You are on page 1of 209
Se prohibe la reproduccién, el almacenamiento y la transmisién, total 0 parcial, del presente ‘material por cualquier medio, sea éste lectrénico, mecinico, dptico, magnético 0 de cualquier otra indole sin previa autorizacién por escrito de la editorial, WYNN 992.16 TT 992 ONT Ik TW WIN TANNA [ONY ,aTAY sw97AY dyy pwd, 2999 pK 293A nina a0 3n INA wT EIU wniNAN RAW PIN 99 - AMX RC HDN, "OBI aro “7a ANJA NEMS Nw NIN VINA WORX OMWWPNA IAT 1902 No part of this publication or DVD may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers Todos los derechos reservados ° nniaw nesta 99 Editorial Prolog Ltd. "ya Ry DRNLIN ANID BP. 300 Rosh Haayin 48101, Israel 48101 jun WNT 300 7. tel: 972-3-9022904/5 fax: 972-3-9022906 www.prolog.co.il email: info@prolog.coii ‘“mpreso en Israel 2008 Suwa ven 7 a —_-_ Et HEBREO -D'NNAW 397 OF MD Unas palabras antes de empezar... Acerca del curso: :OUpa Jy ONT DID TIDITA NW 99 - OID NYA OY YY T1099 TYIND AT OND MP NI TAA N|wW3 AWAD MoMA DA? WY "wan" NNN TyPN RIT aw) DPN O1IAYI2 ODI YT DAD Wy 1dNd Da Ty? Este es un curso de autoaprendizaje del idioma hebreo en un nivel basico, y como se habla hoy en Israel. Esta destinado a los principiantes, que se encuentran con el idioma por primera vez, aunque también puede serles util a los que ya tienen un conocimiento basico y deseen practicar y mejorar el dominio de la lengua. sTP7I] NYA WIT) NAD WY AMV AN TNIdA Ny wD? AT OP DW iMVN ‘WIP OPA MIDNA ANP SPM vIwa Ina - WO'VA ANY D729 NID] Ipraya niwTn oP 1000-19 Ning Xd THIDA El objetivo del curso es hacer que el estudiante pueda finalmente comprender lo que oye y hablar en hebreo, con la capacidad de mantener una conversacién en un nivel basico, por el camino mas sencillo y facil. A través de las lecciones del curso, el estudiante adquiriré un vocabulario de no menos de 1000 palabras nuevas en hebreo. PIT DI WY 997 JW DIN IR NWI WyrY 9791, D-AYW 30-9 poINN DPA 77M 29” 922 WON PAI, Dy WIA Ninw ,Ayy ninw> pdainad - Hd WIN DIP - PIPT;..N ANNI 37 DPIVI WAY YY Nyp -"...03T MAT P) AT OVP W972 TDW Pry? Da°NTD)) ... WIR VIS TTA 72 ~NDAA vw 11 YT) pax wPwIA MIN ADP TIAN? NTAyA TH") TMD NI e* "yond" pny? wy2x) 3 22 .DNWA pIPTA NWI OIA MANN HOS DTW - 9990 Yo NYY 1x DION YAN PIT wR "ObyNAy” sd-9N1 72 TIY 779 - DVO F112 paw - NOWA THO? 2aR;(... MTPNAD OTP? How) 2 (como en que-qui) il 2 | jaf 2] 2 AB af 5 jaf sofit Hil PDH | falc bre) ? 1 Tm? | lamed Dp | mem oiv on man soe yo | nun /al roto | Bun soft Isf Wo | samej o D variable py | ain o y Ipl x9 | pei a 5 /ff xg | fei yy) 2 iff OID NO fae gf 4 [ts/ (ver comentario) Ty | tsadi 3 8 Its/ maivrrg aa g Pr /cl (como en ca-co-cu) 0 /qu/ pp nip | cof, cuf P ? (como en que-qui) fl w7| reish 9 a /sh/ (ver comentario) py | shin @ cu) Is/ py | sin @ vu Mt 1m | tav J n 4-0-0 7-99-11, Y-N AIT JOINA NiawIAN NPNiN Iw Nia ABD ~ 19-9 9-9 ,2-a: MOY MWITIM - 17199 770 TAMIR 3-9 - sPH859-9 51-9 D-M0 57-9 sD OI Diy9hn jw. AW Ing wW? DPN 5-9 - Comentarios