuil . Paris
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف --------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
-2ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﺨﺘﺎرة ﻣﻦ رواﯾﺔ ": "Les chemins qui montent
ﺑﻮدﻧﺎ أن ﻧﺸﯿﺮ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﻲ إﻟﻰ أنّ إھﺘﻤﺎﻣﻨﺎ ﺳﯿﻨﺼﺐ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﺮي وﻛﺸﻒ ﺗﻮاﺟﺪ
ﺑﻌﺾ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وﺗﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ
ﺑﻌﺾ اﻷﺧﻄﺎء ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ إﺳﺘﻘﯿﻨﺎھﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ.
ﻣﻼﺣﻈﺔ :ﺳﯿﺠﺪ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﺎ إﺧﺘﺼﺮﻧﺎ أﺳﻤﺎء ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ -ﻷﺳﺒﺎب ﻋﻤﻠﯿﺔ -وإﻛﺘﻔﯿﻨﺎ ﺑﺬﻛﺮ اﻟﺤﺮوف
اﻷوﻟﻰ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻋﻨﻮان اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻛﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
’‘Les chemins qui montent : C.q.m
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ :ت :1اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة )د.و(
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ :ت :2اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ )د .ش(
» 1-C .q.m : « Je m’appelle Amer n’Amer, autrement dit Amer fils d’Amer.
P103
ت 1اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة )د.و( ":اﻻﺳﻢ اﻟﺬي أﻋﺮف ﺑﮫ ھﻮ ﻋﺎﻣﺮ أن ﻋﺎﻣﺮ ،وإذا ﺷﺌﺖ ﻓﻘﻞ :ﻋﺎﻣﺮ اﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ" .
ص132
ص115 ت 2اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ )د .ش( " :اﺳﻤﻲ أﻋﻤﺮ ‘ﻧَﻌْﻤَﺮْ‘ أي اﺑﻦ أﻋﻤﺮ ".
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻞ إﺳﻢ Amerﺑﻌﺎﻣﺮ واﻟﻨﻄﻖ اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻟﻼﺳﻢ ھﻮ اَﻋْﻤَﺮْ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﻨﻄﻖ
ﺑﮭﺬا اﻟﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ص.3
وﻧﻼﺣﻆ أﯾﻀﺎ أنّ ﻇﮭﻮر "أن" و"ن" ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ "اﺑﻦ" .
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف --------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
2-C .q.m : « …puis il y aura les mioches de Mouh ou Ali qui se mettront à
»brailler …. P115
ص146 ت ) 1د.و( ..." :ﺛﻢ ﯾﺄﺧﺬ ﺻﺒﯿﺎن ﻣﻮح واﻟﻲ ﻓﻲ اﻟﺼﺮاخ "....
ص130 ت ) 2د.ش( ...." :ﺛﻢ ﯾﺒﺪأ ﺻﺒﯿﺎن ‘ﻣﻮح وﻋﻠﻲ‘ ﻓﻲ اﻟﺼﺮاخ ....
ﯾﻈﮭﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ اﺳﻢ Mouh ou Aliواﻟﺘﻲ ھﻲ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ واﻟﺘﻲ ﺗﻨﻄﻖ "ﻣﻮح
أوﻋﻠﻲ" وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ "ﻣﻮح واﻟﻲ" .أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﻔﻄﻦّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺄنّ Aliﯾﻘﺼﺪ
ﺑﮭﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ "ﻋﻠﻲ" وﻟﯿﺲ واﻟﻲ.
3-C .q.m :…le Djurdjura étincelait haut dans le ciel mais la vallée de sébaou
apparaissait rougeâtre et sale. P159
ت ) 1د.و( :وﺗﻸﻷ اﻟﻀﯿﺎء ﻓﻮق ﺟﺒﺎل ﺟﺮﺟﺮة اﻟﺸﺎﻣﺨﺔ ،إﻻ أن اﻟﺜﻠﺞ ﻟﻢ ﯾﺴﻘﻂ ﻓﻲ اﻷراﺿﻲ اﻟﻤﻨﺨﻔﻀﺔ ﻓﻈﮭﺮ ﻧﮭﺮ
ص203 اﻟﺴﺒﺎﻋﻮ ﻛﺄﻧﮫ ﻣﺤﻤﺮ اﻟﺠﻮاﻧﺐ وﻣﺘﻌﻜﺮ اﻟﻠﻮن.
ص188 ت ) 2د.ش( :وﺗﻸﻷت ﻗﻤﻢ ﺟﺒﺎل ﺟﺮﺟﺮة ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻰ إﻻ أن ﻧﮭﺮ اﻟﺴﯿﺒﺎو ﻛﺎن ﯾﺒﺪو ﻣﺤﻤﺮا وﻣﺘﻌﻜﺮا.
أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺮﺟﻢ valée de sébaouﺑﻨﮭﺮ اﻟﺴﺒﺎﻋﻮ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺎل
ﻧﮭﺮ اﻟﺴﯿﺒﺎو ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ .واﻷﺻﺢ ھﻮ ﻧﮭﺮ اﻟﺴﺒﺎﻋﻮ اﻟﻤﻌﺮوف ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺟﺮﺟﺮة.
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف --------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﻣﻦ اﻷﺻﻞ أن ﺗﻨﻘﻞ اﻷﻋﺪاد واﻟﻮﺣﺪات ﻛﻤﺎ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر إ ﻻّ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻧﺎدرة )وﺣﺪة اﻟﻘﯿﺎس اﻟﻤﯿﻞ
واﻟﻤﺘﺮـ وﺣﺪة ﻗﯿﺎس درﺟﺎت اﻟﺤﺮارة :اﻟﺪرﺟﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ أو اﻟﻔﮭﺮﻧﮭﺎﯾﺖ( ،إ ﻻّ أﻧﻨﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎ ﺧﻼل ﻓﺤﺼﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ
إﺿﻤﺎرا ﻟﻠﻌﺪد اﻟﺼﺤﯿﺢ رﻏﻢ وﺿﻮح ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ،ﻟﺬا ﻟﻢ ﯾﺘﻮﺧﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن اﻟﺪﻗﺔ واﻷﻣﺎﻧﺔ ﻛﻤﺎ
ﺳﻨﺴﺘﻌﺮض ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
1-C .q.m : « Il était à dix pas de la fontaine dont la courette était encore vide
». p74
ت ) 1د .و( " :إﻧّﮫ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻋﺸﺮ ﺧﻄﻮات ﻓﻘﻂ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺰال ﺑﺎﺣﺘﮭﺎ ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺎء ".
ص80 ت ) 2د.ش( " :واﺧﺘﺒﺄ ......ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻋﺸﺮة أﻣﺘﺎر ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ ﺣﯿﺚ ﻻ ﺗﺰال اﻟﺴﺎﺣﺔ ﺧﺎﻟﯿﺔ".
ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ dix pasأي ﻋﺸﺮ ﺧﻄﻮات وھﺬا ﻣﺎ ﻧﻘﺮأ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻨﻘﺮأ
ﻋﺸﺮة أﻣﺘﺎر وھﺬا ﺧﻄﺄ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻷنّ اﻟﺨﻄﻮة ﻻ ﺗﻌﺎدل اﻟﻤﺘﺮ.
2-C .q.m : « Une demi douzaine de ses amis avaient tenu à rester avec lui
» jusqu’au dernier moment . p81
ت ) 1د.و( " :ﻏﯿﺮأن ﺳﺘﺔ ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎﺋﮫ أﺑﻮا إﻻّ أن ﯾﻈﻠﻮا ﻣﻌﮫ ﺣﺘﻰ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻷﺧﯿﺮة".
ص101
ت ) 2د.ش( " :إﻻّ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎﺋﮫ اﻟﺬﯾﻦ أﺑﻮا إﻻّ أن ﯾﺒﻘﻮا ﻣﻌﮫ ﺣﺘﻰ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻷﺧﯿﺮة".
ص89
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻧﻘﻞ ﻋﺪد أﺻﺪﻗﺎء "ﻣﻘﺮان" ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻢ
ﯾﻌﻄﻲ ﻟﻘﺎرئ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺪد اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﻸﺻﺪﻗﺎء واﻛﺘﻔﻰ ب:ﺑﻌﺾ ،رﻏﻢ أﻧّﮫ ﯾﺠﺐ ﻧﻘﻞ اﻷرﻗﺎم ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ.
____________________________________________________________
ت ) 1د.و( " :ﻛﺜﯿﺮا ﻣﺎ ﻛﻨﺎ -وﻧﺤﻦ ﺳﺘﺔ أو ﻧﺤﻮ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻷﻃﻔﺎل اﻟﺼﻐﺎر -ﻧﺠﺘﻤﻊ ﻟﻨﻠﻌﺐ ﻓﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﻤﻠﺊ ﺑﺎﻟﻐﺒﺎر
ص150 واﻟﺘﺮاب" ...
ت ) 2د.ش( " :وﻋﺎدة ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﻟﻌﺐ ﺻﺤﺒﺔ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ رﻓﺎﻗﻲ اﻷﻃﻔﺎل ﻓﯿﺘﺼﺎﻋﺪ اﻟﻐﺒﺎر "...ص135
ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺪد اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﻠﻌﺐ ﺑﺮﻓﻘﺘﮭﺎ اﻋﻤﺮ وھﻢ ﺳﺘﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺧﺘﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺪم ﻧﻘﻞ اﻟﻌﺪد اﻟﺪﻗﯿﻖ وﻗﺎل ﺑﻌﺾ.
4-C .q.m : « Je suis là avec mes vingt-cinq ans et je peux lancer un défi à la
» mort. P106
ص136 ت ) 1د .و( " :وإﻧّﻲ اﻵن أﺗﺤﺪى اﻟﻤﻮت ﻓﻤﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﺳﺒﯿﻞ إﻟﻲ".
ت ) 2د.ش( ":أﻧﺎ اﻵن ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ وﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﺗﺤﺪى اﻟﻤﻮت".
ص 120
أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻨﻼﺣﻆ اﻧﻘﻼب اﻷﻣﻮر ،إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺣﺬف اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر
واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻲ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﺳﻦ "اﻋﻤﺮ" ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ﻋﻤﺮه .ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أﯾﻀﺎ أنّ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول زاد ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﻨﺪه ﻷﺳﺒﺎب ﺑﻼﻏﯿﺔ ﻟﻢ ﺗﻈﮭﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وھﻲ" :ﻓﻤﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﺳﺒﯿﻞ إﻟﻲّ" .
5-C .q.m : « Dans neuf foyers sur dix le réveil sera maussade, frileux et
» triste. p115
ص146 ت ) 1د.و( " :وھﻜﺬا ﯾﺒﺪأ اﻟﺼﺒﺎح ﺣﺰﯾﻨﺎ ﺑﺎردا ﻓﻲ أﻏﻠﺐ اﻟﺒﯿﻮت".
ص130 ت ) 2د.ش( ":وھﻜﺬا ﯾﺒﺪأ اﻟﺼﺒﺎح ﻛﺌﯿﺒﺎ وﺣﺰﯾﻨﺎ ﻓﻲ ﺗﺴﻊ ﺑﯿﻮت ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻋﺸﺮة".
ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ :ذﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺪﻗﺔ ﻣﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﺑﯿﻨﻤﺎ إﺧﺘﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﺘﻌﻤﯿﻢ .
____________________________________________________________
ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎھﺰة واﻷﻗﻮال اﻟﻤﺄﺛﻮرة واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺠﺎﻣﺪة ﻣﻦ أﺻﻌﺐ اﻷﻣﻮر اﻟﺘﻲ ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
إذ أنّ اﻟﻤﻌﺎدل اﻟﺤﺮﻓﻲ ﻻ ﯾﻀﻤﻦ ﻓﻲ أﻏﻠﺐ اﻷﺣﯿﺎن ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻔﮭﻢ ﻋﻨﺪ اﻟﻘﺎرئ ،وﺑﺬﻟﻚ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت
ﺣﺘﻰ ﯾﻀﻤﻦ "إﻧﺘﻘﺎل اﻟﻤﻌﻨﻰ" وﻣﻘﺮوﺋﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﻠﻔﮫ ذﻟﻚ اﻹﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر .وﻣﻦ ﺧﻼل
ﻗﺮاﺋﺘﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ )اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول( اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﺑﺘﺼﺮف ﻋﻤﺪ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ
ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻊ ﻟﺠﻮﺋﮫ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻧﺎدرة إﻟﻰ اﻟﻨﺴﺦ ،أﻣّﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ
ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ )اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ( اﻟﺬي اﻋﺘﻤﺪ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﻏﻠﺒﯿﺔ اﻟﻨﺺ ﻟﺠﺄ ھﻮ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﻟﻰ
اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ وذﻟﻚ ﻹﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﻧﻘﻠﮭﺎ ﺣﺮﻓﯿﺎ .وﺑﺬﻟﻚ ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ
أﻧّﮫ ﻻ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻹﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ داﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺒﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﮭﺎ
ﻋﺎدة ﺷﺤﻨﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﻤﯿّﺰة .
و ﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻣﺪى ﺻﺤﺔ ذﻟﻚ:
1-C .q.m : « Et, dans ces cas, il se crée des foyers particuliers, ni musulmans,
ni chrétiens : on renvoie dos à dos Mahomet et Jésus et l’on s’occupe de
» soi. P24
ت ) 1د.و( ":وإذا ﺣﺼﻞ ذﻟﻚ ﻓﺈنّ اﻷﺳﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺄ ﻋﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺰﯾﺠﺎت ھﻲ ﺑﺪورھﺎ ﺷﺎذة ،ﻓﻼ ھﻲ ﺑﺎﻟﻤﺴﻠﻤﺔ
ص26 وﻻ ھﻲ ﺑﺎﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ وﯾﮭﻤﻞ أﻓﺮادھﺎ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ وﻻ ﯾﻌﻨﻮن إﻻّ ﺑﺸﺆوﻧﮭﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ" .
ت ) 2د.ش( " :وإذا وُﺟﺪ ﻓﺈنّ اﻷﺳﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺄ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﺰواج ﻻ ﺗﻌﯿﺮ أي اھﺘﻤﺎم ﻻ ﻟﻠﻤﺴﯿﺤﯿﺔ وﻻ ﻟﻺﺳﻼم
وﺗﻜﺘﻔﻲ ﺑﺎﻹﻧﺸﻐﺎل ﺑﺸﺆوﻧﮭﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ وﻣﺸﺎﻛﻠﮭﺎ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ ".ص19
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة "… " renvoyer dos à dosواﻟﺘﻲ ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ
ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﻌﻨﺎھﺎ "ﻟﻢ ﯾﺤﻜﻢ ﻷﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﻤﯿﻦ" )ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ (2006وﺑﺬﻟﻚ ﻓﺈنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﻤﺪا
إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻜﺮة ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺤﺪث إﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ ،إذ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﺎم.
____________________________________________________________
ت ) 1د .و( " :ﻣﺎ ﻋﻠﯿﮭﺎ إﻻ أن ﺗﺴﻜﺐ ﻋﺒﺮة ﺻﻐﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻨﺪم وأن ﺗﺒﺘﮭﻞ إﻟﻰ اﷲ ﻟﯿﻐﻔﺮ ﻟﮭﺎ ذﻧﺒﮭﺎ ".ص35
ص29 ت ) 2د.ش( " :ﻓﺘﺘﻀﺮع إﻟﻰ اﻟﺮّب اﻟﻐﻔﻮر اﻟﺮﺣﯿﻢ ﻟﯿﻐﻔﺮ ﻟﮭﺎ ذﻧﻮﺑﮭﺎ".
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة " "un brin de ..واﻟﺘﻲ ﻣﻌﻨﺎھﺎ " ﺷﻲء ﻗﻠﯿﻞ ﻣﻦ"..
)اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ . (2006ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺣﺮص ﻋﻠﻰ إﻇﮭﺎر ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﺑﺈﯾﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﻌﺒﺎرة.
ص51 ت ) 1د .و( " :ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺳﻠﯿﻄﺔ اﻟﻠﺴﺎن وﻻ ﺗﺸﻔﻖ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ وﻻ ﺗﺮﺣﻢ".
ص44 ت" :2ﻻ ﺗﺸﻔﻖ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ وﺗﺴﺐّ اﻟﻨﺎس ﻟﯿﻼ وﻧﮭﺎراً" .
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎرة " " mauvaise langueﺑﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ :ﺳﻠﯿﻄﺔ اﻟﻠﺴﺎن وھﻮ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ
أﻧﺴﺐ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺮاح ﯾﺸﺮح وﯾﻔﺴﺮ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﺒﺎرة.
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ إذ أﺑﻘﻰ ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺘﮫ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ
ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ وﻣﻊ ھﺬا ﻓﺈنّ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻢ ﯾﺨﺘﻞ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ.
____________________________________________________________
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺎﻣﺎ -ﻛﻞ ﺣﺴﺐ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮫ -ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻌﺒﺎرةle plus naturellement du ":
" mondeﻓﺎﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺼﺮف إذ أﺗﻰ ﺑﻌﺒﺎرة ﻟﮭﺎ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻓﯿﮭﺎ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻷﻧﺎﻗﺔ وﻣﻔﮭﻮﻣﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻘﺎرئ
اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ،ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﺗﻘﺎرب اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ .
6-C .q.m : « (…) de chercher elle aussi un mari à sa file, de lui dénicher
l’oiseau rare! » p49
ص58 ت ) 1د.و( " :ﺣﺘﻰ ﺗﻌﺜﺮ ﻻﺑﻨﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﺘﻰ اﻷﺣﻼم".
ص50 ت ) 2د.ش( " :ﺣﺘﻰ ﺗﻌﺜﺮ ﻋﻠﻰ اﺑﻨﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﺎرس اﻷﺣﻼم".
ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻗﺎﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎرة " "l’oiseau rareﺑﻤﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻷنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ "اﻟﻌﺼﻔﻮر اﻟﻔﺮﯾﺪ" ﺳﺘﻜﻮن ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺒﺬة وﻏﯿﺮ ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻘﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف .
ت ) 1د .و( (...)" :وأن زوﺟﺔ اﻟﻨﺎﻃﻮر ھﻲ-ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻘﺎل-ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻷﻣﺮ واﻟﻨﮭﻲ ﻋﻨﺪ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن ".ص90
ص78 ت ) 2د.ش( (...) " :وأنّ زوﺟﺔ اﻟﻨﺎﻃﻮر ھﻲ ﻣﺪﺑﺮة ﺷﺆون دار آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن".
ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻛﻠﻤﺔ" "oracleواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ أنّ ﻟﮭﺎ ﺷﺄن ﻋﻈﯿﻢ ﻓﻲ ﻋﺎﺋﻠﺔ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن .ﻓﻔﻲ
اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ وأﻋﻄﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻓﻜﺮة دﻗﯿﻘﺔ ﻟﻠﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﻤﺮﻣﻮﻗﺔ اﻟﺘﻲ
ﺗﺤﺘﻠﮭﺎ زوﺟﺔ أخ ﻣﻘﺮان ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎل :ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻷﻣﺮ واﻟﻨﮭﻲ .أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔـ ﻓﻘﺪ اﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻮﺻﯿﻞ
اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ﺑﺎﻟﺘﻘﺮﯾﺐ إذ أنّ "ﻣﺪﺑﺮة ﺷﺆون" ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻔﮭﻢ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ أﻧّﮭﺎ ﻛﺎﻟﻘﯿّﻤﺔ "" gouvernante
وھﻲ اﻟﻤﺮأة اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺸﺆون اﻟﺪّار ﻣﻦ ﻃﺒﯿﺦ وﺗﻨﻈﯿﻒ دون أن ﯾﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﺷﺄن ﻓﻲ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ.
____________________________________________________________
» 8-C .q.m : « Cette petite chrétienne, après tout, allait me faire perdre la tête.
P76
ت ) 1د .و( " :اﻟﺤﻤﺪ ﷲ ،ﻟﻘﺪ ﻧﺠﻮت ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻟﻨﺼﺮاﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎدت ﺗﻀﻠﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺼﺮاط اﻟﻤﺴﺘﻘﯿﻢ.
ص95
ص83 ت ) 2د.ش( " :ﺣﻤﺪا ﷲ اﻟﺬي ﻧﺠﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎدت ﺗﻔﻘﺪﻧﻲ ﺻﻮاﺑﻲ".
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف إذ أﺗﻰ ﺑﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻌﺒﺎرة " "perdre la têteﻓﻲ ﺣﯿﻦ أﻧّﮫ ﻛﺎن
ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻘﻮل :ﺗﻔﻘﺪﻧﻲ ﺻﻮاﺑﻲ" ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ وﻟﯿﺲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ
وﻣﻊ ھﺬا ﻟﻢ ﯾﺨﺘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻛﺎن أﻛﺜﺮ وﻓﺎءا ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر.
9-C .q.m : « Il prit sur l’étagère une demi-bouteille d’anisette, se versa un grand
»verre qu’il but sec . p85
ت ) 1د.و( " :ﻓﺘﻨﺎول ﻣﻦ أﺣﺪ اﻟﺮﻓﻮف زﺟﺎﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮق وﺻﺐّ ﻣﻨﮫ ﻛﺄﺳﺎ ﻛﺒﯿﺮا ﻓﺸﺮﺑﮫ ﺻﺮﻓﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء"
ص107
ت ) 2د.ش( " :ﻓﻤﺪّ ﯾﺪه إﻟﻰ أﺣﺪ اﻟﺮﻓﻮف وﺗﻨﺎول زﺟﺎﺟﺔ ﻣﻦ ﺷﺮاب اﻷﻧﯿﺴﻮن وﻣﻸ ﻣﻨﮫ ﻛﺄﺳﺎ ﻛﺒﯿﺮا وﺷﺮﺑﮫ ﺟﺮﻋﺔ
ص95 واﺣﺪة".
ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻧﻼﺣﻆ أﻧّﮫ ﺗﻢّ ﺗﺮﺟﻤﺔ " "but secب :ﺻﺮﻓﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﺑﺪل ﻣﻦ ﺻﺮﻓﺎ ﻓﻘﻂ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﻓﺘﺮﺟﻢ ﺑﺠﺮﻋﺔ واﺣﺪة وﻗﺪ أدّى اﻟﻤﻌﻨﻰ.
»10-C .q.m : « Les Ait-Hamouche, ma fille, portent malheur aux Ait-Larbi .
p98
ت ) 1د.و( " :إنّ ﺑﯿﺖ آل ﺣﻤﻮش ﯾﺎﺑﻨﺘﻲ ﺳﯿﻜﻮن وﺑﺎﻻ ﻋﻠﻰ آﯾﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ ".ص126
ص112 ت ) 2د.ش( " :إنّ ﻋﺎﺋﻠﺔ آﯾﺖ ﺣﻤﻮش ﺗﺠﻠﺐ اﻟﻨﺤﺲ ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ آﯾﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ".
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺄﻗﻠﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة " " porte malheurوأﺗﻰ ﺑﻤﺎ ﯾﻮازﯾﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺎم
ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ أو ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ traduction calqueوﺟﺎءت اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ وﻟﻢ ﺗﺤﺪث أي ﺗﺸﻮﯾﮫ
ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻛﺎن اﻷﻗﺮب ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ وﻟﺮوح اﻟﻨﺺ.
____________________________________________________________
ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺒﺎرة " " n’est pas une mineﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﺛﻢ أﺗﺒﻌﮫ ﺑﺸﺮح ﺣﺘﻰ ﯾﺘﺴﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ﻓﮭﻢ
اﻟﻤﻌﻨﻰ ،أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻏﯿّﺐ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻛﻠﻤﺔ "ﻣﻨﺠﻢ" وﻋﻮﺿﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﻔﻲ اﻟﻐﺮض ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻛﺎن ﻣﻮﻓﻘﺎ.
12-C .q.m : « Le fils de Madame ! un cobaye, tant pis pour lui ! Aucune
» importance. p 120
ت ) 1د.و( " :وﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻲ ﻧﻈﺮھﻢ إﻻّ وﻟﺪ اﻟﺮوﻣﯿﺔ اﻟﺤﻘﯿﺮ ،ﻓﻠﯿﻜﻦ إذن ﻛﺒﺶ اﻟﻔﺪاء! ﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻲ ﻧﻈﺮھﻢ إﻻّ ﻃﻔﻞ ﻻ
ص152 ﯾﺴﺘﺤﻖ اﻟﺸﻔﻘﺔ واﻟﺮﺣﻤﺔ" .
ت ) 2د.ش( " :ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ أﻧﺎ ‘اﺑﻦ اﻟﻤﺪام‘ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻛﻔﺄر اﻟﺘﺠﺎرب ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ﺧﺼﻮﻣﻲ وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﮭﻤﮭﻢ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺆول إﻟﯿﮫ
ص137 ﺣﺎﻟﻲ".
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺼﺮف إذ آﺛﺮ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "ﻛﺒﺶ اﻟﻔﺪاء" اﻷﻛﺜﺮ ﺑﻼﻏﺔ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﻓﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﺮدة ﺑﻔﺄر ﺗﺠﺎرب " ، " cobayeرﻏﻢ أنّ ھﺬه اﻷﺧﯿﺮة ﻻ ﺗﻌﺒﺮ ﻓﻘﻂ ﻋﻦ اﻟﻔﺄر ﺑﻞ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت اﻟﺘﻲ
ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺠﺎرب ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺎﺑﺮ.
13-C .q.m : « …le vent du nord hurlait à mes oreilles et dans ses hurlements
» je distinguais la voix de hibou du vieux Bachir. P162
ت ) 1د .و( " :وأﻧﺎ أﺳﻤﻊ رﯾﺢ اﻟﺸﻤﺎل ﺗﺌﻦ ﻓﻲ أذﻧﻲ ...وﻣﯿﺰت ﻓﻲ أﻧﯿﻨﮭﺎ ﺻﻮت اﻟﺸﯿﺦ ﺑﺸﯿﺮ ﻛﺄﻧﮫ ﻧﻌﺎق اﻟﻐﺮاب"....
ص207
ت ) 2د .ش( ":و أﻧﺎ أﺳﻤﻊ رﯾﺢ اﻟﺸﻤﺎل ﺗﻌﻮي ﻓﻲ أذﻧﻲ ،وﺗﻤﺘﺰج ﺑﺼﻮت اﻟﺸﯿﺦ ﺑﺸﯿﺮ اﻷﺷﺒﮫ ﺑﻮﻟﻮﻟﺔ اﻟﺒﻮم" .
ص192
____________________________________________________________
وﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ،ﻓﻔﻲ اﻟﺸﻄﺮ اﻷول ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،ﻗﺎﻣﺎ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ وﻗﺪ أدت اﻟﻤﻌﻨﻰ ،ﻓﺎﻷﻧﯿﻦ ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺼﻮت اﻟﻤﺮﺗﻔﻊ .أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ،ﻓﻨﺠﺪ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
اﻷول ﻗﺎم ﺑﺎﺳﺘﺒﺪال " " voix de hibouﺑﻤﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وھﻲ "ﻧﻌﺎق اﻟﻐﺮاب" ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﺻﻮت ﻛﺌﯿﺐ
أي أﻧّﮫ ﻗﺎم ﺑﺘﺼﺮف ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ،أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻧﺴﺦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﺔ وﻗﺎل "وﻟﻮﻟﺔ
اﻟﺒﻮم" .وﻓﻲ ﻇﻨﻲ وﻣﻊ أنّ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻏﺮﯾﺐ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ إﻻّ أنّ اﻟﻘﺎرئ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻔﮭﻢ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ذﻟﻚ أنّ اﻟﺒﻮم ﯾﻨﻢّ ﻋﻦ
اﻟﺤﺰن واﻟﻜﺂﺑﺔ .
ت ) 1د.و( ":ﺗﺼﻮروا رأس اﻟﻌﺠﻮز اﻟﻤﺮﻋﺐ ،ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺟﺎءت إﻻّ ﻟﺘﺪﻋﻮ ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ ﺑﺎﻟﺸﺮ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﻏﺮاب
ص235 ﻣﻨﺤﻮس .ذﻟﻚ ھﻮ اﻟﻤﻨﻈﺮ اﻟﺬي ﻻ أﻧﺴﺎه أﺑﺪا".
