You are on page 1of 152

‫اﻟﺠﻤـﮭﻮرﯾــﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾــــﺔ اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاﻃﯿــــﺔ اﻟﺸﻌﺒﯿـــــــﺔ‬

‫وزارة اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ واﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠـــــــــﻤﻲ‬

‫رﻗﻢ اﻹﯾﺪاع‪......../......... :‬‬ ‫ﺟﺎﻣﻌـــــــﺔ ﻣﻨﺘﻮري –ﻗـــــــــــﺴﻨﻄﯿـﻨﺔ‪-‬‬

‫ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐــــــــــــــــــــﺎت‬

‫ﻗﺴـــــــــﻢ اﻟﺘﺮﺟـــــــــــﻤﺔ‬

‫ﻣﺪرﺳـــــــــﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮراة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤــــــــــﺔ‬

‫ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺤﺭﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺼﺭﻑ‬


‫"ﺍﻟﺩﺭﻭﺏ ﺍﻟﻭﻋﺭﺓ " ﻟﻤﻭﻟﻭﺩ ﻓﺭﻋﻭﻥ ﻨﻤﻭﺫﺠﺎً‬

‫ﻣﺬﻛﺮة ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﻨﯿﻞ ﺷﮭﺎدة اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬


‫ﺗﺤﺖ إﺷﺮاف‪:‬‬ ‫إﻋﺪاد اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ‪:‬‬

‫اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻓﺮﺣﺎت ﻣﻌﻤﺮي‬ ‫ﻣﺮﯾﻢ ﯾﺤﻲ ﻋﯿﺴﻰ‬

‫ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﺪﻛﺘﻮر‪......................................................‬ﺟﺎﻣﻌﺔ‪ :...........................................‬رﺋﯿﺴﺎ‪.‬‬

‫ﻣﺸﺮﻓﺎ وﻣﻘﺮرا‪.‬‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﻨﺘﻮري ﻗﺴﻨﻄﯿﻨﺔ‬ ‫‪ -2‬اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻓﺮﺣﺎت ﻣﻌﻤﺮي‬

‫‪ -3‬اﻟﺪﻛﺘﻮر‪...................................................‬ﺟﺎﻣﻌﺔ‪ :..............................................‬ﻋﻀﻮا‪.‬‬

‫‪ -4‬اﻟﺪﻛﺘﻮر‪.................................................‬ﺟﺎﻣﻌﺔ‪ :................................................‬ﻋﻀﻮا‪.‬‬

‫اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﯿﺔ‪:‬‬

‫‪2008-2007‬‬
‫ﺑﺴﻢ اﻟﻠّﮫ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ‬

‫إھـــــــــــــﺪاء‬

‫اﻟﺤﻤﺪ واﻟﺸﻜﺮ ﷲ ﺳﺒﺤﺎﻧﮫ وﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻠﻰ ﻧﻌﻤﮫ ﻇﺎھﺮھﺎ وﺑﺎﻃﻨﮭﺎ‪،‬‬

‫‪ -‬أھﺪي ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ ﻷﻣّﻲ ورﻓﯿﻘﺔ درﺑﻲ "اﻟﺤﺎﺟﺔ ﺳﻜﯿﻨﺔ" اﻟﺘﻲ ﻟﻮﻻ‬
‫ﺗﺸﺠﯿﻌﮭﺎ وﻣﺆازرﺗﮭﺎ ﻟﻲ ﻟﻤﺎ ﺗﻤﻜﻨﺖ ﻣﻦ إﻧﺠﺎزه‪.‬‬

‫‪ -‬إﻟﻰ أﺧﻲ و ﺗﻮأم روﺣﻲ "ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ" اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺒﺨﻞ ﻋﻠﻲّ ﺑﺸﻲء‪. ..‬‬

‫‪ -‬إﻟﻰ زوﺟﻲ ﻣﺤﻲ اﻟﺪّﯾﻦ وﻃﻔﻠﺘﻲ ﻣﺎرﯾﺎ‪.‬‬

‫‪ -‬إﻟﻰ أﺧﻲ ﻟﺰھﺮ و أﺧﺘﻲ ﻣﮭﺪﯾﺔ وﻓﯿﺮوز‪.‬‬

‫‪ -‬وإﻟﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻗﺪم ﻟﻲ ﯾﺪ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ﺧﺎﺻﺔ ﻋﺎﺋﻠﺔ زھﺎق‪.‬‬

‫ﻣﺮﯾﻢ ﯾﺤﻲ ﻋﯿﺴﻰ‬


‫ﺷﻜﺮ وﻋﺮﻓﺎن‬

‫أرﯾﺪ ﻣﻦ ﺧﻼل ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرات أن أوﺟّﮫ ﺷﻜﺮي اﻟﺨﺎص ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﻓﺮﺣﺎت‬


‫ﻣﻌﻤﺮي اﻟﺬي ﻗﺒﻞ دون ﺗﺮدد اﻹﺷﺮاف ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ رﻏﻢ اﻧﺸﻐﺎﻻﺗﮫ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ أوﺟﮫ ﺷﻜﺮي إﻟﻰ رﺋﯿﺲ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮرﻋﻤّﺎروﯾﺲ اﻟﺬي ﺑﺬل‬
‫ﺟﮭﺪا ﻓﻲ ﺗﺴﯿﯿﺮ اﻟﺪﻓﻌﺔ‪.‬‬

‫وأوﺟﮫ ﺷﻜﺮي ﻟﻸﺳﺘﺎذ أﻛﺘﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ اﻟﺬي أﻣﺪّﻧﻲ ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ‬
‫وإﻟﻰ ﻛﻞّ اﻷﺳﺎﺗﺬة اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﯿﻦ واﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺬﯾﻦ ﻗﺎﻣﻮا ﺑﺘﺄﻃﯿﺮ اﻟﺪﻓﻌﺔ دون أن أﻧﺴﻰ‬
‫زﻣﻼء اﻟﺪراﺳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ھﺎﺟﺮ وأﻣﯿﻨﺔ‪.‬‬

‫و إﻟﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺳﺎھﻢ ﻓﻲ إﯾﺠﺎد ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ اﻟﺬي أﺗﻤﻨﻰ أن ﯾﺴﺎھﻢ ﻓﻲ‬
‫إﺛﺮاء ﻣﻜﺘﺒﺎﺗﻨﺎ‪.‬‬

‫ﻣﺮﯾﻢ ﯾﺤﻲ ﻋﯿﺴﻰ‬


‫اﻟﻤﻘﺪﻣــــــــــــــــﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬

‫اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‪:‬‬

‫ﺗُﻌﺘﺒﺮ ﻇﺎھﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻟﯿﺪ ﺷﺮﻋﻲ ﻟﻠﻈﺎھﺮة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﺪى اﻟﺒﺸﺮ‪ ،‬ﻓﻤﺎ أن ﺗﻔﺮق اﻟﺒﺸﺮ‪ ،‬ﺷﻌﻮﺑﺎً وﻗﺒﺎﺋﻞ‪،‬‬

‫وﺗﻄﻮرت ﻟﺪﯾﮭﻢ اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ أﻟﺴﻨﺎً ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺣﺘﻰ ﺑﺮزت اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﮭﻢ اﻵﺧﺮﯾﻦ واﻟﺘﻌﺎﯾﺶ ﻣﻌﮭﻢ‬

‫وأﺻﺒﺤﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﺟﻮاب ﻓﺮﯾﺪ ﻟﺘﻠﺒﯿﺔ ﺣﺎﺟﺔ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ أﺳﺎﺳﯿﺔ و ھﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‪.‬‬

‫وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ وﻣﺎزاﻟﺖ ﻣﺼﺪرا ﻓﺮﯾﺪا ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت واﻟﺤﻜﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻓﺈﻧّﮭﺎ ﻣﺎزاﻟﺖ ﺗُﻌﺘﺒﺮ‬

‫ﻧﺸﺎﻃﺎ ﻏﯿﺮ ﻃﺒﯿﻌﻲ ﯾﻜﺘﻨﻔﮫ اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ واﻟﻐﻤﻮض‪ .‬ﻓﮭﻲ ﺣﻘﺎ ﻟﻤﮭﻤﺔ ﻣﺮﻋﺒﺔ إذ ﯾﻘﻮم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺑﻄﻮﻟﯿﺔ ﺑﻘﻠﻊ‬

‫ﻧﺺ ﻣﻦ ﻣﺤﯿﻄﮫ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ ﻟﯿﻌﯿﺪ زرﻋﮫ ﻓﻲ ﻣﺤﯿﻂ ﻟﻐﻮي وﺛﻘﺎﻓﻲ ﻏﺮﯾﺐ‪ .‬وﺧﻼل ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔّ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ أﻣﺎم‬

‫ﻋﻘﺒﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﺟﻤّﺔ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺬﻟﻠﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ إﯾﺠﺎد ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر )‪(texte source‬‬

‫واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف )‪ (texte cible‬دون أن ﯾﻠﺤﻖ إﺟﺤﺎﻓﺎ ﺑﺎﻷول أو ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻲ ‪.‬‬

‫وﺗﺘﻌﻘﺪ ﻣﮭﻤﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﺪ ﺗﺼﺪﯾﮫ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ أﺻﻌﺐ اﻟﻨﺼﻮص‬

‫ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق وذﻟﻚ ﻟﻤﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ ﻣﻦ أﺑﻌﺎد ﺷﻜﻠﯿﺔ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬وﻟﻤّﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ ﺧﺼﻮﺻﯿﺎﺗﮭﺎ‬

‫اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ووﺳﺎﺋﻠﮭﺎ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﮭﺎ‪ ،‬ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ أﻣﺎم ﺣﻠﯿﻦ‪ :‬إﻣّﺎ أن ﯾﺴﻠﻚ ﻧﮭﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‬

‫)‪ (Traduction littérale‬ﺑﻐﯿﺔ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻣﻦ ﺛﻢّ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ھﺠﯿﻦ ﻏﺮﯾﺐ‬

‫ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ وﺗﻘﺪﯾﻤﮫ ﻟﻘﺎرئ ﻗﺪ ﻻ ﯾﺘﻘﺒﻠﮫ‪ .‬وإﻣّﺎ أن ﯾﻌﺘﻤﺪ اﻟﺨﯿﺎر اﻵﺧﺮ وھﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف‬

‫)‪ (Traduction Adaptation‬اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮم ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺈﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ أﺳﻠﻮب وأﻓﻜﺎر اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ‬

‫اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﻟﻜﻲ ﯾﻀﻤﻦ ﻣﻘﺮوﺋﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ‪.‬‬

‫وﯾﺠﺐ اﻻﻋﺘﺮاف ﺑﺄنّ ھﺬه اﻻزدواﺟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻔﻀﻲ ﺑﻨﺎ إﻟﻰ ﻃﺮح‬

‫اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬

‫ھﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﻤﻨﺘﮭﺠﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ﺗﻀﻤﻦ ﻓﻌﻼً ﻧﻘﻼً أﻣﯿﻨﺎً ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻷﻓﻜﺎر و‬

‫اﻟﺸﻜﻞ وﺑﺬﻟﻚ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺼﺎ ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ؟ وھﻞ ﯾُﻌﺘﺒﺮ ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ إﺛﺮاء ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ؟‬

‫أم أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ھﻲ اﻷﻧﺠﻊ إذْ ﺗﻜﻮن أوﻟﻮﯾﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ﺳﻠﺲ ﻣﺴﺘﺴﺎغ ﯾﺮوق اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﺑﻤﺎ‬

‫ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻦ إﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺔ وﺣﺬف وزﯾﺎدة اﻟﺦ ﻣﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻣﺒﺮرا ذﻟﻚ ﺑﺄنّ ﻛﻼ‬

‫ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ھﻮ ﻣﻮﺟﮫ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻷﻣﺮ إﻟﻰ ﻗﺎرئ وﻣﺎ اﻟﻔﺎﺋﺪة إذن إذ ﻟﻢ ﯾُﻘﺮأ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ؟‬

‫‪ -‬ھﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺷﻌﺎرھﺎ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﺤﺘﻮى ﺗﺆدي إﻟﻰ اﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﺗﻮازﻧﮫ وﻣﻦ‬

‫ھﻨﺎ إﺣﺪاث ﺿﺮر ﺑﺄﻓﻜﺎر ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﺺ وﺻﻮره اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺤﺘﻮاة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر؟‬

‫‪ -‬ھﻞ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ اﻟﻐﺮﯾﺐ ﻓﻲ أﺳﻠﻮﺑﮫ وﺷﻜﻠﮫ وﺗﺮاﻛﯿﺒﮫ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻋﺪم ﻣﻘﺮوﺋﯿﺘﮫ؟‬

‫‪ -‬وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ھﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﺗﻀﻤﻦ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻧﻘﻼ ﻷﻓﻜﺎر اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ وﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‬

‫ﺑﻮﺟﻮد اﻷﺛﺮ اﻷدﺑﻲ اﻷﺟﻨﺒﻲ أم ﺗﻌﺘﺒﺮ ھﺬه اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺧﯿﺎﻧﺔ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ واﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ وﻣﻦ ھﻨﺎ ﯾﺘﺴﺎءل اﻟﺒﻌﺾ ﻋﻦ‬

‫"اﻟﺒﻌﺪ اﻷﺧﻼﻗﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ"؟‬

‫‪ -‬أم أنّ اﻟﺤﻞ اﻟﻌﺎدل ﻟﻜﻞ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺛﻨﺎء ﺗﻨﺎوﻟﮫ ﻟﻨﺺ أدﺑﻲ أﺟﻨﺒﻲ ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﺤﻘﯿﻖ‬

‫ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻢّ اﻟﺪﻋﻮة إﻟﻰ اﻹﻋﺘﺪال ﺑﯿﻦ اﻟﮭﻮﯾﺔ "‪ "Identité‬واﻟﻐﯿﺮﯾﺔ‬

‫"‪ "Altérité‬؟‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬

‫واﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ھﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺣﻮل اﻟﺠﺪل اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﯿﻦ دﻋﺎة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أو ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﻓﻲ‬

‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺑﺄھﻞ اﻟﻤﺼﺪر "‪ "Sourciers‬واﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﻄﻮن اﻷوﻟﻮﯾﺔ واﻻﻣﺘﯿﺎز ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻞ " ‪Texte‬‬

‫‪ "source‬ﺑﻜﻞ ﺧﺼﺎﺋﺼﮫ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ أو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺄھﻞ اﻟﮭﺪف "‪ "Ciblistes‬اﻟﺬﯾﻦ‬

‫ﯾﺒﯿﺤﻮن اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ واﻟﺘﻌﺪﯾﻞ واﻟﺘﻄﻮﯾﻊ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻣﻤﺎ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻃﻤﺲ ھﻮﯾﺘﮭﺎ وإدﻣﺎﺟﮭﺎ وﻓﻖ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ‬

‫ﻣﻊ ﺛﻘﺎﻓﺔ وﻣﺘﻄﻠﺒﺎت ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف " ‪. "Lecteur cible‬‬

‫وﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ ھﺬه اﻟﺤﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺎﺣﺐ ﻛﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺟﺎء ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻣﻮﺳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﻌﻨﻮان اﻟﺘﺎﻟﻲ‪" :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‪" :‬اﻟﺪروب اﻟ ﻮﻋﺮة ﻟﻤﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻧﻤ ﻮذﺟﺎً"‬

‫و اﻟﺬي ﺳﯿﺮاه اﻟﻘﺎرئ ﻣﺘﻜﻮﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﺴﻤﯿﻦ‪ :‬اﻷول ﻧﻈﺮي‪ " :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف" أﻣّﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻓﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪" :‬اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة ‪ Les chemins qui montent‬ﻟﻤﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻧﻤﻮذﺟﺎ"‪.‬‬

‫وﯾﺘﺮﺗﺐ اﻟﻘﺴﻤﺎن ﺗﺮﺗﯿﺒﺎ ﻣﻨﻄﻘﯿﺎ اﺣﺘﻜﺎﻣﺎ ﻟﻠﻤﻨﮭﺠﯿﺔ واﻟﻤﻨﻄﻖ ﻛﻮن اﻟﻤﻌﺎرف اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﺗﺴﺒﻖ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬

‫ﺗُﻌﺪّ اﺳﺘﺜﻤﺎراً ﻟﮭﺎ‪.‬‬

‫وﺑﻨﺎءا ﻋﻠﻰ ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻨﻌﺎﻟﺠﮭﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺬﻛﺮة ﻓﻘﺪ ﺗﺄرﺟﺢ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﯿﻦ‬

‫اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ واﻟﻮﺻﻔﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي إذ ﻧﺘﻄﺮق ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ ﺗﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أھﻢ اﻟﻤﺤﻄﺎت‬

‫اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺛﻢ ﻧﻘﻮم ﺑﻌﺮض ﻟﻠﻨﻈﺮﯾﺔ وﺗﺒﯿﺎن ﺧﺼﺎﺋﺼﮭﺎ وﻣﻘﻮﻣﺎﺗﮭﺎ وأﺧﯿﺮا اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﻲ اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ‬

‫اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪.‬‬

‫وﻋﻠﯿﮫ ﻓﻘﺪ ﺗﻢّ ﺗﻘﺴﯿﻢ اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ ﻗﺴﻤﯿﻦ ‪ :‬ﻗﺴﻢ ﻧﻈﺮي وﻗﺴﻢ ﺗﻄﺒﯿﻘﻲ وﺳﯿﺠﺪ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي ﻗﺪ رﻛﺰﻧﺎ‬

‫ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺎورة ھﺎﻣﺔ ھﻲ ‪ :‬ﻟﻤﺤﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ﻗﺪﯾﻤﺎ وﺣﺪﯾﺜﺎ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﻢ ﻗﺪ ﻋﺮﻓﻮا وﻣﺎرﺳﻮا ھﺬا‬

‫اﻟﻨﺸﺎط‪ ،‬ﺛﻢ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب أﯾﻦ ﻣﺮّت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺪّة ﻣﺮاﺣﻞ ﻛﺎن ﻟﮭﺎ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻋﻠﻰ ﻇﮭﻮر ﺣﻘﻞ ﺟﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‬

‫وھﻮ ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﺑﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " ‪. "Traductologie‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬

‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض ﻷھﻢّ ﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻠﺨﯿﺼﮭﺎ ﻓﻲ اﺗﺠﺎھﯿﻦ‪ :‬ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ‬

‫اﺣﺘﺮام ﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﺟﮭﺔ وﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ أﻗﻠﻤﺔ وﺗﻄﻮﯾﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺴﮭﯿﻞ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬

‫اﻟﻔﮭﻢ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺣﺮﺻﻨﺎ ﻋﻠﻰ إدراج ﻧﻈﺮة ﺗﻮﻓﯿﻘﯿﺔ ﺗﺪﻋﻮا إﻟﻰ اﻻﻋﺘﺪال ﻗﺼﺪ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ‬

‫اﻟﮭﺪف ﻛﺨﺎﺗﻤﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﻔﺼﻞ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺿﻤّﻨﺎ ھﺬا اﻟﻘﺴﻢ ﻣﺤﻮرا ﺛﺎﻟﺜﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ ﺑﺈدراج أھﻢ اﻟﻨُﮭﺞ واﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺒﻨﺎھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻛﻞ ﺣﺴﺐ اﺗﺠﺎھﮫ ﻣﺮﻓﻘﺔ ﺑﺘﻌﺎرﯾﻒ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﻣﻊ ﺗﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻋﻠﻰ أھﻢ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﯾﺮﺗﻜﺒﮭﺎ‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﺑﻐﺾ اﻟﻨّﻈﺮ ﻋﻦ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﺳﻮاء أﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ أو ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف‪ .‬وﻧﻌﺘﺒﺮ ھﺬا‬

‫اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻷھﻤﯿﺔ ﻷنّ اﻟﺘﺤﻠﯿﻼت اﻟﺘﻲ ﺳﻨﻘﻮم ﺑﮭﺎ ﺳﺘﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﺠﺰء‪.‬‬

‫وﺑﻨﺎءا ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ﻓﺈنّ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي ﺳﯿﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ أرﺑﻌﺔ ﻓﺼﻮل‪:‬‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪:‬‬

‫‪-1‬ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب‪ :‬ﺣﯿﺚ ﺳﻨﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻲ ﻣﺮت ﺑﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺎﺗﮭﺎ وﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮﯾﻦ‬

‫اﻷﻣﻮي واﻟﻌﺒﺎﺳﻲ ﺣﯿﺚ ﻋﺮﻓﺖ ازدھﺎرا ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻔﺘﺮة دون أن ﻧﻨﺴﻰ آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ ﻏﺎﯾﺔ اﻟﻌﺼﺮ‬

‫اﻟﺤﺪﯾﺚ أﯾﻦ ﻋﺮف ھﺬا اﻟﻨﺸﺎط ﻧﮭﻀﺔ وا ھﺘﻤﺎم أﺑﺮز اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻓﻲ اﻟﻐﺮب‪ :‬إذ ﺳﻨﻘﻮم ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض ﺗﺎرﯾﺨﻲ ﻷھﻢ اﻟﻤﺤﻄﺎت اﻟﺘﻲ ﻣﺮت ﺑﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ ﺣﺘﻰ‬

‫اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺖ ﻇﮭﻮر ﺣﻘﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﯾُﻌﻨﻰ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪا ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﯾﺎت ﻣﺴﺘﻘﺎة ﻣﻦ ﻋﻠﻮم ﺷﺘﻰ‬

‫ﻛﺎﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت وﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ واﻷﻧﺜﺮﺑﻮﻟﻮﺟﯿﺔ وﻧﻈﺮﯾﺎت اﻻﺗﺼﺎل وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻲ وﺟﮭﺖ وأﺛﺮت ﻓﻲ ﻋﻠﻢ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫وﯾﺘﻨﺎول ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ أھﻢ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﻌﻜﺲ‬

‫أﻣﺎﻧﺔ وﺑﻌﺪا أﺧﻼﻗﯿﺎ اﺗﺠﺎه اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻟﻐﺘﮫ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ واﺣﺘﺮاﻣﺎ ﻟﻶﺧﺮ‪ ،‬وﻋﻠﻰ رأﺳﮭﺎ أﻓﻜﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻔﯿﻠﺴﻮف‬

‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن ‪ "Antoine Berman‬اﻟﺬي ﺗﺄﺛﺮ ﺑﺄﻛﺒﺮ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ واﻟﻤﻔﻜﺮﯾﻦ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﯿﻦ اﻷﻟﻤﺎن أﻣﺜﺎل‬

‫"ﻏﻮﺗﮫ ‪ "Goethe‬وﺷﻼﯾﺮﻣﺎﺧﺮ " ‪ "Schleiermacher‬و" واﻟﺘﺮ ﺑﻨﺠﺎﻣﯿﻦ ‪."Walter Benjamin‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺣﺮﺻﻨ ﺎ ﻋﻠﻰ إﺛﺮاء ھﺬا اﻟﺠﺰء ﺑﺈدراج أﻓﻜﺎرأﺧﺮى ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻤﻔﻜﺮﯾﻦ أﻣﺜﺎل "ﻟﻮرﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ ‪Lawrence‬‬

‫‪ "Venuti‬وھﻨﺮي ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ "‪. "Henri Meschonic‬‬

‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻌﺮض وﺟﮭﺔ اﻟﻨﻈﺮ اﻟﻤﻌﺎﻛﺴﺔ وھﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أو اﻟﻤﻨﻈﺮون اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺪﻋﻮن إﻟﻰ أﻗﻠﻤﺔ اﻟﻨﺺ‬

‫اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ وذﻟﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ "ﺟﻠﺐ اﻟﻜﺎﺗﺐ إﻟﻰ اﻟﻘﺎرئ" وﺟﻌﻞ اﻟﻨﺺ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ‬

‫ﺳﻠﺴﺎ وﻛﺄﻧﮫ ﻛٌﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ‪.‬‬

‫وﺳﻨﺴﺘﻌﺮض أﻓﻜﺎر أﺑﺮز اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ أﻣﺜﺎل ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس "ﻧﯿﺪا ‪ " Nida‬و اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ " ﺟﻮن‬

‫روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال ‪ "Jean René Ladmiral‬واﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ"‪ La théorie interprétative‬اﻟﺬﯾﻦ‬

‫ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻊ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﻠﺒﯿﺴﮫ ﺣﻠﺔ ﻣﺤﻠﯿّﺔ ﻣﻊ اﻷﺧﺬ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ‪.‬‬

‫وﺣﺮﺻﻨﺎ ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻋﻠﻰ إدراج ﺧﺎﺗﻤﺔ ھﺬا اﻟﻔﺼﻞ ﺑﺘﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻮﻓﯿﻘﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻲ‬

‫ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﺣﺘﺮام ﻛﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻟﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض ﻟﺒﻌﺾ أﻓﻜﺎر اﻟﻔﯿﻠﺴﻮف "‬

‫ﺟﻮرج ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ ‪."George Steiner‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪:‬‬

‫وھﻮ ﻓﺼﻞ ذو أھﻤﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ إذ ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﻰ أھﻢ اﻟﻨُﮭﺞ واﻟﺴﺒﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺘﻤﺪھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻛﻞ‬

‫ﺣﺴﺐ ﺗﻮﺟﮭﮫ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻛﺜﯿﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺴﺦ "‪ "Calque‬واﻻﻗﺘﺮاض "‪ " Emprunt‬وﺗﻮﻇﯿﻒ‬

‫اﻟﺪﺧﯿﻞ )ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻮﻃﻦ ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻟﺪﺧﯿﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ‪ (Gallicisme‬وﻏﯿﺮھﺎ‪ ،‬أو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﻛﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ‬

‫اﻟﻤﺘﻜﺎﻓﺌﺎت واﻟﺘﻜﯿﯿﻒ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﺜﺎل واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺠﺎﻣﺪة و إﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ واﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﺑﻤﺎ‬

‫ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ وﻣﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ وﻣﺤﻮ ﻟﻜﻞ ﻏﺮاﺑﺔ "‪."Etrangeté‬‬

‫وﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺘﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أھﻢّ أﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺮﺗﻜﺒﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﮭﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮭﻢ‬

‫وﻣﻦ ﺟﻤﻠﺔ ذﻟﻚ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ " ‪ " Contre sens‬واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ "‪ "Faux sens‬واﻟﺤﺬف "‪" Omission‬‬

‫واﻟﺰﯾﺎدة "‪ "Ajout‬وﻏﯿﺮھﺎ ‪.‬‬

‫أﻣّﺎ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻓﺸﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪﻣﺔ وﻓﯿﮭﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻌﺮض ﻟﻤﺤﺔ إﺟﻤﺎﻟﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬

‫اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ "‪ "Le roman algérien d’expression française‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أنّ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺗﻨﺘﻤﻲ‬

‫إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻷدب‪.‬‬

‫ﯾﻠﻲ ذﻟﻚ ﺟﺰء ﻣﺨﺼﺺ ﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻘﺎرئ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن وﻣﻠﺨﺺ ﻋﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ووﺻﻒ‬

‫وﺟﯿﺰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ‪.‬‬

‫ﺑﻌﺪ ھﺬا ﻧﻐﻮص ﻓﻲ أﻋﻤﺎق اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ إذْ ﻗﻤﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﺨﺘﺎرة ﺑﺘﺤﺮي ﻣﻮاﻃﻦ اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ‬

‫واﻟﺘﻜﯿﯿﻒ واﻟﺤﺬف واﻟﺰﯾﺎدة واﻟﻨﺴﺦ واﻻﻗﺘﺮاض وﻏﯿﺮھﺎ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻟﺮواﯾﺔ " ‪Les chemins‬‬

‫‪ "qui montent‬إﺣﺪى أﺷﮭﺮ رواﯾﺎت اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﻢّ ﺗﻌﺮﯾﺒﮭﺎ ﻣﺮﺗﯿﻦ‪ :‬اﻷوﻟﻰ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ‬

‫اﻷﺳﺘﺎذ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ وﺟﺎءت ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان ‪" :‬اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ﺗﺤﺖ‬

‫ﻋﻨﻮان‪" :‬اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ"‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬

‫وﻗﺪ اﺧﺘﺮت ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻛﻨﻤﻮذج ﻟﻠﺪراﺳﺔ ﻷﺳﺒﺎب ﻋﺪﯾﺪة ﻣﻨﮭﺎ‪ :‬أنّ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻣﺮﺗﯿﻦ ﻣﻊ ﺗﺒﺎﯾﻦ ﻓﻲ‬

‫اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ‪ ،‬ﺿﻒ إﻟﻰ ذﻟﻚ أنّ اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺰاﯾﺎ اﻟﺸﻜﻠﯿﺔ واﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ‬

‫اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ رﻏﻢ أنّ ﻣﺤﺘﻮى اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ ﺷﺨﺼﯿﺎت وأﻣﺎﻛﻦ وﻋﺎدات ھﻲ ﻗﺒﺎﺋﻠﯿﺔ ﺟﺰاﺋﺮﯾﺔ وھﺬه ھﻲ‬

‫اﻟﻤﻔﺎرﻗﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﮭﺎ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻨﺼﻮص ‪.‬‬

‫وﺗﺘﺒﻊ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﻤﻨﺘﻘﺎة ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﺷﺮوﺣﺎ و ﺗﻌﻠﯿﻘﺎت ﺣﺘﻰ ﯾﺘﺠﻠﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻛﻞ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﻟﺠﺄ إﻟﯿﮭﺎ‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ وﻧﺘﺮك ﻟﮫ أن ﯾﺨﺘﺎر ﺑﯿﻦ اﻻﺛﻨﯿﻦ‪.‬‬

‫وﯾﺼﻞ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ ﻧﮭﺎﯾﺘﮫ ﺑﺈدراج ﺧﺎﺗﻤﺔ ﻛﻤﻠﺨﺺ ﻟﺠﻤﯿﻊ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﯿﮫ‪ ،‬وﻛﺬا ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر‬

‫واﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ إﻧﺠﺎز ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻧﺘﻤﻨﻰ أن ﯾﺴﺘﻔﯿﺪ ﻛﻞ ﻣﻦ ﯾﻘﺮأ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺳﻮاء أﻛﺎن ﻣﺨﺘﺼﺎ أم ﻗﺎرﺋﺎ ﻋﺎدﯾﺎ ﯾﺮﯾﺪ إﺛﺮاء ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﮫ ﻓﻲ‬

‫ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈــــﺮي‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪:‬‬
‫ﻣﺤﻄﺎت ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ -1‬ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب‪:‬‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪ -1-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ‪.‬‬
‫‪ -2-1‬آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫‪ -3-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪.‬‬
‫‪ -4-1‬ﻛﺒﺎر اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻓﻲ اﻟﻐﺮب‪:‬‬
‫‪ -1-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ‪.‬‬
‫‪ -2-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ‪.‬‬
‫‪ -3-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﮭﻀﺔ‪.‬‬
‫‪ -4-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﺧﺎﺗﻤﺔ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ‪:‬اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫‪ -1‬ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب‪:‬‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪:‬‬

‫ﻋﺮف اﻟﻌﺮب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ أﻗ ﺪم ﻋﺼ ﻮرھﻢ‪ ،‬وﻟﻘ ﺪ أﺷ ﺎر اﻟ ﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒ ﺪ اﻟﺴ ﻼم ﻛﻔ ﺎﻓﻲ)‪ (1‬ﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﮫ "ﻓ ﻲ اﻷدب‬
‫اﻟﻤﻘﺎرن" إﻟﻰ أنّ اﻟﻌﺮب ﻛﺎﻧﻮا "ﯾﺮﺗﺤﻠﻮن ﻟﻠﺘﺠﺎرة ﺻﯿﻔﺎً وﺷﺘﺎءً وﯾﺘﺄﺛﺮون ﺑﺠﯿ ﺮاﻧﮭﻢ ﻓ ﻲ ﻣﺨﺘﻠ ﻒ ﻧ ﻮاﺣﻲ اﻟﺤﯿ ﺎة"‪ .‬ﻟﻘ ﺪ‬
‫ﻋﺮﻓﻮا ﺑﻼد اﻟﻔﺮس واﻧﺘﻘﻠﺖ إﻟﯿﮭﻢ أﻟﻮان ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﮭﻢ واﻧﺘﻘﻠﺖ ﺑﻌ ﺾ اﻷﻟﻔ ﺎظ اﻟﻔﺎرﺳ ﯿﺔ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ وﻇﮭ ﺮت ﻓ ﻲ‬
‫ﺷﻌﺮ ﻛﺒﺎر اﻟﺸﻌﺮاء وﻛﺎن اﻷﻋﺸﻰ ﻣﻦ أﺷﮭﺮ ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪﻣﻮا ﻓﻲ ﺷﻌﺮھﻢ ﻛﻠﻤﺎت ﻓﺎرﺳﯿﺔ‪.‬‬

‫إذن اﺣﺘﻚ اﻟﻌﺮب ﻣﻨﺬ ﺟﺎھﻠﯿﺘﮭﻢ ﺑﺎﻟﺸﻌﻮب اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﻤﺤﯿﻄﺔ ﺑﮭﻢ‪ ،‬وھﻲ اﻟﺮوم ﻓﻲ اﻟﺸﻤﺎل واﻟﻔﺮس ﻓﻲ اﻟﺸﺮق‬
‫واﻷﺣﺒﺎش ﻓﻲ اﻟﺠﻨﻮب وﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﻗﯿﺎم ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺼﻼت اﻷدﺑﯿﺔ واﻹﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ دون وﺟﻮد اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ‬
‫ﻣﺮاﺣﻠﮭﺎ اﻟﺒﺪاﺋﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ زﻣﻦ اﻟﺪوﻟﺔ اﻷﻣﻮﯾﺔ‪ ،‬ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪواوﯾﻦ‪ ،‬واھﺘﻢ ﺑﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﯿﺮ ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ ﯾﺰﯾﺪ ﺑﻦ ﻣﻌﺎوﯾﺔ ﺑﻦ أﺑﻲ‬
‫ﺳﻔﯿﺎن‪.‬‬

‫‪ -2-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ )‪:(2‬‬

‫وﺑﻌﺪ اﻟﻔﺘﻮﺣﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ واﺗﺴﺎع رﻗﻌﺔ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﺸﺮق واﻟﻐﺮب‪ ،‬واﺗﺼﺎل اﻟﻌﺮب اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﺑﻐﯿﺮھﻢ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮب اﻟﻤﺠﺎورة وﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﮭﻢ اﻟﻔﺮس واﻟﯿﻮﻧﺎن وﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ‪ ،‬ازدادت اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬
‫ﻓﻘﺎم اﻟﻌﺮب ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻮم اﻟﯿﻮﻧﺎن وﺑﻌﺾ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺮﺟﻤﻮا ﻋﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﻮم اﻟﻄﺐ واﻟﻔﻠﻚ‬
‫واﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت واﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻨﻘﺪ‪.‬‬

‫وﺑﻠﻐﺖ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﺘﻄﻮرة ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﺨﻠﯿﻔﺔ ھﺎرون اﻟﺮﺷﯿﺪ واﺑﻨﮫ اﻟﻤﺄﻣﻮن‪ ،‬اﻟﺬي ﯾُﺮوى أﻧّﮫ ﻛﺎن ﯾﻤﻨﺢ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﺜﻞ "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ اﺳﺤ ﺎق" ﻣﺎ ﯾﺴﺎوي وزن ﻛﺘﺒﮫ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ذھﺒﺎً‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮوف أنّ اﻟﻤﺄﻣﻮن أﺳ ﺲّ‬
‫"دار اﻟﺤﻜﻤﺔ" ﻓﻲ ﺑﻐﺪاد ﺑﮭﺪف ﺗﻨﺸﯿﻂ ﻋﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪--------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫)‪ (1‬ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻛﻔﺎﻓﻲ ‪ :‬ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن‪ ،‬ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ ‪www.batoota.com‬‬

‫)‪ (2‬اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‬
‫‪ ،2000‬ص ‪.92-91‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫وﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ اﻟﻤﯿﻼدي‪ ،‬ﻗﺎم اﻟﻌﺮب ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﻈﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎت أرﺳﻄﻮ وھﻨﺎك ﻣﺆﻟﻔﺎت ﻛﺜﯿﺮة ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻋﻦ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ‬
‫إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ‪ ،‬وﺿﺎع أﺻﻠﮭﺎ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﻲ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﻓﺄﻋﯿﺪت إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أي أﻧّﮭﺎ ﻟﻮ ﻟﻢ‬
‫ﺗﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ ﻟﻀﺎﻋﺖ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎً‪.‬‬

‫وﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻣﻦ أﻣﺜﺎل "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﺎق" و"ﺛﺎﺑﺖ ﺑﻦ ﻗﺮة" ﯾﺘﻘﻨﻮن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻲ‬
‫ﯾﺘﺮﺟﻤﻮﻧﮭﺎ‪ .‬وﻛﺎن "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ اﺳﺤ ﺎق" ﻗﺪ ﻋﺎش ﻓﺘﺮة ﻓﻲ اﻟﯿﻮﻧﺎن ﺑﮭﺪف دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﯾُﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﻤﻠﺔ‬
‫ﺑﺠﻤﻠﺔ ﺗﻄﺎﺑﻘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬وﻻ ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻛﻞ ﻣﻔﺮدة ﻋﻠﻰ ﺣﺪة‪ .‬و ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ إﺳﺤﻖ "‬
‫ﻛﺘﺎب "اﻷﺧﻼق ﻷرﺳﻄﻮ" وﻛﺘﺎب "اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ" ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﻧﻔﺴﮫ‪ .‬وﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮوف أن "ﺣﻨﯿﻦ ﺑﻦ اﺳﺤﻖ" ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻜﺘﺐ وﻓﻲ ﻋﻠﻮم ﻣﺘﻌﺪدة واﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﻮﻓﻖ ﺑﯿﻦ دﻗﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وروﻋﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ‪ ،‬وﺳﻠﻚ ﻗﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ اﺗﺠﺎھﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﮭﻰ‬
‫اﻹﻧﺼﺎف‪ ،‬ﻓﺄﻋﻄﻰ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﺣﻘّﮫ وأﻋﻄﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ﺣﻘﮫ‪ ،‬وﺗﺘﻠﺨﺺ ﻃﺮﯾﻘﺔ ﺣﻨﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﺗﺨﺎذ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻛﻮﺣﺪة ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﻌﺮﯾﺒﮭﺎ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ "ﺳﻮاء ﺗﺴﺎوت اﻷﻟﻔﺎظ أم ﺧﺎﻟﻔﺘﮭﺎ"‪.‬‬

‫‪ -2‬اﻟﻮﺿﻮح إﻟﻰ أﻗﺼﻰ درﺟﺔ واﻟﺪّﻗﺔ اﻟﻤﺘﻨﺎھﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻣﻊ اﻹﯾﺠﺎز ﺑﻔﻀﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‪ ،‬أي ﺟﻤﻠﺔ ﺟﻤﻠﺔ‬
‫وﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺸﺎﺋﻊ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺴﺘﺴﺎغ‪(1) .‬‬

‫وﻛﺎن اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲّ ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺪﻗﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻟﮭﺬا ﻇﮭﺮت ﻋﺪة ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﻨﺺ واﺣﺪ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ‬
‫اﻟﻤﺜﺎل ﺗﺮﺟﻢ "أﺑﻮ ﺑﺸﺮ ﻣﺘﻰ ﺑﻦ ﯾﻮﻧﺲ" ﻛﺘﺎب "اﻟﺸﻌﺮ" ﻷرﺳﻄﻮ )‪ (384 -322‬ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻤﮫ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ "ﯾﺤﯿﻰ ﺑﻦ‬
‫ﻋﺪّي"‪ .‬ﻓﺘﻜﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺪلّ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ دﻗﺘﮭﺎ‪.‬‬

‫وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗﮫ ﺑﺪأت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬وﻟﻘﺪ أﺷﺎر اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻮن‬
‫إﻟﻰ دور اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﺤﻀﺎرة اﻷوروﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻔﺘﺮة‪ .‬ﻛﻤﺎ أﺷﺎر ﺑﻌﺾ اﻷدﺑﺎء اﻟﻐﺮﺑﯿﯿﻦ إﻟﻰ ﻓﻀﻞ ﻋﻠﻮم اﻟﻌﺮب‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮب ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻷدﯾﺐ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻏﻮﺗﺔ ‪.(1832 -1749) Goethe‬‬

‫‪-----------------------------------------------------------‬‬

‫)‪ (1‬اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‬
‫‪ ،2000‬ص ‪.92-91‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫‪ -2-2‬آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )‪:(1‬‬

‫وﻇﮭﺮت ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ دراﺳﺎت ﻧﻘﺪﯾﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ )‪ (868-780‬اﻟﺬي ﻛﺎن‬
‫ﯾﺮى أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﯿّﺪ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى ﻓﻜﺮي ﻻ ﯾﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﺆﻟﻒ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﮫ وأنّ ﺗﻜﻮن‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺘﮫ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع ﺟﯿﺪة‪ ،‬وإﻻّ ﻓﻘﺪ ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﯿﺮ دﻗﯿﻘﺔ‪.‬‬

‫وﯾﺆﻛﺪ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ‪ :‬اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﮭﺎ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﺎﻣﺔ‪ ،‬وﯾﺮى أنّ اﻟﺬﯾﻦ‬
‫ﯾﻤﺰﺟﻮن ﻓﻲ ﻛﻼﻣﮭﻢ ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺘﯿﻦ ﻟﯿﺴﻮا أھﻼً ﻟﻠﺜﻘﺔ ﻷﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﺘﻘﻨﻮن أﯾّﺎً ﻣﻨﮭﻤﺎ إﺗﻘﺎﻧﺎً ﺗﺎﻣﺎً وﯾﺸﺪد اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة‬
‫ﺳﺒﻚ اﻟﻤﻀﻤﻮن ﺑﺄﺳﻠﻮب ﻋﺮﺑﻲّ ﺳﻠﯿﻢ‪.‬‬

‫وﺧﻼﺻﺔ اﻟﻘﻮل إنّ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻛﺎن ﻣﻨﻈﺮا راﺋﺪا ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وإن ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ‪ ،‬وﻗﺪ ﻧﻈﺮ إﻟﻰ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻨﻈﺎر اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻔﻌﻠﻲ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﯿﮭﺎ‪ ،‬أي اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻔﻜﺮا أﯾﻀﺎ ﻓﻲ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻨﮭﺎ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﺣﺪدّ‬
‫ﺷﺮوط اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﺳﺘﮭﺪاﻓﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -3-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ)‪:(2‬‬

‫إذا ﻛﺎن اﻟﻤﺄﻣﻮن ﻟﻌﺐ دوراً ھﺎﻣﺎً ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺈﺣﺪاﺛﮫ "ّدار اﻟﺤﻜﻤﺔ" ﻓﻲ ﺑﻐﺪاد ﻓﺈنّ "ﻣﺤﻤﺪ‬
‫ﻋﻠﻲ" ﺣﺎﻛﻢ ﻣﺼﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻷول ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ)‪ (1849-1805‬ﻗﺪ ﻟﻌﺐ دوراً إﯾﺠﺎﺑﯿﺎً ﻓﻲ ﻧﮭﻀﺔ اﻟﻌﻠﻢ‬
‫واﻷدب ﻓﻲ ﻣﺼﺮ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺄﺳﺲّ "ﻣﺪرﺳﺔ اﻷﻟﺴﻦ" ﻋﺎم ‪ 1935‬وﺗﻮﻟﻰ "اﻟﺸﯿﺦ رﻓﺎﻋﺔ‬
‫اﻟﻄﮭﻄﺎوي" )‪ ( 1873 -1801‬اﻹﺷﺮاف ﻋﻠﯿﮭﺎ وﺛﻢّ أﻧﺸﺄ ﻗﻠﻤﺎً ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺎم ‪ .1841‬ﻛﻤﺎ ﻟﻌﺐ "اﻟﺨﺪﯾﻮي إﺳﻤﺎﻋﯿﻞ"‬
‫دوراً ھﺎﻣﺎً ﻓﻲ ﺗﻨﺸﯿﻂ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺸﯿﻄﺔ ﻓﻲ ﻣﺮﻛﺰﯾﻦ اﻷول ﻓﻲ ﻣﺼﺮ واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﺸﺎم‪.‬‬

‫‪----------------------------------------------------------------‬‬

‫)‪ (1‬اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‬
‫‪ ،2000‬ص ‪90-88‬‬

‫)‪ (2‬ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻛﻔﺎﻓﻲ ‪ :‬ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن‪ ،‬ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ ‪www.batoota.com‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫‪ -4-2‬ﻛﺒﺎر اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب ﯾ ﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )‪:(1‬‬

‫ﻟﻘﺪ ﺷﮭﺪت ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻧﺸﺎﻃﺎً ﻣﻠﺤﻮﻇﺎً وﻻﺳﯿﻤﺎ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ إذ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻈﻢ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺮوﺳﯿﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻋﻦ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ﻟﻌﺪم وﺟﻮد ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت‬
‫ﻣﺒﺎﺷﺮةً‪.‬‬

‫أنّ أدﺑﺎءﻧﺎ "أﺧﺬوا ﯾﺘﻄﻠﻌﻮن ﺟﺪّﯾﺎً إﻟﻰ اﻹﻓﺎدة ﻣﻦ آداب اﻷﻣﻢ اﻷﺧﺮى وﻛﺎن‬ ‫) ‪(2‬‬ ‫وﯾﺮى اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﯿﺴﻰ ﻋﻠﻲ اﻟﻌﺎﻛﻮب‬
‫ﺣﺎﻓﺰھﻢ إﻟﻰ ذﻟﻚ إدراﻛﮭﻢ أن أدﺑﻨﺎ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﯾﺠﺐ أﻻ ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺎس أدﺑﻨﺎ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻓﻲ ﻣﺎﺿﯿﮫ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ أن ﯾﻜﻮن‬
‫ﻟﺒﻨﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ اﻟﺸﺎﻣﺦ‪".‬‬

‫وﻟﻘﺪ ﻣﺎرس ﻣﻌﻈﻢ اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻃﮫ ﺣﺴﯿﻦ )‪ (1973-1889‬ﻓﻠﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ‬
‫ﻣﺄﺳﺎة "أودﯾﺐ‪ -‬ﻣﻠﻜ ﺎً" ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ ﺳﻮﻓﻮﻛﻠﯿﺲ )‪ 406-496‬ق‪ .‬م( وﻛﺘﺐ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﮭﺎ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﺄﺳﺎة‬
‫"أودﯾﺐ ﻓﻲ ﻛﻮﻟﻮﻧﺎ" ﻟﺬات اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ وﻛﺘﺐ أﯾﻀﺎً ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﮭﺎ‪ ،‬وﺗﺮﺟﻢ ﻣﺄﺳﺎة "اﻟﻜﺘﺮا" وﻣﺄﺳﺎة" ﻓﯿﻠﻮﻛﺘﯿﺘﯿﺲ"‬
‫وﻣﺄﺳﺎة "أﻧﺘﯿﻐﻮﻧﺎ" وﻣﺄﺳﺎة "أﻧﺪورﻣﺎك" وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻠﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎت ﺳﻮﻓﻮﻛﻠﯿﺲ ﻛﻠّﮭﺎ‪ .‬وﺗﺮﺟﻢ د‪ .‬ﻃﮫ ﺣﺴﯿﻦ ﻟﻔﻮﻟﺘﯿﺮ‬
‫ﻗﺼﺔ "اﻟﻘﺪر "وﻛﺘﺐ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﮭﺎ وﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ أﻋﻤﺎل إﺑﺪاﻋﯿﺔ ﻷدﺑﺎء ﻓﺮﻧﺴﯿﯿﻦ آﺧﺮﯾﻦ‪ .‬و ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮫ‬
‫اﻟﻜﺜﯿﺮة ﻋﻦ اﻷدﺑﯿﻦ اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ واﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻗﺎم اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻃﮫ ﺣﺴﯿﻦ ﺑﻮﺿﻊ ﻣﻘﺪﻣﺎت ﻟﺒﻌﺾ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ‬
‫ﻣﺘﺮﺟﻤﻮن آﺧﺮون‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻃﮫ ﺣﺴﯿﻦ ﯾﺮى أﻧّﻨﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ ﻣﺎﺳﺔ إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻵداب اﻷﺟﻨﺒﯿّﺔ وأنّ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ دور‬
‫أﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻛﻤﺎ رأى ﺿﺮورة ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻷدب اﻹﻏﺮﯾﻘﻲ ‪.‬‬

‫‪-----------------------------------------------------------------------‬‬

‫)‪ (2) (1‬ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻛﻔﺎﻓﻲ ‪ :‬ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن‪ ،‬ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ ‪www.batoota.com‬‬

‫)‪ (2‬اﻟﻌﺎﻛﻮب ‪ :‬أﺳﺘﺎذ ﺟﺎﻣﻌﻲ وﻣﺘﺮﺟﻢ ﺳﻮري ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫‪ -2‬ﻓﻲ اﻟﻐﺮب‪:‬‬

‫اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﯾﻌﻮد ﻋﮭﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب إﻟﻰ أﯾﺎم اﻹﻣﺒﺮاﻃﻮرﯾﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ‪ ،‬إذ إﻧﻜﺐّ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻮن ﯾﻮﻣﺌﺬ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﺘﻮراة واﻹﻧﺠﯿﻞ وﺗﺒﺎﯾﻨﺖ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮭﻢ وﺗﻔﺎوﺗﺖ ﺣﺮﻓﯿﺘﮭﺎ واﻟﺘﺼﺮف ﻓﯿﮭﺎ )‪ . (1‬وﺑﺬﻟﻚ ﻧﺠﺪ أنّ اﻟﺘﺄﻣﻼت اﻷوﻟﻰ‬
‫ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻢّ ﻓﯿﮭﺎ إﻧﺸﺎء اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ﺑﻔﻀﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻛﺎن اﻟﺨﻄﯿﺐ ﻣﺎرﻛﻮس ﺗﻮﻟﯿﻮس ﺷﯿﺸﺮون ‪ 43-106) Marcus Tullius Cicéro‬ق‪.‬م( أول ﻣﻦ ﺗﻄﺮق ﻟﮭﺬا‬
‫اﻟﻨﺸﺎط إذ ﻣﯿّﺰ ﺑﯿﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺘﮫ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﻃﺮاﺋﻖ ﺳﺎﺑﻘﯿﮫ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺮﺟﻤﻮن ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﻠﻤﺔ "‪verbum pro verbo‬‬
‫" ودﻋﻰ إﻟﻰ أنّ اﻷھﻢ ﺑﻜﺜﯿﺮ ھﻮ )أ( اﻟﻨﺠﺎح ﻓﻲ إﺳﺘﻤﺎﻟﺔ اﻟﺠﻤﮭﻮر اﻟﮭﺪف ﺑﻠﻐﺔ ﯾﺸﻌﺮون ﻣﻌﮭﺎ ﺑﺎﻟﺮاﺣﺔ‪) ،‬ب( ﺗﻄﻮﯾﺮ‬
‫اﻟﺨﻄﯿﺐ ﻣﻌﺠﻤﮫ وﻣﮭﺎرﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف وﻟﯿﺲ إﺗﺒﺎع اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﺪّﻗﺔ اﻟﻤﻮﺳﻮس)‪.(2‬‬

‫وﻗﺪ ﻗﺎم ﻛﻞ ھﻮراس )ﻛﻮﻧﺘﯿﻮس ھﻮراﺗﯿﻮس ﻓﻼﻛﻮس ‪ 8-85‬ق‪.‬م( ﻓﻲ ﻓﻦ اﻟﺸﻌﺮ )‪ 20‬ق‪.‬م(‪ ،‬وأوﻟﯿﻮس ﺟﯿﻠﻮس ﻓﻲ‬
‫ﻟﯿﺎﻟﻲ أﺛﯿﻨﺎ )ﺣﻮاﻟﻲ ‪ 100‬م( ﺑﺘﻄﺒﯿﻖ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮة ﻋﻠﻰ اﻷدب ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻃﺒﻘﮭﺎ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﺟﯿﺮوم ‪Saint Jérôme‬‬
‫)أوﺳﯿﺒﻮس ھﯿﺮوﻧﯿﻤﻮس ‪ 420/419-347 Eusebius Hieronymus‬م( ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس وﺳﻮاھﺎ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ﻣﺆﻛﺪا ﻋﻠﻰ‪ " :‬أوﻟﻮﯾﺔ اﻹھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ وﻻ ﺷﻲء ﺳﻮى اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻟﯿﺲ اﻷﻟﻔﺎظ"‪.‬‬
‫‪« C’est le sens qu’il faut rendre et tout le sens et non les mots,‬‬
‫)‪( non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu .»(3‬‬

‫واﺳﺘﻤﺮ ھﺬا اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ اﻟﺸﯿﺸﺮوﻧﻲ ‪/‬اﻟﮭﻮراﺳﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ إذ ﺳﺎرﻋﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ‬
‫وأﺻﺒﺢ ﺳﻨّﺔ ﻣﻘﺮرة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺑﺎﺗﺖ ﺗﻌﺮف اﻟﯿﻮم ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﺷﺎﺋﻊ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﺳﻜﮫ ﻟﮭﺎ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﺟﯿﺮوم ‪:‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻌﻨﻰ‪.‬‬
‫‪---------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ (1‬اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ ‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ :‬دراﺳﺎت ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰاﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ‬
‫اﻷوﻟﻰ ‪ ،2000‬ص ‪80‬‬
‫)‪ (2‬دوﺟﻼس روﺑﻨﺴﻮن ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻹﻣﺒﺮاﻃﻮرﯾﺔ ‪ ،‬ﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎﺑﻌﺪ اﻟﻜﻮﻟﻮﻧﯿﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺛﺎﺋﺮ دﯾﺐ‪ ،‬اﻟﻤﺸﺮوع اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎھﺮة‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‬
‫‪ ، 2005‬ص ‪76-75‬‬
‫)‪ (3‬أﻧﻈﺮ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ص ‪82‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪------------------------------------------------------------‬ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬

‫اﻟﻌﺼﻮراﻟﻮﺳﻄﻰ‪:‬‬
‫ﻇﮭﺮت ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﺑﻌﺾ ﺗﺤﻔﻈ ﺎت ﺣﻮل اﻟﺘﯿﺎر اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺬي ﯾﮭﺘﻢ ﻓﻘﻂ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺷﺮح‬
‫"ﺑﻮاس ‪ " (524- 480) Boèce‬اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ‪" :‬ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺗﺸﻮﯾﮭﺎ ﻟﻠﻮاﻗﻊ‪ ،‬ﻻ ﺑﺪّ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ‪".‬‬
‫‪« pour que la traduction ne soit pas une corruption de la réalité , il faut‬‬
‫)‪traduire mot-à-mot. » (1‬‬
‫وﺻﺮّح ﻛﺬﻟﻚ أﻧﮫّ ‪ " :‬ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﻣﯿﺰات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة اﻷﻧﺎﻗﺔ وﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﻣﺪى ﺣﻔﺎﻇﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﮭﻮﻟﺔ اﻟﻤﺤﺘﻮى‬
‫)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬ ‫واﻟﺨﺎﺻﯿﺎت اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت‪".‬‬
‫‪«la propriété d’une bonne traduction n’est pas l’élégance, mais le‬‬
‫‪degré dans lequel elle maintient la simplicité du contenu‬‬
‫)‪et les propriétés exactes des mots.»(2‬‬

‫ﻋﺼﺮ اﻟﻨﮭﻀﺔ‪:‬‬
‫وﻛﺎن إﺗﯿﯿﻦ دوﻟﻲ ‪ (1564-1509) Etienne Dolet‬أول ﻣﻦ ﺣﺎول ﻓﻲ اﻟﻐﺮب اﻟﺘﻨﻈﯿﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إذ ﯾﺮى أﻧّﮫ ‪:‬‬
‫" ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻔﮭﻢ ﺟﯿﺪا اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﺬي ﻗﺼﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﯾﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻓﺒﺪون ذﻟﻚ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن‬
‫ﯾﺘﺮﺟﻢ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ‪" .‬‬
‫‪« il faut que le traducteur entende parfaitement le sens et la matière de‬‬
‫)‪l’auteur qu’il traduit. » (3‬‬

‫أول ﻣﻦ ﺗﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ اﻟﺼﻌﺒﺔ‬ ‫) ‪(4‬‬ ‫وﻓﻲ اﻟﻘﺮن ‪ 16‬ﻛﺎن "ﺟﻮاﺷﯿﻢ دو ﺑﯿﻠﻲ" ‪Joachim Du Bellay‬‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إذ اﻋﺘﺒﺮ أﻧّﮫ ﻻ ﺑﺪّ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة أن ﺗﮭﺘﻢ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ و رﻓﺾ اﻟﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻷﺳﻠﻮب ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‬
‫)‪(5‬‬ ‫ﻣﺪﻋﯿﺎ ﺑﺄنّ اﻟﺸﻌﺮ ﻻ ﯾﺘﺮﺟﻢ إﻻّ إذا ﻛﺎن ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﺪرات اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻷﺻﻞ‪.‬‬
‫‪------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(1) Nassima El Medjira: "Fidelité en Traduction ou l ’éternel souci des traducteurs", Translation Journal, Literary‬‬
‫‪Translations; Volume 5, N° 4, Octobre 2001, http://translationjournal.net/journal/toc.htm.‬‬
‫‪(2) Ibidem,‬‬
‫‪(3) Ibidem,‬‬
‫)‪ (4‬ﺟﻮاﺷﯿﻢ دو ﺑﯿﻠﻲ ‪ (1560 -1522) : Joachim Du Bellay‬ﻛﺎﺗﺐ ﻓﺮﻧﺴﻲ ﻋﺮف ﺑﺘﺮﺟﻤﺎﺗﮫ اﻟﻐﺰﯾﺮة ﻟﻠﺸﻌﺮاء اﻟﻼﺗﻨﯿﻮن‪.‬‬

‫‪(5) Nassima El Medjira: "Fidelité en Traduction ou l ’éternel souci des traducteurs", Translation Journal, Literary‬‬
‫‪Translations; Volume 5, N° 4, Octobre 2001, http://translationjournal.net/journal/toc.htm.‬‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫ﺣﻘﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﯿﺚ ﺻﺎغ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ﺟﺪﯾﺪا ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وھﻮ‬ ‫)‪(1‬‬ ‫وﺟﺪد "ﺟﺎك أﻣﯿﻮت ‪Jacques Amyot‬‬
‫اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ )‪ .(Adaptation‬ﻓﻘﺪ ﻗﺎم ﺣﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻶﺛﺎر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺑﺄﻗﻠﻤﺘﮭﺎ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ أذواق وﻃﺒﺎﺋﻊ اﻟﻌﺼﺮ‬
‫اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ)‪ (16‬ﺣﯿﺚ ﻗﺎل‪ " :‬ﻻ ﯾﻜﻔﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ وﻟﻜﻦ ﯾﺠﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺠﺪ ﻹﺿﻔﺎء ﻟﻤﺴﺔ إﺑﺪاﻋﯿﺔ‪".‬‬
‫‪« Il ne suffit pas de traduire l’auteur, mais il faut s’ingénier à apporter‬‬
‫)‪une touche de créativité.»(2‬‬

