Professional Documents
Culture Documents
Rejzek - Český Etymologický Slovník (2001) PDF
Rejzek - Český Etymologický Slovník (2001) PDF
Jiří Rejzek
Úvodní část
Předmluva
Asi žádná jazykovědná disciplína se u širší veřejnosti netěší většímu zájmu než
nauka o původu slov, etymologie. Hledání odpovědi na otázku, odkud se berou slova
– které můžeme sledovat v dějinách lidského myšlení už od Platónova dialogu Kra-
tylos –, má v sobě něco fascinujícího, vždyť je to hledání kořenů naší řeči, našeho
myšlení. Na druhé straně nelze popřít, že etymologie často pracuje s nedoloženým,
rekonstruovaným materiálem, s některými nepravidelnými a těžko uchopitelnými
procesy, a je tedy jako vědecká disciplina málo exaktní. Výhrady všech racionál-
ních skeptiků pěkně vystihuje Voltairův bonmot, že „etymologie je věda, ve které
samohláska neznamená nic a souhláska jen o trochu víc“ (postřeh míří sice na sou-
dobou etymologii předvědeckou, ale nezasvěcený čtenář by jej jistě mohl vztáhnout
i na etymologii dnešní). Neznamená to však, že by etymologie byla vědou neseriózní.
Její věrohodnost je dána jen tím, do jaké míry je ono vzrušující dobrodružství hle-
dání a rozplétání přediva lexikálních vztahů podloženo ověřenými jazykovými fakty
a regulováno kritickým úsudkem.
Souhrnné poučení o původu slov podávají etymologické slovníky. Česká jazyko-
věda má v tomto ohledu dobrou tradici a může se pochlubit hned několika etymo-
logickými slovníky ve své době kladně přijatými a dodnes více či méně dostupnými.
Možná se nabízí otázka, zda je tedy vůbec zapotřebí nový český etymologický slov-
ník vydávat. Důvody pro to jsou hned tři. Žádný z dosavadních slovníků nezabíral
slovní zásobu v celé její relativní šíři: buď zahrnoval starou domácí slovní zásobu a
opomíjel slova cizí (Machek, Holub – Kopečný), nebo se naopak zaměřil na slova cizí
a při výkladu slov domácích byl příliš stručný a povrchní (Holub – Lyer). Dále, nový
etymologický slovník zde nevyšel již více než třicet let a to je dlouhá doba i pro ety-
mologii. Některé starší výklady je třeba korigovat, některé jsou dnes již neudržitelné.
S tím nakonec souvisí i potřeba modernizace vykládané slovní zásoby a zařazení lexi-
kálních jednotek, které se teprve v posledních desetiletích zabydlely ve slovní zásobě
češtiny nebo byly v předchozích slovnících z různých důvodů vypuštěny.
2
Předmluva Český etymologický slovník
3
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Indoevropské jazyky
Slovanské jazyky
Slovanské jazyky se tradičně dělí na tři skupiny – západní, východní a jižní.
Západoslovanské jazyky jsou čeština, slovenština (tvoří podskupinu českosloven-
skou), horní a dolní lužická srbština (podskupina lužická), polština, kašubština a
vymřelá polabština (podskupina lechická).
První souvislejší české texty pocházejí z 13. st., velký rozmach písemnictví pak
nastává ve 14. st. Toto období vývoje českého jazyka (až do konce 15. st.) nazýváme
staročeštinou. Následující období, které nazýváme střední češtinou, vrcholí na pře-
lomu 16. a 17. st. (tzv. zlatý věk české literatury). Jazyk této doby později vzal Josef
4
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Dobrovský za základ spisovného jazyka a tento návrat k normě staré přes 200 let
vlastně způsobil dnešní napětí mezi češtinou spisovnou a obecnou. Střední čeština
pak pokračuje i v době pobělohorské, od počátků národního obrození (konec 18. st.)
mluvíme o novočeštině.
V českém jazyce rozeznáváme čtyři hlavní skupiny nářečí (dialektů): česká nářeči
v užším smyslu (celá oblast Čech), středomoravská (hanácká), moravskoslovenská a
lašská.
Nejstarší památky psané slovenským jazykem jsou z 15. st. Spisovný jazyk se
formuje počátkem 19. st. na základě středoslovenských nářečí, do té doby byla spi-
sovným jazykem čeština. Blízkost obou jazyků vedla v období první republiky k
falešné představě jednotného jazyka československého, podle níž jsou čeština a slo-
venština pouze dvě různá nářečí jednoho jazyka.
Lužičtí Srbové jsou zbytkem rozsáhlého slovanského osídlení na území mezi Nisou
a Labem. Mají dva spisovné jazyky: hornolužický (v oblasti kolem Budyšína/Bautzenu),
který je bližší češtině, a dolnolužický (v okolí Chotěbuzi/Cottbusu), který je bližší
polštině. Nejstarší památky jsou z konce 15. st.
Polština má nejstarší písemné doklady ze 13. st., rozmach literatury nastává v
15. st.
Kašubština, kterou se mluví v okolí Gdaňsku, je někdy považována za nářečí
polského jazyka. Je to vlastně zbytek jazyka, kterým mluvili pobaltští Slované (Po-
mořané). Na nejzápadnějším okraji jejich území se vyčleňuje ještě pomořanská slo-
vinština, jazyk dnes prakticky mrtvý.
Polabští Slované žili na území mezi dolním tokem Labe a Odry, kde po nich
zůstala četná zeměpisná jména. Jejich jazyk vystavený silné germanizaci zanikl do
konce 18. st. Dnes známe jen kolem 2500 polabských slov.
Východoslovanské jazyky jsou ruština, ukrajinština, běloruština. V poslední době
se projevují i snahy ustavit spisovnou rusínštinu.
Staroruský jazyk je jazyk písemnictví východních Slovanů od 11. do 14. st., který
se užívá vedle církevní slovanštiny (viz níže). Po tomto období se již výrazněji pro-
jevují osobité rysy tří různých jazyků: pozdější ruštiny, ukrajinštiny a běloruštiny.
Ukrajinský a běloruský národ se formují již koncem 16. st., svobodnější rozvoj jejich
jazyků však nastává až v 19. st.
V poslední době se někdy vyčleňuje jazyk Rusínů – obyvatel Podkarpatské Rusi a
přilehlých území Polska a Slovenska. Gramaticky jejich jazyk vychází z ukrajinštiny,
k jejímž nářečím také obvykle bývá řazen.
Jihoslovanské jazyky jsou slovinština, chorvatština, srbština (západní podsku-
pina), makedonština, bulharština (východní podskupina). Jihoslovanské základy má
i nejstarší dochovaný slovanský jazyk – staroslověnština.
Slovinština je pokračováním jazyka alpských Slovanů, kteří kdysi sídlili i na území
dnešního Rakouska a v okolí Terstu. Nejstarší písemnou památkou jsou latinkou
5
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
psané Frízinské zlomky z přelomu 10. a 11. st., další texty se objevují až od 16. st.
Chorvati a Srbové používali dlouho jako spisovný jazyk církevní slovanštinu (viz
níže). Písemné památky v národním jazyce vznikají až v 16. st. u Chorvatů a v 18.
st. u Srbů (i když za srbské lze považovat i některé památky ze 14. st.). V 19. st.
se spisovné standardy obou jazyků sbližují a ustavuje se jednotná srbochorvatština,
lišící se v obou variantách jen nečetnými hláskoslovnými a lexikálními jevy (a ovšem
písmem – chorvatština se píše latinkou, srbština cyrilicí). Jednotný jazyk vzal za své
až při rozpadu Jugoslávie počátkem 90. let 20. st., od té doby je patrná snaha po
výrazné diferenciaci (někdy i násilné) obou jazyků. Jisté odlišnosti mají i bosenská
a černohorská varianta srbochorvatštiny, v případě bosenštiny se dnes již také dá
hovořit o samostatném jazyce.
Makedonština je nejmladší ze slovanských spisovných jazyků. Ustavuje se až ve
20. st., památky v národním jazyce jsou o století starší. Do té doby se jako spisovný
jazyk užívala církevní slovanština.
Také bulharština používala dlouho jako spisovný jazyk církevní slovanštinu (silný
vliv na jazyk měla i řečtina a turečtina). Novobulharské písemnictví se rozvíjí od 18.
st. pod silným vlivem ruským.
Z jazyka balkánských Slovanů vychází i nejstarší psaný slovanský jazyk – sta-
roslověnština. Konstantin (Cyril), povolaný spolu s Metodějem zavést slovanskou
liturgii na Velké Moravě, vzal za jeho základ bulharsko-makedonské nářečí okolí So-
luně, které znal, a sestavil pro něj i vlastní písmo – hlaholici. Později – asi na přelomu
9. a 10. st. – ji vystřídala mladší cyrilice, která se stala základem azbuky. Nejstarší
staroslověnské texty nejsou zachovány, dochované památky pocházejí z 10.–11. st.
Od 12. st. se ve staroslověnštině objevuje stále více národních prvků, mluví se o
redakcích staroslověnského jazyka (české, ruské, chorvatské ap.) a jazyk se obvykle
nazývá církevní slovanštinou. V pravoslavných zemích ovlivňovala církevní slovan-
ština jako bohoslužebný jazyk písemnictví obzvlášť silně (viz výše).
Baltské jazyky
Baltské jazyky se dělí na větev východní (litevština, lotyština) a západní (vymřelá
stará pruština).
Litevština je doložena od 16. st., odedávna budí zájem lingvistů svou archaičností,
především v hláskosloví. Od 16. st. má písemné památky i lotyština.
Starší jazykové památky má stará pruština, kterou známe ze slovníku a několika
textů ze 14.–16. st. Prusové byli postupně poněmčeni a jejich jazyk zanikl v 17. st.
(zbyl po nich název území).
Řada shodných rysů baltských a slovanských jazyků vedla k domněnce o pů-
vodní baltoslovanské jazykové jednotě. Druhý tábor jazykovědců však tyto shody
vysvětluje druhotným sblížením dvou původně samostatných jazykových větví.
6
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Germánské jazyky
Germánské jazyky se dělí na východní, severní a západní.
Nejstaršími germánskými písemnými památkami jsou runové nápisy z 2.–6. st.
(tzv. severozápadní germánština).
Východní větev je zastoupena především gótštinou, nejstarším germánským li-
terárním jazykem (překlad bible ze 4. st.). Ve 2. st. po Kr. se Gótové objevují na
severním pobřeží Černého moře, kam přešli od ústí Visly (a tam z jižní Skandiná-
vie). Jejich říše pak zaujímala značnou část východní Evropy, než byla koncem 4. st.
rozvrácena Huny. Na Krymu jsou pozůstatky jejich jazyka doloženy ze 16. st.; jinak
jazyk Gótů, kteří se následně přesunuli do Itálie a Španělska, zanikl kolem r. 700.
Severogermánské jazyky jsou staroislandština (užívá se též termínu staronordický
či staroseverský jazyk), dále islandština, norština, švédština, dánština, faerština.
Staroseverský jazyk neboli staroislandština je jazykem řady literárních památek
9.–14. st. Před koncem tohoto období se již jasně vyčleňují jednotlivé skandinávské
jazyky: norština, dánština, švédština, které jsou si dost blízké, archaická islandština
a jí blízká faerština.
Západogermánské jazyky jsou horní a dolní němčina, nizozemština, frízština,
angličtina.
Německý jazyk se formoval v 5.–11. st. z různých dialektů, z nichž nejdůležitější
byl franský, dále např. alemanský, bavorský. Patří k nim asi i jazyk Langobardů,
kteří v 6. st. přešli do severní Itálie. Nejstarší německé písemné památky jsou z 8.
st., až do 11. st. pak mluvíme o staré horní němčině. Středohornoněmecké období
trvá od pol. 11. st. do pol. 14. st. Hornoněmecké (tj. jižní) dialekty jsou základem
dnešní spisovné němčiny.
Dolnoněmecké (tj. severní) dialekty mají nejstaršího předka ve staré saštině (pa-
mátky z 9.–12. st.). Od 13. do 15. st. mluvíme o středodolnoněmeckém jazyce. V
dnešní době dolnoněmecké dialekty pod tlakem spisovného jazyka mizí.
Zvláštními variantami německého jazyka jsou rakouská a švýcarská němčina, na
základě německého dialektu je postavena i lucemburština.
Osobitým jazykem je jidiš – jazyk židovského obyvatelstva, který vznikl ve stře-
dověku z německého základu s příměsí slovanských a hebrejských prvků a rozšířil se
především ve střední a východní Evropě (Polsko, Litva, Ukrajina, Balkán).
Nizozemština (neoficiálně holandština) je blízce příbuzná s dolní němčinou. Nej-
starší památky jsou z 12. st. (střední nizozemština). Variantou téhož jazyka je vlámš-
tina, jíž se mluví v Belgii, ze stejného základu pak v Jižní Africe vznikala od 17. st.
tzv. afrikánština (s příměsí anglických a domorodých prvků).
Frízština je samostatný jazyk, jímž se mluví v severní části Nizozemí (památky
od 13.–14. st.).
Stará angličtina (neboli anglosaština) vycházela ze stejného základu jako dolní
němčina a frízština (příchod Jutů, Sasů a Anglů na britské ostrovy v 5.–7. st.). Nej-
starší památky jsou již ze 7. st. Na další podobu angličtiny působil vliv skandinávský
7
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Keltské jazyky
Doložené keltské jazyky se dělí na podskupinu goidelskou (irština, gaelština, man-
ština) a britonskou (velština, kornština, bretonština).
Nejlépe dochovaným keltským jazykem je irština se starými památkami již ze
7.–10. st. (krátké zápisy jsou již z 5.–6. st.), množství literárních památek pak po-
chází ze středoirského období (10.–15. st.). Ze stejného základu vycházejí dva později
doložené jazyky: skotská gaelština a manština na ostrově Man, která zanikla až ve
20. st.
Britonská větev je zastoupena především velštinou (nazývá se též kymerština
podle svého keltského jména) a bretonštinou (mluví se jí ve francouzské Bretani)
– oba jazyky mají nejstarší památky z 9. st. Méně doložená kornština (užívaná na
poloostrově Cornwall) zanikla kolem r. 1800.
Britonské podskupině byly blízké i jazyky kontinentálních Keltů, kteří však ne-
zanechali žádné souvislejší písemné památky. Nejvýznamnější z nich jsou Galové, po
nichž zůstala řada místních a osobních jmen, krátké zápisy a glosy. V širším slova
smyslu k nim můžeme řadit i jazyk kmene Bójů žijícího na našem území. Zmínku
si zaslouží i jazyk keltiberský na Pyrenejském poloostrově, který měl naopak blíže k
podskupině goidelské.
Italické jazyky
Tato skupina se obvykle dělí na dvě větve: oskicko-umberskou a latinsko-faliskou.
Oskičtina a umberština zanechaly poměrně značné množství kratších textů z
posledních staletí před Kristem, než byly jako další jazyky Apeninského poloostrova
pohlceny latinou.
Latinsky se mluvilo původně jen na malém území okolo Říma (tzv. Latium).
Nejstarší zápisy jsou ze 7.–5. st. př. Kr. Období od 3.–1. st. př. Kr. je obdobím staré
latiny, jazyk období od 1. st. př. Kr. do 1. st. po Kr. nazýváme klasickou latinou. V
následujících staletích mluvíme o pozdní latině a od počátku středověku o střední či
středověké latině. Vedle spisovné latiny se již od 2. st. po Kr. formuje lidová varianta
– tzv. vulgární latina, která se stala základem románských jazyků, jež se začínají
utvářet ve 2. pol. 1. tisíciletí.
Románské jazyky se obvykle dělí na západní a východní.
8
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Albánský jazyk
Nejstarší albánský text pochází až z konce 15. st., což značně ztěžuje určení původu
tohoto svébytného indoevropského jazyka, který prošel značnými změnami. Jeho
slovní zásoba je silně romanizována, zahrnuje i řadu řeckých a slovanských prvků.
Všeobecně se soudí, že albánština je – alespoň částečně – pokračováním ilyrštiny,
některé lexikální zvláštnosti ukazují na spojitost s tráčtinou, resp. dáčtinou (viz
reliktní jazyky).
Řecký jazyk
Nejstarší řecké písemné památky pocházejí z Kréty a z Mykén z 15.–12. st. př. Kr.
a jsou psány na hliněných tabulkách slabičným, tzv. lineárním písmem A a B. Pro
srovnávací filologii však má větší význam až jazyk homérských eposů z 8. st. př.
Kr., zachycující i jazyk starších období. Ze tří hlavních řeckých dialektů – aiolského,
dórského a iónsko-atického (v okolí Atén) – vzešel ve 4. st. př. Kr. společný jazyk, tzv.
koiné, který trvá až do konce starořeckého období (6. st.). Středořecká (byzantská)
éra trvá od 6. do 15. st., z ní pak vyrůstá dnešní novořečtina.
Arménský jazyk
Nejstarší památky ve staroarménském jazyce jsou z počátku 5. st., toto období trvá
až do 11. st., kdy začíná období střední arménštiny (do 16. st.). Od počátku působil
9
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Indoíránské jazyky
Tato větev se člení na dvě hlavní skupiny: indickou a íránskou.
Staroindickým jazykem rozumíme védštinu a sanskrt. Védština je jazykem bráhman-
ských náboženských textů, tzv. Véd, z doby okolo 1000 př. Kr. Mladším spisovným
jazykem je sanskrt, jehož klasická forma je popsána v gramatice Pániniho již kolem
r. 400 př. Kr. V 5.–12. st. byl sanskrt jazykem bohaté literatury, jako spisovný jazyk
se používal i později (jeho funkci lze přirovnat k funkci latiny v Evropě).
Lidové dialekty, jež se vyvíjely vedle sanskrtu od pol. 1. tisíciletí př. Kr., se nazý-
vají prákrty. Nejvýznamnější místo mezi nimi má jazyk pálí. Prákrty lze označit jako
středoindické jazyky. Z nich se na přelomu 1. a 2. tisíciletí vyvíjejí moderní indické
jazyky, z nichž nejdůležitější jsou hindština a urdština (jde o týž jazyk lišící se jen
kulturními souvislostmi – prvním se mluví v Indii, druhým v Pákistánu), dále např.
bengálština, pandžábština, marátština, gudžarátština, sindhština, radžanstánština, bi-
hárština, nepálština, sinhálština na Srí Lance a také romština.
Romové odešli z Indie v několika vlnách v 1. tisíciletí př. Kr., nějaký čas žili v
Íránu a v 11. st. došli na Balkánský poloostrov. Odtud se ve 13.–15. st. rozšířili dále
po Evropě.
Staroíránské jazyky jsou dochovány ve východní a západní variantě. Východní
představuje tzv. avesta, jazyk sbírky posvátných knih, z nichž část je připisována
Zarathuštrovi (snad již okolo 1000 př. Kr.). Západní variantou je stará perština,
kterou známe z textů 6.–4. st. př. Kr. Mezi staroíránské jazyky patří i jazyk Skytů,
kteří zřejmě žili kolem 6. st. př. Kr. v těsném sousedství protoslovanských kmenů,
nezanechali však žádné písemné památky.
Středoíránskými jazyky jsou např. střední perština (texty ze 3.–8. st.), sogdijština,
alanština, partština, z moderních íránských jazyků patří mezi nejdůležitější nová
perština, pašto (afghánština), kurdština, osetština, balúdžština.
Zvláštní postavení mezi indickými a íránskými jazyky zaujímají dardské a nu-
ristánské jazyky, z nichž nejdůležitější je kašmírština v severozápadní Indii.
Tocharský jazyk
Tocharština je známa z textů ze 6.–8. st., nalezených ve východním Turkestánu v
podhůří Pamíru. Jsou známy dvě varianty jazyka, které se označují A a B.
Anatolské jazyky
Anatolské (též chetoluvijské) jazyky, jimiž se mluvilo v Malé Asii a severní Sýrii, jsou
nejstaršími doloženými indoevropskými jazyky. Nejdůležitější z nich je chetitština,
známá z řady klínopisných textů archivu v Boghazköy v Malé Asii pocházejících z
10
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
16.–13. st. př. Kr. Významný podíl na rozluštění jazyka a prokázání jeho indoevrop-
ského charakteru měl český badatel Bedřich Hrozný.
Z téhož archivu je známo i několik textů v luvijštině a palajštině.
Vedle klínopisných textů existují i o něco mladší památky psané hieroglyfickým
písmem – jejich jazyk se nazývá hieroglyfická luvijština.
Mladší vrstvu anatolských jazyků představují především lykijština (texty z 6.–4.
st. př. Kr.) považovaná za pokračování hieroglyfické luvijštiny a lýdština (texty ze
7.–5. st. př. Kr.) považovaná dnes za svébytnou větev anatolských jazyků.
Reliktní jazyky
Některé jazyky se dochovaly pouze v ojedinělých zbytcích, většinou zápisech jednot-
livých slov a jmen, což neumožňuje stanovit jejich přesné místo v rámci indoevrop-
ských jazyků. Takové jazyky nazýváme reliktními.
Významné místo mezi nimi zaujímají staré jazyky Balkánu (tzv. paleobalkán-
ské jazyky): frýžština (frygičtina), tráčtina, dáčtina, ilyrština, stará makedonština,
pelasgičtina.
Sídla Frygů a Tráků (a jejich pozdější větve Dáků) původně zaujímala větší část
Balkánského poloostrova (historická sídla Frygů jsou však v Malé Asii). Lépe je do-
chována tráčtina, po níž zůstalo několik nápisů a řada glos u antických i byzantských
lexikografů.
Ilyrové obývali západní část Balkánského poloostrova, severně od Řecka. Za po-
kračování jejich jazyka se obvykle považuje albánština. Ilyrština je doložena v glosách
a vlastních jménech.
Starou makedonštinu a pelasgičtinu známe pouze z několika slov zapsaných u
řeckých autorů. I z nich je však vidět, že šlo o jazyky dost odlišné od řečtiny, nelze
s jistotou potvrdit ani jejich indoevropský původ.
Na Apeninském poloostrově je nejvýznamějším reliktním jazykem venetština,
kterou známe z krátkých textů z 5.–1. st. př. Kr. ze severovýchodní Itálie. Nejblíže
má k italickým jazykům.
Z krátkých nápisů je zachována mesapština, jíž se mluvilo v jižní Itálii a jež se
obvykle považuje za blízkou ilyrštině.
11
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
v posledních staletích př. Kr. ustoupila aramejštině (nejstarší památky z 10. st. př.
Kr., biblické památky z 5.–2. st. př. Kr.). Hebrejština se dále užívala jen jako jazyk
židovského náboženství, v 19. st. byla obnovena v moderní podobě zvané ivrit.
Středojižní skupinu tvoří arabské jazyky. Nejstarší předarabské nápisy jsou z 5. st.
př. Kr., období klasické arabštiny se vymezuje zhruba 4.–9. st. po Kr. (nejdůležitější
posvátná kniha Korán pochází ze 7. st.). Moderní spisovná arabština s řadou variant
existuje od 19. st.
Jižní skupinu tvoří etiopské jazyky, z nichž je nejdůležitější amharština. Vymřelý
staroetiopský jazyk (geez) s texty z 1.–11. st. je dodnes jazykem etiopské církve.
Ostatní semitohamitské jazyky spadají do hamitské větve.
Jsou to berbersko-libyjské jazyky (např. tuaregské), egyptština s bohatou historií
začínající staroegyptským jazykem již ve 32.–22. st. př. Kr. a končící koptským ja-
zykem (3.–6. st. po Kr., dnes liturgický jazyk koptské církve), dále kušitské jazyky
ve východní Africe (zvláště somálština a oromo v Etiopii a Keni) a konečně čadské
jazyky, z nichž je nejdůležitější hausa v severní Nigérii (co do počtu mluvčích třetí
nejdůležitější africký jazyk po arabštině a svahilštině).
Kartvelské jazyky
Malá jazyková rodina, do níž patří část kavkazských jazyků – gruzínština (nejstarší
texty z 9.–10. st.), dále svanština, megrelština, jimiž se mluví také v Gruzii, a čan-
ština, jíž se mluví v sousedním Turecku. Srov. však i dále severokavkazské jazyky.
Uralské jazyky
Dělí se na větev ugrofinskou a samojedskou, ugrofinská se dále dělí na finskou a
ugrickou.
Ve finské skupině se vyčleňuje podskupina přibaltská (především finština a es-
tonština s texty ze 16. st., dále např. karelština, livonština, vepština), dále volžská
(mordvinština, marijština), sámská (sámština neboli laponština) a permská (udmurt-
ština a jazyk komi).
Ugrická skupina je zastoupena především maďarštinou, jež je doložena jednotli-
vými slovy již od 9. st., kdy se Maďaři usídlovali v Panonské nížině (jejich původní
sídla byla v oblasti Uralu), první text je z 12. st. Dále se do této skupiny řadí i
mansijština (vogulština) a chantyjština (osťačtina), jimiž se mluví v okolí řeky Ob
na západní Sibiři.
Samojedskými jazyky se mluví v oblasti Archangelska a západní Sibiře, patří
mezi ně jazyky něnecký, enecký, nganasan aj.
12
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Drávidské jazyky
Jsou to původní jazyky oblasti Indického poloostrova, které byly částečně vytlačeny
indoevropskými (indickými) jazyky. Nejvýznamější z nich je tamilština, jíž se mluví
v severní části Srí Lanky, na jihu Indie, v jihovýchodní Asii, ale i v jižní Africe
a na Fidži (nejstarší texty pocházejí z počátku našeho letopočtu), dále jazyky te-
lugu, kanada či malajalam, jimiž se mluví v jižní Indii. Původní sídla Drávidů může
naznačovat jazyk brahui na pomezí Pákistánu, Íránu a Afghánistánu.
Altajské jazyky
Dělí se na jazyky turkické (turkotatarské), mongolské a tunguzsko-mandžuské.
Turkické (turkotatarské) jazyky mají nejstarší památky v staroturkickém a sta-
roujgurském jazyce (2. pol. 1. tisíciletí po Kr.), v 15.–16. st. kvete písemnictví v
čagatštině, která také bývá nazývána starouzbeckým jazykem.
Nejdůležitějšími současnými jazyky jsou turečtina (zvaná také osmanština, pro-
tože její moderní dějiny začínají s Osmanskou říší založenou na přelomu 13. a 14. st.),
dále ázerbajdžánština, tatarština, uzbečtina, kazaština, turkmenština, kyrgyzština, uj-
gurština, baškirština, jakutština, čuvaština aj.
Mezi mongolské jazyky patří mongolština (nejstarší text ze 13. st.), burjatština,
kalmyčtina, mezi tunguzsko-mandžuské např. mandžuština, evenština.
Do této jazykové rodiny patřila i řada kočovných kmenů, které výrazně ovlivňo-
vali dění ve střední a východní Evropě v 1. tisíciletí po Kr. – Hunové (i když jejich
turkicko-mongolský původ není plně prokázán), Avaři, Protobulhaři (asimilováni slo-
vanskými kmeny, které přejaly jejich jméno), Chazaři, Kumáni aj.
Poznámka:
Výše uvedené jazykové rodiny bývají spojovány do tzv. nostratické prarodiny, u níž se
předpokládá společný původ (viz oddíl K jazykovým změnám). Někteří jazykovědci
se snaží tuto prarodinu rozšířit o další jazykové rodiny (především asijské). Vůbec
v další klasifikaci jazyků a určování příbuznosti bývají mezi jednotlivými autory
značné rozdíly.
13
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Mezi další jazyky této oblasti patří iberština, ligurština (snad jazyk indoevrop-
ský?), minojština, chatijština, churitština, urartština (poslední tři jazyky někteří
badatelé sbližují se severokavkazskými jazyky), elamština.
Baskičtina
Baskičtina představuje pozoruhodný relikt předindoevropského obyvatelstva Evropy.
Nelze ji spojit s žádným známým světovým jazykem, podobnosti se nejčastěji hledají
v kavkazských jazycích.
Severokavkazské jazyky
Patří sem jazyky abcházsko-adygské (abcházština, adygejština, čerkezština, abazština),
dagestánské (avarština, lezginština, darginština, lakština) a nachské (čečenština, in-
guština). Někdy se tyto jazyky spojují s výše uvedenými kartvelskými jazyky a ozna-
čují se prostě jako kavkazské.
Paleoasijské jazyky
Do této skupiny se řadí inuitsko-aleutské jazyky (inuitština, dříve též eskymáčtina,
se čtyřmi skupinami – grónskou, aljašskou, kanadskou a asijskou – a aleutština),
čukotsko-kamčatské jazyky (čukotština, korjáčtina), nivchština (na Sachalinu a okolo
řeky Amur) i téměř zaniklé jenisejské jazyky, někdy i jukagirština v Jakutsku.
Thajské jazyky
Nejdůležitější jsou thajština a laoština, dále jazyky čuang, li, mjaojao (ten se někdy
řadí k austroasijským jazykům).
14
Přehled jazyků světa Český etymologický slovník
Austroasijské jazyky
Rozeznává se skupina monsko-khmérská (khmerština, monština), viet-muongská (viet-
namština), mundská (santali, mundari ve východní Indii), nikobarská a některé menší
skupiny.
Austronéské jazyky
Dělí se na západní (indonéské), kam patří malajština, indonéština, javánština, sund-
ština, balijština, malgaština či tagalog na Filipínách, a východní (oceánské), kam
patří fidžijština, samojština, maorština, havajština či motu na Nové Guineji.
Papuánské jazyky
Okolo 700 malých jazyků, jejichž příbuznost je těžko prokazatelná.
Australské jazyky
Zbytky jazyků původního obyvatelstva Austrálie, jimiž dnes mluví méně než 50 tisíc
mluvčích.
Africké jazyky
Dělí se obvykle na tři skupiny: kongo-kordofánskou, nilo-saharskou a khoisánskou.
Mezi nigero-konžskými jazyky, které představují dominující složku kongo-kordofánských
jazyků, je nejdůležitější benue-konžská podskupina, do níž patří jazyk tiv v Nigérii
a bantuské jazyky, především svahilština ve střední a východní Africe (co do počtu
mluvčích největší africký jazyk jižně od Sahary), dále jazyky kongo, ngala (Angola),
zulu a xhosa (Jižní Afrika), šona (Mosambik, Zimbabwe). Další podskupiny jsou kwa
(jazyky joruba, ibo, ewe aj. v Nigérii a okolí), západoatlantská (jazyky volof, ful v
západní Africe), mande (jazyky maninka, bambara aj. v západní Africe), gur (jazyk
mosi v Burkině Faso a okolí).
Nilo-saharské jazyky se dělí na řadu menších podskupin (songhai, saharská, ma-
banská, fur). Patří k nim i starobylý nubijský jazyk v Súdánu a jižním Egyptě s
písemnými památkami od 6. st.
Khoisánskými jazyky se mluví na jihozápadě Afriky i v Tanzánii. Patří k nim
jazyk nama (hanlivě hotentotština) a další menší jazyky.
15
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
tlingit na Aljašce), siouxské nebo též súzské (dakotština, crow), irokézské (čerokíj-
ština, senečtina), penutijské, hokaské aj.
Mezi středoamerickými jazyky jsou nejdůležitější jazyky aztécké (zvláště nahuatl
v Mexiku, ale patří sem např. i šošonština a komančtina na jihu USA), dále mayské
jazyky (mam, quiche, yucatec) a skupina otomange (mixtec, otomi, zapotec) a dále
karibské jazyky.
Mezi jihoamerickými jazyky vynikají počtem mluvčích jazyky kečua (Peru a
okolní země), guaraní (Paraguay a okolní země), aymara (Bolívie, Peru), dále sem
patří např. arawacké jazyky ve Venezuele a Brazílii (původně se jimi mluvilo v ka-
ribské oblasti), tupi v Paraguayi a Brazílii či araukánské jazyky v Chile.
K jazykovým změnám
Jazyky lidstva podléhají neustálým změnám, které vycházejí jednak zevnitř ja-
zykového systému, jednak jsou způsobovány kontaktem s jinými jazyky. Jazykové
změny můžeme nejlépe pozorovat v oblasti hláskosloví. Porovnáváme-li některá slova
dvou či více příbuzných jazyků, postřehneme jistá pravidla, podle nichž si hlásky v
těchto jazycích odpovídají. Na základě těchto pravidel pak můžeme jednak rekon-
struovat hlásky výchozího prajazyka, jednak odhalovat hláskové změny, jimiž jazyk
na cestě ke své současné podobě prošel. Tak můžeme pro češtinu, polštinu, ruštinu
a ostatní slovanské jazyky celkem snadno rekonstruovat společný základ –nedocho-
vanou praslovanštinu – a popsat změny, kterými současné slovanské jazyky od ob-
dobí praslovanské jednoty prošly. Pro jazyky slovanské, baltské, germánské, latinu,
řečtinu atd. zase – již s většími obtížemi – rekonstruujeme prajazyk indoevropský.
V posledních desetiletích se objevily pokusy jít ještě dále do minulosti a byla for-
mulována tzv. nostratická hypotéza, která na základě několika desítek zjištěných
společných kořenů uvažuje o širším jazykovém společenství (jazyky indoevropské,
uralské, semito-hamitské, kartvelské, altajské a drávidské).
Při etymologických výkladech domácích slov není třeba zacházet za hranice in-
doevropského společenství. V následujícím stručném přehledu se seznámíme s nej-
důležitějšími hláskoslovnými změnami, jimiž slovanské jazyky (a okrajově i jazyky
další) od rozrůznění indoevropského prajazyka prošly a na něž se při etymologických
výkladech jednotlivých slov odvoláváme. Je ovšem třeba si uvědomit, že vedle pra-
videlných změn se v jazyce objevuje i řada změn nepravidelných, k nimž je nutno
přihlížet případ od případu (v závěrečném oddíle D jsou uvedeny alespoň některé
často se opakující změny psychologické povahy), a že svá úskalí má i samo určení pří-
buznosti slova: u některých slov imitativní, zvukomalebné (onomatopoické) povahy
mluvíme pouze o elementární, nikoli genetické (rodové) příbuznosti, zatímco v ně-
kterých případech je zase obtížné určit, zda podobná slova jsou geneticky příbuzná,
16
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
A. Od indoevropštiny k praslovanštině
Hypotetický indoevropský prajazyk si dnes představujeme jako dynamický, nářečně
rozrůzněný útvar. Díky migracím ie. obyvatelstva docházelo k neustálému míšení,
sbližování a zase rozrůzňování dialektů. Pravlast Indoevropanů není přesně známa –
obvykle se klade do širokého pásu mezi Balkánem a Kavkazem, nejčastěji do oblasti
severně od Černého moře. Rovněž začátek rozrůzňování ie. dialektů se klade do různé
doby – obvykle do 3. tisíciletí př. Kr. Zde uvádíme nejdůležitější hláskové změny a
jevy přechodu od indoevropštiny k praslovanštině.
Příklady:
a) stsl. desętь, lit. dešimt, gót. tehun, lat. decem, ř. deka, sti. daśa (dále srov. sto,
srdce, osm),
b) stsl. znati, lit. žinoti, něm. kennen, lat. nōscō (původně gnōscō), ř. gignōskō, sti.
j͘ānāmi (dále srov. zrno, bříza, mlezivo),
c) stsl. vezti, lit. vežti, něm. Wagen ‘vůz’, lat. vehere, ř. ochos ‘vůz’, sti. vahāmi ‘vezu’
(dále srov. zima, země, lízat).
Na základě těchto responzí se rekonstruují ie. tzv. palatalizované veláry (změk-
čené zadopatrové souhlásky) k̸, ǵ a ǵh, které v jedné skupině jazyků ztvrdly a splynuly
s obyčejnými velárami (jde o jazyky kentumové podle klasické výslovnosti lat. cen-
tum ‘sto’), ve druhé se změnily v sykavky (nazývají se jazyky satemové podle stper.
satƏm ‘sto’). V 19. st. byl tomuto rozdělení přikládán značný význam (rozčlenění ie.
areálu na oblast západní a východní), ale objevení nových kentumových ie. jazyků
tocharštiny a chetitštiny na východě tyto představy narušilo.
17
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
Příklady:
a) stsl. bratrъ, lit. brolis, něm. Bruder, lat. frāter, ř. frātōr, sti. bhrātar- (dále srov.
brát, nebe),
b) stsl. děti ‘udělat’, lit. dėti ‘položit’, angl. deed ‘čin’, lat. fēcı ‘udělal jsem’, ř.
tithēmi ‘kladu’, sti. dadhāmi tv. (dále srov. rudý, dcera, dým),
c) stsl. mьgla ‘mlha’, lit. migla, ř. omichlē, sti. megha- ‘mrak’ (dále srov. stihnout,
host).
Na základě těchto responzí se rekonstruuje řada ie. znělých aspirovaných souhlá-
sek bh, dh, gh, které v bsl. již někdy v 2. tisíciletí př. Kr. splynuly s normálním b, d,
g. Srov. však poznámku v A3.
A3. Labioveláry
U některých příbuzných ie. slov najdeme tyto responze:
Příklady:
a) stsl. kъto, lit. kas, sthn. hwas, lat. quod, ř. tis, sti. ka- (dále srov. kolo, cena, péci),
b) stsl. živъ (viz B1), lit. gyvas, gót. qius, lat. vı vus, ř. bios ‘život’, sti. j͘ı va- (dále
srov. žena, hovado, žrát),
c) stsl. sněgъ, lit. sniegas, gót. snaiws, lat. nix (gen. nivis), ninguit ‘sněží’, ř. nifa
(ak.) (dále srov. hnát, hořet).
Tyto responze ukazují, že zadopatrovým souhláskám v slov., balt., sti. někdy
odpovídají retné souhlásky v germ., lat., ř. Proto se rekonstruují ie. labioveláry ku̯ ,
gu̯ , gu̯ h, které si představujeme jako zadopatrové souhlásky (veláry) s vedlejší retnou
(labiální) artikulací.
Poznámka: Z výše uvedených přehledů vyplývá, že systém ražených souhlásek
byl v ie. značně bohatý a složitý. Byly tu tři řady ražených (znělá, neznělá, znělá
přídechová) a navíc tři řady zadopatrových souhlásek (normální, změkčená a labia-
lizovaná). Takto rekonstruovaný systém často budí pochybnosti – uvedené tři řady
ražených nejsou známy v žádném jiném jazyce, ze tří řad zadopatrových souhlá-
sek jsou v jednotlivých ie. jazycích doloženy vždy nejvýše dvě atd. Rekonstruované
18
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
ie. hlásky tak musíme brát spíš jako grafické symboly, jejichž přesnou fonetickou
realizaci neznáme.
V této souvislosti se zmíníme ještě o tzv. laryngálách (označují se H ). Jde o jakési
hrdelní hlásky, které se mohly realizovat buď jako souhlásky, nebo jako samohlásky.
Jejich existenci v ie. plně uznává až jazykověda 2. pol. 20. století, ohledně počtu
laryngál i jejich postavení v hláskoslovném systému ie. však nepanuje jednota. Po-
zůstatky laryngál jsou nejlépe patrny v chetitštině (srov. het. paḫḫur – ř. pỹr ‘oheň’).
V našich ie. rekonstrukcích s laryngálami nepracujeme.
A5. Indoevropské s
Sykavka s byla jedinou třenou souhláskou v ie. souhláskovém systému, s čímž zřejmě
souvisí její náchylnost k různým změnám.
a) Některé ie. kořeny mají na začátku tzv. pohyblivé s- (s-mobile), které se vy-
skytuje vždy jen v některých tvarech a některých jazycích.
Příklady: psl. *sněgъ, angl. snow, lat. nix, ř. nifa; psl. *kora i *skora (viz kůra), lat.
cortex; stir. camb ‘křivý’, ř. skambos tv.
b) Souhláska s se v ř., írán., arm. a části kelt. jazyků oslabuje na začátku slova
a mezi samohláskami v h, v lat. a částečně v germ. se mezi samohláskami mění v -r-
(srov. lat. esse, posse – laudāre, audire, angl. was – were).
c) Ke změně s v ch ve slov. viz A8.
d) Do tohoto oddílu zařazujeme i jednu změnu, při níž s naopak vzniká – disimi-
lací z ie. -dt-, -tt-.
19
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
Příklady: vést, číst, past. Tato změna proběhla i v balt., ř. a írán., ale spíš než o
starý nářeční jev jde asi o paralelní vývoj v jednotlivých jazycích.
e 0 o e,̄ ō
ř. petomai eptomeen poteomai pōtaomai
‘poletuji’ ‘poletoval jsem’ ‘poletuji’ ‘létám’
psl. *rekti *rьkǫ *rokъ (viz říci)
ei i oi ē(i), ō(i)
ř. leipō elipon leloipa
‘zanechávám’ ‘zanechával jsem’ ‘zanechal jsem’
stsl. cvisti cvьtǫ (perf.)
cvětъ (viz kvést)
eu u ou ē(i), ō(i)
gót. giutan gutum gaut
‘lít’ ‘lili jsme’ ‘lil jsem’
stsl. bljudō bъděti buditi (viz bdít)
‘dbám, dávám po-
zor’
er r or ēr, ōr
ř. derkomai edrakon dedorka
‘dívám se’ ‘díval jsem se’ ‘podíval jsem se’
psl. *merti *sъmьrtь (perf.)
*morъ (viz mřít)
en n on ēn, ōn
ř. penthos epathon (srov. pepontha
‘truchlím’ A7) ‘truchlil jsem’
stsl. pęti ‘truchlil jsem’ (perf.)
(impf.) pǫto (viz pnout)
pьnǫ
20
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
Příklady:
a) psl. *sьrdьce, lit. širdis, lat. cor, ř. kardiā,
b) psl. *vьlkъ, lit. vilkas, gót. wulfs, sti. vr ka-,
c) stsl. desętь, lit. dešimt, gót. taíhun, lat. decem, ř. deka, sti. daśa,
d) stsl. pamętь, lit. atmintis ‘vzpomínka’, gót. gamunÞs ‘památka’, lat. mens ‘mysl’,
sti. mati- tv. Srov. i hrdlo, červ, plný, devět, sedm.
Tyto responze vedou k rekonstrukci slabičných sonant r , l , m̥, n̥, které se
realizovaly asi podobně jako naše slabikotvorné r, l (mohlo to však být i na začátku
slova). Do jednotlivých slov. jazyků se psl. ьr, ъr a ьl, ъl vyvíjelo různě (srov. i B8).
V č. máme ve většině případů slabikotvorné r, l, jen po č, ž je er (srov. červený,
žerď ) a ъl se změnilo v lu (lú) (srov. žlutý, dlouhý). K ę viz B7.
A8. Slovanské ch
a) Slov. ch vzniklo z ie. s, pokud předcházely hlásky i, u, r, k a nenásledovala sou-
hláska. Vzhledem k tomu, že za velmi podobných podmínek došlo ke změně s > š v
indoíránských jazycích a částečně i lit., soudí se, že š bylo vývojovým mezistupněm
i v slov. a že změna začala zřejmě pod írán. vlivem zhruba okolo 7.–6. st. př. Kr.
b) Výše zmíněné pravidlo nemůže objasnit většinu případů ch- na počátku slovan-
ských slov. Proto se počítá i s různými nepravidelnými, snad expresivními změnami,
např. ch- ze sk- (přes ks-?) (viz chvojí, chrabrý) či z k, g (viz chlad, chřtán) aj.
21
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
22
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
23
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
B6. Jery
Ke konci psl. období se z krátkého ie. i, u vytvořily tzv. jery – polosamohlásky, jejichž
výslovnost si představujeme jako velmi krátké i, u (příklady viz B5). V dalším vývoji
(10.–12. st.) na většině slov. území jery ve slabé pozici (tj. liché v řadě počítáno od
konce a ve slabikách, po nichž následovala slabika s plným vokálem) zanikly, v silné
pozici (všechny ostatní) se vokalizovaly – v č. oba jery daly e. Příklady:
stsl. šьvьcь – č. švec, gen. šьvьca – č. ševce
stsl. mъnogъ – č. mnohý, s./ch. mnog
stsl. dьnь – č. den, p. dzień, r. den’, s./ch. dan
stsl. sъnъ – č. sen, p. sen, r. son, s./ch. san
B7. Nosovky
V psl. období se z ie. skupin en, em a on, om a ie. no, mo (A7) vytvořily nosové
samohlásky označované ę, ǫ. Příklady:
ř. pente – stsl. pętь (viz pět), lit. ranka – stsl. rǫka (viz ruka), sti. j͘ambha- – stsl.
zǫbъ (viz zub), dále srov. deset, paměť. V dalším vývoji po rozpadu psl. jednoty byly
ve všech spis. slov. jazycích kromě p. nosovky nahrazeny ústními samohláskami (na
většině slov. území do konce 10. st.). V č. ę > ä, které se dále vyvíjelo jako a (viz
C1); ǫ > u.
Příklady:
stsl. svętъ, č. svatý, p. święty, r. svjatyj, s./ch. svet
stsl. pętь, č. pět, p. pięć, r. pjat’, s./ch. pet
stsl. rǫka, č., r., s./ch. ruka, p. ręka, sln. roka, b. rǎka
24
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
B9. Stahování
Stahování (kontrakce) je již psl. jev, který se však výrazně projevil až po rozpadu
psl. jednoty (10. st., před změnami jerů). Centrum změny bylo na západě slov.
území (nejvíce se projevuje v č.), postupně na východ jí ubývá (v r. je zastoupena
nejméně). Stahování podléhaly skupiny VjV (V zde značí samohlásku), pokud si
nebyly samohlásky artikulačně příliš vzdáleny. Výsledná kvalita bývala určována
druhou samohláskou.
Příklady:
psl. *grějati – č. hřát, r. grejat’
psl. *pojasъ – č. pás, r. pojas
psl. *mojego – č. mého, r. mojego
psl. *stryjьcь – č. strýc, stp. stryjec
25
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
Do 15. st. zaniká párová měkkost souhlásek, která se vytvořila už koncem psl.
období podle toho, zda následovala samohláska přední (e, ę, ě, i, ь, souhláska se pak
měkčila), či zadní (souhláska se neměkčila).
26
K jazykovým změnám Český etymologický slovník
D1. Analogie
V jazykovědě se tento termín obvykle zužuje na morfologickou analogii, tj. na vzá-
jemné působení tvarů jednoho slova. Projevuje se ve dvou základních podobách:
ve vyrovnávání tvarů (srov. peču, pečou místo peku, pekou podle ostatních tvarů,
nom.pl. přátelé místo stč. přietelé podle ostatních tvarů v pl.) a dále v takzvané
čtyřčlenné analogii, kdy např. k inf. kovati se vytvořil nový prézens kovám, k původ-
nímu prézentu kuju se vytvořil nový inf. kouti.
Analogii lze pozorovat i ve slovotvorbě – např. nadbytečné ne- u slov jako ne-
svár, neplecha, nevrlý, nehorázný, která již bez této předpony vyjadřovala záporný
význam.
D3. Kontaminace
Kontaminace spočívá ve zkřížení dvou významově si blízkých slov, přičemž vzniká
slovo nové. Formální blízkost obou slov tu není podmínkou (viz bujarý, krumpáč),
ale proces často usnadňuje (viz blouznit).
D4. Tabu
Tabu v jazyce vychází z primitivních představ o sepětí slova s podstatou věci samé
– vyslovení „pravého“ jména obávaného zvířete, nemoci ap. mohlo podle této před-
stavy nepříjemnou skutečnost přivolat či způsobit její mstu. V sakrální oblasti zase
zbytečné užívání posvátných názvů působí znevažujícím dojmem (srov. i v křesťan-
ské tradici přikázání „Nevezmeš jméno Boží nadarmo“). Proto jsou „pravá“ jména
obávaných či posvátných věcí nahrazována různými „zastřenými“ pojmenováními.
To se může dít různými jazykovými mechanismy:
a) hláskovými obměnami a přeskupeními – viz např. blecha, hnida, čerchmant,
srov. dále i upravené kletby typu herdek, hernajs, heršvec, safra ap.
b) popisným pojmenováním (tabuová nápověď) – viz medvěd, zmije, ježek, čert,
srov. i zubatá ‘smrt’ ap.
c) zmírňujícími názvy (eufemismy), vycházejícími ze snahy oslabit nepříjemnou
skutečnost, ošálit zlé síly – viz lasice, srov. boží posel ‘blesk’, starší č. hostec ‘revma’;
27
Zkratky, termíny a značky použité ve slovníku Český etymologický slovník
někdy to vede až k užití slova zcela opačného významu (tabuová antifráze), viz bolet,
srov. i zlom vaz, kde je naopak negativním způsobem vyjádřeno přání úspěchu („aby
se nezakřiklo“).
afghán. afghánský
akkad. akkadský
alb. albánský
am.-angl. americko-anglický
angl. anglický
ar. arabský
aram. aramejský
arm. arménský
asyr. asyrský
av. avestský
ázerb. ázerbájdžánský
b. bulharský
balt. baltský
bask. baskický
bav. bavorský
br. běloruský
bret. bretonský
bsl. baltoslovanský
cik. cikánský
csl. církevněslovanský
č. český
čín. čínský
dán. dánský
dl. dolnolužický
dn. dolnoněmecký
dór. dórský
egypt. egyptský
evr. evropský
fin. finský
fr. francouzský
fríz. frízský
28
Zkratky, termíny a značky použité ve slovníku Český etymologický slovník
frk. franský
galorom. galorománský
germ. germánský
gót. gótský
han. hanácký
hebr. hebrejský
hl. hornolužický
hněm. hornoněmecký
ch. chorvatský
chet. chetitský
ie. indoevropský
ií. indoíránský
ilyr. ilyrský
ión. iónský
ir. irský
írán. íránský
isl. islandský
it. italský
jap. japonský
jihoam. jihoamerický
jihočín. jihočínský
jihoit. jihoitalský
jsl. jihoslovanský
kašub. kašubský
kat. katalánský
kelt. keltský
korn. kornský / kornvalský
krym.-tat. krymsko-tatarský
kurd. kurdský
kyrgyz. kyrgyzský
langob. langobardský
laš. lašský
lat. latinský
lit. litevský
lot. lotyšský
luž. lužický
maď. maďarský
mak. makedonský
malaj. malajský
29
Zkratky, termíny a značky použité ve slovníku Český etymologický slovník
mong. mongolský
mor. moravský
msl. moravskoslovenský
neie. neindoevropský
něm. německý
nhn. novohornoněmecký
niz. nizozemský
nlat. novolatinský
nor. norský
nř. novořecký
oset. osetský
osk. oskický
p. polský
pč. pračeský
per. perský
pgerm. pragermánský
polab. polabský
port. portugalský
pozdnělat. pozdnělatinský
prov. provensálský
předie. předindoevropský
předrom. předrománský
předsl. předslovanský
psl. praslovanský
r. ruský
rak. rakouský
rétorom. rétorománský
román. románský
rum. rumunský
ř. řecký
s. srbský
semit. semitský
severoam. severoamerický
severogerm. severogermánský
severofr. severofrancouzský
severoit. severoitalský
skand. skandinávský
skot. skotský
slk. slovenský
30
Zkratky, termíny a značky použité ve slovníku Český etymologický slovník
sln. slovinský
slov. slovanský
stangl. staroanglický
stbav. starobavorský
stbret. starobretonský
stč. staročeský
stfr. starofrancouzský
stfríz. starofrízský
sthn. starohornoněmecký
sti. staroindický
stir. staroirský
stírán. staroíránský
stisl. staroislandský
stit. staroitalský
stkorn. starokornský
stlat. starolatinský
stlit. starolitevský
stlot. starolotyšský
stluž. starolužický
stp. staropolský
stper. staroperský
stport. staroportugalský
stpr. staropruský
stprov. staroprovensálský
str. staroruský
střangl. středoanglický
střbret. středobretonský
střdn. středodolnoněmecký
střfr. středofrancouzský
střhn. středohornoněmecký
střind. středoindický
střir. středoirský
střlat. středolatinský
střniz. středonizozemský
střper. středoperský
střř. středořecký
střtur. středoturecký
střwal. středowaleský / středovelšský
stsas. starosaský
31
Zkratky, termíny a značky použité ve slovníku Český etymologický slovník
stsl. staroslověnský
stsrb. starosrbský
stšvéd. starošvédský
svahil. svahilský
šp. španělský
švéd. švédský
švýc. švýcarský
tat. tatarský
toch. tocharský (A či B)
ttat. turkotatarský
tur. turecký
ukr. ukrajinský
umb. umberský
ural. uralský
uzb. uzbecký
val. valašský
vlat. vulgárnělatinský
vsl. východoslovanský
všeevr. všeevropský
všesl. všeslovanský
wal. waleský / velšský
zsl. západoslovanský
Poznámka: zkratky mohou vedle pří-
davných jmen označovat i příslovce či
podstatná jména, tedy český, česky i
čeština.
Jiné zkratky
abl. ablativ
adj. adjektivum (přídavné jméno)
ak. akuzativ (4. pád)
arg. argot
citosl. citoslovce
část. částice
d. dialektní, nářeční
dat. dativ (3. pád)
32
Zkratky, termíny a značky použité ve slovníku Český etymologický slovník
dok. dokonavý
expr. expresivní
gen. genitiv (2. pád)
hanl. hanlivý
hov. hovorový
imp. imperativ (rozkazovací způsob)
impf. imperfektum
inf. infinitiv
instr. instrumentál (7. pád)
již. jižní
kniž. knižní
lid. etym. lidová etymologie
lok. lokál (6. pád)
m.r. mužský rod
nár. národní
nář. nářeční
nom. nominativ (1. pád)
ob. obecněčeský
odb. odborný
onom. onomatopoický
os. osoba
1.os.přít. tvar 1. osoby jednotného čísla přítom-
ného času
perf. perfektum
pl. plurál (množné číslo)
po Kr. po Kristu
prét. préteritum
předl. předložka
předp. předpona
přech. přít. přechodník přítomný
příč. trp. příčestí trpné
příp. přípona
přísl. příslovce
přít. přítomný čas
př. Kr. před Kristem
resp. respektive
sev. severní
sg. singulár (jednotné číslo)
slang. slangový
sp. spojka
33
Zkratky, termíny a značky použité ve slovníku Český etymologický slovník
spis. spisovný
srov. srovnej
st. starší; století
stř.r. střední rod
subst. substantivum (podstatné jméno)
tv. téhož významu
vých. východní
zač. začátkem
zájm. zájmeno
záp. západní
zast. zastaralý
žert. žertovný
ž.r. ženský rod
34
Zkratky, termíny a značky použité ve slovníku Český etymologický slovník
35
Základní literatura Český etymologický slovník
Základní literatura
Battisti, C. – Alessio, G.:
Dizionario etimologico italiano I–V. Firenze 1968.
Bělič, J. – Kamiš, A. – Kučera, K.:
Malý staročeský slovník. Praha 1978.
Bezlaj, F.:
Etimološki slovar slovenskega jezika I–. Ljubljana 1977– (dosud neukončeno).
Berneker E.:
Slavisches etymologisches Wörterbuch I–II. Heidelberg 1908–1913.
Brückner, A.:
Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa 1957.
Corominas, J.:
36
Základní literatura Český etymologický slovník
37
Základní literatura Český etymologický slovník
38
Slovníková část
A
a sp., část. Všesl. Spojuje se s lit. õ tv. a hlavy státu)’, abdikovat. Z lat. abdicā-
sti. at ‘potom, i tak, dále’. Vykládá se tiō k abdicāre, které je z :ab- a dicāre
většinou z ie. *ōd, ablativního tvaru zá- ‘ohlašovat’ od dīcere ‘říci’. Srov. :de-
jmenného kořene *e/o s významem asi dikovat, :indikovat.
‘od toho (pak) dále’ (Ma2 ). Nevylučuje abeceda, abecední. Utvořeno (již ve
se však ani citoslovečný původ (HK). stč.) podle prvních čtyř písmen lat.
Srov. :ač, :ale, :ani, :ano, :asi. abecedy. Srov. :alfabeta, :azbuka.
a-1 předp. Viz ad-. abiturient ‘student střední školy krátce
a-2 předp. Z ř. a- (před samohláskou an- před maturitou a po ní’, abiturientský.
), označujícího zápor. Stejně jako lat. Z něm. Abiturient a to k nlat. abiturire
in- a něm. un- pochází z ie. *n̥-; plná ‘chtít, chystat se odejít’ utvořeného od
střída je ve slov. ne- ( :ne) (A7, A6). lat. abitūrus ‘mající, chtějící odejít’ k
Viz např. :atom, :amorfní, :asoci- abīre ‘odejít’ z :ab- a īre ‘jít’.
ální, :analfabet, :anonym. ablativ ‘pád (např. v lat.) vyjadřující
ab- předp. Z lat. ab ‘od’. Souvisí s něm. obvykle odluku či východisko’, abla-
ab a ř. apó a také slov. po - vše z ie. tivní. Z lat. (cāsus) ablātīvus ‘(pád) od-
*apo- ‘od, pryč’. Viz např. :absolutní, nímací’ k ablātus ‘odňatý, odnesený’ z
:abiturient, :ablativ. Někdy v po- :ab- a lātus, což je příč. trp. od ferre
době abs- ( :abstraktní, :abstinent). ‘nést’.
abatyše ‘představená ženského kláš- ablaut ‘střída’, ablautový. Z něm.
tera’. Ze střlat. abbatissa od abbas Ablaut, složeného z ab- (srov. :ab-)
‘otec’ z ř. ábbas a to z aram. abba tv. a Laut ‘hláska, zvuk’ v přibližném vý-
Srov. :abbé, :opat, :jeptiška. znamu ‘obměna hlásky’.
abbé ‘katolický duchovní bez kněžského abnormální. Přes něm. abnormal, ab-
úřadu’. Z fr. abbé a to z lat. abbas ‘otec’ norm z lat. abnormis tv. (viz :ab- a
(viz :abatyše). Srov. :opat, :jep- :norma).
tiška a co do významu :páter. abonent ‘předplatitel’. Z něm. Abon-
abdikace ‘zřeknutí se úřadu (obvykle nent, které je z fr. abonner ‘předpla-
39
abrahámoviny ač
40
ad- advent
41
adverbium agenda
42
agent akademie
43
akát akribie
44
akrobat alabastr
45
alarm alibi
46
aligátor alternovat
a ibi ‘tam’. Srov. :alias, :alternativa. kově je etymologie slova nepříliš jasná.
aligátor ‘americký druh krokodýla’. Z almara. Ze střlat. almaria, armaria, což
angl. alligator a to ze šp. el lagarto ‘ješ- je pl. tvar od lat. armarium k arma
těrka’, kde el je člen (z lat. ille ‘onen’) ‘zbraň’, tedy ‘skříň na zbraně’.
a lagarto z lat. lacerta tv. Formálně se almužna. Již stč., pouze v zsl. a
přiklonilo k lat. alligātor ‘kdo přivazuje sln. Ze střhn. almuosen a to z vlat.
vinnou révu’ od alligāre (viz :aliance, *al(i)mos(i)na z ř. elēmosýne ‘soucit,
:liga). milodar’ k eleéō ‘mám soucit’ (srov.
alimenty ‘výživné na dítě’, alimentační. Kyrie eleison ‘Pane, smiluj se’), možná
Z lat. alimenta, pl. od alimentum ‘vý- s přikloněním k lat. alimonia ‘obživa’
živa’ k lat. alere ‘živit’. Srov. :ado- (srov. :alimenty).
lescence, :koalice. alobal. Uměle z al- ( :aluminium) a obal
aliterace ‘opakování stejných hlásek na ( :balit).
začátku slov’. Z nlat. alliteratio k lat. aloe ‘cizokrajná bylina’. Přes lat. aloē z
:ad- a littera ‘písmeno’. Srov. :litera, ř. alóē a tam z některého jazyka Blíz-
:literatura. kého východu.
alka ‘druh mořského ptáka’. Z nor. alka
alotria ‘nezbednosti (pl.)’. Z ř. allótria
tv.
od allótrios ‘cizí, nepříslušný’ k allos
alkalický ‘zásaditý’, alkaloid. Č. alkálie
‘jiný’. Srov. :alegorie, :alergie.
‘zásada’ je ze střlat. alcalia ‘potaš’ a to
alou citosl. Asi z fr. allons ‘pojďme’ od
z ar. al-qalī, doslova ‘vylouhovaný’ od
aller ‘jít’ (Ma2 ). Srov. :alej.
qalā ‘vařit v hrnci’. Srov. :cyankáli.
alkohol, alkoholik, alkoholický, alkoho- alpaka ‘umělé stříbro’. Z něm. Alpakka
lismus. Ze střlat. alcohol a to z ar. (vynalezena ve Vídni r. 1825), snad
al-kuḥl (šp.-ar. varianta al-kuḥul). Pů- podle am.-šp. el paco ‘stříbro’.
vodní význam byl ‘antimon’, ‘jemný alt, altistka. Z it. alto a to ze střlat. (vox)
antimonový prášek sloužící k černění alta ‘vysoký (hlas)’ k lat. altus ‘vy-
očí’, později (v alchymii) ‘jakákoli látka soký’. Původně ‘vysoký mužský hlas’,
získaná destilací či sublimací’. V 16. st. až s nástupem ženských sólistek ‘hlu-
je doložen termín alcohol vini ‘vinný boký ženský hlas’. Srov. :altán, :ol-
extrakt’, odtud dnešní rozšířený vý- tář.
znam. altán, altánek. Přes něm. Altan z it. al-
alkovna ‘přístěnek bez oken’. Přes něm. tana k it. alto ‘vysoký’ z lat. altus. Z
Alkoven z fr. alcôve a to přes šp. alcoba původního významu ‘vrchní část domu,
z ar. al-qubba ‘přístěnek, klenutá míst- střešní terasa’ se vyvinul význam ‘za-
nost’. hradní besídka’. Srov. :alt, :oltář.
almanach ‘ročenka’. Přes něm. Alma- alternativa ‘volba ze dvou možností’, al-
nach ze střlat. almanachus a to asi ze ternativní. Z fr. alternative od lat. al-
šp.-ar. al-manāḫ ‘druh kalendáře’. Dále ternāre (viz :alternovat).
se hledá souvislost s pozdně ř. izolo- alternovat ‘střídat se’, alternace. Z lat.
vaným almenichiaká ‘kalendáře (pl.)’, alternāre od alternus ‘střídavý’ k al-
souvisejícím s ř. mē̺n ‘měsíc’, ale cel- ter ‘jiný, druhý’ a to k lat. alius
47
altruismus amfora
48
amin anakonda
niny od férō ‘nesu’. Srov. :amfiteátr, tání’. Z lat. amplitūdō ‘rozsáhlost, veli-
:fosfor, :metafora. kost’ z amplus ‘rozsáhlý’. Srov. :amp-
amin ‘chemická sloučenina’, aminoky- lion.
selina. K střlat. amilon (srov. amid, ampule ‘baňka’. Z lat. ampulla, což
amyl) a to z ř. ámylōn ‘nemletá mouka, je zdrobnělina od ampora (varianta k
škrob’ z :a-2 a mylō̺n ‘mlýnice’. Srov. :amfora).
:mlýn. amputovat ‘chirugicky odejmout (část
amnestie ‘prominutí trestu’, amnesto- těla)’. Z lat. amputāre z amb(i)- ‘kolem,
vat. Přes lat. amnēstia z ř. amnēstíā ob-’ a putāre ‘čistit, ořezávat’. Srov.
‘zapomenutí (provinění ap.)’ od am- :ambulance, :ambice.
nēstéō ‘upadám v zapomenutí’ z :a-2 amulet ‘ozdobný malý předmět nošený
a mnē stis ‘vzpomínka’ od mimnē̺skō pro štěstí’. Z lat. amulētum, jehož další
‘vzpomínám si’. Srov. :anamnéza, původ není jasný. Spojení s lat. āmōlīrī
:mníti. ‘odstranit, odvracet’ (HK) se zdá být
amok ‘šílenství’. Přes angl. amok z lid. etym. (D2).
malajského amok ‘zuřivý, šílený’ (pů- an- předp. Viz :a-2 . Srov. :analfabet,
vodně o kuřácích opia, kteří ve stavu :anarchie, :anonym.
šílenství ohrožovali okolí). ana- předp. Z ř. předl. a adv. aná ‘na, po,
amoleta. Přetvořeno z :omeleta. nahoru, opět’. Souvisí s č. :na1 . Srov.
amoniak ‘čpavek’. Ze střlat. (sal) :analogie, :anatomie, :anoda.
ammoniacus ‘ammonská (sůl)’ podle anabáze ‘dlouhé obtížné tažení’. Z ř.
egyptské oázy zasvěcené bohu Ammo- anábasis ‘výstup, cesta do vnitrozemí’ z
novi, kde byla naleziště této soli. aná ( :ana-) a básis (viz :báze). Srov.
amor(ek). Z lat. amor ‘láska’ od amāre :akrobat.
‘milovat’. Srov. :amant. anabolika ‘látky podporující vytváření
amorální ‘nemravný’. Viz :a-2 a :mo- složitějších látek v organismu’. K ř.
rální. anabállō ‘pozvedám, vyhazuji’ z aná
amorfní ‘beztvarý’. Z ř. ámorfos z :a-2 ( an(a)-) a bállō ‘házím, ženu’. Srov.
a morfē̺ ‘tvar’. Srov. :morfologie. :metabolismus, :balistika, :para-
amortizovat ‘odepisovat (dluh)’, amor- bola.
tizace. Přes něm. či fr. ze stř- anagram ‘slovo vzniklé přeskupením
lat. a(d)mortizare ‘umořovat (dluh)’ z hlásek jiného slova’. Utvořeno k ř. aná
:ad- a lat. mors (gen. mortis) ‘smrt’. ( :ana-) a grámma ( :gram).
Srov. :mortalita, :mřít. anachronismus ‘co nepatří do dané
ampér ‘jednotka elektrického proudu’. doby’. Z nlat. anachronismus a to z ř.
