Professional Documents
Culture Documents
II clase, verde
Gloria, Credo y prefacio de la Trinidad
Las obras divinas obedecen a leyes sobrenaturales que desconciertan
frecuentemente los cálculos humanos. San Pablo lo hace notar a los
tesalonicenses al subrayar el éxito de la predicación del Evangelio entre ellos. A
pesar de las muchas y graves dificultades, se han convertido en gran número y
por todas partes se habla de su fe ardiente. El Espíritu Santo ha obrado con el
vigor de su acción. Las parábolas del grano de mostaza y la levadura expresan
este pensamiento. Traída al mundo por Cristo la palabra de Dios y anunciada
por la Iglesia, obra como la levadura en medio de la masa o como la semilla
dentro de la tierra, recibida por las almas generosas produce en ellas un poder
de transformación sorprendente.
Cristo, que dice "hablaré en parábolas, anunciaré cosas que estaban ocultas
desde la creación del mundo", (Ev.) ha de ser el motivo de nuestra continua
consideración para que nuestra vida sea coherente con nuestra fe (Or. Col.). La
Santa Misa y la Comunión son momentos privilegiados donde Cristo nos
purifica, nos renueva, nos protege, nos gobierne (Secr.) y se nos da como vida
verdadera (Posc.)
El introito, gradual, aleluya, ofertorio y comunión nos invita como en los
domingos anteriores a alegrarse por la maravillosa acción de Dios.
INTROITO Jeremías 29, 11, 12 y 14. Salmo. 84, 2
Dicit Dóminus: Ego cógito Dice el Señor: Yo tengo designios de paz
cogitatiónes pacis et non sobre vosotros, y no de aflicción; me
adflictiónis. Invocábitis me et Ego invocaréis y Yo os escucharé; os haré
exáudiam vos et redúcam volver del cautiverio y os reuniré de todos
captivitátem vestram de cunctis los lugares adonde os había desterrado.
locis. V/. Benedixísti, Dómine, V/. Habéis bendecido, Señor, vuestra
terram tuam: avertísti captivitátem tierra; habéis acabado con el cautiverio de
Jacob. V/. Glória Patri et Filio et Jacob. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al
Spiritui Sancto. Sicut erat in Espíritu Santo. Como era en el principio,
principio et nunc et semper, et in ahora y siempre, por los siglos de los
saecula saeculorum. Amén siglos. Amén.
COLECTA
Presta, quǽsumus, omnípotens Deus: Concédenos, te rogamos, oh Dios
ut semper rationabília meditántes, qui omnipotente, que pensando siempre
tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, propósitos rectos, cumplamos de
et factis. Per Dominum Jesum palabra y de obra lo que a ti te agrada.
Christum, Filium Tuum, qui Tecum Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
vivit et regnat in unitate Spiritus que contigo vive y reina en la unidad
Sancti, Deus, per omnia saecula del Espíritu Santo y es Dios por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Tesalonicenses 1, 2-10
El haber sido objeto de la elección divina nos debe llenar de gozo y de una apacible
confianza en la espera de la venida en gloria de nuestro Señor Jesucristo.
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol San Pablo
ad Thessalonicénses: a los Tesalonicenses.
Fratres: Grátias ágimus Deo Hermanos: Siempre damos gracias a Dios
semper pro ómnibus vobis, por todos vosotros, cuando os recordamos
memóriam faciéntes in oratiónibus en nuestras oraciones, y sin cesar tenemos
nostris sine intermissióne, mémores presente delante de Dios, nuestro Padre,
óperis fidei vestræ et labóris, et cómo habéis manifestado vuestra fe con
caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini obras, vuestro amor con fatigas y vuestra
nostri Jesu Christi, ante Deum et esperanza en nuestro Señor Jesucristo con
Patrem nostrum: sciéntes fratres, una firme constancia. Sabemos, hermanos
dilécti a Deo, electiónem vestram: amados por Dios, que vosotros habéis sido
quia evangélium nostrum non fuit elegidos. Porque la Buena Noticia que os
ad vos in sermóne tantum, sed et in hemos anunciado llegó hasta vosotros, no
virtúte, et in Spíritu Sancto, et in solamente con palabras, sino acompañada
plenitúdine multa, sicut scitis quales de poder, de la acción del Espíritu Santo y
fuérimus vobis propter vos. Et vos de toda clase de dones. Ya sabéis cómo
imitatóres nostri facti estis, et procedimos cuando estuvimos allí a
Dómini, excipiéntes verbum in vuestro servicio. Y vosotros, a su vez,
tribulatióne multa, cum gáudio imitasteis nuestro ejemplo y el del Señor,
Spíritus Sancti: ita ut facti sitis recibiendo la Palabra en medio de muchas
forma ómnibus credéntibus in dificultades, con la alegría que da el
Macedónia et in Acháia. A vobis Espíritu Santo. Así llegasteis a ser un
enim diffamátus est sermo Dómini, modelo para todos los creyentes de
non solum in Macedónia, et in Macedonia y Acaya. En efecto, de allí
Acháia, sed in omni loco fides partió la Palabra del Señor, que no sólo
vestra, quae est ad Deum, profécta resonó en Macedonia y Acaya: en todas
est, ita ut non sit nobis necésse partes se ha difundido la fe que tenéis en
quidquam loqui. Ipsi enim de nobis Dios, de manera que no es necesario
annúntiant qualem intróitum hablar de esto. Ellos mismos cuentan
habuérimus ad vos: et quomodo cómo me habéis recibido y cómo os
convérsi estis ad Deum a simulácris convertisteis a Dios, abandonando los
servíre Deo vivo, et vero, et ídolos para servir al Dios vivo y
expectáre Fílium ejus de cælis verdadero, y esperar a su Hijo, que vendrá
(quem suscitávit ex mórtuis) Jesum desde el cielo: Jesús, a quien él resucitó y
qui erípuit nos ab ira ventúra. que nos libra de la ira venidera.