‫وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة أنّ ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ أﺣﺪﺛﺖ ﺟﺪﻻ ﻛﺒﯿﺮا‪.‬‬
‫اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ‪:‬‬
‫ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ )ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻘﺮن ‪ 16‬ﺣﺘﻰ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن ‪ (18‬اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺬھﺒﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺷﻌﺎر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ‬
‫اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ واﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻧﻜﺐّ اﻟﺸﻌﺮاء ﻓﻲ ﻛﻞ أورﺑﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﺳﺎھﻤﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮّة أو ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﺑﺘﯿﺎر اﻟﺤﺴﻨﺎوات اﻟﺨﺎﺋﻨﺎت "‪ " Les Belles Infidèles‬اﻟﺘﻲ إﺑﺘﺪﻋﮭﺎ‬
‫"ﻧﯿﻜﻮﻻس ﺑﯿﺮو داﺑﻼﻧﻜﻮرت ‪ " Nicholas Perrot d’Ablancourt‬وآﺧﺮﯾﻦ ﻓﻲ ﺗﻜﻮﯾﻦ اﻟﺬوق اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ‪.‬‬
‫ﻓﻤﻊ ﺗﺄﺳﯿﺲ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺳﻨﺔ ‪ ، 1640‬أﺻﺒﺢ ﺷﻐﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﺸﺎﻏﻞ إﺛﺮاء ﻟﻐﺎﺗﮭﻢ ﺑﺠﻤﺎﻟﯿﺎت آﺛﺎر اﻟﻌﺼﻮر‬
‫اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻋﻤﻼ ﺑﻤﻔﮭﻮم ﺷﯿﺸﺮون واﻟﻘﺪﯾﺲ ھﻮروﻣﯿﻨﻮس ‪ " :‬ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﻧﻘﺪمّ ﻟﻠﻘﺎرئ ﻧﻔﺲ اﻟﻜﻤﯿﺔ ﺑﻞ أن ﻧﻘﺪم ﻟﮫ‬
‫ﻧﻔﺲ اﻟﻮزن " ﺣﯿﺚ ﻗﺎﻣﻮا ﺑﺘﺒﺮﯾﺮ اﻟﺰﯾﺎدة واﻟﺤﺬف اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮﻣﻮن ﺑﮭﺎ ﻧﺤﻮ ﻧﺺ اﻷﺻﻞ ﺑﮭﺪف اﻟﺘﻨﺎﺳﻖ وﺟﻤﺎل‬
‫اﻷﺳﻠﻮب )‪.(3‬‬
‫واﺳﺘﻤﺮت ھﺬه اﻟﻨﺰﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ ﺣﯿﺚ ﺗﺮﺟﻢ اﻟﺸﻌﺮاء اﻵﺛﺎر اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺑﻠﻐﺔ ﻋﺼﺮھﻢ‬
‫وﻛﺎﻧﺖ اﻷھﻤﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ‪.‬‬

‫‪-------------------------------------------------------------------------‬‬

‫)‪ (1‬ﺟﺎك اﻣﯿﻮت ‪ : (1593 -1513) Jacques Amyot‬ﻛﺎﺗﺐ وﻣﺘﺮﺟﻢ ﻓﺮﻧﺴﻲ ﯾﻨﺘﻤﻲ ﻟﻌﺼﺮ اﻟﻨﮭﻀﺔ ‪ ،‬ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ "ﺑﻠﻮﺗﺎرك ‪" Plutarque‬‬
‫‪(2) Nassima El Medjira: "Fidelité en Traduction ou l’éternel souci des traducteurs", Translation Journal, Literary‬‬
‫‪Translations; Volume 5, N° 4, Octobre 2001, http://translationjournal.net/journal/toc.htm.‬‬
‫‪(3) Ibidem.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫ﻋﺎم ‪ 1790‬إذ ﯾﺬﻛﺮ ﻓﯿﮫ أنّ ‪ " :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة‬ ‫) ‪(1‬‬ ‫وﺟﺎء أول ﻛﺘﺎب ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ "ﺗﺎﯾﺘﻠﻮر ‪" Tytler‬‬
‫ھﻲ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺘﺎم ﻟﻘﯿﻤﺔ اﻷﺛﺮ اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى واﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻨﮫ ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻔﺮد اﻟﺬي ﯾﺘﻜﻠﻢ ھﺎﺗﮫ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ ﻓﮭﻤﮫ واﻹﺣﺴﺎس ﺑﮫ ﻛﻤﺎ ﯾﻌﯿﮫ وﯾﺘﺬوﻗﮫ اﻟﻘﺎرئ اﻷﺻﻠﻲ‪(".‬‬
‫‪« a good translation is one in which the merit of the original work is so‬‬
‫‪completely transfused into another language as to be distinctly apprehended‬‬
‫‪and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs‬‬
‫)‪as it is by those who speak the language of the original work.”(2‬‬

‫وﻗﺪ ﻟﺨ ﺺّ ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ)‪ (Steiner‬اﺗﺠﺎھﺎت اﻟﻐﺮﺑﯿﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﯾﺎﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ إﻟﻰ ﺛﻼث‬
‫ﻓﺌﺎت ‪:‬‬
‫ﺗﺸﻤﻞ اﻟﻔﺌﺔ اﻷوﻟﻰ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺸﺪﯾﺪة وﻓﯿﮭﺎ ﺗﺘﻢّ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ ﺑﻤﺜﯿﻼﺗﮭﺎ وﯾﺘﻢّ رﺻﮭﺎ ‪.‬‬
‫أﻣّﺎ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﮭﻲ اﻟﻤﺤﻮر اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﻨﻘﻞ اﻷﻣﯿﻦ وﻓﯿﮭﺎ ﺗﻌﺎد اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ دون اﻟﺘﻘﯿﺪ ﺑﺎﻷﺻﻞ ذﻟﻚ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﻨﻘﻞ‬
‫اﻷﺻﻞ وﯾﺸﻜﻞّ ﻧﺼﺎً ﯾﻨﺴﺠﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻮال ﻟﻐﺘﮫ وﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺴﺘﻘﻞ ذﻟﻚ اﻟﻨّﺺ ﺑﺬاﺗﮫ‪.‬‬
‫واﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ اﻟﻤﺤﺎﻛﺎة وإﻋﺎدة اﻟﺨﻠﻖ واﻟﺘﺤﺮﯾﻒ واﻟﺘﺄوﯾﻞ ﻛﻤﺎ أﻧّﮭﺎ ﺗﻐﻄﻲ ﻣﺠﺎﻻ واﺳﻌﺎ ﯾﺘﺮاوح ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻊ اﻷﺻﻞ إﻟﻰ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ اﻷﻗﺮب ﺗﻨﺎوﻻ ﻓﺎﻟﺘﻘﻠﯿﺪ إﻟﻰ أن ﯾﺼﻞ ﻓﻲ أﺑﻌﺪ ﻣﺪاه إﻟﻰ اﻟﺘﺤﺮر اﻟﺬي‬
‫)‪.(3‬‬ ‫ﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻣﺠﺮد اﻟﺘﻠﻤﯿﺢ إﻟﻰ اﻷﺻﻞ‬

‫اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪:‬‬

‫وﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﻋﺮف ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺮة أﺧﺮى ﺗﯿﺎرا ﯾﺪﻋﻮ إﻟﻰ إﻧﺘﮭﺎج اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ‬
‫اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﯿﻦ اﻷﻟﻤﺎن أﻣﺜﺎل ﻏﻮﺗﮫ ‪ (1813) Goethe‬و ھﻤﺒﻮﻟﺪت ‪ (1816)Humboldt‬و ﻧﻮﻓﺎﻟﯿﺲ ‪Novalis‬‬
‫)‪ (1798‬وﺷﻼﯾﺮﻣﺎﺧﺮ ‪" (1813) Scheiermacher‬ﺷﻮﺑﻨﮭﺎور ‪ (1851) Shopenhauer‬و ﻧﯿﺘﺸﮫ‬
‫‪. (1882) Nietzsche‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ (1‬ﺗﺎﯾﺘﻠﻮر )‪ (1813-1747‬ﻛﺎﺗﺐ وﻣﺤﺎﻣﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﻲ ﺻﺎﺣﺐ ﻛﺘﺎب ‪Essay on the principles of translation :‬‬
‫‪(2) Peter Newmark, Approaches to Translation, Polytechnic of Central London, p5.‬‬
‫)‪ (3‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي ‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ :‬دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ؤاﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‬
‫‪ ، 2000‬ص ‪. 80‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫‪ -3‬ﺧﺎﺗﻤﺔ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ‪:‬‬


‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‪:‬‬

‫ﯾﺘﻔﻖ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ أﻧّﮫ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻗﺪم ﻧﺸﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إ ﻻّ‬
‫ﺣﺘﻰ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻷنّ ﺟﻞ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﺣﻮل اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺗﺒﻘﻰ‬
‫ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﺄﻣﻼت ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻛﺘﺒﮭﺎ أﺻﺤﺎﺑﮭﺎ ﺑﻌﺪ اﻹﻧﺘﮭﺎء ﻣﻦ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﯾﺮﺟﻊ اﻟﻔﻀﻞ ﻓﻲ ﻇﮭﻮر ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ إھﺘﻤﺖ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺘﺒﺮة إﯾﺎھﺎ ﻓﺮﻋﺎ ﻣﻦ ﻓﺮوع‬
‫اﻷﻟﺴﻨﯿﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ "‪ " Linguistique comparée‬ﺛﻢّ ﺗﻄﻮر ھﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺠﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻤﺴﺘﻮﺣﺎة ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﻘﻮل اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻷﺧﺮى‪.‬‬

‫وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ ﻗﻄﻌﺖ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺎﺿﺮ أﺷﻮاﻃﺎ ﻣﺮﻣﻮﻗﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﺎت ﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬
‫ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ و إﺑﺮاز ﻣﺸﺎﻛﻠﮭﺎ ورﺳﻢ ﻗﻮاﻋﺪھﺎ وﺗﻔﮭﻢ ﻋﻤﻠﯿﺎﺗﮭﺎ ‪ ،‬ﻓﺸﻜﻠﺖ ﺑﺬﻟﻚ ھﯿﻜﻞ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ " ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ Traductologie‬اﻟﺬي ﯾﻌﺪّ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم ﻏﯿﺮ اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﺧﻄﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﺪراﺳﺎت ﺧﻄﻮات ﻋﻤﻼﻗﺔ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ھﻲ ﺗﺘﻘﺪم ﺗﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻮراء ﻷنّ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻷزﻟﯿﺔ ﻣﺎزاﻟﺖ‬
‫ﻣﻄﺮوﺣﺔ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻤﻮاﻟﻲ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﻧﻈــــــﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪ -1‬دﻋﺎة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أوأھﻞ اﻟﻤﺼﺪر‪:‬‬


‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪.‬‬
‫‪ -2-1‬أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن‪.‬‬
‫‪ -2-1‬ھﻨﺮي ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ‪.‬‬
‫‪ -3-1‬ﻟﻮرﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ‪.‬‬
‫ﺧﺎﺗﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬دﻋﺎة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أوأھﻞ اﻟﮭﺪف‪:‬‬


‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪.‬‬
‫‪ -1-2‬ﯾﻮﺟﯿﻦ ﻧﯿﺪا‪.‬‬
‫‪ -2-2‬اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ‪.‬‬
‫‪ -3-2‬ﺟﻮن روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال‪.‬‬
‫ﺧﺎﺗﻤﺔ‬

‫‪ -3‬ﺧﺎﺗﻤﺔ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -1‬دﻋﺎة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أو أھﻞ اﻟﻤﺼﺪر‪: :‬‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪:‬‬

‫ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺮق ﺑﺸﻲء ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺼﯿﻞ إﻟﻰ أﺑﺮز اﻟﺪﻋﺎة إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وأﻓﻜﺎرھﻢ ﻓﻲ ﻇﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬
‫ﯾﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﯿﻨﺎ أن ﻧﺰﯾﻞ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﺬي ﯾﻜﺘﻨﻒ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم‪ .‬إذْ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ‬
‫)‪ (Traduction mot à mot‬ﻛﻤﺎ ﯾﻈﻦّ اﻷﻏﻠﺒﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ وﻗﺮاء وھﺬا ﯾﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻂ ﺑﯿﻦ "اﻟﻜﻠﻤﺔ ‪Le‬‬
‫‪ " mot‬و"اﻟﺤﺮف ‪.(1) "La lettre‬‬

‫ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﯿﻦ اﻹﻋﺘﺒﺎر إﺧﺘﻼف اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ﺑﯿﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ورﺻﯿﺪھﺎ اﻟﺘﺮاﺛﻲ ‪ .‬واﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻦ‬
‫ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺟﻤﻞ ﺻﺤﯿﺤﺔ وﺳﻠﺴﺔ وواﺿﺤﺔ ﻣﻨﺴﻮﺟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻮال اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ وﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻌﮭﺎ ﻓﻲ‬
‫أﺟﺰاﺋﮭﺎ ﻣﻊ ﺿﺮورة اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻣﻦ ھﻨﺪﺳﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ أﻻّ ﯾﺘﺄﺛﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻻ ﯾﺨﺘﻞّ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ إﻟﻰ أﻗﺮب ﺣﺪ ﻣﻤﻜﻦ‪ .‬وﺗﻌﺘﻤﺪ ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﻗﺘﺒﺎس واﻹﺳﺘﻌﺎرة )اﺳﺘﻌﺎرة‬
‫اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮاﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ( ﻗﺼﺪ ﻓﺘﺢ أﺑﻮاب اﻟﺘﻌﺎرف ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮫ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ‪ .‬وﻣﻦ أﺑﺮز اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ اﻗﺘﺮﺣﻮا‬
‫ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺗﺘﺨﺬ ﻣﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ إﻋﺘﻘﺎدا ﻣﻨﮭﻢ أﻧّﮭﺎ ﺗﺤﻔﻆ اﻷﺻﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺸﻮﯾﮫ واﻟﺘﺤﺮﯾﻒ‬
‫ﻧﺬﻛﺮ‪:‬‬

‫‪ -1-1‬أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن ‪:Antoine Berman‬‬

‫ﻟﻘ ﺪ ﻧﺠ ﺢ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ واﻟﻔﯿﻠﺴ ﻮف اﻟﻤﻨﻈ ﺮ "اﻧﻄ ﻮان ﺑﺎرﻣ ﺎن‪ "Antoine Berman‬اﻟ ﺬي ﺗ ﺄﺛﺮ ﺑﺄﻓﻜ ﺎر‬
‫اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﯿﻦ اﻷﻟﻤﺎن وﺑ ﺎﻷﺧﺺ ﺷ ﻼﯾﺮﻣﺎﺧﺮ" ‪" Schleiermacher‬وﻏﻮﺗ ﮫ "‪ " Goethe‬اﻟﻠ ﺬان ﻗ ﺎدا ﺣﻤﻠ ﺔ ﻧﻘ ﺪ‬
‫واﻟﺘﻔﺨﯿﻤﯿ ﺔ " ‪ " Hypertextuelle‬ﻓ ﻲ ﺑﻠ ﻮرة‬ ‫)‪(2‬‬ ‫واﺳ ﻌﺔ ﺿ ﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾ ﺔ ‪"Ethnocentrique‬‬
‫ﻣﻔﮭﻮم ﻛﻔﯿ ﻞ ﺑﺘﻐﯿﯿ ﺮ اﻟﻨﻈ ﺮة إﻟ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿ ﺔ ودورھ ﺎ ﻓ ﻲ ﺑﻨ ﺎء أﺳ ﺲ ﻟﻠﺘﺒ ﺎدل ﺑ ﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺎت وﺗﻘﻮﯾ ﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ إﺛ ﺮاء‬
‫ﯾﻜﺴﺒﮭﺎ رﺣﺎﺑﺔ ‪ ،‬إذ ﯾﻌﺘﻘﺪ ﺑﺎرﻣﺎن أنّ‪ " :‬ﺟﻮھﺮاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﻛﻮﻧﮭﺎ اﻧﻔﺘﺎح وﺣﻮار وﺗﻤﺎزج واﻧﻔﺘﺎح‪".‬‬

‫‪«L’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage‬‬

‫)‪et décentrement. » (1‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(1) Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, 1999, p13-14‬‬

‫)‪ (2‬اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ‪ : Ethnocentrisme‬ﻧﺰﻋﺔ ﻓﻲ اﻻﻧﺴﺎن ﻟﺮﻓﻊ ﺷﺄن ﺛﻘﺎﻓﺘﮫ وﻣﻌﺎﯾﯿﺮھﺎ وﻗﯿّﻤﮭﺎ وﺑﻨﻈﺮ ﻟﻜﻞ ﻣﺎھﻮ أﺟﻨﺒﻲ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﺳﻠﺒﻲ أو رﺑﻤﺎ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﯿﻜﯿﻒ‬
‫وﯾﻀﻢّ ﻹﺛﺮاء ﺛﻘﺎﻓﺘﮫ‪).‬اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ﻟﺼﺎﺣﺒﮫ د‪.‬ﺳﮭﯿﻞ إدرﯾﺲ ‪. (2006‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﺑﻤﻌﻨﻰ أنّ اﻟﮭﺪف ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ ﻓﺘﺢ ﺣﻮار ﻣﻊ اﻵﺧﺮ"‪" l’Autre‬ﻋﺒﺮ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﻛﺬا ﺗﻠﻘﯿﺢ ﻣﺎ ھﻮ ذاﺗﻲ ﺑﻮاﺳﻄﺔ‬
‫اﻟﻐﺮﯾﺐ "‪ "Etranger‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺘﻌﺎرض ﻣﻊ ﻧﺰﻋﺔ اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ‪ " Ethnocentrisme‬اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻓﻊ ﺑﻜﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ‬
‫ﻟﻠﺸﻌﻮر ﺑﺄﻧّﮭﺎ ﻛﺎﻣﻠﺔ وﻋﺮﯾﻘﺔ ‪ " :‬ﺗﺴﻌﻰ ﻛﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻹﻛﺘﻘﺎء ﺑﺬاﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﻤﻜﻦ‪ -‬ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ ھﺬا اﻹﻛﺘﻔﺎء اﻟﻤﺰﻋﻢ‪-‬‬
‫أن ﺗﺒﺴﻂ ﻧﻔﻮذھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷﺧﺮى وأن ﺗﺴﺘﺤﻮذ ﻋﻠﻰ ﺗﺮاﺛﮭﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪".‬‬

‫‪« Toute culture voudrait être suffisante à elle-même pour, à partir‬‬

‫‪de cette suffisance imaginaire, à la fois rayonner sur les autres‬‬

‫)‪et s’approprier leur patrimoine. » (2‬‬

‫ﺛﺎر أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺘﻲ ﺳﯿﻄﺮت ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﻮﻗﺖ ﻃﻮﯾﻞ واﻟﺘﻲ ﻣﻔﺎدھﺎ أنّ اﻟﮭﺪف ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﺳﺘﻘﻄﺎب اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻋﻤﻠﯿﺔ إدﻣﺎﺟﮫ و ﺗﻜﯿﯿﻔﮫ ﻣﻊ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل وﺧﺎﺻﯿﺎﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﻧﺠﻌﻞ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺒﺪو ﻛﺈﻧﺘﺎج ﻣﺤﻠﻲ وإﯾﮭﺎم اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﺑﺄنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﺻﻠﻲ ﻗﺪ ﻛﺘﺒﮭﺎ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﯿﺚ ﯾﻌﻤﻞ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺟﺎھﺪا ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻮ آﺛﺎر اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻊ وﺟﻮب ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻠﻐﺔ ﻣﻌﯿﺎرﯾﺔ "‪ "Normative‬ﻻ ﺗﺴﻤﺢ‬
‫ﻟﻠﻐﺮاﺑﺔ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺠﻤﯿﺔ أو ﻧﺤﻮﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻠﻮل ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬وھﻲ ﺗﺘﻠﺨﺺ ﻓﻲ ﻣﺎﻗﺎﻟﮫ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬
‫"ﻛﻮﻻردو ‪ "Colardeau‬ﻓﻲ اﻟﻘﺮن ‪ " : XVIII‬ﺗﻜﻤﻦ ﻗﯿﻤﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﺤﺴﯿﻦ –إذ وﺟﺪ ﻟﺬﻟﻚ ﺳﺒﯿﻞ‪ -‬اﻷﺻﻞ‬
‫وﺗﻨﻤﯿﻘﮫ وﺗﻤﻠﻜﮫ وإﺿﻔﺎء ﻋﻠﯿﮫ ﻟﻤﺴﺔ وﻃﻨﯿﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ھﺬه اﻟﻨﺒﺘﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪".‬‬

‫‪« S’il y a quelques mérite à traduire, ce ne peut être que de perfectionner,‬‬

‫‪s’il est possible, son original, de l’embellir, de se l’approprier, de lui donner‬‬

‫)‪un air national et de naturaliser, en quelque sorte cette plante étrangère.»(3‬‬

‫وﻣﻦ أﺑﺮز اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺎرﯾﺦ‪ :‬اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ أﻣﺮﯾﻜﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ‪.‬‬

‫‪-------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(1) Berman, Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984, p 16.‬‬

‫‪(2) Ibidem.‬‬

‫‪(3) Cité dans Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris, 1999, p 30.‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫و ﯾﻀﯿﻒ ﺑﺎرﻣﺎن إﻟﻰ أﻧّﮫ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻹﺛﻨﻮﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺠﺪ أنّ ﻣﻈﮭﺮ آﺧﺮ وھﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﺘﻔﺨﯿﻤﯿﺔ " ‪ " Traduction hypertextuelle‬اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺎﺣﺐ ﻛﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺘﻤﺪ أﺻﺤﺎﺑﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺪأ‬
‫اﺳﺘﻘﻄﺎب اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ وﺗﻜﯿﯿﻔﮫ وﯾﻌﺮف ﺑﺎرﻣﺎن ھﺬه اﻟﻨﺰﻋﺔ ﻋﻠﻰ أﻧّﮭﺎ‪ :‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺄ‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ أو اﻟﻤﺤﺎﻛﺎة "‪ "Pastiche‬واﻟﻤﻌﺎرﺿﺔ "‪ "Parodie‬واﻟﺘﺤﺮﯾﻒ "‪ "Déformation‬واﻟﺘﻜﯿﯿﻒ‬
‫"‪ "Adaptation‬واﻟﺴﺮﻗﺔ اﻷدﺑﯿﺔ "‪ "Plagiat‬وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﺸﻮﯾﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺲّ اﻟﻨﺼﻮص )‪. (5‬‬

‫‪ -2-1‬ھﻨﺮي ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ ‪:Henri Meschonic‬‬

‫إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﺄﻣﻼت واﻷﻓﻜﺎر اﻟﺘﻲ ﺟﺎء ﺑﮭﺎ ﺑﺎرﻣﺎن ﻧﺠﺪ أنّ اﻟﻤﻨﻈﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "ھﻨﺮي ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ ‪Henri‬‬
‫‪ "Meschonic‬ﻗﺪ ﺣﺎول ھﻮ اﻵﺧﺮ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺗﻔﺴﯿﺮا إﯾﺠﺎﺑﯿﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‪ ،‬إذ ﯾﺮى ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ أنّ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﯾﻘﻊ ﻓﯿﮭﺎ ﺗﻐﯿﯿﺮ"‪ " mutation‬ﻟﻠﻨّﺺ اﻷﺻﻠﻲ راﻓﻀﺎ ﻛﻞ ﻋﻤﻠﯿﺔ إدﻣﺎج " ‪ "Annexion‬ﺗﻘﻊ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ‪ " :‬اﻹدﻣﺎج ھﻮ ﻛﻞ ﻣﺤﻮ ﻟﮭﺬه اﻟﻌﻼﻗﺔ )اﻟﻨﺼﯿّﺔ( واﻹﻋﺘﻘﺎد اﻟﻮھﻤﻲ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ﺟﻌﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﺟﺎء ﻓﻲ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻹﻧﻄﻼق ﯾﺒﺪو وﻛﺄﻧّﮫ ﻛﺘﺐ ﺑﻠﻐﺔ ﻃﺒﯿﻌﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل ھﻮ ﺗﺠﺎھﻞ ﻟﻠﻔﺮوﻗﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﺰﻣﺎﻧﯿﺔ واﻟﺒﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪".‬‬

‫‪« l’annexion est l’effacement de ce rapport, l’illusion du naturel, le comme-si,‬‬

‫‪comme si un texte en langue de départ était écrit en langue d’arrivée,‬‬

‫‪abstraction faite des différences de culture, d’époque, de structure‬‬

‫)‪linguistique. » (1‬‬

‫ﻣﻔﻀﻼ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ "اﻟﻐﺮاﺑﺔ ‪ "Etrangeté‬واﻟﻼﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ‪ " Décentrement‬اﻟﺘﻲ ﯾﻌﻨﻲ ﺑﮭﺎ‪:‬‬

‫"‪ ...‬ﺗﻠﻚ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻨﺼﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ ﻧﺼﯿﻦ ﻣﻨﺘﻤﯿﯿﻦ إﻟﻰ ﻟﻐﺘﯿﻦ وﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺒﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﻣﺎ‪".‬‬

‫‪“ ….décentrement, un rapport textuel entre deux textes dans deux‬‬

‫)‪langues-cultures jusque dans la structure linguistique de la langue.” (2‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(5) Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris, 1999, p35-36.‬‬

‫‪(1) Meschonic, Henri. Pour la Poétique de la traduction, 2 vol.Paris : Gallimard, Le Chemin , 1973. p308,‬‬

‫‪(2) Meschonic, Henri. Pour la Poétique de la traduction, 2 vol.Paris : Gallimard, Le Chemin , 1972. p 53,‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ ﻣﻦ أﻧﺼﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﮭﺘﻢ ﺑﺎﻟﻨّﺺ " ‪ ،" Traduction-texte‬إ ﻻّ أﻧّﮫ ﯾﺮى ﺑﺄنّ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺘﻘﺎل ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺔ اﻹﻧﻄﻼق وﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل أو اﻹﻧﺘﻘﺎل ﻓﻲ اﻹﺗﺠﺎه اﻟﻤﻌﺎﻛﺲ‪ ،‬وإﻧّﻤﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﻌﺎﯾﺶ ‪ symbiose‬ﺗﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻔﻜﺮﺗﯿﻦ وﺗﻮﻓﯿﻖ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ " ‪ " Littéralité‬واﻷدﺑﯿﺔ‬
‫"‪". Littéraité‬‬

‫‪ -3-1‬ﻻورﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ ‪: Lawrence Venuti‬‬

‫ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ "ﻓﻀﺎﺋﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ "The Scandals of Translation‬إﺳﺘﮭ ﻞّ ﻻورﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ دراﺳﺘﮫ ﺑﻤﺴﺄﻟﺔ‬
‫اﻷﺧﻼق ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻗﺪ أﯾّﺪ ﺑﺎرﻣﺎن ﻣﺜﻨﯿﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎھﻤﺘﮫ اﻟﻘﯿﻤﺔ ودوره ﻓﻲ ﺗﺠﺪﯾﺪ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وإﻋﺎدة‬
‫اﻟﻨﻈﺮ ﻓﯿﮫ ﻣﺆﻛﺪا ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة إﺑﺮاز " ﻏﺮاﺑﺔ ‪ "Foreigness‬اﻟﻨﺼﻮص اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺳﻠﯿﻤﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻧﺠﺪه ﯾﺮﻓﺾ اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺬي ﯾﻌﺘﺒﺮھﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ "ﺗﻤﻠﻚ" ﻣُﻘﺮًا ﻓﻲ ذات اﻟﻮﻗﺖ ﺑﻮﺟﻮب اﻻﻋﺘﺮاف ﺑﺎﻹﺧﺘﻼف‬
‫واﻟﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﻮي واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ‪" :‬أﺗﻔﻖ ﻣﻊ ﺑﺎرﻣﺎن‪....‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة ﺗﺮﻣﻲ إﻟﻰ إزاﻟﺔ ﻛﻞ ﺗﺰﯾﯿﻒ ﻓﮭﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫ﻟﻐﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ إﻇﮭﺎر ﻏﺮاﺑﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ‪".‬‬

‫‪“I follow Berman ….good translation is demystifying, it manifests in its‬‬

‫”‪own language the foreigness of the foreign text.‬‬

‫داﻓﻊ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺪأ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﺮﯾﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " ‪ "Foreignizing Translation‬وﯾﻌﻨﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﻛﻞ‬
‫اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﺘﺪﺟﯿﻦ " ‪ " Domestication‬واﻟﻮﺿﻮح ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )‪.(1‬‬

‫وﯾﻘﺘﺮح ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺣﻼَ ﺣﯿﺚ ﯾﺮﻛﺰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ " ﻏﺮاﺑﺔ " اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﮭﺪف ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻀﻤﯿﻨﮫ ﻓﺠﻮات أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ أو ﻏﯿﺮھﺎ)‪ .(2‬و ﯾﮭﺎﺟﻢ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ أﯾﻀﺎ اﻟﺴﻼﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف و اﺳﺘﺨﺪام‬
‫ﻣﺼﺎدر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻮازﯾﺔ )‪ (3‬اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﺳﻼﺳﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ دﻋﺎ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ إﻟﻰ "اﻹﻓﺮاط ﻓﻲ اﻷﻣﺎﻧﺔ" أي أن ﯾﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺘﻮاﺟﺪة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻲ واﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻤﺲّ أو ﺗﻘﺎوم اﻟﻨﻤﺎذج واﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﯾﺘﺴﻨﻰ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن‬
‫ﯾﺒﻘﻰ وﻓﯿﺎ وأﻣﯿﻨﺎ ﻟﻤﻈﺎھﺮ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ واﻟﻤﺴﺎھﻤﺔ ﻓﻲ إﺣﺪاث ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ‪.‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫)‪ (1‬أﻟﺒﺮت ﻧﯿﻮﺑﺮت ‪ Albrecht Neubert‬وﻏﺮﯾﻐﻮري ﺷﺮﯾﻒ ‪ ،Gregory M. Shreve‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻮم اﻟﻨّﺺ ‪ ، Translation as Text‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻲ اﻟﺪّﯾﻦ ﺣﻤﯿﺪي‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ‬
‫اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪-‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻤﻠﻚ ﺳﻌﻮد‪ .2002 -‬ص‪. 2‬‬

‫)‪ (2‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص ‪.5‬‬

‫___________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﺧﺎﺗﻤﺔ ‪:‬‬

‫ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أنّ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺨﺬ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻛﺄﺳﺎس ﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص ﺧﺎﺻﺔ‬
‫اﻷدﺑﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﺗﺸﺪد ﻋﻠﻰ وﺟﻮب إﻇﮭﺎر اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ واﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن ﻋﻠﻰ‬
‫ﺣﺮﻓﮫ ﻣﻮﻟﯿﺔ ﺑﺬﻟﻚ أھﻤﯿّﺔ ﻗﺼﻮى ﻟﺪاﻻت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﺪﻋﻮ أﻧﺼﺎر ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈّﺮﯾﻦ وﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ إﻟﻰ‬
‫إﺧﻀﺎع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﻟﻘﯿﻮد ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﻐﯿﺔ ﺣﻤﻞ اﻟﻘﺎرئ اﻟﮭﺪف ﻋﻠﻰ ﺗﺬوق اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻷﺻﻠﯿﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﻮﯾﮫ ﻣﻦ ﻏﺮاﺑﺔ وأﻧّﮫ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ أن ﯾﺘﻘﺒﻞ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص وﯾﺒﺬل ﺟﮭﺪا‬
‫ﻓﻲ ﻓﮭﻤﮭﺎ ﻷنّ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﻣﮭﻤﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻘﺪم ﺗﻨﺎزﻻت ﻟﻠﻘﺎرئ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -2‬دﻋﺎة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أو أھﻞ اﻟﮭﺪف‪:‬‬


‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪:‬‬
‫وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ﺳﻨﺴﺘﻌﺮض ﺑﻌﺾ أﺷﮭﺮ وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف( أوﻣﺎ ﯾﻌﺮف‬
‫ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﺑﺎﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺠﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف وﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻄﻮﯾﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ‬
‫وﻓﻖ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ‪.‬‬
‫و ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻻﺑﺪّ ﻣﻦ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أنّ ﺟﻞ ھﺬه اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﺘﻲ ﻣﯿّﺰت ﺣﻘﺒﺔ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﯿﺎت واﻟﺴﺘﯿﻨﯿ ﺎت ﺗﺪور ﺣﻮل اﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‪.‬‬
‫واﻷﺑﺤﺎث اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ "ﯾﻮﺟﯿﻦ ﻧﯿﺪا ‪ " Eugene Nida‬ﺣﻮل اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ "‪" Equivalence formelle‬‬
‫واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ "‪ " Equivalence dynamique‬ﺧﯿﺮ دﻟﯿﻞ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﻨﺤﻰ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪.‬‬

‫‪ -1-2‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆاﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ ﻟﯿ ﻮﺟﯿﻦ ﻧﯿﺪا ‪: Eugene Nida‬‬


‫ﻟﻘﺪ ﺻﺎغ "ﯾﻮﺟﯿﻦ ﻧﯿﺪا ‪ " Eugene Nida‬أﻓﻜﺎره ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس إذ‬
‫أنّ اﻟﻐﺮض اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪه ھﻮ إﯾﺼﺎل ﻣﻐﺰى اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس وﺗﻘﺮﯾﺒﮫ ﻣﻦ ﻣﺪارك اﻟﻨّﺎس ﻓﻲ‬
‫ﻟﻐﺎﺗﮭﻢ ﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﺒﺸﯿﺮ)‪.(1‬‬
‫دﻋﻰ ﻧﯿﺪا إﻟﻰ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ دراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ دراﺳﺔ ﻋﻠﻤﯿﺔ وذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ ‪" :‬ﻻ ﺑﺪّ ﻣﻦ إﻋﺘﺒﺎر اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺸﺎط‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﺮﻋﺎ ﻣﻦ اﻷﻟﺴﻨﯿﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﺑﻌﺪا ﺗﺄﺛﯿﺮﯾﺎ وإھﺘﻤﺎﻣﺎ ﺧﺎﺻﺎ ﺑﻌﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ‪".‬‬
‫‪« L’étude scientifique de l’activité traduisante peut et devrait être considérée‬‬
‫‪comme une branche de la linguistique comparée, présentant une dimension‬‬
‫))‪dynamique et un intérêt tout particulier pour la sémantique. » (2‬‬
‫و ھﻜﺬا اﺳﺘﻮﺣﻰ ﻧﯿﺪا ‪ (1964) Nida‬ﻧﻈﺮﯾﺘﮫ ﻣﻦ اﻟﻨﺤﻮاﻟﺘﻮﻟﯿﺪي ‪ Grammaire Générative‬اﻟﺬي أرﺳﻰ‬
‫ﻗﻮاﻋﺪه ﺷﻮﻣﺴﻜﻲ" ‪ ، "Chomsky‬ﻓﻤﯿّﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ ‪ Equivalence dynamique‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ‬
‫)‪. (3‬‬ ‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ وإﻟﯿﮭﺎ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ ‪ Equivalence formelle‬ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ﻣﻔﻀﻼ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻷوﻟﻰ‬
‫‪----------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫)‪ (1‬اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ :‬دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎل اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ‪. 2000‬ص‬
‫‪.80‬‬

‫‪(2) Nida, Eugene et Charles Taber: The Theory and practice of Translation. Leiden: Brill 1969, p 495‬‬
‫)‪ (3‬اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ :‬دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎل اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ‪ ،‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ‪. 2000‬ص‬
‫‪.80‬‬

‫___________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫وﻣﻦ ﺛﻢّ ﻓﺈنّ ﻧﯿﺪا ﯾﺮى أنّ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺨﺘﺎر ﺑﯿﻦ ﺗﻜﺎﻓﺌﯿﻦ‪ :‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ أ واﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ‪ .‬ﻓﺎﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻷول‬
‫ﯾﻌﻄﻲ اﻷوﻟﻮﯾﺔ ﻟﺸﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﯾﮭﻤﻞ اﻟﺒﻨﻰ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ وأﺳﺎﻟﯿﺐ و روح اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ‪ .‬وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﻓﺈنّ‬
‫اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﯾﺮﻣﻲ إﻟﻰ إﺣﺪاث ﻧﻔﺲ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﺬي أﺣﺪﺛﮫ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﺘﺤﺮرا ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ﻣﻦ ﺑﻨﻰ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺼﺪر‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺈنّ ﻧﯿﺪا ﯾﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ ﯾﺘﻮﺟﮫ ﻧﺤﻮ رد ﻓﻌﻞ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ " :‬ﯾﻌﻤﻞ‬
‫اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﻮﯾﮫ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ‪ (...) .‬ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﻻ ﯾﻌﺘﻤﺪ‬
‫ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮫ إﻻّ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺸﻜﻠﻲ ﻻ ﯾﻌﻲ أنّ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪو "أﻣﯿﻨﺔ" ھﻲ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺼﺪر ﻟﻌﺪد ھﺎم ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺸﻮﯾﮭﺎت‪" .‬‬
‫‪«Dans la pratique traductive, l’équivalence formelle a tendance à déformer‬‬
‫‪davantage le message que l’équivalence dynamique. ( …) Un traducteur‬‬
‫‪qui ne fait que des traductions fondées sur une équivalence formelle‬‬
‫‪ne se rend souvent pas compte à quel point ses traductions‬‬
‫)‪apparemment ‘fidèles ’ génèrent en fait d’importance altérations.»(1‬‬

‫وﯾﺮى ﻧﯿﺪا أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﯿّﺪة ﯾﺠﺐ أن ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪ :‬ﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ وأن ﺗﺤﻤﻞ‬
‫روح اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ وﯾﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻣﺼﺎﻏﺔ ﺑﺄﺳﻠﻮب ﻃﺒﯿﻌﻲ ﯾﺴﮭﻞ ﻓﮭﻤﮫ وأﺧﯿﺮا ﯾﺠﺐ أن ﺗﻮﻟﺪ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ ﻧﻔﺲ‬
‫رد اﻟﻔﻌﻞ‪.‬‬

‫و ﺗﻜﻤﻦ أھﻤﯿﺔ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺬي اﻟﻤﻘﺪم ﻣﻦ ﻃﺮف ﻧﯿﺪا ﻓﻲ أﻧّﮫ أﻟﻘﻰ اﻟﻀﻮء ﻷول ﻣﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺪور اﻟﮭﺎم اﻟﺬي ﯾﻠﻌﺒﮫ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‬
‫دون اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻗﺪرة‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﺒﯿﻨﺎ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ‪ " :‬ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻻ ﯾُﻤﻜﻦ اﻟﺘﺤﺪث ﻋﻦ ‘اﻷﻣﺎﻧﺔ’‬
‫اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﮭﻢ‪ ،‬أي أﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ أن ﻧﻘﯿﺲ ﻣﺪى أﻣﺎﻧﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ دون ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺪى ﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬
‫إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻤﻘﺼﻮد‪".‬‬
‫‪«En fait, on ne peut pas parler de ‘fidélité’ sans la compréhension du‬‬
‫‪destinataire: il es impossible de mesurer la fidélité d’une traduction sans‬‬
‫‪savoir dans quelle mesure elle fait passer (ou devrait normalement faire‬‬
‫)‪passer) le message au destinataire voulu." (2‬‬
‫‪----------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(1) Nida, Eugene, Albert . Toward a Science of Translating . Leiden: Brill 1964, p 192.‬‬

‫‪(2) Nida, Eugene, Albert . Toward a Science of Translating . Leiden: Brill 1964, p 183.‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -2-2‬اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ ‪:La Théorie interprétative‬‬

‫ﻟﻘﺪ وُﺿﻊ وﺻُﻤﻢ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺄوﯾﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف داﻧﯿﻜﺎ ﺳﯿﻠﺴﻜﺰﻓﯿﺘﺶ "‪Danica Seleskovitch‬‬
‫" و ﻣﺎرﯾﺎن ﻟﯿﺪرﯾﺮ "‪ " Mariane Lederer‬ﻟﻠﺘﺮاﺟﻤﺔ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺸﺘﻐﻠﻮن ﻓﻲ اﻟﻤﺆﺗﻤﺮات‪ ،‬ﻟﺘﺪرﻛﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ أنّ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ اﻵﻧﯿﺔ ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ اﻷﺳﺎس ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ‪ " :‬ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ أن ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻛﻨﻤﻮذج‬
‫ﻣﺒﺴﻂ ﻓﻲ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﻟﻠﺨﻄﺎب ﻓﻲ آن واﺣﺪ‪ .‬و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ اﻵﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ أوﻟﯿﺔ و‬
‫ﺷﻔﺎﻓﺔ ﻓﻲ آن واﺣﺪ‪".‬‬
‫‪« Linterprétation simultanée peut servir de modèle simplifié à la fois pour une‬‬
‫‪théorie de la traduction et pour une théorie du discours. L’interprétation‬‬
‫‪simultanée en effet est le type de traduction à la fois le plus élémentaire et le‬‬
‫)‪plus transparent. » (1‬‬
‫و ﺗﻀﻊ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﺼﺪارة و"ﺗﻨﺘﻘﻞ ﺑﻈﺎھﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻧﺰﻋﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻔﺮد"‪(2).‬‬ ‫ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻔﮭﻢ واﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﺪ‬
‫وﺗﻌﺘﻘﺪ ﺳﻠﺴﻜﻮﻓﯿﺘﺶ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﯾﻨﺘﻘﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف إ ﻻّ ﺑﻌﺪ أن ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻓﮭﻢ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻹﺟﺮاءات ﻣﺒﯿﻨﺔ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮭﺎ‪" :‬ﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻟﻠ ﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى وﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻷول ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى‪.‬‬
‫"‬
‫‪«la traduction interprétative ne se fonde pas sur une langue pour arriver à une‬‬
‫‪autre mais bien sur le sens du texte premier pour arriver à l’expression de ce‬‬
‫)‪sens dans une autre langue. » (3‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(1) Seleskovitch, Danica et Mariane Lederer. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, Traductologie 1,‬‬
‫‪1986, p74‬‬

‫)‪ (2‬اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬ﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ‪ ، 2000‬ص ‪.81‬‬

‫‪(1) Seleskovitch, Danica. « La Traduction interprétative ». Palimpsestes 1 (1987) ; p45,‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬/‫اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‬--------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

‫ "ﻻ‬:ّ‫ " اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ ﻣﻦ أﻧﺼﺎر ھﺬا اﻟﻤﻨﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أن‬Christine Durieux" ‫وﺗﺮى ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دورﯾﻮ‬
‫ﺗﺮﻣﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺗﻤﺎﺛﻞ ﺑﻨﯿﻮي ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺗﺄﺛﯿﺮﻣﻄﺎﺑﻖ‬
‫ وﻟﻜﻲ ﯾﺘﺤﻘﻖ ھﺬا اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻤﻄﺎﺑﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ ﻻ ﺑﺪّ ﻣﻦ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﺗﻜﯿﯿﻒ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻟﺘﻌﻮﯾﺾ ذﻟﻚ اﻟﺘﺒﺎﯾﻦ‬.‫ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ‬
" .‫اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ب‘رؤﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ’ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺬي ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وﻣﺘﻠﻘﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
« l’opération traduisante ne vise pas à la réalisation d’une identité de
structure entre texte original et traduction mais une identité d’impact
sur le lecteur . Or, afin d’obtenir cette identité d’effet produit sur le lecteur,
une adaptation culturelle est indispensable pour compenser le differenciel
de ‘vision du monde’ entre la communauté du texte original et les destinataires
de la traduction." (1)
: Jean René Ladmiral ‫ ﺟﻮن روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال‬-3-2
‫ " ﻣﻦ أﺷﺪ اﻟﻤﺪاﻓﻌﯿﻦ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﮭﺪف‬Jean Réné Ladmiral" ‫ﯾُﻌﺘﺒﺮ ﺟﻮن روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال‬
‫ " ﺟﻮھﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ھﻮ دﯾﻨﻲ ﺗﻮراﺗﻲ وإﻻّ ﻓﻜﯿﻒ ﯾﻌﻘﻞ أن‬: ّ‫وﯾﻨﻘﺪ ﺑﺸﺪة دﻋﺎة اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إذ ﯾﻌﺘﻘﺪ أن‬
‫ﺗﺘﺮﺟﻢ أﻟﻔﺎظ ﻛﻼم اﻟﻤﺼﺪر ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ؟ إﻻّ إذا ﻛﺎن اﻟﻐﺮض ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺗﺤﺮﯾﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻮارض اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ‬
". ‫ﻋﻦ اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ اﻹﻋﺘﺒﺎﻃﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ وﺗﻨﺰﻟﮭﺎ ﻣﻨﺰﻟﺔ اﻟﻜﻼم اﻟﺮﺑﺎﻧﻲ‬
« Le littéralisme est théologico-bibliste par essence. Sinon comment prendre
au sérieux, à la lettre, les mots de la parole-source ? Sauf à les affranchir
des contingences humaines de l’arbitraire linguistique et à les élever à la
dignité du Verbe divin ! » (2)
‫ﻟﻘﺪ ﺻﺎغ ﻻدﻣﯿﺮال أﻓﻜﺎره ﺣﻮل اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ إﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺘﮫ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وإﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ذﻟﻚ‬
‫ "ﻣﻌﺎرف ﻧﻈﺮﯾﺔ ﯾﻤﻜﻦ إﺳﺘﺨﻼﺻﮭﺎ ﻣﻦ ﺷﺘﻰ اﻟﻌﻠﻮم ﻛﺎﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت ﻣﻦ أﺟﻞ ﻓﮭﻢ وإدراك‬: ‫ﯾﻌﺘﺒﺮأنّ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ‬
.‫ﻋﻮارض اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‬
« Acquis théoriques que l’on peut retirer de disciplines comme la
linguistique pour conceptualiser les aléas de la pratique traduisante.»(3)
--------------------------------------------------------------------------------------

(2) Durieux Christine. « La traduction : transfert linguistique ou transfert culturel ? » Revue des lettres et de
traduction 4 (1998), p29.

(1) Ladmiral, Jean-René. « Entre les lignes, entre les langues » Revue d’esthétique 1 (1981) :75

(2) Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, Tel, 1994a. p 203

____________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫وﯾﺮى ﻻدﻣﯿﺮال‪" :‬أنّ اﻟﻐﺎﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ إﻋﻔﺎﺋﻨﺎ ﻣﻦ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ"‬
‫)‪“une traduction , ça sert à “nous dispenser de la lecture du texte original”.(1‬‬
‫ﻟﺬﻟﻚ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﺼﺎغ ﺑﻠﻐﺔ وأﺳﻠﻮب واﺿﺢ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف أن ﯾﻔﮭﻤﮫ وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺈﻧّﮫ‬
‫ﯾﻠﺨﺺ اﻟﻤﺮﺣﻠﺘﯿﻦ اﻷﺳﺎﺳﯿﺘﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ ‪:‬‬
‫")‪ (1‬ﻣﺮﺣﻠﺔ ‘اﻟﻘﺮاءة واﻟﺘﺄوﯾﻞ ’ وﻓﯿﮭﺎ ﯾﺘﻢ ﻓﮭﻢ ) ﻓﻚ ﻟﻠﺮﻣﻮز ﻛﻤﺎ ﯾﻘﺎل ﺧﻄﺄ( اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪،‬‬
‫)‪ (2‬ﻣﺮﺣﻠﺔ إﻋﺎدة اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﻓﯿﮭﺎ ﯾﺘﻢ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف"‬
‫‪« (1) une phase de ‘lecture-interprétation ’, où il s’agit de comprendre‬‬
‫; ‪(de décoder, comme on dit à tort) le texte-source‬‬
‫‪(2) une phase de ‘réécriture’ (rewording), où il s ’agit de produire un‬‬
‫» ‪texte-cible.‬‬ ‫)‪(2‬‬

‫وﯾﻌﺘﺒﺮ ﻻدﻣﯿﺮال أول ﻣﻦ ﺻﻚّ ﻣﻔﺮدﺗﯿﻦ ﺟﺪﯾﺪﺗﯿﻦ "‪" néologisme‬ﻟﻮﺻﻒ اﻟﻨﺰﻋﺘﯿﻦ اﻷﺳﺎﺳﯿﺘﯿﻦ اﻟﻤﺘﻌﺎرﺿﺘﯿﻦ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﻼل ﻧﺪوة ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن ﻓﻲ ﺟﻮان ‪ 1983‬إذ أﻃﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ‬
‫ﯾﻌﻄﻮن اﻹﻣﺘﯿﺎز ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ب‪ " :‬أھﻞ اﻟﻤﺼﺪر " ‪ sourciers‬واﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻮﻟﻮن إھﺘﻤﺎﻣﮭﻢ ﺑﺎﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﮭﺪف ب‪" :‬أھﻞ اﻟﮭﺪف" ‪ (3) ciblistes‬وذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ‪:‬‬
‫"أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ أﺳﻤﯿﮭﻢ ‘ أھﻞ اﻟﻤﺼﺪر’ ﯾﻠﺘﺼﻘﻮن ﺑﺎﻟﺪال ﻟﻠﻐﺔ وﯾﻌﻄﻮن اﻷوﻟﻮﯾﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أنّ أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ‬
‫أﺳﻤﯿﮭﻢ ‘أھﻞ اﻟﮭﺪف’ ﻻ ﯾﺮﻛﺰون ﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﺪال وﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪﻟﻮل ﺑﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﯿﺲ ذاك اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺤﻤﻞ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺘﻮﻟﺪ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم أو اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺬي ﯾﺠﺐ أن ﯾُﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻮﻇﯿﻒ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪" .‬‬
‫)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫‪« Ceux que j’appelle les ‘sourciers ’ s’attachent au signifiant de la langue, et ils‬‬
‫‪priviligient la langue-source; alors que ceux que j’apelle les ‘ciblistes’ mettent‬‬
‫‪l’accent non pas sur le signifiant , ni même sur le signifié mais sur le sens,‬‬
‫‪non pas de la langue, mais de la parole ou du discours, qu’il s ’agira‬‬
‫)‪de traduire en mettant en œuvre les moyens propres à la langue-cible. » (4‬‬

‫‪----------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(1) Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, Tel, 1994a, p15‬‬
‫‪(2) Ladmiral, Jean-René. Le Traducteur et l’ordinateur, Langages 116 (1994b), p 13‬‬

‫‪(3) Ladmiral, Jean-René. La langue violée ? Palimsestes 6 (1991), p 23‬‬


‫‪(4) Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, Tel, 1994a,‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫وﻣﻦ ﺛﻢّ ﯾﻄﺮح ﻻدﻣﯿﺮال ﻣﻦ ﺧﻼل ﺛﻨﺎﺋﯿﺘﮫ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ‪‘ :‬أھﻞ اﻟﻤﺼﺪر‪/‬أھﻞ اﻟﮭﺪف’" ‪" sourciers/ciblistes‬‬
‫ﻃﺮﯾﻘﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ‪:‬‬
‫"ﺳﯿﻜﻮن ﻟﺪﯾﻨﺎ‪ -‬ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪ -‬ﻧﺰﻋﺔ روﻣﺎﻧﺴﯿﺔ ﺗﻌﻄﻲ اﻹﻣﺘﯿﺎز ﻟﻠﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺗﺮﻣﻲ إﻟﻰ ‘ﺗﺠﻨﯿﺲ’ اﻷدب وإﻧﺘﺎج‬
‫ﻧﺼﻮص دﺧﯿﻠﺔ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ‪ ،‬وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﺳﯿﻜﻮن ﻟﺪﯾﻨﺎ ﻧﺰﻋﺔ ﻛﻼﺳﯿﻜﯿﺔ ﺗﻌﻄﻲ اﻹﻣﺘﯿﺎز ﻟﻠﻨّﺺ اﻟﮭﺪف‬
‫واﻟﺬي ﯾﮭﺪف إﻟﻰ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺠﺮﯾﺒﯿﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ‘ ﺿﺒﻂ’ دﻗﯿﻖ ﻟﻠﻤﻠﻔﻮﻇﺎت اﻟﺘﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺮوض‬
‫أن ﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﺗﺄﺛﯿﺮات دﻻﻟﯿﺔ وأدﺑﯿﺔ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﻟﻠﻤﻠﻔﻮﻇﺎت اﻟﻤﻀﻤﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪".‬‬
‫’‪« D’un côté, on aura un romantisme sourcier qui tendrait à ‘ethnologiser‬‬
‫‪la littérature, à produire des textes exotiques en langue-cible. De l’autre,‬‬
‫‪on aura un classicime cibliste dont le programme est celui d’une esthétique‬‬
‫‪de la traduction procédant empiriquement aux ‘réglages’ précis des‬‬
‫‪énoncés qui sont censés produire en langue- cible des effets sémantiques‬‬
‫)‪et littéraires ‘équivalents’ à ceux qu ’avait mis en œuvre le texte-source.»(5‬‬

‫ﺧﺎﺗﻤﺔ ‪:‬‬

‫ﺑﻌﺪ ﻋﺮض ﻣﺒﺴﻂ ﻷھﻢ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت واﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻲ اﻹھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻗﺎرﺋﮫ ﻧﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻤّﺎ ﺳﺒﻖ‬
‫أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ھﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻣﺘﻄﻠّﺒﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف وﻣﺴﺘﻠﺰﻣﺎﺗﮭﺎ‬
‫)اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻌﺎدات واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ( ﻋﻠﻰ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر وﻣﺴﺘﻠﺰﻣﺎﺗﮭﺎ ﻓﯿﺸﻌﺮ اﻟﻘﺎرئ وﻛﺄنّ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺐ‬
‫أﺻﻼ ﺑﻠﻐﺘﮫ‪.‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪(5) Ladmiral, Jean-René. La langue violée ? Palimsestes 6 (1991), p 26-27.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﺧﺎﺗﻤﺔ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪:‬‬

‫ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﻤﺘﻌﺼﺒﺔ إﻣّﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ واﻟﺪﻋﻮة إﻟﻰ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ "أﺟﻨﺒﯿﺔ‬
‫اﻟﻨﺺ" أو ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﻹﻋﺘﻨﺎء ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮫ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ ﻷرﺿﺎء ﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ‪ ،‬ھﻨﺎك أﯾﻀﺎ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻦ ﯾﻨﺪد ﺑﻜﻞ ھﺬه اﻹﺗﺠﺎھﺎت اﻟﻤﺘﻌﺼﺒﺔ ﺳﻮاء‬ ‫)‪(1‬‬ ‫اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ – أﻣﺜﺎل ﺟﻮرج ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ"‪" George Steiner‬‬
‫اﻟﻤﺘﺠﮭﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أو اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف وﯾﺪﻋﻮا إﻟﻰ إﯾﺠﺎد ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﺨﺼﻤﯿﻦ‪.‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ "ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺑﺎﺑﻞ ‪ " After Babel‬اﻟﺬي ھﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﻘﺎﻻت ﻓﻠﺴﻔﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﯾﺆﻛﺪ ﺟﻮرج ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻛﻞ ﻟﻐﺔ وﻛﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ وﯾﻌﻄﻲ ﺗﻔﺴﯿﺮا آﺧﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﻮازﻧﺔ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﯾﺆﻛﺪ ﺳﺘﺎﯾﻨﺮ أﻧّﮫ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﺎﻟﯿﺔ ﻷنّ اﻟﻔﮭﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺎس داﺋﻤﺎ ﺟﺰﺋﻲ ﺣﺘﻰ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮاﺣﺪة وأﻧّﮫ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺒﺬل ﻣﺎ ﻓﻲ وﺳﻌﮫ ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮازن ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺘﺠﺎذﺑﺔ‪ :‬اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪.‬‬
‫)‪(2‬‬ ‫وﻋﻠﯿﮫ ﻓﮭﻮ ﯾﻌﺘﻘﺪ أنّ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻤﺜﻞ اﻹﻋﺘﺪال ﺑﯿﻦ اﻟﮭﻮﯾﺔ واﻟﻐﯿﺮﯾﺔ‪.‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪(1) Steiner, George. Après Babel : une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel, 1978; p740.‬‬
‫‪(2) Ibidem.‬‬

‫___________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫‪ -1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‪:‬‬
‫‪ -1-1‬اﻟﻨﺴﺦ‬
‫‪ -2-1‬اﻻﻗﺘﺮاض‬
‫‪ -3-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ‬
‫‪ -4-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ‬
‫‪ -5-1‬ﺗﻮﻇﯿﻒ اﻟﺪﺧﯿﻞ‬
‫‪ -2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف‪:‬‬
‫‪ -1-2‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬
‫‪ -2-2‬اﻟﺘﺘﻤﯿﺮ‬
‫‪ -3-2‬إﻇﮭﺎر اﻟﻤﻀﻤﺮ‬
‫‪ -4-2‬اﻟﺘﻜﻨﯿﺔ‬
‫‪ -5-2‬اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ‬
‫‪ -6-2‬اﻹﻗﺘﺼﺎد‬
‫‪ -7-2‬اﻹﺿﻤﺎر‬
‫‪ -3‬ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‪:‬‬
‫‪ -1-3‬إﻋﺎدة اﻟﺒﻨﺎء‬
‫‪ -2-3‬اﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل‬
‫‪ -3-3‬ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫‪ -4‬أﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫‪-1-4‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ‬
‫‪ -2-4‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ‬
‫‪ -3-4‬اﻟﺤﺬف‬
‫‪ -4-4‬اﻟﻠﻐﻮ‬
‫‪ -5-4‬اﻟﺰﯾﺎدة‬
‫‪ -6-4‬اﻹﺳﮭﺎب‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ ‪:‬‬
‫ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻠﯿﻦ اﻟﺴﺎﺑﻘﯿﻦ إﻟﻰ ﺷﻲء ﻣﻦ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺳﻠﻄﻨﺎ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺎول أن ﺗﻘﺪّم ﺑﻌﺾ اﻹرﺷﺎدات واﻟﺘﻮﺟﯿﮭﺎت ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﮫ‪ ،‬ﺳﻨﻌﺮض ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿّﺰ‬
‫ﻛﻞ اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺳﻮاء أﻛﺎﻧﺖ ﺣﺮﻓﯿﺔ أم ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﻣﻊ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺗﻌﺎرﯾﻒ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﺗﻮﺟﮫ اﻟﻘﺎرئ وﺗﻌﻄﯿﮫ ﻧﻈﺮة ﻋﺎﻣﺔ‬
‫ﻋﻦ ﻛﻞ إﺟﺮاء‪ .‬ورأﯾﻨﺎ ﻛﺬﻟﻚ أﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ﺗﻠﺨﯿﺺ ﺟﻤﻠﺔ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻊ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻣﮭﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮭﻢ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻧُﻌﺮف ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪.‬‬

‫)‪(1‬‬ ‫إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪Stratégie de traduction :‬‬


‫ھﻲ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﻣﺘﻨﺎﺳﻘﺔ ﯾﻨﺘﺤﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺤﯿﺚ ﺗﺘﻮاﻓﻖ واﻟﻤﺮﻣﻰ اﻟﻤﺤﺪد ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﻣﻌﯿﻦ‪ ،‬وﺗﻮﺟﮫ‬
‫إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺣﯿﺎل اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﯿﮫ وﺗﺘﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻘﺮارات اﻵﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺘﺠﺴﺪ ﻓﻲ ﺗﻄﺒﯿﻖ ﻧُﮭﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ إﺧﺘﻼﻓﮭﺎ‪.‬‬

‫)‪(2‬‬ ‫‪ -1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‪Traduction littérale :‬‬


‫ﻟﻘﺪ ﺳﺒﻖ وﺗﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﻰ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ ﻇﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﺮﺿﻨﺎ آراء أﺑﺮز‬
‫اﻟﻤﻨﻈﺮون وﻋﻠﻰ رأﺳﮭﻢ أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن‪ ،‬وﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﺎم ﺳﻨﻘﺪم ﻟﻠﻘﺎرئ ﺗﻌﺮﯾﻔﺎ ﻣﻜﻤﻼ ﺟﺎﻣﻌﺎ ﻟﻤﺨﺘﻠﻒ‬
‫اﻵراء اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ .‬وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺈنّ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ھﻲ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻨﺘﺞ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻨّﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﺤﺘﺮﻣ ﺎً‬
‫اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺎت اﻟﺸﻜﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﺮزت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ .‬و ﯾﻨﻄﺒﻖ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ وﺷﻜﻠﮫ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺴﻮاء‪ ،‬و ﯾﺆﺛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﯾﺘﺒﻊ ﻣﺴﻠﻚ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أن ﯾﻮﻟﻲ اﻷﻓﻀﻠﯿﺔ ﻟﻠﺘﻐﺮﯾﺐ ﻓﯿﻘﻮم ﺑﺈﻋﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻠﺘﺼﻘﺎً ﺑﺸﻜﻠﮫ اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬وھﻮ ﯾﻠﺠﺄ ﻣﺎ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ﺑﺎﻻﻗﺘﺮاض)‪ (emprunt‬ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﯿﻦ‬
‫اﻟﻤﻌﺠﻤﻲ واﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ وﻻ ﯾﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﺗﻜﯿﯿﻒ )‪ (adaptation‬ﻣﺎ ﯾﺘﺠﻠّﻰ ﻓﻲ اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﻣﻼﻣﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫واﻟﺤﻀﺎرة‪.‬‬
‫وﺗﺘﺤﻘﻖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬
‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ -(1‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ ،Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،Terminologie de la Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ‪ ،‬ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ‬
‫ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2002،‬ص‪23‬‬

