You are on page 1of 41

‫אוריזונטיס‬

‫אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו‬

‫‪ZONTES‬‬
‫נומירו ‪ – 2‬אינב'יירנו ‪Numero 2 – Invierno 2014‬‬

‫‪ORI‬‬
‫‪Una revista kon alma manseva en ladino‬‬

‫לה ג'יקיס‬
‫‪La Chikes‬‬
‫‪1‬‬
‫קירידוס מילדאדוריס‬
Mi chikes 3 ‫ מואיסטרה ג'יקיס מוס פ'ורמו אי מוס איזו לוקי סומוס‬,‫לישאנה או סירקאנה‬

Tilo el pero vedre 8 ‫ איסטה מויי‬,‫ אפ'ילו קי די ב'יס אין קואנדו קירימוס דיסקונוסירלה‬.‫אוי דייאה‬
‫ לה ג'יקיס סירב'י קומו אונה‬,‫ אורדיארייאמינטי‬.‫פריזינטי אין מואיסטרה ב'ידה‬
Embeleko –una poezia 11
.‫ קומפורטו אי אליגרייה‬,‫ די קונסולאסייון‬,‫פ'ואינטי די בואינוס ריקודרוס‬
La chikes – una poezia 12
‫ פודריש מילדאר קואינטוס אי‬.‫איסטי נומירו איסטה דידיקאדו אה לה ג'יקיס‬
Pepe y Margarita 13
‫פואיזייאס די לה ג'יקיס אי אפ'ילו ליטיראטורה פארה לוס ג'יקוס‬
Rekuerdos de Roshashana 17
.‫טראדאויזידה אל לאדינו אי אה לה חכיתיה‬
El dia luviozo 18
‫ טינימוס אין איסטי נומירו ריפורטאז'יס אי קריאסייון סוב'רי‬,‫אינדימאס‬
Noche de viernes – una poezia 19
.‫אוטרוס טימאס אינטיריסאינטיס‬
El ombre ke amo la nyeve 20
‫ סינו קי‬,‫ב'וס אקודראמוס קי אין אוריזונטיס נו פ'יקסאמוס אונה נורמה‬
Diario de los viajes de
‫קירימוס דאר לוגאר אה טודאס לאס פ'ורמאס לינגוויסטיקאס קי איגזיסטין‬
Moise ben Djuda de Leon 21
.‫אוי‬
Unos rekodros de mi chikes 26
‫ אי אה‬,‫רינגראסייאמוס אה טודוס לוס קי מוס אימבייארון סוס אוב'ראס‬
Madres Eskolapias 27
.‫ב'וזוטרוס קי איסקוז'יש אה מילדאר מואיסטרה ריב'יסטה‬
Kantikas de mi chikes 28

‫דולי בורדה אי מתן שטיין‬


El djornal impagado 29

La importansa del ladino en nuestros dias OPINION 30

El vistido de brit-mila – una poezia 33 Keridos meldadores


La haketia 34

Leshana o serkana, muestra chikes mos formo i mos izo lo ke somos oy dia.
Afilu ke de ves en kuando keremos deskonoserla, esta muy prezente en
muestra vida. Ordinariamente, la chikes sirve komo una fuente de buenos
rekodros, de konsolasion, komforto i alegria.

Este numero esta dedikado a la chikes. Podresh meldar kuentos i poezias de


la chikes i afilu literatura para los chikos, traduizida al ladino i a la hakitia.

Vos akodramos, ke en Orizontes no fiksamos una norma, sino ke keremos


dar lugar a todas las formas linguistikas ke existen oy.

Indemas, tenemos en este numero reportajes i kreasion sovre otros temas


interesantes. Rengrasiamos a todos los ke mos embiaron sus ovras, i a
vozotros ke eskojesh a meldar muestra revista.

2
Dolly Burda i Matan Stein
Mi chikes
Mi
Hanna Warshavsky, Israel
chikes
La chikes de la persona es la baza ensima la kuala se palma, les abasto kedarsen en vida para kontarsen
forma su karakter. orozos.

La persona nase kon sus kualidades prinsipalas , i en La forma de la chikes de las personas se troka sigun la
engrandesiendose, se ambeza i adopta otras, sigun el teknolojia , el ambiente i la vida en djeneral, aunke la
ambiente i la edukasion. natura de la djente no se troko dezde ke se kreo el
mundo.
Es interesante de ver ke en el ladino se yama esta
epoka “chikes” i no “infansia” komo en otras linguas, En la literatura mundiala se topan munchos livros i
sera porke las kriaturas son konsideradas en djeneral artikolos por la chikes personala de los autores i
komo adultos chikos de boy, o, puede ser pensarian poetas, ansi ke istorias sovre, i por kriaturas. Esto
ke las personas siempre kedan, al fondo, en sierta amostra ke esta epoka fue de siempre konsiderada
manera, kriaturas. komo la mas importante en la vida.

Esta epoka de la vida fue siempre konsiderada komo Vemos ke todo modo de experiensa ke pasamos mos
los anyos mas orozos de la persona, en mirandolos akompanya asta la fin, los guezmos, aromas, vistas,
por los antojos de la nostaljia. Es verdad ke, sovre sentimientos, las alegrias, las tristezas i las penas ke
todo oy, no tienen las kriaturas las penas i las ansias tuvimos en muestra chikes estan siempre kon
de los adultos, ama tienen sus problemas ke no mozotros.
siempre pueden topar la solusion de eyos par eyos,
Yo nasi en la sigunda gerra mundiala i me se fado
dependen de otros, tambien por mankura de
pasar mi chikes en los anyos de antes i tambien
eksperiensa i de medios.
despues ke se fondaria el estado de Israel. Los
Oy estan las kriaturas en el sentro de la sosietad evenemientos istorikos ke tuvi el zahut de
oksidentala, no siempre para bien, ama en las experiansar, fueron akompanyados por las solombras
empasadas ansi ke en otras sivilizasiones, al yegar a de la Shoa, ke malgrado ke no mos tokaron
un sierto anyo, se metian a lavorar i a kontriibuar a direktamente, tuvieron enfluansa grande sovre
sus mantenimiento . La edukasion, si se les dio, se les muestra vida.
dio sigun las sirkonstensias, i no komo preparasion
para sus avenir. No se kere dicho ke las kriaturas ke
pasaron la shoa, teniendo todo el tiempo la alma en la
Mi chikes
3
Kuando empesi a avrir los ojos a lo ke avia al deredor, en el kuartier se avrio una eskola, en el pensionado
estavan dainda los inglezes aki i se vian arabos en las del Seminario de Maestros ke era alado de muestra
kayes, en vezes kon aznikos. De vez en kuando vinia kaza. Los estudiantes de aya fueron mobilizados i
un sudanezo kon tambur i una maimonika baylando i kedo la fragua vazia. Ayi avrieron tambien un abrigo
era un pasatiempo grande. Me puedo akodrar sentral para el kuartier. Las kriaturas del gan (komo
tambien de los inglezes ke vinian en bushkedad de mi) kedaron en las kazas, djugando en los kampos de
terroristos i armas, portavan baretas kolorados i me alado, i fuimos enkomendados de no alesharmos. No
paresian komo djigantes. Kuando se oyia en las kalejas avia mizmo sirena para avizar sino ke un gong en la
la boz del megafon, ordenando por otser guerta publika alado del kal, ke en ora de menester
(serramiento) , mos entravamos a kaza, en kantando aharvavan aya para arekojer a todos a los abrigos.
“kalaniot”, ke era una kantiga famoza por hamapolas. Akel tiempo tuvimos en kaza unos dies o kinze
Una ves, despues de aver un atako sovre el mansevikos de la 'Hagana, ke saliyan a sus aktividades
governador inglez, en el kamino para Tel Aviv, de ande mozotros. Komo teniamos kaza grande los
vinieron a muestro kuartier ke era serka del kamino pudimos resivir. Mis ermanos grandes estuvieron
de Tel Aviv i deskarvaron la kaza entera. Asta oy no leshos de kaza, el uno de eyos en la 'Hagana, el
puedo entender ke bushkaron en el “Meam Loez” de sigundo en el Palmah, i el treser en el Etzel. Los dos ke
mi papu i en otros livros ke avian
deskarvado oja por oja.

Los djogos de las kriaturas de akel


tiempo, komo “polises i ladrones”,
mesklavan biervos en inglez, komo
“hands up” i “hold”. En los anyos de
despues se trokaron en biervos de
ebreo.

En la Gerra de Liberasion entrimos a


otra faza. De una parte estavamos
alegres ke ya vamos a tener muestro
estado, komo gritaron los
mansevikos en los kamiones, en
29.11.47 “Alia Hofshit! Medina Ivrit” Konvoyos a Yerushalayim en la Gerra de Independensia
(immigrasion libre, estado ebreo) i de la otra parte
estavan en Yerushalaim los viamos de ves en kuando,
estavamos kon espanto de los arabos ke ya
ma el ke estuvo en el Palmah fue mobilizado
empesaron a tirar. Mozotros moravamos en Kiryat
direktamente de la eskola agrikola de Mikve Israel, i
Moshe, ke estava entornada de kazales arabos, komo
no lo vimos muncho tiempo. A poko a poko
Lifta, Dir Yasin, i Sheih Bader. Al prinsipio dainda avian
empesaron a mankar alimentos porke los arabos
eskolas i ganim aviertos, ma mas despues se serraron i
avian blokado el kamino para Yerushalim i mas

4
despues kortaron i los tubos de agua i fuimos En desparte de la mankura de alimentos i otras kozas
ovligados de tomar agua de pozos ke avian en los menesterozas, fuimos tambien bombardeados, sovre
kurtijos de munchas kazas, kon rasion. La agua se todo de la vanda de Nabi Samuel i una ves mos kayo
resiklava tanto ke posivle. Una partida se deshava una bomba en kaza i mos derroko una pared.
para bever i gizar, ma la partida ke se enshaguava Orozamente ke no estavamos ayi, sino ke en una
platos, se iva despues para espondjar i despues se kamareta ke estava mas asigurada por tener otro un
kulaneyava para los kabines o para la guerta. Lo kat ensima. Mi ermano Shelomo ke estava
mizmo kon la agua de lavarmos, ke en eya se lavava el aprontando komida para las geinas alado de la
lavado i despues se kulaneyava sigun el menester. Los kamareta ke se derroko, salio de entre las ruinas
alimentos resiviamos de Tel Aviv kon konvoyos, ke blanko komo la pared blanka, ma sin ke le afito nada.
siempre fueron atakados en Bab el Wad. Los konvoyos
Mas despues, los inglezes ya avian deshado el paiz,
fueron akompanyados por djovenes ke munchas vezes
uvo el primer sese de fuego , en el mez de Tamuz ,i
kayeron en esta mision.
vino un konvoyo muevo. Akel tiempo ya fuimos
Los konvoyos fueron stasionados en muestro kuartier atakados por los paizes arabos del deredor, i los
i mi padre , ke kon otros, azia parte de “Mishmar A- ejipsianos estavan atakando Yerushalaim de vanda del
am” (la milisia) se kedava a guadrarlos las noches. No sud. Un dia arekojeron a todas las kriaturas al abrigo,
uvo menester de muncho tiempo para esto, porke ke ayi avia djente fuidos de Givat Shaul tambien,
marido, mujer i dos buchukes, ijiko i ijika. Ensupito
Instruksiones para el uzo ekonomiko de la agua durante la
Gerra de la Independensia

bastante presto se dagideo a la djente todo lo ke avia. vinieron aviones ejipsianos i echaron bombas djusto
ensima de muestro abrigo, ke se derroko

