Professional Documents
Culture Documents
PAUL SULLIVAN
To cite this article: PAUL SULLIVAN (2014) Anthropology and Ethnohistory of the Maya,
Reviews in Anthropology, 43:4, 260-281, DOI: 10.1080/00938157.2014.964061
PAUL SULLIVAN
Hanks, William 2010. Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley:
University of California Press.
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
Jackson, Sarah 2013. Politics of the Maya Court: Hierarchy and Change in the Late
Classic Period. Norman: University of Oklahoma Press.
Knowlton, Timothy 2010. Maya Creation Myths: Words and Worlds of the Chilam
Balam. Boulder: University Press of Colorado.
Miller, Mary, and Claudia Brittenham. 2013. The Spectacle of the Late Maya Court:
Reflections on the Murals of Bonampak. Austin: University of Texas Press.
Solari, Amara. 2013. Maya Ideologies of the Sacred: The Transfiguration of Space in
Colonial Yucatan. Austin: University of Texas Press.
Stone, Andrea, and Marc Zender. 2011. Reading Maya Art: A Hieroglyphic Guide to
Ancient Maya Painting and Sculpture. London: Thames and Hudson.
Address correspondence to Paul Sullivan, 256 Pearl Hill Road, Fitchburg, MA 01420, USA.
E-mail: p.r.sullivan@verizon.net
260
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 261
Do the Maya really exist? Is the word Maya properly used to describe any
contemporary or historical ethnic group? If the answer to either question is
yes, why do those Mayas not act more self-consciously as ‘‘Mayas’’? Why
do so many of them today deny that they actually are Maya? Dozens of books
and articles about Mayas are published each year in multiple languages, so
one might find it odd that these questions have vexed some Maya scholars
of late. It can get downright awkward for folks like myself who still write with
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
non-threatening but downright cool. In any event, many things Indian came
to be appreciated by international partners in multi-national economic
networks. So state- and business-sponsored Maya-appreciation initiatives
flourished on the Yucatan as much as anywhere else, only there without
the driving force and involvement of Mayas themselves. In Guatemala, Mayas
apparently joined such multi-cultural reform of the nation and the economy.
Why were the Mayas of the Yucatan Peninsula holding back?
Finally, the international tourism industry has found the promotion of
things Maya to be profitable. The growth of their financial interest in
Maya-watching (even if just from the vantage point of Caribbean beaches)
shows no sign of abating. On the contrary, the nation-state’s interest in
promotion (to a point) of multi-culturalism, indigenous rights, and Maya
appreciation dovetails nicely with an expanding range of international tour-
ism from traditional sightseeing to eco-tourism, solidarity-tourism, and NGO
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
work in Maya areas. Here the Yucatan Peninsula has been fertile ground,
though it suffers the lingering inconvenience of having so many Mayas as
yet unwilling to embrace their own Mayan-ness. That is changing only
slowly.
Such are the reasons, among others, for the recent spasm of scholarly
angst about the nature and validity of Maya as a cultural or ethnic category,
one so readily exploited and deformed by other national and international
actors for their own political and financial gain. The collection of books
reviewed in this essay do not directly engage that debate. Rather, they take
the discussion to its next logical step: If those about whom we write (describ-
ing present or historical people) are Maya, then what is or was truly Maya
about them? Each book here reviewed takes as the hallmark of Maya the
beliefs, language, practices, technologies, and so on of people on the Yuca-
tan Peninsula, the rest of the Maya lowlands and highlands before the arrival
of the Spaniards. So the question of Mayaness is less one of cultural essenti-
alism than it is a question of cultural survival. What is left of Mayaness among
the Mayas of today (or of the colonial period or early republican periods in
Mexico and Central America)? And by what complicated historical processes
were these elements of Mayaness retained, perhaps modified, and other ele-
ments discarded? Put that way, it can sound like an old scholarly issue—one
of cultural persistence, syncretism, change. But the approaches developed in
these books emerge from newer paradigms of cultural hegemony, resistance,
dialogism, habitus, and ethnogenesis, in a context, as described above, of
national and international promotion, for reasons political and economic,
of multi-culturalism.
William Hanks’ monumental work, Converting Words: Maya in the Age
of the Cross, is perhaps the most ambitious, systematic attempt yet to question
what of pre-Columbian Mayaness survived Spanish conquest and missioniz-
ing. This book represents a meticulously crafted rejoinder to Nancy Farriss’s
(1984) equally ambitious study of the Yucatec Maya under colonial rule.
