Professional Documents
Culture Documents
From Baghdad to
Barcelona: The
Anxiety of Influence
in the Transmission
of the Greek and
Arabic Sciences
By:
Glen M. Cooper
Drawing on Harold Bloom’s model of poetic influence and
supersession in his famous book, “The Anxiety of
Influence,” and considering several historical cases of
cross-cultural reception of the natural sciences from the
Middle Ages that involved translation, this paper sketches
a dynamic for understanding how one culture receives the
intellectual riches of another. It argues further that the
relative or perceived power relationship of the translator to
the source culture can significantly affect the quality and
usefulness of the translations. For example, a translator
within a victorious culture, with an imperial language,
tends to handle the source materials that he acquired from
a vanquished culture with greater confidence than a
translator in a self-perceived position of inferiority, who
may be trying to imitate, catch up, or is defensively
preserving a heritage that he fears will be lost. The former
is exemplified by the 9th-century translations from Greek
into Arabic that took place in Baghdad, and the latter by
the earliest phase of the translations from Arabic into
Latin that took place in Europe, 12th/13th centuries. Lastly,
“anxieties of influence” are adduced as a partial
explanation for the systematic attempts to purge Greek
thought from Islamic civilization associated with al-
Ghazali et al., and to erase Arabic thinkers from the
intellectual genealogy of the West, beginning in the
Renaissance.
***
sciences#_ftn1)
sciences#_ftn1)
article was presented in the 93rd Annual
Medieval Academy of America Meeting, held on 3rd March
2018 in Atlanta (GA), USA. We are grateful to the author for
permitting publishing this article on the Muslim Heritage
website.
***
Introduction
500 years ago, in an academic setting such as this, we would
be discussing the works of Avicenna, Averroes, Algorismi,
Alhazen, alongside those of Plato, Aristotle, Galen and
Euclid. Every educated person in the West knew who these
Muslim thinkers were and that they had contributed much
to the West. Nowadays, few Westerners have heard of
them. What happened? In brief, their ideas became part of
the genealogy of Western knowledge, and then they passed
into oblivion, disavowed by some Western thinkers, and
forgotten by others. Why do we in the West not celebrate
the Arabic/Islamic part of our heritage? I argue here that
the historical process of translation and appropriation of
the intellectual legacy of another culture involves power
relationships that affect how the recipient culture receives
and remembers the legacy of the received culture.
calligraphy.html))
As a consequence of the Abbasid transfer of power from
Damascus to Baghdad (750 CE) and the establishment of
the new regime, the Arab conquerors realized that their
subject peoples had intellectual legacies with much to offer
to the new Empire. Arithmetic for accounts, geometry for
land surveys, astronomy for timekeeping and astrology;
philosophy was useful for the development of theology
and religious law, and it along with rhetoric were useful for
debating with Christians and Jews. All this needed to be
translated into Arabic. As George Saliba has argued,
beginning in late Umayyad times, some of the early
translators came from families who had previously served
in the Byzantine or Sassanian administrations, but who
had been displaced by court-appointed men who knew
only Arabic. These men found careers in translating, and
laid the foundation of the epoch-defining Greco-Arabic
Translation Movement of 9th and 10th C. Baghdad.
Figure 4. The alchemist Jabir ibn Hayyan, from a 15th
century European portrait of Geber, Codici
Ashburnhamiani 1166 (Source)
MORE:
http://www.muslimheritage.com/article/transmission-
greek-and-arabic-sciences
(http://www.muslimheritage.com/article/transmission-greek-and-arabic-
sciences)