‫)‪ (2‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ص ‪51‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫)‪(3‬‬ ‫‪ -1-1‬اﻟﻨﺴﺦ‪Calque :‬‬


‫ھﻮ ﻧﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻘﻀﻲ ﺑﻨﻘﻞ ﻛﻠﻤﺔ أو ﻋﺒﺎرة ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪرإﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻧﻘﻼً ﺣﺮﻓﯿﺎ‪.‬‬
‫وﺟﺎء ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب )‪" : (1990‬اﻟﻨﺴﺦ ‪ :‬إﻛﺘﺘﺎﺑﻚ ﻛﺘﺎﺑﺎً ﻋﻦ ﻛﺘﺎبٍ ﺣﺮﻓﺎً ﺑﺤﺮف واﻷﺻﻞ ﻧُﺴﺨﺔ واﻟﻤﻜﺘﻮب‬
‫ﻋﻨﮫ ﻧُﺴﺨﺔ ﻷﻧّﮫ ﻗﺎم ﻣﻘﺎﻣَﮫ واﻟﻜﺎﺗﺐ ﻧﺎﺳﺦ وﻣﻨﺘﺴﺦ"‪.‬‬
‫ﻓﻤﺜﻼ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ‪Sa compassion me réchauffe le cœur :‬‬
‫ھﻲ ‪ :‬ﺗﻌﺎﻃﻔﮫ ﯾُﺪﻓﺊ ﻗﻠﺒﻲ وإذا ﻣﺎ ﻋﻤﺪﻧﺎ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﻓﺴﺘﻜﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ :‬ﺗﻌﺎﻃﻔﮫ ﯾٌﺜﻠﺞ ﺻﺪري‪.‬‬

‫)‪(4‬‬ ‫‪ -2-1‬اﻻﻗﺘﺮاض‪Emprunt :‬‬


‫ھﻮ ﻧﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ اﻟﮭﺪف ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻘﻮم ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻣﻔﺮدة ﻣﺴﺘﻌﺎرة أو ﺗﻌﺒﯿﺮ ﻣﺴﺘﻌﺎر‬
‫ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر إﻣّﺎ ﻻﻓﺘﻘﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف إﻟﻰ ﻣﻘﺎﺑﻞ وارد ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺠﻢ وإﻣّﺎ ﻷﺳﺒﺎب إﻧﺸﺎﺋﯿﺔ أو ﺑﻼﻏﯿﺔ‪.‬‬
‫و ﻗﺪ ﯾﺸﺎر إﻟﻰ اﻟﻤﻔﺮدة اﻟﻤﻌﺮّﺑﺔ ﺑﺎﻻﻗﺘﺮاض ﺑﺤﺮف ﻣﻐﺎﯾﺮ ﻷﺣﺮف اﻟﻨﺺ‪.‬‬

‫‪(5) Traduction‬‬ ‫‪ -3-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ‪mot à mot :‬‬


‫ھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﺗﻘﺪم‪ ،‬و ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ أن ﯾﻨﻘﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻨّﺺ اﻟﮭﺪف ﻋﻨﺎﺻﺮ‬
‫اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﻏﯿﺮ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﻓﻲ ﺗﺮﺗﯿﺒﮭﺎ‪ .‬وﻗﺪ ﺗﺴﻲء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺮﺻﻒ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ وإﻟﻰ ﺗﻤﺎﺳﻚ اﻟﻨﺺ وﻣﻘﺮوﺋﯿﺘﮫ‬
‫وﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺼﺪرا ﻟﻸﺧﻄﺎء‪.‬‬

‫)‪(6‬‬ ‫‪ -4-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ‪Traduction-calque :‬‬


‫ھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﻣﻜﻮّﻧﺎت اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر إﻟﻰ اﻟﻨّﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ أﺷﻜﺎل ھﺬه‬
‫اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ واﻻﺷﺘﻘﺎﻗﯿﺔ واﻟﺼﺮﻓﯿﺔ وﺗﻤﺜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ أﻗﺼﻰ ﺣﺪود‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﮭﻲ ﺷﺒﮫ ﺗﺮﺟﻤﺔ وﻟﯿﺴﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪(3‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ ،Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،Terminologie de la Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ‪ ،‬ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ‬
‫ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن‪ 2002،‬ص ‪130‬‬
‫)‪ (4‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص ‪59‬‬
‫)‪ (5‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص ‪52‬‬
‫)‪ (6‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص ‪54‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫)‪(7‬‬ ‫‪ -5-1‬ﺗﻮﻇﯿﻒ اﻟﺪﺧﯿﻞ‪Anglicisme /Gallicisme:‬‬


‫ھﻮ ﻣﻔﺮدة أو ﺗﺮﻛﯿﺐ ﻧﺤﻮي ﻣﺴﺘﻌﺎر ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف وﻗﺪ ﯾُﺴﺘﺨﺪم‬
‫اﻟﺪﺧﯿﻞ ﻷﻏﺮاض ﺑﻼﻏﯿﺔ أو أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ‪.‬‬
‫وﯾﻌﺮف اﻟﺪﺧﯿﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺑـ‪ Gallicisme :‬أﻣّﺎ اﻟﺪﺧﯿﻞ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰي ﻓﯿﻌﺮف ﺑــ‪Anglicisme :‬‬
‫إنّ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺪﺧﯿﻞ ﺧﺎرج وﻇﯿﻔﺘﮫ ھﻮ ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺘﺤﺐ وﻻ ﺳﯿﻤﺎ إذا ﺗﻮاﻓﺮ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ .‬وﯾﺒﻘﻰ اﻟﺪﺧﯿﻞ‬
‫وﺧﻼﻓﺎ ﻟﻠﻔﻈﺔ اﻟﻤﻌﺮّﺑﺔ ﻏﯿﺮ ﺧﺎﺿﻊ ﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻏﯿﺮ ﻣﻮاﻓﻖ ﻟﻠﺼﯿﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿّﺔ وﻻ ﯾﺠﻮز ﻓﯿﮫ اﻻﺷﺘﻘﺎق‬
‫واﻟﻨﺤﺖ‪ .‬وﻻ ﯾﺪﺧﻞ ﻣﻨﮫ ﻋﺎدةً ﻏﻠﻰ ﺻﻠﺐ اﻟﻠﻐﺔ إﻻّ اﻟﻘﻠﯿﻞ اﻟﻘﻠﯿﻞ ﻣﻤّﺎ ﯾﺸﯿﻊ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ‪.‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ -(7‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ ،Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ ،Terminologie de la Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ‪ ،‬ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب‬
‫واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2002،‬ص ‪83‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫)‪(1‬‬ ‫‪ – 2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف )اﻟﺘﻜﯿﯿﻒ( ‪Adaptation :‬‬


‫ھﻲ اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﻐﺾّ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺸﻜﻞ‪ .‬وھﻲ ﻧﮭﺞ ﯾﻘﻀﻲ‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺒﺪال واﻗﻊ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﺑﻮاﻗﻊ ﯾﺘﻼءم واﻹﻗﻠﯿﻢ اﻟﺠﺪﯾﺪ اﻟﺬي ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮫ اﻟﻨّﺺ‪ .‬و ﯾﻨﺸﺊ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻧﺺّ ھﺪف ﯾﺘﻮاﻓﻖ وﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ وﻋﺎدات اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﺘﻠﻘﺎﺋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺘﻤﺪھﺎ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻮن اﻷﺻﻠﯿﻮن ‪.‬‬
‫وﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﻋﻠﻰ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬

‫‪(2) Equivalence‬‬ ‫‪ -1-2‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ‪:‬‬


‫ھﻮ ﻧﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻘﻀﻲ ﺑﻨﻘﻞ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﺟﺎﻣﺪ )‪ (Expression figée‬أو ﻣﺜﻞ أو ﻗﻮل ﻣﺄﺛﻮر ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﺪرإﻟﻰ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﺟﺎﻣﺪ أو ﻣﺜﻞ أو ﻗﻮل ﻣﺄﺛﻮرﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﯾﻌﺒّﺮ ﻋﻦ اﻟﻔﻜﺮة ﻧﻔﺴﮭﺎ وﻻ ﯾﻨﻘﻞ اﻟﻤﻔﺮدات ﺑﺤﺮﻓﯿﺘﮭﺎ ‪.‬‬

‫)‪(3‬‬ ‫‪ -2-2‬اﻟﺘﺘﻤﯿﺮ‪Etoffement :‬‬


‫ھﻮ ﻧﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻘﻀﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﻔ ﺮدات ﻓ ﻲ اﻟ ﻨّﺺ اﻟﮭ ﺪف ﯾﻔ ﻮق ﻋ ﺪد اﻟﻤﻔ ﺮدات اﻟﻤﺴ ﺘﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر وذﻟﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ إﻋﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻓﻜﺮة أو ﺗﺪﻋﯿﻢ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻔﺮدة ﻣﻦ اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻻ ﯾﺘﻤﺘّﻊ ﻣﻘﺎﺑﻠﮭﺎ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﺑﺎﻻﻛﺘﻔﺎء اﻟﺬاﺗﻲ‪.‬‬

‫)‪(4‬‬ ‫‪ -3-2‬إﻇﮭﺎر اﻟﻤُﻀﻤﺮ‪Explicitation :‬‬


‫ھﻮ ﺣﺼﯿﻠﺔ اﻟﺘﺘﻤﯿﺮ)‪ (étoffement‬وﯾﻘﻀﻲ ﺑﺈدﺧﺎل دﻗﺎﺋﻖ دﻻﻟﯿّ ﺔ ﻏﯿ ﺮ ﻣ ﺬﻛﻮرة ﻓ ﻲ اﻟ ﻨّﺺ اﻟﻤﺼ ﺪر) ‪texte‬‬
‫‪ (source‬إﻧّﻤﺎ ﯾﺴﺘﺪلّ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ أو اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ اﻟﻤﺸﺎر إﻟﯿﮭﺎ وذﻟ ﻚ ﺗﻮﺧﯿ ﺎ ﻟﻠﻮﺿ ﻮح أو‬
‫ﻧﻈﺮاً ﻟﻠﻘﯿﻮد اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﺿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف )‪.(langue cible‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ (1‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ ،Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ ،Terminologie de la Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ‪ ،‬ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب‬
‫واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2002،‬ص ‪31‬‬
‫)‪ (2‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪57‬‬
‫)‪ (3‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪39‬‬
‫)‪ (4‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪27‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫)‪(5‬‬ ‫‪ -4-2‬اﻟﺘﻜﻨﯿﺔ‪Périphrase :‬‬


‫ھﻲ وﺟﮫ ﻣﻦ وﺟﻮه اﻟﺘﺘﻤﯿﺮ ﯾﻘﻀﻲ ﺑﺎﺳﺘﺒﺪال ﻟﻔﻈﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ أﻟﻔﺎظ أو ﺑﺘﻌﺒﯿﺮ ﯾُﻔﯿﺪ ﻣﻌﻨﻰ‬
‫اﻟﻠﻔﻈﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ .‬ﻣﺜﺎل‪ :‬اﺳﺘﺒﺪال ﻟﻔﻈﺔ "ﻧﻔﻂ" ب"اﻟﺬھﺐ اﻷﺳﻮد"‪.‬‬

‫)‪(6‬‬ ‫‪ - 5-2‬اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ‪Modulation :‬‬


‫ھﻮ ﻧﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء اﻟﻘﻮل ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺒﺪﯾﻞ ﻓﻲ وﺟﮭﺔ اﻟﻨﻈﺮ ﺣﯿﺎل‬
‫اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻛﺄن ﻧﺴﺘﻌﻤﻞ اﺳﻢ اﻟﺠﺰء ﺗﻌﺒﯿﺮا ﻋﻦ اﺳﻢ اﻟﻜﻞ واﻟﻤﺠﺮد ﺗﻌﺒﯿﺮا ﻋﻦ اﻟﻤﻠﻤﻮس‪.‬‬

‫)‪(7‬‬ ‫‪ -6-2‬اﻹﻗﺘﺼﺎد‪Economie :‬‬


‫ھﻮ ﻧﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻘﻀﻲ ﺑﺈﻋﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻗﻮل ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﯾﻘﻞّ ﻋﻦ اﻟﻌﺪد‬
‫اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬

‫)‪(8‬‬ ‫‪ -7-2‬اﻹﺿﻤﺎر ‪Implicitation :‬‬


‫ھﻮ ﺣﺼﯿﻠﺔ اﻹﻗﺘﺼﺎد اﻟﺬي ﯾﻘﻀﻲ ﺑﺈﻟﻐﺎء دﻗﺎﺋﻖ دﻻﻟﯿّﺔ ﻣﺬﻛﻮرة ﻓﻲ اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر)‪ (texte source‬ﻷﻧّﮭﺎ‬
‫ﺗﻈﮭﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺑﺪﯾﮭﻲ ﻣﻦ اﻟﺴﯿّﺎق اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ )‪ (contexte cognitif‬أو اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ اﻟﻤﺸﺎر إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨّﺺ اﻟﮭﺪف‬
‫)‪.(texte cible‬‬
‫"أﺿﻤﺮت اﻟﺸﺊ إذا ﻏﯿﺒﺘﮫ" )ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ‪(1990‬‬

‫‪----------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ (5‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ ،Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ ،Terminologie de la Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ‪ ،‬ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب‬
‫واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2002،‬ص ‪66‬‬
‫)‪ (6‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪31‬‬
‫)‪ (7‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪57‬‬
‫)‪ (8‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪39‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫‪-3‬إﺟﺮاءات ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‪ :‬ھﻨﺎك إﺟﺮاءات ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﻛﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺒﻨﺎھﺎ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎﯾﻠﻲ ‪:‬‬
‫‪(1)Restructuration‬‬ ‫‪ -1-3‬إﻋﺎدة اﻟﺒﻨﺎء ‪:‬‬
‫ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ إﻃﺎر ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺗﺮﺗﯿﺐ وﺣﺪات اﻟﻘﻮل ﺑﻐﯿﺔ اﺣﺘﺮام اﻟﻘﯿﻮد اﻟﻨّﺤﻮﯾﺔ أو‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺘﻌﺎرف ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪.‬‬
‫ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﯾﻌﺠﺰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻦ إﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺟﻤﻠﺔ أو ﻓﻘﺮة ﺣﺴﺐ ﺑﻨﺎء اﻟﻨّﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﯿﻠﺠﺄ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﺑﻨﺎﺋﮭﻤﺎ ﺗﻮﺧﯿﺎً‬
‫ﻟﻠﻮﺿﻮح واﻟﺘﻨﺎﺳﻖ واﻟﺘﺮاﺑﻂ‪.‬‬

‫)‪(2‬‬ ‫‪ -2-3‬اﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل‪Report :‬‬


‫ھﻮ وﺟﮫ ﻣﻦ أوﺟﮫ ﻋﻤﻠﯿّﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻘﻀﻲ ﺑﻨﻘﻞ ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﺗﺤﻠﯿﻞ‬
‫ﺗﻔﺴﯿﺮي إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﻊ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻠﮭﺎ اﻷﺻﻠﻲ أو ﺗﻐﯿﯿﺮه ﻋﻨﺪ اﻻﻗﺘﻀﺎء‪.‬‬
‫و ﺗُﺘﺮﺟﻢ ﻋﺎﻣﺔ أﺳﻤﺎء اﻟﻌﻠﻢ واﻷرﻗﺎم واﻟﺘﻮارﯾﺦ واﻟﺮﻣﻮز ﺑﻨﻘﻠﮭﺎ ﻧﻘﻼً ﺛﺎﺑﺘًﺎ‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﯾُﺴﺘﺜﻨﻰ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻘﺎﻋﺪة ﺑﻌﺾ أﺳﻤﺎء اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺘّﺴﻢ ﺑﺴﻤﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ رﻣﺰﯾﺔ وﺑﻌﺾ وﺣﺪات اﻟﻘﯿﺎس اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ‬
‫ﺗﺤﻮﯾﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ‪ 80 :‬ﻛﻠﻢ ‪. 50 miles :‬‬
‫و ﯾﺴﻤﻰ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺬي ﯾُﻨﻘﻞ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ اﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل‪.‬‬

‫)‪(3‬‬ ‫‪ -3-3‬ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪Note du traducteur :‬‬


‫ھﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ ﯾٌﻀﯿﻔﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﯾٌﻀﻤّﻨﮭﺎ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﯾﺮى ﻓﯿﮭﺎ ﻓﺎﺋﺪة ﻟﻘﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬و ﺗﺘﺴﻢ ھﺬه اﻟﺤﻮاﺷﻲ‬
‫ﺑﻄﺎﺑﻊ ﺗﻌﻠﯿﻤﻲ‪ ،‬وﺗﺸﮭﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺪودﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﺘﻨﺎول وﻗﺎﺋﻊ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ وﺣﻀﺎرﯾﺔ ﯾﻈﻦّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﻧّﮭﺎ ﻣﻤﺘﻨﻌﺔ ﻋﻦ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو أنّ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﯾﺠﮭﻠﮭﺎ‪.‬و ﺗﺼﺎدف ھﺬه اﻟﺤﻮاﺷﻲ ﻓﻲ اﻵﺛﺎر اﻷدﺑﯿّﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺸﺮوح اﻟﻮاردة ﺑﯿﻦ ھﻼﻟﯿﻦ ﻣﻘﺎم اﻟﺤﻮاﺷﻲ‪.‬‬
‫ﺗﺜﯿﺮ "ﺣﻮاﺷﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ )ح‪ .‬م( ﺟﺪل أھﻞ اﻹﺧﺘﺼﺎص ﻓﻤﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﯾﺮى أﻧّﮭﺎ ﺗﻐﻄﯿﺔ ﻟﻌﺠﺰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻓﯿﻤﺎ‬
‫ﯾﺮى اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ أﻧّﮭﺎ ﺗﻌﻜﺲ ﺿﻤﯿﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﮭﻨﻲ اﻟﺬي ﯾﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮوﺋﯿﺔ ﻧﺼّﮫ‪.‬‬
‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ -(1‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ ،Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ ،Terminologie de la Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ‪ ،‬ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب‬
‫واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2002،‬ص ‪29‬‬
‫)‪ (2‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪70‬‬
‫)‪ (3‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ص ‪73‬‬

‫___________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫‪ -‬ﺑﻌﺪ ﻋﺮض ﻟﻤﺨﺘﻠﻒ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﯾﻮﻇﻔﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﮫ ‪ ،‬ﻧﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻃﺒﯿﻌﺔ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﯾﺮﺗﻜﺒﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺗﻨﻘﺴﻢ إﻟﻰ ﻗﺴﻤﯿﻦ ‪ :‬أﺧﻄﺎء ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وأﺧﻄﺎء ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‪:‬‬

‫)‪(1‬‬ ‫‪ -4‬اﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪Faute de traduction :‬‬


‫ﯾﺒﺮز ھﺬا اﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف وﯾُﻨﺴﺐ إﻟﻰ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﺘﻌﺪدة ﻛﺠﮭﻞ أﺻﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو ﺳﻮء ﺗﻄﺒﯿﻘﮭﺎ أو‬
‫اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ ﻗﻮاﻋﺪھﺎ وﻧﮭﺠﮭﺎ أو ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻣﻐﻠﻮط ﻟﻤﻘﻄﻊ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أو ﺧﻄﺎ ﻣﻨﮭﺠﻲ‪ .‬وأﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻠﺨﺺ‬
‫ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ ‪:‬‬

‫)‪(2‬‬ ‫‪ -1-4‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ‪Contresens :‬‬


‫ھﻮ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ أن ﯾﻨﺴﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻌﻨﻰً ﯾُﺨﺎﻟﻒ ﺑﮫ ﻣﺎ رﻣﻰ إﻟﯿﮫ‬
‫اﻟﻤﺆﻟﻒ‪ .‬وﯾﻨﺘﺞ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ ﻣﻦ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ أو ﻣﻦ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ وﺗﺆدي إﻟﻰ ﺧﯿﺎﻧﺔ اﻟﻤﺆﻟّﻒ ﻓﻲ‬
‫ﻓﻜﺮﺗﮫ‪.‬‬

‫)‪(3‬‬ ‫‪ -2-4‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ‪Faux sens :‬‬


‫ھﻮ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺮﺗﻜﺒﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﺴﺐ إﻟﻰ ﻣﻔﺮدة أو ﻋﺒﺎرة ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر دﻻﻟﺔً ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ‬
‫ﺧﺎﻃﺌﺔ ﺗﺸﻮّه ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻏﯿﺮ أن ﺗُﻘﻀﻲ ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻟﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﻋﻜﺴﻲ‪.‬‬
‫وﯾﺘﺄﺗﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ ﻋﻦ دﻻﻟﺔ ﻇﻨّﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﺪﯾﺪة وھﻲ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺿﻌﮫ ﻧﺎﺗﺞ ﻣﻦ ﺳﻮء‬
‫ﺗﻔﺴﯿﺮ وﯾُﻌﺮف ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﺑﺎﻟﺘﻨﺎﻓﺮ‪.‬‬

‫)‪(4‬‬ ‫‪ -3-4‬اﻟﺤﺬف ‪Omission :‬‬


‫ھﻮ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺮﺗﻜﺒﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﺪﻣﺎ ﯾﻐﯿّﺐ ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ‪ ،‬ﺑﻐﯿﺮ ﺳﺒﺐ‪ ،‬ﻋﻨﺼﺮا ﻣﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ .‬وﻻﺑﺪّ ﻣﻦ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻘﺼﺎن واﻟﺨﺴﺎرة ﻣﻦ ﺟﮭﺔ واﻟﻨﻘﺼﺎن واﻹﺿﻤﺎر اﻟﺬي ﯾﻜﻮن‬
‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬ ‫ﻣﺴﻮﻏﺎً ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪.‬‬
‫)‪ -(1‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ ،Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ ،Terminologie de la Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ‪ ،‬ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب‬
‫واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2002،‬ص ‪77‬‬
‫)‪ (2‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ص ‪114‬‬
‫)‪ (3‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ص ‪80‬‬
‫)‪ (4‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ص ‪135‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي‪ /‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫‪ -4-4‬اﻟﻠﻐﻮ )إﻧﻌﺪام اﻟﻤﻌﻨﻰ( ‪Non-sens :‬‬


‫)‪(5‬‬
‫ﻰ ﺧﺎﻃﺌﺎً ﯾﺆدي إﻟﻰ إﻗﺤﺎم‬
‫ھﻮ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺮﺗﻜﺒﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﺴﺐ إﻟﻰ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻌﻨ ً‬
‫ﺻﯿﺎﻏﺔ ﻣﻨﺎﻓﯿﺔ ﻟﻠﻤﻨﻄﻖ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪.‬‬
‫ﯾﺘﺄﺗّﻰ اﻟﻠﻐﻮ ﻋﻦ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ أو ﻋﻦ ﺧﻄﺄ ﻣﻨﮭﺠﻲ وﯾﻌﻜﺲ ﺗﻘﺼﯿﺮا ﯾﺼﯿﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أو ﻃﺎﻟﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻔﻜﯿﺮه‬
‫أو ﺗﺤﻠﯿﻠﮫ‪.‬‬

‫‪(6)Paraphrase‬‬ ‫‪ -5-4‬اﻹﺳﮭﺎب ‪:‬‬


‫ھﻮ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻨﺘﺞ ﻣﻦ ﺧﻄﺄ ﻣﻨﮭﺠﻲ ﯾﻘﻀﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﻘﻮل ﯾﻄﻮل ﻣﻦ ﻏﯿﺮ‬
‫ﻓﺎﺋﺪة‪ .‬وﻗﺪ ﯾﺘﻤﺜّﻞ اﻻﺳﮭﺎب ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺰﯾﺎدات أو اﻹﻓﺮاط ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﻜﻨﯿﺔ ‪ périphrase‬ﺑﻤﺎ ﯾُﺜﻘﻞ ﻛﺎھﻞ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫)‪(7‬‬ ‫‪ -6-4‬اﻟﺰﯾﺎدة‪Ajout :‬‬


‫ھﻮ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺮﺗﻜﺒﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾُﺪﺧﻞ ﻣﻦ ﻏﯿﺮ ﺗﺴﻮﯾﻎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻏﯿﺮ ﻣﻔﯿﺪة أو‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﻤّﻖ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﺑﺄﻟﻮان ﺑﯿﺎﻧﯿﺔ أو أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻏﺎﺑﺖ أﺻﻼً ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬
‫ورد ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب )‪" (1990‬اﻟﺰﯾﺎدة ﺧﻼف اﻟﻨﻘﺼﺎن ‪ .‬إﻧﺴﺎن ﯾﺘﺰﯾّﺪ ﻓﻲ ﺣﺪﯾﺜﮫ وﻛﻼﻣﮫ إذا ﺗﻜﻠّﻒ ﻣﺠﺎوزة‬
‫ﻣﺎ ﯾﻨﺒﻐﻲ‪ .‬واﻟﺘﺰﯾّﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ اﻟﻜﺬب" ‪.‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ -(5‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ ،Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ ،Terminologie de la Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ‪ ،‬ھﻨﺮي ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب‬
‫واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ، 2002،‬ص ‪139‬‬
‫)‪ (6‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ص ‪98‬‬
‫)‪ (7‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ ،‬ص ‪91‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿــــﻘﻲ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪:‬‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪ :‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫‪ -1‬دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة‬
‫‪ -2-1‬ﻗﺮاءة ﻓﻲ رواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة‬
‫‪ -3-1‬ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪ -4-1‬ﻧﺒﺬة ﻋﻦ ﺣﯿﺎة ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪:‬‬
‫‪ -2‬ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﺨﺘﺎرة ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ‬
‫‪ -2-2‬ﻧﻘﻞ اﻷﺳﻤﺎء واﻷﻋﺪاد أو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل‬
‫‪ -3-2‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎھﺰة واﻷﻗﻮال اﻟﻤﺄﺛﻮرة واﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎﻣﺪة‬
‫‪ -4-2‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﻤﯿﺰة ﻹﻗﻠﯿﻢ ﻣﻌﯿﻦ )اﻟﻤﺘﻐﯿﺮ اﻹﻗﻠﯿﻤﻲ‬
‫‪ -5-2‬اﻟﺤﺬف‬
‫‪ -6-2‬اﻟﺤﺬف واﻟﺘﻌﻤﯿﻢ‬
‫‪ -7-2‬اﻟﺸﺮح واﻟﺰﯾﺎدة‬
‫‪ -8 -2‬اﻟﺪﺧﯿﻞ واﻹﻗﺘﺮاض‬
‫‪ -9-2‬اﻟﻨﺴﺦ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ‬
‫‪ -10-2‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ‬
‫‪ -11-2‬اﻟﻤﻤﺘﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫‪ - 3‬اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ واﻹﺳﺘﻨﺘﺎج‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪ --------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪ :‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪( Le roman algérien d’expression française) :‬‬

‫ﯾﺘﻤﯿﺰاﻷدب اﻟﺠﺰاﺋﺮي اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺑﻘﯿﺔ اﻵداب ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ ﻣﻨﻔﺮدة ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ اﻟﻤﻌﻘﺪة اﻟﺘﻲ أﻧﺒﺘﺘﮭﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻻ ﻣﻨﺎص ﻣﻨﮭﺎ‪.‬‬
‫و ﺗﺪﺧﻠﺖ ﻓﻲ ﺗﺸﻜﯿﻞ اﻷدب اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻋﻠﻰ ﻣﺮّ اﻟﻌﺼﻮر ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ‪ :‬اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻤﺤﻠﻲ واﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﻌﻨﺼﺮ‬
‫اﻟﻼﺗﯿﻨﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ واﻧﺼﮭﺮت اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻓﻲ ﺻﻮرة ﺷﺪﯾﺪة اﻟﺘﻌﻘﯿﺪ واﻟﺜﺮاء ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺎرﯾﺦ وأﺛﻤﺮت ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ‬
‫أدﺑﺎ» ﺟﺰاﺋﺮﯾﺎً« ﻗﺒﻞ أن ﯾﻜﻮن ﻻﺗﯿﻨﯿﺎً ﻓﺮﻧﺴﯿﺎً‪ ،‬وإن ﻧﻄﻖ ﺑﺎﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪.‬‬
‫وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة أنّ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺷﻜﻠﺖ ﻇﺎھﺮة ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ وﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺘﻤﯿﺰة وأﺛﺎرت ﺑﺬﻟﻚ‬
‫ﺣﻮﻟﮭﺎ ﺟﺪﻻً ﻛﺒﯿﺮاً ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻘﺎد واﻟﺪارﺳﯿﻦ‪ ،‬ﻓﻤﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﻋﺪّھﺎ رواﯾﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﻀﺎﻣﯿﻨﮭﺎ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ‬
‫وﻣﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﻋﺪّ ھﺎ رواﯾﺔ ﺟﺰاﺋﺮﯾﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻟﻠﻐﺔ ھﻲ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻟﻮﺣﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﺑﮭﺎ ﯾﻜﺘﺴﺐ‬
‫ھﻮﯾﺘﮫ‪(1).‬‬ ‫اﻷدب‬

‫وﻣﮭﻤﺎ ﯾﻜﻦ ﻣﻦ ﺗﻀﺎرب ﻟﻶراء ﺣﻮل اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻓﻼ ﯾﺴﻌﻨﺎ إﻻّ أن ﻧﺬﻛﺮ أنّ ھﺬا‬
‫اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﺛﻨﺎﯾﺎھﺎ ﺗﺎرﯾﺨﺎ ﻣﺜﻘﻼ ﺑﺎﻟﺘﻨﻮع واﻟﺜﺮاء وﺑﺎﻟﺼﺮاع واﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ ﻛﻤﺎ ﺳﯿﺘﺠﻠﻰ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫دراﺳﺔ رواﯾﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻷدب‪.‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫)‪ (1‬ﻣﻘﻄﻊ ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﻔﻨﺎوي ﺑﻌﻠﻲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪":‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪ :‬اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ"‬
‫‪،‬ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ ‪www.batoota.com‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫‪ -1‬دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة "‪:" Les chemins qui montent‬‬

‫ﯾﻌﺘﻤﺪ ھﺬا اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺬي ﻧﺨﺼﺼﮫ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﺮي وﻛﺸﻒ ﺗﻮاﺟﺪ ﺑﻌﺾ اﻹﺟﺮاءات واﻷﺳﺎﻟﯿﺐ‬
‫اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف واﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وﺗﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أھﻢ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻤﺮﺗﻜﺒﺔ‪ -‬ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ‪-‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﺑﯿّﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي ﻋﺒﺮ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة " ‪Les chemins qui‬‬
‫‪ " montent‬إﺣﺪى أﺷﮭﺮ رواﯾﺎت اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن اﻟﻤﻌﺮﺑﺔ ﻣﺮﺗﯿﻦ‪ :‬اﻷوﻟﻰ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﺪروب‬
‫اﻟﻮﻋﺮة" ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي د‪.‬ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ" ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي‬
‫ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ‪.‬‬

‫واﻟﺤﻖ أنّ اﺧﺘﯿﺎرﻧﺎ ﻟﮭﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ وﻟﯿﺪ اﻟﺼﺪﻓﺔ وإﻧّﻤﺎ ﻟﺤﺮﺻﻨﺎ اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺬي أردﻧﺎ‬
‫دراﺳﺘﮫ ﻣﺴﺘﻨﺪﯾﻦ ﻓﻲ ذﻟﻚ إﻟﻰ ﺳﺒﺒﯿﻦ‪:‬‬
‫ﻓﺎﻷول ﻋﻤﻠﻲ‪:‬‬
‫إذ ﺗُﻌﺪّ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ اﻟﻘﻠﯿﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻣﺮﺗﯿﻦ ﺑﺈﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﯿﻦ )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺑﺘﺼﺮف واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ( ﻣﻤّﺎ ﻧﺘﺞ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ‪.‬‬
‫أﻣّﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺠﻤﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫وﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ أھﻤﯿﺔ رواﯾﺔ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن اﻟﺘﻲ ﺣﺎزت ﻋﻠﻰ ﺷﮭﺮة واﺳﻌﺔ‪ ،‬ﻟﯿﺲ ﻓﻲ وﻃﻨﮫ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻛﺬﻟﻚ ‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﺮواﯾﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻓﻘﻂ دراﻣﺎ ﻋﺎﻃﻔﯿﺔ ﺑﻞ ھﻲ ﻗﺼﺔ ﺗﻌﻜﺲ ﺣﯿﺮة وإرﺗﺒﺎك ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﯾﺤﯿﺎ ﺑﯿﻦ ﺣﻀﺎرﺗﯿﻦ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي‬
‫ﻗﺪ ﯾﺆدي ﺑﮫ إﻟﻰ اﻟﻀﯿﺎع‪.‬‬
‫وﻗﺪ اﻋﺘﺒﺮاﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ أﻧﺪري ورﻣﺴﺮ "‪ "André Wurmser‬ﻓﻲ "‪) "Les lettres françaises‬اﻷدب‬
‫اﻹﻃﻼق‪(1).‬‬ ‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ( أنّ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ‘اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ واﻟﺤﺰﯾﻨﺔ’ ﻣﻦ أﺣﺴﻦ ﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻋﻠﻰ‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أنّ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﯾﻌﺘﺒﺮﻣﻤﺜﻼً ﻧﻤﻮذﺟﯿﺎً ﻟﺠﯿﻠﮫ ﻓﻘﺪ ﺟﻤﻊ ﻓﻌﻼً ﻓﻲ ذاﺗﮫ » ﻋﺎﻟﻤﯿﻦ وﺛﻘﺎﻓﺘﯿﻦ« وﻛﺎن ﻣﺜﺎ ﻻً‬
‫ﻟﻠﻔﻨﺎن اﻟﻤﺨﻠﺺ واﻟﺸﺠﺎع اﻟﺬي ﻧﺠﺪ ﻓﻲ إﺑﺪاﻋﮫ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺟﺪﯾﺔ ﻟﺘﺼﻮﯾﺮ ﺣﯿﺎة وﻃﻨﮫ وﺷﻌﺒﮫ ﺑﻤﻮﺿﻮﻋﯿﺔ وﻃﺮح‬
‫اﻟﻤﺸﻜﻼت واﻟﻤﺘﻨﺎﻗﻀﺎت اﻟﺘﻲ زﺧﺮت ﺑﮭﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﯾﻘﻈﺔ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺠﺰاﺋﺮﯾﯿﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻜﻔﺎح‬
‫ﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﺳﺘﻘﻼل )‪.(2‬‬

‫‪---------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪(1) Commentaire parru sur la couverture du roman: Les chemins qui montent, Mouloud Feraoun, aux‬‬
‫‪Editions du Seuil, France.‬‬

‫)‪ (2‬ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﻔﻨﺎوي ﺑﻌﻠﻲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ :‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪ :‬اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ‪،‬ﻣﻮﻗﻊ‬
‫‪www.batoota.com‬‬
‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫‪ -2-1‬ﻗﺮاءة ﻓﻲ رواﯾﺔ "‪: "Les chemins qui montent‬‬


‫" ‪ "Les chemins qui montent‬ھﻮ اﻟﻌﻨﻮان اﻷﺻﻠﻲ ﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن اﻟﺬي ﺷﺮع‬
‫ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺘﮭﺎ ﺳﻨﺔ ‪ 1953‬وأﻧﮭﺎھﺎ ﺳﻨﺔ ‪ .1956‬ﻧﺸﺮت ﻷول ﻣﺮة ﺳﻨﺔ ‪ 1957‬وﻗﺪ ﻻﻗﺖ ﻗﺒﻮﻻ واﺳﻌﺎ ﻣﻦ ﻃﺮف‬
‫اﻟﺠﻤﮭﻮر واﻟﻨﻘﺎد‪.‬‬
‫وﺟﺎءت اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻦ رواﯾﺔ "‪ (1)"Les chemins qui montent‬ﻓﻲ اﺛﻨﯿﻦ وﻋﺸﺮﯾﻦ وﻣﺌﺘﻲ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي‬ ‫اﻟﻮﻋﺮة")‪(2‬‬ ‫اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﺻﺪرت اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﺪروب‬
‫ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ ﻓﻲ أرﺑﻌﺔ وﺛﻤﺎﻧﯿﻦ وﻣﺌﺘﻲ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ أﻣّﺎ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﺻﺪرت‬
‫ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ" )‪ (3‬ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ﻓﻲ ﺳﺘﺔ وﺳﺘﯿﻦ وﻣﺌﺘﻲ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ‪.‬‬

‫‪ -2-1‬ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ‪:‬‬
‫ﺗﺠﺮي أﺣﺪاث ھﺬه اﻟﺪراﻣﺎ اﻟﻌﺎﻃﻔﯿﺔ ﻓﻲ أواﺋﻞ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﺎت‪ ،‬أي ﻗﺒﻞ ﺛﻮرة ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﺑﻔﺘﺮة وﺟﯿﺰة‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﻧﺠﺪ‬
‫ﻣﺜﻘﻔﺎً ﻗﺮوﯾﺎً "اﻋﻤﺮ آﯾﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ" ﻣﻨﻌﺰﻻ ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺔ ﻗﺒﺎﺋﻠﯿﺔ ﻧﺎﺋﯿﺔ وﻣﻨﻔﺼﻼً ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ وﺑﻌﯿﺪاً ﻋﻦ اﻟﺘﺎرﯾﺦ‪ ،‬ﻧﺠﺪه ﯾﻜﺘﺐ‬
‫ﻣﺬﻛﺮات ﯾﻄﺮح اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺣﺐ ﺟﻤﻌﺖ ﺑﯿﻦ "اﻋﻤﺮ آﯾﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ" و "ذھﺒﯿﺔ" ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺔ‬
‫"إﯾﻐﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن" ﻓﻲ ﺟﺒﺎل ﺟﺮﺟﺮة ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺣﯿﺮة وإرﺗﺒﺎك ﺟﯿﻞ ﻧﻀﺞ ﯾﻄﻤﺢ‬
‫ﻟﻠﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻮدﯾﺔ‪.‬‬
‫وﻃﺮح اﻟﻜﺎﺗﺐ أﯾﻀﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺨﺼﯿﺔ "اﻋﻤﺮ" ﻗﻀﯿﺔ اﻟﺰواج اﻟﻤﺨﺘﻠﻂ وﻣﺎ ﯾﻌﺎﻧﯿﮫ أﺑﻨﺎء ھﺬا اﻟﺰواج ﻷنّ أﻣﮫ ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫أﺳﻠﻤﺖ ﺑﻌﺪ زواﺟﮭﺎ ﻣﻦ واﻟﺪه‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻃﺮح ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﻷﻧّﮫ ﻛﺎن واﺣﺪاً ﻣﻨﮭﻢ وﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻤﺒﺪﺋﯿﺔ‬
‫واﻹﻧﺘﮭﺎزﯾﺔ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺻﺎﺣﺐ ﻣﺒﺎدئ ﯾﻜﺮه اﻟﺪﺟﻞ واﻟﻨﻔﺎق‪.‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﻃﺮح ﻣﻦ ﺧﻼل "ذھﺒﯿﺔ" ﻗﻀﯿﺔ اﻟﺘﺒﺸﯿﺮ اﻟﻤﺴﯿﺤﻲ ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ وﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺪّﯾﻦ واﻟﺘﺪﯾﻦ وﻣﻤﺎرﺳﺎت اﻟﻨّﺎس ﻓﻲ‬
‫ﻣﻌﺎﻣﻼﺗﮭﻢ وﺣﯿﺎﺗﮭﻢ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ اﻟﺒﻌﯿﺪة ﻋﻦ روح اﻟﺪّﯾﻦ‪ .‬وﻋﺮض ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻔﻘﺮ واﻟﻔﻘﺮاء ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﺳﺮة "ذھﺒﯿﺔ" ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ‬
‫أﻓﻘﺮ اﻷﺳﺮ‪ .‬وإﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ھﺬه اﻟﻌﻼﻗﺔ ﻧﺴﺞ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻋﻼﻗﺎت أﺳﺮﯾﺔ وﻋﻼﻗﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ أﺧﺮى‪.‬‬

‫‪------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(1) Mouloud Feraoun: Les Chemins qui montent, Collection Méditerranée, Aux Editions du Seuil, Paris.‬‬

‫‪ -2‬ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن‪ ،‬اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة‪ ،‬رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ‪ ،‬ﻃﺒﻌﺔ راﺑﻌﺔ ﻣﻨﻘﺤﺔ ‪ ،1984‬اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻮﻃﻨﯿﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋــــﺮ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن‪ ،‬اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ‪ ،‬رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ‪ ،‬ﺳﻠﺴﻠﺔ وﺣﻲ اﻟﻘﻠﻢ‪ ،‬دار ﺻﺎﻟﺢ ﺗﻼﻧﺘﯿﻘﯿﺖ ﻟﻠﻨﺸﺮ واﻟﺘﻮزﯾﻊ‪ ،‬ﺑﺠﺎﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫ﻓﺮﻋﻮن‪(1):‬‬ ‫‪ -3-1‬ﻧﺒﺬة ﻋﻦ ﺣﯿﺎة ﻣﻮﻟﻮد‬


‫وﻟﺪ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻓﻲ ‪ 8‬ﻣﺎرس ‪ 1913‬ﺑﻘﺮﯾﺔ ﺗﯿﺰي ھﯿﺒﻞ و ﺳﺠّﻞ ﺑﻠﻘﺐ ﻓﺮﻋﻮن ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻤﺪﻧﯿﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻟﻘﺒﮫ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ھﻮ ‪ :‬آﯾﺖ ﺷﻌﺒﺎن‪.‬اﻟﺘﺤﻖ ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻹﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ ﺑﻤﺴﻘﻂ رأﺳﮫ ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1920‬وﻛﺎن ﻋﻤﺮه ﺳﺒﻊ‬
‫ﺳﻨﻮات‪ ،‬ﺛﻢّ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺤﺔ ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1928‬ﻟﯿﻮاﺻﻞ دراﺳﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻹﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ اﻟﻌﻠﯿﺎ ﺑﺘﯿﺰي وزو‪ .‬وﺑﻌﺪھﺎ‬
‫اﻟﺘﺤﻖ ﺑﻤﺪرﺳﺔ ﺗﻜﻮﯾﻦ اﻟﻤﻌﻠﻤﯿﻦ ﺑﺒﻮزرﯾﻌﺔ ﻋﺎم ‪ 1932‬وﻗﺪ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺗﺮﻛﺖ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ أﺛﺮا ﻋﻤﯿﻘﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﺴﺘ ﻮى اﻹﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ واﻟﺠﻤﺎﻟﻲ واﻟﻠﻐﻮي‪ .‬وﻋﯿّﻦ ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1935‬ﻣﻌﻠﻤﺎً ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺘﯿﺰي وزو وﺗﺰوج ﺑﺈﺑﻨﺔ‬
‫ﻋﻤّﮫ ذھﺒﯿﺔ ﻟﯿﻨﺠﺒﺎ ﺳﺒﻌﺔ أﻃﻔﺎل ‪ ،‬ﺛﻢّ ﻋﯿﻦّ ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1946‬ﺑﺘﺎورﯾﺮت ﻣﻮﺳﻰ‪ .‬وﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1952‬أﺻﺒﺢ ﻣﺪﯾﺮًا ﻟﻠﺪروس‬
‫اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ "ﻓﻮر ﻧﺎﺳﯿﻮﻧﺎل ‪ (2)Fort National‬ﺑﺘﯿﺰي وزو‪.‬‬
‫و اﻧﺘﻘﻞ ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1957‬إﻟﻰ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﻨﺎﻇﻮر ﻓﻲ أﻋﺎﻟﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻟﯿﺼﺒﺢ ﻣﺪﯾﺮا ﻟﮭﺎ وﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1960‬أﺻﺒﺢ‬
‫ﻣﻔﺘﺸﺎ ﻟﻠﻤﺮاﻛﺰاﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﺑ ﺎﻷﺑﯿﺎر‪-‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ‪ -‬ﺣﯿﺚ ﻟﻘﻲ ﺣﺘﻔﮫ رﻓﻘﺔ ﺧﻤﺴﺔ ﻣﻦ زﻣﻼﺋﮫ ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ‬
‫ﻣﺎرس ‪ 1962‬ﻋﻠﻰ ﯾﺪ ﻓﺮﻗﺔ ﻣﻦ ﻛﻤﻨﺪوس اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ اﻟﺴﺮﯾﺔ )‪ (O .A.S‬اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺟﺰاﺋﺮ‬
‫ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ‪ .‬وھﻜﺬا اﻧﺘﮭﺖ اﻟﺤﺮب ﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﺳﺘﻘﻼل اﻟﺘﻲ داﻣﺖ ﺳﺒﻊ ﺳﻨﻮات ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺄﺳﺎوي ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻔﺮﻋﻮن ﻗﺒﻞ ﺛﻼﺛﺔ‬
‫أﯾﺎم ﻣﻦ ﺗﻮﻗﯿﻊ إﺗﻔﺎﻗﯿﺔ اﯾﻔﯿﺎن ودﻓﻦ ﯾﻮم اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ ﻣﺎرس ‪.1962‬‬
‫وﻣﻮازاة ﻟﻤﮭﻨﺔ اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻗﺘﻔﻰ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن آﺛﺎرﻛﺒﺎراﻷدﺑﺎء اﻟﺬﯾﻦ ﻋﺎﺻﺮھﻢ وﻋﺎش ﺣﯿﺎة اﻟﻤﻌﻠﻢ اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬ﻓﺒﺪأ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺔ رواﯾﺘﮫ "ﻧﺠﻞ اﻟﻔﻘﯿﺮ ‪ "Le fils du pauvre‬ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1939‬وﻟﻢ ﯾﻘﻢ ﺑﻨﺸﺮھﺎ وﻃﺒﻌﮭﺎ إﻻّ ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪1950‬‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺑﮫ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﮫ ﻋﺪّة ﻣﺮاﺳﻼت اﺑﺘﺪاء ﻣﻦ ﺳﻨﺔ ‪ 1951‬ﻣﻊ أﻟﺒﯿﺮﻛﺎﻣﻮ‪. Albert Camus‬‬
‫اﻧﺘﮭﻰ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺑﺔ رواﯾﺘﮫ " اﻷرض واﻟﺪّم ‪ "La terre et le sang‬ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ‬
‫ﺟﻮﯾﻠﯿﺔ‪ ،‬وﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1957‬ﻇﮭﺮت رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة ‪ "Les chemins qui montent‬ﺑﻔﻀﻞ دار اﻟﻨﺸﺮ‬
‫"ﻟﻮﺳﻮي ‪ "Le Seuil‬ﺛﻢّ ﻛﺘﺎﺑﮫ " ﯾﻮﻣﯿﺎﺗﻲ ‪ " Journal‬اﻟﺬي ﺑﺪأ ﻛﺘﺎﺑﺘﮫ ﺳﻨﺔ ‪ 1955‬وﻟﻢ ﯾﻨﺸﺮ إﻻّ ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ‪ .‬وﻓﻲ‬
‫ﺳﻨﺔ ‪ 1960‬ﻗﺎم ﺑﻨﺸﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺷﻌﺎر "ﺳﻲ ﻣﺤﻨﺪ أو ﻣﺤﻨﺪ"‪ ،‬اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﻲ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻧﺸﺮ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻘﺎﻻت وﻛﺘﺐ ﺣﻮل‬
‫ﻗﻀﺎﯾﺎ اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ واﻟﺒﯿﺪاﻏﻮﺟﯿﺎ‪.‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﺸﺨﺼﯿﺔ ﻣﻤﯿّﺰة إذ ﯾﺬﻛﺮ إﯾﻤﺎﻧﻮﯾﻞ روﺑﻠﺲ‪ ،‬وھﻮ ﻛﺎﺗﺐ ﻓﺮﻧﺴﻲ وﻟﺪ‬
‫ﺑﺎﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ ،‬ﻛﺎن ﺻﺪﯾﻘﺎً ﻟﻔﺮﻋﻮن ودرس ﻣﻌﮫ ﻓﻲ ﻣﻌﮭﺪ ﺑﻮزرﯾﻌﺔ أن ﻓﺮﻋﻮن ﻟﻢ ﯾﻜﻦ إﻧﺴﺎﻧﺎً ﻃﯿﺒﺎً وھﺎدﺋﺎً ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫أھﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﺎن ﻣﺜﻘﻔﺎً ﯾﻘﺮأ أﻛﺜﺮﻣﻨﺎ ﺟﻤﯿﻌﺎً وﯾﻠﺘﮭﻢ اﻟﻜﺘﺐ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ وﯾﻀﻤﺮاﻹﺟﻼل ﻟﻠﻜﺘﺎب اﻟﺮوس وﯾﺤﺐ ﻓﺮﻧﺴﯿﻲ‬
‫اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ‪.‬‬
‫‪----------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ (1) www.batoota.com‬ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﻔﻨﺎوي ﺑﻌﻠﻲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ :‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ :‬اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ‪،‬‬

‫)‪Fort-National(2‬ھﻲ اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ "ﻟﺮﺑﻌﺎ ﻧﺎث إي راﺛﻦ" إﺑﺎن اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎرﯾﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫وﯾﻘﻮل ﻋﻨﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "ﺟﻮن داﻧﯿﺎل ‪ " Jean Daniel‬أﻧّﮫ ‪" :‬ﻛﺎن ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﺪرّھﻢ‬
‫)ﺟﻮن داﻧﯿﺎل(‬ ‫ﻛﺎﻣﻮ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن رﺟﻼ ﺻﻤﻮﺗﺎ ﻣﺮھﻔﺎ وﺻﺎﻣﺪا ﻣﺤﺒﺎً ﻟﻠﺤﯿﺎة‪".‬‬
‫‪« Il était de ces êtres comme Camus les aimait silencieux, fins et‬‬
‫)‪solides, accordés à la vie. » (Jean Daniel, Preuves) (3‬‬

‫ﻟﻘﺪ ﺗﺮك ﻣﻮت اﻟﻜﺎﺗﺐ أﺛﺮاً ﻓﺎﺟﻌﺎً ﻓﻲ ﻗﻠﻮب ﻛﻞ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ ذوي اﻹرادة اﻟﻄﯿﺒﺔ ﻓﻤﺜﻼ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﺎ ﺻﺮح ﺑﮫ ﺟﻮن‬
‫ﻋﻤﺮوش ﻓﻲ اﺳﺘﺠﻮاب ﻟﮫ إﺛﺮاﻏﺘﯿﺎل ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ‪":‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺮﯾﻤﺘﮫ اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ ھﻲ رﻏﺒﺘﮫ ﻓﻲ رؤﯾﺔ اﻹﻧﺴﺎن‬
‫ﺳﻌﯿﺪاً‪ ،‬ﯾﺤﻤﻞ ﺑﺎﻋﺘﺰاز اﺳﻤﮫ اﻟﺨﺎص وﺳﻌﯿﺪاً ﺑﺘﻤﺘﻌﮫ ﺑﻮﻃﻨﮫ وﻣﺆﻣﻨ ﺎً ﺑﻤﺴﺘﻘﺒﻠﮫ وﯾﻤﻜﻦ ﻟﻜﻞ اﺑﻦ ﻓﻘﯿﺮ ﻣﻦ أن ﯾﻘﺮر‬
‫)‪(4‬‬ ‫ﻣﺼﯿﺮه‪".‬‬
‫وﻗﺎﻟﺖ ﻋﻨﮫ ﺟﺎرﻣﺎن ﺗﯿﻠﯿﻮن ‪ " Germaine Tillion‬ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﮭﺎ ﻓﻲ ﺻﺤﯿﻔﺔ ‪" Le Monde‬ﻟﻮﻣﻮﻧﺪ" ‪" :‬ھﺬا‬
‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻄﯿﺐ ﺣﻘﺎ اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺆذ أﺣﺪاً واﻟﺬي ﻛﺮّس ﺣﯿﺎﺗﮫ ﻟﺠﻤﮭﻮره واﻟﺬي ﻛﺎن ﺣﻘﺎ ﻣﻦ ﻛﺒﺎر ﻛﺘﺎب اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻗﺪ ﺗ ﻢّ‬
‫اﻏﺘﯿﺎﻟﮫ‪".‬‬

‫‪« Cet honnête homme, cet homme bon, cet homme qui n’avait jamais fait de‬‬

‫‪tort à quiconque, qui avait dévoué sa vie au bien public, qui était l’un des plus‬‬

‫)‪grands écrivains de l’Algérie à été assassin .»(5‬‬

‫‪----------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫‪(3) Cité sur la couverture du roman : Les chemins qui montent, Mouloud Feraoun ; aux Editions du‬‬
‫‪Seuil , Paris.‬‬
‫)‪ (4‬ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﻔﻨﺎوي ﺑﻌﻠﻲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ :‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪ :‬اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ‪،‬‬
‫‪www.batoota.com‬‬

‫‪(5) Cité sur la couverture du roman : Les chemins qui montent , Mouloud Feraoun ; aux Editions du‬‬
‫‪Seuil . Paris‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -2‬ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﺨﺘﺎرة ﻣﻦ رواﯾﺔ "‪: "Les chemins qui montent‬‬
‫ﺑﻮدﻧﺎ أن ﻧﺸﯿﺮ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﻲ إﻟﻰ أنّ إھﺘﻤﺎﻣﻨﺎ ﺳﯿﻨﺼﺐ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﺮي وﻛﺸﻒ ﺗﻮاﺟﺪ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وﺗﺴﻠﯿﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻷﺧﻄﺎء ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ إﺳﺘﻘﯿﻨﺎھﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪.‬‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﺳﯿﺠﺪ اﻟﻘﺎرئ أﻧﻨﺎ إﺧﺘﺼﺮﻧﺎ أﺳﻤﺎء ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ‪-‬ﻷﺳﺒﺎب ﻋﻤﻠﯿﺔ‪ -‬وإﻛﺘﻔﯿﻨﺎ ﺑﺬﻛﺮ اﻟﺤﺮوف‬
‫اﻷوﻟﻰ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻋﻨﻮان اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻛﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫’‪‘Les chemins qui montent : C.q.m‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ ‪:‬ت‪ :1‬اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة )د‪.‬و(‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ‪ :‬ت ‪ :2‬اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ )د‪ .‬ش(‬

‫‪ -1-2‬ﻧﻘﻞ اﻷﺳﻤﺎء واﻷﻋﺪاد أو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل‪Report :‬‬


‫* اﻷﺳﻤﺎء ‪:‬‬
‫ﻋﺎدة ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻰ اﻷﺳﻤﺎء ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﮭﻤﺎ اﺧﺘﻠﻔﺖ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺎت اﻟﻤﺘﺨﺬة ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ إﻻ ﻓﻲ‬
‫ﺣﺎﻻت ﺷﺎذة‪ .‬وﺳﻨﺒﯿﻦ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﺬي ﻇﮭﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ‪:‬‬

‫» ‪1-C .q.m : « Je m’appelle Amer n’Amer, autrement dit Amer fils d’Amer.‬‬
‫‪P103‬‬
‫ت ‪ 1‬اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة )د‪.‬و( ‪ ":‬اﻻﺳﻢ اﻟﺬي أﻋﺮف ﺑﮫ ھﻮ ﻋﺎﻣﺮ أن ﻋﺎﻣﺮ‪ ،‬وإذا ﺷﺌﺖ ﻓﻘﻞ‪ :‬ﻋﺎﻣﺮ اﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ‪" .‬‬
‫ص‪132‬‬
‫ص‪115‬‬ ‫ت ‪ 2‬اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ )د‪ .‬ش( ‪" :‬اﺳﻤﻲ أﻋﻤﺮ ‘ﻧَﻌْﻤَﺮْ‘ أي اﺑﻦ أﻋﻤﺮ ‪".‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻞ إﺳﻢ ‪ Amer‬ﺑﻌﺎﻣﺮ واﻟﻨﻄﻖ اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻟﻼﺳﻢ ھﻮ اَﻋْﻤَﺮْ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻨﻄﻖ‬
‫ﺑﮭﺬا اﻟﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ص‪.3‬‬
‫وﻧﻼﺣﻆ أﯾﻀﺎ أنّ ﻇﮭﻮر "أن" و"ن" ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ "اﺑﻦ" ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪2-C .q.m : « …puis il y aura les mioches de Mouh ou Ali qui se mettront à‬‬
‫»‪brailler ….‬‬ ‫‪P115‬‬

‫ص‪146‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ..." :‬ﺛﻢ ﯾﺄﺧﺬ ﺻﺒﯿﺎن ﻣﻮح واﻟﻲ ﻓﻲ اﻟﺼﺮاخ ‪"....‬‬
‫ص‪130‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ...." :‬ﺛﻢ ﯾﺒﺪأ ﺻﺒﯿﺎن ‘ﻣﻮح وﻋﻠﻲ‘ ﻓﻲ اﻟﺼﺮاخ ‪....‬‬

‫ﯾﻈﮭﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ اﺳﻢ ‪ Mouh ou Ali‬واﻟﺘﻲ ھﻲ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ واﻟﺘﻲ ﺗﻨﻄﻖ "ﻣﻮح‬
‫أوﻋﻠﻲ" وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ "ﻣﻮح واﻟﻲ" ‪ .‬أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﻔﻄﻦّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺄنّ ‪ Ali‬ﯾﻘﺼﺪ‬
‫ﺑﮭﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ "ﻋﻠﻲ" وﻟﯿﺲ واﻟﻲ‪.‬‬

‫‪3-C .q.m :…le Djurdjura étincelait haut dans le ciel mais la vallée de sébaou‬‬
‫‪apparaissait rougeâtre et sale.‬‬ ‫‪P159‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ :‬وﺗﻸﻷ اﻟﻀﯿﺎء ﻓﻮق ﺟﺒﺎل ﺟﺮﺟﺮة اﻟﺸﺎﻣﺨﺔ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﺜﻠﺞ ﻟﻢ ﯾﺴﻘﻂ ﻓﻲ اﻷراﺿﻲ اﻟﻤﻨﺨﻔﻀﺔ ﻓﻈﮭﺮ ﻧﮭﺮ‬
‫ص‪203‬‬ ‫اﻟﺴﺒﺎﻋﻮ ﻛﺄﻧﮫ ﻣﺤﻤﺮ اﻟﺠﻮاﻧﺐ وﻣﺘﻌﻜﺮ اﻟﻠﻮن‪.‬‬
‫ص‪188‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬وﺗﻸﻷت ﻗﻤﻢ ﺟﺒﺎل ﺟﺮﺟﺮة ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻰ إﻻ أن ﻧﮭﺮ اﻟﺴﯿﺒﺎو ﻛﺎن ﯾﺒﺪو ﻣﺤﻤﺮا وﻣﺘﻌﻜﺮا‪.‬‬

‫أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺮﺟﻢ ‪ valée de sébaou‬ﺑﻨﮭﺮ اﻟﺴﺒﺎﻋﻮ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺎل‬
‫ﻧﮭﺮ اﻟﺴﯿﺒﺎو ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪ .‬واﻷﺻﺢ ھﻮ ﻧﮭﺮ اﻟﺴﺒﺎﻋﻮ اﻟﻤﻌﺮوف ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺟﺮﺟﺮة‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫*اﻷﻋﺪاد واﻷرﻗﺎم ‪:‬‬

‫ﻣﻦ اﻷﺻﻞ أن ﺗﻨﻘﻞ اﻷﻋﺪاد واﻟﻮﺣﺪات ﻛﻤﺎ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر إ ﻻّ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻧﺎدرة )وﺣﺪة اﻟﻘﯿﺎس اﻟﻤﯿﻞ‬
‫واﻟﻤﺘﺮـ وﺣﺪة ﻗﯿﺎس درﺟﺎت اﻟﺤﺮارة ‪ :‬اﻟﺪرﺟﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ أو اﻟﻔﮭﺮﻧﮭﺎﯾﺖ( ‪ ،‬إ ﻻّ أﻧﻨﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎ ﺧﻼل ﻓﺤﺼﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ‬
‫إﺿﻤﺎرا ﻟﻠﻌﺪد اﻟﺼﺤﯿﺢ رﻏﻢ وﺿﻮح ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ ،‬ﻟﺬا ﻟﻢ ﯾﺘﻮﺧﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن اﻟﺪﻗﺔ واﻷﻣﺎﻧﺔ ﻛﻤﺎ‬
‫ﺳﻨﺴﺘﻌﺮض ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬
‫‪1-C .q.m : « Il était à dix pas de la fontaine dont la courette était encore vide‬‬
‫»‪.‬‬ ‫‪p74‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬إﻧّﮫ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻋﺸﺮ ﺧﻄﻮات ﻓﻘﻂ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺰال ﺑﺎﺣﺘﮭﺎ ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺎء ‪".‬‬
‫ص‪80‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬واﺧﺘﺒﺄ‪ ......‬ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻋﺸﺮة أﻣﺘﺎر ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻦ ﺣﯿﺚ ﻻ ﺗﺰال اﻟﺴﺎﺣﺔ ﺧﺎﻟﯿﺔ‪".‬‬
‫ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ‪ dix pas‬أي ﻋﺸﺮ ﺧﻄﻮات وھﺬا ﻣﺎ ﻧﻘﺮأ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻨﻘﺮأ‬
‫ﻋﺸﺮة أﻣﺘﺎر وھﺬا ﺧﻄﺄ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻷنّ اﻟﺨﻄﻮة ﻻ ﺗﻌﺎدل اﻟﻤﺘﺮ‪.‬‬