ت ) 2د .ش( " :وﺑﻘﯿﺖ ﻓﻲ ذاﻛﺮﺗﻲ ﺻﻮرة ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺘﻲ أﻓﺰﻋﻨﺎ وﺟﮭﮭﺎ وﺗﺼﻮرﺗﮭﺎ ﻏﺮاﺑﺎ ﻣﻨﺤﻮﺳﺎ ﺟﺎء
ص220 ﺧﺼﯿﺼﺎ ﻟﯿﺼﺐّ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻟﻌﻨﺘﮫ اﻟﺸﯿﻄﺎﻧﯿﺔ".
أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻘﺪ ﻓﻀﻞّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أن ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة de mauvaise "comme une chouette
augureﺑﻐﺮاب ﻣﻨﺤﻮس ﻟﻜﻲ ﯾﻔﮭﻤﮫ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻷنّ اﻟﻐﺮاب ﻣﺜﺎل ﻟﻠﺤﺰن واﻟﻜﺂﺑﺔ .
ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺒﺎرة" " malédiction diaboliqueﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﺣﺘﻔﻆ ﺑﮭﺬه اﻟﻌﺒﺎرة وﺗﺮﺟﻤﮭﺎ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ :ﻟﻌﻨﺔ ﺷﯿﻄﺎﻧﯿﺔ.
____________________________________________________________
15-C .q.m :« Le hakem, à peine plus âgé que moi, qui nous écrase de son
» dédain et fait trembler les vieilles barbes.
p. 129
ت ) 1د.و( :واﻟﻐﺮﯾﺐ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ أن اﻟﺤﺎﻛﻢ ﺷﺎب ﻻ ﯾﻜﺒﺮﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﺴﻦ إﻻ ﻗﻠﯿﻼ ،وﻗﺪ ﺗﺴﻠﻂ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎد اﷲ وأﻋﻤﻞ
ص164 ﻓﯿﮭﻢ ﯾﺪ اﻟﻘﻤﻊ واﻹرھﺎب.
ت ) 2د.ش( :واﻟﺤﺎﻛﻢ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﺷﺎب ﻻ ﯾﻜﺒﺮﻧﻲ ﺳﻨّﺎ إﻻ ﻗﻠﯿﻼ ﻟﻜﻨﮫ ﻛﺎن ﻣﺴﯿﻄﺮا ﻣﮭﯿﻤﻨﺎ ﯾﺮﺗﻌﺶ ﻣﻨﮫ اﻟﻜﺒﺎر ﺣﯿﻦ
ص149 ﯾﺨﺎﻃﺒﮭﻢ.
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة " " vieilles barbesواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻷﺷﺤﺎص اﻟﻤﺴﻨﯿﻦ
اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﯿﻦ )ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ . (2006ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻟﻢ ﯾﻜﻦ دﻗﯿﻘﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إذ ﻗﺎل :ﻋﺒﺎد اﷲ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﻓﻘﺪ وﻓﻖ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إذ ﻗﺎل "ﯾﺮﺗﻌﺶ ﻣﻨﮫ اﻟﻜﺒﺎر" وﻟﻢ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﺑﺤﺘﺔ.
» …16-C .q.m : « Lorsque je suis arrivé en face de lui, il est devenu vert
p132
ص167 ت ) 1د.و( " :ﺣﯿﻨﻤﺎ وﻗﻔﺖ أﻣﺎﻣﮫ اﺻﻔﺮ وﺟﮭﮫ"...
ص152 ت ) 2د.ش( ":وﻟﻤﺎ اﻗﺘﺮﺑﺖ ﻣﻨﮫ ،اﺻﻔﺮ وﺟﮭﮫ "...
ﻗﺎﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻹﺛﻨﯿﻦ ﺑﺈﯾﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻌﺒﺎرة " " devenu vertﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وھﻲ "اﺻﻔﺮّ وﺟﮭﮫ" وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻮﻓﻘﺔ ﻷنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ "اﺧﻀﺮّ وﺟﮭﮫ" ﻟﻦ ﯾﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﻣﻌﻨﻰ.
____________________________________________________________
18-C .q.m : « Pourquoi ne songe-t-elle pas à me ménager un petit peu, elle qui
» ? est à deux doigts de la fin P109
ت ) 1د.و( " :ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﻜﻒ ﻋﻦ ﻃﻠﺐ ﺑﻌﺾ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺘﻲ ﻻ أﻛﺎد أﺣﻀﺮھﺎ ﻣﻦ أﺟﻠﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﺮﻓﻀﮭﺎ؟ ﻟﻤﺎذا-وﻗﺪ
ص139 أﺻﺒﺤﺖ ﻗﺎب ﻗﻮﺳﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻮت -ﻻ ﺗﺘﺮﻓﻖ ﺑﻲ ﻗﻠﯿﻼ وﻻ ﺗﺸﻔﻖ ﻋﻠﻲ ؟"
ت ) 2د.ش( ":وﻟﻤﺎذا أﯾﻀﺎ ﻻ ﺗﺮﺣﻤﻨﻲ ﻗﻠﯿﻼ وﺗﻮﻓﺮ ﻋﻠﻲ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻤﺘﺎﻋﺐ ﻣﺎدام أﺟﻠﮭﺎ ﻗﺪ دﻧﺎ".
ص123
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻌﺒﺎرة" " à deux doigts de la finواﻟﺘﻲ ﻣﻌﻨﺎھﺎ " ﻗﺮب ﻣﻦ ،أﺷﺮف ﻋﻠﻰ" )ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ
ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ .(2006
ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﻟﻰ ﻋﺒﺎرة أﺧﺮى ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "ﻗﺎب ﻗﻮﺳﯿﻦ" واﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻔﺲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﺒﺎرة
اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﺪرج اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ أي ﻋﺒﺎرة ﻣﺄﺛﻮرة واﻛﺘﻔﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ.
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ واﺿﺤﺔ وﻏﺮﯾﺒﺔ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﻋﻦ
اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ.
ت ) 1د .و( ":ﻓﺘﺮاﻣﺖ ﻋﻠﯿﮫ أﻣﻲ ،وھﻲ ﻣﻦ ﺷﺪّة اﻟﻐﻀﺐ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻔﻘﺄ ﻋﯿﻨﯿﮫ ".ص276
ص258 ت ) 2د.ش( ":ﻓﺜﺎرت ﻋﻠﯿﮫ أﻣﻲ وأرادت أن ﺗﻨﮭﺎل ﻋﻠﯿﮫ ﺿﺮﺑﺎ".
____________________________________________________________
ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة " " arracher les yeuxﺑﻤﻜﺎﻓﺊ ﻗﺮﯾﺐ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "ﺗﻔﻘﺄ ﻋﯿﻨﯿﮫ" وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻛﺘﻔﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻘﺮﯾﺒﯿﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻗﺎل :ﺗﻨﮭﺎل ﻋﻠﯿﮫ
ﺿﺮﺑﺎ" .
21-C .q.m : « La question pour nous est de savoir tricher avec cette vie de
)… ( chien et lui rire au nez. » P136
ت ) 1د.و( " :إﻧﻨﺎ ﻣﺘﻌﻠﻘﻮن ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة ،رﻏﻢ ﻣﺎ ﻓﯿ ﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﺳﺔ (...)،وأن ﻻ ﻧﻘﯿﻢ ﻟﺼﺮوف اﻟﺪھﺮ أي ﺣﺴﺎب" .
ص173
ت ) 2د.ش( :ﻻ ﺑﺪّ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﯾﺎ ذھﺒﯿﺔ أن ﻧﺘﺤﺎﯾﻞ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺮّ اﻟﺬي ﻧﻌﯿﺸﮫ "(...) ،ص157
ﺗﺤﺘﻮي اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة " " vie de chienواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺣﯿﺎة ﺑﺎﺋﺴﺔ )ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ-
ﻋﺮﺑﻲ ،(2006ﻓﻘﺎﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﺸﺮح ﻣﻌﻨﻰ ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻊ اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ .
ﻟﻢ ﯾﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺒﺎرة rire au nezﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول وﺗﺮﺟﻢ :ﻻ ﻧﻘﯿﻢ ﻟﺼﺮوف اﻟﺪھﺮ أي
ﺣﺴﺎب.
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﺼﺮﻓﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ " "donné l’alarmeﻷنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﻀﻤﻦ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺴﻠﯿﻢ
ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ .
____________________________________________________________
-أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻞ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ وأﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺤﺚ ﻋﻦ
ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﮭﺪف اﻟﻔﮭﻢ واﻟﺴﻼﺳﺔ واﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ :
»23-C .q.m : « Il a pris une mine triste et idiote. J’ai haussé les épaules ...
p105
ص134 ت ) 1د .و( " :وارﺗﺴﻤﺖ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ آﯾﺎت اﻟﺤﺰن واﻟﺒﻼدة .وأﻋﺮﺿﺖ ﻋﻨﮫ ﻏﯿﺮ ﻣﻜﺘﺮث ﺑﮫ".
ص118 ت ) 2د.ش( ":وﺑﺎن ﻋﻠﻰ ﻣﺤﯿﺎه اﻟﺤﺰن واﻟﻐﺒﺎوة .وھﺰزت ﻛﺘﻔﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺎل ﺑﮫ"
26-C .q.m : « … et restait en elle pareil à une grosse boule. Une boule dans
sa gorge, une boule dans sa tête, dans sa poitrine, son ventre… » p15
ت ) 1د.و( " :ﻓﺒﻘﯿﺖ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﻏﺼﺔ ﺧﺎﻧﻘﺔ .وھﻲ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻐﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻘﮭﺎ وﻓﻲ رأﺳﮭﺎ وﻓﻲ ﺻﺪرھﺎ
ص14 وﻓﻲ ﺑﻄﻨﮭﺎ"....
ص8 ت ) 2د.ش( " :ﻓﯿﺒﻘﻰ ﻛﺘﻠﺔ ﺿﺨﻤﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻘﮭﺎ وﻓﻲ رأﺳﮭﺎ وﻓﻲ ﺻﺪرھﺎ وﻓﻲ ﺑﻄﻨﮭﺎ "....
27-C .q.m : « …il est devenu son corps lui-même, de la pointe du crâne
» ; jusqu’aux orteils p15
ص 14 ...اﻟﺬي اﺳﺘﻮﻟﻰ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺮأس إﻟﻰ أﺧﻤﺺ اﻟﻘﺪﻣﯿﻦ". ت ) 1د.و( " :
ص8 ت ) 2د.ش( ..." :ﻟﻘﺪ اﺳﺘﻮﻟﻰ ﻋﻠﻰ ﺟﺴﺪھﺎ ﻛﻠﮫ ﻣﻦ أﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﺠﻤﺔ إﻟﻰ أﺻﺎﺑﻊ رﺟﻠﯿﮭﺎ".
____________________________________________________________
29-C .q.m :Tu l’as vue , me dit Said , elle nous a jeté un sort. Nous n’irons
» pas loin. P185
ص235 ت ) 1د.و( ":وﻗﺎل ﻟﻲ اﻟﺴﻌﯿﺪ :أرأﯾﺘﮭﺎ ؟ ﺳﺘﻜﻮن ﻣﻨﺤﻮﺳﺔ ﻋﻠﯿﻨﺎ .اﷲ ﯾﻠﻄﻒ ﺑﻨﺎ.
ت ) 2د.ش( ":وﻗﺎل ﻟﻲ اﻟﺴﻌﯿﺪ :أﻧﻈﺮ إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻌﺠﻮز ﻟﻘﺪ ﻗﺪرت ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺷﺮا ...أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ اﻧﻨﺎ ﻟﻦ ﻧﺬھﺐ ﺑﻌﯿﺪا ﻓﻲ
ص220 رﺣﻠﺘﻨﺎ" .
» 30-C .q.m : « (…) une si belle enfant ne peut me rester sur les bras. P23
ت ) 1د.و( ":ﻛﻢ أﻧﺎ ﻏﺒﯿﺔ ! ھﻞ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺒﻮر ".
) 2د.ش( ":ﻛﻢ أﻧﺎ ﻏﺒﯿﺔ ،ﻏﯿﺮ ﻣﻤﻜﻦ أن ﺗﺒﻘﻰ ﻓﺘﺎة ﺟﻤﯿﻠﺔ ﻣﺜﻞ ذھﺒﯿﺔ دون زواج! " ص18
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻟﺠﺄ إﻟﻰ إﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺤﻠﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة sur les bras"ne peut me rester
ﺣﯿﺚ ﻗﺎل " :ھﻞ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺒﻮر" وأرﻓﻘﮭﺎ ﺑﺸﺮح أورده ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺘﮫ :ﺑﺎرت اﻟﻔﺘﺎة :ﻟﻢ ﺗﺘﺰوج ،ﻛﺎﻷرض اﻟﺒﻮر اﻟﺘﻲ ﻻ
ﺗﺤﺮث )اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺤﻠﻲ( وذﻟﻚ ﻹﺿﻔﺎء ﻟﻤﺴﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺺ ،وﻗﺪ إﺳﺘﻮﻓﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﻗﺎم
ﺑﺘﺄوﯾﻞ ﺻﺤﯿﺢ ﻟﻠﻌﺒﺎرة أدّى اﻟﻤﻌﻨﻰ.
____________________________________________________________
ﺗﺰﺧﺮرواﯾﺔ Les chemins qui montentﺑﺎﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﻻ ھﻲ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ وﻻ
ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ .ﻓﻜﻮن اﻟﺮواﺋﻲ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻣﻦ أﺻﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ،ﺿﻤﻦّ رواﯾﺘﮫ ﺑﺎﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ
ﺣﺘﻰ ﯾﻀﻔﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ ﻃﺎﺑﻌﺎ ﻣﺤﻠﯿﺎ.
وﻧﻼﺣﻆ ﺗﺒﺎﯾﻦ ﻓﻲ اﺗﺨﺎذ اﻟﻘﺮارات ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺎرة ﯾﺆﺛﺮان اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﻤﯿﺰة وﺗﺎرة أﺧﺮى
ﯾﻘﻮﻣﺎن ﺑﻤﺤﻮ ھﺬه اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
وﻟﻨﺒﯿﻦّ ذﻟﻚ اﺧﺘﺮﻧﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻛﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
ﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﺼﺪ اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ " "djemaوھﻮ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ وﯾﻌﻨﻲ ﻣﻜﺎن
ﯾﻠﺘﻘﻲ ﻓﯿﮫ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻟﺘﺒﺎدل أﻃﺮاف اﻟﺤﺪﯾﺚ وﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﺷﺆون اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ )ص، (15
ﺣﯿﺚ أﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ وأرﻓﻘﮭﺎ ﺑﺸﺮح ﻓﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤﺔ .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺎول اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أن ﯾﻌﻄﻲ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻜﻠﻤﺔ
" " djemaﻓﻘﺎل " :اﻟﻨﺎدي" وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻏﯿﺮ دﻗﯿﻘﺔ .وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ أﺻﺎب اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺧﺘﺎرأن ﯾُﺒﻘﻲَ ﻓﻲ
اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮭﺎ اﺣﺘﺮاﻣﺎ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ اﻟﺬي ﻗﺼﺪ ذﻟﻚ وﻟﯿﺘﺒﯿﻦ ﻟﻠﻘﺎرئ أنّ أﺣﺪاث اﻟﻘﺼﺔ ﺗﺠﺮي ﻓﻲ
ﻗﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﺑﺎﻟﺠﺰاﺋﺮ.
____________________________________________________________
2-C .q.m : « Quand j’ai expliqué aux représentants des différentes karoubas,
réunis au ‘Café-Restaurant du Bon Couscous’ ....p189
ت ) 1د.و( " :وﻛﻨﺎ –ﻧﺤﻦ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﻣﻤﺜﻠﻲ أﺑﻨﺎء اﻟﺒﻼد – ﻗﺪ ﺗﻘﺎﺑﻠﻨﺎ ﻓﻲ ‘ ﻣﻘﮭﻰ وﻣﻄﻌﻢ اﻟﻜﺴﻜﺴﻲ اﻟﻠﺬﯾﺬ‘ " ....
ص241
ت ) 2د .ش( " :ﻟﻘﺪ أﻟﺤﺤﺖ ﯾﻮم اﺟﺘﻤﻌﺖ ﺑﻤﻤﺜﻠﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺨﺮوﺑﺎت ﻓﻲ ‘ﻣﻘﮭﻰ وﻣﻄﻌﻢ اﻟﻜﺴﻜﺲ اﻟﻠﺬﯾﺬ‘ " ...
ص226
ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،إذ ﻧﺠﺪ أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﺼﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ " "karoubaﻹﺿﻔﺎء
ﻟﻤﺴﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ وﺗﻨﻄﻖ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ ﺛﺎﺧﺮوﺑﺚ" وﯾﺪلّ اﻟﻠﻔﻆ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺧﺎص ﺑﻘﺮى
اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻗﺪﯾﻤﺎ وھﻮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺋﻼت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺴﺐ إﻟﻰ أﺻﻞ واﺣﺪ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي
إﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﻜﻠﻤﺔ وﺑﺪﻟّﮭﺎ " ﺑﺄﺑﻨﺎء اﻟﺒﻼد" ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ .
وﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﻌﻤﻢ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ،إذ أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﺼﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻛﻠﻤﺔ " "mechmelوھﻮ اﻟﻤﻜﺎن
اﻟﺬي ﯾﻘﻀﻲ ﻓﯿﮫ اﻟﻨّﺎس ﺣﺎﺟﺘﮭﻢ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة .ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ
ﻓﻲ اﻷﺻﻞ دون أن ﯾﺮﻓﻖ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺮة أﯾﺔ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺷﯿﺔ ﻷنّ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻇﺎھﺮ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺿﻤﺮ ﻛﻠﻤﺔ
"ﻣﺸﻤﻞ" واﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﺸﺮح.
____________________________________________________________
أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ،ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﻗﺪ ﻏﯿّﺮا ﻓﻲ اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮭﻤﺎ ،إذ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺎﻹﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻜﻠﻤﺔ "
"kanounاﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﺮﻓﻘﺎ إﯾﺎھﺎ ﺑﺸﺮح ﻓﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤﺔ :اﻟﻜﺎﻧﻮن ﺣﻔﺮة ﻓﻲ وﺳﻂ اﻟﻐﺮﻓﺔ
،ﺗﻮﻗﺪ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻨّﺎر ،وﻗﺪ وردت ﺑﮭﺬا اﻟﻠﻔﻆ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﻓﻀﻞ أن ﯾﺄﺗﻲ ﺑﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ.
ت ) 1د.و( (...)" :وﺧﻮاﺑﻲ اﻟﺤﺒﻮب أراھﺎ ﻗﺪ دﺑﺖ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﺮﻛﺰت ﻓﻲ ﺳﺨﺮﯾﺔ ﻋﯿﻮﻧﮭﺎ اﻟﻤﺴﺘﺪﯾﺮة"...
ص141
ت ) 2د.ش( (...)":أﻣّﺎ ﺧﻮاﺑﻲ اﻟﺤﺒﻮب ﻓﻘﺪ ﺧﯿّﻞ إﻟﻲّ أﻧﮭﺎ ﺗﺘﺤﺮك وﺗﺤﺪق إﻟﻲ ﺑﺎﺳﺘﮭﺰاء ﺑﻌﯿﻮﻧﮭﺎ اﻟﻤﺴﺘﺪﯾﺮة".
ص125
أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ﻧﻼﺣﻆ أنّ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻓﻀﻼ إﺿﻤﺎر ﻛﻠﻤﺔ " "ikoufansرﻏﻢ أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺗﻌﻤﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل
اﻟﻠﻔﻆ .وﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻧﺴﺨﺎ.
6-C .q.m : « J’ai toujours été mécréant et je l’ai toujours connu respectueux des
rites, des koubas , des marabouts … »p170
ت ) 1د .و( ":وأﻧﺎ ﻣﺘﻤﺮد ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ أﻣّﺎ ھﻮ ﻓﻤﺎ ﻋﺮﻓﺘﮫ إﻻّ ﻣﺘﻌﺼﺒﺎ ﯾﺘﻘﯿﺪ ﺑﺎﻟﻄﻘﻮس اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ وﯾﺰور أﺿﺮﺣﺔ
اﻷوﻟﯿﺎء وﯾﺤﺘﺮم ﺷﯿﻮخ اﻟﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ "...ص217
ت ) 2د .ش( " :وﻛﻨﺖ ﻣﻤﻦ ﯾﻜﻔﺮون ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ أﻣّﺎ ھﻮ ﻓﻤﺎ ﻋﺮﻓﺘﮫ إﻻّ ﻣﺘﻤﺴﻜﺎ إﻟﻰ ﺣﺪّ اﻟﺘﻌﺼﺐ ﺑﺎﻟﻄﻘﻮس اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ
وداﺋﺒﺎ ﻋﻠﻰ زﯾﺎرة ﻣﻘﺎﻣﺎت اﻷوﻟﯿﺎء اﻟﺼﺎﻟﺤﯿﻦ وﻣﺤﺘﺮﻣﺎ ﻟﺸﯿﻮخ اﻟﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ "...ص203
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ إدراج ﻋﺒﺎرة ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺤﻠﯿﺎ " koubas ":واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﻗﺒﺐ اﻷﺿﺮﺣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺮﻗﺪ ﻓﯿﮭﺎ
أﺷﺨﺎص ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﺮﻓﻮن ﺑﺎﻟﻮرع واﻟﺘﺪﯾﻦ وﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮭﻢ ﺗﺒﻨﻰ ﻗﺒﻮرھﻢ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻗﺒﺔ ،وﺗﻌﺎرف اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻰ زﯾﺎرﺗﮭﺎ ﻇﻨﺎ
ﻣﻨﮭﻢ أﻧﮭﻢ ﯾﺘﻘﺮﺑﻮن إﻟﻰ اﷲ ﺑﺰﯾﺎرة ﻣﻘﺎم ھﺬا اﻟﻮﻟﻲ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﻛﻤﺎ ﯾﺴﻤﻮن .وﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن أﻋﻤﺮ ﻏﯿﺮ
راض ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻌﺎدات ﻟﺬا ﻓﮭﻮ ﯾﺮﻓﻀﮭﺎ .وﻧﻼﺣﻆ ﻏﯿﺎب ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﺘﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ.
____________________________________________________________
ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن وﻇﻒّ ﻋﺒﺎرات ذات ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺤﻠﻲ ﺟﺰاﺋﺮي وھﻲ أﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺪارﺟﺔ إذ
ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،وﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻘﻮل أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﮫ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﮭﺪف
إﺿﻔﺎء ﻟﻤﺴﺔ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ .وﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺸﺮح وﺗﻔﺴﯿﺮ ﻟﮭﺬه اﻟﻌﺒﺎرات ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ وﻟﻢ ﯾﺤﺘﻔﻈﺎ ﺑﻨﻔﺲ
ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ ) (registreاﻟﺘﻲ ﻗﺼﺪھﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ.
وھﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ ﺧﯿﺮ دﻟﯿﻞ:
ص178 ت ) 1د.و( " :اﺳﺄﻟﻲ ذھﺒﯿﺔ ﻣﺎذا أﺳﻤﻌﺘﮭﻢ ﻣﻦ ﻛﻼم ﻗﺒﻞ ﻣﻐﺎدرة ﻗﺮﯾﺘﮭﻢ".
ص164 ت ) 2د.ش( ": :اﺳﺄﻟﻲ ذھﺒﯿﺔ ﻛﯿﻒ أﺳﻤﻌﺘﮭﻢ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﺴﻤﻌﻮه ﻗﺒﻞ رﺣﯿﻠﻲ".
» 8-C .q.m : « Il a ‘mangé’ son père, mais c’est un homme tout de même.
p118
ص133 ت ) 1د.و( .." :ﻷﻧّﮫ ﯾﺘﯿﻢ اﻷب وﻟﻜﻨّﮫ رﺟﻞ "...
ت ) 2د.ش( ...":ﻷﻧّﮫ ﯾﺘﯿﻢ ﻻ أب ﻟﮫ ﯾﺪاﻓﻊ ﻋﻨﮫ ،وﻟﻜﻨﮫ رﺟﻞ وﻟﻦ ﯾﻜﻮن ﺟﺒﺎﻧﺎ ﻣﺜﻠﮭﻢ "...ص149
ت)1د .و( ..." :وﺳﻤﻌﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﺗﮭﻤﺲ ﻣﻦ ﺧﻠﻔﻲ :اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺸﻌﺮھﺎ اﻟﻤﺠﻌﺪ...ﻛﻢ ھﻲ ﻣﻠﯿﺤﺔ".
ص195
ت) 2د.ش( ... ":وﺳﻤﻌﺖ ﻧﻨّﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﺗﺘﻤﺘﻢ ﻣﻦ وراﺋﻲ :ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻠﯿﺤﺔ ﺟﺪا ﺑﺸﻌﺮھﺎ اﻟﻤﺠﻌّﺪ".
ص182
____________________________________________________________
10- C.q .m : « Ceux qui aiment s’affirmer lorsqu’ils parlent : ‘Nous,
» …Kabyles…nous, musulmans, nous que Dieu n’a pas faits roumis
p124
ت)1د .و( " :ﻣﻤﻦ ﯾﻘﻮﻟﻮن إذا ﺧﻼ ﺑﻌﻀﮭﻢ إﻟﻰ ﯾﻌﺾ‘ :اﻟﺤﻤﺪ ﷲ اﻟﺬي ﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ وأﻧﻌﻢ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺑﻨﻌﻤﺔ
ص157 اﻹﺳﻼم وﻧﺠﺎﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺮ".
ت)2د.ش( ..." :ﻣﻤﻦ ﯾﻨﻤﻨﻮن وﯾﻘﻮﻟﻮن‘ :ﻧﺤﻦ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ...اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ،ﻧﺤﻤﺪ اﷲ أﻧّﮫ ﻟﻢ ﯾﺨﻠﻘﻨﺎ ﻣﻦ ﻃﯿﻨﺔ
ص141 اﻟﻜﻔﺮة اﻟﻔﺠﺮة’...
ﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ إﻗﺤﺎم ﻛﻠﻤﺔ روﻣﻲ " " roumiوھﻮ ﻟﻔﻆ ﻣﻦ أﺻﻞ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻣﺴﯿﺤﻲ ﻓﻲ
ﺗﻌﺒﯿﺮ اﻟﻌﺮب .ﻟﻢ ﺗﻈﮭﺮ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﺘﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ رﻏﻢ وﺟﻮدھﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﻮس )اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ (2006
وﺗﺪاوﻟﮭﺎ ﻋﻨﺪ أھﻞ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ.
12- C .q.m : « De plus, aux yeux de tous, la fille porte le sceau d’une
» quelconque malédiction, elle qui « a mangé son mari, après seulement
» quelques mois de mariage. P190
ت ) 1د .و( " :ﺛﻢ إن ھﺬه اﻟﺒﻨﺖ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻓﻲ زوﺟﮭﺎ ﺑﻌﺪ أﺷﮭﺮ ﻗﻠﯿﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﻘﺪ اﻟﺰواج ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻣﻨﺤﻮﺳﺔ .
ص242 "
ت ) 2د.ش( ":أﺿﻒ إﻟﻰ ذﻟﻚ أن اﻟﺒﻨﺖ ﻣﻨﺤﻮﺳﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﻓﻘﺪت زوﺟﮭﺎ ﺑﻌﺪ أﺷﮭﺮ ﻗﻠﯿﻠﺔ ﻣﻦ
ص227 زواﺟﮭﺎ ﻣﻨﮫ" .
____________________________________________________________
-4-2اﻟﺤﺬف ):(Omission
أﺛﻨﺎء ﻗﺮاءﺗﻨﺎ ﻟﻠﺮواﯾﺔ وﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﺗﺒﯿّﻦ ﻟﻨﺎ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺤﺬف وﺗﻌﺪﯾﻞ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ
اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
اﺳﺘﮭﻞّ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﻤﺜﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ﯾﻠﺨﺺ ﻓﯿﮫ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺪروب اﻟﺘﻲ ﺗﺆدي إﻟﻰ "ﻟﺮﺑﻌﺎ ﻧﺎث إي راﺛﻦ" ﻣﺴﻘﻂ رأس
اﻟﻜﺎﺗﺐ واﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮭﺎ ﻗﺮﯾﺔ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن -ﻣﺴﺮح أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ -وﻛﺎﻧﺖ ﺗُﻌﺮف ﻓﻲ اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎرﯾﺔ
ب Fort-National :وﻗﺪ ﻗﺎم اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺜﻞ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﺴﮭﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ أن ﯾﻔﮭﻢ ﻣﺎ
ﯾﻌﻨﯿﮫ اﻟﻤﺜﻞ .