5
enteramente. Tres kriaturas murieron ayi, entre eyos “tipol aleem”, la una viejizika yamava “Eliyau A-navi”,
los dos buchukes. Sus madre se firyo gravamente, mi i la tresera, ke se yamava tia Sol, me azia kon el dedo i
ermano i mi ermana se firieron tambien, ansi ke otras me diziya “no lo mires”. Yo me maraviyava del ijo
kriaturas, ken mas fuerte, ken mas livyano. A mi, por grande de madam Matilda komo se okupava de su
milagro, lo ke me afito fue un punyado de kal ke me madre i del ermano chiko ke se yamava Yakov.
se entro a los ojos i me empidio de avrirlos. Mos
El pasatiempo mio en akeyos dias era de ir kada dia a
yevaron a los ospitales, i despues ke vieron ke
ver a mis ermanos en los ospitales. La mosa ke
efektivamente no tuvi danyo me soltaron a kaza. Mi
teniamos en kaza, i ke agora no le kedo nada de azer
ermana kedo en el ospital 'Hadassa ke estava en
me yevava ayi. Mi ermana, ke estava emprimero en
Rehov 'Ha-Neviim, i estuvo tres semanas sin
una sala grande, la pasaron despues ke vino en si a
konosensia.
una kamareta chika, kon dos ijos de los vizinos. El uno
A mi ermano, lo yevaron al ospital Valah (Shaare de eyos se firyo muy gravamente i es un milagro komo
Tzedek) i ayi kedo alado de un soldado ke lo yamavan kedo en vida. El ermano tambien estava muy firido,
Yigal i ke se okupo de el. Dos bombas de las ke ma de poko a poko vino en si. El padre i la madre, ke
echaron , kayeron, la una en muestro tejado, i la otra avian pedrido en este bombardamiento al treser ijo,
alado de muestra kaza, i no se patleyaron. Por esto ke era boy de mi, i estavamos en el gan endjuntos,
mos kitaron de kaza asta ke ivan a deskargarlas. Mos kedaron noche i dia en el ospital i se okuparon
pasimos ande una konosida en Mishkenot i estuvimos tambien de mi ermana. Mis avuelos partajaron los
ayi dos mezes, mas o menos. Me akodro azer ayi Tisha dias entre los ospitales i la karga de la kaza, asta ke
Beav, ma las fiestas ya pasimos en kaza. La kaza de pudimos tornar en muestra kaza.
Mishkenot tenia una kamareta grande, i era debasho
Kuando se termino la gerra, dainda mankavan
la tierra. Avia ayi tambien una kuzinika, i la tualet era
munchas kozas, todo era rasionado i ivamos a gastar
afuera.
kon karne de kupones para obtener muestra rasion.
Los patrones de la kaza, Malka i Eliezer Franses, no Mizmo la elektrisidad era rasionada i uvo noches ke
tenian famiya, i mozotros , ke eramos agora sesh mos pasavamos kon lampikas de gaz. La frontiera era
personas, mos arresentimos ayi. Avia ayi dos kamas serka, en medio de la sivdad apozaron una muraya i
altas de fierro, ayi se echavan Malka i Eliezer, i uvo siempre espanto no entren mistanenim
debasho , en dos kolchones mos echimos, mi madre, (infiltrados), lo ke efektivamente afito en 1951, noche
mi ermano David i yo. Mi padre se echo en una de Oshana Raba. Entraron arabos a una kaza, lo
chaiselongue, mi papu en el bodre de la ventana ke mataron al patron ke estava aziendo limud i a su
era bastante ancho, i mi ermano Shelomo se echo kunyada ke estava ayi, i firieron a las kriaturas. Era un
ensima de una sedia en la kuzina, embasho. Kuando nombrado arabo ke se yamava “El Samueli” i ke
avia bombardamientos, se arekojian ayi unos kuantos despues lo mataron. En el anyo 1950 uvo un invierno
vizinos tambien, entre eyos la vizina de ariva, madam duro i tuvimos muncha inyeve, ke afilu en Tel Aviv
Matilda, bivda, kon sus dos ijos, i dos viejizikas kon un abasho (ke nunka tal). Akel anyo ya uvo bastante olim
viejiziko. Kuando echavan bombas el viejiziko gritava ke estavan morando en las maabarot (kampo de

6
tranzito) en chadires i en barakas. Uvieron shitfonot La kaza muestra era relijioza, mizmo strikta, aunke mi
(inondasiones), i perkuraron del governo, kitar, a lo madre no se tapava la kavesa i las kriarturas fueron a
manko, a las kriaturas de ayi i mandarlas a kazas ke eskolas liberalas. Mis ermanos todos savian meldar la
se volontaron a resivirlos . Me akodro de una ijika ke perasha i munchas vezes, kuando mankava baal kore
se yamava Ester i estava ande el par Silberstein ke no en un kal serkano, sea ashkenazi o kurdi tambien,
tenian kriaturas. La ijika avlava solo ladino, i eyos no la ivan ayi sigun el menester, i meldavan la tora. El
entendieron. Vinia ande mozotros a djugar endjuntos i shabat era dedikado a kozas de ley, en desparte de ir
yorava ke tiene deskarinyo de su vava i de las avikas al kal sigun las orasiones, iva mi padre a lisiones ke
ke le aprontava. Despues ke torno a su famiya no la davan en el kal ashkenazi, i en kaza meldavamos la
vimos mas. perasha kon rashi i targum. Ademas era dia de vijitas
de amigos i vizinos.
Yo fui chika de dos vandas. La una, ke era chika de
boy, i la sigunda ke era la mas chika de las ocho Komo kriaturas eramos serka da la natura, porke
kriaturas de la famiya. Mis ermanos me gatavan , ma moravamos en lugar avierto, todos tenian guertas i
en vezes me azian yorar. Akea ora vinia mi papu, ke geinas para a lo manko tener guevos en el tiempo de
bivia kon mozotros, i ke siempre se okupava del mas las rasiones. En invierno se inchian los kampos de
chiko, i diziya ”ken te izo yorar? Agora va trayer el balsas yenas de djirenes ke perkurimos a engrandeser
baston mio i le va dar los guesos en la mano. Entonses de eyos ranas ma no reushimos nunka. Las rochas de
ven a mi kamareta, te dare paras para kontar”. Me los kampos mos paresian komo elefantes o gameyos, i
yevava a su kamareta i me dava una bolsika kon paras kon la imajinasion naturala de kriaturas
minudas para embelekarme. El era el ken se okupava dolasheyavamos mundos enteros.
de dar a mis ermanos paras para el otobus kuando se
El ken keriya otomobil o avion se kontentava kon un
ivan a la eskola, i se dakileyava kon eyos . Si el presio
kapak de tenjere grande por volante.
del otobus era, digamos, sinko groshes, les diziya “Da
le saludos al shofer de mi parte i dile ke yo dishi ke ya Otro pasatiempo eran los djogos de bala , kon palikos
le abasta kuatro groshes”. Mis ermanos se por bala. Se alimava un pedaso de tavla de dos partes
enyervavan, espantandosen ke van a tadrar a la asta ke tomava la forma de una mini bala de futbol
eskola, asta ke les dava lo ke es menester. Mi papu se amerikano , boy de un dedo. Se aharvava ensima kon
okupava de la guerta i de las geynas ke teniamos, i un palo i las reglas eran mas o menos komo el djogo
mirava a ekonomizar i ke no ayga echar a mal nada. amerikano (por siguro menos).
Asta oy lo tengo detras de mi kuando desho kusur en
Este djogo se yamava Alam Bulik. En los trotuares ke
el plato, diziendome “El bakal no mo lo da debaldes”.
no estavan pavimentados pudiamos djugar kon
Efektivamente ke no uvo echar muncho al isierko. Los
biliyas, i en la kaye propia markavamos una forma
jurnales los sirkolavamos despues de meldar.
para saltar ensima, se yamava Klas i deviamos
Enkachavamos los defteres i livros de eskola, se
arondjar una piedrizika i saltar sin tokar las linias .
kulaneyavan por papel de la tualet, se metian en el
Tambien saltavamos kon kuedras, djugavamos a Pasos
fondo del kuvo de isierko, se alimpayava ventanas kon
de Djigante, ke era meter tres palos en intervalos
eyos, se dava lustro ensima los chapines, i mas.
7 Mi chikes
diferentes i saltar por ensima en alargando el Se kere un livro para kontar todo los rekodros ke la
intervalo de ves en ves. Todo esto se pudia azer serka persona arrekoje durante su chikes. El autor aleman
de kaza porke no avia kaje otomobiles. Djugavamos famozo, Erich Kästner, eskrivio asi “la mayoria de la
tambien kon sinko piedras, ke ivamos a arrekojer djente apoza su chikes komo un chapeo viejo. Se la
serka, en un lugar ke se yamava el kivshan (ornaya). ulvidan komo un numero de telefon ke no apresta
Parese ke en las empasadas kemavan ayi kal. mas. En primero eran chikos, despues devienen
Bushkavamos piedras lo mas kuadradas ke posivle adultos, ma kualo son agora? Solo el ken devino
para poder djugar. Oy se merkan de fierro por adulto i kedo kriatura es un mensch (ben adam)."
groshes.

Despues se seko todo achakes del trafiko i las fraguas i


mos kedo la guerta publika.

Tilo, el perro VEDRE


Liliana Bliman, Ardjentina
Traduizida del kasteyano a ladino por Dolly Burda i Matan Stein

Esta konseja akontese en una sivda muy partikulier, “La sivda de los perros”. El lugar, guau! es super perrudo. Sus
moradores, todos perros, konviven kon sierto orden komo kualseker sivda en el mundo. Kon respekto a su
arkitektura, tiene kavanyikas bashas i algunas asta de dos kates. Ama no todos los perros tienen el mazal de tener
una. Algunos se kontentan kon bivir debasho de un grande arvole, de un kyupri (ponte) o sovre un simple handrajo o
karton. Los perrikos en la sivda, van a la eskola de perros a ambezarsen komo ladrar, a dar las grasias, a ser limpios,
ordenados, buenos gias para los vistozos i alguna koza ke les toma munchas oras de estudio: a dar amor para ke
tambien puedan resivirlo. En la sivda ay perros altos, bashos, godros, flakos, kaveyudos, arapados, perros de kaleja,
perros de pura sangre, perros de guardia, perros kriminales i… en esta sivda bive Tilo, un perro vedre. Tilo es vedre
komo la lechuga, komo el brokoli, el pimienton vedre, la bizelia, la fasulia, vedre mas ke vedre. Tiene sus ojos vedres
komo la ezmeralda, sus kaveyos - vedre esperansa i si mos konta sus es.huenyos, veremos ke son vedre limon. Bive
en una kazika kon puertas i ventanas vedre mansana i por seguro alientro kontinua la kolor. Todo paresia pasar en
perfekta armonia asta ke un dia, Tilo salio a dar un paseyo por la sivda, i sintio dezir a un perro viejo ke se
enkontrava kon unos amigos reunidos,'Tilo no es un buen enshemplo para muestros ijos'.

-Si, es estranyo- dezia otro perro kon solo tres kaveyos

-Onde se vido? un perro vedre! –gritava un salchicha godro.

-Si, es diferente a mozotros! Repetian en koro dos pekinezes kon ojos shashutos.
8
Nunka antes Tilo avia uyido el biervo“diferente” para referirse a el, ama sintio ke no era alguna koza buena, i por
esto salio korriendo a su kazika vedre a yorar.

Lagrimones vedres (porke Tilo mostra su tristeza kon lagrimikas vedre mar.) Mientres ke yorava se demandava -
porke? Es ke eyos no se miran a si mizmos en el espejo? Ke pena perrudo! Agora ke me yaman de esta manera
dinguno no va kerer!

9
Los dias pasaron i en viendo ke su tristeza no tenia fin, dechizo de pintar, ke era lo mejor ke savia azer. En su atelie se
permitio mesklar kolores, ama por seguro, el preferido era el vedre.

Unos anyos atras avia tomado klasas kon una pintora yamada Frida. En la sivda la konosian komo la “mexikana” i era
una chiuaua muy ermozika y savida.

Izo miles de dezenyos kon kolores alegres, komo el, antes ke lo yamaran “diferente”, i komo no podia regalarlos a
sus kamaradas perros, los echo al viento- seguramente el ara su buto- penso el aftahali (optimist) perro vedre. El
viento, empeso a asuplar komo un kondenado, yevando sus dezenyos leshos, muy leshos.

(Este dezenyo ayego a mi kaza una manyana)

Mientres el tiempo iva pasando la impasensia de Tilo, iva pasando a tal punto ke dechizo de yamar a Kukú, su amiga
palomba. Tilo konosia la ave dezde muncho tiempo. Avia arivado a su kazika ferida por la fonda de un
deskorasonado. Tilo la kuro, le dio abrigo i kuando se sintio bien eya se unio kon su bolada.

Al anyo sigiente eya torno en agradesimiento ama no lo izo sola, Kukú se avia enamorado de un palombo i tuvieron
tres palombikas. Esta vez Tilo le konto lo ke le akontesiya, esntonses eya le propozo repartir sus pinturas por
sivdades vizinas, porke Kukú es una palomba mesajera. Bolo traversando mares i muntanyas, superando munchos
peligros, ama finalmente realizo su mision. Por fin arivo la primavera i Tilo se sintio de muevo orozo (felis). Tenia
konfiansa ke las kozas se trokarian.

Su jardin empeso a yenarse kon flores, el se ilumino de vedre esperansa i esta tadre arivo a la sivda un grupo de
perros intelektuales, estos kon barva i antojos. Los moradores los resivieron kon entuziazmo, ama a eyos solo les
interesava ver a Tilo, el perro vedre. Los perros sorprendidos les indikaron el kamino i ayi se marcharon.

Kuando Tilo vido la trupa de los perros ke se aserkava a su kaza penso lo peyor. Ama su kara fue trokando kuando
eyos entuziazmados le disheron -'estamos enfrente de un artista!'. Tilo no salia de su sorpriz -'es ke un perro vedre
puede ser importante?' les demando kon timidita. -'Si!', le respondieron- 'vinimos a invitarte a ekspozar en muestra

11
galeria de arte.' Tilo, orozo, aksepto la propozision i los moradores en su onor organizaron una fiesta onde todos
rengrasiaron a Tilo por lo ke estuvo entre eyos.