Podle fr. fyzika A. M. Ampèra (1775- anachronismós tv. z aná ( :ana-) a od-
1836). vozeniny od chrónos ‘čas’. Srov. :kro-
amplion. Od angl. ample ‘hojný, roz- nika.
sáhlý’ (srov. amplifier ‘zesilovač’) k anakolut ‘vyšinutí z větné konstrukce’.
lat. amplus ‘rozsáhlý’. Zakončení snad Z ř. anakólouthos ‘nesouvislý’ z :an- a
podle :lampion. Srov. :amplituda. akólouthos ‘souvislý, příslušný’.
amplituda ‘největší výchylka při kmi- anakonda ‘hroznýšovitý had’. Původně
49
analfabet angína
50
angora anténa
51
anti- aorta
52
apanáž apologie
tedy původně ‘co je zavěšeno’. Srov. ‘volat, oslovovat’ snad z :ad- a pellere
:meteor. ‘dotýkat se, vrážet’. Srov. :interpe-
apanáž ‘pravidelný bezpracný příjem’. Z lace.
fr. apanage od apaner ‘živit’ a to ze stř- apendix ‘přívěsek (slepého střeva)’. Z
lat. appanare ‘zaopatřovat (chlebem)’ k lat. appendix ‘přívěsek’ od appendere
lat. :ad- a pānis ‘chléb’. Srov. :kum- ‘přivěsit’ z :ad- a pendere ‘věšet’.
pán, :marcipán. Srov. :pendlovky, :suspendovat.
aparát, aparátní, aparatura. Z lat. ap- aperitiv. Z fr. apéritif ‘otvírající’ ze stř-
parātus ‘náčiní, vybavení; výbava, pří- lat. aperitivus tv. k lat. aperīre ‘otví-
prava’ od apparāre ‘připravit, opatřit’ z rat’. Původně v lékařství ‘prostředek
:ad- a parāre ‘připravovat, zařizovat’. odvádějící z těla nečistoty’, dnešní vý-
Srov. :komparace, :preparát. znam ‘nápoj k povzbuzení chuti’ asi od
apartheid ‘oddělování ras’. Z niz. 19. st. Srov. :ouvertura.
apartheid, doslova ‘oddělenost’. Utvo- apetyt, apetýt ob. ‘chuť’. Přes něm. Ap-
řeno příp. -heid (srov. něm. -heit) od petit z fr. appétit tv. z lat. appetītus
niz. apart ‘oddělený, zvláštní’ z fr. à ‘žádost’ (střlat. ‘chuť’) od appetere ‘žá-
part ‘stranou, zvlášť’ z lat. ad ( :ad- dat’ z :ad- a petere tv. Srov. :petice,
) a partem (ak. od pars ‘strana, část’). :kompetence.
Srov. :apartmá, :apartní. aplaudovat ‘tleskat’, aplaus. Z lat. ap-
apartmá ‘vícepokojový byt (v hotelu)’. plaudere (příč. trp. applausus) z :ad-
Z fr. appartement z it. appartamento, a plaudere ‘tleskat’. Srov. :exploze.
doslova ‘oddělení’, k it. appartare ‘od- aplikovat ‘použít’, aplikace, aplikační.
dělit’ od a parte ‘stranou, zvlášť’ z lat. Z lat. applicāre ‘připojovat, připínat’
:ad- a partem (ak. od pars ‘strana, z :ad- a plicāre ‘vinout’ k plectere
část’). Srov. :apartheid, :apartní, ‘plést’. Srov. :komplikovat, :replika,
:partaj. :duplikát.
apartní ‘slušivý, zvláštně elegantní’. Z apo- předp. Z ř. apó ‘od, pryč, z’. Souvisí s
něm. apart tv. a to z fr. à part ‘stra- lat. ab ( :ab-), něm. ab i č. :po. Srov.
nou, zvlášť’ z lat. :ad- a partem od :apostrof, :apokryf, :apoštol.
pars ‘strana, část’. Srov. :apartmá, apokalypsa ‘zjevení sv. Jana o hrůzách
:apartheid. konce světa’, apokalyptický. Z ř. apoká-
apatie ‘netečnost’, apatický. Přes lat. lypsis ‘zjevení, odhalení’ od apokalýptō
apathīa z ř. apátheia z :a-2 a páthos ‘odhaluji’ z :apo- a kalýptō ‘zahaluji,
‘pocit, vášeň’. Srov. :sympatie, :pa- skrývám’. Srov. :eukalypt.
tologie. apokryf ‘nepravý, podvržený spis’. Ze
apatyka zast. ‘lékárna’. Přes něm. Apo- střlat. apocryphus a to z ř. apókry-
theke ze střlat. apotheca tv., lat. apo- fos ‘tajný’ od apokrýptō ‘zatajuji, skrý-
thēca ‘skladiště’ a to z ř. apothē̺kē tv. vám’ z :apo- a krýptō ‘ukrývám, uta-
z :apo- a thē̺kē ‘schránka, skříňka’. juji’. Srov. :krypta, :krýt.
Srov. :putyka, :butik, :kartotéka. apologie ‘slovní obrana’, apologeta,
apel ‘výzva’, apelovat. Z fr. appel od ap- apologetický. Přes lat. apologia z ř.
peler ‘volat, vyzývat’ z lat. appellāre apología od apologoũmai ‘omlouvám se,
53
aportovat arest
hájím se’ k :apo- a lógos ‘řeč, slovo sque z it. arabesco ‘arabský’ (šlo o slo-
ap.’. Srov. :-logie. žité ornamenty ze stylizovaných rostlin
aportovat ‘přinášet (o psu)’, aport. Od ap.).
citosl. aport z fr. imp. apporte! ‘přines!’ arak ‘lihovina z rýže’. Přes fr. arac z ar.
a to od fr. apporter ‘přinést’ z lat. ap- araq ‘šťáva z datlí, lihový nápoj’. Srov.
portāre z :ad- a portare ‘nést’. Srov. :rakije.
:export, :portmonka. aranžmá ‘úprava’. Z fr. arrangement od
apostrof ‘odsuvník’. Z lat. apostrophus arranger (viz :aranžovat).
z ř. apóstrofos ‘odvrácený’ k apostréfō aranžovat ‘upravovat, pořádat, připra-
‘obracím, otáčím’ z :apo- a stréfō tv. vovat’, aranžér(ka), naaranžovat, za-
Srov. :strofa, :katastrofa. ranžovat. Z fr. arranger tv. z a- ( :ad-
apoštol, apoštolský. Z lat. apostolus ) a ranger ‘řadit, sestavovat’ k rang
z ř. apóstolos ‘vyslanec’ od apostéllō ‘řada’ germ. původu. Srov. :rynk.
‘odesílám, propouštím’ z :apo- a arašíd ‘burský oříšek’, arašídový. Z fr.
stéllō ‘vypravuji, vysílám atd.’ (apošto- arachide z nlat. arachidna, jež bylo v
lové byli šiřiteli Kristova učení). Srov. 18. st. utvořeno na základě ř. arā̺chidna
:epištola. ‘druh luštěniny’ od árakos ‘hrachor’.
apozice ‘přístavek (ve větě)’. Z lat. ap- Srov. angl. peanut, doslova ‘hrachový
posītiō k apponere ‘přikládat’ z :ad- a ořech’.
ponere ‘klást’. arbitr ‘rozhodčí sporu’, arbitrární/ ar-
apríl, aprílový. Z lat. Aprīlis (mensis), bitrérní ‘libovolný’, arbitráž (přes fr.).
což byl původně 2. měsíc lat. kalendáře. Z lat. arbiter ‘rozhodčí, svědek’, dále
Původ není jistý, uvažuje se o souvis- nejisté.
losti s lat. aperīre ‘otvírat (zemi, pří- arci část. ‘ovšem’. Z :a a rozkazovacího
rodu)’ či s :ab- (‘druhý, následující rci (viz :říci); vývoj tohoto spojení
měsíc’). Rčení vyvést aprílem asi podle k dnešnímu významu však není příliš
něm. in April schicken, původ zvyku zřejmý (Ma2 ).
neznámý. arci- ‘vele-’. Ze střlat. arci- z ř.-lat.
aprobace ‘způsobilost (k vyučování)’. Z archi- (viz :archi-). Srov. arcibiskup
lat. approbātiō ‘schválení, souhlas’ od (již stč.), arcidílo.
approbāre ‘schvalovat’ z :ad- a pro- areál ‘zastavěný pozemek; oblast
bāre ‘zkoušet, uznávat’. Srov. :repro- výskytu’. Ze střlat. arealis, což je adj.
bace, :prubnout. k lat. ārea ‘prostranství’. Srov. :ar,
apsida ‘polokruhovitý výstupek pro ol- :árie.
tář’. Ze střlat. absis, apsis (gen. apsi- aréna ‘prostor pro zápasy, představení
dis) tv. z ř. (h)apsís ‘oblouk, kolo’. ap.’. Přes něm. Arena tv. z lat. arēna,
ar ‘jednotka plochy’. Z fr. are (vytvo- původně ‘písek’ (zápasiště bylo posy-
řeno za Velké fr. revoluce) a to podle páno pískem).
lat. ārea ‘prostranství’. Srov. :hektar, arest zast. ob. ‘vězení’, arestovat. Z něm.
:areál. Arrest ze střlat. arrestum ‘zabavení, za-
arabeska ‘(arabský) ornament; krátká držení’ od arrestāre a to z lat. :ad-
povídka’. Přes něm. Arabeske, fr. arabe- a restāre ‘zůstat’ z :re- a stāre ‘stát’.
54
argon arkebuza
55
arkýř asfalt
zyků (něm. Hakenbüchse, niz. haakbus (s přikloněním k stfr. art z lat. ars
‘puška s hákem’), lid. etym. (D2) k fr. ‘umění’), jehož další původ není jistý.
arc ‘oblouk’. Srov. :adaptovat.
arkýř ‘krytý výstupek s okny’. Stč. ar- artista ‘cirkusový umělec’, artistický. Z
kéř, alkéř (z toho p. alkierz). Ze střhn. fr. artiste a to ze střlat. artista ‘umělec’
ärker a to ze stfr. arquiere ‘střílna’ k od lat. ars (gen. artis) ‘umění’, jež asi
lat. arcus ‘oblouk’. Srov. :arch, :ar- souvisí s artus ‘kloub, úd’. Srov. :ar-
káda. tefakt, :artikl.
armáda, armádní. Ze šp. armada a artróza ‘degenerativní onemocnění
to z lat. armāta ‘ozbrojená (skupina kloubu’. Z lat. árthrōsis k ř. árthron
lidí)’ od armāre ‘ozbrojovat’ k arma ‘kloub, úd’. Srov. :artikl, :neuróza.
‘zbraně’. Srov. :almara, :alarm. artyčok ‘druh zeleniny’. Ze severoit. ar-
armatura ‘kovové součásti’. Z lat. ar- ticiocco a to asi přes starší šp. alcar-
mātūra ‘výzbroj, výstroj’ od armātus chofa z ar. al-haršufa.
‘vyzbrojený’ od armāre (viz :ar- arytmie ‘porucha rytmu’, arytmický.
máda). Viz :a-2 a :rytmus.
arogance ‘povýšenost’, arogantní. Z lat. arzén ‘jedovatý chemický prvek’. Ze
arrogantia od arrogāns ‘povýšený’, což staršího arsenik z lat. arsenicum a to z
je původem přech. přít. od arrogāre ř. arsēnikón k arsēnikós ‘mužný, silný’,
‘osobovat si’ z :ad- a rogāre ‘žádat’, to pak lid. etym. (D2) přes syrské za-
jež souvisí s regere ‘řídit’. Srov. :re- rnika ze střper. *zarnīk tv., původně
gulace, :dirigovat. ‘zlatý’ (barvou se podobá zlatu).
aroma ‘(silná) vůně’, aromatický, aro- arzenál ‘zbrojnice, sklad’. Přes něm. Ar-
matizovat. Přes lat. arōma z ř. árōma, senal z it. arsenale a to z ar. dar as-
jehož další původ je nejasný. sinac a ‘loděnice, továrna’ z dar ‘dům’
artefakt ‘umělecký výtvor’. Novější, a sinac a ‘řemeslo, profese’.
uměle z lat. ars (abl. arte) ‘umění’ a asanovat ‘upravovat zdravotně závadný
factum ‘čin, skutečnost’. Srov. :ar- prostor’. Přes něm. assanieren z lat.
tista, :fakt. assanāre z :ad- a sanāre ‘léčit, napra-
artérie ‘tepna’. Z lat. artēria a to z ř. vovat’.
artēríā tv. k aeírō ‘zvedám, zavěšuji’. asertivita ‘aktivní, pevné, ale klidné
Srov. :aorta. projevení vlastního názoru’, asertivní.
artikl ‘zboží’. Z něm. Artikel z lat. ar- Na základě angl. assertiveness tv. od
ticulus ‘článek, kloub’, zdrobněliny od assertive ‘pozitivní; příliš sebevědomý,
artus ‘kloub, úd’. Srov. :artikulovat, troufalý’ od (to) assert ‘trvat na ně-
:artróza i :artista. čem, prohlašovat, uplatňovat nárok’
artikulovat ‘vyslovovat, článkovat’, ar- a to z lat. asserere (příč. trp. asser-
tikulace. Z lat. articulāre od articulus tus) ‘prohlašovat, osobovat si, tvrdit’ z
(viz :artikl). :ad- a serere ‘řadit, připojovat’. Srov.
artilerie zast. ‘dělostřelectvo’. Z něm. Ar- :disertace, :inzerát.
tillerie z fr. artillerie od stfr. artil- asfalt, asfaltovat, asfaltka. Ze střlat.
lier ‘vyzbrojit’ a to ze stfr. atillier tv. asphaltus a to z ř. ásphaltos ‘zemní
56
asi astrologie
pryskyřice’, jež je možné vyvodit z :a- ale významové souvislosti nejsou pře-
2
a sfállō ‘kácím, srážím, viklám’ (uží- svědčivě vysvětleny.
valo se ho jako pojicího materiálu při aspiráta ‘přídechová souhláska’, aspi-
stavbě zdí). Řada autorů však předpo- race, aspirovaný. Z lat. (cōnsonāns) as-
kládá východní původ slova (HK). pirāta ‘přidechnutá (souhláska)’ od as-
asi část. Stč. asi, as, asa znamenalo totéž pirāre (viz :aspirovat).
co :aspoň, dnešní význam od 16. st. aspirin ‘lék proti teplotě a bolesti’. Z
Vykládá se z :a a část. :-si (Ma2 ). něm. Aspirin, což má být zkratkové
asimilovat ‘připodobňovat, přizpůsobo- slovo z acetylspirsalicacidin (tedy ‘lék
vat’, asimilace. Z lat. assimilāre z :ad- z kyseliny acetosalicylové’, získávané z
a similāre (simulāre) ‘dělat podobným’ květů tavolníku - lat. Spiraea). Využito
k similis ‘podobný’. Srov. :disimilace, formální podobnosti s :aspirovat.
:simulovat, :ansámbl. aspirovat ‘ucházet se, dělat si nárok’,
asistent, asistence, asistovat. Nově z lat. aspirant, aspirace. Z lat. aspirāre ‘sna-
assistēns, což je přech. přít. od assis- žit se přiblížit’, doslova ‘přidechovat’ z
tere ‘pomáhat’ z :ad- a sistere ‘stavět, :ad- a spirāre ‘dýchat’. Srov. :kon-
postavit (se)’. Srov. :existovat, :re- spirace, :špiritus.
zistence. aspoň část. Stč. též asa, asponě (srov.
asketa ‘člověk žijící zdrženlivě a odří- :asi). Složeno z :a, :-si a poně-,
kavě’, asketický, askeze. Z ř. askētē̺s snad s původním významem ‘a budiž
‘atlet, vycvičený člověk’ od askō ‘cvi- po to (= do té míry)’ (Ma2 ). Srov.
čím, usiluji’. :alespoň, :poněkud, :poněvadž.
asociace ‘sdružení, spojení’, asociovat. asteroid ‘planetka’. Uměle z ř. astē̺r (viz
Z lat. associātiō od associāre z :ad- :astro-) a :-oid.
a sociāre ‘sdružovat’ od socius ‘druh’, astma ‘záducha’. Přes lat. z ř. ásthma
jež souvisí se sequī ‘následovat’. Srov. tv., jež etymologicky patří k ie. *an-
:sociální, :sekvence. ‘dýchat’ (srov. ř. ánemos ‘vítr, dech’,
asociální, asociál. Viz :a-2 a :sociální. lat. animus ‘dech, duch’); původně
asonance ‘zvuková shoda posledních sa- tedy snad *ánsthma. Srov. :animovat.
mohlásek ve verši’. Ze střlat. assonan- astra ‘zahradní květina’. K lat. astrum
tia od assonare ‘přizvukovat’ z lat. od ř. astē̺r ‘hvězda’ (viz :astro-).
:ad- a sonāre ‘znít’. Srov. :konso- astrální ‘hvězdný’. Ze střlat. astralis
nant, :rezonovat. k lat. astrum ‘hvězda’. Srov :astro-,
asparágus ‘chřest’. Z lat. asparagus a to :astra, :konstelace.
z ř. aspáragos, původu asi íránského. astro- (ve složeninách) ‘týkající se
aspekt ‘hledisko’. Z lat. aspectus ‘ohled, hvězd’. Srov. astrofyzika, :astrologie,
vzhled’ od aspicere z :ad- a specere :astronomie, :astronaut. K ř. astē̺r
‘dívat se, pozorovat’. Srov. :respekt, ‘hvězda’, jež souvisí s lat. stella, něm.
:inspekce, :spektrum. Stern, angl. star tv. Dále srov. :aste-
aspik ‘rosol’. Z fr. aspic tv., jehož původ roid, :astra, :astrální.
není jasný. Spojuje se s homonymním astrologie ‘hvězdopravectví’, astrolog,
fr. aspic ‘zmije’ z lat. aspis z ř. aspís tv., astrologický. Viz :astro- a :-logie a
57
astronaut atom
58
atrakce autodrom
59
autogen azalka
60
azbest bacat
B
ba část. Staré přisvědčovací slovo. P., ukr. mřelých (podle jiného výkladu čaroděj-
ba. Psl. *ba má obdobu v lit. ba, sti. bā. nice, ale to se asi týkalo spíš motýlů
Souvisí s -bo v :nebo. nočních) (Ma2 , HK).
bába, baba, babí, babský, babka, ba- bábovka ‘druh pečiva’. Stč. bába (v č.
bička, expr. babizna. Všesl. - p. baba, od 15. st.), srov. ob. semlbába, stč. bába
r. bába, s./ch. bȁba, stsl. baba. Psl. žemlová. P. babka, r. bába ‘velikonoční
*baba odpovídá lit. bóba tv. (B5), dále beránek’. Výraz bábovka je vlastně pů-
srov. něm. Bube ‘hoch’, angl. baby vodně ‘pekáč, forma na bábu’ (Jg).
‘nemluvně’ (slk. bábätko tv.), it. ba- Vzhledem k staršímu č. pápa ‘kaše’ (Jg)
bbo ‘otec’, tur. baba tv. Jde o dětské je možné hledat původ v dětské řeči s
žvatlavé slovo, jemuž vlastně přisuzují přikloněním k :bába (srov. :babka)
význam dospělí. Srov. :máma, :táta (Ma2 , HK).
a dále :babka, :babočka, :bábovka, babrat (se), zbabrat, babravý. P. babrać
:babyka. się, ukr. bábraty tv. Psl. *babrati (sę)
babka ‘druh houby; chroust aj.’. Přene- je slovo onom. původu, srov. podobné
seně od babka ( :bába) (hnědá barva, útvary :piplat, :patlat i :brblat.
rozpraskaný klobouk, resp. zvrásněné babyka ‘druh javoru’. Stč. babka pro své
krovky ap.). Rčení koupit za babku, pokroucené dřevo (srov. :babka). Za-
mít peněz jako babek prý podle jakési končení -yka snad podle :osika (dříve
drobné uherské mince, u nás neplatné psáno osyka) (HK, Ma2 ).
(Ma2 , HK). Srov. :babyka. bacat, bác, nabacat, bacit. R. bácat’
babočka ‘druh motýla’. Přejato Preslem ‘plácat’, s./ch. bàcati ‘vrhat’. Psl. *ba-
z r. bábočka tv., kde je to zdrobnělina k cati nemá příliš jasné souvislosti. Otáz-
bába ( :baba). Asi slovo tabuové (D4), kou je, zda je prvotní citosl. bác (HK)
věřilo se, že v motýlech sídlí duše ze- či naopak sloveso - pak by se dalo uva-
61
bacil bago
žovat o elementární souvislosti s fr. bat- blaffen, dán. bjeffe ‘štěkat’. Srov. :paf.
tre, it. battere ‘bít’ (Ma2 ). Srov. i :ba- bafuňář slang. ‘sportovní činovník’. Slovo
toh. dost mladé (od 40. let), nepříliš jasné.
bacil, bacilonosič. Pojmenováno koncem Snad od angl. buffoon ‘šašek, kašpar’
19. st. podle pozdnělat. bacillus, ba- (Ma2 ) - mohli tak být sportovci nazý-
cillum ‘hůlka’ (má tyčinkovitý tvar), váni rádoby činovníci, kteří jen para-
což je zdrobnělina k lat. baculum ‘hůl’. zitovali na sportovních zájezdech a ji-
Srov. :bakterie. ných akcích.
baculatý. Varianta k :buclatý. bagán zast. expr. ‘primitivní venkovan’.
bača ‘vrchní ovčák’. Slovo karpatské pas- Asi z bagoun ‘uherský vepř’ a to nej-
týřské kultury (p. bacza, maď. bacsa, spíš přes slk. bagún ze střlat. baco, baco-
rum. baciu ap.), dále nejasné. Srov. nus ‘vepř na výkrm, šunka’ (odtud přes
:brynza, :fujara ap. stfr. do angl. bacon ‘slanina’), které je
bačkora, bačkorka, bačkorový. Z maď. z germ. (viz :bachyně).
bocskor ‘střevíc’ (Ma2 ). baganče ‘těžká okovaná šněrovací bota’.
bádat, bádání, badatel, badatelský, bá- Přes slk. baganča z maď. bakancs tv.
davý, probádat, vybádat. Převzato (Ma2 ).
Jungmannem z p. badać, jež se obvykle bagatelizovat ‘podceňovat, zlehčovat’,
vykládá z *ob-adati, mylným rozlože- bagatelizace. Od staršího č. bagatela
ním předpony z něho vzniklo *o-badati ‘bezvýznamná věc, maličkost’ a to přes
(srov. podobně :balit). Základové slo- fr. bagatelle z it. bagatella ‘drobnost’,
veso je doloženo v stč. jadati ‘bádat, což je asi zdrobnělina k lat. bāca ‘bo-
zkoumat’. Psl. *adati (B4) se dále spo- bule, zrnko vína’. Srov. :pakatel.
juje s lit. úosti ‘čichat’, lat. odor ‘čich, bagáž ‘zavazadla’. Z fr. bagage tv., což
pach, vůně’, ř. ózō ‘čichám’, vše z ie. je hromadné jméno k stfr. bague ‘za-
*od- ‘čichat’ (Ma2 ). Vývoj významu byl vazadlo, ranec’, jehož další původ není
‘vnímat čichem’ → ‘vnímat, zjišťovat’ jasný. Srov. :pakáž.
→ ‘zkoumat’. bageta ‘francouzský bílý chléb úzkého a
-bádat (nabádat, pobádat). Zdloužené protáhlého tvaru’. Z fr. baguette tv. z it.
iterativum (opětovací sloveso) od :bo- bachetta, což je zdrobnělina k bacchio
dat. ‘hůl’ z lat. baculum tv. Srov. :bacil.
badminton ‘hra s opeřeným míčkem od- bágl ob. ‘batoh’. Snad kontaminací (D3)
ráženým raketou’, badmintonový, bad- z :batoh a :pingl.
mintonista. Z angl. badminton tv. a to bago ‘žvanec tabáku; zbytek doutníku;
podle místního jména Badminton, sídla hra, při níž se hráč v kruhu snaží zasáh-
vévody z Beaufortu v již. Anglii, kde nout míč, který si přihrávají ostatní’.
tato hra vznikla. Nepříliš jasné. První dva významy prý
badyán ‘druh koření’. Z fr. badiane a to z maď. bagó tv., původně ‘sova’ (po-
z per. bādiān ‘anýz’. drobně Ma2 ), poslední význam buď
bafat, bafnout, vybafnout. Onom. pů- nějakým přenesením, či možná z fr.
vodu, od citosl. baf !. Podobné je něm. lid. bagot ‘zavazadlo’ (hráč uprostřed
62
bagr bakterie
63
bál balkon
64
-ball banální
65
banán bar¹
germ. (srov. :bandita, :bájit). Pů- měnců)’, což je staré převzetí z germ.
vodní význam fr. slova tedy byl ‘daný *bankiz ‘lavice’ (něm. Bank, angl.
k obecnému užívání’. bench tv.). Srov. :bankrot, :ban-
banán, banánek, banánový, banánovník. kovka, :vabank, :banket i :pan-
Přes něm. Banane ze šp. či port. ba- chart.
nana, další původ není jistý - uvažuje se baňka. Od :báň.
o domorodých jazycích v oblasti rovní- banket ‘slavnostní hostina’. Z fr. banquet
kové Afriky (Guinea, Kongo), ale i ka- z it. banchetto tv., původně ‘stolek, la-
ribské oblasti. Zarážející je i podobnost vička’, od banco ‘lavice’ (viz :banka).
ar. banān ‘prst’, banāna ‘prsty’ (srov. Původně asi označení pro servírovací
:datle). stolky. Srov. :pangejt.
bančit ob. expr. ‘bít, tlouci’, nabančit, bankovka, bankovkový. Původně ‘pa-
zbančit. Asi onom. původu. Srov. mor. pírový peníz vydávaný cedulovou
baňa ‘rána, pohlavek’. (emisní) bankou’, srov. starší ban-
banda. Přes něm. Bande z fr. bande ‘vo- kocetle z něm. Bankzettel. Jinak viz
jenský oddíl’ a to přes stprov. banda :banka.
z germ. (srov. gót. bandwō ‘znamení’).
bankrot ‘finanční krach’, (z)bankrotovat,
Původně tedy ‘tlupa, oddíl pod jedním
bankrotář. Přes něm. Bankrott z it.
znamením (praporem)’.
banca rotta, doslova ‘zlomená lavice’
bandaska. Nejasné. Nář. i banda. Snad
(viz :banka). It. rotto je z lat. ruptus,
od baňatý ( :báň), ale slovotvorná
což je příč. trp. od rumpere ‘rozbít,
struktura je nejasná.
zlomit’.
bandáž ‘pevný ochranný obvaz’, bandá-
žovat, zabandážovat. Z fr. bandage tv. bantam slang. ‘bantamová váha (v boxu
od bander ‘vázat’ germ. původu (srov. do 54 kg ap.)’. Podle provincie Bantam
něm. Band ‘obvaz’). (Bandung) na Jávě, kde se chovali ko-
bandita, banditský. Z it. bandito ‘po- houti k zápasům.
stavený mimo zákon’, což je původem baobab ‘mohutný africký strom’. Z
příč. trp. od bandire ‘postavit mimo zá- řeči afrických domorodců, podle jiných
kon’, původně bannire z germ. *banna- slovo ar. původu. Do Evropy se slovo
(srov. něm. bannen ‘vyobcovat’, stfr. dostalo asi z Egypta.
ban ‘klatba, veřejné vyhlášení’). Srov. baptista ‘novokřtěnec’, baptistický,
:banální, :bájit. baptismus. Přes lat. baptista z ř. bap-
*bandurská (spustit, zahrát bandurskou tistē̺s ‘kdo křtí’ od baptízō ‘křtím’ (pro-
‘hubovat, láteřit’). Původně ‘hlučná, tože přijímají křest až v dospělosti).
řízná hudba’ od bandur, pandur ‘pěší bar1 ‘nálevní pult; noční podnik’, ba-
voják, úředník, dráb (v Uhrách a Sla- rový, barman(ka). Z angl. bar tv., pů-
vonii)’ maď. původu. vodně ‘přepážka, tyč, břevno’, ze stfr.
banjo. Viz :bendžo. barre tv., nejistého, snad keltského pů-
banka, bankovní, bank, bankéř, bankéř- vodu (srov. stir. barr ‘špička, hrot’,
ský. Původ tohoto internacionalismu bret. barr ‘hrot, větev’). Srov. :ba-
je v it. banco, banca ‘lavice (penězo- riéra, :barikáda, :barák, :baráž,
66
bar² barnabitka
67
barok(o) basketbal
68
basreliéf batolit se
69
batyskaf bažina
70
bažit bedrník
71
beduín benefice
divé síly) (Ma2 , HK). Je však i ojedi- st.) z belles, což je pl. ž. r. od beau
nělé stsl. bedrьnъ ‘bohatý, hojný’, je- ‘krásný’ z lat. bellus tv., a lettres ‘pí-
hož další souvislosti jsou problematické semnictví’ od lettre ‘písmeno, dopis’.
(srov. :beruška). Srov. :belveder, :literatura.
beduín ‘kočovný arabský pastevec’, be- belhat (se), belhavý, přibelhat (se), do-
duínský. Z fr. bédouin a to z ar. bada- belhat (se), odbelhat (se). Jen č., ne-
wījūn (v lid. výslovnosti bedewīn), což jasné. Vložené -h- asi jako v :kulhat,
je pl. k badawī ‘obyvatel pouště’ od srov. nář. belat ‘kolébat’ (Ma2 ).
badw ‘poušť’. bělmo ‘bílá zevní část oka’. Od psl. *bělъ
begonie ‘ozdobná květina’. Z nlat. bego- ( :bílý) vzácnou starou příp. -mo (-
nia a to podle fr. guvernéra dnešního ьmo).
ostrova Haiti M. Begona (17. st.), který belveder ‘letohrádek’. Z it. belvedere
podporoval botaniku. ‘krásná vyhlídka’ z bello ‘krásný’ (z lat.
běhat. Viz :běžet. bellus tv.) a vedere ‘vidět’ (z lat. vidēre
bek slang. ‘obránce (ve sportu)’. Z angl. tv.). Srov. :beletrie, :vidět).
back tv., vlastně ‘zadní’. Srov. i :ba- belzebub ‘kníže ďáblů’. Původ ne zcela
chyně. jasný. V Novém zákoně je Beelzebub,
bekhend ‘úder (v tenise, hokeji ap.) pro- Beelzebul vrchní ďábel, s jehož pomocí
váděný na opačné straně těla’, bekhen- podle farizejů vymítá Ježíš zlé duchy.
dový. Z angl. backhand z back ‘zadní’ Obvykle se ztotožňuje s Baal-Zebúbem
(viz :bek) a hand ‘ruka’ (srov. :han- (hebr. Bac al ze wūw ‘pán much’), staro-
dicap, :handl), vlastně ‘úder hřbetem zákonním božstvem z Ekronu. Vychází
ruky, zadní stranou rakety ap.’. Srov. se však i z podoby Beelzebul, druhá část
:forhend. se pak spojuje s hebr. zibbēl ‘hnojit’
bekyně ‘členka středověké náboženské (tedy ‘ďábel’ = ‘pán hnoje’), interpre-
společnosti’. Z fr. béguine a to snad od tuje se též jako Bac al ze wūl ‘pán nebes’.
střniz. *beggen ‘povídat’. Údajný za- bendžo, bendžový, bendžista. Z am.-
kladatel společnosti L. Begh či Bègue angl. banjo, což je asi černošské přetvo-
(Lutych, 12. st.) se totiž zdá být vý- ření angl.st. bandore či šp. bandurria z
myslem. Název motýla přeneseně podle pozdnělat. pandura z ř. pandoũra ‘hu-
šedých křídel s kresbami. Srov. :pi- dební nástroj o třech strunách’, asi vý-
kart. chodního původu. Srov. :mandolína.
bel, decibel ‘jednotka síly zvuku’. Podle Jiný výklad předpokládá africký pů-
amer. fyziologa a fyzika A. G. Bella († vod.
1922), vynálezce telefonu a mikrofonu. benediktin ‘člen mnišského řádu’. Podle
*bela (stará bela ‘nic’). Snad souvisí se zakladatele, sv. Benedikta (6. st.). Od
str. bela ‘peníze’ (srov. dnešní bélka ‘ve- lat. benedictus ‘blahořečený, požeh-
verka’, její kůže fungovala jako plati- naný’ z bene ‘dobře’ a dictus ‘řečený’
dlo) (Ma2 ). od dīcere ‘říkat’.
beletrie ‘krásná literatura’, beletris- benefice ‘umělecké představení s výtěž-
tický, beletrista. Přes něm. (tam je kem na humanitární účely’, benefiční.
však Belletristik) z fr. belles-lettres (17. Z lat. beneficium ‘dobrodiní, přátelská
72
benevolence běs
služba’ z bene ‘dobře’ (srov. :benevo- cího citoslovce). Příp. -an by mohla sig-
lence), druhá část k facere ‘činit’ (srov. nalizovat i výpůjčku z východu, srov.
:-fikace). per. barra ‘jehně’, sti. urana- ‘jehně, be-
benevolence ‘shovívavost, blahovůle’. Z ran’ z ie. *u̯Əren- ‘beran, jehně’.
lat. benevolentia ‘dobromyslnost, laska- bérec, bérce ‘holeň’, bércový. Preslem
vost’ z bene ‘dobře’ (srov. :benefice, přejato z r. bërce, bercó tv. a to asi z psl.
:benigní) a volentia ‘vůle’ od velle *bedrьce, což je zdrobnělina od *bedro
(přech. přít. volēns) ‘chtít’ (srov. :vo- ( :bedra) (srov. sln. bédrce, b. bedărcé
lit). ‘stehýnko’) (Ma2 ).
bengál ob. expr. ‘vřava’. Zkráceno z ben- beri-beri ‘onemocnění způsobené nedo-
gálský oheň (z angl. Bengal light ‘ben- statkem vitamínu B’. Ze sinhálského
gálské světlo’), což je intenzivní, různě beri ‘slabost’.
zbarvené osvětlení zapálenou hořlavou berla, berlička, berlový. Již stč. Přes
směsí, které Angličané poznali v Ben- sthn. fer(a)la z lat. ferula, původně
gálsku. ‘prut, metla, hůl’.
benigní ‘neškodný, nezhoubný (o ná- bernardýn. Podle kláštera sv. Bernarda
doru)’. Z lat. benignus ‘dobrotivý, ve švýcarských Alpách, kde byli tito psi
vlídný’ z bene ‘dobře’ (srov. :benefice, chováni pro záchranu zbloudilých pout-
:benevolence) a odvozeniny od slo- níků.
vesa gignere ‘rodit’ (srov. :gen), tedy berně zast. ‘daň’, berní, ob. berňák. Od
vlastně ‘dobře rozený’. Srov. :maligní. :brát.
benjamínek ‘nejmladší člen rodiny či beruška, berunka. Č.st. bedruňka, p.
skupiny’. Podle Benjamina, nejmlad- biedronka, ukr.d. bobrúnka, bédryk aj.,
šího z 12 synů starozákonního patriar- br. babrunica, bedryk. Původ nejasný,
chy Jákoba. snad lze uvažovat o výchozím ie.
benzin, benzinový, benzen, benzol. Od *bhedh- ‘bodat’ (viz :bodat) (podle
základu benz-, který se v 18. a 19. st. charakteristických teček, bodů na krov-
stal východiskem řady chemických ná- kách), pokusy spojit s :bedra či
zvů. Z lat. benzoe ‘vonná tropická prys- :bedrník nejsou sémanticky přesvěd-
kyřice’, což je polatinštělá podoba šp., čivé. V č. se přes berunka přiklonilo na-
kat. benjuí (15. st.) z ar. lubān ǧāwī konec k beruška, vlastně ‘ovečka’ (od
‘vonná pryskyřice z Jávy’ (lu- bylo v :beran), což byl původně název pro
kat. přejato jako člen - tedy lo benjuí ). jiné druhy hmyzu a drobných korýšů,
beran, beránek, beránčí, beranice. Takto především svinku (Jg).
jen č. (již stč.); jinak slk., p. baran, hl. beryl ‘druh drahokamu’. Z lat. beryllus
boran, r. barán, s./ch. bàran. Psl. *ba- z ř. bē̺ryllos asi východního původu
ran nemá jednoznačný výklad. Často se (srov. ar.-per. ballūr ‘křišťál’). Srov.
poukazuje na podobné alb. berr ‘ovce’, :brýle, :briliant.
fr.d. berri, it.d. bero, bar ‘beran’, bask. běs ‘zlý duch, démon’, běsnit, běsnění,
barra tv., ale sotva jde o ‘praevropský’ rozběsnit (se). P. bies, r. bes, ch. bijês,
substrát (Ma2 , HK), případná souvis- s. bês, stsl. běsъ. Psl. *běsъ se obvykle
lost je nanejvýš elementární (od vábi- srovnává s lit. baisùs ‘strašlivý’ a lat.
73
beseda běžet
74
béžový bidlo
75
-bídnout bílý
76
bimbat bivak
angl.d. ball ‘kůň se světlými skvrnami’, biřmování, biřmovanec. Přes střhn. fir-
ř. falós ‘bílý, světlý’, s rozšířením ko- men z lat. firmāre ‘upevňovat, utvrzo-
řene pak lit. báltas ‘bílý’. Východiskem vat’. Srov. :firma.
je ie. *bhel-/*bhol- ‘zářit’ (A2). Srov. biskup, biskupský, biskupství. Ze sthn.
:bláto. biscof (dnes Bischof, k nahrazení f viz
bimbat. Onom. původu (bim bam jako C2) a to asi román. prostřednictvím
tik tak, pif paf ap.), srov. i něm. bim (vlat. *biscopus?) z pozdnělat. episco-
bam a bimmeln ‘bimbat, zvonit’ (Ma2 ). pus z ř. epískopos tv., doslova ‘dohlíži-
binární ‘dvojčlenný’. Z pozdnělat. bī- tel’, viz :epi- a :-skop. Přenesení na
nārius od lat. bīnī ‘po dvou, dvojí’. ‘zadní část pečené drůbeže’ snad podle
Srov. :bi-. podoby s biskupskou mitrou (HL).
binec ob. expr. ‘nepořádek’. Zřejmě onom. biskvit ‘sušenka, piškot’. Z fr. biscuit
původu, srov. binknout ‘zarachotit, tv., doslova ‘dvakrát pečený’ z bis- (z
bouchnout’, nář. binovati ‘šlehat po- lat. bis ‘dvakrát’, srov. :bi-) a cuit,
mlázkou’. což je příč. trp. od cuire ‘vařit, péci’ z
bingo ‘druh společenské hry’. Z angl. lat. coquere (příč. trp. coctus) tv. Srov.
bingo onom. původu. :piškot, :kuchyně.
bio- ‘týkající se života’. Z ř. bíos ‘život’ bistro. Z fr. lid. bistrot ‘hospoda’, což
(viz :žít), srov. :biograf, :biologie, je poměrně mladé slovo (19. st.) ne-
biochemie, biofyzika. známého původu. Snad nějak souvisí s
biograf ‘kino; životopisec’, biografický. bistouille ‘patok, špatná kořalka’ z bis-
Vlastně ‘kdo zaznamenává život’, viz ‘dvakrát’ (srov. :biskvit) a touiller
:bio- a :-graf. ‘přehrabovat, přetřásat’.
biologie ‘věda o životě organismů’, bio- bit ‘jednotka množství informace’.
log, biologický. Viz :bio- a :-logie. Zkratkové slovo z angl. b(inary) (dig)it
biret ‘pokrývka hlavy jako od- ‘číslo v dvojkové soustavě’ (viz :bi-
znak úřadu’. Ze střlat. bir(r)etum, nární a :digitální).
ber(r)et(t)a ‘čepice’ (z druhého tvaru bít, bitka, bitva, bitevní, bijec, zbít, na-
je :baret) z pozdnělat. birrus ‘krátký bít, nabíječ, přibít, přebít, ubít, zabít,
přehoz s kapucí’, asi kelt. původu (srov. zabiják, rozbít, rozbitný, rozbíječ, sbít,
střir. berr, střwal. byrr ‘krátký’). sbíječka, probít (se), vybít (se), odbí-
biřic ‘dráb, pochop’. Stč. i birda. Luž. jet, odbíjená aj. Všesl. - p. bić, r. bit’,
běric, r.d. biríč, sln. birı č, csl. birištь. s./ch. bı ti, stsl. biti. Psl. *biti má nej-
Psl. *birit’ь není zcela jasné. Nápadná bližší příbuzné v kelt. (stir. benim ‘biji’,
je blízkost it. birro tv., nevysvětleno stbret. bitat ‘štípe’), s různými rozšíře-
však zůstává zakončení slova (Ma2 pod ními kořene sem patří i něm. Beil ‘se-
birda, HK). Proto se uvažuje i o odvo- kyra’, beissen ‘kousat’, angl. bite tv.,
zenině z psl. *birъ ‘daň’ (r. bir, s./ch. lat. findere ‘štípat’, ř. fītrós ‘kůl, kláda’,
bîr tv.), původ se hledá i v ttat. ja- arm. bir ‘klacek’, vše k ie. *bhei- ‘bít’
zycích (tat. böjörōwčy, tur. bujurudžu (A2, B2). Srov. :bič, :bidlo, :boj.
‘náčelník, velitel’). bivak ‘nouzový nocleh pod širým ne-
biřmovat ‘udělovat jednu ze svátostí’, bem’, bivakovat. Přes něm. Biwak z fr.
77
bizam blanket
bivouac a to (v 17. st.) z germ. - buď druhé s významem ‘klamat, lživě před-
z niz. bijwacht, či švýc.-něm. bīwacht, stírat (především v pokeru)’ z am.-
vlastně ‘zvláštní, přidaná hlídka’, srov. angl. bluff tv., snad také onom. pů-
něm. bei ‘při’ a Wacht ‘hlídka’ od wa- vodu.
chen ‘bdít, hlídat’. blahovičník. Preslův překlad ř. euka-
bizam ‘kožešina z ondatry’. Z něm. Bi- lyptós (viz :eukalypt).
sam tv., také ‘pižmo’ (viz :pižmo) ze bláhový, bláhovost. Jen č., těžko lze od-
střlat. bisamum ‘vonná rostlina, vůně’ dělit od :blahý. Významový posun
a to z hebr. bāsām (srov. :balzám). ‘šťastný’ → ‘pošetilý’ je dobře možný,
bizarní ‘podivný’, bizarnost. Z fr. bi- možná tu působilo i bláznivý (viz :blá-
zarre tv. z it. bizzarro ‘rozmarný, po- zen).
divný, smělý’ a to snad z it. bizza ‘vý- blahý, blaho, blažit, blažený, oblažovat,
buch hněvu, zlost’, původu asi onom. blahobyt, blahořečit, blahoslavit (kalky
-bízet (nabízet, pobízet, vybízet, podbí- z lat. benedīcere či ř. eulogeĩn tv.).
zet (se), podbízivý, nabídka, pobídka). P. błogi, s./ch. blâg, stsl. blagъ ‘dobrý,
Stč. -biezěti. Psl. *běd’ati (B3, C1) je milý’, slabě doloženo ve vsl. Psl. *bolgъ
iterativum (opětovací sloveso) od *bě- nemá přesvědčivý výklad. Spojuje se s
diti ‘nutit’ (viz :bída). V č. některé lot. bal̓gans ‘bělavý’, lat. flagrāre ‘pla-
významy vlivem něm. (an)bieten ‘na- nout’, sti. bhárga- ‘záře’ aj. z ie. *bhel-
bízet’. g- ‘zářit’ (srov. :bílý) s předpokla-
bizon, bizoní. Z am.-angl. bison z lat. dem významového přechodu ‘zářící’ →
bison z ř. bísōn a tam z germ. (srov. ‘milý, dobrý’ (HK). Jiný výklad hledá
sthn. wisunt, něm. Wisent ‘zubr’), srov. příbuzenství v av. bƏrƏj͘aya- ‘vítat’,
i stpr. wisambrs a s ním související bƏrƏχδa ‘vítaný, milý’ (ie. *bhelg-?)
:zubr. (Ma2 ).
bižuterie. Z fr. bijouterie od bijou blamáž ‘ostuda’, blamovat (se). Z něm.
‘šperk, klenot’ a to z kelt. (bret. bizou Blamage tv. a to ve studentském slangu
‘prsten (s kamenem)’ od bīz ‘prst’). od blamieren ‘zostudit’ z fr. blâmer ‘ká-
blábolit, blábol. Hl. blobotać, r. balabó- rat, tupit’ (stfr. blasmer) z pozdnělat.
lit’. Psl. *bolboliti je tvořeno zdvoje- blasphēmāre z ř. blasfēméō ‘tupím, po-
ním onom. základu *bol- (B8), srov. lit. mlouvám’ (viz :blasfemie).
balbatuoti tv., lat. balbus ‘koktavý’ i ř. blána, blanka, blánový, blanitý, blá-
bárbaros ‘cizí’ (viz :barbar) a co do novitý, odblanit. P. błona, r. boloná,
tvoření :hlahol, :chlácholit. Srov. i sln.st. blána. Psl. *bolna souvisí s lit.
:blbý, :brblat, :blekotat. balanà ‘mázdra mladých stromů’ a asi
blaf ‘žvást; nechutné jídlo’, blafat, bla- i ř. fellós ‘korek’ z ie. *bhel-, jež je asi
fovat, blafák ‘klička brankáři v ho- totožné s *bhel- ‘zářit, bělat se’ (viz
keji’, oblafnout. Zdá se, že tu formálně :bílý, :bláto), čemuž nasvědčuje i č.
splynula dvě slovesa a jejich odvoze- běl ‘mladší svrchní vrstva dřeva’ (HK).
niny - jedno domácí ve významu ‘hl- Srov. i :plena.
tat’ (Jgd), pak i ‘žvanit’, zřejmě onom. blanket ‘nevyplněný formulář’. Z něm.
původu (srov. něm. blaffen ‘štěkat’), Blankett tv. a to asi ze střlat. blanche-
78
blankvers blekotat
tus ‘bílý, čistý’ z germ. Srov. :blankyt, význam by pak byl zřejmě ‘bludné
:bianko, :blankvers. světélko’, odtud pak ‘svedení z cesty,
blankvers ‘druh pětistopého verše’. Z omyl’ a dále ‘pošetilec’.
angl.st. blank verse (16. st., Shake- blazeovaný ‘přesycený požitky,
speare aj.) z blank ‘prázdný, nerýmo- znuděný’. Z fr. blasé tv., původně ‘zmo-
vaný’ (viz :blanket, :bianko) a verse žený alkoholem’, od blaser ‘ničit alko-
(viz :verš). holem’, asi z niz. blasen ‘foukat’ (srov.
blankyt ‘jasně modrá barva’. Již stč. Asi něm. blasen tv.).
ze střlat. blanchetus ‘bílá hmota, čistý’, blažený. Viz :blahý.
podrobnosti nejsou jasné. Srov. :blan- blbý, blbost, blb, blbec, blbeček, bl-
ket. bina, blbnout, zblbnout, oblbnout, vy-
blasfemie ‘rouhání, znevažování’, blas- blbnout se, přiblblý aj. Jen č. (dolo-
femický. Přes pozdnělat. blasphēmia z ženo od Komenského). Od onom. *bъlb-
ř. blasfēmía ‘pomluva, rouhání’, jehož , srov. :blábolit, blebtat ap., tedy vý-
první část není jasná, druhá souvisí s znamový posun ‘nesrozumitelně mlu-
fē̺mē ‘pověst, řeč, výrok’, fēmí ‘mlu- vící’ → ‘hloupý’. Srov. ještě sln. bebáti
vím’. Srov. :blamáž, :bájit. ‘žvanit’, bébec ‘blbec’.
bláto, blátivý, blatník, blata, blatouch, bledý, bledost, bledule, blednout, zbled-
zablátit, rozblácený. Všesl. - p. błoto, nout, poblednout, vyblednout. Všesl.
r. bolóto, s./ch. blȁto, stsl. blato. Psl. - p. blady, r.d. bledój, ch. blijêd, stsl.
*bolto je příbuzné s lit. balà ‘bažina’ blědъ. Psl. *blědъ je příbuzné s lit. bla-
i ilyr. *boltom, jež se rekonstruuje na ĩvas ‘světlý (o obloze)’, sthn. bleizza
základě alb. baltë tv., rum. baltă, seve- ‘modřina’, stangl. blāt ‘bledý’, výcho-
roit. polta, nř. báltos tv. Dále se obvykle diskem je ie. *bhleid-/*bhloid- ‘bledý’,
spojuje s lit. báltas ‘bílý’ (z ie. *bhel- což je rozšíření kořene *bhel- ‘zářit’ (viz
, viz :bílý), významová paralela se :bílý, :blýskat (se), :bláto).
vidí v p.d. biel, r.d. bil’ ‘bažina’ (moti- blecha, bleška, bleší, odblešit, zablešený.
vací může být lesklá vodní hladina, bílé Všesl. - p. pchła, r. blochá, ch. bùha,
rostliny či barva uschlého bláta) (Ma2 ). s. bùva. Psl. *blъcha přesně odpovídá
Pak ovšem těžko připojíme i sthn. pfuol lit. blusà (A8, B6). Další ie. paralely -
(něm. Pfuhl) ‘bažina’, angl. pool ‘kaluž, sthn. flōh, stangl. flēa(h) (z *plouk-),
rybník’ (HK), které ukazují spíš na ie. lat. pūlex, alb. plesht, ř. psýlla, arm. lu,
*bol-. sti. plúši- ukazují, že původní ie. slovo
blázen, blázínek, bláznovský, bláznov- prošlo různými hláskovými obměnami
ství, bláznivý, blázinec, bláz- nit, zbláz- a přestavbami (srov. i p.) tabuového
nit se, pobláznit, vybláznit se. P. bła- původu (D4).
zen, r.d. blázen’, sln. blázen ‘bláznivý’, blejzr ‘druh saka’. Z angl. blazer ‘sako (v
stsl. blaznъ ‘chyba, omyl, pokušení’. klubových barvách ap.)’ od blaze ‘zářit,
Psl. *blaznъ nemá přesvědčivý výklad. stavět na odiv’, příbuzného s :bledý,
Jednou z možností je spojení s lot. blazt :blýskat (se).
‘blyštět’, blazma ‘záře’ od ie. *bhel- ‘zá- blekotat, blekotavý, zablekotat. P. ble-
řit’ (srov. :blahý, :bílý ap.). Výchozí kotać, r. blekotát’, s./ch. bléknuti.
79
blesk bloudit
80
bloumat bod
‘špatně vidět, říkat nesmysly’ i gót. *bhel- ‘zářit’. Srov. :blesk, :blyštět
blandan (sik) ‘plést se’ a rodinou germ. se, :blikat, :bílý.
*blindaz (gót. blinds, něm., angl. blind) blyštět se, blyštivý. Stč. blyščěti sě (-
‘slepý’, vše snad lze vztáhnout k výcho- ščě- < -skē-) (B1, C3), dále viz :blýs-
zímu ie. *bhlendh- ‘nezřetelně vnímat či kat (se).
mluvit’. Vývoj významu ve slov. (pře- boa ‘hroznýš; kožišina kolem krku’. Z lat.
devším ‘smilnit’) však není zcela jasný. boa ‘vodní had’, jehož původ - zřejmě
bloumat, bluma ‘budižkničemu, váha- cizí - není znám.
vec’. Jen č., novější. Asi expr. obměna bob1 ‘luštěnina’, bobek ‘plod vavřínu,
k :bloudit, srov. i nář. bluncat, blýňať něco malého, kulatého’, bobový, bob-
‘toulat se’ (Ma2 ). kový. Všesl. - p. bób, r. bob, s./ch.
blouznit, blouznivý, blouznivec. Jen č., bȍb. Psl. *bobъ je příbuzné se stpr.
slk. a p. (bluźnić ‘rouhat se’), srov. i laš. babo, lat. faba tv., východiskem je ie.
blužnič ‘mluvit necudně’. Asi expr. no- *bhabho-, *bhabhā, což je zřejmě zdvo-
votvary k stč. blúditi ( :bloudit) (srov. jený expr. základ označující nabobt-
ještě stč. blúzenie ‘bloudění, poblou- nalé, napuchlé plody (srov. :bobule,
zení’), vzhledem k -u- by p. slovo mu- :bobtnat). Stejný základ je asi i v
selo být z č. (Ma2 ). něm. Bohne, angl. bean ‘fazole’.
blud. Viz :bloudit. bob2 ‘druh řiditelných sání’, bobový, bo-
blues, bluesový. Z am.-angl. blues a to bovat. Z angl. bob-(sleigh) tv. z bob ‘tr-
zkrácením z blue devils, doslova ‘modří haně, houpavě se pohybovat’ a sleigh
démoni’, což je metaforický název pro ‘sáně’.
depresi, melancholii. bobr, bobří. Všesl. - p. bóbr, r. bobr
bluf, blufovat. Viz :blaf. (str. bebrъ), s./ch. dȁbar (rozrůzněním
bluma ‘druh slívy’. Ze střdn. plūme b-b > d-b). Psl. *bobrъ/*bebrъ/*bьbrъ
‘slíva’ (něm. Pflaume) a to přes vlat. je příbuzné s lit. bãbras, bẽbras, něm.
*prūmum z lat. prūnum tv. z ř. proũm- Biber, stangl. beofor (angl. beaver),
non tv. korn. befer, lat. fiber, av. bawra tv. Ie.
blůza, blůzka, blůzička. Přes něm. Bluse *bhebhr-/*bhobhr- se dále srovnává se
z fr. blouse tv., původně (od 18. st.) sti. babhrú- ‘hnědý’, což je zdvojení ie.
‘(modrá) dělnická halena’. Další původ *bher- ‘hnědý’, které je např. i v germ.
sporný. Snad ze střlat. pelusia podle označení medvěda ( :medvěd).
egypt. kraje Pelusium, kde vyráběli in- bobtnat, nabobtnat. Původní je zřejmě
digem obarvené tuniky, které si křižáci varianta botnat, srov. r. st. botét’
oblékali přes zbroj. ‘tloustnout, nabývat na objemu’, snad
blýskat (se), blýskavý, blýskavice, za- onom. původu. Podoby s bobt- vlivem
blýsknout (se). P. błyskać (się), r. slov jako :bob1 , :bobule.
blistát’, s./ch. blı skati, stsl. bliskati. bobule, bobulka, bobulovitý. Podle Jg
Psl. *bliskati aj. (*blyskati je zsl. ino- ze slk., asi příponové tvoření od :bob1 .
vací) souvisí s lit. blizgė̷ti tv., střhn. blī- bod, bodový, bodovat, zabodovat, obo-
chen, stangl. blīcan ‘lesknout se’, vše dovat. Takto jen č. a slk. Od :bodat,
z ie. *bhlei-ǵ- ‘lesknout se’ (A1) od snad kalk podle pozdnělat. pūnctum
81
bodat bojler
‘bod, tečka’ z lat. pungere ‘bodat’. vším umělec’, bohémský. Z fr. bohème
bodat, bodnout, bodák, bodec, bodný, tv. (v Paříži od 19. st.), původně ‘cikán’
bodavý, bodlák, bodláčí, bodlina, a to od Bohême ‘Čechy’ - o Čechách se
bodlo, nabodnout, zabodnout, probod- totiž soudilo, že jsou domovinou cikánů
nout, zbodnout, vybodnout (se). Typ přišlých ve středověku do záp. Evropy.
bodati, bodnouti nahradil stč. bósti, 1. Srov. :bohemista.
os. přít. bodu, které je všesl. - p. bóść, bohemista ‘odborník v českém jazyce’,
str. bosti, s./ch. bȍsti, stsl. bosti. Psl. bohemistický, bohemistika. Z lat. ná-
*bosti (z *bodti (A5)) je příbuzné s lit. zvu Čech Bohemia z dřívějšího Boiohe-
bèsti, badýti ‘píchat’, lat. fodere ‘bo- mia - v první části je jméno kelt. kmene
dat, kopat’ a dále i něm. Bett, angl. Bojů (u nás žijících v 3.-2. st. př. Kr.),
bed ‘postel’, původně vlastně ‘vyhlou- v druhé germ. *haima- ‘domov, sídlo’
bené místo’. Východiskem je ie. *bhedh- (srov. něm. Heim tv.).
(A2, A6) ‘bodat, kopat’. Srov. :bod, bochník, bochníček, bochánek. Stč. i
:-bádat. bochnec ze střhn. vochenz(e) ‘bílý,
bodejť, bodejž část., citosl. Ze stč. spojení chléb, druh koláče’ a to z lat. focātia
bóh daj ‘bůh dej’ (stč. i bódaj, bodaj) a od focus ‘pec, krb’. Srov. :fokus.
zesilovací část. -ť, resp. -ž (Ma2 ). boj, bojový, bojůvka, bojiště, bojovat,
bodrý ‘dobromyslný, veselý’, bodrost. bojovný, bojovník, zabojovat, vybojo-
Převzato - asi díky Hankovi - z r. bó- vat, probojovat se. Všesl. Psl. *bojь
dryj ‘čilý, svěží’ a to z psl. *bъdrъ, jež je odvozeno od *biti ( :bít) (střídnice
přesně odpovídá lit. budrùs ‘bdělý’ (viz *bhei-/*bhoi- (A6, B2)).
:bdít, :budit). Změna významu v č. bojar ‘ruský šlechtic’. Z r. bojárin nejis-
vlivem něm. bieder ‘bodrý, rozšafný’, tého, snad ttat. původu.
možná i :dobrý. bóje ‘výstražný plovák’, bójka. Z něm.
bodyček ‘zastavení soupeře tělem (v ho- Boje a to ze střniz. bo(e)ye tv., také
keji)’, bodyčekovat. Z angl. body-check ‘pouto’, ze stfr. boie, buie ‘pouto’ asi
tv. z body ‘tělo’ a check ‘napadat’, jež kelt. původu.
je přeneseno z šachové hry (check = bojínek ‘druh pícniny’. Snad podle něm.
‘šach’). Timotheusgras, č.lid. timotejka (podle
bohatý, bohatství, boháč, bohatnout, prvního pěstitele Timothea Hansena v
zbohatnout, zbohatlík, obohatit. Všesl. 18. st.) mylným spojením jména Timo-
- p. bogaty, r. bogátyj, s./ch. bògat, theus s lat. timeō ‘bojím se’ místo s ř.
stsl. bogatъ. Psl. *bogatъ je odvozeno tīmáō (theón) ‘uctívám (boha)’ (HL).
od bogъ (viz :bůh) v jeho původním bojkot ‘odmítání výrobků či styků s cí-
významu ‘podíl, štěstí, dostatek’ (Ma2 , lem izolovat protivníka’, bojkotovat.
HK). Srov. i :zboží. Podle angl. statkáře Ch. Boycotta,
bohatýr, bohatýrský. Přejato za nár. proti němuž kvůli jeho tvrdosti takto
obrození z r. bogatýr’ a to přes mong. poprvé postupovala irská zemská liga
bagatur, ttat. *baγatur z per. bahadur (1880).
‘udatný’. bojler ‘ohřívač vody’. Z angl. boiler od
bohém ‘nespořádaně žijící člověk, přede- boil ‘vařit’ ze stfr. bouiller tv. z lat.
82
bok bonifikace
83
bonita boršč
84
bort boule
85
bourat brak
báuljan ‘nadmout’, lat. bulla ‘bublina’. (srov. dán. bask ‘plácnout’ i naše buch).
Všechno jsou to útvary od ie. *bheu- brada, bradka, bradatý. Všesl. - p.
‘nadouvat se, růst’. Srov. :bulva, broda, r. borodá, s./ch. bráda, stsl. brada
:poulit. ‘vousy’. Psl. *borda (B8) je příbuzné
bourat, bouračka, zbourat, nabourat, s lit. barzdà ‘vousy’, něm. Bart, angl.
odbourat, pobourat, probourat, roz- beard, lat. barba tv., vše z ie. *bhardh-
bourat. Jen č. a slk., pravidelné itera- tv. (A2), asi od *bhar- ‘hrot, štětina’.
tivum (opětovací sloveso) k :bouřit. Srov. :bradatice, :bradavice, :bor.
bourec. Odvozeno od boura, což je ‘ze- bradatice, bradatka ‘tesařská sekyra s
vní vrstva zámotku bource’ z pozdně- širokou čepelí’. Nepochybně souvisí s
lat. burra ‘hrubá vlna’. :brada, není však jisté, zda jde o do-
bouřit, bouře, bouřka, bouřlivý, bouřli- mácí tvoření, či vliv němčiny (srov.
vák, bouřňák, vzbouřit (se), pobouřit Barte, Bartaxt tv.). Je i stsl. brady
(se), vybouřit (se), rozbouřit (se), za- (gen. bradъve) tv., které svým zakon-
bouřit. Všesl. - p. burzyć ‘bouřit, bou- čením germ. původ naznačuje. Moti-
rat, ničit’, r.st. buritisja ‘bouřit se (o vací je metaforické přenesení ‘brada’
moři)’, s./ch. búriti se tv., stsl. burja → ‘prodloužené ostří’. Srov. :hala-
‘bouře’. Psl. *buriti, *bur’a nejspíš sou- partna.
visí s lot. baũruōt ‘bučet (o volech)’, bradavice, bradavka, bradavičnatý. P.
nor. bura tv. a možná i stir. būre ‘zuři- brodawka, r.d. borodavíca, s./ch. bradà-
vost’, lat. furere ‘běsnit’, základ je asi vica. Psl. *bordavica, *bordavъka je od-
onom. (ie. *bheu-r-?). Srov. :bourat, vozeno od *borda ( :brada) v jeho
:burácet, :burcovat, :buřinka. původním významu ‘vousy’. Původně
bovden ‘ocelové lanko k přenášení síly tedy asi něco jako ‘vousatice’ (na bra-
a pohybu’. Podle angl. vynálezce Fr. davicích často rostou chlupy).
Bowdena (pol. 20. st.). bradla ‘tělocvičné nářadí’. Zavedl Tyrš
bowle ‘alkoholický nápoj s ovocem’. Z podle stč. bradlo ‘útes, hradba, zá-
angl. bowl ‘mísa, pohár’ ze stangl. bolle bradlí’ (jen č. a slk.), které se vykládá
tv., které bylo ovlivněno fr. boule (viz z psl. *bordlo (B8) od *borti (viz :bo-
:bowling). rec), původně tedy vlastně ‘co slouží k
bowling ‘americké kuželky’. Z am.-angl. obraně’. Srov. :brána.
bowling od bowl ‘(dřevěná) koule’ z fr. bráhman ‘příslušník kněžské kasty v In-
boule tv. z lat. bulla ‘bublina’. Srov. dii’. Přes angl. ze sti. brāhmana tv. od
:bula, :biliár. brahman ‘modlitba’.
box1 ‘oddělení’. Z angl. box ‘krabice, brach, brácha. Expr. k :bratr příp. -ch.
bedna ap.’, původně název dřeva i keře Srov. kmotr-kmoch, Petr-Pech.
zimostrázu, z něhož se bedny vyráběly. brajgl ob. expr. ‘nepořádek, vřava’. Prý
Přes střlat. buxis z ř. pyxís ‘zimostráz’. podle niz. malíře P. Breughela, který
Srov. :piksla, :busola, :puška. maloval rušné lidové scény (HK).
box2 ‘rohování’, boxovat, boxer, boxer- brak ‘podřadné, nehodnotné zboží’, bra-
ský, boxerky. Z angl. box nejistého, asi kovat ‘drancovat, plenit’. Z něm. Brack
skand. původu. Základ je zřejmě onom. tv., jež souvisí s :vrak. Sloveso bra-
86
brambor(a) brát
87
bratr breptat
88
breviář brloh
89
brnění brouk
90
broukat brusle
lat. brucus ‘vývojové stadium saran- stč. brt, brť ‘hnízdo divokých včel ve
čete’, převzetí však je méně pravděpo- stromě’ (p. barć, r. borť, v jsl. chybí).
dobné. Psl. *bъrtъ/*bъrtь není zcela jasné, ob-
broukat, zabroukat, pobrukovat. Onom. vykle se vykládá z ie. *bher- ‘ostrý; ře-
Psl. *brǫk - (B7) je o-ovou variantou zat’, srov. lat. forāre ‘vrtat’, :brázda
k *bręk-, která je v :brečet, srov. i aj., tedy ‘vyvrtaná dutina’.
:bručet, :brouk. bručet, bručoun, bručivý, zabručet.
brousit, brus, brousek, bruska, brusný, Onom., srov. :broukat, :mručet.
brusič, brusírna, zbrousit, nabrousit, brukev ‘kedlubna’. Přejato za nár. ob-
přibrousit, vybrousit, obrousit, pře- rození z p. brukiew a to z dněm.
brousit. Všesl. - p. brusić, r.d. bru- Wru(c)ke, Brucke tv. nejistého původu
sít’ ‘sbírat listí; blouznit aj.’, s./ch. br- (Ma2 ).
úsiti. Psl. *brusiti, původně asi ‘drh- brumlat. Onom. původu, srov. něm.
nout’, nejspíš souvisí s lit. braũkti ‘otí- brummen ‘bručet, bzučet’ a dále :bru-
rat’ (ie. dvojtvar *brauk̸-/*brauk- (A1, čet, :brundibár, :brblat, :mrmlat,
B2)). Příbuzné je i psl. *brъsati (r. :mumlat.
brosát’ ‘vrhat’, srov. i lit. brùkti ‘vra- brunátný ‘tmavě rudý (o obličeji)’,
zit’). Jiné ie. souvislosti nejsou zřejmé. (z)brunátnět. Od stč. brunát ‘sukno
Srov. :brusinka, :brusle. tmavé, červenohnědé barvy’ a to ze
brouzdat (se), brouzdaliště. Jen č., asi střhn. brūnāt tv. od brūn (dnes braun)
novější (u Jg není). Zřejmě nějaké expr. ‘hnědý’ z ie. *bher- tv. Srov. :brunet
přetvoření brodit (se) (viz :brod). i :bobr.
brovnink ‘plochá automatická pistole’. brundibár ‘čmelák, bručoun’. Nář. i
Z angl. browning podle vynálezce J. M. brundibál, brumbár. Nejspíš podle něm.
Browninga (kolem r. 1900). Brummbär ‘bručoun’, první část onom.
brož ‘ozdobný špendlík na šaty’. Z fr. (srov. :brumlat, :bručet), v druhé je
broche a to z vlat. (galorom.) *brocca Bär ‘medvěd’.
‘jehlice’. Srov. :brožura, :brokát, brunet, brunet(k)a. Z fr. brunet od
:brokolice. brun ‘hnědý’ z germ. *brūn- tv. (viz
brožura ‘sešitá či slepená knížka’, bro- :brunátný).