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 263
Farriss had found that despite Spanish conquest and rule, Maya culture
survived, by which she meant that the evidence showed ‘‘the preservation
of a central core of concepts and principles’’ and the ‘‘persistence throughout
the colonial period and beyond of a cultural configuration . . . [that] remained
for all the transformations distinctively and identifiably Maya’’ (Farris 1984:
8–9). Hanks finds something quite different. Early Spanish missionaries
among the Maya doggedly pursued a ‘‘total project’’ aimed at remaking Maya
space, conduct, and language so as to transform the Maya people themselves
into Christian citizens of a new colonial social order. Transforming the
Yucatec Maya language was central to the project, and in that the missionaries
succeeded. Mayas survived, but only as ‘‘Maya in a particular way,’’ according
to Hanks (p. xvi). Hanks nods to the ‘‘dynamic fusing of elements’’ of Maya
and European that was fashioned over centuries after the Spanish conquest
that many other scholars have described. But the thrust of this important study
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
is not about fusion or survival or resistance among the Maya, but, rather, about
the profound manner in which, by planting seeds of change in the Maya
language itself, Europe got into the heads of the Maya and altered them
forever.
Many have written about post-conquest programs for the reduction, or
reducción, of indigenous peoples in the early Spanish colonies. Indians were
congregated into a smaller number of larger settlements that could better be
overseen by Spanish authorities and missionaries. There they were subject to
regimens of production, taxation, tribute, and governance designed to estab-
lish order and extract wealth from the Crown’s new subjects. Hanks discusses
these elements of reducción of the Maya of the Yucatan Peninsula, and he
agrees with other Yucatecan scholars that such measures themselves had lit-
tle cultural consequence on the demographically dominant Indians (p. 50).
However, according to Hanks, those newly formed communities and social
structures created new ‘‘fields of communicative practices’’ within which
the meanings of Maya words and syntax were inexorably altered (p. 87).
As an anthropological linguist, William Hanks explores more thoroughly than
any scholar before the subtle and very consequential project of the reducción
of the Maya language itself.
The reduction of the Maya language first involved the destruction of an
entire ancient sector of Maya discourse—books of Maya hieroglyphic writing.
Spaniards burned what books they could find. Next came the creation of
new, improved works for the Maya and the missionaries charged with guid-
ing their reformation: Maya-Spanish dictionaries, grammars, and religious
tracts in Maya, including catechisms and sample sermons. Hanks provides
a brilliantly insightful introduction to and analysis of these materials. Most
of us scholars have long relied on some of these works as apparently trans-
parent (if sometimes limited and incorrect) descriptions of Maya as it was
spoken in the early colonial period. Other kinds of writing generated by mis-
sionaries for Mayas we have mostly just ignored, such as the excruciatingly
264 P. Sullivan
obtuse and boring renderings of Christian prayers and basic points of doc-
trine into Yucatec Maya. Hanks’ analysis overlooks none of those materials
in a treatment too detailed and complex to summarize here. What Hanks sug-
gests, however, is that colonial dictionaries and grammars were not so much
descriptive works presenting the Yucatec Maya as very able missionaries had
found it. Rather, these new books were prescriptive works, in which linguis-
tically skilled missionaries shaped and presented a new Maya language for
deployment in still higher-level Maya-language writings (sermons, for
example) and, ultimately, for use by Mayas themselves.
One of the most common changes missionaries introduced, according
to Hanks, was to redefine pre-existing Maya expressions and integrate them
‘‘into a range of relatively fixed phrases indexically bound to Christian refer-
ents.’’ So, for example, the Maya word keban, which originally meant some-
thing like betrayal, was appropriated by missionaries in a variety of new
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
expressions to refer to sin and to moral and emotional states associated with
sinning, confession, and absolution in accordance with Catholic thought.
Such manipulations of Maya and European signs were the opposite of syn-
cretism, Hanks notes. They did not produce the kind of European overlay
of surviving indigenous meanings that Mesoamerican scholars expect to find
(i.e., Virgin Mary images who are actually fronts for local indigenous god-
desses). Instead, they produced ‘‘indigenous signifiers paired with European
concepts’’ (p. 203). That is to say, words and expressions that continued to
look and sound like Maya came instead to convey European concepts, not
Maya ideas. This gets to the crux of Hanks’ overall argument—after the Span-
ish conquest, Maya often was not really Maya anymore.