I firulin firulo…

Esta konseja se eskapo.

EMBELEKO Renée Behar de Huino, Uruguay

Kada uno en su chikes A la fin, mos deshava untar kon susan(*).


Topo embeleko
Kon las dichas Kuando amasava fila,
De su grandmama. Mos kitava de la kuzina.
Mois, toma a las kreaturas!
La mia, mos tomava en la pierna, Yevalas kon ti!
Mos kantava Embelekalos komo puedas!
Regretando su chikes.
El granpapa dizia:
Luego, mos embelekava, Pasensia ke me mande el Dio.
Aziendo rizikas. Bushkava embeleko,
Mos dava a kashtiriar Ma mos topava,
La masa. A la fin-
Todos metiamos las manikas Mos ambezava la shema.
Endjuntos.

14/03/11

Poezia
(*) sésamo

Mas poezia de Renée en pajina 19

11
Eduardo Ghoulart, Brazil
Poezia
La Chikes

Chiko, sale de ayi!


Estas siempre arriva de algo,
desha estas dulserias al lado!

Chikos i chikas de mi kaza,


ay mas suenyos en las kalejas?
De ke estan siempre afuera
i dinguno no los trae a la meza?

Ah padre kerido,
es ke en la kaleja es onde me ulvido.
Si, de todo ke en kaza esta guadrado,
porke afuera ay, sin duda, mas espasio.

Komer puedo, komer el viento,


i endjuntos kon el bolar asta los sielos,
De ayi volver o nunka mas arivar,
asi es muestra chikes, imajinar, sonyar.

Yerushalayim, 7.8.13
Pepe y Margarita
Una fabula de los Ermanos Grimm
Traduizida a la Hakitia por Juan Arrazkaeta, Ardjentina
Esta vez ni Pepe ni Margarita kudieron agarrar piedritas
En zman karbón vivía en un pueblito un pobre ḥattab ke pa’ markar el kamino y kuando el babá los alevava a las
había envibdado, y tenía dos hiĵitos lindos komo leshumbres del boske, Pepe sha’ateaba pedazitos de
diamantes, Pepe y Margarita. pan para saber komo tornar al pueblo.
El leñador se disposó kon una muĵer ke era mala komo -Adios mis amores, ke el Dio me pedrone a mí y los
Hamman, un kefús de akeyos, no kería a Pepe ni a ḥadee siempre- dizía el meskin del hombre a sus hiĵos,
Margarita, y todo el día estaba muddeando Un día, la una manzía ke nadie kudía qemlear. Los bezo y se fé
Traduizido
negra de la madrastra de ---“Ah
le disho al hombre: a Hakitia
mirá, por
deshandolos basho un arbol kaído.
¿Wa ke vos diré?: kuando los niños kiĵeron volver,
esta ‘ayinut es tan preta ke no kuderemos dar de komer
Juan Arrazkaeta Benhabib, Ardjentina
a tus hiĵos, wa deshalos en el boske, alguno los shufeará fetnearon ke los pasharos habían tarḥelado el
, les tendrá mazía y les dará de komer o los alevará a pan, awera estaban perdidos.
vivir a otro lado mas meĵor” no le kede amo a este Era una eskuraña preta karbón, y Pepe y Margarita
huerko ke lo uniko ke kería era ke se feran los niñitos. kaminaban solitos kon munsho jawf. Kuando shufearon
“Está bien, alevaré a los pekeños esta nochada” disho el una kazita endiamantada, ke estaba hecha kon pasta
babá kon dolor en el korasón, no qemleaba esa qahra, real, pintadita kon letuarios, las kuertas eran de
sabiendo ke sus hiĵitos tenían hambre y chokolate y las flores eran ḥaĵitas sabrozas,
ke kon los shavos ke ganaba no kudía merkar munsha marronchinos, fartaleĵos, ḥlwas de almendra. Pepe y
komida. Margarita no kudían kreerlo, wa komo lokos tarḥelaban
todo a su paso, ¡era el sueño de todo niño .!
Pepe estaba eskuchando dezde la otra algorfita, y le Wo por ellos, lo ke no fetnearon era ke en esa kasa vivía
dizía a Margarita: -Vo’ aĵuntar piedritas, markaré el una feshizera malvada, y ḥalampeaba a los kríos ke
kamino pa’ ke tornemos a la kaza-. pasaban.
Margarita ne’aba pamorde ke no kería irse del lado de Halakí ke salió de la kasa esa vieĵa negra y mell’oqa, kon
su babá. una saya fidionda ke eskondía unas patas flakas komo la
El leñador los alevó al boske ma komo Pepe había vav, tenía un solo oĵo, boka sin dientes, una janona
deshado piedritas kudieron volver. qade un fondek y kon una meḥerma ke tapaba unos dos
La madrastra ĵenneaba, wa qalek: -¡Hay ke levarlos más o tres pelos grises, un kefús. Los koĵió de los kabeyos y
leshos-! los metió a la kazita.

13
-Ah ¿sabrís ke yo ḥalampeo a los niños pa’ agarrarlos y -Eres tonta, todo tengoy ke hazerlo yo- guzneaba la
komerlos en guizos? Awera los tarḥelaré de un bokado- bruĵa. Y kuando se agachó pa’ sheddar la kuerta,
gritaba la preta de la fechizera. Margarita le dió una patada y esta kayó al forno .
Enserriĵó a Pepe en un qafés y ‘aiteó a Margarita: -Wa La niña kon ḥarḥalas aferroĵó la kuerta, la bruĵa gritaba
primero engodraré a tu hermano pa’ ke esté bien komo loka. ¡Se guisó eya sola, ida sin vuelta! – Al forno
sabrozo, tú barre kon el ‘azzab, atawila mi kaza. Diskues vayas kemada.
te komeré- ¡ke se sierre su tragapan por mell’oqa! Margarita soltó a Pepe, los hermanitos se abrazaron, y
El pekeño komió lo ke le dió la bruĵa, ma kuando esta le koĵieron los diamantes y las alhaĵas ke había en la kaza y
dizía ke sakara su dedo pa’ saber si había engodrado, se feron para el pueblo. Kuando alegaron su babá se
komo no qash’eaba bien, Pepe sakaba un weso: -Ah kontentó al verlos, la preta de la madrastra ya había
está más flako ke una espina, wa lo komeré awera werto tamién. Vendieron las piedras presiozas y
mizmo, tengoy munsha hambre- vivieron muy alegres por siempre grazias al Dio weno.
La bruĵa ordenó a Margarita ke sha’ateara más leña al
forno, en ese momento la niña disho a su kabeza: -
Kuando esta malograda se aserke la def’earé al fuego-
-Ay Lalla, ya prendí el fuego pero no kuedoy aferróĵar la
kuerta del forno-disho la niña.

14
Fonética:
‘(‘A, ‘E, ‘I, ‘O, ‘U) = ‘Ayin hebrea o árabe, J = Jaf hebrea o Ja árabe en Jubz. La Jota
bien pronunciada. española.
Ḥ = Ḥet hebrea o Ḥa árabe en “ḥabibi.” Ĵ = Ĵim árabe, o J francesa.
H = Ha hebrea o árabe, cómo en la palabra Q = Quf hebrea o Qaf árabe, pronunciada
inglesa “hello.” desde la laringe.

15
Glosario:
Adabagar: Lentamente, despacio. Guznear: Refunfuñar.
Adespertar: Despertar. Halaki: He aquí, entonces, resulta que.
Aferroĵar: Cerrar con cerrojo. Huerko: ángel de la Muerte o del Mal
Ah mi weno: Expresión,¡ Ah querido! Agüero
Ah weddi: Expresión del árabe Ya Weddi o A Ḥalampear: Engañar.
Weldi: Oh Hijo mío. Ḥamlear: Cargar, soportar algo.
Akudar: Ayudar. Ḥarḥalas: Prisa, rapidez.
Alegar: Llegar. Ḥatta: Hasta.
Alevar: Llevar. Ḥattab: Leñador.
Arreír: Reír. Ḥlwas de Almendra: Dulces hechos con
Atawilar: Arreglar. caramelo y almendras.
Awera: Ahora. Iwal: Igual.
‘Ad: Pues. Jammear: Pensar.
‘Aitear: Gritar. Janona: Nariz.
‘Awed: Otra vez. Jawf: Temor, miedo.
‘Ayinut: Pobreza. Ĵem’ear: Reunir, juntar.
‘Azzab: Escoba. Ĵennear: Rabiar.
Berḥear: Gritar Kachondear: Presumir.
Dabagar: Despacio. Kefús: Cosa fea, horrible.
Def’ear: Empujar. Kuder: Poder.
Deskudar: Descuidar. Kuerta: Puerta.
Diskues: Después. Malograda: Mal Lograda, traviesa, mala.
Eghzan/a: Holgazán/a, haragán/a, Manzía: Lástima, pena.
perezoso/a. Marronchinos: Dulces típicos de Purim
Enantes: Antes. hechos con chocolate.
Endiamantado/a: Hermoso/a Meḥerma: Pañuelo con flecos.
Envibdar: Enviudar. Mell’oq/a: Maldito/a.
Eskuraña: Oscuridad.
Fartaleĵos: Dulces hechos con hojaldre,
rellenos de huevo duro picado, queso,
nueces, hierbas y bañados en miel.
Fekrón: Tortuga.
Ferazmal: Contraccion de la frase “Fuera de
mal” es una expresión de cariño hacia
alguien, aunque a veces se da en un tono
irónico.
Ferĵear: Divertir.
Feshizera: Hechizera.
Fetnear: Advertir, darse cuenta, notar.
Fidiondo/a: Sucio/a, hediondo/a.
Forno: Horno.

16
Rekuerdos de Roshashana
Rachel Amado Bortnick, Estados Unidos

En mi chikez en İzmir, las preparasyones para los para el anyo vinidero. Avia siempre sharope blanko,
Muadim de “Roshana” (Rosh Ashana) i Kipur baklava se aziya de almendra blankeada para ke seyga
empesavan a lo menos un mez de antes, trayendo un mas klara de la de muez ke se uzava entre el anyo.
ayre i guezmo limpyo a la kaza, i un sentimyento i
La kumida de noche de mued era muy alegre, kon
entuziasmo espesyal a la famiya, sovre todo a las
munchos de la famiya – tios, tias, i suvrinos – ke
kriyaturas.
viniyan a fyestar kon mozotros. En la meza kuvrida de
bogo blanko de lino brodado, se metiya asukar a lugar
En el terrado de allado de muestra kaza, el manseviko
de sal, i dulse o komposto de mansana para ke el anyo
David İsrael (agora hazan de Bet İsrael) empesava a
muevo seya dulse. La kumida empesava kon los
pratikar el shofar. Kuando lo sintiya yo, asperava kon
“yirasones” (bendisyones de yehi ratson) de las
reflo tomado, a ver si su reflo iva abastar a kitar todos
diversas fritadas, komo de prasa, kalavasa, i espinaka, i
los sonidos menesterozos del shofar.
siempre aviya pishkado kon la kavesa, para ke
En kaza se goliya los guezmos de shavon, amonyak i
seygamos “siempre de la kavesera i no de la kola.”
vinagre de las limpiezas ke se aziya, i guezmo de
naftalin tanbien, de los tapetes ke se estiravan despues
El Dia de Roshashana, la demanyana kuando saliyan
de estar guadrados el enverano entero kon esta milizina
los ombres del kal, aviya un dezayuno grande, kon
kontra las puliyas. Los grandes de kaza se empesavan a
boyos, burekas, guevos haminados, fritadas, i frutas.
levantar a medya noche para irsen a los “siliho”
Despues empesavan las vijitas rituales a toda la
(selihot), las orasiones para demandar pardon del Dio
paryentés, vizinos, amigos i konosidos. Los ombres se
por muestros pekados.
ivan kon los chikos, i las mujeres kedavan en kaza para
resivir a los vijitadores. Se tokavan manos o se
Para las kriyaturas se aziya vistimyentas muevas. La
bezavan, en ogurandosen “Tizku Leshanim Rabot” en
shastra veniya a kaza un diya i kitava de metros de
ebreo, o “bonfet” (bonne fête) en fransez. Al musafir
ropa, fostanes i vistimyentas ermozas. En kortando la
en primero se serviya el dulse (sharope blanko i otro
ropa, la shastra diziya “kon salu(d),” para ogurar salud
dulse komo de kayisi, shiftili, o bimbriyo) en la tavla
buena al ke se lo iva vistir. A mi me oguravan tambien
de plata. Esta tavla kontenia el komple, todo de plata
“munchos anyos i buenos” (porke mi aniversaryo es
lavrada: las dos boles para los dulses, la kucharera
tres diyas antes de Roshashana) i “novya ke te
(ande estavan enkolgados pirones i kucharas), i los dos
veygamos en vida de todos,” etc. El vistido de mi
dentenedores de kupas de agua. Despues, en pasando
ermano Selim se dava a kuzir al shastre en la butika de
unos kuantos minutos, se adulsava mogados o
ropas de mi papu, Salamon Algranti ke era kazmirdji
marunchinos (mogados se yaman masapan en
en el charshi. Las mujeres aziyan los dulses, ke devian
Estambol i otros lugares, ma marunchinos son
de ser blankos o de kolor klara. simbolizando alegriya
spesyalita de İzmir). Siguro ke antes de tomar kualker
17
dulse, el musafir diziya “Anyada buena i dulse” i otras de una riza blanka i limpya, duvlada komo bogito, i se
dichas para ogurar kozas buenas en la anyada mueva. los guadravan en la aldikera. Despues de tres-kuatro
Lo mas de los djudyos moravan en Mithat Pasha vijitas era menester de aboltar a kaza, no solo para
Caddesi (se yamava Inönü Caddesi) i en las kalejikas a repozar un poko, ma tanbien para vazyar las aldukeras
su deredor, serka de la keila Bet Israel. Kada vijita de estas dulserias antes de kontinuar las vijitas i
turava menos de medya ora, i despues los vijitadores se inchirlas demuevo. Todos estavamos alegres. Las
ivan a otra kaza para azer la mezma vijita, indosen a kriyaturas resiviyan bastante abrasos i bezos de todos
pie de un lugar al otro. los keridos, vizinos, i konosidos. El sol ke briyava en
el syelo paresiya komo ke estava alegre i kontente
Siguro ke era verguensa refuzar dulse kuando se komo mozotros. Ma mas de todo, me akodro ke
ofresiya en las vijitas, ma no era posible de komer Roshashana en İzmir mos adjuntava a todos kon un
tanto dulse en un diya. Por esto, los ombres tomavan sentimyento de ermandad, de kerermos bien de uno a
los mogados o maronchinos i se los metiyan alyentro otro, i de orgulyo i alegriya en mestro djudaismo.