وﺟﺎء ﻋﻨﻮان اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﺜﻞ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﻲ اﻟﻤﺤﻠﻲ وﺳﯿﺮى اﻟﻘﺎرئ ذﻟﻚ.
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺜﻞ ﻷھﻤﯿﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﺮد ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻤّﺎ
ﯾﻌﺘﺒﺮ ﺗﻘﺼﯿﺮا ﻓﻲ ﺣﻖ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف.
1- C .q.m :
R’ar larbaâ n’ath y irrathen Pour rejoindre Fort-National
Iverdhan matchi yiwen ; Les chemins sont fort nombreux
Win is nihwan athar’en On a beau choisir le sien :
Dhassaouen ath ni dimagren. Ce sont des chemins qui montent.
Dicton kabyle.
ت) 1د.و( :
"إذا ﻣﺎ ﻗﺼﺪت اﻷرﺑﻌﺎء ﻧﺎث ﯾﯿﺮاﺛﻦ
ﻓﺎﻟﺪروب إﻟﯿﮭﺎ ﻋﺪﯾﺪة .
وﻟﻜﻦ ﻣﮭﻤﺎ اﺧﺘﺮت اﻟﻄﺮﯾﻖ ...
ﻣﺜﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ﻓﺎﻟﺪروب ﻛﻠﮭﺎ وﻋﺮة".
____________________________________________________________
2-C .q.m : « La sagesse de chez nous dit que les chemins de la vie sont des
» chemins qui montent , …. p204
ت ) 1د.و( ":ﻟﻘﺪ ﻋﻠﻤﺘﻨﺎ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﺑﺄنّ دروب اﻟﺤﯿﺎة ﻛﻠﮭﺎ دروب وﻋﺮة "....ص260
ت ) 2د.ش( " :ﻷنّ اﻟﺤﻜﻤﺔ ﺗﻘﻮل ﻋﻨﺪﻧﺎ أنّ دروب اﻟﺤﯿﺎة وﻋﺮة "...ص244
ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺒﺎرة " " la sagesse de chez nousب :ﻋﻠﻤﺘﻨﺎ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ،وھﻮ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﻏﯿﺮ دﻗﯿﻖ ﻓﻲ
رأﯾﻨﺎ ﻷنّ اﻟﻤﻘﺼﻮد ھﻮ أنّ اﻟﺤﻜﻤﺔ أو اﻟﻤﺜﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ﻣﺤﻠﻲ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ وﻓﻖ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺷﺎر إﻟﻰ
أنّ اﻟﻤﺜﻞ ﻣﺤﻠﻲ.
3-C .q.m : « (…) une gamine du cours moyen qui a appris à bien former ses
lettres, connaît les règles du pluriel et sait faire accorder les verbes avec
» les substantifs, leurs sujets. P12
ت ) 1د.و( (...)" :أو ﺗﻠﻤﯿﺬة ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻹﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ ،ﺑﺎرﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨﻂ ،ﻣﻤﺘﺎزة ﻓﻲ ﺗﻄﺒﯿﻖ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ
ص10 واﻟﺼﺮف".
ت ) 2د.ش( ( ...)" :أو ﻛﺘﻠﻤﯿﺬة ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻹﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ ﺗﻌﻠﻤﺖ ﻛﯿﻒ ﺗﺪوّن ﺑﺪﻗﺔ اﻟﺤﺮوف اﻟﮭﺠﺎﺋﯿﺔ وﺗﻄﺒﻖ
ص4 اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ وﺗﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ".
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻓﺤﺬف ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻘﺎﻃﻊ وأﻋﺎد اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻓﻜﺮة
اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﮫ اﻟﺨﺎص .و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺻﻌﺒﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ﻷنّ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﯿﮭﺎ ﺧﺎص ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ
وﻟﯿﺲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.
أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﻓﻘﺪ ﺗﺼﺮف ھﻮ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﺤﺎوﻻ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن اﻹﻟﺘﺼﺎق ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﻌﻨﻰ.
____________________________________________________________
ت ) 1د.و( (...)" :وذﻟﻚ واﺿﺢ ﻛﻞ اﻟﻮﺿﻮح ﻣﻦ ﻃﺮﯾﻘﺘﮭﺎ ﻓﻲ رﺳﻢ ﺣﺮوف اﻟﺴﯿﻦ ،وﺛﻨﻲ ﺣﺮوف اﻟﻤﯿﻢ ،وﻣﺪّ
ﺣﺮوف اﻟﻼم واﻟﺒﺎء واﻟﺪال ﻣﺪا ﻟﯿﺲ ﻓﯿﮫ ﻏﺶ وﻻ ﺳﻮء ﻧﯿﺔ) ".ص (10
) ص( 4. ت ) 2د.ش( (...)" :إذ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺳﻢ اﻟﺤﺮوف رﺳﻤﺎ ﺑﻜﻞ ﺛﻘﺔ وھﺪوء".
ﺗﻄﺮح اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﺼﻒ اﻟﻜﯿﻔﯿﺔ اﻟﻤﺘﻤﯿﺰة ﻟﺮﺳﻢ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﺮوف اﻟﮭﺠﺎﺋﯿﺔ
اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف ذھﺒﯿﺔ.
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﻷنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﺎم ﻻ ﺗﺠﺪي ﻧﻔﻌﺎ .ﻧﻼﺣﻆ
أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﺳﺘﺒﺪل ﺣﺮف pاﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﻨﻈﺎم اﻟﮭﺠﺎﺋﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺑﺤﺮف :اﻟﺒﺎء ﻷنّ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﻌﺮف ﻣﺜﻞ ھﺬا
اﻟﺤﺮف ،وﻣﻊ أﻧّﮫ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﺮق ﺑﯿﻦ pو ، bإﻻّ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻗﺮب اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ إﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﺑﺈﻗﺘﻀﺎب ﺷﺪﯾﺪ ﻟﻠﻜﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺳﻢ ﻓﯿﮭﺎ ذھﺒﯿﺔ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ اﻟﺤﺮوف اﻟﮭﺠﺎﺋﯿﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ.
» 5-C .q.m : « (...) Je suis revenue chez moi pour me recoucher, ….
P13
ص12 ت ) 1د .و( (...)" :وﻋﺪت اﻟﻰ دارﻧﺎ "....
ص6 ت ) 2د.ش( (...) " :وﻋﺪت إﻟﻰ دارﻧﺎ ﻷﻧﺎم ﺛﺎﻧﯿﺔ "....
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺤﺬف ﻋﺒﺎرة " "pour me recoucherﻣﻦ ﻏﯿﺮ ﺳﺒﺐ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺎﻓﻆ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ
ﻧﺼﮫ.
____________________________________________________________
6-C .q.m : « Six mois ! leur amour a mis six mois pour se développer en
secret, pour les unir dans une seule étreinte et les séparer brutalement » .
P17
ص17 ت ) 1د .و( ":ﺳﺘﺔ ﺷﮭﻮر) (...اﺷﺘﺪت ﺧﻼﻟﮭﺎ أواﺻﺮ اﻟﻤﺤﺒﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ)" (...
ت ) 2د .ش( ":ﺳﺘﺔ أﺷﮭﺮ! ﻟﻘﺪ دام ﺣﺒﮭﻤﺎ ﺳﺘﺔ أﺷﮭﺮ ﻛﻲ ﯾﺘﻨﺎﻣﻰ ﺳﺮا وﯾﻮﺣﺪھﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻧﻘﺔ واﺣﺪة ﺛﻢّ ﯾﻔﺮق
ص11 ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﺑﺨﺸﻮﻧﺔ" .
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﻜﺜﯿﻒ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ،ﻓﺘﺼﺮف ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إذ اﻛﺘﻔﻰ ﺑﺈﻋﻄﺎء ﻓﻜﺮة ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺤﺐ
اﻟﺬي ﺟﻤﻌﺖ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﻄﻠﯿﻦ ذھﺒﯿﺔ واﻋﻤﺮ وﺣﺬف اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺣﺘﻔﻆ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻜﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ
اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﺎﺣﺘﺮم ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺸﻜﻞ وأدى اﻟﻤﻌﻨﻰ .ﺑﯿﺪ أنّ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻟﻜﻠﻤﺔ brutalementﺑﺨﺸﻮﻧﺔ ،ﻧﻌﺘﺒﺮ ھﺎ
ﻏﯿﺮ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎم ،إذ ﻛﺎن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮫ أن ﯾﻘﻮل :دون ﺳﺎﺑﻖ إﻧﺬار ،إﻟﺦ.
ت ) 1د.و( ":وﺣﯿﻨﻤﺎ ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮة ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ ،ﺻﺎرت ﺗﺘﺮدد ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ".ص 30
ت ) 2د.ش( " :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﻠﻐﺖ ذھﺒﯿﺔ ﺳﻦّ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮ ،أﺻﺒﺤﺖ دوﻣﺎ ﺗﺤﻀﺮ ﺻﻼة اﻷﺣﺪ ﺑﺎﻟﻜﻨﯿﺴﺔ".
ص24
ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ أنّ ذھﺒﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗُﻔﻮت اﻟﻘﺪاس " " la messeﻓﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﻷھﻤﯿﺔ ھﺬه اﻟﺼﻼة ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ
ﻟﮭﺎ إذ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻣﻠﺠﺄ ﻟﮭﺎ ،ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗﻌﺘﺒﺮه ﺣﺪﺛﺎ أﺳﺒﻮﻋﯿﺎ ھﺎﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮭﺎ .وﻣﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎه ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ھﻮ
ﻏﯿﺎب ﻛﻠﻤﺔ " " la messeأي اﻟﻘﺪاس وھﻮ ﻋﻨﺼﺮ ھﺎم ﻓﻲ إﻛﺘﻤﺎل اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ،إذ اﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﻘﻮل أنّ ذھﺒﯿﺔ
ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺮدد ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﻮت ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﮭﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮھﺎ ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ "
" la messeﺑﻤﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻊ أنّ اﻟﻠﻔﻆ ﻣﺘﻮﻓﺮ وﻣﻌﺮوف ،وﻣﻊ ھﺬا ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﺳﺘﻮﻓﺖ اﻟﻤﻌﻨﻰ ذاﺗﮫ
ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف.
____________________________________________________________
8-C .q.m : « …il avait ce même geste nerveux qui vous faisait chasser une
mouche opiniâtre lorsque vous êtes particulièrement occupé et qu’elle vient
bourdonner continuellement devant vos yeux. » P80
ص100 ت ) 1د .و( (...)":ﻓﺈﻧّﮫ ﯾﺒﻌﺪھﺎ ﻋﻨﮫ ﻛﻤﺎ ﯾﺒﻌﺪ اﻻﻧﺴﺎن ﺑﺤﺮﻛﺔ ﻋﺼﺒﯿﺔ ذﺑﺎﺑﺔ ﻋﻨﯿﺪة ﺗﺰﻋﺠﮫ"
ت ) 2د.ش( " :وﻛﻠﻤﺎ ﺗﻤﺜﻠﺖ ﻟﮫ ﺻﻮرﺗﮭﺎ أﻣﺎم ﻋﯿﻨﯿﮫ ﯾﺒﻌﺪھﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﺒﻌﺪ اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺤﺮﻛﺔ ﻋﺼﺒﯿﺔ ذﺑﺎﺑﺔ ﻋﻨﯿﺪة ﺗﺰﻋﺠﮫ
ﻓﻲ وﻗﺖ اﻟﻌﻤﻞ وﺗﻈﻞ ﺗﺤﻠﻖ ﻣﺪﻧﺪﻧﺔ أﻣﺎم ﻋﯿﻨﯿﮫ" ص88
ﺗﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺣﯿﺚ ﻗﺎم ﺑﺘﻜﺜﯿﻒ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ﻣﺘﺠﺎھﻼ ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺣﺎذﻓﺎ إﯾﺎھﺎ
ﻣﻜﺘﻔﯿﺎ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ وﻟﻢ ﯾﻐﯿﺮ ﻓﯿﮭﺎ.
9-C .q.m : « Quand elle la voyait changer de robe, se mettre de l’antimoine aux
cils ou de l’écorce de noyer aux lèvres. » p93
ت ) 1د.و( " :وﻛﻠﻤﺎ رأﺗﮭﺎ ﻗﺪ ﻏﯿﺮت ﺛﻮﺑﮭﺎ أو وﺿﻌﺖ اﻟﻜﺤﻞ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ أو ﺣﻤﺮت ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ"
ص119
ت ) 2د .ش( " :وﻛﻠﻤﺎ رأﺗﮭﺎ ﻗﺪ ﻏﯿﺮت اﻟﺜﻮب أو وﺿﻌﺖ اﻟﻜﺤﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ أو زﯾﻨﺖ ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﺑﻘﺸﻮر ﺷﺠﺮة
ص104 اﻟﺠﻮز" .
ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﻨﺼﺮا ھﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ رﻏﻢ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ أﻋﻄﻰ ﻓﻜﺮة ﻋ ﻦ اﻟﻜﯿﻔﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺘ ﺰﯾﻦ ﺑﮭ ﺎ اﻟﻨﺴ ﺎء ﻓ ﻲ
ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ،وﻗﺼﺪ أن ﯾﻌﺮف اﻟﻘﺎرئ ﺑﻮﺟﻮد اﻟﻘﺸﻮر اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺴ ﺎء ﻣ ﻦ ﺷ ﺠﺮة اﻟﺠ ﻮز اﻟﺘ ﻲ
ﺗﻤﺴﺤﻦّ ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺴﺎء أﺳ ﻨﺎﻧﮭﻦّ ﻓﺘﺼ ﺒﺢ ﺑﯿﻀ ﺎء ﻧﺎﺻ ﻌﺔ وﺗﺘﺤﻤ ﺮ اﻟﺸ ﻔﺎه ﻧﺘﯿﺠ ﺔ ﻟ ﺬﻟﻚ .ﻟﻜ ﻦّ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻏﯿّ ﺐ ھ ﺬه اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺔ
اﻟﻤﻔﯿﺪة ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف – ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ . -أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ أﺑﺮز ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ھ ﺬه اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺔ ﺑﻜ ﻞ ﺑﺴ ﺎﻃﺔ
وﻟﻢ ﯾﻌﻤﺪ إﻟﻰ اﻟﺘﺼﺮف.
____________________________________________________________
10-C .q.m : « Elle était gracieuse avec sa natte de cheveux lourds passés, me
semblait-il, à la noix de galle… » p138
ت ) 1د.و( ":وﻇﮭﺮت ﻟﻲ ﻟﻄﯿﻔﺔ اﻟﺸﻜﻞ ﺑﻀﻔﺎﺋﺮ ﺷﻌﺮھﺎ اﻟﻄﻮﯾﻞ اﻟﺬي ﺧﯿﻞ ﻟﻲ أﻧﮫ ﻣﺼﺒﻮغ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ" ...
ص176
ت ) 2د .ش( " :ﻓﺒﺪت ﻟﻲ ﺟﻤﯿﻠﺔ ﺑﻀﻔﺎﺋﺮ ﺷﻌﺮھﺎ اﻟﻄﻮﯾﻞ اﻟﻤﺼﺒﻮغ ﺑﺼﺒﻐﺔ ﻧﻮى اﻟﺒﻠﻮط" ...
ص161
ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻌﻤﻢ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ،ﻓﻠﻢ ﯾﺬﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﺑﻤﺎذا ﺻﺒﻐﺖ ﺿﻔﺎﺋﺮ
ذھﺒﯿﺔ رﻏﻢ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺮص ﻋﻠﻰ ذﻛﺮ ذﻟﻚ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ أﻇﮭﺮ ذﻟﻚ ﺑﺪﻗﺔ.
-ﻧﻼﺣﻆ أﯾﻀﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﯿﺄﺗﻲ ذﻛﺮھﺎ أﻧّﮫ ﺗﻢّ ﺣﺬف ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ .ﺑﯿﻨﻤﺎ
ﺣﺮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻋﺪا اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺣﯿﺚ إﻛﺘﻔﻰ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺈﻗﺘﻀﺎب ﺷﺪﯾﺪ :
____________________________________________________________
رﻏﻢ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺎول ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ إﻻّ أﻧّﮫ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ ﻧﻘﻞ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺘﻲ ﯾﻘﺼﺪھﺎ اﻋﻤﺮ اﻟﺬي
ﯾﺴﺨﺮ ﻣﻦ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ "اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاﻃﯿﺔ" اﻟﺘﻲ ﺗُﺠﺮى ﻓﯿﮭﺎ اﻹﻧﺘﺨﺎﺑﺎت ﻓﻲ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن ﻓﻲ ﻇﻞ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎر اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ .ﻓﻜﺄﻧّﮫ
ﯾﺨﺎﻃﺐ أﺟﺪاده وﯾﻄﻤﺌﻨﮭﻢ وھﻢ ﻓﻲ ﻣﺜﻮاھﻢ اﻷﺧﯿﺮ أن ﯾﺮﻗﺪوا ﺑﺴﻼم ﻷنّ ﻣﺒﺘﻐﺎھﻢ "اﻟﻌﯿﺶ ﻓﻲ ﺣﺮﯾﺔ" ﻗﺪ ﺗﺠﺴﺪ أﺧﯿﺮا،
ﻏﯿﺮ أنّ اﻋﻤﺮ ﯾﺴﺨﺮ وﯾﺘﮭﻜﻢ ﻷنّ اﻷﻣﻮر ﻋﺎدت إﻟﻰ ﻧﺼﺎﺑﮭﺎ :إﺳﺘﻌﺒﺎد وﻗﻤﻊ وﺑﮭﺬا ﻓﺈنّ ﺗﺼﻮر أﺟﺪاده ﻟﻠﺤﺮﯾﺔ ﻟﻦ
ﯾﻌﺮف ﺳﺒﯿﻼ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻘ ﺮﯾﺔ .وﺑﺬﻟﻚ ﻓﻔﻲ رأﯾﻨﺎ ارﺗﻜﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ " . " Contresens
ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻧﺠﺪ اﻟﻌﻜﺲ إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎم ﺑﺤﺬف ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ وﻧﺮى أﻧّﮭﺎ ﻇﮭﺮت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻷوﻟﻰ:
14-C .q.m : « Hier, pendant que les gens défilaient chez moi, on m’a dit
» tout cela. P107
ت ) 1د.و( " :ﻛﻞ ھﺬا ﺳﻤﻌﺘﮫ اﻟﺒﺎرﺣﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﺣﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺘﻮاﻓﺪون إﻟﻰ دار اﻟﺘﻌﺰﯾﺔ".
ص137
ت ) 2د.ش( " :ﻻ وﺟﻮد ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ".
15-C .q.m : « Bon Dieu, pourquoi dépenser son argent inutilement, comme un
» ? idiot p109
ص139 ت ) 1د .و( :ﻣﺎ اﻟﻔﺎﺋﺪة ﻣﻦ ﺗﺒﺬﯾﺮ اﻟﺪراھﻢ ﺟﺰاﻓﺎ.؟
ص123 ت ) 2د.ش( :ﯾﺎ إﻟﮭﻲ ،ﻟِﻢَ أﺻﺮف ھﺬه اﻷﻣﻮال ﻛﻠّﮭﺎ ﻛﺎﻷﺑﻠﮫ" .
ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺒﺎرة " " comme un idiotاﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻧﻈﻦ أنّ
اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻢ ﯾﺨﺘﻞ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﺣﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﺘﻮﺧﯿﺎ اﻟﺪّﻗﺔ واﻷﻣﺎﻧﺔ.
____________________________________________________________
16-C .q.m : « Elle plaça maladroitement ses lèvres sur mon front, à la
naissance des cheveux et,...... P137
ت ) 1د .و( ":وارﺗﺒﻜﺖ ذھﺒﯿﺔ ﻓﻲ أﻣﺮھﺎ ﻓﻮﺿﻌﺖ ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﺒﮭﺘﻲ ﻋﻨﺪ ﻣﻨﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ"..
ص174
ت ) 2د.ش( " :وأﺗﺬﻛﺮ أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺤﺘﺸﻤﺔ ﻣﺮﺗﺒﻜﺔ ﺣﺘﻰ أﻧﮭﺎ وﺿﻌﺖ ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ رأﺳﻲ".
ص159
أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺮّة ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻛﺎن أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ ودﻗﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ إذ أﻧّﮫ أﻋﻄﻲ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف
وﺻﻔﺎ ﻛﺎﻣﻼ ﻟﻠﻜﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺣﯿّﺖ ﻓﯿﮭﺎ ذھﺒﯿﺔ اﺑﻦ ﻋﻤّﮭﺎ ﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺗﮫ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ إذ أنّ اﻷﻋﺮاف واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ
ﺗﻘﻀﻲ ﺑﺘﻘﺒﯿﻞ ﺟﺒﮭﺔ اﻟﻀﯿﻒ وﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﻋﻨﺪ ﻣﻨﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ إذ إﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﺑﺈﻋﻄﺎء ﻓﻜﺮة ﻋﺎﻣﺔ ﺣﺎذﻓﺎ ﻋﺒﺎرة à la naissance des cheveuxوﺗﺮﺟﻢ " "frontﺑﺮأس ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﺟﺒﯿﻦ
وھﺬه اﻷﻣﻮر ﻛﻠﮭﺎ ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ دﻗﯿﻘﺔ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ إدراﺟﮭﺎ.
17-C .q.m : « …et qu’au dessus de ma tête naviguaient trois grands rapaces
blancs, des charognards peut être… » P165
ص212 ت ) 1د .و( ..." :ﺑﯿﻨﻤﺎ أﺣﺬت ﺛﻼﺛﺔ ﻃﯿﻮر ﺑﯿﻀﺎء ﻣﻦ اﻟﻄﯿﻮر اﻟﺠﺎرﺣﺔ ﺗﺤﻠﻖ ﻓﻮق رأﺳﻲ"....
ص197 ت ) 2د.ش( ...":وﻗﺪ ﺷﺎھﺪت ﺛﻼت ﻃﯿﻮر ﺟﺎرﺣﺔ ﺑﯿﻀﺎء ﺗﺤﻠﻖ ﻓﻮق رأﺳﻲ"...
ﺣﺬﻓﺎ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﺒﺎرة " " des charognards peut-êtreواﻟﺘﻲ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻘﺎب ﻓﻲ
ﺗﺮﺟﻤﺘﯿﮭﻤﺎ ﺑﺪون ﻣﺒﺮر واﻛﺘﻔﯿﺎ ﺑﺬﻛﺮ اﺳﻢ اﻟﻜﻞ :ﻃﯿﻮر ﺟﺎرﺣﺔ وﻏﻔﻼ ﻋﻦ إﺿﺎﻓﺔ ﻋﻘﺎب .وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ أنّ اﻟﺤﺬف
أﺣﺪث ﺧﻠﻼ ﻓﻲ اﻟﻔﮭﻢ إذ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺘﺴﺎءل اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻣﺎ ﻧﻮع ھﺬه اﻟﻄﯿﻮر اﻟﺠﺎرﺣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﯿﻠﮭﺎ اﻋﻤﺮ.
____________________________________________________________
18-C .q.m : « Quand aura brûlé tout le pétrole de la lampe, je m’imaginerai dans
une tombe, solitaire et indifférent, sachant fort bien qu’Azrael, l’ange de la
mort, ne viendra pas me déranger. P115
ت ) 1د .و( :وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺤﺘﺮق ﻛﻞ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺼﺒﺎح ﻣﻦ ﺑﺘﺮول ،ﺳﻮف أﺗﺼﻮر ﻧﻔﺴﻲ ﻛﺄﻧﻨﻲ اﻧﺘﻘﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻘﺒﺮ،
ودﺧﻠﺘﮫ ﻏﯿﺮ ھﯿﺎب ،ﻷﻧﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﯾﻘﯿﻦ ﺑﺄن ﻣﻼك اﻟﻤﻮت ﻟﻦ ﯾﺰﻋﺠﻨﻲ ﻓﻲ ﻋﺰﻟﺘﻲ واﻧﻔﺮادي.
ص146
ت ) 2د.ش( :وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﻄﻔﺊ ﻧﻮر اﻟﻤﺼﺒﺎح ﺳﺄﺧﺎل ﻧﻔﺴ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺒ ﺮ وﺣﯿ ﺪا ﻏﯿ ﺮ ﻣﻜﺘ ﺮث ﻷﻧﻨ ﻲ أﻋﻠ ﻢ أن ﻋﺰراﺋﯿ ﻞ
ص131 ﻣﻼك اﻟﻤﻮت ﻟﻦ ﯾﺰﻋﺠﻨﻲ.
ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﺳﻢ ﻣﻼك اﻟﻤﻮت "ﻋﺰراﺋﯿﻞ" رﻏﻢ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ إدراج اﻹﺳﻢ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻧﺮى أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ
اﺳﺘﻈﮭﺮھﺎ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ.
ﻧﻼﺣﻆ أﯾﻀﺎ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة solitaire et indifférentإذ ﺗﺮﺟﻤﺖ ب :دﺧﻠﺘﮫ
ﻏﯿﺮ ھﯿﺎب وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻟﯿﺲ ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺼﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ أﻧّﮫ ﯾﺨﯿﻞ ل" اﻋﻤﺮ أﻧّﮫ ﯾﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻘﺒﺮ وﺣﯿﺪا وھﺬا ﻻ ﯾﮭﻤﮫ ﻓﻲ
ﺷﻲء .وﻧﺠﺪ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﺸﻜﻞ ﺑﺎﻧﺘﮭﺎﺟﮫ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ.
ت ) 1د.و( ":إﻧّﮭﻢ ﻻ ﯾﺮﺣﺒﻮن ﺑﻲ ﻟﺴﺒﺐ ﺑﺴﯿﻂ وھﻮ أﻧﻨﻲ ﻻ أﻋﺒﺄ ﺑﺘﻘﺎﻟﯿﺪھﻢ وﻋﺎداﺗﮭﻢ وﻃﻘﻮﺳﮭﻢ اﻟﺘﻲ ﯾﺮﯾﺪون أن
ص160 أﺧﻀﻊ إﻟﯿﮭﺎ.
ت ) 2د.ش( :ﻟﻘﺪ ﻋﺎﻧﯿﺖ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ وﻋﺎدات وﻃﻘﻮس ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻓﻜﻨﺖ أﺷﻌﺮ أﻧﻨﻲ ﻣﺴﺠﻮن ﻓﻲ ﺷﺒﺎﻛﮭﺎ ﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻢ أﻛﻦ
ص144 أﻋﯿﺮھﺎ اھﺘﻤﺎﻣﺎ وﻛﻨﺖ أﺳﺘﮭﺰئ ﺑﮭﺎ وﺑﻤﻦ ﯾﺘﺸﺒﺚ ﺑﮭﺎ.
____________________________________________________________
ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻣﻦ ﻧﺼﮫ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﺴﻄﺮ ﺗﺤﺘﮭﺎ ﻣﻊ أﻧّﮭﺎ ذات ﻗﯿﻤﺔ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ وﻣﻌﻨﻮﯾﺔ إذ ﯾﺸﺒﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﺮاﻛﻢ
وﺗﺸﺎﺑﻚ " " enchevêtrementاﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ واﻟﻄﻘﻮس اﻟﺘﻲ ﺗﺴﯿﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﺮﯾﺔ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن ﻓﻲ ھﺸﺎﺷﺔ ﻧﺴﯿﺠﮭﺎ
ﺑﺎﻟﺘﻮل )وھﻮ ﻗﻤﺎش رﻗﯿﻖ ﺷﻔﺎف ﻣﻦ ﺧﯿﻮط اﻟﻘﻄﻦ أو اﻟﺼﻮف –ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ /ﻋﺮﺑﻲ (2006اﻟﺬي
ﺗﻀﻌﮫ اﻟﺸﺎﺑﺎت اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺎت ﻟﯿﻠﺔ اﻟﻌﺮس .وﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ إذ ﻗﺎم ﺑﺤﺬف ھﺬه اﻟﺼﻮرة اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ ﻣﻀﯿﻔﺎ
ﻋﺒﺎرة ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وھﻲ " وﺑﻤﻦ ﯾﺘﺸﺒﺚ ﺑﮭﺎ".