žovat, brožovaný. Z fr. brochure (přes brusinka, brusinkový. Dříve brusnice,
něm. Broschüre) od brocher ‘sešívat, místy znamená i ‘borůvka’ (Ma2 ).
stehovat’ od broche (viz :brož). Všesl. - p. brusznica, r. brusníka, s./ch.
brslen ‘druh keře’. Stč. i brsněl. Slovo brùsnica ‘brusinka’ i ‘borůvka’. Psl.
ve slov. jazycích formálně i význa- *brusьnica se spojuje s lit. brùknė, lot.
mově různorodé - slk. bršlen, p. pr- bruklene tv., tato paralela dále ukazuje
zmiel, ukr. bruslýna, r. beresklét aj., ale na souvislost s psl. *brusiti ( :brou-
sln. bršljân, ch. br̰šljan znamená ‘břeč- sit), resp. lit. braũkti ‘odírat, drhnout’
ťan’. Nejasné, původní souvislosti zcela - podle toho, že plody se češou, odírají
zastřeny (jinak však Ma2 , HK). Srov. najednou ve větším množství (např. při
:břečťan, :brčál. česání hřebenem).
brtník ‘medvěd hnědý’. Jen č. Od brusle, bruslař(ka), bruslařský, bruslit,
91
brutální břečka
92
břečťan břímě
93
břinkat budit
94
budoár buk
95
bukač buly
asi psány na bukovou kůru, srov. známo v slang. významu ‘silou zastra-
:bookmaker). Příbuzné je lat. fāgus šovat (původně černochy)’. Interpre-
tv. a ř. fēgós ‘dub’, vše z ie. *bhāgo- tuje se jako ‘dát býčí dávku’ z bull ‘býk’
‘buk’ (A2). Slovem se často argumen- a dose ‘dávka’, ale to může být lid.
tovalo při určování slov. a ie. pravlasti etym. (D2). Ve 20. st. přeneseno na ná-
- buk totiž neroste východně přibližně zev stroje.
od spojnice vých. pobřeží Baltu a ústí bulík ‘hlupák’, bulíkovat, nabulíkovat.
Dunaje. Z neexistence původního slov. Původně ‘mladý vůl’ z něm. Bulle ‘býk,
výrazu pro tento strom se tedy soudilo, vůl’ (srov. :buldok).
že původní sídla Slovanů byla na vý- bulimie ‘chorobný hlad’. Přes lat. z ř.
chod od této hranice (Ma2 ). Podobné boulīmíā tv. od boũs ‘býk’ (srov. :bu-
‘botanické’ či ‘zoologické’ argumenty je kolický) a līmós ‘hlad’, tedy vlastně
však třeba brát opatrně. ‘býčí hlad’.
bukač ‘druh brodivého ptáka’. Od onom. bulit ‘brečet’, ubulený. Onom. původu,
bukat podle jeho hlasu, srov. lit. bū kas od citosl. bú.
tv. a dále :bučet a :býk. buližník ‘druh křemene’. Z r. bulýžnik
bukanýr ‘pirát’. Přes něm. Bukanier z tv. od bulýga ‘kámen, křemen, sukovitá
fr. boucanier tv., původně ‘lovec, dob- hůl’, jež souvisí s :boule.
rodruh (na Karibských ostrovech)’ od bulka. Zdrobnělina od :boule.
boucan ‘dřevěný rošt na opékání masa’ bulletin ‘věstník, (úřední) zpráva’. Z fr.
domorodého, karibského původu. bulletin tv. a to (podle it. bolletino,
buket ‘vůně vína’. Z fr. bouquet tv., pře- což je dvojnásobná zdrobnělina od bolla
neseně z významu ‘kytice’ (viz :pu- ‘listina, pečeť’) od stfr. bulle tv., obojí
gét), srov. i :buš. ze střlat. bulla tv. (viz :bula).
buklé ‘koberec s hrubším plastickým po- bulva ‘oční koule; hlíza’. Přejato Jg z p.
vrchem’. Z fr. bouclé ‘kadeřavý’ od bulwa ‘hlíza, brambořík’ (odtud je i lit.
boucle ‘přezka, smyčka, klička, kadeř’ bùlvė ‘brambor’). V p. buď výpůjčka
a to přeneseně z lat. buccula, což je z lat. bulbus ‘cibule, hlíza’, nebo slovo
zdrobnělina od bucca ‘tvář’. domácí, příbuzné s :boule (srov. č.d.
bukolický ‘pastýřský’. Z lat. būcolicos z bul’avý ‘tlustý, nadutý’, s./ch. bȕljav
ř. boukolikós tv. od boukólos ‘pastýř’ z ‘vypoulený’).
boũs ‘dobytek’ a kéllō ‘ženu, strkám’. bulvár ‘široká třída’, bulvární. Z fr. bou-
bula ‘(papežská) listina s kovovou pe- levard tv., původně ‘roubený val’, ze
četí’. Z lat. bulla ‘bublina’, přeneseně střniz. bollwerc tv. (srov. něm. Bollwerk
‘vypouklá pečeť’ a ve střlat. ‘listina s tv. z Bohle ‘fošna’ a Werk ‘dílo, práce’),
pečetí’. Srov. :bulletin, :biletář(ka) po demolicích pařížského opevnění v
i :bujon, :bojler, :boule. 18. a 19. st. přeneseno na promenády
buldok, buldočí. Z angl. bulldog, doslova postavené na jeho místě.
‘býčí pes’, z bull ‘býk’ (srov. :buldo- buly ‘vhazování při hokeji’. Z angl. bully
zer, :buly) a dog ‘pes’ (srov. :doga). tv. Původní význam byl ‘brach, kama-
buldozer, buldozerista. Z am.-angl. bull- rád’, pak ‘rváč, tyran’ (asi vlivem bull
dozer od bulldoze, jež je v 19. st. ‘býk’, srov. :buldok, :buldozer) a ko-
96
bum burza
97
buržoazie bužírka
98
bydlet být
dičů’. Asi od bužie ‘pryžová rourka k vodně ‘hrubá látka (pokrývající stůl)’
zavádění do trubicových ústrojí’ a to z z lat. burra (viz :bourec, :burleska).
fr. bougie tv., původně (i dnes) ‘svíčka’, Druhá část z ř. -kratía ‘vláda’, srov.
podle alžírského města Bougie (ar. Bu- :demokracie.
jāyah), centra voskařského průmyslu.
bysta ‘socha hlavy a části prsou’. Z fr.
bydlet, bydliště, zabydlet, obydlet, buste tv. z it. busto a to asi z lat.
obydlí. Jen č. a slk. Odvozeno od stč. bustum ‘hrob, žároviště’, přijmeme-li
bydlo ‘příbytek, obydlí, bydliště’ a to domněnku, že původně šlo o jakýsi fi-
příp. -dlo od psl. *byti ( :být). Srov. gurální pomník na hrobě.
:byt.
bych. Původně tvar aoristu slovesa býti bystrý, bystrost, bystřina, bystřit,
( :být), tedy ‘byl jsem’. Tvarově odpo- zbystřit. Všesl. - p. bystry, r. býstryj,
vídá ř. éfysa (z *ebhū-s-m̥) (A2, A8). s./ch. bı star, stsl. bystrъ. Psl. *bys-
Spojení s l-ovým příčestím (např. dal trъ se obvykle srovnává se stisl. bysia
bych) mělo původně význam předmi- ‘prudce vyrazit’, dán. buse tv., fríz.
nulého času (‘byl jsem dal’), ale brzy būsterig ‘bouřlivý’ (HK) i sti. bhūšati
začalo fungovat jako podmiňovací způ- ‘je čilý’ (Ma2 ) (z ie. *bhūs-). Možné je
sob, zatímco pro předminulý čas se však vyjít i z předsl. *būd-tro- (A5, B5)
ustálilo spojení l-ového příčestí s tva- ‘bdělý, čilý’, jež vychází z ie. *bheudh-
rem imperfekta slovesa býti (biech dal) (viz :bdít, :budit).
(HK). byt, bytový, bytná, obytný, ubytovat,
býk, býčí, býček, ob. bejkovec, bejčit ‘vy- ubytovna. Od :být, původně abs-
víjet velké fyzické nasazení’. Všesl. - traktní význam ‘bytí, jsoucno’, pak
p., r. byk, s./ch. bîk. Psl. bykъ slo- ‘pobyt’ a ‘obydlí’.
votvorně odpovídá lit. bū kas ‘bukač’
(B5, A7) (viz :bukač), obojí je tvo- byť sp. Z by (viz :bych) a zdůrazňovací
řeno od onom. slovesa (psl. *bukati, částice -ť.
srov. :bučet). Tedy původně ‘bučící být, bytí, bytost, bytostný, bytelný, bý-
(zvíře)’. vat, bývalý, nabývat, pobývat, pobyt,
bylina, bylinný, bylinka, bylinkový, býlí, přebývat, přebytek, přibývat, příbytek,
býložravý. Všesl. - p. bylina, r. bylínka, zbývat, zbytek, ubývat, úbytek, odbý-
s./ch. bîljka, stsl. bylь tv. Psl. *byl- vat, dobývat, dobyvatel, obývat, obý-
je odvozeno l-ovou příp. od ie. *bhū- vací, zabývat se aj. Všesl. - p. być, r.
, *bheu- ‘růst, nabývat’ (B2, B5), po- byt’, s./ch. bı ti, stsl. byti. Psl. *byti
dobně tvořeno je ř. fỹlon ‘plémě, rod’, je příbuzné s lit. bū̺ti, angl. be tv.,
významově je bližší jiné ř. slovo od stej- sthn. buan ‘žít, bydlet’, stir. buath
ného základu - fytón ‘rostlina’. Dále viz ‘být’, lat. fuī ‘byl jsem’, ř. fýomai
:být. ‘rostu, vznikám’, sti. bhávati ‘vzniká,
byrokracie ‘vláda úřednického apa- stává se’, bhū̺ti- ‘bytí’, vše z ie. *bheu-
rátu’, byrokrat, byrokratický. Z fr. ‘růst, vznikat’ (ale významový posun
bureaucratie (od pol. 18. st.) z bu- k ‘být’ je společný všem ie. větvím).
reau ‘úřad(ovna), psací stůl’, pů- Srov. :bych, :budu, :bavit, :byd-
99
bývalý capart
let, :byt, :dobytek, :bylina. bzīkati tv. Tvořeno od onom. bz, stejně
bývalý. Od bývat (viz :být). jako :bzučet.
byznys ‘obchod’. Z angl. business tv. od bzučet, bzukot, bzučivý, bzučák.
busy ‘zaneprázdněný, pilný’ nejistého Onom., od citosl. bz. Srov. :bzikat
původu. i :bručet, :bučet, :vrčet ap.
bzdít nář. ‘pšoukat’. Stč. bzdieti, pzdi- bžunda ob. expr. ‘legrace’. Dříve (ještě
eti, p. bźdieć, r. bzdet’, sln. pezdéti. Psl. SSJČ) ‘nezdar, brynda’, prý z hor-
*pьzděti, *bьzděti má dále paralely v nictví, kde bylo takto označováno
lit. bezdė̷ti, lat. pēdere ‘prdět’, ř. bdéō plané vyfouknutí nálože (onom. bžun!)
‘prdím’, něm. Fist ‘prd’, vše z ie. *pezd- (Ma2 , HL). Význam ‘legrace’ asi podle
, které bylo podle všeho ‘tišší’ varian- :junda, :sranda, :švanda.
tou onom. *perd- (viz :prdět) (Ma2 ).
bzikat, bzikavka. Stejné je p. bzikać, sln.
C
cácorka nář. ‘konipas’, expr. ‘drobná, je v :cákat. Podobné je :cancat.
svižná dívka’. Od expr. cácat ‘houpat’ cancat expr. ‘žvanit’, pocancat se ‘potřís-
(dnes jen ve slk.) příp. -or(k)a asi jako nit se’. Viz :camrat.
:sýkor(k)a. Podle charakteristického cancour ob. ‘útržek látky, cár’. Dříve též
pohybu ocásku (srov. :třasořitka). cancor, kancour (Jg), cancár (Ma2 ).
cachtat se. Expr. varianta k :cákat. Útvary nejasné. Snad je východis-
Srov i :čvachtat. kem cancár, disimilací z *car-car (viz
cajk ‘pevná bavlněná látka’, slang. ‘ná- :cár). Pozoruhodné jsou podobné
činí, nářadí’, cajkový. Z něm. Zeug ‘ve- útvary mimo slov. jazyky - dněm. Za-
teš, látka, náčiní’ asi od ziehen ‘táh- nzer, lot. kankars tv., střř. tsántsalon
nout’. Srov. :vercajk. ‘hadr’ (Ma2 ).
cákat, cáknout, cákanec. Onom. původu candát ‘dravá sladkovodní ryba’. Stč.
(citosl. cák), jen č. Srov. :cachtat se, též cendát, p. sandacz, ukr., r. sudák.
:čvachtat, :camrat, :cancat. Nejasné. Něm. Zander, střdn. sandāt
atd. jsou většinou považovány za vý-
cálovat ob. ‘platit’. Z něm. zahlen tv., jež
půjčky ze slov. - domovem té ryby má
souvisí s angl. tell ‘vyprávět, říci’ (srov.
být oblast Labe, Odry a Visly (Ma2 ).
něm. erzählen tv.).
Uvažuje se o předie. substrátu.
calvados ‘pálenka z jablečného moštu’. capart hov. expr. ‘malé dítě’. Dříve ‘útr-
Podle departementu Calvados v seve- žek, maličkost, nepatrná věc’, stč. ca-
rozápadní Francii (okolo města Caen). part, tapart, tabard ‘plášť s dlouhým
camping. Viz :kemp. pruhem vzadu’ (ze střlat. tabardum
camrat expr. ‘žvanit’, nacamrat se expr. ‘akademický či vojenský plášť’), z toho
‘opít se’. Od stejného onom. ca-, které pak ‘chatrný žebrácký oděv’. Změna t
100
capat celofán
101
celovat centrum
102
cenzura cibetka
103
cibule cinkat
104
cintat citovat
původu (citosl. cink). Srov. :klinkat, ciesař. Všesl. - p. cesarz, r. cézar’ (jen
:břinkat. o římském císaři), s./ch. cȅsar, cȅzar. Z
cintat, pocintat se, cintáček. Asi expr. lat. jména Caesar, nejspíš prostřednic-
varianta k :slintat. tvím gót. kaisar (B1, B2), podle jiných
cíp, cípek. Ze střhn. zipf (dnes Zipfel) z lat. adj. caesarius (Ma2 ). Srov. :car
tv. Souvisí s angl. tip ‘špička’ (srov. i :král.
:tiptop) a asi i :cop. cisterciák ‘člen mnišského řádu’. Podle
ciráty ob. expr. ‘okolky’. Dříve též fr. kláštera Cîteaux (lat. Cistercium),
‘ozdoba’ z něm. Zierat, Zier tv. kde byl řád založen (1098).
cirka ‘asi, přibližně’. Z lat. circā ‘kolem’. cisterna, cisternový. Z lat. cisterna ‘ná-
Srov. :cirkus. držka na dešťovou vodu’ od cista
církev, církevní. Stč. crkev, cierkev. ‘schránka’ z ř. kístē ‘skříň, truhlice’.
Všesl. - p. cerkiew, r. cérkov’, s./ch. Srov. :kysna.
cr̾kva, stsl. crьky i cirьky. Pozdně psl. citadela ‘tvrz uvnitř města či opevně-
*cьrky je výpůjčkou z ř. kȳri(a)kón ného místa’. Přes něm. Zitadelle, fr. ci-
‘dům páně, chrám’ (od kȳ̺rios ‘pán’), tadelle z it. cittadella, což je zdrobně-
názory na detaily převzetí se však lina od stit. cittade (dnes città) ‘město’
různí. Většinou se předpokládá germ. z lat. cīvitās (gen. cīvitātis) ‘město,
prostřednictví - gót. *kirikō či *kirkō, obec, stát, občanství’ od cīvis ‘občan’.
sthn. kirihha aj. (B2) (srov. něm. Ki- Srov. angl. city ‘(velko)město’ a :ci-
rche, angl. church). Uvažuje se i o regi- vilní.
onálně a časově různých převzetích ze citera ‘drnkací strunný nástroj’. Přes
dvou různých zdrojů. něm. Zither z lat. cithara, ř. kithára.
cirkulovat ‘kroužit’, cirkulace, cirkulář, Srov. :kytara.
cirkulárka. Z lat. circulāre ‘tvořit kruh’ cítit, cit, citový, citlivý, citlivost, citelný,
od circulus, zdrobněliny od circus tv. pocítit, pocit, procítit, vycítit, soucit,
(viz :cirkus). necita ap. Stč. cútiti. Všesl. - p. cu-
cirkumflex ‘tažený přízvuk’, cirkumfle- cić ‘budit’, r. očutít’sja ‘ocitnout se’,
xový. Z pozdnělat. circumflexus ‘oto- oščutít’ ‘pocítit’, s./ch. ćútjeti ‘cítit’,
čený, zahnutý’ z circum ‘kolem’ (srov. stsl. oštutiti tv. Vykládá se mylnou de-
:cirkus) a flexus od flectere ‘ohýbat’ kompozicí z psl. *ot-jutiti (do pč. *oc-
(srov. :flexe). útiti (B3), o- odpojeno jako předpona).
cirkus, cirkusový, ob. cirkusák, cirku- Samotné psl. *jutiti nemáme doloženo,
sácký. Přes něm. Zirkus z lat. circus dobrá paralela je však v lit. at-jaũsti
‘kruh, závodní dráha do kruhu’ a to z ‘cítit’, jautrùs ‘citlivý’. Od tohoto zá-
ř. kírkos (vedle staršího kríkos) ‘kruh, kladu je i psl. *jutro (viz :jitro1 ),
obruč, náramek’. vlastně ‘doba procitnutí’. K blízkosti
cirok. Viz :čirok. významů ‘cítit’ a ‘bdít’ srov. i stč. po-
ciróza ‘svraštění (jater)’. Z nlat. cirhosis bdieti ‘pocítit’ (Ma2 , HK).
k ř. kirrhós ‘žlutý’ (podle žluté barvy citovat ‘doslovně uvádět cizí výrok’, ci-
jaterní tkáně při této chorobě). tace, citát, citátový. Z lat. citāre (příč.
císař, císařovna, císařský, císařství. Stč. trp. citātum) ‘dávat do pohybu, vy-
105
citron cmunda
106
co cuketa
107
cukr cyankáli
108
cyklista čachrovat
Č
-č (nač, proč, zač ap.). Viz :co. stč. dětečský ‘statečný’ (‘mladý’ = ‘hr-
čabajka ‘druh klobásy’. Z maď. csabai dinný’) (Ma2 , HK).
‘čabajský’ podle města Csaba (dnes Bé- čača ‘společenský tanec kubánského pů-
késcsaba), kde se vyráběla. vodu’. Ze šp. cha-cha onom. původu.
čabraka ‘ozdobná pokrývka na koně’. čadit, očadit, začadit. Všesl. - p. czadzić,
Dříve též čaprak (Jg). Z maď. csábrág, r. čadít’, sln. čadíti. Souvisí s *kaditi
csáprág z tur. čaprak tv. (viz :kadidlo); nejspíš to bude jeho
čacký kniž. ‘statečný’. Stč. i čadský, od expresivní varianta (ča- < kja-) (B3)
čád, čad ‘dítě (chlapec)’ a to z psl. (Ma2 ). Srov. :čoudit.
*čędo ‘dítě’ (b. čédo, r.st. čádo), které se čahoun, čahounský. Dříve též čahán, sa-
vykládá z psl. -*čęti ( :-čít) ‘začínat’, hán (Jg). Útvar od expr. čahati ‘sahat’.
případně (zvláště dříve) jako stará vý- Srov. i :čouhat.
půjčka z germ. *kinÞa (srov. něm. Kind čachrovat ‘nepoctivě, pokoutně obcho-
tv.) (B1, B7). K posunu významu srov. dovat či jednat’, čachry. Z něm. scha-
109
čaj čas
110
časopis čekat
111
čeleď čepice
stejný základ jako *čajati tv. (s./ch. přenesené významy (srov. č.st. ‘ne-
čȁjati, r. čájat’), jež se obyčejně spo- chutenství, uherská nemoc’ (Jg)). Pří-
juje se sti. čā̺yati ‘pozoruje, obává se’ buzné je sthn. hemera tv. a lit. kẽme-
z ie. *ku̯ ēi- (A3, B1). Varianta *čekati ras ‘konopáč’, asi tedy balto-slovansko-
se pak vysvětluje disimilací (rozrůzně- germánská izoglosa (Ma2 ).
ním) dvou stejných samohlásek. Srov. čenichat, čenich, vyčenichat, začeni-
:čáka. chat, pročenichat, očenichat. Jen č. Stč.
čeleď, čeládka, čeledín. Všesl. - p. čeňuchati (C1) se skládá ze zesilovací
czeladź, r. čéljad’, s./ch. čȅljâd, stsl. předpony če- (srov. :ko-1 ) a ňuchati
čeljadь. Psl. *čel’adь s původním vý- (p. niuchać, r. njúchat’, sln. njúhati).
znamem ‘členové rodu se služebnic- Psl. *n’uchati ‘čichat, vdechovat’ je asi
tvem’ se obvykle interpretuje jako od- onom. původu. Srov. :čmuchat.
vozené příponou -jadь od základu, čep, čepovat, načepovat, dočepovat, vý-
který je i v :člověk. Dále sporné. Spo- čep, výčepní. Všesl. - slk. čap, p. czop,
jovalo se se sti. kula- ‘zástup, rod’ a ř. r.d. čop, s./ch. čȅp, čȁp. Psl. *čepъ,
télos ‘vojenský oddíl’ (z ie. *ku̯ el- ‘rod’ *čapъ ‘zátka sudu’ je asi onom. pů-
(A3)), dnes se však pro obě slova hle- vodu, stejně jako něm. Zapfen tv. (srov.
dají etymologie jiné. O něco nadějnější :tampon), s nímž bývalo dříve spojo-
je spojení s lit. kiltìs ‘původ, rod’, jež váno (zvláště jako výpůjčka), elemen-
ovšem zase těžko oddělíme od kélti(s) tárně asi souvisí i s :čapnout. Význam
‘zvedat (se)’. Srov. :Čech, :čelo. slovesa je původně ‘opatřit čepem’; vý-
čelist, čelistní, čelisťový. Všesl. - p. cze- znam ‘točit, nalévat’ je jen č., novější
luść, r. čéljust’, s./ch. čȅljûst, stsl. čelj- (snad přikloněním k čerpat?). Čepobití,
ustь. Psl. *čel’ustь nemá jednoznačný dříve ‘vojenská večerka’, je vlastně ‘za-
výklad. První část se spojuje nejčastěji tloukání čepu do sudu’, tj. ‘konec ve-
s :čelo, druhá pak s :ústa nebo se černího pití’ (HK, Ma2 ). Srov. :čípek.
v ní vidí přípona; první část je však čepec, čepeček. Všesl. - p. czepiec, r. če-
možno vykládat i jinak (viz např. HK). péc, s./ch. čèpac. Psl. *čepьcь se často
čelo, čelní, čelný, čelit, čelenka, náčel- (leč ne zcela přesvědčivě) spojuje s
ník, průčelí. Všesl. - p. czoło, r. čeló, lit. kepùrė ‘čepice’ a ř. sképē ‘kryt,
s./ch. čèlo, stsl. čelo. Psl. *čelo se ob- ochranná přikrývka’ (Ma2 , HK). Kvůli
vykle spojuje s lit. kélti ‘zvedat’, lat. -e- uvnitř slova se odděluje od :čapka,
-cellere tv., celsus ‘vysoký’, angl. hill :čepice, významová a formální blíz-
‘pahorek’ aj., vše k ie. *kel- ‘čnít, zve- kost slov je však zarážející. Zcela není
dat se’. Méně pravděpodobné je spo- vyloučena ani souvislost s :čep, ačkoli
jení s germ. slovy označujícími ‘holou to přináší těžkosti významové.
hlavu, lebku’, např. stisl. skalli, angl. čepel, čepelka. V jiných slov. jazycích
scull (Ma2 ). Srov. :účel, :čelist. doloženo řídce (např. ukr. čepél’ ‘nůž
čemeřice ‘jedovatá bylina s velkými bí- s ulomeným koncem’). Nepříliš jasné.
lými květy’. Všesl. - p. czemierzyca, Snad odvozeno od onom. základu *čep-
r. čemeríca, s./ch. čemèrika, vše od , k němuž patří i :čep.
psl. *čemerъ tv., odtud pak i další čepice, čepička, čepičář. Stč. čěpicě, slk.
112
čepýřit (se) červ
čapica (C1). Stejné jako :čapka, rozdíl sené významy ‘nelegální, tajný’ (černý
je jen v příponě. trh, fond, pasažér ap.) mají základ v
čepýřit (se), načepýřit (se), rozčepý- tom, že podobné aktivity se prováděly
řit (se). Slk. čeperiť (sa), p. czapier- hlavně v noci (Ma2 ).
zyć (się), sln. čepériti (se), čepíriti (se). čerpat, čerpací, čerpadlo, čerpadlový,
Od psl. *pyriti sę (viz :pýří) zesilovací načerpat, vyčerpat, přečerpat, odčer-
předp. *če- (srov. :čenichat) (Ma2 ). pat. Všesl. - p. czerpać, r. čérpat’, s./ch.
čerchmant ob. ‘čert; filuta’. Expr. (tabu- cr̰pati, stsl. črъpati. Psl. *čьrpati (od
istická (D4)) obměna slova :čert podle původnějšího *čerpti, z něhož je stč.
něm. Schwarzmann ‘černý muž, čert’. čřieti, slk. črieť ) se spojuje s psl. *čerpъ
čerchovaný ‘skládající se střídavě z čá- ‘střep, hliněná nádoba’, lit. kir pti ‘ře-
rek a teček’, vyčerchovat. Od čercho- zat, stříhat’, lat. carpere ‘trhat’, stisl.
vat, dříve čerchat, čerkat ‘čmárat’ k stč. hrífa ‘uchopit’, vše z ie. *(s)kerp- ‘ře-
črcha, čerka ‘čára’ od stejného základu, zat, sekat’. Ve slov. došlo k inovaci vý-
který je v :črta a snad i :čára. znamu, původně asi ‘nabírat nádobou
čermák ‘rehek zahradní’. Jen č. a slk. Od (střepem)’ (viz :střep).
psl. *čьrmьnъ ‘červený’ (č.st. čermný, čerstvý, zčerstva, občerstvit, občer-
Jg), jež souvisí s :červený a tedy s stvení. Všesl. - p. czerstwy ‘čilý, hbitý;
:červ. Psl. *čьrmь asi bylo variantou tvrdý (o pečivu)’, r. čërstvyj ‘tvrdý,
k častějšímu *čьrvь, srov. lit. kirmìs okoralý’, s./ch. čvr̾st ‘pevný, hutný’,
‘červ’ (Ma2 ). stsl. črъstvъ ‘pevný’. Významová roz-
černobýl ‘druh pelyňku’. Viz :černý a různěnost, jež někde vede až k opo-
:býlí. Není tu však asi myšlena barva, zici významu (č. ‘právě upečený’ proti
ale jeho magické účinky. Srov. :čer- p., ukr., r. ‘tvrdý, okoralý’) se dá vy-
nokněžník. ložit ze základu ‘pevný, silný’. Psl.
černokněžník. Jen č., slk., p. Druhá *čьrstvъ však nemá přesvědčivou ety-
část nesouvisí s kněz, nýbrž s kniha. mologii, i když tradičně se spojuje se
Starší č. černokniha (Jg) bylo ekviva- sti. kr tsna- ‘plný, úplný’ i lat. crātis
lentem k něm. Schwarzkunst (doslova ‘pletivo, proutí’, něm. Hürde ‘proutěná
‘černé umění’) a střlat. nigromantia, je- ohrada’ aj., vše z ie. *kert- ‘plést, krou-
hož přiklonění k niger ‘černý’ je ovšem tit’.
lid. etym. (D2), původně bylo necro- čert, čertovský, čertovina, čertit se, roz-
mantia z ř. nekromanteía ‘věštění z čertit se. Stč. črt, p. czart, r. čërt, chybí
mrtvol’ (HL, Jg). v jsl. Nejasné. V křesťanství tabuistická
černý, čerň, černidlo, černoch, černoš- náhražka (D4) slova ďábel, ale zřejmě
ský, černat, zčernat, černit, očernit, na- je to výtvor již předkřesťanský (psl.
černit, začernit. Stč. črný. Všesl. - p. *čьrtъ).
czarny, r. čërnyj, s./ch. cr̾n, stsl. črъnъ. červ, červík, červíček, červivý/červavý,
Psl. *čьrnъ se spojuje se stpr. kirsnan a červivět/červavět. Všesl. - p. czerw, r.
sti. kr šṇa- tv. (ie. *kr sno-) (A7, B1); červ’, s./ch. cr̾v, stsl. črъvь. Psl. *čьrvь
další analýza nejistá, někteří rekonstru- vytlačilo asi původnější *čьrmь (viz
ují jako základ ie. *ker- ‘tmavý’. Přene- :čermák), jež je příbuzné s lit. kir-
113
červen čéška
mìs, stir. cruim, per. kirm, sti. kr̷ mi- z jako :kokořík, :kučera. Slovo je však
ie. *ku̯ r mi- (A3, A7, B1); s jiným ná- pouze č. a slk. a jeho psl. stáří je po-
slovím sem potom patří i něm. Wurm, chybné. Může to být i pozdější expr.
angl. worm, lat. vermis z ie. *u̯r mi-, inovace, možná onom. původu.
vše ve významu ‘červ’. Srov. :červený. česat, česáč, česačka, učesat, účes, oče-
červen, červenec, červnový, červencový. sat, sčesat, rozčesat, pročesat, vyčesat,
Motivace názvů těchto měsíců není načesat, pačesy, rozčísnout aj. Všesl.
zcela jistá; někteří je spojují s červy - p. czesać, r. česát’, s./ch. čèsati,
v ovoci či se sběrem červce, z něhož stsl. česati. Psl. *česati mělo asi pů-
se získávalo barvivo, přece jen se však vodní význam ‘škrábat, třít’. Příbuzné
zdá být nejpřijatelnější spojení s bar- je lit. kàsti ‘rýt’, kasýti ‘škrábat’, dále
vou, která je v té době pro přírodu něm. Hede ‘koudel’, ř. késkeon tv.,
(dozrávající plody) typická (Ma2 ). Viz ř. ksaínō ‘češu’ i chet. kišša- tv. aj.,
:červený. vše ze široce zastoupeného ie. *kes-
červený, červeň, červenka, červánky, ‘škrábat aj.’ (B1). Srov. :čechrat,
červenat, zčervenat, začervenat se. Stč. :česnek, :kosmatý, :kosa, :čajz-
črvený. Všesl. - p. czerwony, r.st. čer- nout i :Čech.
vljënyj, s./ch. cr̰ven, stsl. črъvljenъ. česnek, česnekový, česnečka. Všesl. - slk.
Psl. *čьrv(j)enъ je původem příč. trp. cesnak, p. czosnek, r. česnók, s./ch.
od *čьrviti ‘barvit červcem’ - červené čèsan. Psl. *česnъkъ je odvozeno od
(purpurové) barvivo se totiž běžně zís- *česnъ a to od *česti, *česati ( :česat).
kávalo ze speciálního druhu červů. Z Podle toho, že hlavička česneku je ‘roz-
významu ‘obarvený na červeno’ pak čísnutá’ na stroužky.
bylo přeneseno na červenou barvu vů- česno ‘vstupní otvor do úlu’. Též česlo.
bec. Srov. :červ, :červen. Asi souvisí s :česat stejným způso-
čeřen ‘rybářská síť na tyči’. Tento vý- bem jako :česnek, jde o něco ‘rozčís-
znam je jen v č., slk. a dl. Starší a nutého’.
nář. č. (Jg) má i další významy: ‘horní čest, čestný, počestný, ctný, ctnost, ctít,
část pece’, ‘vrchní plocha hory’ a ‘část poctít, pocta, poctivý, uctít, úcta. Stč.
vinařského lisu’ (v ostatních slov. ja- čest, gen. čsti (ke změně čs > c srov.
zycích slovo označuje nejčastěji různá :co). Všesl. - p. cześć, r. čest’, s./ch.
místa nad ohništěm či přímo ohniště). čâst, stsl. čьstь. Psl. *čьstь je stejně
Obtížné pokusy rekonstruovat společné jako :číst odvozeno od ie. základu
sémantické východisko vedou k vý- *ku̯ ei-t- ‘hledět na něco, mít zřetel’ (A3,
znamu ‘mříž nad ohništěm’ (Ma2 ), pak A6, B1). Formou mu odpovídá sti. čítti
ovšem lze těžko přijmout časté spojení ‘myšlení, chápání’, av. čisti- tv. (A5).
psl. *čerěnъ s něm. Herd ‘krb, ohniště’ Srov. :častovat.
z ie. *ker- ‘pálit’. Nejasné. čéška ‘pohyblivá kost v přední části ko-
čeřit, zčeřit, rozčeřit. Dříve též ‘čechrat, lena’. Jen č. Stč. čieška, čěška znamená
ježit’, také v podobě čečeřiti. Ta bývá vedle toho i ‘malou číši’ (viz :číše).
považována za prvotní (Ma2 ) a spo- Myslí se tedy na metaforické přenesení
jována s lot. cecers ‘kučeravý’ i slovy podle vyhloubené podoby (HK). Exis-
114
četa činit
115
činka čistý
116
číše čmárat
štípe’ a asi i něm. vulg. scheissen ‘srát’. slovo onom. původu, podle hlasu onoho
Srov. :cesta, :cedit. ptáčka.
číše, číška, číšník. Stč. čiešě. Všesl. - p. čižma nář. ‘vysoká bota’, čižmář. Přes
czasza, r. čáša, s./ch. čȁša, stsl. čaša. maď. csizma z tur. čizme tv.
Psl. *čaša (C1) bývá vysvětlováno jako článek, článkový, článkovat. Asi stará
převzetí z írán., z nedochovaného slova, zdrobnělina od :člen, některé detaily
z něhož se vykládá i sti. čášaka- a však nejsou jasné.
arm. čašak tv. Někteří však věří v jeho člen, členský, členství, členstvo, členit,
domácí původ a spojují je s :česat členitý, členovec, rozčlenit, vyčlenit,
(s významem ‘něco vyřezaného’). Srov. začlenit, včlenit. P. człon, s./ch. člân,
:čéška. stsl. člěnъ, ve vsl. doloženo jen okra-
čišet. Souvisí s čichat (viz :čich), srov. jově. Psl. *čelnъ, původně asi ‘kloub,
podobný význam ve vyčichnout, na- úd’, není etymologicky příliš jasné. Ob-
čichnout. vykle se spojuje s :koleno, lit. kẽlis tv.,
čít zast. ‘vnímat, větřit, tušit’ (ob. čuju, ř. kō lon ‘kloub, člen’ (B1), jako výcho-
čul ap.), čidlo, čitelný (významově pře- disko však připadá v úvahu několik ie.
šlo k :číst). Stč. čúti. Všesl. - p. czuć, kořenů - *(s)kel- ‘ohýbat’, *ku̯ el- ‘otá-
r. čújat’, s./ch. čȕti ‘slyšet, cítit’, stsl. čet’ či *kel- ‘vypínat se’; často se však
čuti. Psl. *čuti se vykládá z ie. *(s)keu- uvažuje o jejich kontaminaci.
‘vnímat smysly’ (B1, B2), k němuž člověk, člověčí, člověčina, člověčenství.
patří i lat. cavēre ‘mít se na pozoru’, Všesl. - p. człowiek, r. čelovék, s./ch. čò-
ř. koéō ‘hledím’, sti. kaví- ‘jasnovidec’, vek, stsl. člověkъ. Psl. *čelověkъ (ztráta
něm. schauen ‘dívat se’ (A5) a asi i naše první slabiky v zsl. a jsl. asi rychlou a
:zkoumat. Srov. :čich, :čiva. častou výslovností) se chápe jako stará
-čít (začít, počít, načít), začínat, počínat, složenina, jejíž první část *čelo- je pří-
načínat, začátek, začátečník, počátek. buzná s :čeleď, druhá pak s lit. va-
Všesl. - p. -cząć, r. -čát’, s./ch. -čēti, ĩkas ‘dítě, chlapec’, psl. věkъ ( :věk).
stsl. -čęti. Psl. *-čęti, 1.os.přít. *-čьnǫ, Původní význam se pak vykládá jako
vychází z ie. *ken- ‘rodit se, začínat, sí- ‘dítě rodu’ (s řadou i neie. paralel),
lit’ (B1, B7). Spojuje se se střir. cinim ale - vzhledem k původnímu významu
‘vznikám’, lat. re-cēns ‘nový, čerstvý’, ie. *u̯eik- ‘síla, bojovat’ - též jako ‘bo-
ř. kainós ‘nový’, sti. kanı n ̻ a- ‘mladý’, jovník rodu’. Jsou však i výklady jiné.
problematické je spojení s něm. be- Srov. i :Čech.
ginnen, angl. be-gin. Srov. :konec, člun, člunek, člunový. Všesl. - p.d. czółn,
:konat, :čacký. r. čëln, s./ch. čûn. Psl. *čьlnъ byla pů-
čítat. Viz :číst. vodně ‘loďka vydlabaná z jednoho kusu
čiva kniž. ‘nerv’. Jen č. a slk. (čuv). No- dřeva’. Za příbuzné je možné pokládat
vější, u Jg nedoloženo. Odvozeno od lit. kélmas ‘kmen’ (a také řídké kelnas
:čít. ‘rybářský člun’) od kélti ‘zvedat se’ z
čižba zast. ‘chytání ptáků’. Viz :číhat. ie. *kel- tv.
čížek. Dříve též číž. Všesl. - p. czyż, r.st. čmárat, čmáranice, načmárat, začmá-
čižik, čiž, s./ch. čížak. Psl. *čižь(kъ) je rat, počmárat, přečmárat. Jen č. a slk.
117
čmelák čtverák
118
čtverylka čurat
‘znalec čtvera umění’ (HL, Ma2 ). Ještě masa v rajské omáčce’. Ze s./ch. čufte
jiný výklad vychází z toho, že udavači a to z tur. köfte z per. kūfte od kūften
dostávali čtvrtinu konfiskovaného ma- ‘semlít, roztlouci’.
jetku (viz též doklad u Jg). Dále viz čuchat. Viz :čich.
:čtyři.
čtverylka ‘společenský tanec pro čtyři čumět ob. expr., čumák, čumil, očumo-
páry’. Podle fr. quadrille a to ze vat, čumenda. U Jg též ‘vyčnívat, kou-
šp. cuadrilla, původně ‘jízdní voj- kat ven’, což připomíná čměti ( :čnět).
sko ve čtyřech skupinách’ od cuadro Spojitost se sln.d. čuméti ‘ležet, sedět
‘čtverhran’ z lat. quadrus ‘čtyřhranný’. na bobku’ má zase obdobu u :čučet.
Srov. :čtyři, :kvadrát, :kádr. V každém případě jde o nějaký expr.
útvar. Srov. :čubrnět.
čtvrtý, čtvrt, čtvrť (srov. :kvartýr),
čtvrtina, čtvrtek, čtvrtka, čtvrtit, roz- čundr ob. ‘toulka, výlet do přírody’, čun-
čtvrtit. Všesl. Psl. *četvьrtъ vychází drák, čundračka, čundrovat. Z něm.d.
z ie. *ku̯ etu̯r to (B1), srov. i lit. ket- (t)schundern, původně ‘klouzat se’, jež
vir tas, sthn. fiordo, lat. quārtus, ř. je příbuzné se schünden ‘spěchat’.
tétartos, sti. čaturthá- tv. Dále viz čuně ob. (expr.), čuník, čuňátko, čunče,
:čtyři. čuňák. U Jg též čuna, dále jen sln.d.
čtyři, čtyřka, čtyř-. Všesl. - p. czterzy, r. čúna tv. Nejspíš z vábicího citoslovce
četýre, sln. štírje, s./ch. čètiri, stsl. če- ču! (je i v p.d., dl. a slk.) a nabíze-
tyre, četyri. Psl. *četyre, četyri (v zsl. cího na (srov. koza na) (Ma2 ). S maď.
došlo k redukci v první slabice) vychází csunya ‘ošklivý’ (HK) nebude mít nic
z ie. *ku̯ etūr- (A3, B1, B5), zatímco společného.
původnější *ku̯ etu̯er- má pokračování v
čupr zast. ob. expr. ‘hezký’. Módní slovo ze
psl. *četver- (čtvero, čtverec ap.). Pří-
začátku 20. st. (čupr holka ap.), snad z
buzné je lit. keturì, lot. četri, gót. fi-
nář. čuprný (viz :čiperný) (Ma2 ).
dwōr (něm. vier, angl. four), stir. ce-
thir, lat. quattuor, alb. katër, ř. téttares, čupřina ‘kadeř, chomáč vlasů’. Dříve
arm. čorkc , toch. A śtwar, sti. čatvā̺raḥ. čupryna (Jg). Přejato z p. czupryna či
čuba ob. ‘fena’, čubka ‘děvka’, čubčí, r. čuprína. Souvisí s nář. čub ‘chochol’,
čubička. Ze střhn. zūpe (dnes Zaupe) čupek ‘drdol’, srov. r. čub ‘kštice, cho-
‘fena’ (Ma2 , Jg). chol’, s./ch. čȕpa ‘kadeř’. Srovnává se s
čubrnět ob. expr. Asi expr. varianta k něm. Schopf tv., Schaub ‘snop slámy’.
:čumět (již u Jg). Asi slova expr., takže prošla nepravi-
čučet. Dříve i ‘sedět (tiše, skrytě), dře- delným hláskovým vývojem.
pět’, což významově odpovídá sln. čurat, čůrek, počurat se, vyčurat se, na-
čúčati, mak. čuči ‘sedět na bobku’, ve- čurat, vulg. čurák. Všesl. - p. ciurkać
dle sln. kúčati, stp. kuczeć tv. Příbuzné ‘hlasitě téci’, ukr. čúrkati, čuríti ‘téci’,
se zdá být lit. kiūksóti, něm. hocken s./ch. cúriti tv. Onom. původu, po-
tv., což ukazuje na ie. *keu-k-, *keu-g- dobné je lit. čiurénti ‘crčet’ i švýc.-něm.
‘ohnutý’ (B1, B2). tschuren tv. (Ma2 ). Srov. i sln.d. cúra
čufty (mn.) ‘opékané šišky z mletého ‘penis’, lit. čiurkai tv. Dále srov. :cr-
119
čurbes daleký
D
ďábel, ďábelský. Z lat. diabolus z ř. skopie, :datle.
diábolos, vlastně ‘rozkolník, pomlou- daktyloskopie ‘zjišťování totožnosti
vač’, od diabállō ‘rozdvojuji, pomlou- podle otisku prstů’, daktyloskopický.
vám, klamu’ z :dia- a bállō ‘házím, Z ř. dáktylos ‘prst’ a skopō ‘pozoruji’.
střílím, zasazuji’. Srov. :ďas, :diblík, Srov. :daktyl, :horoskop.
:diabolka, :parabola. dalajláma ‘tibetský duchovní vůdce’.
dabing ‘přemluvení filmu do jiné řeči’, Z mong. dalaj, doslova ‘oceán, moře’
dabovat. Z angl. dubbing tv. od dub a (jako symbol neomezené moci), a tibet-
to asi slang. z double ‘zdvojovat, stří- ského lama (viz :láma).
dat roli, zaskakovat’ od double ‘dvojitý’ dalamánek ‘menší pečivo z chlebového
(viz :debl, :dublovat). těsta’. Z fr. (pain) d’Allemand ‘ně-
dacan ob. expr. ‘nevychovanec, lump’. mecký (chléb)’ z de ‘z’ (srov. :de-) a
Údajně z příjmení jistého proslaveného Allemand ‘Němec’ (podle germ. kmene
darebáka (Ma2 ). Alamanů). Již u Jg ve významu ‘bílý
dada(ismus) ‘umělecký směr vyznaču- chléb’.
jící se rozbitím obsahu a formy’, da- daleký, dálka, dálkový, dálný, dálnice,
daista, dadaistický. Založen r. 1916 ve dálava, oddálit, vzdálit, vzdálenost,
Švýcarsku. Od fr. dada ‘koník’ (v dět- opodál, zpovzdálí, dalekohled, dálnopis
ské řeči), pak i ‘koníček, hobby’. aj. Všesl. - p. daleki, r. dalëkij, s./ch.
dáchnout si ob. expr. ‘odpočinout si’. dàlek, stsl. dalekъ. Psl. *dal’ekъ je odvo-
Expr. přetvoření k oddechnout si (viz zeno od *dalь (č. dál) příp. -okъ (srov.
:dech, :dýchat). :hluboký, :široký) (B5). Spojuje se
daktyl ‘druh veršové stopy’, daktylský. s lit. tolì ‘daleko’ i ř. tē le tv. (i přes
Přes lat. z ř. dáktylos, doslova ‘prst’. rozdíl znělosti t/d) (srov. :tele-), pro-
Snad proto, že jeho tři slabiky připo- blematická je souvislost s :délka, pro-
mínají články prstu. Srov. :daktylo- tože předpokládané výchozí ie. *del-
120
další datel
‘dlouhý; roztahovat se’ nemá dosta- zev jisté karetní hry. Původ nejasný.
tečnou materiálovou oporu. Srov. ještě darebák, dareba, darebácký, darebác-
:další, :otálet. tví. Od darebný a to změnou mn > bn z
další. Vlastně komparativ od :daleký, daremný ‘neužitečný, nicotný’, pak ‘ni-
tedy původně ‘vzdálenější’ (jako dnešní čemný’ od :darmo.
p. dalszy), pak ‘následující’. darmo přísl., zadarmo, nadarmo, da-
dáma1 ‘paní’, dámička, dámský. Přes remný, zdarma, darmožrout aj. Odvo-
něm. Dame z fr. dame a to z lat. zeno od :dar, původně vlastně ‘da-
domina tv. k dominus ‘pán’ od do- rem, za nic’, pak ‘marně, pro nic’. Srov.
mus ‘dům’. Srov. :madona, :do- :darebák.
ména, :dominovat, :dům. dařit se, vydařit se, podařit se, zdařit se,
dáma2 ‘stolní hra’. Z něm. Dame(spiel) z zdar, nazdařbůh aj. Jen č., slk. a p. Asi
fr. jeu de dames ‘hra dam’. Snad v pro- nesouvisí s psl. *dariti od *darъ (srov.
tikladu k šachům jako ‘hře králů’. Asi obdařit), nýbrž s lit. dórinti ‘činit zdár-
tu však jde o lid. etym.: východiskem ným’, derė̷ti ‘dařit se’ (Ma2 ).
je šp. ajedrez de la dama ‘dámské ša- ďas. Stč. též děs. Tabuová obměna (D4)
chy’, což je asi zkomolené ar. aš-šitang k :ďábel (podle :běs).
attām ‘šachová hra’. Srov. :dáma1 . dáseň, dásňový. Všesl. - p. dziąsło,
r. desná, s./ch. dêsna. Psl. *dęsno,
damašek ‘látka s vetkaným lesklým vzo-
*dęsna (případně *dęslo) je odvozeno
rem’, damaškový. Asi přes it. damasco
příp. -sno/-sna od *dent- (A9, B7),
z lat. jména syrského města Damascus
jež souvisí s lit. dantìs, gót. tunÞus
(ar. Dimašq).
(něm. Zahn, angl. tooth), lat. dēns, ř.
daň, daňový, zdanit, zdaňovat. Všesl. odō̺n, sti. dán, vše ‘zub’ z ie. *(e)dent-,
- p. dań, r. dan’, s./ch.st. dan, stsl. *(e)dont- tv., jež se spojuje s kořenem
danь. Psl. *danь je odvozeno příp. -nь *ed- ‘jíst’ (srov. chet. adant- ‘jedoucí’).
od *dati (viz :dát, :dar). Podobné Původní význam tedy byl ‘zubní maso’,
útvary i jinde (lit. duonìs, lat. dōnum srov. něm. Zahnfleisch, sln.d. zobina tv.
‘dar’). dát, dávat, dávka, prodat, udat, vy-
daněk ‘druh jelena’. Stč. daněl, daňhel. dat, nadat, vzdát, odevzdat, vdát se,
Přejato z některého záp. jazyka (fr. vdavky, přidat, přídavek, dodat, doda-
daim, daine, it. daino, střhn. dame, da- tek, zadat, zdatný, vydatný, údaj, vý-
mme, vše z lat. damma a tam asi z daj, výdej, prodej, nadání aj. Všesl. - p.
kelt.) a přichýleno k osobnímu jménu dać, r. dat’, s./ch. dȁti, stsl. dati. Psl.
Daniel (domácky Daněk). P. též daniel. *dati je příbuzné s lit. dúoti, lat. dare,
dar, dárek, dárkový, dárce, dárkyně, ř. dídōmi, sti. dádāmi tv., vše z ie. *dō-
dárcovský, dárcovství, darovat, obda- (B5). Srov. také :daň, :dar.
rovat, podarovat. Všesl. Psl. *darъ datel. Všesl. - p. dzięcioł, r. djátel, ch.
je stará odvozenina od slovesa (viz djètao, s. dètao. Psl. *dętelъ (z *dę-
:dát), odpovídá mu ř. dō ron tv. telь?) je odvozeno činitelskou příp. -
Srov. :darmo. telь, slovesný základ však je sporný.
darda slang. ‘porážka, výprask’. Též ná- Většinou se soudí, že *dę- vzniklo z
121
dativ debata
*delb- (viz :dloubat, :dlabat) disi- (mj. s :doba, či lat. dubitāre ‘pochybo-
milací l (*deltel- > *dentel- (A9, B7)), vat’ (Ma2 )) není přesvědčivá. Zajímavé
uvažuje se i o spojitosti s lot. dimt ‘drn- je stč. tb-.
čet, dunět’. dcera, dcerka, dceruška, dceřiný. Stč.
dativ ‘3. pád’, dativní. Z lat. (cā- dci, gen. dceře. Všesl. - p. cór(k)a, r.
sus) datīvus ‘(pád) dávající’ od lat. doč’, s./ch. kćî, stsl. dъšti. Psl. *dъkti,
dare (příč. trp. datum). Srov. :datum, gen. dъktere (B3) prošlo na cestě do
:dát. jednotlivých slov. jazyků různými for-
datle, datlovník. Z něm. Dattel a to málními změnami, v č. přešlo k typu
přes pozdnělat. dactylus z ř. dáktylos žena (ale srov. dat. dceři). Příbuzné je
tv., také ‘prst’ (srov. :daktyloskopie). lit. duktė , gót. daúhtar (něm. Tochter,
Slovo je nejspíš semitského původu (ar. angl. daughter), ř. thygátēr, arm. dustr,
daqal); v ř. se přiklonilo k dáktylos sti. duhitar-, toch. B tkācer, vše z ie.
‘prst’ (podle tvaru plodů či listů dat- *dhug(h)Əter tv. (A3) (k příponě -ter-
lovníku). srov. :bratr, :matka, :otec, o vý-
datum, datovat, datace. Z lat. datum, znamu základu lze pouze spekulovat).
což je příč. trp. od dare ‘dát’. Tedy de- předp. Z lat. dē ‘od, z’. Srov. :de-
‘dáno’ (tj. toho a toho dne). Srov. ficit, :degenerace, :dekadence, :de-
:dát, :dativ. lirium, :demonstrovat, :destilovat.
dav, davový. Jen č. a slk. Stč. ve vý- Často s významem opaku (centralizace
znamu ‘tlačení, nával, útisk’, od střední - decentralizace, podobně demilitarizo-
doby ‘hustý zástup’. Odvozeno od dá- vat, demobilizace ap.). Z lat. je fr. dé-
viti ( :dávit). ( :depeše, :debut, :debakl).
dávit, dávivý, dávidlo, zadávit, udávit
(se). Všesl. - p. dławic, r. davít’, s./ch. dealer ‘obchodní zprostředkovatel’. Z
dáviti, stsl. daviti. Psl. *daviti (z ie. angl. dealer od deal ‘jednat, obchodo-
*dhāu- ‘rdousit, tisknout’) souvisí s vat, rozdělovat, zabývat se’, jež souvisí
gót. dauÞus ‘smrt’ (angl. death, něm. s něm. Teil ‘díl’ (viz :díl).
Tod tv.) a asi i lat. fūnus ‘pohřeb’ (z ie. debakl ‘naprostá porážka’. Z fr. débâcle
* dheu- ‘slábnout, umírat’) (A2). Srov. tv., doslova ‘prolomení (ledu)’, od dé-
:dav. bâcler ‘prolomit, uvolnit’ z dé- (viz
dávný, dávno. Všesl. - p. dawny, r. dáv- :de-) a bâcler ‘zavřít, blokovat’; to
nij, s./ch. dávan. Psl. *davьnъ je od- asi z vlat. *bacculāre, vlastně ‘uzavřít
vozeno od přísl. *davě ‘před časem’, to závorou, holí’ od lat. baculum ‘hůl’.
pak z předsl. *dōu- k ie. *deu-, *dū- Srov. :bacil, :imbecil. Dnešní vý-
(A6) ‘vzdalovat se’ i ‘jistý časový úsek’. znam zejména díky Zolovu románu La
Souvisí s lat. dūdum ‘už dlouho’ a ř. dē̺n débâcle.
tv. debata, debatní, debatovat, debatér.
dbát, dbalý, nedbalky, zanedbat. Jen Přes něm. Debatte z fr. débat od débat-
zsl., ukr. a br. Stč. tbáti (tba ‘starost, tre ‘diskutovat’, doslova ‘bít (se)’ (tj.
péče’), p. dbać, ukr. dbáty. Nejasné. ‘přebíjet se slovy’), z dé- (viz :de-) a
Žádná z dosud uvažovaných souvislostí battre od lat. battuere ‘bít’. Srov. :ba-
122
debil defétista
123
deficit deklamovat
defétistický. Z fr. défaitiste od défaite povídá lit. deǵutas tv. od dègti ‘pálit’,
‘porážka’ od défaire ‘zničit, uvolnit’ jinak se kořen *deg- ve slov. asimilo-
z dé- (viz :de-) a faire ‘dělat’ z lat. val v *geg- (srov. :žhnout). Původně
facere. Srov. :defekt, :deficit. se dehet pálil z březové kůry v milířích
deficit ‘schodek’, deficitní. Z lat. dēficit (Ma2 ).
‘chybí’ od dēficere ‘chybět’ (viz :de- dehydratace ‘vysychání, zbavení se
fekt, srov. :defétista). K zpodstatnění vody’. Uměle k :de- a ř. hýdōr ‘voda’
slovesného tvaru srov. např. :referát. (srov. :hydro-, :hydrant).
defilé ‘slavnostní přehlídka’, defilovat. Z dech, dechový, nádech, výdech, vzdech,
fr. défilé od défiler ‘jít v řadě’ z dé- nadechnout, nadchnout, vydechnout,
(viz :de-) a file ‘řada’ z lat. fīlum ‘nit, prodchnout, zdechlina aj. Psl. *dъchъ
vlákno’. Srov. :filé. (od *dъchnǫti) má pokračování jen v
definice ‘vymezení pojmu’, definovat, č. (v slk. je dych) a jsl. - *dъch- je
definitivní ‘konečný’, definitiva. Z lat. oslabený kořen k *dych- (B5). Dále
dēfīnītiō ‘vymezení, určení’ od dēfīnīre viz :dýchat, srov. :duch, :duše,
z dē- ( :de-) a fīnīre ‘omezit, určit, :tchoř.
končit’ od fīnis ‘konec’. Srov. :infini- děj, dějový, dějství, dějiště, dějiny, děje-
tiv, :finiš, :finále. pis, zloděj. Od psl. *dějati ‘činit’. Viz
deflorace ‘zbavení panenství’, defloro- :dít se.
vat. Z pozdnělat. dēflōrātiō od dē- deka ‘přikrývka’, dečka, ob. dekovat se
flōrāre, doslova ‘zbavit květu’, z dē- ‘klidit se (skrytě)’. Z něm. Decke tv. od
( :de-) a lat. flōs (gen. flōris) ‘květ’. decken ‘krýt’, jež souvisí s :tóga. Dále
Srov. :floskule, :flóra. srov. :dekl, :došek, :cihla.
deformace, deformovat, deformita. Viz dekáda ‘období deseti dnů; desítka’. Z
:de- a :forma. fr. décade a to přes lat. decas z ř. de-
defraudovat ‘zpronevěřit’, defraudace, kás (gen. dekádos) ‘desítka’. Srov. :de-
defraudant. Z lat. dēfraudāre ‘podvést, kagram.
oklamat’ z dē- ( :de-) a fraudāre tv. od dekadence ‘úpadek’, dekadentní. Z fr.
fraus (gen. fraudis) ‘podvod, klam’. décadence a to ze střlat. decadentia tv.
degenerovat ‘upadat (ve vývoji)’, dege- od lat. dēcadere z dē- ( :de-) a cadere
nerace. Z lat. dēgenerāre ‘odrodit se, ‘padat’. Srov. :kadence, :kaskáda.
odchylovat se’ z dē- ( :de-) a generāre dekagram ‘10 gramů’. Přes fr. z ř. déka
‘plodit, rodit’ od genus ‘rod’. Srov. ‘deset’ a dále viz :gram. Srov. :deci-,
:generace. :deset.
degradovat ‘snížit hodnost’, degradace. děkan ‘hlava fakulty; církevní hodnos-
Z pozdnělat. dēgradāre z dē- ( :de-) a tář’, děkanský, děkanát, děkanství. Z
gradus ‘krok, stupeň’. Viz :grád. lat. decānus, doslova ‘zástupce deseti
degustace ‘ochutnávání’, degustovat, (mužů)’, od lat. decem ‘deset’. Srov.
degustér. Novější. K lat. dēgustāre z dē- :deset.
( :de-) a gustus ‘chuť’. Srov. :gusto. dekl ob. ‘poklop, víko’. Z něm. Deckel tv.
dehet, dehtový. Stč. dehet, p. dziegieć, od decken (viz :deka).
r. dëgot’, chybí v jsl. Psl. *degъtъ od- deklamovat ‘(procítěně) recitovat’, de-
124
deklarovat délka
125
dělo demolovat
126
démon deprivace
dēmōlīrī tv. z dē- ( :de-) a mōlīrī ciace, denunciant. Podle něm. denun-
‘hýbat množstvím hmoty’ od mōlēs zieren tv. z lat. dēnūntiāre ‘oznamo-
‘ohromná hmota, masa’. Srov. :molo, vat, hlásit’ z dē- ( :de-) a nūntiāre tv.
:molekula. od nūntius ‘posel, prostředník’ (srov.
démon ‘zlý duch’, démonický, démoni- :nuncius). Hanlivý význam až od 19.
zovat. Z lat. daemōn z ř. daímōn ‘bož- st.
stvo, zlý osud, duch, čert’, zřejmě od deodorant ‘prostředek zbavující zápa-
daíomai ‘dělím, přiděluji’ (srov. :dě- chu’. Z angl. deodorant, jež je uměle
lit). Motivace není příliš jasná - snad utvořeno od :de- a lat. odōrāre ‘pách-
‘přidělovač osudu’ (srov. :bůh). nout, vonět’ od odor ‘zápach, vůně’.
demonstrovat ‘veřejně a hromadně Srov. :odér.
projevit smýšlení; názorně ukázat’, depeše ‘rychlá písemná zpráva’. Z fr. dé-
demonstrace, demonstrativní, demon- pêche tv. od dépêcher ‘rychle poslat’,
strant, demonstrátor. Z lat. dēmōn- vlastně ‘zbavit překážek’ (srov. :dis-
strāre ‘ukazovat, dokazovat’ z dē- pečer), jež je opakem (srov. :dis-) k
( :de-) a mōnstrāre ‘ukazovat’ od empêcher ‘překážet’ z vlat. impedicāre
mōnstrum ‘úkaz, (zlé) znamení’ od z :in-1 a lat. pedica ‘pouto na noze’ od
monēre ‘připomínat, napomínat’. Srov. pēs ‘noha’. Srov. :expedice.
:monstrum, :monstrance, :mustr. depilace ‘zbavení chlupů’, depilovat, de-
den, denní, deník, rozednít se. Všesl. - pilátor. Ze střlat. depilatio od lat. dēpi-
p. dzień, r. den’, s./ch. dân, stsl. dьnь lāre ‘zbavit chlupů’ z dē- ( :de-) a pilus
(B6). Psl. *dьnь souvisí s lit. dienà, ‘chlup’. Srov. :pilulka, :plsť.
sti. dína- tv. i s druhou částí gót. sin- depo ‘místo pro údržbu a opravu vozidel;
teins ‘každodenní’, lat. nūn-dinus ‘de- skladiště’. Z fr. dépôt tv. z lat. dēposi-
vítidenní’, vše z *dei-n, *din-, rozší- tum ‘to, co je uloženo’, původem příč.
řeného ie. kořene *dei- ‘svítit, zářit’ trp. od dēpōnere (viz :deponovat).
(srov. lat. diēs ‘den’). Původně tedy jen deponovat ‘uložit’, depozice, depozitní.
‘světlá část dne’. Srov. :dnes, :týden, Z lat. dēpōnere (příč. trp. dēpositus)
:nádeník :všední i :div, :dieta2 , ‘odložit, uschovat’ z dē- ( :de-) a pō-
:žurnál. nere ‘položit’. Srov. :depo, :pozice.
denár ‘stříbrná mince’. Z lat. dēnārius deportovat ‘nuceně vystěhovat’, depor-
od dēnī ‘po deseti’ od decem ‘deset’ tace. Z lat. dēportāre ‘odnést, odvézt’ z
(platil 10 asů). Srov. :dinár, :deset. dē- ( :de-) a portāre ‘nést’. Srov. :ex-
denaturovaný ‘znehodnocený přísa- port.
dami’, denaturovat, denaturace. Od fr. depozice. Viz :deponovat.
dénaturer ‘zbavit přírodních vlastností’ deprese ‘sklíčenost’, depresivní. Z lat.
z dé- (viz :de-) a nature ‘příroda’. dēpressiō od dēprimere (příč. trp. dē-
Srov. :nátura, :natalita. pressus) ‘stlačovat, stísňovat’ z dē-
dentální ‘zubní’, dentista. Z nlat. denta- ( :de-) a premere ‘tisknout, tlačit’.
lis od lat. dēns ‘zub’. Souvisí s :dáseň. Srov. :expres, :kompresor, :pres.
Srov. :paradentóza. deprivace ‘strádání z nedostatku pod-
denuncovat ‘udávat, donášet’, denun- nětů (mateřské lásky ap.)’, deprivovat,
127
deptat deskriptivní
128
despekt děti
129
detonace dezinfekce
130
dezinformace dialog
131
dialýza digestoř
132
digitální dimenze
133
dinár disent
dīmētīrī (příč. trp. dīmēnsus) ‘rozmě- ), br. dzirá, stsl. dira (-i-), p. dziura,
řit’ z :dis- a mētīrī ‘měřit’. Srov. ob. č. :ďoura (-’u-), r. dyrá (-y-). Stč.
:měřit, :meditovat. diera je od *-děrati a to od *dьrati
dinár ‘měnová jednotka některých (viz :drát2 , srov. např. stč. prodierati
států’. Původně zlatá mince islámských - prodrati). Srov. i :dřít.
středověkých států. Z lat. dēnārius (viz direkt ‘přímý úder (v boxu)’. Z angl. di-
:denár). rect tv. z lat. dīrēctus ‘přímý’ od dīri-
dingo ‘divoký australský pes’. Z řeči aus- gere (příč. trp. dīrēctus) (viz :diri-
tralských domorodců. gent).
dinosaurus ‘vyhynulý veleještěr’. Pola- direktiva ‘směrnice, nařízení’, direk-
tinštělá podoba z ř. deinós ‘hrozný, tivní. Z angl. či fr. directive tv. od fr.
strašný, mocný’ a saũros ‘ještěr(ka)’. directif ‘řídící’ ze střlat. directivus tv.
Srov. :brontosaurus. od dīrigere (viz :direkt, :dirigent).
dioda ‘elektroda se dvěma elektron- direktor hov. expr. ‘ředitel’, direktorský.
kami’. Uměle z :di-1 a (elektr)oda (viz Přes něm. z pozdnělat. dīrēctor, což je
:anoda). činitelské jméno k dīrigere (viz :diri-
dioptrie ‘jednotka pro optickou mohut- gent, :direkt).
nost čočky’, dioptrický. Uměle k ř. di- dirigent, dirigentský, dirigovat. Přes
óptra ‘optický přístroj’ z :dia- a zá- něm. Dirigent z lat. dīrigēns (gen. -
kladu *op-, který souvisí s :oko. Srov. entis) ‘vedoucí, řídící’, což je přech.
:optika, :panoptikum. přít. od dīrigere ‘řídit, zaměřovat k ně-
diplom ‘písemné osvědčení’, diplomový, čemu’ z :dis- a regere ‘řídit’. Srov.
diplomní, diplomovaný. Přes něm. Di- :direktor, :regent, :rektor, :kori-
plom z lat. diplōma z ř. díplōma ‘dopo- govat.
ručující, pověřující list’, doslova ‘dvo- dis-. Lat. předp., nejčastěji s významem
jitý, nadvakrát složený’ (důležité lis- ‘roz-’ ( :dislokovat, :disident, :dis-
tiny se skládaly a pečetily), z diplóos, tribuce, :disponovat), někdy s význa-
diploũs ‘dvojitý’. Srov. lat. duplex tv. mem záporu ( :disharmonie, :dispro-
(od toho :duplikát a :debl) a dále porce) či zesílení ( :dirigent). Často se
:di-1 a :diplomat. mění v dī- ( :dimenze, :digrese, :di-
diplomat ‘pověřený zástupce svého rigent, :diverze), někdy splývá s ná-
státu; obratný vyjednavatel’, diploma- sledující souhláskou ( :diference). Od-
tický, diplomacie. Z fr. diplomate od tud fr. dés- ( :deziluze, :dezoriento-
adj. diplomatique ‘týkající se (úřed- vat). Stejně jako :dia- snad souvisí s
ních) listin’. Dále viz :diplom. číslovkou :dva (srov. :di-1 , :bi-) a
diptych ‘dvoudílný umělecký výtvor’. Ze označuje původně ‘rozdvojení’.
střlat. diptychon z ř. díptychos ‘dvojice, disciplína ‘kázeň; vědní či sportovní
dvouvrstvý’ z :di-1 a ptychē̺ ‘záhyb, obor’, disciplinární. Z lat. disciplīna
vrstva’. Srov. :triptych. ‘výchova, vyučování, nauka, obor, ká-
díra, dírka, děravý, děrovat, děrný, pro- zeň’ od discipulus ‘žák’ od discere ‘učit
děravět. Všesl., ale s různou kořennou se’.
samohláskou - stč. diera, hl. dźěra (-ě- disent ‘opozice vůči režimu’. Z angl. dis-
134
disertace diskurs
135
diskuse distribuce
136
distrikt dividenda
distribuere ‘rozdělovat, třídit’ z :dis- P. dziw, r.d. div, stsl. divъ, chybí v
a tribuere ‘udělovat, přidělovat’. Srov. jsl. (srov. však s./ch. dîvan, sln. díven
:tribut, :tribuna, :kontribuce. ‘nádherný’). Pro psl. *divъ lze vyjít z
distrikt ‘správní okrsek, obvod’. Ze stř- ie. *deiu̯os (B2), které je v lit. diẽ-
lat. districtus ‘soudní okrsek’, což je pů- vas ‘bůh’, lat. dīvus ‘božský’, sti. dēvá-
vodem příč. trp. od lat. distringere ‘roz- ‘bůh’, od ie. *dei- ‘zářit’ (srov. :den).
prostírat, roztahovat’ z :dis- a strin- Významový posun by byl ‘bůh, bož-
gere ‘stahovat, svírat’. Srov. :striktní. ský’→ ‘úžas(ný), zázrak’. Jsou však ne-
díško, dýško ob. ‘spropitné’. Z hov. di- jasnosti ve vztahu k :dívat se i :divý.