importantes: - Hay varios pares de letras que representan sonidos iguales 0 muy similares: 1-1 /v/,2-n /j/, p-2 /c, qu/, n-v /t/, v-0 /s/. - 3 de las letras se presentan de dos formas, una oclusiva y otra fricativa: 1-2 /b-v/, 9-3 /c, qu-j/,9-9 /p-f/. - 5 de las letras se escriben de un modo diferente si estan al final de la palabra: 7-9 /j/, D-0 /m/, 1-1 /n/, 9-9 //, p-¥ /ts/. Sonidos del hebreo que no existen en espanol: - th/ representa ala consonante /n/ cuyo sonido es similar al de Ja “h” aspirada en Ja palabra “Hollywood”. - /zi representa a la consonante /1/ (zain) cuyo sonido es similar al que hacemos para imitar un zumbido. - ts! representa a la consonante /s/ (tsadi} o su final /p/ (tsadi sofit), /sh/ representa a la consonante /1/ (shin). neTyId Mown NIV? INDY OS John aga ing ,/j/ -2 meray a IND Jeanne aya ing ,/g/ -2 NAVIN 'T MIND .chip aga ing /ch/ -2 newian’y neg - William apna np /w/ naa ne NiwwId (D] DY) "1" DeAIND Sonidos “importados” al hebreo: - Laletra’s representa el sonido inicial del nombre inglés “John”. - Laletra’t representa el sonido inicial del nombre francés “Jeanne”. - Laletra'y representa la “ch” del espanol. - Dos letras /vav/ juntas: "” representan el sonido inicial del nombre inglés “William”. 1. oy SpA 712 NNT OY APID-MPVA DANY PRY VN?I NTI WIIVA Joie 999 TPN AID 9A TI] DV DIWAID THD AWA THIDD (oN Pn) DITA AW) Dd ND NIA dP ONPY OW? D-AYIW TW9T9 wT? 9-11 DP INA NgIAa NVANN APA INI .(NIN VN) TP) NIP DWI Did IOP WY, TH) 1 NieMiND NINA dN VN w9P OD AT IODA op (nieenaT -minart) nian (Dn -9n) Wn sANATI La vocalizacion En la escritura del hebreo moderno casi no se utilizan los signos de vocalizacién (los puntitos debajo y encima de las letras). Sin embargo, y para facilitarle la lectura al principiante, el libro esta totalmente vocalizado, Es conveniente recordar que a veces hay cambios en el modo de escribir las palabras, generalmente la presencia o la ausencia de las letras 1 y », en caso de que estén vocalizadas 0 no. En el libro hemos utilizado la grafia plena (quetiy malé) o sea la inclusibn de las letras 1y > en todos los casos, ademas de los signos indicadores de la vocalizacion, Por ejemplo: (nixnaT - mena) Ninna ,(D°9N - ON) ON i :D99M1 143 HPI IS Signos de la vocalizacion: Signo Nombre hebreo | Representan las vocales = pataj fal camats a jataf-pataj OE em 5 /el eQ) & tsere jataf-segol wi fil oy jiric () jolam ian jataf-camats cubuts * ful ) shuruc ley avetes la sheva ausencia de vocal entre consonantes AINA 723 PAN IN 12} PIN IX DA OYA Ninw WIaya pan Dyy DW 18731 PAN DYY DY? DPN WPT 7IN'D PND, WON yp AT -DIPI PA NP Dy ix Dy NAVA NPY Or PNA ANAY Nind nap? Orn nx DoyeT) IwiNA Ninw AYA Tin 1 pd ,TWaIdA dy 9pAd TD 129 :D799n1 727 pan yy OV pryn - [tT] 7371 pan oyy ov pryn - [2] Day-17y Pan Dyy OW pes - [1’T] Mia1-N3P} Pan Dy DY pes - [1"3] pn pxn - ['9] Género y nimero En hebreo, como en espafiol, los sustantivos, pronombres y adjetivos tienen género y numero. Pero, a diferencia