‫‪2-C .q.m : « Une demi douzaine de ses amis avaient tenu à rester avec lui‬‬
‫» ‪jusqu’au dernier moment .‬‬ ‫‪p81‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬ﻏﯿﺮأن ﺳﺘﺔ ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎﺋﮫ أﺑﻮا إﻻّ أن ﯾﻈﻠﻮا ﻣﻌﮫ ﺣﺘﻰ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻷﺧﯿﺮة"‪.‬‬
‫ص‪101‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬إﻻّ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎﺋﮫ اﻟﺬﯾﻦ أﺑﻮا إﻻّ أن ﯾﺒﻘﻮا ﻣﻌﮫ ﺣﺘﻰ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻷﺧﯿﺮة‪".‬‬
‫ص‪89‬‬
‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻧﻘﻞ ﻋﺪد أﺻﺪﻗﺎء "ﻣﻘﺮان" ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻢ‬
‫ﯾﻌﻄﻲ ﻟﻘﺎرئ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺪد اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﻸﺻﺪﻗﺎء واﻛﺘﻔﻰ ب‪:‬ﺑﻌﺾ‪ ،‬رﻏﻢ أﻧّﮫ ﯾﺠﺐ ﻧﻘﻞ اﻷرﻗﺎم ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪3-C .q.m : « Souvent nous étions une demi-douzaine de mioches à jouer‬‬


‫» ‪dans la poussière….‬‬ ‫‪p119‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﻛﺜﯿﺮا ﻣﺎ ﻛﻨﺎ‪ -‬وﻧﺤﻦ ﺳﺘﺔ أو ﻧﺤﻮ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻷﻃﻔﺎل اﻟﺼﻐﺎر‪ -‬ﻧﺠﺘﻤﻊ ﻟﻨﻠﻌﺐ ﻓﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﻤﻠﺊ ﺑﺎﻟﻐﺒﺎر‬
‫ص‪150‬‬ ‫واﻟﺘﺮاب‪" ...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وﻋﺎدة ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﻟﻌﺐ ﺻﺤﺒﺔ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ رﻓﺎﻗﻲ اﻷﻃﻔﺎل ﻓﯿﺘﺼﺎﻋﺪ اﻟﻐﺒﺎر‪ "...‬ص‪135‬‬

‫ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺪد اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﻠﻌﺐ ﺑﺮﻓﻘﺘﮭﺎ اﻋﻤﺮ وھﻢ ﺳﺘﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺧﺘﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺪم ﻧﻘﻞ اﻟﻌﺪد اﻟﺪﻗﯿﻖ وﻗﺎل ﺑﻌﺾ‪.‬‬

‫‪4-C .q.m : « Je suis là avec mes vingt-cinq ans et je peux lancer un défi à la‬‬
‫» ‪mort.‬‬ ‫‪P106‬‬
‫ص‪136‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وإﻧّﻲ اﻵن أﺗﺤﺪى اﻟﻤﻮت ﻓﻤﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﺳﺒﯿﻞ إﻟﻲ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬أﻧﺎ اﻵن ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ وﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﺗﺤﺪى اﻟﻤﻮت‪".‬‬
‫ص ‪120‬‬

‫أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻨﻼﺣﻆ اﻧﻘﻼب اﻷﻣﻮر‪ ،‬إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺣﺬف اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‬
‫واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻲ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﺳﻦ "اﻋﻤﺮ" ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ﻋﻤﺮه‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أﯾﻀﺎ أنّ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول زاد ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﻨﺪه ﻷﺳﺒﺎب ﺑﻼﻏﯿﺔ ﻟﻢ ﺗﻈﮭﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وھﻲ‪" :‬ﻓﻤﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﺳﺒﯿﻞ إﻟﻲّ" ‪.‬‬

‫‪5-C .q.m : « Dans neuf foyers sur dix le réveil sera maussade, frileux et‬‬
‫» ‪triste.‬‬ ‫‪p115‬‬
‫ص‪146‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وھﻜﺬا ﯾﺒﺪأ اﻟﺼﺒﺎح ﺣﺰﯾﻨﺎ ﺑﺎردا ﻓﻲ أﻏﻠﺐ اﻟﺒﯿﻮت"‪.‬‬
‫ص‪130‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وھﻜﺬا ﯾﺒﺪأ اﻟﺼﺒﺎح ﻛﺌﯿﺒﺎ وﺣﺰﯾﻨﺎ ﻓﻲ ﺗﺴﻊ ﺑﯿﻮت ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻋﺸﺮة"‪.‬‬
‫ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ‪ :‬ذﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺪﻗﺔ ﻣﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﺑﯿﻨﻤﺎ إﺧﺘﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﺘﻌﻤﯿﻢ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -2-2‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎھﺰة )‪ (Cliché‬واﻷﻗﻮال اﻟﻤﺄﺛﻮرة)‪ Expression idiomatique‬واﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ‬


‫اﻟﺠﺎﻣﺪة ‪:Expression figée‬‬

‫ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎھﺰة واﻷﻗﻮال اﻟﻤﺄﺛﻮرة واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺠﺎﻣﺪة ﻣﻦ أﺻﻌﺐ اﻷﻣﻮر اﻟﺘﻲ ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫إذ أنّ اﻟﻤﻌﺎدل اﻟﺤﺮﻓﻲ ﻻ ﯾﻀﻤﻦ ﻓﻲ أﻏﻠﺐ اﻷﺣﯿﺎن ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻔﮭﻢ ﻋﻨﺪ اﻟﻘﺎرئ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت‬
‫ﺣﺘﻰ ﯾﻀﻤﻦ "إﻧﺘﻘﺎل اﻟﻤﻌﻨﻰ" وﻣﻘﺮوﺋﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﻠﻔﮫ ذﻟﻚ اﻹﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ .‬وﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫ﻗﺮاﺋﺘﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ )اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول( اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﺑﺘﺼﺮف ﻋﻤﺪ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ‬
‫ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻊ ﻟﺠﻮﺋﮫ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﻧﺎدرة إﻟﻰ اﻟﻨﺴﺦ ‪ ،‬أﻣّﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ )اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ( اﻟﺬي اﻋﺘﻤﺪ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﻏﻠﺒﯿﺔ اﻟﻨﺺ ﻟﺠﺄ ھﻮ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﻟﻰ‬
‫اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ وذﻟﻚ ﻹﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﻧﻘﻠﮭﺎ ﺣﺮﻓﯿﺎ‪ .‬وﺑﺬﻟﻚ ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ‬
‫أﻧّﮫ ﻻ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻹﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ داﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺒﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﮭﺎ‬
‫ﻋﺎدة ﺷﺤﻨﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﻤﯿّﺰة ‪.‬‬
‫و ﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻣﺪى ﺻﺤﺔ ذﻟﻚ‪:‬‬

‫‪1-C .q.m : « Et, dans ces cas, il se crée des foyers particuliers, ni musulmans,‬‬
‫‪ni chrétiens : on renvoie dos à dos Mahomet et Jésus et l’on s’occupe de‬‬
‫» ‪soi.‬‬ ‫‪P24‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬وإذا ﺣﺼﻞ ذﻟﻚ ﻓﺈنّ اﻷﺳﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺄ ﻋﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺰﯾﺠﺎت ھﻲ ﺑﺪورھﺎ ﺷﺎذة ‪ ،‬ﻓﻼ ھﻲ ﺑﺎﻟﻤﺴﻠﻤﺔ‬
‫ص‪26‬‬ ‫وﻻ ھﻲ ﺑﺎﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ وﯾﮭﻤﻞ أﻓﺮادھﺎ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ وﻻ ﯾﻌﻨﻮن إﻻّ ﺑﺸﺆوﻧﮭﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وإذا وُﺟﺪ ﻓﺈنّ اﻷﺳﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺄ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﺰواج ﻻ ﺗﻌﯿﺮ أي اھﺘﻤﺎم ﻻ ﻟﻠﻤﺴﯿﺤﯿﺔ وﻻ ﻟﻺﺳﻼم‬
‫وﺗﻜﺘﻔﻲ ﺑﺎﻹﻧﺸﻐﺎل ﺑﺸﺆوﻧﮭﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ وﻣﺸﺎﻛﻠﮭﺎ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ‪ ".‬ص‪19‬‬
‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة "… ‪ " renvoyer dos à dos‬واﻟﺘﻲ ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﻌﻨﺎھﺎ "ﻟﻢ ﯾﺤﻜﻢ ﻷﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﻤﯿﻦ" )ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ ‪ (2006‬وﺑﺬﻟﻚ ﻓﺈنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﻤﺪا‬
‫إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻜﺮة ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺤﺪث إﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬إذ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﺎم‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫» ‪2-C .q.m : « (…) on peut se repentir un brin, prier le Dieu miséricordieux.‬‬


‫‪p31‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﻣﺎ ﻋﻠﯿﮭﺎ إﻻ أن ﺗﺴﻜﺐ ﻋﺒﺮة ﺻﻐﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻨﺪم وأن ﺗﺒﺘﮭﻞ إﻟﻰ اﷲ ﻟﯿﻐﻔﺮ ﻟﮭﺎ ذﻧﺒﮭﺎ‪ ".‬ص‪35‬‬
‫ص‪29‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻓﺘﺘﻀﺮع إﻟﻰ اﻟﺮّب اﻟﻐﻔﻮر اﻟﺮﺣﯿﻢ ﻟﯿﻐﻔﺮ ﻟﮭﺎ ذﻧﻮﺑﮭﺎ‪".‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة " ‪ "un brin de ..‬واﻟﺘﻲ ﻣﻌﻨﺎھﺎ " ﺷﻲء ﻗﻠﯿﻞ ﻣﻦ‪"..‬‬
‫)اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ . (2006‬ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺣﺮص ﻋﻠﻰ إﻇﮭﺎر ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﺑﺈﯾﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﻌﺒﺎرة‪.‬‬

‫» ‪3-C .q.m : « ( ...) mauvaise langue et impitoyable .‬‬ ‫‪p43‬‬

‫ص‪51‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺳﻠﯿﻄﺔ اﻟﻠﺴﺎن وﻻ ﺗﺸﻔﻖ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ وﻻ ﺗﺮﺣﻢ‪".‬‬
‫ص‪44‬‬ ‫ت‪" :2‬ﻻ ﺗﺸﻔﻖ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ وﺗﺴﺐّ اﻟﻨﺎس ﻟﯿﻼ وﻧﮭﺎراً‪" .‬‬

‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎرة " ‪ " mauvaise langue‬ﺑﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ :‬ﺳﻠﯿﻄﺔ اﻟﻠﺴﺎن وھﻮ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ‬
‫أﻧﺴﺐ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺮاح ﯾﺸﺮح وﯾﻔﺴﺮ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﺒﺎرة‪.‬‬

‫‪4- C .q.m :« Ils craignent le scandale plus que la mort . » p46‬‬

‫ص‪56‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وأﺧﻮف ﻣﺎ ﯾﺨﯿﻔﮭﻢ ھﻮ أن ﯾﻔﺘﻀﺢ أﻣﺮھﻢ‪".‬‬


‫ص‪48‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬إذ ﯾﺨﺸﻮن اﻟﻔﻀﯿﺤﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﯾﺨﺸﻮن اﻟﻤﻮت‪".‬‬

‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ إذ أﺑﻘﻰ ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺘﮫ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ‬
‫ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ وﻣﻊ ھﺬا ﻓﺈنّ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻢ ﯾﺨﺘﻞ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪- -------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪5-C .q.m :« Tous se passe le plus naturellement du monde. » P51‬‬


‫ص‪61‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وھﻜﺬا ﺗﺠﺮي ھﺬه اﻷﻣﻮرﻛﻠﮭﺎ وﻻ ﯾﺮى ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺄﺳﺎ وﻻ ﺗﺜﺮﯾﺒﺎ‪.‬‬
‫ص‪53‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وﻛﻞ ھﺬه اﻷﻣﻮر ﺗﺤﺪث ﺑﺼﻮرة ﻃﺒﯿﻌﯿﺔ‪".‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺎﻣﺎ‪ -‬ﻛﻞ ﺣﺴﺐ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮫ‪ -‬ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻌﺒﺎرة‪le plus naturellement du ":‬‬
‫‪ " monde‬ﻓﺎﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺼﺮف إذ أﺗﻰ ﺑﻌﺒﺎرة ﻟﮭﺎ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻓﯿﮭﺎ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻷﻧﺎﻗﺔ وﻣﻔﮭﻮﻣﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻘﺎرئ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺴﯿﻄﺔ ﺗﻘﺎرب اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪.‬‬

‫‪6-C .q.m : « (…) de chercher elle aussi un mari à sa file, de lui dénicher‬‬
‫‪l’oiseau rare! » p49‬‬
‫ص‪58‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬ﺣﺘﻰ ﺗﻌﺜﺮ ﻻﺑﻨﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﺘﻰ اﻷﺣﻼم‪".‬‬
‫ص‪50‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﺣﺘﻰ ﺗﻌﺜﺮ ﻋﻠﻰ اﺑﻨﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﺎرس اﻷﺣﻼم‪".‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻗﺎﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎرة "‪ "l’oiseau rare‬ﺑﻤﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻷنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ "اﻟﻌﺼﻔﻮر اﻟﻔﺮﯾﺪ" ﺳﺘﻜﻮن ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺒﺬة وﻏﯿﺮ ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻘﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ‪.‬‬

‫‪7-C .q.m : « ….et qu’enfin la femme du garde champêtre était, disait-on,‬‬


‫‪l’oracle des Ait-Slimane. » P72‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ (...)" :‬وأن زوﺟﺔ اﻟﻨﺎﻃﻮر ھﻲ‪-‬ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻘﺎل‪-‬ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻷﻣﺮ واﻟﻨﮭﻲ ﻋﻨﺪ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن‪ ".‬ص‪90‬‬
‫ص‪78‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ (...) " :‬وأنّ زوﺟﺔ اﻟﻨﺎﻃﻮر ھﻲ ﻣﺪﺑﺮة ﺷﺆون دار آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن‪".‬‬
‫ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻛﻠﻤﺔ" ‪ "oracle‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ أنّ ﻟﮭﺎ ﺷﺄن ﻋﻈﯿﻢ ﻓﻲ ﻋﺎﺋﻠﺔ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن‪ .‬ﻓﻔﻲ‬
‫اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ وأﻋﻄﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻓﻜﺮة دﻗﯿﻘﺔ ﻟﻠﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﻤﺮﻣﻮﻗﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺤﺘﻠﮭﺎ زوﺟﺔ أخ ﻣﻘﺮان ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎل‪ :‬ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻷﻣﺮ واﻟﻨﮭﻲ‪ .‬أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔـ ﻓﻘﺪ اﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻮﺻﯿﻞ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ﺑﺎﻟﺘﻘﺮﯾﺐ إذ أنّ "ﻣﺪﺑﺮة ﺷﺆون" ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻔﮭﻢ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ أﻧّﮭﺎ ﻛﺎﻟﻘﯿّﻤﺔ "‪" gouvernante‬‬
‫وھﻲ اﻟﻤﺮأة اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺸﺆون اﻟﺪّار ﻣﻦ ﻃﺒﯿﺦ وﺗﻨﻈﯿﻒ دون أن ﯾﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﺷﺄن ﻓﻲ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫» ‪8-C .q.m : « Cette petite chrétienne, après tout, allait me faire perdre la tête.‬‬
‫‪P76‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬اﻟﺤﻤﺪ ﷲ ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻧﺠﻮت ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻟﻨﺼﺮاﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎدت ﺗﻀﻠﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﺼﺮاط اﻟﻤﺴﺘﻘﯿﻢ‪.‬‬
‫ص‪95‬‬
‫ص‪83‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﺣﻤﺪا ﷲ اﻟﺬي ﻧﺠﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎدت ﺗﻔﻘﺪﻧﻲ ﺻﻮاﺑﻲ‪".‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف إذ أﺗﻰ ﺑﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻌﺒﺎرة "‪ "perdre la tête‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أﻧّﮫ ﻛﺎن‬
‫ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻘﻮل ‪ :‬ﺗﻔﻘﺪﻧﻲ ﺻﻮاﺑﻲ" ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ وﻟﯿﺲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ‬
‫وﻣﻊ ھﺬا ﻟﻢ ﯾﺨﺘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻛﺎن أﻛﺜﺮ وﻓﺎءا ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬

‫‪9-C .q.m : « Il prit sur l’étagère une demi-bouteille d’anisette, se versa un grand‬‬
‫»‪verre qu’il but sec .‬‬ ‫‪p85‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬ﻓﺘﻨﺎول ﻣﻦ أﺣﺪ اﻟﺮﻓﻮف زﺟﺎﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮق وﺻﺐّ ﻣﻨﮫ ﻛﺄﺳﺎ ﻛﺒﯿﺮا ﻓﺸﺮﺑﮫ ﺻﺮﻓﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء"‬
‫ص‪107‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻓﻤﺪّ ﯾﺪه إﻟﻰ أﺣﺪ اﻟﺮﻓﻮف وﺗﻨﺎول زﺟﺎﺟﺔ ﻣﻦ ﺷﺮاب اﻷﻧﯿﺴﻮن وﻣﻸ ﻣﻨﮫ ﻛﺄﺳﺎ ﻛﺒﯿﺮا وﺷﺮﺑﮫ ﺟﺮﻋﺔ‬
‫ص‪95‬‬ ‫واﺣﺪة‪".‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻧﻼﺣﻆ أﻧّﮫ ﺗﻢّ ﺗﺮﺟﻤﺔ "‪ "but sec‬ب‪ :‬ﺻﺮﻓﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﺑﺪل ﻣﻦ ﺻﺮﻓﺎ ﻓﻘﻂ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
‫ﻓﺘﺮﺟﻢ ﺑﺠﺮﻋﺔ واﺣﺪة وﻗﺪ أدّى اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫»‪10-C .q.m : « Les Ait-Hamouche, ma fille, portent malheur aux Ait-Larbi .‬‬
‫‪p98‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬إنّ ﺑﯿﺖ آل ﺣﻤﻮش ﯾﺎﺑﻨﺘﻲ ﺳﯿﻜﻮن وﺑﺎﻻ ﻋﻠﻰ آﯾﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ".‬ص‪126‬‬
‫ص‪112‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬إنّ ﻋﺎﺋﻠﺔ آﯾﺖ ﺣﻤﻮش ﺗﺠﻠﺐ اﻟﻨﺤﺲ ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ آﯾﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪".‬‬
‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺄﻗﻠﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة "‪ " porte malheur‬وأﺗﻰ ﺑﻤﺎ ﯾﻮازﯾﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺎم‬
‫ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ أو ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ‪ traduction calque‬وﺟﺎءت اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ وﻟﻢ ﺗﺤﺪث أي ﺗﺸﻮﯾﮫ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻛﺎن اﻷﻗﺮب ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ وﻟﺮوح اﻟﻨﺺ‪.‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓ ﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫» ‪11-C .q.m : « Le budget du centre n’est pas une mine.‬‬ ‫‪P104‬‬


‫ص‪114‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬إنّ ﻣﯿﺰاﻧﯿﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺒﻠﺪي ﻟﯿﺴﺖ ﻛﻨﺰا ﻻ ﯾﻨﻘﺺ وﻻ ﯾﻔﻨﻰ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻷن ﻣﯿﺰاﻧﯿﺔ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻣﻨﺠﻤﺎ ﻟﻠﺬھﺐ وﺳﯿﺄﺗﻲ ﯾﻮم ﺳﺘﻨﻔﺬ أﻣﻮاﻟﮭﺎ‪ ".‬ص‪117‬‬

‫ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺒﺎرة "‪ " n’est pas une mine‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﺛﻢ أﺗﺒﻌﮫ ﺑﺸﺮح ﺣﺘﻰ ﯾﺘﺴﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ ﻓﮭﻢ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻏﯿّﺐ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻛﻠﻤﺔ "ﻣﻨﺠﻢ" وﻋﻮﺿﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﻔﻲ اﻟﻐﺮض ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻛﺎن ﻣﻮﻓﻘﺎ‪.‬‬

‫‪12-C .q.m : « Le fils de Madame ! un cobaye, tant pis pour lui ! Aucune‬‬
‫» ‪importance.‬‬ ‫‪p 120‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬وﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻲ ﻧﻈﺮھﻢ إﻻّ وﻟﺪ اﻟﺮوﻣﯿﺔ اﻟﺤﻘﯿﺮ ‪ ،‬ﻓﻠﯿﻜﻦ إذن ﻛﺒﺶ اﻟﻔﺪاء! ﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻲ ﻧﻈﺮھﻢ إﻻّ ﻃﻔﻞ ﻻ‬
‫ص‪152‬‬ ‫ﯾﺴﺘﺤﻖ اﻟﺸﻔﻘﺔ واﻟﺮﺣﻤﺔ‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ أﻧﺎ ‘اﺑﻦ اﻟﻤﺪام‘ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻛﻔﺄر اﻟﺘﺠﺎرب ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ﺧﺼﻮﻣﻲ وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﮭﻤﮭﻢ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺆول إﻟﯿﮫ‬
‫ص‪137‬‬ ‫ﺣﺎﻟﻲ‪".‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺼﺮف إذ آﺛﺮ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "ﻛﺒﺶ اﻟﻔﺪاء" اﻷﻛﺜﺮ ﺑﻼﻏﺔ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
‫ﻓﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﺮدة ﺑﻔﺄر ﺗﺠﺎرب "‪ ، " cobaye‬رﻏﻢ أنّ ھﺬه اﻷﺧﯿﺮة ﻻ ﺗﻌﺒﺮ ﻓﻘﻂ ﻋﻦ اﻟﻔﺄر ﺑﻞ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺠﺎرب ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺎﺑﺮ‪.‬‬

‫‪13-C .q.m : « …le vent du nord hurlait à mes oreilles et dans ses hurlements‬‬
‫» ‪je distinguais la voix de hibou du vieux Bachir.‬‬ ‫‪P162‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وأﻧﺎ أﺳﻤﻊ رﯾﺢ اﻟﺸﻤﺎل ﺗﺌﻦ ﻓﻲ أذﻧﻲ ‪...‬وﻣﯿﺰت ﻓﻲ أﻧﯿﻨﮭﺎ ﺻﻮت اﻟﺸﯿﺦ ﺑﺸﯿﺮ ﻛﺄﻧﮫ ﻧﻌﺎق اﻟﻐﺮاب‪"....‬‬
‫ص‪207‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ ":‬و أﻧﺎ أﺳﻤﻊ رﯾﺢ اﻟﺸﻤﺎل ﺗﻌﻮي ﻓﻲ أذﻧﻲ ‪ ،‬وﺗﻤﺘﺰج ﺑﺼﻮت اﻟﺸﯿﺦ ﺑﺸﯿﺮ اﻷﺷﺒﮫ ﺑﻮﻟﻮﻟﺔ اﻟﺒﻮم‪" .‬‬
‫ص‪192‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫وﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،‬ﻓﻔﻲ اﻟﺸﻄﺮ اﻷول ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪ ،‬ﻗﺎﻣﺎ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ وﻗﺪ أدت اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬ﻓﺎﻷﻧﯿﻦ ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺼﻮت اﻟﻤﺮﺗﻔﻊ‪ .‬أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ‪ ،‬ﻓﻨﺠﺪ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻷول ﻗﺎم ﺑﺎﺳﺘﺒﺪال " ‪ " voix de hibou‬ﺑﻤﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وھﻲ "ﻧﻌﺎق اﻟﻐﺮاب" ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﺻﻮت ﻛﺌﯿﺐ‬
‫أي أﻧّﮫ ﻗﺎم ﺑﺘﺼﺮف ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ‪ ،‬أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻧﺴﺦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﺔ وﻗﺎل "وﻟﻮﻟﺔ‬
‫اﻟﺒﻮم" ‪ .‬وﻓﻲ ﻇﻨﻲ وﻣﻊ أنّ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻏﺮﯾﺐ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ إﻻّ أنّ اﻟﻘﺎرئ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻔﮭﻢ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ذﻟﻚ أنّ اﻟﺒﻮم ﯾﻨﻢّ ﻋﻦ‬
‫اﻟﺤﺰن واﻟﻜﺂﺑﺔ ‪.‬‬

‫‪14-C .q.m : « Imaginez l’effrayante tête de la grande vielle, venue spécialement‬‬


‫‪pour nous comme une chouette de mauvais augure et adressant à tous sa‬‬
‫» ‪malédiction diabolique. Voilà le tableau.‬‬ ‫‪P185‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﺗﺼﻮروا رأس اﻟﻌﺠﻮز اﻟﻤﺮﻋﺐ ‪ ،‬ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺟﺎءت إﻻّ ﻟﺘﺪﻋﻮ ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ ﺑﺎﻟﺸﺮ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﻏﺮاب‬
‫ص‪235‬‬ ‫ﻣﻨﺤﻮس ‪ .‬ذﻟﻚ ھﻮ اﻟﻤﻨﻈﺮ اﻟﺬي ﻻ أﻧﺴﺎه أﺑﺪا‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ " :‬وﺑﻘﯿﺖ ﻓﻲ ذاﻛﺮﺗﻲ ﺻﻮرة ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺘﻲ أﻓﺰﻋﻨﺎ وﺟﮭﮭﺎ وﺗﺼﻮرﺗﮭﺎ ﻏﺮاﺑﺎ ﻣﻨﺤﻮﺳﺎ ﺟﺎء‬
‫ص‪220‬‬ ‫ﺧﺼﯿﺼﺎ ﻟﯿﺼﺐّ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻟﻌﻨﺘﮫ اﻟﺸﯿﻄﺎﻧﯿﺔ‪".‬‬

‫أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻘﺪ ﻓﻀﻞّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أن ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة ‪de mauvaise "comme une chouette‬‬
‫‪ augure‬ﺑﻐﺮاب ﻣﻨﺤﻮس ﻟﻜﻲ ﯾﻔﮭﻤﮫ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻷنّ اﻟﻐﺮاب ﻣﺜﺎل ﻟﻠﺤﺰن واﻟﻜﺂﺑﺔ ‪.‬‬
‫ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺒﺎرة" ‪" malédiction diabolique‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﺣﺘﻔﻆ ﺑﮭﺬه اﻟﻌﺒﺎرة وﺗﺮﺟﻤﮭﺎ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ‪ :‬ﻟﻌﻨﺔ ﺷﯿﻄﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪15-C .q.m :« Le hakem, à peine plus âgé que moi, qui nous écrase de son‬‬
‫» ‪dédain et fait trembler les vieilles barbes.‬‬
‫‪p. 129‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ :‬واﻟﻐﺮﯾﺐ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ أن اﻟﺤﺎﻛﻢ ﺷﺎب ﻻ ﯾﻜﺒﺮﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﺴﻦ إﻻ ﻗﻠﯿﻼ ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﺴﻠﻂ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎد اﷲ وأﻋﻤﻞ‬
‫ص‪164‬‬ ‫ﻓﯿﮭﻢ ﯾﺪ اﻟﻘﻤﻊ واﻹرھﺎب‪.‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬واﻟﺤﺎﻛﻢ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﺷﺎب ﻻ ﯾﻜﺒﺮﻧﻲ ﺳﻨّﺎ إﻻ ﻗﻠﯿﻼ ﻟﻜﻨﮫ ﻛﺎن ﻣﺴﯿﻄﺮا ﻣﮭﯿﻤﻨﺎ ﯾﺮﺗﻌﺶ ﻣﻨﮫ اﻟﻜﺒﺎر ﺣﯿﻦ‬
‫ص‪149‬‬ ‫ﯾﺨﺎﻃﺒﮭﻢ‪.‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة "‪ " vieilles barbes‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻷﺷﺤﺎص اﻟﻤﺴﻨﯿﻦ‬
‫اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﯿﻦ )ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ ‪ . (2006‬ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻟﻢ ﯾﻜﻦ دﻗﯿﻘﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إذ ﻗﺎل ‪ :‬ﻋﺒﺎد اﷲ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
‫ﻓﻘﺪ وﻓﻖ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إذ ﻗﺎل "ﯾﺮﺗﻌﺶ ﻣﻨﮫ اﻟﻜﺒﺎر" وﻟﻢ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﺑﺤﺘﺔ‪.‬‬

‫» …‪16-C .q.m : « Lorsque je suis arrivé en face de lui, il est devenu vert‬‬
‫‪p132‬‬
‫ص‪167‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﺣﯿﻨﻤﺎ وﻗﻔﺖ أﻣﺎﻣﮫ اﺻﻔﺮ وﺟﮭﮫ‪"...‬‬
‫ص‪152‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻟﻤﺎ اﻗﺘﺮﺑﺖ ﻣﻨﮫ ‪ ،‬اﺻﻔﺮ وﺟﮭﮫ ‪"...‬‬

‫ﻗﺎﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻹﺛﻨﯿﻦ ﺑﺈﯾﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻌﺒﺎرة "‪ " devenu vert‬ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وھﻲ "اﺻﻔﺮّ وﺟﮭﮫ" وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻣﻮﻓﻘﺔ ﻷنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ "اﺧﻀﺮّ وﺟﮭﮫ" ﻟﻦ ﯾﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﻣﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫وﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻌﻤﯿﻤﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬

‫‪17-C .q.m : « ….étrangler son cou de vipère… » p132‬‬


‫ص‪168‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ..." :‬وأن أﻣﺴﻚ ﺑﮫ ﻣﻦ ﺗﻼﺑﯿﺒﮫ‪".‬‬
‫ص‪152‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ...":‬وأﻣﺴﻚ ﺑﮫ ﺑﻜﻠﺘﺎ ﯾﺪيّ ﻣﻦ ﻋﻨﻘﮫ ﻷﻗﻄﻊ أﻧﻔﺎﺳﮫ‪"...‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪18-C .q.m : « Pourquoi ne songe-t-elle pas à me ménager un petit peu, elle qui‬‬
‫» ? ‪est à deux doigts de la fin‬‬ ‫‪P109‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﻜﻒ ﻋﻦ ﻃﻠﺐ ﺑﻌﺾ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺘﻲ ﻻ أﻛﺎد أﺣﻀﺮھﺎ ﻣﻦ أﺟﻠﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﺮﻓﻀﮭﺎ؟ ﻟﻤﺎذا‪-‬وﻗﺪ‬
‫ص‪139‬‬ ‫أﺻﺒﺤﺖ ﻗﺎب ﻗﻮﺳﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻮت‪ -‬ﻻ ﺗﺘﺮﻓﻖ ﺑﻲ ﻗﻠﯿﻼ وﻻ ﺗﺸﻔﻖ ﻋﻠﻲ ؟"‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻟﻤﺎذا أﯾﻀﺎ ﻻ ﺗﺮﺣﻤﻨﻲ ﻗﻠﯿﻼ وﺗﻮﻓﺮ ﻋﻠﻲ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻤﺘﺎﻋﺐ ﻣﺎدام أﺟﻠﮭﺎ ﻗﺪ دﻧﺎ‪".‬‬
‫ص‪123‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻌﺒﺎرة" ‪ " à deux doigts de la fin‬واﻟﺘﻲ ﻣﻌﻨﺎھﺎ " ﻗﺮب ﻣﻦ‪ ،‬أﺷﺮف ﻋﻠﻰ" )ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ‬
‫ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ‪.(2006‬‬
‫ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﻟﻰ ﻋﺒﺎرة أﺧﺮى ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "ﻗﺎب ﻗﻮﺳﯿﻦ" واﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻔﺲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﺒﺎرة‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﺪرج اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ أي ﻋﺒﺎرة ﻣﺄﺛﻮرة واﻛﺘﻔﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫» ‪19-C .q.m : « C’est le marché des dupes.‬‬ ‫‪P209‬‬

‫ص‪268‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وھﺬه ھﻲ اﻟﺼﻔﻘﺔ اﻟﺨﺎﺳﺮة‪".‬‬


‫ص‪251‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬إﻧﮭﺎ ﻓﻌﻼ ﺻﻔﻘﺔ اﻷﺑﺎﻟﮭﺔ"‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ واﺿﺤﺔ وﻏﺮﯾﺒﺔ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪.‬‬

‫» ‪20-C .q.m : « Ma mère a voulu lui arracher les yeux.‬‬ ‫‪P216‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬ﻓﺘﺮاﻣﺖ ﻋﻠﯿﮫ أﻣﻲ‪ ،‬وھﻲ ﻣﻦ ﺷﺪّة اﻟﻐﻀﺐ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻔﻘﺄ ﻋﯿﻨﯿﮫ‪ ".‬ص‪276‬‬
‫ص‪258‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻓﺜﺎرت ﻋﻠﯿﮫ أﻣﻲ وأرادت أن ﺗﻨﮭﺎل ﻋﻠﯿﮫ ﺿﺮﺑﺎ‪".‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة " ‪ " arracher les yeux‬ﺑﻤﻜﺎﻓﺊ ﻗﺮﯾﺐ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "ﺗﻔﻘﺄ ﻋﯿﻨﯿﮫ" وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻛﺘﻔﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻘﺮﯾﺒﯿﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ وﻗﺎل ‪ :‬ﺗﻨﮭﺎل ﻋﻠﯿﮫ‬
‫ﺿﺮﺑﺎ" ‪.‬‬

‫‪21-C .q.m : « La question pour nous est de savoir tricher avec cette vie de‬‬
‫)… ( ‪chien‬‬ ‫‪et lui rire au nez. » P136‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬إﻧﻨﺎ ﻣﺘﻌﻠﻘﻮن ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة ‪ ،‬رﻏﻢ ﻣﺎ ﻓﯿ ﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﺳﺔ ‪ (...)،‬وأن ﻻ ﻧﻘﯿﻢ ﻟﺼﺮوف اﻟﺪھﺮ أي ﺣﺴﺎب‪" .‬‬
‫ص‪173‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬ﻻ ﺑﺪّ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﯾﺎ ذھﺒﯿﺔ أن ﻧﺘﺤﺎﯾﻞ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺮّ اﻟﺬي ﻧﻌﯿﺸﮫ ‪ "(...) ،‬ص‪157‬‬

‫ﺗﺤﺘﻮي اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة " ‪ " vie de chien‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺣﯿﺎة ﺑﺎﺋﺴﺔ )ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬‬
‫ﻋﺮﺑﻲ ‪ ،(2006‬ﻓﻘﺎﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﺸﺮح ﻣﻌﻨﻰ ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻊ اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﯾﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺒﺎرة ‪ rire au nez‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول وﺗﺮﺟﻢ ‪ :‬ﻻ ﻧﻘﯿﻢ ﻟﺼﺮوف اﻟﺪھﺮ أي‬
‫ﺣﺴﺎب‪.‬‬

‫»… ‪22-C .q.m : « C’est elle qui a donné l’alarme‬‬ ‫‪P111‬‬


‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻓﻠﮭﺎ ﻓﻀﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻷﻧﮭﺎ ﺳﻨﺖ ﺳﻨﺔ ﺣﺴﻨﺔ )‪" (...‬ص ‪142‬‬
‫ص‪126‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وﻛﺎﻧﺖ ﻣﺒﺎدرﺗﮭﺎ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﺧﯿﺮ ‪" ،‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﺼﺮﻓﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ " ‪ "donné l’alarme‬ﻷنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﻀﻤﻦ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺴﻠﯿﻢ‬
‫ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -‬أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻞ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ وأﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺤﺚ ﻋﻦ‬
‫ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﮭﺪف اﻟﻔﮭﻢ واﻟﺴﻼﺳﺔ واﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ ‪:‬‬

‫»‪23-C .q.m : « Il a pris une mine triste et idiote. J’ai haussé les épaules ...‬‬
‫‪p105‬‬
‫ص‪134‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وارﺗﺴﻤﺖ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ آﯾﺎت اﻟﺤﺰن واﻟﺒﻼدة‪ .‬وأﻋﺮﺿﺖ ﻋﻨﮫ ﻏﯿﺮ ﻣﻜﺘﺮث ﺑﮫ‪".‬‬
‫ص‪118‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪":‬وﺑﺎن ﻋﻠﻰ ﻣﺤﯿﺎه اﻟﺤﺰن واﻟﻐﺒﺎوة‪ .‬وھﺰزت ﻛﺘﻔﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺎل ﺑﮫ"‬

‫‪24-C .q.m : « … rompu de someil , plein d’amertume . » p 203‬‬


‫ص‪257‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪..." :‬وأﺧﺮّ ﺻﺮﯾﻊ اﻟﻜﺮى ﻣﻜﺮوب اﻟﻔﺆاد‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪... ":‬أﺳﺘﺴﻠﻢ ﻟﻠﻨﻮم ﻣﻦ ﺷﺪّة اﻹرھﺎق واﻟﻐﻢ ﯾﻤﻸ ﻗﻠﺒﻲ‪ " .‬ص‪243‬‬

‫» ‪25 -C .q.m : « Maintenant , toutes griffes dehors,…..‬‬ ‫‪p182‬‬


‫ص‪182‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬أﻣّﺎ اﻵن ﻓﻘﺪ ﻛﺸﺮت ﻋﻦ أﻧﯿﺎﺑﮭﺎ ‪"...‬‬
‫ص‪167‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وﺑﻌﺪﻣﺎ ﻛﺒﺮت أﺧﺮﺟﺖ ﻣﺨﺎﻟﺒﮭﺎ ‪"...‬‬

‫‪26-C .q.m : « … et restait en elle pareil à une grosse boule. Une boule dans‬‬
‫‪sa gorge, une boule dans sa tête, dans sa poitrine, son ventre… » p15‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬ﻓﺒﻘﯿﺖ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﻏﺼﺔ ﺧﺎﻧﻘﺔ‪ .‬وھﻲ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻐﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻘﮭﺎ وﻓﻲ رأﺳﮭﺎ وﻓﻲ ﺻﺪرھﺎ‬
‫ص‪14‬‬ ‫وﻓﻲ ﺑﻄﻨﮭﺎ‪"....‬‬
‫ص‪8‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻓﯿﺒﻘﻰ ﻛﺘﻠﺔ ﺿﺨﻤﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻘﮭﺎ وﻓﻲ رأﺳﮭﺎ وﻓﻲ ﺻﺪرھﺎ وﻓﻲ ﺑﻄﻨﮭﺎ ‪"....‬‬

‫‪27-C .q.m : « …il est devenu son corps lui-même, de la pointe du crâne‬‬
‫» ; ‪jusqu’aux orteils‬‬ ‫‪p15‬‬

‫ص ‪14‬‬ ‫‪...‬اﻟﺬي اﺳﺘﻮﻟﻰ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺮأس إﻟﻰ أﺧﻤﺺ اﻟﻘﺪﻣﯿﻦ‪".‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬‬
‫ص‪8‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ..." :‬ﻟﻘﺪ اﺳﺘﻮﻟﻰ ﻋﻠﻰ ﺟﺴﺪھﺎ ﻛﻠﮫ ﻣﻦ أﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﺠﻤﺔ إﻟﻰ أﺻﺎﺑﻊ رﺟﻠﯿﮭﺎ‪".‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫» ! ‪28-C .q.m : « Il aurait pu lui donner une fessé‬‬ ‫‪p92‬‬


‫ص ‪118‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وﻃﻮرا آﺧﺮ ﯾﺆدﺑﮭﺎ‪".‬‬
‫ص‪104‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻟﻢ ﯾﺒﻖ إﻻّ أن ﯾﻀﺮﺑﮭﺎ ﻋﻠﻰ دﺑﺮھﺎ‪".‬‬

‫‪29-C .q.m :Tu l’as vue , me dit Said , elle nous a jeté un sort. Nous n’irons‬‬
‫» ‪pas loin.‬‬ ‫‪P185‬‬

‫ص‪235‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬وﻗﺎل ﻟﻲ اﻟﺴﻌﯿﺪ‪ :‬أرأﯾﺘﮭﺎ ؟ ﺳﺘﻜﻮن ﻣﻨﺤﻮﺳﺔ ﻋﻠﯿﻨﺎ‪ .‬اﷲ ﯾﻠﻄﻒ ﺑﻨﺎ‪.‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻗﺎل ﻟﻲ اﻟﺴﻌﯿﺪ‪ :‬أﻧﻈﺮ إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻌﺠﻮز ﻟﻘﺪ ﻗﺪرت ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺷﺮا ‪...‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ اﻧﻨﺎ ﻟﻦ ﻧﺬھﺐ ﺑﻌﯿﺪا ﻓﻲ‬
‫ص‪220‬‬ ‫رﺣﻠﺘﻨﺎ‪" .‬‬

‫» ‪30-C .q.m : « (…) une si belle enfant ne peut me rester sur les bras.‬‬ ‫‪P23‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﻛﻢ أﻧﺎ ﻏﺒﯿﺔ ! ھﻞ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺒﻮر ‪".‬‬
‫‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻛﻢ أﻧﺎ ﻏﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻏﯿﺮ ﻣﻤﻜﻦ أن ﺗﺒﻘﻰ ﻓﺘﺎة ﺟﻤﯿﻠﺔ ﻣﺜﻞ ذھﺒﯿﺔ دون زواج! " ص‪18‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻟﺠﺄ إﻟﻰ إﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺤﻠﻲ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ‪sur les bras"ne peut me rester‬‬
‫ﺣﯿﺚ ﻗﺎل ‪" :‬ھﻞ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺒﻮر" وأرﻓﻘﮭﺎ ﺑﺸﺮح أورده ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺘﮫ‪ :‬ﺑﺎرت اﻟﻔﺘﺎة‪ :‬ﻟﻢ ﺗﺘﺰوج‪ ،‬ﻛﺎﻷرض اﻟﺒﻮر اﻟﺘﻲ ﻻ‬
‫ﺗﺤﺮث )اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺤﻠﻲ( وذﻟﻚ ﻹﺿﻔﺎء ﻟﻤﺴﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨّﺺ ‪ ،‬وﻗﺪ إﺳﺘﻮﻓﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﻗﺎم‬
‫ﺑﺘﺄوﯾﻞ ﺻﺤﯿﺢ ﻟﻠﻌﺒﺎرة أدّى اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪---------------------------------------------------- ----------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -3-2‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﻤﯿﺰة ﻹﻗﻠﯿﻢ ﻣﻌﯿﻦ )اﻟﻤﺘﻐﯿﺮ اﻹﻗﻠﯿﻤﻲ ‪: ( Régionalisme‬‬


‫اﻟﻤﺘﻐﯿﺮ اﻹﻗﻠﯿﻤﻲ ھﻮ ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺠﻤﺎﻋﺔ ﻣﻌﯿّﻨﺔ وﯾﻨﺤﺼﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ﺿﻤﻦ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﺟﻐﺮاﻓﯿ ﺔ‬
‫ﻣﺤﺪدة‪ .‬أﻣّﺎ ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ‪ : Sociolecte‬ھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﺟﻤﺎﻋﺔ أو ﻓﺌﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻣﻌﯿّﻨﺔ ﻓﻲ ﺣﻘﯿﮫ زﻣﻨﯿﺔ‬
‫ﻣﺤﺪّدة‪.‬‬

‫ﺗﺰﺧﺮرواﯾﺔ ‪ Les chemins qui montent‬ﺑﺎﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﻻ ھﻲ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ وﻻ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ‪ .‬ﻓﻜﻮن اﻟﺮواﺋﻲ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ﻣﻦ أﺻﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ‪ ،‬ﺿﻤﻦّ رواﯾﺘﮫ ﺑﺎﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ‬
‫ﺣﺘﻰ ﯾﻀﻔﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ ﻃﺎﺑﻌﺎ ﻣﺤﻠﯿﺎ‪.‬‬

‫وﻧﻼﺣﻆ ﺗﺒﺎﯾﻦ ﻓﻲ اﺗﺨﺎذ اﻟﻘﺮارات ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺎرة ﯾﺆﺛﺮان اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﻤﯿﺰة وﺗﺎرة أﺧﺮى‬
‫ﯾﻘﻮﻣﺎن ﺑﻤﺤﻮ ھﺬه اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪.‬‬
‫وﻟﻨﺒﯿﻦّ ذﻟﻚ اﺧﺘﺮﻧﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻛﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪1- C .q .m : « Qu’il reviendra un peu sombre comme il avait l’habitude de‬‬


‫» ‪revenir de la djema ou du café ….‬‬ ‫‪p24‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪":‬وھﻞ ﺳﺘﺮاه ﻣﺮة أﺧﺮى ﻋﺎﺋﺪا ﻣﻦ اﻟﻨﺎدي او اﻟﻤﻘﮭﻰ ‪ "...‬ص‪21‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪":‬أﻻ زال ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮭﺎ أن ﺗﺸﺎھﺪ وﺟﮭﮫ اﻟﻌﺎﺑﺲ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﻮدت أن ﺗﺮاه ﺣﯿﻨﻤﺎ ﯾﻌﻮد ﻣﻦ ‘اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ’ أو اﻟﻤﻘﮭﻰ‬
‫ص‪15‬‬ ‫‪"...‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﺼﺪ اﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ "‪ "djema‬وھﻮ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ وﯾﻌﻨﻲ ﻣﻜﺎن‬
‫ﯾﻠﺘﻘﻲ ﻓﯿﮫ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻟﺘﺒﺎدل أﻃﺮاف اﻟﺤﺪﯾﺚ وﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﺷﺆون اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ )ص‪، (15‬‬
‫ﺣﯿﺚ أﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ وأرﻓﻘﮭﺎ ﺑﺸﺮح ﻓﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤﺔ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺎول اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أن ﯾﻌﻄﻲ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻜﻠﻤﺔ‬
‫"‪ " djema‬ﻓﻘﺎل ‪" :‬اﻟﻨﺎدي" وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻏﯿﺮ دﻗﯿﻘﺔ ‪ .‬وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ أﺻﺎب اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺧﺘﺎرأن ﯾُﺒﻘﻲَ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮭﺎ اﺣﺘﺮاﻣﺎ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ اﻟﺬي ﻗﺼﺪ ذﻟﻚ وﻟﯿﺘﺒﯿﻦ ﻟﻠﻘﺎرئ أنّ أﺣﺪاث اﻟﻘﺼﺔ ﺗﺠﺮي ﻓﻲ‬
‫ﻗﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﺑﺎﻟﺠﺰاﺋﺮ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪2-C .q.m : « Quand j’ai expliqué aux représentants des différentes karoubas,‬‬
‫‪réunis au ‘Café-Restaurant du Bon Couscous’ ....p189‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وﻛﻨﺎ –ﻧﺤﻦ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﻣﻤﺜﻠﻲ أﺑﻨﺎء اﻟﺒﻼد – ﻗﺪ ﺗﻘﺎﺑﻠﻨﺎ ﻓﻲ ‘ ﻣﻘﮭﻰ وﻣﻄﻌﻢ اﻟﻜﺴﻜﺴﻲ اﻟﻠﺬﯾﺬ‘ ‪" ....‬‬
‫ص‪241‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ " :‬ﻟﻘﺪ أﻟﺤﺤﺖ ﯾﻮم اﺟﺘﻤﻌﺖ ﺑﻤﻤﺜﻠﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺨﺮوﺑﺎت ﻓﻲ ‘ﻣﻘﮭﻰ وﻣﻄﻌﻢ اﻟﻜﺴﻜﺲ اﻟﻠﺬﯾﺬ‘ ‪" ...‬‬
‫ص‪226‬‬

‫ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬إذ ﻧﺠﺪ أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﺼﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ "‪ "karouba‬ﻹﺿﻔﺎء‬
‫ﻟﻤﺴﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ وﺗﻨﻄﻖ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ ﺛﺎﺧﺮوﺑﺚ" وﯾﺪلّ اﻟﻠﻔﻆ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺧﺎص ﺑﻘﺮى‬
‫اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻗﺪﯾﻤﺎ وھﻮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺋﻼت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺴﺐ إﻟﻰ أﺻﻞ واﺣﺪ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي‬
‫إﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﻜﻠﻤﺔ وﺑﺪﻟّﮭﺎ " ﺑﺄﺑﻨﺎء اﻟﺒﻼد" ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ‪.‬‬

‫"‪3-C .q.m : « ….ils iront vite se soulager au mechmel.‬‬ ‫‪P115‬‬


‫ص‪146‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪... " :‬اﻧﮭﻢ ﯾﺤﺜﻮن اﻟﺨﻄﻰ ﻟﻘﻀﺎء اﻟﺤﺎﺟﺔ واﻹﺳﺘﻨﺠﺎء‪" .‬‬
‫ص‪130‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وﯾﺘﺘﺎﺑﻌﻮن)‪ (...‬ﺣﺘﻰ ﯾﻘﻀﻮا ﺣﺎﺟﺘﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﻤﻞ‪".‬‬

‫وﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﻌﻤﻢ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬إذ أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﺼﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻛﻠﻤﺔ "‪ "mechmel‬وھﻮ اﻟﻤﻜﺎن‬
‫اﻟﺬي ﯾﻘﻀﻲ ﻓﯿﮫ اﻟﻨّﺎس ﺣﺎﺟﺘﮭﻢ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة‪ .‬ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ‬
‫ﻓﻲ اﻷﺻﻞ دون أن ﯾﺮﻓﻖ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺮة أﯾﺔ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺷﯿﺔ ﻷنّ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻇﺎھﺮ ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺿﻤﺮ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫"ﻣﺸﻤﻞ" واﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﺸﺮح‪.‬‬

‫» …‪4-C .q.m : « Elle est allée s’asseoir près du kanoun‬‬ ‫‪p14‬‬

‫ص‪13‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وﺟﻠﺴﺖ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ اﻟﻜﺎﻧﻮن‪"...‬‬


‫ص‪13‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻓﺠﻠﺴﺖ إﻟﻰ اﻟﻤﻮﻗﺪ ‪"...‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ‪ ،‬ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﻗﺪ ﻏﯿّﺮا ﻓﻲ اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮭﻤﺎ‪ ،‬إذ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺎﻹﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻜﻠﻤﺔ "‬
‫‪ "kanoun‬اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﺮﻓﻘﺎ إﯾﺎھﺎ ﺑﺸﺮح ﻓﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ :‬اﻟﻜﺎﻧﻮن ﺣﻔﺮة ﻓﻲ وﺳﻂ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬
‫‪ ،‬ﺗﻮﻗﺪ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻨّﺎر ‪ ،‬وﻗﺪ وردت ﺑﮭﺬا اﻟﻠﻔﻆ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﻓﻀﻞ أن ﯾﺄﺗﻲ ﺑﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ‪.‬‬

‫‪5-C .q.m :« (…)les ikoufans s’animaient et me fixaient narquoisement de leurs‬‬


‫» ‪yeux ronds...‬‬ ‫‪P111‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ (...)" :‬وﺧﻮاﺑﻲ اﻟﺤﺒﻮب أراھﺎ ﻗﺪ دﺑﺖ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﺮﻛﺰت ﻓﻲ ﺳﺨﺮﯾﺔ ﻋﯿﻮﻧﮭﺎ اﻟﻤﺴﺘﺪﯾﺮة‪"...‬‬
‫ص‪141‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ (...)":‬أﻣّﺎ ﺧﻮاﺑﻲ اﻟﺤﺒﻮب ﻓﻘﺪ ﺧﯿّﻞ إﻟﻲّ أﻧﮭﺎ ﺗﺘﺤﺮك وﺗﺤﺪق إﻟﻲ ﺑﺎﺳﺘﮭﺰاء ﺑﻌﯿﻮﻧﮭﺎ اﻟﻤﺴﺘﺪﯾﺮة‪".‬‬
‫ص‪125‬‬
‫أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ﻧﻼﺣﻆ أنّ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻓﻀﻼ إﺿﻤﺎر ﻛﻠﻤﺔ "‪ "ikoufans‬رﻏﻢ أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺗﻌﻤﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫اﻟﻠﻔﻆ‪ .‬وﻗﺪ ﺗﺮﺟﻤﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻧﺴﺨﺎ‪.‬‬

‫‪6-C .q.m : « J’ai toujours été mécréant et je l’ai toujours connu respectueux des‬‬
‫‪rites, des koubas , des marabouts … »p170‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬وأﻧﺎ ﻣﺘﻤﺮد ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ أﻣّﺎ ھﻮ ﻓﻤﺎ ﻋﺮﻓﺘﮫ إﻻّ ﻣﺘﻌﺼﺒﺎ ﯾﺘﻘﯿﺪ ﺑﺎﻟﻄﻘﻮس اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ وﯾﺰور أﺿﺮﺣﺔ‬
‫اﻷوﻟﯿﺎء وﯾﺤﺘﺮم ﺷﯿﻮخ اﻟﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ ‪ "...‬ص‪217‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ " :‬وﻛﻨﺖ ﻣﻤﻦ ﯾﻜﻔﺮون ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ أﻣّﺎ ھﻮ ﻓﻤﺎ ﻋﺮﻓﺘﮫ إﻻّ ﻣﺘﻤﺴﻜﺎ إﻟﻰ ﺣﺪّ اﻟﺘﻌﺼﺐ ﺑﺎﻟﻄﻘﻮس اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ‬
‫وداﺋﺒﺎ ﻋﻠﻰ زﯾﺎرة ﻣﻘﺎﻣﺎت اﻷوﻟﯿﺎء اﻟﺼﺎﻟﺤﯿﻦ وﻣﺤﺘﺮﻣﺎ ﻟﺸﯿﻮخ اﻟﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ‪ "...‬ص‪203‬‬
‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ إدراج ﻋﺒﺎرة ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺤﻠﯿﺎ ‪ " koubas ":‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﻗﺒﺐ اﻷﺿﺮﺣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺮﻗﺪ ﻓﯿﮭﺎ‬
‫أﺷﺨﺎص ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﺮﻓﻮن ﺑﺎﻟﻮرع واﻟﺘﺪﯾﻦ وﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮭﻢ ﺗﺒﻨﻰ ﻗﺒﻮرھﻢ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻗﺒﺔ‪ ،‬وﺗﻌﺎرف اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻰ زﯾﺎرﺗﮭﺎ ﻇﻨﺎ‬
‫ﻣﻨﮭﻢ أﻧﮭﻢ ﯾﺘﻘﺮﺑﻮن إﻟﻰ اﷲ ﺑﺰﯾﺎرة ﻣﻘﺎم ھﺬا اﻟﻮﻟﻲ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﻛﻤﺎ ﯾﺴﻤﻮن‪ .‬وﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن أﻋﻤﺮ ﻏﯿﺮ‬
‫راض ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻌﺎدات ﻟﺬا ﻓﮭﻮ ﯾﺮﻓﻀﮭﺎ‪ .‬وﻧﻼﺣﻆ ﻏﯿﺎب ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﺘﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن وﻇﻒّ ﻋﺒﺎرات ذات ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺤﻠﻲ ﺟﺰاﺋﺮي وھﻲ أﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺪارﺟﺔ إذ‬
‫ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬وﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻘﻮل أنّ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﮫ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﮭﺪف‬
‫إﺿﻔﺎء ﻟﻤﺴﺔ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ‪ .‬وﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺸﺮح وﺗﻔﺴﯿﺮ ﻟﮭﺬه اﻟﻌﺒﺎرات ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ وﻟﻢ ﯾﺤﺘﻔﻈﺎ ﺑﻨﻔﺲ‬
‫ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ )‪ (registre‬اﻟﺘﻲ ﻗﺼﺪھﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ‪.‬‬
‫وھﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ ﺧﯿﺮ دﻟﯿﻞ‪:‬‬

‫‪7-C .q.m : « Demande un peu à Dehbia, ma fille, comment je les ai savonnés,‬‬


‫» ‪là-bas, avant de m’en aller.‬‬ ‫‪P140‬‬

‫ص‪178‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬اﺳﺄﻟﻲ ذھﺒﯿﺔ ﻣﺎذا أﺳﻤﻌﺘﮭﻢ ﻣﻦ ﻛﻼم ﻗﺒﻞ ﻣﻐﺎدرة ﻗﺮﯾﺘﮭﻢ‪".‬‬
‫ص‪164‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ": :‬اﺳﺄﻟﻲ ذھﺒﯿﺔ ﻛﯿﻒ أﺳﻤﻌﺘﮭﻢ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﺴﻤﻌﻮه ﻗﺒﻞ رﺣﯿﻠﻲ‪".‬‬

‫» ‪8-C .q.m : « Il a ‘mangé’ son père, mais c’est un homme tout de même.‬‬
‫‪p118‬‬
‫ص‪133‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪.." :‬ﻷﻧّﮫ ﯾﺘﯿﻢ اﻷب وﻟﻜﻨّﮫ رﺟﻞ ‪"...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪...":‬ﻷﻧّﮫ ﯾﺘﯿﻢ ﻻ أب ﻟﮫ ﯾﺪاﻓﻊ ﻋﻨﮫ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﮫ رﺟﻞ وﻟﻦ ﯾﻜﻮن ﺟﺒﺎﻧﺎ ﻣﺜﻠﮭﻢ‪ "...‬ص‪149‬‬

‫‪9-C .q .m : « La française est pleine « de sel », avec ses cheveux bouclés,‬‬


‫» ‪murmura Nana Melha dans mon dos.‬‬ ‫‪P153‬‬

‫ت‪)1‬د‪ .‬و( ‪ ..." :‬وﺳﻤﻌﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﺗﮭﻤﺲ ﻣﻦ ﺧﻠﻔﻲ‪ :‬اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺸﻌﺮھﺎ اﻟﻤﺠﻌﺪ‪...‬ﻛﻢ ھﻲ ﻣﻠﯿﺤﺔ"‪.‬‬
‫ص‪195‬‬
‫ت‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ... ":‬وﺳﻤﻌﺖ ﻧﻨّﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﺗﺘﻤﺘﻢ ﻣﻦ وراﺋﻲ‪ :‬ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻠﯿﺤﺔ ﺟﺪا ﺑﺸﻌﺮھﺎ اﻟﻤﺠﻌّﺪ‪".‬‬
‫ص‪182‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪10-‬‬ ‫‪C.q .m :‬‬ ‫‪« Ceux‬‬ ‫‪qui‬‬ ‫‪aiment‬‬ ‫‪s’affirmer‬‬ ‫‪lorsqu’ils‬‬ ‫‪parlent :‬‬ ‫‪‘Nous,‬‬
‫» …‪Kabyles…nous, musulmans, nous que Dieu n’a pas faits roumis‬‬
‫‪p124‬‬

‫ت‪)1‬د‪ .‬و(‪ " :‬ﻣﻤﻦ ﯾﻘﻮﻟﻮن إذا ﺧﻼ ﺑﻌﻀﮭﻢ إﻟﻰ ﯾﻌﺾ‪‘ :‬اﻟﺤﻤﺪ ﷲ اﻟﺬي ﺟﻌﻠﻨﺎ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ وأﻧﻌﻢ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺑﻨﻌﻤﺔ‬
‫ص‪157‬‬ ‫اﻹﺳﻼم وﻧﺠﺎﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺮ‪".‬‬
‫ت‪)2‬د‪.‬ش( ‪..." :‬ﻣﻤﻦ ﯾﻨﻤﻨﻮن وﯾﻘﻮﻟﻮن‪‘ :‬ﻧﺤﻦ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ‪...‬اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ‪ ،‬ﻧﺤﻤﺪ اﷲ أﻧّﮫ ﻟﻢ ﯾﺨﻠﻘﻨﺎ ﻣﻦ ﻃﯿﻨﺔ‬
‫ص‪141‬‬ ‫اﻟﻜﻔﺮة اﻟﻔﺠﺮة‪’...‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ إﻗﺤﺎم ﻛﻠﻤﺔ روﻣﻲ "‪ " roumi‬وھﻮ ﻟﻔﻆ ﻣﻦ أﺻﻞ ﻋﺮﺑﻲ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻣﺴﯿﺤﻲ ﻓﻲ‬
‫ﺗﻌﺒﯿﺮ اﻟﻌﺮب‪ .‬ﻟﻢ ﺗﻈﮭﺮ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﺘﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ رﻏﻢ وﺟﻮدھﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﻮس )اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ‪(2006‬‬
‫وﺗﺪاوﻟﮭﺎ ﻋﻨﺪ أھﻞ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‪.‬‬