škrece z diskrece (viz :diskrétní). Pů- diva ‘slavná filmová či jevištní uměl-
vodně tedy ‘odměna za diskrétnost’, kyně’. Z it. diva ‘božská’ z lat. dīva tv.
případně z fr. à discrétion ‘podle li- od dīvus ‘božský’. Srov. :div.
bosti’. divan ‘pohovka’. Přes fr. a tur. z per.
dišputát zast. ob. ‘rozmluva’. Z lat. dispu- dīwān, původně ‘sbírka básní, doku-
tātus od disputāre (viz :disputace). mentů’, pak ‘úřední místnost’, ‘přijí-
dít zast. ‘říkat’. Stč. dieti, 1.os. přít. děju mací místnost (opatřená poduškami)’
i diem. Ve slov. jazycích dnes v tomto a konečně ‘pohovka’.
významu řídké (hl. dźeć, sln. dejáti). dívat se, divák, divácký, divadlo, diva-
Psl. *dě(ja)ti vychází z ie. *dhē- ‘po- delní, divadelnictví, podívat se, vynadí-
ložit, stavět’, pak ‘dělat’ a od toho ‘ří- vat se, zadívat se, podívaná. Stč. dívati
kat’. Starobylost tohoto významového sě ‘dívat se’ i ‘divit se’. Dále jen v slk. a
posunu dosvědčuje chet. te- ‘klást’ i luž. To by svědčilo pro zsl. inovaci - ob-
‘mluvit’. Dále viz :dít se, srov. :pře- měnu psl. *diviti sě (viz :divit se). Pro
zdívka. starobylost slova naopak hovoří spojení
dít se. Stč. dieti, 1.os. préz. děju ‘dělat, s lit.d. deivóti ‘hledět’, sti. dhī- ‘pozoro-
pokládat’. Všesl. - p. dziać się ‘dít se’, vat, myslet’ z ie. *dhei- ‘vidět, hledět’.
r. det’ ‘strčit, založit’, dét’sja ‘podít se’, divergence ‘rozbíhání, odklon’, diver-
ch. djȅti ‘klást’, stsl. děti, dějati ‘dělat, gentní. Z lat. dīvergentia od dīvergere
položit’. Psl. *děti, *dějati souvisí s lit. ‘rozbíhat se’ z :dis- a vergere ‘klonit
dė̷ti ‘klást aj.’, něm. tun, angl. do ‘dě- se’. Srov. :konvergence.
lat’, lat. fēcī ‘udělal jsem’, ř. títhēmi diverze ‘záškodnictví’, diverzní, diver-
‘kladu’, sti. dádhāmi tv. - vše z ie. *dhē- zant. Přes r. divérsija či přes něm. z
‘klást, stavět’ (A2) (srov. :dít). Dále pozdnělat. dīversiō ‘odbočení, odvrá-
srov. :děj, :dílo, :nadít se, :odít cení’ od lat. dīvertere (příč. trp. dī-
se, :udát se, :zdát se, :soud, :úd versus) ‘rozcházet se, odchylovat se’
aj. z :dis- a vertere ‘obracet, kroutit’.
dítě. Stč. dietě. Všesl. - p. dziecię, r. di- Srov. :konverze, :averze, :traverza,
tjá, ch. dijète, s. dète. Psl. *dětę (B7) :verš.
je utvořeno příponou -ę (charakteristic- dividenda ‘podíl z čistého zisku akcio-
kou pro mláďata) nejspíš od kolektiva vých společností’. Z něm. Dividende a
*dětь (viz :děti). to (asi přes angl.) z lat. dīvidendum ‘to,
div, divný, divit se, podivit se, udivit. co má být rozděleno’ od dīvidere ‘roz-
137
divis dloubat
138
dlouhý dobrodruh
(viz :dlabat) ap. souvisí s lit. dálba ‘děloha’ i české nář. dena ‘vepřový ža-
‘sochor’, sthn. bi-telban ‘zahrabávat’, ludek’.
stangl. delfan ‘kopat, hrabat’ - vše z ie. dnes, dnešní, dnešek. Všesl. - p. dziś, str.
*dhelbh- ‘hloubit, hrabat’ (A2, A4). dnes (nyní segódnja), s./ch. dànas. Psl.
dlouhý, dlouhán, dlouhatánský, dlou- *dьnьsь (B6) je z *dьnь ( :den) a zá-
žit, prodloužit, zdloužit, dlouho-. Všesl. jmena *sь ‘tento’. Srov. :letos, :zde.
- p. długi, r. dólgij, s./ch. dȕg, stsl. dno. Všesl. - p., r. dno, s./ch. dnȍ,
dlъgъ. Psl. *dьlgъ (*dъlgъ) se vyvozuje stsl. dъno. Psl. *dъ(b)no se nejčastěji
z ie. *dl ghó, příbuzné je ř. dolichós, spojuje s lit. dùgnas (< dubnas), lot.
sti. dīrghá-, chet. daluki- a s proble- dubens tv., jež souvisí s lit. dubùs,
matickým odsunutím d- snad i lit. ìl- něm. tief, angl. deep ‘hluboký’ z ie.
gas tv., dále (rovněž bez d-) asi i něm. *dh(e)ub- tv. (A4). Jiný výklad po-
lang, angl. long, lat. longus. Kompara- čítá s přesmykem *bhudh- > *dhubh-.
tiv delší je z nerozšířeného *dьl- (viz Z ie. *bhudh- vychází něm. Boden, lat.
:délka). fundus (srov :fond), ř. pythmē̺n, arm.
dluh, dlužní, dlužník, dlužnický, dlužit, bun, sti. budhná- - vše ‘dno, základ’.
zadlužit, dluhopis. Všesl. - p. dług, r. Srov. :dna, :dýnko.
dolg, s./ch. dûg, stsl. dlъgъ. Psl. *dъlgъ do předl. Všesl. Psl. *do je z ie. zájmen-
se považuje za příbuzné se stir. dliged ného kořene *do/dō/de a souvisí s čás-
‘povinnost’, gót. dulgs ‘dluh’ (to je však ticí -da (srov. :leda), něm. zu, angl. to
pro svou izolovanost asi výpůjčka ze ‘k’ (A4) i ř. éndon ‘uvnitř’ (viz :endo-
slov.). Přijatelný je výklad z ie. *del- ).
‘řezat, rubat’ (srov. :dlaha) s posu- doba, dobový, období. Všesl. - p. doba,
nem ‘zářez, vrub’ → ‘dluh’ (srov. máš r.d. dóba, s./ch. dȍba. Psl. *doba vy-
u mě vroubek), méně pravděpodobná chází nejspíš z ie. *dhabh- ‘vhodný’ a
je spojitost s :dlouhý (dluh = ‘lhůta, souvisí s lit. dabà ‘povaha, vlastnost’,
dlouhá doba čekání’). dabar ‘nyní’, gót. gadaban ‘hodit se’.
dmout (se), dmutí, vzedmout (se), Původně tedy asi ‘vhodná doba’, pak
nadmout (se). Novotvar k dúti ‘doba vůbec’ (k tomu srov. :hod).
( :dout) analogií podle prézentního Patří sem i odvozeniny :podoba, ob-
dmu, dmeš atd. (D1). Srov. :dmý- doba, :zdobit aj., k nimž stojí význa-
chat. mově blízko lit. dabà (viz výše) i dabìnti
dmýchat, rozdmýchat, dmychadlo. Č.st. ‘zdobit’. Srov. :dobrý.
i dmuchati, p. dmuchać. Expr. odvoze- ďobat, poďobat, poďobaný, vyďobat.
nina od :dout (1.os.přít. dmu). Č. -ý- Expr. Snad zkřížením :zobat a ďubat.
asi podle :dýchat. dobrman ‘plemeno psů’. Podle chova-
dna ‘onemocnění kloubů, artritida’. Stč. tele Němce Dobermanna, který ple-
dna ‘střevní kolika’, podobné významy meno vyvinul křížením pinče a ovčác-
i v dalších slov. jazycích včetně stsl. kého psa.
Psl. *dъna nejspíš souvisí s *dъno dobrodiní, dobrodinec. K druhé části
( :dno) ‘spodní část něčeho’, asi též složeniny viz :dít se.
‘vnitřnosti’, jak svědčí např. str. dna dobrodruh, dobrodružný, dobrodruž-
139
dobrý -dolat
140
dole dorota
dole ‘zdar, moc, síla’ (srov. stsl. odolěti nus ‘pán’, ale podstata přenesení není
‘zvítězit’), jež se vyvozuje z psl. *dol’a jasná.
‘úděl, osud’. To je příbuzné s lit. dalià dominovat ‘vévodit, vynikat’, domi-
tv., sti. dalam ‘díl, úděl’, vše snad od nanta, dominantní. Z lat. dominārī
ie. *del- ‘řezat, sekat’. Uvažuje se i o ‘vládnout’ od dominus ‘pán’ od domus
souvislosti s :dělit. ‘dům’. Srov. :doména, :domino.
dole. Ustrnulý tvar lokálu psl. *dolъ (viz domnívat se, domněnka, domnělý. Viz
:důl). :mníti.
doličný ‘dokazující spáchání trestného domov, domovina, domovský, bezdomo-
činu’. Od staršího č. (Jg) dolíčiti ‘do- vec. Zpodstatnělé krátké adj., pouze č.
kázat, dotvrdit’. Viz :líčit1 . a slk. Srov. p. domowy, r. domóvyj,
dolmen ‘keltský náhrobní či obětní ká- s./ch. dómov, psl. *domovъ - vše ve vý-
men’. Z bret. tol ‘stůl’ a men ‘kámen’. znamu ‘domovní’. Dále viz :dům.
dolomit ‘druh vápence’. Podle fr. geo- domů. Stč. domóv (C5), r. domój, sln.
loga D. G. de Dolomieaua († 1801). domóv, stsl. domovi (ale např. p. do
dolů. Stč. dolóv (viz :důl). Asi podle domu). Psl. *domovь je se vší prav-
:domů. děpodobností ustrnulý dativ z původ-
dóm ‘hlavní městský chrám’. Přes něm. ního *domovi (srov. stsl. tvar). Dále viz
Dom, fr. dôme a it. duomo z lat. domus :dům, srov. :doma.
‘dům’ (myslí se ‘dům Boží’, příp. ‘dům don ‘španělský šlechtický titul’. Z lat.
biskupův’). Viz :dům. dominus ‘pán’. Srov. :dáma1 .
doma, domácí, domácnost, zdomácnět. donace ‘veřejné darování’, donátor. Z
Starý ustrnulý pád, jehož určení však lat. dōnātiō ‘darování’ od dōnāre ‘da-
není jednoduché. Snad z ie. lokálu rovat’ od dōnum ‘dar’. Srov. :dotace,
*domō(u) (dále viz :dům). :dar, :dát.
doména ‘hlavní obor působnosti’. Přes donchuán ‘záletník’. Podle legendární,
něm. Domäne z fr. domaine, a to z umělecky mnohokrát zpracované po-
lat. dominium ‘panství’ od dominus stavy záletníka Dona Juana (srov.
‘pán’ k domus ‘dům’. Srov. :domino- :don, šp. Juan = Jan).
vat, :domino, :dáma1 , :dům. donkichot ‘pošetilý snílek usilující o
domestikace ‘zdomácnění, ochočení’, nemožné’, donkichotský. Podle Dona
domestikovat. Z angl. domestication od Quijota, hrdiny románu M. de Cervan-
domesticate ‘zdomácňovat’ ze střlat. tese († 1616). Srov. :don.
domesticare tv. od lat. domesticus ‘pa- dopovat ‘užívat nedovolené povzbuzu-
třící k domu’ od domus ‘dům’. Srov. jící prostředky (ve sportu)’, dopink(-g),
:dům, :dominovat. dopingový. Z angl. dope ‘podat drogu,
dominikán ‘člen mnišského řádu’. Podle omámit (se) drogou’ asi z hol. doopen
zakladatele sv. Dominika (13. st.). ‘namočit, ponořit’ (souvisí s angl. dip
Jméno je z lat. dominicus ‘patřící tv., něm. taufen ‘křtít’).
Pánu’. Srov. :dominovat. dorota zast. hanl. ‘nepořádnice, běhna’. Z
domino ‘hra s obdélníkovými kameny’. osobního jména Dorota (z ř. Dōrothéa
Asi z fr. Nejspíš souvisí s lat. domi- ‘bohyně darů’, častěji však interpreto-
141
dort dout
váno jako ‘dar boží’), častého u ven- Srov. :donace, :dát, :doze.
kovských dívek přicházejících do města. ďoubat. Expr. Snad k :ďobat a
Srov. :důra. :dloubat. Srov. i :ďubka.
dort, dortový. V č. od 16. st., všude jinde doubrava ‘listnatý, zvláště dubový les’.
s t- (slk. torta). Z něm. Torte a to (přes Všesl. - p. dąbrowa, r. dubráva, s./ch.
fr.) ze střlat. torta ‘druh (krouceného) dùbrava, stsl. dǫbrava ‘háj, listnatý les’.
pečiva’ od lat. torquēre (příč. trp. tor- Psl. *dǫbrava zřejmě souvisí s *dǫbъ
tus) ‘kroutit’. Někteří však kvůli dlou- ( :dub), je však i dost odpůrců tohoto
hému -ō- v pozdnělat. tōrta tuto ety- spojení (mj. Ma2 , HK), kteří vycházejí
mologii zpochybňují. Srov. :tortura. z toho, že původní význam byl ‘háj, le-
dorzální ‘hřbetní’. Ze střlat. dorsalis tv. sík’ obecně. Lze pomýšlet i na kontami-
od lat. dorsum ‘hřbet’. naci (D3) psl. *dǫbъ a *dъbrь ‘rokle’ od
dosavad, dosavadní. Viz :dokavad, - ie. *dh(e)ub- ‘hluboký’ (srov. :dno).
s(a)- je od starého ukazovacího zá- doufat. Stč. doufati vzniklo z do- a
jmena *sь ‘tento’. Srov. :dokud, :do- úfati ‘doufat, spoléhat se, důvěřovat’
sud, :kde, :zde i :dnes. (p. ufać, sln. úpati tv.), to pak spodo-
bou z pč. *upváti z psl. *pъvati ‘(pevně)
dospělý, dospělost, dospět, dospívat.
důvěřovat’ (viz :pevný). Srov. :zou-
Jen č. Ve stč. ‘dokonalý, hotový, zralý’.
fat.
Dále viz :spět.
doupě. Stč. dúpě ž.r. (jako duše). Všesl.
dost(i). Všesl. - p. dosyć, r.d. dosyt’,
- p. dupa ‘zadnice’, dziupla ‘dutina v
s./ch. dȍsta tv. ukazují na psl. *do syti,
stromě’, r. dupló, s./ch. dúplja tv. Psl.
*do syta (srov. č. dosyta), s případným
*dupa, *dup’a, *dupl’a se vykládá z ie.
oslabením samohlásek (u příslovcí běž-
*dheup-, varianty k *dheub- ‘hluboký’
ným). Dále viz :do a :sytý.
(viz :dno, :doubrava). Souvislost se
dostatek, dostatečný aj. Od dostat (viz hledá v lot. dupis, duplis ‘dřevěná ná-
:stát2 ), ale významem spojováno s ne- doba’, stangl. dȳfan (angl. dive) ‘pono-
souvisejícím :dost(i). řit, potopit (se)’.
dosud. Srov. :dokavad, :dosavad, ďoura. Expr. k :díra.
:dokud. doušek. Vlastně zdrobnělina od :duch,
došek ‘slaměná otýpka k pokrývání stře- v původním významu ‘dech’. Tedy ‘co
chy’, doškový, doškář. Stč. doch. Ze se vypije na jedno nadechnutí’.
střhn. dach ‘střecha, pokrytí’, jež sou- douška ‘přípisek’. U Jg ještě není. Vý-
visí s lat. tegere ‘krýt’ (srov. :tóga, klad ze spojení do úška (tedy ‘dů-
:cihla), ř. (s)tégos ‘střecha’ i naším věrný dodatek’) (HL, Ma2 ) je asi lid.
:stoh (A4, A5, A6). U nás došlo k etym. (D2); motivace bude asi podobná
metonymickému posunu části za celek jako u :doušek (HK), je to vlastně
jako v angl. thatch ‘došek’. zdrobnělina od :duše. Srov. :mate-
dotace ‘pravidelný příděl prostředků’, řídouška.
dotační, dotovat. Z lat. dōtātiō od dout, zadout, nadouvat (se), vzdouvat.
dōtāre ‘vybavit darem (věnem)’ od dōs Stč. dúti, 1.os.přít. dmu, pak ana-
(gen. dōtis) ‘věno, dar’ od dare ‘dát’. logií (D1) nový prézens duji (srov.
142
doutnat drama
143
dramaturg drek
144
drenáž drobit
(A4, A5). Srov. :pendrek. ‘nápoj’, (to) drink ‘pít’. Srov. něm.
drenáž ‘odvodňování’, drén. Přes fr. Trunk (z toho truňk) a trinken tv.
z angl. drainage od drain ‘odvodnit, Mimo germ. jazyky nemá jisté paralely.
odčerpat’ ze stangl. dreahnian ‘sušit’ drkotat, drkotavý, zadrkotat, přidrko-
(srov. angl. dry ‘suchý’). tat. Odvozeno od drkat ‘vrážet, šťou-
dres ‘sportovní úbor’. Z angl. dress ‘ob- chat’. Asi onom. původu (srov. :drcat,
lečení, šaty’, (to) dress ‘obléci, upra- :drncat, :drnkat); na druhé straně
vit’ z fr. dresser ‘upravit, připravit, na- má poměrně blízko k :drhnout, :dr-
přímit’ z vlat. *dīrēctiāre tv. od lat. bat ap.
dīrēctus (viz :direkt). Srov. :dresink, drmolit, drmolivý, oddrmolit, zadrmo-
:drezura. lit. Dříve ‘mačkat, drobit, drtit’ (Jg).
dresink ‘ochucená majonéza do salátu’. Odvozeno od nedoloženého *drmati
Z angl. dressing od dress ‘upravit, oz- (slk. drmať ‘tahat, škubat’). Nelze od-
dobit, obléci’ (viz :dres). dělit od významově i formálně blízkých
drezína ‘služební železniční vozík’. Z slov jako :drhnout, :drbat; jde tedy
něm. Draisine podle vynálezce K. F. o útvar od :drát2 .
von Draise (19. st.). drn, drnový. Všesl. - p. darń, r. dërn,
drezura ‘přísný výcvik (zvířat)’, drezér. sln. drn, s./ch. drn ‘skála v moři’. Psl.
Z něm. Dressur tv. a to od fr. dresser *dьrnъ je stará odvozenina od sloves-
‘připravit, napřímit’ z vlat. *dīrēctiāre ného kořene *der- (viz :drát2 , :dřít),
tv. od dīrēctus ‘přímý’ (viz :direkt). tedy ‘co je rozrušené dřením’.
Srov. :dres, :dresink. drncat, drncavý, zadrncat. Zesílená va-
drhnout, zadrhnout, zádrhel, hanl. odr- rianta k :drcat, drkat ( :drkotat).
hovačka. Všesl. - p. dziergać, r. dërgat’, drnčet, drnčivý, zadrnčet, rozdrnčet se.
sln.d. dr̷gniti. Psl. *dьrgnǫti, *dьrgati Asi onom. původu, srov. :drnkat.
souvisí s *dьrati ( :drát2 ). Příbuzné drndat ‘žvanit’, drndavý, vydrndat.
je lit. dìrginti ‘dráždit’, stangl. ter- Spíše onom. původu (expr. k :drcat,
gan ‘tahat, škubat’, něm. zergen ‘táh- drkat) než expr. varianta k :drbat
nout, mnout’, což svědčí o stáří tohoto (tak HL). Srov. sln.d. dr̾ndrati tv.
útvaru (ie. *dergh-). drnkat, drnkací, drnkavý, zadrnkat.
drchat zast. ob. ‘cuchat, muchlat’. Expr. Onom. původu. Asi zesílená varianta k
k :drát2 . Srov. :drbat, :drhnout. drkat ( :drkotat), ale významově sou-
driblovat ‘individuálně postupovat s hlasí s :brnkat.
míčem’, driblink, driblér. Z angl. drobit, drobek, drobeček, drobet,
dribble tv., původně ‘odkapávat’ od drobný, drobnost, podrobný, drobivý,
staršího drib tv. (souvisí s drop ‘kapka’, drobení, drobenka, drobotina, nadro-
srov. :drops). bit, rozdrobit. Všesl. - p. drobić, r. dro-
dril ‘bezduché, mechanické cvičení’, dri- bít’, s./ch. dròbiti, stsl. drobiti. Psl.
lovat. Z něm. Drill tv. od drillen ‘cepo- *drobiti se spojuje s gót. gadraban ‘vy-
vat, vířit, kroutit’, jež souvisí s drehen sekávat, vyřezávat’, stisl. drafna ‘roz-
‘točit, kroutit’. padnout se’ z ie. *dhrebh-. Z balt. slov
drink ‘alkoholický nápoj’. Z angl. drink je asi příbuzné lit. drebėzna ‘úlomek’,
145
droby drůbež
zatímco spojení s lot. drupt, lit. trupėti strãzdas, něm. Drossel, angl. throstle,
‘drobit’ (HK) či drebėti ‘třást se’ (Ma2 ) lat. turdus, střir. truit; ie. základ
nevyhovují hláskově, resp. významově. *(s)trozdos, *tr zdos se tradičně vy-
Srov. :drolit, :droby, :drůbež. kládá jako onom. (podle typického
droby ‘vnitřnosti zabitých zvířat’, drozdího křiku). Existuje i zajímavý
drůbky. P. dróbki, sln., s./ch. drôb, novější výklad slova jako staré slože-
chybí ve vsl. Souvisí s :drobit (HK); niny ((s)tro-zdo-) s významem ‘kdo
spojení s :útroby (Ma2 ) je málo pře- sedí na trávě’ (srov. :hnízdo).
svědčivé. droždí, drožďový. Stč. droždie. Všesl. -
droga, drogový, drogovat. Přes něm. p. drożdże, r. dróžži, sln. drožî, stsl.
Droge z fr. drogue ‘koření, lékárnické droždiję. Psl. podoba má více přípono-
zboží, chemikálie’ (srov. :drogerie) a vých variant vycházejících ze základu
tam asi ze střdn. či střniz. droge ‘suchý’ *drozg- (B1). Ten se spojuje se stpr.
(koření ap. se sušilo). Méně pravděpo- dragios, stisl. dregg tv., angl. dregs ‘usa-
dobný je ar. původ slova (HL). zenina’, dále i s ř. trygía ‘nevykvašené
drogerie, drogista, drogistický. Přes víno, sedlina’ (Ma2 ) a lat. fracēs (pl.)
něm. Drogerie z fr. droguerie od dro- ‘usazenina v oleji’. Ie. *dher-gh- může
gue (viz :droga). být jako starý vinařský termín převze-
drolit, drolivý, oddrolit (se), rozdrolit tím z neznámého jazyka.
(se), vydrolit (se). Jen č. Dříve bylo drožka, drožkář, drožkářský. Do č. (19.
(nář.) i drlit tv., drlý ‘rychlý, čilý’. K st.) přes p.d. drożka z r. dróžki (pl.)
:drát2 , :dřít, asi s významovým při- ‘lehký vozík’, což je zdrobnělina od
kloněním k :drobit. Vedle drolit - dřít drógi ‘pracovní vozík’ (spojený jen
srov. i starší troliti tv. k :třít (Jg). osami kol a podélnými žerděmi) od
-drom. Viz :autodrom, :kosmodrom, dróga ‘žerď spojující přední osu se
:velodrom. Z ř. drómos ‘závodní zadní’ nejasného původu.
dráha, cvičiště’. Srov. :dromedár. drsný, ob. drsňák, drsnět, zdrsňovat. Jen
dromedár ‘velbloud jednohrbý’. Z pozd- č. a slk. Stč. drstný. Ne zcela jasné, ale
nělat. dromedārius tv. od ř. dromás ‘bě- asi patří k psl. *dьr- ( :drát2 ). Srov.
žec, běžící’. Srov. :drop, :velodrom. :drásat, :dršťka.
drop ‘rychlý stepní pták’. Stč. droptva. dršťka ‘část žaludku přežvýkavců’. Jen
Všesl. - p. drop, r. drofá, s./ch. drȍplja. č., nepříliš jasné. Asi od :drsný.
Psl. *dropъty (gen. *dropъtъve) je sta- drtit, drť, drcený, drtivý, drtič(ka), roz-
rou složeninou, v jejíž první části je ie. drtit, zdrtit. Sloveso je novější, ve stč.
*dr-, *der- ‘běžet’ (srov. :dromedár), jen subst. drt ‘drť, zdrcení’ (dále jen r.
ke druhé viz :koroptev. dert’ ‘produkt při hrubém mletí zrna’).
drops ‘tvrdý cucavý bonbon’. Z angl. Odvozeno od *dьr- ( :drát2 ) podobně
drops, což je pl. od drop tv., vlastně jako :drn; tedy ‘co je rozedřeno’.
‘kapka’. Souvisí s :driblovat. drůbež, drůbeží, drůbežárna, drůbežář-
drozd. Všesl. - p., r. drozd, s./ch. ství. Stč. dróbež ‘drobné ryby’, s./ch.
drôzd. Psl. *drozdъ, asi z dřívějšího dróbež ‘drobnosti’. Původně tedy ‘něco
*trozdъ, má obdobu v stpr. treste, lit. drobného’. Utvořeno příp. -ežь od
146
drůbky dřepět
147
dřevní dub
148
duben dukát
klady spojují s angl. timber ‘stavební (srov. lit. daudýtė ‘píšťala’). Srov. však
dříví, kmen, kláda’, sthn. zimbar ‘sta- :gajdy, které ve významu ‘dudy’ na
vební dříví, budova, pokoj’, ř. démō většině slov. území převládá.
‘stavím’ od ie. *dem- tv. (srov. :dům). duel ‘souboj’. Přes fr. duel ze střlat. du-
Nověji se různé motivace pro tabu- ellum tv. k duo ‘dva’. Je to vlastně
ovou náhražku hledají v ie. *dheu- obnovení starého lat. *duellum ‘válka’,
bh- ‘tmavý’, *dheu-b- ‘hluboký’ (srov. které se změnilo v bellum. Srov. :bi-,
:doubrava) či *dhamb(h) ‘bít’. Ještě :rebel, :duál.
jinak, jako praevropské, vykládají Ma2 duet ‘dvojzpěv’. Z it. duetto, což je
a HK. vlastně zdrobnělina k duo tv., původně
duben, dubnový. Vlastně ‘měsíc, kdy ‘dva’. Viz :duo, srov. :duel, :duál.
raší duby’. Viz :dub. *duh (jít k duhu). Jen č. Viz :neduh.
dubiózní ‘pochybný’. Z lat. dubiōsus tv. Srov. :duž(n)ina.
od dubius ‘pochybující’ k lat. duo ‘dva’ duha, duhový, duhovka. Všesl. - p. dęga,
(vlastně ‘kolísající na dvě strany’). r. dugá, s./ch. dúga, stsl. dǫga. Vý-
Srov. :duel. znam ‘duha’ je ve stsl., dnes však pře-
ďubka ob. ‘jamka’ (dříve též ďupka), vládá jen v č., slk., s./ch., b. Jinde ‘ob-
ďubkatý. Zřejmá je souvislost s :ďou- louk, část koňského postroje ve tvaru
bat, ale vzhledem k podobě s -p- je oblouku’ (vsl.), ‘část stěny sudu’ (jsl.,
třeba myslet i na starší dupa (Jg) (viz p., č.st., slk.) ap. Společný význam je
:doupě). Snad zkřížení obou. ‘oblouk, něco klenutého’. Psl *dǫga se
dubleta ‘dvojtvar’. Přes něm. Dublette spojuje s lit. dangùs ‘nebe’, stpr. dan-
z fr. doublet od double ‘dvojitý’ z lat. gus tv. (též ‘patro v ústech’), lit. deñgti
duplus tv. od duo ‘dva’. Srov. :debl, ‘pokrýt’, další souvislosti nejsou jisté.
:dublovat. Rčení pije jako duha prý podle lid.
dublovat ‘zastupovat herce’. Z angl. představy, že duha svými konci na zemi
double ‘zdvojovat’. Dále viz :dabing pije vodu (Ma2 ).
a :debl. duch, duchovní, duchovenstvo, ob. du-
ducat, duc, ducnout. Onom. Srov. :du- chař, duchařina. Všesl. - p., r. duch,
catý. s./ch. dȕh, stsl. duchъ. Původní vý-
ducatý, naducaný. Od :ducat, tedy znam ‘dech, závan’ je doložen ve vsl. a
vlastně ‘nabouchaný’. Srov. :buclatý. části jsl. (srov. :vzduch). Psl. *duchъ
dudek. Stč. dedek, vdedek. P. dudek, hl. lze srovnat s lit. daũsos (pl.) ‘vzduch’,
hupak, r. udód, sln. vdab. Všechno to gót. dius ‘živočich’ (něm. Tier ‘zvíře’) a
jsou zvukomalebná slova napodobující snad i ř. theós ‘bůh’, vše z ie. *dhouso-
dudkův hlas. , *dheuso- (A8, B2) od *dheu- ‘va-
dudlík. Od slovesa dudlat ‘sát’, jež je nout, dýchat’. Srov. :duše, :dýchat,
onom.-expr. povahy (srov. :dumlat, :dech, :tchoř.
:cumlat). duchna ‘velká, těžká peřina’. Jen č., slk.
dudy, dudák, dudat, zadudat. Hl. duda, a p. Asi k :duch ve významu ‘nadý-
sln. dúde, r. dudá ‘trubička, dětská chaná peřina’.
píšťalka’. Staré zvukomalebné slovo dukát. Z it. ducato ze střlat. ducatus ‘vé-
149
důkladný dur
vodství’ (toto slovo bylo obsaženo v ná- dum) poblíž Kalkaty, kde sídlilo velitel-
pisu na minci apulského vévody ve 12. ství bengálského dělostřelectva a kde se
st. a přeneseno na název mince), to od tato střela poprvé vyráběla.
lat. dux ‘vůdce’ od dūcere ‘vést’. Srov. dumlat. Onom.-expr. Srov. :cumlat,
:dóže. :dudlík.
důkladný. Novější. Asi ‘dobře doložený’, dumping ‘prodej zboží za nižší než vý-
‘podepřený důkazy (či prostředky)’, robní cenu’, dumpingový. Z angl. dum-
příp. ‘nákladný’, jak lze soudit z vý- ping tv. od dump ‘shodit, (těžce) spad-
znamů subst. důklad (Jg). nout’ onom. původu.
důl, dolík, dolovat, dolní, údolí, údolní. duna ‘písečný přesyp’, dunový. Snad z
Stč. dól. Všesl. - p. dół, r. dol, ch. dôl, s. hol. duin tv., zatímco z něm. Düne
dô, stsl. dolъ. Psl. *dolъ má nejbližší (a je starší č. dýna (Jg). Původ germ.
jediné spolehlivé) příbuzné v gót. dal slov není jistý, často se spojuje s kelt.
‘údolí’, stisl. dalr, něm. Tal, wal. dol *dūno- ‘pahorek’.
tv., vše z ie. *dholo- tv. dunět, dunivý, zadunět. P. dudnieć.
důležitý, důležitost. Viz :dů- a :ležet, Onom. původu., srov. lit. dundė̷ti ‘hu-
tedy vlastně ‘co doléhá’. Srov. náležitý, čet, hřmít’, lot. dunēt tv. Z obdob-
:záležet. ného onom. základu je i něm. Donner
dům, domek, domeček, domovní, do- ‘hrom’, angl. thunder tv. či lat. tonāre
movník, podomní. Stč. dóm. Všesl. - ‘hřmít’ (srov. :detonace).
p., r. dom, s./ch. dôm, stsl. domъ. Psl. duo ‘umělecká dvojice; skladba pro dvě
*domъ přesně odpovídá lat. domus (z osoby’. Z it. duo tv. z duo ‘dva’ z lat.
ie. *domu-), blízké je i ř. dómos, sti. duo tv. Srov. :duet, :dva.
dáma- a se změnou d > n i lit. nã- dupat, dupy dup, dupák, dupačky, zadu-
mas (z ie. *domo-) tv., s příp. -ro sem pat, rozdupat, udupat, vydupat, ob. du-
patří něm. Zimmer ‘místnost’; vše k ie. párna. Onom. původu, podobné je sln.
*dem- ‘stavět’. Srov. :doma, :domů, dúpati ‘bít’, s./ch. dȕpiti ‘udeřit’. Srov.
:domov, :dóm, :despota, :dub. :dusat, :deptat, :ducat, :cupat.
dumat, vydumat, zadumaný, zádum- duplikát ‘druhý exemplář, náhrada ori-
čivý, duma (r.). Převzato z r. či p. (Jg). ginálu’. Přes něm. Duplikat tv. z
P.st. dumać, r. dúmat’, s./ch. dùmati lat. duplicātus ‘zdvojený’ od duplicāre
(v jsl. i význam ‘mluvit’). Málo jasné. ‘zdvojovat’ k duplex ‘dvojitý’ od duo
Stará domněnka o výpůjčce z gót. dōms ‘dva’; k druhé části srov. :perplex,
‘mínění, soud’ (HK) je dnes na ústupu. :komplex, :komplikovat, :apliko-
Problematický je výklad pomocí pře- vat. Dále srov. :debl, :tuplovaný.
smyku *dheum- < *meudh- (Ma2 ) dur ‘tvrdá stupnice či tónina’. Z lat.
(srov. :myslet, :mýtus). Ani pokusy dūrus ‘tvrdý’ (opak je :moll z lat.
spojovat slovo s :duch, :dmout ap. mollis ‘měkký’). Tato metafora vychází
(srov. p. duma ‘hrdost’) nejsou příliš asi ze zvyklostí notových zápisů raného
přesvědčivé. středověku, kdy druhý celý tón b byl
dumdum ‘druh trhavé střely’. Podle označován hranatým znaménkem (tzv.
místního názvu Damdama (angl. Dum- b durum, dnešní h), zatímco jeho půltó-
150
důra dutý
151
duž(n)ina dýměj
‘dutý, nafouklý’. Původně trpné pří- čím se zavírá’, dvůr ‘to, co je uzavřeno’.
čestí od :dout (‘nafouklý’ = ‘uvnitř dyftýn ‘silná bavlněná látka’. Z fr. duve-
prázdný’). tine od duvet ‘lehké peří’.
duž(n)ina, dužnatý, dužnatět. Jen č. Od dýha ‘tenké prkýnko k obkládání’, dý-
staršího duží, dužný ‘velký, silný, ma- hovat. V č. až od konce 19. st., přesto
sitý’ k duh (viz :neduh). Srov. p. dużo původ málo jasný. Nějak asi souvisí
‘velmi, mnoho’. s duha, dužina ‘dřevěná deska tvořící
dva, dvě, dvojí, dvojka, dvojice, dvojitý, část stěny sudu’ (srov. :duha).
zdvojit, rozdvojit. Všesl. - p. dwa, dwie, dýchat, dýchání, dýchací, dýchánek, dý-
r. dva, dve, s./ch. dvâ, dvê/dvı je, stsl. chavičný, nedýchatelný, zadýchat (se),
dъva, dъvě. Psl. *dъva, *dъvě odpo- nadýchat (se), vzdychat, vydýchat (se),
vídá lit. dù, dvì, gót. twai, twōs, twa neprodyšný aj. Všesl. - p. dychać, ukr.
(něm. zwei, angl. two), stir. dāu, dí, dýchaty, s./ch. díhati, stsl. dychati.
dā, lat. duo, duae, ř. dýō, alb. dy, sti. Psl. *dychati patří stejně jako :duch,
d(u)vā(u), d(u)ve - vše z ie. *d(u)u̯ō, :duše, :dech k odvozeninám od ie.
*d(u)u̯ai. kořene *dheu- ‘dýchat, vanout’; kromě
souvislostí uvedených tam srov. ještě
dvanáct(er)ník ‘první díl tenkého lit. dúsauti ‘vzdychat’ a dvė sti ‘vy-
střeva’. Kalk ze střlat. duodenum a dechnout (duši)’, lot. dvést ‘dýchat’
to podle ř. dōdekadáktylos ‘dvanácti- (A5).
prstník’, jak jej nazval alexandrijský dychtit, dychtivý, dychtivost, roz-
lékař Hérofilos (3. st. př. Kr.) (vlastně dychtěný. V ostatních slovanských ja-
‘dvanáct prstů dlouhý’). zycích doloženo slabě a s významem
dveře, dveřní, dveřník. Stč. dveři, dřvi. ‘těžce dýchat’ (tak i stč. dychtěti). Do
Všesl. - hl. durje, p. drzwi, r. dver’, nč. změnilo význam na ‘silně žádat’
dvéri, sln. dúri, s./ch. dvéri ‘brána’, (vzrušení, toužebné očekávání je dopro-
stsl. dvьri. Psl. *dvьrь, *dvьri je pří- vázeno těžkým, zrychleným dechem).
buzné s lit. dùrys, gót. daúr, něm. Tür Psl. *dychъtěti je odvozeno od *dychati
‘dveře’, Tor ‘brána’, angl. door, wal. expr. příponou -ъtěti.
dor, lat. forēs, ř. thýra, alb. derë, arm. dýka. Stč. déka (C5). Přejato ze střhn.
dur-kc , toch. B twere, sti. dvā̺raḥ - vše degen z fr. dague tv., jehož původ není
z ie. *dhu̯r -, *dhu̯er-, *dhu̯or- ‘dveře’ jasný.
(A2, A6). Souvisí s :dvůr. dým, dýmový, dýmat, dýmka, dým-
dvůr, dvorec, dvorek, dvoreček, dvorní, kový, dýmovnice, dymník. Všesl. - p.,
dvorný, dvořan, dvořit se, zdvořilý, ne- r. dym, s./ch. dı m, stsl. dymъ. Psl.
zdvořák, dvorana (ze s./ch.). Stč. dvór. *dymъ je příbuzné s lit. dū̺mai (pl.),
Všesl. - p. dwór, r. dvor, s./ch. dvôr, lat. fūmus, sti. dhūma-, vše z ie.
stsl. dvorъ. Souvisí se slovy uvedenými *dhūmo- tv. (A2) od *dheu- ‘dýchat,
pod :dveře a snad i s lat. forum ‘dvůr, vanout’. Srov. :duch, :duše, :dý-
náměstí, tržiště’. Významovou souvis- chat, :dech, :dout, :tymián.
lost dveře - dvůr je asi třeba hledat v dýměj zast. ‘otok mízních uzlin’, dýmě-
‘uzavírání (prostranství)’: dveře je ‘to, jový. Stč. dým, dýmě, p. dymię, sln.
152
dymián džentlmen
153
džez efervescent
E
eben ‘druh tvrdého černého dřeva’, ebe- :anekdota, :tradice.
nový. Z lat. ebenus z ř. ébenos původu edikt ‘úřední výnos’. Z lat. ēdictum od
egyptského. ēdīcere (příč. trp. ēdictus) ‘oznámit,
ebonit ‘černý vulkanizovaný kaučuk’, vyhlásit’ z :ex- a dīcere ‘říci’. Srov.
ebonitový. Od angl. ebony z lat. ebenus :verdikt, :interdikt.
(viz :eben). efekt ‘účinek; působivý prostředek’,
ecu ‘evropská jednotka měny’. Zkratka efektivní ‘účinný’, efektní ‘působivý’. Z
z angl. European currency unit, ovšem lat. effectus ‘provedení, účinek, výsle-
s využitím názvu staré francouzské dek’, což je původně příč. trp. od effi-
mince écu. cere ‘působit’ z :ex- a facere (příč. trp.
factus) ‘dělat’. Srov. :defekt, :afekt,
edém ‘otok’. Ze střlat. oedema z ř. :fakt.
oídēma od oidáō ‘otékám, bobtnám’.
efemérní ‘pomíjivý’. Přes něm. ephe-
eden ‘ráj’. Podle jiných evr. jazyků mer z ř. efē̺meros ‘pomíjející, den tr-
(něm., angl. Eden) z hebr. c ēdhen ‘bla- vající’ (srov. efēméra ‘jepice’) z :epi-
ženost, rozkoš’. a hēmérā ‘den, čas, život’.
edice ‘vydání díla’. Z lat. ēditiō od efervescent ‘šumivý nápoj’. Z lat. effer-
ēdere ‘vydat’ z :ex- a dare ‘dát’. Srov. vēscēns od effervēscere ‘šumět, kypět’
154
egalizace ekzém
155
elaborát elokvence
156
email emoce
lokvium. :merenda.
email ‘smalt, druh nátěrové hmoty’. Z emfáze ‘důraz, vzrušení (v řeči)’, emfa-
fr. émail a to přes starší esmail z germ. tický. Z lat. emphasis z ř. émfasis, do-
*smalt (viz :smalt). slova ‘ukázání, zviditelnění’, od emfa-
emanace ‘vyzařování’. Z lat. ēmānātiō ínō ‘ukazuji, objevuji’ z :en- a faínō
z ēmānāre ‘řinout se, vytryskovat’ z ‘dávám najevo, ukazuji’. Srov. :feno-
:ex- a mānāre ‘kapat, tryskat’. mén, :fáze.
emancipace ‘vymanění, zrovnopráv- emigrant ‘vystěhovalec’, emigrantský,
nění’, emancipovat, emancipovaný. Z emigrovat, emigrace. Přes něm. Emi-
lat. ēmancipātiō od ēmancipāre ‘pro- grant z lat. ēmigrāns, což je přech. přít.
pustit, prohlásit svobodným’, doslova od ēmigrāre ‘vystěhovat (se)’ z :ex-
‘dostat z područí’, z :ex- a mancipāre a migrāre ‘stěhovat (se)’. Srov. :mi-
‘dát do područí’, jež je složeno z ma- grace, :imigrace.
nus ‘ruka’ a capere ‘chytat, brát, cho- Eminence ‘titul kardinálů’. Z lat. ēmi-
pit se’. Srov. :manuální, :anticipo- nentia od ēminēre ‘vynikat’ z :ex-
vat, :princip. a minae (pl.) ‘výčnělky’, jež souvisí s
lat. mōns ‘hora’. Spojení šedá eminence
embargo ‘zákaz obchodování’. Přes
‘rozhodující osoba v pozadí’ údajně
něm. Embargo ze šp. embargo od em-
podle rádce intrikánského kardinála Ri-
bargar ‘zabavit, přerušit, ochromit’ z
chelieua (17. st.), kapucínského mnicha
vlat. *imbarricāre ‘zatarasit’ z :in-1
P. Josefa. Srov. :prominent.
a odvozeniny od vlat. *barra ‘zátaras,
eminentní ‘mimořádný, výrazný’. Od
zábrana’, původu asi keltského. Srov.
lat. ēminēns, což je přech. přít. k
:bar1 , :barikáda.
ēminēre (viz :Eminence).
emblém ‘znak’. Z fr. emblème a to z
emír ‘arabský princ, kníže, velitel ap.’,
lat. emblēma z ř. émblēma ‘vykládaná
emirát ‘knížectví’. Přes moderní evr.
práce’ z embállō ‘vhazuji, vrhám, vklá-
jazyky z ar. amīr ‘velitel’. Srov. :ad-
dám’ z :en- a bállō ‘házím, zasazuji
mirál.
aj.’. Srov. :embolie, :symbol.
emisar ‘(tajný) vyslanec’. Z lat.
embolie ‘ucpání cévy vmetkem (krevní ēmissārius ‘vyslanec’ od ēmittere (viz
sraženinou ap.)’. Vytvořeno v 19. st. k :emise).
ř. embolē̺ ‘vpád, vrhnutí, vmetnutí’ od emise ‘vysílání, vydávání’, emisní. Z lat.
embállō (viz :emblém). ēmissiō od ēmittere ‘vysílat’ z :ex- a
embryo ‘zárodek’. Přes lat. embryo z mittere ‘posílat’. Srov. :emisar, :de-
ř. émbryon ‘nezrozený plod’ z :en- a mise, :komise, :mise, :misie.
brýō ‘bujně rostu, raším’. emoce ‘vzrušení’, emocionální ‘citově za-
ementál ‘druh sýra’. Podle švýcarského barvený’, emotivní ‘citově působivý’.
údolí Emmental, kde se především vy- Z fr. émotion, střfr. esmotion od stfr.
rábí. esmouvoir ‘pohnout, vzrušit’ z lat. ex-
emeritní ‘vysloužilý’. Z lat. ēmeritus movēre, druhotvaru k častějšímu ēmo-
z ēmerēre ‘vysloužit (si)’ z :ex- a vēre (příč. trp. ēmōtus) ‘odstranit,
merēre ‘zasluhovat’. Srov. :meritum, otřást’ z :ex- a movēre ‘hýbat’. Srov.
157
empír entropie
158
entuziasmus epizoda
tému’. Novější (19. st.), od ř. entropē̺ mek, syn’ od génos ‘rod, plémě, poto-
‘obrácení’ od entrépō ‘obracím’ z :en- mek’. Srov. :genocida, :geneze.
a trépō tv. epigram ‘krátká satirická báseň’. Přes
entuziasmus ‘nadšení’, entuziasta, en- lat. z ř. epígramma ‘nápis, nadpis’ z
tuziastický. Přes něm. Enthusiasmus :epi- a grámma ‘písmeno, psaní’ (viz
z ř. enthousiasmós ‘nadšení, vzrušení’ :-gram.
od enthousiázō ‘jsem roznícen, vzru- epilepsie ‘padoucnice’, epileptik, epilep-
šen (bohem)’ od énthous (vedle én- tický. Přes lat. z ř. epílēpsis ‘postižení,
theos) ‘bohem roznícený’ z :en- a záchvat’ od epilambánō ‘zachvacuji, na-
theós ‘bůh’. Srov. :ateismus, :teolo- padám’ z :epi- a lambánō ‘chytám,
gie. beru, uchvacuji’. Srov. :dilema.
enumerace ‘výčet’. Z lat. ēnumerātiō od epilog ‘závěr, doslov’. Přes lat. epilogus
ēnumerāre ‘vypočítávat’ z :ex- a nu- z ř. epílogos ‘závěr, uvážení’ z :epi-
merāre ‘počítat’. Srov. :numero. a lógos ‘řeč, slovo’. Srov. :prolog, :-
enzym ‘látka urychlující chemické po- logie.
chody v těle’. Nově utvořeno z :en-
episkopální ‘biskupský’. Ze střlat. epis-
a ř. zȳ̺mē ‘kvas’ od zýō ‘kypím, vřu’.
copalis od episcopus (viz :biskup).
Srov. :ekzém.
epištola ‘nabádavý list (apoštola k vě-
epenteze ‘vkládání hlásky’, epentetický.
řícím)’. Z lat. epistola, epistula z ř.
Z ř. epenthésis od epentíthēmi ‘vklá-
epistolē̺ ‘poselství, dopis’ od epistéllō
dám’ z :epi-, :en- a títhēmi ‘kladu’.
‘posílám, oznamuji, nařizuji’ z :epi-
Srov. :teze, proteze.
a stéllō ‘vypravuji, vysílám, strojím’.
epi- předp. Z ř. epí ‘nad, při, na’. Srov.
Srov. :apoštol.
:epicentrum, :epidemie, :epizoda,
:epocha. epitaf ‘náhrobní nápis’. Přes střlat. epi-
epicentrum ‘místo na Zemi ležící nad taphium z ř. epitáfios ‘pohřební’ z
(pod) ohniskem zemětřesení či jader- :epi- a táfos ‘pohřeb’.
ného výbuchu’. Z :epi- a :centrum. epitel ‘buněčná tkáň, výstelka’. Ze stř-
epický. Viz :epos. lat. epithelium, vlastně ‘pokožka prsu’,
epidemie ‘hromadné rozšíření nakažlivé z :epi- a thēlē̺ ‘prs’ z ie. základu *dhe-.
nemoci’, epidemický. Přes střlat. epide- Srov. :dojit, :dítě.
mia z ř. epidēmía od epidē̺mios ‘v kraji epiteton ‘básnický přívlastek’. Z ř. epí-
(lidu) rozšířený’ z :epi- a dē mos ‘lid, theton, doslova ‘co je připojeno’, z epi-
kraj’. Srov. :pandemie, :demokracie. títhēmi ‘přikládám’ z :epi- a títhēmi
epifýza ‘část mezimozku, šišinka’. Přes ‘kladu’. Srov. :teze.
moderní evr. jazyky z ř. epifýsis ‘pří- epizoda ‘drobný vedlejší příběh’. Přes
růstek’ od epifýomai ‘dorůstám, vystu- fr. épisode z ř. epeisódion ‘dialog vlo-
puji’ z :epi- a fýomai ‘rostu’. Srov. žený mezi dva chóry’, doslova ‘co k ně-
:fyzika. čemu vchází, vstupuje’ z :epi- a eí-
epigon ‘následovník, napodobitel’. Přes sodos ‘vchod, přístup, uvedení’ z eis
něm. Epigon z ř. epígonos ‘později zro- (z *ens, srov. :en-) ‘do, v’ a (h)ódos
zený, potomek’ z :epi- a gónos ‘poto- ‘cesta, chůze’. Srov. :metoda, :peri-
159
epocha esence
160
esesák estetika
ousíā tv. Srov. :kvintesence, :entita. vovat’ z con- (viz :kom-) a regere ‘ří-
esesák ‘příslušník nacistických od- dit’. Srov. :korigovat.
dílů SS’, esesácký. Zkratka z něm. eso. Ze střhn. esse ‘jednička na hrací
Schutzstaffel ‘ochranný oddíl’. kostce’ (stejný význam mělo i stč.
eschatologie ‘nauka o posledních věcech es, eš) a to přes fr. z lat. as, assis
člověka’. Od ř. éschatos ‘nejkrajnější, ‘čtverhranná mince nejnižší hodnoty’.
poslední’ a :-logie. Z hry v kostky záhy přeneseno na ka-
eskadra ‘bojový oddíl (lodí, letadel)’. Z retní hru (‘jednička na kartě’ a pak vů-
fr. escadre ze šp. esquadra a to z vlat. bec ‘nejvyšší karta’). Dnes i další pře-
*exquadra ‘čtverhran (vojska)’ z :ex- nesené významy ‘vynikající jedinec’ či
a quattuor ‘čtyři’. Srov. :eskadrona. slang. ‘bod přímo z podání v tenise’.
eskadrona ‘jezdecký oddíl’. Z fr. es- esoterický ‘přístupný jen zasvěcencům’.
cadron z it. squadrone, což je zveličelé Podle moderních evr. jazyků z ř. esōte-
jméno od squadra z vlat. *exquadra (viz rikós ‘vnitřní’ od eísō, ésō ‘uvnitř’, jež
:eskadra). souvisí s :en-.
eskalace ‘stupňování (napětí, konfliktu esperanto ‘umělý mezinárodní jazyk’.
ap.)’. Z angl. escalation od escalate Utvořeno jeho zakladatelem L. Zame-
‘stupňovat’ a to podle escalator (viz nhoffem (1900) v naději, že se vše-
:eskalátor) z dřívějšího escalade ‘pře- obecně ujme (znamená to ‘doufající’,
lézat, zlézat (hradby)’ z fr. escalader ze srov. šp. esperando, fr. espérant tv.).
střlat. scalare tv. od lat. scālae ‘žebřík’. Srov. :desperát.
Srov. :škála. espreso ‘přístroj na rychlé vaření kávy;
eskalátor ‘pohyblivé schody’. Z am.- káva v něm uvařená’. Z it. espresso z
angl. escalator, utvořeného asi k es- lat. expressus, což je příč. trp. od expri-
calade (viz :eskalace) podle elevator mere ‘vytlačit’ z :ex- a premere ‘tisk-
‘výtah’. nout’. Srov. :expres, :pres.
eskamotáž ‘kejklířství, obratný kousek esprit ‘duchaplnost’. Z fr. esprit ‘duch’
k oklamání diváků’, eskamotér. Z fr. es- z lat. spīritus tv. Srov. :spiritismus,
camotage tv. od escamoter ‘(obratně) :špiritus.
odstraňovat, zasunovat, zakrývat’ a to estakáda ‘mostní konstrukce vedoucí ko-
ze stprov. *escamotar, *escamar ‘odlu- munikaci nad úrovní terénu’. Z fr. esta-
povat’ od lat. squāma ‘šupina’. cade, původně ‘hráz z kůlů’, z it. stec-
eskapáda ‘nerozvážný kousek’. Z fr. es- cata tv. od stecca ‘kůl’ a to asi z langob.
capade ze šp. escapada ‘únik, odsko- *stikka (srov. něm. Stecken, angl. stick
čení’ (či it. scappata tv.), nejspíš z tv.). Srov. :atakovat.
vlat. *excappāre, doslova ‘odhodit plášť estét ‘(snobský) milovník krásy a
(při útěku)’, z :ex- a pozdnělat. cappa umění’, estétský. Z fr. esthète od es-
‘plášť s kapucí, kápě’ (viz :kápě). thétique (dále viz :estetika).
eskorta ‘ozbrojený doprovod’, eskorto- estetika ‘věda o kráse’, estetický, este-
vat. Z fr. escorte a to z it. scorta tv. od tik. Utvořeno v 18. st. k ř. aisthētikós,
scorgere ‘doprovázet, pozorovat’ z vlat. aisthētós ‘vnímatelný’ od aisthánomai
*excorrigere z :ex- a corrigere ‘napra- ‘vnímám, cítím’, jež asi souvisí s lat.
161
estráda etymologie
audīre a naším :ucho. Srov. :estét, nitový. Uměle od lat. aeternus ‘věčný’.
:anestézie. etika ‘mravnost; nauka o mravnosti’,
estráda ‘představení s pestrým zábav- etik, etický. Přes něm. Ethik, lat. ēthica
ným programem’, estrádní. Z fr. es- z ř. ēthikē̺ od ēthikós ‘mravní, mravný’
trade ‘vyvýšené pódium’ ze šp. estrado od ē thos ‘zvyk, mrav’.
tv. a to z lat. strātus ‘rozprostřený, etiketa ‘nálepka; pravidla společenského
rozložený’ od sternere ‘prostírat’. Srov. chování’. Z fr. étiquette tv. ze stfr. es-
:autostráda, :stratifikace. tiquette od estiquier, estequier ‘zastr-
estrogen ‘ženský pohlavní hormon’. čit, připíchnout’ asi ze střniz. stēken tv.
Uměle (pol. 20. st.) od střlat. oestrus (srov. něm. stechen ‘píchnout’, stecken
z ř. oĩstros ‘střeček, bodec’, přeneseně ‘zastrčit’). Původní význam ‘nálepka,
‘záchvat touhy, zuřivosti ap.’. K druhé štítek’ se ve fr. již koncem středověku
části viz :gen. rozšířil na ‘vývěska s pořadem dvorního
ešus ob. ‘jídelní miska’. Ze staršího esšá- ceremonielu’, od 17. st. pak dnešní vý-
lek tv. a to z něm. Esschale tv. od essen znam. Srov. :tiket.
‘jíst’ a Schale ‘miska’ (viz :šálek). etiologie ‘nauka o původu a příčinách
nemocí’. Z lat. aetiologia k ř. aitíā ‘pří-
etamín ‘tenká průhledná látka’. Z fr.
čina, důvod’ Viz též :-logie.
étamine, stfr. estamine z lat. stāmineus
etnický ‘národnostní, národní’. Z ř.
‘vláknitý’ od stāmen ‘vlákno, osnova’
ethnikós ‘lidový, národní’ od éthnos
od stāre ‘stát’. Srov. :stabilní.
‘národ, kmen, zástup’. Srov. :etno-.
etan ‘druh uhlovodíku’. Viz :éter.
etno- (ve složeninách) ‘vztahující se k
etapa ‘úsek, období, stupeň (vývoje)’, lidu, národu’. Z ř. éthnos (viz :et-
etapový. Přes něm. z fr. étape a to ze nický). Srov. etnologie, etnografie ‘ná-
střniz. stapel ‘sklad’. Vývoj významu rodopis’ (viz :-logie, :-grafie), etno-
tohoto původně vojenského termínu byl geneze (viz :geneze).
‘sklad’ → ‘zásobovací stanice’ → ‘úsek étos ‘mravní základ’. Z ř. éthos ‘zvyk,
mezi dvěma zásobovacími stanicemi’. mrav’. Srov. :etika.
Srov. :štafl, :štafeta, :stopa. etuda ‘cvičná hudební skladba’. Z fr.
etáž ‘podlaží’, etážový. Z fr. étage a to étude ze stfr. estudié z lat. studium (viz
asi z vlat. *staticum ‘stanoviště, místo :studium).
pobytu ap.’ od stāre ‘stát’. Srov. :sta- etuje ‘pouzdro’. Z fr. étui ze stfr. estui
tický, :stáž. od estuier, estoier ‘dávat do pouzdra,
éter ‘druh prchavého alkoholu; vesmírný šetřit, ukrývat’, jež se přes značné vý-
prostor’, éterický ‘prchavý, nadzem- znamové rozdíly dává do souvislosti s
ský’. Přes lat. aethēr z ř. aithē̺r ‘nej- lat. :studium. Srov. :etuda.
vyšší vrstva vzduchu, obloha’ od aíthō etyl, etylen ‘druhy uhlovodíků’. Utvo-
‘pálím, hořím’ (podle představ, že tato řeno od :éter podle :metyl.
vrstva je ‘jasná, planoucí’). Jako che- etymologie ‘nauka o původu slov’. Přes
mický termín od 18. st. - od toho pak lat. etymologia z ř. etymología od éty-
:etan, :etyl, etylen ap. mos ‘správný, pravdivý’ (viz též :-
eternit ‘azbestová střešní krytina’, eter- logie). Zavedeno starořeckými filozofy,
162
eu- ex-
kteří zkoumali, zda slova ‘pravdivě’ od- nasía ‘lehká, dobrá smrt’ z :eu- a thá-
povídají označovaným věcem. natos ‘smrt’. Srov. :smrt.
eu- (ve složeninách) ‘dobrý, příznivý’. Z evakuovat ‘vystěhovat (z ohrožené ob-
ř. eu, eũ tv. (srov. :eufemismus, :eu- lasti ap.)’, evakuace. Z lat. ēvacuāre
forie, :eutanazie, :evangelium). Viz i ‘vyprázdnit’ z :ex- a odvozeniny od
:s-. vacuus ‘prázdný’. Srov. :vakuum.
eufemismus ‘použití jemnějšího výrazu evangelium ‘část bible líčící Kristův ži-
místo výrazu hrubého či nepříjem- vot a jeho skutky’, evangelista, evan-
ného’, eufemistický. Z ř. eufēmismós od gelizace, evangelík, evangelický. Ze stř-
:eu- a fē̺mē ‘výrok, řeč, hlas’. Srov. lat. euangelium z ř. euangélion, doslova
:dysfemismus, :blasfemie, :fáma. ‘dobré poselství’, z :eu- a odvozeniny
eufonie ‘libozvuk’, eufonický. Z pozdně- od angéllō ‘zvěstuji, oznamuji’. Srov.
lat. euphonia z :eu- a ř. fōnē̺ ‘zvuk, :anděl.
hlas’. Srov. :fonologie, :foném. eventualita ‘možnost’, eventuální. Z fr.
euforie ‘příjemné duševní rozpoložení’. éventualité od éventuel ‘možný’ k lat.
Z ř. euforía od eúforos ‘lehký, lehce (se) ēventus ‘(možný) případ, událost’ od
nesoucí’ z :eu- a férō ‘nesu’ (srov. i ř. ēvenīre ‘nastávat, vycházet’ z :ex-
eũ férō ‘daří se mi’). Dále srov. :me- a venīre ‘přicházet’. Srov. :advent,
tafora, :fosfor. :avantýra.
eugenika ‘nauka o zlepšování dědičného evidence ‘vedení záznamů, přehled’, evi-
základu a vývoje’. Od ř. eugenē̺s ‘vzne- dentní, evidovat. Z lat. ēvidentia z ēvi-
šený, ušlechtilý’ z :eu- a génos ‘rod, dēns ‘zřejmý, očividný’, což je půvo-
plémě’. Srov. :genetika. dem přech. přít. od ēvidēre z :ex- a
eucharistie ‘svátost oltářní’. Přes lat. z vidēre ‘vidět’. Srov. :revidovat.
ř. eucharistía ‘vzdávání díků, vděčnost’ evokovat ‘vyvolávat’, evokace. Z lat.
z :eu- a charízomai ‘zavděčuji se, pro- ēvocāre tv. z :ex- a vocāre ‘volat’.
kazuji milost’ od cháris ‘milost, dík’. Srov. :provokovat, :vokativ, :vo-
Srov. :charisma, :charita. kál.
eukalypt ‘blahovičník’. Utvořeno v 18. evoluce ‘vývoj’. Z lat. ēvolūtiō od ēvol-
st. z :eu- a ř. kalyptós ‘zahalený, oba- vere ‘vyvíjet’ z :ex- a volvere ‘vi-
lený’ od kalýptō ‘zahaluji, zakrývám’ nout’. Jako protiklad k :revoluce ve-
asi podle toho, že okvětní lístky tohoto šlo do užívání především v souvislosti s
stromu zůstávají i po dobu květu za- Darwinovou teorií.
vřeny. ex přísl. ‘na jeden doušek, do dna’ (ve spo-
eunuch ‘kleštěnec’. Přes lat. z ř. eu- jení vypít (na) ex). Z lat. ex (viz :ex-).
noũchos ‘komorník, strážce ložnice’ z ex- předp. ‘vy-, z(e)-’. Z lat. ex tv., jež
eunē̺ ‘postel, manželské lože’ a odvo- odpovídá ř. ek (ex) tv. i našemu :z
zeniny od échō ‘držím, spravuji’ (kleš- (r. iz). Srov. :excelovat, :exhibice,
těnci sloužili jako strážci harému). :existence, :expedice. Někdy bývá
Srov. :epocha. jen e- ( :edice, :elaborát, :emigrant,
eutanazie ‘usmrcení nevyléčitelně ne- :erupce). Ve spojení s označením osob
mocného s jeho souhlasem’. Z ř. eutha- ve významu ‘bývalý’ (exministr, expre-
163
exaktní exhumace
164
exil explicitní
165
explikace extravagantní
166
extrém fakan
F
fábor ‘stuha’. Pouze č. Ze stfr. favor ‘pří- a -cyt (viz :cyto-) z ř. kýtos ‘dutina’.
zeň’, pak i ‘stužka dávaná dámou rytíři fagot ‘druh dřevěného hudebního ná-
na důkaz přízně’, z lat. favor od favēre stroje’. Přes něm. Fagott z it. fagotto,
‘být přízniv’, jež souvisí s naším :ho- jehož původ není jasný.
vět. Srov. :favorit. facha ob. ‘práce’, fachčit. Asi z něm. Fach
fabrika ob. ‘továrna’. Přes něm. Fabrik ‘obor’ (viz :fachman).
tv. z lat. fabrica ‘dílna’ od faber ‘řeme- fachman ob. ‘odborník’. Z něm. Fa-
slník’. Srov. :fabrikát. chmann od Fach ‘obor, oddíl’ (viz i
fabrikát ‘(továrenský) výrobek’. Z něm. :foch), jež souvisí s lat. pāgus ‘(ven-
Fabrikat z lat. fabricātum od fabricāre kovský) okres’ (viz :pohan) i naším
‘vyrábět’ (viz :fabrika). Srov. :pre- :pažení.
fabrikát. fajáns ‘druh keramiky’. Z fr. faïence
fabule ‘dějová linie uměleckého díla’, fa- podle it. města Faenza, proslulého
bulovat, fabulace. Z lat. fābula ‘vy- touto keramikou.
právění, bajka’ od fārī ‘mluvit’. Srov. fajfka ob. ‘dýmka’, odfajfkovat ‘označit
:fáma. znaménkem ve tvaru fajfky’. Z něm.
facka hov., fackovat. Jen č. Asi z it. fazza Pfeife a to z vlat. *pīpa ‘trubice, píš-
‘tvář, obličej’ z lat. faciēs tv. (HK). ťala’. Srov. :pípa.