First came the extirpation of the Mayas’ own books. Then came the
creation of new books. Then, goes Hanks’ analysis, Mayas were taught to
recite fragments of the new texts containing the new Maya: basic prayers,
proper responses to Catechism dialogs, and so forth. Rote recitation, over
and over again, was the key to the entire reshaping of Maya minds.
Prayers and other elements of Christian doctrine selected for Maya missio-
nization were modular, fragmentary, and easily dispersed into other gen-
res of Maya speaking. The spread of those bits and passages of new ways
of speaking throughout the Yucatan Peninsula ‘‘brought with it a correla-
tive dispersion of the meaning structures’’ that the missionaries had
encoded in them (p. 244). Hanks documents in vivid detail how Maya
scribes, trained to use the new Christianized Maya language, deployed
most immediately for the teaching of Catholic doctrine to the Mayas, in
turned used that language in drafting legal documents for civil authorities
under colonial rule. As Hanks put it, ‘‘the voices of prayer commingled
with the voices of rule’’ (p. 276). What is more—and this appears to bear
upon Hanks’ key purpose in writing this grand volume—the Maya lan-
guage the missionaries crafted drifted not only into secular use among
Maya of Yucatan’s colonial towns, but it penetrated as well into the outlaw
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 265
to speak, to find that Mayas became Christians, sure enough, but Christian
only in a particular way. Drawing upon chapter-length discussions of a cre-
ation story and historical narrative in the Chilam Balam of Chumayel, and of
colonial-era cartography subtly influenced by Maya belief and practice, Solari
continues exploring the endurance and subversive character of the Maya
sense of place. Before the conquest they held that the earth had been formed
from the dead body of their god Oxlahun-ti-ku. After the conquest, the ter-
restrial corpse was conflated with the body of the crucified Christ, for
example (p. 70). What is more, Solari argues that a Maya ‘‘spatial ideology
was integral to the formation of community identity,’’ and that ‘‘this core spa-
tial conception singularly defined the Maya of Yucatan as a cohesive, cultural
unit distinct from the peninsula’s Spanish and Creole population’’ (p. 65).
This finding contradicts the view promoted most convincingly by historian
Matthew Restall that conquest-era Mayas lacked broad ethnic consciousness
and identified rather with their spatially limited communities called cah and
groups sharing a common patronym, chibal (Restall 1997). (To make his
case, Restall had to argue away a variety of instances in colonial-era texts
in which Mayas referred to themselves as, well, ‘‘maya.’’ He allowed, how-
ever, that over time in urban settings like Izamal where Mayas lived in
multi-racial settings, an implicit ethnic identity had slowly developed [Restall
2004:77].)
Solari’s work raises this awkward issue again, not by reference to Maya
use of the word maya but by careful examination of indigenous cartography
in the early colonial period. She finds that Maya identity and allegiances
evolved rather quickly during the first half century of Spanish rule, to the
point that it became ‘‘more firmly rooted in a more generic ‘Maya-ness,’’
based on broader ethnic, linguistic, or cultural associations’’ (p. 101). (Solari’s
reliance not only upon textual sources, but architectural, cartographic, and
other visual sources as well makes her book a particularly unique
contribution to colonial Maya studies.)
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 267
the Popol Vuh. The implicit, even hidden, meanings of these Maya writings
can be teased out partly, Knowlton demonstrates, by recourse to the intertex-
tuality of these myths with other contemporaneous Maya writings and rituals
(p. 101). Close comparison of related passages in different writings from the
colonial period helps hone his translation and interpretation. I would add
only that this kind of dedicated exploration of intertextuality should extend
not only to other Maya texts and practices of the time, but also, one would
hope, to the many efforts already made to translate these same Maya pas-
sages. Unfortunately, in one way Knowlton’s approach is like that of virtually
all other scholars who have tried to elucidate the meanings of the Books of
Chilam Balam. One translator after another declines to engage in dialogue or
carefully detailed dispute with other translators. Rather, for the most part
each new translator asserts that his or her new translation is simply better.
Period. Expectedly, this makes it hard for readers to know the reasons for dis-
putes among translators and provides poor basis for judging which transla-
tions are superior. Knowlton’s otherwise superb and groundbreaking work
suffers some from this common malady, and errors are introduced that might
otherwise have been avoided.