‫‪12- C .q.m : « De plus, aux yeux de tous, la fille porte le sceau d’une‬‬
‫» ‪quelconque malédiction, elle qui « a mangé‬‬ ‫‪son mari, après seulement‬‬
‫» ‪quelques mois de mariage.‬‬ ‫‪P190‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﺛﻢ إن ھﺬه اﻟﺒﻨﺖ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻓﻲ زوﺟﮭﺎ ﺑﻌﺪ أﺷﮭﺮ ﻗﻠﯿﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﻘﺪ اﻟﺰواج ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻣﻨﺤﻮﺳﺔ ‪.‬‬
‫ص‪242‬‬ ‫"‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬أﺿﻒ إﻟﻰ ذﻟﻚ أن اﻟﺒﻨﺖ ﻣﻨﺤﻮﺳﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﻓﻘﺪت زوﺟﮭﺎ ﺑﻌﺪ أﺷﮭﺮ ﻗﻠﯿﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫ص‪227‬‬ ‫زواﺟﮭﺎ ﻣﻨﮫ‪" .‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -4-2‬اﻟﺤﺬف )‪:(Omission‬‬
‫أﺛﻨﺎء ﻗﺮاءﺗﻨﺎ ﻟﻠﺮواﯾﺔ وﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﺗﺒﯿّﻦ ﻟﻨﺎ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺤﺬف وﺗﻌﺪﯾﻞ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬
‫اﺳﺘﮭﻞّ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﻤﺜﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ﯾﻠﺨﺺ ﻓﯿﮫ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺪروب اﻟﺘﻲ ﺗﺆدي إﻟﻰ "ﻟﺮﺑﻌﺎ ﻧﺎث إي راﺛﻦ" ﻣﺴﻘﻂ رأس‬
‫اﻟﻜﺎﺗﺐ واﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮭﺎ ﻗﺮﯾﺔ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن ‪ -‬ﻣﺴﺮح أﺣﺪاث اﻟﺮواﯾﺔ‪ -‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗُﻌﺮف ﻓﻲ اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎرﯾﺔ‬
‫ب‪ Fort-National :‬وﻗﺪ ﻗﺎم اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺜﻞ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﺴﮭﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ أن ﯾﻔﮭﻢ ﻣﺎ‬
‫ﯾﻌﻨﯿﮫ اﻟﻤﺜﻞ ‪.‬‬
‫وﺟﺎء ﻋﻨﻮان اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﺜﻞ اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﻲ اﻟﻤﺤﻠﻲ وﺳﯿﺮى اﻟﻘﺎرئ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺜﻞ ﻷھﻤﯿﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﺮد ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻤّﺎ‬
‫ﯾﻌﺘﺒﺮ ﺗﻘﺼﯿﺮا ﻓﻲ ﺣﻖ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‪.‬‬
‫‪1- C .q.m :‬‬
‫‪R’ar larbaâ n’ath y irrathen‬‬ ‫‪Pour rejoindre Fort-National‬‬
‫‪Iverdhan matchi yiwen‬‬ ‫; ‪Les chemins sont fort nombreux‬‬
‫‪Win is nihwan athar’en‬‬ ‫‪On a beau choisir le sien :‬‬
‫‪Dhassaouen ath ni dimagren.‬‬ ‫‪Ce sont des chemins qui montent.‬‬
‫‪Dicton kabyle.‬‬
‫ت‪) 1‬د‪.‬و( ‪:‬‬
‫"إذا ﻣﺎ ﻗﺼﺪت اﻷرﺑﻌﺎء ﻧﺎث ﯾﯿﺮاﺛﻦ‬
‫ﻓﺎﻟﺪروب إﻟﯿﮭﺎ ﻋﺪﯾﺪة ‪.‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻣﮭﻤﺎ اﺧﺘﺮت اﻟﻄﺮﯾﻖ ‪...‬‬
‫ﻣﺜﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ‬ ‫ﻓﺎﻟﺪروب ﻛﻠﮭﺎ وﻋﺮة‪".‬‬

‫ت‪)2‬د‪.‬ش( ‪ :‬ﻻ وﺟﻮد ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪2-C .q.m : « La sagesse de chez nous dit que les chemins de la vie sont des‬‬
‫» ‪chemins qui montent , ….‬‬ ‫‪p204‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﻟﻘﺪ ﻋﻠﻤﺘﻨﺎ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﺑﺄنّ دروب اﻟﺤﯿﺎة ﻛﻠﮭﺎ دروب وﻋﺮة‪ "....‬ص‪260‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻷنّ اﻟﺤﻜﻤﺔ ﺗﻘﻮل ﻋﻨﺪﻧﺎ أنّ دروب اﻟﺤﯿﺎة وﻋﺮة‪ "...‬ص‪244‬‬

‫ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺒﺎرة "‪ " la sagesse de chez nous‬ب‪ :‬ﻋﻠﻤﺘﻨﺎ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ‪ ،‬وھﻮ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﻏﯿﺮ دﻗﯿﻖ ﻓﻲ‬
‫رأﯾﻨﺎ ﻷنّ اﻟﻤﻘﺼﻮد ھﻮ أنّ اﻟﺤﻜﻤﺔ أو اﻟﻤﺜﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ﻣﺤﻠﻲ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ وﻓﻖ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺷﺎر إﻟﻰ‬
‫أنّ اﻟﻤﺜﻞ ﻣﺤﻠﻲ‪.‬‬

‫‪3-C .q.m : « (…) une gamine du cours moyen qui a appris à bien former ses‬‬
‫‪lettres, connaît les règles du pluriel et sait faire accorder les verbes avec‬‬
‫» ‪les substantifs, leurs sujets.‬‬ ‫‪P12‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ (...)" :‬أو ﺗﻠﻤﯿﺬة ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻹﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ ‪ ،‬ﺑﺎرﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨﻂ‪ ،‬ﻣﻤﺘﺎزة ﻓﻲ ﺗﻄﺒﯿﻖ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮ‬
‫ص‪10‬‬ ‫واﻟﺼﺮف‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ( ...)" :‬أو ﻛﺘﻠﻤﯿﺬة ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻹﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ ﺗﻌﻠﻤﺖ ﻛﯿﻒ ﺗﺪوّن ﺑﺪﻗﺔ اﻟﺤﺮوف اﻟﮭﺠﺎﺋﯿﺔ وﺗﻄﺒﻖ‬
‫ص‪4‬‬ ‫اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ وﺗﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪".‬‬

‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻓﺤﺬف ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻘﺎﻃﻊ وأﻋﺎد اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻓﻜﺮة‬
‫اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﮫ اﻟﺨﺎص‪ .‬و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺻﻌﺒﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ﻷنّ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﯿﮭﺎ ﺧﺎص ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫وﻟﯿﺲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬
‫أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﺼﺮف ھﻮ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﺤﺎوﻻ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن اﻹﻟﺘﺼﺎق ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪4-C .q.m : «( …) si l’on considère la façon toute confiante dont se bouclent‬‬


‫‪les s, se replient les m et s’allongent sans arrière-pensée les l, les p, les‬‬
‫» ‪d.‬‬ ‫)‪(P.12‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ (...)" :‬وذﻟﻚ واﺿﺢ ﻛﻞ اﻟﻮﺿﻮح ﻣﻦ ﻃﺮﯾﻘﺘﮭﺎ ﻓﻲ رﺳﻢ ﺣﺮوف اﻟﺴﯿﻦ‪ ،‬وﺛﻨﻲ ﺣﺮوف اﻟﻤﯿﻢ‪ ،‬وﻣﺪّ‬
‫ﺣﺮوف اﻟﻼم واﻟﺒﺎء واﻟﺪال ﻣﺪا ﻟﯿﺲ ﻓﯿﮫ ﻏﺶ وﻻ ﺳﻮء ﻧﯿﺔ‪) ".‬ص ‪(10‬‬
‫) ص‪( 4.‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ (...)" :‬إذ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺳﻢ اﻟﺤﺮوف رﺳﻤﺎ ﺑﻜﻞ ﺛﻘﺔ وھﺪوء‪".‬‬

‫ﺗﻄﺮح اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﺼﻒ اﻟﻜﯿﻔﯿﺔ اﻟﻤﺘﻤﯿﺰة ﻟﺮﺳﻢ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﺮوف اﻟﮭﺠﺎﺋﯿﺔ‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف ذھﺒﯿﺔ‪.‬‬

‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺘﺼﺮف ﻷنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﺎم ﻻ ﺗﺠﺪي ﻧﻔﻌﺎ‪ .‬ﻧﻼﺣﻆ‬
‫أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﺳﺘﺒﺪل ﺣﺮف ‪ p‬اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﻨﻈﺎم اﻟﮭﺠﺎﺋﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺑﺤﺮف ‪ :‬اﻟﺒﺎء ﻷنّ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﻌﺮف ﻣﺜﻞ ھﺬا‬
‫اﻟﺤﺮف‪ ،‬وﻣﻊ أﻧّﮫ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﺮق ﺑﯿﻦ ‪ p‬و‪ ، b‬إﻻّ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻗﺮب اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ إﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﺑﺈﻗﺘﻀﺎب ﺷﺪﯾﺪ ﻟﻠﻜﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺳﻢ ﻓﯿﮭﺎ ذھﺒﯿﺔ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ اﻟﺤﺮوف اﻟﮭﺠﺎﺋﯿﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪.‬‬

‫» ‪5-C .q.m : « (...) Je suis revenue chez moi pour me recoucher, ….‬‬
‫‪P13‬‬
‫ص‪12‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ (...)" :‬وﻋﺪت اﻟﻰ دارﻧﺎ ‪"....‬‬
‫ص‪6‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ (...) " :‬وﻋﺪت إﻟﻰ دارﻧﺎ ﻷﻧﺎم ﺛﺎﻧﯿﺔ ‪"....‬‬

‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺤﺬف ﻋﺒﺎرة " ‪ "pour me recoucher‬ﻣﻦ ﻏﯿﺮ ﺳﺒﺐ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺣﺎﻓﻆ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ‬
‫ﻧﺼﮫ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪6-C .q.m : « Six mois ! leur amour a mis six mois pour se développer en‬‬
‫‪secret, pour les unir dans une seule étreinte et les séparer brutalement » .‬‬
‫‪P17‬‬

‫ص‪17‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬ﺳﺘﺔ ﺷﮭﻮر)‪ (...‬اﺷﺘﺪت ﺧﻼﻟﮭﺎ أواﺻﺮ اﻟﻤﺤﺒﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ)‪" (...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ ":‬ﺳﺘﺔ أﺷﮭﺮ! ﻟﻘﺪ دام ﺣﺒﮭﻤﺎ ﺳﺘﺔ أﺷﮭﺮ ﻛﻲ ﯾﺘﻨﺎﻣﻰ ﺳﺮا وﯾﻮﺣﺪھﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻧﻘﺔ واﺣﺪة ﺛﻢّ ﯾﻔﺮق‬
‫ص‪11‬‬ ‫ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﺑﺨﺸﻮﻧﺔ‪" .‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﻜﺜﯿﻒ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ‪ ،‬ﻓﺘﺼﺮف ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إذ اﻛﺘﻔﻰ ﺑﺈﻋﻄﺎء ﻓﻜﺮة ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺤﺐ‬
‫اﻟﺬي ﺟﻤﻌﺖ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﻄﻠﯿﻦ ذھﺒﯿﺔ واﻋﻤﺮ وﺣﺬف اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺣﺘﻔﻆ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻜﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ‬
‫اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﺎﺣﺘﺮم ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺸﻜﻞ وأدى اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬ﺑﯿﺪ أنّ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ ﻟﻜﻠﻤﺔ ‪ brutalement‬ﺑﺨﺸﻮﻧﺔ ‪ ،‬ﻧﻌﺘﺒﺮ ھﺎ‬
‫ﻏﯿﺮ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎم ‪ ،‬إذ ﻛﺎن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮫ أن ﯾﻘﻮل‪ :‬دون ﺳﺎﺑﻖ إﻧﺬار ‪ ،‬إﻟﺦ‪.‬‬

‫‪7-C .q.m : « A douze ans, elle assistait à la messe …. » P28‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪":‬وﺣﯿﻨﻤﺎ ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮة ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ‪ ،‬ﺻﺎرت ﺗﺘﺮدد ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ‪ ".‬ص ‪30‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﻠﻐﺖ ذھﺒﯿﺔ ﺳﻦّ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮ ‪ ،‬أﺻﺒﺤﺖ دوﻣﺎ ﺗﺤﻀﺮ ﺻﻼة اﻷﺣﺪ ﺑﺎﻟﻜﻨﯿﺴﺔ‪".‬‬
‫ص‪24‬‬

‫ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ أنّ ذھﺒﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗُﻔﻮت اﻟﻘﺪاس " ‪ " la messe‬ﻓﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﻷھﻤﯿﺔ ھﺬه اﻟﺼﻼة ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬
‫ﻟﮭﺎ إذ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻣﻠﺠﺄ ﻟﮭﺎ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗﻌﺘﺒﺮه ﺣﺪﺛﺎ أﺳﺒﻮﻋﯿﺎ ھﺎﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮭﺎ‪ .‬وﻣﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎه ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ھﻮ‬
‫ﻏﯿﺎب ﻛﻠﻤﺔ " ‪ " la messe‬أي اﻟﻘﺪاس وھﻮ ﻋﻨﺼﺮ ھﺎم ﻓﻲ إﻛﺘﻤﺎل اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ‪ ،‬إذ اﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﻘﻮل أنّ ذھﺒﯿﺔ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺮدد ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﻮت ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﮭﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮھﺎ ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ "‬
‫‪ " la messe‬ﺑﻤﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻊ أنّ اﻟﻠﻔﻆ ﻣﺘﻮﻓﺮ وﻣﻌﺮوف‪ ،‬وﻣﻊ ھﺬا ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﺳﺘﻮﻓﺖ اﻟﻤﻌﻨﻰ ذاﺗﮫ‬
‫ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪8-C .q.m : « …il avait ce même geste nerveux qui vous faisait chasser une‬‬
‫‪mouche opiniâtre lorsque vous êtes particulièrement occupé et qu’elle vient‬‬
‫‪bourdonner continuellement devant vos yeux. » P80‬‬

‫ص‪100‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ (...)":‬ﻓﺈﻧّﮫ ﯾﺒﻌﺪھﺎ ﻋﻨﮫ ﻛﻤﺎ ﯾﺒﻌﺪ اﻻﻧﺴﺎن ﺑﺤﺮﻛﺔ ﻋﺼﺒﯿﺔ ذﺑﺎﺑﺔ ﻋﻨﯿﺪة ﺗﺰﻋﺠﮫ"‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وﻛﻠﻤﺎ ﺗﻤﺜﻠﺖ ﻟﮫ ﺻﻮرﺗﮭﺎ أﻣﺎم ﻋﯿﻨﯿﮫ ﯾﺒﻌﺪھﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﺒﻌﺪ اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺤﺮﻛﺔ ﻋﺼﺒﯿﺔ ذﺑﺎﺑﺔ ﻋﻨﯿﺪة ﺗﺰﻋﺠﮫ‬
‫ﻓﻲ وﻗﺖ اﻟﻌﻤﻞ وﺗﻈﻞ ﺗﺤﻠﻖ ﻣﺪﻧﺪﻧﺔ أﻣﺎم ﻋﯿﻨﯿﮫ" ص‪88‬‬

‫ﺗﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺣﯿﺚ ﻗﺎم ﺑﺘﻜﺜﯿﻒ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ﻣﺘﺠﺎھﻼ ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺣﺎذﻓﺎ إﯾﺎھﺎ‬
‫ﻣﻜﺘﻔﯿﺎ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ وﻟﻢ ﯾﻐﯿﺮ ﻓﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫‪9-C .q.m : « Quand elle la voyait changer de robe, se mettre de l’antimoine aux‬‬
‫‪cils ou de l’écorce de noyer aux lèvres. » p93‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وﻛﻠﻤﺎ رأﺗﮭﺎ ﻗﺪ ﻏﯿﺮت ﺛﻮﺑﮭﺎ أو وﺿﻌﺖ اﻟﻜﺤﻞ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ أو ﺣﻤﺮت ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ"‬
‫ص‪119‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ " :‬وﻛﻠﻤﺎ رأﺗﮭﺎ ﻗﺪ ﻏﯿﺮت اﻟﺜﻮب أو وﺿﻌﺖ اﻟﻜﺤﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ أو زﯾﻨﺖ ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﺑﻘﺸﻮر ﺷﺠﺮة‬
‫ص‪104‬‬ ‫اﻟﺠﻮز‪" .‬‬

‫ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﻨﺼﺮا ھﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ رﻏﻢ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ أﻋﻄﻰ ﻓﻜﺮة ﻋ ﻦ اﻟﻜﯿﻔﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺘ ﺰﯾﻦ ﺑﮭ ﺎ اﻟﻨﺴ ﺎء ﻓ ﻲ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬وﻗﺼﺪ أن ﯾﻌﺮف اﻟﻘﺎرئ ﺑﻮﺟﻮد اﻟﻘﺸﻮر اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺴ ﺎء ﻣ ﻦ ﺷ ﺠﺮة اﻟﺠ ﻮز اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﺗﻤﺴﺤﻦّ ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺴﺎء أﺳ ﻨﺎﻧﮭﻦّ ﻓﺘﺼ ﺒﺢ ﺑﯿﻀ ﺎء ﻧﺎﺻ ﻌﺔ وﺗﺘﺤﻤ ﺮ اﻟﺸ ﻔﺎه ﻧﺘﯿﺠ ﺔ ﻟ ﺬﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜ ﻦّ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻏﯿّ ﺐ ھ ﺬه اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﯿﺪة ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف – ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ‪ . -‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ أﺑﺮز ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ھ ﺬه اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺔ ﺑﻜ ﻞ ﺑﺴ ﺎﻃﺔ‬
‫وﻟﻢ ﯾﻌﻤﺪ إﻟﻰ اﻟﺘﺼﺮف‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪----------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‬

‫‪10-C .q.m : « Elle était gracieuse avec sa natte de cheveux lourds passés, me‬‬
‫‪semblait-il, à la noix de galle… » p138‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬وﻇﮭﺮت ﻟﻲ ﻟﻄﯿﻔﺔ اﻟﺸﻜﻞ ﺑﻀﻔﺎﺋﺮ ﺷﻌﺮھﺎ اﻟﻄﻮﯾﻞ اﻟﺬي ﺧﯿﻞ ﻟﻲ أﻧﮫ ﻣﺼﺒﻮغ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ‪" ...‬‬
‫ص‪176‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ " :‬ﻓﺒﺪت ﻟﻲ ﺟﻤﯿﻠﺔ ﺑﻀﻔﺎﺋﺮ ﺷﻌﺮھﺎ اﻟﻄﻮﯾﻞ اﻟﻤﺼﺒﻮغ ﺑﺼﺒﻐﺔ ﻧﻮى اﻟﺒﻠﻮط‪" ...‬‬
‫ص‪161‬‬

‫ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻌﻤﻢ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﯾﺬﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﺑﻤﺎذا ﺻﺒﻐﺖ ﺿﻔﺎﺋﺮ‬
‫ذھﺒﯿﺔ رﻏﻢ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺣﺮص ﻋﻠﻰ ذﻛﺮ ذﻟﻚ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ أﻇﮭﺮ ذﻟﻚ ﺑﺪﻗﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻧﻼﺣﻆ أﯾﻀﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﯿﺄﺗﻲ ذﻛﺮھﺎ أﻧّﮫ ﺗﻢّ ﺣﺬف ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ‬
‫ﺣﺮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻋﺪا اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺣﯿﺚ إﻛﺘﻔﻰ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺈﻗﺘﻀﺎب ﺷﺪﯾﺪ ‪:‬‬

‫» ‪11-C .q.m : « Cependant, Dehbia continuait de serrer les papiers.‬‬


‫‪P99‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﻻ وﺟﻮد ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وراﺣﺖ ذھﺒﯿﺔ ﺗﻀﻢ رزﻣﺔ اﻷوراق ﺑﻘﻮة إﻟﻰ ﺻﺪرھﺎ‪ " .‬ص‪112‬‬

‫» ‪12-C .q.m : « Je me suis sauvé au café .‬‬ ‫‪p158‬‬


‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬ﻻ وﺟﻮد ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪".‬‬
‫ص‪187‬‬ ‫ت‪ :2‬ﻓﻤﻀﯿﺖ إﻟﻰ اﻟﻤﻘﮭﻰ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪13-C .q.m :« Dans vos tombes, aïeux de nos aïeux, trémoussez-vous‬‬


‫‪d’aise, ce sont vos principes qui triomphent ! » p129‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﻻ و ﺟﻮد ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪".‬‬


‫ص‪148‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻋﻤﺖ اﻟﻔﺮﺣﺔ وﻧﺸﻮة اﻹﻧﺘﺼﺎر‪".‬‬

‫رﻏﻢ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺎول ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ إﻻّ أﻧّﮫ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ ﻧﻘﻞ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺘﻲ ﯾﻘﺼﺪھﺎ اﻋﻤﺮ اﻟﺬي‬
‫ﯾﺴﺨﺮ ﻣﻦ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ "اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاﻃﯿﺔ" اﻟﺘﻲ ﺗُﺠﺮى ﻓﯿﮭﺎ اﻹﻧﺘﺨﺎﺑﺎت ﻓﻲ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن ﻓﻲ ﻇﻞ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎر اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪ .‬ﻓﻜﺄﻧّﮫ‬
‫ﯾﺨﺎﻃﺐ أﺟﺪاده وﯾﻄﻤﺌﻨﮭﻢ وھﻢ ﻓﻲ ﻣﺜﻮاھﻢ اﻷﺧﯿﺮ أن ﯾﺮﻗﺪوا ﺑﺴﻼم ﻷنّ ﻣﺒﺘﻐﺎھﻢ "اﻟﻌﯿﺶ ﻓﻲ ﺣﺮﯾﺔ" ﻗﺪ ﺗﺠﺴﺪ أﺧﯿﺮا‪،‬‬
‫ﻏﯿﺮ أنّ اﻋﻤﺮ ﯾﺴﺨﺮ وﯾﺘﮭﻜﻢ ﻷنّ اﻷﻣﻮر ﻋﺎدت إﻟﻰ ﻧﺼﺎﺑﮭﺎ ‪ :‬إﺳﺘﻌﺒﺎد وﻗﻤﻊ وﺑﮭﺬا ﻓﺈنّ ﺗﺼﻮر أﺟﺪاده ﻟﻠﺤﺮﯾﺔ ﻟﻦ‬
‫ﯾﻌﺮف ﺳﺒﯿﻼ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻘ ﺮﯾﺔ ‪ .‬وﺑﺬﻟﻚ ﻓﻔﻲ رأﯾﻨﺎ ارﺗﻜﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ " ‪. " Contresens‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻧﺠﺪ اﻟﻌﻜﺲ إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎم ﺑﺤﺬف ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ وﻧﺮى أﻧّﮭﺎ ﻇﮭﺮت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻷوﻟﻰ‪:‬‬

‫‪14-C .q.m : « Hier, pendant que les gens défilaient chez moi, on m’a dit‬‬
‫» ‪tout cela.‬‬ ‫‪P107‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﻛﻞ ھﺬا ﺳﻤﻌﺘﮫ اﻟﺒﺎرﺣﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﺣﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺘﻮاﻓﺪون إﻟﻰ دار اﻟﺘﻌﺰﯾﺔ‪".‬‬
‫ص‪137‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻻ وﺟﻮد ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ‪".‬‬
‫‪15-C .q.m : « Bon Dieu, pourquoi dépenser son argent inutilement, comme un‬‬
‫» ? ‪idiot‬‬ ‫‪p109‬‬
‫ص‪139‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ :‬ﻣﺎ اﻟﻔﺎﺋﺪة ﻣﻦ ﺗﺒﺬﯾﺮ اﻟﺪراھﻢ ﺟﺰاﻓﺎ‪.‬؟‬
‫ص‪123‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬ﯾﺎ إﻟﮭﻲ ‪ ،‬ﻟِﻢَ أﺻﺮف ھﺬه اﻷﻣﻮال ﻛﻠّﮭﺎ ﻛﺎﻷﺑﻠﮫ‪" .‬‬
‫ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺒﺎرة " ‪ " comme un idiot‬اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻧﻈﻦ أنّ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻢ ﯾﺨﺘﻞ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﺣﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﺘﻮﺧﯿﺎ اﻟﺪّﻗﺔ واﻷﻣﺎﻧﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪16-C .q.m : « Elle plaça maladroitement ses lèvres sur mon front, à la‬‬
‫‪naissance des cheveux et,...... P137‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬وارﺗﺒﻜﺖ ذھﺒﯿﺔ ﻓﻲ أﻣﺮھﺎ ﻓﻮﺿﻌﺖ ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﺒﮭﺘﻲ ﻋﻨﺪ ﻣﻨﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ‪"..‬‬
‫ص‪174‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وأﺗﺬﻛﺮ أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺤﺘﺸﻤﺔ ﻣﺮﺗﺒﻜﺔ ﺣﺘﻰ أﻧﮭﺎ وﺿﻌﺖ ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ رأﺳﻲ‪".‬‬
‫ص‪159‬‬

‫أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺮّة ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻛﺎن أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ ودﻗﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ إذ أﻧّﮫ أﻋﻄﻲ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‬
‫وﺻﻔﺎ ﻛﺎﻣﻼ ﻟﻠﻜﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺣﯿّﺖ ﻓﯿﮭﺎ ذھﺒﯿﺔ اﺑﻦ ﻋﻤّﮭﺎ ﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺗﮫ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ إذ أنّ اﻷﻋﺮاف واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬
‫ﺗﻘﻀﻲ ﺑﺘﻘﺒﯿﻞ ﺟﺒﮭﺔ اﻟﻀﯿﻒ وﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﻋﻨﺪ ﻣﻨﺒﺖ اﻟﺸﻌﺮ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ إذ إﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺑﺈﻋﻄﺎء ﻓﻜﺮة ﻋﺎﻣﺔ ﺣﺎذﻓﺎ ﻋﺒﺎرة ‪ à la naissance des cheveux‬وﺗﺮﺟﻢ " ‪ "front‬ﺑﺮأس ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﺟﺒﯿﻦ‬
‫وھﺬه اﻷﻣﻮر ﻛﻠﮭﺎ ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ دﻗﯿﻘﺔ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ إدراﺟﮭﺎ‪.‬‬

‫‪17-C .q.m : « …et qu’au dessus de ma tête naviguaient trois grands rapaces‬‬
‫‪blancs, des charognards peut être… » P165‬‬

‫ص‪212‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪..." :‬ﺑﯿﻨﻤﺎ أﺣﺬت ﺛﻼﺛﺔ ﻃﯿﻮر ﺑﯿﻀﺎء ﻣﻦ اﻟﻄﯿﻮر اﻟﺠﺎرﺣﺔ ﺗﺤﻠﻖ ﻓﻮق رأﺳﻲ‪"....‬‬
‫ص‪197‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ...":‬وﻗﺪ ﺷﺎھﺪت ﺛﻼت ﻃﯿﻮر ﺟﺎرﺣﺔ ﺑﯿﻀﺎء ﺗﺤﻠﻖ ﻓﻮق رأﺳﻲ‪"...‬‬

‫ﺣﺬﻓﺎ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﺒﺎرة "‪ " des charognards peut-être‬واﻟﺘﻲ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻘﺎب ﻓﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﯿﮭﻤﺎ ﺑﺪون ﻣﺒﺮر واﻛﺘﻔﯿﺎ ﺑﺬﻛﺮ اﺳﻢ اﻟﻜﻞ ‪ :‬ﻃﯿﻮر ﺟﺎرﺣﺔ وﻏﻔﻼ ﻋﻦ إﺿﺎﻓﺔ ﻋﻘﺎب ‪ .‬وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ أنّ اﻟﺤﺬف‬
‫أﺣﺪث ﺧﻠﻼ ﻓﻲ اﻟﻔﮭﻢ إذ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺘﺴﺎءل اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻣﺎ ﻧﻮع ھﺬه اﻟﻄﯿﻮر اﻟﺠﺎرﺣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﯿﻠﮭﺎ اﻋﻤﺮ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪18-C .q.m : « Quand aura brûlé tout le pétrole de la lampe, je m’imaginerai dans‬‬
‫‪une tombe, solitaire et indifférent, sachant fort bien qu’Azrael, l’ange de la‬‬
‫‪mort, ne viendra pas me déranger.‬‬ ‫‪P115‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ :‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺤﺘﺮق ﻛﻞ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺼﺒﺎح ﻣﻦ ﺑﺘﺮول ‪ ،‬ﺳﻮف أﺗﺼﻮر ﻧﻔﺴﻲ ﻛﺄﻧﻨﻲ اﻧﺘﻘﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻘﺒﺮ‪،‬‬
‫ودﺧﻠﺘﮫ ﻏﯿﺮ ھﯿﺎب‪ ،‬ﻷﻧﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﯾﻘﯿﻦ ﺑﺄن ﻣﻼك اﻟﻤﻮت ﻟﻦ ﯾﺰﻋﺠﻨﻲ ﻓﻲ ﻋﺰﻟﺘﻲ واﻧﻔﺮادي‪.‬‬
‫ص‪146‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﻄﻔﺊ ﻧﻮر اﻟﻤﺼﺒﺎح ﺳﺄﺧﺎل ﻧﻔﺴ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺒ ﺮ وﺣﯿ ﺪا ﻏﯿ ﺮ ﻣﻜﺘ ﺮث ﻷﻧﻨ ﻲ أﻋﻠ ﻢ أن ﻋﺰراﺋﯿ ﻞ‬
‫ص‪131‬‬ ‫ﻣﻼك اﻟﻤﻮت ﻟﻦ ﯾﺰﻋﺠﻨﻲ‪.‬‬

‫ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﺳﻢ ﻣﻼك اﻟﻤﻮت "ﻋﺰراﺋﯿﻞ" رﻏﻢ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ إدراج اﻹﺳﻢ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻧﺮى أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
‫اﺳﺘﻈﮭﺮھﺎ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ‪.‬‬
‫ﻧﻼﺣﻆ أﯾﻀﺎ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ‪ solitaire et indifférent‬إذ ﺗﺮﺟﻤﺖ ب‪ :‬دﺧﻠﺘﮫ‬
‫ﻏﯿﺮ ھﯿﺎب وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻟﯿﺲ ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺼﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ أﻧّﮫ ﯾﺨﯿﻞ ل" اﻋﻤﺮ أﻧّﮫ ﯾﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻘﺒﺮ وﺣﯿﺪا وھﺬا ﻻ ﯾﮭﻤﮫ ﻓﻲ‬
‫ﺷﻲء‪ .‬وﻧﺠﺪ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﺸﻜﻞ ﺑﺎﻧﺘﮭﺎﺟﮫ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‪.‬‬

‫‪19-C .q.m : «Tout cet enchevêtrement de traditions, d’habitudes, de rites et de‬‬


‫‪préceptes qui voudrait m’emprisonner dans ses mailles inextricables est‬‬
‫» ‪plus fragile que le tulle des jeunes mariées kabyles. Je m’en moque.‬‬
‫‪P126.‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬إﻧّﮭﻢ ﻻ ﯾﺮﺣﺒﻮن ﺑﻲ ﻟﺴﺒﺐ ﺑﺴﯿﻂ وھﻮ أﻧﻨﻲ ﻻ أﻋﺒﺄ ﺑﺘﻘﺎﻟﯿﺪھﻢ وﻋﺎداﺗﮭﻢ وﻃﻘﻮﺳﮭﻢ اﻟﺘﻲ ﯾﺮﯾﺪون أن‬
‫ص‪160‬‬ ‫أﺧﻀﻊ إﻟﯿﮭﺎ‪.‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬ﻟﻘﺪ ﻋﺎﻧﯿﺖ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ وﻋﺎدات وﻃﻘﻮس ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻓﻜﻨﺖ أﺷﻌﺮ أﻧﻨﻲ ﻣﺴﺠﻮن ﻓﻲ ﺷﺒﺎﻛﮭﺎ ﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻢ أﻛﻦ‬
‫ص‪144‬‬ ‫أﻋﯿﺮھﺎ اھﺘﻤﺎﻣﺎ وﻛﻨﺖ أﺳﺘﮭﺰئ ﺑﮭﺎ وﺑﻤﻦ ﯾﺘﺸﺒﺚ ﺑﮭﺎ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻣﻦ ﻧﺼﮫ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﺴﻄﺮ ﺗﺤﺘﮭﺎ ﻣﻊ أﻧّﮭﺎ ذات ﻗﯿﻤﺔ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ وﻣﻌﻨﻮﯾﺔ إذ ﯾﺸﺒﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﺮاﻛﻢ‬
‫وﺗﺸﺎﺑﻚ " ‪ " enchevêtrement‬اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ واﻟﻄﻘﻮس اﻟﺘﻲ ﺗﺴﯿﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﺮﯾﺔ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن ﻓﻲ ھﺸﺎﺷﺔ ﻧﺴﯿﺠﮭﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻮل )وھﻮ ﻗﻤﺎش رﻗﯿﻖ ﺷﻔﺎف ﻣﻦ ﺧﯿﻮط اﻟﻘﻄﻦ أو اﻟﺼﻮف –ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ ‪/‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ (2006‬اﻟﺬي‬
‫ﺗﻀﻌﮫ اﻟﺸﺎﺑﺎت اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺎت ﻟﯿﻠﺔ اﻟﻌﺮس ‪ .‬وﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ إذ ﻗﺎم ﺑﺤﺬف ھﺬه اﻟﺼﻮرة اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ ﻣﻀﯿﻔﺎ‬
‫ﻋﺒﺎرة ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ وھﻲ " وﺑﻤﻦ ﯾﺘﺸﺒﺚ ﺑﮭﺎ"‪.‬‬

‫‪20-C .q.m : « Les plus jeunes avaient l’air de gentils coquelicots timidement‬‬
‫» ‪épanouis et dont la robe toute plissée hésite à s’ouvrir trop tôt.‬‬ ‫‪P191‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬أﻣّﺎ اﻟﺼﺒﺎﯾﺎ اﻟﺤﺴﺎن‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻟﺒﺴﻦّ ﻋﺒﺎءات ﻻ ﺗﻜﺸﻒ ﻣﻦ اﻟﺒﺪن ﺳﻮى اﻷﻃﺮاف‪ ،‬ﻓﻜﺄﻧّﮭﻦّ اﻷزھﺎر‬
‫ص‪243‬‬ ‫اﻟﻨﺎﻋﻤﺔ اﻟﻤﺘﻔﺘﺤﺔ ﻓﻲ ﺧﻔﺮ وﺣﯿﺎء‪" .‬‬
‫ص‪228‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬أﻣّﺎ اﻟﻔﺘﯿﺎت اﻟﺸﺎﺑﺎت ﻓﻘﺪ ﻛﻦّ أﺷﺒﮫ ﺑﺸﻘﺎﺋﻖ اﻟﻨﻌﻤﺎن ﺑﻠﺒﺎﺳﮭﻦّ اﻟﻤﺴﺘﻮر"‪.‬‬

‫ﺷﺒّﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺼﺒﯿّﺎت اﻟﺸﺎﺑﺎت اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺎت اﻟﻤﻘﺒﻼت ﻋﻠﻰ اﻟﺤﯿﺎة ﺑﺸﻘﺎﺋﻖ اﻟﻨﻌﻤﺎن ‪ coquelicots‬اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺘﺄھﺐ ﺑﺎﺳﺘﺤﯿﺎء ﺗﻮﯾﺠﺎﺗﮭﺎ اﻟﻤﺘﻤﻮﺟﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺘﺢ واﻹﻧﺸﺮاح ‪ .‬وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺼﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ‬ ‫ﺑﺤﺬف‬ ‫ﻗﺎم‬ ‫اﻷول‬ ‫ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ذﻟﻚ‪.‬‬ ‫ﻏﯿﺮ‬
‫"‪ "coquelicots‬واﺳﺘﺒﺪﻟﮭﺎ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻜﻞ " اﻷزھﺎر " وأﺳﻨﺪ ﻣﻌﻨﻰ آﺧﺮ ﻟﻠﻤﻘﻄﻊ ‪et dont la robe toute‬‬
‫‪. plissée hésite à s’ouvrir trop tôt‬‬
‫ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺣﺘﻘﻆ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ وﻟﻜﻨﮫ ﺣﺬف ﺑﺎﻗﻲ اﻟﺘﺸﺒﯿﮫ ‪.‬‬

‫‪21-C .q.m : « Dehbia, ne crains rien, je ne te salirai pas. » P193‬‬


‫ص‪245‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﻻ ﺗﺨﺎﻓﻲ ﯾﺎ ذھﺒﯿﺔ‪".‬‬
‫ص‪230‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻻ ﺗﺨﺎﻓﻲ ﯾﺎ ذھﺒﯿﺔ ‪ ،‬ﻟﻦ أﻣﺲّ ﺑﺸﺮﻓﻚ‪" .‬‬

‫ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ رﻏﻢ أﻧّﮭﺎ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻷھﻤﯿﺔ إذ ﺗﻨﺒﺊ اﻟﻘﺎرئ ﺑﺎﻟﻨﯿّﺔ اﻟﺼﺎﻓﯿﺔ ل‪:‬اﻋﻤﺮ‬
‫ﻧﺤﻮ ذھﺒﯿﺔ ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ وﺑﺬﻟﻚ ﻛﺎن أﻣﯿﻨﺎ ودﻗﯿﻘﺎ ﻟﻠﻔﻜﺮة‪ .‬ﻛﻤﺎ أﻧّﮫ ﻟﻢ ﯾﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺣﺮﻓﯿﺎ اﻟﻌﺒﺎرة " ‪ " je ne te salirai pas‬ﺑﻞ ﺗﺼﺮف ﻓﯿﮭﺎ وﺟﺎء ﺑﻤﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫روا ﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪22-C .q.m : « (…) et ce souci majeur s’alourdissait au fur et à mesure que‬‬


‫‪grandissait Dehbia (que ses formes s’arrondissaient, que pointaient ses‬‬
‫» ‪seins, que s’épanouissaient son beau visage.‬‬ ‫‪P23‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ... ":‬وﻗﺪ أﺻﺒﺢ ذﻟﻚ أﻛﺜﺮ اﻟﺤﺎﺣﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ذھﺒﯿﺔ ﺗﻜﺒﺮ وﺗﻨﻤﻮ وﺗﺴﺘﺪﯾﺮ أﻋﻄﺎﻓﮭﺎ وﯾﺒﺮز‬
‫ص‪24‬‬ ‫ﻧﮭﺪاھﺎ وﯾﺘﻔﺘﺢ وﺟﮭﮭﺎ اﻟﻮﺳﯿﻢ‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ...":‬واﻟﮭﻢّ ھﺬا ﻛﺎن ﯾﺘﺰاﯾﺪ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ذھﺒﯿﺔ ﺗﻜﺒﺮ وﯾﻨﺘﻌﺶ ﺟﺴﺪھﺎ وﯾﺰداد ﺟﺎذﺑﯿﺔ وﯾﺸﺘﮭﯿﮫ‬
‫ص‪17‬‬ ‫اﻟﻨﺎﻇﺮون‪" .‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻏﺾّ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وأﺗﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻣﺨﺘﺼ ﺮة‪.‬‬
‫ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺳﺘﻮﻓﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬

‫‪23-C .q.m : « Vivre, vivre jusqu’à la dernière minute. Puisqu’on a tout le‬‬
‫» ‪temps de s’habituer à la mort, une fois qu’elle s’est installée.‬‬ ‫‪P113‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬إذ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺴﺎن أن ﯾﻌﯿﺶ وأن ﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة إﻟﻰ آﺧﺮ رﻣﻖ ‪ ،‬وﻟﯿﺄت اﻟﻤﻮت ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻣﺘﻰ‬
‫‪144‬‬ ‫ﯾﺸﺎء‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻓﯿﻨﻌﻢ ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة وﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﮭﺎ إﻟﻰ آﺧﺮ ﻟﺤﻈﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ ﺑﻤﺎ أﻧﮫ ﺳﯿﻜﻮن ﻟﺪﯾﮫ ﻣﺘﺴﻊ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻠﺘﻌﻮد‬
‫ص‪129‬‬ ‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮت ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺘﺎﺑﮫ ﺳﻜﺮاﺗﮫ‪".‬‬

‫اﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺘﻀﺒﺔ وﻣﺨﺘﺼﺮة ﻟﻠﺸﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ‬
‫ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪24-C .q.m : « J’entrais dans sa bouche avide qui me broyait impitoyablement,‬‬


‫‪descendait très vite dans son estomac qui m’aspirait comme une pieuvre‬‬
‫‪et m’aspergeait de l’excès inemployé de ses sucs aux réactions‬‬
‫‪puissantes. Puis je filais dans l’intestin ou j’étais entortillé, étouffé, sucé,‬‬
‫» ‪et je passé en elle...‬‬ ‫‪P177‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬أﺷﻌﺮ أﻧﮭﺎ ﺗﻠﺘﮭﻤﻨﻲ ﺑﻔﻤﮭﺎ اﻟﺸﺮه ‪ ،‬وﺗﺰدردﻧﻲ ﺑﺪون ﺷﻔﻘﺔ وﺗﻤﺺّ دﻣﺎﺋﻲ ﻛﺄﻧّﮭﺎ أﺧﻄﺒﻮط‪ ،‬ﻓﺄﺻﺒﺢ‬
‫ص‪226‬‬ ‫ﻋﺼﺎرة ﺗﻤﺘﺰج ﺑﺈﻓﺮازاﺗﮭﺎ وأذوب ﻓﯿﮭﺎ ‪"...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ أﺧﺎﻟﮭﺎ ﺗﻠﺘﮭﻤﻨﻲ ﺑﻔﻤﮭﺎ اﻟﺸﺮه وﺗﻄﺤﻨﻨﻲ دون رﺣﻤﺔ وﺗﺒﺘﻠﻌﻨﻲ دﻓﻌﺔ واﺣﺪة ﻟﺘﻤﺘﺼﻨﻲ‬
‫ﻣﻌﺪﺗﮭﺎ ﻛﺎﻷﺧﻄﺒﻮط ﻓﺘﻔﺮز ﻋﺼﺎرﺗﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﻇﻠﺖ ﻣﺨﺘﺰﻧﺔ ﻣﺪة ﻃﻮﯾﻠﺔ ﺛﻢ ﺗﻘﺬﻓﻨﻲ إﻟﻰ اﻷﻣﻌﺎء ﻷﻟﺘﻒ ﻓﯿﮭﺎ وأﺧﺘﻨﻖ‬
‫ص‪211‬‬ ‫وﺗﻤﺘﺺ دﻣﺎﺋﻲ ﻓﺄﺳﺮي ﻓﻲ ﻋﺮوﻗﮭﺎ ‪"...‬‬

‫ﻟﻢ ﯾﻘﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﻘﻄﻊ أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﺣ ﺮص ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ ﺟ ﺎء ﻓﯿ ﮫ وﻗ ﺪ‬
‫وﻓﻖ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﻟﻢ ﯾﺤﺮم ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﺘﺸﺒﯿﮫ اﻟﺒﻠﯿﻎ‪.‬‬

‫‪25-C .q.m : « Il se dit fasciste parce qu’ils ont un moulin à l’huile. Fasciste ! Je‬‬
‫‪n’ai même pas envie de lui casser la gueule. » P214‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬أﻣّﺎ ھﻨﺎ ﻓﻘﺪ ﺻﺎر ﯾﺘﺠﺒﺮ ﻷنّ ﻋﺎﺋﻠﺘﮫ ﺗﻤﻠﻚ ﻣﻌﺼﺮة زﯾﺘﻮن‪...‬إﻧّﮫ وﺿﯿﻊ‪ ،‬وﻻ ﯾﺴﺘﺤﻖ أن أﺗﺨﺎﺻﻢ ﻣﻌﮫ‪.‬‬
‫" ص‪214‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ ":‬أﻣّﺎ ھﻨﺎ ﻓﮭﻮ ﯾﺘﺼﺮف ﻛﺎﻟﻔﺎﺷﻲ ! ﻷﻧّﮫ ﯾﻤﻠﻚ ﻣﻌﺼﺮة اﻟﺰﯾﺘﻮن‪ .‬ﯾﺎﻟﮫ ﻣﻦ ﻓﺎﺷﻲ ! إﻧّﮫ ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻖّ ﺣﺘﻰ‬
‫ص‪256‬‬ ‫أن أﻟﻄﻤﮫ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ‪".‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻷنّ ﻋﺎﺋﻠﺘﮫ ﺗﻤﻠﻚ‬ ‫اﺳﺘﺨﺪم اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﺒﺎرة أو ﻛﻠﻤﺔ ‪ Fasciste‬ﻟﯿﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﺗﺠﺒﺮ وﻋﻠﻮ إﺑﻦ رﺋﯿﺲ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ‬
‫ﻣﻌﺼﺮة ﻟﻠﺰﯾﺘﻮن ‪ ،‬أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻓﮭﻮ إﻧﺴﺎن ﺟﺒﺎن ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺪﻓﺎع ﻋﻢ ﻧﻔﺴﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻮاﺟﺪ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ ) ‪ . ( A Paris, il se conduisait comme une fille‬و ﻓﻲ ﺗﻜﺮار اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن‬
‫اﻋﻤﺮ ﺳﺨﺮﯾﺔ وﺗﮭﻜﻢ ‪ .‬ﻗﺎم اﻟﻤﺘﻠﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ واﺣﺘﻔﻆ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻓﺎﺷﻲ وﻟﻢ ﯾﺴﻌﻰ‬
‫إﻟﻰ اﻹﯾﻀﺎح واﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إذ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﺑﺘﻌﺪ ﻋﻦ ﺷﻜﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ‪.‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫! ‪26-C .q.m : « Pouquoi donc es-tu revenu ici, dans ce « sale bled » ? Hein‬‬
‫‪Pourquoi t’incrustes-tu comme une punaise à ton bureau graisseux de‬‬
‫‪secrétaire famélique ? Hein , Marius, tu exagères ! » p201‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﻣﺎذا ﻋﺎد ﺑﻚ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺒﻠﺪ اﻟﻤﺸﺄوم إذن؟ ﻟﻤﺎذا ﺗﺘﺸﺒﺚ ﺑﻤﻜﺘﺒﻚ اﻟﻘﺬر ﻛﺄﻧﻚ ﻣﺴﻤﺮ ﻋﻠﯿﮫ ‪ ،‬وﻟﻤﺎذا‬
‫ص‪256‬‬ ‫ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﻨﺼﺒﻚ اﻟﺤﻘﯿﺮ؟ ﻻ ﺷﻚ إﻧّﻚ ﺗﺒﺎﻟﻎ ﻓﻲ ﻛﻼﻣﻚ"‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻟﻤﺎذا ﻋﺪت إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺒﻠﺪ اﻟﻘﺬر إذن؟ وﻟﻤﺎذا أﻧﺖ ﻣﻠﺘﺼﻖ ﺑﻤﻜﺘﺒﻚ اﻟﻌﺘﯿﻖ وﻟﻤﺎذا أﻧﺖ ﻣﺘﻤﺴﻚ ھﻜﺬا‬
‫ص‪240‬‬ ‫ﺑﻤﻨﺼﺒﻚ ھﺬا اﻟﺬي ﻻ ﯾﺴﻤﻦ وﻻ ﯾﻐﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻮع‪ .‬أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ ﯾﺎ ﻣﺎرﯾﻮس ؟ أﻧﺖ ﺗﺒﺎﻟﻎ إذن! "‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ وﻇﻒّ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﮫ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻒ أﻣﯿﻦ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ ب‪" Marius ":‬‬
‫اﻟﻘﺎﺋﺪ واﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻧﺼﺐّ ﻧﻔﺴﮫ ﻛﺒﻄﻞ ﻟﻠﺸﻌﺐ ﺑﻌﺪ ﻋﺪّة اﻧﺘﺼﺎرات ) ‪Dictionnaire Larousse‬‬
‫‪ (Encyclopédique 2002‬ﺑﻨﺒﺮة ﻣﻦ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ ﻹدﻋﺎﺋﺘﮫ ﺑﺄﻧّﮫ ﺷﺨﺺ ﻣﺠﺮب ﻏﯿﺮ أنّ –ﻓﻲ ﻧﻈﺮ اﻋﻤﺮ‪ -‬ﺗﻤﺴﻜﮫ‬
‫ﺑﻤﻨﺼﺒﮫ اﻟﺤﻘﯿﺮ ﯾﻔﻨّﺪ إدﻋﺎءاﺗﮫ‪.‬‬
‫ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﺳﻢ "ﻣﺎرﯾﻮس ‪ " Marius‬ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺮف ﻓﯿﮭﺎ ﺣﯿﺚ اھﺘﻢّ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ وﻏﯿّﺐ ھﺬه‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ اﻟﺘﻲ رﺑﻤﺎ اﺳﺘﻔﺎد ﻣﻨﮭﺎ ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﻀﻒ‬
‫أي ﺷﺮح أو ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻹﻓﺎدة اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‪ ،‬ﻟﺬا ﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻷﻣﯿﻨﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻣﺒﮭﻤﺔ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -6-2‬اﻟﺤﺬف واﻟﺘﻌﻤﯿﻢ ‪:‬‬


‫ﻛﻤﺎ ﻻ ﯾﺨﻔﻰ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ ﻓﺈنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ أﺻﻞ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ﺟﺰاﺋﺮي وأﺑﻄﺎل اﻟﺮواﯾﺔ ﯾﻨﺘﻤﻮن إﻟﻰ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺘﻲ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن وآث واﺿﻮ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ )ﺗﯿﺰي وزو( ﺑﺎﻟﺠﺰاﺋﺮ إﺑﺎن اﻹﺳﺘﻌﻤﺎر‪ .‬وﻗﺪ ﺣﺮص‬
‫اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻠﻰ إﺑﺮاز ﺧﺼﺎﺋﺺ وﻣﯿﺰات وﺳﻠﻮﻛﯿﺎت ﺳﻜﺎن ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ أﺛﻨﺎء ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة‪ ،‬ﻓﻤﻦ اﻟﻤﮭﻢ إذن ﻋﺪم ﻣﺤﻮ‬
‫وإﺿﻤﺎر ھﺬه اﻟﻨﻘﻄﺔ ﺑﺎﻟﺬات ﻷﻧّﮭﺎ ﻣﮭﻤﺔ ﺟﺪا ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪ ﻗﺮاءﺗﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ‪ ،‬ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻣﻔﻀﻼ ﻣﺤﻮ ﻣﺎ اﺳﺘﻄﺎع إﻟﻰ ذﻟﻚ‬
‫ﺳﺒﯿﻼ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺻﺎدف ﻛﻠﻤﺔ "ﻗﺒﺎﺋﻞ" ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺈﺑﺮاز ھﺬه اﻟﻨﻘﻄﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺘﻰ ﯾﻌﻲ اﻟﻘﺎرئ‬
‫أنّ أﺑﻄﺎل اﻟﺮواﯾﺔ وﻣﻜﺎن ﻣﺠﺮﯾﺎت أﺣﺪاﺛﮭﺎ ﺗﺠﺮي ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ذات ﺧﺎﺻﯿﺎت ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻣﺤﺘﺮﻣﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ‬
‫اﻷﺻﻞ‪ .‬وﺳﺘﺄﺗﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻟﺘﺒﯿّﻦ ذﻟﻚ‪:‬‬

‫‪1-C .q.m : « Les Pères leur ont distribué généreusement des ‘Maris’, des ‘Jean’,‬‬
‫‪et surtout des ‘Augustin’, des ‘Monique’ comme cela se devait en pays‬‬
‫‪bèrbère. » P .26‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪":‬ﻷنّ اﻵﺑﺎء اﻟﺒﯿﺾ وزﻋﻮا ﻋﻠﯿﮭﻢ ﺑﺴﺨﺎء أﺳﻤﺎء اﻟﻨﺼﺎرى ﻣﺜﻞ‪‘ :‬ﻣﺎري’ و‘ﺟﺎن’ وﺧﺎﺻﺔ ‘أوﻏﺴﺘﯿﻦ’‬
‫ص‪28‬‬ ‫و‘ﻣﻮﻧﯿﻚ’‪".‬‬
‫ت‪" :2‬ﺗﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﻢ أﺳﻤﺎء ﻣﺴﯿﺤﯿﺔ ﯾﻮزﻋﮭﺎ ﻋﻠﯿﮭﻢ اﻵﺑﺎء اﻟﺒﯿﺾ ﺑﺴﺨﺎء ﻣﺜﻞ ‘ﻣﺎري’ و‘ﺟﻮن’ وﺧﺼﻮﺻﺎ ‘أوﻏﺴﺘﯿﻦ’‬
‫ص‪22‬‬ ‫و‘ﻣﻮﻧﯿﻚ’ ﻷﻧّﮭﺎ أﺳﻤﺎء ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻟﺒﺮﺑﺮﯾﺔ‪".‬‬

‫ﺣﺬف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﺴﻄﺮ ﺗﺤﺘﮭﺎ رﻏﻢ أﻧّﮭﺎ ﻣﮭﻤﺔ ﻹﻛﺘﻤﺎل اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﻨﺼﯿﺮ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﮫ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎر ﻣ ﺲّ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص‪ .‬أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﺣﺮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ إﻇﮭﺎرھﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪2-C .q.m :« On alla même jusqu’à prédire que peut être Amirouche la prendrait‬‬
‫‪pour femme, si toutefois, ainsi que le voulait le code kabyle, Mokrane‬‬
‫» ‪consentait à la lâcher.‬‬ ‫‪P96‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬وذھﺐ اﻟﺒﻌﺾ إﻟﻰ أن ﻋﺎﻣﺮا رﺑﻤﺎ ﺳﯿﺘﺰوج ﺑﮭﺎ ﺷﺮﯾﻄﺔ أن ﯾﺴﺮﺣﮭﺎ ﻣﻘﺮان وﯾﺄذن ﻟﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻀﻲ‬
‫ص‪122‬‬ ‫ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وﺑﺎﻟﻎ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ إﻟﻰ ﺣﺪّ اﻟﻘﻮل أن أﻋﻤﺮ ﻗﺪ ﯾﺘﺰوج ﺑﮭﺎ ﺷﺮط أن ﯾﻘﺒﻞ ﻣﻘﺮان ﺑﺘﻄﻠﯿﻘﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻀﻲ‬
‫ص‪108‬‬ ‫ﺑﮫ اﻟﻌﺮف ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ‪".‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻛﺘﻔﻰ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ " ‪ " code kabyle‬ﺑﺎﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ وﻟﻢ ﯾﻀﻒ ﺣﺘﻰ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ إذ أنّ ھ ﺬه اﻟﻌ ﺎدة ﻣﻌﺮوﻓ ﺔ‬
‫ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺒﺎرة وﺑﺬﻟﻚ إﻛﺘﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪.‬‬

‫‪3-C .q.m : « En un sens, c’est une bonne fin pour une Française devenue‬‬
‫» ‪kabyle.‬‬ ‫‪P116‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬وﻟﻌﻠﮭﺎ ﺧﺎﺗﻤﺔ ﺣﺴﻨﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻻﻣﺮأة ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ﺗﺨﻠﺖ ﻋﻦ ﻋﺎداﺗﮭﺎ وﺗﺒﻨﺖ اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ‪" .‬‬
‫ص‪148‬‬
‫ص‪132‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ذﻟﻚ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﺣﺴﻨﺔ ﻻﻣﺮأة ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ﻋﺎﺷﺖ ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ‪".‬‬

‫اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ھﻲ أم اﻋﻤﺮ واﻟﺘﻲ ھﻲ ﻣﻦ أﺻﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ ﺟﺎءت ﻟﺘﻌﯿﺶ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﺑﻌﺪ أن‬
‫ﺗﺰوﺟﺖ ﺑﺄب اﻋﻤﺮ وﯾﻨﺎدﯾﮭﺎ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ ب" اﻟﻤﺪام ‪ Madame‬أي اﻟﺴﯿﺪة‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﺸﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ إﻟﻰ أنّ "ﻣﺪام" أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺤﯿﺎ ﺣﯿﺎة اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ‪ ،‬أﻣّﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺣﺮص ﻋﻠﻰ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ" ﻗﺒﺎﺋﻞ" إﻻّ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻢ ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي أراده اﻟﻜﺎﺗﺐ‪.‬‬

‫» ‪4-C .q.m : « Bon, me suis-je dit encore, les Kabyles sont une race fière.‬‬
‫‪P129‬‬
‫ص‪163‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬وﻓﻜﺮت ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻲ ‪ :‬ﻧﺤﻦ ﻗﻮم ﻧﻌﺘﺰ ﺑﺄﻧﻔﺴﻨﺎ‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻗﻠﺖ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻲ ﻣﺮة أﺧﺮى ‪ :‬ﻃﯿﺐ ﻧﺤﻦ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ﻗﻮم ﻧﻌﺘﺰ ﺑﺄﻧﻔﺴﻨﺎ‪ ".‬ص‪147‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟ ﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻋﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ‪:‬ﻗﺒﺎﺋﻞ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ب‪ :‬ﻗﻮم وھﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻀﻔﺎﺿﺔ ﻻ ﺗﺆدي اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻄﻠﻮب‪.‬‬
‫أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ اﺳﺘﻮﻓﺖ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﺸﻜﻞ‪.‬‬

‫ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻌﻤﯿﻢ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺎت ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺠﻤﻞ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬


‫» ‪5-C .q.m : « Vivent Ighil-Nezman et tous les villages kabyles.‬‬ ‫‪P129‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬وﻟﮭﺬا ﻓﺈﻧﻨﻲ ﻻ أرﺿﻰ ﻋﻦ إﯾﻐﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ ﻗﺮى ﺑﻼدي"‪ .‬ص‪163‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻓﻠﺘﺤﯿﺎ إذن ﻗﺮﯾﺔ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن وﻛﻞ ﻗﺮى ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ‪ " .‬ص‪148‬‬

‫» ‪6-C .q.m : « Si je n’était pas kabyle, je me serais laissé tenter.‬‬ ‫‪P144‬‬


‫ص‪184‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﻟﻮ ﺷﺌﺖ أن أﺗﻨﻜﺮ ﻷﺻﻠﻲ ﻻﺳﺘﺠﺒﺖ ﻟﻺﻏﺮاء‪".‬‬
‫ص‪170‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وﻟﻮ ﻟﻢ أﻛﻦ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ اﻷﺻﻞ ﻻﺳﺘﺴﺴﻠﻤﺖ ﻟﻺﻏﺮاء‪".‬‬

‫‪7-C .q.m : « J’en veux à ma mère d’avoir fait de moi un kabyle et qui a‬‬
‫» ‪conscience de l’être.‬‬ ‫‪P154‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬أﻧﺎ ﺳﺎﺧﻂ ﻋﻠﻰ أﻣﻲ اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺖ ﻣﻨﻲ أﺣﺪ أﻓﺮاد ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﺣﺘﻰ ﺻﺮت ﻣﺘﻌﻠﻘﺎ ﺑﮭﺬا اﻟﻮﻃﻦ‪".‬‬
‫ص‪197‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬أﻧﺎ ﻏﯿﺮ راض ﻋﻠﻰ أﻣﻲ ﻷﻧﮭﺎ ﺟﻌﻠﺖ ﻣﻨﻲ ﻣﻮاﻃﻨﺎ ﻗﺒﺎﺋﻠﯿﺎ ﯾﻌﺮف ﺟﯿﺪا أﺻﻠﮫ وﯾﺘﻤﺴﻚ ﺑﮫ‪".‬‬
‫ص‪183‬‬