20-C .q.m : « Les plus jeunes avaient l’air de gentils coquelicots timidement
» épanouis et dont la robe toute plissée hésite à s’ouvrir trop tôt. P191
ت ) 1د .و( " :أﻣّﺎ اﻟﺼﺒﺎﯾﺎ اﻟﺤﺴﺎن ،ﻓﻘﺪ ﻟﺒﺴﻦّ ﻋﺒﺎءات ﻻ ﺗﻜﺸﻒ ﻣﻦ اﻟﺒﺪن ﺳﻮى اﻷﻃﺮاف ،ﻓﻜﺄﻧّﮭﻦّ اﻷزھﺎر
ص243 اﻟﻨﺎﻋﻤﺔ اﻟﻤﺘﻔﺘﺤﺔ ﻓﻲ ﺧﻔﺮ وﺣﯿﺎء" .
ص228 ت ) 2د.ش( ":أﻣّﺎ اﻟﻔﺘﯿﺎت اﻟﺸﺎﺑﺎت ﻓﻘﺪ ﻛﻦّ أﺷﺒﮫ ﺑﺸﻘﺎﺋﻖ اﻟﻨﻌﻤﺎن ﺑﻠﺒﺎﺳﮭﻦّ اﻟﻤﺴﺘﻮر".
ﺷﺒّﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺼﺒﯿّﺎت اﻟﺸﺎﺑﺎت اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺎت اﻟﻤﻘﺒﻼت ﻋﻠﻰ اﻟﺤﯿﺎة ﺑﺸﻘﺎﺋﻖ اﻟﻨﻌﻤﺎن coquelicotsاﻟﺘﻲ
ﺗﺘﺄھﺐ ﺑﺎﺳﺘﺤﯿﺎء ﺗﻮﯾﺠﺎﺗﮭﺎ اﻟﻤﺘﻤﻮﺟﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺘﺢ واﻹﻧﺸﺮاح .وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺼﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ ،ﻟﻜﻦ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ
ﻛﻠﻤﺔ ﺑﺤﺬف ﻗﺎم اﻷول ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ذﻟﻚ. ﻏﯿﺮ
" "coquelicotsواﺳﺘﺒﺪﻟﮭﺎ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻜﻞ " اﻷزھﺎر " وأﺳﻨﺪ ﻣﻌﻨﻰ آﺧﺮ ﻟﻠﻤﻘﻄﻊ et dont la robe toute
. plissée hésite à s’ouvrir trop tôt
ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺣﺘﻘﻆ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ وﻟﻜﻨﮫ ﺣﺬف ﺑﺎﻗﻲ اﻟﺘﺸﺒﯿﮫ .
ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ رﻏﻢ أﻧّﮭﺎ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻷھﻤﯿﺔ إذ ﺗﻨﺒﺊ اﻟﻘﺎرئ ﺑﺎﻟﻨﯿّﺔ اﻟﺼﺎﻓﯿﺔ ل:اﻋﻤﺮ
ﻧﺤﻮ ذھﺒﯿﺔ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ وﺑﺬﻟﻚ ﻛﺎن أﻣﯿﻨﺎ ودﻗﯿﻘﺎ ﻟﻠﻔﻜﺮة .ﻛﻤﺎ أﻧّﮫ ﻟﻢ ﯾﺘﺮﺟﻢ
ﺣﺮﻓﯿﺎ اﻟﻌﺒﺎرة " " je ne te salirai pasﺑﻞ ﺗﺼﺮف ﻓﯿﮭﺎ وﺟﺎء ﺑﻤﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ.
____________________________________________________________
ت ) 1د .و( ... ":وﻗﺪ أﺻﺒﺢ ذﻟﻚ أﻛﺜﺮ اﻟﺤﺎﺣﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ذھﺒﯿﺔ ﺗﻜﺒﺮ وﺗﻨﻤﻮ وﺗﺴﺘﺪﯾﺮ أﻋﻄﺎﻓﮭﺎ وﯾﺒﺮز
ص24 ﻧﮭﺪاھﺎ وﯾﺘﻔﺘﺢ وﺟﮭﮭﺎ اﻟﻮﺳﯿﻢ" .
ت ) 2د.ش( ...":واﻟﮭﻢّ ھﺬا ﻛﺎن ﯾﺘﺰاﯾﺪ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ذھﺒﯿﺔ ﺗﻜﺒﺮ وﯾﻨﺘﻌﺶ ﺟﺴﺪھﺎ وﯾﺰداد ﺟﺎذﺑﯿﺔ وﯾﺸﺘﮭﯿﮫ
ص17 اﻟﻨﺎﻇﺮون" .
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻏﺾّ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وأﺗﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻣﺨﺘﺼ ﺮة.
ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺳﺘﻮﻓﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر.
23-C .q.m : « Vivre, vivre jusqu’à la dernière minute. Puisqu’on a tout le
» temps de s’habituer à la mort, une fois qu’elle s’est installée. P113
ت ) 1د.و( ":إذ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺴﺎن أن ﯾﻌﯿﺶ وأن ﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة إﻟﻰ آﺧﺮ رﻣﻖ ،وﻟﯿﺄت اﻟﻤﻮت ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻣﺘﻰ
144 ﯾﺸﺎء".
ت ) 2د.ش( ":ﻓﯿﻨﻌﻢ ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة وﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﮭﺎ إﻟﻰ آﺧﺮ ﻟﺤﻈﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ ﺑﻤﺎ أﻧﮫ ﺳﯿﻜﻮن ﻟﺪﯾﮫ ﻣﺘﺴﻊ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻠﺘﻌﻮد
ص129 ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮت ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺘﺎﺑﮫ ﺳﻜﺮاﺗﮫ".
اﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺘﻀﺒﺔ وﻣﺨﺘﺼﺮة ﻟﻠﺸﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ
ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ.
____________________________________________________________
ت ) 1د .و( " :أﺷﻌﺮ أﻧﮭﺎ ﺗﻠﺘﮭﻤﻨﻲ ﺑﻔﻤﮭﺎ اﻟﺸﺮه ،وﺗﺰدردﻧﻲ ﺑﺪون ﺷﻔﻘﺔ وﺗﻤﺺّ دﻣﺎﺋﻲ ﻛﺄﻧّﮭﺎ أﺧﻄﺒﻮط ،ﻓﺄﺻﺒﺢ
ص226 ﻋﺼﺎرة ﺗﻤﺘﺰج ﺑﺈﻓﺮازاﺗﮭﺎ وأذوب ﻓﯿﮭﺎ "...
ت ) 2د.ش( ":وﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ أﺧﺎﻟﮭﺎ ﺗﻠﺘﮭﻤﻨﻲ ﺑﻔﻤﮭﺎ اﻟﺸﺮه وﺗﻄﺤﻨﻨﻲ دون رﺣﻤﺔ وﺗﺒﺘﻠﻌﻨﻲ دﻓﻌﺔ واﺣﺪة ﻟﺘﻤﺘﺼﻨﻲ
ﻣﻌﺪﺗﮭﺎ ﻛﺎﻷﺧﻄﺒﻮط ﻓﺘﻔﺮز ﻋﺼﺎرﺗﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﻇﻠﺖ ﻣﺨﺘﺰﻧﺔ ﻣﺪة ﻃﻮﯾﻠﺔ ﺛﻢ ﺗﻘﺬﻓﻨﻲ إﻟﻰ اﻷﻣﻌﺎء ﻷﻟﺘﻒ ﻓﯿﮭﺎ وأﺧﺘﻨﻖ
ص211 وﺗﻤﺘﺺ دﻣﺎﺋﻲ ﻓﺄﺳﺮي ﻓﻲ ﻋﺮوﻗﮭﺎ "...
ﻟﻢ ﯾﻘﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﻘﻄﻊ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﺣ ﺮص ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ ﺟ ﺎء ﻓﯿ ﮫ وﻗ ﺪ
وﻓﻖ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ ،وﺑﺬﻟﻚ ﻟﻢ ﯾﺤﺮم ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﺘﺸﺒﯿﮫ اﻟﺒﻠﯿﻎ.
25-C .q.m : « Il se dit fasciste parce qu’ils ont un moulin à l’huile. Fasciste ! Je
n’ai même pas envie de lui casser la gueule. » P214
ت ) 1د .و( " :أﻣّﺎ ھﻨﺎ ﻓﻘﺪ ﺻﺎر ﯾﺘﺠﺒﺮ ﻷنّ ﻋﺎﺋﻠﺘﮫ ﺗﻤﻠﻚ ﻣﻌﺼﺮة زﯾﺘﻮن...إﻧّﮫ وﺿﯿﻊ ،وﻻ ﯾﺴﺘﺤﻖ أن أﺗﺨﺎﺻﻢ ﻣﻌﮫ.
" ص214
ت ) 2د .ش( ":أﻣّﺎ ھﻨﺎ ﻓﮭﻮ ﯾﺘﺼﺮف ﻛﺎﻟﻔﺎﺷﻲ ! ﻷﻧّﮫ ﯾﻤﻠﻚ ﻣﻌﺼﺮة اﻟﺰﯾﺘﻮن .ﯾﺎﻟﮫ ﻣﻦ ﻓﺎﺷﻲ ! إﻧّﮫ ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻖّ ﺣﺘﻰ
ص256 أن أﻟﻄﻤﮫ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ".
ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻷنّ ﻋﺎﺋﻠﺘﮫ ﺗﻤﻠﻚ اﺳﺘﺨﺪم اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﺒﺎرة أو ﻛﻠﻤﺔ Fascisteﻟﯿﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﺗﺠﺒﺮ وﻋﻠﻮ إﺑﻦ رﺋﯿﺲ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ
ﻣﻌﺼﺮة ﻟﻠﺰﯾﺘﻮن ،أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻓﮭﻮ إﻧﺴﺎن ﺟﺒﺎن ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺪﻓﺎع ﻋﻢ ﻧﻔﺴﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻮاﺟﺪ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ
اﻟﺮواﯾﺔ ) . ( A Paris, il se conduisait comme une filleو ﻓﻲ ﺗﻜﺮار اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن
اﻋﻤﺮ ﺳﺨﺮﯾﺔ وﺗﮭﻜﻢ .ﻗﺎم اﻟﻤﺘﻠﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ واﺣﺘﻔﻆ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻓﺎﺷﻲ وﻟﻢ ﯾﺴﻌﻰ
إﻟﻰ اﻹﯾﻀﺎح واﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إذ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﺑﺘﻌﺪ ﻋﻦ ﺷﻜﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ.
____________________________________________________________
! 26-C .q.m : « Pouquoi donc es-tu revenu ici, dans ce « sale bled » ? Hein
Pourquoi t’incrustes-tu comme une punaise à ton bureau graisseux de
secrétaire famélique ? Hein , Marius, tu exagères ! » p201
ت ) 1د.و( ":ﻣﺎذا ﻋﺎد ﺑﻚ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺒﻠﺪ اﻟﻤﺸﺄوم إذن؟ ﻟﻤﺎذا ﺗﺘﺸﺒﺚ ﺑﻤﻜﺘﺒﻚ اﻟﻘﺬر ﻛﺄﻧﻚ ﻣﺴﻤﺮ ﻋﻠﯿﮫ ،وﻟﻤﺎذا
ص256 ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﻨﺼﺒﻚ اﻟﺤﻘﯿﺮ؟ ﻻ ﺷﻚ إﻧّﻚ ﺗﺒﺎﻟﻎ ﻓﻲ ﻛﻼﻣﻚ"
ت ) 2د.ش( " :ﻟﻤﺎذا ﻋﺪت إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺒﻠﺪ اﻟﻘﺬر إذن؟ وﻟﻤﺎذا أﻧﺖ ﻣﻠﺘﺼﻖ ﺑﻤﻜﺘﺒﻚ اﻟﻌﺘﯿﻖ وﻟﻤﺎذا أﻧﺖ ﻣﺘﻤﺴﻚ ھﻜﺬا
ص240 ﺑﻤﻨﺼﺒﻚ ھﺬا اﻟﺬي ﻻ ﯾﺴﻤﻦ وﻻ ﯾﻐﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻮع .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ ﯾﺎ ﻣﺎرﯾﻮس ؟ أﻧﺖ ﺗﺒﺎﻟﻎ إذن! "
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ وﻇﻒّ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﮫ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻒ أﻣﯿﻦ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ ب" Marius ":
اﻟﻘﺎﺋﺪ واﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻧﺼﺐّ ﻧﻔﺴﮫ ﻛﺒﻄﻞ ﻟﻠﺸﻌﺐ ﺑﻌﺪ ﻋﺪّة اﻧﺘﺼﺎرات ) Dictionnaire Larousse
(Encyclopédique 2002ﺑﻨﺒﺮة ﻣﻦ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ ﻹدﻋﺎﺋﺘﮫ ﺑﺄﻧّﮫ ﺷﺨﺺ ﻣﺠﺮب ﻏﯿﺮ أنّ –ﻓﻲ ﻧﻈﺮ اﻋﻤﺮ -ﺗﻤﺴﻜﮫ
ﺑﻤﻨﺼﺒﮫ اﻟﺤﻘﯿﺮ ﯾﻔﻨّﺪ إدﻋﺎءاﺗﮫ.
ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﺳﻢ "ﻣﺎرﯾﻮس " Mariusﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺮف ﻓﯿﮭﺎ ﺣﯿﺚ اھﺘﻢّ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ وﻏﯿّﺐ ھﺬه
اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ اﻟﺘﻲ رﺑﻤﺎ اﺳﺘﻔﺎد ﻣﻨﮭﺎ ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﻀﻒ
أي ﺷﺮح أو ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻹﻓﺎدة اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ،ﻟﺬا ﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻷﻣﯿﻨﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻣﺒﮭﻤﺔ .
____________________________________________________________
1-C .q.m : « Les Pères leur ont distribué généreusement des ‘Maris’, des ‘Jean’,
et surtout des ‘Augustin’, des ‘Monique’ comme cela se devait en pays
bèrbère. » P .26
ت ) 1د.و( ":ﻷنّ اﻵﺑﺎء اﻟﺒﯿﺾ وزﻋﻮا ﻋﻠﯿﮭﻢ ﺑﺴﺨﺎء أﺳﻤﺎء اﻟﻨﺼﺎرى ﻣﺜﻞ‘ :ﻣﺎري’ و‘ﺟﺎن’ وﺧﺎﺻﺔ ‘أوﻏﺴﺘﯿﻦ’
ص28 و‘ﻣﻮﻧﯿﻚ’".
ت" :2ﺗﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﻢ أﺳﻤﺎء ﻣﺴﯿﺤﯿﺔ ﯾﻮزﻋﮭﺎ ﻋﻠﯿﮭﻢ اﻵﺑﺎء اﻟﺒﯿﺾ ﺑﺴﺨﺎء ﻣﺜﻞ ‘ﻣﺎري’ و‘ﺟﻮن’ وﺧﺼﻮﺻﺎ ‘أوﻏﺴﺘﯿﻦ’
ص22 و‘ﻣﻮﻧﯿﻚ’ ﻷﻧّﮭﺎ أﺳﻤﺎء ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻟﺒﺮﺑﺮﯾﺔ".
ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﺴﻄﺮ ﺗﺤﺘﮭﺎ رﻏﻢ أﻧّﮭﺎ ﻣﮭﻤﺔ ﻹﻛﺘﻤﺎل اﻟﻤﻌﻨﻰ ،ﻓﺎﻟﺘﻨﺼﯿﺮ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﮫ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎر ﻣ ﺲّ
ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص .أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،ﺣﺮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ إﻇﮭﺎرھﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف.
____________________________________________________________
2-C .q.m :« On alla même jusqu’à prédire que peut être Amirouche la prendrait
pour femme, si toutefois, ainsi que le voulait le code kabyle, Mokrane
» consentait à la lâcher. P96
ت ) 1د.و( " :وذھﺐ اﻟﺒﻌﺾ إﻟﻰ أن ﻋﺎﻣﺮا رﺑﻤﺎ ﺳﯿﺘﺰوج ﺑﮭﺎ ﺷﺮﯾﻄﺔ أن ﯾﺴﺮﺣﮭﺎ ﻣﻘﺮان وﯾﺄذن ﻟﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻀﻲ
ص122 ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ" .
ت ) 2د.ش( " :وﺑﺎﻟﻎ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ إﻟﻰ ﺣﺪّ اﻟﻘﻮل أن أﻋﻤﺮ ﻗﺪ ﯾﺘﺰوج ﺑﮭﺎ ﺷﺮط أن ﯾﻘﺒﻞ ﻣﻘﺮان ﺑﺘﻄﻠﯿﻘﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻀﻲ
ص108 ﺑﮫ اﻟﻌﺮف ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ".
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻛﺘﻔﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ " " code kabyleﺑﺎﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ وﻟﻢ ﯾﻀﻒ ﺣﺘﻰ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ إذ أنّ ھ ﺬه اﻟﻌ ﺎدة ﻣﻌﺮوﻓ ﺔ
ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ .أﻣّﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺒﺎرة وﺑﺬﻟﻚ إﻛﺘﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ.
3-C .q.m : « En un sens, c’est une bonne fin pour une Française devenue
» kabyle. P116
ت ) 1د.و( " :وﻟﻌﻠﮭﺎ ﺧﺎﺗﻤﺔ ﺣﺴﻨﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻻﻣﺮأة ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ﺗﺨﻠﺖ ﻋﻦ ﻋﺎداﺗﮭﺎ وﺗﺒﻨﺖ اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ" .
ص148
ص132 ت ) 2د.ش( ":وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ذﻟﻚ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﺣﺴﻨﺔ ﻻﻣﺮأة ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ﻋﺎﺷﺖ ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ".
اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ھﻲ أم اﻋﻤﺮ واﻟﺘﻲ ھﻲ ﻣﻦ أﺻﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ ﺟﺎءت ﻟﺘﻌﯿﺶ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﺑﻌﺪ أن
ﺗﺰوﺟﺖ ﺑﺄب اﻋﻤﺮ وﯾﻨﺎدﯾﮭﺎ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ ب" اﻟﻤﺪام Madameأي اﻟﺴﯿﺪة.
ﻟﻢ ﺗﺸﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ إﻟﻰ أنّ "ﻣﺪام" أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺤﯿﺎ ﺣﯿﺎة اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ،أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﺣﺮص ﻋﻠﻰ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ" ﻗﺒﺎﺋﻞ" إﻻّ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻢ ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي أراده اﻟﻜﺎﺗﺐ.
» 4-C .q.m : « Bon, me suis-je dit encore, les Kabyles sont une race fière.
P129
ص163 ت ) 1د.و( " :وﻓﻜﺮت ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻲ :ﻧﺤﻦ ﻗﻮم ﻧﻌﺘﺰ ﺑﺄﻧﻔﺴﻨﺎ" .
ت ) 2د.ش( ":وﻗﻠﺖ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻲ ﻣﺮة أﺧﺮى :ﻃﯿﺐ ﻧﺤﻦ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻗﻮم ﻧﻌﺘﺰ ﺑﺄﻧﻔﺴﻨﺎ ".ص147
____________________________________________________________
ﻋﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ :ﻗﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ب :ﻗﻮم وھﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻀﻔﺎﺿﺔ ﻻ ﺗﺆدي اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻄﻠﻮب.
أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ اﺳﺘﻮﻓﺖ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﺸﻜﻞ.
7-C .q.m : « J’en veux à ma mère d’avoir fait de moi un kabyle et qui a
» conscience de l’être. P154
ت ) 1د .و( ":أﻧﺎ ﺳﺎﺧﻂ ﻋﻠﻰ أﻣﻲ اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺖ ﻣﻨﻲ أﺣﺪ أﻓﺮاد ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﺣﺘﻰ ﺻﺮت ﻣﺘﻌﻠﻘﺎ ﺑﮭﺬا اﻟﻮﻃﻦ".
ص197
ت ) 2د.ش( " :أﻧﺎ ﻏﯿﺮ راض ﻋﻠﻰ أﻣﻲ ﻷﻧﮭﺎ ﺟﻌﻠﺖ ﻣﻨﻲ ﻣﻮاﻃﻨﺎ ﻗﺒﺎﺋﻠﯿﺎ ﯾﻌﺮف ﺟﯿﺪا أﺻﻠﮫ وﯾﺘﻤﺴﻚ ﺑﮫ".
ص183
8-C .q.m : « (…) si j’avais à choisir, certes non je ne serais pas kabyle à cette
heure. (…) Pourquoi ce sont précisément les Kabyles qui sont kabyles et pas
» ? tous les autres p155
ت ) 1د.و( (...)" :ﻟﻮ أﻧﻨﻲ ﺧﯿﺮت ﻟﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻣﺎ أﻧﺎ ﻋﻠﯿﮫ) (...وﻟﻤﺎذا ﻛﺘﺐ ﻋﻠﯿﻨﺎ أن ﻧﻜﻮن ﻧﺤﻦ
اﻟﻤﻌﺬﺑﯿﻦ ﻓﻲ اﻷرض ﻻ ﻏﯿﺮﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس؟ " ص197
ت ) 2د.ش( (...) ":ﻟﻮ ﺧﯿّﺮت ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻟﻤﺎ رﺿﯿﺖ أن أﻛﻮن ﻣﻦ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ) (...وﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻛﻞ
ص183 اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻗﺒﺎﺋﻞ ﻣﺎﻋﺪا ﻧﺤﻦ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ؟ "
____________________________________________________________
9-C .q.m : « J’aurais voulu ne pas être kabyle, parce que, dans mon cas
» particulier, il était facile d’opter. P155
ت ) 1د .و( ":أﻧﺎ ﺳﺎﺧﻂ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻲ ،ﻷﻧﮫ ﻛﺎن ﻓﯿﮫ ﻣﺠﺎل ﻟﻼﺧﺘﯿﺎر ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻘﻀﯿﺘﻲ" .ص197
ت ) 2د.ش( ":ﻛﻨﺖ أﺗﻤﻨﻰ أﻻّ أﻛﻮن ﻗﺒﺎﺋﻠﯿﺎ ،ﻷﻧﮫ ﻛﺎن أﻣﺎﻣﻲ ﻣﺠﺎل ﻟﻼﺧﺘﯿﺎر " .ص184
ﻛﻤﺎ ﺗﻄﺮق اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ اﻟﺒﺎﺋﺴﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﯿﺎھﺎ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮون ﻣﻦ ﺷﻤﺎل إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ )اﻟﺠﺰاﺋﺮ
وﺗﻮﻧﺲ واﻟﻤﻐﺮب( واﻟﺬﯾﻦ ھﺎﺟﺮوا إﻟﻰ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺎﻧﻊ اﻟﻨﺴﯿﺞ وذﻟﻚ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻈﺮوف اﻟﻘﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ
Les ﺑﻠﺪاﻧﮭﻢ اﻷﺻﻠﯿﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺗﻄﺮق إﻟﻰ ﻧﻈﺮة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﻮن ﻟﮭﺬه اﻟﻔﺌﺔ اﻟﻜﺎدﺣﺔ اﻟﻤﺤﺮوﻣﺔ .وﯾﻌﺮف اﻟﻤﮭﺎﺟﺮون ب:
Norafsاﺧﺘﺼﺎرا ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ. Les Nord-africains :
وﻻﺣﻈﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﺮاءﺗﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ،ﺗﻐﯿﯿﺐ ﻛﻠﻲ ﻟﮭﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﺬي ﺗﺼﺮف وﺗﺮﺟﻢ
Norafsب :اﻟﻤﻌﺬﺑﻮن ﻓﻲ اﻷرض ،وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ھﺬا ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺮر ﻷنّ ﻣﻦ ﺣﻖ ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻌﺮف ﻛﯿﻒ
ﺗﺴﻤﻰ ھﺬه اﻟﻔﺌﺔ .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ أﻣﯿﻨﺔ ودﻗﯿﻘﺔ إذ اﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻤﻔﮭﻮم ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺎ ﺻﺎدﻓﺘﮫ اﻟﻌﺒﺎرة .وﺳﯿﺘﺒﯿﻦ
ﻟﻠﻘﺎرئ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻣﺎ ﻗﺼﺪﻧﺎه:
____________________________________________________________
1-C .q.m : «( …) Là bas, on ne nous parque pas, nous sommes admis partout,
» c’est sûr. (…) Mais partout nous sommes des Norafs. p126
ت ) 1د.و( (....) ":إﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﻤﺎرﺳﻮن ﻣﻌﻨﺎ ﺳﯿﺎﺳﺔ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ اﻟﻌﻨﺼﺮي ،واﻟﻤﺠﺎل ﻣﻔﺘﻮح أﻣﺎﻣﻨﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن)(...
ص158 وﻟﻜﻦ أﯾﻨﻤﺎ اﺳﺘﻘﺮ ﺑﻨﺎ اﻟﻤﻘﺎم ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻨﺤﻦ داﺋﻤﺎ أﺷﻘﯿﺎء وﻣﻌﺬﺑﻮن ﻓﻲ اﻷرض".
ت ) 2د .ش( (... )":وﻧﺤﻦ ﻣﻘﺒﻮﻟﻮن ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﻃﺒﻌﺎ ،إﻻّ أن ﻣﮭﺎﺟﺮي ﺷﻤﺎل إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ ﻣﻦ أﻣﺜﺎﻟﻨﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﯾُﻌﺎﻣﻠﻮن
ص143 أﯾﻨﻤﺎ ذھﺒﻮا ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ ﺧﺎﺻﺔ ھﻨﺎك ".
2-C .q.m : «Là-bas, nous sommes des Norafs. Pourquoi s’en formaliser, mon
» ? Dieu, du moment que nous sommes effectivement des Norafs p126
ص159 ت ) 1د .و( " :إﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﺤﻲ ﻣﻦ واﻗﻊ ﺣﺎﻟﻨﺎ ﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻣﻌﺬﺑﯿﻦ ﻓﻲ اﻷرض".
ت ) 2د.ش( " :ﻟﻤﺎ اﻹﺳﺘﯿﺎء إذن ﻣﻦ ﺣﺎﻟﺘﻨﺎ ﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﻓﻌﻼ ﻧﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﺳﻜﺎن ﺷﻤﺎل إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ اﻟﻤﺤﺮوﻣﯿﻦ؟ "
ص143
3-C .q.m : « …. Mais ne dites pas que vous vous intéressez aux Norafs. Les
Norafs, Messieurs, n’ont rien de particulier, ce n’est pas un mal étrange,
» inhumain qui frappe subitement votre grande ville... P126
ت ) 1د.و( ... ":ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻓﺌﺔ ﺧﺎﺻﺔ ھﻲ ﻓﺌﺔ اﻟﻤﻌﺬﺑﯿﻦ ﻓﻲ اﻷرض ،وﻻ أﺣﺴﺒﻜﻢ ﺗﮭﺘﻤﻮن ﺑﺄﻣﺮ ھﺆﻻء.
وﻟﺘﻌﻠﻤﻮا أﯾﻀﺎ أﯾﮭﺎ اﻟﺴﺎدة أن اﻟﻤﻌﺬﺑﯿﻦ ﻓﻲ اﻷرض ﺑﺸﺮ ﻛﺴﺎﺋﺮ اﻟﻨﺎس ،ﻓﻼ ﺗﻌﺘﺒﺮوﻧﺎ ﺑﯿﻨﻜﻢ ﻛﺎﻟﻮﺑﺎء اﻟﺬي ﯾﺠﺘﺎح
ص153 ﻣﺪﯾﻨﺘﻜﻢ اﻟﻌﺎﻣﺮة" ...
ت ) 2د.ش( ..." :ﻻ ﻷﻧﻨﺎ ﻣﻦ ﺷﻤﺎل إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ ،إنّ أﻣﺜﺎﻟﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﯾﺎ ﺳﺎدﺗﻲ ھﻢ ﺑﺸﺮ ﻛﺴﺎﺋﺮ اﻟﺒﺸﺮ وﻟﯿﺴﻮا
ص143 آﻓﺔ اﺟﺘﺎﺣﺖ ﻓﺠﺄة ﻣﺪﯾﻨﺘﻜﻢ اﻟﻜﺒﯿﺮة " ...