del espafiol, en que los verbos se conjugan indicando la persona y el numero, en hebreo debemos también indicar el género. No siempre la forma es una clara indicacién del género, aunque las letras finales del femenino suelen ser Avon. Para facilitarle el aprendizaje, utilizamos las siguientes indicaciones de genero y numero: [t] - Género masculino, nimero singular [3] - Género femenino, numero singular {h"1] - Género masculino, nimero plura {h"2] - Género femenino, nimero plural [9] - Namero plural WPAN 129 "NIIPI"1 NWIP THIDI TWN PIED Wy 99 NID NPHIND PAD 1ayD.I'R-7 NPNINI VIOWY TY WIAA DD De eA TINA OPA 29 TN? pO AAD? INP APM AYIWAN THYA IAD PAVAD azn La transliteracién La transliteracion es un método muy util que le permitiré “leer” y pronunciar las palabras ya desde la primera leccion, antes de conocer a fondo el alefbet y las reglas ortograficas del hebreo. Las palabras transliteradas, impresas en azul y en cursiva, corresponden en lo posible a los sonidos y a las reglas ortograficas basicas del espafiol, con las excepciones mencionadas en la seccién Comentarios importantes. naan To jLe deseamos que disfrute del curso! ;Shalom! wWo'1ax ued funcionales | Gramética | Pagina Tera Camineeeu Ril iol 3m =quew> Fete iMucho gusto! pn-am mn-jmr AS & Pate Tut Caren’ am aumow 8 b Le Cy} pura my eo 39m En casa @ naa pyymw abunien = to-0nn90n 43 ERAT ©) NS) rvoun Sparou omamuims G2 | panudell . swan naw 9U supermercado Lactate Ce obit POR CSie aa aia "U"TPOI ANAT DREAM Leet Tice En) (morw) wn humano ay , "mam m 7 LUE Lo) o_o aR el re§ Cooma ie a nD" "n2do" 99 3 : ss Cael) } amor BpR/yw ss ume ome oo RR agen 2 aw ay 79 ee aot kaa a re) (en) yay my" 2IND 2D Lisa @® ous ! Z Chen ei 039 A comprar unas Cee vata "yA ayra'a v9 / 23 2709 ld) (e199) 1a be De) a) “i” "73" Q)mory marummoxw /ps?" 01 Rs ae nx /7395 »p-bytamoy — pamaNMUn Prov nay big mimo oon aay "Sy". THNGR/ MUN nals) quae 37 ory /mwn vay 701 pry 7) onnp sy 'NN+Dy' RN / WOR (rwaby re a qorawin one0n /mnpPx 19-1 TON rny ne" P02 amo na/ja 2a/ne awin naw. ayy mun youn non ny (no) pny mroanatyn yor mined mono eam. maa" oneon e wn 1900-20 Bae bmonrwin J] oS Cau eey - CDC lani ty Tee Visita al médico @ eth a Relies PCuilel aePred we @ vs a 15 fen reRnk ne) Q)) desconocidos Uva Eanes) @ Peace HICGy .. Viajamos al cel eed ee ealees (25) > ee Cecio aca I85y Educacion e yn pee Cree eM TES) eso a jHola! {Mucho gusto! ¢ nna'a = 1 jHola! jAdiés! _ By — shalom Mucho gusto TIDY) — aim meod gracias T toda muchas gracias matin toda raba por favor (también se utiliza cuando se awpaa —_bevacasha entrega algo a una persona, como sirvase, toma, aqui lo tienes) disculpe / perdon amy — slija Hasta luego miaynny — lehitra‘ot vacaciones [fpl] b]awan — jufsha café [m] . {rlngz cafe si Pp quen no x lo también ma gam qué m ma Adjetivos NIN nin excelente [a] nyasn / [1] psn metsuian / metsuienet dulce bl apginn/ [i] ping — matok / metuka Verbos (modo infinitivo) :Qipna my) Dys estudiar / aprender tings — lilmod trabajar tay laavod hacer mivy? laasot beber minw> —_lishtot desear / querer msq? _ lirtsot Asi decimos... 