You are on page 1of 4

VI DOMINGO DESPUES DE EPIFANÍA TRANSFERIDO

II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Trinidad
Las obras divinas obedecen a leyes sobrenaturales que desconciertan
frecuentemente los cálculos humanos. San Pablo lo hace notar a los
tesalonicenses al subrayar el éxito de la predicación del Evangelio entre ellos. A
pesar de las muchas y graves dificultades, se han convertido en gran número y
por todas partes se habla de su fe ardiente. El Espíritu Santo ha obrado con el
vigor de su acción. Las parábolas del grano de mostaza y la levadura expresan
este pensamiento. Traída al mundo por Cristo la palabra de Dios y anunciada
por la Iglesia, obra como la levadura en medio de la masa o como la semilla
dentro de la tierra, recibida por las almas generosas produce en ellas un poder
de transformación sorprendente.
Cristo, que dice "hablaré en parábolas, anunciaré cosas que estaban ocultas
desde la creación del mundo", (Ev.) ha de ser el motivo de nuestra continua
consideración para que nuestra vida sea coherente con nuestra fe (Or. Col.). La
Santa Misa y la Comunión son momentos privilegiados donde Cristo nos
purifica, nos renueva, nos protege, nos gobierne (Secr.) y se nos da como vida
verdadera (Posc.)
El introito, gradual, aleluya, ofertorio y comunión nos invita como en los
domingos anteriores a alegrarse por la maravillosa acción de Dios.
INTROITO Jeremías 29, 11, 12 y 14. Salmo. 84, 2
Dicit Dóminus: Ego cógito Dice el Señor: Yo tengo designios de paz
cogitatiónes pacis et non sobre vosotros, y no de aflicción; me
adflictiónis. Invocábitis me et Ego invocaréis y Yo os escucharé; os haré
exáudiam vos et redúcam volver del cautiverio y os reuniré de todos
captivitátem vestram de cunctis los lugares adonde os había desterrado.
locis. V/. Benedixísti, Dómine, V/. Habéis bendecido, Señor, vuestra
terram tuam: avertísti captivitátem tierra; habéis acabado con el cautiverio de
Jacob. V/. Glória Patri et Filio et Jacob. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al
Spiritui Sancto. Sicut erat in Espíritu Santo. Como era en el principio,
principio et nunc et semper, et in ahora y siempre, por los siglos de los
saecula saeculorum. Amén siglos. Amén.
COLECTA
Presta, quǽsumus, omnípotens Deus: Concédenos, te rogamos, oh Dios
ut semper rationabília meditántes, qui omnipotente, que pensando siempre
tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, propósitos rectos, cumplamos de
et factis. Per Dominum Jesum palabra y de obra lo que a ti te agrada.
Christum, Filium Tuum, qui Tecum Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
vivit et regnat in unitate Spiritus que contigo vive y reina en la unidad
Sancti, Deus, per omnia saecula del Espíritu Santo y es Dios por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Tesalonicenses 1, 2-10
El haber sido objeto de la elección divina nos debe llenar de gozo y de una apacible
confianza en la espera de la venida en gloria de nuestro Señor Jesucristo.
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol San Pablo
ad Thessalonicénses: a los Tesalonicenses.
Fratres: Grátias ágimus Deo Hermanos: Siempre damos gracias a Dios
semper pro ómnibus vobis, por todos vosotros, cuando os recordamos
memóriam faciéntes in oratiónibus en nuestras oraciones, y sin cesar tenemos
nostris sine intermissióne, mémores presente delante de Dios, nuestro Padre,
óperis fidei vestræ et labóris, et cómo habéis manifestado vuestra fe con
caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini obras, vuestro amor con fatigas y vuestra
nostri Jesu Christi, ante Deum et esperanza en nuestro Señor Jesucristo con
Patrem nostrum: sciéntes fratres, una firme constancia. Sabemos, hermanos
dilécti a Deo, electiónem vestram: amados por Dios, que vosotros habéis sido
quia evangélium nostrum non fuit elegidos. Porque la Buena Noticia que os
ad vos in sermóne tantum, sed et in hemos anunciado llegó hasta vosotros, no
virtúte, et in Spíritu Sancto, et in solamente con palabras, sino acompañada
plenitúdine multa, sicut scitis quales de poder, de la acción del Espíritu Santo y
fuérimus vobis propter vos. Et vos de toda clase de dones. Ya sabéis cómo
imitatóres nostri facti estis, et procedimos cuando estuvimos allí a
Dómini, excipiéntes verbum in vuestro servicio. Y vosotros, a su vez,
tribulatióne multa, cum gáudio imitasteis nuestro ejemplo y el del Señor,
Spíritus Sancti: ita ut facti sitis recibiendo la Palabra en medio de muchas
forma ómnibus credéntibus in dificultades, con la alegría que da el
Macedónia et in Acháia. A vobis Espíritu Santo. Así llegasteis a ser un
enim diffamátus est sermo Dómini, modelo para todos los creyentes de
non solum in Macedónia, et in Macedonia y Acaya. En efecto, de allí
Acháia, sed in omni loco fides partió la Palabra del Señor, que no sólo
vestra, quae est ad Deum, profécta resonó en Macedonia y Acaya: en todas
est, ita ut non sit nobis necésse partes se ha difundido la fe que tenéis en
quidquam loqui. Ipsi enim de nobis Dios, de manera que no es necesario
annúntiant qualem intróitum hablar de esto. Ellos mismos cuentan
habuérimus ad vos: et quomodo cómo me habéis recibido y cómo os
convérsi estis ad Deum a simulácris convertisteis a Dios, abandonando los
servíre Deo vivo, et vero, et ídolos para servir al Dios vivo y
expectáre Fílium ejus de cælis verdadero, y esperar a su Hijo, que vendrá
(quem suscitávit ex mórtuis) Jesum desde el cielo: Jesús, a quien él resucitó y
qui erípuit nos ab ira ventúra. que nos libra de la ira venidera.