‫‪8-C .q.m : « (…) si j’avais à choisir, certes non je ne serais pas kabyle à cette‬‬
‫‪heure. (…) Pourquoi ce sont précisément les Kabyles qui sont kabyles et pas‬‬
‫» ? ‪tous les autres‬‬ ‫‪p155‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ (...)" :‬ﻟﻮ أﻧﻨﻲ ﺧﯿﺮت ﻟﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻣﺎ أﻧﺎ ﻋﻠﯿﮫ)‪ (...‬وﻟﻤﺎذا ﻛﺘﺐ ﻋﻠﯿﻨﺎ أن ﻧﻜﻮن ﻧﺤﻦ‬
‫اﻟﻤﻌﺬﺑﯿﻦ ﻓﻲ اﻷرض ﻻ ﻏﯿﺮﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس؟ " ص‪197‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ (...) ":‬ﻟﻮ ﺧﯿّﺮت ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻟﻤﺎ رﺿﯿﺖ أن أﻛﻮن ﻣﻦ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ) ‪ (...‬وﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻛﻞ‬
‫ص‪183‬‬ ‫اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻗﺒﺎﺋﻞ ﻣﺎﻋﺪا ﻧﺤﻦ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ؟ "‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪9-C .q.m : « J’aurais voulu ne pas être kabyle, parce que, dans mon cas‬‬
‫» ‪particulier, il était facile d’opter.‬‬ ‫‪P155‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬أﻧﺎ ﺳﺎﺧﻂ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻲ ‪ ،‬ﻷﻧﮫ ﻛﺎن ﻓﯿﮫ ﻣﺠﺎل ﻟﻼﺧﺘﯿﺎر ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻘﻀﯿﺘﻲ"‪ .‬ص‪197‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻛﻨﺖ أﺗﻤﻨﻰ أﻻّ أﻛﻮن ﻗﺒﺎﺋﻠﯿﺎ ‪ ،‬ﻷﻧﮫ ﻛﺎن أﻣﺎﻣﻲ ﻣﺠﺎل ﻟﻼﺧﺘﯿﺎر‪ " .‬ص‪184‬‬

‫‪10-C .q.m : « Pouquoi as-tu fait de moi un montagnard kabyle ? » p210‬‬


‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﻓﯿﺎ ﻟﯿﺘﻨﻲ ﻣﺎ ﺗﺮﺑﯿﺖ وﻻ ﻧﺸﺄت ﻣﻊ ھﺆﻻء اﻷﺟﻼف اﻟﻐﻼظ اﻟﻤﻘﯿﻤﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺠﺒﺎل‪".‬‬
‫ص‪269‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻟﻤﺎذا ﺟﻌﻠﺖ ﻣﻨﻲ ﻗﺮوﯾﺎ ﻏﻠﯿﻈﺎ ﺗﺮﺑﯿﺖ ﻓﻲ أرض ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ اﻟﻮﻋﺮة؟ ص‪253‬‬

‫» ? ‪11-C .q.m : « Suis-je kabyle, moi, ou français‬‬ ‫‪p212‬‬


‫ص‪271‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﻓﺄﻧﺎ ﻣﺤﺘﺎر‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻟﻜﻦ ھﻞ أﻧﺎ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ أم ﻓﺮﻧﺴﻲ؟ " ص‪254‬‬

‫‪12-C .q.m : « CHRONIQUE REGIONALE : KABYLIE » p 221‬‬


‫ص‪283‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬أﺧﺒﺎر ﻣﺤﻠﯿﺔ‪".‬‬
‫ص‪265‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬أﺧﺒﺎر ﺟﮭﻮﯾﺔ ﻣﻦ ﺑﻼد اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ‪".‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺗﻄﺮق اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻮﺿﻌﯿﺔ اﻟﺒﺎﺋﺴﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﯿﺎھﺎ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮون ﻣﻦ ﺷﻤﺎل إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ )اﻟﺠﺰاﺋﺮ‬
‫وﺗﻮﻧﺲ واﻟﻤﻐﺮب( واﻟﺬﯾﻦ ھﺎﺟﺮوا إﻟﻰ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺎﻧﻊ اﻟﻨﺴﯿﺞ وذﻟﻚ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻈﺮوف اﻟﻘﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ‬
‫‪Les‬‬ ‫ﺑﻠﺪاﻧﮭﻢ اﻷﺻﻠﯿﺔ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻄﺮق إﻟﻰ ﻧﻈﺮة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﻮن ﻟﮭﺬه اﻟﻔﺌﺔ اﻟﻜﺎدﺣﺔ اﻟﻤﺤﺮوﻣﺔ‪ .‬وﯾﻌﺮف اﻟﻤﮭﺎﺟﺮون ب‪:‬‬
‫‪ Norafs‬اﺧﺘﺼﺎرا ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪. Les Nord-africains :‬‬
‫وﻻﺣﻈﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﺮاءﺗﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ‪ ،‬ﺗﻐﯿﯿﺐ ﻛﻠﻲ ﻟﮭﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﺬي ﺗﺼﺮف وﺗﺮﺟﻢ‬
‫‪ Norafs‬ب‪ :‬اﻟﻤﻌﺬﺑﻮن ﻓﻲ اﻷرض‪ ،‬وﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ھﺬا ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺮر ﻷنّ ﻣﻦ ﺣﻖ ﻗﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻌﺮف ﻛﯿﻒ‬
‫ﺗﺴﻤﻰ ھﺬه اﻟﻔﺌﺔ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ أﻣﯿﻨﺔ ودﻗﯿﻘﺔ إذ اﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻤﻔﮭﻮم ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺎ ﺻﺎدﻓﺘﮫ اﻟﻌﺒﺎرة‪ .‬وﺳﯿﺘﺒﯿﻦ‬
‫ﻟﻠﻘﺎرئ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻣﺎ ﻗﺼﺪﻧﺎه‪:‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪1-C .q.m : «( …) Là bas, on ne nous parque pas, nous sommes admis partout,‬‬
‫» ‪c’est sûr. (…) Mais partout nous sommes des Norafs.‬‬ ‫‪p126‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ (....) ":‬إﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﻤﺎرﺳﻮن ﻣﻌﻨﺎ ﺳﯿﺎﺳﺔ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ اﻟﻌﻨﺼﺮي‪ ،‬واﻟﻤﺠﺎل ﻣﻔﺘﻮح أﻣﺎﻣﻨﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن)‪(...‬‬
‫ص‪158‬‬ ‫وﻟﻜﻦ أﯾﻨﻤﺎ اﺳﺘﻘﺮ ﺑﻨﺎ اﻟﻤﻘﺎم ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻨﺤﻦ داﺋﻤﺎ أﺷﻘﯿﺎء وﻣﻌﺬﺑﻮن ﻓﻲ اﻷرض‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ (... )":‬وﻧﺤﻦ ﻣﻘﺒﻮﻟﻮن ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﻃﺒﻌﺎ‪ ،‬إﻻّ أن ﻣﮭﺎﺟﺮي ﺷﻤﺎل إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ ﻣﻦ أﻣﺜﺎﻟﻨﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﯾُﻌﺎﻣﻠﻮن‬
‫ص‪143‬‬ ‫أﯾﻨﻤﺎ ذھﺒﻮا ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ ﺧﺎﺻﺔ ھﻨﺎك ‪".‬‬

‫‪2-C .q.m : «Là-bas, nous sommes des Norafs. Pourquoi s’en formaliser, mon‬‬
‫» ? ‪Dieu, du moment que nous sommes effectivement des Norafs‬‬ ‫‪p126‬‬
‫ص‪159‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬إﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﺤﻲ ﻣﻦ واﻗﻊ ﺣﺎﻟﻨﺎ ﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻣﻌﺬﺑﯿﻦ ﻓﻲ اﻷرض"‪.‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻟﻤﺎ اﻹﺳﺘﯿﺎء إذن ﻣﻦ ﺣﺎﻟﺘﻨﺎ ﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﻓﻌﻼ ﻧﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﺳﻜﺎن ﺷﻤﺎل إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ اﻟﻤﺤﺮوﻣﯿﻦ؟ "‬
‫ص‪143‬‬

‫‪3-C .q.m : « …. Mais ne dites pas que vous vous intéressez aux Norafs. Les‬‬
‫‪Norafs, Messieurs, n’ont rien de particulier, ce n’est pas un mal étrange,‬‬
‫» ‪inhumain qui frappe subitement votre grande ville...‬‬ ‫‪P126‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ... ":‬ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻓﺌﺔ ﺧﺎﺻﺔ ھﻲ ﻓﺌﺔ اﻟﻤﻌﺬﺑﯿﻦ ﻓﻲ اﻷرض‪ ،‬وﻻ أﺣﺴﺒﻜﻢ ﺗﮭﺘﻤﻮن ﺑﺄﻣﺮ ھﺆﻻء‪.‬‬
‫وﻟﺘﻌﻠﻤﻮا أﯾﻀﺎ أﯾﮭﺎ اﻟﺴﺎدة أن اﻟﻤﻌﺬﺑﯿﻦ ﻓﻲ اﻷرض ﺑﺸﺮ ﻛﺴﺎﺋﺮ اﻟﻨﺎس‪ ،‬ﻓﻼ ﺗﻌﺘﺒﺮوﻧﺎ ﺑﯿﻨﻜﻢ ﻛﺎﻟﻮﺑﺎء اﻟﺬي ﯾﺠﺘﺎح‬
‫ص‪153‬‬ ‫ﻣﺪﯾﻨﺘﻜﻢ اﻟﻌﺎﻣﺮة‪" ...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ..." :‬ﻻ ﻷﻧﻨﺎ ﻣﻦ ﺷﻤﺎل إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ ‪ ،‬إنّ أﻣﺜﺎﻟﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﯾﺎ ﺳﺎدﺗﻲ ھﻢ ﺑﺸﺮ ﻛﺴﺎﺋﺮ اﻟﺒﺸﺮ وﻟﯿﺴﻮا‬
‫ص‪143‬‬ ‫آﻓﺔ اﺟﺘﺎﺣﺖ ﻓﺠﺄة ﻣﺪﯾﻨﺘﻜﻢ اﻟﻜﺒﯿﺮة ‪" ...‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -7-2‬اﻟﺘﺘﻤﯿﺮ)‪ (Etoffement‬واﻟﺸﺮح )‪ (Explication‬واﻟﺰﯾﺎدة )‪: (Ajout‬‬


‫ﻗﺪ ﯾﻀﻄﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﺰﯾﺎدة واﻟﺸﺮح ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﺣﺘﻰ ﯾﻜﻮن ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‬
‫ﻟﻜﻦ ﻛﻞ ذﻟﻚ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﺑﺤﺬر وإﻻّ أدّى ذﻟﻚ إﻟﻰ اﻹﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ اﻟﺬي ﻗﺪ ﯾﻌﺎد ﻛﺘﺎﺑﺘﮫ ﻛﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻷﺣﯿﺎن ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺿﺎرﺑﺎ ﻋﺮض اﻟﺤﺎﺋﻂ ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ وھﺬا ﻣﺎ ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻘﻊ‪.‬‬
‫وﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺈﺿﺎﻓﺎت وﺷﺮوح وزﯾﺎدات ﻋﺪﯾﺪة ﻹﺿﻔﺎء أﺳﻠﻮب أدﺑﻲ‬
‫ﻋﺮﺑﻲ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﻀﺠﺮ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ أﺟﻨﺒﯿﺔ اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻛﺜﺮ إﻟﺘﺰاﻣﺎ ﺑﺸﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ دون‬
‫إھﻤﺎل اﻟﻤﻌﻨﻰ‪:‬‬

‫‪1-C .q.m : « Dehbia prit le journal d’Amer et le posa devant elle. Puis elle‬‬
‫)‪approcha une caisse, tout comme il faisait,(….) » (P.11‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬أﺧﺬت ذھﺒﯿﺔ ﯾﻮﻣﯿﺎت ﻋﺎﻣﺮ ‪ ،‬ووﺿﻌﺘﮭﺎ أﻣﺎﻣﮭﺎ ‪ .‬ﺛﻢّ ﻗﺮﺑﺖ ﻣﻨﮭﺎ ﺻﻨﺪوﻗﺎ‪ ،‬واﺗﺨﺬت ﻣﻨﮫ ﻣﻜﺘﺒﺎ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬
‫) ص ‪(9 .‬‬ ‫رأﺗﮫ ﯾﻔﻌﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﺎ ﻣﺮة‪"(....)،‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﺗﻨﺎوﻟﺖ ذھﺒﯿﺔ دﻓﺘﺮ ﯾﻮﻣﯿﺎت ‘أًﻋْﻤَﺮ ووﺿﻌﺘﮫ أﻣﺎﻣﮭﺎ ﺛﻢ أدﻧﺖ إﻟﯿﮭﺎ ﺻﻨﺪوﻗﺎ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺎﻛﻲ‬
‫)ص‪(3.‬‬ ‫ﺳﻠﻮﻛﺎﺗﮫ‪"(... )،‬‬

‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ "واﺗﺨﺬت ﻣﻨﮫ ﻣﻜﺘﺒﺎ" ﺑﮭﺪف اﻹﯾﻀﺎح رﻏﻢ أﻧّﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﺰد‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺷﯿﺌﺎ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪2-C .q.m :‬‬ ‫‪« (…) que le présent ne compte pas parce que c’est un‬‬
‫)…( ‪impertinent, un prétentieux qui se mêle de vouloir modifier le futur.‬‬
‫‪Pour Nana Malha, c’est tout simple : Amer, c’est le présent . Par conséquent il‬‬
‫» ‪n’a jamais existé. Il importe que Dehbia oublie, qu’elle oublie très vite.‬‬
‫) ‪(P. 12‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ (... )":‬أنّ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﻧﻜﺘﺮث ﻟﮫ‪ ،‬ﻷنّ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﯾﺤﺎول داﺋﻤﺎ أن ﯾﻨﻐﺺّ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‪ ،‬وأن‬
‫ﯾﻔﺴﺪ اﻟﺤﯿﺎة‪ .‬ﻓﮭﻮ ﻛﺎﻟﺸﺨﺺ اﻟﻤﻐﺮور اﻟﺬي ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻲ‪ (...) .‬واﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﻛﻠﮭﺎ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ھﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﺎﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ‪ :‬أن‬
‫ھﺬا اﻟﺤﺎﺿﺮ اﻟﺒﻐﯿﺾ اﻟﺬي ﺗﺮﯾﺪ ذھﺒﯿﺔ أن ﺗﻨﺴﺎه‪ ،‬وأن ﺗﻨﺴﺎه ﺳﺮﯾﻌﺎ‪ ،‬ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻋﺎﻣﺮ اﻟﺬي ﻣﺎت واﻧﺘﮭﻰ أﻣﺮه‪ ،‬ﻓﻠﯿﻜﻦ‬
‫ص‪10‬‬ ‫إذن ﻓﻲ ﺣﻜﻢ اﻟﻌﺪم‪".‬‬

‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ (...) ":‬أنّ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻻﻗﯿﻤﺔ ﻟﮫ إذْ ﻟﮫ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺎﺣﺔ واﻟﺘﻜﻠّﻒ ﻣﺎ ﯾﺠﻌﻠﮫ ﯾُﻔﺴﺪُ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻧﻈﺮﺗﻨﺎ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ )‪ (...‬ﻓﻲ ﻧﻈﺮ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ‪ ،‬واﻷﻣﺮ ﺑﺴﯿﻂ‪ :‬أﻋﻤﺮ ھﻮ اﻟﺤﺎﺿﺮ وﺑﻤﺎ أﻧﮫ ﻣﺎت ﻓﺈﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن ﺗﻨﺴﻰ‬
‫ص‪4‬‬ ‫ذھﺒﯿﺔ اﻷﻣﺮ وأن ﺗﻨﺴﺎه ﺳﺮﯾﻌﺎ‪".‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺿﺎف زﯾﺎدات ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻣﺜﻞ‪" :‬ﯾﻔﺴﺪ اﻟﺤﯿﺎة" و" ﻛﺎﻟﺸﺨﺺ ‪..‬اﻟﺬي ﻻ‬
‫ﯾﺴﺘﺤﻲ" و "اﻟﺤﺎﺿﺮ اﻟﺒﻐﯿﺾ" و"ﻓﻠﯿﻜﻦ إذن ﻓﻲ ﺣﻜﻢ اﻟﻌﺪم" ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧّﮫ أﻋﺎد ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ‬
‫‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﺮم اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻓﻲ ﺷﻜﻠﮫ وﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎه‪.‬‬

‫‪3-C .q.m : « J’ai fait un héritage . Amer n’Amer, tous tes papiers sont là. J’ai‬‬
‫» ‪trouvé le paquet sur la caisse, bien en évidence.‬‬ ‫)‪( P.12‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﻟﻘﺪ ﺗﺮﻛﺖ ﻟﻲ ﯾﺎ ﻋﺎﻣﺮ ﺑﻦ ﻋﺎﻣﺮ ﻣﺎ ﺳﺠﻠﺘﮫ ﻣﻦ ﯾﻮﻣﯿﺎت ‪ ،‬وھﺎھﻲ ذي ﻛﻠﮭﺎ أﻣﺎﻣﻲ ‪ ....‬وﻗﺪ وﻗﻊ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ‪".‬‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫دﺧﻠﺖ‬ ‫أن‬ ‫ﺑﻤﺠﺮد‬ ‫اﻟﺼﻨﺪوق‬ ‫ﻓﻮق‬ ‫ﺗﺮﻛﺘﮭﺎ‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫اﻷوراق‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺑﺼﺮي‬
‫)ص‪(11 .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬ﯾﺎ اﻋْﻤﺮ اﺑﻦ اْﻋﻤﺮ ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ورﺛﺖ ﯾﻮﻣﯿﺎﺗﻚ‪ .‬أوراﻗﻚ ﻛﻠﮭﺎ ھﻨﺎ‪ .‬وﺟﺪت اﻟﺮزﻣﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫) ص‪( 5.‬‬ ‫اﻟﺼﻨﺪوق ‪".‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻓﻀﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول اﻟﺘﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﯾﻠﺘﺰم ﺑﺸﻜﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﻞ ﺻﺎﻏﮭﺎ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻼءم ﻣﻊ‬
‫اﻟﺬوق اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻀﯿﻔﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات ك‪" :‬ﺑﻤﺠﺮد أن دﺧﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻐﺮﻓﺔ" و"وﻗﺪ وﻗﻊ ﺑﺼﺮي" ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‬
‫ﻓﺎﺗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وﻛﺎﻧﺖ أﻣﯿﻨﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﻌﻨﻰ ﻛﻤﺎ أﻧّﮭﺎ ﺟﺎءت ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ‪.‬‬

‫‪4-C .q.m : « Ce fut comme si l’on me lâchait brutalement dans un puit sans‬‬
‫» )…( ‪fond,‬‬ ‫)‪(P.13‬‬
‫)ص‪( 11.‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ... " :‬وﻋﻨﺪﺋﺬ ﺧﯿﻞ إﻟﻲ أﻧﻨﻲ وﻗﻌﺖ ﻓﻲ ﺑﺌﺮ ﻻ ﯾﺴﺒﺮ ﻟﮫ ﻏﻮر‪"(...) ،‬‬
‫) ص‪(5 .‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪...":‬ﻓﺸﻌﺮت وﻛﺄﻧّﮫ أُﻟﻘﻲ ﺑﻲ ﺑﻌﻨﻒ ﻓﻲ ﺑﺌﺮ ﻻﻗﺎع ﻟﮫ ‪".....‬‬

‫أﺿﺎف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻟﻤﺴﺔ أدﺑﯿﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ "ﺑﺌﺮ ﻻ ﯾﺴﺒﺮﻟﮫ ﻏﻮر" ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﺗﺴﻤﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺑﺎﻟﺒﺴﺎﻃﺔ‪.‬‬

‫‪5-C .q.m : « Elle entrait chez nous, sortait, fermait la porte chaque fois qu’elle‬‬
‫» ‪me laissait .‬‬ ‫‪P14‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪..":‬وﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺎ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ دارﻧﺎ إﻟﻰ دارھﻢ ‪ ،‬ﺗﻐﻠﻖ اﻟﺒﺎب وراءھﺎ ﻟﻜﯿﻼ ﯾﺰﻋﺠﻨﻲ أﺣﺪ ﻓﻲ وﺣﺪﺗﻲ ‪".‬‬
‫ص‪12‬‬
‫ص‪6‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪.." :‬ﺗﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﺒﯿﺖ ﺛﻢّ ﺗﺨﺮج وﺗﻐﻠﻖ اﻟﺒﺎب ﻛﻠﻤﺎ ﻏﺎدر ﺗﻨﻲ‪" .‬‬

‫أﺿﺎف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻋﺒﺎرة " ﻟﻜﯿﻼ ﯾﺰﻋﺠﻨﻲ أﺣﺪ ﻓﻲ وﺣﺪﺗﻲ" ﺑﮭﺪف اﻟﺸﺮح واﻹﯾﻀﺎح‪.‬‬

‫‪6-C .q.m : « Nana Melha avait quitté la maison de bonne heure pour aller‬‬
‫» ‪ramasser ‘les olives de Monsieur le Président’.‬‬ ‫‪p16‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬ﻷنّ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ اﻟﺪار ﻓﻲ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ وذھﺒﺖ ﻟﻜﻲ ﺗﺠﻤﻊ اﻟﺰﯾﺘﻮن ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﺷﯿﺦ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ‪".‬‬
‫ص‪15‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وﻛﺎﻧﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻗﺪ ﻏﺎدرت اﻟﻤﻨﺰل ﺑﺎﻛﺮا ﻟﺘﺠﻤﻊ "زﯾﺘﻮن اﻟﺴﯿﺪ اﻟﺮﺋﯿﺲ‪ ".‬ص‪8‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺿﺎف ﻛﻠﻤﺘﻲ "ﺣﻘﻞ" و"اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ" ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﻔﮭﻢ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف وھﻲ‬
‫إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﺤﺒﺔ ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ أدت اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺧﻠﺖ ﻣﻦ اﻷﻧﺎﻗﺔ‪.‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫» ‪7-C .q.m : « Elle partira quand elle voudra, où bon lui semblera ; avec Amer.‬‬
‫‪P18‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وﺳﺘﺬھﺐ ﺣﯿﺚ ﺷﺎءت وﺷﺎء ﻟﮭﺎ اﻟﮭﻮى ﻣﻊ ﻋﺎﻣﺮ‪ ".‬ص‪18‬‬
‫ص‪11‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬وﺳﻮف ﺗﺮﺣﻞ ﻣﺘﻰ ﺷﺎءت وأﻧّﻰ أرادت ﻣﻊ أَﻋْﻤَﺮْ‪.‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ إﺿﺎﻓﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﺮﺑﯿﺔ ‪" :‬ﺷﺎء ﻟﮭﺎ اﻟﮭﻮى" ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﺟﺎءت ﻷﻏﺮاض ﺑﻼﻏﯿﺔ رﻏﻢ أنّ اﻷﺻﻞ ﻻ‬
‫ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻗﺆب إﻟﻰ اﻷﺻﻞ إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻢ ﯾﺰد ﺷﯿﺌﺎ‪.‬‬

‫‪8-C .q.m : « Nana‬‬ ‫‪Melha‬‬ ‫‪avait‬‬ ‫‪du‬‬ ‫‪moins‬‬ ‫‪cette‬‬ ‫‪certitude :‬‬ ‫‪personne‬‬
‫» ‪n’épouserait sa fille.‬‬ ‫‪P23‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﻟﻘﺪ ﺗﺄﻛﺪت ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻣﻦ ﺷﻲء واﺣﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ‪ :‬وھﻮ أﻧّﮫ ﻟﻦ ﯾﺮﻏﺐ أﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺰواج ﻣﻦ ﺑﻨﺘﮭﺎ‪".‬‬
‫ص‪24‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻣﺘﯿﻘﻨﺔ أﻧّﮫ ﻟﻦ ﯾﻄﻠﺐ ﯾﻮﻣﺎ أﺣﺪ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء أﻋﻤﺎﻣﮭﺎ ﯾﺪھﺎ ﻟﻠﺰواج‪ ".‬ص‪17‬‬

‫ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻋﺒﺎرة "أﺣﺪ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء أﻋﻤﺎﻣﮭﺎ" رﻏﻢ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻢ ﯾﺤﺪد ﺑﻞ ﻋﻤﻢ "‪:"personne‬ﺑﻤﻌﻨﻰ‬
‫ﻻ أﺣﺪ وﺑﺬﻟﻚ أﺗﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ أﻛﺜﺮ دﻗﺔ وأﻗﺮﺑﮭﺎ إﻟﻰ اﻷﺻﻞ‪.‬‬

‫» )‪9-C .q.m : « (…)comparez-les à vos marabouts, avec leurs amulettes, (….‬‬


‫‪P25‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ (...) ":‬ﺛﻢ ﻗﺎرﻧﻮا ﺑﯿﻨﮭﻢ وﺑﯿﻦ اﻟﺸﺮﻓﺎء واﻟﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺪﯾﻨﻮن ﻟﮭﻢ ﺑﺎﻟﻮﻻء ‪ ،‬وﺗﺬﻛﺮوا ﻋﺎداﺗﮭﻢ‬
‫ص‪26‬‬ ‫اﻟﺸﻨﯿﻌﺔ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺤﺮوز)‪" . (...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﺧﯿﺮ دﻟﯿﻞ ﻋﻠﻰ أﻧّﮭﻢ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻟﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻮﻗﺮوﻧﮭﻢ وﺗﺆﻣﻨﻮن ﺑﺘﻤﺎﺋﻤﮭﻢ وﺗﻀﻌﻮﻧﮭﺎ‬
‫ص‪20‬‬ ‫ﻋﻠﻰ أرﻗﺎﺑﻜﻢ )‪" (...‬‬
‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ أﺿﺎﻓﺎ ﻋﺒﺎرﺗﯿﻦ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻛﻤﺎ ھﻮ ﻣﺒﯿﻦ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -‬ﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ أنّ ﺑﻌﺾ اﻹﺿﺎﻓﺎت واﻟﺰﯾﺎدات اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ أﺟﻞ إﺿﻔﺎء روح‬
‫ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺺ اﻟﮭﺪف ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺧﻠﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻹﺿﺎﻓﺎت واﻟﺸﺮوح ﻣﻦ أﺟﻞ إﺑﺮاز روح وﺷﻜﻞ‬
‫اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ‪:‬‬
‫»‪10-C .q.m : « Nana Melha, sa mère, respecta sa douleur .‬‬ ‫)‪(P. 11‬‬
‫" وأدرﻛﺖ أﻣّﮭﺎ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻣﺎ ﯾﻌﺘﻤﻞ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻣﻦ ﺣﺰن وأﻟﻢ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﺗﺨﺎﻃﺒﮭﺎ ﺑﻜﻠﻤﺔ‪"،‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪:‬‬
‫) ص‪( 9.‬‬
‫) ص‪( 3.‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻛﺎﻧﺖ واﻟﺪﺗﮭﺎ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﺗﺘﻔﮭﻢ ﻣﻌﺎﻧﺎﺗﮭﺎ‪" .‬‬

‫‪11-C .q.m : « J’ai fait un beau rêve, mon Dieu. Pourquoi la réalité est-elle si‬‬
‫» ? ‪pénible‬‬ ‫‪P35‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬ﻣﺎ ﻛﺎن ﻛﻠﮫ إﻻّ ﺣﻠﻤﺎ ﺟﻤﯿﻼ ﻧﻌﻤﺖ ﺑﮫ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻓﻤﺎ أﻗﺴﻰ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻤﺮة وﻣﺎ أﺻﻌﺒﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻲ‬
‫ص‪39‬‬ ‫اﻟﯿﻮم !‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﯾﺎإﻟﮭﻲ ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﺣﻠﻤﺎ ﺟﻤﯿﻼ ‪ ،‬ﻟﻢ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺮ ﺑﮭﺬا اﻟﺸﻜﻞ ‪ " .‬ص‪33‬‬

‫‪12-C .q.m :« Amer aussi ne doit rien regretter à cette heure. » p39‬‬
‫ص‪45‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وﻋﺎﻣﺮ ھﻮ أﯾﻀﺎ ﻻﯾﺘﺄﺳﻒ ﻋﻠﻰ ﺷﺊ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻣﺎت واﺳﺘﺮاح‪".‬‬
‫ص‪38‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻻ ﯾﯿﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ أﻋﻤﺮ أن ﯾﺘﺄﺳﻒ ﻋﻠﻰ ﺷﺊ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪".‬‬

‫‪13-C .q.m : « Melha, maudit le diable ! C’est lui qui te fait parler…. »p 45‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬إﻟﻌﻨﻲ اﻟﺸﯿﻄﺎن ﯾﺎﻣﺎﻟﺤﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ھﺬا اﻟﻜﻼم إﻻ ﻣﻦ وﺣﻲ اﺑﻠﯿﺲ اﻟﻠﻌﯿﻦ‪ "...‬ص‪54‬‬
‫ص‪46‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬إﻟﻌﻨﻲ اﻟﺸﯿﻄﺎن ﯾﺎ ﻣﺎﻟﺤﺔ! ﻻ ﺗﺘﺤﺪﺛﻲ ھﻜﺬا‪".....‬‬

‫‪14-C .q.m : « Que m’importent leurs richesses, leur bêtise. Je suis loin de ces‬‬
‫» … ‪gens là‬‬ ‫‪P29‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وﻓﯿﻢ ﺗﮭﻤﻨﻲ أﻣﻮاﻟﮭﻢ وﺣﻜﺎﯾﺎﺗﮭﻢ اﻟﺴﺨﯿﻔﺔ؟ ﺑﯿﻨﻲ وﺑﯿﻨﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﺒﻌﺪ ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺴﻤﺎء واﻷرض‪"....‬‬
‫ص‪31‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻻ ﺗﮭﻤﻨﻲ أﻣﻮال أھﻞ ‘آث واﺿﻮ’ وﻻ ﻛﻼﻣﮭﻢ اﻟﺴّﺨﯿﻒ ﻓﺄﻧﺎ أﻋﯿﺶ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ﻏﯿﺮ ﻋﺎﻟﻤﮭﻢ‪".‬‬
‫ص‪___________________________________________________________ 25‬‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪15-C.q.m : « Les gens d’Ighil Nezman , elle les connaissait. » p44‬‬


‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬إﻧﮭﺎ ﺗﻌﺮف ﺟﯿﺪا أن أھﺎﻟﻲ اﯾﻐﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن ﻣﻦ أﺳﻮء ﺧﻠﻖ اﷲ‪ " .‬ص‪52‬‬
‫ص‪44‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ھﻲ ﺗﻌﺮف ﺟﯿﺪا أھﻞ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن‪" .‬‬

‫ورد ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﮫ)أم ذھﺒﯿﺔ( أﻧّﮭﺎ ﺗﻌﺮف ﺟﯿﺪا أھﻞ ﻗﺮﯾﺘﮭﺎ وﻋﻘﻠﯿﺎﺗﮭﻢ وﻟﻢ ﯾﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أﻧّﮭﻢ ﻣﻦ‬
‫أﺳﻮء ﺧﻠﻖ اﷲ ﻛﻤﺎ أﺿﺎف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﻧﺼﮫ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬

‫‪16-C .q.m : « Vieux singe ! malpropre !(...).une honte !Honte sur les Ait‬‬
‫» ! ‪Slimane, une salle famille‬‬ ‫‪p45‬‬
‫ص‪53‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﯾﺎ ﻗﺮد‪ ،‬ﯾﺎ أﻗﺬر ﺧﻠﻖ اﷲ )‪ (...‬ﻋﺎر ﻋﻠﯿﻜﻢ ﯾﺎ ﺑﯿﺖ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن"‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬أﯾﮭﺎ اﻟﻘﺮد اﻟﻌﺠﻮز! ﯾﺎ ﻗﺬر!)‪ (...‬ﺗﻌﺎﻟﻮا ﻟﺘﺮوا اﻟﻌﺎر ﻓﻲ ﺑﯿﺖ ﻋﺎﺋﻠﺔ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن اﻟﻘﺬرة‪".‬‬
‫ص‪46‬‬

‫? ‪17-C .q.m : « Nos aïeux l’ont peut être bien voulu (…) Mais maintenant‬‬
‫‪Maintenant on peut toujours maudire leur mémoire.‬‬ ‫‪P155‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ :‬ﻟﻌ ﻞّ أﺟﺪادﻧﺎ ھﻢ اﻟﺬﯾﻦ أرادوا ﻟﻨﺎ اﻟﺸﻘﺎء )‪ (...‬أﻣّﺎ اﻟﯿﻮم ﻓﻼ أﺟﺪ ﻟﺬﻟﻚ ﻣﺒﺮرا ‪ .‬وﻻ ﯾﺴﻌﻨﺎ إﻻّ أن ﻧﺪﻋﻮ‬
‫ص‪197‬‬ ‫ﻟﮭﻢ ﺑﺎﻟﻮﯾﻞ واﻟﺜﺒﻮر ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺧﻠﻔﻮه ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺎﺳﺔ‪.‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻻ ﺷﻚ أنّ أﺟﺪادﻧﺎ اﻟﺬﯾﻦ أرادوا ذﻟﻚ )‪ (...‬وﻟﻢ ﯾﺘﺒﻖّ ﻋﻠﯿﻨﺎ إﻻّ أن ﻧﻠﻌﻦ ذاﻛﺮﺗﮭﻢ‪ ".‬ص‪183‬‬

‫» ‪18-C .q.m : « Alors je triomphe.‬‬ ‫‪P134‬‬


‫ص‪171‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬وﻋﻨﺪﺋﺬ ﺳﺄﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت وﺳﺄذﻟﻞ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻌﻘﺒﺎت‪".‬‬
‫ص‪156‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وﺳﺄﻛﻮن ﻣﻨﺘﺼﺮا‪".‬‬

‫"‪19-C .q.m : « Eh bien oui, c’était beau et je regrette ce temps-là.‬‬ ‫‪P179‬‬


‫ص‪228‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬وﻟﻜﻦ واﺣﺴﺮﺗﺎه ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﺰﻣﺎن اﻟﺬي اﻧﻘﻀﻰ وﻟﻦ ﯾﻌﻮد‪".‬‬
‫ص‪213‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬ﻣﺎ أﺟﻤﻞ ذﻟﻚ اﻟﺰﻣﺎن وﻟﯿﺘﮫ ﯾﻌﻮد ﯾﻮﻣﺎ‪" .‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪20-C .q.m : « Nos compatriotes sont des malins. Nous ne en voulons pas :‬‬
‫» ‪ils tiennent le bon bout et ils ne lâcheront pas.‬‬ ‫‪P209‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬إنّ إﺧﻮاﻧﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ ﯾﻌﺮﻓﻮن ﻣﻦ أﯾﻦ ﺗﺆﻛﻞ اﻟﻜﺘﻒ‪ ،‬وﻧﺤﻦ ﻻ ﻧﺆاﺧﺬھﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻠﻮﻧﮫ ﻷﻧّﮭﻢ وﻗﻌﻮا‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺎﺋﺪة دﺳﻤﺔ ﻓﻜﯿﻒ ﻻ ﯾﺄﻛﻠﻮن؟ " ص‪267‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬إنّ ﻟﻤﻮاﻃﻨﯿﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺚ ﻣﺎ ﯾﺠﻌﻠﮭﻢ ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﻤﺼﺎﻟﺤﮭﻢ وﻣﻄﺎﻣﻌﮭﻢ‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﻧﺆاﺧﺬھﻢ‬
‫ص‪251‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪".‬‬

‫‪21-C .q.m : « Il était furieux et se sentait fort, prêt à cogner. Il se jeta‬‬


‫» ‪rageusement sur Ouiza qui dormait.‬‬ ‫‪P86‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وﺷﻌﺮ ﺑﻘﻮة ﻋﻤﯿﺎء ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﻋﻘﺎﻟﮭﺎ وارﺗﻤﻰ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺪون ﺷﻔﻘﺔ وﻻ ھﻮادة ‪ ".‬ص‪108‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪" :‬وﺷﻌﺮ ﺑﻘﻮة ﺧﺎرﻗﺔ ﺗﺘﺼﺎﻋﺪ ﻣﻦ ﺟﺴﺪه ﻓﺎرﺗﻤﻰ ﻋﻠﻰ وﯾﺰة واﻧﻘﺾّ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﻨﻘﺾ اﻷﺳﺪ ﻋﻠﻰ‬
‫ص‪96‬‬ ‫ﻓﺮﯾﺴﺘﮫ ‪" .‬‬
‫‪il se jeta‬‬ ‫ﺑﺼﯿﺎﻏﺔ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻟﻠﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬ ‫أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎم‬
‫‪ rageusement‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ‪ :‬أنّ ﻣﻘﺮان اﻧﻘﺾ ﻋﻠﻰ وﯾﺰة ﺑﻮﺣﺸﯿﺔ ﻟﻜﻨّﮫ إﺑﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻷﺻﻞ‪.‬‬

‫‪22-C .q.m : « Ce sont de pauvres types, nos marabouts . Ils nous font‬‬
‫‪beaucoup de mal et chaque fois que l’occasion leur échappe de nuire, ils‬‬
‫» …‪estiment que nous devons leur en être reconnaissants‬‬ ‫‪P116‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬اﻟﻮﯾﻞ ﻟﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﻮم ﻻ ﯾﺼﻠﺤﻮن! ﻓﻜﻠﻤﺎ ﺳﻨﺤﺖ أﻣﺜﺎل ھﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت ﻛﺎﻟﺠﻨﺎزة أوﻏﯿﺮھﺎ ﻓﺈﻧﮭﻢ‬
‫ص‪148‬‬ ‫ﯾﺸﻌﺮوﻧﻨﺎ أن ﻓﻀﻠﮭﻢ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻛﺒﯿﺮ‪" ...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ " :‬ﯾﺎ ﻟﻠﻤﺴﺎﻛﯿﻦ ‪ ،‬إﻧﮭﻢ ﺣﻘﺎ ﻣﺴﺎﻛﯿﻦ ﻣﺮاﺑﻄﻮا ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ‪ ،‬إنّ ﻣﺴﺎوﺋﮭﻢ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺤﺎﺳﻨﮭﻢ ﻓﻜﻠﻤﺎ ﻛﺎن‬
‫اﻟﻨﺎس ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﯿﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺎﺋﺰ أو ﻓﻲ ﻓﺎﺗﺤﺔ اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ أو ﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت ﯾﻨﺘﻈﺮون ﻣﺘﻰ ﯾﻌﺘﺮف ﻟﮭﻢ‬
‫ص‪132‬‬ ‫ﺑﺎﻟﺠﻤﯿﻞ وﻣﺘﻰ ﯾﺸﻜﺮون ﻋﻠﻰ ﻓﻀﻠﮭﻢ…‪".‬‬
‫وﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ أﺿﺎﻓﺎ ﻋﺒﺎرات ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ ﻣﺜﻞ‪ :‬اﻟﺠﻨﺎﺋﺰ أو ﻓﺎﺗﺤﺔ‬
‫اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ أو ﻏﯿﺮھﺎ ﻟﯿﺒﯿﻨﻮا ﻟﻘﺎرئ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف ﻧﻮع ھﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﺎج اﻟﻨﺎس ﻓﯿﮭﺎ ﻟﻠﻤﺮاﺑﻄﯿﻦ‪.‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫» ‪23-C .q.m: « J’ai choisi bonnes gens. Vous êtes tous là, aujourd’hui.‬‬
‫‪p104‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬ﻟﻢ أﺟﺪ ﯾﺎ ﻧﺎس أﺣﺴﻦ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺘﻢ اﻟﯿﻮم ﻣﺠﺘﻤﻌﻮن ‪ ،‬وإذا اﻧﻔﺾ اﻻﺟﺘﻤﺎع ﻓﺄﯾﻦ ﺳﺄﺟﺪﻛﻢ؟ "‬
‫ص‪133‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬إﻧﻲ ﻗﺼﺪﺗﻜﻢ ﯾﺎ أھﻞ اﻟﺨﯿﺮ ﻣﺎ دﻣﺘﻢ ﻣﺠﺘﻤﻌﻮن ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺸﺮﯾﻒ و أﻧﻰ ﻟﻲ أن أﺟﺪﻛﻢ ﻓﻲ‬
‫ص‪116‬‬ ‫ﻏﯿﺮه‪" .‬‬

‫ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﻌﻤﻤﮭﺎ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل إذ ﻗﺎﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ ﻋﺒﺎرات ﻛﻤﺎ ھﻮ ﻣﺒﯿﻦ ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺼﺪر ﺑﮭﺪف اﻹﯾﻀﺎح واﻟﺸﺮح‪.‬‬

‫‪24-C .q.m : « Ce n’est rien, docteur…. ;Vous verrez, c’est le ventre. Vous‬‬
‫» ‪comprenez ? C’est une française.‬‬ ‫‪P108‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬ﻻ ﺑﺄس ﻋﻠﯿﮭﺎ ﯾﺎ دﻛﺘﻮر‪...،‬ﻷﻧﻚ ﺳﺘﺮى ﺑﻨﻔﺴﻚ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺗﻌﺎﻧﻲ أﻟﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺪة‪ ...‬ھﻞ ﻓﮭﻤﺖ ﻣﺎ أﻋﻨﻲ‬
‫ص‪138‬‬ ‫؟‪...‬ﻷﻧﮭﺎ ﻣﺜﻠﻚ ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬ﻻ أﻇﻦّ أنّ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺧﻄﯿﺮة ﯾﺎ ﺣﻜﯿﻢ‪.......‬ﺳﺘﺮى ‪...‬ﻷن اﻟﻮﺟﻊ ﯾﺄﺗﻲ ﻣﻦ ﺑﻄﻨﮭﺎ ‪.....‬أﺗﻔﮭﻤﻨﻲ ‪....‬إﻧﮭﺎ‬
‫ص‪122‬‬ ‫ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ‪" .‬‬
‫أﺿﺎف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻋﺒﺎرة ﻟﻢ ﯾﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﯿﻨﻤﺎ إﻟﺘﺰم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻷﺻﻞ‪.‬‬

‫» ‪25-C .q.m : « Ceux-là, je les déteste : ils continueront de me supporter.‬‬


‫‪P121‬‬
‫ص‪154‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ...." :‬وﺳﺄﺑﻘﻰ ھﻨﺎ ﻟﻜﻲ أﻛﻮن ﻏﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﻠﻘﮭﻢ‪".‬‬
‫ص‪139‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ....":‬وﺳﺄرﻏﻤﮭﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻤﻞ وﺟﻮدي ﺑﯿﻨﮭﻢ‪" .‬‬

‫"‪26-C .q.m : "Je ne rêverai pas, moi.‬‬


‫ص‪188‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬أﻣّﺎ أﻧﺎ ﻓﻠﻦ ﯾﻜﺤﻞ اﻟﻨﻮم أﺟﻔﺎﻧﻲ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻟﻜﻨﻨﻲ أﻋﻠﻢ أﻧﻨﻲ ﻟﻦ أذوق ﻃﻌﻢ اﻟﻨﻮم ھﺬه اﻟﻠﯿﻠﺔ‪ " .‬ص‪175‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫" ‪27-C .q.m : «Il faut que je ne note tout sur le vif .‬‬ ‫‪p148‬‬
‫ص‪189‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ :‬ﻷﻧﮫ ﻻ ﺑﺪّ أن أﺳﺠﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻗﺒﻞ أن ﺗﻨﻄﻔﺊ ﺣﺮارة ﻣﺸﺎﻋﺮي‪.‬‬
‫ص‪175‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬ﻻ ﺑﺪّ أن أﻓﻌﻞ ذﻟﻚ ﻓﻮرا ﻗﺒﻞ أن ﺗﺘﺒﺨﺮ أﻓﻜﺎري‪.‬‬

‫‪28-C .q.m : « Mes parents ne sont pas de ceux qui supplient les gens. Leur‬‬
‫‪fille, on est venu la chercher. Ils ont pas bougé le petit doigt, entendez-‬‬
‫» ‪vous ? Un Ait-Hamouche ne fait pas de réclame.‬‬ ‫‪P73‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬وﻟﯿﻜﻦ ﻓﻲ ﻋﻠﻤﮭﻢ أنّ أھﻠﻲ ذوي اﻷﻧﻔﺔ واﻟﺸﺮف ‪ ،‬وﺑﻨﺘﮭﻢ ﻟﻢ ﺗﺒﺮ ﻋﻠﯿﮭﻢ‪ ،‬وﻟﻢ ﯾﺤﺮﻛﻮا ﺳﺎﻛﻨﺎ‬
‫ﻟﯿﺰوﺟﻮھﺎ ‪ ،‬ﺑﻞ ﺟﺎءوا ھﻢ ﻟﯿﺨﻄﺒﻮھﺎ‪ .‬إنّ أھﻞ ﺑﯿﺖ آﯾﺖ ﺣﻤﻮش ﻻﯾﺪﻟﻠﻮن ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺎﺗﮭﻢ ﻛﻤﺎ ﯾﺪﻟﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻌﺔ‬
‫ص‪91‬‬ ‫اﻟﻜﺎﺳﺪة‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وﻟﯿﻜﻦ ﻓﻲ ﻋﻠﻤﻜﻦ أن أھﻠﻲ ﻟﯿﺴﻮا ﻣﻦ أوﻟﺌﻚ اﻟﻤﺘﻤﻠﻘﯿﻦ ﻋﺪﯾﻤﻲ اﻟﺸﺮف وﻟﯿﺴﻮا ﻣﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺑﺤﺜﻮا‬
‫ﻋﻦ زوج ﻻﺑﻨﺘﮭﻢ ﻛﻤﺎ ﺗﻔﻌﻠﻮن أﻧﺘﻢ‪ .‬أﺗﺴﻤﻌﻮن ذﻟﻚ ﺟﯿﺪّا؟ إنّ ﺑﻨﺎت أﯾﺖ ﺣﻤﻮش ﻟﺴﻦّ ﺳﻠﻌﺔ ﻛﺎﺳﺪة ﺗﺒﺎع ﺑﺄﺑﺨﺲ‬
‫ص‪97‬‬ ‫اﻷﺛﻤﺎن‪".‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺘﺄوﯾﻞ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﺠﺰء اﻷﺧﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -8-2‬اﻟﺪﺧﯿﻞ واﻹﻗﺘﺮاض )‪: (Emprunt‬‬


‫‪ -1‬اﻟﺪﺧﯿﻞ )‪:( Gallécisme‬‬
‫ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﻨﻈﺮي ﻓﺎﻟﺪﺧﯿﻞ ﻣﻔﺮدة أو ﺗﺮﻛﯿﺐ ﻧﺤﻮي ﻣﺴﺘﻌﺎر ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮫ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ .‬وﻧﻼﺣﻆ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﻠﯿﻠﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺮدات اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫اﻟﺪﺧﯿﻠﺔ وﻗﺪ ﻗﺼﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﻮﻇﯿﻔﮭﺎ رﻏﻢ وﺟﻮد ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ﻣﺎﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ‬
‫إﻋﻄﺎء ﻓﻜﺮة أنّ ذھﺒﯿﺔ ﺗﺤﺴﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﺎ ﯾﻄﺎﺑﻖ ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫ذات ﺷﺤﻨﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺮات ﺑﺘﻐﯿﯿﺐ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺮدات‬
‫ﻣﺘﻮﺧﯿﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻓﺎء ﻟﺮوح اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف اﻟﺬي ﻗﺪ ﯾﺴﺘﮭﺠﻦ ﺗﻮﻇﯿﻒ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﻗﺪ‬
‫ﺗﺤﺪث ﺗﺸﻮﯾﺸﺎ ﻟﮫ أﺛﻨﺎء ﻗﺮاءﺗﮫ ﻟﻠﺮواﯾﺔ‪.‬‬
‫وﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻘﺎرئ أن ﯾﺘﺒﯿﻦ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬

‫‪1-C .q.m :‬‬ ‫! ‪« Fumier‬‬ ‫‪lui‬‬ ‫‪envoya-t-elle,‬‬ ‫‪au‬‬ ‫‪visage,‬‬ ‫‪en‬‬ ‫» ‪français.‬‬
‫‪P.87‬‬
‫ص‪110‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﻓﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻨﮭﺎ إﻻ أن ﻗﺬﻓﺘﮫ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ :‬ﯾﺎ زﺑﻞ"‬
‫‪98‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬ﻓﺮدت ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻗﺎﺋﻠﺔ‪‘ :‬ﻓﻮﻣﯿﻲ‪ ،‬أي ﻗﺬر‪".‬‬
‫‪ -‬ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﻔﻆ "‪ "Fumier‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪ :‬إﻧﺴﺎن ﺣﻘﯿﺮ أو ﻧﺬل ‪،‬‬
‫ﺑﯿﻨﻤﺎ أﺑﻘﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻔﻆ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺛﻢ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮫ ﺣﺘﻰ ﯾﻌﻄﻲ ﻓﻜﺮة ﻟﻠﻘﺎرئ ﻋﻠﻰ أنّ‬
‫"ذھﺒﯿﺔ ﺗﺘﻘﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ"‪ .‬إﻻّ أﻧّﮫ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ھﻨﺎك داع ﻹدراج اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﺎدام أﻧّﮫ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫ﻣﺎ ﯾﻌﺒّﺮ ﺑﺪّﻗﺔ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻠﻔﻆ وﻣﺎ ﯾﺤﺘﻮﯾﮫ ﻣﻦ دﻻﻻت ﺳﻠﺒﯿﺔ ‪.‬‬
‫‪2-C .q.m : « …et j’ai dit ‘merci’ au lieu de la formule kabyle idiote et‬‬
‫» ‪contournée.‬‬ ‫‪P149‬‬
‫ص‪190‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ :‬وﻗﻠﺖ ﻟﮭﺎ ﺷﻜﺮا ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ وﺗﺤﺎﺷﯿﺖ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﻟﻤﻌﻘﺪة اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ‪.‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬وﻗﻠﺖ ﻟﮭﺎ ‘ﻣﺎرﺳﯿﮫ‘ أي ﺷﻜﺮا ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻋﻮض ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻤﻠﺘﻮﯾﺔ واﻟﻤﻌﻘﺪة ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ‬
‫ص‪176‬‬ ‫اﻟﻘﺒﺎﺋﻠﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻟﺠﺂ إﻟﻰ ﻧﻔﺲ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺴﺎﺑﻖ ‪ :‬إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺗﻰ ﺑﻤﺎ ﯾﻘﺎﺑﻞ ﻟﻔﻈﺔ ‪ merci‬و ھﻲ‬
‫ﺷﻜﺮاً‪ ،‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﺄدﺧﻞ ﻣﻔﺮدة "ﻣﺎرﺳﻲ" ﺛﻢّ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ‪.‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪3-C .q.m : « Actuellement, chaque fois qu’un métropolitain vient chez‬‬


‫‪nous…. » p207‬‬
‫ص‪265‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬واﻟﯿﻮم‪ ،‬ﻛﻠﻤﺎ أﺗﻰ أﺣﺪھﻢ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ إﻟﻰ ﺑﻼدﻧﺎ‪"...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬واﻟﯿﻮم ﻛﻠﻤﺎ زار أﺣﺪ اﻟﻤﺘﺮوﺑﻮﻟﯿﺘﯿﻦ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ "...‬ص‪249‬‬
‫ﻧﻔﺲ اﻷﻣﺮ ﺣﺪث ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ إذ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ un métropolitain‬ﺑﺄﺣﺪھﻢ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ رﻏﻢ أنّ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﻌﻨﻲ ﻛﻞ ﺷﺨﺺ آت ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ وﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻌﮫ أن ﯾﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪ :‬ﻛﻠﻤﺎ أﺗﻰ‬
‫أﺣﺪھﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ أو ﻣﻦ ﺑﺎرﯾﺲ ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ أﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ رﺑّﻤﺎ ﻷﻏﺮاض‬
‫ﺑﻼﻏﯿﺔ‪.‬‬

‫‪4-C .q.m : « Avant de m’appeler Amer n’Amer, les enfants de mon âge‬‬
‫» ‪m’appelaient ‘fils de Madame’, comme si je n’avais pas de nom.‬‬
‫‪P117‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ..." :‬وﻣﺒﻌﺜﮫ أنّ أﺗﺮاﺑﻲ ﻣﻦ اﻷﻃﻔﺎل ‪ ،‬ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻨﺎدوﻧﻨﻲ ‘وﻟﺪ اﻟﺮوﻣﯿﺔ‘ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﺑﺪون إﺳﻢ أﻋﺮف ﺑﮫ‪" .‬‬
‫ص‪148‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ... ":‬إذ ﻗﺒﻞ أن ﯾﻨﺎدوﻧﻨﻲ اﻷﻃﻔﺎل اﻋﻤﺮ اﺑﻦ اﻋﻤﺮ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻨﺎدوﻧﻨﻲ ‘اﺑﻦ اﻟﻤﺪام‘ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﺪيّ‬
‫ص‪132‬‬ ‫اﺳﻢ‪".‬‬
‫أﺑﻘﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ "ﻣﺎدام" واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ " اﻟﺴﯿﺪة" ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﺒﯿّﻦ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﮭﺪف أنّ أھﻞ‬
‫اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﯾﻨﺴﺒﻮن اﻋﻤﺮ ﻹﻣﺮأة أﺟﻨﺒﯿﺔ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أنّ أﺑﯿﮫ ﻗﺒﺎﺋﻠﻲ ﺟﺰاﺋﺮي‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ اﺧﺘﺎر أن ﯾﻌﻄﻲ‬
‫ﻣﻜﺎﻓﺊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﯿّﺔ إذ ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻌﮫ أن ﯾﻘ ﻮل ‪" :‬اﺑﻦ اﻟﺴﯿّﺪة" ‪.‬‬

‫‪5-C .q.m : « Les arabes de l’endroit prenaient à leurs yeux des allures‬‬
‫» ‪d’indigènes .‬‬ ‫‪p207‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬أﻣّﺎ ﻋﺮب اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻘﯿﻤﻮن ﻓﯿﮭﺎ ‪ ،‬ﻓﻠﯿﺴﻮا ﻓﻲ ﻧﻈﺮھﻢ ﺳﻮى ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﻦ ‘اﻻﻧﺪﯾﺠﯿﻦ‘ ﻛﻤﺎ‬
‫ص‪265‬‬ ‫ﯾﺴﻤﻮﻧﮭﻢ‪".‬‬
‫ﻓﯿﮭﺎ ﻓﺈﻧّﮭﻢ ﯾﻌﺘﺒﺮون ﻣﻦ ‘اﻷھﺎﻟﻲ‪".‬‬ ‫‪" :‬أﻣّﺎ ﻋﺮب اﻟﻤﻨﺎﻃﻖ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﻮﻃﻨﻮن‬ ‫‪) 2‬د‪.‬ش(‬ ‫ت‬
‫ص‪249‬‬
‫أﻣّﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻨﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ ‪ indigènes‬ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ رﻏﻢ ﺗﻮﻓﺮ ﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ‬
‫اﻷھﺎﻟﻲ‪.‬‬ ‫ب‪:‬‬ ‫اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ ‫ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫اﻟﻤﺮة‬ ‫ھﺬه‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻗﺎم‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻲ‬ ‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ﺑﯿﻨﻤﺎ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬
‫____________________________________________________________‬
‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪6- C .q .m : « …Qui osera me dire : ‘Va dans ton pays, Bicot’ » p126‬‬
‫ت‪)1‬د‪.‬و( ‪ (...)" :‬وﻣﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ ﯾﺘﺠﺎﺳﺮ ﻟﯿﻘﻮل ﻟﻲ‪‘ :‬ﻋﺪ إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎ ﺑﯿﻜﻮ’ " ص‪160‬‬
‫ص‪144‬‬ ‫ت‪)2‬د‪.‬ش( ‪ (...)" :‬ﻓﻤﻦ ذا اﻟﺬي ﯾﺠﺮؤ ھﻨﺎ أن ﯾﻘﻮل ﻟﻲ‪‘ :‬ﻋُﺪ إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎ ﺑﯿﻜﻮ’"‬

‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن اﺣﺘﻔﻈﺎ ﺑﺎﻟﻤﻔﺮدة اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ‪ Bicot‬وھﻲ ﻛﻠﻤﺔ إﺣﺘﻘﺎر ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻷول ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺘﮫ )ص ‪ (160‬وھﻲ أﯾﻀﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﺎن ﯾﻨﺎدي ﺑﮭﺎ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﻮن اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﻣﻦ ﺷﻌﻮب ﻣﺴﺘﻌﻤﺮاﺗﮭﻢ‬
‫وﺗﻌﻨﻲ ﺻﻐﯿﺮة اﻟﻤﻌﺰة ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ) ص‪. (144‬‬

‫‪7-C .q.m : « Il prit sur l’étagère une demi-bouteille d’anisette,‬‬ ‫‪p85‬‬


‫ص‪107‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬ﻓﺘﻨﺎول ﻣﻦ أﺣﺪ اﻟﺮﻓﻮف زﺟﺎﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮق "‬
‫ص‪95‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻓﻤﺪّ ﯾﺪه إﻟﻰ أﺣﺪ اﻟﺮﻓﻮف وﺗﻨﺎول زﺟﺎﺟﺔ ﻣﻦ ﺷﺮاب اﻷﻧﯿﺴﻮن‬

‫‪ -2‬اﻹﻗﺘﺮاض )‪: (Emprunt‬‬


‫ﻓﻲ ھﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﻟﻰ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻹﻗﺘﺮاض اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻀﻲ ﺑﺈﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻔﺮدة اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ‬
‫أﺳﻤﺎء اﻷدوﯾﺔ واﻟﻌﻠﻤﺎء ﻟﻌﺪم وﺟﻮد ﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ أو ﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﮭﺪف ‪ ،‬وﯾﺠﻮز إﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪ .‬ﻓﻤﺜﻼ‬
‫ﻋﻘﺎر أورﯾﻮﻣﯿﺴﻦ ‪ auréomycine‬ھﻮ ﻣﻀﺎد ﺣﯿﻮي ﻣﻀﺎد ﻟﻠﺠﺮاﺛﯿﻢ )اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ (2006‬ﻣﺪرج ﻓﻲ‬
‫اﻟﻘﻮاﻣﯿﺲ وﻛﺬﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻐﺎز اﻷﺳﯿﺘﯿﻠﯿﻦ ‪.‬‬
‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﺮدات ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﺂﺛﺮ أن ﯾﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﻤﻔﺮدﺗﯿﻦ ﺑﻜﻠﻤﺘﯿﻦ أﻛﺜﺮ ﺷﻤﻮﻻ ‪ :‬اﻷﺳﯿﺘﻠﯿﻦ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻏﺎز وﻟﻜﻦ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﺨﺎﺻﯿﺎت ﻣﻌﯿّﻨﺔ واﻷورﯾﻮﻣﯿﺴﻦ ﻛﺬﻟﻚ ھﻮ‬
‫دواء ﻟﻜﻦ ذو ﺧﺼﻮﺻﯿﺎت ﻣﻌﯿّﻨﺔ ‪ .‬واﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻢ ﯾﻘﻞ ﻣﺜﻼ‪ lampe à gaz :‬أو ‪ ، médicaments‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن دﻗﯿﻖ‬
‫اﻟﻮﺻﻒ‪.‬‬

‫» ‪1-C .q.m : « Le cafetier alluma sa lampe à acétylène devant le fourneau….‬‬


‫‪p160‬‬
‫ص‪205‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬وأوﻗﺪ اﻟﻘﮭﻮاﺟﻲ ﻣﺼﺒﺎح اﻟﻐﺎز أﻣﺎم اﻟﻤﺠﻤﺮ‪"...‬‬
‫ص‪190‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻓﺄﺷﻌﻞ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻤﻘﮭﻰ ﻣﺼﺒﺎح اﻷﺳﺘﯿﻠﯿﻦ ووﺿﻌﮫ أﻣﺎم اﻟﻔﺮن‪".‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪2-C .q.m : « Puis-je‬‬ ‫‪te‬‬ ‫‪garantir‬‬ ‫‪de la faim, du‬‬ ‫‪froid,‬‬ ‫‪te soigner à‬‬
‫» ‪l’auréomycine,‬‬ ‫‪p197‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ھﻞ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﺑﻌﺪ ﻋﻨﻚ ﺷﺒﺢ اﻟﺠﻮع واﻟﺒﺮد وأن أﻋﺎﻟﺠﻚ ﺑﺎﻷدوﯾﺔ‪" .‬ص‪250‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وھﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ أن أﻗﯿﻚ ﻣﻦ اﻟﺠﻮع واﻟﺒﺮد وأن أﻋﺎﻟﺠﻚ ﺑﺪواء اﻷروﯾﻮﻣﺴﯿﻦ‪... ".‬ص‪235‬‬

‫‪ -9-2‬اﻟﻨﺴﺦ )‪ (Calque‬واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ )‪:(Traduction-calque‬‬


‫ﺳﺒﻖ وأن أﺷﺮﻧﺎ أنّ اﻟﻨﮭﺞ اﻟﻤﺴﯿﻄﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ھﻮ ﻧﮭﺞ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ‪ ،‬إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﺣﺎول أن‬
‫ﯾﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺻﯿﻐﺔ وﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﺼﻮرة ﻛﺒﯿﺮة‪ ،‬ﻓﻨﻘﻞ ﺑﺤﺮﻓﯿﺔ ﺷﺪﯾﺪة ﺟﻞ ﺗﺮاﻛﯿﺐ وﺗﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‬
‫ﻟﻜﻦ ھﺬه اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﺸﺪﯾﺪة أدت ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﻟﻰ إﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻘﺪ ﻧﺠﺢ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ ﻓﻲ‬
‫ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺈﺑﺘﻌﺎده ﻋﻦ اﻟﻨﺴﺦ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﻮﺿﺢ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬

‫‪1-C .q.m : « ….puis, plus tard, ceux qui devaient prendre le corps pour l’enterrer‬‬
‫‪comme en enterre une bête crevée, sans cérémonie. » P14‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪..." :‬ﺛﻢ أﺗﻰ ﻣﻦ ﺑﻌﺪھﻢ ﻣﻦ ﺣﻤﻞ اﻟﺠﺜﺔ ﻟﺪﻓﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاب ‪ ،‬ﻣﻦ ﻏﯿﺮ ﺟﻨﺎزة‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺿﻊ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاب‬
‫ص‪12‬‬ ‫ﺟﯿﻔﺔ اﻟﺒﮭﺎﺋﻢ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪..." :‬ﺛﻢ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻘﺪوم أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﺳﯿﺤﻤﻠﻮن اﻟﺠﺜﺔ ﻟﺪﻓﻨﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﺪﻓﻦ اﻟﺤﯿﻮان اﻟﻤﺮھﻖ دون أﯾﺔ ﺗﻜﻠﻔﺔ‪".‬‬
‫ص‪6‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻷول ﻟﻜﻠﻤﺔ ‪ crevée‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻹرھﺎق ﻓﻘﺎل اﻟﺤﯿﻮان اﻟﻤﺮھﻖ ﺑﯿﺪ‬
‫أنّ اﻟﻤﻘﺼﻮد ھﻨﺎ ھﻮ اﻟﺤﯿﻮان اﻟﻤﯿﺖ أو ﻛﻤﺎ ﺟﺎءت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﺟﯿﻔﺔ اﻟﺒﮭﺎﺋﻢ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪2-C .q.m : « Enfin il a fallu que je m’attache sauvagement à ce coin de terre‬‬


‫» ‪perdu,‬‬ ‫‪p156‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬وأﺧﯿﺮا وﺟﺪت ﻧﻔﺴﻲ ﻣﻀﻄﺮا ﻷن أﺗﻌﻠﻖ ﺑﮭﺬه اﻟﻘﻄﻌﺔ اﻟﺼﻐﯿﺮة اﻟﻤﻨﺴﯿﺔ ﻣﻦ اﻷرض‪" .‬‬
‫ص‪199‬‬
‫ص‪185‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وأرﺗﺒﻂ ﺑﺸﻜﻞ ﺣﯿﻮاﻧﻲ ﺑﮭﺬه اﻟﺒﻘﻌﺔ اﻟﻤﻨﺴﯿﺔ ﻣﻦ اﻷرض‪".‬‬
‫وﯾﻤﻜﻦ ﺗﻌﻤﯿﻢ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل‪.‬‬
‫ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻋﻤﺮ ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ أﻧّﮫ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺮﺑﺎط وﺛﯿﻖ وﻏﺮﯾﺐ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﺑﻘﺮﯾﺘﮫ اﻟﻤﻠﯿﺌﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﺘﻨﺎﻗﻀﺎت‪ ،...‬ﻟﻜﻦّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﺮﺟﻢ ﺣﺮﻓﯿﺎ ﻣﻤّﺎ أدى إﻟﻰ ﺗﻨﺎﻓﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫‪3-C .q.m : « Elle a rougi jusqu’aux oreilles et baissé les yeux. » P192‬‬
‫ص‪244‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬واﺣﻤﺮّ وﺟﮭﮭﺎ وﻏﻀّﺖ ﺑﺼﺮھﺎ‪".‬‬
‫ص‪229‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬إﺣﻤﺮّ وﺟﮭﮭﺎ ﺣﺘﻰ اﻷذﻧﯿﻦ وﺣﻮﻟﺖ ﺑﺼﺮھﺎ ﻋﻨﻲ"‬

‫ﻧﺮى ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل أنّ اﻹﻟﺘﺼﺎق اﻟﺸﺪﯾﺪ ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﺟﻤﻠﺔ ﻻ‬
‫ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬ﻓﻤﺎ ﻣﻌﻨﻰ "اﺣﻤﺮت ﺣﺘﻰ اﻷذﻧﯿﻦ؟" ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻘﺪ إﻛﺘﻔﻰ ب‪ :‬واﺣﻤﺮ‬
‫وﺟﮭﮭﺎ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻛﺎﻓﯿﺎ ﻹدراك اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫‪ -‬وﯾﻤﻜﻦ ﺗﻌﻤﯿﻢ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬


‫‪4-C .q.m : « N’allons pas trop loin , se dit Mokrane. » P86‬‬
‫ص‪109‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وﻗﺎل ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ‪ :‬ﻛﻔﺎﻧﻲ ‪ ،‬ﻛﻔﺎﻧﻲ ﻣﻦ ھﺬا‪".‬‬
‫ص‪97‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وﻗﺎل ﻣﻘﺮان ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ ‪ :‬ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن أذھﺐ ﺑﻌﯿﺪا‪".‬‬

‫‪5-C .q.m : « Nana Melha fit irruption derrière moi, me bousculant presque et‬‬
‫» ‪soufflant comme un phoque.‬‬ ‫‪P164‬‬
‫ص‪210‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬دﻓﻌﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ اﻟﺒﺎب ودﺧﻠﺖ وھﻲ ﺗﻠﮭﺚ ﻓﻜﺎدت ﺗﻮﻗﻌﻨﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض‪".‬‬
‫ص‪196‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬دﺧﻠﺖ ﻧﻨﮫ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻻھﺜﺔ ﻣﺜﻞ ﻋﺠﻞ اﻟﺒﺤﺮ ‪ ،‬ﻓﻜﺎدت ﺗﺴﻘﻄﻨﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض‪".‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪6-C .q.m : « Pense à ta mère , idiot. Tu t’es fourré cette gamine dans le cœur.‬‬
‫‪Elle a moins de cervelle qu’une chèvre.‬‬ ‫‪P183‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﻛﺄﻧﻲ ﺑﮭﺬه اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء ﻗﺪ ﺳﺤﺮت ﻋﻘﻠﻚ‪...‬أﻻ ﯾﺠﺪر ﺑﻚ أن ﺗﻔﻜﺮ ﻓﻲ أﻣﻚ اﻟﻤﺴﻜﯿﻨﺔ؟ "‬
‫ص‪232‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻓﻜﺮ ﻓﻲ أﻣﻚ أﯾﮭﺎ اﻷﺣﻤﻖ ‪ ،‬ﻻ أدري ﻛﯿﻒ ﻣﻠﻜﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﺒﯿﺔ ﻗﻠﺒﻚ‪ ،‬إنّ ﻣﺨﮭﺎ ﻻ ﯾﻜﺎد ﯾﺘﻌﺪى ﻣﺦ‬
‫ص‪217‬‬ ‫اﻟﻤﻌﺰة‪" .‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﻛﺘﻔﻰ ب‪ :‬اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻟﺤﻤﻘﺎء ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪Elle a moins de cervelle qu’une‬‬
‫‪ ، chèvre‬ﻷﻧّﮫ إﺳﺘﻌﻤﺎل ﺷﺎﺋﻊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ وﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻮﺻﻒ ﺷﺨﺺ أﺣﻤﻖ‪ .‬ﻏﯿﺮ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻀﻞّ‬
‫اﻹﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﺘﻲ وردت ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ – ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ‪ -‬ﺳﻄﺤﯿﺔ وﻟﻢ ﯾﺄﺧﺬ‬
‫ﺑﻌﯿﻦ اﻹﻋﺘﺒﺎر اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ‪.‬‬

‫» ! ‪7-C .q.m : « Hé, va dans ton pays , raton‬‬ ‫‪p127‬‬


‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﻋﺪ إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎﺑﯿﻜﻮ‪ " .‬ص‪161‬‬
‫ص‪145‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬ﻋﺪ إﻟﻰ ﺑﻼدك أﯾﮭﺎ اﻟﻔﺄر اﻟﺼﻐﯿﺮ‪".‬‬

‫ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻛﻠﻤﺔ ‪ raton‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﻠﺘﺤﻘﯿﺮواﻟﺘﻘﻠﯿﻞ ﻣﻦ ﺷﺄن ﺷﺨﺺ ﻣﺎ‬
‫‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ب‪ :‬ﻓﺄر ﺻﻐﯿﺮ ﻓﻘﺪت ﺷﺤﻨﺘﮭﺎ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ‪ ،‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻟﺠﺄ إﻟﻰ إﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﺗﺤﻘﯿﺮ ﻣﻘﺘﺮﺿﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﺨﻠﻖ ﻧﻔﺲ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ اﻟﮭﺪف وﺗﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﯿﻜﻮ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ "ﺟﺪي "‬

‫» ! ‪7-C .q.m : « Je suis un bourricot et Dehbia une bourrique‬‬ ‫‪p151‬‬


‫ص‪192‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﻓﻤﺎ أﺑﻠﺪﻧﻲ وﻣﺎ أﺑﻠﺪ ذھﺒﯿﺔَ! "‬
‫ص‪179‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬أﻧﺎ ﻓﻌﻼ ﺣﻤﺎر‪...‬وذھﺒﯿﺔ ﻛﺬﻟﻚ"‬
‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل أنّ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻢ ﯾﺨﺘﻞ ﺣﯿﻦ ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ إﺳﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺔ ﺣﻤﺎر ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ، bourrique‬ﻟﻜﻦ‬
‫اﻷﺳﻠﻮب ﺟﺎء ﻣﺒﺘﺬﻻ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ – ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ‪ . -‬أﻣّﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﺎﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﻨﻘﻞ اﻟﻘﻜﺮة ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ أﻧﯿﻘﺔ ﺑﻤﺎ‬
‫أنّ ﻧﺘﻨﺎول ﻧﺼﺎ أدﺑﯿﺎ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ :‬ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ‪ porteuse d’eau‬ب" ﺣﻤﺎﻟﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺎء‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﺑﺴﺎﻗﯿﺔ وھﻮ ﻟﻔﻆ ﻋﺮﺑﻲ أﺻﯿﻞ‪.‬‬
‫ﻧﻼﺣﻆ وﻗﻮع اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ‪ :‬ﺟﻤﻊ ﺟﺮة ھﻮ‪ :‬ﺟﺮار وﻟﯿﺲ ﺟُﺮر‪:‬‬
‫‪8- C .q.m : « Said des Ait-Slimane l’engagea comme porteuse d’eau,‬‬
‫» ‪moyennant mille francs par mois, trois cruches par jour.‬‬ ‫‪P42‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وﻣﻤﻦ اﺷﺘﻐﻠﺖ ﻋﻨﺪھﻢ‪ ،‬ﺳﻌﯿﺪ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن ‪ .‬وﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﻛﺴﺎﻗﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﺗﻔﻖ ﻣﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺗﺤﻤﻞ إﻟﻰ‬
‫داره ﯾﻮﻣﯿﺎ ﺛﻼث ﺟﺮار ﻣﻦ اﻟﻤﺎء‪ ،‬وذﻟﻚ ﻟﻘﺎء ﻣﺒﻠﻎ أﻟﻒ ﻓﺮﻧﻚ ﺷﮭﺮﯾﺎ‪ .‬ص‪50‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪" :‬اﻟﺴﻌﯿﺪ آﯾﺖ ﺳﻠﯿﻤﺎن ھﻮ أﺣﺪ اﻟﺬﯾﻦ اﺷﺘﻐﻠﺖ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻣﺎﻟﺤﺔ ﻛﺤﻤّﺎﻟﺔ ﻟﻠﻤﺎء‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗﺠﻠﺐ ﻟﮫ ﺛﻼﺛﺔ ﺟُﺮَرٍ‬
‫ص‪42‬‬ ‫ﯾﻮﻣﯿﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ أﻟﻒ ﻓﺮﻧﻚ ﺷﮭﺮﯾﺎ‪".‬‬

‫‪ -10-2‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ )‪ ( Faux sens‬واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ ) ‪: (Contresens‬‬


‫ﺗﺒﯿّﻦ ﻟﻨﺎ ﺑﻌﺪ ﻗﺮاءﺗﻨﺎ ﻋﺪّة ﻣﺮات ﻟﻠﻨﺺ وﻣﻘﺎرﻧﺘﮫ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻗﺪ إرﺗﻜﺒﺎ ﺑﻌﺾ اﻷﺧﻄﺎء أدت‬
‫إﻟﻰ إﺧﻼل ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻗﺼﺪه اﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ ،‬وﺳﻨﺒﯿّﻦ ھﺬا ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬
‫» …‪1-C .q.m : « (…) appelez-le parmi les élus puisqu’il a reçu les sacrements‬‬
‫‪P29‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ (...) " :‬وﻋﺴﻰ أن ﺗﺪﺧﻠﮫ دار اﻟﻨﻌﯿﻢ ﻣﻊ ﻋﺒﺎدك اﻟﺼﺎﻟﺤﯿﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ أﻗﺎﻣﺖ ﻟﮫ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ اﻟﻤﺮاﺳﯿﻢ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ‬
‫ص‪32‬‬ ‫ﯾﻮم دﻓﻨﮫ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬واﺟﻌﻞ ﻟﮫ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺑﯿﻦ ﻋﺒﺎدك اﻟﻤﺨﺘﺎرﯾﻦ ﻓﺈنّ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﻗﺪ ﺣﻔﻈﺘﮫ ﻗﺒﻞ ﻣﻤﺎﺗﮫ‪".‬‬

‫ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أنّ واﻟﺪ ذھﺒﯿﺔ وھﻮ ﻧﺼﺮاﻧﻲ ﻗﺪ ﺗﻠﻘﻰ ﺣﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﺤﺘﻀﺮ ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﻓﻲ اﻟﺪﯾﺎﻧﺔ‬
‫اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ب‪ :‬اﻷﺳﺮار اﻷﺧﯿﺮة ‪) Les (derniers) sacrements‬اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ (2006‬وھﻲ ﻃﻘﻮس‬
‫دﯾﻨﯿﺔ ﺗﻘﻮم ﺑﮭﺎ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﻛﺈﻋﻄﺎء اﻟﻤﺤﺘﻈﺮﺧﺒﺰا وﻧﺒﯿﺬا ﯾُﻌﺮف ﺑﺎﻟﺰاد اﻷﺧﯿﺮ أو اﻟﻤﻨﺎوﻟﺔ اﻷﺧﯿﺮة ) ‪Communion‬‬
‫‪. ( Larousse encyclopédique 2002) (viatique‬‬
‫ﻧﺠﺪ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ أﻣّ ﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺎءت –ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮﻧﺎ‪ -‬ﻏﯿﺮ واﺿﺤﺔ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ‬
‫اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف أن ﯾﻌﯿﮭﺎ وﯾﻔﮭﻤﮭﺎ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪2-C .q.m : «Elle entendait rarement ce qu’il disait à Melha mais elle‬‬
‫» ‪écoutait de toutes ses oreilles .‬‬ ‫‪p33‬‬

‫ص‪38‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﺼﺖ إﻟﻰ ﺣﺪﯾﺜﮫ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﺴﻤﻊ ﻣﻤﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ ﻷﻣّﮭﺎ ﺷﯿﺌﺎ‪".‬‬
‫ص‪31‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﮭﺎ آذاﻧﺎ ﺻﺎﻏﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺴﺠﻞ ﺑﺪﻗﺔ ﻣﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ أﻋﻤﺮ ﻷﻣﮫ‪".‬‬

‫ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أنّ ذھﺒﯿﺔ ﻟﻔﺮط إﻋﺠﺎﺑﮭﺎ ﺑﺄﻋﻤﺮ ﻻ ﺗﻨﺘﺒﮫ إﻟ ﻰ دﻗ ﺎﺋﻖ ﻣ ﺎ ﯾﻘﻮﻟ ﮫ ﻷﻣّﮭ ﺎ ﻧﻨ ﺔ ﻣﺎﻟﺤ ﺔ و‬
‫ﻣ ﻊ ذﻟ ﻚ ﻓﮭ ﻲ ﺗﺴ ﻤﻌﮫ ‪ .‬وﺟ ﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿ ﺔ ‪ -‬ﺣﺴ ﺐ رأﯾﻨ ﺎ‪ -‬ﻣﺨﺎﻟﻔ ﺔ ﻟﻤ ﺎ ﻗﺼ ﺪه اﻟﻜﺎﺗ ﺐ ﻛﻤ ﺎ ﯾﻈﮭ ﺮ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﺑﯿﻨﻤﺎ إﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول أن ﯾﺤﺼﻞّ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫‪2-C .q.m : « … De vrais citoyens d’Ighil-Nezman, la mère et le fils ! Madame‬‬


‫‪avait beau dire. » P55‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ..." :‬أﻻ ﻣﺎ أﺧﯿﺐ ﻇﻨّﮭﺎ اذا ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻧﻔﺴﮭﺎ ‪ ،‬ھﻲ واﺑﻨﮭﺎ‪ ،‬ﻣﻦ اﻷﻛﺎﺑﺮ ﻓﻲ اﯾﻐﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن!"‬
‫ص‪66‬‬
‫ص‪58‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ...." :‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺪام ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻧﻔﺴﮭﺎ ھﻲ واﺑﻨﮭﺎ ﻣﻦ أﻛﺒﺮ ﻋﺎﺋﻼت إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن‪".‬‬

‫ﻟﻢ ﯾﻘﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة ‪ Madame avait beau dire‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ أنّ واﻟﺪة أﻋﻤﺮ ﺗﺤﺎول ﻋﺒﺜﺎ أن‬
‫ﺗﻘﻨ ﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ أﻧّﮭﺎ وإﺑﻨﮭﺎ ﻣﻦ أﺷﺮاف اﻟﻘﺮﯾﺔ‪ .‬واﻟﻌﺒﺎرة ﻣﮭﻤﺔ إذ ﺗﺮﺗﺐ ﻋﻦ ﺣﺬﻓﮭﺎ ﺧﻠﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول‬
‫ﻓﻘﺪ إﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪.‬‬

‫‪3-C .q.m : « Juste à ce moment, il vit la brave Kheloudja pénétrer dans le‬‬
‫» ‪sentier.‬‬ ‫‪p75‬‬
‫ص‪94‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ :‬وﻣﺎ ﻛﺎد ﯾﻔﻌﻞ ﺣﺘﻰ أﺑﺼﺮﺗﮫ ﺧﻠﻮﺟﺔ ﻓﻲ ﻃﺮﯾﻘﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻦ‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وﻓﻲ ھﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ﺑﺎﻟﺬات أﺑﺼﺮ اﻟﺨﺎﻟﺔ ﺧﻠﻮﺟﺔ ﻗﺎدﻣﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻦ‪ ".‬ص‪81‬‬
‫ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أنّ "ﻣﻘﺮان" ھﻮ اﻟﺬي أﺑﺼﺮ"ﺧﻠﻮﺟﺔ" وھﻲ ﻓﻲ ﻃﺮﯾﻘﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻦ‪.‬‬
‫ﻏﯿﺮ أﻧّﻨﺎ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إرﺗﻜﺐ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﺣﯿﻦ ﺗﺮﺟﻢ ﺑﺄنّ ﺧﻠﻮﺟﺔ ھﻲ اﻟﺘﻲ أﺑﺼﺮت ﻣﻘﺮان وﻟﯿﺲ اﻟﻌﻜﺲ‪.‬‬
‫أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ إﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪4-C .q.m : « Cette pensée d’être père de famille dissipa tout à fait son‬‬
‫» ‪trouble‬‬ ‫‪p79‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ " :‬وﻣﻦ ﯾﺪري ﻓﻠﻌﻠﮫ ﺑﻌﺪ ﻋﺎم ﺳﯿﻨﺠﺐ ﻃﻔﻼ وأﺛﺎرت ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة اﺿﻄﺮاﺑﮫ ﺗﻤﺎﻣﺎ‪ " .‬ص‪100‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وﻣﻦ ﯾﺪري ﻓﻘﺪ ﯾﻨﺠﺐ ﻃﻔﻼ ﻓﻲ ﺧﻼل ﻋﺎم وأزاﻟﺖ ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة ﻛﻞ اﺿﻄﺮاب ﻣﻦ ذھﻨﮫ‪".‬‬
‫ص‪87‬‬

‫ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أنّ اﻟﮭﻢّ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﺸﻌﺮ ﺑﮫ ﻣﻘﺮان ﻗﺪ زال ﺑﻤﺠﺮد أن راودﺗ ﮫ ﻓﻜ ﺮة أﻧّ ﮫ ﺳﯿﺼ ﺒﺢ‬
‫أﺑﺎ ﺑﻌﺪ زواﺟﮫ ﻣﻦ وﯾﺰة‪.‬‬
‫ﻏﯿﺮ أﻧّﻨﺎ ﻧﻘﺮأ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﻜﺲ ﻣﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ‪ ،‬إذ ﺗﺮﺟﻢ ‪ dissipa‬اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺘﺒﺪد واﻹﻧﻘﺸﺎع‬
‫)اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ (2006‬ب‪ :‬أﺛﺎر‪.‬‬
‫أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ إﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ‪.‬‬

‫‪5-C .q.m : « Cette certitude n’ajouta rien à son désespoir mais acheva de‬‬
‫» ‪l’accabler.‬‬ ‫‪P96‬‬
‫ص‪123‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬وھﺬا اﻟﯿﻘﯿﻦ زادھﺎ ﺑﺄﺳﺎ وﻗﻨﻮﻃﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﻄﻤﮭﺎ ﺗﻤﺎﻣﺎ‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وھﺬا اﻟﻤﺒﻠﻎ ﻣﻦ اﻟﯿﻘﯿﻦ ﻟﻢ ﯾﺰد ﻋﻠﻰ ﻓﻘﺪاﻧﮭﺎ ﻟﻸﻣﻞ ﺷﯿﺌﺎ ﺑﻞ وﺿﻊ ﺣﺪا ﻟﻌﺬاﺑﮭﺎ‪ ".‬ص‪108‬‬

‫ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﺮاءة اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ أنّ ذھﺒﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺪ ﯾﺎﺋﺴﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺠﺮي ﺑﯿﻦ أﻋﻤﺮووﯾﺰة ﻣﻦ ﺗﺒﺎدل‬
‫ﻟﻠﻨﻈﺮات واﻹﺑﺘﺴﺎﻣﺎت اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﻰ وﺷﻚ أن ﯾﺤﻄﻤﮭﺎ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أنّ ھﺬا اﻷﻣﺮ‬
‫وﺿﻊ ﺣﺪا ﻟﻤﻌﺎﻧﺎﺗﮭﺎ ‪ .‬وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ إرﺗﻜﺐ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ‪.‬‬

‫‪6-C .q.m : « …et la vois chevrotante de sa mère qui demandera à Mahomet la‬‬
‫"‪meilleure place au paradis.‬‬ ‫‪P115‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ..." :‬وأﺳﻤﻊ ﺻﻮت أﻣﮫ اﻟﻤﺮﺗﻌﺶ وھﻲ ﺗﺼﻠﻲ وﺗﺴﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﺳﯿﺪﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ‪ ".‬ص‪146‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وأﺳﻤﻊ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺻﻮت أﻣﮫ اﻟﻤﺮﺗﻌﺶ وھﻲ ﺗﺪﻋﻮ ﻟﮫ ﺑﺪﻋﺎوي اﻟﺨﯿﺮ‪".‬ص‪130‬‬
‫ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﺣﻼل اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أنّ أم "ﻣﻮح أوﻋﻠﻲ" ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺰﻋﺞ أﻋﻤﺮ ﺑﺼﻮﺗﮭﺎ اﻟﻤﺮﺗﻌﺶ وھﻲ ﺗﺪﻋﻮ‬
‫اﻟﻨﺒﻲ ‪ -‬ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﯿﮫ وﺳﻠﻢ – أن ﯾﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﺷﻔﯿﻌﺎ أﻣﺎم اﷲ ﺣﺘﻰ ﺗﺄﺛﺮ ﺑﻤﻜﺎن ﻣﻤﯿﺰ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺔ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ – ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ ‪-‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪7-C .q.m : « La communauté catholique des Ait-Ouadhou est nombreuse,‬‬


‫‪presque aussi nombreuse que le reste de la population . » P24‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬انّ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ﻓﻲ آﯾﺖ واﺿﻮ ﻛﺜﯿﺮة اﻟﻌﺪد‪ ،‬ﺑﻞ ﯾﻜﺎد ﯾﺒﻠﻎ ﻋﺪد أﻓﺮادھﺎ اﻟﻨﺼﻒ ﻣﻦ اﻷھﺎﻟﻲ‪".‬‬
‫ص‪25‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬إنّ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﯿﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺔ آث واﺿﻮ ﻛﺜﯿﺮة اﻟﻌﺪد‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﻤﺜﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻧﺼﻒ ﻋﺪد ﺳﻜﺎﻧﮭﺎ‪" .‬‬
‫ص‪18‬‬

‫ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أنّ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﯿﻜﯿﺔ ﻓﻲ "آث واﺿﻮ" اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﺎﯾﺶ ﻣﻊ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ ﯾﻜﺎد أن‬
‫ﯾﻜﻮﻧﺎ ﻣﺘﺴﺎوﯾﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﺪد وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أنّ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ﺗﻤﺜﻞ أﻛﺒﺮ ﻋﺪد ﺳﻜﺎن اﻟﻘﺮﯾﺔ‪ .‬أﻣّﺎ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﯿﻔﮭﻢ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﻮﺿﻮح‪.‬‬

‫‪8-C .q.m : « (…) comme ces braises que recueillaient les premiers‬‬
‫‪hommes, sur lesquelles veillaient des guerriers farouches et qui servaient‬‬
‫» ‪à raviver les foyers...‬‬ ‫‪p37‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ (...)" :‬وﺳﺘﺒﻘﯿﮭﺎ داﺋﻤﺎ ﻣﻌﮭﺎ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻤﺮة اﻟﺘﻲ ﻋﺜﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻻﻧﺴﺎن اﻟﺒﺪاﺋﻲ ‪ ،‬واﺳﺘﺒﻘﺎھﺎ اﻟﻨﺎس‬
‫ص‪43‬‬ ‫ﻣﻦ ﺑﻌﺪه وﻗﺎدة ﻟﯿﺸﻌﻠﻮا ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺎر‪"....‬‬

‫ت ‪) 2‬د‪ .‬ش( ‪ (...)" :‬وﻛﺘﻠﻚ اﻟﺠﻤﺮات اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﺠﻤﻌﮭﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺒﺪاﺋﻲ ‪ ،‬وﯾﺴﮭﺮ ﺣﻮﻟﮭﺎ اﻟﻤﺤﺎرﺑﻮن اﻷﺷﺪاء‬
‫ص‪35‬‬ ‫وﺗﺒﻌﺚ ﺑﮭﺎ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎزل‪".....‬‬

‫ﺗﻄﺮح ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ‪.‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﺷﺒﮫّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﻮﻣﯿﺎت أﻋﻤﺮ اﻟﺘﻲ أﺧﺬﺗﮭﺎ ذھﺒﯿﺔ ﻛﺘﻠﻚ اﻟﺠﻤﺮات اﻟﺘﻲ إھﺘﺪى إﻟﯿﮭﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺒﺪاﺋﻲ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻧّﮫ ﻛﺎن ﯾﺠﻤﻌﮭﺎ ‪ .‬واﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﻄﺮح ﻓﻲ اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ‪ :‬ﻓﺤﺴﺐ رأﯾﻨﺎ اﻟﻤﻘﺼﻮد ھﻨﺎ أنّ‬
‫اﻟﻤﺤﺎرﺑﯿﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺤﺮﺻﻮن ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺠﻤﺮات وﻟﯿﺲ أﻧّﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺴﮭﺮون ﺣﻮﻟﮭﺎ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪------------ --------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪9-C .q.m : « Elles sont condamnées à rester et c’est ce qu’elles font jusqu’à la‬‬
‫‪mort. Des plantes ingrates dont personne ne s’occupe jamais et qui se‬‬
‫‪dessèchent sur pied, quand le troupeau et le berger ont oublier de les‬‬
‫» ‪meurtrir.‬‬ ‫‪P53‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬ﻟﻘﺪ ﻛﺘﺐ ﻋﻠﯿﮭﻦّ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻲ اﻟﺒﻼد‪ ،‬وﻟﯿﺲ ﻟﮭﻦّ ﻣﻦ ﺣﯿﻠﺔ ﺳﻮى اﻟﺼﺒﺮ إﻟﻰ أن ﺗﺤﯿﻦ اﻟﻮﻓﺎة‪ .‬وﻣﺜﻠﮭﻦّ‬
‫ﻛﻤﺜﻞ اﻟﺰرع اﻟﺮدئ اﻟﺬي ﻻ ﯾﺘﻌﮭﺪه أﺣﺪ ﺑﺎﻟﺴﻘﻲ ﻓﺘﺮى اﻟﺴﺎق ﻣﻨﮫ ﯾﺬﺑﻞ وﯾﺠﻒ وﯾﺪوﺳﮫ اﻟﺮاﻋﻲ وﺗﺤﻮﻟﮫ اﻟﻤﺎﺷﯿﺔ‬
‫ص‪64‬‬ ‫إﻟﻰ ﺣﻄﺎم‪.‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬ﻟﻘﺪ ﻗﺪرّ ﻟﮭﻦّ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ إﻟﻰ ﯾﻮم ﯾﺤﻤﻠﻦ إﻟﻰ اﻟﻤﻘﺎﺑﺮ ‪ ،‬ﻓﮭﻦّ ﻛﺎﻟﻨﺒﺖ اﻟﻌﻘﯿﻢ اﻟﻤﮭﻤﻞ اﻟﺬي ﯾﺠﻒ‬
‫ص‪56‬‬ ‫ﻗﺒﻞ اﻟﺤﺼﺎد إذا ﻟﻢ ﺗﺪﺳﮫ أﻗﺪام اﻟﺮاﻋﻲ أو ﻟﻢ ﺗﻘﻀﻲ ﻋﻠﯿﮫ ﻣﺎﺷﯿﺘﮫ‪".‬‬

‫ﺗﻄﺮح ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻛﺬﻟﻚ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ‪:‬‬


‫ﻟﻘﺪ ﺷﺒّﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﺼﯿﺮ اﻟﻨﺴﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﻦّ ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أزواﺟﮭﻦّ واﻟﺘﻲ أﺿﻨﺎھﻦّ اﻟﻤﻠﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺰن واﻹﻧﺘﻈﺎر‬
‫ﺑﺘﻠﻚ اﻷﻋﺸﺎب اﻟﯿﺎﺑﺴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﻌﺘﻨﻲ ﺑﮭﺎ ﻷﺣﺪ ﺣﺘﻰ ﺗﺠﻒ ﻷﻧّﮭﺎ ﻻ ﺗﺠﺬب وﻻ ﺗﻐﺮي اﻟﺮاﻋﻲ وﻗﻄﯿﻌﮫ ‪.‬‬
‫وﻧﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ‪.‬‬

‫‪10-C .q.m : « C’est la dernière famille où j’aurais souhaité te placer ; tous les‬‬
‫» ‪défauts y sont tapis. Mais la richesse est aveugle.‬‬ ‫‪P66‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪":‬ھﻲ آﺧﺮ اﻟﻌﺎﺋﻼت اﻟﺘﻲ أﺗﻤﻨﺎھﺎ ﻟﻚ‪ .‬إﻧّﮭﺎ ﺑﺆرة اﻟﻔﺴﺎد واﻟﺮذﯾﻠﺔ‪ ،‬واﷲ ﯾﺮزق ﻣﻦ ﯾﺸﺎء "‬
‫ص‪82‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬إﻧّﮭﺎ آﺧﺮ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻛﻨﺖ ﺳﺄﻓﻜﺮ ﻓﻲ ﻣﺼﺎھﺮﺗﮭﺎ ﻟﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﯿﻮب واﻷﺧﻼق اﻟﺴﯿﺌﺔ ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﻤﺎل ﯾﻌﻤﻲ‬
‫ص ‪72‬‬ ‫اﻷﺑﺼﺎر‪".‬‬

‫ﯾﻘﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ " ‪" la richesse est aveugle‬أنّ اﻟﻤﺎل ﯾُﻀﻞ وﯾﻌﻤﻲ اﻷﺑﺼﺎر‪ ،‬ﻓﺒﺎﻟﺮﻏﻢ أنّ ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻣﻘﺮان‬
‫ﻣﺴﺎوئ ﻛﺜﯿﺮة إﻻّ أنّ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﯾﻐﻀﻮن اﻟﻄﺮف وﯾﻈﮭﺮون ﻟﮭﻢ اﻹﺣﺘﺮام ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻤﺎل ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷ ول ﻓﺎﺑﺘﻌﺪ‬
‫ﻛﺜﯿﺮا – ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ – ﻋﻦ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ إﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ أن ﯾﺘﻔﻄﻦ ﻟﮭﺬا اﻟﻤﻘﺼﺪ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪11-C .q.m :« Elles arrivèrent l’une derrière l’autre à l’instant précis où‬‬
‫» ‪Kheloudja sortait du dôme avec sa cruche.‬‬ ‫‪p75‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪" :‬رآھﻤﺎ ﻣﻘﺒﻠﺘﯿﻦ واﺣﺪة ﺑﻌﺪ اﻷﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﯿﮭﺎ ﻧﻨﮫ ﺧﻠﻮﺟﺔ ﺧﺎرﺟﺔ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﻗﺒﺔ اﻟﻌﯿﻦ‬
‫وﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮭﺎ ﺟﺮﺗﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﻓﺎض ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻤﺎء‪ ".‬ص‪94‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬وھﻜﺬا ﺑﺪأت اﻟﻨّﺴﺎء ﯾﺼﻠﻦ اﻟﻮاﺣﺪة وراء اﻷﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﺧﺮﺟﺖ ﻓﯿﮭﺎ ﺧﻠّﻮﺟﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﺔ‬
‫ص‪81‬‬ ‫اﻟﻌﯿﻦ وﺟﺮﺗﮭﺎ ﺗﻔﯿﺾ ﻣﺎءً ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮭﺎ‪".‬‬

‫ﺗﻮﺣﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﻮﺟﻮد ﻟﺒﺲ "‪ " ambiguïté‬ﺑﺴﺒﺐ اﻹﺳﻢ اﻟﻤﻀﻤﺮ)‪: (pronom personnel‬‬
‫)‪ ، (elles‬ﻏﯿﺮ أنّ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻜﺎﺗﺐ ھﻦّ ذھﺒﯿﺔ ووﯾﺰة اﻟﻠﺘﺎن وﺻﻠﺘﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﻮاﺣﺪة ﺑﻌﺪ اﻷﺧﺮى ﺣﯿﻦ‬
‫ﻛﺎن ﻣﻘﺮان ﻣﺨﺘﺒﺌﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﻟﻰ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ‪.‬‬

‫» ‪12-C .q.m : « Dehbia, tout contre elle, ….‬‬ ‫‪p75‬‬


‫ص‪95‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪":‬أﻣﺎ ذھﺒﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﯿﺮ ﺧﻠﻔﮭﺎ‪" ...‬‬
‫ص‪82‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪" :‬أﻣﺎ ذھﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﺸﻲ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ‪"...‬‬

‫ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻞ اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺖ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ أنّ ذھﺒﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﺸﻲ وراء وﯾﺰة )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻷوﻟﻰ( وﻟﯿﺲ ﺑﺠﺎﻧﺒﮭﺎ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬

‫‪13-C .q.m : « Embrasse la tête de ton oncle, ma fille . » P136‬‬


‫ص‪173‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬ﻗﺒﻠﻲ رأس وﻟﺪ ﻋﻤﻚ ﯾﺎ ﺑﻨﺘﻲ‪"...‬‬
‫ص‪158‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻗﺒﻠّﻲ رأس ﻋﻤﻚ ﯾﺎ اﺑﻨﺘﻲ‪"....‬‬

‫ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻛﻠﻤﺔ "‪ " oncle‬ﺑﻮﻟﺪ ﻋﻤﻚ‪ ،‬رﻏﻢ أنّ أﻋﻤﺮ ھﻮ إﺑﻦ ﻋﻢ ذھﺒﯿﺔ وﻟﯿﺲ ﻋﻤّﮭﺎ وﻟﻜﻦ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ‬
‫ذﻟﻚ ‪ ،‬ﻓﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺘﺄوﯾﻞ ‪ . interprétation‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ‬
‫ﻟﻸﺻﻞ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪14-C .q.m : « ‘La mission civilisatrice’ des conquérants n’était pas un vain mot.‬‬
‫»‪Et dans une certaine mesure cette mission a été remplie.‬‬ ‫‪p207‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬إنّ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﺘﺤﻀﯿﺮﯾﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﺠﺮد ﺷﻌﺎر ‪ ،‬ﺑﻞ أرادوا أن ﯾﻄﺒﻘﻮه ﻗﻮﻻ وﻋﻤﻼ‪".‬‬
‫ص‪265‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬وﻣﮭﻤﺔ ﻧﺸﺮ اﻟﺤﻀﺎرة ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺷﻌﺎرا أﺟﻮﻓﺎ ﻷنّ اﻟﻤﺴﺘﻮﻃﻨﯿﻦ ﺗﻤﻜﻨﻮا إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﯿﻘﮫ‪".‬‬
‫ص‪249‬‬

‫ﯾﺸﯿﺮ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أنّ "ﻣﮭﻤﺔ ﻧﺸﺮ اﻟﺤﻀﺎرة " ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻓﻘﻂ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺷﻌﺎر‪،‬‬
‫ﺑﻞ إﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﺮ أن ﯾﺤﻘﻖ ﺑﻌﺾ اﻷھﺪاف ﻣﺜﻞ اﻟﺘﻨﺼﯿﺮ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﻣﻨﺎﻃﻖ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ ‪ ،‬وﻧﺠﺪ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪ .‬ﻏﯿﺮ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﺑﺘﻌﺪ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻘﺼﻮد‪.‬‬

‫‪15-C .q.m : « …que je perds le fils de mes idées, que ma colère refuse de‬‬
‫» ‪passer, car les arguments qui la soutiennent fuient sous la plume.‬‬
‫‪P150‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ... " :‬وأﺟﺪﻧﻲ ﻗﺪ ﻧﺴﯿﺖ اﻟﻤﮭﻢ وﺿﯿﻌﺖ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺠﻮل ﻓﻲ ذھﻨﻲ ﻣﻦ أﻓﻜﺎر وأﺻﺒﺤﺖ ﻋﺎﺟﺰا ﻋﻦ‬
‫ص‪192‬‬ ‫ﺗﻨﻔﯿﺴﻲ ﻏﻀﺒﻲ ‪ ،‬ﻷنّ اﻟﻘﻠﻢ ﻻ ﯾﻄﺎوﻋﻨﻲ ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ... ":‬وأﺻﺒﺢ ﻋﺎﺟﺰا ﻋﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻐﻀﺐ اﻟﺬي ﯾﻨﺘﺎﺑﻨﻲ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ أﻗﺪم ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﻻ‬
‫ص‪178‬‬ ‫ﯾﺄﺗﯿﻨﻲ اﻹﻟﮭﺎم ‪" .‬‬

‫ﻟﻢ ﯾﻘﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺘﮫ أﻧّﮫ ﻋﺎﺟﺰ ﻋﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻐﻀﺐ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ‪ ،‬وإﻧّﻤﺎ ﯾﻘﺼﺪ أﻧّﮫ ﻻ‬
‫ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺗﻨﻔﯿﺲ ﻏﻀﺒﮫ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻷﻧّﮫ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺗﻄﻮﯾﻊ أﻓﻜﺎره اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺠﺰ ﻗﻠﻤﮫ ﻋﻠﻰ ﺗﺪوﯾﻨﮭﺎ‪ .‬ﻟﺬا ﻧﺠﺪ أنّ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺪ أﺣﺎط ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪16-C .q.m : « Vivre comme a vécu ma mère à Ighil-Nezman, quelle‬‬


‫‪prouesse ! Elever un enfant comme elle m’a élevé, quel exploit ! Non,‬‬
‫‪vraiment, c’est trop bête .‬‬ ‫‪P156‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪" :‬أﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺠﺰة إذن أن أرﺿﻰ ﺑﺎﻟﻤﻌﯿﺸﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺎﺷﮭﺎ آﺑﺎﺋﻲ ﻓﻲ إﯾﻐﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن وأن أﻧﺸﺄ ﻛﻤﺎ ﯾﻨﺸﺄ‬
‫أﺑﻨﺎء اﻟﻘﺮﯾﺔ؟ إﻧﮫ ﺷﺊ ﺳﺨﯿﻒ ﺣﻘﺎ أن ﯾﻤﻀﻲ اﻹﻧﺴﺎن زھﺮة أﯾﺎﻣﮫ ھﻨﺎ " ص‪199‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﯾﺎﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻣﻔﺨﺮة أن أﻋﯿﺶ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻋﺎﺷﺖ أﻣﻲ ﻓﻲ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن وأن أﻧﺠﺐ ﻃﻔﻼ وأرﺑﯿﮫ ﻣﺜﻠﻤﺎ‬
‫ص ‪185‬‬ ‫رﺑﺘﻨﻲ‪...‬ﯾﺎ ﻟﻠﻨﺼﺮ اﻟﻜﺒﯿﺮ! إﻧّﮭﺎ ﺣﻤﺎﻗﺔ ﻻ ﺗﻐﺘﻔﺮ‪".‬‬

‫ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن أﻋﻤﺮ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺮﺿﻰ أن ﯾﻌﯿﺶ ﺣﯿﺎة ﺷﺒﯿﮭﺔ ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة اﻟﺘﻲ ﻋﺎﺷﺘﮭﺎ أﻣّﮫ ﻓﻲ‬
‫ﻗﺮﯾﺔ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن وأن ﯾﻨﺠﺐ ﻃﻔﻼ وﯾﻨﺸﺌﮫ ﻛﻤﺎ ﺗﺮﺑﻰ ھﻮ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﺣﯿﺚ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫أﻋﻄﻰ ﻣﻌﻨﻰ آﺧﺮ ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ وﻓﻖ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪ .‬وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻧﻼﺣﻆ أنّ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺗﺼﺮف ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ واﺑﺘﻌﺪ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ وﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ‬
‫ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺷﻜﻼ وﻣﻀﻤﻮﻧﺎ‪.‬‬

‫‪17-C .q.m : « ... Et là-bas, à Paris, quelques tombes et beaucoup d’épaves. Il‬‬
‫» ‪y a cela. Il n’y a rien d’autre.‬‬ ‫‪P195‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ... " :‬وﻣﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﻀﻰ ﻧﺤﺒﮫ ﻓﻲ ﺑﺎرﯾﺲ ودﻓﻦ ﻓﯿﮭﺎ‪ ،‬وﺗﺮك ﻣﻦ ﺑﻌﺪه ﻣﺘﺎﻋﺎ ﻗﻠﯿﻼ‪...‬ھﺬا ھﻮ اﻟﻮاﻗﻊ‬
‫ص‪248‬‬ ‫اﻟﻤﺮﯾﺮ ‪ ،‬وﻻ ﺷﻲء ﺳﻮاه‪"...‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ..." :‬وﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل ﻣﻦ ﻓﺎرق اﻟﺤﯿﺎة ﻓﻲ ﺑﺎرﯾﺲ أو ﻧﺎل ھﻨﺎﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻘﺔ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﻨﻠﮫ ﺑﺸﺮ ‪ .‬ھﺬا ھﻮ‬
‫ص‪233‬‬ ‫اﻟﻮاﻗﻊ وﻻ ﻣﻔﺮ ﻣﻨﮫ‪".‬‬
‫ﯾﻜﺘﻨﻒ اﻟﻌﺒﺎرة ﺣﻘﯿﻘﺔ ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ ﻟﺒﺲ‪ ،‬ﻓﻠﻠﻌﺒﺎرة ﻣﻌﻨﯿﺎن وﻛﻼھﻤﺎ ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﺎم ‪.‬‬
‫ﻓﺤﺴﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻮرد ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ ،2006‬ﺗﺤﻤﻞ ﻛﻠﻤﺔ ‪ épave‬ﻣﻌﻨﯿﯿﻦ‪ :‬اﻷول ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻓﻀﻼت ﻣﺎل أو ﺷﯿﺌﺎ‬
‫ﻣﺎدﯾﺎ ﻟﯿﺲ ﻟﮫ ﻗﯿﻤﺔ ﻛﺒﯿﺮة وھﺬا ﻣﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ‪ ،‬ﺣﯿﺚ أنّ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻨﻄﻘﻲ‪ :‬ﻓﺎﻟﻤﮭﺎﺟﺮون اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﻮﻓﻮن ﻓﻲ‬
‫ﺑﺎرﯾﺲ ﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﺨﻠﻔﻮن وراءھﻢ ﺷﻲء ﯾﺴﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺎل ﻷﻧّﮭﻢ ﯾﺘﻘﺎﺿﻮن أﺟﻮر ﺑﺴﯿﻄﺔ ‪.‬‬
‫واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻠﻤﻔﺮدة ھﻮ‪ :‬إﻧﺴﺎن ﻣﺤﻄﻢ وﺑﺎﺋﺲ ﻣﻦ ﺟﺮاء اﻟﻈﺮوف اﻟﺼﻌﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﯿﺎھﺎ‪ ،‬وھﺬا ﺗﻔﺴﯿﺮ آﺧﺮ ﻧﻌﺘﺒﺮه‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻲ‪ ،‬إذ أنّ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮون ﯾﻌﯿﺸﻮن ﺗﺤﺖ ﺿﻐﻮط ﻛﺒﯿﺮة ﺗﺤﻂ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻮﯾﺎﺗﮭﻢ وﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﯿﺎ ﺗﮭﻢ‪ .‬وﻗﺪ ورد ﻧﻔﺲ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ‪.‬‬
‫___________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪18-C .q.m : « (…) car il n’était pas communiste, le père Dubois ! Non, il‬‬
‫‪n’était pas communiste. » p40‬‬
‫ص‪47‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ (...) " :‬وﺣﺬرﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﻮن‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ...." :‬ﻓﮭﻮ ﻟﯿﺲ ﺷﯿﻮﻋﯿﺎ ‪ .‬ﻧﻌﻢ إﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺷﯿﻮﻋﯿﺎ‪ ".‬ص‪40‬‬

‫ﺟﺎء ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬إذ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺼﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻌﺒﺎرة ‪il n’était pas communiste‬‬
‫ﻷنّ ذھﺒﯿﺔ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﺑﺈﺧﻼص أنّ اﻟﺮاھﺐ "دو ﺑﻮا ‪ " Dubois‬ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺷﯿﻮﻋﯿﺎ ‪ .‬وﻗﺪ ﻇﮭﺮ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ‪ traduction calque‬وﻧﺠﺢ ﻓﻲ أداء اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻘﺎم‬
‫ﺑﺘﺼﺮف أدّى إﻟﻰ إﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪.‬‬

‫» ‪19-C .q.m : « Amirouche, écoute-moi. Je suis un rat de mosquée .‬‬ ‫‪p161‬‬


‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬إﺳﻤﻊ ﻟﻲ ﯾﺎ ﻋﻤﯿﺮوش ‪ ،‬اﻧﻈﺮ إﻟﻰ ﺣﺎﻟﺘﻰ ‪..‬ﺣﺎﻟﺘﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻔﺄر‪ ".‬ص‪206‬‬
‫ص‪191‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬اﺳﻤﻊ ﯾﺎ ﻋﻤﯿﺮوش ‪ ،‬إﻧﻨﻲ ﻣﺜﻞ ﻓﺄر اﻟﻤﺴﺎﺟﺪ‪".‬‬

‫ﺗﻄﺮح ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ اﻗﺘﺮض اﻟﻌﺒﺎرة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻟﺘﻲ ھﻲ ﻓﻲ اﻷﺻﻞ " ‪rat‬‬
‫‪ "d’église‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ إﻧﺴﺎن ورع وﺗﻘﻲ ) ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ ‪ ، (2006‬وﻃﻮﻋﮭﺎ ﺣﯿﺚ‬
‫اﺳﺘﺒﺪل ﻛﻠﻤﺔ "‪ "église‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ "‪ " mosquée‬أي اﻟﻤﺴﺠﺪ واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﻣﻘﺎم اﻟﺤﺎدﺛﺔ إذ‬
‫أنّ أھﺎﻟﻲ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن ﯾﺪﯾﻨﻮن ﺑﺎﻹﺳﻼم )ﻋﻜﺲ ﻗﺮﯾﺔ آث واﺿﻮ‪-‬اﻟﻘﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﻣﻨﮭﺎ ذھﺒﯿﺔ‪ -‬ﺣﯿﺚ ﺗﻮﺟﺪ ﻃﺎﺋﻔﺔ‬
‫ﻣﺴﯿﺤﯿﺔ ﻛﺜﯿﺮة اﻟﻌﺪد( ‪ .‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻗﺼﺪ أن ﯾﻔﮭﻤﻨﺎ أنّ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﺧﺎﻃﺐ اﻋﻤﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﮭﻰ ھﻮ إﻧﺴﺎن‬
‫ﻃﯿﺐ‪ .‬وﻧﺠﺪ أنّ ﻛﻼ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻣﻤّﺎ ﻗﺪ ﯾﻄﺮح إﺷﻜﺎﻻ ﻟﻘﺎرئ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺬي ﻟﯿﺲ ﻣﺘﻌﻮد ﻋﻠﻰ‬
‫ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة‪.‬‬
‫وﻧﺠﺪ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﺣﺬف ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻛﻠﻤﺔ "‪ " mosquée‬وأﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﻓﺄر ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ إذ ﺗﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة" ‪ "rat de mosquée‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻓﻘﺎل‪ :‬ﻓﺄر اﻟﻤﺴﺎﺟﺪ واﻟﺘﻲ ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ‬
‫ﻣﻌﻨﻰ ﻋﺪا أﻧّﮭﺎ أﻣﯿﻨﺔ ﻟﺸﻜﻞ اﻟﻨﺺ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪20-C .q.m : « …et sembler émaner des objets indiscernables, du Dieu‬‬


‫‪invisible, des gens d’Ighil-Nezman terrés dans leurs gourbis. » P168‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪..." :‬وﻛﺄﻧﮫ ﯾﻨﺒﻌﺚ ﻣﻦ أﺷﯿﺎء ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ إدراﻛﮭﺎ ‪ ،‬أو ﻣﻦ ﻣﺨﻠﻮﻗﺎت ﺗﺮﯾﺪ ﺑﻲ ﺷﺮا ‪ ،‬أوﻣﻦ ﻗﻮم‬
‫ص‪215‬‬ ‫ﯾﻀﻤﺮون ﻟﻲ اﻟﺤﻘﺪ‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ...":‬وﯾﺒﺪو أﻧﮫ ﻛﺎن ﻣﻨﺒﻌﺜﺎ ﻣﻦ أﺷﯿﺎء ﻻ أﻛﺎد أﺑﺼﺮھﺎ أو ﻣﻦ اﻹﻟﮫ اﻟﺬي ﻻ ﺗﺮاه اﻟﻌﯿﻦ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ أو ﻣﻦ‬
‫ص‪200‬‬ ‫أھﻞ إﻏﯿﻞ ﻧﺰﻣﺎن اﻟﻤﺨﺘﺒﺌﯿﻦ ﻓﻲ أﻛﻮاﺧﮭﻢ‪".‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ أدّى ﺗﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول إﻟﻰ وﻗﻮﻋﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ ‪ faux sens‬إذ ﺗﺮﺟﻢ ﻋﺒﺎرة" ‪du‬‬
‫‪ "Dieu invisible‬ب"ﻣﺨﻠﻮﻗﺎت ﺗﺮﯾﺪ ﺑﻲ ﺷﺮا" وﻟﯿﺲ ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ‬
‫ودﻗﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ‪ .‬وﺣﺘﻰ اﻟﺸﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﺼﺮف ﻓﯿﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻣﻤّﺎ‬
‫أدّى إﻟﻰ اﻹﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﻠﻌﺒﺎرة ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ إﺗﺴﻤﺖ ﺑﺎﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ ودﻗﺔ‪.‬‬

‫"! ‪21-C .q.m :"Té, va donc chez toi , enfant de Sarrasine‬‬ ‫‪p127‬‬
‫ص‪161‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ :‬رح إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎ اﺑﻦ اﻟﻌﺮب‪.‬‬
‫ص‪146‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ :‬أﻧﺖ ﻋﺎﺋﺪ إﻟﻰ ﺑﻼدك ﯾﺎ اﺑﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻘﺪ إﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﮫ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﺣﯿﻨﻤﺎ وﻇﻒ ﻋﺒﺎرة" )‪ enfant de Sarrasin(e‬وھﺬا اﻟﻠﻔﻆ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮫ‬
‫اﻷورﺑﯿﻮن ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﻋﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ )‪( Larousse encyclopédique 2002‬‬
‫وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ‪ :‬ﻋﺮب ‪.‬‬

‫‪22-C .q.m : «Lorsqu’ils reviennent au pays, ils se replongent sans hésitation‬‬


‫‪dans le village et changent de peau pour la bonne raison qu’ils ont changé‬‬
‫» ‪de climat.‬‬ ‫‪P51‬‬

‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ " :‬وإذا ﻋﺎد إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻓﺈﻧﮫ ﺳﯿﻨﻐﻤﺲ ﺑﺪون ﺗﺮدد ﻓﻲ ﺣﯿﺎة اﻟﻘﺮﯾﺔ‪ ،‬وإن ھﻲ إﻻ أﯾﺎم ﻗﻼﺋﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﺒﺪل‬
‫ص‪61‬‬ ‫ﺳﺤﻨﺔ وﺟﮭﮫ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﺘﺒﺪل اﻟﻄﻘﺲ وﯾﻌﻮد ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻘﺮﯾﺔ‪".‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﻮدون إﻟﻰ ﺑﻠﺪھﻢ ﯾﻨﺪﻣﺠﻮن دون ﺗﺮدد ﻓﻲ ﺣﯿﺎة اﻟﻘﺮﯾﺔ وﻛﺄﻧّﮭﻢ ﯾﺴﺮّون ﻟﺘﻐﯿﯿﺮ اﻟﺠﻮ‪".‬‬
‫ص‪53‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ -‬ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن أﻋﻤﺮ‪ -‬ﯾﺼﻒ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺗﮭﻢ ﻣﻦ‬
‫ﻓﺮﻧﺴﺎ وﺑﺄﻧﮭﻢ ﺳﯿﺘﺄﻗﻠﻤﻮن ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﻣﻊ ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ وﺗﺘﺒﺪل ﺳﺤﻨﺔ وﺟﻮھﻢ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﻄﻘﺲ وﯾﻌﻮدون وﻛﺄﻧّﮭﻢ ﻟﻢ ﯾﺘﺮﻛﻮا‬
‫ﻗﺮﯾﺘﮭﻢ أﺑﺪا‪.‬‬
‫ﻏﯿﺮ أﻧﻨّﺎ ﻻ ﻧﺠﺪ ھﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ إذ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎم ﺑﺤﺬف ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﮭﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ أدّت إﻟﻰ إﺧﺘﻼل‬
‫ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻓﻘﺪ إﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻀﯿﻔﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻘﺎﻃﻊ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ‪.‬‬

‫‪23-C .q.m : « Eh bien oui, j’étais privé, maman ! privé de friandises, » p155‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و( ‪ ":‬أﺻﺎرﺣﻚ ﯾﺎأﻣﺎه ﺑﺄﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ ﻣﺤﺮوﻣﺎ ‪...‬ﻣﺤﺮوﻣﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻞ ﻟﺬّ وﻃﺎب‪ ".‬ص‪198‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻧﻌﻢ ﯾﺎ أﻣﺎه‪...‬ﻟﻘﺪ ﻋﺎﻧﯿﺖ اﻟﺤﺮﻣﺎن‪...‬ﻟﻘﺪ ﺣﺮﻣﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ اﻟﻠﺬﯾﺬة‪ ".‬ص‪184‬‬

‫ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﺒﺎرة ‪ ":‬ﻛﻞ ﻣﺎ ﻟﺬّ وﻃﺎب" ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ "‪ " friandises‬وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ‬
‫ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ‪ :‬اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ اﻟﻠﺬﯾﺬة ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻢ ﯾﻘﻞ ‪. fruits délicieuses :‬‬

‫‪24-C .q.m : « …Ainsi décoiffée, avec sa longue chevelure un peu étrange, elle‬‬
‫» ‪avait l’air d’une nymphe farouche, difficile à apprivoiser.‬‬ ‫‪P193‬‬
‫ص‪246‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ...":‬وﺑﺪت ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﺴﺮﯾﺤﺔ اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ اﻟﻐﺮﯾﺒﺔ ﻛﺎﻟﻐﺰاﻟﺔ اﻟﺸﺎردة‪".‬‬
‫ص‪231‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ..." :‬وﺑﺪت ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻛﻌﺮوس ﺑﺤﺮ ﻣﺘﻮﺣﺸﺔ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﺴﮭﻞ ﻣﺼﺎدﻗﺘﮭﺎ‪".‬‬

‫ﺷﺒّﮫ اﻟﻜﺎﺗﺐ ذھﺒﯿﺔ ﺑﺸﻌﺮھﺎ اﻟﻄﻮﯾﻞ اﻟﻐﯿﺮ ﻣﺴﺮح ﺑﺤﻮرﯾﺔ ﺷﺮﺳﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻹﻣﺴﺎك ﺑﮭﺎ ‪ ،‬وﻛﻠﻤﺔ" ‪" nymphe‬‬
‫ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺗﻌﻨﻲ إﻟﮭﺔ اﻟﻤﺎء واﻟﻐﺎب‪.‬‬
‫ﻧﻘﺮأ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ‪ :‬ﻏﺰاﻟﺔ ﺷﺎردة وھﺬا ﻻ ﯾﺆدي اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺬف ﺑﻘﯿﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪ .‬أﻣّﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪ إﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﺤﻔﻆ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫» …‪25-C .q.m : « Nous étions débout tous les deux et nous nous touchions‬‬
‫‪p193‬‬
‫ص‪245‬‬ ‫ت ‪) 1‬د‪.‬و( ‪ ":‬ﻛﻨﺎ واﻗﻔﯿﻦ ﻣﺘﻌﺎﻧﻘﯿﻦ‪"...‬‬
‫ص‪230‬‬ ‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ " :‬ﻛﻨﺎ واﻗﻔﯿﻦ‪..‬أﻻﻣﺴﮭﺎ وﺗﻼﻣﺴﻨﻲ ‪"...‬‬
‫ﻧﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ أنّ ذھﺒﯿﺔ وأﻋﻤﺮﻛﺎﻧﺎ واﻗﻔﯿﻦ ﯾﺘﻼﻣﺴﺎن وﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ‬
‫أﻧّﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺘﻌﺎﻧﻘﺎن‪.‬‬
‫ﻟﺬا ﻧﺠﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أﻛﺜﺮ أﻣﺎﻧﺔ ﻟﻸﺻﻞ‪.‬‬

‫‪ -11-2‬اﻟﻤﻤﺘﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪Intraduisibilité:‬‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل ﻗﺮاءﺗﻨﺎ ﻟﻠﺮواﯾﺔ ﻻﺣﻈﻨﺎ وﺟﻮد ﻣﻘﺎﻃﻊ ھﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﯾﻤﻜﻦ إﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻣﻤﺘﻨﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻌﺪم‬
‫ﺗﻮﻓﺮ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺣﺘﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﻀﻤﻦ ﻧﻘﻠﮭﺎ ‪ ،‬واﻟﻤﻤﺘﻨﻊ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﺬّر أو‬
‫ﯾﺘﻌﺴﺮ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ‪.‬‬
‫ﺗﻤﻨّﻊ ‪ :‬ﺗﺮدد ﻓﻲ اﻹﺳﺘﺠﺎﺑﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﯾﻘﺒﻞ إﻻّ ﺑﻌﺪ اﻟﻄﻠﺐ ﺑﺈﻟﺤﺎح" )اﻟﻤﻨﺠﺪ ‪(2000‬‬
‫ﯾﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻤﺘﻤﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ درﺟﺎت اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺒﺪﯾﮭﺎ اﻟﻨﺺ ﺣﯿﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺗﺼﻞ درﺟﺎت اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ إﻟﻰ أﻗﺼﻰ‬
‫ﺣﺪودھﺎ ﻣﺜﻼ ﻓﻲ اﻟﺘﻼﻋﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻼم أو ﻓﻲ ﻛﻞ أﺛﺮ دﻻﻟﻲ ﯾُﺤﺪﺛﮫ إﺳﺘﺨﺪام ﻣﯿﺰات اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺸﻜﻠﯿﺔ‪.‬‬
‫وﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﺼﺮﻓﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎﻃﻊ ﻛﻤﺎ ﺳﻨﺒﯿّﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ اﻟﺘﺎﻟﯿﯿﻦ‪:‬‬