012773 iqué divertido! jqué placer! fprapy — eize quef jcon mucho gusto! (p2a) 723 bequef squeé tal? ropyynAN —‘ma hainianim PI gaa E> niwy> maw? nis Syia d2 bw inmun ,"ninawN"» DY TPTAVA DYITW Wid TWoR *999 JOTNA DIY) JOINY Ddy9 SW NivIap pW? ,WiDD - “PANIWAD" iMDAWON NYT an AIMIND Dinad DW ("Tay9"=1 "TINDd”) HNWNID DVI TY .2°V7 T1HBTI . " - may) (~efndsy mpg) mina nap) WW AAT MVD NY OD) w? 1291,"NN9wH! .(~anyoxy nap) InP DNA) Dan Doyen NVDW En general, se puede decir que los verbos en hebreo pertenecen a distintos grupos 0 “familias” con rasgos similares, pero no determinadas por la terminacidn, como las conjugaciones en -ar, . -er e -ir en espafiol, sino por otros elementos de la construccién. Asi por ejemplo los dos primeros verbos de la lista anterior tienen la terminacién ~et en el femenino singular, y los otros tres siguientes terminan en ~ en el femenino singular | Coa [ave | run py, DW aw shalom, ani Dani Hola, soy (literalmente: yo) Dani DOW ITY TIN DY? @ naim meod, ani Daniela Mucho gusto, soy (literalmente: yo) Daniela 2H] PW 79 WY w® ani minew-york, sveat? Soy (literalmente: yo) de Nueva York jy tu? LDIWIVN IN @ ani miyerushalaim Soy (lit: yo) de Jerusalén aly mR AD w ma at osa? 3Qué haces? (;de qué te ocupas?) AVIV ANN AN POIANA NTI Iw @ ani lomedet bauiversita. ma ata ose? Yo estudio en la universidad. ;Qué haces tu? pe TYIINI W TI NI] TI NIA Ww ani lo lomed velo oved. ani bejufsha. Yo no estudio ni (lit: y no) trabajo. Estoy (lit: yo) de vacaciones ———— REO esate :0°37 79) para el femenino plural.: ~ot m~ 37101339 272177) sa pA MY [o"a} apa. ft] ung Ting) mimnid Dilip mid ft] onx estudiar / aprender tala h’t] 0a | i pny nimi aryiy iy pent minty Dyn min conn apn Pee eee) Gee) eee ee pa/one/[7"t] am qa/pex/ [3] amy Da/ DR / [7"t] apa 12/1 / [7's] MD ba /one / [71] ama 73/15 / [7"3] Ne Bn / one /[7"r] apse 7a/1He / [73] ane Da/ ome /[7"t] aI 19/He/ ["3] anes Tay? e nivy? may) ms and Conversacion fndwyq DW Ww jshalom Daniela! jHola, Daniela! jshalom Dani! sma nishma? {Hola, Dani! ;Qué tal? jhacol beseder! suma shlomej? ?ynwinn 77 DIY @ ?yaidw An 19703 DDD ey) jTodo (esta) bien! ;Y cémo estas tu? (tu femenino) — — ATA 3h NY @ shlomi tov. toda Yo estoy bien. Gracias. . 2NaNI NR DW 7D AD gma shlom aba veima? 3COmo estan tu padre y tu madre? (lit: padre y madre) sPrga nygina oD .pIsn DDI 8 shlomam metsuian. hem bejufsha bepariz Estin muy pero muy bien. (It: excelente) Estan de vacaciones en Paris. — 2oy Diy DA AN 7NNNA wa sbeemet? sma hem osim sham? 3De veras? ;Qué hacen alli? pen iy DA @ hem osim jaim Se divierten. (lit: hacen vida, o hacen buena vida) ee? ?pisaAngwnD 99 Ww 3col hamishpaja bepariz? jToda la familia esta en Paris? (PIRI W DNND NP Q Io haajim sheli baarets No, mis hermanos (lit: los hermanos mios) estan en Israel (lit: el pais) 27793 WAN 1732 OA w atem babait ;vehahorim bepariz? Vosotros (estais) en casa 3y los (vuestros) padres en Paris? »® quen Si. ea zo in oD NN w gmatai hem jozrim? Cuando (ellos) regresan? @ aI OWN ndW INA hahorim shelanu jozrim beshabat Nuestros padres regresan el sabado. as ANWAI W"T DiNINA29P w yofi. lehitraot. dash lamishpaja Estupendo. Hasta la vista. Saludos a la famlia. eg -Dynad.ATIA @ toda. lehitraot Gracias. Hasta luego. 