A single example of this common failing in Maya scholarship must suf-
fice. In one of the myths Knowlton translates, we learn that the god Bolon-ti-
ku captured the god Oxlahun-ti-ku, roughed him up rudely, and then did
something else, something that leads to the destruction of the world and
the subsequent creation of a new world with new plant life (p. 57–62). What
Bolon-ti-ku did was col the other god’s cangel and holsabac. Knowlton says
this means Bolon-ti-ku ‘‘tugged’’ on the other god’s ‘‘archangel’’ and removed
it from its station. The key to this passage for Knowlton is that cangel is a
colonial-era Maya rendering of the Spanish term arcangel. He goes on to
note that colonial-era Maya associated European angels with their own gods
of the four directions, including the rain gods. So in this instance what
Bolon-ti-ku did caused a rain god to be displaced from its proper place in
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 269
the sky, setting up the watery end to the world of that mythic time. For that
key identification of Maya cangel as Spanish arcangel, Knowlton simply cites
a personal communication from another scholar, one who did elsewhere use
modern ethnographic evidence to argue that colonial Maya in Yucatan came
to identify European archangels with their own rain gods of the four quarters
of the sky (Bricker and Miram 2002:78). However, yet another scholar dec-
ades ago argued at length in the footnotes to his translation of those same
passages from the Chilam Balam of Chumayel that in this instance cangel
meant ‘‘scepter’’ and holsabac referred to’’ ink’’ or ‘‘face paint’’ (Roys
1967:67, fn. 5, and p. 99, fn. 7). The evidence favors Roys, in my opinion:
Bolon-ti-ku despoiled the other god of his scepter and ink pot. The scepter,
as Roys argued, was a vestigial reference to the Maniken Scepter familiar to
ancient Maya scholars as a symbol of rulership and an icon of God K, a god
of rain and lightning and maize (Taube 1992:69–79). The passage Knowlton
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
translated dealt not only with the onset of the world-ending flood after the
loss of the cangel, but also with the subsequent genesis of maize. Such reti-
cence to confront Roys’ alternative translation leaves readers largely unaware
of lingering disputes and unable to evaluate the discordant voices that are
speaking to us about these difficult Maya texts. (In her discussion of the same
myth from the Chilam Balam of Chumayel, Amara Solari chose can-
gel ¼ arcangel from Knowlton and sabac ¼ ink from Roys [p. 61]. But why
those choices, she does not say.) I would urge future translators of Maya texts
to let their footnotes blossom.
That said, Knowlton nonetheless charts new paths for Maya scholars to
follow, in part, by bringing to the study of Maya texts a deeper grounding in
often obscure elements of Euro-Christian tradition. He is wrong about cangel
not being Maya, but he is persuasive at other points in arguing that some of
‘‘the most basic aspects of ‘traditional’ Maya cosmology are . . . objects of
indigenous expropriations of Euro-Christian ontological discourses with
meanings renegotiated in the context of colonial dialogue’’ (p. 125). Under-
standing that allows us better to fathom difficult Maya mythologies, and that
is important because, as Knowlton argues (and Solari promoted a similar
view in her book), ‘‘rather than simply isolated instances occurring in the dis-
tant past, the events of the cosmogony establish the basic human condition
and, by extension, those events that follow’’ (p. 151). That is to say, even long
after the conquest, Maya kept living, over and over again, but each time dif-
ferently, the events related in obscure texts that we struggle even today to
understand. To properly interpret those texts and to understand Mayas of
the colonial period or today, the implication is, it would help to understand
their original concepts of their own beginning.
New evidence concerning ancient Maya creation mythology recently
came to light with the discovery of the spectacular, two-thousand-year-old
murals of San Bartolo, Guatemala (Saturno et al. 2005; Taube et al. 2010).
The murals sport scenes of bloody births from broken gourds, auto-sacrifice
270 P. Sullivan
before world trees in which exotic birds perch, ornately bejeweled women
assisting the maize god newly emerged from a cave. The scenes are as diffi-
cult to interpret, and every bit as obscure, as are the written mythologies of
the Books of Chilam Balam. Still, though these expressions of Maya creation
mythology—the murals and the texts—were separated by centuries in their
preparation, the study of each such body of Maya work can illuminate the
others.