El dia luviozo El dia luviozo


El dia luviozo
El dia luviozo
Fina Aharonovich, Israel
Oy esta el dia muy luvyozo. Unos truelos (truenos) de espantar, relampagos i luvia muy fuerte. I
ayer no estava el tiempo mijor. El sol no amostro su kara del todo, el dia estava skuro, el sielo
preto de las nuves, kaji (kaje) paresiya de noche. Luiza i Rashel se avlaron por telefon,
demandando la una a la otra komo pasaron el dia de la tempesta.

- Luiza kerida ande 'stuvites ayer? kedi en kudiado, me estrecheyi muncho ke no respondites
al telefon. Me pensi ande estariya esta ermanika miya? Los seles estan dezgrasia – ke
bushka esta mujer en las kayes en esta fortuna? Se izo muy surtuka esta ermana miya a la
vejes, soretera de las kayes… A lo manko te eskondites de la luvia?

- Piedre kudiado be Rashel! Kriatura so yo? Sali de kaza bien abrigada kon palto, chadir i
chizmes! Tenia de embiar una letra a mi ijo i di un salto a la posta. Kuando vide ke la luvia
se enfuertesio – me desidi de entrar ande mi amiga Bucha ke mora muy serka de ayi. Bucha
no me desho tornar a kaza. "Ke vas azer ayi sola i seka? ven komeremos endjuntos i avlamos
un poko! Aze muncho tiempo ke no izimos sohbet (muabet)! Tengo de kontarte munchas
kozas ….". Este modo me disho i apronto komer de medio diya (de midi) a la minut. Friyo
pishkado, gizo aroz i aparejo una ermoza salata. I de esta manera mos paso el dia i pasimos
la ora muy ermozo. Después de midi por unos kuantos puntos el sol aparesio, i se aklaro el
dia. Profiti de la okazión i torni a kaza alegre i kontente.

NOCHE DE VIERNES

18
Noche de Viernse

Poezia
Kara de luna,

Blanka i redonda.

Manos de oro,

La roska blanka.

Kon susan endorado,

El yogurt eskurido,

En talega de lino,

Kon azeite de oliva.

El papu, la vava

Asperando endjuntos

En la meza blanka

Tifsines de boyos,

Burrekas de handrajo

Arroziko kon tomate

El shabat espera.

Los chikos se ambezan

Los grandes se riyen

La luna blanka

En lo alto mira.

Renée Behar de Huino, Uruguay


19
El ombre ke amo la nyeve
Matan Stein, Israel

La nyeve stava abashando enfrente de sus ojos. Los Asi komo asperava a akel momento de tristeza, eya
sielos eran blankos. El velo de los kopos lo afalago i aparesio – biva, arrelumbrada i tan leshana. Ainda no
kalmo en kreando una muraya entre el i la kaleja, podia rezistirle. Ermoza, divina, yena de sekretos,
entre el i el mundo. sekanoza i peligroza ama tan amada. El tenia kinze
anyos. Eya tenia dizisesh. "Esto muy eskarinyozo de ti,
Siempre le plazia la nyeve. Mezmo kuando era chiko
Annette.", susuro.
el gozava de este sentimiento, ke kuando stava
abashando la nyeve el stava protejido.

El se aparto de la ventana i serro el perde. La lampa


apenas alumbrava el apartamento, a tal grado ke
munchas partes de el se kedavan eskuras. El entro al
mupak, tomo el djezve i lo metio sovre la flama de la
stova.

El sta korryendo en el park. Vistiendo un paltiko mavi,


chezmezikos marones, un chapeo de lana i una
sharpa. Malgrado el frio, el tuvo kalor. Mama sta
mirandolo i le sta aziendo un shalom kon su mano.
Mama es tan ermoza.

Bafos delgados empesaron a asuvir del djezve. El avrio


el almario i de ayi kito un findjaniko. Siendo el mupak
era muy chiko, el no podia meter ayi una siya, ansi ke
devia star en pies. El apanyo el findjaniko asperando
para ke buya la agua.

Ya tiene diez anyos. Es el diya de shabbat i toda la


famiya sta alrededor de la meza. Papa sta aziendo el
Foto: Matan Stein
kidush. Todos stan eskuchando su boz. La kaza sta
El yeno el findjaniko, lo apanyo en la mano i torno a la
keynte. El traye muevas pantuflas. Papa es tan
ventana. Despues ke dio un sorviko, avrio el perde, de
ermozo.La agua stava buyendo. Enduna no stuvo
muevo, para mirar la kaleja ke apoko apoko se stava

seguro ke le kedo asukar. No le plazia bever un kaviko yendo i desaparesiendo, komo un djigante ororozo, al

amargo. Le falto el asukar. Se izo triste. fondo de la mar de nyeve.

21
DIARIO DE LOS VIAJES
DE

MOISE BEN DJUDA DE LEON (Moiz Ben Yuda)

Carles Fernandez, Madjaristan


Rengrasiamos a Carles, ke mos permitio de publikar el
primer kapitolo de su roman, ke ainda esta en
manuskrito.

INTRODUKSION

El livro de las estorias de los viajes de Moise ben Djuda de Leon, mediko de los reyes Alfonso i Garcia, para su muy
kerido ijo, Daniel ben Moise.

Ijiko miyo, ke tengas paz i topes favor a los ojos del Santo, Bendicho El. Puede ser ke te demandes ande estuvi
todos estos anyos, i deke no te eskrivi desde akeya letra ke muestro amigo Josep-Guifré de Besalú te entrego. Me
konsta ke la aresivites, ya ke kijo la Providensia ke me topara kon el otra vez, anyos mas tadre en Gresia.

Mi vida se akava; de fakto no kreyo ke se alarge muncho mas, i no me plazeria deshar este mundo sin eksplikarte
lo ke fueron estos ultimos diez anyos... madre miya, ya paso tanto tiempo? Deves saver en prezensia de todos ke
ni un solo dia deshi de pensar en ti i en tu famiya i ke malgrado ke rezulte zor de kreyer, esta es la razon de
mantenerme lo mas aleshado posivle de vozotros. Tenia importantes razones para abandonar Leon, ke por
vuestra seguridad no te konti.

Pardoname ijo, si desparte del relato ke agora te envio repite kozas ke ya te eskrivi en su dia, ma de akeyo aze ya
tanto tiempo ke ni me akodro. Indemas, kiero reunir en un solo volumen todas mis eksperiensas kon el uniko
animo de ke sirvan de algun profito tanto a vozotros komo a los ijos de vuestros ijos. Seyga toda la gloria para el
Dio, el Todo Poderozo, el Eternal.

21
KAPITOLO 1 - EL ABANDONO DE SEFARAD. ARNEDO. INVIERNO 913

Korria el segundo, o puede ke fuera el treser anyo del reynado de Garcia, rey de Leon, ijo de muestro rekodrado i
kerido rey Alfonso. Mos enkontravamos en el sitio a la fortalesa de Arnedo, muy serka del reyno de Pamplona.
Aparentemente todo salia bien. Los sarrasenos se rindieron i en el palasio del governador ondeava una insinyia
kon las kolores del rey de Leon.

Garcia, por modre el friyo, ya ke era el mez de kislev, i a la mala vida ke yevava, no se sentia bien. Tenia muncha
kayentura i paresia ke todas las drogas ke tomava no le produzian el efekto dezeado. Varias vezes insisti en ke
tenia menester de deskansar, ma no me kijo azer kavzo. Una i otra vez lo uniko ke me respondia era algun
reproche o a korruto simplemente insultandome.

El mizmo dia de la toma de Arnedo, se retiro a su muevo palasio kon dos mujeres, komo si el, en vez del rey mas
poderozo de Sefarad fuera un vulgar borracho. Antes de marchar, andjak, si ke tuvo tiempo i fuersas para
menospresiarme. Ke el Dio lo tenga pedronado!

A la manyana sigiente el susto fue espektakular. Al ver ke el rey no se prezentava, algunos kavayeros entraron en
la kamareta onde durmia i se toparon kon un ombre aparentemente mas muerto ke bivo. Rapidamente akudi en
su ayudo, pues es para esto ke me yamaron. Rezulto ser una kayentura altisima, ya ke la malatia en vez de remitir,
kovrava fuersa.

Kreyo ke fue akeya mizma noche kuando un noble alaves se prezento en el palasio de Arnedo para tener una
entrevista kon mi. Todo se tiene de dizir: me arravyi munchisimo. Estuvi todo el dia ayi metido, aprovando ke el
estado del rey mijorase, koza ke reushi, i agora, kuando a la fin podia deskansar un pokito, akel ajeno me venia a
fishugar. Naturalmente, kreyo ke el mansevo persivio mi sehora. Fue entonses kuando el noble demando avlar
kon mi en un lugar diskreto, leshos de los oidos del resto de la djente. Komo entenderas no me imajinava nada
bueno... El mansevo, de ken no eskrivire el nombre, pues sera bueno para ti no konoser todos los detalyos de esta
eskavroza istoria, me demando algo muy toaf:

-Resistira el rey un viaje a Leon?

-A Leon!?- dishi un tanto alterado- De dingun modo! No resistira i despues los achakes los pagare yo... kon mi
propia vida. Ya me imajino a la reyna kuando yegemos kon el puerpo de su marido. Lo siento ma no kero pasar
por este transe. El rey tiene menester de rekuperarse en Arnedo o de lo kontrario morira. Es ke lo keres matar!?

La respuesta fue un klaro i kontundente silensio por desparte del noble. No avia palavra en el vokabolario ke
kontestara mijor akeya prunta. El sekreto ke no podia salir de la kamareta, ke no podia ir mas ayi de akeya
konversasion nokturna a la fin entrava en shena.

22
-Kon todo mi respeto, estas loko? So el mediko real. La salud del rey, me agrade o no, esta
atada a la miya. Si el rey muere por una imprudensia ansina, provavlemente yo tambien
morire. Todo el mundo me echara los achakes. No lo puedo permitir- le averti.

-No kijiera yegar a ser impertinente. Tambien no kero ser un andjel de la muerte– kontinuo
el alaves-, ma si el rey se keda, seras tu ken morira. Ke pensas ke es esto, una broma de
kuatro amigos? El sujeto es muncho mas seriozo de lo ke kreyes. Te digo por ultima vez:
enyega la otorizasion para yevar a Garcia a Leon i moriras antes ke el. Por el kontrario, dala i
biviras i teneras lo ke te seyga menester.

Akel manseviko algo insolente me dio unas oras para pensar. Kuando saliera el sol le tenia ke
dar una respuesta. Porke no me fuyi? Puede ser ke te demandes. Ande i komo? Era
totalmente emposivle. No te miento, ijiko miyo, si te digo ke dezearia estar muerto i no en
medio de akeyas sirkunstansias. Me kreyeras si te digo ke solo pensava en vuestro bien.
Savia ke algo grande se tramava en la korte de Leon i no dezeava ke vos afektara a vozotros
tambien. Asina, entre paseo i paseo por los korredores del palasio tomi una dechizion i te eskrivi una letra, una
muy kurtika. Demanyana, muy presto, el konde alaves abolto a entrar en la kamareta.