33 desayuno comida (desayuno, almuerzo...) maiiana (antes del mediodia) mesa apetito queso cremoso queso pan tostada galleta, bizcochito mantequilla mermelada huevo yogur té limén leche cacao, chocolate agua Verduras ensalada pepino bh] q21a-nnnw LJ anny {J qpia [i] now hi tan bl] ara DJ aay aya fr] ond [5] vpiv Li] may Li] mgnn hag b)aya [rh] var [Jan [rt] md {290 [1 ipiw [i's] on ft] npr, I] v9 I] i2920 arujat boquer aruja boquer shuljan tiavon gvina levana gvina tsehuba lejem tost uguia jema riba beitsa iogurt ie limon jalav shoco maim ieracot salat melafefon ve az J wjaul 1D uoysy] 1atu 10 appsaut jaut iu jnwpy vivaq ula pq 4vao me ecu citi oan] qnusp] JOjYsz ofa, Gea (RLU CEL): pul s mof vuvo / 409 vustay / wt} vqnyas} / Aoyvst usd] / MBAD] pagal / avd Ao} / 40} CALLE SURE uy mia ysat uoavijaq vsol yosioq pad p1uvaso Rte CUCL iv (outuemmey 04) josa euoisede aut! (amwop sod oan aur :31]) jOUaNs ap oroNUA au! Ree Gur Gul Rec ciur Ley (ournoseur of) jarquiey ap oxanuT ou! (oatern3y) asxLt0ur pGUULL, | COGEE = CALL! CURULE CALL NU GRULT ORLL RL ERY, vurajgoid (Aey ou :jI]) unBuru so ON RCCL ENT (o8uaa ed sy) [40a ex! otin quan Cole ASILIOUL TOU! Gurus raqoq aRcig, Jaul0d Go [a] /Gcu [c] aquaye> de [a] / die [c} PLY / OL Aaa [1] / aac [c] ‘esorges / osorqes Rut [1] /Auete [c] epee | oppewre Ctl [a] / ete [c] voueyg / oouR]q Lae [4] /Late [ec] pyUaLquiey / OyWeLIquTey, aut [a] / aute [c) euang / ouanq «a wo09 Rel Avy ou a key cexclli (omade woo 1) joyseaord uong! dae [c] eBntp2] RG [1] eIJoqa> 6466 [1] oquarud fe. atttau [t] ayeuroy Exactamente como en espafiol, los adjetivos corresponden en género (masculino o femenino) y mimero (singular o plural) al sustantivo al que califican. El género gramatical es arbitrario y particular de cada idioma; observe que la leche, que es un nombre femenino en espaiiol, es masculino en hebreo, y toda coincidencia de género es puramente casual, salvo cuando se trata del género biolégico o sexo de personas, animales, etc. — : ee awinn ow El adjetivo mor & -Dyy) DY INN NAIA Wind DM. Dy OY NEN HIN 799 - OA PM AIAN AE TY OvapN Taya Wind Dinw 2D DD NIN OSD jRecuerde! En hebreo, los adjetivos se colocan siempre después del sustantivo al que califican, . leche caliente é pn [t}] 220 | huevo caliente aan [3] Aya casa blanca yao [t] ma queso blanco (cremoso) 729 [a] nv2a tostadas calientes mn [7"t] DvD panecillos calientes Minn [9"3] nPIAN2 de, desde del / de la, desde el/- desde la brett ide / desde cuando es / estd esto? desde la mafana ide donde eres? (ti masculino) soy de Jerusalén ide dénde (viene, sale) esto? esto (es) de la caja nym apa AMY AON DOWN IY Pay Ao ABNIPAN AT 237 PM Ina "2X2" Dyin NVA ANAT Veamos un ejemplo de la conjugacién del verbo comer (leejol) en tiempo presente, en ambos géneros y numeros: yo como [m] ensalada yo como [f] ensalada tt comes [m] ensalada ta comes [f] ensalada él come [m] ensalada ella come [f] ensalada nosotros comemos [m] ensalada nosotras comemos [f] ensalada vosotros coméis [m] ensalada vosotras coméis [f] ensalada ellos comen [m] ensalada ellas comen [f] ensalada 29 234N [1] 22x vag Ngan [2] aN 99 22iK [] ne 029 n92ix [2] nN 1099 25x [1] NA veg NIK [] NA 9 DDN [9"t] aI 20 niazie [93] waMIN vy D2ix [9"t] DMN. 029 mtapix [773] |AR v9 or92ix [7"r] 07 029 ni9ie [7"2] 79 forefoot) jboquer tov, Uri! jBuenos dias, Uri! (lit: mafiana buena) ye ato pia @ {NDR AV IPID nN jboquer tov, ima! jBuenos dias, mama! 2919N9 AY AD Q gata rotse leejol? 3Quieres comer? {yy 2S .12 quen, ani met meraav Si, me muero de hambre. NOW dy IpIaD NM arujat haboker al hashuljan El desayuno (esta) sobre la mesa. 282739 731. jnehedar! ani quevar ba iMagnifico! Ya voy (lit: ya vengo) DIPY ON? AY AYA w? iesh beitsa, gvina, lejem veieracot Hay huevo, queso, pan y verduras ; O90 AYITIN (A ani rotse salat Quiero (una) ensalada. sya PR avo Q tov, eint beaia . Bueno, no es ningtin (lit: no hay) problema. * fe @ “TINA YY VI97 NY ,ATIN w toda ima, hasalat taim meod Gracias, mama, la ensalada (esta) muy sabrosa. ?anAgN ADR @ gata rotse te? Quieres té? | — ?Ipw w w giesh shoco? Hay chocolate? 7AYTTIANN .Nemy Daw? 12 @ quen, iesh gam uguiot jata rotse? Si. Hay también galletas. ;Quieres? SAND DY VOY AYIIIN ND wW snayena © lo, ani rotse tost im jema No, quiero (una) tostada con mantequilla. betiavon iBuen provecho! En casa @ naa Vocabulario casa fr] ma habitacién - habitaciones fr] on - [1] 470 piso [a] Anip dormitorio [i ayw-r1n habitacién de los nifios cuarto de baiio (hort?-719 Dt] omy cocina [rt] navn terraza, balcén [a] ngein lugar [1] ipa ventana (ion puerta [a] 097 mesa [r] yn silla [r] a2 cama bl avn sillon b) ayn jardin Ly aya lado [tty interior 09 exterior pin jdonde? 2 bait jeder - jadariy sherutim mitbaj mirpesel macom jalon delet» shuljan quise muita cursa guina tsad phim juts eifo 0 Hapete aqui he aqui, aqui esta sobre mucho, mucha, muchos, muchas este (es) esta (es) el (la) ms, el (la) que mas muchas gracias nuevo / nueva grande comodo / comoda vivir (en) invitar entrar sentarse, tomar asiento j(que sea) en buena hora! jFeliz estreno!* 12 a » aay mt - TT om ay atin blawn/ [wn [al ngrra/ [1] 9173 LJ ani / [r] nia "9 porn vn? naw? faniv aywa can hine al harbe ze, zot haji toda raba nyinninw jadash / jadasha gadol / guedola noaj / noja :Oipaa my) p>ys lagur lehazmin lehicanes lashevet so 12797199 beshaa tova litjadesh / titjadshi / titjadshu qwinnn /Pwinnn/wmINyA * En hebreo se utiliza el verbo lehitjadesh, cuyo significado es renovarse, cuando se felicita a alguien por tener algo nuevo. La forma