Mor. nář. slovesa facnút, facit by však fajn adj. i přísl., ob., fajnový, fajnovka
mohla ukazovat na onom. původ. ‘choulostivý, vybíravý člověk’. Z něm.
fáč ‘obvaz’, fačovat. Asi ze střhn. fasch fein ‘jemný, hezký’ ze stfr. fin ‘jemný,
(něm. Fasche) a to z lat. fascia od fas- výborný’ od lat. fīnis ‘konec, hranice’
cis ‘svazek’. Srov. :fascikl, :fašismus. (‘krajní’ = ‘nejvyšší kvality’). Srov.
fádní ‘nudný, nevýrazný’, fádnost. Z fr. :finesa, :rafinovaný.
fade, které se vyvozuje z vlat. *fatidus fajrovat ob. ‘silně topit’. Z něm. feuern
od lat. fatuus ‘pošetilý, hloupý’. ‘topit’ od Feuer ‘oheň’, jež souvisí s
fagocyt ‘buňka schopná pohlcovat cizo- ř. pỹr tv. (srov. :pyroman) a naším
rodé částice’. Uměle k ř. fageĩn ‘jíst, :pýřit se.
požírat’ (srov. bakteriofág, :sarkofág) fakan vulg. ‘dítě’. Jen č. a slk., původ ne-
167
fakír fanatik
168
fanda farmako-
jící kultu, svatyni’, od fānum ‘svatyně, zómai (viz :fantazie) a agoreúo ‘mlu-
bohu zasvěcené místo’. Srov. :fanou- vím (veřejně)’ od agorá ‘náměstí’. Srov.
šek. :magor, :alegorie, :fantom.
fanda. Expr. k :fanoušek. fantom ‘přízrak’. Z fr. fantôme ze stfr.
fanfára ‘slavnostní hudební motiv pro fantosme a to nepříliš jasným hlásko-
žesťové nástroje’. Z něm. Fanfare z vým vývojem z ř. fántasma (viz :fan-
fr. fanfare, které je asi onom. původu. tazmagorie).
Srov. :fanfarón. fanynka. Viz :fanoušek.
fanfarón ‘chvastoun, větroplach’. Z fr. fara ‘bydliště a úřad duchovního’, farní,
fanfaron ze šp. fanfarrón. Asi stejného farnost, farář. Již stč. Ze střhn.
původu jako :fanfára - ar. farfār tv. pharre (dnes Pfarre) a to z pozdnělat.
by pak bylo útvarem nikoli výchozím, par(r)ochia (ze staršího paroecia) z ř.
nýbrž jen paralelním. paroikíā od pároikos ‘soused, cizinec’,
fangle ob. expr. ‘prapor’. Z něm.d. Fahn- doslova ‘vedle bydlící’, z :para a oĩkos
del, což je zdrobnělina od Fahne ‘pra- ‘dům’. Srov. :diecéze, :ekonomie.
por’, jež souvisí s lat. pānnus ‘sukno, farad ‘jednotka elektrické kapacity’.
kus látky’. Srov. :fant. Podle angl. fyzika M. Faradaye (†
fanka slang. ‘zednická lžíce’. Z něm. 1867).
Pfanne ‘pánev’ a to z pozdnělat. panna farao, faraon ‘egyptský panovník’. Přes
z lat. patina ‘mísa’. Srov. :pánev, něm. Pharaon z lat. pharaō (gen. pha-
:paténa. raōnis) a to přes ř. faraō̺ z hebr. parc ô
fanoušek ‘náruživý přívrženec (sportu, z egypt. perc o, doslova ‘velký dům’.
mužstva, zpěváka ap.)’. Expr. novo- fárat ‘sjíždět do dolu’. Z něm. fahren
tvar podle angl. fan tv. z fanatic (viz ‘jet’. Srov. :fáro, :fůra.
:fanatik) s žertovným přikloněním k farizej ‘pokrytec; člen starožidovské
domáckým podobám jména František strany’, farizejský. Přes lat. z ř. farisa-
(viz :fanda, :fanynka). ĩos a to z aram. pc rīšajjā, doslova ‘stra-
fant ob. ‘zástava’. Ze střhn. pfant tv., jež nící se, oddělení’ (farizejové úzkostlivě -
může být z lat. pānnus (viz :fangle), a někdy pokrytecky - lpěli na Mojžíšo-
jsou však i jiné možnosti výkladu. vých zákonech a stranili se ostatních).
fantaz ob. ‘třeštění, blouznění’. Z :fan- farma ‘hospodářská usedlost’, farmář,
tazmagorie. farmářský. Z angl. farm ze stfr. ferme,
fantazie ‘obrazotvornost, představa’, původně ‘nájem, nájemní smlouva’, od
fantastický, fantasta, fantazírovat fermer ‘stanovit, uzavřít smlouvu’ z
(přes něm.). Z lat. phantasia z ř. fanta- lat. firmāre ‘upevnit, ujednat’ od fir-
síā tv. od fantazómai ‘objevuji se, uka- mus ‘pevný’. Srov. :firma.
zuji se’ k faínomai ‘jsem viditelný, vy- farmacie ‘lékárnictví’, farmaceut, far-
stupuji’. Srov. :fantazmagorie, :fe- maceutický. Přes střlat. pharmacia z
nomén, :emfáze. ř. farmakeíā ‘léčitelství, lékařství, tra-
fantazmagorie ‘vidina, přelud’. Z fr. vičství’ od fármakon ‘léčivý prostředek,
fantasmagorie, utvořeného počátkem jed’. Srov. :farmako-.
19. st. z ř. fántasma ‘zjevení’ od fanta- farmako- ‘týkající se léčiv’. Z ř. fárma-
169
fáro fazole
kon ‘léčivý prostředek, jed’. Srov. jako symbol starořímské státní moci,
:farmacie, farmakolog (viz :-log). o jejímž obnovení zakladatel fašismu
fáro ob. ‘(dobré) auto’. Nejspíš od něm. Mussolini snil. Srov. :fascikl, :fáč.
fahren ‘jet’. Srov. :forman, :fůra. fata morgána ‘vzdušný přelud’. Z it.
faryngitida ‘zánět hltanu’. Od ř. fárynx fata morgana z fata Morgana ‘víla Mor-
(gen. fáryngos) ‘hltan’. gana’ (jméno kouzelnice z artušovských
fasáda ‘vnější stěna domu, průčelí’. Z pověstí - it. fata je z lat. fātum -
něm. Fassade z fr. façade a to z it. facci- viz :fatální). Této víle byly přičítány
ata ‘přední (obličejová) část’ od faccia atmosférické jevy pozorované nejprve
‘obličej’ z lat. faciēs tv. od facere ‘dě- v messinském průlivu, pak zvláště na
lat’. Srov. :facka, :faseta. poušti.
fascikl ‘svazek listin’. Z něm. Faszikel z fatální ‘osudný’, fatalista. Přes něm. fa-
lat. fasciculus, což je zdrobnělina k fas- tal z lat. fātālis od fātum ‘osud’, jež
cis ‘svazek’. Srov. :fáč, :fašismus. je od fārī ‘mluvit’. Srov. :preface,
fascinovat ‘uchvátit, plně zaujmout’, :fáma.
fascinace. Z lat. fascināre ‘okouzlit’ od faul ‘nedovolený zákrok’, faulovat.
fascinum ‘kouzlo, zaříkadlo’. Z angl. foul tv., původně ‘nečistý,
faseta ‘broušená ploška’. Z fr. facette, špatný’. Souvisí s něm. faul ‘líný’, lat.
což je zdrobnělina k face ‘tvář’ z lat. putēre ‘páchnout’, ř. pýos ‘hnis’.
faciēs tv. Srov. :fasáda, :facka. faun ‘satyr; smyslný člověk’. Z lat. Fau-
fasovat ob. ‘dostávat jako příděl’. Z něm. nus ‘bůh plodivé síly a ochránce stád’
fassen ‘dostávat, pojmout, uchopit’. (ř. Pan). Srov. :fauna.
Srov. :fasuněk. fauna ‘zvířena’. Utvořeno přírodověd-
fasuněk, fasuňk ob. ‘bedněná korba cem Linném (18. st.) jako ženský pro-
vozu’. Z něm. Fassung ‘obruba, zará- tějšek k Faunus (viz :faun).
mování’ od fassen ‘uchopit, zarámo- favorit ‘oblíbenec; předpokládaný vítěz’,
vat’. Srov. :fasovat. favorizovat. Z fr. favori, favorite tv. z
fašank, fašang nář. ‘masopust’. Slk. fa- it. favorito ‘oblíbený’ od favorire ‘pro-
šiang tv. Ze střhn. vaschanc, v je- jevovat přízeň’ od favore ‘přízeň’ z lat.
hož první části je vast ‘půst’, v druhé favor tv. Srov. :fábor.
buď schanc ‘výčep’ (tedy ‘výčep ná- fax ‘přístroj na dálkový přenos doku-
pojů před začátkem postu’) či -ganc, mentů; takto poslaný dokument’. Z
-gang od gangen ‘jít’ (střdn. vastgank angl. fax, což je původem slang. výraz
‘začátek postu’). Srov. :půst, :šenk. pro facsimile (viz :faksimile).
fašírka ‘sekaná (pečeně)’. Od něm. fáze ‘časový úsek; stupeň vývoje’, fá-
faschieren ‘mlít strojkem na maso’ a zový, fázovat. Z něm. Phase a to z ř.
to přes fr. z lat. farcīre ‘nadívat’. Srov. fásis ‘sdělení, ukázání (se)’ od faínomai
:infarkt. ‘ukazuji se, jsem viditelný’ (původně v
fašismus ‘ultrapravicová, šovinistická a astronomickém smyslu o jednotlivých
rasistická ideologie’, fašista, fašistický. stupních osvětlení Měsíce). Srov. :fe-
Z it. fascismo od fascio ‘svazek’ z lat. nomén, :emfáze, :fantazie.
fascis tv. Myslí se tím svazek prutů fazole, fazolka, fazolový. Z něm. Fasole a
170
fazona fermež
to z lat. phaseolus z ř. fásēlos tv., prav- vōnius ‘vlahý západní vítr’ asi od lat.
děpodobně předřeckého původu. fovēre ‘oteplovat’.
fazona ‘náležitý tvar’. Z fr. façon a to fena ‘psice’. Jen č. (od 17. st.). Asi z
z lat. factiō ‘utváření, dělání’ od facere fr.d. fenne tv. a to z lat. fēmina ‘žena’
‘dělat’. Srov. :fakt, :fasáda. (Ma2 ).
federace ‘svaz; spojení více států s fenik ‘setina marky’. Z něm. Pfennig, jež
ústřední vládou’, federální, federativní, souvisí s naším :peníz. Srov. i angl.
federalismus. Z lat. foederātio od fo- penny.
ederāre ‘spojit smlouvou’ od foedus fénix ‘bájný pták vstávající z popela’. Ze
‘smlouva’, jež souvisí s fīdere ‘důvěřo- střlat. phoenix z ř. foĩnix tv., vedle toho
vat’. Srov. konfederace, :konfident. i ‘nachově rudý’ (ale je i Foĩnix ‘Féni-
fedrovat ob. zast. ‘podporovat’. Z něm. čan’ - souvislost všech tří významů ne-
fördern tv. od vordere ‘přední’ od vor jasná).
‘před’. Srov. :fortel, :fór. fenol ‘kyselina karbolová’. Z fr. phénol a
féerie ‘pohádková hra’. Z fr. féerie od fée to uměle od ř. faínō ‘osvětluji, ukazuji’.
‘víla’ z lat. fāta (Fāta ‘bohyně osudu’) Srov. :fenomén.
od fātum ‘osud’. Srov. :fata morgána. fenomén ‘výjimečný člověk; jev’, fe-
fejeton ‘vtipná novinová stať na pomezí nomenální. Z něm. Phänomen a to
žurnalistiky a beletrie’, fejetonista. Z přes lat. phaenomenon z ř. fainóme-
fr. feuilleton, což je zdrobnělina k fe- non ‘úkaz, jev’ od faínomai ‘ukazuji
uille ‘list’ ze střlat. folia tv. Od r. 1800 se, jsem viditelný’. Srov. :fantazie,
pravidelná součást pařížského Journal :fáze.
de Débats. Srov. :fólie. fenykl ‘aromatická bylina’. Z lat. fēnicu-
fekálie ‘výkaly’. Z něm. Fäkalien z fr. fé- lum tv., což je zdrobnělina k fēnum, fa-
cal k lat. faex (gen. faecis) ‘usazenina, enum ‘seno’.
kal’. fenyl-. Od stejného základu jako :fenol.
felčar ob. ‘ranhojič, lékař’. Z něm. Feld- fér adj. ‘čestný, slušný’ i přísl., férový. Z
scher (dříve Feldscherer) ‘vojenský angl. fair tv., vlastně ‘čistý, neposkvr-
ranhojič’ z Feld ‘pole’ a scheren ‘stří- něný’ (viz opačný význam u :faul),
hat (nůžkami)’ (holiči dříve ve vojsku původně ‘krásný’.
sloužili i jako ranhojiči). ferbl ‘barvička; druh hazardní karetní
femininum ‘ženský rod’. Z lat. (ge- hry’. Z něm. lid. Färbel, což je zdrob-
nus) fēminīnum od fēmina ‘žena’. Srov. nělina k Farbe ‘barva’.
:feminismus, :fena. ferina expr. ‘šibal, lišák’. Snad od lat.
feminismus ‘hnutí za zrovnoprávnění ferīna ‘zvěř, zvěřina’, ferīnus ‘zvířecí,
žen’, feministka, feministický, femini- divoký’; vývoj významu je však ne-
zace, feminizovat. Z fr. féminisme (1. jasný. Srov. :zvíře.
pol. 19. st.) od lat. fēmina ‘žena’. Srov. ferment ‘enzym’. Z lat. fermentum
:femininum. od fervēre ‘vřít, kypět’. Srov. :efer-
fén ‘teplý vítr z hor; vysoušeč vlasů’. Z vescent.
něm. Föhn (z alpské oblasti) a to asi fermež ‘ochranná nátěrová látka’, fer-
přes vlat. *faōnius z lat. (ventus) fa- mežový. Již stč. Ze střhn. verniz, ver-
171
fernet fifty fifty
172
fígl filigránský
173
*filip fintit (se)
174
firma flaksa
175
flambovat flinkat se
176
flinta fofr
177
foch forhend
178
forhont forzýtie
179
fořt frajer
180
frajle frekvence
od freien ‘chodit za dívkou’, jež souvisí ‘Francouzek’, protože jeho matka byla
s naším :přát, :přítel. Srov. i :fraj. Francouzka). Srov. :frank.
frajle ob. hanl. ‘slečna’. Z něm. Fräulein frapantní ‘nápadný, do očí bijící’. Z fr.
tv., což je zdrobnělina k Frau ‘paní’. frappant ‘bijící’ od frapper ‘bít’.
frak ‘slavnostní pánský oděv’. Z něm. fraška ‘obhroublá veselohra; expr. nedů-
Frack z angl. frock, původně ‘kutna, su- stojné, tragikomické dění’, fraškovitý.
tana’, ze stfr. froc tv. a to asi původu Z it. frasche ‘suché větve, veteš, ni-
germ. cotné věci, šprýmy’, což je pl. k frasca
frakce ‘skupina odštěpená od celku’, ‘listnatá větev (sloužící k označení vý-
frakční. Z lat. frāctiō ‘odštěpení, od- čepu)’, pak též ‘lehkomyslný člověk’
lomení’ od frangere (příč. trp. frāctus) (srov. :fracek). Dále nejasné. Jen do
‘lámat’. Srov. :fraktura, :fragment. č. (a odtud do slk. a pol.).
fraktura ‘zlomenina’. Z lat. frāctūra fráter ‘mnich bez kněžského svěcení’. Z
‘zlomení’ od frangere (příč. trp. lat. frāter ‘bratr’ (viz :bratr). Srov.
frāctus) ‘lámat’. Srov. :frakce, :frag- :páter.
ment. fráze ‘ustálené spojení slov; otřelé vy-
francovka ‘masážní přípravek z alko- jádření’, frázovitý, frázovat. Přes něm.
holu, mentolu aj.’. Z něm. Franzbrann- Phrase z lat. phrasis a to z ř. frásis ‘vý-
twein ‘francouzská pálenka’. raz, mluvení’ od frázō ‘říkám, ukazuji,
frank ‘peněžní jednotka’. Z fr. franc a naznačuji’.
to z původního nápisu na minci Fran-
frazeologie ‘nauka o ustálených slovních
cōrum rēx ‘král Franků’; jméno germ.
spojeních’. Viz :fráze a :-logie.
kmene, po němž je nazvána Francie,
značí ‘volný, svobodný’. Srov. něm. frc ob. ‘zastavárna’. Z něm. spojení in
frank tv. Versatz (geben) ‘(dát) do zástavy’ (v č.
se užívá prakticky jen takto s předl.);
franko přísl. ‘vyplaceně’, (o)frankovat. Z
ver- souvisí s naším :pře-, Satz je od
it. franco (di porto) ‘osvobozeno (od
setzen ‘posadit’ (viz :sedět).
poštovného)’ z it. franco ‘svobodný’ a
to z germ. Srov. :frank. frčet. Onom. k citosl. frr vyjadřujícím
františek ‘kuželík vonné pryskyřice vy- prudký let. Srov. :frčka, :frnknout.
dávající vonný dým’. Z angl. frankin- frčka slang. ‘cvoček či hvězdička jako
cense ‘kadidlo’ ze stfr. franc encens odznak vojenské hodnosti’. Původně
‘čisté kadidlo’ (srov. :frank) z lat. in- ‘knoflík’, tedy asi něco jako :čamrda
cēnsum ‘to, co je zapálené’ od incen- - knoflík, který se roztočí a ‘frčí’. Srov.
dere ‘zapálit’ z :in-1 a candēre ‘být :frčet.
žhavý, zářit’. Zvuková podoba se v č. fregata ‘druh válečné lodi’, fregatní. Z it.
přiklonila k osobnímu jménu František. fregata (snad přes něm. Fregatte) tv.,
Srov. :kandelábr, :kandidát, :fran- jehož další původ je nejistý.
tiškán. frekvence ‘provoz; častost výskytu;
františkán ‘člen mnišského řádu’, fran- kmitočet’, frekvenční, frekventovaný,
tiškánský. Podle zakladatele, sv. Fran- frekventant. Z lat. frequentia tv. od
tiška z Assisi (it. Francesco, doslova frequēns ‘častý, hojně navštěvovaný’,
181
frenetický frustrace
jež asi souvisí s farcīre ‘cpát’. jehož další původ není jasný.
frenetický ‘bouřlivý, nadšený’. Z lat. frkat. Onom. (vydávat zvuk frr). Srov.
phrenēticus z ř. frenētikós ‘šílený’ k frē̺n :frčet, :frnknout.
‘bránice’, ale i ‘duše, rozum, rozvaha’ frmol hov. expr. ‘shon, zmatek’. Asi expr.
(staří Řekové věřili, že pod srdcem sídlí přetvoření (k slovům jako :frčet?) z
duše, rozum atd.). chrmol (tak u Jg), což je ojedinělá va-
freska ‘nástěnná malba do mokré rianta k chomol ‘bouře, bouřlivý vítr’
omítky’. Z it. (dipingere) a fresco ‘(ma- (viz též Jg), jež souvisí s :chumel.
lovat) na čerstvou (omítku)’; fresco frňák ob. zhrub. ‘nos’, ofrňovat se. Od fr-
‘čerstvý’ je z germ. *frisc (srov. něm. nět, což je obměna :frkat. Srov. také
frisch) tv. rýmové :chrnět.
fretka ‘bílá forma tchoře’. Z něm. frnknout expr. ‘uletět’. Onom. od citosl.
Frett(chen) a to přes fr. furet z vlat. frnk. Srov. :frčet.
*fūrittus ‘fretka, tchoř’ k lat. fūr ‘zlo- fronta ‘bojiště; seskupení organizací či
děj’. stran; řada čekajících lidí; rozhraní
fréza ‘obráběcí stroj’, frézař, frézovat, vzduchových vrstev’, frontový, fron-
frézka. Přes něm. Fräse z fr. fraise tální. Přes něm. Front(e) z fr. front či
tv. od fraiser ‘frézovat’, dříve ‘vrásnit, it. fronte a to z lat. frōns (gen. fron-
zvětšovat otvor’, asi z frk. *frisi ‘ob- tis) ‘čelo, přední strana’.Význam ‘řada
ruba, kadeření’. čekajících lidí’ je - pokud víme - jen v
frigidní ‘chladný, sexuálně nevzrušivý’, č.
frigidita. Z lat. frīgidus ‘chladný’ od frontispis ‘stránka tvořící protějšek ti-
frīgēre ‘být chladný, mrznout’ k frīgus tulního listu knihy’. Z fr. frontispice ze
‘chlad, mráz’. střlat. frontispicium ‘průčelí (budovy)’
frikativa ‘třená souhláska’. Z moderních z frōns ‘čelo’ (srov. :fronta) a -spicere
evr. jazyků a tam ze střlat. fricativus k specere ‘hledět’ (srov. :aspekt, :in-
od lat. fricāre ‘třít’. Srov. :afrikáta, spekce).
:frikce. froté ‘bavlněná tkanina se smyčkovým
frikce ‘tření’. Z lat. frictiō tv. od fricāre povrchem’. Z fr. frotté, což je příč. trp.
(příč. trp. frictus, fricātus) ‘třít’. Srov. k frotter ‘otírat (ručníkem)’, jež se asi
:frikativa, :froté. nepravidelně vyvinulo (přes stfr. fro-
fritovat ‘smažit v rozpáleném tuku’, fri- ter, freter) z lat. fricāre ‘třít’. Srov.
tovací. K fr. frit, což je příč. trp. od :frikce.
frire ‘péci’ z lat. frīgere tv. Srov. :po- frťan ob. expr. ‘odlivka alkoholu’. Ne-
mfrity. jasné.
frivolní ‘rozpustilý, nestydatý’. Z fr. fri- fruktóza ‘ovocný cukr’. K lat. frūctus
vole ‘lehkovážný, nicotný’ z lat. frīvo- ‘plod’.
lus ‘nicotný, rozbitý, drobivý’ od friāre frustrace ‘rozčarování, nenaplnění oče-
‘roztírat, drobit’ (souvisí s fricāre - viz kávaného’, frustrovat. Z lat. frūstrā-
:frikce). tiō od frūstrāre ‘zklamat v očeká-
frizúra ob. expr. ‘účes’. Přes něm. Frisur z vání’ od přísl. frūstrā ‘marně, zby-
fr. frisure od friser ‘kadeřit, kudrnatit’, tečně’. Souvisí s fraudāre ‘klamat’
182
fuč furunkl
183
fusekle gajdy
lina k fūr ‘zloděj’ (nežit jakoby ‘krade’ šem :být i ř. fýsis ‘příroda’, vše z ie.
krev a tělní tekutiny). Srov. :fretka. *bheu-, *bhū- ‘růst’.
fusekle ob. ‘ponožka’. Z něm. Fußsöckel z fúze ‘splynutí’, fúzovat. Z lat. fūsiō
Fuß ‘noha’ a zdrobněliny od Socke ‘po- od fundere (příč. trp. fūsus) ‘lít, roz-
nožka’ z lat. soccus ‘nízký, lehký stře- pouštět’. Srov. :transfuze, :fondán,
víc’ a to z ř. :fondue.
fušovat ‘neodborně a špatně něco dě- fyto- (ve složeninách) ‘týkající se rost-
lat’, fušer, fuška, fušeřina. Z něm. pfus- lin’. Z ř. fytón ‘rostlina’ a to od stejného
chen tv., jež se vykládá od citosl. fut- základu jako :fyzika. Srov. fytogeneze
sch, oblastně též pfu(t)sch, vyjadřu- ‘vývoj rostlinstva’ (viz :geneze).
jícího splasknutí, zasyčení ap. Srov.
:fuč. fyzika ‘věda o vlastnostech a pohybu
futrál ob. ‘pouzdro’. Z něm. Futteral ze hmoty’, fyzik, fyzický, fyzikální. Z lat.
střlat. fotrale, fotrum, jež je ovšem zase physica, ř. fysikē̺ (téchnē) ‘nauka o pří-
ze střhn. vuoter ‘podšívka, pochva na rodě’ od fysikós ‘týkající se přírody’
meč’. Srov. :futro. k fýsis ‘příroda’, jež souvisí s naším
futro ob. ‘dveřní rám’. Z něm. Fut- :být. Srov. i :fyto-, :fiškus, :futu-
ter ‘podšívka; dveřní rám’, dále viz rum.
:futrál. fyziognomie ‘výraz obličeje’. Přes něm.
futrovat (se) ob. ‘krmit (se), cpát (se)’. a lat. z ř. fysiognōmía ‘určování povahy
Od něm. Futter ‘krmivo’, füttern ‘kr- z rysů obličeje’ k fýsis ‘příroda, tělesná
mit’, jež asi souvisí s :pást (se). povaha’ a gnō̺mē ‘poznání, smýšlení’.
futurum ‘budoucí čas’, futurismus ‘umě- Srov. :fyzika, :gnóma.
lecký směr ze zač. 20. st.’, futuristický. fyziologie ‘nauka o dějích v organismu’,
K lat. futūrus ‘budoucí’, stejný kořen fyziolog, fyziologický. Z ř. fýsis ‘pří-
je i v lat. perfektu fuī ‘byl jsem’, na- roda’ a :-logie.
G
gabardén ‘druh tkaniny’. Přes něm. z gavl, gaol).
fr. gabardine ze šp. gabardina a to asi gabro ‘druh vyvřelé horniny’. Podle it.
zkřížením gabán ‘svrchník, plášť s ka- obce Gabbro.
pucí’ (zřejmě z ar.) a tabardina od ta- gag ‘komický nápad (ve filmu ap.)’. Z
bardo ‘hazuka, selský kabátek’. Srov. angl. gag tv. Asi ze slang. gag ‘vymýš-
:capart. let si’, jež souvisí s něm. Geck ‘floutek’,
dříve ‘dvorní blázen’.
gábl(ík) ob. zast. ‘přesnídávka, jídlo’. Z gajdy nář. ‘dudy’, gajdoš. Ve slov. ja-
něm. Gabel(frühstück) ‘(snídaně) na vi- zycích (chybí v r., luž. i na západě č.
dličku’ od Gabel ‘vidlička’ a to z kelt- území) výpůjčka z tur. gajda tv., pů-
štiny (srov. stir. gabul ‘vidlice’, bret. vod je však nejspíš iberský (špan. gaita
184
gala gangréna
tv.). Další souvislost se hledá v gót. klad většinou vychází z osobních jmen
gaits ‘koza’ - z kůže tohoto zvířete se Gallus a Mathias, nebo z fiktivního
měchy k dudám dělaly. místního jména - těžko rozlišit, co je
gala hov. ‘slavnostní vystrojení’; adj. ‘slav- skutečná a co jen lidová etymologie. V
nostní’. Přes něm. a fr. ze šp. gala a to druhé části také může být ř. -mathíā
asi ze stfr. gale ‘potěšení, zábava’ od ‘vědění, učení’ (srov. :chrestomatie).
galer ‘bavit se, vést veselý život’. Další galon ‘anglická dutá míra’. Z angl. gallon
původ nejasný. Srov. :galán, :ga- ze stfr. galon ‘velká nádoba’. Další pů-
lantní, :galanterie. vod nejistý.
galán nář. ‘milenec’, galánka. Přes něm.
galoše ‘gumová přezůvka’. Přes něm.
Galan ze šp. galán ‘milovník, elegantní
Galosche z fr. galoche ‘přezůvka, dře-
muž’ ze stfr. galant, což je přech. přít.
vák’ a to buď k ř. kālópous ‘ševcovské
k galer (viz :gala).
kopyto, dřevák’ z kãlon ‘dřevo’ a poús
galanterie ‘drobné ozdobné zboží’. Přes
‘noha’, nebo z lat. gallicula ‘sandálek’
něm. Galanterie z fr. galanterie ‘dvor-
od gallica ‘(galský) sandál’. Jsou i vý-
nost’, později ‘drobné ozdobné dárky’
klady jiné.
od galant (viz :galantní).
galantní ‘dvorný’. Přes něm. z fr. galant galvanický ‘přeměňující chemickou
tv., stfr. ‘živý, veselý’ od galer ‘bavit energii v elektrickou’ (g. proud, g. člá-
se’ (viz :gala, :galán). nek), galvanizovat, galvanizace. Podle
galaxie ‘soustava miliard hvězd’, galak- it. fyzika L. Galvaniho († 1798).
tický. Ze střlat. galaxia ‘Mléčná dráha’ gamba ‘druh violy’. Z it. viola da gamba
z lat. galaxiās a ř. galaxías od gála (gen. (viz :viola) ke gamba ‘noha’ (hráč si
gálaktos) ‘mléko’. nástroj přidržuje nohama) z pozdnělat.
galeje (pomn.) ‘nucené veslování na vá- gamba tv. asi z ř. kampē̺ ‘ohyb, kloub’.
lečných lodích’; expr. ‘dřina’, galejník. gambit ‘zahájení šachové partie s obětí
Stč. galejě, gallé aj. (sg.) ‘veslařská vá- pěšce’. Ze šp. gambito z it. gambitto,
lečná loď’ je ze střlat. galea ze střř. ga- gambetto, doslova ‘nastavení nohy, sto-
léa z ř. galéē, jež označovalo lasičku, ale lička’, od gamba ‘noha’ (viz :gamba).
také jisté žralokovité ryby, s jejichž po- game ‘hra v tenise’. Z angl. game ‘hra’,
hybem byl pohyb loďi srovnáván. ale i ‘milostná hra, lovná zvěř ap.’, pů-
galéra ‘veslová loď’. Z it. galera a to ze vodně ‘radost, potěšení’. Jen v angl. a
střlat. galea (viz :galeje). skand. jazycích.
galerie ‘ochoz, chodba; sbírka umění’. Z
gang ‘zločinecká tlupa’, gangster. Z angl.
it. galleria ‘sloupová chodba’ ze střlat.
gang tv. Stangl. gang znamená ‘cho-
galeria, jehož původ není jistý. Snad ze
zení, cesta’, dnešní význam možná přes
střlat. galilaea ‘předsálí kostela’ - tak
skand. jazyky. Souvisí s angl. go ‘jít’,
bylo metaforicky (podle jména biblické
něm. gehen tv.
palestinské provincie) nazváno místo,
kde se shromažďovaly zástupy laiků. ganglie ‘nervová uzlina’. Přes lat. z ř.
galimatyáš ‘zmatenina’. Přes něm. Ga- ganglíon ‘nádor, uzlina’.
limathias z fr. galimatias, jehož vý- gangréna ‘sněť’. Přes střlat. gangraena
185
gangster gáz
186
gazda geodezie
187
geografie gladiátor
:geo- a daíomai ‘dělím’ (srov. :díl). gestus) ‘nést, vést, konat’, ve zvratné
geografie ‘zeměpis’, geograf, geogra- podobě ‘chovat se’. Srov. :gestikulo-
fický. Z ř. geōgrafíā ‘popis země’. Viz vat.
:geo- a :-grafie. ghetto ‘uzavřená městská čtvrť (pů-
geologie ‘nauka o složení země’, geolog, vodně pro Židy)’. Ne zcela jasné. Z it.
geologický. Novější, z :geo- a :-logie. ghetto, které jistě souvisí se jménem os-
geometrie ‘obor matematiky zkouma- trova Get(t)o Nuovo v Benátkách, kde
jící rovinné a prostorové útvary’, ge- byli Židé prvně separováni (od 16. st.)
ometrický. Z ř. geōmetría ‘zeměměřič- - to snad od it. gettare ‘lít (kov) do
ství’ z :geo- a metrō ‘měřím’ (srov. formy’, neboť na ostrově byly ve stře-
:metr). dověku slévárny. Lid. etym. (D2) pak
gepard ‘druh kočkovité šelmy’. Přes asi spojeno s hebr. gēt ‘odloučení’.
něm. Gepard, fr. guépard z it. gatto- gibbon ‘opice blízká lidoopům’. Prvně se
pardo z gatto ‘kočka’ (k pozdnělat. cat- objevuje ve fr. (pol. 18. st.), tam údajně
tus tv.) a pardo ‘pardál’ (viz :leopard, z nějakého domorodého jazyka.
:pardál). gigant ‘obr’, gigantický. Přes lat. z ř. Gí-
gerila ‘drobná záškodnická válka’, geri- gās (gen. Gígantos). V řecké mytologii
lový. Ze šp. guerilla, což je zdrobnělina se tak nazýval s bohy spřízněný rod ob-
k guerra ‘válka’ z germ. *werra (srov. i rovitých lidí.
angl. war tv.). gigolo ‘muž nechávající se vydržovat od
germanismus ‘německý jazykový pr- žen’. Z fr. gigolo, mužské formy k gi-
vek přejatý do jiného jazyka’, ger- gole(tte) ‘profesionální tanečnice v tan-
manista, germanistika, germanizace. čírnách’ k giguer ‘hopsat’ od gigue
Podle jména kmene Germánů (tak je ‘noha’, ale také ‘housle’ (z germ., srov.
označovali Římané a Keltové, nikoli oni něm. Geige). Snad tedy vývoj ‘housle’
sebe); v širším smyslu vztaženo na ce- → ‘hopsat’ a od toho zpětně ‘noha’ ?
lou germ. jazykovou oblast, v užším gilotina ‘stínací popravčí nástroj’. Z fr.
pouze na Němce. guillotine podle lékaře J. Guillotina,
gerontologie ‘nauka o stárnutí lidí’. Z který ji doporučil k užívání za fr. re-
ř. gérōn (gen. gerontos) ‘stařec’ a :- voluce (1789).
logie. gin. Viz :džin¹.
gestapo ‘tajná policie v nacistickém Ně- girlanda ‘obloukovitá výzdoba z kvě-
mecku’, gestapák. Zkratkové slovo z tin ap.’. Z fr. guirlande či it. ghir-
Geheime Staatspolizei ‘tajná státní po- landa tv. Nejasné. První část připo-
licie’. Srov. :stát1 , :policie. míná některá germ. slova (srov. angl.
gestikulovat ‘posunkovat, pohybovat wire ‘drát’, sthn. wiara ‘(spirálovitá)
rukama při řeči’. Z lat. gesticulārī tv. zlatá ozdoba’).
od gesticulus, což je zdrobnělina k glaciál ‘doba ledová’, glaciální. K lat.
gestus (viz :gesto). glaciālis ‘ledový’ od glaciēs ‘led’. Srov.
gesto ‘posunek; (vnějškový) vstřícný :glazé, :glazura, :gel.
projev’. Přes it. gesto z lat. gestus ‘dr- gladiátor ‘starořímský zápasník’, gla-
žení těla, posunek’ od gerere (příč. trp. diátorský. Z lat. gladiātor od gladius
188
gladiola gondola
189
gong gram
190
-gram gregoriánský
zovaná jednotka od konce 19. st. Srov. grantový. Z angl. grant tv. od slovesa
:-gram. (to) grant ‘poskytnout, udělit’ ze stfr.
-gram (ve složeninách) ‘něco napsa- grānter, graunter, dříve creanter ‘zajis-
ného’. Srov. :telegram, :monogram, tit, zaručit’ a to přes vlat. od crēdēns
:program, :autogram. K ř. grámma (gen. crēdentis), což je přech. přít. od
‘písmeno, psaní, nápis, mluvnice’ od lat. crēdere ‘důvěřovat’. Srov. :kre-
gráfō ‘píšu’. Srov. :graf, :-graf, denc.
:gramatika. granule ‘přípravek ve tvaru zrna’, gra-
gramatika ‘mluvnice’, gramatik, grama- nulovat, granulovaný. Z pozdnělat.
tický. Z lat. (ars) grammatica z ř. gra- grānulum ‘zrnko’ od lat. grānum ‘zrno’.
mmatikē̺ (téchnē) ‘umění číst a psát’, Srov. :granit, :granát1 .
později ‘nauka o jazyce’. Od ř. grámma grapefruit ‘druh tropického ovoce’, gra-
‘písmeno, čtení a psaní ap.’. Srov. :- pefruitový. Z angl. grapefruit z grape
gram, :negramotný. ‘hrozen’ (přes stfr. z germ., původní vý-
gramofon ‘přístroj reprodukující zvuk znam byl ‘hák’) a fruit ‘ovoce’ z lat.
zachycený na deskách’, gramofonový. frūctus ‘plod’ (srov. :fruktóza). Název
Uměle k ř. grámma ‘psaní, nápis ap.’ nejspíš podle hroznovitého květenství
(srov. :-gram) a :-fon. dřeviny.
granát1 ‘tmavě červený drahokam’, gra- gratis ob. ‘zdarma’. Z lat. grātīs tv., což
nátový. Přes střhn. grānāt ze střlat. je ablativní tvar (pl.) od grātia ‘pří-
granatus ‘zrnitý’ k lat. grānum ‘zrno’. zeň, vděk’ (tedy ‘zdarma’ = ‘z přízně,
Na drahokam přeneseno zřejmě z gra- za pouhý vděk’). Srov. :grácie, :gra-
nátového jablka (lat. mālum grānātum) tulovat.
- spojuje je barva i zrnitost. Srov.
gratulovat ‘blahopřát’, gratulace, gra-
:granát2 , granit.
tulant. Z lat. grātulārī od grātus ‘milý’.
granát2 ‘tříštivá střela’, granátový, gra-
Srov. :grácie, :gratis.
nátník. Utvořeno metaforicky podle
granátového jablka, jemuž se podobá gravidita ‘těhotenství’, gravidní. Z lat.
tvarem i strukturou (uvnitř připomíná graviditās tv. od gravidus ‘obtěžkaný’
zrna jaderníku). Srov. :granát1 . od gravis ‘těžký’. Srov. :gravitace.
grand hov.‘velkorysý člověk’. Původně gravitace ‘zemská přitažlivost’, gravi-
‘příslušník staré šp. šlechty’ ze šp. tační. Přes fr. a angl. gravitation (jako
grande ‘velký’ z lat. grandis tv. Srov. fyzikální termín od 17. st.) z lat. gravi-
:grandiózní. tās ‘tíže’ od gravis ‘těžký’. Srov. :gra-
grandiózní ‘velkolepý’. Z it. grandioso vidita.
od grande (viz :grand). grázl ob. hanl. ‘lump’, grázlovský. Podle
granit ‘žula’, granitový. Z it. granito, loupežného vraha J. J. Grasla, který
vlastně ‘zrnitý’, od granire ‘zrnit’ od byl počátkem 19. st. postrachem jižní
grano ‘zrno’ z lat. grānum tv. Srov. i Moravy.
střlat. granitum marmor ‘zrnitý mra- gregoriánský. Od jména Řehoř (lat.
mor’. Dále srov. :granát1 , :granule. Gregorius) - g. chorál podle papeže Ře-
grant ‘dotace na (vědecký) projekt’, hoře I. († 604), g. kalendář podle pa-
191
grémium grupa
peže Řehoře VIII. († 1585). něm. Grobian tv. z grob ‘hrubý’ a lat.
grémium ‘správní sbor’. Přes něm. Gre- přípony -iān(us) (u jmen jako Killian,
mium z lat. gremium ‘klín’, později ‘ná- Damian, Cyprian). Srov. :hrubián.
ruč, svazek’. Souvisí s lat. grex ‘stádo’. gróf zast. nář. ‘hrabě’. Z něm. Graf (viz
Srov. :kongregace. :hrabě).
grenadina ‘sodovka s ovocnou šťávou’. grog ‘nápoj z rumu, horké vody a cukru’.
Z fr. grenadine, vlastně ‘šťáva z graná- Z angl. grog tv., původně přezdívka ad-
tových jablek’, od grenade ‘granátové mirála Vernona, který vydal nařízení
jablko’. Srov. :granát1 . (1740), aby se námořníkům rum ředil
grep. Zkráceno z :grapefruit. vodou. Přezdívka je z angl. grogram
grešle ‘stará drobná mince’. Z něm. ‘těžká hrubovlnná látka’ z fr. gros grain
Gröschel, což je zdrobnělina od Gros- tv., doslova ‘hrubé zrno’ (srov. :gró
chen ‘groš’. Viz :groš. a :granule) (admirál s oblibou nosil
grif ob. ‘hmat, obratný přístup’. Z něm. plášť z této látky).
Griff ‘hmat, držadlo, finta’ od greifen groggy hov. expr. ‘zcela vyčerpán’. Z angl.
‘chytit, sáhnout’ (srov. angl. grip tv.). groggy ‘nepevný, vrávoravý’, dříve
gril ‘rožeň’, grilovat, grilovaný. Z angl. ‘opilý’. Odvozeno od :grog.
grill z fr. grille a to z lat. crātīculum, groš ‘starý stříbrný peníz’. Stč. též kroš.
crātīcula, což je zdrobnělina ke crātis Ze střlat. (denarius) grossus ‘tlustý
‘pletivo, mřížoví’. (peníz)’ (na rozdíl od dřívějších plíško-
griliáš ‘pálený cukr s mandlemi a vých). U nás se razily kolem r. 1300 a
oříšky’, griliášový. Ze staršího griláž, měly dobrý zvuk - z č. je něm. Gros-
griliáž z fr. grillage ‘pražení’ od griller chen. Srov. :gró, :grešle. Nesouvisí s
‘pražit, rožnit’ (viz :gril). něm. gross ‘velký’.
grimasa ‘škleb, stažení obličeje’. Přes groteska ‘umělecký útvar se směšným a
něm. Grimasse z fr. grimace a to z nelogickým dějem’, groteskní, grotesk-
germ. (srov. sthn. grīmo a stangl. grīma nost. Z it. (pittura) grottesca, doslova
‘maska’). ‘jeskynní (obraz)’, z grotta ‘jeskyně’ z
griotka ‘višňový likér’. Z fr. griotte z lat. crypta ‘podzemní klenba, hrobka’.
prov. agriota k lat. ācer ‘kyselý, ostrý’. V renesanci tak byly pojmenovány bi-
Srov. :ocet, :acetát. zarní nástěnné malby objevené v pod-
grizzly ‘velký severoamerický medvěd’. zemí starořímských paláců. Odtud se
Z am.-angl. grizzly od angl. grizzle rozšířilo do jiných sfér umění. Srov.
‘šedý’ ze střangl. grisel ‘šedovlasý muž’ :krypta, :krýt.
od fr. gris ‘šedý’. Srov. však i angl. grunt ob. ‘základ, podstata’, zast. ‘sta-
grisly ‘hrozný, strašlivý’ a lat. název tek’, gruntovat ‘důkladně uklízet’. Z
Ursus horribilis, doslova ‘medvěd straš- něm. Grund ‘základ, půda, pozemek’,
livý’. jež nemá jasné paralely mimo germ. ja-
gró hov. ‘většina, jádro’. Z fr. gros tv. z zyky.
adj. gros ‘tlustý, značný’ z lat. grossus grupa hov. ‘skupina’. Z něm. Gruppe a
tv. Srov. :groš. to z fr. groupe z it. gruppo tv. Další
grobián hov. expr. ‘hrubec’, grobiánský. Z původ nejistý - snad z germ. *kroppa-
192
gubernátor habán
H
habaděj přísl. ob. ‘mnoho, nadbytek’. Vy- slušníci sekty novokřtěnců něm. pů-
kládá se ze spojení hanba dieti (viz vodu, kteří se usadili na jižní Mo-
:hanba, :dít). Srov. má toho až ravě a zabývali se zejména hrnčířstvím.
hanba mluvit (Ma2 ). Jméno se proto vykládá z něm.d. Ha-
habán ob. expr. ‘dlouhán’. Původně pří- baner ‘hrnčíř’ (něm. Hafner). Vynikali
193
habilitovat se hajduk
vysokou postavou, odtud dnešní vý- ného’. Spojuje se s lit. gė̷da ‘hanba’,
znam (Ma2 , HL). něm. Kot ‘bláto, výkaly’, střhn. quāt
habilitovat se ‘dosáhnout docentury’, ‘zlý, odporný’, stangl. cwēad ‘hnůj’, vše
habilitace, habilitační. Ze střlat. habi- z ie. *gu̯ ōdh-/*gu̯ ēdh- ‘něco odporného,
litare ‘dělat způsobilým’ od lat. habilis bláto, výkal’. Srov. i :hyzdit.
‘vhodný, schopný’ a to od habēre ‘mít’. hádat, hádanka, záhada, pohádka,
Srov. :rehabilitovat, :hábit. uhádnout, odhadnout, dohad, hádka,
hábit ‘(řeholní) šat’, expr. ‘(dlouhé) šaty’. hádat se, pohádat se, hádavý (význam
Z lat. habitus ‘zevnějšek, oděv, tělesný ‘přít se’ je jen č., snad i vlivem něm.
vzhled, stav’ od habēre ‘mít’. Srov. hadern tv.). Všesl. - p. gadać, r. gadát’,
:habilitovat se. sln.d. gádati, stsl. gadati. Psl. *gadati
habr, habrový. Všesl. - slk. hrab, p., nemá jednoznačný výklad. Často se
r. grab, s./ch. grȁb, gràbar, b. gábăr. spojuje se sti. gádati ‘mluví’ (srov. i č.
Psl. *grab(r)ъ, v č. došlo k disimilač- nář. ‘mluvit, žvanit’ a :pohádka). Na-
nímu zániku prvního r (dá se uvažo- dějné však je i spojení s angl. guess ‘há-
vat i o přesmyku), jinde druhého (srov. dat’, stisl. gáta ‘hádanka’ a dále angl.
:bratr). Spojuje se s lit. skrõblas a get ‘dostat’, gót. bi-gitan ‘najít’, lat.
lat. carpinus tv. jako slovo ‘praevrop- prae-hendere ‘uchopovat’, ř. chandánō
ské’ (Ma2 , HK), příbuznost kvůli vel- tv. z ie. *ghe(n)d- ‘uchopit’ s význa-
kým hláskovým rozdílům nepřipadá v movým posunem ‘uchopovat (myslí)’
úvahu. Jsou však i pokusy objasnit → ‘hádat’ (srov. Ma2 , HK).
slovo jako domácí z psl. *grebti ‘hra- hadr, hadřík, hadrový, hadrář, hadrník,
bat’ (viz :hrabat, :pohřbít): listí a hadrárna. Z něm. Hader tv.; nář. a slk.
výhonky byly česány jako krmivo do- handra se zesilovacím -n-.
bytka, podobně by lat. carpinus bylo hafan, hafat. Expr., onom.
od carpere ‘trhat’. hagiografie, hagiograf ‘literatura o ži-
hacienda ‘jihoamerický velkostatek’. Ze votě svatých’. Z ř. hágios ‘svatý’ a :-
šp. hacienda a to z lat. facienda ‘co grafie.
má být uděláno’ z facere ‘dělat’. Srov. háj. P. gaj, r.d. gaj, s./ch. gâj. Původně
:fakt, :faktura. asi ‘posvátný, chráněný les’. Dále viz
hačat. Dětské slovo, jež nelze etymologi- :hájit, od něhož je odvozeno.
zovat. Srov. :hajat. hajat, hajinkat. Dětské slovo, etymologie
háček. Zdrobnělina od :hák. tedy nemožná. Je i v slk. a hl., srov. i
háčkovat. Podle něm. häkeln tv. od Hä- lot. aijāt ‘kolébat’.
kel(nadel) ‘háček (na háčkování)’ od hajdalák, hajdalácký. Z hajdamák, což
Haken ‘hák’. Srov. :hák. byl původně ukrajinský povstalec proti
had, hadí, háďátko, hadovitý, hadovka, polské šlechtě vzbouřené proti Rusku.
hadice (metaforické přenesení). Všesl. - Z tur. hajdamak ‘lupič’ (Ma2 ).
p., r. gad ‘plaz’, s./ch. gȁd ‘hnus, neřád, hajduk ‘bývalý uherský žoldnéř’. U Jg
havěť’, stsl. gadъ ‘plaz, had, havěť’. Psl. též hejduk. Z maď. hajdú tv. (pl.
*gadъ je zřejmě tabuový název (D4) hajdúk). Nabylo různých dalších vý-
s původním významem ‘něco odpor- znamů: ‘bojovník proti Turkům’ (jsl.),
194
hajdy halena
195
haléř hamižný
asi z tur. chali ‘koberec’ (srov. i sln. togen, :estrogen). Podle toho, že tyto
hálja ‘halena, plášť’, b. chalina ‘dlouhý prvky tvoří soli.
svrchní oděv’ (s./ch. a sln. h = ch). V halt citosl. zast. ‘stát’. Z něm. halt! ‘stůj,
č. a slk. se přiklonilo k :halit, původní zadrž’ od halten ‘držet’ (angl. hold).
význam byl ‘lidový svrchní oděv z bí- halucinace ‘smyslový klam’, haluci-
lého hrubého sukna’ (Ma2 ). nační, halucinovat. Z lat. (h)allūcinātiō
haléř, halíř, haléřový. Ze střhn. haller, ‘blouznění’ od (h)allūcinārī ‘blouznit’
heller (dnes Heller) podle něm. města od ř. alýō ‘bloudím, jsem bez sebe’.
Schwäbisch-Hall, kde se razil. Původně halušky ‘druh jídel z těsta’. Užívá se
(od 13. st.) drobná stříbrná mince v hlavně na Moravě. Z pol. gałuszka, což
ceně jednoho feniku, platila v různých je zdrobnělina k gałka ‘kulička’.
oblastech až do 19. st. (v Rakousku do haluz. P. gałǫź, ukr. halúza, chybí v r.
r. 1924), dnes jen v Česku a na Sloven- a jsl. Psl. *galǫza, *galǫzь se nejčastěji
sku. odvozuje od psl. *galъ (r.d. gályj ‘holý,
halit, odhalit, zahalit, rozhalit, rozha- nezalesněný’), původní význam by byl
lenka. Samotné halit je nové, ve starší ‘holá větev’. Přípony -ǫza, -ǫzь jsou
č. pouze s předponami. Tak obyčejně i však dost nezvyklé. Dále srov. :holý,
jinde: sln. zagáliti ‘zahalit’, sln., s./ch. :halit, :haluzna.
razgáliti ‘odhalit’, s./ch. razgáliti se haluzna zast. ‘velká neútulná místnost či
‘rozjasnit se’, r.d. progálit’ ‘očistit (od stavení’. Vyvozuje se od :haluz jako
křoví)’, ukr. prohályna ‘světlé místo’. ‘stavba z haluzí’ (Ma2 ), nelze však vy-
Nejspíš lze vyjít ze zdloužené varianty loučit převzetí ze střhn. hallhūs, srov.
kořene *gol-, který je v :holý; výchozí :hala a něm. Haus ‘dům’.
by pak byly tvary s předp. raz-, od- ap. hambalek ‘vodorovný trám ve střeše;
s významem ‘obnažit, učinit holým, na- hřada ap.’. Z něm. Hahnenbalken ‘ko-
hým’, z toho pak po odsunutí předp. houtí hřada’ z Hahn ‘kohout’ a Balken
nový, převrácený význam. Srov. :ha- ‘trám’ (srov. v mor. lid. písni jak ten
luz. holúbek po hambalkách). Srov. :ham-
halma ‘druh společenské hry’. Z ř. hálma pejz, :balkon.
‘skákání, skok’ (při hře se přeskakují fi- hamburger ‘žemle s karbanátkem z
gurky). Souvisí se :salto. hovězího masa’. Z angl. hamburger,
halo ‘světelný kruh kolem slunce, měsíce vlastně ‘hamburský řízek’ (podobně
ap.’. Z lat. halōs z ř. hálōs, hálōn tv. V jako frankfurter ‘párek’ ap.). Později
astronomii od 16. st. využito shody začátku slova s angl.
haló citosl. Asi z angl. hallo, hello, srov. ham ‘šunka’ a podle vzoru angl. ham
fr. holà, šp. hola, sthn. hala s podob- sandwich, cheese sandwich ap. tvořeny
ným užitím, dále :hola a :halali, vše ‘složeniny’ jako cheeseburger ‘sýrový
od stejného citosl. základu. hamburger’ aj.
halogen ‘reaktivní prvek, snadno sluči- hamižný, hamižnost, hamižník. Stč. ha-
telný s kovem’, halogenový. Z ř. háls mišný, hemišný ‘lstivý, zákeřný’ ze
(gen. halós) ‘sůl’ a základu gen- ‘rodit, střhn. hemisch, hamisch tv. U Jg ha-
tvořit’ (viz :gen, srov. :fosgen, :au- mižný ‘hanebný’. Změna (úžení) vý-
196
hamounit haraburdí
znamu v dnešní ‘chamtivý’ asi vlivem losti s jsl. slovy však má své oprávnění
:hamounit. i domněnka o vzniku *ganiti mylnou
hamounit, hamoun. Dříve hamonit(i). dekompozicí (oddělením domnělé před-
Ve slov. jazycích je nejbližší s./ch.d. pony) z *poganiti od *poganъ ( :po-
gaman ‘(zisku)chtivý’, vgamniti ‘bažit’. han) (srov. r. pogányj ‘nečistý’, s./ch.
Další souvislosti však málo jasné. pògan tv.).
hampejz zast. ‘nevěstinec, bordel’. Stč. hangár ‘hala pro letadla’. Z fr. hangar,
hampajs, hanpajz. Vykládá se ze střhn. původně ‘přístřešek’, nejspíš ze střlat.
han(en)biz ‘kohoutí kousnutí’ (paralela angarium ‘kovárenská stáj (pro poš-
je ve střlat. gallimordium tv.) podle tovní koně)’ a to z ř. ángaros ‘jízdní
toho, že na nevěstincích býval obraz posel’.
kohouta na slepici (Ma2 ). Srov. něm. hantýrka ‘mluva určité společenské sku-
Hahn ‘kohout’ (srov. :hambalek) a piny’. Od něm. hantieren ‘provozovat
Biss ‘kousnutí’ (srov. angl. bit ‘kou- obchod’ a to z fr. hanter ‘chodit sem a
sek’). tam, často navštěvovat’.
hamr ‘těžké kladivo’; zast. (pl.) ‘hutní hapat. Dětské slovo citosl. původu. Srov.
závod’. Z něm. Hammer ‘kladivo’, jež :hop.
souvisí s :kámen.
happening ‘umělecká činnost využíva-
hana, hanba. Viz :hanět.
jící netradičních a provokujících pro-
handicap ‘nevýhoda, ztížení podmí-
středků’. Z angl. happening tv. od hap-
nek (zvláště ve sportu)’, handicapovat,
pen ‘udát se, stát se’.
handicapovaný. Z angl. handicap, pů-
vodně ‘znevýhodnění silnějších koní v happy end ‘šťastný konec (filmu ap.)’. Z
dostizích’, ze spojení hand in cap, do- angl. happy ‘šťastný’, jež souvisí s hap-
slova ‘ruka v čepici’, jehož motivace pen (viz :happening), a end ‘konec’
není zcela jasná (snad odkaz na loso- (souvisí s :ante- a :anti- z ie. *ant-
vání před dostihem). Původně prý ná- ‘přední strana, konec’). Srov. :víkend.
zev jisté loterijní hry. haprovat ob. ‘váznout, mít závadu’. Z
handlovat ob. ‘obchodovat, vyměňovat’, něm. hapern a to asi ze střniz. hāperen
handl, handlíř, vyhandlovat. Z něm. ‘zadrhávat, koktat’ původu asi onom.
handeln tv. a to od Hand ‘ruka’, pů- hapták zast. slang. ‘postoj v pozoru’. Z
vodně tedy ‘brát do ruky’. něm. vojenského habt Acht ‘pozor!’, do-
handrkovat se ob., handrkování. Dříve slova ‘mějte pozor’. Srov. :bacha.
též hadrkovati, hadrovati (Jg). Z něm. haraburdí hov. Dříve i haraburda (Jg).
hadern ‘hádat se’, srov. :hádat se. Ukr. halaburda ‘rámus, zmatek’, po-
hanět, hanit, hana, pohana, hanba, ha- dobné je i č.d. charabura ‘slabý člo-
nebný, hanbit (se), zahanbit, zahanbu- věk’. Nepochybně expr. tvoření, první
jící, ohanbí. P. ganić, ukr. hányty, r.d. část je asi citosl. původu (srov. :hala-
gánit’, sln. pogániti, s./ch. pòganiti ‘špi- bala, :halekat, :harašit), druhá při-
nit, hanobit’. Psl. *ganiti je sporné. Po- pomíná stč. burda ‘břemeno; bouře,
ukazuje se na blízkost stsl. gaditi ‘tu- svár’ (Ma2 ), ale ta podobnost může být
pit’ od gadъ ( :had) (Ma1 ), v souvis- u expr. slova náhodná. Srov. :haram-
197
harakiri hasák
198
hasit havěť
199
havíř hejl
sln. a luž.) - p. gawiedź ‘chátra, havěť’, kij ap.). Z psl. *gъbitъ(jь) (B6, B9) od
r.d. gáveda, gáved’ ‘havěť (zvláště hadi, *gъbnǫti (viz :hnout), tedy ‘ohebný,
žáby ap.)’, s./ch. gȁvēd ‘divoká zvěř’. pohyblivý’. Srov. :hebký, :hýbat
Psl. *gavědь, *gavědъ, *gavěda se spo- (se).
juje s :ohavný, nemá však prokaza- hebký, hebkost, heboučký. Ve staré
telné ie. souvislosti. Významově by se č. ‘ohebný, mrštný’, pak ‘poddajný,
dobře hodilo k ie. *gu̯ ēd- (viz :had, jemný na dotek’. Jen č., z psl.
:hyzdit), ale hláskoslovně z něj nelze *gъbъkъ(jь) (B6, B9) od *gъbnǫti (viz
vyvodit. :hnout, srov. :hbitý, :hýbat se).
havíř, havířský. Dříve i havéř. Ze star- hecovat ‘dráždit, vybuzovat’, hec, vy-
šího něm. hawer tv. (dnes Hauer, srov. hecovat, nahecovat. Z něm. hetzen
:haur) od hauen (střhn. houwen) ‘se- ‘štvát’, jež souvisí s hassen ‘nenávidět’
kat, dobývat (uhlí)’, jež je příbuzné s (angl. hate tv.).
:kovat. heč citosl. Vyjadřuje chlubení. Vykládá se
havran, havraní. Všesl. - p. gawron, obměnou z hleď či hleďž(e) (Ma2 ), ale
r.d. gájvoron, s./ch. gȁvrân. Psl. *ga- snad ani nemusí být takto motivováno.
vornъ (B8) je znělou variantou k *ka- hédonický ‘požitkářský’, hédonik, hédo-
vornъ (asi z *kavo-vornъ), jak o tom nismus. Od ř. hēdonē̺ ‘rozkoš, radost’
svědčí sln. kâvran, s./ch. kavran, ukr. od hēdýs ‘sladký, chutný, příjemný’.
kávoron i příbuzné lit. kóvarnis tv. hedvábí, hedvábný. Slk. hodváb, p.
První část slova lze spojit s :kavka, jedwab asi budou z č. Vykládá se ze
druhou s :vrána, obě jsou zřejmě sthn. gota-webbi ‘drahocenná tkanina’
onom. původu. Zvukomalebný základ (doslova ‘boží tkanina’, srov. něm. Gott
je i v stangl. hraefn (angl. raven), sthn. ‘bůh’, weben ‘tkát’, možná spíš ‘tkanina
(h)raban (něm. Rabe), lat. corvus či ř. sloužící k bohoslužebným účelům’), na
kórax. cestě z germ. do č. však musíme před-
hazard ‘hra založená jen na náhodě, ris- pokládat nepravidelné hláskové změny.
kantní čin’, hazardní, hazardér, hazar- hegemonie ‘nadvláda’, hegemonický,
dovat, prohazardovat, zahazardovat si. hegemon. Z ř. hēgemoníā ‘velitel-
Stč. hazart ‘druh hry v kostky’. Přes ství, velení, vláda’ od hēgemō̺n ‘veli-
něm. ze stfr. hasart ze šp. azar a to z tel, vládce’ k hēgéomai ‘jsem vůdcem,
ar. az-zahr ‘hra v kostky’. Nynější vý- vedu’.
znamy se vyvinuly ve starší fr. a přišly hej citosl. Zvolání, jež má obdoby v jiných
k nám opět přes něm. evr. jazycích (něm. he!, angl. hey! aj.).
házet, házená, házenkář(ka), házenkář- Srov. i :hoj.
ský, naházet, proházet, přeházet, vy- hejkat, hejkání, hejkal, zahejkat. Srov.
hazovat, zahazovat aj. Z psl. *gad-ja-ti :hej a :hýkat.
(B3, C1), dále viz :hodit. hejl, hýl ‘zpěvný pták s červenou spodní
hazuka ‘delší svrchní oděv’. Ze střhn. částí těla’. P. gil, r.d. gil’. Psl. *gylь by
husecke, hosecke a to asi ze stfr. housse snad mohlo mít souvislost se s./ch.d.
‘houně, pokrývka’. gíljati ‘chodit po blátě, skákat na jedné
hbitý, hbitost. Jen č. (p. gibki, r. gíb- noze’ a r. gulját’ ‘procházet se’ (srov.
200
hejno hemoglobin
něm. Gimpel ‘hýl’ od střhn. gumpen kat, :hola, :harašit ap. Srov. i :ha-
‘skákat’). Domněnky o předie. původu las.
slova (Ma2 , HK) nejsou přesvědčivé. helikon ‘basový žesťový nástroj’, heli-
Hejl na nose ve významu ‘mrazem konka ‘druh tahací harmoniky’. Od ř.
zrudlý nos’ podle charakteristického hélix ‘točitý, zakřivený’ podle tvaru ná-
zbarvení ptáka. stroje. Srov. :helikoptéra.
hejno. Jen č., slk. zast. hajno, p.d. gajno helikoptéra ‘vrtulník’. Z fr. hélicoptère
tv., r.d. gajno (C5) ‘hnízdo, chlév’. Psl. a to uměle z fr. hélice ‘vrtule’ z ř. hélix
*gajno je asi od *gajiti ( :hájit), tedy ‘točitý’ (srov. :helikon) a pterón ‘péro,
‘to, co je chráněno, chováno’ (původně let, pták’ (srov. :pták).
jen o domácím zvířectvu). heliocentrismus ‘názor, že Slunce je
hejsek ‘rozmařilý mladík’. Dříve též hý- středem vesmíru’, heliocentrický. Utvo-
sek, hések (Jg). Od slovesa hejsati řeno z ř. hē̺lios ‘slunce’ (viz :slunce,
‘bujně si vést’ (hl. hejsać tv.) asi od ci- :helium) a lat. centrum (viz :cent-
tosl. hej(sa) (srov. :hej). Bylo i stč. rum).
hesovati ‘rozmařile žít’. helium ‘vzácný plyn’, heliový. Pola-
hejtman ‘vojenský vůdce; správní úřed- tinštělá podoba ř. hē̺lios ‘slunce, slu-
ník’. Stč. hajtman, hautman, hauptman neční svit’ (srov. :slunce, :heliocent-
aj. Z něm. Hauptmann (střhn. hou- rismus); plyn byl poprvé zjištěn ve slu-
betman) ‘velitel, náčelník’ z Haupt nečním spektru (1868), až pak na Zemi
‘hlava’ (souvisí s angl. head a lat. ca- (1895).
put tv., srov. :kapuce) a Mann ‘muž’ helma ‘přilba’, helmice. Přejato ze střhn.
(srov. :muž). helm, jež asi vzdáleně souvisí s :hala
hekat, hekání, heknout. Onom., vlastně (od ie. *k̸el- ‘zakrývat’).
‘říkat he’. Srov. :hejkat. helvet, helvít ‘reformovaný evangelík’.
hekatomba ‘hromadná oběť’. Z ř. heka- Podle lat. názvu Švýcarska Helve-
tómbē ‘oběť sta volů’ z hekatón ‘sto’ tia, odkud pocházel zakladatel tohoto
(srov. :sto, :hektar) a boũs ‘vůl, býk’ směru protestantství Kalvín.
(srov. :hovado). hematologie ‘lékařský obor zabývající
hektar ‘sto arů’. Z fr. hectare a to uměle se krví’, hematolog, hematologický.
z ř. hekatón ‘sto’ (srov. :sto, :hekto- Uměle k ř. haĩma (gen. haímatos, po-
litr) a fr. are (viz :ar). latinštělá podoba haema) ‘krev’ a :-
hektický ‘horečný, vzrušený, kvapný’. logie. Srov. :hemo-.
Přes něm. hektisch, fr. hectique z ř. hek- hemeroidy. Viz :hemoroidy.
tikós ‘tuberkulózní, horečnatý’, vlastně hemisféra ‘polokoule’. Z ř. hēmi- ‘polo-
‘trvalý, nepřestávající’, od héxis ‘cho- ’ (srov. :semi-) a sfaĩra ‘koule’ (srov.
vání, stav, zvyk’ od échō ‘mám, držím, :sféra).
chovám se’. hemo- (ve složeninách) ‘týkající se krve’.
hektolitr ‘sto litrů’. Z hekto- (srov. Z ř. haĩma ‘krev’ (viz :hematologie).
:hektar, :sto) a :litr. Srov. :hemoglobin, :hemoroidy.
hele(ď). Asi od hleď (viz :hledět), pod hemoglobin ‘červené krevní barvivo’. Z
vlivem citosl. útvarů, jež jsou v :hale- :hemo- a lat. globus ‘koule’ ( :gló-
201
hemoroidy hermetický
202
heroický hezký
egypt. božstva Thóta, jakéhosi bájného (gáslo). Málo jasné. Vzhledem k pol.
zakladatele alchymie a okultních věd, godło tv. lze myslet na psl. *gъd-slo
který prý mj. dokázal zvláštní pečetí (A9, B6), v němž by *gъd- bylo oslabe-
neprodyšně uzavřít skleněné nádoby. nou variantou kořene *god- (viz :ho-
heroický ‘hrdinský’, heroismus. Z lat. dit se), význam by byl ‘to, co se hodí,
hērōicus z ř. hērōikós od hē̺rōs ‘hr- co je dohodnuté’ (HK). Méně pravdě-
dina’. Původně ‘ochránce’, souvisí s lat. podobné je spojení s :hlesnout a oje-
servus ‘sluha, otrok’. Srov. :servus, dinělým nář. hesnouti tv. s domnělými
:servis. sti. paralelami (Ma2 ).
heroin ‘silná droga bílé barvy’. Uměle hetero- (ve složeninách) ‘jino-’. Z ř.
utvořeno (přelom 19. a 20. st.) příp. -in héteros ‘jiný, rozdílný’. Srov. :hetero-
od základu, který je v :heroický (na- genní, :heterosexuál a s opačným vý-
značení její velké síly). znamem :homo-.
herold ‘středověký šlechtický obřadník’. heterogenní ‘různorodý’. Viz :hetero-
Stč. herolt. Přejato přes střhn. heralt ze a :gen. Srov. :homogenní.
střfr. heraut, hiraut, to pak je z germ. heterosexuál ‘jedinec se sexuální orien-
(frk.) *heriwald, doslova ‘vládce voj- tací na opačné pohlaví’, heterosexuální,
ska’ (srov. něm. Heer ‘vojsko’ a wal- heterosexualita. Viz :hetero- a :sex.
ten ‘vládnout’). Stejnou motivaci mají Srov. :homosexuál.
i jména Harold, Harald. Srov. :heral- heuristika ‘postup nalézání nových vě-
dický. deckých poznatků’, heuristický. Od ř.
heryn(e)k ‘slaneček’. Stč. heryňk. Ze heurískō ‘nalézám’. Odtud i okříd-
střhn. haerinc (dnes Hering), jehož pů- lené heúrēka ‘nalezl jsem’ (perfektum),
vod není jasný. údajný výrok Archimeda, když objevil
heřmánek, heřmánkový. Stejně jako slk. zákon o váze těles v kapalině.
harmanček, rumanček, p. rumianek, r. hever ‘zvedák’. Již u Jg. Z něm. Heber
romáška tv. pochází z lat. chamae- tv. od heben ‘zvedat’.
mellum romanum, vlastně ‘heřmánek hex(e)nšus ob. ‘bederní ústřel’. Z něm.