-Bien, ke aras a la fin?- me demando.

-Ke are? Lo saves muy bien, pues no tengo mas ke una salida. La kestion es ke aran por mi los nobles de Leon, si es
ke kieren azer algo.

-Tu diras. Te prometo ke yo are todo lo ke este en mi mano. Tienes mi palavra– me prometio el konde kon
seguridad.

-Kero ke des esta letra a mi ijo, Daniel ben Moise, de Leon. En eya ekspliko ke marcho a Tierra Santa, a
Yerushalayim, pues este es mi dezeo, i es lo ke demando de los nobles en troko del permiso para trezladar al rey a
Leon. Se ke no esto en kondisiones de exijir, ya ke mi vida no vale mas ke la de kualkera de los ratones ke infestan
el kampamento de muestras tropas, ma si ke me agradaria alesharme durante un tiempo de este infierno. Kijiera
aboltar a ver la tierra de mis padres, puede ser ke por ultima vez antes de morir… Por favor, esto es lo uniko ke
dezeo.

El konde paresio sorprenderse muncho kon mi rogativa. Entonses me avlo sovre los perikolos ke tenia el viaje i ke
los hunos kavalgavan por Evropa sembrando la muerte, tal komo ya oyo dizir a diversos viajadores. Yo me
mantuvi en mi palavra, i a la fin el konde aksepto a entregarte la letra, la kuala espero ke tambien aresivieras, i me
prometio los medios para marchar a la tierra de Abraham Avinu, a muestra tierra. Ma djustamente kuando estava
saliendo de la kamareta, el konde me aboltio a demandar algo desagradavle:

-Avla presto kon el rey i kon el resto de medikos ke te abediguan. Dile a Garcia ke para sanarse nesesita ir a Leon o
lo ke tu kreyas konveniente. Siguro ke toparas la forma mas adekuada de komunikarle el avizo. Ma sovre todo te

23
akodrare una koza: tu i yo no mos vimos nunka. La dechizion de yevar el rey a Leon es totalmente tuya i de los
medikos de la korte. Ah! Por favor, az ke el rey se sienta algo indispuesto…ya saves lo ke kero dizir. En kuanto a ti,
estate aparejado manyana demanyna kon todo lo ke nesesites. No te merekiyes ni por el kavayo ni por los
dineros. Lo uniko ke tienes ke azer es dirijirte a las tiendas de los alaveses i bushkarme.

-I ke le dire a mi adjami?- demandi desesperado- No puedo despareser komo un fantasma! Si pasa algo todos me
echaran los achakes i mi fama kedara manchada para siempre. Te lo rogo, tengo famiya en Leon. No kero ke
sufran la ravia de dinguno kuando yo este leshos de aki. Por favor, ayudame!

-Estate trankilo- respondio el konde tratando de enfriyar la situasion-. Tu famiya savra onde estas, pues komo te
tengo prometido, entregaremos la letra a tu ijo y te djuro ke no avra vengansas kontra ti en karne de tu famiya.
Estate trankiliko deke eyos biviran siguros en Leon.

Las palavras del mansevo reusheron a trankilizarme asta sierto grado. Al menos tenia la promesa de ke ni a ti ni a
tu espoza ni a tus ijikos vos pasaria nada. Vozotros sosh mi uniko mundo desde ke tu madre Hana mos desho, ansi
siempre aprovi i prokuri vuestro bien.

En sigiendo kon lo ke te kontava, el dia sigiente demanyana me diriji al kampamento de los alaveses, ma kuando
kiji aserkarme a la tienda del konde kon el kual avia avlado la noche anterior, dos ombres tan altos komo arvoles
me serraron el paso kon sus lansas i me demandaron en su lingua algo ke no entendi. Yo solo dishe “So Moise ben
Djuda” i komo si fuera una palavra majika los dos se apartaron deshandome via libre. Adientro estava sentado el
konde, ke me saludo, o al menos esto kreyo, tambien en su lingua.

-Buen dia! - le respondi yo. Ya esto aki, tal i komo me odrenates. Aprovo de ser lo mas diskreto posivle.

-No kero ser deskortes kon ti, ma kada minuto es importante. Tengo ke marchar kon los leonezes. Partiras
endagora. Sera mijor para todos. Aki tienes unas piesas de oro, ke te seran utiles. Agora tienes ke salir de aki. Vate
verso el boske. Ayi te espera un benadam nombrado Gotzon; puedes konfiar en el. Te akompanyara a Barselona,
en tierras de los frankos. Una vez ayi kontinuaras el viaje solo. Kon el dinero ke te do no te sera zor topar una nave
ke te aserke a tu destino i mantenerte durante bastante tiempo.

Despues de agradeser al ke komplira su palavra de desharme fuyir a Yerushalayim i intuyendo todo lo ke se estava
tramando, ize algo de lo kualo no me siento espesialmente orgolyozo i espero ke kon eyo no piedra tu respeto.
Avia guadrado un ultimo prezente para el konde alaves i para el rey Garcia mizmo.

-Toma esto. Ara tu lavor mas fasila i limpia – le dishi al konde.

-Ke es?- demando el alaves estranyado.

-Sikuta. No ensuzia las manos tanto komo la espada i erguele menos. Garcia lo agradesera.

-Ma ke te pensates? - protesto kon muy poka kredivilidad, tal vez por el fakto de sentirse deskuvierto -. Dinguno
no nesesita este tosigo!
24
-Sinyor, tengo unos sinkuenta anyos. Tengo vijitado paizes leshanos i serkanos, tengo konosido djente, tengo
bivido debasho munchos reyes… De vedrad me kreyes tan bovo i tan siego komo para no ver lo ke se trama? Azme
kavzo, toma esta bolsika i evita sufrimientos innesesarios. Por sierto, mientres todo akava, mi adjami, ken se
enkargara de los kudiados del rey en mi ausensia, savra lo ke azer. Le di instruksiones presizas.

El Dio Todo Poderozo kera ke akel veneno se uzara de la mijor forma. No penses, ijiko miyo, ke fue un akto de
vengansa, sino todo lo kontrario. Ma bueno, no kero entretenerme en este turvio asunto ni dezeo entrometerte a
ti.

Pues bien, esta fue la ultima vez ke vi a los nobles del reyno de Leon. De una forma diskreta, avagar avagar,
empesi mi viaje verso Yerushalayim. Komo me avia dicho el alaves, Gotzon, uno de sus suditos, me akompanya
asta las tierras de los frankos. Este ombre no era egzaktamente un ser umano. Su aspekto era mas bien komo el
del djigante Goliat, al kualo matara muestro rey David tal i komo mos eksplika la Eskritura. Gotzon, a ken dizian
Zezen, ke en lingua alavesa sinyifika toro, me surpasava en altura en mas de dos kavesas. Tambien era korpulento,
ya te puedes imajinar el deke de su nombre. Por desgrasia no avlava ni una palavrika en lingua romanse, ni
muncho menos en latin o grego. Solo se ekspresava en el idioma de su paiz. Malgrado todo, muestros esforsos por
estavleser alguna komunikasion, por chika ke fuera, dieron sus frutos. Aun akodro kon nostaljia algunas palavras
ke ambezi kon el: baserri sinyifika kaza, ibai es rio, baso es boske, bidai, kamino. Kreyo ke avria echo bien en
eskrivir todas las palavras ke me disho, siendo ke agora, kon mi edad i el largo tiempo sin trayerlas a la memoria,
an echo ke se borren kaji todas de mi kavesa. La vedrad, fue una suerte kontar kon el ayudo de Zezen, siendo ke
en todo el kamino fin el kondado de Pallars, los dialektos baskones eran la unika lingua ke entendia la djente
komun. Yo apenas pudi avlar mas ke kon algunos frailes ke si ke konosian el latin. Muestra primera etapa mos
yevo a la sivdad de Pamplona, o komo la nombran sus nativos, Iruña.

‫אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו‬ ‫אוריזונטיס‬


ORIZONTES Una revista kon alma manseva en ladino

‫קון איל אפוייו די לה אאוטורידאד נאסייונאלה דיל לאדינו אי סו קולטורה‬


Kon el apoyo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura

Redaktores: Matan Stein i Dolly Burda

Email: matanstein@walla.co.il

El tema del sigiente numero sera: El Amor


25
Unos rekodros de mi chikes Roshashana i de Kipur ivamos al kal kon un teneke
burakado, i la kandelika ke estava en el mos iluminava
el kamino. No avia elektrisidad komo oy.
Moshe Testa, Israel
Erev Roshashana i erev Pesah, las kriaturas se vian kon
Mi famiya
muevas ropas i muevas kundurias. Ainda m'akodro de
Mi papu i mi vava i sus kriaturas asuvieron a Erets la tefila de Kol Nidre. Uno de los yahidim empeso a
Israel antes 87 anyos. Eyos desharon sus sivda. dizirla en ladino i todos estavan en pies. Todos se
Monastir, i al kamino a Yerushalayim pasaron por emosionaron i algunos afilu yoraron.
Selanik. Despues ke arivaron a Erets Israel, se
establesieron en la sivda vieja de Yerushalayim i de ayi
Aventuras de la chikes
pasaron a Mekor Baruh. En 1930, mi padre sirvio En la sinkena klasa me adjusti al movimiento de
komo Noter – el estava guadrando las djoventud 'Akiva Masorti'. En un dia de shabat
kolonias djudias alrededor de Yerushalayim salimos de Yerushalayim i mos huimos a Bet
kontra los ladrones. Lehem. Ayi, vijitimos la iglesia del Nasimiento.

Mis djenitores desharon Yerushalayim i Yo tenia grande mazal de ser uno de los chikos
pasaron a morar en el moshav Atarot. Mi ke tenian vieja bisikleta. Kada uno de mis
padre era el enkargado de trayer agua del amigos me rogava de azer un djiro. Entendimos,
kazal arabo vizino, Anata (Anatot), kon un kavayo ke esto tomara muncho tiempo, ansi ke les propozi a
sinchado a una araba. Kuando los moradores de mis amigos ke todos mozotros asuvamos a la bisikleta
Atarot ya fraguaron una torre de agua, mi padre endjuntos! Uno s'asento sovre la trazera siya, el otro
empeso a lavorar en Tnuva, ansi ke mis djenitores sovre el gidon, uno en medio i uno en pies. Estavamos
fueron esforsados de tornar atras a Yerushalayim. viajando muy gustozos, asta ke ensupito un otomobil
Alkilimos un apartamento en Mahane Yeuda, i en el de la polisia ingleza aparesio enfrente de mozotros.
muharem* pasimos a Mekor Baruh. Muestra kaza se Empesimos a fuyir. Los amigos saltaron muy presto de
topava al lado del kal Yagel Yaakov de los monastirlis. la bisikleta. Korieron i se eskondieron en una de las
kazas. Yo, abolti a unas de las kalejikas, salti pishin de
En el kal
la bisikleta i m'eskondi en un kortijo. Despues de unos
Dezde la edad de sinko anyos, iva al kal kada erev kuantos puntos, el polis desho el lugar, i salimos de
shabat i shabat en la demanyana. Arivavamos muestros eskondidijos i tornimos a muestras
dempreano al kal para alkansar una siya al lado de la aventuras.
teva. Durante los dias de los selihot en Elul, me
despartava kada demanyana para partisipar en la
tefila. Mi papu pasava al lado de muestra puerta i en
yamando 'selihot' mos despartava. Noche de

26
orasiones ke tenia de menester, ama la “sor” se ulvido
MADRES ESKOLAPIAS
de mi. Para mi era dezesperante, no tenia ora para
Dolly Burda, Israel saver kuanto tiempo ya paso i empesi a yorar i gritar,
me suvi sovre una siya a mirar por la ventanika ke
dava a la kaleja, gritando “Aukzilio”!!! kon yoros i
Tengo munchos i ermozos rekodros de mi chikes, kon mauyos. La djente de la kaleja se empesaron a
una madre ermoza i muy elegante de muy buen adjuntar frente a la ventana ande estava yo gritando,
korason, siempre reyia, era komo su nombre Alegre, demandandome ke me estava akontesiendo, "Me
todo el ke la konosia se enamorava de su karakter tan enseraron aki, tengo espanto!!!! kero a mi madre ke
bueno i dulse. venga a tomarme a kaza."
Mi padre, tambiem muy bueno i muy luzio, todas las Los vizinos se fueron ande mi mama ke i eya estava en
amigas de mi madre se enselavan ande topo un mirikia ke no torni a kaza, eran las 16.20, i a las 16.10
marido tan ermozo, fuerte komo su nombre Leon, de yo ya estava en kaza siempre.
muy buen karakter. Mi madre se aravio muncho, ke me ensereron en la
Mi ermano dos anyos mas grande ke yo tenia la klasa. La “Madre Reverenda” (la direktora de la
ermozura de mis djenitores. El era muy intelijente, eskola) se eskuzo muncho ke la madre Gabriela se
Samuel, a nombre de mi nono, ama lo yamavamos ulvido de mi.
Sami. El siempre me kudiava kuando djugavamos en Ama kon esto i todo kontinui ambezandome en esta
la kaleja kon otros ijikos. eskola ande me ambezi munchas kozas ermozas komo
Kuando vine a la eda de 6 anyos, me metieron en una bodrar, kuzir, istoria, El Muevo Testamento, i todas las
eskola de sores ke estava serka de mi kaza, yo komo
munchas ijikas judias del kuartier, me ambezava en
esta eskola ke tenia muy buena rekomendasion.
Ama, komo era la primera vez ke yo veyia mujeres
vistidas ansina kon vistidos pretos, largos, tapadas las
kavezas kon los chapeos i tules solo se les veyia la
kara, me espanti muncho. Todas las demayanas
yorava ke no keriya ir a la eskola “Madres Eskolapias”
asi se nombrava la eskola de estas sores, la mayoria La eskritora kon la vestimienta de la eskola
eran espanyolas kon el asento “z” en su avlar. Un dia materias importantes komo matematika, inglez, etc.
mos dieron a embezarmos unas orasiones del Kuando Fidel Castro tomo el poder en Cuba, una de
katesismo, yo no me ambezi (era para embezar komo las primeras kozas ke izo en kontra de la relijion
estava eskrito de memoria), me desharon en punision katolika fue serar sus eskolas. Me akodro komo
en la klasa, me seraron la puerta kon yave para ke no fueron destruidos por los komunistas todos los santos
me fuya. Susde por media ora asta ke me embezo las ke aviya en la Kapilia i los echaron al kortijo grande.