The work of deciphering and interpreting ancient Maya expression has
fallen to two closely related classes of scholars. One class consists of the epi-
graphers who decipher Maya hieroglyphic writing and who have received
much-deserved popular attention for cracking the Maya code. Numerous
books published in just the past decade attest to the enormous progress
made in the decipherment of Maya writing, including its logographs (sym-
bols standing for words), syllabographs (symbols standing for sequences
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
of consonants and vowels, used to spell out the sound of words), and gram-
mar (Coe and Stone 2001; Johnson 2013; Macri and Looper 2003; Macri and
Vail 2009; Montgomery 2002; Montgomery 2004; Wichmann 2004). The other
less well-known but equally important group of scholars are the iconogra-
phers and art historians who explicate ancient Maya imagery displayed in
murals, on painted vases, and carved in wood, stone, and bone. It is one
of the premises of a marvelous new volume by Andrea Stone and Marc Zen-
der, Reading Maya Art, that the two approaches to understanding ancient
Maya expression—decoding of the writing and interpretation of artwork—
cannot really be separated. The ancient Maya scribes were artists, too, and
vice versa. Hieroglyphs and short written texts jostle for space amidst natu-
ralistic figures in larger painted scenes, or march around the rims of Maya
bowls and vases. Much of the imagery in Maya art was meant literally to
be read for encoded information, according to Stone and Zender, who write
that ‘‘symbols populate Maya art with an intensity and flair not seen in any
other art tradition, and this is precisely why their art is so compelling and
worthy of our attention’’ (p. 7).
In this profusely illustrated volume, Stone and Zender present 100 com-
mon symbols found in the art of the Classic Maya (A.D. 250–900). Almost all
the symbols discussed are logographs, complex signs that stand for entire
words, of which there are some 560 found in Classic Maya writing and art
(Macri and Looper 2003:23). In an ancient image, a Maya lord sits on a
throne, but not just any throne: the throne is portrayed marked with a logo-
graph for ‘‘stone,’’ or ‘‘bones’’ or ‘‘soft material.’’ A mural shows a woman car-
rying a jar on her head, and the jar is inscribed with a logograph denoting the
color or exact nature of the contents of the jar. As the authors note, ‘‘Maya
iconography was a tour de force that could represent composition, color,
quality, texture, and even sounds and smells in a detailed visual and symbolic
language that correlated closely with speech’’ (p.15). If we are armed with a
book like this one, Maya murals and decorated vases can still be made to
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 271
speak to us. In this book each of 100 symbols (one per page, with one
accompanying page of illustrated examples) is ‘‘defined’’ but also discussed:
where the symbol likely came from, what other symbols does it commonly
accompany, what does it mean in different contexts, and how did meaning
change over time.
The authors prepared a 27-page introduction to their catalog of symbols
in which they briefly introduce the Maya, their ancient writing system, their
use of (writing-like) symbols in art, and the importance and complication of
metaphor for sorting among at times numerous possible meanings of a
painted scene. So rightly triumphant has the epigraphy school of ancient
Maya studies become (cf. Houston, Chinchilla, and Stuart 2001:3) that one
is not puzzled by the absence here of mention of the other school, the art
history approach, to interpreting Maya art. Not so very long ago one rep-
resentative of that school, Arthur Miller, argued cogently that Maya inscrip-
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
tions and Maya art were two quite different things (A. Miller 1989). Maya
art was not writing, was not linear, and could not be ‘‘read.’’ Maya art was
multi-dimensional and its interpretation, unlike the decoding of written texts,
was completely dependent upon its positioning in a particular time and parti-
cular space. ‘‘Image,’’ he wrote, ‘‘tends to expand upon experience, whereas
text compresses it’’ (p. 180). The ancient Maya, he concluded, exploited two
different communicative modes—writing and imagery—to communicate dif-
ferent kinds of messages, and to understand those messages we will require
different modes of analysis and interpretation.