římský’ a to z ř. chamaímelon, doslova Hexenschuss tv., doslova ‘střela čaro-
‘jablko na zemi’ (mẽlon ‘jablko’, cha- dějky’ z Hexe ‘čarodějnice’ a Schuss
maí ‘na zemi’). Základem slov. slov se ‘střela’. Srov. podobně motivované
stala druhá část lat. podoby (srov. i angl. elf-arrow tv., doslova ‘skřítkův
:rmen), ovšem značně pozměňovaná šíp’.
lid. etym. (D2). Asi tu působila i kon- hexa- (ve složeninách) ‘šesti-’. Z ř. héx
taminace (D3) s částí první - tak se ale- ‘šest’ (viz :šest). Srov. :hexametr.
spoň soudí u něm. nář. podob Hermel, hexametr ‘šestistopý verš’. Viz :hexa-
Hermlan, Hermandel, které zřejmě čes- a :metr.
kou podobu ovlivnily. Výsledkem je hezký, hezoučký, hezoun. Jen č. Vykládá
slovo jakoby odvozené od osobního se z psl. *gъd-jь-kъ(jь) (B3, B6, B9),
jména Heřman. tedy od oslabené varianty kořene *god-
heslo, heslový, heslář. Již stč., jen č., od- , který je v :hodit se (srov. i :heslo).
tud do pol. (hasło) a dále do ukr. a r. Původně tedy asi ‘vhodný’, srovnává se
203
hiát hlaholice
204
hlas hlen
205
hlesnout hloupý
B2)), výchozí význam je ‘něco mazla- stromů’. Dl. gliwk ‘smůla (na stromě)’,
vého, slizkého’. Srov. i :hlíst, :hlíva. str. gliva ‘sliz, jíl’, r.d. glíva ‘druh hru-
hlesnout, hles (bez hlesu). Jen č. Zřejmě šek’, ukr. hlýva ‘druh houby’, s./ch.
od :hlas, i když -e- místo -a- není glı va tv. Psl. *gliva souvisí s lit. gléi-
jasné. Jinak soudí Ma2 (viz :heslo). vos (pl.) ‘sliz’, lot. glīve ‘zelený sliz na
hlezno zast. ‘kotník’, hlezenní. Stč. hle- vodě’; stejný kořen je v :hlína, kde
zen, stp. glozn, ukr.st. hlézna, s./ch. jsou i další souvislosti.
glȅžanj, stsl. glez(ь)na (slabě doloženo hlíza ‘zdužnatělý kořen či oddenek; ná-
ve vsl.). Psl. *glez(ь)na/-no/-nъ snad dor’, hlízový, hlíznatý, hlízovitý. Slk.
souvisí s r. glaz ‘oko’. Vyvozuje se z hl’uza, s./ch. glíza ‘struma’, sln. glíža
ie. *gle-ǵ(h) od *gel- ‘kulatý, zaob- ‘žláza’, b.d. gljúza ‘hrudka těsta v
lený’ a srovnává se mj. s něm. Klüngel chlebu, kaši ap.’ Stč. ojediněle i hláza.
‘klubko’, ř. gélgis ‘hlavička česneku’ i Psl. *gliza (-u- se většinou považuje za
sti. gláha- ‘hrací kostka (původně z hle- sekundární) nejspíš souvisí se stsl. žьly,
zenní kosti)’ (Ma2 ). žely ‘vřed’, č.st. žluna ‘koňský neduh’,
hlídat, hlídač, hlídka, hlídkový, hlíd- ř. ganglíon ‘vřed, nádor’ z ie. *gel- ‘chu-
kovat, ohlídat, pohlídat, uhlídat. Stč. mel, něco kulatého’. Snad sem patří i
hlédati, hledati ‘hledět, vidět, hlídat i :žláza. Spojení s lit. gleižùs ‘slizký’ (z
hledat’ (viz :hledět, :hledat). Pro ie. *glei-ǵh-, A1, B2) neodpovídá příliš
různé podoby se pak ustálily rozdílné významově, ale koneckonců i ie. *glei-
významy. ‘mazat, lepit’ (srov. :hlína) se odvo-
hlína, hlinka, hliněný, hlinitý. Všesl. - zuje ze zmíněného *gel-.
p. glina, r. glína, s./ch. glína. Psl. hlodat, hlodák, hlodavý, hlodavec, na-
*glina má nejblíže k ř. glínē ‘klih’ (srov. hlodat, ohlodat, vyhlodat. Všesl. - p.st.
:klih), dále je příbuzné stisl. klina ‘na- głodać, r. glodát’, s./ch. glòdati. Psl.
tírat’, něm. Klei ‘jíl’, angl. clay tv., stir. *glodati nemá přesvědčivou etymologii.
glenim ‘lepím’, s jiným rozšířením ko- Snad je základem onom. kořen *gel-
řene pak např. i něm. kleben ‘lepit’, lat. ‘polykat, jíst’, který je i v :hltat, :ža-
glūten ‘lep, klíh’, lit. glĩtas ‘sliz, hlen’, ludek.
vše k ie. *glei- ‘mazat, lepit’. Srov. hloh, hloží, hlohový. Všesl. - p. głóg, r.
:hlen, :hlíva, :hlíst, :hlemýžď. glog, s./ch. glȍg. Psl. *glogъ se obvykle
hliník, hliníkový. Utvořeno Preslem, spojuje s ř. glōchís ‘hrot, ostří’ (souvisí
podle toho, že se hojně nachází v hlíně s glō ssa, glō tta ‘jazyk’) z ie. *glogh-
(Ma2 ). Dále viz :hlína. /*glōgh- ‘trn, hrot’, věrohodnost této
hlíst(a) ‘cizopasný červ’. Všesl. - p. rekonstrukce však oslabuje nedostatek
glista, r. glist(á), s./ch. glísta, glîst. Psl. dalších spolehlivých paralel.
*glista, *glistъ se spojuje s lit. glitùs hlomozit. Viz :lomozit.
‘lepkavý, kluzký’, lat. glittus ‘lepkavý’, hloubat. Viz :hluboký.
ř. glítton ‘klih’, východiskem by bylo hloupý, hloupost, hlupák, hlupácký,
ie. *gl(e)it-t- ‘slizký, lepkavý’ (A5, B2). hlupec, hloupnout, zhloupnout, pro-
Dále viz :hlína, srov. :hlemýžď. hloupit. Všesl. - p. głupi, r. glúpyj,
hlíva ‘druh houby rostoucí na kmenech s./ch. glûp, stsl. glupъ. Psl. *glupъ se
206
hltat hmoždit se
často vyvozuje z ie. *ghleu- ‘veselit se, chъ. Psl. *gluchъ se obvykle spojuje s
žertovat’ (srov. stangl. gléo ‘radost, ve- lit. glùšas ‘hloupý’, glusnùs ‘poslušný’,
selí’), pak však lze sotva spojit s :hlu- klausýti ‘slyšet’ a tedy i psl. *slyšati
chý, k němuž má významově velmi ( :slyšet) (pro slov. to ovšem před-
blízko (srov. sln.st. glûp ‘hloupý’ i ‘hlu- pokládá záměnu g- a k̸-). Významová
chý’, něm. dumm ‘hloupý’, angl. dumb souvislost se objasní buď vývojem ‘usi-
‘němý’ ap.; významový posun je ‘nedo- lovně poslouchající’ → ‘nahluchlý, hlu-
slýchavý’ → ‘nechápavý’ → ‘hloupý’), chý’, nebo jako tzv. tabuová antifráze
proto se spíš kloníme k názoru, že psl. či eufemismus (D4). Srov. :hloupý.
*glupъ je expresivní útvar odvozený od hluk, hlouček, hlučný, hlučet, zahlučet,
*gluchъ (HK). shluk, shlukovat se. Stč. hluk ‘hřmot’
hltat, hlt, hltan, hltavý, zhltnout, pohl- i ‘shluk, zástup’ (tento přenesený vý-
tit, zahltit. Všesl. - p.d. glutać, r. glo- znam je jen č.). V současných slov. ja-
tát’, s./ch. gùtati. Psl. *glъtati se srov- zycích slaběji doloženo - stp. giełk, r.d.
nává především s lat. glūtīre ‘pohlco- golk, b. glăk, stsl. glъkъ. Psl. *gъlkъ je
vat, polykat’, gula ‘jícen, hrdlo’, stir. onom.-expr. původu, blízké je lit. gùlk-
gelid ‘jí, žere’, východiskem je ie. *gl - ščioja ‘povídá se’ i lot. gulkstēt ‘křičet
t- od *gel- ‘polykat, požírat’, asi onom. (o ptácích)’.
původu. Srov. :žaludek. hmatat, hmat, hmatový, hmatník, na-
hluboký, hlubina, hlubinný, hloubka, hmatat, ohmatat, prohmatat, nahmát-
hloubkový, hloubit, prohloubit, vy- nout, přehmátnout, přehmat, vyhmát-
hloubit, hloubat, hloubavý aj. Všesl. - nout, nadhmat, podhmat. Jen č. (již
slk. hlboký, p. glęboki, r. glubókij, ukr. stč.), málo jasné. H- se někdy vy-
hlybókij, sln. globòk, stsl. glǫbokъ uka- kládá jako zesilovací (srov. :chmatat,
zují na psl. *glǫbokъ, ale i *glъbokъ :šmatat), spojuje se s :makat (Ma2 ).
(slk.) a *glybokъ (ukr.). Výklad ob- Jiný výklad spojuje s :hmota (HK).
tížný. Spojuje se s ř. glýfō ‘vydlabávám, Srov. namátkou.
řežu’, lat. glūbere ‘loupat’, sthn. klio- hmitat, hmit, hmitnout, zahmitat. Jen
ban ‘rozsekávat, štípat’ z ie. *gleubh- č. Varianta ke :kmitat (Jg), význam
‘dlabat, řezat ap.’ (původní význam by později zúžen jen na pohyb paží.
tedy byl ‘vydlabaný’). Jiné výklady se hmota, hmotný, hmotnost, zhmotnit se.
pokoušejí spojit s :žlab (HK). V obou Stč. též homota ‘látka, hmota’, ale i
případech nutno počítat s vloženým ‘vlhkost v těle’. Příbuzné je sln. gomóta
nosovým prvkem u nejfrekventovanější ‘hmota, masa’, gomȍt ‘tlačenice, změť,
psl. podoby (z *glumbh-?). Druhý kom- zmatek’ a asi i ukr.d. hómot ‘šum, du-
ponent -okъ (u adj. označujících prosto- nění’. Snad lze vyjít z kořene *gom-,
rové vztahy, srov. :vysoký, :široký) který je i v :homole. Srovnává se s ř.
asi souvisí s :oko, význam by byl ‘vy- gémō ‘jsem naplněn’.
padající, mající vzhled’. hmoždíř. Původně :moždíř, začáteční
hluchý, hluchota, ohluchnout, na- h- vlivem :hmoždit se (D2).
hluchlý, hluchavka, hlušina. Všesl. - p. hmoždit se, pohmoždit (si), pohmož-
głuchy, r. gluchój, s./ch. glûh, stsl. glu- děný, pohmožděnina, zhmožděnina,
207
hmyz hnida
208
hnilička hod
jít z ie. *ghnēid- ‘třít, roztírat’, srov. vysvětluje kontaminací (D3) s *gnesti
:hnít. ( :hníst) či *gnojь ( :hnůj).
hnilička ‘přezrálá měkká hruška’. Viz hnout, nahnout, ohnout, přehnout,
:hnít. uhnout, zahnout, sehnout (se), po-
hnípat zhrub. ‘spát’. Podobné útvary jsou hnout, pohnutka aj. Vlastně dokonavý
v stangl. hnappian (angl. nap) ‘dřímat’ protějšek k :hýbat z psl. *gъbnǫti (A7,
či něm. nippen tv., vzhledem k zřej- B6).
mému onom.-expr. původu těchto slov hnůj, hnojit, hnojivo, hnojiště, zahno-
však jde asi jen o elementární příbuz- jit, pohnojit, přihnojit. Stč. hnój ‘hnůj,
nost. hnis’. Všesl. - p. gnój, r. gnoj, s./ch.
hnis, hnisavý, (z)hnisat. Jak ukazuje stč. gnôj, stsl. gnoi. Psl. *gnojь je odvozeno
hnis, hňus, hnus (C1), jde o expr. od *gniti ( :hnít), srov. i bít - boj, pít
změkčenou variantu k :hnus. - nápoj.
hníst ‘mačkáním zpracovávat’. Všesl. - hňup. V č. od konce 16. st. (hňupec),
p. gnieść, r. gnestí, s./ch. gnjȅsti, stsl. nejspíš silně expr. obměna kořene hlup-
gnesti. Psl. *gnesti (z *gnet-t- (A5)) (viz :hlupák).
má nejbližší příbuzné v germ. jazycích hnus, hnusný, (z)hnusit se/si, ob. expr.
- něm. kneten, angl. knead tv. aj., dále hnusák. Všesl. - p.st. gnus ‘lenoch’,
sem patří stpr. gnode ‘díže’. Východis- r.d. gnus ‘škodlivý hmyz’, s./ch. gnûs
kem je ie. *gnet- (A4) od kořene *gen- ‘špína, hnus’, stsl. gnъsъ ‘špína, hnis’,
‘mačkat, stlačovat’, doloženého hojně v gnusъnъ ‘hnusný, ošklivý’. Psl. *gnusъ,
germ. jazycích. Srov. :knedlík. *gnъsъ asi souvisí s :hnít, ale bližší
hnít, hniloba, hnilička, shnít, shnilý, podrobnosti vztahu nejsou jasné. Asi
vyhnít, zahnívat, nahnilý, prohnilý. útvar expresivní, srov. i :hnis.
Všesl. - p. gnić, r. gnit’, s./ch. gnjı ti, hobby ‘záliba, koníček’. Z angl. hobby
stsl. gniti. Psl. *gniti souvisí se stangl. tv. z hobby-horse ‘dětský koník, kůň
gnīdan ‘drobit, rozemílat’, sthn. gnítan na kolotoči’, přeneseně ‘oblíbené téma,
‘drtit’ i ojedinělým ř. chníei ‘rozpadá se utkvělá myšlenka’. Srov. i :dadais-
na kousky’ z ie. *ghnēi- ‘třít, roztírat’ mus.
(B2). Významový posun by byl ‘třít’ → hoblík, hoblina, hoblovat, ohoblovat,
‘rozpadat se (v prach)’ → ‘hnít’. Srov. přihoblovat aj. Z něm. Hobel tv. Od-
:hnus, :hnida, :hněv, :nítit. tud i dát hobla, vlastně ‘smýkat někým
hnízdo, hnízdečko, hnízdiště, hnízdit, jako hoblíkem’.
uhnízdit (se), zahnízdit (se). Všesl. - hoboj ‘dřevěný dechový nástroj’, ho-
p. gniazdo, r. gnezdó, ch. gnijézdo, s. bojový. Přes něm. Oboe (dříve i Ho-
gnézdo, stsl. gnězdo. Psl. *gnězdo sou- boe) z fr. hautbois z haut ‘vysoký’ z
visí s lit. lìzdas, něm. Nest, angl. nest, lat. altus (srov. :alt) a bois ‘dřevo’
lat. nīdus, sti. nīḍá, vše z ie. *nizdo- tv., (srov. :buš), tedy vlastně ‘vysoko zně-
jež se dále rozkládá na *ni- ‘dole’ (srov. jící dřevo’.
:nízký) a *-zd- jako nulový stupeň od hod ‘hlavní církevní svátek’, hody, hodo-
*sed- ( :sedět). Psl. a balt. tvary jsou v vat, hodovník. Všesl. - p. gody ‘hody’,
násloví pozměněny - slov. g- se obvykle r. god ‘rok’, s./ch. gôd ‘svátek, rok, jme-
209
hodina hokej
niny’, stsl. godъ ‘vhodná, určitá doba’, se (srov. stč. hoditi ‘mířit k něčemu’),
ojediněle i ‘rok’ a ‘svátek’. Psl. *godъ je ale -l- je nejasné.
odvozeno od *goditi (sę) (či naopak), hodný, hodně, hodnota, hodnotný, hod-
vývoj významu byl ‘vhodná doba (k nost, hodnostář, hodnostářský. Stč.
slavení ap.)’ → ‘velký svátek’ → ‘doba, ‘vhodný, způsobilý’, což byl i původní
jež uplyne mezi těmito svátky (= rok)’. význam (srov. stsl. godьnъ ‘vhodný,
Srov. :hodina, :hodit se. příjemný’). Dále viz :hodit se.
hodina, hodinka, hodinový, hodiny, ho- hofmistr ‘správce dvora’. Z něm. Ho-
dinky, hodinář, hodinářský, hodinář- fmeister z Hof ‘dvůr’ a Meister (viz
ství. Všesl. - p. godzina, r. godína :mistr).
‘osudná chvíle’, s./ch. gȍdina ‘rok’, stsl. hoch, hošík, expr. hošan, hošánek. Půvo-
godina ‘určitá chvíle, hodina’. Psl. *go- dem domácké slovo od holobrádek, ho-
dina je odvozeno od *godъ ( :hod), vý- lec, :holeček ap. (viz :holý) s expr.
chozí význam je ‘určitá chvíle’, srov. příp. -ch (srov. :brach, :Čech). Srov.
těžká hodina, propustit na hodinu ap., i :holka.
dále k významům srov. :hod.
hochštapler ‘podvodník s uhlazeným
hodit, hod, dohodit, nahodit, náhoda,
chováním’, hochštaplerský. Z něm. Ho-
přihodit se, prohodit, obhodit, zaho-
chstapler tv. a to z hoch ‘vysoký, vy-
dit, přehodit, odhodit, vyhodit, uhodit,
soko’ a jidiš stapeln, stappeln ‘žebrat’,
úhoz, prohoz, přehoz aj. V tomto vý-
tedy původem z argotu.
znamu jen č. a p. (ugodzić ‘uhodit’),
etymologicky patří k :hodit se. Vý- hoj citosl. Spojuje se s psl. *gojь ‘hojnost’
znamový posun pochopíme ze stč. ho- (stč. hoj tv., srov. :hojný) (Ma2 , HK),
diti ‘jednat vhod; mířit k něčemu; za- ale spíš je to jen přirozený projev emocí
sáhnout, trefit’, starší význam je např. jako v :hej, oj ap.
v dohodit ‘obstarat’. hojit (se), hojivý, zhojit (se), zahojit
hodit se, vhodný, příhodný, shodný, (se), vyhojit (se). Všesl. - p. goić się,
shodovat se, shoda, dohoda, dohod- str. gojiti ‘živit’, s./ch. gòjiti (se) ‘kr-
nout se, rozhodnout (se), výhoda, po- mit (se)’. Psl. *gojiti (sę) je tzv. kauza-
hoda, pohodlí, pohodlný, nehoda aj. tivum k *žiti ( :žít), což je dobře vidět
Všesl. - p. godzić się, r. godít’sja, s./ch. na vsl. a jsl. významech. Z ie. *gu̯ oi-,
góditi ‘hovět’, stsl. goditi tv. Psl. *go- příbuzné je lit. gajùs ‘veselý, živý’ (ne
diti (sę) je příbuzné s lot. gadīt ‘za- však angl. gay tv.), av. gaya- ‘život’.
sahovat, získávat’, guoda ‘čest, hos- Srov. :hojný, jinak viz :žít.
tina’, střdn. gaden ‘vyhovovat, líbit se’, hojný, hojnost. Stč. hoj ‘hojnost’ z psl.
něm. gut a angl. good ‘dobrý’ i sti. *gojь tv. Dále viz :hojit (se) a :žít,
gádh- ‘pevně přidržet’, vše se vyvo- srov. i :záhy.
zuje z ie. *ghedh-/*ghodh- ‘spojit, být hokej, hokejový, hokejista, hokejka. Z
spjat’. Srov. :hodit, :hod, :hodlat, angl. hockey, jehož původ není zcela
:hezký, :heslo, :ihned. jasný. Zřejmě v nějakém vztahu k angl.
hodlat, odhodlat se, odhodlaný. Jen č. hook ‘hák’ (srov. :hák), buď přes tvar
Nepochybně souvisí s :hodit, :hodit hookey (adj.), či ze stfr. hoquet ‘za-
210
hokuspokus holt
hnutá hůl’, jež s hook souvisí. ap.)’ (Jg), tedy zůstat na h. = ‘zůstat u
hokuspokus. Asi přes něm. Hokuspokus nezralého ovoce’, jiný výklad interpre-
ze střlat. kejklířské formule, jejíž ne- tuje holičky jako ‘holou zadnici’ (HK,
jasný původ se nejčastěji hledá v rou- HL), či snad jde o zdrobnělinu od ‘(žeb-
havém přetvoření mešní formule hoc rácká) hůl’ ? (Ma2 ).
est corpus (meum) ‘toto je (moje) tělo’ holka, holčička, holčina, holčičí, holkař.
(Ma2 ). V češtině se významově přiklo- Jen č. Ženský protějšek k holec (viz
nilo k pokus. :hoch).
hokynář ‘drobný obchodník se smíše- holocaust ‘hromadné vraždění Židů za
ným zbožím’, hokynářka, hokynářský, 2. světové války’. Z angl. holocaust ‘na-
hokynářství. Z střhn. hockener, hucke- prosté zničení, masakr’ a to přes stfr. z
ner (něm. Höker), asi k něm. Hucke od lat. holocaustum ‘zápalná oběť’ z ř. ho-
hocken ‘nosit náklad na zádech (u po- lokaútōma z hólos ‘celý, úplný’ a kaíō
domních obchodníků)’. ‘spaluji’. Srov. :hologram.
hola citosl. Srov. :haló, :hele, :halali. holocén ‘nejmladší období čtvrtohor’.
holba zast. ‘půl mázu (asi 0,7 l)’. Z něm. Uměle z ř. hólos ‘celý, úplný’ a kainós
halb ‘půl’ (srov. angl. half tv.), jež sou- (v polatinštělé podobě caen-) ‘nový,
visí s lat. scalpere ‘škrábat, řezat’ (srov. obnovený’, protože v tomto období
:skalpel). Původně tedy ‘co je rozště- vzniklo zcela nové rostlinstvo (HL).
peno’ od ie. *(s)kel- ‘řezat, štěpit’.
hologram ‘plastické zobrazení dvouroz-
hold ‘projev úcty’, holdovat. Stč. hold
měrného obrazu pomocí speciální tech-
‘slib poddanosti, výkupné’. Ze střhn.
niky’. Viz :holocén a :-gram.
hulde tv., srov. i holde ‘sluha’, hold
‘ochotný, příznivý’. holomek expr. ‘darebák, pacholek’. Stč.
holeček (jen ve vokativu holečku, ho- ‘mladík, svobodný muž, sluha’. Nej-
lenku). Vlastně ‘chlapec, holobrádek’, spíš zkráceno z hanl. stč. holomúdec,
viz :holý, :hoch. vlastně ‘kdo má holé (neochlupené) při-
holedbat se, holedbavý. Poprvé v Ru- rození’ (viz :holý, :moudí), tedy ‘ne-
kopise královédvorském, takže zřejmě dospělý’ (Ma2 ). Pozdější hanlivý vý-
Hankův novotvar. Snad podle r. go- znam snad přes ‘katův pomocník’.
lyd’bá ‘chudá pýcha’ (Ma2 , Jg), další Srov. :hoch.
spojení jsou silně spekulativní. holota hanl. ‘sebranka’. Stč. ‘psovod,
holeň, holenní, holínka. P. goleń, r. gó- chlapec opatrující psy’, motivace je tu
len’, s. gȍlen, ch. gȍlijen, stsl. golěnь. stejná jako u :hoch, holec, :holo-
Psl. *golěnь je asi odvozeno od *golъ mek. Později chápáno jako ‘holý, chudý
( :holý), motivace se hledá buď ve vý- člověk’ a posléze kolektivum ‘lůza,
znamu ‘holá kost (tj. nekrytá svalovi- chátra’.
nou)’ či ‘oděvem nezakrytá část nohy’. holport (na holport) zast. ob. ‘na polo-
holička (ve rčení být (nechat, zůstat) na vic’. Z něm. halbpart tv. z halb ‘půl’ a
holičkách ‘být v koncích’). Výklady se Part ‘část’ (srov. :holba, :partaj).
různí: jedna možnost vychází ze star- holt ob. ‘tedy’. Z něm. halt ‘inu, zrovna’
šího holičky ‘nezralé ovoce (třešně, fíky ze střhn., sthn. halt ‘víc, spíš’, jehož pů-
211
holub honorace
212
honorář horší
213
hortenzie hospoda
214
Hospodin houba
215
houf hovado
Schwamm), lat. fungus, ř. spóngos, znam ‘bederní ústřel’ snad podle bo-
sfóngos ‘houba’, jež někde předpokládá davé bolesti (srov. cítit v zádech hou-
přesmyk souhlásek. Rekonstrukce vý- sery).
chozího ie. *(s)gu̯ hombho- (A2, A3, A5) houska, houstička, houskový. Stč. a slk.
je však značně nejistá. Srov. :huba. húska. Vlastně zdrobnělina od :husa,
houf, houfný, houfovat se. Stč. húf, hauf. protože podlouhlý tvar pečiva připomí-
Ze střhn. hūfe (dnes Haufe(n)), jež sou- nal sedící husu (srov. i starší houska vá-
visí s :kupa. Srov. :houfnice. noční ‘vánočka’).
houfnice ‘dělo s kratší hlavní’. Stč. hauf- housle, houslový, houslista, houslař,
nicě. Původně ‘válečný prak, jímž se houslařský. Všesl. - p. gęśl, r. gúsli,
houfně metalo kamení’, pak ‘druh děla’ s./ch. gȕsle, stsl. gǫsli (ve většině
(Ma2 ). Do něm. dalo Haubitze. slov. jazyků však označuje primitiv-
houkat, houkání, houkačka, zahoukat, nější strunný nástroj). Psl. *gǫslь,
odhoukat. Onom. původu od citosl. hú, *gǫsli je odvozeno od *gǫsti ‘hrát na
hou. strunný nástroj’ (viz :housti, srov.
houně ‘pokrývka z hrubého sukna’. :hudba). Původně tedy z *gǫd-sl- či
Všesl. - slk. huňa, p. gunia, r.d. gúnja, *gǫd-tl- (A9, B7).
s./ch. gȕnja. Psl. *gun’a a jeho ekvi- housti zast. ‘hrát (na hudební nástroj)’,
valenty v řadě evr. jazyků ukazují na hudec. Stč. hústi, 1.os.přít. hudu. Stp.
starobylé kulturní slovo neznámého pů- gęść, str. gustí, sln. gósti, stsl. gǫsti (ji-
vodu. Srov. wal. gwn ‘druh kabátu’ (od- nak např. s. gúdeti, hl. hudzić tv.). Psl.
tud či z lat. angl. gown ‘róba, talár’), *gǫsti (z *gǫd-ti, (A5, B7)) má nejblíže
střlat. gunna ‘plášť’, střř. gún(n)a tv., k lit. *gaũsti ‘temně znít’ z onom. *gou-
maď. gunya ‘pokrývka’ aj. d-, další souvislosti u :hovor.
houpat, houpavý, houpačka, zahou- houští. Stč. húšč, húščě (C3, C5). Viz
pat, rozhoupat, pohoupat, pohupovat, :hustý.
zhoupnout, vyhoupnout (se), přehoup- houžev ‘zkroucený prut, kořen, větev
nout (se). Vychází z onom. základu. ap., provaz’, houžvička, houževnatý.
Srov. citosl. :hop, :hup, hou. Stč. húže, húž, húžev. Všesl. - p. gążva,
housenka, housenkovitý. Stč. húsěnicě, r.d. gúžvá, s./ch. gûžva. Psl. *gǫžьva je
húsenka. Všesl. - p. gąsienica, r. gú- odvozeno od *gǫžь, které se většinou
senica (str. usěnica, jusenica), s./ch. spojuje s :vázat (střídání (v)ǫz- - vęz-
gùsenica, sln. gosênica, vosênica, stsl. , srov. :uzel). Počáteční g- je ovšem
gǫsenica. Psl. *gǫsěnica není zcela nepravidelné jako u :housenka.
jasné. Obvykle se vychází z *vǫsěnica hovado ‘kus dobytka’, hovádko. Hl.
(viz :vous) podle nápadné chlupatosti howjado, r.d. govjádo, s./ch. gòvedo,
některých druhů, ale počáteční g- činí stsl. jen odvozenina govęždь (viz :ho-
potíže. Stejnou změnu však lze vidět v vězí). Tvoření psl. *govędo (B7) není
:houžev či ukr. horobéc ‘vrabec’. příliš jasné, základ *gov- však odpovídá
houser. P. gąsior, sln. gosér, zcela chybí lot. guovs, něm. Kuh, angl. cow, stir.
ve vsl. Tvořeno starobylou příp. -er od bó, lat. bōs, ř. boũs, arm. kov, sti. gáu-,
gǫsь ( :husa) (srov. lat. ānser tv.). Vý- toch. A ko, vše ‘hovězí dobytek, kráva’
216
hovět hrad
z ie. *gu̯ ou- (A3) původu asi onom. zpěvy’), jiní spojují se sti. éj͘ati ‘hýbá
(napodobení bučení). Srov. :humno, se’ (z ie. *aig-) (HK) či sti. íṅgati tv.
:hovno. K významu ‘ovád’ viz :ovád. (Ma2 ).
hovět, vyhovět, pohovět (si), pohovka, hrabat, hrabavý, hrábě, hrablo, hraboš,
poshovět, shovívavý. Hl. gowić, r. go- nahrabat, rozhrabat, uhrabat, odhra-
vét’ ‘připravovat se postem k přijetí bat, prohrábnout, pohrabáč. P. gra-
svátosti’, ch. gòvjeti ‘zahrnovat úctou’, bać, r.d. grabat’, s./ch.st. grabati ‘rýt,
stsl. gověti ‘bohabojně žít’. Psl. *go- kopat’. Psl. *grabati je opětovací slo-
věti dokonale odpovídá lat. favēre ‘ho- veso (iterativum) k *grebti (srov. :po-
vět, být nakloněn, zachovávat (mlčení), hřbít), příbuzné je lit. grė̷bti ‘hrabat’,
být zbožný’ z ie. *gu̯ hou-. Předpoklá- lot. grebt ‘rýt, kopat’, gót. graban (něm.
daný základní význam by byl ‘zacho- graben) tv., sti. gr bhṇā̺ti ‘uchopí’, zá-
vávat klid’, zdá se, že jde o výlučnou kladem je ie. *ghrebh- ‘uchopit, shráb-
slov.-lat. příbuznost. nout; škrabat, kopat’. Významově se
hovězí, hovězina. Z psl. adj. *govęd’ь sem hodí i ř. gráfō ‘škrabu, píšu’, které
(B3, B7), viz :hovado. však předpokládá počáteční gr-. Srov.
hovno vulg., hovínko. Všesl. - p. gó- :hrob, :hřeben.
wno, r. govnó, s./ch. góvno. Psl. *go- hrabě, hraběnka, hraběcí, hrabství. Stč.
vьno se většinou vykládá jako odvoze- hrabie. Ze sthn. grāvo (dnes Graf ), je-
nina (původně adjektivní) od základu, hož původ není jistý - snad je to z
který je v :hovado, tedy vlastně ‘kraví ř. grafeús ‘písař’ (přes střlat. grafio,
(lejno)’, zobecněním pak dnešní vý- grauio ‘správce, daňový úředník’ dolo-
znam. Srov. :humno. žené z doby francké říše). Slk. gróf je z
hovor, hovorný, hovorový, hovorovost, maď. gróf a to ze střhn.
hovořit, pohovořit, rozhovor. Všesl. - hrábě. Všesl. - p. grabie, r. grábli, s./ch.
p.d. gowor, r. góvor, s./ch. gȍvor, stsl. grȁblje. Příbuzné je lit. grėblỹs, stisl.
govorъ ‘povyk’. Psl. *govorъ souvisí s gref tv. Dále viz :hrabat.
lit. gaũsti ‘zvučet’, gót. kaum ‘řev’, ř. hrabivý, hrabivost. Od slovesa hrabiti (v
gō̺s ‘nářek’, sti. gávate ‘zní’, vše od č. jen v dialektech), srov. p. grabić, r.
onom. kořene *gou-. Srov. i :hudba. grábit’, s./ch. grȁbiti, stsl. grabiti, vše
hra, herní, herna, hrát, hravý, zahrát, ve významu ‘uchvacovat, loupit’. Nepo-
prohrát, vyhrát, výhra, přihrát, ode- chybně od stejného základu jako :hra-
hrát (se), hráč(ka), hračka, hříčka, bat, ač někteří oddělují (Ma2 ).
hřiště, hrátky aj. Stč. též jhra. Všesl. - hrad, hrádek, hradní, hradiště, hradba,
p. gra, r. igrá, s./ch. ìgra, stsl. igra ‘ta- hradební, hradlo, hradit, hrazení, ohra-
nec, hra, zábava’. Psl. *jьgra nemá pře- dit, ohrada, přehradit, přehrada, za-
svědčivou etymologii, jasné je jen tvo- hradit, zahrada, vyhradit, výhrada, na-
ření příp. -ra. Uvažuje se o příbuzen- hradit, náhrada, náhradník, přihrádka
ství se sti. yáj͘ati ‘uctívá (obětí ap.)’, ř. aj. Všesl. - p. gród, r. górod, s./ch. grâd,
hágios ‘svatý’ (z ie. *i͡ag-/*ig-) s tím, stsl. gradъ. Psl. *gordъ ‘ohrazené síd-
že šlo o starý rituální termín (srov. liště’, odtud ‘hrad’ v zsl., ‘město’ ve
str. igry ‘pohanské rituální tance se vsl.; v jsl. je obojí význam. Příbuzné
217
hradit hrb
je lit. gar das ‘ohrada pro dobytek’, nak ‘roh, hrana’ a konečně ‘mez, dě-
gót. gards ‘dům, dvůr’ (něm. Garten licí čára’. Pokusy etymologicky oddě-
‘zahrada’, angl. yard ‘dvůr’), alb. garth lit tyto významy (Ma2 má dokonce
‘ohrada’, sti. gr há- ‘dům’ a snad i pro každý uvedený význam jiný pů-
chet. gurta- ‘pevnost, hrad’, vše k ie. vod!) jsou nepřesvědčivé. Srov. :hro-
*ghordho- ‘ohrazené místo’ (A2), blízké zen, :hrot.
je i lat. hortus ‘zahrada’, ř. chórtos hrana2 , hrany (pl.) ‘vyzvánění za zemře-
‘ohrada, dvůr’ (ie. *ghorto-). lého’. Mimo č. a slk. jen v hl. hrono
hradit ‘platit’. Novější. Deprefixací (od- ‘věta, pauza, tep’, dl. grono ‘rčení, řeč,
dělením předpony) od nahradit, uhradit pověst’ a stsl. granъ ‘verš’. Psl. *gornъ
a to přeneseně od hraditi ‘opevňovat, je asi starý rituální termín, souvise-
ohrazovat’ (viz :hrad). jící s lit. gìrti ‘chválit, oslavovat’, sthn.
hrách, hrášek, hrachový, hrachovina. queran ‘vzdychat’, sti. gr ṇā̺ti ‘vzývá,
Všesl. - p. groch, r. goróch, s./ch. grȁch. chválí, zpívá’ a asi i lat. grātēs, grā-
Psl. *gorchъ (B8) nemá jistou etymolo- tiās ‘díky’ (srov. šp. gracias, it. grazie
gii. Blízké se zdá být lit. gar šas, gar- tv.) z ie. *gu̯ er- ‘chválit, velebit’. Srov.
švà, lot. gārsa, sthn. gers, nhn. Gier- :uhranout.
sch (A8) znamenající různé druhy pol- hranostaj. P. gronostaj, r. gornostáj
ních trav. Vzhledem k tomu, že jde o (str. gornostal’), sln. gránoselj, v ostat-
název staré kulturní rostliny, je možný ních jsl. jazycích a luž. chybí. Ne-
jeho původ z předie. substrátu (kořen jasné i pokud jde o rekonstrukci psl.
gar- mají i některé román. názvy luště- tvaru (*gornostalь, *gornostajь ?).
nin, Ma2 ), méně pravděpodobná je ge- První část připomíná lit. šarmuõ, sthn.
netická příbuznost se sti. gháršati ‘tře’. harmo, rétorom. carmun z ie. *k̸or-
hrachor ‘druh luční či zahradní byliny’. men- (viz :hermelín), ale jsou tu pro-
Převzato Preslem z jsl. jazyků, kde blémy hláskové, druhá část nejasná. Za
slovo většinou znamená různé druhy úvahu stojí výklad ze stsas. *harmenes-
vikve. Dále viz :hrách. tail-, vlastně ‘ocas hranostaje’ (srov.
hrana1 , hranatý, hranol, hranit, za- angl. tail ‘ocas’), slabinou je hlavně ne-
hranit, vyhranit (se), hranice, hra- doloženost stsas. slova.
niční, zahraniční, pohraniční, pohra- hrát. Viz :hra.
ničník. Všesl. - p. grań, r. gran’ tv., hráz. Všesl. - p. grodza, r.d. goróža,
s./ch. grána ‘větev’, stsl. jen odvo- sln. grája ‘ohrada’, stsl. graždь ‘stáj’.
zené granica tv. Psl. *granь, *grana, Psl. *gord’ь/*gord’a (B3, B8), dále viz
původně asi ‘větev, výrůstek’, se vy- :hrad.
kládá z ie. *ghrō-n- od *ghrē- ‘vy- hrazda, hrazdový. Dříve hrázda ‘bidlo,
rážet (o rostlině), vyčnívat’, příbuzná rovná tyč’ (Jg), jen č. Odvozeno od
slova jsou hlavně v germ. jazycích - staršího hráz, hráze ‘tyč, lať, to, čím
něm. Granne ‘osina’, grün ‘zelený’, se zahrazuje’ (viz :hrad, :hráz). Vy-
Gras ‘tráva’, angl. grow ‘růst’. Z vý- užito Tyršem jako název tělocvičného
znamu ‘ostrý výčnělek, větev’ jednak nářadí.
‘kupa dříví’ (č. hranice, nář. hraň), jed- hrb, hrbáč, hrbatý, hrbol, hrbolatý, hr-
218
hrčet hroch
219
hrom hrubý
220
hruď hřbet
r. grúbyj, s./ch. grûb, stsl. grǫbъ. Psl. strašný’, stir. garg ‘drsný, divoký’ aj.
*grǫbъ, *grubъ (B7) má nejbližší pří- Snad vše z ie. *garǵ, *gorǵ, *groǵ (A1)
buzné v lit. grùbti (1.os. přít. grumbù) onom. původu (zvuk bouře ap.), pak by
‘tuhnout, drsnět’, lot. grumbt ‘vrásko- šlo o elementární příbuznost.
vatět’, u nichž je patrný vložený no- hryzat, hryzení, hryzec, přehryzat,
sový element, který se předpokládá i ohryzat, ohryzek. Stč. hrýzti. Všesl.
u psl. slova. Vyvozuje se z ie. *ghreu- - p. gryźć, r. gryzt’, s./ch. grı sti, grí-
bh- od *gher- ‘silně třít, rozdírat’, pů- zati, stsl. grysti, gryzati. Psl. *gryzti,
vodně tedy ‘rozedřený, zdrsněný’. Srov. *gryzati má nejbližší příbuzné v lit.
:hrouda, :hrubián. gráužti, lot. graûzt tv., lit. grū̺žtis ‘bo-
hruď, hrudní, hrudník, pohrudnice. lest v břiše’ a ř. brȳ̺chō ‘skřípu zuby’,
Všesl. - stp. grędzi, r. grud’, s./ch. východiskem je ie. *gu̯ rūǵh-, *gu̯ reuǵh-
grûdi. Psl. *grǫdь je slov. inovací, proto (A1, A3, B5).
nemá bezpečné příbuzenstvo. Snad lze hřad(a) ‘bidlo, kde nocuje drůbež’, hřa-
spojit s lit. grandà ‘hrubě přitesaný dovat. Dříve též ‘trám, žerď’ (Jg).
trám či prkno na podlahu’, lat. grunda Všesl. - p. grzęda, str. gręda (pl.), s./ch.
‘střecha, krov’ z ie. *ghrondh-, s ji- gréda. Psl. *gręda, *grędъ (B7) souvisí
nou samohláskou pak stisl. grind ‘rám, s lit. grindà ‘prkno či trám na pod-
mřížka, ohrádka’ (srov. :hřada). Snad lahu’, grı ̨sti ‘pokládat podlahu’ (z ie.
tedy ‘to, co kryje, orámovává srdce a *ghrendh-), další souvislosti u :hruď.
jiné orgány’. Srov i :hřídel.
hruška, hrušeň, hruškový, hruškovitý, hřát, hřejivý, nahřát, prohřát, zahřát,
hruškovice. Všesl. - hl. krušva, p. rozehřát, ohřát, ohřev, vyhřát, vý-
grusza, r. grúša, s./ch. krȕška, sln. hřevný aj. Všesl. - p. grzać, r. gret’,
hrûška (čti chr-). Vzhledem ke kolísání s./ch. grȅjati, grı jati, stsl. grějati,
počáteční souhlásky a k blízkosti lit. grěti. Psl. *grějati, *grěti je pokračo-
kriáušė, lot. krausis tv. se bsl. slova váním ie. *gu̯ hr-ē- (srov. lot. grēmens
obvykle považují za výpůjčku z ně- ‘žáha’), což je nulový stupeň ie. *gu̯ her-
jakého neznámého jazyka (Ma2 , HK). ‘horký’. Dále viz :hořet.
Méně věrohodný je domácí původ od hřbet, hřbetní. Stč. i chřbet. Všesl. -
psl. *grušiti, *krušiti ‘rozrušovat, dro- slk. chrbát, p. grzbiet, r. chrebét, s./ch.
bit’ (podle měkké, krupičnaté struk- hr̰bat, stsl. chrьbьtъ. Vztah mezi psl.
tury dužiny). *grьbьtъ a *chrьbьtъ je nejasný (jsou
hrůza, hrůzný, hrozný, hroznýš, hrozivý, i zsl. nář. podoby s k- a dokonce sk-
hrozit, pohrozit, zahrozit, vyhrožovat, !). Vzhledem k potížím se slov. počá-
výhrůžka, ohrozit, ohrožení, expr. hro- tečním ch- (A8) je logičtější považovat
zitánský. Všesl. - p. groza, r. grozá za původní podobu s g- (srov. vztah
‘bouřka’, s./ch. gróza, gròza, stsl. groza. hrtan - chřtán), i když je jen v č. a
Psl. *groza má blízko k lit. gražóti ‘hro- p., na druhé straně tam může jít o
zit’, lot. gręzuōt tv. i lit. grasà ‘hrůza, vliv slova :hrb. Další etymologie ne-
hrozba’, vztahy však nejsou zcela jasné. jasná. Příbuznost s :hrb (Ma2 ) na-
Dále se srovnává s ř. gorgós ‘hrozný, ráží na hláskoslovné obtíže, za úvahu
221
hřbitov hřích
stojí spojení s :hřeben (podoba kostry Ke změně žř- > hř- v č. srov. :hříbě.
hřbetu i shoda v přenesených význa- hřešit. Viz :hřích.
mech). Srov. ještě :chřib. hřib, hříbek, hřibovitý. P. grzyb, r. grib,
hřbitov, hřbitovní. Stč. břitov, břítov, sln. grîb. (v jsl. kromě sln. slabě do-
což je výpůjčka ze sthn. frīthof z frīten loženo). Psl. *gribъ ‘jedlá houba’ není
‘hájit, skrývat’ a hof ‘dvůr’, vlastně to zcela jasné. Některé významy v r.
byl původně prostor u kostela, kde pla- dialektech (‘hřeben země vzniklý při
tilo právo azylu. V č. lid. etym. (D2) orání’, ‘vyvýšenina na cestě’ ap.) uka-
přikloněno k hřbít (viz :pohřbít), v zují na souvislost s :hřeben, :hra-
něm. zase k Friede ‘mír, pokoj’, tedy bat ap. Motivace pro ‘houbu’ ale není
jakoby ‘dvůr pokoje’. zcela jasná - snad ‘vyvýšenina, kupka’
hřeb. Viz :hřebík. či snad ‘to, co se vyhrabává, vyrývá’ ?
hřebec, hřebeček, hřebčín. Viz :hříbě. (srov. s./ch.d. gribati ‘rýt, hrabat’).
hřebelec ‘kovový kartáč na čištění srsti hříbě, hříbátko, hříběcí, hřebec, hřebčín.
(koní ap.)’, hřebelcovat. Stč. hřbelce. Všesl. - slk. žriebä, p. žrebię, r. žerebë-
Odvozeno od psl. *grebti ‘hrabat, škrá- nok, s. ždrébe, ch. ždrijébe, stsl. žrěbę.
bat aj.’ (viz :hrabat). Srov. i psl. Psl. *žerbę (B8, B7) asi souvisí s ř.
(všesl.) *greblo (č.st. hřeblo ‘pohrabáč, bréfos ‘zárodek, mládě’ a sti. gárbha-
hřebelec’, stč. i ‘hrábě’) a :hřeben. ‘děloha, mládě’ z ie. *gu̯ erbh- ‘děloha,
hřeben, hřebínek, hřebenový, hřebeno- mládě’ (A3). Č. počáteční h- vzniklo di-
vitý. Všesl. - p. grzebień, r. grében’, similací žř- na hř- (srov. :hřebík).
s./ch. grȅben. Psl. *greby (gen. *gre- hřídel, hřídelový. Dříve ‘osa, dřevo, na
bene) je odvozeno od *grebti ‘hrabat, němž se něco točí’ (Jg). P. grząd-
škrábat’ (viz :hrabat). Srov. :hřebe- ziel, grzędziel, r. grjádil’, s./ch. grédelj
lec, :hřbet. ukazují na původní význam ‘hřídel u
hřebíček ‘druh koření’, hřebíčkový. Již pluhu’, tj. ‘dřevo, které spojuje zadní
stč. pomn. hřěbíčky, podle podoby su- část pluhu s přední’. Psl. grędelь se ná-
šených poupat hřebíčkovce kořenného. padně shoduje se sthn. grintil, grindil
Dále viz :hřebík. tv. Dříve se proto slov. slovo považo-
hřebík, hřeb, hřebíček, hřebíkový, hřebí- valo za výpůjčku z něm.; vzhledem k
kárna. Stč. hřěbí ‘hřebík, los’ (ke změně jeho prokazatelným domácím souvis-
formy srov. :žebřík, :řepík, :klih). lostem (viz :hřada) je však pravděpo-
Ve významu ‘hřebík’ jen č. a sln.d. žré- dobnější opačné převzetí, případně ge-
belj (slk. klinec, p. gwoźdź ap.), jinak netická příbuznost obou slov.
např. v slk. žreb, ukr. žéreb, sln. žréb, hřích, hříšek, hříšný, hříšník, hříšnice,
stsl. žrebьjь ‘los’. Psl. *žerbъ, *žerbьjь hřešit, zhřešit, prohřešit (se), prohře-
‘los’ (B8) je příbuzné s něm. kerben šek. Všesl. - p. grzech, r. grech, s. grêh,
‘dělat vroubky’, ř. gráfō ‘škrábu, píšu’ ch. grijêh, stsl. grěchъ. Psl. *grěchъ je
z ie. *gerbh- ‘škrábat’ (snad souvisí s výraz již předkřesťanský, původní vý-
*ghreb-, viz :hrabat) - losy totiž byly znam asi byl ‘chyba, sejití (z cesty)
původně hůlky, do nichž byly vryty ap.’ (srov. pohřešit). Nejpřijatelnější je
značky osob podrobených losu (Ma2 ). spojení s lit. graižùs ‘šikmý’, lot. gre-
222
hřímat hugenot
223
huhlat hunt
224
hup hvízdat
225
hvozd hygiena
226
hygroskopický hypotéka
227
hypotéza chalcedon
CH
chabrus hov. ‘slabý, nemocný’. Původní jasné (A8), srov. :chobot.
význam slova byl ‘spolčení pro ob- chachar hanl. ‘obyvatel Ostravska’. Pů-
chodní či politické machinace’, půvo- vodně právě v tamním nářečí ‘ničema,
dem arg. slovo se k nám dostalo přes trhan’ (od konce 19. st.). Původ není
něm. z hebr. (Ma2 ). V současné češtině jasný, uvažuje se o obměně jmen Ma-
starý význam zanikl a slovo se význa- char či Zachar (Ma2 , HL) (srov. např.
mově přiklonilo k :chabý. :dacan).
chabý, ochabnout, ochablý. Jako adj. jen chajda. Expr. obměna :chata.
č. a slk., dále sem patří sln. habéti ‘sláb- chalcedon ‘druh polodrahokamu’.
nout’, p. chabanina ‘špatné maso’, r. Přes lat. chalcedonius z ř. chalkēdō̺n
pochábnyj ‘neslušný’ aj. Psl. *chabъjь a podle maloasijského města Chalcedonu
jeho odvozeniny jsou etymologicky ne- (dnešní Kadiköy na východním pobřeží
228
chaluha chasa
229
chata chlad
chasník. Již stč., jen zsl. Asi ze sthn. chemo-. Přes něm. Chemie ze střlat.
hansa ‘zástup, skupina’, později ‘stře- chemia, chymia a to z ř. chēmeía,
dověký obchodní spolek severoněmec- chȳmeía ‘míšení, zpracování kovů’, je-
kých měst’, nejistého původu. hož původ není jasný. Srov. :alchy-
chata, chatka, chatička, chatový, chatař, mie.
chatařský, chatařit. Novější přejímka z cherubín ‘druh anděla’. Přes lat. cheru-
vsl. cháta (slovo se vyskytuje přede- bin, cherubim z ř. cheroubím z hebr.
vším v ukr. a br.) a tam z írán. kata- kerūbim, což je pl. k kerūb tv., jehož
‘dům, sklep, jáma’, zřejmě po změně k- další původ není jasný.
> ch- v některých írán. jazycích. Srov. chichotat se. Onom. Srov. :chechtat
:kotec, :chatrč. se.
chátrat, chátra, chatrný, zchátrat, chiliasmus ‘blouznivá víra v příchod ti-
zchátralý. Stč. chaterný, chatrný ‘cha- sícileté říše Kristovy na zemi’. Od ř.
trný, nuzný, nízký’. Jen č. a slk., ne- chīliás ‘tisícovka’ od chı ̻lioi ‘tisíc’.
jasné. Srovnání s lit. katė̷ti ‘vadnout, chiméra ‘vidina, iluze’, chimérický. Přes
chřadnout’ či lit.d. skototi ‘mít nedo- něm. Chimäre, lat. chimaera z ř. chi-
statek’ nepřesvědčuje. maíra, původně ‘koza’, pak v mytologii
chatrč. Stč. katrčě (často pl.). Jen č. ‘nestvůra chrlící oheň, se lví hlavou, ko-
Jistě souvisí se slk. kotr̷čka tv. (Jg), jež zím tělem a hadím ocasem’.
je od koterec, kotrec ‘bouda, kotec’ a to chinin ‘alkaloid obsažený v kůře chi-
od psl. *kotъ (viz :kotec). Těžko vy- novníku (lék proti malárii)’. Přes něm.
světlitelné je však ka- místo ko-. Chinin a it. china, chinina ze šp. quino
-cházet. Viz :chodit. a to z kečuánštiny, jazyka peruánských
chcát vulg. ‘močit’, chcanky, nachcat, Indiánů.
pochcat, přechcat, vychcat (se), vy- chiromantie ‘hádání z ruky’. Z ř. cheír
chcaný, uchcávat. Disimilací ze scát, ‘ruka’ a manteía ‘věštění’. Srov. :chi-
jež odpovídá p. szczać, r.d. scat’, sln. rurg.
scáti, stsl. sьcati. Psl. *sьcati souvisí chirurg ‘lékař operatér’, chiruržka, chi-
s něm. seichen ‘cedit’, sti. siñčáti ‘lije, rurgie, chirurgický. Přes lat. chirur-
polévá’ z ie. *siku̯ - ‘trousit, cedit, vylé- gus z ř. cheirourgós ‘(obratně) pracující
vat’. Změna významu ve slov. možná z rukama’ z cheír ‘ruka’ a činitelského
tabuových důvodů. Souvisí se :sít. jména ke slovesům ergázomai, érdō ‘dě-
chcípat vulg. ‘mřít’, chcípnout, chcípák, lám’. Srov. :energie, :orgie ap.
pochcípat, chcíplotina. Ze scípat (jako chitin ‘organická látka zpevňující kryt
:chcát ze scát), srov. s./ch.d. scipati těla členovců’. Z fr. chitine a to podle
se ‘tuhnout mrazem’. Souvisí s :cepe- ř. chitō̺n ‘kabátec, oděv, ochrana’.
nět. chlad, chladný, chladivý, chladit, chla-
chechtat se, chechtavý, chechtot, za- dicí, chladič, chladírna, chladnička,
chechtat se, rozchechtat se, uchecht- ochladit, nachladit se, nachlazení,
nout se. Onom., srov. r. chochotát’, lat. prochladnout, zchladnout. Všesl. - p.
cachināre, ř. kacházō tv. chłód, r. chólod, s./ch. chlâd, stsl.
chemie, chemický, chemik, chemikálie, chladъ. Psl. *choldъ (B8) má zřejmě
230
chlácholit chlubit se
231
chlum chochol
podobnější onom. původ slova (srov. řit se, zachmuřený. P., hl. chmura
:chvástat se i nadouvat se od :dout). ‘mrak’, r. chmúryj ‘zachmuřený, po-
chlum ‘(zalesněný) kopec’. Hl. chołm, r. nurý’. Souvisí s :pošmourný a snad
cholm, s./ch. hûm, stsl. chlъmъ. Psl. i :mourovatý, vzhledem k tomu se
*chъlmъ jistě nějak souvisí se stisl. ch- vysvětluje jako expresivní, zesilo-
holmr ‘ostrov’, holmi ‘výšina’, něm. vací (Ma2 , HK) k jakémusi původnímu
Holm ‘chlum, (polo)ostrov’, angl. holm *mur-, jež by souviselo s ř. amaurós
‘ostrůvek v řece’. Většinou se předpo- ‘temný’.
kládá převzetí z germ. *hulma-, někteří chňapat, chňapnout, chňapka. Expr. ob-
však uvažují o příbuznosti slov. a germ. měna k chápat ( :chopit), snad i vli-
slov spolu s lat. culmen ‘vrchol’, collis vem něm. schnappen tv. (HK). Srov.
‘pahorek’, lit. kálnas tv., vše od ie. *kel- :šnaps.
‘čnít’ (A4), problémem je jako vždy po- chobot, chobotnatec, chobotnice. V
čáteční ch- (A8). dnešním významu převzato Preslem z
chlup, chloupek, chlupatý, chlupáč, r.; stp. chobot, str. chobotъ i stsl. cho-
chlupatět, ochlupení. Jen č., slk. chĺp botъ znamená ‘ocas’. Psl. *chobotъ je
a p.d. chłupy (pl.) tv., dále srov. hl. nejasné, někteří srovnávají s lit. kabė̷ti
khołp ‘vrcholek, špička’, r. chlópok ‘ba- ‘viset’ (HK, Ma2 ) i s :chabý. Chobot
vlna’. Psl. *chlъpъ, *chъlpъ je nejasné. by tedy byl ‘visící, ochablá část těla’.
Jde zřejmě o slovo expresivní, ale s chodit, chod, chodba, chodník, chodi-
onom. nář. chlupěti ‘padat’ lze význa- dlo, chodec, chodecký, vcházet, vchod,
mově spojit těžko (podle Ma1 označuje vycházet, východ, východní, přichá-
onom. chlup- ‘náhlé nebo prudké vy- zet, příchod, příchozí, obcházet, ob-
trysknutí, stříknutí ap.’, snad tedy je- chod, obchodní, obchodník, zacházet,
dině ‘něco, co náhle vyrašilo’ ?). Spojení záchod, procházka, uchazeč, ochoz,
s lit. plaũkas tv. (Ma2 ) zase nutí uznat chůze, chůdy aj. Všesl. - p. chodzić, r.
přesmyk souhlásek a expr. záměnu ch chodít’, s./ch. hòditi, stsl. choditi. Psl.
za k. *choditi se obvykle spojuje s ř. hodós
chmatat, chmaták. Expr. obměna k ‘cesta’ a sti. ā-sad- ‘dojít, blížit se’ z ie.
:hmatat. *sed- ‘jít’. Počáteční ch- se vysvětluje
chmel, chmelový, chmelnice, chmelař, z předponových spojení jako pri-chod-,
chmelařský, nachmelit se, ochmelka. u-chod-, kde bylo pravidelné (A8), od-
Všesl. - p. chmiel, r. chmel’, s./ch. tud analogií (D1) jinam (podpořit ji
hmȅlj. Psl. *chъmelь je převzetí z vý- mohla i snaha odlišit výraz od homo-
chodu, ovšem cesta výrazu ani jeho nymního *sed- ‘sedět’).
zdroj nejsou jisté - srov. lat. humulus, chochol, chocholka, chocholatý, chocho-
nř. chuméli, stisl. humli, fin. humala, louš, chocholík. P. chochoł, r. chochól,
dále maď. komló a ttat. výrazy jako chybí v jsl. Psl. *chocholъ je nejasné,
čuvašské χămla, tat. χomlak (Ma2 ). V zřejmě expresivní. Snad lze vyjít z po-
poslední době se uvažuje o írán. pů- dob dochovaných v starším č. čechule
vodu slova. ‘květ jetele’, r.d. čachól ‘chochol’ i lot.
chmura, chmurný, pochmurný, zachmu- cekuls tv. (snad ze slov.), tedy z pů-
232
cholera choulit se
233
choulostivý chrastavec
234
chrastit chrstnout
235
chrt chůdy
236
chuchvalec chvět se
237
chvíle chytat
238
chytrý idiosynkrazie
I
i Všesl. Původ nejistý. Nejspíš z ie.
sp. :-fikace.
*ei, což je lok. sg. zájmenného kořene identita ‘totožnost’, identický. Z pozd-
*e/o (srov. ř. ei ‘jestliže, třebas i’, gót. nělat. identitās od lat. idem ‘totéž’ ze
ei ‘aby’). Možný je i citoslovečný původ zájmena id ‘to’ a zesilovacího -em.
spojky (HK); uvažuje se i o souvislosti
ideologie ‘soustava názorů vyjadřujících
s lit. ir , lot. ir ‘a’ (Ma2 ). Srov. :inu,
zájmy určité společenské vrstvy’. Utvo-
:a.
řeno koncem 18. st. ve Francii. Viz
ibis ‘tropický čápovitý pták’. Z ř. ĩbis a :idea a :-logie.
to z egyptštiny. idio- (ve složeninách) ‘vlastní, zvláštní,
ibišek ‘léčivý druh proskurníku’. Z lat. sebe-’. Z ř. ídios ‘vlastní, osobní,
(h)ibiscum, (h)ibiscus z ř. ibískos. Další zvláštní’. Srov. :idiolekt, :idiosyn-
původ nejasný. Č. lid. ajbiš je z něm. krazie i :idiom, :idiot.
Eibisch. idiolekt ‘osobitý jazyk jedince’. Z angl.
idea ‘myšlenka, představa’, ideový. Z lat. idiolect podle dialect. Viz :idio- a
idea z ř. idéa ‘pravzor, podoba, po- :dialekt.
stava, mínění’ od ideĩn ‘spatřit, poznat’ idiom ‘ustálené, zpravidla nepřeložitelné
(inf. aor.), jež souvisí s :vědět. Srov. spojení slov určitého jazyka’, idioma-
:ideál, :idol, :idyla i :historie. tický. Z ř. idíōma ‘zvláštnost’ z ídios
ideál ‘vznešený cíl, vzor, předmět ‘zvláštní, vlastní’. Později v lat. a stř-
touhy’, ideální, idealismus, idealista, lat. též ‘jednotlivý jazyk, nářečí’. Srov.
idealistický, idealizovat. Z pozdnělat. :idio-, :idiot.
ideālis ‘odpovídající pravzoru’ od lat. idiosynkrazie ‘pudový odpor; přecitli-
idea (viz :idea). Odráží původní vý- vělost’. Z :idio- a ř. sýnkrāsis ‘smíšení’
znam slova, užívaný v platónské filozo- ze sýn ‘s-’ (viz :syn-) a krãsis ‘míšení’
fii. od keránnymi ‘mísím’. Ř. význam byl
identifikace ‘určení totožnosti’, identi- tedy ‘zvláštní míšení (tělesných šťáv)’.
fikační, identifikovat. Viz :identita a Srov. :kráter a co do významu :hu-
239
idiot imaginace
240
imám impozantní
241
impregnovat index
242
indiánek infiltrovat
243
infinitiv inkoust
244
inkriminovaný instituce
č. Srov. :signál.
inkriminovaný ‘takový, pro nějž je ně- inspekce ‘úřední dozor, kontrola’, in-
kdo obviňován, vyslýchán ap.’. Od in- spekční, inspektor, inspektorát. Z lat.
kriminovat ‘obvinit’ ze střlat. incrimi- īnspectiō od īnspicere ‘nahlížet dovnitř,
nare tv. z :in-1 a odvozeniny od crī- zkoumat’ z :in-1 a specere ‘hledět’.
men ‘obvinění, provinění’. Srov. :kri- Srov. :inspicient, :aspekt, :spek-
minální. trum.
inkubace ‘doba mezi nákazou a pro- inspicient ‘pomocník režiséra’. Přes
puknutím nemoci’, inkubační, inkubá- něm. Inspizient tv. z lat. īnspiciēns ‘do-
tor ‘zařízení pro nedonošené děti’. Nově hlížející’, což je původně přech. přít. od
přeneseně k lat. incubātiō ‘sedění na īnspicere (viz :inspekce).
vejcích’ od incubāre ‘sedět na vejcích’, inspirovat ‘podněcovat’, inspirace, in-
vlastně ‘ležet na něčem’ z :in-1 a spirační, inspirátor. Z lat. īnspīrāre
cubāre ‘ležet’. Srov. :konkubína. ‘vdechovat’ z :in-1 a spīrāre ‘dýchat’.
inkvizice ‘středověká církevní insti- Srov. :aspirovat, :spiritismus.
tuce pro potírání kacířství’, inkviziční,
instalovat ‘umísťovat, zavádět, vesta-
inkvizitor. Z lat. inquīsītiō ‘vyhledá-
vět’, instalace, instalační, instalatér
vání, vyšetřování’ od inquīrere (příč.
(přes fr.), instalatérský. Zobecněním
trp. inquīsitus) ‘vyhledávat, zkoumat’ z
významu střlat. installare ‘dosazovat
:in-1 a quaerere ‘hledat’. Srov. :akvi-
do úřadu’ z :in-1 a stallum, stallus
zice, :rekvizita, :anketa.
‘stolice, křeslo’ z germ. (srov. něm.
inovace ‘zavedení něčeho nového; no-
Stuhl ‘židle’). Srov. :piedestal, :stůl.
vinka’, inovační, inovovat. Z lat. inno-
vātiō od innovāre ‘obnovit’ z :in-1 a instance ‘příslušný úřad; stupeň soud-
novus ‘nový’. Srov. :novum, :novic. ního řízení’. Z lat. īnstantia ‘přítom-
inscenovat ‘uvést na scénu; zosnovat’, nost, naléhavost’ od īnstāre ‘stát na
inscenace, inscenační. Nové, viz :in-1 něčem, naléhat’ z :in-1 a stāre ‘stát’.
a :scéna. Srov. :substance, :konstanta.
insekticid ‘prostředek k hubení hmyzu’. instantní ‘ihned použitelný, předva-
Uměle k lat. īnsectum ‘hmyz’ (kalk z řený, práškový (o jídle či nápoji)’. Z
ř. éntomon - viz :entomologie) z īn- angl. instant tv., vlastně ‘okamžitý’, a
secāre (příč. trp. īnsectus) ‘vřezávat’ z to přes fr. z lat. īnstāns ‘přítomný, na-
:in-1 a secāre ‘sekat, řezat’, druhá část léhavý’ od īnstāre (viz :instance).
k lat. -cīdere od caedere ‘zabíjet’. Srov. instinkt ‘pud’, instinktivní. Z lat. īn-
:sekce, :genocida. stīnctus ‘podnět, popud’ od īnstinguere
inseminace ‘umělé oplodnění’. Z lat. ‘podněcovat’ z :in-1 a *stinguere ‘bo-
insēminātiō od insēmināre ‘zasévat’ z dat’. Srov. :stimul, :stigma.
:in-1 a sēmināre ‘sít’ od sēmen ‘se- instituce ‘zařízení, organizace’, institu-
meno’. Srov. :semeno, :seminář. cionální, institut. Z lat. īnstitūtiō ‘za-
insignie ‘odznaky moci’. Z lat. īnsignia řízení, vyučování’ od īnstituere ‘zřídit,
(pl.) od īnsignis ‘(odznaky) odlišený, ustanovit, vzdělávat’ z :in-1 a statuere
vynikající’ z :in-1 a signum ‘znak’. ‘stanovit’ od stāre ‘stát’. Srov. :resti-
245
instrukce interiér
246
interjekce intrika
247
intro- inženýr
248
ion(t) jablko
J
já zájm. Stč. jáz. P., r. ja, sln. jȁz, s./ch. je třeba počítat s náslovnou změnou e-
jâ, stsl. azъ. Psl. *azъ souvisí s lit. aš, > a-. Ztráta koncového -z ve většině
gót. ik (něm. ich, angl. I ), lat. ego, moderních slov. jazyků je asi podle zá-
ř. egō̺, arm. es, sti. aham, vše z ie. jmena pro 2. os. ty.