____________________________________________________________
1-C .q.m : « Dehbia prit le journal d’Amer et le posa devant elle. Puis elle
)approcha une caisse, tout comme il faisait,(….) » (P.11
ت ) 1د.و( " :أﺧﺬت ذھﺒﯿﺔ ﯾﻮﻣﯿﺎت ﻋﺎﻣﺮ ،ووﺿﻌﺘﮭﺎ أﻣﺎﻣﮭﺎ .ﺛﻢّ ﻗﺮﺑﺖ ﻣﻨﮭﺎ ﺻﻨﺪوﻗﺎ ،واﺗﺨﺬت ﻣﻨﮫ ﻣﻜﺘﺒﺎ ،ﻛﻤﺎ
) ص (9 . رأﺗﮫ ﯾﻔﻌﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﺎ ﻣﺮة"(....)،
ت ) 2د.ش( " :ﺗﻨﺎوﻟﺖ ذھﺒﯿﺔ دﻓﺘﺮ ﯾﻮﻣﯿﺎت ‘أًﻋْﻤَﺮ ووﺿﻌﺘﮫ أﻣﺎﻣﮭﺎ ﺛﻢ أدﻧﺖ إﻟﯿﮭﺎ ﺻﻨﺪوﻗﺎ ،ﻛﻤﺎ ﻟﻮﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺎﻛﻲ
)ص(3. ﺳﻠﻮﻛﺎﺗﮫ"(... )،
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ "واﺗﺨﺬت ﻣﻨﮫ ﻣﻜﺘﺒﺎ" ﺑﮭﺪف اﻹﯾﻀﺎح رﻏﻢ أﻧّﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﺰد
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺷﯿﺌﺎ .
____________________________________________________________
2-C .q.m : « (…) que le présent ne compte pas parce que c’est un
)…( impertinent, un prétentieux qui se mêle de vouloir modifier le futur.
Pour Nana Malha, c’est tout simple : Amer, c’est le présent . Par conséquent il
» n’a jamais existé. Il importe que Dehbia oublie, qu’elle oublie très vite.
) (P. 12
ت ) 1د .و( (... )":أنّ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﻧﻜﺘﺮث ﻟﮫ ،ﻷنّ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﯾﺤﺎول داﺋﻤﺎ أن ﯾﻨﻐﺺّ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ،وأن
ﯾﻔﺴﺪ اﻟﺤﯿﺎة .ﻓﮭﻮ ﻛﺎﻟﺸﺨﺺ اﻟﻤﻐﺮور اﻟﺬي ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻲ (...) .واﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﻛﻠﮭﺎ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ھﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﺎﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ :أن
ھﺬا اﻟﺤﺎﺿﺮ اﻟﺒﻐﯿﺾ اﻟﺬي ﺗﺮﯾﺪ ذھﺒﯿﺔ أن ﺗﻨﺴﺎه ،وأن ﺗﻨﺴﺎه ﺳﺮﯾﻌﺎ ،ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻋﺎﻣﺮ اﻟﺬي ﻣﺎت واﻧﺘﮭﻰ أﻣﺮه ،ﻓﻠﯿﻜﻦ
ص10 إذن ﻓﻲ ﺣﻜﻢ اﻟﻌﺪم".
ت ) 2د.ش( (...) ":أنّ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻻﻗﯿﻤﺔ ﻟﮫ إذْ ﻟﮫ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺎﺣﺔ واﻟﺘﻜﻠّﻒ ﻣﺎ ﯾﺠﻌﻠﮫ ﯾُﻔﺴﺪُ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻧﻈﺮﺗﻨﺎ إﻟﻰ
اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ) (...ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ،واﻷﻣﺮ ﺑﺴﯿﻂ :أﻋﻤﺮ ھﻮ اﻟﺤﺎﺿﺮ وﺑﻤﺎ أﻧﮫ ﻣﺎت ﻓﺈﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن ﺗﻨﺴﻰ
ص4 ذھﺒﯿﺔ اﻷﻣﺮ وأن ﺗﻨﺴﺎه ﺳﺮﯾﻌﺎ".
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺿﺎف زﯾﺎدات ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻣﺜﻞ" :ﯾﻔﺴﺪ اﻟﺤﯿﺎة" و" ﻛﺎﻟﺸﺨﺺ ..اﻟﺬي ﻻ
ﯾﺴﺘﺤﻲ" و "اﻟﺤﺎﺿﺮ اﻟﺒﻐﯿﺾ" و"ﻓﻠﯿﻜﻦ إذن ﻓﻲ ﺣﻜﻢ اﻟﻌﺪم" ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧّﮫ أﻋﺎد ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ
.أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﺮم اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻓﻲ ﺷﻜﻠﮫ وﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎه.
3-C .q.m : « J’ai fait un héritage . Amer n’Amer, tous tes papiers sont là. J’ai
» trouvé le paquet sur la caisse, bien en évidence. )( P.12
ت ) 1د .و( " :ﻟﻘﺪ ﺗﺮﻛﺖ ﻟﻲ ﯾﺎ ﻋﺎﻣﺮ ﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ ﻣﺎ ﺳﺠﻠﺘﮫ ﻣﻦ ﯾﻮﻣﯿﺎت ،وھﺎھﻲ ذي ﻛﻠﮭﺎ أﻣﺎﻣﻲ ....وﻗﺪ وﻗﻊ
اﻟﻐﺮﻓﺔ". إﻟﻰ دﺧﻠﺖ أن ﺑﻤﺠﺮد اﻟﺼﻨﺪوق ﻓﻮق ﺗﺮﻛﺘﮭﺎ اﻟﺘﻲ اﻷوراق ﻋﻠﻰ ﺑﺼﺮي
)ص(11 .
ت ) 2د.ش( " :ﯾﺎ اﻋْﻤﺮ اﺑﻦ اْﻋﻤﺮ ،ﻟﻘﺪ ورﺛﺖ ﯾﻮﻣﯿﺎﺗﻚ .أوراﻗﻚ ﻛﻠﮭﺎ ھﻨﺎ .وﺟﺪت اﻟﺮزﻣﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ
) ص( 5. اﻟﺼﻨﺪوق ".
____________________________________________________________
ﻓﻀﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﺘﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ،ﻓﻠﻢ ﯾﻠﺘﺰم ﺑﺸﻜﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﻞ ﺻﺎﻏﮭﺎ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻼءم ﻣﻊ
اﻟﺬوق اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻀﯿﻔﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات ك" :ﺑﻤﺠﺮد أن دﺧﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻐﺮﻓﺔ" و"وﻗﺪ وﻗﻊ ﺑﺼﺮي" .أﻣّﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ
ﻓﺎﺗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وﻛﺎﻧﺖ أﻣﯿﻨﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﻌﻨﻰ ﻛﻤﺎ أﻧّﮭﺎ ﺟﺎءت ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ.
4-C .q.m : « Ce fut comme si l’on me lâchait brutalement dans un puit sans
» )…( fond, )(P.13
)ص( 11. ت ) 1د .و( ... " :وﻋﻨﺪﺋﺬ ﺧﯿﻞ إﻟﻲ أﻧﻨﻲ وﻗﻌﺖ ﻓﻲ ﺑﺌﺮ ﻻ ﯾﺴﺒﺮ ﻟﮫ ﻏﻮر"(...) ،
) ص(5 . ت ) 2د.ش( ...":ﻓﺸﻌﺮت وﻛﺄﻧّﮫ أُﻟﻘﻲ ﺑﻲ ﺑﻌﻨﻒ ﻓﻲ ﺑﺌﺮ ﻻﻗﺎع ﻟﮫ ".....
أﺿﺎف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻟﻤﺴﺔ أدﺑﯿﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ "ﺑﺌﺮ ﻻ ﯾﺴﺒﺮﻟﮫ ﻏﻮر" ،ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺗﺴﻤﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺑﺎﻟﺒﺴﺎﻃﺔ.
5-C .q.m : « Elle entrait chez nous, sortait, fermait la porte chaque fois qu’elle
» me laissait . P14
ت ) 1د.و( ..":وﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺎ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ دارﻧﺎ إﻟﻰ دارھﻢ ،ﺗﻐﻠﻖ اﻟﺒﺎب وراءھﺎ ﻟﻜﯿﻼ ﯾﺰﻋﺠﻨﻲ أﺣﺪ ﻓﻲ وﺣﺪﺗﻲ ".
ص12
ص6 ت ) 2د.ش( .." :ﺗﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﺒﯿﺖ ﺛﻢّ ﺗﺨﺮج وﺗﻐﻠﻖ اﻟﺒﺎب ﻛﻠﻤﺎ ﻏﺎدر ﺗﻨﻲ" .
أﺿﺎف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺒﺎرة " ﻟﻜﯿﻼ ﯾﺰﻋﺠﻨﻲ أﺣﺪ ﻓﻲ وﺣﺪﺗﻲ" ﺑﮭﺪف اﻟﺸﺮح واﻹﯾﻀﺎح.
6-C .q.m : « Nana Melha avait quitté la maison de bonne heure pour aller
» ramasser ‘les olives de Monsieur le Président’. p16
ت ) 1د.و( " :ﻷنّ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ اﻟﺪار ﻓﻲ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ وذھﺒﺖ ﻟﻜﻲ ﺗﺠﻤﻊ اﻟﺰﯾﺘﻮن ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﺷﯿﺦ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ".
ص15
ت ) 2د.ش( " :وﻛﺎﻧﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻗﺪ ﻏﺎدرت اﻟﻤﻨﺰل ﺑﺎﻛﺮا ﻟﺘﺠﻤﻊ "زﯾﺘﻮن اﻟﺴﯿﺪ اﻟﺮﺋﯿﺲ ".ص8
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺿﺎف ﻛﻠﻤﺘﻲ "ﺣﻘﻞ" و"اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ" ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﻔﮭﻢ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف وھﻲ
إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﺤﺒﺔ .ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ أدت اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺧﻠﺖ ﻣﻦ اﻷﻧﺎﻗﺔ.
____________________________________________________________
» 7-C .q.m : « Elle partira quand elle voudra, où bon lui semblera ; avec Amer.
P18
ت ) 1د.و( " :وﺳﺘﺬھﺐ ﺣﯿﺚ ﺷﺎءت وﺷﺎء ﻟﮭﺎ اﻟﮭﻮى ﻣﻊ ﻋﺎﻣﺮ ".ص18
ص11 ت ) 2د.ش( :وﺳﻮف ﺗﺮﺣﻞ ﻣﺘﻰ ﺷﺎءت وأﻧّﻰ أرادت ﻣﻊ أَﻋْﻤَﺮْ.
ﻧﻼﺣﻆ أنّ إﺿﺎﻓﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﺮﺑﯿﺔ " :ﺷﺎء ﻟﮭﺎ اﻟﮭﻮى" ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﺟﺎءت ﻷﻏﺮاض ﺑﻼﻏﯿﺔ رﻏﻢ أنّ اﻷﺻﻞ ﻻ
ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻗﺆب إﻟﻰ اﻷﺻﻞ إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻢ ﯾﺰد ﺷﯿﺌﺎ.
8-C .q.m : « Nana Melha avait du moins cette certitude : personne
» n’épouserait sa fille. P23
ت ) 1د.و( ":ﻟﻘﺪ ﺗﺄﻛﺪت ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻣﻦ ﺷﻲء واﺣﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ :وھﻮ أﻧّﮫ ﻟﻦ ﯾﺮﻏﺐ أﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺰواج ﻣﻦ ﺑﻨﺘﮭﺎ".
ص24
ت ) 2د.ش( " :ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻣﺘﯿﻘﻨﺔ أﻧّﮫ ﻟﻦ ﯾﻄﻠﺐ ﯾﻮﻣﺎ أﺣﺪ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء أﻋﻤﺎﻣﮭﺎ ﯾﺪھﺎ ﻟﻠﺰواج ".ص17
ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻋﺒﺎرة "أﺣﺪ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء أﻋﻤﺎﻣﮭﺎ" رﻏﻢ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻢ ﯾﺤﺪد ﺑﻞ ﻋﻤﻢ ":"personneﺑﻤﻌﻨﻰ
ﻻ أﺣﺪ وﺑﺬﻟﻚ أﺗﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ أﻛﺜﺮ دﻗﺔ وأﻗﺮﺑﮭﺎ إﻟﻰ اﻷﺻﻞ.
ت ) 1د .و( (...) ":ﺛﻢ ﻗﺎرﻧﻮا ﺑﯿﻨﮭﻢ وﺑﯿﻦ اﻟﺸﺮﻓﺎء واﻟﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺪﯾﻨﻮن ﻟﮭﻢ ﺑﺎﻟﻮﻻء ،وﺗﺬﻛﺮوا ﻋﺎداﺗﮭﻢ
ص26 اﻟﺸﻨﯿﻌﺔ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺤﺮوز)" . (...
ت ) 2د.ش( ":ﺧﯿﺮ دﻟﯿﻞ ﻋﻠﻰ أﻧّﮭﻢ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻟﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻮﻗﺮوﻧﮭﻢ وﺗﺆﻣﻨﻮن ﺑﺘﻤﺎﺋﻤﮭﻢ وﺗﻀﻌﻮﻧﮭﺎ
ص20 ﻋﻠﻰ أرﻗﺎﺑﻜﻢ )" (...
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ أﺿﺎﻓﺎ ﻋﺒﺎرﺗﯿﻦ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻛﻤﺎ ھﻮ ﻣﺒﯿﻦ.
____________________________________________________________
-ﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ أنّ ﺑﻌﺾ اﻹﺿﺎﻓﺎت واﻟﺰﯾﺎدات اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ أﺟﻞ إﺿﻔﺎء روح
ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺺ اﻟﮭﺪف .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺧﻠﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻹﺿﺎﻓﺎت واﻟﺸﺮوح ﻣﻦ أﺟﻞ إﺑﺮاز روح وﺷﻜﻞ
اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ :
»10-C .q.m : « Nana Melha, sa mère, respecta sa douleur . )(P. 11
" وأدرﻛﺖ أﻣّﮭﺎ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻣﺎ ﯾﻌﺘﻤﻞ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻣﻦ ﺣﺰن وأﻟﻢ ،ﻓﻠﻢ ﺗﺨﺎﻃﺒﮭﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ"، ت ) 1د .و( :
) ص( 9.
) ص( 3. ت ) 2د.ش( " :ﻛﺎﻧﺖ واﻟﺪﺗﮭﺎ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﺗﺘﻔﮭﻢ ﻣﻌﺎﻧﺎﺗﮭﺎ" .
11-C .q.m : « J’ai fait un beau rêve, mon Dieu. Pourquoi la réalité est-elle si
» ? pénible P35
ت ) 1د.و( " :ﻣﺎ ﻛﺎن ﻛﻠﮫ إﻻّ ﺣﻠﻤﺎ ﺟﻤﯿﻼ ﻧﻌﻤﺖ ﺑﮫ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ،ﻓﻤﺎ أﻗﺴﻰ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻤﺮة وﻣﺎ أﺻﻌﺒﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻲ
ص39 اﻟﯿﻮم !
ت ) 2د.ش( " :ﯾﺎإﻟﮭﻲ ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﺣﻠﻤﺎ ﺟﻤﯿﻼ ،ﻟﻢ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺮ ﺑﮭﺬا اﻟﺸﻜﻞ " .ص33
12-C .q.m :« Amer aussi ne doit rien regretter à cette heure. » p39
ص45 ت ) 1د .و( " :وﻋﺎﻣﺮ ھﻮ أﯾﻀﺎ ﻻﯾﺘﺄﺳﻒ ﻋﻠﻰ ﺷﺊ .ﻟﻘﺪ ﻣﺎت واﺳﺘﺮاح".
ص38 ت ) 2د.ش( " :ﻻ ﯾﯿﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ أﻋﻤﺮ أن ﯾﺘﺄﺳﻒ ﻋﻠﻰ ﺷﺊ اﻟﺴﺎﻋﺔ".
13-C .q.m : « Melha, maudit le diable ! C’est lui qui te fait parler…. »p 45
ت ) 1د .و( " :إﻟﻌﻨﻲ اﻟﺸﯿﻄﺎن ﯾﺎﻣﺎﻟﺤﺔ ،ﻣﺎ ھﺬا اﻟﻜﻼم إﻻ ﻣﻦ وﺣﻲ اﺑﻠﯿﺲ اﻟﻠﻌﯿﻦ "...ص54
ص46 ت ) 2د.ش( " :إﻟﻌﻨﻲ اﻟﺸﯿﻄﺎن ﯾﺎ ﻣﺎﻟﺤﺔ! ﻻ ﺗﺘﺤﺪﺛﻲ ھﻜﺬا".....
14-C .q.m : « Que m’importent leurs richesses, leur bêtise. Je suis loin de ces
» … gens là P29
ت ) 1د .و( " :وﻓﯿﻢ ﺗﮭﻤﻨﻲ أﻣﻮاﻟﮭﻢ وﺣﻜﺎﯾﺎﺗﮭﻢ اﻟﺴﺨﯿﻔﺔ؟ ﺑﯿﻨﻲ وﺑﯿﻨﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﺒﻌﺪ ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺴﻤﺎء واﻷرض"....
ص31
ت ) 2د.ش( " :ﻻ ﺗﮭﻤﻨﻲ أﻣﻮال أھﻞ ‘آث واﺿﻮ’ وﻻ ﻛﻼﻣﮭﻢ اﻟﺴّﺨﯿﻒ ﻓﺄﻧﺎ أﻋﯿﺶ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ﻏﯿﺮ ﻋﺎﻟﻤﮭﻢ".
ص___________________________________________________________ 25
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف --------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ورد ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﮫ)أم ذھﺒﯿﺔ( أﻧّﮭﺎ ﺗﻌﺮف ﺟﯿﺪا أھﻞ ﻗﺮﯾﺘﮭﺎ وﻋﻘﻠﯿﺎﺗﮭﻢ وﻟﻢ ﯾﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أﻧّﮭﻢ ﻣﻦ
أﺳﻮء ﺧﻠﻖ اﷲ ﻛﻤﺎ أﺿﺎف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﻧﺼﮫ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر.
16-C .q.m : « Vieux singe ! malpropre !(...).une honte !Honte sur les Ait
» ! Slimane, une salle famille p45
ص53 ت ) 1د .و( " :ﯾﺎ ﻗﺮد ،ﯾﺎ أﻗﺬر ﺧﻠﻖ اﷲ ) (...ﻋﺎر ﻋﻠﯿﻜﻢ ﯾﺎ ﺑﯿﺖ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن"
ت ) 2د.ش( " :أﯾﮭﺎ اﻟﻘﺮد اﻟﻌﺠﻮز! ﯾﺎ ﻗﺬر!) (...ﺗﻌﺎﻟﻮا ﻟﺘﺮوا اﻟﻌﺎر ﻓﻲ ﺑﯿﺖ ﻋﺎﺋﻠﺔ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن اﻟﻘﺬرة".
ص46
? 17-C .q.m : « Nos aïeux l’ont peut être bien voulu (…) Mais maintenant
Maintenant on peut toujours maudire leur mémoire. P155
ت ) 1د.و( :ﻟﻌ ﻞّ أﺟﺪادﻧﺎ ھﻢ اﻟﺬﯾﻦ أرادوا ﻟﻨﺎ اﻟﺸﻘﺎء ) (...أﻣّﺎ اﻟﯿﻮم ﻓﻼ أﺟﺪ ﻟﺬﻟﻚ ﻣﺒﺮرا .وﻻ ﯾﺴﻌﻨﺎ إﻻّ أن ﻧﺪﻋﻮ
ص197 ﻟﮭﻢ ﺑﺎﻟﻮﯾﻞ واﻟﺜﺒﻮر ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺧﻠﻔﻮه ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﺳﺔ.
ت ) 2د.ش( " :ﻻ ﺷﻚ أنّ أﺟﺪادﻧﺎ اﻟﺬﯾﻦ أرادوا ذﻟﻚ ) (...وﻟﻢ ﯾﺘﺒﻖّ ﻋﻠﯿﻨﺎ إﻻّ أن ﻧﻠﻌﻦ ذاﻛﺮﺗﮭﻢ ".ص183
20-C .q.m : « Nos compatriotes sont des malins. Nous ne en voulons pas :
» ils tiennent le bon bout et ils ne lâcheront pas. P209
ت ) 1د.و( ":إنّ إﺧﻮاﻧﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ ﯾﻌﺮﻓﻮن ﻣﻦ أﯾﻦ ﺗﺆﻛﻞ اﻟﻜﺘﻒ ،وﻧﺤﻦ ﻻ ﻧﺆاﺧﺬھﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻠﻮﻧﮫ ﻷﻧّﮭﻢ وﻗﻌﻮا
ﻋﻠﻰ ﻣﺎﺋﺪة دﺳﻤﺔ ﻓﻜﯿﻒ ﻻ ﯾﺄﻛﻠﻮن؟ " ص267
ت ) 2د.ش( " :إنّ ﻟﻤﻮاﻃﻨﯿﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺚ ﻣﺎ ﯾﺠﻌﻠﮭﻢ ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﻤﺼﺎﻟﺤﮭﻢ وﻣﻄﺎﻣﻌﮭﻢ ،ﻟﺬﻟﻚ ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﻧﺆاﺧﺬھﻢ
ص251 ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ".
22-C .q.m : « Ce sont de pauvres types, nos marabouts . Ils nous font
beaucoup de mal et chaque fois que l’occasion leur échappe de nuire, ils
» …estiment que nous devons leur en être reconnaissants P116
ت ) 1د .و( " :اﻟﻮﯾﻞ ﻟﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﻮم ﻻ ﯾﺼﻠﺤﻮن! ﻓﻜﻠﻤﺎ ﺳﻨﺤﺖ أﻣﺜﺎل ھﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت ﻛﺎﻟﺠﻨﺎزة أوﻏﯿﺮھﺎ ﻓﺈﻧﮭﻢ
ص148 ﯾﺸﻌﺮوﻧﻨﺎ أن ﻓﻀﻠﮭﻢ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻛﺒﯿﺮ" ...
ت ) 2د .ش( " :ﯾﺎ ﻟﻠﻤﺴﺎﻛﯿﻦ ،إﻧﮭﻢ ﺣﻘﺎ ﻣﺴﺎﻛﯿﻦ ﻣﺮاﺑﻄﻮا ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ،إنّ ﻣﺴﺎوﺋﮭﻢ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺤﺎﺳﻨﮭﻢ ﻓﻜﻠﻤﺎ ﻛﺎن
اﻟﻨﺎس ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﯿﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺎﺋﺰ أو ﻓﻲ ﻓﺎﺗﺤﺔ اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ أو ﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت ﯾﻨﺘﻈﺮون ﻣﺘﻰ ﯾﻌﺘﺮف ﻟﮭﻢ
ص132 ﺑﺎﻟﺠﻤﯿﻞ وﻣﺘﻰ ﯾﺸﻜﺮون ﻋﻠﻰ ﻓﻀﻠﮭﻢ…".
وﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ أﺿﺎﻓﺎ ﻋﺒﺎرات ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻣﺜﻞ :اﻟﺠﻨﺎﺋﺰ أو ﻓﺎﺗﺤﺔ
اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ أو ﻏﯿﺮھﺎ ﻟﯿﺒﯿﻨﻮا ﻟﻘﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻧﻮع ھﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﺎج اﻟﻨﺎس ﻓﯿﮭﺎ ﻟﻠﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ.
____________________________________________________________
» 23-C .q.m: « J’ai choisi bonnes gens. Vous êtes tous là, aujourd’hui.
p104
ت ) 1د .و( " :ﻟﻢ أﺟﺪ ﯾﺎ ﻧﺎس أﺣﺴﻦ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻮﻗﺖ ،ﻓﺄﻧﺘﻢ اﻟﯿﻮم ﻣﺠﺘﻤﻌﻮن ،وإذا اﻧﻔﺾ اﻻﺟﺘﻤﺎع ﻓﺄﯾﻦ ﺳﺄﺟﺪﻛﻢ؟ "
ص133
ت ) 2د.ش( ":إﻧﻲ ﻗﺼﺪﺗﻜﻢ ﯾﺎ أھﻞ اﻟﺨﯿﺮ ﻣﺎ دﻣﺘﻢ ﻣﺠﺘﻤﻌﻮن ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺸﺮﯾﻒ و أﻧﻰ ﻟﻲ أن أﺟﺪﻛﻢ ﻓﻲ
ص116 ﻏﯿﺮه" .
ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﻌﻤﻤﮭﺎ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل إذ ﻗﺎﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻋﺒﺎرات ﻛﻤﺎ ھﻮ ﻣﺒﯿﻦ ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ
اﻟﻤﺼﺪر ﺑﮭﺪف اﻹﯾﻀﺎح واﻟﺸﺮح.
24-C .q.m : « Ce n’est rien, docteur…. ;Vous verrez, c’est le ventre. Vous
» comprenez ? C’est une française. P108
ت ) 1د .و( " :ﻻ ﺑﺄس ﻋﻠﯿﮭﺎ ﯾﺎ دﻛﺘﻮر...،ﻷﻧﻚ ﺳﺘﺮى ﺑﻨﻔﺴﻚ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺗﻌﺎﻧﻲ أﻟﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺪة ...ھﻞ ﻓﮭﻤﺖ ﻣﺎ أﻋﻨﻲ
ص138 ؟...ﻷﻧﮭﺎ ﻣﺜﻠﻚ ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ".
ت ) 2د.ش( :ﻻ أﻇﻦّ أنّ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺧﻄﯿﺮة ﯾﺎ ﺣﻜﯿﻢ.......ﺳﺘﺮى ...ﻷن اﻟﻮﺟﻊ ﯾﺄﺗﻲ ﻣﻦ ﺑﻄﻨﮭﺎ .....أﺗﻔﮭﻤﻨﻲ ....إﻧﮭﺎ
ص122 ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ" .
أﺿﺎف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻋﺒﺎرة ﻟﻢ ﯾﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﯿﻨﻤﺎ إﻟﺘﺰم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻷﺻﻞ.
____________________________________________________________
" 27-C .q.m : «Il faut que je ne note tout sur le vif . p148
ص189 ت ) 1د.و( :ﻷﻧﮫ ﻻ ﺑﺪّ أن أﺳﺠﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻗﺒﻞ أن ﺗﻨﻄﻔﺊ ﺣﺮارة ﻣﺸﺎﻋﺮي.
ص175 ت ) 2د.ش( :ﻻ ﺑﺪّ أن أﻓﻌﻞ ذﻟﻚ ﻓﻮرا ﻗﺒﻞ أن ﺗﺘﺒﺨﺮ أﻓﻜﺎري.
28-C .q.m : « Mes parents ne sont pas de ceux qui supplient les gens. Leur
fille, on est venu la chercher. Ils ont pas bougé le petit doigt, entendez-
» vous ? Un Ait-Hamouche ne fait pas de réclame. P73
ت ) 1د .و( " :وﻟﯿﻜﻦ ﻓﻲ ﻋﻠﻤﮭﻢ أنّ أھﻠﻲ ذوي اﻷﻧﻔﺔ واﻟﺸﺮف ،وﺑﻨﺘﮭﻢ ﻟﻢ ﺗﺒﺮ ﻋﻠﯿﮭﻢ ،وﻟﻢ ﯾﺤﺮﻛﻮا ﺳﺎﻛﻨﺎ
ﻟﯿﺰوﺟﻮھﺎ ،ﺑﻞ ﺟﺎءوا ھﻢ ﻟﯿﺨﻄﺒﻮھﺎ .إنّ أھﻞ ﺑﯿﺖ آﯾﺖ ﺣﻤﻮش ﻻﯾﺪﻟﻠﻮن ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺎﺗﮭﻢ ﻛﻤﺎ ﯾﺪﻟﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻌﺔ
ص91 اﻟﻜﺎﺳﺪة".
ت ) 2د.ش( " :وﻟﯿﻜﻦ ﻓﻲ ﻋﻠﻤﻜﻦ أن أھﻠﻲ ﻟﯿﺴﻮا ﻣﻦ أوﻟﺌﻚ اﻟﻤﺘﻤﻠﻘﯿﻦ ﻋﺪﯾﻤﻲ اﻟﺸﺮف وﻟﯿﺴﻮا ﻣﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺑﺤﺜﻮا
ﻋﻦ زوج ﻻﺑﻨﺘﮭﻢ ﻛﻤﺎ ﺗﻔﻌﻠﻮن أﻧﺘﻢ .أﺗﺴﻤﻌﻮن ذﻟﻚ ﺟﯿﺪّا؟ إنّ ﺑﻨﺎت أﯾﺖ ﺣﻤﻮش ﻟﺴﻦّ ﺳﻠﻌﺔ ﻛﺎﺳﺪة ﺗﺒﺎع ﺑﺄﺑﺨﺲ
ص97 اﻷﺛﻤﺎن".