If this important new book by Stone and Zender is indicative, and I
think it is, Arthur Miller’s dictum—which was at that time far from contro-
versial in the broader scholarship on writing and art—has fallen on barren
soil in Maya studies. Stone and Zender believe that Maya art can, to a great
extent, be read. ‘‘The formal character of Maya art in its conceptual mode is
in lock step with the writing system’’ (p. 16). ‘‘Maya art and writing are essen-
tially linear ’’ (p. 17). ‘‘[I]mages often served as mnemonic devices for oral
recitations, and in this sense were probably read like texts’’ (p. 15). Pictures,
in fact, might supply narratives that complemented and extended infor-
mation provided in brief associated written texts (p. 16). The authors are
not here making a more general statement about art and writing systems else-
where in the world. Rather, they are suggesting that specific features of the
Maya writing system made it readily interact with art. For example, they
argue, ‘‘most of the [hieroglyphic] signs that make up the writing system have
evident pictorial origins,’’ the easier then for Maya artists to re-incorporate
them into pictures (p. 11). (This was only true, they note, of logographs,
though. Syllabographs, representing spoken combinations of consonants
and vowels, found much less use in pictorial art [p. 19].)
Despite bold attempts by a scholar or two to break out of the mold, for
the time being the interpretation of Maya art will be an act of decoding its
meanings much as epigraphers have done with linear hieroglyphic
272 P. Sullivan
art and writing is not completely passé. In fact, it’s been given new impetus
by publication of a major new work, The Spectacle of the Late Maya Court:
Reflections on the Murals of Bonampak by art historians Mary Miller and
Claudia Brittenham (2013). Bonampak is a relatively small collection of
ancient Maya structures in the lowlands of Chiapas near the Usumacinta
River. In 1946 the world learned of a low, three-room building there whose
interior was completely covered with murals depicting sumptuously dressed
members of the royal Maya court engaged in music, dance, visiting, and sac-
rifice, as well as vivid scenes of woodland battle and the taking of captives. In
the estimate of the authors of this book, those murals represent ‘‘one of the
greatest paintings to survive from the first millennium of our era from any
part of the world’’ (p. xxii).
The discovery of the murals caused immediate stir among Maya aficio-
nados. The unmistakable imagery of the brutal chaos of battle and its cruel
aftermath in the torture and sacrifice of anguished prisoners made obvious
at a glance that the ancient Maya had not just been the peaceful, gifted star-
gazers and mathematicians popular archeology had built them up to be. That
had become obvious. Beyond that, however, the meaning of the murals
remained elusive. Three rooms provided 12 surfaces on which some 280
individuals were depicted, half to two-thirds life size, surrounded by about
a hundred short caption texts, with painted gods gazing down from the raf-
ters watching the scenes below. So many people, so many texts, it must all
tell the story of someone important doing something memorable. But just
who and what?
Mary Miller explored that question in an earlier book on the murals
(M. Miller 1986). This new volume substantially revises her previous view
of the story told in the paintings. That is in part because restorative work
on the murals in the 1980s and 1990s brought to light a great many additional
details not previously discernable through thick coatings of minerals and
grime deposited over a millennium of neglect. The present massive volume
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 273
date the inauguration of the mural building. Scholars have differed on how to
read that date, with consequences for their overall interpretation of the sig-
nificance of Bonampak. Read that date much earlier, and the murals rep-
resent the pinnacle of ancient Maya artistry at the height of their golden
age, the Classic. Read the date as much later, and we have here a beautiful,
quixotic splash of artistic and calligraphic skill deployed on the walls of a
settlement about to be abandoned with the onset of the great Maya Collapse.
The most important inscription in the room with the battle scene provides
only an abbreviated date for the event, leaving its relationship to the other
scenes and the erection of the whole building in some dispute. (M. Miller
and Brittenham refer to some of these controversies, and one can find
additional discussion in Arellano 1998; M. Miller and Houston 1998; Pincemin
and Rosas 2005; Houston, Stuart, and Taube 2006:247–150). By choosing
now to interpret text and image as relatively independent in the murals of
Bonampak, the authors reduce the vulnerability of their discussion to future
alternative decipherments of a few poorly preserved and little-understood
glyphs.
The murals of Bonampak are an image of the ancient Maya court on the
eve of its drawn-out collapse. The lavish portrayal of courtly pomp con-
cealed, the authors suggest, a bleak reality. In the last chapter to this volume
the authors explore the political context in which decisions were made to
erect the mural building, adorn its walls with expensive pigments, and por-
tray some scenes and individuals while ignoring or downplaying others. The
end of the eighth century was a time of both great political upheaval and
great artistic innovation and activity among the ancient Maya, especially
along the Usumacinta River where endemic warfare among rival cities
reached feverish intensity and population-induced environmental degradati-
on may have been by then well advanced. In part, the authors suggest, the
murals were designed to overlook the growing crisis and reassure viewers
of the continued wealth and normalcy of the royal court even while, they
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 275
note the evidence suggests, the wealth portrayed in art no longer existed in
fact, and the institutions of royalty itself were under challenge from within. In
other worlds, the rich court depicted in the murals may have been a
Potemkin village (M. Miller 2001:208).