*eǵ(h)om, *eǵō- (A1, A4, B4), ve slov. jablko, jablíčko, jablečný, jablkový,
249
jádro jalovec
jabloň, jabloňový. Všesl. - p. jabłko, jȁgoda, stsl. agoda. Psl. *agoda (B4),
r. jábloko, s./ch. jȁbuka. Psl. *ablъko původně ‘bobule, lesní plod vůbec’, je
(B4) je tvořeno příp. -ko od základu, odvozeno od nedoloženého *aga, jež
z něhož je název stromu (psl. *ablonь) přesně odpovídá lit. úoga, lot. uoga ‘bo-
a který evidentně souvisí s lit. obuo- bule, jahoda’ z ie. *ōg-. Další souvis-
lỹs ‘jablko’, obelìs ‘jabloň’, něm. Ap- losti méně jisté.
fel, angl. appel ‘jablko’ a stir. aball, jachta ‘sportovní či rekreační plachet-
ubull tv. Nelze rekonstruovat jednot- nice’, jachtink, jachtař, jachtařský. Z
nou ie. podobu (*abel-, *ābel-, *ābōl- angl. yacht a to z niz. jacht z pů-
aj.), proto se většinou uvažuje o ‘pra- vodního jagtschip, vlastně ‘honicí loď’,
evropském’ původu slova. Zajímavé i srov. něm. jagen ‘honit, lovit’.
tím, že je to jediný starý případ, kdy je jak1 přísl., jako, jaksi, jakkoli, jakže. Stč.
název stromu odlišen od názvu ovoce kak, kako. Všesl. - slk. ako, p. jak, r.
(Ma2 ). kak, s./ch. kȁko, stsl. kako. Stč. podoba
jádro, jadérko, jádrový, jaderný, ja- vychází z psl. tázacích zájmen *kakъ
drný, jádřinec, vyjádřit (se), vyjádření. ‘jaký’, *kako ‘jak’, v č., slk., p., br.
Všesl. - p. jądro, r. jadró, s./ch. jédro. a ukr. jejich funkci převzalo zájmeno
Psl. *jędro nemá zcela jasné příbuzen- vztažné (viz :jaký). Příbuzné je lit.
ské vztahy. Zdá se, že lze rozložit na kóks ‘jaký’, v první části slova je ie.
*en-dr-, kde en- znamená ‘v, uvnitř’, a *ku̯ o- (srov. :kdo, :který), k druhé
spojit se slovy :játra, :útroby. Pří- srov. :jaký, :tak.
buzné je lot. īdrs tv. jak2 ‘tibetský tur s dlouhou srstí’. Z ti-
jaguár ‘jihoamerická kočkovitá šelma’. betského gyak tv.
Přes západoevr. jazyky z port. jaguara jakmile sp. Jen č., novější (až u Jg). Pů-
a to z jihoam. jazyka tupi. vodně expr. zesílení :jak1 příslovcem
jáhen ‘duchovní s nižším svěcením’, já- mile (srov. jaktěživ).
henský, jáhenství. Asi přes střhn. dīā- jakobín ‘člen revolučně demokratického
ken z lat. diāconus z ř. diā̺konos ‘sluha, klubu (za Velké fr. revoluce)’, jako-
pomocník’ (k č. změně dj- > j- srov. bínský. Podle sídla klubu ve zrušeném
:jetel). Jinou cestou z téhož zdroje klášteře sv. Jakuba (fr. Jacob) v Paříži.
:žák. jaký zájm., jakost, jakostní. Slk. aký,
jáhla ‘loupané zrno prosa’, jáhlový, ja- p. jaki, r.d. jakój, stsl. jakъ, chybí v
helník. P. jagła, str. jaglъ, s./ch. já- jsl. Psl. *jakъ je původně jen zájmeno
gla. Psl. *jagla, *jaglъ je dosti temné. vztažné (viz :jak1 ), odpovídá mu lit.
Na základě r.d. jaglaja zemlja ‘úrodná jóks ‘nějaký’. Základem je ie. *i͡o- (srov.
zem, černozem’ snad lze spojit s lit. jėgà :jenž), v objasnění druhé části, která
‘síla’, ř. hē̺bē ‘mladistvá síla’ z ie. *i͡ēgu̯ - je stejná jako v :jak1 , :tak, se názory
. Jáhlová kaše bývala kdysi hlavní sou- poněkud různí.
částí jídelníčku, ekvivalentem pozděj- jalovec, jalovcový, jalovcová. P. ja-
šího chleba. łowiec, r.d. jálovec, chybí v jsl. Psl.
jahoda, jahůdka, jahodový, jahodník. *(j)alovьcь je odvozeno od *jalovъ
Všesl. - p. jagoda, r. jágoda, s./ch. ( :jalový), jde totiž o dvoudomou rost-
250
jalový jařmo
linu, která často zůstává bez plodů Zdá se, že slovo je ze střhn. ganeister
(srov. i lat. název iūniperus od lat. iū- (něm. Ginster) z lat. genista tv. (HK),
nix ‘jalovice’). Srov. :džin1 . s mnoha úpravami díky lid. etym. (D2)
jalový, jalovost, jalovice ‘neotelená (u nás ke jmému Jan, formy se z- snad
kráva’. Všesl. - p. jałowy, r. jálovyj, podle toho, že se měl sbírat ‘za nového
s./ch. jȁlov. Psl. *(j)alovъ nemá zcela měsíce’) (Ma2 ).
jasné etym. souvislosti. Příbuzné je jantar ‘zkamenělá pryskyřice třetihor-
zřejmě lot. ālava ‘jalovice’ (bsl. *āl-, ních jehličnatých stromů’, jantarový.
B4), pokud to není výpůjčka ze slov. Převzato Preslem z r. jantár’, to pak
Druhou možností je spojení s lot. jēls z nějaké nář. podoby lit. giñtaras tv.
‘syrový, nezralý’, lit. jė̷las ‘neslaný, sy- Slovo je zřejmě původu ugrofinského,
rový’ (bsl. *jēl-, B1). Další ie. souvis- jak svědčí i maď. gyánta ‘pryskyřice,
losti velmi nejisté. jantar’.
jáma, jámový, jamka, jamkovitý. Všesl. jarmark ob. zast. ‘výroční trh’, jarma-
- p. jama, r. jáma, s./ch. jȁma, stsl. reční. Z něm. Jahrmarkt tv., složeného
jama. Psl. *(j)ama nemá přesvědčivý z Jahr ‘rok’ (srov. :jaro) a Markt ‘trh’
výklad. Obvykle se spojuje buď s ř. ex- (srov. :marketing).
amáō ‘rozkopávám’, amárā ‘příkop, ka- jaro, jarní, jař, jařina, předjaří. Slk. jar,
nál’ (z ie. *am-, *ām-) (HK, Ma2 ), či se p. jar, ukr. jar’, str. jara, sln. jen adj.
stir. huam ‘dutina, doupě’, případně ř. jâr ‘na jaře zasetý, mladý’. Psl. *jaro,
eunē̺ ‘lože, doupě, hrob’, av. unā- ‘díra’ *jarъ, *jarь, *jara souvisí s gót. jēr
(z ie. *ōumā- (B5), ve slov. zánik -u- (něm. Jahr, angl. year) ‘rok’, lat. hōra
). Odvození významově blízkého jímka ‘určitá doba, hodina’, ř. hō̺ra ‘doba,
od :jímat nás nutí uvažovat i o spo- rok, (teplé) roční období’, av. yār- ‘rok’
jení psl. *jama s *jęti (viz :jmout), z ie. *i͡ēro-, *i͡ōro- ‘rok, teplé roční ob-
způsob tvoření však je neobvyklý. dobí’ (asi původně ‘sluneční cyklus’ od
jamb ‘druh veršové stopy’, jambický. ie. ei- ‘jít’). K významům srov. i :hod,
Přes lat. iambus z ř. íambos tv. (též :vesna, dále srov. :jarý.
‘hanlivá báseň’), asi od iáptō ‘zasahuji, jarý kniž. ‘mladě svěží, bujný’, rozja-
zraňuji, tupím’ (užíval se zvláště v sa- řený. P. zast. jary tv., r. járyj ‘zuřivý,
tirické poezii). horlivý’, s./ch.st. jâr ‘prudký, divoký’,
jančit. Viz :janek. s.d. jâri ‘svěží, čilý’, stsl. jarъ ‘prudký,
janek expr. ‘zmatený, ztřeštěný, pali- prchlivý, přísný’. Psl. *jarъ lze i přes
čatý člověk’, jankovitý, jankovatět, jan- jisté významové obtíže (negativní vý-
čit. Zdrobnělina od Jan, nejobvyklej- znamy ‘zuřivý, přísný ap.’) jen těžko
šího vesnického mužského jména. Srov. oddělit od :jaro. Významová pojítka
:dorota, :káča, :kuba1 . vidíme např. v b.d. jar ‘teplo, letní žár’,
janovec ‘žlutě kvetoucí metlovitý keř’. s./ch. jȁra ‘velký žár’, r.d. jăr ‘žár, zá-
Ve stč. řada forem (janofít, janobít, ja- pal’. Srov. :bujarý.
novít, janosít), nář. i zanovec. P.d. ja- jářku přísl. Z :já a řku ‘říkám’ (viz
nowiec, sianowiec, zanowiec aj., r.d. za- :říci).
novec, zanovat, ch.d. zanovijet (Ma2 ). jařmo ‘jho’, jařmový, ujařmit. Všesl. -
251
jasan jazyk
p. jarzmo, r. jarmó, s./ch. járam, stsl. nemá uspokojivý výklad. V č. vývoj vý-
jarьmъ. Psl. *arьmo, *arьmъ (B4) se znamu ‘chatrč, bouda’ → ‘krám, kde se
spojuje s lat. arma ‘nářadí, zbraně’, ř. prodává maso, vejce ap.’ → ‘místo, kde
harmós ‘spojení, kloub’, hárma ‘vůz, se poráží dobytek’ (Jg).
spřežení’, arm. y-arem ‘spojuji’, sti. ar- játra, jaterní, játrový, játrovka, jater-
páyati ‘upevňuje’, vše od ie. *ar- ‘při- nice. Hl. jatra, str. jatra ‘játra, vnitř-
pojovat’. Příbuzné je asi i :rameno. nosti’, s. jêtra (sg.), ch. jȅtra (pl.),
jasan, jasanový. Všesl. - p. jesion, r. já- stsl. jen odvozenina jętrьce ‘nitro’.
sen’, s./ch. jȁsên. Psl. *asenъ/*asenь Psl. *ętro (B4, B7) je příbuzné s
má nejblíže k lat. ornus ‘habr, jasan’ (z ř. énteron ‘střevo, vnitřnosti’, sti.
ie. *ōseno-), dále je příbuzné lit. úosis antrám ‘vnitřnosti’ z ie. *en-t(e)ro-
‘jasan’, stpr. woasis, něm. Esche, angl. ‘vnitřní, vnitřek’. Srov. :inter-1 , :já-
ash(-tree), wal. onnen tv., alb. ah ‘buk’, dro, :útroby, :vnitřek i :ňadro.
vše k ie. ōs-, jež může být předie. pů- javor, javorový. Všesl. - p. jawor, r. já-
vodu. vor, s./ch. jȁvōr, stsl. jen adj. avorovъ
jásat, jásavý, jásot, zajásat, rozjásat. ‘platanový’. Psl. *avorъ (B4) se podobá
Stč. jasovati, hl. jaskać tv., sln.d. něm. Ahorn tv., proto se považuje za
jâskati ‘hlasitě kokrhat, úpět’. Nej- výpůjčku ze sthn. āhorn ‘javor, jasan,
spíš onom. původu (Ma2 ), souvislost s platan’, konkrétně ze stbav. āhor (-v-
:jasný (HK) je méně přesvědčivá. by bylo vsuvné podobně jako např. v
jasmín, jasmínový. Asi z něm. Jasmin ze :pavouk). To je asi příbuzné s lat. ācer
šp. jazmín a to z per. yāsamīn, původu a ř. ákastos, snad od ie. ak̸ - ‘ostrý’
údajně čínského. (podle tvaru listů) (A1). Jinou mož-
jasný, jasnost, jas, jasnět, projasnit, roz- ností (Ma2 ) je považovat všechna slova
jasnit, vyjasnit, zjasnit. Všesl. - p. za ‘praevropská’, tedy přejatá z předie.
jasny, r. jásnyj, s./ch. jȁsan, stsl. jasnъ. substrátu.
Obvykle přijímané příbuzenství s lit. jazyk, jazykový, jazýček, jazýčkový, ja-
áiškus ‘jasný, zřetelný’ vede k rekon- zykovitý. Všesl. - p. język, r. jazýk,
strukci psl. *ěsknъ z ie. *aisk- (B2, A9) s./ch. jèzik, stsl. językъ. Psl. *językъ
‘jasný, světlý’ (srov. i :jiskra). Další má nejblíže k stpr. insuwis, ie. výcho-
ie. souvislosti nejisté. disko lze rekonstruovat jako *n̥-ǵhū-
jaspis ‘druh polodrahokamu’, jaspisový. (A1, A7, B4, B5), první část se vykládá
Přes lat. z ř. íaspis a tam asi z nějakého jako předpona. Druhý element, jehož
semitského jazyka (srov. hebr. yāše peh význam není zcela jasný, je i v dalších
tv.). ie. jazycích - stlat. dingua, stir. teng,
jaterník ‘jarní hájová bylina, podléška’. gót. tuggo (něm. Zunge, angl. tongue)
Odvar z této byliny se používal při ne- (d- v násloví se vykládá různě), lit. lie-
mocech jater (viz :játra). žùvis, lat. lingua, arm. lezu (zde se po-
jatky, jatka (pomn.), jateční. Stč. jatka čítá s vlivem kořene, který je v :lízat) i
‘chaloupka, chatrč, jeskyně’, p. jatka sti. j͘ihvā, av. hizū, které se obvykle vy-
(sg.) ‘jatka’, sln.st. jata ‘chýše, jes- světluje zdvojením zmíněného kořene.
kyně’. Psl. *jata, *jatъka je nejasné, Změny v násloví mohou být způsobeny
252
jazz jehně
253
jehněda jenž
nię, r. jagnënok, s./ch. jȁnje, stsl. agnę. trman a z toho nejprve jeliman?).
Psl. *agnę (B4, B7, C1) se spojuje se jelito, jelítko, jelitový. P. jelito, ukr. ja-
stangl. ēanian (angl. yean) ‘vrhnout lytý ‘vnitřnosti’, s./ch.d. jelito ‘druh
jehňata’, stir. ūan ‘jehně’, lat. agnus, klobásy’, olito ‘střevo’. Psl. *elito nemá
ř. amnós tv., vše z ie. *agu̯ (h)no- tv. přesvědčivý výklad. Vzhledem k r.d. li-
(ve slov. zdloužení a- (B5)). tócha ‘střevo’, litónja ‘část žaludku pře-
jehněda ‘druh květenství s hustě přised- žvýkavců’ lze členit na *e-lito, druhá
lými kvítky’. Vedle č. jen v s./ch. jàg- část by mohla souviset se stpr. laitian
nêd ‘černý topol’ a sln. jágned tv. Spoji- ‘klobása’ a ř. lītós ‘hladký’ od ie. *lei-
tost s :jehně na základě oblého tvaru ‘slizký, hladký’.
a hustých jemných chloupků je jasná, -jem (dojem, nájem, objem, průjem, zá-
ne zcela jasné je tvoření slova. jem ap.). Viz :jmout.
jeho zájm. Původně gen. osobního zá- jémine citosl. Z lat. Jesu Domine ‘Ježíši
jmena (viz :jenž, srov. :její). pane’, též jémináčku (jakoby zdrobně-
její zájm. Stč. jejie (původně nesklonné). lina) a jéminkote (kontaminací (D3) s
Z gen. osobního zájmena ž.r. jie (dnes něm. mein Gott ‘můj Bože’).
jí ), k němuž přistoupilo je- podle jemný, jemnost, jemňoučký, zjemnit.
:jeho (viz :jenž, srov. :jejich). Stč. jemný ‘jímavý, příjemný, milý’,
p.d. jemny ‘měkký, příjemný’, r.d.
jejich zájm. Stejný proces jako u :její.
ímnyj ‘ochočený, klidný’, mak. emen
jektat. Onom., srov. :ječet, :zajíkat ‘krotký, tichý’. Od :jmout, původně
se, :vyjeknout. ‘co lze dobře a snadno jímat, brát’
jelen, jelínek, jelení, jelenice, jelenicový. (srov. :příjemný).
Všesl. - p. jeleń, r. olén’, s./ch. jèlen, jen(om) přísl. Ze stč. jedno tv. (srov. je-
stsl. jelenь. Psl. *elenь je příbuzné s dině) zánikem koncového -o (jako u
lit. élnis, álnis tv., stir. elit ‘srnec’, :tam ap.) a zjednodušením skupiny -
wal. elain ‘laň’, ř. élafos ‘jelen’, arm. dn- v rychlé řeči. P., luž. jeno tv. Tvar
ełn ‘laň’, vše od ie. *el-n-, *ol-n (srov. jenom asi zkřížením se spojením v jed-
:laň), jež se většinou spojuje s názvem nom (kuse) (Ma2 ).
barvy (ie. *el- ‘žlutohnědý aj.’). Pří- jenž zájm. Stč. i jen (též ve významu
buzné je i :los1 . ‘on, ten’). Toto zájmeno (v dnešním
jelikož sp. Stč. i jelik(ž), jeliko ‘kolik, jak významu jen č.) je pokračováním psl.
velice’, potom ‘pokud, jakožto’ a z toho *jь, *ja, *je (rozšíření o -n jako např.
dnešní příčinný význam. Skládá se ze v :ten a částici -že), které fungovalo
zájmenného základu *j- (viz :jenž) a jako všesl. zájmeno pro 3. osobu (dnes
z částic -li-ko-že. Je ve vztahu k :ko- mimo 1. pád - jeho, jemu atd.). Sa-
lik, :tolik podobně jako jak - kak (viz motný základ *jь zůstal jen po před-
:jak1 ) - :tak. ložkách se 4. p. naň, proň, zaň ap. (z
jelimánek expr. ‘hlupák, naiva’. Novější, *na-n- jь, n- se rozšířilo od předložek
ne zcela jasné. Asi od :jelito (srov. již *vъn, *sъn - viz :v, :s - i k před-
u Jg trefný jsi co jelito) křížením s ji- ložkám ostatním). Stejný základ máme
ným slovem (snad milánek či snad ta- i ve složených adj. - např. živý z *ži-
254
jepice jestliže
vъjь (B9). V psl. *jь splynula dvě ie. ząbek, r. rjábčik, s./ch. jarèbica ‘ko-
zájmena - ukazovací *is (lit. jìs, gót. roptev’. Psl. *erębъ či *arębъ obvykle
is, něm. er, lat. is) ‘ten, on’ (B4) a od bývá etymologicky ztotožňováno s psl.
něj odvozené vztažné *i͡os (ř. hós, sti. východiskem pro :jeřáb1 . Příbuzné je
yás). Srov. :jeho, :jelikož. lot. irbe ‘koroptev’, něm. Reb-huhn tv.
jepice, jepičí. Jen č. Poprvé u slovníkáře jeseň kniž. ‘podzim’. Obrozenecké pře-
Klareta (14. st.), možná jde o jeho vý- vzetí ze slk. jeseň či p. jesień, dále je
tvor podle ř. empís, eppís ‘komár’. r. ósen’, s./ch. jȅsēn, stsl. jesenь. Psl.
jeptiška, jeptišský. Stč. i jebtiška, jeb- *esenь, *osenь souvisí se stpr. assanis
tička. Ze sthn. abtissine (B4, C1) a to tv., gót. asans ‘doba žní’ (něm. Ernte
ze střlat. abbatisa (viz :abatyše). ‘žně’) i arm. ašun ‘podzim’, vše z ie.
jer ‘starobylá redukovaná slovanská *es-en-, *os-en-, další etymologizace je
hláska a písmeno (ь, ъ)’. Ze stsl. jerъ, sporná.
jerь tv. jeseter, jeseteří. Všesl. - p. jesiotr, r.
jeřáb1 ‘strom či keř s červenými bobu- osëtr, s./ch.d. jèsetar. Psl. *esetrъ má
lovitými plody’, jeřabina, jeřabinový. blízko k lit. erškė̷tras, stpr. esketres, po-
P. jarząb, r. rjabína, sln. jerebíka. Psl. dobné je i něm. Stör tv., jež ovšem
*erębъ (podle některých *arębъ) (B4, může být výpůjčkou ze slov. Stejně tak
B7) nemá jasné souvislosti. Často se mohou být všechna tato slova přejata
spojuje s r. rjabój ‘pestrý’, lit. raĩbas, ir. z jakéhosi neznámého jazyka kaspické
ríabach tv. z ie. *roibh- tv., málo jasné oblasti. Na druhé straně se někdy spo-
je e-, případně a- v násloví. Příbuzné je juje s :ostrý (srov. p.d. jesiora ‘rybí
asi něm. Eber-esche ‘jeřáb’ - přesmyk r- kost’ ze stejného základu, či r.d. šip,
b vysvětlíme spíš lid. etym. (D2) k Eber ukr. šyp ‘jeseter’ - motivací by byl cha-
‘kanec’ (jakoby ‘kančí jasan’) než ‘prae- rakteristický ostrý tvar těla) (HK).
vropským’ původem slova (Ma2 ). Srov.
:jeřábek. jeskyně, jeskyňka, jeskynní, jeskyňář.
Pouze slk. jaskyňa, p. jaskinia a ukr.d.
jeřáb2 ‘velký pták s vysokýma nohama’,
jaskýnja tv., vedle toho je i slk.st. jask
přeneseně ‘stroj ke zdvihání těžkých bře-
‘tunel’, sln.d. jašek ‘jáma s vodou’. Psl.
men’, jeřábník, jeřábnice, jeřábnický.
*ěsk-yni či *ask-yni je temné. Někteří
Stč. řeřáb. Všesl. - slk. žeriav, p. zó-
spojují s :jizva, nadějnější ie. paralely
rav, r. žurávl’, s./ch. žȅrav, stsl. žeravь.
zcela chybí.
Psl. *žerav’ь je příbuzné s lit. gérvė,
něm. Kranich, angl. crane, wal. garan, jesle, jesličky. Všesl. - p. jasła, r. jásli, s.
lat. grūs, ř. géranos, arm. krunk tv., jȁsli, ch. jȁsle, stsl. jasli. Psl. *ě(d)sli
vše z ie. *ger-, *gr- onom. původu. Pč. (pl.), *ě(d)slь, *ě(d)slo (sg.) (A9, B4)
změna ž- v ř- je stejná jako u :řeřavý, je odvozeno od ie. kořene *ēd- ‘jíst’
jeho náhrada hláskou j- vlivem :jeřáb1 (viz :jíst, ke způsobu tvoření srov.
a zejména :jeřábek spadá do střední :housle), tedy ‘místo, kam se dává po-
doby (asi 16. st.). Přenesení na ‘stroj’ trava pro zvířata’. Od stejného základu
je i v jiných evr. jazycích. je i lit. ė̷džios a gót. uz-ēta tv.
jeřábek ‘lesní kurovitý pták’. P. jar- jestliže sp. Ze slovesného tvaru jest (viz
255
jestřáb jez
256
jezdit jidiš
257
jih jiskra
jüdisch ‘židovský’ (dále viz :žid). Někdy se spojuje s něm. Eis ‘led’, angl.
jih, jižní, jižan, jihnout, zjihnout. Všesl. - ice tv., av. is- ‘ledový’ z ie. *īs-, výcho-
p.d. jug ‘obleva’, r. jug, s./ch. jȕg, stsl. diskem pro psl. by pak bylo asi *īsnijo
jugъ ‘jih, jižní vítr’. Psl. *jugъ nemá se ztrátou -s-, ale jsou to jen spekulace.
přesvědčivou etymologii. Zdá se, že pů- jinoch, jinošský, jinošství. Stč. junoch,
vodní význam byl ‘jižní vítr’. jinak p. junosza, r. júnoša, s./ch.
jíkavec ‘druh pěnkavy’. Onom. název jȕnoša, stsl. junoša. Všechny tyto po-
podle jejího křiku jik jik. doby jsou odvozeny od psl. *junъ
jikra, jikrový, jik(e)rnáč, jik(e)rnatý. ‘mladý’, jež přesně odpovídá lit. jáunas
Všesl. - p. ikra, r. ikrá, s./ch. ı kra. Psl. tv. z ie. *i͡ou-no-, dále je příbuzné
*jьkra je příbuzné s ir. iuchair tv., dále něm. jung, angl. young, lat. iuvenis, sti.
snad lze spojit s lat. iecur, sti. yákr t yúvan tv. z ie. *i͡uu̯en- tv. Srov. :ju-
ap. ‘játra’ z ie. *i͡eku̯ r - tv. Lit. ìkrai je nák.
asi ze slov. jinovatka. Viz :jíní.
jíl, jílový, jílovitý, jíloviště. Všesl. - p. ił, jiný, jinak, jinačí, jinam, jindy, jinudy,
r. il, s./ch. ı lovača. Psl. *ilъ se obvykle odjinud. Všesl. - p. inny, r. inój, s./ch.
spojuje s ř. īlȳ̺s ‘bahno, bláto’ a lot. īls zast. ı n, îni, stsl. inъ ‘jiný, některý’.
‘velmi tmavý’ z ie. *īl-u- ‘bahno; špi- Psl. *inъ je pokračováním ie. výrazu
navý, černý’. pro ‘jeden’ (viz :jeden), jehož stopy
jilec, jílec ‘rukojeť (meče ap.)’. Ze střhn. jsou ještě v stsl. významu ‘některý’ či
ge-hilze (ge- = je-) tv., stažením pak :ihned. Významový posun lze pocho-
jílce, původně zřejmě pomnožné (Ma2 ). pit z takových spojení jako stsl. inъ -
jilm, jilmový. Stp. ilm(a), r. il’m, stsl. inъ ‘jeden - druhý’.
ilьmъ, jinak v jsl. chybí. Psl. *jьlьmъ jircha ‘jemně vyčiněná kůže’, jirchář. Ze
jistě nějak souvisí se sthn. elm(o), ilme střhn. irch ‘kozel, (kozí) kůže’ a to z lat.
aj., angl. elm, lat. ulmus a asi i wal. hircus, ircus ‘kozel’. K významu srov.
llwyf tv., ale příbuzenství s nimi na- :kůže.
ráží na hláskoslovné problémy (vychází jírovec ‘(koňský) kaštan’. Jen hl. jěrowc,
se obvykle z ie. *el-, *ol- ‘žlutohnědý dl. jarow, jěrow, jerow. Pro luž. slova
aj.’, srov. i :olše). Proto se uvažuje i lze vyjít z jěry (viz :jarý) s význa-
o převzetí ze sthn. ilme. mem ‘hořký’ (Ma2 ), který v č. není,
jímat, jímka, zajímat, přijímat, objímat, snad tedy výpůjčka z luž.
výjimka aj. Viz :jmout. jiřička ‘druh vlaštovky’. Onom. původu,
jinan ‘nahosemenný strom (původem z podle jejího ‘štiřikání’, přikloněno ke
Číny)’. Z jap. ginkgo a to údajně z čín. jménu Jiří.
jining, doslova ‘stříbrná meruňka’ (do jiřina ‘vysoká zahradní bylina s velkými
Evropy se dostal až v 18. st.). V č. asi květy’, jiřinka. Počeštěná podoba něm.
přikloněno k :jiný, srov. slk. ginkyo. Georgina podle petrohradského bota-
jíní, jinovatka, ojíněný. Slk. inovatka, r. nika Georgiho (Ma2 ).
ínej, s./ch. înje, stsl. inii. Psl. *inьjь jiskra, jiskřička, jiskrný, jiskřivý, jiskřit,
má protějšek v lit. ýnis tv. (může jít zajiskřit. Všesl. - p. iskra, r. ískra, s./ch.
o převzetí ze slov.), jinak je izolované. ı skra, stsl. iskra. Psl. *jьskra se větši-
258
jíst jitřit
nou vykládá z oslabeného stupně (*isk- Všesl. - slk. ísť, p. iść, r. idtí, s./ch. ìći,
r-) ie. kořene *aisk- ‘jasný, světlý, zá- stsl. iti. Psl. *iti je příbuzné s lit. eĩti,
řivý’, příbuzné je tedy :jasný, lit. áiš- lat. īre, wal. wyf ‘jdu’, ř. eĩmi tv., sti.
kus ‘jasný, zřetelný’, stisl. eiskra ‘vzpla- éti ‘jde’, toch. B yam tv., chet. pa-a-
nout vztekem’. i-mi ‘odcházím’ i gót. iddja ‘šel jsem’,
jíst, jedlý, jedlík, jídlo, sníst, pojíst, vše z ie. *ei- ‘jít’. Ve slov. se doplňuje
najíst se, přejíst se, ujídat, vyjídat, s kořenem *sed- (viz :chodit, :šel),
zajídat (se) aj. Všesl. - p. jeść, r. srov. i :jet.
jest’, s./ch. jȅsti, stsl. jasti. Psl. *ěsti, jitrnice, jaternice, jitrnička, jitrnicový,
1.os.přít. ě(d)mь (A5, A7) je příbuzné s jaternicový. Stč. jietrnicě. Od :játra,
lit. ė̷sti, něm. essen, angl. eat, lat. edere, protože důležitou součástí jsou játra a
ř. (homér.) édmenai tv., sti. ádmi ‘jím’, jiné vnitřnosti. Srov. něm. Leberwurst
chet. e-it-mi tv., vše z ie. *ed-, *ēd- tv. od něm. Leber ‘játra’.
‘jíst’. Srov. :oběd, :snídat, :med- jitro1 ‘ráno’, jitřní, jitřenka. Všesl. - p.
věd, :jed. jutro, r. útro, s./ch. jȕtro, stsl. utro. Pů-
jistý, jistota, jistina, jistit, jistič, zjistit, vod psl. *jutro není zcela jasný. Podoby
zajistit, pojistit, pojištění, pojišťovna, jako stsl. za ustra ‘zítra’ či stp. justr-
pojistný, ujistit, odjistit. Všesl. - p. zenka ‘jitřenka’ dovolují spojit s lit.
istny, r. ístyj, s./ch. ı stī, stsl. istъ ‘sku- aušrà ‘záře’, sti. usrá- ‘jitřní’, dále něm.
tečný, jistý’. Psl. *istъ má nejblíže k Osten ‘východ’, angl. east tv., lat. au-
lot. īsts, īstens ‘skutečný, pravý’ (ně- rora ‘jitřenka’, ř. eō̺s, vše od ie. *au(e)s-
kteří považují za výpůjčku ze slov.), ‘svítit, zářit’ (B2), obtíže však činí vy-
dále je více možností. Přijatelné je spo- světlení ztráty -s- ve slov. (Ma2 ). Jiný
jení s něm. eigen ‘vlastní’, angl. own výklad spojuje s lit. jaũsti ‘cítit’, lot.
tv., sti. īśe ‘(on) vlastní, ovládá’ z ie. jautrs ‘čilý, svěží’ (srov. :cítit), jitro
*ēik̸- ‘vlastnit’ (bsl. *īk̸-to-, A1, A6) by pak bylo ‘doba procitnutí’ (Ma1 ).
(k posunu ‘vlastní’ → ‘skutečný’ srov. Uvažuje se i o kontaminaci (D3) obou
vlastně). Jiný výklad spojuje s lit. iš- kořenů.
čias, áiškus ‘jasný, zřetelný’ z ie. *aisk- jitro2 ‘stará polní míra (asi 0,6 ha)’. P.
(viz :jasný). jutrzyna, s./ch. jȕtro. I přes pochyby
jíška, jíškový. Stč. júška ‘omáčka’ od některých badatelů (Ma2 ) asi kalk z
júcha ‘polévka, omáčka, šťáva’. P. ju- něm. Morgen tv., tedy ‘to, co oráč zorá
cha, r. uchá ‘rybí polévka’, s./ch. júha za jitro, resp. od jitra do večera’ (srov.
‘polévka’. Psl. *jucha souvisí s lit. júšė i střlat. dies tv., původně ‘den’).
‘rybí polévka’, stpr. iuse ‘masová po- jitrocel, jitrocelový. Jen č. Asi ‘rostlina,
lévka’, lat. iūs ‘polévka, omáčka’ (srov. která hojí játra, vnitřnosti’, viz :játra,
:džus), sti. yūs- tv. z ie. *i͡ou-s-, *i͡ū - :jitřit a :celý. Lid. etym. asi vzta-
s- (A8, B2), dále sem patří i wal. iot ženo k :jitro1 , srov. i slk. skorocel tv.
‘kaše’, ř. zōmós ‘omáčka’ (srov. i :en- jitřit, jitřivý. Ze staršího jítřiti, jež od-
zym), vše k *i͡eu- ‘míchat’. povídá p. jątrzyć, ukr. játryty, s./ch.d.
jít, přijít, vejít, vyjít, zajít, projít, pře- jétriti. Psl. *ętriti (B4, B7, C1, C5) je
jít, ujít, obejít, sejít, dojít, pojít, najít. od *ętro (viz :játra), zde asi v širším
259
jíva jmout
260
jo jukat
261
junák kabanos
juk. :dikce.
junák, junácký, junáctví. Převzato ze jurta ‘okrouhlý stan asijských kočov-
s./ch. jùnāk, dále viz :jinoch. níků’. Z r. júrta a to z ttat. (srov. tur.
junda ob. expr. ‘legrace’. Asi od něm. Jux yurt ‘dům, sídlo, vlast’).
‘žert’ příponou -nda podle :švanda, jury ‘sbor rozhodčích’. Z fr. jury z angl.
srov. i :bžunda, :sranda. jury ‘porota’, to pak ze stfr. juree ‘pří-
sahající, přísaha’ od jurer ‘přísahat’ z
junior ‘mladší ze dvou osob téhož jména;
lat. iūrāre tv. od iūs ‘právo’ (srov. :ju-
sportovec mladší věkové kategorie’. Z
risdikce). Členové poroty v původním
lat. iūnior ‘mladší’ k iuvenis ‘mladý’.
významu byli vlastně spíše svědkové
Dále srov. :jinoch, lat. iūnior má k
obeznámení s prostředím ap.
slov. slovům tvarově blíže než zákla-
just přísl. ob. expr. ‘schválně, zrovna,
dové iuvenis.
právě’. Z něm. just tv. a to stejně
junker ‘příslušník pruské statkářské
jako angl. just ‘právě’ z fr. juste
šlechty’, junkerský. Z něm. Junker ze
‘správný, spravedlivý’ z lat. iūstus
střhn. junchēre , doslova ‘mladý pán’
tv. od iūs ‘právo’. Srov. :jurisdikce,
(= dnešní junger Herr). Srov. :jinoch,
:jury, :justice.
:hergot.
justice ‘soudnictví, výkon soudní spra-
junta ‘uchvatitelská vláda (zvláště v vedlnosti’, justiční. Z lat. iūstitia ‘spra-
latinskoamerickém prostředí)’. Ze šp. vedlnost’ od iūstus ‘spravedlivý’ (viz
junta ‘shromáždění, výbor, rada’ od :just).
junto ‘spojený’ z lat. iunctus tv. od iun- juta ‘vlákna tropického stromu’, jutový.
gere ‘spojit’. Srov. :jho. Přes angl. jute z bengálského jhōt o,
jura ‘jeden z geologických útvarů druho- jhut o tv.
hor’, jurský. Podle pohoří Jura ve Švý- juvenilie ‘díla z autorova mládí’. Z lat.
carsku a Německu. iuvenīlia tv. od iuvenīlis ‘mladický’ od
jurisdikce ‘úřední (soudní) pravomoc’. iuvenis ‘mladý’. Srov. :junior, :ji-
Z lat. iūrisdictiō tv. z iūs (gen. noch.
iūris) ‘právo, pravomoc’ a dictiō ‘mlu- juxtapozice ‘položení vedle sebe’. Z lat.
vení, obhajoba, výraz’. Srov. :judikát, iuxtā ‘vedle, blízko’ a :pozice.
K
k, ke, ku předl. Všesl. - p.st. k, ku, r. k, nějaká slov. inovace.
ko, s. ka, ch. k, ka, stsl. kъ. Psl. *kъ kabala ‘tajná židovská nauka’. Přes zá-
nelze jednoznačně vyložit. Spojení se padoevr. jazyky (fr. cabale, něm. Ka-
sti. kám (částice zesilující dativ) (Ma2 ) bale) z hebr. qabbālāh, doslova ‘tradice,
či lat. cum, co- ‘s’ (HK), ir. co ‘k’ ani ústní podání’.
se zájmennými příslovci :kde, :kam kabanos ‘laciný točený salám’. Jen č.,
nejsou dost přesvědčivá. Snad je to až slk. a p., je však i rum. cabanós ‘druh
262
kabaret káď
263
kadence kachna
‘vědro, džbán, nádoba’ (HK, Ma1 ) a vesa *dьlbti, *dьlbati (srov. :dlabat)
tam z hebr. kad tv. Srov. i angl. cade (Ma2 ).
‘sud na slanečky’ přes lat. cadus z téhož kadmium ‘stříbrolesklý kovový prvek’.
zdroje. Podle ř. kadmeía, což byla zinková ruda
kadence ‘zakončení hudební myšlenky, nalezená u starořeckých Théb - na-
rytmický spád’. Z it. cadenza z lat. ca- zvána podle zakladatele města, báj-
dentia od cadere ‘padat’. Srov. :deka- ného krále Kadma (ř. Kádmos).
dence, :kaskáda. kádr ‘skupina osob tvořících základ
kadeř, kadeřavý, kadeřník, kadeřnice, celku’, kádrový, kádrovat. Přes něm.
kadeřnický, kadeřnictví, kadeřit (se), Kader z fr. cadre ‘sbor důstojníků velí-
nakadeřit (se), kadeřávek. Jen č. a slk. cích určité jednotce’, doslova ‘rám, ob-
kader, jinde tvary, jež odpovídají na- ruba’, z it. quadro ‘rám, čtyřhran’ z lat.
šemu :kudrna, s nímž je příbuzné. quadrus ‘čtyřhranný’. Srov. :kvádr,
Rozdíl ka- × kǫ- se však vykládá různě :čtyři.
(srov. Ma2 ). kafe hov. ‘káva’, kafíčko, kafírna. Z něm.
kadet ‘důstojnický aspirant’, kadetní, Kaffee z fr. café a to prostřednictvím
kadetský. Z fr. cadet tv. z gaskoňského arm. obchodníků z tur. kahve z ar. qa-
capdet, varianty prov. capdel ‘hlava, ve- hwa (srov. :káva).
litel’ z lat. capitellum, což je zdrobně- kafilerie ‘závod na zpracování zdechlin’.
lina ke caput ‘hlava’. Původně označení Z něm. Kafillerei a to asi z hebr. (HL).
gaskoňských důstojníků u dvora, větši- kafr ‘aromatická látka z jistého tropic-
nou druhorozených synů gaskoňských kého stromu’, kafrový, kafrovník. Již
šlechticů - odtud i fr. význam ‘mladý stč. Ze střhn. gaffer a to přes střlat. ca-
muž’ a ‘(nej)mladší’. fora, ar. kāfūr z jihovýchodní Asie (sti.
kadidlo ‘ztuhlá tropická pryskyřice vy- karpū̺ra, malajské kāpūr).
dávající vonný dým’, kadidelnice. Od kafrat zhrub. ‘žvanit, tlachat’. Snad k
slovesa kaditi ‘vykuřovat (kadidlem)’, něm. Kaffer ‘hlupák’ z jidiš kafer ‘sed-
jež je všesl. - p. kadzić, r. kadít’, s./ch. lák’ z hebr. kāfār ‘vesnice’.
káditi, stsl. kaditi. Psl. *kaditi souvisí kaftan ‘orientální dlouhý plášť’. Z tur.-
s *čaditi ( :čadit), jde o expresivní ar. qaftān z per. chaftān tv.
změkčení či o rozdíl ablautu *kō- - *kē- kahan ‘zařízení k svícení nebo zahří-
(A5, B1, B5). Další souvislosti, např. se vání’. P. kaganiec, r.d. káganec. Zcela
stpr. accodis ‘kouřovod’, jsou nejisté. nejasné. Mít na kahánku ‘být blízko
kadit zhrub. ‘vyměšovat výkaly’, poka- smrti’ asi znamenalo ‘mít málo paliva,
dit (se), vykadit (se). Od základu ka-, dohořívat’.
který je v :kakat asi žertovným přiklo- kachel, kachlík, kachlový, kachlíkový,
něním ke kaditi ‘vykuřovat, pálit kadi- kachlíkovat, vykachlíkovat. Z něm.
dlo’ (viz :kadidlo). Kachel ze sthn. kahhala ‘hliněný hrnec’
kadlub ‘forma k odlévání; nádoba vydla- z vlat. *caccalus, varianty k lat. cacca-
baná ze dřeva’. P. kadłub, r.d. kádolb, v bus ‘pánev na smažení’ z ř. kákkabos tv.
jsl. chybí. Psl. *kadьlbъ je složeno z pří- Srov. :kakabus.
stavky ka- (srov. :ko-1 ) a kořenu slo- kachna, kachní, kachnička. Jen č. Onom.
264
kajak kalcium
265
kaleidoskop kalumet
lix ‘vápno, malta’ a to dále z východu Z fr. calicot a to z angl. calicut (dnes ca-
(srov. babylonské kalakku tv.). lico) podle Calicut, angl. jména indické
kaleidoskop ‘optická hračka, v níž se Kalkaty, odkud se látka dovážela.
přesouvají obrazce z barevných sklí- kalina ‘keř s bílými květy’. Všesl. Psl.
ček’, kaleidoskopický. Uměle z ř. kalós *kalina je odvozeno od *kalъ ( :kal),
‘krásný’ (srov. :kaligrafie) a eĩdos ‘po- původně snad název vlhkého, bažina-
doba’ (srov. :idea) a :-skop. tého místa, pak keře, který v těchto
kalendář, kalendářní, kalendářový. Pře- místech roste.
vzato (asi v 16. st.) z něm. Kalender a kalit. Viz :kal. Patří sem i starý me-
to ze střlat. calendarium od lat. calen- talurgický termín kalit (kov), tj. ochla-
dae ‘první den v měsíci’ (stč. kalendy dit ho ponořením do vody, do roztoku
tv.) a to asi od calāre ‘svolávat, vyvo- hlíny. Vymýšlet pro tento význam spe-
lávat’. Srov. :koleda. ciální etymologii (Ma2 ) není potřeba.
kálet. Viz :kal. kalium ‘draslík’. Uměle od ar. qali ‘po-
kalhoty, kalhotky, kalhotový. Ve staré č. taš’, srov. :alkalický.
i kali(h)oty, galioty. Jen č. Tento nový kalk ‘slovo utvořené přímým napodobe-
módní prvek k nám pronikl asi v 16. st. ním cizí předlohy’, kalkovat. Z fr. ca-
ze západu a nahradil dřívější typ kalhot lque ‘otisk, kopie’ a to z lat. calx ‘pata,
zvaný nohavicě či hacě. Východisko se otisk paty’.
hledá v it. caligotte od lat. caliga ‘bota’ kalkulovat ‘počítat’, kalkulace, kalku-
(asi z calx ‘pata’ a ligāre ‘vázat’). Byly lačka, kalkul, vykalkulovat, prokalku-
to tedy asi těsné kamaše vybíhající z lovat. Z pozdnělat. calculāre tv. od lat.
vysokých bot (Ma2 ). calculus ‘(vápencový) kamínek, jímž se
kalibr ‘ráže, měrka’. Přes něm. Kaliber, počítalo’, což je zdrobnělina od calx
fr. calibre a asi it. či střlat. prostřed- ‘vápenec, vápno’ (srov. :kalcium).
nictvím z ar. qālib ‘forma, ševcovské ko- kaloň ‘létavý savec příbuzný netopýru’.
pyto’ a to z ř. kālopódion, kālópous ‘šev- Z angl. kalong z indonéského kalong tv.
covské kopyto’, doslova ‘dřevěná noha’, kalorie ‘jednotka tepelné energie’, kalo-
z ř. kãlon ‘dřevo’ a poũs (gen. podós) rický. Z fr. calorie (utvořeno v 19. st.)
‘noha’ (srov. :pódium). od lat. calor ‘teplo’.
kalif ‘duchovní i světská hlava muslimů’. kaloun ‘tkanice’, kalounek. Z fr. galon
Z ar. chalīfa ‘nástupce’ (myslí se ‘ná- ‘prýmek’ a to k fr. gala (viz :gala) -
stupce Mohamedův’). prýmky patřily k slavnostnímu vystro-
kaligrafie ‘krasopis’, kaligrafický. Z ř. jení.
kalós ‘krásný’ a :-grafie. Srov. :ka- kalous ‘druh sovy’. Jen č. Asi od :kal, i
leidoskop. když motivace není zcela zřejmá. Snad
kalich, kalíšek, kalichovitý, kališní, ka- proto, že byl pokládán za ‘nečistého’
lišník, kališnický, kališnictví. Stč. oje- ptáka, jehož hlas věštíval smrt (Ma2 ,
diněle i kelich, p. kielich, sln. kelih. Ze HK).
střhn. kelich (dnes Kelch) a to z lat. kalumet ‘indiánská dýmka’. Ze severofr.
calix, gen. calicis tv. calumet ‘trubička’ a to od lat. calamus
kaliko ‘druh bavlněné tkaniny’, kalikový. ‘rákos, třtina’ (srov. :kalamář). Přive-
266
kalup kámen
267
kamera kanasta
268
kanava kánon
tv. z ř. kánastron tv. Metaforický název původu či gót. hano (něm. Hahn) ‘ko-
podle toho, že ve hře se sbírají karty hout’ (souvisí s lat. canere ‘zpívat’)
téže hodnoty. nejsou přesvědčivá.
kanava ‘řídká tkanina k vyšívání’. Z fr. kanec, kančí. Jen č. a slk., ne zcela jasné.
canevas, viz :kanafas. Někteří vycházejí z maď. kan ‘samec’
kancelář, kancelářský. Ze střlat. can- (HK), jiní hledají souvislost s r., ukr.
cellarium od lat. cancellī (mn.) ‘mří- kabán, přejatým z ttat. jazyků (Ma2 ).
žoví, přepážka’, což je zdrobnělina od Srov. :kňour.
cancer z carcer ‘ohrazení, žalář’. Srov. kanibal ‘lidojed’, kanibalský, kanibalis-
:karcer. mus. Ze šp. caníbal a to podle obyvatel
kancerogenní ‘rakovinotvorný’. Od lat. Karibských ostrovů, kteří se nazývali
cancer ‘rak, rakovina’ (srov. :karci- caribe, cariba, caniba ‘silný, chytrý’.
nom). Srov. i :gen. Slovo přivezl Kolumbus, který se s ka-
kancionál ‘sborník církevních písní’. Ze nibalismem setkal na svých výpravách
střlat. cantionalis ‘týkající se zpěvu’ od v karibské oblasti.
cantio ‘zpěv’ od lat. canere ‘zpívat’. kanička. Viz :tkanička.
Srov. :kantáta, :kantiléna. kanimůra expr. ‘hlupák, nešika’. Prý
kancléř ‘vysoký státní úředník’. Z něm. podle jap. admirála Kanimury z rusko-
Kanzler a to z lat. cancellārius ‘vedoucí japonské války 1904-1905.
kanceláře’. Dále viz :kancelář. kaňka, kaňkat, pokaňkat, pokaňhat.
kandelábr ob. ‘stojan pouliční svítilny’. Expr. ke :kanout, :kapat.
Z něm. Kandelaber z fr. candélabre a kankán ‘výstřední rychlý tanec fr. pů-
to z lat. candēlābrum ‘svícen’ od can- vodu’. Z fr. cancan, což je asi zdvojení
dēla ‘svíčka’ od candēre ‘skvít se, být fr. cane ‘kachna’, původně jako dětské
do běla rozpálený’. Srov. :kandidát. slovo, pak přeneseno na tanec vzniklý v
kandidát ‘uchazeč o funkci’, kandidát- Paříži kolem r. 1830 - snad podle kach-
ský, kandidátka, kandidovat, kandida- ního kolébání?
tura. Z lat. candidātus tv., doslova kanoe, kanoista, kanoistika, kanoistický.
‘oděný v bílém’ (starořímští uchazeči Z angl. canoe ze šp. canoa a to z řeči ka-
o funkci předstupovali v bílé tóze), od ribských domorodců (již od Kolumba).
candidus ‘bílý’ od candēre ‘skvít se’ kanon hov. ‘dělo’, kanonáda, kanonýr.
(srov. :kandelábr). Přes něm. Kanone, fr. canon z it. can-
kandovaný ‘konzervovaný cukrem’. Od none, což je zveličelé jméno ke canna
slovesa kandovat a to přes it. z ar. qand ‘roura’ z lat. canna ‘třtina, rákos, tru-
‘třtinový cukr’ ze sti. khaṇḍaka ‘krysta- bička’. Srov. :kánon, :kanál, :ka-
lizovaný cukr’. Srov. přes něm. i zast. ňon.
:cukrkandl. kaňon ‘úzké hluboké údolí’. Ze šp. ca-
káně. Všesl. - p. kania, r.d. kánjá (r. ka- ñon, původně ‘roura, trubice’, od caño
njúk), s./ch. kȁnja. Psl. *kan’a je asi tv. z lat. canna ‘rákos, trubice’. Srov.
onom. původu (srov. :kavka). Srov- :kanon, :kanál.
nání s podobnými útvary v jiných ie. kánon ‘soubor zásad, pravidel; skladba,
jazycích - lat. cicōnia ‘čáp’ nejasného v níž hlasy s různými nástupy zpívají
269
kanout kapilára
270
kapírovat kapsle
271
kapuce karát
272
kárat kardio-
273
karfiol kartezián
274
kartografie kastelán
carta’, karteziánský. Podle lat. podoby čtyř’ od lat. quater ‘čtyřikrát’ od quat-
jeho jména Cartesius. tuor ‘čtyři’. Srov. :kádr, :čtyři.
kartografie ‘věda o zhotovování map’, kasat (se) ‘vyhrnovat’, vykasat (si),
kartograf, kartografický. Viz :karta a podkasat (si). P.st. kasać, r. kasát’sja
:-grafie. ‘dotýkat se’, stsl. kasati sę tv. Psl. *ka-
karton ‘tuhý papír’, kartonový. Přes sati (sę) ‘dotýkat se’ patří k ie. ko-
něm. z fr. carton z it. cartone, což řeni *kes- ‘škrábat, česat’ (A6) (srov.
je zveličelé jméno ke carta (dále viz :česat). Významový posun lze vysvět-
:karta). lit z protikladných předponových tvarů
kartotéka ‘soubor lístků k systema- ‘vetknout (oděv za pás)’ - ‘vykasat
tické evidenci’, kartotékový, kartotéční. (oděv zpoza pasu)’.
Uměle utvořeno koncem 19. st., viz kasematy, kasemata ‘chodby a sklepení
:karta a :diskotéka. v hradbách pevnosti’. Přes něm. Kase-
kartoun ‘druh bavlněné látky’, kartou- matte a fr. casemate z it. casamatta, na
nový. Z něm. nář. Kartun (dnes Kat- jehož původ jsou různé názory.
tun) a to přes niz. kattoen z ar. qut ún kasino ‘podnik provozující hazardní
‘bavlna’ (srov. angl. cotton tv.). hry’. Původně ‘hostinský podnik pro
kartuzián ‘člen mnišského řádu’, kartu- uzavřenou společnost’ z it. casino ‘spo-
ziánský. Podle kláštera založeného ve lečenský dům’, což je zdrobnělina ke
fr. údolí Chartreuse (lat. Cartusium) casa ‘dům’ z lat. casa tv.
severně od Grenoblu. kaskáda ‘stupňovitý vodopád’, kaská-
karusel zast. ‘jezdecká slavnost, kolotoč’, dový, kaskádovitý. Z fr. cascade z it.
karuselový. Z fr. carroussel z it. ca- cascata ‘vodopád’ od cascare ‘padat’ z
rosello ‘druh jisté jezdecké hry’, jehož vlat. *cāsicāre od lat. cadere (příč. trp.
další původ není jistý. casus) tv. Srov. :kadence.
karyatida ‘ženská socha podpírající ně- kaskadér, kaskadérský. Z fr. cascadeur,
jakou stavební konstrukci’. Od ř. Ka- nejprve ve významu ‘větroplach’, pak
ryátides (mn.), vlastně ‘karyjské’, což ‘skokan - akrobat’ a dnešní význam.
byl přídomek kněžek bohyně Artemis Dále viz :kaskáda.
v Karyi na Peloponésu. Protože prý kasta ‘uzavřená společenská skupina’,
stranily Peršanům, byly prodány do ot- kastovní, kastovnictví. Přes něm.
roctví a znázorňovány jako podpěry ve Kaste, fr. caste z port. casta ‘(čistá)
stavitelství. rasa, rod’ (portugalští mořeplavci tak
kasa ob. ‘pokladna’, kasovní, kasař, ka- v 16. st. označili skupiny v přísně roz-
sírovat. Přes něm. Kasse z it. cassa a dělené hinduistické společnosti) a to z
to z lat. capsa ‘schránka’ (viz :kapsa, lat. castus ‘(mravně) čistý, posvátný’.
srov. :inkaso). kastaněty ‘drobný rytmický nástoj’. Ze
kasárna, kasárny, kasárenský, kasár- šp. castañeta, což je zdrobnělina ke
nický. Přes něm. Kaserne z fr. caserne, castaña ‘kaštan’ (podle podoby). Dále
původně ‘strážní domek’, ze stprov. ca- viz :kaštan.
zerna ‘místnost pro (čtyři) strážné’ a kastelán ‘správce hradu’, kastelánský.
to z vlat. *quaderna ‘čtveřice, skupina Ze střlat. castellanus tv., původně adj.
275
kastlík katafalk
276
katakomby katétr
Přes něm. Katafalk a fr. catafalque z it. ‘(daňový) rejstřík’, jež pochází nejspíš
catafalco a to z vlat. *catafalcum, jehož z byzantsko-ř. katástichon ‘rejstřík,
původ je nejistý. Snad z ř. katá ( :kata- seznam’; srov. :kata- a ř. stíchos
) a lat. fala ‘(vysoké) lešení’. ‘řádka’.
katakomby ‘podzemní chodby, pod- katastrofa, katastrofický. Z ř. katastrofé
zemní pohřebiště’. Z it. catacombe z ‘převrat, konec, pád, záhuba’ z kata-
pozdnělat. catacumbae tv. a to snad z stréfō ‘převracím, strhávám’ z katá-
ř. katá ( :kata-) a kýmbē ‘nádoba, vy- ( :kata-) a stréfō ‘otáčím, obracím’.
hloubení’. Původně (kolem r. 400) se Srov. :strofa, :apostrof.
tak označoval jen hřbitov sv. Sebasti- kaťata expr. Viz :gatě.
ána na římské Via Appia.
katedra ‘učitelský stůl; základní praco-
katalog ‘seznam’, katalogový, katalogi-
viště vysoké školy’, katedrový. Z lat.
zovat, katalogizace. Přes lat. catalogus
cathedra z ř. kathédrā ‘sedadlo, sto-
z ř. katálogos tv. z katá ( :kata-) a légō
lice’ z katá ( :kata-) a hédrā ‘sedadlo,
‘čtu, sbírám’ (srov. :-log).
místo’ od hézomai ‘sedím’. Srov. :ka-
katalýza ‘urychlení chemické reakce’,
tedrála, :sedět.
katalyzační, katalyzátor. Z angl. cata-
lysis a to podle ř. katálysis ‘rozpuštění, katedrála ‘gotický chrám, hlavní bis-
zrušení, ukončení’ z katá ( :kata-) a lýō kupský kostel’, katedrální. Ze střlat.
‘uvolňuji’. Srov. :analýza. (ecclesia) cathedralis ‘(kostel) sídelní’
katamaran ‘plavidlo se dvěma trupy’. od lat. cathedra ‘stolice, sídlo’ (viz
Z angl. catamaran a to z tamilského :katedra).
kat t a ‘vázat’ a maram ‘kmen, dřevo’. kategorie ‘pojmová skupina, třída; zá-
katan, katanský. Obvykle se odvozuje kladní pojem’, kategorizovat, katego-
od :kat (HK), ale vzhledem k do- riální, kategorický ‘rozhodný’. Z lat.
chovanému nář. významu ‘voják’ není catēgoria z ř. katēgoría ‘výpověď, ob-
vyloučeno převzetí z maď. katona tv. žaloba’ (ve filozofickém významu za-
(Ma2 ) a následné sblížení se slovem kat. vedeno Aristotelem) od katēgoréō ‘ob-
katapult ‘vrhací stroj’, katapultovat viňuji, vypovídám’ z katá ( :kata-) a
(se). Z lat. catapulta z ř. katapéltēs tv. agoreúō ‘mluvím (veřejně)’ od agorá
od katapállō ‘metám’ z katá ( :kata-) ‘náměstí, shromáždění’ od ageírō ‘shro-
a pállō ‘pohybuji, mávám, vrhám’. mažďuji’. Srov. :alegorie, :fanta-
katar ‘zánět sliznice’. Z lat. catarrhus z zmagorie.
ř. katárrhous ‘rýma, odtékání’ od ka- katechismus ‘základní učebnice nábo-
tarrhéō ‘odtékám’ z katá ( :kata-) a ženství’, katecheta, katecheze. Ze stř-
rhéō ‘teču’. Srov. :rýma. lat. catechismus, jež vychází z ř.
katarze ‘vnitřní duševní očista’, ka- katēchízō ‘vyučuji’ od katēchéō ‘vy-
tarzní. Z ř. kátharsis ‘očištění, osvobo- učuji, zním (kolem dokola)’ z katá
zení’ od kathaírō ‘očišťuji, zbavuji viny’ ( :kata-) a ēchéō ‘zním’. Srov. :echo.
od katharós ‘čistý, zdravý, volný’. katétr ‘cévka (k vyprazdňování měchýře
katastr ‘soupis pozemků’, katastrální. ap.)’. Z ř. kathetē̺r tv. od kathíēmi ‘sesí-
Z něm. Kataster a to z it. catasto lám, odvádím’ z katá ( :kata-) a híēmi
277
kation(t) kázeň
278
kazeta kedluben
trestat’), vývoj významu by byl ‘ukazo- (srov. :kdy, :kdo) a místní částice
vat, poroučet’ → ‘napomínat, trestat’. *-d(h)e (srov. :zde). Stejné tvoření je
Spojení s :kát se (příp. -znь jako v např. v av. kudā, lat. ubi tv. (A2), s
:bázeň) vyhovuje významově lépe, ale jiným rozšířením v lit. kur tv.
jsou tu problémy hláskoslovné (B9). kdo zájm. Všesl. - hl. štó, p., r. kto, s./ch.
kazeta ‘(ozdobná) skříňka, krabička’. Z tkȍ, stsl. kъto. Psl. *kъto je rozšířeno
it. casetta, což je zdrobnělina od cassa zdůrazňovací částicí -to (srov. :co) (v
(viz :kasa). č. je -do podle :kde, :kdy). Původní
kazit, kaz, kazivý, pokazit, překazit, pře- nerozšířené *kъ je vidět v pádových
kážet, překážka, zkazit, zkáza, naka- tvarech (koho, komu ap.). Východis-
zit, nakažlivý, nákaza. P. kazić, r.d. ka- kem je ie. tázací zájmenný kmen *ku̯ o-
zít’, sln. kazíti, stsl. kaziti. Psl. *kaziti (A3), který je např. i v lit. kàs ‘kdo, co’,
nemá přesvědčivé souvislosti. Spojuje gót. hwas ‘kdo’, lat. quī (ze stlat. quoi)
se s psl. *čeznǫti ‘mizet, zanikat’, pří- ‘který’, sti. káḥ ‘kdo’. Srov. i :který,
buzná slova se hledají i v lit. kežė̷ti :kolik, :každý, :kéž, :kýžený.
‘kysnout’ (Ma1 , HK) či góžti, gožė̷ti kdoule ‘dýně’. Všesl. - slk. dula, p.d.
‘kazit se (o pivu)’ (Ma2 ). (g)dula, str. gdunja, s./ch. dȕnja. Psl.
každý zájm., každičký. P. każdy, r. káždyj, *kъdun’a (se zsl. variantou *kъdul’a) je
stsl. kъžьdo. Psl. *kъžьdo se skládá ze výpůjčka z ř. (viz :dýně).
zájmena *kъ (viz :kdo), které se pů- kdy přísl., když. Všesl. - slk. kedy, p.
vodně skloňovalo, a nesklonného -žьdo, kiedy, gdy, r. kogdá, sln. kdáj, s./ch.
které se obvykle vykládá ze spojení kȁd, káda, stsl. kogda, kъgda. Psl. *ko-
částic :že a -de/-do (viz :kde), ale gda, *kъ(g)da, *kъ(g)dy má v první
také od psl. *žьdati ‘očekávat’ (srov. části stejné *kъ jako :kdo, :kde, k
lat. quīlibet ‘kdokoli’ z quī libet, vlastně výkladu druhé části viz :tehdy. Pří-
‘kdo je libo’) (Ma2 ). V novějších slov. buzné útvary jsou lit. kadà, sti. kadā
jazycích se ohýbání přesunulo na ko- tv.
nec slova, náslovné ka- je buď tvar ž.r., kebule zhrub. ‘hlava’. Slk. gebul’a. Snad
nebo analogie (D1) podle :kam, kak z něm. arg. Köpel tv. od Kopf ‘hlava’.
( :jak1 ). kecat, kec, kecal, kecnout, nakecat, po-
kbelík, kbelíček. Stč. kbel, kbelec, p.st. kecat (se), zakecat (se), ukecat, uke-
gbeł, r.st. kobel, s./ch. kàbao. Psl. caný, vykecat (se), prokecnout. Jen č.
*kъbьlъ je výpůjčkou ze sthn. *kubil Snad z nář. kycati ‘házet, upustit’, jež
(doloženo ve formě miluhkubilo ‘vědro je z *kyd-sati (viz :kydat) (Ma2 ).
na dojení’) a to ze střlat. cubellum, cu- kecky (mn.) ‘plátěné šněrovací boty s
pellum, což je zdrobnělina od lat. cūpa gumovou podrážkou’. Podle am. firmy
‘sud, džber’. Srov. :kýbl, :kupole, Keds, která je původně vyráběla.
:koflík. kečup, kečupový. Z angl. ketchup a to z
kdákat, kdákání, zakdákat. Onom. čín. kētsiap ‘rybí omáčka’, případně z
kde přísl. Všesl. - p. gdzie, r. gde, sln. kje, indonéského ketjap ‘sójová omáčka’.
ch. gdjȅ, stsl. kъde. Psl. *kъde vychází kedluben, kedlubna, kedlubnový. Z
z ie. tázacího zájmenného kmene *ku̯ u- něm. nář. Kellrüben z něm. Kohlrübe
279
kefír kibic
‘tuřín’, Kohlrabi ‘kedluben’ (srov. slk. hož další původ není jasný.
kaleráb přes maď.), obojí z it. cavolo kepr ‘druh tkaniny se zvláštní vazbou’,
rapa tv. z lat. caulus ‘zelí’ (viz :kar- keprový. Přes něm. z niz. keper ‘křižo-
fiol) a rāpa (viz :řepa). vání’.
kefír ‘kysané mléko’, kefírový. Z b. či keramika, keramický, keramik. Z fr. cé-
r. kefír a tam přejato z nějakého ja- ramique a to z ř. keramikē̺ (téchnē)
zyka kavkazské oblasti, přesný zdroj ‘hrnčířské (umění)’ od keramikós ‘hli-
neznámý (srov. megrelské kipuri, oset. něný, hrnčířský’ od kéramos ‘hrnčířská
k̸æpy tv.). hlína, nádoba’ a to od keránnȳmi ‘mí-
kejhat, ob. kejhák ‘krk’. Onom., podle sím, slévám’.
husího křiku. keř, keřík, keříček, keřový, keřovitý,
kejklat hov. ‘viklat’. Též v podobách ký- křoví, křovinatý, zákeřný. P. kierz, str.
klat (se), kynklat (se) ap. Stejně jako korь, kъrь. Psl. *kъrь souvisí s :ko-
:kejkle asi převzetí z něm. gaukeln ‘tě- řen (*kor- se oslabilo v *kъr-), původní
kat, poletovat’, lze však myslet i na význam byl asi ‘odnož, postranní výho-
kontaminaci (D3) domácích slov :ký- nek’ (Ma2 ).
vat a :viklat. keser ‘malá rybářská síť’. Z dněm. Kes-
ser a to zřejmě (přes dán. ketser) z
kejkle ‘kouzelnické kousky, triky’, kej-
angl. catcher tv. od catch ‘chytat’.
klíř, kejklířský, kejklířství. Stč. kajkléř,
keson ‘potápěcí zvon’. Z fr. caisson od
kaukléř. Z něm. gaukeln ‘těkat, prová-
caisse ‘bedna, schránka’ z lat. capsa.
dět kouzelnické kousky’ nejasného pů-
Srov. :kapsa, :kasa.
vodu. Srov. :kejklat.
kešú ‘druh tropického oříšku’. Z angl. ca-
keks ‘sušenka’. Z angl. cakes, což je pl. od
shew, fr. cajou z port. acajou z jazyka
cake ‘druh sladkého pečiva’, jež je pří-
brazilských Indiánů.
buzné s něm. Kuchen ‘koláč, zákusek’.
keťas zast. ‘šmelinář’. Z něm. Ket-
Další etym. souvislosti nejsou zřejmé.
ten(händler) ‘řetězový obchodník’ od
kel ‘vyčnívající zub některých savců’. Kette ‘řetěz’ z lat. catēna tv.