ﻧﻼﺣﻆ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺘﺄوﯾﻞ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﺠﺰء اﻷﺧﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ.
____________________________________________________________
1-C .q.m : ! « Fumier lui envoya-t-elle, au visage, en » français.
P.87
ص110 ت ) 1د .و( " :ﻓﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻨﮭﺎ إﻻ أن ﻗﺬﻓﺘﮫ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ :ﯾﺎ زﺑﻞ"
98 ت ) 2د.ش( " :ﻓﺮدت ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻗﺎﺋﻠﺔ‘ :ﻓﻮﻣﯿﻲ ،أي ﻗﺬر".
-ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﻔﻆ " "Fumierواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ :إﻧﺴﺎن ﺣﻘﯿﺮ أو ﻧﺬل ،
ﺑﯿﻨﻤﺎ أﺑﻘﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻔﻆ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺛﻢ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮫ ﺣﺘﻰ ﯾﻌﻄﻲ ﻓﻜﺮة ﻟﻠﻘﺎرئ ﻋﻠﻰ أنّ
"ذھﺒﯿﺔ ﺗﺘﻘﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ" .إﻻّ أﻧّﮫ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ھﻨﺎك داع ﻹدراج اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﺎدام أﻧّﮫ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
ﻣﺎ ﯾﻌﺒّﺮ ﺑﺪّﻗﺔ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻠﻔﻆ وﻣﺎ ﯾﺤﺘﻮﯾﮫ ﻣﻦ دﻻﻻت ﺳﻠﺒﯿﺔ .
2-C .q.m : « …et j’ai dit ‘merci’ au lieu de la formule kabyle idiote et
» contournée. P149
ص190 ت ) 1د.و( :وﻗﻠﺖ ﻟﮭﺎ ﺷﻜﺮا ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ وﺗﺤﺎﺷﯿﺖ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﻟﻤﻌﻘﺪة اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ.
ت ) 2د.ش( :وﻗﻠﺖ ﻟﮭﺎ ‘ﻣﺎرﺳﯿﮫ‘ أي ﺷﻜﺮا ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻋﻮض ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﻠﺘﻮﯾﺔ واﻟﻤﻌﻘﺪة ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ
ص176 اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ.
-ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻟﺠﺂ إﻟﻰ ﻧﻔﺲ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺴﺎﺑﻖ :إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺗﻰ ﺑﻤﺎ ﯾﻘﺎﺑﻞ ﻟﻔﻈﺔ merciو ھﻲ
ﺷﻜﺮاً ،أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺄدﺧﻞ ﻣﻔﺮدة "ﻣﺎرﺳﻲ" ﺛﻢّ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮭﺎ .
____________________________________________________________
4-C .q.m : « Avant de m’appeler Amer n’Amer, les enfants de mon âge
» m’appelaient ‘fils de Madame’, comme si je n’avais pas de nom.
P117
ت ) 1د .و( ..." :وﻣﺒﻌﺜﮫ أنّ أﺗﺮاﺑﻲ ﻣﻦ اﻷﻃﻔﺎل ،ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻨﺎدوﻧﻨﻲ ‘وﻟﺪ اﻟﺮوﻣﯿﺔ‘ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﺑﺪون إﺳﻢ أﻋﺮف ﺑﮫ" .
ص148
ت ) 2د.ش( ... ":إذ ﻗﺒﻞ أن ﯾﻨﺎدوﻧﻨﻲ اﻷﻃﻔﺎل اﻋﻤﺮ اﺑﻦ اﻋﻤﺮ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻨﺎدوﻧﻨﻲ ‘اﺑﻦ اﻟﻤﺪام‘ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﺪيّ
ص132 اﺳﻢ".
أﺑﻘﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ "ﻣﺎدام" واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ " اﻟﺴﯿﺪة" ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﺒﯿّﻦ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﮭﺪف أنّ أھﻞ
اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﯾﻨﺴﺒﻮن اﻋﻤﺮ ﻹﻣﺮأة أﺟﻨﺒﯿﺔ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ أﺑﯿﮫ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ﺟﺰاﺋﺮي .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺧﺘﺎر أن ﯾﻌﻄﻲ
ﻣﻜﺎﻓﺊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﯿّﺔ إذ ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻌﮫ أن ﯾﻘ ﻮل " :اﺑﻦ اﻟﺴﯿّﺪة" .
5-C .q.m : « Les arabes de l’endroit prenaient à leurs yeux des allures
» d’indigènes . p207
ت ) 1د.و( ":أﻣّﺎ ﻋﺮب اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻘﯿﻤﻮن ﻓﯿﮭﺎ ،ﻓﻠﯿﺴﻮا ﻓﻲ ﻧﻈﺮھﻢ ﺳﻮى ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﻦ ‘اﻻﻧﺪﯾﺠﯿﻦ‘ ﻛﻤﺎ
ص265 ﯾﺴﻤﻮﻧﮭﻢ".
ﻓﯿﮭﺎ ﻓﺈﻧّﮭﻢ ﯾﻌﺘﺒﺮون ﻣﻦ ‘اﻷھﺎﻟﻲ". " :أﻣّﺎ ﻋﺮب اﻟﻤﻨﺎﻃﻖ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﻮﻃﻨﻮن ) 2د.ش( ت
ص249
أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ indigènesﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ رﻏﻢ ﺗﻮﻓﺮ ﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ
اﻷھﺎﻟﻲ. ب: اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺮة ھﺬه ﻓﻲ ﻗﺎم اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ. اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ
____________________________________________________________
رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف --------------------------------------------------------------اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ/اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
6- C .q .m : « …Qui osera me dire : ‘Va dans ton pays, Bicot’ » p126
ت)1د.و( (...)" :وﻣﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ ﯾﺘﺠﺎﺳﺮ ﻟﯿﻘﻮل ﻟﻲ‘ :ﻋﺪ إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎ ﺑﯿﻜﻮ’ " ص160
ص144 ت)2د.ش( (...)" :ﻓﻤﻦ ذا اﻟﺬي ﯾﺠﺮؤ ھﻨﺎ أن ﯾﻘﻮل ﻟﻲ‘ :ﻋُﺪ إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎ ﺑﯿﻜﻮ’"
ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن اﺣﺘﻔﻈﺎ ﺑﺎﻟﻤﻔﺮدة اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ Bicotوھﻲ ﻛﻠﻤﺔ إﺣﺘﻘﺎر ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
اﻷول ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺘﮫ )ص (160وھﻲ أﯾﻀﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﺎن ﯾﻨﺎدي ﺑﮭﺎ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﻮن اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﻣﻦ ﺷﻌﻮب ﻣﺴﺘﻌﻤﺮاﺗﮭﻢ
وﺗﻌﻨﻲ ﺻﻐﯿﺮة اﻟﻤﻌﺰة ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ) ص. (144
____________________________________________________________
2-C .q.m : « Puis-je te garantir de la faim, du froid, te soigner à
» l’auréomycine, p197
ت ) 1د.و( " :ھﻞ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﺑﻌﺪ ﻋﻨﻚ ﺷﺒﺢ اﻟﺠﻮع واﻟﺒﺮد وأن أﻋﺎﻟﺠﻚ ﺑﺎﻷدوﯾﺔ" .ص250
ت ) 2د.ش( " :وھﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ أن أﻗﯿﻚ ﻣﻦ اﻟﺠﻮع واﻟﺒﺮد وأن أﻋﺎﻟﺠﻚ ﺑﺪواء اﻷروﯾﻮﻣﺴﯿﻦ... ".ص235
1-C .q.m : « ….puis, plus tard, ceux qui devaient prendre le corps pour l’enterrer
comme en enterre une bête crevée, sans cérémonie. » P14
ت ) 1د.و( ..." :ﺛﻢ أﺗﻰ ﻣﻦ ﺑﻌﺪھﻢ ﻣﻦ ﺣﻤﻞ اﻟﺠﺜﺔ ﻟﺪﻓﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاب ،ﻣﻦ ﻏﯿﺮ ﺟﻨﺎزة ،ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺿﻊ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاب
ص12 ﺟﯿﻔﺔ اﻟﺒﮭﺎﺋﻢ".
ت ) 2د.ش( ..." :ﺛﻢ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻘﺪوم أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﺳﯿﺤﻤﻠﻮن اﻟﺠﺜﺔ ﻟﺪﻓﻨﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﺪﻓﻦ اﻟﺤﯿﻮان اﻟﻤﺮھﻖ دون أﯾﺔ ﺗﻜﻠﻔﺔ".
ص6
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻷول ﻟﻜﻠﻤﺔ crevéeواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻹرھﺎق ﻓﻘﺎل اﻟﺤﯿﻮان اﻟﻤﺮھﻖ ﺑﯿﺪ
أنّ اﻟﻤﻘﺼﻮد ھﻨﺎ ھﻮ اﻟﺤﯿﻮان اﻟﻤﯿﺖ أو ﻛﻤﺎ ﺟﺎءت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﺟﯿﻔﺔ اﻟﺒﮭﺎﺋﻢ.
____________________________________________________________
3-C .q.m : « Elle a rougi jusqu’aux oreilles et baissé les yeux. » P192
ص244 ت ) 1د.و( ":واﺣﻤﺮّ وﺟﮭﮭﺎ وﻏﻀّﺖ ﺑﺼﺮھﺎ".
ص229 ت ) 2د.ش( ":إﺣﻤﺮّ وﺟﮭﮭﺎ ﺣﺘﻰ اﻷذﻧﯿﻦ وﺣﻮﻟﺖ ﺑﺼﺮھﺎ ﻋﻨﻲ"
ﻧﺮى ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل أنّ اﻹﻟﺘﺼﺎق اﻟﺸﺪﯾﺪ ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﺟﻤﻠﺔ ﻻ
ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﻤﺎ ﻣﻌﻨﻰ "اﺣﻤﺮت ﺣﺘﻰ اﻷذﻧﯿﻦ؟" .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻘﺪ إﻛﺘﻔﻰ ب :واﺣﻤﺮ
وﺟﮭﮭﺎ ،وﻛﺎن ﻛﺎﻓﯿﺎ ﻹدراك اﻟﻤﻌﻨﻰ.
5-C .q.m : « Nana Melha fit irruption derrière moi, me bousculant presque et
» soufflant comme un phoque. P164
ص210 ت ) 1د .و( " :دﻓﻌﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ اﻟﺒﺎب ودﺧﻠﺖ وھﻲ ﺗﻠﮭﺚ ﻓﻜﺎدت ﺗﻮﻗﻌﻨﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض".
ص196 ت ) 2د.ش( " :دﺧﻠﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻻھﺜﺔ ﻣﺜﻞ ﻋﺠﻞ اﻟﺒﺤﺮ ،ﻓﻜﺎدت ﺗﺴﻘﻄﻨﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض".
____________________________________________________________
6-C .q.m : « Pense à ta mère , idiot. Tu t’es fourré cette gamine dans le cœur.
Elle a moins de cervelle qu’une chèvre. P183
ت ) 1د.و( ":ﻛﺄﻧﻲ ﺑﮭﺬه اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء ﻗﺪ ﺳﺤﺮت ﻋﻘﻠﻚ...أﻻ ﯾﺠﺪر ﺑﻚ أن ﺗﻔﻜﺮ ﻓﻲ أﻣﻚ اﻟﻤﺴﻜﯿﻨﺔ؟ "
ص232
ت ) 2د.ش( ":ﻓﻜﺮ ﻓﻲ أﻣﻚ أﯾﮭﺎ اﻷﺣﻤﻖ ،ﻻ أدري ﻛﯿﻒ ﻣﻠﻜﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﺒﯿﺔ ﻗﻠﺒﻚ ،إنّ ﻣﺨﮭﺎ ﻻ ﯾﻜﺎد ﯾﺘﻌﺪى ﻣﺦ
ص217 اﻟﻤﻌﺰة" .
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﻛﺘﻔﻰ ب :اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ Elle a moins de cervelle qu’une
، chèvreﻷﻧّﮫ إﺳﺘﻌﻤﺎل ﺷﺎﺋﻊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ وﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻮﺻﻒ ﺷﺨﺺ أﺣﻤﻖ .ﻏﯿﺮ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻀﻞّ
اﻹﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﺘﻲ وردت ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ – ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ -ﺳﻄﺤﯿﺔ وﻟﻢ ﯾﺄﺧﺬ
ﺑﻌﯿﻦ اﻹﻋﺘﺒﺎر اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف .
ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻛﻠﻤﺔ ratonﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﻠﺘﺤﻘﯿﺮواﻟﺘﻘﻠﯿﻞ ﻣﻦ ﺷﺄن ﺷﺨﺺ ﻣﺎ
،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ب :ﻓﺄر ﺻﻐﯿﺮ ﻓﻘﺪت ﺷﺤﻨﺘﮭﺎ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ،أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻟﺠﺄ إﻟﻰ إﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ
ﺗﺤﻘﯿﺮ ﻣﻘﺘﺮﺿﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﺨﻠﻖ ﻧﻔﺲ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ اﻟﮭﺪف وﺗﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﯿﻜﻮ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ "ﺟﺪي "
____________________________________________________________
-ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺘﺎﻟﻲ :ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ porteuse d’eauب" ﺣﻤﺎﻟﺔ
ﻟﻠﻤﺎء ،ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﺑﺴﺎﻗﯿﺔ وھﻮ ﻟﻔﻆ ﻋﺮﺑﻲ أﺻﯿﻞ.
ﻧﻼﺣﻆ وﻗﻮع اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ :ﺟﻤﻊ ﺟﺮة ھﻮ :ﺟﺮار وﻟﯿﺲ ﺟُﺮر:
8- C .q.m : « Said des Ait-Slimane l’engagea comme porteuse d’eau,
» moyennant mille francs par mois, trois cruches par jour. P42
ت ) 1د.و( " :وﻣﻤﻦ اﺷﺘﻐﻠﺖ ﻋﻨﺪھﻢ ،ﺳﻌﯿﺪ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن .وﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﻛﺴﺎﻗﯿﺔ ،ﻓﺎﺗﻔﻖ ﻣﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺗﺤﻤﻞ إﻟﻰ
داره ﯾﻮﻣﯿﺎ ﺛﻼث ﺟﺮار ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ،وذﻟﻚ ﻟﻘﺎء ﻣﺒﻠﻎ أﻟﻒ ﻓﺮﻧﻚ ﺷﮭﺮﯾﺎ .ص50
ت ) 2د .ش( " :اﻟﺴﻌﯿﺪ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن ھﻮ أﺣﺪ اﻟﺬﯾﻦ اﺷﺘﻐﻠﺖ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻛﺤﻤّﺎﻟﺔ ﻟﻠﻤﺎء ،ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗﺠﻠﺐ ﻟﮫ ﺛﻼﺛﺔ ﺟُﺮَرٍ
ص42 ﯾﻮﻣﯿﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ أﻟﻒ ﻓﺮﻧﻚ ﺷﮭﺮﯾﺎ".
ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أنّ واﻟﺪ ذھﺒﯿﺔ وھﻮ ﻧﺼﺮاﻧﻲ ﻗﺪ ﺗﻠﻘﻰ ﺣﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﺤﺘﻀﺮ ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﻓﻲ اﻟﺪﯾﺎﻧﺔ
اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ب :اﻷﺳﺮار اﻷﺧﯿﺮة ) Les (derniers) sacrementsاﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ (2006وھﻲ ﻃﻘﻮس
دﯾﻨﯿﺔ ﺗﻘﻮم ﺑﮭﺎ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﻛﺈﻋﻄﺎء اﻟﻤﺤﺘﻈﺮﺧﺒﺰا وﻧﺒﯿﺬا ﯾُﻌﺮف ﺑﺎﻟﺰاد اﻷﺧﯿﺮ أو اﻟﻤﻨﺎوﻟﺔ اﻷﺧﯿﺮة ) Communion
. ( Larousse encyclopédique 2002) (viatique
ﻧﺠﺪ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ أﻣّ ﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺎءت –ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮﻧﺎ -ﻏﯿﺮ واﺿﺤﺔ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ
اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف أن ﯾﻌﯿﮭﺎ وﯾﻔﮭﻤﮭﺎ.
____________________________________________________________
2-C .q.m : «Elle entendait rarement ce qu’il disait à Melha mais elle
» écoutait de toutes ses oreilles . p33
ص38 ت ) 1د .و( " :ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﺼﺖ إﻟﻰ ﺣﺪﯾﺜﮫ ،وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﺴﻤﻊ ﻣﻤﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ ﻷﻣّﮭﺎ ﺷﯿﺌﺎ".
ص31 ت ) 2د.ش( " :ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﮭﺎ آذاﻧﺎ ﺻﺎﻏﯿﺔ ،ﻓﺘﺴﺠﻞ ﺑﺪﻗﺔ ﻣﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ أﻋﻤﺮ ﻷﻣﮫ".
ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أنّ ذھﺒﯿﺔ ﻟﻔﺮط إﻋﺠﺎﺑﮭﺎ ﺑﺄﻋﻤﺮ ﻻ ﺗﻨﺘﺒﮫ إﻟ ﻰ دﻗ ﺎﺋﻖ ﻣ ﺎ ﯾﻘﻮﻟ ﮫ ﻷﻣّﮭ ﺎ ﻧﻨ ﺔ ﻣﺎﻟﺤ ﺔ و
ﻣ ﻊ ذﻟ ﻚ ﻓﮭ ﻲ ﺗﺴ ﻤﻌﮫ .وﺟ ﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿ ﺔ -ﺣﺴ ﺐ رأﯾﻨ ﺎ -ﻣﺨﺎﻟﻔ ﺔ ﻟﻤ ﺎ ﻗﺼ ﺪه اﻟﻜﺎﺗ ﺐ ﻛﻤ ﺎ ﯾﻈﮭ ﺮ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﺑﯿﻨﻤﺎ إﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أن ﯾﺤﺼﻞّ اﻟﻤﻌﻨﻰ.
ﻟﻢ ﯾﻘﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة Madame avait beau direواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ أنّ واﻟﺪة أﻋﻤﺮ ﺗﺤﺎول ﻋﺒﺜﺎ أن
ﺗﻘﻨ ﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ أﻧّﮭﺎ وإﺑﻨﮭﺎ ﻣﻦ أﺷﺮاف اﻟﻘﺮﯾﺔ .واﻟﻌﺒﺎرة ﻣﮭﻤﺔ إذ ﺗﺮﺗﺐ ﻋﻦ ﺣﺬﻓﮭﺎ ﺧﻠﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول
ﻓﻘﺪ إﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ.
3-C .q.m : « Juste à ce moment, il vit la brave Kheloudja pénétrer dans le
» sentier. p75
ص94 ت ) 1د.و( :وﻣﺎ ﻛﺎد ﯾﻔﻌﻞ ﺣﺘﻰ أﺑﺼﺮﺗﮫ ﺧﻠﻮﺟﺔ ﻓﻲ ﻃﺮﯾﻘﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻦ" .
ت ) 2د.ش( " :وﻓﻲ ھﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ﺑﺎﻟﺬات أﺑﺼﺮ اﻟﺨﺎﻟﺔ ﺧﻠﻮﺟﺔ ﻗﺎدﻣﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻦ ".ص81
ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أنّ "ﻣﻘﺮان" ھﻮ اﻟﺬي أﺑﺼﺮ"ﺧﻠﻮﺟﺔ" وھﻲ ﻓﻲ ﻃﺮﯾﻘﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻦ.
ﻏﯿﺮ أﻧّﻨﺎ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إرﺗﻜﺐ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﺣﯿﻦ ﺗﺮﺟﻢ ﺑﺄنّ ﺧﻠﻮﺟﺔ ھﻲ اﻟﺘﻲ أﺑﺼﺮت ﻣﻘﺮان وﻟﯿﺲ اﻟﻌﻜﺲ.
أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ إﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ.
____________________________________________________________
4-C .q.m : « Cette pensée d’être père de famille dissipa tout à fait son
» trouble p79
ت ) 1د .و( " :وﻣﻦ ﯾﺪري ﻓﻠﻌﻠﮫ ﺑﻌﺪ ﻋﺎم ﺳﯿﻨﺠﺐ ﻃﻔﻼ وأﺛﺎرت ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة اﺿﻄﺮاﺑﮫ ﺗﻤﺎﻣﺎ " .ص100
ت ) 2د.ش( " :وﻣﻦ ﯾﺪري ﻓﻘﺪ ﯾﻨﺠﺐ ﻃﻔﻼ ﻓﻲ ﺧﻼل ﻋﺎم وأزاﻟﺖ ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة ﻛﻞ اﺿﻄﺮاب ﻣﻦ ذھﻨﮫ".
ص87
ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أنّ اﻟﮭﻢّ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﺸﻌﺮ ﺑﮫ ﻣﻘﺮان ﻗﺪ زال ﺑﻤﺠﺮد أن راودﺗ ﮫ ﻓﻜ ﺮة أﻧّ ﮫ ﺳﯿﺼ ﺒﺢ
أﺑﺎ ﺑﻌﺪ زواﺟﮫ ﻣﻦ وﯾﺰة.
ﻏﯿﺮ أﻧّﻨﺎ ﻧﻘﺮأ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﻜﺲ ﻣﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ،إذ ﺗﺮﺟﻢ dissipaاﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺘﺒﺪد واﻹﻧﻘﺸﺎع
)اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ (2006ب :أﺛﺎر.
أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ إﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ.
5-C .q.m : « Cette certitude n’ajouta rien à son désespoir mais acheva de
» l’accabler. P96
ص123 ت ) 1د.و( " :وھﺬا اﻟﯿﻘﯿﻦ زادھﺎ ﺑﺄﺳﺎ وﻗﻨﻮﻃﺎ ،ﺑﻞ ﺣﻄﻤﮭﺎ ﺗﻤﺎﻣﺎ" .
ت ) 2د.ش( " :وھﺬا اﻟﻤﺒﻠﻎ ﻣﻦ اﻟﯿﻘﯿﻦ ﻟﻢ ﯾﺰد ﻋﻠﻰ ﻓﻘﺪاﻧﮭﺎ ﻟﻸﻣﻞ ﺷﯿﺌﺎ ﺑﻞ وﺿﻊ ﺣﺪا ﻟﻌﺬاﺑﮭﺎ ".ص108
ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﺮاءة اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ أنّ ذھﺒﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺪ ﯾﺎﺋﺴﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺠﺮي ﺑﯿﻦ أﻋﻤﺮووﯾﺰة ﻣﻦ ﺗﺒﺎدل
ﻟﻠﻨﻈﺮات واﻹﺑﺘﺴﺎﻣﺎت اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﻰ وﺷﻚ أن ﯾﺤﻄﻤﮭﺎ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أنّ ھﺬا اﻷﻣﺮ
وﺿﻊ ﺣﺪا ﻟﻤﻌﺎﻧﺎﺗﮭﺎ .وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ إرﺗﻜﺐ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ.
6-C .q.m : « …et la vois chevrotante de sa mère qui demandera à Mahomet la
"meilleure place au paradis. P115
ت ) 1د.و( ..." :وأﺳﻤﻊ ﺻﻮت أﻣﮫ اﻟﻤﺮﺗﻌﺶ وھﻲ ﺗﺼﻠﻲ وﺗﺴﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﺳﯿﺪﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ ".ص146
ت ) 2د.ش( " :وأﺳﻤﻊ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺻﻮت أﻣﮫ اﻟﻤﺮﺗﻌﺶ وھﻲ ﺗﺪﻋﻮ ﻟﮫ ﺑﺪﻋﺎوي اﻟﺨﯿﺮ".ص130
ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﺣﻼل اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أنّ أم "ﻣﻮح أوﻋﻠﻲ" ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺰﻋﺞ أﻋﻤﺮ ﺑﺼﻮﺗﮭﺎ اﻟﻤﺮﺗﻌﺶ وھﻲ ﺗﺪﻋﻮ
اﻟﻨﺒﻲ -ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﯿﮫ وﺳﻠﻢ – أن ﯾﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﺷﻔﯿﻌﺎ أﻣﺎم اﷲ ﺣﺘﻰ ﺗﺄﺛﺮ ﺑﻤﻜﺎن ﻣﻤﯿﺰ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺔ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ – ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ -
____________________________________________________________
ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أنّ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﯿﻜﯿﺔ ﻓﻲ "آث واﺿﻮ" اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﺎﯾﺶ ﻣﻊ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ ﯾﻜﺎد أن
ﯾﻜﻮﻧﺎ ﻣﺘﺴﺎوﯾﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﺪد وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أنّ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ﺗﻤﺜﻞ أﻛﺒﺮ ﻋﺪد ﺳﻜﺎن اﻟﻘﺮﯾﺔ .أﻣّﺎ
ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﯿﻔﮭﻢ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﻮﺿﻮح.
8-C .q.m : « (…) comme ces braises que recueillaient les premiers
hommes, sur lesquelles veillaient des guerriers farouches et qui servaient
» à raviver les foyers... p37
ت ) 1د.و( (...)" :وﺳﺘﺒﻘﯿﮭﺎ داﺋﻤﺎ ﻣﻌﮭﺎ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻤﺮة اﻟﺘﻲ ﻋﺜﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻻﻧﺴﺎن اﻟﺒﺪاﺋﻲ ،واﺳﺘﺒﻘﺎھﺎ اﻟﻨﺎس
ص43 ﻣﻦ ﺑﻌﺪه وﻗﺎدة ﻟﯿﺸﻌﻠﻮا ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺎر"....
ت ) 2د .ش( (...)" :وﻛﺘﻠﻚ اﻟﺠﻤﺮات اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﺠﻤﻌﮭﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺒﺪاﺋﻲ ،وﯾﺴﮭﺮ ﺣﻮﻟﮭﺎ اﻟﻤﺤﺎرﺑﻮن اﻷﺷﺪاء
ص35 وﺗﺒﻌﺚ ﺑﮭﺎ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎزل".....
ﺗﻄﺮح ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ .
ﻟﻘﺪ ﺷﺒﮫّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻮﻣﯿﺎت أﻋﻤﺮ اﻟﺘﻲ أﺧﺬﺗﮭﺎ ذھﺒﯿﺔ ﻛﺘﻠﻚ اﻟﺠﻤﺮات اﻟﺘﻲ إھﺘﺪى إﻟﯿﮭﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺒﺪاﺋﻲ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد
ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻧّﮫ ﻛﺎن ﯾﺠﻤﻌﮭﺎ .واﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﻄﺮح ﻓﻲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ :ﻓﺤﺴﺐ رأﯾﻨﺎ اﻟﻤﻘﺼﻮد ھﻨﺎ أنّ
اﻟﻤﺤﺎرﺑﯿﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺤﺮﺻﻮن ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺠﻤﺮات وﻟﯿﺲ أﻧّﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺴﮭﺮون ﺣﻮﻟﮭﺎ .
____________________________________________________________
9-C .q.m : « Elles sont condamnées à rester et c’est ce qu’elles font jusqu’à la
mort. Des plantes ingrates dont personne ne s’occupe jamais et qui se
dessèchent sur pied, quand le troupeau et le berger ont oublier de les
» meurtrir. P53
ت ) 1د .و( " :ﻟﻘﺪ ﻛﺘﺐ ﻋﻠﯿﮭﻦّ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻲ اﻟﺒﻼد ،وﻟﯿﺲ ﻟﮭﻦّ ﻣﻦ ﺣﯿﻠﺔ ﺳﻮى اﻟﺼﺒﺮ إﻟﻰ أن ﺗﺤﯿﻦ اﻟﻮﻓﺎة .وﻣﺜﻠﮭﻦّ
ﻛﻤﺜﻞ اﻟﺰرع اﻟﺮدئ اﻟﺬي ﻻ ﯾﺘﻌﮭﺪه أﺣﺪ ﺑﺎﻟﺴﻘﻲ ﻓﺘﺮى اﻟﺴﺎق ﻣﻨﮫ ﯾﺬﺑﻞ وﯾﺠﻒ وﯾﺪوﺳﮫ اﻟﺮاﻋﻲ وﺗﺤﻮﻟﮫ اﻟﻤﺎﺷﯿﺔ
ص64 إﻟﻰ ﺣﻄﺎم.