27
Las sores fueron expulsadas a Espanya, kaji no tuve arekojian en kaza para kontar i reyir. Mozos, los ijikos,
tiempo de despartirme de eyas. Despues de unos mos eskondiamos detras del kanape i oyiamos todo
mezes topi el adereso de eyas en Espanya i les eskrivi i lo ke akontesia en la kompaniya de Yemin Moshe.
eyas me respondieron.
Munchos anyos dispues pasimos a morar en la
Oy me akodro de esta eskola ke tanto temi al empesijo
shehuna (el kuartier) de Talbie, onde moravan los
i ke tanto me eskarinyo oy.
djudios ke vinieron de la Almania. Mos pasimos a
morar ayi pormo de la Gerra de la Independensia.

Kantikas de mi chikes Yemin Moshe era la frontera kon los arabos de la


Sivda Vieja i era muy peligrozo bivir en esta
Dr. Yitshak Levy, Israel
kompaniya.
Malka Levi, mi madre, siempre
En mi chikes jugavamos muncho en el kortijo kon
kantava, en momentos alegres asi
todos los ijikos de mi eda i tambien mis ermanos, ansi
komo en momentos tristes. Me
fue ke mos ambezimos munchas kantikas de las kayes
ambezi de eya munchas kantikas i
para inyervar a muestras tias, nonos i vizinas ke mos
kuentezikos de chikes. Me akodro
pilishkavan las karas i dizian "Kualo voz ambezatesh!"
ke eya me traiya munchos
o mos travavan los kaveyos. Mi madre se enchapetava
exemplos para ser ijiko bueno kon
de verguensa i se eskondia la sonriza kon sus manos
ermozos kuentizikos. Eya tenia munchas amigas ke se
para no enkorajarmos a kontinuar a kantar.

Bab-il-Halil* ya si incho Franko tiniya friyo


di kolas de kavayos s'asinto al sol,

i Yakuviku va pasar il pantalon tiniya roto

inriva dil aznu. si li viya'l kushkundon.*

Ah Yakuviku * el organo maskulino

pachas di pantalon
Piez, piez
ti bushku y no ti topu
fidor di piez
al bili** de Mishkinot***.
il mediku inglez
*Bab-l-Halil es la Entrada de Yafo
si pisha'n piez.
**El kabine ***Mishkenot Shaananim

28
EL DJORNAL otra de frutas, i se fue a Sefat i pozó en kaza de su
moso.

IMPAGADO
Después ke komieron i bevieron, le pagó su sehirut
Kuento trazladado por
por entero; i le preguntó:
Liliana Benveniste (Ardjentina)
del livro “Antología de Cuentos Sefaradíes” - Kero ke me digas: Kuando me demandates ke
de Pascual Pascual Recuero, 1979 - te page i te dishe yo ke no tengo moneda, en
Kapítulo I: Kuentos de Kulli )‫(יעקב כולי‬ ke me sospechates es tu korasón?

Le arespondió diziendo:

- Te djuzgé lekaf zehut kon dezir entre mí:


Una persona de Sefat se fue a una sivdad i se alkilóen
“Puede ser ke topó alguna merkansía i la
kaza de un balabait por tres anyos. En fin del tiempo,
empleó toda i se kedó sin moneda, i por ser
ke era erev Kipur, le disho a su balabait:
erev Kipur no topa a ken vender un poko de
- Págame mi sehirut, ke me kero ir a mi kaza a eya para pagarme”.
mantener a mis ijos
Le disho el balabait: - Kuando me demandates alguna beemá i te
dishe: “No tengo”, en ke me sospechates?
- No tengo as.
- Dishe: “- Puede ser ke las alkiló a otros i no
Le disho:
puede tomárselas asta ke venga su tiempo.
- Dame frutas del kampo a komo valen en la
plasa.
Le arespondio el balabait: - Kuando me demandates algún kampo i te
dishe: “No tengo”, en ke me djuzgates?
- No tengo
- Dishe: “- Puede ser ke dyo sus kampos a los
Le pide:
guertelanos i se ingualó kon eyos por tantos
- Dame algún pedasiko de kampo i yo toparé a kilones al anyo, de ke se yama ke no son
venderlo. suyos”.
- No tengo, arespondio el duenyo.
- Kuando te dishe: “No tengo frutas”, en ke me
- Dame algunas beemot
sospechates?
- No tengo.
- Dishe: “- Puede ser ke aínda no kitó maaser de
- Dame kavesales o menderes.
eyas i por esto no me da frutas, siendo es erev
- No tengo.
de Kipur i no ay tiempo de kitar maaser.
Al kavo se enfasyo de ir demandando, viendo ke en
todo lo ke respondía era: “No tengo”, i él ya savía ke - Kuando te dishe: “No tengo ni kavesales ni
ninguna de ditas kozas le mankavan. I ansí se fue a su menderes”, en ke me djuzgates?
sivdad mofinado sin ningún bien.
Le respondió diziendo:
Después del moed, tomó el balabait en su pecho
- Dishe entre mí: “ – Puede ser ke izo kodesh1
kantidad de moneda ke le devía de su sehirut, i más
toda su azienda”.
tomó tres behemot: una kargó komida, i una de vino i

La Kuntinuasion - en la sigiente pajina


29
Entonses le djuró el balabait, diziendo: azienda, i kuando fui onde mis haverim, ke
son los hahamim de la parte de daróm, me
- Be Emet ke ansí fue, ke toda mi azienda la ize
izieron atará el neder. I asegún tú me
kodesh por kavza de mi ijo, ke no trabashó en
djuzgates le kaf zehut, ansí me djuzgue el Dio,
la Ley; por esto no kije aprovecharlo de mi
Bendicho sea.

La importansa del meskla de biervos ke avlaron los djudios sefaradis en

Ladino en
tiempos pasados, i ke meresen, maksimum, a kontar
anekdotas. Eyos se gustan del ekzemplo klasiko: "No

nuestros mos karishtreamos en muameles del hukumet,


kiraladeyimos una araba",ets. Los ke avlan i eskriven

dias esta lingua oy mezmo, seyga en revistas komo Aki


Yerushalayim o El Amaneser, en grupos de
korepondensia komo Ladinokomunita o Sefaradi
Selim Amado, Israel Muestro, o los enkuentros en el Salon del Ladino en
Israel mostran ke el Ladino puede servir a tratar todo
modo de temas, sin mesklar munchos biervos
Son munchos los djudios sefaradis ke tienen simpatia
estrajeros, i no solo para kontar konsejikas de Djoha!
por el Ladino por razones nostaljikas. Se akodran de
No tiene ninguna importansia la diskusion si ay ke
sus djenitores o de los anyos de chikes. Las nuevas
yamar a la lingua Ladino, o Djudeo-Espanyol (i ya
jenerasiones no lo avlan mas, seyga por ke sus padres
savemos ke ay diskusiones fuertes entre linguistas, ke
no les avlaron en esta lingua, seyga por ke el payis
dizen ke ladino es la lingua de traduksion de tekstos
ande biven les impoza su lingua i kultura, komo oy en
liturjikos del Ebreo kon la sintaksa de esta lingua, i el
Israel i Turkiya. Lo mezmo paso dos jenerasiones
Djudeo-Espanyol, o Djudezmo, es la lingua avlada por
antes entre los sefaradim ke emigraron a los payizes
los djudios sefaradis, sovre baza del Kastelyano
Evropeos o a las Amerikas. I los
medieval o de los tiempos de la
Nazis izieron el krimen de matar a el Ladino puede server a ekspulsion, ke kon tiempo adopto
diezenas de miles de tratar todo modo de temas,
influensas de otras linguas, segun la
Ladinoavlantes, ansi ke somos sin mesklar munchos biervos
jeografia de los payses ande se
bastante pokos a emplear esta estrajeros, i no solo para
aresentaron los Djudios ekspulsados
lingua en nuestra vida de kada dia. kontar konsejikas de Djoha!
de Espanya.)
Ay tanbien siertos ke dizen:
Otro aspekto a analizar es la
"Pekado, el Ladino ya murio, todos los esforsos ke se
diferensia ke uvo, durante siglos, en el uzo del Ladino
azen son en vano". Es regretavle, ma ay ke admitir ke
segun el sekso, la edad, okupasion i klasa sosial. Los
estos tienen una vista muy superfisiala, mas i mas por
rabinos uzavan ekspresiones ebreas meskladas kon el
ke para eyos el ladino es simplemente un jargon, una
Ladino porke eyos eran los lideres relijiozos i uzavan
31
ekspresiones sagradas i biervos en ebreo mas ke Munchos kerian krear de nuevo el "paradizo" ke
otros. Los ke atendieron eskolas estrajeras i desharon en Espanya (Benbassa), i esto no se podia
komersantes ke tenian kontakto kon Evropa azer sin la lingua a la kuala eran uzados. El Ladino
mesklavan biervos en Fransez i Italiano. La mayoria reprezentava las difikultades de las kualas sufrio una
menos instruida mesklo biervos de la lingua del payis, povlasion entera i por esto era nesesario de avlarlo.
por razones de kontakto de kada dia kon los Los primos tiempos estos djudios se konsentraron en
otoktones, komo el Grego i el Turko . el konsepto de puede ser un dia retorno a la “patria”.
Sus raizes Espanyolas los distingian de otras
La importansa del Ladino viene, mas i mas en nuestros
povlasiones en sus nuevo payis i eyos no kerian
dias, de ser el elemento ke reprezenta la kultura
asimilarsen a sus nuevas komunidades, komo las
djudia ke se formo despues la ekspulsion, i aze parte
komunidades en sivdades del Imperio Otomano. Esto
integrala de la istoria i de la kultura de una grupo muy
de una parte, ma la tora i las eskriturias djudias giavan
importante del puevlo djudio, los Sefaradim. El
a los djudios de adoptar el prinsipio "onde iras
estudio del Ladino komo lingua, sintaksa,
biendizira", todo en no olvidando sus eksperiensa
pronunsiasion, ekspresiones, nombres, alkunias, ets.
amarga en Espanya ansi ke el presio ke eyos pagaron
Es ainda mas importante oy, en tiempos de medios de
por aversen tan asimilados a la vida en este payis. El
komunikasion elektronikos. Porke esto es parte de
Ladino era sus propria lingua, la ke reprezentava sus
una kultura a la ves djudia i Ispanika, ke tiene sus
erensia i el medio de komunikasion entre eyos,
raizes en la literatura espaniola i djudia, i konserva los
kuando el lashon akodesh, el Ebreo, era solo para
karakteristikos de la vida djudia en los largos siglos de
orasionar. Los sefaradis protejaron sus djudaizmo en
prezensia djudia en Espania, i nos da la istoria de los
manteniendo la lingua, i djuntos kon la lingua sus
sefaradis despues de la ekspulsion, sinko siglos atras.
kultura espanyola-djudia i mediteranea.
Despues de 1492, el Ladino fue la lingua prinsipal de
Toda la literatura en Ladino no aze ke mostrar la
los djudios
influensa i la interaksion entre eya i la kultura-folklor
komo podremos estudiar sefaradis, ke se
Espanyol medieval. Esta es la razon por la kuala los
nuestro pasado sin espartieron a
linguistas akademikos ispanikos siempre se interesan
embezar esta lingua, munchas partes
al Ladino. El arte i la arkitektura sefaradis mantienen
konoserla, i no solo kon del mundo,
la influensa de la koabitasion kon los Muzulmanos
los karakteres latinos mezmo los ke
durante munchos siglos en Espanya. Ekziste una
segun la eskrivimos oy, ma fueron
kontribusion importante de los sefaradis a la literatura
kon los karakteres ebreos. ovligados de
Espanyola. Cervantes, en su kuarten livro (La Galatea)
konvertirsen al
da una konversasion de amor i ermozura entre "Tirsi"
Kristianizmo i bushkar refujio en la Olanda i en las
sensible i "Lenyo" de korason duro i yelado,
Amerikas. Los ekzilados reaksionaron a la ekspulsion
konversasion ke tiene karakter enteramente
de diferentes maneras:
platonika. De mezmo en la shena "Marcela" del Don