GRADUAL Salmo 43, 8-9


Liberásti nos, Dómine, ex Nos salvaste, Señor, de nuestros
adfligéntibus nos: et eos qui nos enemigos, humillaste a los que nos
odérunt confudísti. V/. In Deo aborrecen. V/. Todos los días nos
laudábimur tota die et in nómine tuo gloriamos en el Señor, siempre damos
confitébimur in sǽcula. gracias a tu nombre.

ALELUYA Salmo 129, 1


Allelúia, allelúia. V/. De profúndis Aleluya, aleluya. V/. Desde lo hondo a
clamávi ad te, Dómine; Dómine, exáudi ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz.
oratiónem meam. Allelúia Aleluya.

EVANGELIO Mateo 13.31-35


Entre las parábolas del reino, las del grano de mostaza y de la levadura anuncian la
maravillosa propagación de la Iglesia hasta el final de los tiempos.
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del Santo Evangelio según san
secúundum Matthæum. Mateo.
In illo tempore: Dixit Jesus turbis En aquel tiempo: Dijo Jesús a las turbas
parábolam hanc: Simile est regnum esta parábola: "El Reino de los Cielos se
cælórum grano sinápis, quod parece a un grano de mostaza que un
accípiens homo seminávit in agro hombre sembró en su campo. En
suo: quod mínimum quidem est realidad, esta es la más pequeña de las
ómnibus semínibus: cum autem semillas, pero cuando crece es la más
créverit majus est ómnibus oléribus, grande de las hortalizas y se convierte en
et fit arbor, ita ut vólucres cæli un arbusto, de tal manera que los pájaros
véniant, et hábitent in ramis eius. del cielo van a cobijarse en sus ramas".
Aliam parábolam locútus est eis: Después les dijo esta otra parábola: "El
Simile est regnum cælórum ferménto Reino de los Cielos se parece a un poco
quod accéptum múlier abscóndit in de levadura que una mujer mezcla con
farínae satis tribus, donec gran cantidad de harina, hasta que
fermentátum est totum. Hæc ómnia fermenta toda la masa". Todo esto lo
locútus est Jesus in parábolis ad decía Jesús a la muchedumbre por medio
turbas: et sine parábolis non de parábolas, y no les hablaba sin
loquebátur eis: ut implerétur quod parábolas, para que se cumpliera lo
dictum erat per Prophétam anunciado por el Profeta: Hablaré en
dicéntem: "Apériam in parábolis os parábolas, anunciaré cosas que estaban
meum, eructábo abscóndita a ocultas desde la creación del mundo.
constitutióne mundi.
Se dice Credo

OFERTORIO Salmo 129, 1-2


De profúndis clamávi ad te, Dómine; Desde los hondo clamé a ti, Señor; Señor,
Dómine, exáudi oratiónem meam. De escucha mi oración. Desde los hondo
profúndis clamávi ad te, Dómine. clamé a ti, Señor.
SECRETA
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, Esta oblación, oh Dios, nos purifique,
quǽsumus, et rénovet, gubérnet, et nos renueve, dirija y proteja. Por
prótegat. Per Dominum Jesum nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Christum, Filium Tuum, qui Tecum contigo vive y reina en la unidad del
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Espíritu Santo y es Dios
Deus,
PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum et En verdad es digno y justo, equitativo y
salutáre, nos tibi semper et ubíque saludable, darte gracias en todo tiempo
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, y lugar, Señor, santo Padre,
omnípotens ætérne Deus: Qui cum omnipotente y eterno Dios, que con tu
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unigénito Hijo y con el Espíritu Santo
unus es Deus, unus es Dóminus: non eres un solo Dios, un solo Señor, no en
in uníus singularitáte persónæ, sed in la individualidad de una sola persona,
uníus Trinitáte substántiæ. Quod sino en la trinidad de una sola sustancia.
enim de tua gloria, revelánte te, Por lo cual, cuanto nos has revelado de
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de tu gloria, lo creemos también de tu Hijo
Spíritu Sancto, sine differéntia y del Espíritu Santo, sin diferencia ni
discretiónis sentimus. Ut in distinción. De suerte, que confe-sando
confessióne veræ sempiternáeque una verdadera y eterna Divinidad,
Deitátis, et in persónis propríetas, et adoramos la propiedad en las personas,
in esséntia únitas, et in majestáte la unidad en la esencia, y la igualdad en
adorétur æquálitas. Quam laudant la majestad, la cual alaban los Ángeles y
Angeli atque Archángeli, Chérubim los Arcángeles, los Querubines, que no
quoque ac Séraphim: qui non cessant cesan de cantar a diario, diciendo a una
clamáre quotídie, una voce dicéntes: voz.
COMUNIÓN Marcos 11, 24
Amen dico vobis, quidquid orántes En verdad os aseguro que cuantas
pétitis, crédite quia accipiétes, et fiet cosas pidiereis en la oración, tened viva
vobis. fe de conseguirlas y se os concederán.
POSCOMUNIÓN
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis: Alimentados con las delicias celestiales,
quǽsumus: ut semper éadem, per te regamos, Señor, que siempre
quæ veráciter vívimus appetámus. apetezcamos este alimento con que
Per Dominum Jesum Christum, verdaderamente vivimos. Por nuestro
Filium Tuum, qui Tecum vivit et Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
regnat in unitate Spiritus Sancti, vive y reina en la unidad del Espíritu
Deus, per omnia saecula saeculorum. Santo y es Dios por los siglos de los
Amen. siglos. Amén.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO –ESPAÑA-

You might also like