ت ) 2د.ش( " :ﻟﻘﺪ ﻗﺪرّ ﻟﮭﻦّ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ إﻟﻰ ﯾﻮم ﯾﺤﻤﻠﻦ إﻟﻰ اﻟﻤﻘﺎﺑﺮ ،ﻓﮭﻦّ ﻛﺎﻟﻨﺒﺖ اﻟﻌﻘﯿﻢ اﻟﻤﮭﻤﻞ اﻟﺬي ﯾﺠﻒ
ص56 ﻗﺒﻞ اﻟﺤﺼﺎد إذا ﻟﻢ ﺗﺪﺳﮫ أﻗﺪام اﻟﺮاﻋﻲ أو ﻟﻢ ﺗﻘﻀﻲ ﻋﻠﯿﮫ ﻣﺎﺷﯿﺘﮫ".
10-C .q.m : « C’est la dernière famille où j’aurais souhaité te placer ; tous les
» défauts y sont tapis. Mais la richesse est aveugle. P66
ت ) 1د.و( ":ھﻲ آﺧﺮ اﻟﻌﺎﺋﻼت اﻟﺘﻲ أﺗﻤﻨﺎھﺎ ﻟﻚ .إﻧّﮭﺎ ﺑﺆرة اﻟﻔﺴﺎد واﻟﺮذﯾﻠﺔ ،واﷲ ﯾﺮزق ﻣﻦ ﯾﺸﺎء "
ص82
ت ) 2د.ش( " :إﻧّﮭﺎ آﺧﺮ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻛﻨﺖ ﺳﺄﻓﻜﺮ ﻓﻲ ﻣﺼﺎھﺮﺗﮭﺎ ﻟﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻮب واﻷﺧﻼق اﻟﺴﯿﺌﺔ ،ﻟﻜﻦ اﻟﻤﺎل ﯾﻌﻤﻲ
ص 72 اﻷﺑﺼﺎر".
ﯾﻘﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ " " la richesse est aveugleأنّ اﻟﻤﺎل ﯾُﻀﻞ وﯾﻌﻤﻲ اﻷﺑﺼﺎر ،ﻓﺒﺎﻟﺮﻏﻢ أنّ ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻣﻘﺮان
ﻣﺴﺎوئ ﻛﺜﯿﺮة إﻻّ أنّ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﯾﻐﻀﻮن اﻟﻄﺮف وﯾﻈﮭﺮون ﻟﮭﻢ اﻹﺣﺘﺮام ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻤﺎل .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷ ول ﻓﺎﺑﺘﻌﺪ
ﻛﺜﯿﺮا – ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ – ﻋﻦ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ إﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أن ﯾﺘﻔﻄﻦ ﻟﮭﺬا اﻟﻤﻘﺼﺪ.
____________________________________________________________
11-C .q.m :« Elles arrivèrent l’une derrière l’autre à l’instant précis où
» Kheloudja sortait du dôme avec sa cruche. p75
ت ) 1د .و( " :رآھﻤﺎ ﻣﻘﺒﻠﺘﯿﻦ واﺣﺪة ﺑﻌﺪ اﻷﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﯿﮭﺎ ﻧﻨﮫ ﺧﻠﻮﺟﺔ ﺧﺎرﺟﺔ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﻗﺒﺔ اﻟﻌﯿﻦ
وﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮭﺎ ﺟﺮﺗﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﻓﺎض ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻤﺎء ".ص94
ت ) 2د.ش( " :وھﻜﺬا ﺑﺪأت اﻟﻨّﺴﺎء ﯾﺼﻠﻦ اﻟﻮاﺣﺪة وراء اﻷﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﺧﺮﺟﺖ ﻓﯿﮭﺎ ﺧﻠّﻮﺟﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﺔ
ص81 اﻟﻌﯿﻦ وﺟﺮﺗﮭﺎ ﺗﻔﯿﺾ ﻣﺎءً ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮭﺎ".
ﺗﻮﺣﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﻮﺟﻮد ﻟﺒﺲ " " ambiguïtéﺑﺴﺒﺐ اﻹﺳﻢ اﻟﻤﻀﻤﺮ): (pronom personnel
) ، (ellesﻏﯿﺮ أنّ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻜﺎﺗﺐ ھﻦّ ذھﺒﯿﺔ ووﯾﺰة اﻟﻠﺘﺎن وﺻﻠﺘﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﻮاﺣﺪة ﺑﻌﺪ اﻷﺧﺮى ﺣﯿﻦ
ﻛﺎن ﻣﻘﺮان ﻣﺨﺘﺒﺌﺎ ،ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﻟﻰ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ .
ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻞ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺖ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ أنّ ذھﺒﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﺸﻲ وراء وﯾﺰة )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻷوﻟﻰ( وﻟﯿﺲ ﺑﺠﺎﻧﺒﮭﺎ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ.
ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻛﻠﻤﺔ " " oncleﺑﻮﻟﺪ ﻋﻤﻚ ،رﻏﻢ أنّ أﻋﻤﺮ ھﻮ إﺑﻦ ﻋﻢ ذھﺒﯿﺔ وﻟﯿﺲ ﻋﻤّﮭﺎ وﻟﻜﻦ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ
ذﻟﻚ ،ﻓﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺘﺄوﯾﻞ . interprétationﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ
ﻟﻸﺻﻞ.
____________________________________________________________
14-C .q.m : « ‘La mission civilisatrice’ des conquérants n’était pas un vain mot.
»Et dans une certaine mesure cette mission a été remplie. p207
ت ) 1د.و( ":إنّ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﺘﺤﻀﯿﺮﯾﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﺠﺮد ﺷﻌﺎر ،ﺑﻞ أرادوا أن ﯾﻄﺒﻘﻮه ﻗﻮﻻ وﻋﻤﻼ".
ص265
ت ) 2د.ش( ":وﻣﮭﻤﺔ ﻧﺸﺮ اﻟﺤﻀﺎرة ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺷﻌﺎرا أﺟﻮﻓﺎ ﻷنّ اﻟﻤﺴﺘﻮﻃﻨﯿﻦ ﺗﻤﻜﻨﻮا إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﯿﻘﮫ".
ص249
ﯾﺸﯿﺮ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أنّ "ﻣﮭﻤﺔ ﻧﺸﺮ اﻟﺤﻀﺎرة " ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻓﻘﻂ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺷﻌﺎر،
ﺑﻞ إﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﺮ أن ﯾﺤﻘﻖ ﺑﻌﺾ اﻷھﺪاف ﻣﺜﻞ اﻟﺘﻨﺼﯿﺮ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﻣﻨﺎﻃﻖ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ،وﻧﺠﺪ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ .ﻏﯿﺮ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﺑﺘﻌﺪ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻘﺼﻮد.
15-C .q.m : « …que je perds le fils de mes idées, que ma colère refuse de
» passer, car les arguments qui la soutiennent fuient sous la plume.
P150
ت ) 1د .و( ... " :وأﺟﺪﻧﻲ ﻗﺪ ﻧﺴﯿﺖ اﻟﻤﮭﻢ وﺿﯿﻌﺖ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺠﻮل ﻓﻲ ذھﻨﻲ ﻣﻦ أﻓﻜﺎر وأﺻﺒﺤﺖ ﻋﺎﺟﺰا ﻋﻦ
ص192 ﺗﻨﻔﯿﺴﻲ ﻏﻀﺒﻲ ،ﻷنّ اﻟﻘﻠﻢ ﻻ ﯾﻄﺎوﻋﻨﻲ ".
ت ) 2د.ش( ... ":وأﺻﺒﺢ ﻋﺎﺟﺰا ﻋﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻐﻀﺐ اﻟﺬي ﯾﻨﺘﺎﺑﻨﻲ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ أﻗﺪم ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﻻ
ص178 ﯾﺄﺗﯿﻨﻲ اﻹﻟﮭﺎم " .
ﻟﻢ ﯾﻘﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺘﮫ أﻧّﮫ ﻋﺎﺟﺰ ﻋﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻐﻀﺐ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،وإﻧّﻤﺎ ﯾﻘﺼﺪ أﻧّﮫ ﻻ
ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺗﻨﻔﯿﺲ ﻏﻀﺒﮫ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻷﻧّﮫ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺗﻄﻮﯾﻊ أﻓﻜﺎره اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺠﺰ ﻗﻠﻤﮫ ﻋﻠﻰ ﺗﺪوﯾﻨﮭﺎ .ﻟﺬا ﻧﺠﺪ أنّ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺪ أﺣﺎط ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ.
____________________________________________________________
ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن أﻋﻤﺮ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺮﺿﻰ أن ﯾﻌﯿﺶ ﺣﯿﺎة ﺷﺒﯿﮭﺔ ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة اﻟﺘﻲ ﻋﺎﺷﺘﮭﺎ أﻣّﮫ ﻓﻲ
ﻗﺮﯾﺔ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن وأن ﯾﻨﺠﺐ ﻃﻔﻼ وﯾﻨﺸﺌﮫ ﻛﻤﺎ ﺗﺮﺑﻰ ھﻮ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﺣﯿﺚ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
أﻋﻄﻰ ﻣﻌﻨﻰ آﺧﺮ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ وﻓﻖ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ .وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻧﻼﺣﻆ أنّ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ واﺑﺘﻌﺪ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ وﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ
ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺷﻜﻼ وﻣﻀﻤﻮﻧﺎ.
17-C .q.m : « ... Et là-bas, à Paris, quelques tombes et beaucoup d’épaves. Il
» y a cela. Il n’y a rien d’autre. P195
ت ) 1د .و( ... " :وﻣﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﻀﻰ ﻧﺤﺒﮫ ﻓﻲ ﺑﺎرﯾﺲ ودﻓﻦ ﻓﯿﮭﺎ ،وﺗﺮك ﻣﻦ ﺑﻌﺪه ﻣﺘﺎﻋﺎ ﻗﻠﯿﻼ...ھﺬا ھﻮ اﻟﻮاﻗﻊ
ص248 اﻟﻤﺮﯾﺮ ،وﻻ ﺷﻲء ﺳﻮاه"...
ت ) 2د.ش( ..." :وﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل ﻣﻦ ﻓﺎرق اﻟﺤﯿﺎة ﻓﻲ ﺑﺎرﯾﺲ أو ﻧﺎل ھﻨﺎﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻘﺔ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﻨﻠﮫ ﺑﺸﺮ .ھﺬا ھﻮ
ص233 اﻟﻮاﻗﻊ وﻻ ﻣﻔﺮ ﻣﻨﮫ".
ﯾﻜﺘﻨﻒ اﻟﻌﺒﺎرة ﺣﻘﯿﻘﺔ ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ ﻟﺒﺲ ،ﻓﻠﻠﻌﺒﺎرة ﻣﻌﻨﯿﺎن وﻛﻼھﻤﺎ ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﺎم .
ﻓﺤﺴﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻮرد ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ ،2006ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻠﻤﺔ épaveﻣﻌﻨﯿﯿﻦ :اﻷول ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻓﻀﻼت ﻣﺎل أو ﺷﯿﺌﺎ
ﻣﺎدﯾﺎ ﻟﯿﺲ ﻟﮫ ﻗﯿﻤﺔ ﻛﺒﯿﺮة وھﺬا ﻣﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ،ﺣﯿﺚ أنّ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻨﻄﻘﻲ :ﻓﺎﻟﻤﮭﺎﺟﺮون اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﻮﻓﻮن ﻓﻲ
ﺑﺎرﯾﺲ ﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﺨﻠﻔﻮن وراءھﻢ ﺷﻲء ﯾﺴﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺎل ﻷﻧّﮭﻢ ﯾﺘﻘﺎﺿﻮن أﺟﻮر ﺑﺴﯿﻄﺔ .
واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻠﻤﻔﺮدة ھﻮ :إﻧﺴﺎن ﻣﺤﻄﻢ وﺑﺎﺋﺲ ﻣﻦ ﺟﺮاء اﻟﻈﺮوف اﻟﺼﻌﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﯿﺎھﺎ ،وھﺬا ﺗﻔﺴﯿﺮ آﺧﺮ ﻧﻌﺘﺒﺮه
ﻣﻨﻄﻘﻲ ،إذ أنّ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮون ﯾﻌﯿﺸﻮن ﺗﺤﺖ ﺿﻐﻮط ﻛﺒﯿﺮة ﺗﺤﻂ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻮﯾﺎﺗﮭﻢ وﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﯿﺎ ﺗﮭﻢ .وﻗﺪ ورد ﻧﻔﺲ
اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ .
___________________________________________________________
18-C .q.m : « (…) car il n’était pas communiste, le père Dubois ! Non, il
n’était pas communiste. » p40
ص47 ت ) 1د .و( (...) " :وﺣﺬرﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﻮن" .
ت ) 2د.ش( ...." :ﻓﮭﻮ ﻟﯿﺲ ﺷﯿﻮﻋﯿﺎ .ﻧﻌﻢ إﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺷﯿﻮﻋﯿﺎ ".ص40
ﺟﺎء ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،إذ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻌﺒﺎرة il n’était pas communiste
ﻷنّ ذھﺒﯿﺔ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﺑﺈﺧﻼص أنّ اﻟﺮاھﺐ "دو ﺑﻮا " Duboisﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺷﯿﻮﻋﯿﺎ .وﻗﺪ ﻇﮭﺮ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ traduction calqueوﻧﺠﺢ ﻓﻲ أداء اﻟﻤﻌﻨﻰ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻘﺎم
ﺑﺘﺼﺮف أدّى إﻟﻰ إﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ .
ﺗﻄﺮح ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ،ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻗﺘﺮض اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻟﺘﻲ ھﻲ ﻓﻲ اﻷﺻﻞ " rat
"d’égliseواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ إﻧﺴﺎن ورع وﺗﻘﻲ ) ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ ، (2006وﻃﻮﻋﮭﺎ ﺣﯿﺚ
اﺳﺘﺒﺪل ﻛﻠﻤﺔ " "égliseواﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ " " mosquéeأي اﻟﻤﺴﺠﺪ واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﻣﻘﺎم اﻟﺤﺎدﺛﺔ إذ
أنّ أھﺎﻟﻲ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن ﯾﺪﯾﻨﻮن ﺑﺎﻹﺳﻼم )ﻋﻜﺲ ﻗﺮﯾﺔ آث واﺿﻮ-اﻟﻘﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﻣﻨﮭﺎ ذھﺒﯿﺔ -ﺣﯿﺚ ﺗﻮﺟﺪ ﻃﺎﺋﻔﺔ
ﻣﺴﯿﺤﯿﺔ ﻛﺜﯿﺮة اﻟﻌﺪد( .ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻗﺼﺪ أن ﯾﻔﮭﻤﻨﺎ أنّ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﺧﺎﻃﺐ اﻋﻤﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﮭﻰ ھﻮ إﻧﺴﺎن
ﻃﯿﺐ .وﻧﺠﺪ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻣﻤّﺎ ﻗﺪ ﯾﻄﺮح إﺷﻜﺎﻻ ﻟﻘﺎرئ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺬي ﻟﯿﺲ ﻣﺘﻌﻮد ﻋﻠﻰ
ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة.
وﻧﺠﺪ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺣﺬف ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻛﻠﻤﺔ " " mosquéeوأﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻓﺄر ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ إذ ﺗﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة" "rat de mosquéeﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻓﻘﺎل :ﻓﺄر اﻟﻤﺴﺎﺟﺪ واﻟﺘﻲ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ
ﻣﻌﻨﻰ ﻋﺪا أﻧّﮭﺎ أﻣﯿﻨﺔ ﻟﺸﻜﻞ اﻟﻨﺺ.
____________________________________________________________
ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ أدّى ﺗﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﻟﻰ وﻗﻮﻋﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ faux sensإذ ﺗﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة" du
"Dieu invisibleب"ﻣﺨﻠﻮﻗﺎت ﺗﺮﯾﺪ ﺑﻲ ﺷﺮا" وﻟﯿﺲ ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ
ودﻗﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ .وﺣﺘﻰ اﻟﺸﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﺼﺮف ﻓﯿﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻣﻤّﺎ
أدّى إﻟﻰ اﻹﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﻠﻌﺒﺎرة ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ إﺗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ ودﻗﺔ.
"! 21-C .q.m :"Té, va donc chez toi , enfant de Sarrasine p127
ص161 ت ) 1د .و( :رح إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎ اﺑﻦ اﻟﻌﺮب.
ص146 ت ) 2د.ش( :أﻧﺖ ﻋﺎﺋﺪ إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎ اﺑﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ.
ﻟﻘﺪ إﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﮫ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﺣﯿﻨﻤﺎ وﻇﻒ ﻋﺒﺎرة" ) enfant de Sarrasin(eوھﺬا اﻟﻠﻔﻆ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮫ
اﻷورﺑﯿﻮن ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﻋﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ )( Larousse encyclopédique 2002
وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ :ﻋﺮب .
ت ) 1د.و( " :وإذا ﻋﺎد إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻓﺈﻧﮫ ﺳﯿﻨﻐﻤﺲ ﺑﺪون ﺗﺮدد ﻓﻲ ﺣﯿﺎة اﻟﻘﺮﯾﺔ ،وإن ھﻲ إﻻ أﯾﺎم ﻗﻼﺋﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﺒﺪل
ص61 ﺳﺤﻨﺔ وﺟﮭﮫ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﺘﺒﺪل اﻟﻄﻘﺲ وﯾﻌﻮد ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻘﺮﯾﺔ".
ت ) 2د.ش( " :وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﻮدون إﻟﻰ ﺑﻠﺪھﻢ ﯾﻨﺪﻣﺠﻮن دون ﺗﺮدد ﻓﻲ ﺣﯿﺎة اﻟﻘﺮﯾﺔ وﻛﺄﻧّﮭﻢ ﯾﺴﺮّون ﻟﺘﻐﯿﯿﺮ اﻟﺠﻮ".
ص53
____________________________________________________________
ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ -ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن أﻋﻤﺮ -ﯾﺼﻒ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺗﮭﻢ ﻣﻦ
ﻓﺮﻧﺴﺎ وﺑﺄﻧﮭﻢ ﺳﯿﺘﺄﻗﻠﻤﻮن ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﻣﻊ ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ وﺗﺘﺒﺪل ﺳﺤﻨﺔ وﺟﻮھﻢ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﻄﻘﺲ وﯾﻌﻮدون وﻛﺄﻧّﮭﻢ ﻟﻢ ﯾﺘﺮﻛﻮا
ﻗﺮﯾﺘﮭﻢ أﺑﺪا.
ﻏﯿﺮ أﻧﻨّﺎ ﻻ ﻧﺠﺪ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎم ﺑﺤﺬف ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﮭﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ أدّت إﻟﻰ إﺧﺘﻼل
ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻘﺪ إﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻀﯿﻔﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻘﺎﻃﻊ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ.
23-C .q.m : « Eh bien oui, j’étais privé, maman ! privé de friandises, » p155
ت ) 1د .و( ":أﺻﺎرﺣﻚ ﯾﺎأﻣﺎه ﺑﺄﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ ﻣﺤﺮوﻣﺎ ...ﻣﺤﺮوﻣﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻞ ﻟﺬّ وﻃﺎب ".ص198
ت ) 2د.ش( ":ﻧﻌﻢ ﯾﺎ أﻣﺎه...ﻟﻘﺪ ﻋﺎﻧﯿﺖ اﻟﺤﺮﻣﺎن...ﻟﻘﺪ ﺣﺮﻣﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ اﻟﻠﺬﯾﺬة ".ص184
ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﺒﺎرة ":ﻛﻞ ﻣﺎ ﻟﺬّ وﻃﺎب" ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ " " friandisesوھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ
ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ :اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ اﻟﻠﺬﯾﺬة ،ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻢ ﯾﻘﻞ . fruits délicieuses :
24-C .q.m : « …Ainsi décoiffée, avec sa longue chevelure un peu étrange, elle
» avait l’air d’une nymphe farouche, difficile à apprivoiser. P193
ص246 ت ) 1د.و( ...":وﺑﺪت ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﺴﺮﯾﺤﺔ اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ اﻟﻐﺮﯾﺒﺔ ﻛﺎﻟﻐﺰاﻟﺔ اﻟﺸﺎردة".
ص231 ت ) 2د.ش( ..." :وﺑﺪت ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻛﻌﺮوس ﺑﺤﺮ ﻣﺘﻮﺣﺸﺔ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﺴﮭﻞ ﻣﺼﺎدﻗﺘﮭﺎ".
ﺷﺒّﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ذھﺒﯿﺔ ﺑﺸﻌﺮھﺎ اﻟﻄﻮﯾﻞ اﻟﻐﯿﺮ ﻣﺴﺮح ﺑﺤﻮرﯾﺔ ﺷﺮﺳﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻹﻣﺴﺎك ﺑﮭﺎ ،وﻛﻠﻤﺔ" " nymphe
ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺗﻌﻨﻲ إﻟﮭﺔ اﻟﻤﺎء واﻟﻐﺎب.
ﻧﻘﺮأ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ :ﻏﺰاﻟﺔ ﺷﺎردة وھﺬا ﻻ ﯾﺆدي اﻟﻤﻌﻨﻰ ،ﻛﻤﺎ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺬف ﺑﻘﯿﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ .أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ إﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﺤﻔﻆ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ.
____________________________________________________________
» …25-C .q.m : « Nous étions débout tous les deux et nous nous touchions
p193
ص245 ت ) 1د.و( ":ﻛﻨﺎ واﻗﻔﯿﻦ ﻣﺘﻌﺎﻧﻘﯿﻦ"...
ص230 ت ) 2د.ش( " :ﻛﻨﺎ واﻗﻔﯿﻦ..أﻻﻣﺴﮭﺎ وﺗﻼﻣﺴﻨﻲ "...
ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ أنّ ذھﺒﯿﺔ وأﻋﻤﺮﻛﺎﻧﺎ واﻗﻔﯿﻦ ﯾﺘﻼﻣﺴﺎن وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ
أﻧّﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺘﻌﺎﻧﻘﺎن.
ﻟﺬا ﻧﺠﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ ﻟﻸﺻﻞ.
-11-2اﻟﻤﻤﺘﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔIntraduisibilité:
ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﺮاءﺗﻨﺎ ﻟﻠﺮواﯾﺔ ﻻﺣﻈﻨﺎ وﺟﻮد ﻣﻘﺎﻃﻊ ھﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﯾﻤﻜﻦ إﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻣﻤﺘﻨﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻌﺪم
ﺗﻮﻓﺮ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺣﺘﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﻀﻤﻦ ﻧﻘﻠﮭﺎ ،واﻟﻤﻤﺘﻨﻊ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﺬّر أو
ﯾﺘﻌﺴﺮ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ .
ﺗﻤﻨّﻊ :ﺗﺮدد ﻓﻲ اﻹﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ،ﻟﻢ ﯾﻘﺒﻞ إﻻّ ﺑﻌﺪ اﻟﻄﻠﺐ ﺑﺈﻟﺤﺎح" )اﻟﻤﻨﺠﺪ (2000
ﯾﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻤﺘﻤﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ درﺟﺎت اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺒﺪﯾﮭﺎ اﻟﻨﺺ ﺣﯿﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺗﺼﻞ درﺟﺎت اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ إﻟﻰ أﻗﺼﻰ
ﺣﺪودھﺎ ﻣﺜﻼ ﻓﻲ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻼم أو ﻓﻲ ﻛﻞ أﺛﺮ دﻻﻟﻲ ﯾُﺤﺪﺛﮫ إﺳﺘﺨﺪام ﻣﯿﺰات اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺸﻜﻠﯿﺔ.
وﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﺼﺮﻓﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎﻃﻊ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ اﻟﺘﺎﻟﯿﯿﻦ:
1- C .q.m : « Il avait un faible pour les clochards, (…) leur toucher gentiment
! l’épaule, les appeler mon Zami. Ecoute, mon Zami. Assez roupié va
» ? Te v’là, Joseph. Quoi de neuf p208
ت ) 1د .و( " :وأﺣﺐ ﺷﻲء إﻟﯿﮫ أن ﯾﺘﺸﻔﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺸﺮدﯾﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﯿﻦ اﻟﺒﺆﺳﺎء ) (...ﻓﺈﻧّﮫ ﯾﮭﺰه وﯾﻮﻗﻈﮫ ﻣﻦ اﻟﻨﻮم،
وﯾﺪﺧﻞ ﻣﻌﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ،ﺑﻼ ﺧﻮف وﻻ وﺟﻞ ،ﻓﯿﻘﻮل ﻟﮫ:
ﻗﻢ ﯾﺎﻏﺎﻓﻞ ،ﻛﻔﺎك ﻧﻮﻣﺎ...
ص266 أھﺬا أﻧﺖ؟ ﻣﺎذا ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ؟ "
ت ) 2د.ش( ":ﻛﺎن ﯾﺤﺐ أن ﯾﻨﻜﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺸﺮدﯾﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﯿﻦ ) (...ﻓﻜﺎن ﯾﻮﻗﻈﮭﻢ وھﻢ ﻧﯿﺎم ) (...ﻓﯿﺨﺎﻃﺒﮭﻢ ﻗﺎﺋﻼ:
"ھﯿﺎ...اﻧﮭﺾ ﻣﻦ ﺳﺒﺎﺗﻚ ..أﯾّﮭﺎ اﻟﻨﺎﺋﻢ .
ص250 أھﺬا أﻧﺖ ﯾﺎﺟﻮزﯾﻒ...ھﻞ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ؟"
____________________________________________________________
____________________________________________________________
- 3اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ واﻹﺳﺘﻨﺘﺎج:
ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ اﻟﺬي ﺗﻀﻤﻦ ﺗﺤﻠﯿﻼ ﻟﻤﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ رواﯾﺔ "" Les chemins qui montent
ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ اﻟﻤﺪروﺳﺘﯿﻦ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﺎﯾﻠﻲ:
-1ﻋﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول –ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ -إﻟﻰ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻣﻊ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﺑﺄﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وذوﻗﮭﺎ آﺧﺬا
ﺑﻌﯿﻦ اﻹﻋﺘﺒﺎر اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف .وﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻔﺤﺼﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻﺣﻈﻨﺎ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﺮات ﻋﺪﯾﺪة ﻋﻤﺪ إﻟﻰ
إﺿﺎﻓﺎت ﯾﺸﺮح ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﻀﻤﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ اﻟﺸﻲء اﻟﺬي أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﺗﻤﺪﯾﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧّﮫ ﻟﺠﺄ
إﻟﻰ ﺣﺬف ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﺑﺼﺮاﺣﺔ ﻋﻦ أھﻞ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ واﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿّﺰھﻢ ﻋﻦ ﻏﯿﺮھﻢ ﻣﻦ
أﺑﻨﺎء اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻣﻌﺘﻤﺪا ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﻤﯿﻢ .
ﻣﻦ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺎ ﻻ ﺣﻈﻨﺎ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ ﻟﻢ ﯾﻠﺘﺼﻖ ﺑﺒﻨﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺗﻌﺎﺑﯿﺮه ،ﺑﻞ ﺣﺎول ﻗﺪر
اﻟﻤﺴﺘﻄﺎع أن ﯾﻘﺪم ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻧﺼﺎ ﻓﻲ ﺣﻠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ وﯾﻈﮭﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل إﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت اﻟﻤﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ) اﻷﻗﻮال اﻟﻤﺄﺛﻮرة واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺠﺎھﺰة و اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ( ،ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎم ﺑﺘﻐﯿﯿﺐ
ﻋﺒﺎرات ﺗﻌﻜﺲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ وﺣﺮم ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺎت ذات ﺷﺤﻨﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ .
ﻛﻤﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎ وﺟﻮد أﺧﻄﺎء ﻋﺪﯾﺪة ﺗﻤﺲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻛﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ ) Faux
(sensواﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ ) (Contresensوھﺬا راﺟﻊ – ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻧﺎ -إﻟﻰ اﻟﺘﺄوﯾﻞ واﻹﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر.