31
Quijote ke son inspirados de los Dialogos de Amor del empesando de la lingua, sierven para no efasar un

O
autor sefaradi Leon Hebreo. pasado muy importante de la istoria del puevlo
djudio.
No ay duda ke los Djudios sefaradis son de karakter
mediteraneo, sus folklor i sus gizado es bazado a
munchos legumbres i alzete oliva kon pokos
kondimentos. Munchas komidas i dulses guadraron
sus nombres kastelianos. Visto ke los ekspulsados de
Espania se instalaron en varios payizes, akeyos del
Imperio Otomano en los Balkanes i Mediano Oriente,

PI
asta siertos payizes Evropeos i la Afrika del Norte, los
avlantes del Ladino ya no uzavan kuaje la mizma
lingua. Las diviziones krearon las separasiones
jeografikas krearon dos grupos sentrales i la lingua se
dezvelopo de forma diferente en la Afrika del Norte, la
Haketiya kon la influensia del Arabo, i el Djudeo-
Espanyol, kon influensa del Fransez, Italiano, Grego i
sovre todo Turko. En las Amerikas Latinas de avla
Espanyola el Ladino no podia mantenerse, ma no ay

N
duda ke ayudo a munchos konversos a guadrar sus
identidad Judia.

Verdad es ke el Ladino esta avlado oy por muy pokos, i


ke no se va transmitir de jenerasion en jenerasion.
Kontrariamente al Yiddish de los eskenazis, ke entre
eyos munchos lo tienen komo lingua maternal.
Nozotros Sefaradim no tenemos este privilejio.

IO
Si mezmo el Ladino no va servir mas de lingua
maternal, komo podremos estudiar nuestro pasado
sin embezar esta lingua, konoserla, i no solo kon los
karakteres latinos segun la eskrivimos oy, ma kon los
karakteres ebreos i la eskrituria kursiva yamada
soletreo. Esto se esta azyendo en las universidades – i
no solo en Israel. El estudiar, embezar i investigar la
kultura del djudaizmo Sefaradi, por seguro en

N
32
P
El vistido de brit-milá
Matilda Koen Sarano, Israel

Mamá stava prenyada - asperándome a mi.


Eya kuzió un vistido - un vistido para berí.

Komo nasí yo ija - no lo pudi vistir,

o
I sovre mi ermana - lo mizmo vo dizir.

Una después de l’otra - las ninyas sinko son:


Tres ijas i dos inyetas, - si azemos bien heshbón.

Kuando nasió el ijo - s’alegró la mishpahá.

ez
“Agora se lo metemos - el vistido de berit-milá!”

Vino la suegra, disho: - “Esto no meto yo!”


Otro vistido trusho, - al chiko se lo metió.

Ande sta el vistido - ke izo mi mamá?


Se topa en el muzeo - de muestra keilá.

ia
33 Berit Yitshak, del Humash de Regensburg, 1300
La mayoría de los ĵudiós espulsados de España

La Ḥaketía se afincaron alderredor (alrededor)


Mediterráneo y en los Balcanes. Los que se
del

fuyeron al norte de Africá, se afincaron


Alicia Sisso Raz, Estados Unidos ĝeneralmente en Marruecos y en Argelia (mizmo
antes de la espulsión de 1492). Dabagar
dabagar (poco a poco) munchos arrecoĝeron
Como se sabe, la Ḥaketía (también Ḥakitía, (s.e.c. adaptaron) las lenguas y las ‛adas
Ḥaquetía, Ḥaquitía, o Jaquetía) es el vernaculó (costumbres) de la kehil.la (comunidad judía)
ĵudeoespañol de los sefardíes prencipalmente del local, y sin consinter, desharon (dejaron) su
norte de Marruecos, ma en tiempos pasados se Español luzzido a dezaparecer, lo jalfearon
hadreaba (hablaba) tamién en otros lugares (reemplazaron) con las lenguas locales, y se
como Oran, Gibraltar, Fez, Mequinez, Debdu, aĵuntaron (unieron) cuazi del todo con la kehil.la
Mogador, Wazán etc… La fondina (base) de la de los toshabim (autóctonas). Ansina (así) que
ḥaketía es prencipalmente el castellano medieval no todos los descendientes de los espulsados
que llegaron a Marruecos siguen hadreando
ĵudeoespañol ḥatta (hasta) hoy en día. Ĵudiós en
la cibdad de Fez, por ejemplo, hadrearon español
durante ĝeneraciones discués (después) de la
espulsión. "todas las mujeres judias (en Fez)
hablan español…", escribió el autor italiano
Edmondo de Amicis, cuando vizitó Fez en el siglo
XIX. Igual, Las Takkanot (ordenanzas) para
la kehil.la de los espulsados en Marruecos (se
llamaba la kehil.la de Castilla), escritas por los
rebbisim (rabinos) de Fez en español emprimero,
ma al final del siglo XVIII las Takkanot ya feron
Una harita del Mediteraneo del siglo 16
escritas en ĵudeo-magrebino con unas palabricas
jalteado (mezclado) con palabricas de otros españolas namás. Ma (pero) ḥatta agüera se
manaderos (fuentes) lingüisticòs. Esta jarabuĵina topan (encuentran) en el lenguaje ĵudeo-
(mezcla) ḥaketica endiamantada (maravillosa) magrebino munchas palabras ḥaketicas-
parecía a munchos de mozotros nada más que españolas y portuguezas, sin que ellos están
un español puro, sin consinter (prestar atención) fetneados de eso (Shetrit).
que estamos trocando (cambiando) palabras
Ma, los sefardíes que afincaron sus moradas en
entre los dos, y sin fetnear (dar cuenta) cual es
el norte de Marruecos, en Turquía, Grecia, y en
cual…
los Balcanes, waqfearon (mantuvieron) con
cariño el español medieval, (lo que era castellano
34
con otros dialectos regionales ibéricos), anque pasos, y pa españolizarlas, se añiden sufiĵos
añidiéndo dabagar dabagar palabras españoles. Por ejemplo, la palabra "mudda"
emprestadas de las culturas del alderredor. El significa en magrebino 'acostar' añidiendola el
jalteo era asigún (según) el lugar de la vivienda! sufiĵo español 'AR' arrisulta en 'muddeAR';
Mozotros añidimos palabras hebreas y arameas, 'roffeAR' (curar) viene de la palabra hebrea 'roffé'
palabras del árabe que se hadreaba en España (medico), y atorNAR (defender) oriĝinó en la
antes de la expulsión, ĵunto con palabras del palabra ingleza 'attorney' (abogado). 'viniSTE' y
dialecto ĵudeo-magrebino, palabras del 'caminAMOS', es un ejemplo de la conĵugación
portugués, y tamién del francés e inglés, y un contemporánea, ma en ḥaketía dizimos:
puño (puñado) mesjeado (poca cantidad) del 'viniTES', 'caminIMOS'. El vocabulario español
italiano. Los sefardíes del oriente añidieron arcaico que forma la base de la ḥaketía se
prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas, conservó en su forma oriĝinal, eje.: 'cuarterón',
hebreas, y francézas. 'forno', 'shabon', etc. (cuarto, horno, jabón), o con
algunos camios (cambios, modificaciones):
Se jammea (piensa) que mizmo en España, los
'nublina', 'escuraña', y 'faldiquera', de vez del
ĵudiós ya uzzaban palabras hebreas y
modelo arcaico: 'neblina', 'oscuridad', 'faltriquera'.
espresiones (expresiones) ĵudías tipicás. Los
Ma tamién hay un grupo de palabras con
filologós José Benoliel y Isaac Benharroch
significación desferenciada del español: Por
enmentan (mencionan) por ejemplo que se topan
ejemplo los verbos: 'faltar'; 'quitar' '; y 'echar'
munchas espresiones ĵudeoespañolas en
significan en ḥaketía 'morir'; 'divorciar'; y
poemas y escritos de autores españoles. En las
'acostar'.
poemas del poeta portugués del siglo XVI, Luis
Henrriques, se topan las palabras: 'berajja'
(bendición), 'minḥa' (oración de la tarde), 'dafina'
(el plato tradicional Sábado de los judíos
marroquíes, cocinado lentamente desde el
viernes por la tarde), 'kadosh' (santo), 'shabbat'
(sábado), 'guay'... (¡ay - exclamación de dolor o
malestar), 'adonay' (Dios)…En la historia El
Casamiento Engañoso, por Miguel de
Cervantes aparecen palabras como:
dezmazzalado" (alguien sin buena suerte), "el Una kaleja en Fes, 1900 (La koleksion de Ronramstew)

Dió" (y no "Dios"), y más.


Ma, las reglas pa ‛addlear (arreglar) las frazes se
Cuazi (casi) siempre la pronunciación y las reglas están trocando más y más al sintaxis del español
de la conĵugación ḥaketica son como del de hoy en día. Anque, no siempre! La sintaxis de
castellano de la Edad Media; La conĵugación de los refranes y espresiones se quedo arcaica
las palabras estranĵeras sigue tamién estos como denantes (antes). En munchas frazes los

35
ḥakitos, es dizir mozotros, trocamos el orden de estranĵeras. Este metodó de traducción se
las palabras y las machucamos (machacamos) mantuvó durante ĝeneraciones en toda la
un poco, y la hadrá (conversación, charla) suena diasporá sefardí. El ladino se escribía denantes
graciozza del ‛adau (estupenda), lo que mos en Solitreo (ḥasí-kolmós-- la escritura cursiva
arreventa (reventa) de la riza. Hay una sefardí), ma agüera se escribe tamién en letras
desferencia mesjeada en la ḥaketía de una latinas.
cibdad a otra en el norte de Marruecos: en la
El erudito mentado (famoso) del ĵudeoespañol, el
ḥaketía de Tetuán se topan más palabras del
profesor Ḥaïm-Vidal Sephiḥa, la historiadora
español antiguo y menos palabras del árabe-
Paloma Díaz-Mas y tamién otros filologós, dizen
magrebino; en las cibdades costeras hay más
que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicación
palabras portuguezas e inglezas, y entre estas y
diaria; ladino no es lengua hablada ni era, y que
estas (mientras) los tanĵawis (tangerinos) uzzan
hoy en día ni una almaviva (nadie) habla el puro
más palabras del francés del dialecto magrebino.
ladino. Ellos sostienen que ladino se topa namás
Demientras que la ḥaketía es el vernaculó de la en los escritos sagrados que se tradusheron
kehil.la, la lengua literaria quedó el Ladino, con denantes, como la **Hagadá de Pesaḥ. Por eso
un vocabulario español arcaico que se conservó hoy namás meldamos (rezamos), ma no
cuazi todo. ¿De adonde viene el nombre hablamos el ladino. Escuentra (al contrario) del
'Ladino'? Los rebbisim en España eran auzados ladino que es cuazi (casi) sin palabras
(acostumbrados) a traduzer (traducir) los textos estranĵeras, en todos los lenguajes
sagrados del hebreo palabra por palabra (calco) ĵudeoespañoles se añidieron (añadieron)
al español medieval, anque siguiendo las reglas palabras estranĵeras de los vezindarios del
de la sintaxis hebrea. Esta fusión lingüisticá se alderredor (alrededor). 'ladino', la lengua literaria
llama 'Ladino'. Los rebbisim llamaban a su de todos los sefardíes, es común, y la fondina
manera de traduzer: "a fazerlo en ladino", y (base) de la ḥaketía - el ĵudeoespañol de
tamién "a ladinar". Diziendo 'ladino' los rebbisim Marruecos, y la fondina de los lenguajes
se refirieron al español arcaico de la edad media, ĵudeoespañoles de los Balcanes, Grecia y
pamorde que la lengua hablada en España antes Turquía -- es mizma. Mozotros, los ḥakitos de
de su formación al castellano durante el siglo XII, Marruecos, cuando dizimos 'ladino' mos referimos
se llamaba 'latino' o 'ladino', siendo una lengua namás a su significado oriĝinal, za'ama (es decir,
sacada (derivada) del Latín. Ansina que el como sí), a las traducciones de los rebbisim. En
'ladino' de los sefardíes se quedó con el nombre los últimos años, los vernaculós orientales-- el
de ese zeman: Latino = Ladino. Los darushes 'dĵidio', 'dĵudezmo', 'dĵudeoespañol', 'spaniolit',
(sermones) de los rebbisim en las eznogas etc., (ansí se llamaban ḥatta los años de 1970) se
(sinagogas) del norte de Marruecos, los llaman 'ladino', y el 'olam está relacionando
padrones (listas, documentos) de la kehil.la y los agüera el ladino namás con los sefardíes del
escritos bíblicos y reliĝiozos siguieron ser en oriente. Mozotros, los ḥakitos de Marruecos,
ladino (o en hebreo y arameo); cuazi sin palabras estuvimos en una wuena durmidera (durmiendo