The ancient muralists of Bonampak wanted viewers to see courtly life as
it once was, or as they or their patrons thought it should be. But how did the
ancient Maya think of the courts of their kings and nobles, source ultimately
of so much of the monumental architecture, hieroglyphic inscriptions,
painted walls, and pottery upon which scholars today rely to reconstruct
ancient realities? Answering that question is the endeavor of Sarah Jackson
in her book Politics of the Maya Court: Hierarchy and Change in the Late
Classic Period. Jackson plumbs documented hieroglyphic texts from any
and all sources to illuminate ancient Maya political hierarchy and the social
organization of the Maya court. More specifically, she identifies five titles that
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
occur in classic Maya texts and which appear to designate members of a spe-
cial level, a higher level, of the Maya court below the more ancient and
supreme position of ‘‘holy lord,’’ k’uhul ahaw, the Maya ‘‘king.’’ These titles
stand out because they are all textually associated with an event that Maya
scholars call ‘‘accession’’—holders of these titles rise (actually, ‘‘sit’’ or are
‘‘knotted’’) to their special position within Maya society, and just when they
do is clearly dated in texts that Maya scribes wrote or carved about these
people at various points in their careers, or, often, after their deaths.
Previous work on the Maya court has also focused on these same offices
and titles, among others (cf. Houston and Stuart 2001; Houston and Inomata
2009:168–176; Reents-Budet 1998). Jackson provides in this book the most
complete collection of instances of such titles identified in Maya writing,
she provides numerous excellent illustrations of the relevant glyphs in con-
text, and she organizes and analyzes the distribution of title usage spatially
and temporally. The last is her most important contribution.
It is a source of some continuing embarrassment to the project of hiero-
glyphic decipherment that the meaning of deciphered glyphs can remain
stubbornly opaque, as is the case with the five noble titles Jackson and others
have identified. We know, for the most part, what the titles were. We just do
not know what they meant. Of the 221 tokens of these titles in Maya writing
that Jackson is able to identify, half are the title sajal, another third the title
ajk’uhuun. What sajal meant and what duties, if any, sajals had in Maya
courts (maybe authority over outlying settlements) remains uncertain. So,
too, for the second most common glyphic title, ajk’uhuun. Its meaning is
similarly opaque, and the decipherment of its glyphs remains in dispute
(Jackson and Stuart 2001). (After all, if a glyph decipherment produces a
word with no known meaning, one doubts the decipherment.) Jackson can-
not say with much certainty what the titles meant, nor whether they denoted
specific roles, duties, or prerogatives within Maya society. But she can show
that the usages of such noble titles exploded in the late Maya Classic—in
276 P. Sullivan
while, at least.
The man who discovered the murals of Bonampak in 1946 had not gone
looking for ancient Maya art. He had been sent to film the Lacandon Indians
of lowland Chiapas. The world media that heralded the amazing archeologi-
cal discovery of that year also thrust into the global spotlight the Lacandon,
some of whom led outsiders directly to Bonampak. The Lacandon were not
new to Maya scholars and Mexican historians, but mid-century media hulla-
baloo was effective in promoting an idea that endures to this day: that the
Lacandon are the direct descendants of the ancient inhabitants of that forest
in which once flourished the great Maya civilization, the dwindling remnants
of the people who built Bonampak, Yaxchilan, Tikal, and the other ancient
Maya cities of the lowlands.
With his new book Unconquered Lacandon Maya: Ethnohistory and
Archeology of Indigenous Culture Change, Joel Palka aims to dispel that myth
once and for all. The Lacandon Maya are no more directly descended from
the ancient Maya than any other contemporary Maya people, nor are they
‘‘relics of the age of the ancient Maya,’’ but, rather, the product of waves
of conquest, contact, and commerce from colonial times to the present (p.