que adopta el verbo es la del futuro, que también funciona de manera similar al imperativo e incluso al subjuntivo del espaitol. Podria traducirse literalmente como: que te renueves! que os renovéis! yy Ninw dy DATA TH D> eMpPED wD IDI 17] MAY OPAA ANA NAVA Di~nnPoA 1272 WV] NY tenn xd day Daparana:d oy F El plural de los sustantivos En la mayoria de los casos, el plural de los nombres sustantivos del género masculino se forma afiadiendo el sufijo ~im. Y del mismo modo, el plural de los nombres sustantivos del género femenino se forma afiadiendo el sufijo ~ot. jAtencion! [Esto ocurre en la mayoria de los casos, pero no siempre! :D~ NAPA NY APA WT PNa Dyy Ninw IY NixnNT 190M Ml Veamos algunos ejemplos de nombres sustantivos del género masculino cuyo plural se forma aiiadiendo el sufijo ~im. pam ean Dm gra O12! ae? 399 999 sni~ DPD Ny DVAPAD AIP) na DYY Ninw Sw nixgAT 190 AYN Veamos algunos ejemplos de nombres sustantivos del género femening cuyo plural se forma afiadiendo el sufijo ~ot. mnip ganip mosqn angen mon enn Diva enya "Di~" DOPOD Ny DPADAD I2q DPW Ninw 79199,,9997 W ONY DAW? 1D aa "~" NNPDA Ny DANA DAP) OYA Nin) OV Pero abundan también las excepciones, 0 sea que nombres masculinos adoptan el sufijo ~of para el plural y nombres femeninos adoptan el sufijo ~im en el plural. [Lt] nina lt] xg? [7's] minisn gplt] pion [x] oy la] yy [Yo] owa ob) aya sDIPNI AT WN? 031 07 NY "3" oan La preposicion “be-” que se incorpora al principio de la palabra como un prefijo, se utiliza muy frecuentemente en la formacién de complementos circunstanciales de tiempo y de lugar: en Tel Aviv ray-5n2 en casa por la mafiana y por la noche dren wpiaa alas nueve de la noche ayayuna WS efot) snap 12,02 PMA ,AN nanad" Spin 797 WNT Veamos como se conjuga el verbo "Jagur” que significa vivir (en) en el tiempo presente y en todas las personas con sus géneros y ntimeros: Yo vivo [m] en la casa 733.7 [1] 728. Yo vivo [f] en la casa Tu vives [m] en la casa maa a [1] ANN Ti vives [f] en la casa maa [2] ax El vive [m] en la casa maa [] Nn Ella vive [f] en la casa maiaay b)ewa Nosotros vivimos [m] en la casa saa. 07g [91] NVR Nosotras vivimos [f] en la casa sraa ni7g [73] MN Vosotros vivis [m] en la,casa ga. 0°93 [7"5] DAN Vosotras vivis [m] en la fasa maa ni (03) jae Bllos viven {m] en la casa maaoa [7's] 00 4 Bilas viven [Mm] en la casa maa minal} 42 | Conversacién ze habait hejadash shelanu Esta es nuestra casa nueva. titjadshu! beshaa toval jFeliz estreno! ;Enhorabuena! ani mazmina otja lehicanes Le invito [f] a usted [m] a entrar. toda raba Muchas gracias. hine, ze jadar hasheina He aqui el dormitorio. hu gadol meod Bs muy grande. vejan (vecan) jadar haieladim Y aqui (esta) la habitacién de los nifios, ani ohev jalonot gdolim iMe gustan las ventanas grandes! (lit: Yo amo [m] ventanas grandes) gam ani A mi también. lesh harbe jadarint labait La casa Hene muchas habitaciones, tage aywa wanna 4 DIDI INN APN IN nayaTin 7

You might also like