36
profundamente), y no consintimos (dimos cuenta) Benharroch dizen que la palabra 'ḥaketía' sale
que se mos está rezbalando la palabra 'ladino' de del nombre hebreo Is.haq (Isaac), que era un
muestra herencia... nombre ĝenericó pa un ĵudió en Marruecos.
'Is.ḥaquito', el diminutivo de 'Is.haq', se
Daca (dame) agüera que (exp.) tamién los
evolucionó a 'ḥaquito' y por estensión a
romances españoles que los ĵudiós se llevaron
'ḥaquetía', za'ama la "lengua de los ḥaquitos/
con ellos de España son del vocabulario ladino,
ḥakitos". El profesor Benharroch escribe tamién
cuazi sin palabras emprestadas de las lenguas
que la primera ves que se enmentó la palabra
locales. A immá (exclamación: madre mía)
"ḥaketía" era en 1919 en el libro Los hebreos de
cuanto mos farĵeamos (animamos) y mos
Marruecos por Manuel Ortega! Asigun otro autor
enĵubilamos (alegramos) con los amores y los
español, los soldados españoles, durante la
dolores de las donzellas y caballeros, que
guerra de África en 1860, se referían a la lengua
aparecen en los romances con todo su
de los ĵudiós ansina: "castellano, aunque con
luzzimiento (esplendor) espeĵaeado (brillante)!
acento extraño"… (Alarcón) El nombre"ḥaketía"
¿Ma mozotros namás? Todo el ‛olam (mundo)
se afincó con la pluma y la obra de José Benoliel
está embrushado con los romances sefardíes de
Dialecto Ĵudeo-Hispano-Marroqui o Hakitía, lo
España! El descansado de Don Larrea Palacín
que es la primera investigación y compilación de
escribió en su libro monumental Romances de
palabras en ḥaketía. Y daca agüera que (exp.)
Tetuán, que los romances españoles del siglo XV
yo digoy que en mi cazza ni nuncua (nunca) oí la
se ḥadearon (cuidaron) solamente encade (de:
palabra ḥaketía, ni eramós auzados
en casa de) los sefardíes, pamorde que los
(acostumbrados) a dizir "ḥaketía", y mizmo mi
españoles los perdieron! Y asigún
awuela la descansada no sabía que estamos
etnomusicologós, le mashal (por ejemplo) la
hadreando algo otro que el español; mozotros
descansada de Henrietta Yurchenco, dizen que
llamimos (llamamos) a muestra lengua 'español'
anque los sefardíes del oriente y mozotros
ucán (nada más)...
ḥadeímos munchos romances (las canticas de
hoy no son romances españoles) con cuazi las Sea cual sea la raíz del nombre, la ḥaketía
mizmas palabras, las melodiás son arrecoĝó (recogió) y apañó (s.e.c.: ahorró) la
desferenciadas. Dizen que muestra verzión es chispa, la riza, la gracia, y el espíritu dadivozzo
más autenticá, y la de los sefardies del oriente es (generoso) de la kehil.la sefardí de Marruecos en
con elementos Balcanes. ese zeman denantes (pasado). La ḥaketía tiene
un mizan (ritmo) melodiozzo tipicó; se canta de
Se topan unos penseriós (pensamientos) sobre
vez de hablar. Es una lengua rica y sabrozza
el oriĝen de la palabra 'ḥaketía'. Algunos de los
que munchos manaderos culturales y lingüisticós
eruditos jammean (piensan) que "ḥaketía" salió
la arregaron (regaron), y que fe evolucionando y
de la palabra árabe 'ḤAKKA' que significa
camiando sin parar ni abaragar (exp.). Se siente
"'charla' o 'hablar'. Ma, tamién hay otro penserio.
una libertad lingüística cuando se hadrea la
Especialmente Joseph Toledano y Isaac B.
ḥaketía, y por eso los hablantes entortan

37
(tuercen), arrevolven (revuelven), y jarbean esta libertad ĵuguetona de la ḥaketía es espresión
(desordenan) palabras y sílabas con gusto! Wa de un espíritu rebeliador (rebelde) contra las
claro que esto arrisulta (resulta) en pareĵas de reglas lingüísticás, que se topa tamién en el
palabras, frazes, y espresiones hilarantes y "ĵoual" (hablada en Quebec) y en el "lunfardo
ḥaireados (espabilados) del ‛adau: porteño" (de Buenos Aires).

'Ferazmal' por ejemplo, es apocope de tres Ende mal y ende negro (exp.) la ḥaketía es un
palabras: 'Fera[z] de Mal', lo que significa 'salido vernaculó. Ḥatta más o menos la vuelta del siglo
de todas las dificultades/ maldades/ XIX, lo poco que se escribía en ḥaketía, se hazía
enfermedades'. El termino 'ferazmal' volvió a ser en ḥasí-kolmós, ma agüera ya la escribimos en
un nombre pa llamar o referirse a cada persona letras latinas. Tamién, entre estas y estas
querida, ma asigún la hadrá, se dize tamién (mientras) que los rebbisim siguieron escribiendo
irónicamente. y hadreando hebreo o ladino, la ĝente educada
de ma‛ala (élite), colocó la ḥaketía en la
'Cazzamiento' (casamiento)' significa
escuraña (oscuridad ), ĵunto con las meḥermas
'matrimonio'. El término ḥacético comicó que
(pañuelos coloridos con flecos con que se cubría
describe un matrimonio que salio mal es:
la cabeza) y el vestido tradicional hermozzo ('traje
'cazzaPRETO' . ('preto' viene del portugués y
de berberisca' en ḥaketía, o 'Keswa kbira' en el
significa 'negro', ma en ḥaketía la palabra
dialecto local judeo-magrebino, que significa 'el
significa 'negativo' y 'malo').
gran vestido'), leshos de los oĵos y de las oreĵas,
Estas criaciones lingüísticás luzzen (s.e.c.: y todos prefirieron el castellano contemporáneo
decoran) la hadrá con ironía y picardía o el francés. Todos feron sha‛ateando (corriendo)
graciozzas que enĵubilan el alma, la imaĝinación, pa las flamanĵuerías (alardes de educación
y las oreĵas. Contodo (a pesar de) que agüera europea). ¿Wa, de que la valió y de que la
mozotros sabemos a dizirlo tamién en español aprestó (exp.) su gracia y su dursor (dulzor), si
derecho (correcto) como que el Dió mandó todos mozotros deshimos a la ḥaketía en el
(ordenó; exp.), mos gusta sacar sacadas (exp.) rincón de las siete semanas (exp.)? L'amarga (la
ĵuguetonas y comicás . Solly Levy escribe que pobrecita) de la ḥaketía se dezvalidó (fue

38

Tetuan (Foto: Wikipedia, Anassbarnichou2)


menospreciada) más y más, ḥatta que mos leshos del pozzo ĝeograficó endonde se
pareció como si fera un "pariente ilegal y sostenían las raíces. Ma la ḥaketía es la lengua
mesquin" del español, y las palabras ḥakéticas que arrecoĝó (s.e.c.: encapsuló) membranzas
graciozzas como no más, mos parecieron (recuerdos) luzzidas de tiempos endiamantados
ḥarapos. (maravillosos) y perdidos que alumbran muestro
ser. Anque estas membranzas feron transmitidas
Hubieron más de una mano (cinco; exp.) de
de boca a oreĵa (exp.) y no por esperiencia de
razones pa este caimento (de caer = negligencia)
primera mano, ellas están afincadas
de la ḥaketía: La pozzada cabe (cerca de)
(enclavadas) en muestra mente, alma y corazón,
España, la criación de nuevas comunidades por
y la ḥaketía sigue siendo la lengua que toca
Ĵudiós marroquíes en Gibraltar y América Latina,
muestra alma con ternura; es muestra lengua de
la toma de Tetuán por los españoles en 1860
cariño.
ĵunto con la criación de la escuela de la 'Alianza
Israelita Universal', y discués el protectorado Expresiones y refranes
español y francés dezde 1912, arrisultó con lo
A mi wueno - literalmente: ay mi bueno:
que se llama: la 'hispanización de la ḥaketía', expresión de emoción y cariño.
za'ama, el trocamiento (cambio) de munchas Amarga fiel - amarga como la hiel.
palabras endiamantadas de mizman bereshit
Como que el Dió mandó - como debe de ser.
(arcaicas) con palabras en castellano de hoy en
Dabagar dabagar - poco a poco; con tiempo;
día. Ma, en los últimos años la dirección del despacio.
trocamiento es arrevés (al revés). Munchos de
Daca agüera que - s.e.c.--figurad; escuchad.
mozotros tratamos de hadrear y escribir en
De boca a oreĵa – oralmente.
ḥaketía. Estamos recuperando las palabras
olvidadas y los sonidos perdidos de la De hoy en día – contemporáneo.
pronunciación ḥaketíca de nantes, y siguimos De que la valió y de que la aprestó - nada
(seguimos) bushcando, topando y uzzando el sirvió; nada fue útil.

vocabulario antiguo. El rincón de las siete semanas - un lugar triste


y lúgubre.
Agüera, la kehil.la de Marruecos está Ende mal y ende negro - por desgracia.
desparpaĵada (dispersa) en todo el ‛olam. La
Entrar en honduras - pensar profundamente ;
criación de Israel, las guerras árabe-israelí y la pensar pensamientos complicados.
pendencia de Marruecos, empusharon
Lugares de talles y maneras - variedad de
(empujaron) cuazi a toda la kehil.la feras de lugares.
Marruecos. Mos fimos (fuimos) a leshumbres Sacar sacadas – inventar.
(lugars lejanos) y a lugares cercanos: a Israel,
Sin parar ni abaragar - sin parar.
Europa y las Américas. En Marruecos quedó una
Una mano - cinco. Por superstición el "cinco" se
kehil.la mesjeada, y la mayoria vive leshos del reemplaza con " una mano".
manadero espiritual, emocional, y cultural;

39
bibliografia

Alarcón, Pedro Antonio de. Diario de un Testigo de la


Guerra de África .
Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La
palabra en su hora es oro.
Amicis, Edmondo de. Morocco, Its People and Places
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del
Judeoespañol de los Sefardíes del Norte de Marruecos.

Bendayan de Bendelac, Alegria. Voces Jaquetiescas.


Bendelac, Alegria. Los Nuestros: Sejina, Letuarios,
Jaquetía y Fraĵa
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o
Ḥakitia .
Botbol Hachuel, Abraham. El Desván de los
Recuerdos.
Chouraqui, Andre. Between East and West: A History
of the Jews of North Africa
Díaz-Mas, Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y
Cultura.
Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700 .
Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the
Sephardic Experience .
Larrea Palacín, Arcadio de. Romances De Tetuán.
Levy, Solly. El Libro De Selomó .
Ortega, L. Manuel. Los Hebreos en Marruecos.
Sephiha, Haïm-Vidal. "Yiddish and Judeo-Spanish, a
European Heritage."
Serels, Mitchell. A History of the Jews in Tangier in
the Nineteenth and Twentieth Centuries.
Shetrit, Joseph. "Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in
morocco and their Sociolinguistic Interaction ." Un kal de los Ekspulsados de Espanya, Marakesh

Yurchenco, Henrietta. La Vuelta Al Mundo En 80 juifs-du-maroc.com


años.
‫ יהודי ספרד ופורטוגל‬: ‫ ספר התקנות‬.‫ שלום‬,‫בר אשר‬
;‫) סדרי החברה היהודית בפאס‬3941- 3571( - ‫במרוקו‬
.‫ הנהגה וכלכלה‬,‫משפחה‬

41
En el sigiente numero…
AMOR i la
El

KERENSIA

Amor de madre, amor de padre, amor de ermanos, amor de ijos…

Amor de ombre, amor de mujer, amor de amigos…

Todos los amores existen, i estash invitados a partajarlos


kon los meldadores de Orizontes!41

You might also like