3). Palka’s approach is three-pronged. He first summarizes at length the eth-
nohistorical literature on the Lancandon from colonial times through to the
early 20th century. Second, as Palka is an archeologist by training, he pre-
sents the findings of field surveys and excavations he conducted and super-
vised at several abandoned Lancandon settlements in Guatemala’s Peten
district. Third, Palka traces strands of culture and social change that evidently
make today’s Lacandon quite different from those of previous centuries.
This work of myth-bashing is relentless and effective. Ethnohistorical
research establishes that the Lacandon who lived along the Usumacinta River
and its tributaries in early colonial times were speakers of a Cholan Maya
language who were exterminated by the 18th century. Subsequently,
migrants, refugees, and fugitives from other Maya areas moved into the
Anthropology and Ethnohistory of the Maya 277
any people observed over centuries, these findings are hardly novel. (Pro-
nounced change among the Lancandon was already discussed in Bore-
manse’s earlier ethnography [1998:9–13].) But the Lacandon case is special
because, as Palka notes at the beginning of his book, the modern Lacandon
have long borne the weight of Western misconceptions about their primeval
nature and the notion that this dwindling people alone carry what is left of
ancient Maya culture.
The Lacandon have been dwindling for some time. Palka accepts that
the current population may number only four to six hundred (p. 95). He
argues that the 19th-century Lacandon were much more numerous—maybe
three to five thousand—but that is still not very many (p. 107). And just who
are these brave souls of the Maya forest? This is the issue that has vexed and
animated scholars and other observers. Palka’s book marshals much of the
evidence available, but still falls short of a cogent answer. The Lacandon
are a small population of people, derived from varied cultural and social ori-
gins, whose hybrid Maya culture has changed steadily over centuries of con-
tact with outsiders. Palka concludes that the Lacandon ‘‘largely remain in
their lowland communities, retain their language, perceive themselves to
be culturally and physically different from foreigners, and continue to self
identify as Hach Winik [True People]. They have also been given extensive
lands by the Mexican government. Thus, instead of succumbing to the final
conquest and assimilating, the Lacandon continue to retain their ethnicity
and pursue their lives as they, and not others, choose’’ (p. 292).
‘‘They have also been given extensive lands by the Mexican govern-
ment.’’ That simple observation conceals a whirlwind of controversy over
who the Lacandon are, regardless of how they self-identify. A decree by
the president of Mexico in 1972 granted to 66 Lacandon families control over
1.5 million acres of forest to the west of the Usumacinta River. The idea
apparently was that Lacandon representatives would then be free to sign tim-
ber contracts with favored Mexican companies, which they did, for the
278 P. Sullivan
REFERENCES CITED
Arellano, Alfonso
1998 Diálogo con los abuelos. In La pintura prehispánica en México II, Area
maya. Bonampak, vol. 2: Estudios. Leticia Staines Cicero, ed. Pp. 255–297.
Mexico City: Centro de Investigaciones Estéticas, UNAM.
Armstrong-Fumero, Fernando
2013 Elusive Unity: Factionalism and the Limits of Identity Politics in Yucatan,
Mexico. Boulder: University Press of Colorado.
Boremanse, Didier
1998 Hach Winik: The Lacandon of Chiapas, Southern Mexico. Albany, NY:
Institute for Mesoamerican Studies.
Bricker, Victoria, and Helga-Maria Miram
2002 An Encounter of Two Worlds: The Book of Chilam Balam of Kaua. Middle
American Research Institute Publication, 68. New Orleans: Tulane University
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016
Houston, Stephen
2006 Review of Art and Writing in the Maya Cities, A.D. 600–800: A Poetics of
Line. The Americas 63(2):301–2.
Houston, Stephen, Oswaldo Chinchilla Mazariegos, and David Stuart, eds.
2001 The Decipherment of Ancient Maya Writing. Norman: University of
Oklahoma Press.
Houston, Stephen, and Takeshi Inomata
2009 The Classic Maya. Cambridge: Cambridge University Press.
Houston, Stephen, and David Stuart
2001 Peopling the Classic Maya Court. In Royal Courts of the Ancient Maya, vol.
1: Theory Comparison, and Synthesis. Takeshi Inomata and Stephen Houston,
eds. Pp. 54–83. Boulder: Westview Press.
Houston, Stephen, David Stuart, and Karl Taube
2006 The Memory of Bones: Body, Being, and Experience among the Classic
Maya. Austin: University of Texas Press.
Downloaded by [PAUL SULLIVAN] at 15:58 24 May 2016