وﻗﺪ ﯾﺒﺪو اﻷﻣﺮ ﻋﺎدﯾﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻨﻈﺮﯾﻦ واﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻤﺆﯾﺪﯾﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أو اﻟﻤﻮﺟﮭﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻠﻐﺔ-اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
اﻟﮭﺪف اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺮون ﺑﺄنّ ﺟﻮھﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ﯾﺮﺿﻲ ﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ وﻛﺄﻧّﮫ ﻛﺘﺐ ﺑﻠﻐﺘﮫ اﻷﺻﻠﯿﺔ وأنّ
اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻖ ھﺬا اﻟﻤﺒﺘﻐﻰ .
وﺧﻼﺻﺔ اﻟﻘﻮل أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺪ إﺗﺒﻊ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻮﺟﮭﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﮭﺪف ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ
إﺳﺘﺨﻼص اﻟﻤﻌﻨﻰ وإﻋﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﮭﺘﻢ ﺑﺎﻟﺠﻤﺎل –ﺷﻜﻼ وأﺳﻠﻮﺑﺎ -وﺑﺎﻟﻮﺿﻮح وﺗﺮﺿﻲ ﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ.
____________________________________________________________
-2أﻣّﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﺑﺪا ﺑﻮﺿﻮح أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ﻗﺪ إﻧﺘﮭﺞ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﻤﻔﮭﻮﻣﮭﺎ
اﻟﺨﺎص وﻟﯿﺲ ﺑﻤﻔﮭﻮﻣﮭﺎ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي )ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﻠﻤﺔ( .إذ ﻧﺴﺘﺸﻒ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﻠﯿﻠﻨﺎ ﻟﮭﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﻘﺎرﻧﺘﮭﺎ ﺑﺎﻷﺻﻞ
أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻤﻞ ﺟﺎھﺪا ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻧﻜﮭﺔ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﻘﮫ وﺟﻞ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻣﻦ
ﺗﻌﺎﺑﯿﺮ إﺻﻄﻼﺣﯿﺔ إﻻّ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف .وﻟﻢ ﯾﻌﻤﺪ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻞ
واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺑﻐﯿﺔ إﺿﻔﺎء ﻟﻤﺴﺔ وﺣﻠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﻞ أﻋﺎد ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺟﻤﻠﮫ وﻓﻖ ﻣﻊ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
ﺣﺮﯾﺼﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ وأﺳﻠﻮب اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ،ﻓﺠﺎءت ﺟﻤﻞ وﺗﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ وواﺿﺤﺔ
إﻻّ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﻗﻒ اﻟﺘﻲ ﻟﺠﺄ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ أدت إﻟﻰ إﺿﻄﺮاب وإﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ.
ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ واﻟﺘﻲ ﺗﻈﮭﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﺒﺎرات
وأﻟﻔﺎظ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ إﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ واﺣﺘﺮﻣﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﯿﻦ أﺿﮭﺮھﺎ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ.
ﻏﯿﺮ أﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻮاﺟﺐ أن ﻧﺬﻛﺮ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻗﻊ ﻓﻲ أﺧﻄﺎء ھﻮ اﻵﺧﺮ ﻛﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ ) (Faux sensواﻟﻤﻌﻨﻰ
اﻟﻌﻜﺴﻲ ) (Contresensﺗﻔﻮق ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ وھﺬا راﺟﻊ – ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮﻧﺎ -إﻟﻰ ﻋﺪم ﻓﮭﻢ
ﺑﻌﺾ ﻣﻘﺎﻃﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻹﻟﺘﺼﺎق اﻟﺸﺪﯾﺪ ﺑﺸﻜﻞ وأﺳﻠﻮب اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر .
وﻧﺨﻠﺺ إﻟﻰ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ أﻛﺜﺮ وﻓﺎء ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﺸﻜﻞ واﻷﺳﻠﻮب
وﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﺪا ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﻃﻦ اﻟﺘﻲ ﻓﺸﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﺎھﺎ.
وأﺧﯿﺮا وﻟﯿﺲ آﺧﺮا أنّ ﻣﺎ أردﻧﺎ أن ﻧﺒﯿّﻨﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﻤﻔﮭﻮﻣﮭﺎ اﻟﺠﺪﯾﺪ واﻟﺘﻲ ﻛﺜﯿﺮا ﻣﺎ
ﯾﺴﻲء إﻟﯿﮭﺎ ﻗﺎدرة ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻷﺛﺮ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ ﻣﻊ ﺣﺴﻦ ﺗﺪﺑﯿﺮ ،ﺑﻤﻌﻨﻰ أنّ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﺼﺮف ﻓﻲ ﺣﺪود
ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻘﺎﻃﻊ ذات دﻻﻻت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ وﻟﻐﻮﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﻔﻀﻲ ذﻟﻚ إﻟﻰ إرﺗﻜﺎب أﺧﻄﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى
اﻟﻤﻌﻨﻰ .
وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة أنّ ﻣﮭﻤﺎ إﻧﺘﮭﺞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺳﻮاء ﺣﺮﻓﯿﺔ أم ﺑﺘﺼﺮف ھﻨﺎك داﺋﻤﺎ رﺑﺢ وﺧﺴﺎرة
وﺳﯿﻈﻞ ھﺬا اﻟﺠﺪل ﺑﯿﻦ دﻋﺎة ھﺬﯾﻦ اﻹﺗﺠﺎھﯿﻦ ﻗﺎﺋﻤﺎ ﻣﺎ داﻣﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﺟﻮدة.
____________________________________________________________
ﻗﻤﻨﺎ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺈﺛﺎرة ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗُﻌﺪّ ﻣﻦ أﻋﺴﺮ وأﺷﻖّ اﻟﻨﺼﻮص
ﻓﮭﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺬوق وﺗﺸﺮب اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺬي ﯾﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﺛﻨﺎﯾﺎه ﻣﻤﯿﺰات ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻣﻨﮭﺎ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ.
و ﻟﻘﺪ ﺗﻀﺎرﺑﺖ اﻵراء ﺣﻮل ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺛﺮ اﻷدﺑﻲ ﻣﻨﺬ ﻗﺪﯾﻢ اﻟﺰﻣﻦ وﺑﺬﻟﺖ اﻟﻤﺤﺎوﻻت ﺗﻠﻮ اﻟﻤﺤﺎوﻻت ﻟﺘﻘﻨﯿﻨﮭﺎ
ورﺳﻢ ﺣﺪودھﺎ .وﺗﺒﯿﻦ ﻟﻨﺎ أنّ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ أن ﯾﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻧﺰﻋﺘﯿﻦ ﺳﯿﻄﺮﺗﺎ وﻣﺎ زاﻟﺘﺎ ﺗﺴﯿﻄﺮان
ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ :ﻓﻤﻦ داع إﻟﻰ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﻠﺼﯿﻘﺔ ﺑﻨﺺ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﺘﺤﺮر ﻣﺒﺪع ،وﺣﺘﻰ اﻟﺘﺤﺮر
واﻹﺑﺪاع ﻛﺎﻧﺖ وﻣﺎزاﻟﺖ ﻓﯿﮫ درﺟﺎت ﺗﺼﻞ ﻓﻲ أﻗﺼﻰ ﻣﺪاھﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺄﻟﯿﻔﯿﺔ اﻟﻤﺮﺗﻜﺰة ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ
واﻟﺘﻲ ﯾﺘﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﯿﮭﺎ وﯾﮭﻨﺪس وﯾﺰﯾﺪ وﯾﻨﻘﺺ وﻣﻘﯿﺎﺳﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﺘﺎم ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺪﯾﺒﺎﺟﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﯿﻤﺔ
واﻹﻣﺪاد ﺑﺎﻟﺠﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﯾﺮاه وﯾﺴﺘﺴﯿﻐﮫ .
وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺬي ﺷﮭﺪه اﻟﺪرس اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ اﻟﻤﻨﻈﺮون أن ﯾﻘﺪﻣﻮا ﺣﻠﻮﻻ ﻧﺎﺟﻌﺔ ﯾﺘﺒﻌﮭﺎ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻹﯾﺠﺎد اﻟﺘﻮازن اﻟﻤﻨﺸﻮد ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺘﺼﺎرﻋﺔ.
ﺛﻢّ ﻃﺮﺣﻨﺎ اﻟﺴ ﺆال اﻟﺬي ﻣﺎ ﺑﺮح ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄﺗﮭﺎ ﻟﯿﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻷﻣﺜﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻔﻞ ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺼﻮص
ﻧﻘﻼ ﯾﻀﻤﻦ ﺳﻼﻣﺘﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺮﯾﻒ واﻟﺘﺸﻮﯾﮫ وﯾﻨﺼﻒ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻛﺎﺗﺒﮫ.
وﻓﻲ ھﺬا اﻹﻃﺎر أردﻧﺎ إﺳﺘﺒﯿﺎن أي اﻟﻄﺮﯾﻘﺘﯿﻦ أﻧﺠﻊ ﻟﻨﻘﻞ أﻣﯿﻦ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﺣﻖ اﻟﻘﺎرئ ﻋﻠﻰ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،إذ ﻣﺎ ﻓﺎﺋﺪة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إن ﻟﻢ ﺗُﻘﺮأ.
ﻛﻤﺎ أردﻧﺎ أن ﻧﻐﯿﺮ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وإﻋﻄﺎء ﻧﻈﺮة أﺧﺮى ﻣﻨﺼﻔﺔ وإﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ھﺬه
اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﻣﻦ أن ﺗﻘﺪم ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻧﺼﺎ ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﺎن ﻏﺮﯾﺒﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ﻋﻦ ﻋﺎداﺗﮫ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ
ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻔﮭﻤﮫ و ﯾﺴﺘﺴﯿﻐﮫ .
____________________________________________________________
وﺿﻤﻨﺎ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻟﻤﺤﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وأھﻤﺎ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻲ ﺷﮭﺪﺗﮭﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب اﻟﺬﯾﻦ ﻋﺮﻓﻮا اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
وﻣﺎرﺳﻮھﺎ وﻟﻢ ﯾﻔﺘﮭﻢ إﺳﺘﺼﺪار ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت ﻋﻦ اﻟﺴﺆال اﻷﺑﺪي :ﻛﯿﻒ ﻧﺘﺮﺟﻢ؟ ورأﯾﻨﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺄﻣﻼت :اﻟﺠﺎﺣﻆ
ﻣﻊ أﻧّﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ إﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﻨﻔﺬ ﺑﺤﺪّة ﺑﺼﺮه وﯾﺼﺒﺮ أﻏ ﻮار ھﺬا اﻟﻨﺸﺎط .ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻌﺮض وﺟﯿﺰ ﻷھﻢ
اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻲ ﻣﺮت ﺑﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب ﺣﯿﺚ ﺷﻐﻠﺖ ھﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻣﻨﺬ ﻗﺮون ﺧﻠﺖ ﺣﺘﻰ ﯾﻮﻣﻨﺎ ھﺬا أﻓﺮادا
ﺣﺎوﻟﻮا ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻤﺎرﺳﺘﮭﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ أن ﯾﻘﺪﻣﻮا ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻼﺣﻈﺎت واﻟﺘﺄﻣﻼت ﻋﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻤﺴﺎرﯾﻦ :اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ
واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف.
ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﻀﻤﻦ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻋﺮﺿﺎ ﻷﻓﻜﺎر ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺼﺪوا ﻟﮭﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻛﻞ ﺣﺴﺐ ﻗﻨﺎﻋﺎﺗﮫ
وأوﻟﻮﯾﺎﺗﮫ .ﻓﺘﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﻰ أﻓﻜﺎر أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻷﻣﺜﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻤﻦ ﻧﻘﻼ
أﻣﯿﻨﺎ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺷﻜﻼ وﻣﻀﻤﻮﻧﺎ وﻣﺤﺎوﻟﺔ ھﺬا اﻟﻤﻨﻈﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ اﻟﻐﺰﯾﺮة أن ﯾﻌﻄﻲ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ﺟﺪﯾﺪا
ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ،وإﻧّﻤﺎ ﺗﺒﯿﻦ ﻟﻨﺎ أنّ ھﺬه اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺪأ اﻷﺧﻼق
اﻟﺪّاﻋﻲ إﻟﻰ إﺣﺘﺮام اﻟﻨﺼﻮص وﻋﺪم اﻟﺘﻨﻜﺮ ﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ أﺟﻨﺒﯿﺘﮭﺎ .ﻛﻤﺎ ﺷﻤﻞ ﻣﺒﺪأ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ
ﺗﺤﻤﻠﮭﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻌﻨﺎﯾﺔ ﺑﻘﺎﻟﺒﮭﺎ أو اﻟﻐﻼف اﻟﺬي ﯾﺤﺘﻮﯾﮭﺎ ،وﺿﺮورة ﺻﻮﻧﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺸﻮﯾﮫ ،وذﻟﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻌﺮف
ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ.
ﻛﻤﺎ إﺳﺘﻌﺮﺿﻨﺎ أﻓﻜﺎرا ﻛﻞ ﻣﻦ ھﻨﺮي ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ وﻟﻮرﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺐّ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﻓﻲ ھﺬا اﻹﻃﺎر .إذ
ﯾﺪﻋﻮ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﮭﻤﺎ إﻟﻰ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ أﺟﻨﺒﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻋﺪم ﺗﻄﻮﯾﻌﮫ وﺗﻄﺒﯿﻌﮫ ﻹرﺿﺎء ﺗﻄﻠﻌﺎت وأذواق
اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف اﻟﺬي ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﻌﻲ أنّ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻧﺼﻮص ﻣﻦ ﻧﻮع ﺧﺎص وﻟﯿﺴﺖ ﻧﺼﻮﺻﺎ
ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻣﻤّﺎ ﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺬل ﺟﮭﺪ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻹﻃﻼع ﻋﻠﻰ اﻵﺛﺎر اﻷدﺑﯿﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ.
ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺈﺳﺘﻌﺮاض وﺟﮭﺔ اﻟﻨﻈﺮ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ إﺳﺘﻘﻄﺎب اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر
وإﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺘﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل أﻓﻜﺎر وﺗﺄﻣﻼت ﻟﻌﺪّة ﻣﻨﻈﺮﯾﻦ أﻣﺜﺎل
"ﯾﻮﺟﯿﻦ ﻧﯿﺪا" و"ﺟﺎن روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال" وﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﻤﺪرﺳﺔ ﺑﺎرﯾﺲ .
ﻓﺘﺒﯿّﻦ ﻟﻨﺎ أنّ ھﺬا اﻹﺗﺠﺎه ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ
اﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ إذ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﻀﻤﻦ داﺋﻤﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻔﮭﻢ
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ.
____________________________________________________________
وﻟﻢ ﻧﻔﻮت ھﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺑﻌﺾ اﻵراء اﻟﺘﻮﻓﯿﻘﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻧﻘﻠﮫ ﻟﻶﺛﺎر
اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ إﻟﻰ اﻹھﺘﻤﺎم ﺑﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف وﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ ﻛﻌﻨﺼﺮ ﻻ ﯾﺠﺐ إھﻤﺎﻟﮫ وﻣﺤﺎوﻟﺔ
إﯾﺠﺎد ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺘﺼﺎرﻋﺔ – وھﺬا ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻣﺎ أردﻧﺎ أن ﻧﺒﯿﻨﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ-
ﻛﻤﺎ إرﺗﺄﯾﻨﺎ أﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻮاﺟﺐ إﺳﺘﻌﺮاض ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻛﻞ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻦ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ
ﻓﮭﻢ وﺗﺘﺒﻊ اﻟﺘﺤﻠﯿﻼت واﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إدراج ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﻗﺪ
ﯾﻘﻊ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﯾﺎ ﻛﺎﻧﺖ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮫ وھﺬا أﻣﺮ ﻻ ﺗﺴﻠﻢ ﻣﻨﮫ أي ﺗﺮﺟﻤﺔ .
وﻗﺪ ﺿﻢّ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ ﻋﻤﻼ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺎ ﻟﻤﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ إﺳﺘﻘﯿﻨﺎھﺎ ﻣﻦ رواﯾﺔ:
» « Les chemins qui montentﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ :
اﻷوﻟﻰ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان " :اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ "
ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ،ﺗﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ دﻟﯿﻞ ﻋﻠﻰ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﺘﺪﺑﺮ وﺣﺴﻦ ﺑﺼﯿﺮة ﻗﺎدرة ﻓﻲ
ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﻃﻦ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻀﻤﻦ ﻧﻘﻞ أﻣﯿﻦ ﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر
دون اﻹﺟﺤﺎف ﻓﻲ ﺣﻖ اﻟﻘﺎرئ ودون اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ أي ﺗﺼﺮف .ﻏﯿﺮ أﻧّﮭﺎ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﻃﻦ ﻗﺪ ﺗﺆدي إﻟﻰ ﻟﺒﺲ وﻋﺪم
اﻟﻮﺿﻮح وﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﻟﻰ ﻣﺨﺎﻟﻔﺎت .
وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻧﺠﺪ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ إﻧﺠﺎز اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ اﻟﺬي ﻗﺪّم ﻟﻨﺎ ﻧﺼﺎ ﺣﺎول ﻗﺪر اﻟﻤﺴﺘﻄﺎع
ﺗﻠﺒﯿﺴﮫ ﺣﻠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﺿﺎﻓﺔ ﺗﺮاﻛﯿﺐ وﻋﺒﺎرات ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﺈﻣﺘﯿﺎز ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻞ واﻟﺒﻨﻰ
اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﻖ ﻋﺮﺑﻲ ﺣﺘﻰ ﯾﻤﺤﻲ ﻛﻞ أﺛﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ﺳﻠﺲ وﻓﻖ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ وﻋﺎدات اﻟﻘﺎرئ
اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ .وﯾﺠﺐ اﻟﻘﻮل أنّ ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿﺮوري ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ
اﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ وﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﺼﺪي ﻟﮭﺎ.
ﻏﯿﺮ أﻧﻨﺎ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺘﺼﺮف اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ ﻓﯿﮫ ﻗﺪ ﯾﺆدي ھﻮ اﻵﺧﺮ إﻟﻰ إرﺗﻜﺎب أﺧﻄﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﻨﻰ
ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺒﯿّﻦ ﻟﻨﺎ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أنّ اﻹﺑﺘﻌﺎد اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻋﻦ أﺳﻠﻮب وﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ إﺿﻔﺎء ﻋﻠﯿﮫ ﺣﻠﺔ
ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻗﺪ ﯾﻀﻔﻲ ﺑﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻧﺺ ﺟﺪﯾﺪ ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وھﻨﺎ ﻗﺪ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ أﻟﺤﻖ
إﺟﺤﺎﻓﺎ وﺿﺮرا ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺻﺎﺣﺒﮫ.
____________________________________________________________
وﺧﻼﺻﺔ اﻟﻘﻮل أنّ ﻛﻼ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﺗﺤﺘﻮﯾﺎن ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﻃﻦ ﻋﺪﯾﺪة إﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن أن ﯾﻨﻘﻼ ﺑﺠﺪارة
وإﺑﺪاع ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ وﻣﻦ ﺛﻢّ أن ﻧﻘﻮل أنّ ﻛﻠﺘﺎ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ إذا إﺳﺘﻌﻤﻠﺘﺎ ﺑﺤﺴﻦ ﺗﺪﺑﯿﺮوﺗﺼﺮف ﻣﻦ ﻗﺒﻞ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﻓﻀﺖ ﺑﮫ إﻟﻰ "ﺗﺮﺟﻤﺔ أﻣﯿﻨﺔ" ﺗﺤﺘﺮم ﻛﻼ ﻣﻦ :اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻟﻐﺘﮫ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ واﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف وﻟﻐﺘﮫ
وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ .وﻧﺸﯿﺮ إﻟﻰ أنّ اﻟﺘﻄﺮف ﻓﻲ اﻷﻓﻜﺎر "دﻋﺎة اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ" و"دﻋﺎة اﻷﻗﻠﻤﺔ" ﻻ ﯾﻀﻤﻦ اﻟﻨﻘﻞ اﻷﻣﺜﻞ ﻟﻸﺛﺮ
اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﻞ ﻧﻨﺼﺢ ﺑﺈﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﻮﻓﻖ ﺑﯿﻦ اﻹﺛﺘﯿﻦ .
وﻧﻮدّ أن ﻧﻘﻮل ﻓﻲ اﻟﺨﺘﺎم -ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت -أﻧّﮫ ﻻ ﺑﺄس ﻓﻲ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻸﺛﺮ اﻷدﺑﻲ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ،
ﻓﻔﻲ ﺗﻌﺪد اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮاﺣﺪة إﺛﺮاء ﻟﮭﺬه اﻟﻠﻐﺔ وﺗﻔﺘﯿﺢ ﻟﻤﻐﻠﻘﺎت اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ وﺧﻔﯿﺎﺗﮭﺎ وإﺟﻼي ﻟﻤﻮاﻃﻦ اﻟﺠﻤﺎل
واﻟﺬوق.
____________________________________________________________
Résumé :
(La cas du roman "Les chemins qui montent " de Mouloud Feraoun.)
l'adaptation –Le cas du roman 'Les chemins qui montent' de Mouloud Feraoun".
relatif à la traduction des textes littéraires qui sont considérés parmi les textes
connaissances culturelles.
___________________________________________________________
demeurant fidèle à la forme du texte original. Il doit donc reproduire tous les
Pour faire 'passer son message', la traduction parfois doit échanger les
éléments culturels du texte original par des exemples équivalents, mais mieux
Afin de répondre aux questions soulevées plus haut, nous avons divisé
____________________________________________________________
occident.
civilisation arabe qui était alors florissante. Bagdad en offre des témoignages
convaincants.
en occident.
latin, privilégiait le sens dans ses traductions. Jérôme quant à lui, adoptait une
méthode qui privilégiait le sens pour les textes profanes, mais il tenait une
___________________________________________________________
de Cicéron, et ils produisirent les traductions très libres connues sous "les
Belles Infidèles".
les théories assimilatrices et ils se firent les avocats d'une traduction plus
Dans la première section, nous avons exposé les idées des sourciers les
Dans la deuxième section, nous avons jeté la lumière sur les idées des
___________________________________________________________
principe de l'effet équivalent, qui met l'accent sur la réaction du lecteur. Par
culture du lecteur.
___________________________________________________________
Nida propose donc d'adapter la traduction au lecteur, afin que le message soit
développée dans les années soixante à partir des recherches conduites dans le
l'intraduisiblité de la littérature.
___________________________________________________________
l'auteur.
Il est donc clair que cette théorie privilégie le lecteur du texte cible, et quelle lui
d'arrivée. En privilégiant le sens, tel qu'il est perçu par le lecteur du texte traduit,
original.
___________________________________________________________
différentes techniques que les deux stratégies emploient afin d'aider le lecteur
premier nous avons donné une idée générale du roman algérien d'expression
française; puis présenté le corpus, le roman " Les chemins qui montent" en
été traduite deux fois par deux traducteurs différents, à savoir Hanafi Benaissa
qui a opté pour une méthode qui privilégie le sens et Hocine Benyahia qui
choisi la littéralité dans son approche ce qui nous a donné deux traduction
différentes.
___________________________________________________________
langue française bien que le contenu décrit des personnalités, des évènements
les difficultés que pose la traduction littéraire en étudiant deux traductions faites
par deux traducteurs: Hanafi Benaissa et Hocine Benyahia qui ont empruntait
___________________________________________________________
proverbiales.
Pour conclure, nous pouvons dire que les deux stratégies, la littéralité et
une traduction fidèle qui respecte le texte source et sa culture ainsi que le
littéraire. De ce fait, nous sommes avec une stratégie qui est une combine les
deux.
Abstract:
of Mouloud Feraoun)
adaptation, the case of the novel "Les chemins qui montent of Mouloud
Feraoun".
Our study consists of highlighting which of the two strategies, namely the
translation of literary texts which are considered the most difficult texts to
translate because they comprise linguistic and cultural. The translation of this
genre of texts demands that the translation should master both the source and
two parts. The first part is theoretical and the second one is practical. The first
part is divided into three sections whereas the second one is divided into two
parts.
____________________________________________________________
relation to the translation of literary texts. In the first section of this chapter, we
present the literalist tendency and in the second section, we deal with the
In the first section, we expose the ideas of best known tenants of the
Venuti, who consider that meaning and form are closely linked, and that
In the second section of this chapter, we shed the light on the other
tendency which considers that the meaning of the message is most Important
We exposed the idea of Eugene Nida who asserts that there are two
equivalence. The former focuses attention on the message itself, in both form
and content, and the latter is based upon the principle of equivalent effect.
____________________________________________________________
Nida believes that formal correspondence distorts the grammatical and stylistic
translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the
target language wording will trigger the same impact on the target audience as
in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He
therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text.
The other view which is also exposed in this section: The Interpretive
After understanding, one must de-verbalise, and then re-express, say things in
this theory and defended it with force, had the great merit of showing that this
____________________________________________________________
Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a
mastery of the target language, but also a method, a capacity to apply reflexes
and adopt, as per the text, an attitude which will yield the best results through
The third chapter presents the different techniques of the two strategies
As for the practical part, it is also divided into two chapters. In the first
chapter is devoted to the critical study in the light of the techniques exposed in
meaning translation. He tried to present to the arabic reader a text that he can
appreciate and understand respecting the Arabic structures. We find that this
proverbs.
____________________________________________________________
We find that the literal strategy can not render the idiomatic and proverbial
Finally, we can say that both strategies; the literal and adaptation; if they are
respects the source text, its culture and the target reader.
اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ------------------------------------------------------------------ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ
-2ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن " .اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ ،ﻃﺒﻌﺔ راﺑﻌﺔ
ﻣﻨﻘﺤﺔ ،1984اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻮﻃﻨﯿﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب ،اﻟﺠﺰاﺋــــﺮ.
-3ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن " .اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ" رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ،ﺳﻠﺴﻠﺔ وﺣﻲ اﻟﻘﻠﻢ ،دار ﺻﺎﻟﺢ
ﺗﻼﻧﺘﯿﻘﯿﺖ ﻟﻠﻨﺸﺮواﻟﺘﻮزﯾﻊ ،ﺑﺠﺎﯾﺔ ،اﻟﺠﺰاﺋﺮ.
-1اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ" .اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ :دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎل اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ".
اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء ،اﻟﻤﻐﺮب ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ . 2000
____________________________________________________________
: اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ:ﺛﺎﻟﺜﺎ
9- Nida, E.A. and C.Taber, “Theory and practise of translating.” Brill, Leiden;
1969,
____________________________________________________________
اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ: "اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ: اﻟﺠﺰاﺋﺮ، ﺑﻌﻠﻲ ﺣﻔﻨﺎوي ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﺑﺔ-2
www.batoota.com ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ، "وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ
: اﻟﻘﻮاﻣﯿﺲ: ﺧﺎﻣﺴﺎ
، ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻻروس،ﻋﺮﺑﻲ-ﻓﺮﻧﺴﻲ/ ﻓﺮﻧﺴﻲ- ﻻروس اﻟﺴﺒﯿﻞ ﻋﺮﺑﻲ، Daniel Reig رﯾﻎ داﻧﯿﺎل-2
.1999 ،ﺑﺎرﯾﺲ
___________________________________________________________
اﻟﻤﺤﺘﻮﯾـــــــﺎت
إھـــــــﺪاء 2-----------------------------------------------------------------------------------------
اﻟﻤﻘﺪﻣـــــــــﺔ 5-------------------------------------------------------------------------------------
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول:ﻣﺤﻄﺎت ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ -1ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب:
ﻣﻘﺪﻣﺔ14-------------------------------------------------------------------------------------------
-5-1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ14-------------------------------------------------------------- .
-6-1آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ16--------------------------------------------------------------- .
-7-1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ16-----------------------------------------------------------.
-8-1ﻛﺒﺎر اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ17----------------------------------------------------- .
-2ﻓﻲ اﻟﻐﺮب:
-1-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ18----------------------------------------------------------------.
-2-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ19-------------------------------------------------------------- .
-3-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﮭﻀﺔ19-----------------------------------------------------------------.
-4-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ20-------------------------------------------------------------.
-5-2اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ21------------------------------------------------------------- .
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________