‫‪1- C .q.m : « Il avait un faible pour les clochards, (…) leur toucher gentiment‬‬
‫! ‪l’épaule, les appeler mon Zami. Ecoute, mon Zami. Assez roupié va‬‬
‫» ? ‪Te v’là, Joseph. Quoi de neuf‬‬ ‫‪p208‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و(‪ " :‬وأﺣﺐ ﺷﻲء إﻟﯿﮫ أن ﯾﺘﺸﻔﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺸﺮدﯾﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﯿﻦ اﻟﺒﺆﺳﺎء )‪ (...‬ﻓﺈﻧّﮫ ﯾﮭﺰه وﯾﻮﻗﻈﮫ ﻣﻦ اﻟﻨﻮم‪،‬‬
‫وﯾﺪﺧﻞ ﻣﻌﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ‪،‬ﺑﻼ ﺧﻮف وﻻ وﺟﻞ‪ ،‬ﻓﯿﻘﻮل ﻟﮫ‪:‬‬
‫ﻗﻢ ﯾﺎﻏﺎﻓﻞ‪ ،‬ﻛﻔﺎك ﻧﻮﻣﺎ‪...‬‬
‫ص‪266‬‬ ‫أھﺬا أﻧﺖ؟ ﻣﺎذا ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ؟ "‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ ":‬ﻛﺎن ﯾﺤﺐ أن ﯾﻨﻜﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺸﺮدﯾﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﯿﻦ )‪ (...‬ﻓﻜﺎن ﯾﻮﻗﻈﮭﻢ وھﻢ ﻧﯿﺎم )‪ (...‬ﻓﯿﺨﺎﻃﺒﮭﻢ ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬
‫"ھﯿﺎ‪...‬اﻧﮭﺾ ﻣﻦ ﺳﺒﺎﺗﻚ ‪..‬أﯾّﮭﺎ اﻟﻨﺎﺋﻢ ‪.‬‬
‫ص‪250‬‬ ‫أھﺬا أﻧﺖ ﯾﺎﺟﻮزﯾﻒ‪...‬ھﻞ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ؟"‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓ ﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﺗﻄﺮح ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ – ﺣﺴﺐ رأﯾﻨﺎ –‬


‫ﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻧﺒﺮة ﻣﻦ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ إذ أنّ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺗﻼﻋﺐ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ "‪ "mon Zami‬واﻷﺻﻞ‬
‫"‪ "mon ami‬ﺣﺘﻰ ﯾﺒﯿﻦ أن اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ﻻ ﯾﺤﺴﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﯾﺴﺨﺮ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺘﺸﺮدﯾﻦ ﺣﯿﻦ ﯾﺨﺎﻃﺒﮭﻢ‪.‬‬
‫وﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﺼﺮﻓﺎ إذ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺤﺬف اﻟﻌﺒﺎرة ﻹﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﻧﻘﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪ ،‬وﺗﺼﺮﻓﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻗﻲ‬
‫اﻟﻌﺒﺎرة – ﻛﻞ ﺣﺴﺐ ﻣﻨﮭﺠﯿﺘﮫ ‪-‬‬

‫‪2- C .q.m : «( …)Tas d’indigènes, que supposez –vous ? Nous sommes‬‬


‫‪Français, nous. Arrière, et garde-à-vous ! Vous voulez nous f …à la mer,‬‬
‫» ! ‪bande d’infidèles et d’ingrats. Mère Patrie, du secours‬‬ ‫‪p209‬‬
‫ت ‪) 1‬د‪ .‬و(‪ (...) " :‬ﻣﺎذا ﺗﺘﺼﻮرون أﻧﺘﻢ ﯾﺎ ﺟﻤﺎﻋﺔ ‘اﻷﻧﺪﯾﺠﯿﻦ’ ؟ ھﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪون أﻧﻨّﺎ ﺳﻮاﺳﯿﺔ؟ ﻓﻠﺘﻌﻠﻤﻮا إذن أﻧﻨّﺎ‬
‫ﻓﺮﻧﺴﯿﻮن ‪...‬ﻋﻮدوا إﻟﻰ أﻣﺎﻛﻨﻜﻢ اﻟﻮﺿﯿﻌﺔ واﻋﺮﻓﻮا ﻗﺪرﻛﻢ وﻗﺪرﻧﺎ‪ ..‬أو ﺗﺮﯾﺪون أن ﺗﺮﻣﻮا ﺑﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺮ ‪ ،‬أﯾﮭﺎ‬
‫ص ‪267‬‬ ‫اﻟﻐﺪارون ‪ ،‬اﻟﻨﻜﺎرون ﻟﻠﺨﯿﺮ ‪...‬؟ أﻧﻘﺬﯾﻨﺎ ﯾﺎ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻣﻦ ﺷﺮ ھﺆﻻء‪" .‬‬
‫ت ‪) 2‬د‪.‬ش( ‪ (...) ":‬وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﺗﺘﺼﻮرون ﯾ ﺎ ﺟﻤﺎﻋﺔ ‘اﻷھﺎﻟﻲ ’ اﻋﻠﻤﻮا أﻧﻨّﺎ ﻓﺮﻧﺴﯿﻮن ‪ ،‬أﺗﺮﯾﺪون أن ﺗﺮﻣﻮا ﺑﻨﺎ إﻟﻰ‬
‫اﻟﺒﺤﺮ ‪ ..‬إﺣﺬروا ! واﺑﻘﻮا أﻣﺎﻛﻨﻜﻢ أﯾّﮭﺎ اﻟﺨﺒﺜﺎء اﻟﻨﺎﻛﺮون ﻟﻠﺠﻤﯿﻞ ‪ ،‬اﻟﻨﺠﺪة ﯾﺎ ﻓﺮﻧﺴﺎ ‪ ..‬أﻧﻘﺬﯾﻨﺎ ﻣﻦ ﺷﺮ ھﺆﻻء‪" .‬‬
‫ص ‪251‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ - 3‬اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ واﻹﺳﺘﻨﺘﺎج‪:‬‬

‫ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ اﻟﺬي ﺗﻀﻤﻦ ﺗﺤﻠﯿﻼ ﻟﻤﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ رواﯾﺔ "‪" Les chemins qui montent‬‬
‫ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ اﻟﻤﺪروﺳﺘﯿﻦ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﺎﯾﻠﻲ‪:‬‬
‫‪ -1‬ﻋﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول –ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ ‪ -‬إﻟﻰ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻣﻊ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﺑﺄﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وذوﻗﮭﺎ آﺧﺬا‬
‫ﺑﻌﯿﻦ اﻹﻋﺘﺒﺎر اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‪ .‬وﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻔﺤﺼﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻﺣﻈﻨﺎ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﺮات ﻋﺪﯾﺪة ﻋﻤﺪ إﻟﻰ‬
‫إﺿﺎﻓﺎت ﯾﺸﺮح ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﻀﻤﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ اﻟﺸﻲء اﻟﺬي أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﺗﻤﺪﯾﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧّﮫ ﻟﺠﺄ‬
‫إﻟﻰ ﺣﺬف ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﺑﺼﺮاﺣﺔ ﻋﻦ أھﻞ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ واﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿّﺰھﻢ ﻋﻦ ﻏﯿﺮھﻢ ﻣﻦ‬
‫أﺑﻨﺎء اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻣﻌﺘﻤﺪا ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﻤﯿﻢ ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺎ ﻻ ﺣﻈﻨﺎ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ ﻟﻢ ﯾﻠﺘﺼﻖ ﺑﺒﻨﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺗﻌﺎﺑﯿﺮه ‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﺎول ﻗﺪر‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻄﺎع أن ﯾﻘﺪم ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻧﺼﺎ ﻓﻲ ﺣﻠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ وﯾﻈﮭﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل إﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت اﻟﻤﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ) اﻷﻗﻮال اﻟﻤﺄﺛﻮرة واﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺠﺎھﺰة و اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ( ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎم ﺑﺘﻐﯿﯿﺐ‬
‫ﻋﺒﺎرات ﺗﻌﻜﺲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ وﺣﺮم ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺎت ذات ﺷﺤﻨﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎ وﺟﻮد أﺧﻄﺎء ﻋﺪﯾﺪة ﺗﻤﺲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻛﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ ) ‪Faux‬‬
‫‪ (sens‬واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ )‪ (Contresens‬وھﺬا راﺟﻊ – ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻧﺎ‪ -‬إﻟﻰ اﻟﺘﺄوﯾﻞ واﻹﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﯾﺒﺪو اﻷﻣﺮ ﻋﺎدﯾﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻨﻈﺮﯾﻦ واﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻤﺆﯾﺪﯾﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أو اﻟﻤﻮﺟﮭﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻠﻐﺔ‪-‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫اﻟﮭﺪف اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺮون ﺑﺄنّ ﺟﻮھﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ﯾﺮﺿﻲ ﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ وﻛﺄﻧّﮫ ﻛﺘﺐ ﺑﻠﻐﺘﮫ اﻷﺻﻠﯿﺔ وأنّ‬
‫اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻖ ھﺬا اﻟﻤﺒﺘﻐﻰ ‪.‬‬

‫وﺧﻼﺻﺔ اﻟﻘﻮل أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻷول ﻗﺪ إﺗﺒﻊ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻮﺟﮭﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﮭﺪف ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ‬
‫إﺳﺘﺨﻼص اﻟﻤﻌﻨﻰ وإﻋﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﮭﺘﻢ ﺑﺎﻟﺠﻤﺎل –ﺷﻜﻼ وأﺳﻠﻮﺑﺎ‪ -‬وﺑﺎﻟﻮﺿﻮح وﺗﺮﺿﻲ ﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------‬اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪/‬اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪ -2‬أﻣّﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﺑﺪا ﺑﻮﺿﻮح أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ﻗﺪ إﻧﺘﮭﺞ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﻤﻔﮭﻮﻣﮭﺎ‬
‫اﻟﺨﺎص وﻟﯿﺲ ﺑﻤﻔﮭﻮﻣﮭﺎ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي )ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﻠﻤﺔ( ‪ .‬إذ ﻧﺴﺘﺸﻒ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﻠﯿﻠﻨﺎ ﻟﮭﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﻘﺎرﻧﺘﮭﺎ ﺑﺎﻷﺻﻞ‬
‫أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻤﻞ ﺟﺎھﺪا ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻧﻜﮭﺔ اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﻘﮫ وﺟﻞ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺗﻌﺎﺑﯿﺮ إﺻﻄﻼﺣﯿﺔ إﻻّ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‪ .‬وﻟﻢ ﯾﻌﻤﺪ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻞ‬
‫واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺑﻐﯿﺔ إﺿﻔﺎء ﻟﻤﺴﺔ وﺣﻠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﻞ أﻋﺎد ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺟﻤﻠﮫ وﻓﻖ ﻣﻊ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫ﺣﺮﯾﺼﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ وأﺳﻠﻮب اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ ،‬ﻓﺠﺎءت ﺟﻤﻞ وﺗﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ وواﺿﺤﺔ‬
‫إﻻّ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﻗﻒ اﻟﺘﻲ ﻟﺠﺄ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ أدت إﻟﻰ إﺿﻄﺮاب وإﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ واﻟﺘﻲ ﺗﻈﮭﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﺒﺎرات‬
‫وأﻟﻔﺎظ ﻗﺼﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ إﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ واﺣﺘﺮﻣﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﯿﻦ أﺿﮭﺮھﺎ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ‪.‬‬
‫ﻏﯿﺮ أﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻮاﺟﺐ أن ﻧﺬﻛﺮ أنّ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻗﻊ ﻓﻲ أﺧﻄﺎء ھﻮ اﻵﺧﺮ ﻛﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ )‪ (Faux sens‬واﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫اﻟﻌﻜﺴﻲ )‪ (Contresens‬ﺗﻔﻮق ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ وھﺬا راﺟﻊ – ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮﻧﺎ‪ -‬إﻟﻰ ﻋﺪم ﻓﮭﻢ‬
‫ﺑﻌﺾ ﻣﻘﺎﻃﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ ﻃﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻹﻟﺘﺼﺎق اﻟﺸﺪﯾﺪ ﺑﺸﻜﻞ وأﺳﻠﻮب اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ‪.‬‬

‫وﻧﺨﻠﺺ إﻟﻰ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ أﻛﺜﺮ وﻓﺎء ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﺸﻜﻞ واﻷﺳﻠﻮب‬
‫وﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﺪا ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﻃﻦ اﻟﺘﻲ ﻓﺸﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﺎھﺎ‪.‬‬

‫وأﺧﯿﺮا وﻟﯿﺲ آﺧﺮا أنّ ﻣﺎ أردﻧﺎ أن ﻧﺒﯿّﻨﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﻤﻔﮭﻮﻣﮭﺎ اﻟﺠﺪﯾﺪ واﻟﺘﻲ ﻛﺜﯿﺮا ﻣﺎ‬
‫ﯾﺴﻲء إﻟﯿﮭﺎ ﻗﺎدرة ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻷﺛﺮ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ ﻣﻊ ﺣﺴﻦ ﺗﺪﺑﯿﺮ ‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻰ أنّ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﺼﺮف ﻓﻲ ﺣﺪود‬
‫ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻘﺎﻃﻊ ذات دﻻﻻت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ وﻟﻐﻮﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﻔﻀﻲ ذﻟﻚ إﻟﻰ إرﺗﻜﺎب أﺧﻄﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪.‬‬

‫وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة أنّ ﻣﮭﻤﺎ إﻧﺘﮭﺞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺳﻮاء ﺣﺮﻓﯿﺔ أم ﺑﺘﺼﺮف ھﻨﺎك داﺋﻤﺎ رﺑﺢ وﺧﺴﺎرة‬
‫وﺳﯿﻈﻞ ھﺬا اﻟﺠﺪل ﺑﯿﻦ دﻋﺎة ھﺬﯾﻦ اﻹﺗﺠﺎھﯿﻦ ﻗﺎﺋﻤﺎ ﻣﺎ داﻣﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﺟﻮدة‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺨـــــــﺎﺗﻤـــــــــــــﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬
‫____________________________________________________________‬
‫اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‪:‬‬

‫ﻗﻤﻨﺎ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺈﺛﺎرة ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗُﻌﺪّ ﻣﻦ أﻋﺴﺮ وأﺷﻖّ اﻟﻨﺼﻮص‬
‫ﻓﮭﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺬوق وﺗﺸﺮب اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺬي ﯾﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﺛﻨﺎﯾﺎه ﻣﻤﯿﺰات ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻣﻨﮭﺎ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ‪.‬‬

‫و ﻟﻘﺪ ﺗﻀﺎرﺑﺖ اﻵراء ﺣﻮل ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺛﺮ اﻷدﺑﻲ ﻣﻨﺬ ﻗﺪﯾﻢ اﻟﺰﻣﻦ وﺑﺬﻟﺖ اﻟﻤﺤﺎوﻻت ﺗﻠﻮ اﻟﻤﺤﺎوﻻت ﻟﺘﻘﻨﯿﻨﮭﺎ‬
‫ورﺳﻢ ﺣﺪودھﺎ‪ .‬وﺗﺒﯿﻦ ﻟﻨﺎ أنّ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ أن ﯾﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻧﺰﻋﺘﯿﻦ ﺳﯿﻄﺮﺗﺎ وﻣﺎ زاﻟﺘﺎ ﺗﺴﯿﻄﺮان‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‪ :‬ﻓﻤﻦ داع إﻟﻰ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﻠﺼﯿﻘﺔ ﺑﻨﺺ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﺘﺤﺮر ﻣﺒﺪع‪ ،‬وﺣﺘﻰ اﻟﺘﺤﺮر‬
‫واﻹﺑﺪاع ﻛﺎﻧﺖ وﻣﺎزاﻟﺖ ﻓﯿﮫ درﺟﺎت ﺗﺼﻞ ﻓﻲ أﻗﺼﻰ ﻣﺪاھﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺄﻟﯿﻔﯿﺔ اﻟﻤﺮﺗﻜﺰة ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ‬
‫واﻟﺘﻲ ﯾﺘﺼﺮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﯿﮭﺎ وﯾﮭﻨﺪس وﯾﺰﯾﺪ وﯾﻨﻘﺺ وﻣﻘﯿﺎﺳﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺣﺴﻦ اﻟﺨﺘﺎم ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺪﯾﺒﺎﺟﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﯿﻤﺔ‬
‫واﻹﻣﺪاد ﺑﺎﻟﺠﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﯾﺮاه وﯾﺴﺘﺴﯿﻐﮫ ‪.‬‬

‫وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺬي ﺷﮭﺪه اﻟﺪرس اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ اﻟﻤﻨﻈﺮون أن ﯾﻘﺪﻣﻮا ﺣﻠﻮﻻ ﻧﺎﺟﻌﺔ ﯾﺘﺒﻌﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻹﯾﺠﺎد اﻟﺘﻮازن اﻟﻤﻨﺸﻮد ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺘﺼﺎرﻋﺔ‪.‬‬
‫ﺛﻢّ ﻃﺮﺣﻨﺎ اﻟﺴ ﺆال اﻟﺬي ﻣﺎ ﺑﺮح ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄﺗﮭﺎ ﻟﯿﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻷﻣﺜﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻔﻞ ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺼﻮص‬
‫ﻧﻘﻼ ﯾﻀﻤﻦ ﺳﻼﻣﺘﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺮﯾﻒ واﻟﺘﺸﻮﯾﮫ وﯾﻨﺼﻒ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻛﺎﺗﺒﮫ‪.‬‬

‫وﻓﻲ ھﺬا اﻹﻃﺎر أردﻧﺎ إﺳﺘﺒﯿﺎن أي اﻟﻄﺮﯾﻘﺘﯿﻦ أﻧﺠﻊ ﻟﻨﻘﻞ أﻣﯿﻦ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﺣﻖ اﻟﻘﺎرئ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬إذ ﻣﺎ ﻓﺎﺋﺪة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إن ﻟﻢ ﺗُﻘﺮأ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ أردﻧﺎ أن ﻧﻐﯿﺮ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ وإﻋﻄﺎء ﻧﻈﺮة أﺧﺮى ﻣﻨﺼﻔﺔ وإﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ھﺬه‬
‫اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﻣﻦ أن ﺗﻘﺪم ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف ﻧﺼﺎ ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﺎن ﻏﺮﯾﺒﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ﻋﻦ ﻋﺎداﺗﮫ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ‬
‫ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻔﮭﻤﮫ و ﯾﺴﺘﺴﯿﻐﮫ ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪ ----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬

‫وﺿﻤﻨﺎ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻟﻤﺤﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وأھﻤﺎ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻲ ﺷﮭﺪﺗﮭﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب اﻟﺬﯾﻦ ﻋﺮﻓﻮا اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫وﻣﺎرﺳﻮھﺎ وﻟﻢ ﯾﻔﺘﮭﻢ إﺳﺘﺼﺪار ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت ﻋﻦ اﻟﺴﺆال اﻷﺑﺪي‪ :‬ﻛﯿﻒ ﻧﺘﺮﺟﻢ؟ ورأﯾﻨﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺄﻣﻼت ‪ :‬اﻟﺠﺎﺣﻆ‬
‫ﻣﻊ أﻧّﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ إﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﻨﻔﺬ ﺑﺤﺪّة ﺑﺼﺮه وﯾﺼﺒﺮ أﻏ ﻮار ھﺬا اﻟﻨﺸﺎط ‪ .‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻌﺮض وﺟﯿﺰ ﻷھﻢ‬
‫اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻲ ﻣﺮت ﺑﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب ﺣﯿﺚ ﺷﻐﻠﺖ ھﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻣﻨﺬ ﻗﺮون ﺧﻠﺖ ﺣﺘﻰ ﯾﻮﻣﻨﺎ ھﺬا أﻓﺮادا‬
‫ﺣﺎوﻟﻮا ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻤﺎرﺳﺘﮭﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ أن ﯾﻘﺪﻣﻮا ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻼﺣﻈﺎت واﻟﺘﺄﻣﻼت ﻋﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻤﺴﺎرﯾﻦ ‪ :‬اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ‬
‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف‪.‬‬

‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﻀﻤﻦ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻋﺮﺿﺎ ﻷﻓﻜﺎر ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺼﺪوا ﻟﮭﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﻛﻞ ﺣﺴﺐ ﻗﻨﺎﻋﺎﺗﮫ‬
‫وأوﻟﻮﯾﺎﺗﮫ‪ .‬ﻓﺘﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﻰ أﻓﻜﺎر أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻷﻣﺜﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻤﻦ ﻧﻘﻼ‬
‫أﻣﯿﻨﺎ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺷﻜﻼ وﻣﻀﻤﻮﻧﺎ وﻣﺤﺎوﻟﺔ ھﺬا اﻟﻤﻨﻈﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ اﻟﻐﺰﯾﺮة أن ﯾﻌﻄﻲ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ﺟﺪﯾﺪا‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ‪ ،‬وإﻧّﻤﺎ ﺗﺒﯿﻦ ﻟﻨﺎ أنّ ھﺬه اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺪأ اﻷﺧﻼق‬
‫اﻟﺪّاﻋﻲ إﻟﻰ إﺣﺘﺮام اﻟﻨﺼﻮص وﻋﺪم اﻟﺘﻨﻜﺮ ﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ أﺟﻨﺒﯿﺘﮭﺎ ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺷﻤﻞ ﻣﺒﺪأ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺤﻤﻠﮭﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻌﻨﺎﯾﺔ ﺑﻘﺎﻟﺒﮭﺎ أو اﻟﻐﻼف اﻟﺬي ﯾﺤﺘﻮﯾﮭﺎ ‪ ،‬وﺿﺮورة ﺻﻮﻧﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺸﻮﯾﮫ ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻌﺮف‬
‫ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ إﺳﺘﻌﺮﺿﻨﺎ أﻓﻜﺎرا ﻛﻞ ﻣﻦ ھﻨﺮي ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ وﻟﻮرﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺐّ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﻓﻲ ھﺬا اﻹﻃﺎر‪ .‬إذ‬
‫ﯾﺪﻋﻮ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﮭﻤﺎ إﻟﻰ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ أﺟﻨﺒﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻋﺪم ﺗﻄﻮﯾﻌﮫ وﺗﻄﺒﯿﻌﮫ ﻹرﺿﺎء ﺗﻄﻠﻌﺎت وأذواق‬
‫اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف اﻟﺬي ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﻌﻲ أنّ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻧﺼﻮص ﻣﻦ ﻧﻮع ﺧﺎص وﻟﯿﺴﺖ ﻧﺼﻮﺻﺎ‬
‫ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻣﻤّﺎ ﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺬل ﺟﮭﺪ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻹﻃﻼع ﻋﻠﻰ اﻵﺛﺎر اﻷدﺑﯿﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺈﺳﺘﻌﺮاض وﺟﮭﺔ اﻟﻨﻈﺮ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ إﺳﺘﻘﻄﺎب اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‬
‫وإﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺘﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل أﻓﻜﺎر وﺗﺄﻣﻼت ﻟﻌﺪّة ﻣﻨﻈﺮﯾﻦ أﻣﺜﺎل‬
‫"ﯾﻮﺟﯿﻦ ﻧﯿﺪا" و"ﺟﺎن روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال" وﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﻤﺪرﺳﺔ ﺑﺎرﯾﺲ ‪.‬‬
‫ﻓﺘﺒﯿّﻦ ﻟﻨﺎ أنّ ھﺬا اﻹﺗﺠﺎه ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ‬
‫اﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ إذ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﻀﻤﻦ داﺋﻤﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻔﮭﻢ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪ ------------------------------------ ----------------------------------------------‬اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬

‫وﻟﻢ ﻧﻔﻮت ھﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺑﻌﺾ اﻵراء اﻟﺘﻮﻓﯿﻘﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻋﻮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻧﻘﻠﮫ ﻟﻶﺛﺎر‬
‫اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ إﻟﻰ اﻹھﺘﻤﺎم ﺑﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف وﺗﻄﻠﻌﺎت اﻟﻘﺎرئ ﻛﻌﻨﺼﺮ ﻻ ﯾﺠﺐ إھﻤﺎﻟﮫ وﻣﺤﺎوﻟﺔ‬
‫إﯾﺠﺎد ﺗﻮازن ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺘﺼﺎرﻋﺔ – وھﺬا ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ ﻣﺎ أردﻧﺎ أن ﻧﺒﯿﻨﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪-‬‬
‫ﻛﻤﺎ إرﺗﺄﯾﻨﺎ أﻧّﮫ ﻣﻦ اﻟﻮاﺟﺐ إﺳﺘﻌﺮاض ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻛﻞ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻦ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ‬
‫ﻓﮭﻢ وﺗﺘﺒﻊ اﻟﺘﺤﻠﯿﻼت واﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إدراج ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﻗﺪ‬
‫ﯾﻘﻊ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﯾﺎ ﻛﺎﻧﺖ إﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﮫ وھﺬا أﻣﺮ ﻻ ﺗﺴﻠﻢ ﻣﻨﮫ أي ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﺿﻢّ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ ﻋﻤﻼ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺎ ﻟﻤﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ إﺳﺘﻘﯿﻨﺎھﺎ ﻣﻦ رواﯾﺔ‪:‬‬
‫» ‪ « Les chemins qui montent‬ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن واﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ‪:‬‬
‫اﻷوﻟﻰ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان ‪" :‬اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ "‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰاﺋﺮي ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ ‪ ،‬ﺗﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ دﻟﯿﻞ ﻋﻠﻰ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﺘﺪﺑﺮ وﺣﺴﻦ ﺑﺼﯿﺮة ﻗﺎدرة ﻓﻲ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﻃﻦ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻀﻤﻦ ﻧﻘﻞ أﻣﯿﻦ ﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‬
‫دون اﻹﺟﺤﺎف ﻓﻲ ﺣﻖ اﻟﻘﺎرئ ودون اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ أي ﺗﺼﺮف‪ .‬ﻏﯿﺮ أﻧّﮭﺎ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﻃﻦ ﻗﺪ ﺗﺆدي إﻟﻰ ﻟﺒﺲ وﻋﺪم‬
‫اﻟﻮﺿﻮح وﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﻟﻰ ﻣﺨﺎﻟﻔﺎت ‪.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻧﺠﺪ أنّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ إﻧﺠﺎز اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ اﻟﺬي ﻗﺪّم ﻟﻨﺎ ﻧﺼﺎ ﺣﺎول ﻗﺪر اﻟﻤﺴﺘﻄﺎع‬
‫ﺗﻠﺒﯿﺴﮫ ﺣﻠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﺿﺎﻓﺔ ﺗﺮاﻛﯿﺐ وﻋﺒﺎرات ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﺈﻣﺘﯿﺎز ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻞ واﻟﺒﻨﻰ‬
‫اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﻖ ﻋﺮﺑﻲ ﺣﺘﻰ ﯾﻤﺤﻲ ﻛﻞ أﺛﺮ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ﺳﻠﺲ وﻓﻖ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ وﻋﺎدات اﻟﻘﺎرئ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ‪ .‬وﯾﺠﺐ اﻟﻘﻮل أنّ ھﺬا اﻟﻨﮭﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿﺮوري ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ‬
‫اﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ وﺑﻌﺾ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ اﻟﺘﺼﺪي ﻟﮭﺎ‪.‬‬

‫ﻏﯿﺮ أﻧﻨﺎ ﻧﻼﺣﻆ أنّ اﻟﺘﺼﺮف اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ ﻓﯿﮫ ﻗﺪ ﯾﺆدي ھﻮ اﻵﺧﺮ إﻟﻰ إرﺗﻜﺎب أﺧﻄﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺒﯿّﻦ ﻟﻨﺎ ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أنّ اﻹﺑﺘﻌﺎد اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻋﻦ أﺳﻠﻮب وﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ إﺿﻔﺎء ﻋﻠﯿﮫ ﺣﻠﺔ‬
‫ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻗﺪ ﯾﻀﻔﻲ ﺑﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻧﺺ ﺟﺪﯾﺪ ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وھﻨﺎ ﻗﺪ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ أﻟﺤﻖ‬
‫إﺟﺤﺎﻓﺎ وﺿﺮرا ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﺻﺎﺣﺒﮫ‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪-----------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬

‫وﺧﻼﺻﺔ اﻟﻘﻮل أنّ ﻛﻼ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﺗﺤﺘﻮﯾﺎن ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﻃﻦ ﻋﺪﯾﺪة إﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن أن ﯾﻨﻘﻼ ﺑﺠﺪارة‬
‫وإﺑﺪاع ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ وﻣﻦ ﺛﻢّ أن ﻧﻘﻮل أنّ ﻛﻠﺘﺎ اﻹﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺘﯿﻦ إذا إﺳﺘﻌﻤﻠﺘﺎ ﺑﺤﺴﻦ ﺗﺪﺑﯿﺮوﺗﺼﺮف ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﻓﻀﺖ ﺑﮫ إﻟﻰ "ﺗﺮﺟﻤﺔ أﻣﯿﻨﺔ" ﺗﺤﺘﺮم ﻛﻼ ﻣﻦ‪ :‬اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر وﻟﻐﺘﮫ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ واﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف وﻟﻐﺘﮫ‬
‫وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ‪ .‬وﻧﺸﯿﺮ إﻟﻰ أنّ اﻟﺘﻄﺮف ﻓﻲ اﻷﻓﻜﺎر "دﻋﺎة اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ" و"دﻋﺎة اﻷﻗﻠﻤﺔ" ﻻ ﯾﻀﻤﻦ اﻟﻨﻘﻞ اﻷﻣﺜﻞ ﻟﻸﺛﺮ‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﻞ ﻧﻨﺼﺢ ﺑﺈﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺔ ﺗﻮﻓﻖ ﺑﯿﻦ اﻹﺛﺘﯿﻦ ‪.‬‬

‫وﻧﻮدّ أن ﻧﻘﻮل ﻓﻲ اﻟﺨﺘﺎم ‪-‬ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت ‪ -‬أﻧّﮫ ﻻ ﺑﺄس ﻓﻲ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻸﺛﺮ اﻷدﺑﻲ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ‪،‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﺗﻌﺪد اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮاﺣﺪة إﺛﺮاء ﻟﮭﺬه اﻟﻠﻐﺔ وﺗﻔﺘﯿﺢ ﻟﻤﻐﻠﻘﺎت اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ وﺧﻔﯿﺎﺗﮭﺎ وإﺟﻼي ﻟﻤﻮاﻃﻦ اﻟﺠﻤﺎل‬
‫واﻟﺬوق‪.‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Résumé :

La traduction littéraire entre la littéralité et l'adaptation

(La cas du roman "Les chemins qui montent " de Mouloud Feraoun.)

Le présent travail s'intitule "La traduction littéraire entre la littéralité et

l'adaptation –Le cas du roman 'Les chemins qui montent' de Mouloud Feraoun".

Notre étude consiste à mettre en évidence laquelle des deux stratégies,

à savoir la traduction littérale ou l'adaptation, est la mieux placée pour traduire

une œuvre littéraire.

Au début de cette recherche nous avons soulevé un questionnement

relatif à la traduction des textes littéraires qui sont considérés parmi les textes

les plus difficiles puisqu'ils comportent des spécificités au niveau de la langue

et de la culture. De ce fait, la traduction de ce genre de texte exige du

traducteur une maîtrise de la langue de départ et d'arrivée en plus des

connaissances culturelles.

Nous avons trouvé que deux conceptions s'opposent depuis l'antiquité: il

y a les partisans de la traduction littérale et ceux qui privilégient le sens.

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Dans la traduction littérale, le traducteur a la responsabilité de traduire en

demeurant fidèle à la forme du texte original. Il doit donc reproduire tous les

stylistiques de l'original, employer le même ton, laisser tous les éléments

culturels intacts et même à l'extrême, contraindre la langue à prendre la forme

dictée par le texte de départ. Il s'occupe d'abord de ne pas trahir le véhicule

employé par l'auteur, et ensuite tâche de bien rendre le sens du message.

Dans la traduction qui privilégie le sens, le traducteur privilégie

l'exactitude des propos au détriment de la stylistique, lorsque cela s"impose.

Pour faire 'passer son message', la traduction parfois doit échanger les

éléments culturels du texte original par des exemples équivalents, mais mieux

connus des lecteurs de la langue d'arrivée. Le plus important demeure le sens

du message que tente de véhiculer l'auteur. Le traducteur doit d'abord faire

passer ce message de manière idiomatique et naturelle pour le lecteur en

langue d'arrivée, tout en demeurant fidèle au langage, au registre et au ton

employé par l'auteur du texte de départ.

Afin de répondre aux questions soulevées plus haut, nous avons divisé

notre recherche en deux parties; l'une théorique et l'autre pratique.

____________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

La première partie se subdivise en trois chapitres. Le premier chapitre est

consacré à l'histoire de la traduction dans le monde arabo-musulman et en

occident.

Dans la première section, nous avons eu l’occasion de rappeler que

l’activité traduisante s’est vigoureusement développée dans le giron de la

civilisation arabe qui était alors florissante. Bagdad en offre des témoignages

convaincants.

Certains traducteurs, comme Hunayn Ibn Ishaq (IXe siècle) en particulier,

contribuent à asseoir la réputation de l'école de Bagdad.

La deuxième section est consacrée aux principaux courants pré-linguistiques

en occident.

Dans la Rome antique, l’activité traduisante se développe, notamment du

grec vers le latin, et elle présente la particularité d’être un exercice littéraire

d’imitation, de comparaison, de re-création assez libre et variable: on

s’intéresse à la rhétorique, pas à la traduction en elle-même.

Cicéron (106-43 Av. JC), qui a traduit beaucoup d'œuvres grecques en

latin, privilégiait le sens dans ses traductions. Jérôme quant à lui, adoptait une

méthode qui privilégiait le sens pour les textes profanes, mais il tenait une

approche littérale quand il traduisait les textes sacrés.

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Boèce (480-524), qui traduisait les philosophes classiques tels Aristote,

adopta le principe d'une traduction littérale.

Plus tard, pendant la renaissance, les traducteurs revinrent aux principes

de Cicéron, et ils produisirent les traductions très libres connues sous "les

Belles Infidèles".

Pendant le dix-neuvième siècle, les Romantiques Allemands rejetèrent

les théories assimilatrices et ils se firent les avocats d'une traduction plus

littérale, qui garderait l'altérité du texte d'origine.

Dans le second chapitre qui a pour objectif de mettre en évidence les

apports de la traductologie pour résoudre cette dualité.

A l'initiative du théoricien Jean-René Ladmiral, on appelle désormais

'sourciers', ceux qui prennent partie de la langue-source, ou langue de départ,

tâchant de préserver, au sein de leur propre langue, les particularités de la

langue étrangère, et 'ciblistes' ceux qui prennent le parti inverse, celui de la

langue-cible, ou langue d'arrivée.

Dans la première section, nous avons exposé les idées des sourciers les

plus connus, à savoir Antoine Berman, Henri Meschonic et Lawrence Venuti.

Dans la deuxième section, nous avons jeté la lumière sur les idées des

ciblistes, à savoir Eugène Nida, la théorie interprétative et Jean René Ladmiral.

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬

‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬


Antoine Berman est l'héritier des traducteurs qui privilégient la fidélité au

texte de départ. Il défend une visée éthique positive de la traduction (c'est-à-

dire l'étrangeté, le décentrement, l'ouverture sur l'Autre) contre une visée

négative de la traduction (c'est-à-dire une traduction cibliste, un

ethnocentrisme). Son approche littéraliste préconise un idéal de transfert

interculturel ou l'étrangeté du texte source est mise en relief.

Henri Meschonic conçoit la traduction comme une mutation modifiant

l'œuvre originale. Il rejette l'annexion traductrice et lui préfère l'étrangeté.

Henri Meschonic est le partisan de ce qu'il nomme la traduction-texte. Pour ce

dernier, la traduction ne peut se limiter ni en un mouvement de la langue de

départ vers la langue d'arrivée, ni en un mouvement inverse. La traduction

constitue une symbiose de ces deux parcours.

Eugène Nida défend un point de vue diamétralement opposé à celui de

Berman. Théoricien et praticien de la traduction de la Bible, il défend le principe

que traduire, c'est communiquer.

Il propose une donc une théorie 'd'équivalence dynamique' basée sur le

principe de l'effet équivalent, qui met l'accent sur la réaction du lecteur. Par

'effet équivalent', il faut comprendre l'intention donnée au texte de départ et que

le texte d'arrivée doit reproduire le plus fidèlement possible.

Nida s'oppose à une traduction littérale qui ne prendrait pas en compte la

culture du lecteur.

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Nida propose donc d'adapter la traduction au lecteur, afin que le message soit

conservé dans la langue d'arrivée.

Nida envisage deux types d'équivalences: l'équivalence formelle et

l'équivalence dynamique. La première accore une importance à la forme et au

contenu du message. Ce type de traduction est tourné vers le texte source.

L'équivalence dynamique, dont Nida est partisan, elle vise à exprimer de la

façon la plus naturelle possible le message en prenant compte la culture du

destinataire du message. Elle cherche à produire chez le destinataire du texte

cible un effet équivalent à celui produit chez le destinataire du texte source.

La théorie interprétative, ou 'théorie du sens', a été développée par des

traductologues tels que Danica Seleskovitch et Mariane Lederer, à l'Ecole

Supérieure d'Interprétariat et de Traduction de Paris (ESIT). Initialement

développée dans les années soixante à partir des recherches conduites dans le

domaine de l'interprétation simultanée, cette théorie a été étendue à la

traduction écrite de textes non littéraires, et à l'enseignement de la traduction.

Depuis les années quatre-vingt-dix, la théorie interprétative s'appliquent aussi

aux textes littéraires, et elle a permis aussi de réfuter les thèses de

l'intraduisiblité de la littérature.

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Selon la théorie interprétative, le traducteur doit se détacher du texte de départ

pour exprimer un contenu équivalent qui corresponde au style et à la syntaxe

de la langue dans laquelle il traduit, tout en conservant le sens du texte de

départ. Il se situe donc à l'opposé du transcodage, ou traduction mot-à-mot.

Cette théorie distingue trois étapes essentielles dans le processus de

traduction: la compréhension du sens, la phase de déverbalisation et la

reformulation de ce sens en langue cible. Le traducteur doit, pour faire cette

opération, se détacher du texte et en dégager le sens, 'le vouloir dire' de

l'auteur.

Il est donc clair que cette théorie privilégie le lecteur du texte cible, et quelle lui

offre une traduction claire et intelligible, conforme aux règles de la langue

d'arrivée. En privilégiant le sens, tel qu'il est perçu par le lecteur du texte traduit,

la théorie interprétative risque de gommer les spécifiés culturelles du texte

original.

Jean René Ladmiral se situe de côté des défenseurs de la langue-cible

et critique avec véhémence les tenants du littéralisme en traduction.

A la fin de ce chapitre, nous avons présenté le point de vue de George

Steiner, qui propose au traducteur de prendre en considération les deux

langues, celle du texte de l'œuvre originale et la langue du texte d'arrivée et

d'essayer de trouver un compromis entre ses deux forces opposées.

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

George Steiner s'inscrit contre une linguistique abstraite et souligne les

spécificités de chaque langue et de chaque culture. Il s'élève contre les

orientations extrêmes vers le texte de départ ou vers le texte d'arrivée et

préconise un équilibre entre ces deux orientations antagonistes. La fidélité

représente alors un juste milieu entre identité et altérité.

Dans le troisième chapitre, nous avons jugé nécessaire de parler des

différentes techniques que les deux stratégies emploient afin d'aider le lecteur

de cette recherche à suivre les commentaires et l'analyse faites dans la partie

pratique. Nous avons également définir quelques fautes de traduction ( le faux

sens, le contre sens, le non sens etc…)

Quant à la partie pratique se subdivise en deux chapitres. Dans le

premier nous avons donné une idée générale du roman algérien d'expression

française; puis présenté le corpus, le roman " Les chemins qui montent" en

l'occurrence et l'auteur Mouloud Feraoun .

On a choisi cette œuvre comme corpus pour plusieurs raisons: l'œuvre a

été traduite deux fois par deux traducteurs différents, à savoir Hanafi Benaissa

qui a opté pour une méthode qui privilégie le sens et Hocine Benyahia qui

choisi la littéralité dans son approche ce qui nous a donné deux traduction

différentes.

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

De plus, l'œuvre comporte des spécificités formelles et esthétiques propre à la

langue française bien que le contenu décrit des personnalités, des évènements

et des coutumes algériens.

Comme indiqué plus haut, notre étude s'attachera à mettre en évidence

les difficultés que pose la traduction littéraire en étudiant deux traductions faites

par deux traducteurs: Hanafi Benaissa et Hocine Benyahia qui ont empruntait

deux stratégies différentes. Pour pouvoir les critiquer de manière objective, il

nous faut mettre au point une méthodologie, et plus particulièrement une

méthode d'évaluation des traductions.

Pour ce faire, nous avons fait un travail de repérage des éléments

d'ordre linguistique et culturel dans l'œuvre original. Dans chaque exemple,

nous avons cherché à déterminer si les deux traductions avaient ou non

conservé la totalité du sens exprimé dans l'original.

Notre étude nous a permis de répondre à plusieurs questions que nous

posions au début de ce travail.

Nous avons trouvé que la stratégie de la littéralité ne peut restituer des

expressions idiomatiques ou des expressions proverbiales car chaque langue

et culture à ses propres coutumes.

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Nous avons constaté que la traduction qui ne prend en considération

que le sens est adéquat dans la traduction des expressions idiomatiques et

proverbiales.

Pour conclure, nous pouvons dire que les deux stratégies, la littéralité et

l'adaptation, si elles sont bien employées par le traducteur nous emmènent à

une traduction fidèle qui respecte le texte source et sa culture ainsi que le

lecteur cible, sa langue et sa culture.

Nous indiquons également que l'extrémisme dans l'emploi des deux

stratégies, ne pourra en aucun cas garantir une transmission de l'œuvre

littéraire. De ce fait, nous sommes avec une stratégie qui est une combine les

deux.

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬
‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Abstract:

Literary translation between Literality and adaptation

(The case of the novel "Les chemins qui montent"

of Mouloud Feraoun)

The present research is entitled "Literary translation between literality and

adaptation, the case of the novel "Les chemins qui montent of Mouloud

Feraoun".

Our study consists of highlighting which of the two strategies, namely the

literal translation or the adaptation, is adequate for translating a literary text.

At the beginning of this study we have asked a question about the

translation of literary texts which are considered the most difficult texts to

translate because they comprise linguistic and cultural. The translation of this

genre of texts demands that the translation should master both the source and

target languages besides the cultural component.

Intending to find an answer to this question, our research is divided into

two parts. The first part is theoretical and the second one is practical. The first

part is divided into three sections whereas the second one is divided into two

parts.

____________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

In the first theoretical chapter, we tried to trace back the history of

translation in both the arab and western worlds.

The second chapter deals with the different theories of translation in

relation to the translation of literary texts. In the first section of this chapter, we

present the literalist tendency and in the second section, we deal with the

theory which focuses on the meaning of the text.

In the first section, we expose the ideas of best known tenants of the

literalist tendency, namely Antoine Berman, Henri Meschonic and Lawrence

Venuti, who consider that meaning and form are closely linked, and that

language is far more important than a mere vehicle of the message.

In the second section of this chapter, we shed the light on the other

tendency which considers that the meaning of the message is most Important

than its form (language).

We exposed the idea of Eugene Nida who asserts that there are two

different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamique

equivalence. The former focuses attention on the message itself, in both form

and content, and the latter is based upon the principle of equivalent effect.

____________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Nida believes that formal correspondence distorts the grammatical and stylistic

patterns of the receptor language and hence distorts the message.

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a

translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the

target language wording will trigger the same impact on the target audience as

the original wording did upon the source audience.

Despite using a linguistic approach to translation, Nida is more interested

in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He

therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text.

The other view which is also exposed in this section: The Interpretive

Theory, or Theory of Sense, called by some Theory of the Paris School, is

based on an all-important principle: translation is not a work on words or

languages, it is a work on message, on sense.

Be it oral or written, literary or technical, translation always implies two

successive operations: UNDERSTANDING and SAYING.

After understanding, one must de-verbalise, and then re-express, say things in

another language. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, who established

this theory and defended it with force, had the great merit of showing that this

process is both important and natural.

____________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a

knowledge of the source language, an understanding of the subject matter, a

mastery of the target language, but also a method, a capacity to apply reflexes

and adopt, as per the text, an attitude which will yield the best results through

the research of equivalences rather than the simple use of correspondences.

The third chapter presents the different techniques of the two strategies

and exposes also some faults of translation.

As for the practical part, it is also divided into two chapters. In the first

chapter, we devote it to the presentation of the novel "Les chemins qui

montent"; the presentation of the author "Mouloud Feraoun". The second

chapter is devoted to the critical study in the light of the techniques exposed in

the third chapter.

We noticed that the first translator Hanafi Benaissa used equivalence or

meaning translation. He tried to present to the arabic reader a text that he can

appreciate and understand respecting the Arabic structures. We find that this

tendency in translation is appropriate in translating idiomatic expressions and

proverbs.

____________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬------------------------------------------------------------------- ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

We find that the literal strategy can not render the idiomatic and proverbial

expressions because each language and culture has its characteristics.

Finally, we can say that both strategies; the literal and adaptation; if they are

properly used by the translator; we can have a faithful translation which

respects the source text, its culture and the target reader.
‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪------------------------------------------------------------------‬ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬

‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬


‫أوﻻ‪ :‬اﻟﻤﺼﺎدر‪:‬‬
‫‪1- Mouloud Feraoun : « Les Chemins qui montent. » Collection Méditerranée ,‬‬
‫‪Aux Editions du Seuil.‬‬

‫‪ -2‬ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن‪ " .‬اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﻨﻔﻲ ﺑﻦ ﻋﯿﺴﻰ‪ ،‬ﻃﺒﻌﺔ راﺑﻌﺔ‬
‫ﻣﻨﻘﺤﺔ ‪ ،1984‬اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻮﻃﻨﯿﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋــــﺮ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن‪ " .‬اﻟﺪروب اﻟﺸﺎﻗﺔ" رواﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﯾﺤﻲ‪ ،‬ﺳﻠﺴﻠﺔ وﺣﻲ اﻟﻘﻠﻢ ‪ ،‬دار ﺻﺎﻟﺢ‬
‫ﺗﻼﻧﺘﯿﻘﯿﺖ ﻟﻠﻨﺸﺮواﻟﺘﻮزﯾﻊ‪ ،‬ﺑﺠﺎﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪.‬‬

‫ﺛﺎﻧﯿﺎ‪ :‬اﻟﻤﺮاﺟﻊ ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﺪﯾﺪاوي ﻣﺤﻤﺪ‪" .‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ :‬دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻹﺷﻜﺎل اﻹﺻﻄﻼح ودور اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪".‬‬
‫اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ‪. 2000‬‬

‫‪ -2‬أﻟﺒﺮت ﻧﯿﻮﺑﺮت ‪ Albrecht Neubert‬وﻏﺮﯾﻐﻮري ﺷﺮﯾﻒ ‪Gregory M. Shreve‬‬


‫"اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻮم اﻟﻨّﺺ ‪ ."Translation as Text‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻲ اﻟﺪّﯾﻦ ﺣﻤﯿﺪي‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻟﻠﻐﺎت‬
‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪-‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻤﻠﻚ ﺳﻌﻮد‪.2002 -‬‬

‫‪ -3‬دوﺟﻼس روﺑﻨﺴﻮن ‪" .Douglas Robinson‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻹﻣﺒﺮاﻃﻮرﯾﺔ ‪ :‬ﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬


‫ﻣﺎﺑﻌﺪ اﻟﻜﻮﻟﻮﻧﯿﺎﻟﯿﺔ ‪ ".Translation and Empire : Postcolonial Theories‬ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺛﺎﺋﺮ دﯾﺐ ‪ ،‬اﻟﻤﺸﺮوع اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬اﻟﻘﺎھﺮة‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ‪.2005‬‬

‫‪ -4‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ‪ ،Jean Delisle‬ھﻨﻠﻮر ﻟﻲ ﺟﺎھﻨﻚ ‪ ،Hannelore Lee-Jahnke‬ﻣﻮﻧﯿﻚ س‬


‫ﻛﻮرﻣﯿﻲ ‪ " .Monique C .Cormier‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪Terminologie de la‬‬
‫‪ "، Traduction‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وأﻗﻠﻤﺔ ﺟﯿﻨﺎ أﺑﻮ ﻓﺎﺿﻞ‪ ،‬ﺟﺮﺟﻮرة ﺣﺮدان‪ ،‬ﻟﯿﻨﺎ ﺻﺎدر اﻟﻔﻐﺎﻟﻲ ھﻨﺮي‬
‫ﻋﻮﯾﺲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻘﺪﯾﺲ ﯾﻮﺳﻒ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺪرﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺑﯿﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن‬
‫‪.2002‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬------------------------------------------------------------------ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

:‫ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‬:‫ﺛﺎﻟﺜﺎ‬

Ouvrages de traductologie :‫ ﻣﺆﻟﻔﺎت ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬-1


1- BERMAN, Antoine. « La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. »
Paris, Seuil, 1999 .

2- BERMAN, Antoine. « L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans


l’Allemagne Romantique. » Paris, Gallimard. Coll. Tel, 1984.

3- Ladmiral, Jean-René. « Traduire : théorèmes pour la traduction. » Paris,


Gallimards , Tel, 1994.

4- LEDERER, Mariane. « La Traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. »


Hachette-Livre , Paris, 1994.

5- LEDERER, Mariane. « Etudes Traductologiques, Textes réunis par Mariane


LEDERER, en hommage à Danika SELESKOVITCH. » Paris, Lettres
modernes, 1990.

6- Meschonic, Henri. « Pour la Poétique de la traduction. » 2 vol. Paris :


Gallimard, La Chemin, 1970 et 1973.

7- NEWMARK, Peter. « Approaches to Translation.” Polytechnic of Central


London, Oxford, Pergamon Press. 1986.

8- Nida, E.A. “Towards a science of translating.” Brill, Leiden; 1964,

9- Nida, E.A. and C.Taber, “Theory and practise of translating.” Brill, Leiden;
1969,

10- Seleskovitch, Danica et Mariane Lederer . “Interpréter pour traduire . »


Paris : Didier Erudition , Traductologie 1, 1986,

11-Steiner, George, « Après Babel: une poétique du dire et de la traduction. »


Paris : Albin Michel, 1978.

12- VINAY, Jean Paul et Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français


et de l’anglais : méthode de traduction, Marcel Didier, Paris, 1977.

____________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‬------------------------------------------------------------------ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف‬

Articles consacrés à la traductologie :‫ ﻣﻘﺎﻻت ﻋﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬-2

Durieux Christine. « La traduction : transfert linguistique ou transfert


culturel ? » Revue des lettres et de traduction 4 (1998) ,

Ladmiral, Jean-René, « Sourciers et Ciblistes. » Revue d’esthétique 12 (1986),

Ladmiral, Jean-René. « La langue violée ? » Palimsestes 6 (1991) ,

Ladmiral, Jean-René. « Le Traducteur et l’ordinateur .» Langages 116 (1994b)


,

Ladmiral, Jean-René. « Entre les lignes, entre les langues .» Revue


d’esthétique 1 (1981)

Seleskovitch, Danica . « La Traduction interprétative. » Palimpsestes 1 (1987),

:‫ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‬: ‫راﺑﻌﺎ‬


1- El Medjira, Nassima, "Fidelité en Traduction ou l’éternel souci des
traducteurs", Translation Journal Volume 5, N° 4, Octobre 2001 ,
disponible sur : http://translationjournal.net/journal/toc.htm

‫ اﻟﺬات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‬: ‫ "اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬: ‫ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‬،‫ ﺑﻌﻠﻲ ﺣﻔﻨﺎوي ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﺑﺔ‬-2
www.batoota.com ‫ ﻋﻦ ﻣﻮﻗﻊ‬، "‫وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺤﺪاﺛﺔ‬

:‫ اﻟﻘﻮاﻣﯿﺲ‬: ‫ﺧﺎﻣﺴﺎ‬

2006. ‫ ﺑﯿﺮوت‬، ‫ دار اﻵداب‬،‫ﻋﺮﺑﻲ‬-‫ اﻟﻤﻨﮭﻞ ﻗﺎﻣﻮس ﻓﺮﻧﺴﻲ‬،‫ إدرﯾﺲ ﺳﮭﯿﻞ‬-1

،‫ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻻروس‬،‫ﻋﺮﺑﻲ‬-‫ﻓﺮﻧﺴﻲ‬/ ‫ﻓﺮﻧﺴﻲ‬-‫ ﻻروس اﻟﺴﺒﯿﻞ ﻋﺮﺑﻲ‬، Daniel Reig ‫ رﯾﻎ داﻧﯿﺎل‬-2
.1999 ،‫ﺑﺎرﯾﺲ‬

___________________________________________________________

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﻤﺤﺘــــﻮﯾــــــﺎت‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﺤﺘﻮﯾﺎت‬
‫____________________________________________________________‬

‫اﻟﻤﺤﺘﻮﯾـــــــﺎت‬
‫إھـــــــﺪاء ‪2-----------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫ﺷﻜﺮ وﻋﺮﻓﺎن ‪3-------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫اﻟﻤﻘﺪﻣـــــــــﺔ ‪5-------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪:‬ﻣﺤﻄﺎت ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ -1‬ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب‪:‬‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪14-------------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -5-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ‪14-------------------------------------------------------------- .‬‬
‫‪ -6-1‬آراء اﻟﺠﺎﺣﻆ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪16--------------------------------------------------------------- .‬‬
‫‪ -7-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪16-----------------------------------------------------------.‬‬
‫‪ -8-1‬ﻛﺒﺎر اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪17----------------------------------------------------- .‬‬
‫‪ -2‬ﻓﻲ اﻟﻐﺮب‪:‬‬
‫‪ -1-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ‪18----------------------------------------------------------------.‬‬
‫‪ -2-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ‪19-------------------------------------------------------------- .‬‬
‫‪ -3-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟﻨﮭﻀﺔ‪19-----------------------------------------------------------------.‬‬
‫‪ -4-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ‪20-------------------------------------------------------------.‬‬
‫‪ -5-2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪21------------------------------------------------------------- .‬‬

‫ﺧﺎﺗﻤﺔ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ‪:‬اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‪22-----------------------------------------------------------‬‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﻧﻈــــــﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬


‫‪ -1‬دﻋﺎة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ أوأھﻞ اﻟﻤﺼﺪر ‪:‬‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪24------------------------------------------------------------------------------------------.‬‬
‫‪ -2-1‬أﻧﻄﻮان ﺑﺎرﻣﺎن‪24----------------------------------------------------------------------------.‬‬
‫‪ -2-1‬ھﻨﺮي ﻣﯿﺸﻮﻧﯿﻚ‪26--------------------------------------------------------------------------- .‬‬
‫‪ -3-1‬ﻟﻮرﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻲ‪27----------------------------------------------------------------------------.‬‬
‫ﺧﺎﺗﻤﺔ‪28------------------------------------------------------------------------------------------.‬‬
‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﺤﺘﻮﯾﺎت‬

‫‪ -2‬دﻋﺎة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف أو أھﻞ اﻟﮭﺪف‪:‬‬


‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪29------------------------------------------------------------------------------------------.‬‬
‫‪ -1-2‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﯾﻨﺎﻣﯿﻜﻲ ﻟﯿﻮﺟﯿﻦ ﻧﯿﺪا‪29-------------------------------------------------------------- .‬‬
‫‪ -2-2‬اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ‪31-------------------------------------------------------------------------- .‬‬
‫‪ -3-2‬ﺟﻮن روﻧﻲ ﻻدﻣﯿﺮال‪32----------------------------------------------------------------------.‬‬
‫ﺧﺎﺗﻤﺔ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪35-----------------------------------------------------------------------------.‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪37-------------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ‪37-----------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪-1-1‬اﻟﻨﺴﺦ ‪38--------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ 2-1‬اﻻﻗﺘﺮاض‪38 ----------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -3-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ‪38------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -4-1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ‪38---------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -5-1‬ﺗﻮﻇﯿﻒ اﻟﺪﺧﯿﻞ‪39-----------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -2‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺼﺮف ‪40----------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -1-2‬اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‪40------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -2-2‬اﻟﺘﺘﻤﯿﺮ‪40------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -3-2‬إﻇﮭﺎر اﻟﻤﻀﻤﺮ‪40----------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -4-2‬اﻟﺘﻜﻨﯿﺔ ‪41-------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -5-2‬اﻟﺘﻌﺪﯾﻞ‪41------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -6-2‬اﻹﻗﺘﺼﺎد ‪41----------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -7-2‬اﻹﺿﻤﺎر ‪41----------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -3‬ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‬
‫‪ -1-3‬إﻋﺎدة اﻟﺒﻨﺎء ‪42--------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -2-3‬اﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل ‪42-----------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -3-3‬ﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪42-----------------------------------------------------------------------------‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﺤﺘﻮﯾﺎت‬

‫‪ -4‬أﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪43------------------------------------------------------------------------------‬‬


‫‪ -1-4‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ ‪43----------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -2-4‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ‪43----------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -3-4‬اﻟﺤﺬف ‪43------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -4-4‬اﻟﻠﻐﻮ ‪44--------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -5-4‬اﻟﺰﯾﺎدة‪44------------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‬
‫‪47-------------------------------------------------------‬‬ ‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‪ :‬اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬
‫‪ -1‬دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة ‪48-----------------------------------------------------‬‬
‫‪ -2-1‬ﻗﺮاءة ﻓﻲ رواﯾﺔ اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة ‪49----------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -3-1‬ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺮواﯾﺔ ‪49----------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -4-1‬ﻧﺒﺬة ﻋﻦ ﺣﯿﺎة ﻣﻮﻟﻮد ﻓﺮﻋﻮن ‪50----------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -2‬ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻧﺼﯿّﺔ ﻣﺨﺘﺎرة ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ‪52------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -2-2‬ﻧﻘﻞ اﻷﺳﻤﺎء واﻷﻋﺪاد أو ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﺜﺎﺑﺖ اﻟﻤﻨﻘﻮل‪52--------------------------------------------‬‬
‫‪ -3-2‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎھﺰة واﻷﻗﻮال اﻟﻤﺄﺛﻮرة واﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺠﺎﻣﺪة ‪56----------------------------------‬‬
‫‪ -4-2‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﻤﯿﺰة ﻹﻗﻠﯿﻢ ﻣﻌﯿﻦ )اﻟﻤﺘﻐﯿﺮ اﻹﻗﻠﯿﻤﻲ( ‪67-----------------------------‬‬
‫‪ -5-2‬اﻟﺤﺬف ‪72-----------------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -6-2‬اﻟﺤﺬف واﻟﺘﻌﻤﯿﻢ ‪85--------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -7-2‬اﻟﺸﺮح واﻟﺰﯾﺎدة ‪90---------------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -8 -2‬اﻟﺪﺧﯿﻞ واﻹﻗﺘﺮاض ‪99----------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -9-2‬اﻟﻨﺴﺦ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺦ ‪102------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -10-2‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎﻃﺊ واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﻜﺴﻲ ‪105--------------------------------------------------------‬‬
‫‪ -11-2‬اﻟﻤﻤﺘﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪116---------------------------------------------------------------------‬‬
‫‪ - 3‬اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ واﻹﺳﺘﻨﺘﺎج ‪118-------------------------------------------------------------------------‬‬
‫اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‪121----------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﺼﺮف ‪--------------------------------------------------------------------------------‬اﻟﻤﺤﺘﻮﯾﺎت‬

‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ‪126-------------------------------------------------------------------------‬‬


‫ﻣﻠﺨﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ‪137------------------------------------------------------------------------‬‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‪143------------------------------------------------------------------------‬‬
‫اﻟﻤﺤﺘﻮﯾﺎت‪146-------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫____________________________________________________________‬

‫رواﯾﺔ "اﻟﺪروب اﻟﻮﻋﺮة" ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬

You might also like