P. kieł, r. klyk, sln. kel, s./ch. kàljak. kéž část. Složeno ze zájm. ké a část. :že.
Psl. *kъlъ je odvozeno od *kolti (viz Ké je tvar stř. rodu zájm. ký ‘který,
:kláti). jaký’ z psl. *kъjь (srov. :kdo), který
kelímek, kelímkový. Převzato Preslem ustrnul nejprve v tázací přísl. s význa-
z p. kielimka ‘rendlík’ (nejprve ve vý- mem ‘což(pak)’ a pak dokonce v čás-
znamu ‘nádoba chemičná’ (Jg)). Další tici vyjadřující přání (podrobně Ma2 ).
stopy ukazují na polské převzetí z vý- Srov. :kýžený.
chodu (tur.), ale výchozí slovo není khaki ‘olivově zelený’. Z angl. khaki, jež
jisté. bylo v 19. st. přejato z urdštiny, tam
kemp ‘tábořiště’, kempink, kempovat. Z z per. khākī ‘(vypadající) jako prach,
angl. camp ‘tábor’ a to z lat. campus země’ od khāk ‘prach, země’.
‘pole’. Srov. :kampaň. kibic ob. ‘kdo přihlíží a radí při hře v
kentaur ‘mytologická bytost, napůl člo- karty’, kibicovat. Z něm. Kiebitz tv.,
věk, napůl kůň’. Z ř. kéntauros tv., je- původně ‘čejka’ (argotická metafora asi
280
kiks klamat
na základě varovného křiku, podle ně- původu jako :kivi, asi proto, že
hož je v něm. čejka pojmenována). ovoce tvarem připomíná vejce uvede-
kiks ob. ‘selhání, výpadek’, kiksnout. Zdá ného ptáka.
se, že nejprve se objevilo v hudbě ve vý- klábosit expr., klábosení, poklábosit. Jen
znamu ‘vydat nepodařený tón’ z něm. č., ale asi staré (psl. *kolbositi, B8),
gicksen ‘vydat lehký výkřik’, potom v protože existují překvapivě blízká slova
kopané asociací s angl. kick ‘kopnout’ v lit. - kalbė̷ti ‘mluvit’ a dokonce nář.
ve významu ‘ukopnout se’, odtud pak i kalbãsyti ‘bavit se’ (Ma2 ). Původ asi
do dalších oblastí. onom., srov. např. :blábolit.
kilo, kilový, kilovka. Zkráceno z kilogram klacek, klacík, klacíček, klackovitý. Z
(viz :kilo-). něm. Klotz ‘špalek’, přeneseně i ‘ne-
kilo- (ve složeninách) ‘tisíc’. Z ř. chí- mehlo, neotesanec’.
lioi tv., r. 1790 zavedeno do metrického kláda, kládový, kladina. Všesl. - p. kłoda,
systému. Srov. kilogram, kilometr, kilo- r. kolóda, s./ch. klȁda, stsl. klada. Psl.
hertz, kilowatt ap. *kolda (B8) je odvozeno od *kolti (viz
kimono ‘(japonský) volný oděv se širo- :kláti), d-ové rozšíření mají i něm.
kými rukávy’, kimonový. Z jap. kimono Holz ‘dřevo’, stisl. holt ‘lesík’ (A4),
‘oděv’ z ki-ru ‘obléci’ a mono ‘věc’. střir. caill ‘les’ (z *kald-), ř. kládos ‘vě-
kinematografie ‘filmové umění’, kine- tev’.
matografický. Od fr. cinématographe kladivo, kladívko, kladivový, kladív-
‘biograf’, což je novotvar bratří Lu- kový, kladivoun. Slk., str. kladivo (ji-
mièrů z ř. kı ̻nēma (gen. kīnē̺matos) nak v zsl. i vsl. chybí), sln. kládivo.
‘pohyb’ od kīnéō ‘pohybuji se’ a gráfō Psl. *kladivo (vyloučit nelze ani rekon-
‘píšu’ (viz :-graf). Srov. :kino, :ki- strukci *koldivo) není příliš jasné. Spo-
netický. juje se jak s :klást, kladu, tak s :klát
kinetický ‘pohybový’, kinetika. Z ř. kī- (srov. :kláda).
nētikós ‘pohyblivý’ od kīnéō ‘pohybuji kladka, kladkový. Nejspíš od :kláda,
se’. Srov. :kinematografie. původně to byla ‘závora (u dveří, na
kino. Zkráceno z kinematograf (viz :ki- voze ap.)’(Jg), pak i ‘zdvihací stroj’
nematografie). Srov. něm. Kino, fr. ci- (jako jednoduchá kladka asi nejprve
néma, angl. cinema, šp. cine. sloužil ohlazený kmínek).
kinžál ‘zakřivená dýka’. Z r. kinžál a to kladný, klad. Od :klást. Srov. :pozi-
z ttat. jazyků (srov. tur. xanžär, tat. tivní.
kandžar). klaka ‘lidé najatí k organizovanému po-
kiosk ‘stánek’, kioskový. Přes něm. Ki- tlesku či vypískání’. Z fr. claque tv. od
osk z fr. kiosque a to přes it. chiosco claquer ‘klapat, tleskat’ onom. původu
z tur. kyöšk ‘zahradní pavilon’ z per. (odtud i č. klak ‘skládací cylindr’).
gōše ‘roh, kout’. Srov. :klika2 .
kisna. Viz :kysna. klakson ‘houkačka’. Z angl. klaxon a to
kivi ‘novozélandský nelétavý pták’. Z podle firmy Klaxon (os. jméno), která
maorského kiwi onom. původu. toto zařízení první vyráběla.
kiwi ‘druh tropického ovoce’. Stejného klamat, klam, klamný, klamavý, zkla-
281
klan kláti
282
klátit (se) klekánice
sklát, skolit, proklát, rozeklát, roze- příslušného tónu (HK). Srov. :klavír.
klaný, rozkol. Všesl. - p. kłuć, r. ko- klavichord ‘starší klávesový hudební
lót’, s./ch. klȁti, stsl. klati. Psl. *kolti nástroj’. Z lat. clāvis (viz :klávesa) a
(B8) má nejblíže k lit. kálti ‘bušit, ko- chorda ‘struna’ (srov. :akord).
vat’ (B5), dále souvisí s lat. clādēs ‘po- klavír, klavírní, klavírista. Z něm. Kla-
rážka’, ř. kláō ‘lámu’, alb. rë-kuall ‘bod- vier z fr. clavier ‘klávesnice’ a to k lat.
lák’, východiskem je ie. *kel- ‘tlouci, clāvis ‘klíč’ (viz :klávesa).
bodat’. Srov. :kláda, :klas, :kel,
klec, klícka, klecní, klecový. Ze stč.
:klíček, :kolmý, :úkol, :kolohnát.
kletcě. Všesl. - slk. klietka, p. klatka,
klátit (se), klátivý, sklátit. Všesl. - p. r. klet’ ‘komora’, s. klêt, ch. klı jet,
klóćić, r. kolotít’, s./ch. klátiti, stsl. kla- stsl. klětь tv. Psl. *klětь má nejblíže
titi. Psl. *koltiti (B8) nejspíš vychází k lit. klė̷tis ‘špýchar, komora’, obojí se
z *koltъ ‘useknutý kus dřeva’ (srov. č. pak nejčastěji vykládá z ie. *klei-/*k̸lei-
nář. klát ‘kus dřeva zavěšovaný na krk ‘sklánět, ohýbat’ (srov. :klonit), k ně-
dobytku, špalek’) a to od *kolti (viz muž se přiřazuje i gót. hleiÞra ‘chata,
:kláti). Původně tedy asi ‘pracovat s stan’ (něm. Leiter, angl. ladder ‘žeb-
klátem’ (srov. klátit ořechy), pak ‘ký- řík’), ř. klisíā ‘chýše, stan’. Původní vý-
vat se jako klát’. znam by byl ‘přístřešek z větví či latí’
klaun, klaunovský, klauniáda. Z angl. (HK).
clown, jež dále není zcela jasné - spo- kleč ‘kosodřevina’. Ve starší č. je i vý-
juje se s isl. klunny ‘křupan, neotesa- chozí význam ‘křivé dřevo’ (Jg), srov.
nec’, švéd.d. klunn a dán. klunt ‘kláda’, p. klęk tv., sln. klek ‘túje’, s./ch. klȅka
ale také lat. colōnus ‘sedlák’. ‘jalovec’, b. klek ‘kleč’, dále je ve slov.
klaustrofobie ‘strach z uzavřeného pro- jazycích řada dalších odvozených vý-
storu’, klaustrofobní. Novější, z lat. znamů (č. zast. kleč ‘držadlo u pluhu’).
claustrum ‘uzavřený prostor, závora’ Psl. *klęčь, *klęča, *klękъ, *klęka ‘něco
(viz :klášter) a :fobie. zkřiveného’ souvisí s *klęčati, *klękati
klauzule ‘doložka k listině’. Z lat. (viz :klečet).
clausula ‘závěrečná formule, konec’ od klečet, klekat, kleknout, klek, klekátko,
claudere (příč. trp. clausus) ‘zavírat’. pokleknout, přikleknout, zakleknout.
Srov. :klauzura. P. klęczeć, s./ch. kléčati, stsl. klęčati,
klauzura ‘uzavřené místo v klášteře; chybí ve vsl. Psl. *klęčati (B7) je nejspíš
druh písemné zkoušky’, klauzurní. Z příbuzné s lit. klénkti ‘rychle jít’, lot.
pozdnělat. clausūra ‘uzavření’ od clau- klencēt ‘kulhat’, něm. Gelenk ‘kloub’,
dere (příč. trp. clausus) ‘zavírat’. Srov. lat. clingere ‘obklopit, uzavřít’, vše z ie.
:klauzule, :klášter. *klenk-, *kleng- ‘ohýbat, kroutit’ (‘kle-
klávesa, klávesový, klávesnice, klavia- čet’ = ‘ohýbat kolena’). Vyloučena není
tura. Z lat. clāvēs (pl.) od clāvis ‘klíč’, ani příbuznost s :klonit. Srov. :kleč.
jež souvisí s claudere ‘zavírat’ (srov. klekánice ‘strašidelná bytost chytající
:klauzura). Původně mechanismus k venku děti po klekání’. Od klekání ‘zvo-
zavírání píšťal u varhan, pak i k vydání nění k večerní modlitbě’, dále viz :kle-
283
klematis kleště
284
kletba klima
(*klěst-ja?) jsou sporné. Srov. :klíště. hlūtrs ‘čistý’, sthn. hlūttar (něm. lau-
kletba. Viz :klít, :klatba. ter) ‘čistý, jasný’ (z ie. *klūd-, *kleud-
kleveta, klevetit. R. klevetá, s./ch. klè- (A4, B2)). Srov. :kloudný.
veta, stsl. kleveta. Psl. *kleveta od *kle- klient ‘zákazník (advokáta, peněžního
vetati není příliš jasné. Často se spojuje ústavu ap.)’, klientela. Přes něm. Kli-
s :klovat (-etati je stejné jako u :tře- ent tv. z lat. cliēns (gen. clientis) ‘svě-
petat), podle jiných jde o expr. obměnu řenec, chráněnec (římského patricije)’,
:klepat (tam viz i o posunu významu). jehož další původ není jistý - někteří
klíč, klíček, klíčový, klíční, klíčník, sklí- spojují s lat. cluēre ‘poslouchat’ (srov.
čit, obklíčit. Stč. kl’úč ‘klíč, hák’. Všesl. :slout), jiní s -clīnāre ‘klonit se’. Srov.
- p. klucz, r. ključ, s./ch. kljûč, stsl. :deklinace, :klima.
ključь. Psl. *kl’učь souvisí s lit. kliūtìs klih ‘lepidlo živočišného původu’, kli-
‘překážka’, stir. cló ‘hřeb’, lat. clāvis hový, klížit, kližka, přiklížit, rozklížit.
‘klíč, závora’, ř. kleís tv., vše z ie. *klēu- Stč. klí (pozdějším přetvořením klíh,
, *klāu- ‘hák; zavírat (hákem)’, pří- klih podobně jako klík u :klíčit, :žeb-
buzné je zřejmě i něm. schliessen ‘za- řík). P., r. klej tv., b. klej ‘smůla’. Psl.
vírat, zamykat’ (z ie. (s)kleu-d- (A5, *klьjь je zřejmě variantou ke *glьjь (p.,
A4)). Primitivní klíče měly tvar háku r.d. glej ‘jíl, hlinitá země’, s./ch. glêj
či kliky (podle této podoby též klíční ‘druh hlíny’), jež souvisí s něm. Klei,
kost - již ve staré ř.). Srov. :klika1 , angl. clay ‘jíl’, ř. glía ‘lep’ z ie. *glēi-.
:sklíčit, :klášter. Srov. :hlína, :hlíva.
klíčit, klíček, vyklíčit, naklíčit, vzklíčit. klika1 , klička, klikový, klikatý, klikatit
Od stč. klí (později klík, klíč, k tomu se. Všesl. - p.d. kluka, r. kljuká, s./ch.
srov. :hřebík, :klih) ‘klíček, zárodek kljȕka. Psl. *kl’uka je utvořeno příp. -ka
rostliny’ z psl. *kъlьjь (B6, B9) (tato od ie. *klēu- ‘hák’, dále viz :klíč.
odvozenina doložena jen v č.), zákla-
klika2 ‘skupina vzájemně se podporují-
dem je psl. *kъlъ (srov. p. kiełek, sln.
cích lidí’. Z fr. clique onom. původu.
kâl tv.). Dále viz :kel, jehož původ je
Srov. :klaka.
totožný. Klíček je vlastně ‘to, co se pro-
bíjí, prodírá ven (ze semene, ze země klika3 ob. ‘štěstí’, klikař. Z něm. Glück
ap.)’. tv. nejasného původu (srov. i angl. luck
klička, kličkovat. Od :klika1 patří sem tv.).
i přenesené významy ‘něco stočeného, klikva ‘keřík s červenými plody ros-
prudké uhnutí v běhu ap.’. toucí na rašeliništích’, klikvový. Pře-
klid, klidný, uklidnit, zklidnit, klidit jato Preslem z r. kljúkva, jež asi sou-
(se), uklidit, úklid, úklidový, sklidit, visí s r. ključevína ‘bláto’, celkově však
sklízet, sklizeň, poklidit, vyklidit. Stč. nejisté.
kl’ud tv., kl’uditi ‘pořádat, tišit; od- klima ‘podnebí’, klimatický, klimati-
klízet, čistit’. Hl. kludźić ‘uklízet, čis- zace. Přes něm. Klima a pozdnělat.
tit’, r.d. kljud’ ‘pořádek, slušnost’, clīma tv. z ř. klíma ‘sklon Země
zcela chybí v jsl. Psl. *kl’udъ, *kl’uditi (od rovníku k pólům), nebeská oblast,
má nejblíže ke germ. slovům - gót. zóna’ od klı ̻nō ‘nakláním’. Srov. :kli-
285
klimakterium klívie
286
kližka klonit (se)
287
klopa klub
288
klubat se kmihat
289
kmín knokaut
290
knot kocábka
291
kocour koedukace
tého, zvláště nádoba na házení kostek’, jen v č. pak změna významu na ‘vozka’.
ale to spojení je nejisté. Jméno Kocába Z maď. se rozšířilo do většiny evr. ja-
(potok u Prahy) je až druhotné, z pů- zyků - srov. p. kocz, s./ch. kòčija, něm.
vodního Chocava. Kutsche, angl. coach, fr., šp. coche, vše
kocour, kocourek, kocouří. Zsl. - slk. ‘kočár, vůz’.
kocúr, hl. kocor, p.d. kocur. Psl. kočka, kočičí, kočička, kočkovitý, kočko-
*kot’urъ/*kot’erъ (B3) je odvozeno od vat se. Hl. kóčka, dl. kócka, p. kotka
*kotъ tv. (srov. č .nář., p., r. kot), jež (nář. i koczka), r. kóška, v jsl. a slk.
souvisí s lit. katẽ, něm. Kater tv., Katze převládá mačka (srov. :macek1 ), ale
‘kočka’, angl., stir. cat tv., střř. kátta. b. kótka. Psl. *kotъka je odvozeno od
Všechna tato evr. slova nejspíš vychá- *kotъ (viz :kocour), výše uvedené
zejí z pozdnělat. cattus, catta, které slov. tvary s různými sykavkami na-
bývá považováno za výpůjčku z nubij- místo -t- však nemají uspokojivé vy-
ského kadīs - kočka totiž byla ocho- světlení. Kočičky ‘jehnědy’ podle heb-
čena v Egyptě a ze sev. Afriky se lat. kého povrchu připomínajícího kočičí
či kelt. prostřednictvím dostala do Ev- srst. Srov. :kotě, :kotva.
ropy. Srov. :kočka, :kotě, :koco- kočkodan. Přejato Preslem z p. koczko-
vina. dan a tam asi z rum. coşcodan ‘svišť;
kocovina ‘stav po (alkoholickém) opo- opice’ nejasného původu, přikloněním
jení’. Nejprve toto slovo znamenalo ‘vý- ke :kočka (Ma2 ).
tržnost’ (žertovnou obměnou z kočičina kočovat, kočovný, kočovník, kočovnický.
podle mladoboleslavského hejtmana Přejato za obrození z p. koczować či r.
Kotze, proti němuž se konaly výtrž- kočevát’, tam z ttat. köč ‘putování, pře-
nosti v revolučním roce 1848) (Ma2 , sídlení’.
HK), dnešní význam slovo získalo ve 2. kód ‘systém znaků pro přenos informace,
pol. 19. st. podle něm. Kater ‘kocour’ i dešifrovací klíč’, kódový, kódovat, za-
‘kocovina’ (ve studentském slangu snad kódovat. Z angl. code z fr. code z lat.
narážkou na Katarrh, srov. :katar). cōdex (viz :kodex).
Žertovné přiklonění ke ‘kocour’ mělo v kodein ‘alkaloid opia’. Z fr. codéine a to
něm. oporu ve starším Katzenjammer uměle od ř. kō̺deia ‘makovice’.
tv., doslova ‘kočičí nářek’. K použití kodex ‘zákoník; starobylá kniha ruko-
zvířecích jmen pro podobné stavy srov. pisů’. Z lat. cōdex ‘spis, kniha, seznam’,
opice ‘opilost’ (něm. Affe tv.). původně ‘dřevěné desky na psaní, kmen
kočár, kočárek, kočárkárna. Odvozeno (stromu)’, od cūdere ‘tlouci, bušit’.
od :kočí, způsob tvoření však není Srov. :kód, :kodifikace.
zcela jasný, kodifikace ‘uzákonění’, kodifikovat, ko-
kočí, kočírovat. Z maď. kocsi, adj. ke difikační. Viz :kodex a :-fikace.
Kocs, což je jméno vesnice nedaleko kodrcat, kodrcavý, přikodrcat. Expr. z
Komárna, kde byla významná přepřa- :ko-1 a :drcat.
hací stanice na cestě z Vídně do Pešti koedukace ‘společná výchova chlapců
(již od 15. st.). V č. původně adj. (kočí a dívek’, koedukovaný, koedukační. Ze
vůz), pak zpodstatnělo na ‘vůz, kočár’, střlat. coeducatio z co- ( :ko-2 ) a lat.
292
koeficient koketa
293
kokila kolaudovat
hout’, od coq ‘kohout’. Srov. :kohout, liny podle zvláštního tvaru její koruny
:kokarda. (Ma2 ).
kokila ‘kovová odlévací forma’. Z fr. kokršpaněl ‘druh psa’. Z angl. cocker
coquille tv. z vlat. conchylia (pl.) z ř. spaniel, doslova ‘španělský slukař’ (byl
konchýlion ‘lastura’ křížením s fr. coque trénován pro lov sluk) od (wood)-cock
‘skořápka’. ‘sluka’ a spaniel přes stfr. espagneul z
kokon ‘zámotek’. Z fr. cocon a to z lat. lat. Hispaniolus (dnes angl. Spanish).
coccum ‘červec nachový, jádro’ z ř. kók- koks, koksový, koksárna, koksárenský. Z
kos tv. Odtud i fr. coque (srov. :ko- něm. Koks a to z angl. cokes, pl. od coke
kila). tv., což je nář. slovo nejistého původu.
kokořík ‘hájová bylina s bílými květy’. koktat, koktavý, kokta, zakoktat, vy-
Vlastně ‘kučeravá bylina’ (podle buj- koktat. Onom., jen č., jinde slovesa od
ných, vzhůru trčících listů), srov. základu, který je v :zajíkat se.
s./ch.d. kokòrav ‘kučeravý’. Srov. i koktejl, koktajl ‘míchaný nápoj; odpo-
:kučera. lední společenská schůzka s občerstve-
kokos, kokosový, kokoska. Přes něm. Ko- ním’. Z angl. cocktail, doslova ‘kohoutí
kos(nuss) z port. coco, jež se spojuje s ocas’, z cock ‘kohout’ a tail ‘ocas’. Me-
fr. coque ‘skořápka’ z lat. coccum (srov. tafora však není příliš jasná, vysvětlení
:kokon). Podle jiného výkladu jde o ‘nápoj pestrý jako kohoutí ocas’ (HL)
dětské slovo označující ‘ošklivou tvář’ asi není správné. V angl. to bylo i ozna-
(ochlupená skořápka ořechu připomíná čení neplnokrevných koní s přistřiže-
mužskou či opičí hlavu). ným ocasem, odtud se tedy možná vý-
kokot vulg. slang. ‘penis; nepříjemný člo- znam ‘bastard, kříženec’ přenesl na mí-
věk’. stč., luž., stp. kokot, r.d. kókot, chané nápoje (kolem r. 1800 v USA).
s./ch. kȍkōt, stsl. kokotъ, vše ‘kohout’ kolaborovat ‘spolupracovat s nepříte-
z psl. *kokotъ onom. původu (dále viz lem’, kolaborace, kolaborant. Z lat.
:kohout). Význam ‘penis’ je již stč., collabōrāre ‘spolupracovat’ z com-
v novější době ze slk. (vojenský slang), ( :kom-) a labōrāre ‘pracovat’ (srov.
stejný posun je např. u angl. cock ‘ko- :laboratoř). Dnešní význam ve fr. za
hout’ i ‘penis’. 2. svět. války.
kokpit ‘sedadlový prostor závodního koláč, koláček, koláčový. Odvozeno od
vozu, pilotní kabina’. Z angl. cockpit :kolo (podle tvaru).
tv., původně ‘prohlubeň pro kohoutí kolaps ‘náhlé selhání (orgánu ap.)’,
zápasy’, z cock ‘kohout’ a pit ‘jáma, do- (z)kolabovat. Z lat. collapsus ‘zhrou-
lík’. Srov. :koktejl, :pitbul. cení’ od collābī ‘klesat, hroutit se’ z
kokrhat, kokrháč, kokrhavý, zakokrhat. com- ( :kom-) a lābī ‘smekat se, upa-
P. kokorykać, r. kukarékat’, s. kukuré- dat’. Srov. :labilní.
kati ap. Onom. původu. kolárek ‘bílý kněžský límec’. Z lat.
kokrhel ‘druh byliny’, hanl. ‘ženský klo- collārium, collāre ‘límec’ od collum
bouk’. Ze střhn. gügerel ‘ozdoba hlavy ‘krk’.
(u koní)’ (asi souvisí s :kukla), s lid. kolaudovat ‘schvalovat (stavbu)’, ko-
přikloněním ke :kokrhat. Název rost- laudace. Z lat. collaudāre ‘schválit’ z
294
koláž -koli
295
koliba kolonie
296
kolorit kombinát
297
kombiné komnata
298
komoda kompenzovat
299
kompetence kompot
300
kompozice konat
301
koncentrovat (se) kondolovat
302
kondom konflikt
303
konformní konkávní
‘srazit se, narážet’ z con- ( :kom-) a asi podle něm. Steckenpferd tv., vlastně
flīgere ‘udeřit’. Srov. :blízký. ‘koníček na holi (jako hračka)’. Viz i
konformní ‘přizpůsobený něčemu’, kon- :hobby.
formita, konformista. Přes něm. kon- koniklec ‘bylina s fialovými zvonkovi-
form z pozdnělat. cōnformis ‘shodný, tými květy’. Lid. etym. (D2) ze stč.
stejnorodý’ z con- ( :kom-) a forma poniklec, vlastně ‘bylina s povislými
(viz :forma). květy’, od poniknúti ‘sklonit se, zesláb-
konfrontovat ‘srovnávat (tváří v tvář)’, nout’ od stejného základu, který je v
konfrontace, konfrontační. Ze střlat. zanikat, unikat, vznikat (viz :-nikat).
confrontare z lat. con- ( :kom-) a od- konipas, konipásek. Vlastně ‘ten, kdo
vozeniny z frōns (gen. frontis) ‘čelo, pase koně’ - žertovný název podle toho,
přední strana’. Srov. :fronta. že se rád zdržuje v blízkosti stád (Ma2 ).
konfuzní ‘zmatený’, konfuze. Z lat. cōn- konjugace ‘časování’, konjugační, kon-
fūsus tv., což je původně příč. trp. jugovat. Z pozdnělat. coniugātiō tv.,
od cōnfundere ‘slévat, směšovat’ z con- doslova ‘spřažení, spojení’ (myslí se
( :kom-) a fundere ‘lít’. Srov. :fúze, asi sdružení více slovesných tvarů), od
:transfuze. lat. coniugāre ‘spojit (ve jho)’ z con-
konglomerát ‘směs nesourodých ( :kom-) a iugāre ‘spojit, svázat’ od iu-
prvků’. Nově utvořeno k lat. conglo- gum ‘jho’. Srov. :jho, :konjunkce.
merātus, což je příč. trp. od con- konjunkce ‘zdánlivé setkání dvou ne-
glomerāre ‘svinout, stěsnat’ z con- beských těles’. Z lat. coniūnctiō ‘spo-
( :kom-) a glomerāre ‘svinout do jení, sloučení’ od coniungere (příč. trp.
klubka’ od glomus ‘klubko’. Srov. -iūnctus) ‘spojovat’ z con- ( :kom-) a
:aglomerace, :klubko, :glóbus. iungere tv., jež souvisí s iugāre tv. (viz
kongregace ‘církevní sbor; druh řeholní :konjugace). Srov. :konjunktura.
instituce’, kongregační. Z lat. congre- konjunktiv ‘slovesný způsob vyjadřující
gātiō ‘sdružování’ od congregāre ‘sdru- závislost či subjektivně pojatý děj (v
žovat’ z con- ( :kom-) a odvozeniny lat., šp. ap.)’, konjunktivní. Z lat. (mo-
od grex (gen. gregis) ‘stádo, dav’. Srov. dus) coniūnctīvus ‘(způsob) spojovací’
:agregát. od coniungere (viz :konjunkce).
kongres ‘sjezd’, kongresový. Z lat. con- konjunktura ‘příznivé podmínky (vý-
gressus ‘setkání, schůze’ od congredī voje ap.)’, konjunkturální. Přes něm.
(příč. trp. congressus) ‘setkat se, sejít Konjunktur ze střlat. coniunctura ‘spo-
se’ z con- ( :kom-) a gradī ‘kráčet, jít’. jení’, odvozeniny od lat. coniūnctus,
Srov. :agrese, :regrese, :grád. příč. trp. od coniungere (viz :kon-
kongruence ‘(gramatická) shoda’. Z lat. junkce). Původně astrologický termín
congruentia ‘shoda, souměrnost’ od pro ‘konstelaci souhvězdí ve zvěro-
congruere ‘shodovat se’ (viz :kom-, kruhu’, odtud pak v 18. st. v řeči
druhá část je nejasná). obchodníků ‘příznivý stav obchodu’ a
kónický ‘kuželovitý’. Z fr. conique od dále až k dnešnímu významu.
lat. cōnus, ř. kō nos ‘kužel, šiška’. konkávní ‘vydutý’. Z lat. concavus tv.
koníček. Viz :kůň. Ve významu ‘záliba’ z con- ( :kom-) a cavus ‘dutý, vyhlou-
304
konkláve konspekt
305
konspirace kontinent
306
kontingent kontryhel
307
kontumace konzervovat
308
konzilium kopat
309
kopec kopřiva
p. kopać, r. kopáť, s./ch. kòpati, stsl. ko- od *kopati ( :kopat), i když příp. -ystь
pati. Psl. *kopati je příbuzné s lit. ka- je velmi nezvyklá. Snad i proto došlo v
póti ‘sekat’, stpr. enkopts ‘zakopaný’, č. ke změně y > i (podle :list, :kořist
ř. skáptō ‘kopu, okopávám’ i kóptō ap.).
‘tluču, strkám’ (srov. :synkopa), arm. kopr, koprový, koprovka. Všesl. - p.
kopc em ‘tluču, sekám’ z ie. *(s)kop- kopr, str. koprъ (r. ukróp), s./ch. kȍpar,
(a jeho variant) ‘obdělávat ostrým ná- stsl. koprъ. Psl. *koprъ není příliš jasné.
strojem’. Ve slov. původně ‘obdělávat Snad je lze vyvodit z ie. *ku̯opro- odvo-
půdu’, v zsl. pak i ‘tlouci nohou’. Vzhle- zeného od *ku̯ēp- ‘vydávat vůni či zá-
dem k řečtině (viz výše) mají někteří za pach’, od něhož je i lit. kvė pti ‘vdech-
to, že rozlišení těchto významů je již ie. nout’, kvãpas ‘dech, vůně, aroma’.
(Ma2 ). Srov. :kopí, :kopa1 , :štípat. Pojmenování by odráželo aromatické
kopec, kopeček, kopcovitý. Odvozenina vlastnosti rostliny. Srov. :kopřiva,
od stč. kop ‘hora’, což je mužský tvar :koprnět, :kypět.
ke :kopa1 . Srov. :skopčák. kopra ‘bílá hmota z jádra kokosových
kopejka ‘setina rublu’. Z r. kopéjka a to ořechů’. Z port. copra a to z malajského
asi od kop’jó (viz :kopí), protože na ní kopparah ‘kokos’.
byl původně vyobrazen car držící kopí kopretina, kopretinový. U Jg kopřetina.
(15. st.). Preslův výtvor, jeho motivaci však ne-
kopí, kopinatý, kopiník. Všesl. - p. kopia, známe. Snad ke :kopr.
r. kop’jó, s./ch. kòplje, stsl. kopije. Psl. koprnět ‘trnout, dřevěnět’, zkoprnělý.
*kopьje je odvozeno od *kopati ( :ko- Nář. i ‘netrpělivě čekat’. Příbuzné je
pat), původně to byl asi ‘ostrý (pra- jen sln. koprnéti ‘bažit, silně toužit’
covní) nástroj’, pak ‘bodná zbraň’. Po- a asi i b.d. kóprja se ‘chystat se’.
dobné útvary jsou v lit. kaplỹs ‘sekyra’, Snad odvozeno od *koprъ ( :kopr) v
sthn. heppa aj. (dnes Hippe) ‘zahnutá původním významu ‘pára, vůně, zá-
dýka’, ř. kopís ‘sekera, nůž, šavle’. Srov. pach’, vývoj významu slovesa by mohl
:oštěp. být ‘vydechovat’ → ‘silně toužit’ (srov.
kopie ‘napodobenina, další exemplář’. :dychtit) → ‘dřevěnět (tužbou, úža-
Ze střlat. copia ‘opis’ z lat. cōpia ‘hoj- sem ap.)’, snad v č. i s vlivem slovesa
nost, zásoba, množství’ z co- ( :ko-1 ) :brnět.
a odvozeniny od ops ‘moc, síla, bohat- koprodukce ‘společná produkce’, kopro-
ství’. Srov. :kopírovat, :optimální. dukční. Z angl. co-production z co-
kopinatý ‘připomínající tvarem kopí’. označujícího ‘sdílení něčeho’ (srov. co-
Viz :kopí. pilot ‘druhý pilot’, co-holder ‘spoludr-
kopírovat, kopírovací, kopírka, okopíro- žitel’) z lat. co- ( :ko-2 ) (v lat. jen před
vat, překopírovat, zkopírovat. Z něm. samohláskou), dále viz :produkce.
kopieren tv. a to ze střlat. copiare ‘opi- kopřiva, kopřivový, kopřivka. Všesl. -
sovat’ (viz :kopie). p. pokrzywa, r. krapíva, s./ch. kòpriva.
kopist ‘dřevěný nástroj na mísení těsta’. Psl. asi *kopriva, i když se rekonstru-
P.d. kopyść, r.d. kopýsť, s./ch.d. kȍpīst uje i *kropiva (Ma2 , HK) a spojuje se
‘holeň’. Psl. *kopystь je asi odvozeno s :kropit v původním významu ‘pře-
310
koptit korec
lévat vroucí vodou’, protože takto se jasné. Snad jde o domácí útvar sou-
kopřivy před upotřebením upravovaly visející s psl. *korbъ ‘koš’ (viz :kra-
(srov. :oukrop). Foneticky se však zdá bice), srov. i č. nář. koráb ‘vykotlaný
věrohodnější přesmyk kopr- > krop- (v kmen’. Původní význam snad lze re-
p. pokr-) než naopak, slovo se pak dá konstruovat jako ‘něco spleteného (ve
dobře odvodit od *koprъ (i tam došlo ve tvaru koryta ap.)’. Genetické spojení s
vsl. k přesmyku, viz :kopr). Obě rost- ř. kárabos, karábion ‘loď’ (Ma2 ) naráží
liny byly v kuchyni i léčitelství hojně na pozdní doložení a zjevnou sekundár-
užívány, ale přesná motivace jejich spo- nost tohoto významu v ř. (původní vý-
jení není jistá. znam je ‘langusta, rak’), lze však při-
koptit. Viz :ukoptěný. pustit možnost výpůjčky z ř.
kopulace ‘pohlavní spojení’, kopulovat. korán ‘základní náboženská kniha is-
Z lat. cōpulātiō ‘spojení, svazek’ od cō- lámu’. Z ar. qur’ān, doslova ‘čtení’ od
pulāre ‘spoutávat, spojovat’ od cōpula qara’a ‘číst, recitovat’.
‘pouto, pojítko’ z co- ( :ko-2 ) a *apula korba ‘ohrazený vršek vozu’; ob. expr.
od *apere ‘připojovat’, doloženého jen ‘urostlý, podsaditý člověk’. Z it. corba
v příč. trp. aptus ‘připojený, připev- ‘koš’ (možná přes něm. Korb tv.) z
něný’. Srov. :adaptovat, :kuplíř. lat. corbis tv. Přenesený expr. význam
kopule ‘klenba ve tvaru polokoule’, asi na základě představy ‘hranatosti’
kopulovitý. Přesmykem samohlásek z (srov. hrana v témž významu). Srov.
kupole a to z it. cupola tv. z pozdně- :korveta, :korbel, :krabice.
lat. cūpola, což je vlastně zdrobnělina korbel ‘dřevěná nádoba na pivo’, korbí-
od cūpa ‘sud, bečka’. Srov. :kbelík, lek. Ze střhn. körbel, což je zdrobnělina
:koflík. od korp, sthn. korb ‘pletená nádoba’ z
kopyto, kopýtko, kopytník, kopytnatý. lat. corbis (viz :korba). Původně asi
Všesl. - p. kopyto, r. kopýto, s./ch. kò- ‘opletená láhev (na víno)’ (HK).
pito. Psl. *kopyto se vykládá buď od kord ‘bodná zbraň’. P. kord, r. kórda,
:kopat (HK), tedy ‘to, čím se kope’, sln. kordec. Východiskem je per. kārd
nebo z ie. názvu kopyta *k̸op-, který ‘nůž’, k nám asi přes maď. kard (Ma2 ).
je v něm. Huf, angl. hoof (A4) a sti. kordon ‘ochranný řetězec bezpečnost-
śaphá- (A1) (ve slov. by byla ‘tvrdá’ va- ních složek’. Z fr. cordon ‘šňůra, tka-
rianta s k-) (Ma2 ). V obou případech je nice’ od corde ‘provaz’ z lat. chorda
třeba počítat rovněž s neobvyklou příp. ‘struna’ z ř. chordē̺ tv. Srov. :kla-
-yto (stejná je snad v :koryto). vichord.
kor, kór přísl. zast. ob. ‘obzvlášť’. Z něm. korec ‘stará dutá a plošná míra’. Stč. ko-
gar ‘velice, docela, příliš’ od adj. gar řec tv. i ‘nádoba’. Všesl. - p. korzec, r.d.
‘hotový, dovařený, dodělaný’ z germ. koréc, s./ch.d. kòrac, stsl. korьcь. Psl.
*garwa ‘hotový, připravený’, jehož pů- *korьcь je nejspíš odvozeno od *kora
vod není jistý. ( :kůra), původně tedy asi ‘(větší) ná-
koráb, korábový. Všesl. (kromě sln.) - doba z kůry’, odtud pak vymezení ná-
p. korab, r. korábl’, s./ch.st. kȍrab, stsl. doby určité velikosti jako duté míry
korabl’ь. Psl. *korab’ь/*korabъ je málo (kolem 100 litrů) a konečně i plošné
311
korek koronární
312
koroptev koryto
313
korzár kosatka
314
kosinus kostra
315
kostrbatý kotec
Presl ke :kost. Významy v jiných slov. jiných výkladů od ie. *kes- ‘česat, škra-
jazycích (r.d. ‘druh trávy, druh ryby’ i bat ap.’ (viz :česat) s významem ‘ple-
r. kostër ‘hromada dřeva ap.’) svědčí o tená nádoba k česání plodů’.
jiné motivaci, nejspíš od kořene *kes- košer adj. ‘předpisově připravený, nezá-
‘česat, škrabat’ (srov. :kost, :kostrč, vadný (původně o mase u Židů)’. Z jidiš
:kostrbatý). koscher a to z hebr. kāšer ‘způsobilý,
kostrbatý. Původně ‘vlasatý, rozcu- podle předpisů’. Širší význam ‘jsoucí v
chaný’ (Jg), srov. i č.st. a slk.st. pořádku, náležitý’ ze studentské řeči.
kostrba, kostruba ‘rozcuchanec’, r.d. kó- košíková, košíkář(ka), košíkářský. Podle
strub tv. Psl. asi *kostrъba, *kostrǫba je angl. basketball (viz :basketbal a
odvozeno od *kostra ( :kostra) s jasně :koš).
převládající motivací od kořene *kes- košile, košilka, košilový, košilatý. Stč.
(srov. :kost, :kostrč, :kotrba, :če- košule (C1). Všesl. - p. koszula, r.d. ko-
sat). šúlja, s./ch. kòšulja. Psl. *košul’a je vý-
kostrč ‘poslední obratle páteře’. Stč. půjčkou z lat. casula ‘plášť s kapucí’
kostřec, slk. kostrč tv., r. kostréc (asi severoit. prostřednictvím), význam
‘spodní část křížové kosti’, vedle toho ‘svrchní oděv’ je doložen ještě v r.d.
však v r.d. i ‘nesvázaný snop’, ‘druh košťál, košťálový. Jen č.; slk. košťial’
trávy’, ‘žebro koně’ aj. Psl. *kostrьcь je znamená ‘hrubá kost’, což je význam
odvozeno od *kostra ( :kostra), na vý- původnější. Expr. tvoření příp. -’ál od
znamech je dobře vidět dvojí motivace :kost (Ma2 , HK).
útvarů od psl. *kostr-: jednak od *kostь koště, košťátko. Jen č. Zkrácením z
( :kost), jednak od kořene *kes-. V č. koštiště ze stč. koščišče, choščišče,
a slk. je navíc pravděpodobná kontami- chvoščišče, chvostišče aj., odvozenin od
nace (D3) s :trčet (viz i :kotrč). :chvost.
kostým, kostýmový, kostýmní, kostýmo- koštovat zast. ob. ‘ochutnávat’, okošto-
vaný, kostýmář(ka). Přes něm. Kostüm vat, koštýř. Z něm. kosten tv., jež sou-
z fr. costume a to z it. costume ‘(do- visí s lat. gustāre (viz :gusto) i naším
bový) oděv, kroj’, původně ‘zvyk, oby- :-kusit.
čej’ od lat. cōnsuētūdinem, což je ak. od kóta ‘nadmořská výška bodu (na mapě);
cōnsuētūdō tv. od cōnsuēscere ‘zvykat označení hodnoty akcie na burze’, kó-
si’ z con- ( :kom-) a suēscere tv. tovaný, kótovat. Z fr. cote a to z lat.
kosý, koso-, úkos. Všesl. - p. kosy, r. quota (pars) ‘kolikátá (část)’ od quotus
kosój, s./ch. kȍs, kôs. Psl. *kosъ sou- ‘kolikátý’. Srov. :kvóta, :kvocient.
visí s *kosa ( :kosa), původní význam kotě, koťátko. P. kocię, r. kotënok,
je ‘seříznutý, skosený’. s./ch.st. koče. Psl. *kotę je odvozeno od
koš, košík, košíček, košatý, košatět, koša- *kotъ (viz :kocour, :kočka).
tina. Všesl. - p. kosz, r.d. koš, s./ch. kȍš, kotec ‘menší chlívek ap.’. Stč. kotec
stsl. košь. Psl. *košь se tradičně vyvo- ‘budka, kupecký stánek’, p. kojec (ze
zuje z ie. *ku̯ as-i͡o- (A3, B3), z něhož je st. kociec), r.d. kotéc, s./ch. kòtac. Psl.
příp. -(s)lo- odvozeno i lat. quālum tv., *kotьcь je zdrobnělina od *kotъ (stč.
zdrobněle quasillum (Ma2 , HK). Podle kot ‘bouda pro trhovce’), jehož další
316
kotel koudel
souvislosti nejsou zcela jasné. Asi pří- přesný způsob tvoření však není jasný.
buzné s av. kata- ‘místnost, komora’ kotoul. Jen č. Od slovesa kotouleti (viz
(vykládá se i jako převzetí z írán.) :kutálet). Dříve též ve stejném vý-
(HK), nápadně blízká slova jsou i v znamu jako :kotouč (u Jg však ještě
germ. jazycích (angl. cot ‘kůlna, stáj’, není). Srov. :kotrmelec.
cote ‘kurník, kotec’), jejich vztah k slov. kotrba ob. zhrub. ‘hlava’. Z původního
slovům však není jasný (Ma2 ). Někteří kostrba ‘rozcuchaná hlava’ (Ma2 ), viz
spojují i s lat. casa ‘chatrč, bouda’ a ir. :kostrbatý. Srov. i :kotrč.
cathir ‘město’ od ie. *kat- ‘plést’. Srov. kotrč ‘druh houby’. Stč. kotřec, kostřec.
:chata, :chatrč. Stejného původu jako :kostrč, srov. i
kotel, kotlík, kotelní, kotelna, kotlář, nář. významy ‘rozsocha’, ‘chrastí, trs’,
kotlárna, kotlina. Všesl. - p. kocioł, r. ‘jednoduché kormidlo’, které mají spo-
kotël, s./ch. kòtao, stsl. kotьlъ. Psl. *ko- lečný základ ‘něco trčícího, roztřepe-
tьlъ je stará výpůjčka z germ., nejspíš ného’ (Ma2 ), proto došlo ke kontami-
z gót. *katils (doložen gen. pl. katilē, naci s :trčet.
srov. i něm. Kessel, angl. kettle tv.), což kotrmelec. Základ je jistě stejný jako
je zase převzetí z lat. catillus, zdrobně- v :kotoul, v další části došlo k růz-
liny od catīnus ‘mísa, talíř’. ným expr. přetvořením a kontamina-
-kotit (překotit). Stč. kotiti ‘kácet’, p.d. cím, srov. nář. kotelec, kotrlec, kotrbelec
kocić, r. katít’ tv. Psl. *kotiti nemá (ke :kotrba?) či dokonce koprdelec (k
snadný výklad. Snad lze spojit s ir. :prdel) (Ma2 ).
caithid ‘vrhá, metá’, lat. catēia ‘druh kotva, kotevní, kotviště, kotvit, zakot-
kopí’, možná i ř. katá ‘dolů’ - vše by vit. P. kotwa, ukr. kítva, s./ch. kȍtva,
bylo od ie. *kat- ‘vrhat, rychle pohy- stsl. kotъka. Psl. *koty (gen. kotъve) je
bovat (dolů)’. Mohlo by sem patřit i odvozeno od *kotъ ( :kocour, :kočka)
psl. *kotiti ‘vrhat mláďata’ (v č. dnes s metaforickým přenesením (na základě
jen o kočkách, ale dřív i o jiných mlá- podobnosti s kočičími drápy). Otázkou
ďatech), vztah tohoto slova ke *kotъ je, zda tato metafora vznikla u Slovanů
( :kocour) však zůstává otázkou. Srov. samostatně, či zda je to kalk z něm.
:kácet, :kotouč, :kotoul, :kutálet. (srov. něm. Katz-anker tv.).
kotník, kotníkový, kotníčkový. Ve starší kouč ‘trenér (v některých kolektivních
č. i kot, kotek, kůtek (Jg). Málo jasné. hrách)’, koučovat, koučování. Z angl.
Je i č. nář. kostka, kustka vedle p. coach tv., původně ‘kočár, dostavník,
kostka, r.d. kostók tv. To nás nutí uva- autobus’ (viz :kočí). Odtud ve stu-
žovat o vypadnutí -s- v č. (jako v dentském slangu ‘soukromý učitel, do-
:kotrč, :kotrba), které je však zde učovatel’ a následně ‘instruktor, tre-
hůře vysvětlitelné. Snad jde tedy spíš nér’.
o převzetí ze střdn. kote ‘kost, kostka’ koudel ‘vyčesaná vlákna při zpracování
(dnes Köte ‘zadní část nohy koně či do- lnu, konopí ap.’, koudelový, koudelník.
bytka’) (Ma2 ). Všesl. - p. kądziel, r. kudél’, ch. kùd-
kotouč, kotouček, kotoučový. Jen č. a jelja, s. kùdelja. Psl. *kǫdelь, *kǫdělь
slk. (kotúč), úzce spojeno s :kotoul, se obvykle spojuje s *kǫdrъ aj. (viz
317
koukat kout¹
318
kout² koželuh
je nejspíš ze stejného základu jako lit. kòza, stsl. koza. Obvykle se spojuje s lit.
kam̃pas tv., ř. kampē̺ ‘ohyb, zakřivení’ ožỹs ‘kozel’, ožkà ‘koza’, stper. azak, sti.
i lat. campus ‘pole, prostranství’, pů- aj͘ā-, aj͘ikā- tv. z ie. *aǵ-, *āǵ- tv. (A1),
vodně ‘zátoka, záhyb’, z ie. *kamp-to- problémy však dělá objasnění slov. ná-
(A9, B7) od *kam-p- ‘ohýbat’. Jiný vý- slovného k- (srov. podobný problém u
klad spojuje s ř. kanthós ‘oční koutek’, :kost, Ma2 , HK). Proto se uvažuje o
což rovněž nelze vyloučit (HK, Ma2 ). převzetí ie. slov z ttat. jazyků, kde se
Srov. :kanton, :kantýna. objevují formy jako äčkü, käči, käzä
kout2 . Analogicky (D1) vytvořený infi- (formy s k- jsou druhotné, vzniklé pře-
nitiv ke kuju, kuješ, viz :kovat. smykem). Zeměpisné rozšíření zmíně-
kouzlo, kouzelný, kouzlit, kouzelník, ných ie. slov této domněnce vyhovuje.
kouzelnický, kouzelnictví, vykouzlit, Srov. :kůže, :kozlík.
okouzlit, okouzlující. Stč., slk. kúzlo, hl. kozák1 ‘druh houby’. Asi přenesením z
kuzło, těžko oddělit i p. gusła (mn.) kozák ‘pasák koz’, k označením hub
‘kouzla’. Jen zsl., málo jasné. Snad to- podle lidských profesí srov. :koloděj,
tožné s r.d. kúzló ‘kovářské řemeslo’ kovář ap.
souvisejícím s :kovat - možnost ta- kozák2 ‘člen jihoruských jízdních oddílů,
kového přenesení dosvědčuje stsl. kovъ jejich potomek; ostřílený člověk’, ko-
‘zlé rozhodnutí, úklady, spiknutí’ od té- zácký. Z ukr. kozák, r. kazák a to z
hož základu, srov. i č. kout pikle. Pů- ttat. kazak ‘svobodný, nezávislý člověk,
vodně tedy jen ve významu negativ- dobrodruh’ (odtud i jméno země Kaza-
ním. chstán) (Ma2 , HK). Sem patří i název
kovat, kování, kovaný, kov, kovový, ko- tance kozáček a název vysokých bot ko-
vář, kovářský, kovářství, kovárna, ko- začky.
vadlina, okovat, okov, přikovat, uko- kozelec ‘poloha, při níž jsou dolní konče-
vat, vykovat, podkova, kujný, okuje. tiny svázány s horními’. Obměna nář.
Všesl. - p. kuć (p.d. kować), r. kováť, podob kotelec, kotrlec (viz :kotrme-
s./ch. kòvati, stsl. kovati. Psl. *kovati lec) s přikloněním ke kozel (viz :koza).
(1. os. přít. *kujǫ) je příbuzné s lit. kozlík ‘druh léčivé byliny’. Přeneseně
káuti (1. os. přít. káuju) ‘(za)bít’, sthn. podle zápachu, který vydává (viz
houwan (něm. hauen) ‘bít, kácet, se- :koza). Kozlík na kočáře asi podle
kat’ (srov. :havíř), dále i lat. cūdere něm. Kutscherbock (Kutsche ‘kočár’,
‘tlouci, kovat’, ir. cuad ‘bít’, toch. B Bock ‘kozel’), původně sedátko za vo-
kau- ‘zabíjet’, vše od ie. *kou-, *kāu- zem pro sloužící (HK).
‘bít’ (B1) (Ma2 , HK). Srov. :kouzlo, kozoroh, kozorožec. Stará složenina (již
:kyj. csl. kozorožьcь), kalk za lat. capricor-
kovboj ‘americký pasák dobytka’, kov- nus tv. (capra ‘koza’ a cornū ‘roh’). Viz
bojský, kovbojka. Z am.-angl. cowboy z :koza a :roh.
cow ‘kráva’ (viz :hovado) a boy ‘chla- koželuh ‘zpracovatel surových kůží’, ko-
pec’ nejistého původu. želužský. Vlastně ‘ten, kdo louhuje
koza, kozí, kozel, kozlí, kozlík, kůzle, ko- kůže’, viz :kůže a :louh. K po-
zinka. Všesl. - p. koza, r. kozá, s./ch. dobnému typu činitelských jmen srov.
319
kožich krákat¹
320
krákat² krášlit
tět’, lat. crōcāre, crōcīre ‘krákat’ aj. Fleck ‘záplata, příštipek, místo aj.’.
krákat2 ‘tahat za vlasy’. Původně křá- kramle ob. ‘tesařská skoba’. Z něm. Kla-
kat a to od křák ‘keř, trs’ (srov. u Jg mmer tv. od klemmen ‘svírat’.
bujný křák vlasův) od :keř (Ma2 ). krápat. Iterativum (opětovací sloveso)
krakorec ‘nosný dřevěný trám s ozdob- od :kropit s náležitým zdloužením v
ným zakončením’. Dříve krakolec, kořeni. Srov. :krapet.
krakholec. Z něm. Kragholz tv. z krapet subst., přísl. Jen č., stč. krapet
Kragen ‘krk’ a Holz ‘dřevo’ (vlastně ‘kapka’. Od psl. *krapati ( :krápat).
nese ozdobnou hlavu trámu). krápník, krápníkový. Novější (Presl), od
kraksna ob. ‘starý opotřebovaný stroj :krápat (vzniká odpařováním ze ska-
ap.’. Z něm. nář. Kraxe ‘nůše’, přene- pávající vody obsahující vápenec).
seně (asi pod vlivem onom. slov typu kras ‘vápencové území s jeskyněmi,
krachen ‘praskat’) i ‘starý rozviklaný krápníky ap.’, krasový. Z názvu jisté
stroj’, ‘zchátralý dům’, ‘stará žena’ ap. vápencové oblasti v dnešním Slovinsku
Něm. slovo je ze slov., viz :krosna. (Kras), jenž je asi původu ilyrského.
král, královský, království, královna, Něm. Karst je přes polatinštělé carsus.
kralevic, kralovat. Všesl. - p. król, r. krása, krásný, kráska, krasavec, krasa-
koról’, s./ch. krâlj, stsl. kral’ь. Slov. vice, kraslice, krášlit, zkrášlit, okrášlit,
*korl’ь bylo přejato v samotném konci okrasa, okrasný, přikrášlit. Stč. krása
psl. období (přelom 8. a 9. st.) z franc- ‘lesk, krása, červeň’. Všesl. - p. krasa
kého Kar(a)l (B8), jména nejmocněj- ‘krása, barva (zvláště červená)’, r.
šího vladaře epochy Karla Velikého. krasá ‘krása’ (ale krásnyj ‘červený’),
Srov. podobně i :císař. s./ch. krasòta, stsl. krasa tv. Psl. *krasa
králíček ‘druh ptáka’. Podle lat. rēgu- znamenalo původně asi ‘lesk, červeň,
lus, což je zdrobnělina od rēx ‘král’ (viz barva ohně’ a v tomto smyslu se dá
:král) (má na hlavě jakousi korunku) nejspíš spojit s psl. *kresati ( :křesat).
(Ma2 ). Méně pravděpodobná je příbuznost s
králík, králíček, králíkárna, králičina. lat. crassus ‘tlustý, silný’ či lit. grõžis
Kalk podle střhn. küniclīn tv. (dnes tv. (Ma2 , HK).
něm. Kaninchen), jež bylo lid. etym. krást, krádež, kradmý, ukrást, vykrást,
(D2) chápáno jako zdrobnělina od kü- nakrást, okrást, přikrást se, rozkrádat,
nic ‘král’ (dnes König, srov. :kněz), i vkrádat se aj. Všesl. - p. kraść, r. krast’,
když je to převzetí z lat. cunīculus ‘krá- s./ch. krȁsti, stsl. krasti. Psl. *krasti
lík’ neznámého, možná neie. původu. (z *krad-ti (A5)) nemá jasné ie. sou-
krám hov. ‘obchod; stará bezcenná věc’, vislosti. Obvykle se spojuje s lot. krāt
krámek, kramář, kramářský. Ze střhn. ‘sbírat, hromadit’, lit. kráuti ‘hromadit,
Kram ‘prodejní bouda, prodejní zboží, nakládat’ z ie. *krā(u)- ‘pokládat na
vystavené sukno’, jež nemá jasný pů- sebe, skrývat aj.’ (srov. i :krýt) (HK).
vod. krášlit. Viz :krása, ale -l- není příliš
kramflek ob. ‘podpatek’. Asi z něm. jasné. Stč. bylo krásliti i krásiti ‘zdobit,
Krampe ‘kovová skoba (ve tvaru U)’ a krášlit’ (srov. kraslice ‘malované veliko-
321
-krát krčma
322
kreace kreslit
323
kretén krk
lit, zkreslit, zakreslit, pokreslit, obkres- krick ‘hůl’. Podle jiného výkladu pů-
lit. Přejato za obrození z p. kreślić tv. vodně hra podobná hokeji a slovo odvo-
od kresa ‘čára, črta’ a to z něm. Kreis zeno přímo ze stangl. cricc ‘(zahnutá)
‘kružnice, obvod’. hůl’. Srov. :kroket.
kretén ‘blbec’, kreténský, kreténismus. kriminál, kriminální, kriminálník, kri-
Z fr. crétin tv., což je původem nář. minalita, kriminalista, kriminalistický,
pokračování (Savojsko a jiné alpské kriminalistika, kriminálka, kriminalizo-
oblasti) stfr. crestien ‘křesťan’ (fr. vat. Z něm. Kriminal tv. a to z lat.
chrétien) z lat. chrīstiānus tv. (viz crīminālis ‘trestní’ od crīmen ‘zločin’,
:křesťan). Názory na významový po- původně ‘obvinění, žaloba’, tvořeného
sun se poněkud liší, ale nejspíš šlo příp. -men- od ie. *krī-, *ker- ‘křičet’
nejprve o eufemistické označení slabo- onom. původu.
myslných (‘nemocný, chudák’ = ‘křes- krinolína ‘široká vyztužená sukně’. Přes
ťan, člověk’), které pak bylo negativně fr. crinoline z it. crinolina tv. z crino
přehodnoceno (srov. např. i :idiot, ‘žíně, vlas’ a lino ‘len’. Původně název
:kripl, :debil ap.). tkaniny zpevněné žíněmi.
krev, krevní, krevnatý, krvavý, krvinka, kripl ob. ‘mrzák, idiot’, kriplovský. Z
krvácet, krvácivý, vykrvácet, zakrvá- něm. Krüppel původu dněm. (srov.
cený, prokrvit, odkrvit, překrvit, zkr- angl. cripple tv.), v základě vězí ie.
vavit, zakrvavit. Všesl. - slk. krv, p. kořen *ger- ‘kroutit, ohýbat’. Srov.
krew, r. krov’, s./ch. kr̾v, stsl. krъvь. Psl. :krejzl, :krempa.
*kry/*krъvь souvisí s lit. kraũjas, stpr. kristiánka ‘zatočení smykem při jízdě na
krawian tv., střir. crú, lat. cruor tv., ř. lyžích’. Podle Kristianie, dřívějšího ná-
kréas ‘maso’, av. xrū- ‘syrové maso’, sti. zvu norského města Oslo (Norsko je ko-
kravíš- tv., vše z ie. *krū-/*kreu- ‘krev, lébkou lyžování).
syrové maso’. kritérium ‘měřítko, hledisko pro srov-
krevel ‘červená železná ruda’. Preslův návání’. Z lat. critērium z ř. kritē̺rion
překlad lat. haematitus (viz :hemato- ‘rozlišovací znamení’ od kritē̺s ‘soudce,
logie) (podle červené barvy). posuzovatel’. Srov. :kritický, :krize.
kreveta ‘drobný mořský korýš’, kreve- kritický ‘přísně hodnotící; vážný, roz-
tový. Z fr. crevette, což je severofr. ob- hodný’, kritika, kritik, kritizovat. Přes
měna slova chevrette, doslova ‘kozička’, něm. kritisch z pozdnělat. criticus z ř.
od chèvre ‘koza’ z lat. capra tv. kritikós ‘schopný úsudku, rozhodný’ od
krhavý ‘mokvající (o očích)’. Paralela je krı ̻nō ‘třídím, volím, soudím’. Srov.
pouze v sln. kr̷gav tv., nepříliš jasné. :krize, :kritérium.
krchov ob. ‘hřbitov’. Z něm. Kirchhof krize ‘těžká situace; rozhodný, vážný
tv., doslova ‘kostelní dvůr’, z Kirche okamžik’, krizový, kritický. Přes něm.
‘kostel’ a Hof ‘dvůr’. Srov. :hřbitov, Krise ze střlat. crisis z ř. crísis ‘rozhod-
:církev. nutí, spor, zápas’ od krı ̻nō (viz :kri-
kriket ‘anglická pálkovací hra’, krike- tický).
tový. Z angl. cricket a to ze stfr. criquet krk, krček, krční, krkavice, krkovice, kr-
‘kolík sloužící jako cíl nadhozů’ z niz. kovička. P. kark, s./ch.d. kr k. Psl.
324
krkat krokev
*kъrkъ souvisí se sti. kr ̷kāta- tv. i galo- (šatů ap.)’ (viz :-krojit), potom ‘šaty
rom. cricon ‘hrdlo’, východiskem je ie. vůbec’ a konečně ‘charakteristický do-
*kr ko- ‘krk’ od *(s)ker-k- ‘točit, krou- bový či krajový oděv’. Srov. :kostým,
tit’ (srov. i :krčit, :křeč). Podobná kde byl vývoj víceméně opačný.
motivace je i u jiných ie. názvů krku - -krojit, ukrojit, nakrojit, odkrojit, roz-
srov. s./ch., sln. vrât (srov. :vrtět) či krojit, překrojit, vykrojit, zakrojit. Psl.
něm. Hals, lat. collum z ie. *ku̯ el- ‘točit, *krojiti vychází z ie. *(s)krei- ‘ře-
kroutit’. zat, oddělovat, třídit’, k němuž patří
krkat ob. ‘říhat’, krknout (si). Všesl., i lit. krìjas ‘síto’, stangl. hrīder tv.,
onom. původu (srov. r. kárkat’ ‘krákat’, něm. rein (sthn. hreini) ‘čistý’, lat.
stsl. krъknǫti ‘hlesnout’ i :krákat1 , cernere ‘rozlišovat, rozeznávat’ (srov.
:krkavec). V č. významově přikloněno :diskrétní), ř. krı ̻nō ‘třídím, volím’
ke :krk. (srov. :kritický), vše pak je od hojně
krkavec, krkavčí. Od onom. základu, viz rozšířeného ie. kořene *(s)ker- ‘řezat’
:krákat1 a :krkat. (srov. :kraj, :kůra, :koryto, :kr-
krmit, krmení, krmě, krmný, krmič(ka), mit, :krnět, :chromý aj.)
krmivo, krmítko, krmelec, nakrmit, krok, krůček, krokovat, vkročit, vykro-
vykrmit, překrmit, přikrmit, pokrm. čit, zakročit, zákrok, překročit, přikro-
Všesl. - p. karmić, r. kormít’, s./ch. čit, rozkročit se, rozkrok, rozkročný,
kr̷miti, stsl. krъmiti. Psl. *kъrmiti od pokročit, pokrok, pokrokový, nakro-
*kъrma ‘potrava, píce’ nemá jedno- čit, ukročit, úkrok. P. krok, r.d. kórok
značný výklad. Snad z ie. *(s)ker-m- od ‘stehno, kýta’, s./ch. krâk ‘noha’, kȍrāk
*(s)ker- ‘řezat’ ve významu ‘uříznutý ‘krok’, nář. i krôk ‘(dlouhý) krok’, csl.
kus jídla’, případně ‘posekaná píce’. krakъ ‘holeň’. Slov. tvary (zvláště jsl.!)
Přesvědčivé ie. paralely však chybějí. ukazují, že musíme počítat s psl. *korkъ
krnět, zakrnět, zakrnělý. R.d. kornét’, (B8), *korakъ i *krokъ, toto rozrůz-
sln. krnéti tv., csl. okrъniti ‘zohavit’. nění snad lze přičíst expresivitě slova.
Psl. *kъrněti vychází z adj. *kъrnъ, Příbuzné je asi lit. kárka ‘část prasečí
jež je asi příbuzné s lot. kur ns ‘hlu- nohy’ a snad i alb. krahë ‘ruka’, vše
chý’, sti. kr ṇā̺ti ‘zraňuje, zabíjí’, vše z nejspíš z ie. *(s)ker- ‘kroutit, ohýbat’.
ie. *kr -no- ‘zmrzačený, pořezaný’ od Význam vývoje ve slov. by tedy byl
*(s)ker- ‘řezat’. Srov. :chromý. ‘ohebná část těla’ → ‘noha’ → ‘krok’.
krobián. Viz :grobián. Srov. :krk.
krocan. Jen č. (slk. moriak), formální kroket ‘hra, při níž se dřevěnou paličkou
vztah ke :krůta není zcela jasný, prohánějí koule mezi brankami’. Z angl.
stejně tak ani vliv něm. Truthahn tv. crocket, croquet a to asi ze stfr. croquet,
(HK, Ma2 ). Ve starší č. indyán, protože zdrobněliny od croc ‘hák’ germ. pů-
jeho domovem je Amerika (= ‘Západní vodu. Srov. :kriket.
Indie’). V Evropě znám od 16. st. kroketa ‘smažené tělísko z těsta ap.’. Z
kročej kniž. ‘krok’. Stč. kročěj od kročiti fr. croquette od croquer ‘praskat, křu-
(viz :krok). pat’ onom. původu.
kroj, krojový, krojovaný. Stč. kroj ‘střih krokev ‘trám v krovu podpírající nos-
325
krokodýl krouhat
nou konstrukci krytiny’. P. krokiew, pāre ‘chřestit, šumět’, sti. kr ̷pate ‘bě-
r.d. krókva, sln. krôkva. Psl. *kroky, duje, naříká’. Kvůli csl. *kropъ ‘vodová
gen. *krokъve se zdá být nejspíš pří- polévka’ (srov. i :oukrop) se někdy
buzné s :krok (HK) - trámy do pís- soudí, že původní význam byl ‘polévat
mene A připomínají rozkročené nohy. horkou vodou’ (HK), argument to však
krokodýl, krokodýlí. Přes lat. crocodīlus není zcela přesvědčivý.
z ř. krokódīlos tv., jež se vykládá z kros ‘terénní závod’, krosový. Z angl.
krókē ‘oblázek, písek’ a drĩlos ‘červ’, cross-(country) ‘přespolní závod (v
tedy vlastně ‘písečný červ’. Původně běhu ap.)’ z cross ‘kříž, křížem’ a coun-
asi ‘ještěrka’, později přeneseno na nil- try ‘krajina’. Srov. :cyklokros, :mo-
ského krokodýla (srov. podobně i :ali- tokros.
gátor).
krosna ‘vysoký batoh s kovovou kon-
krokus ‘šafrán’. Z lat. crocus z ř. krókos
strukcí; nůše’. Stč. krósna, krósně
tv., což je výpůjčka ze semitských ja-
‘nůše’. Slk. krošňa, p. krośna, sln. króš-
zyků (srov. ar. kurkum, hebr. karkōm),
nja tv., s./ch. krȍšnja a r.d. króšnjá
případně spolu s nimi převzala ř. toto
znamená ‘koš’. Východiskem většiny
slovo z nějakého maloasijského jazyka.
tvarů je psl. *krosn’a, č. podoba je však
kromě přísl., předl. P.st. krom, kromia,
z původního *krosno (pl. *krosna), jež
r. króme, stsl. kromě ‘daleko, mimo,
znamená ve slov. jazycích vesměs ‘tkal-
bez’, jinak v jsl. chybí. Psl. *kromě
covský stav či jeho část’ (tak i č. nář.
se považuje za ustrnulý lokál sg.
krosna). Další výklad závisí na rekon-
subst. *kroma ‘okraj, hrana’ (srov. hl.
strukci původního významu - je možné
kroma, r.d. krómá tv.). Příbuzné je lit.
vyjít z *krod-sno (srov. stsl. krada ‘hra-
krim̃sti ‘hryzat, kousat’, střhn. schra-
nice dříví’) a původního významu ‘dře-
mme ‘skalní puklina’ (něm. Schramme
věná konstrukce’ či z *krot-sno (ie.
‘šrám, jizva’), střir. screm ‘povrch,
*kret- ‘kroutit, vázat’) a významu ‘na-
kůže’, vše z ie. *(s)krem-/*(s)krom- od
víječ osnovy (na stavu)’ (tak např. v b.,
*(s)ker- ‘řezat’. Srov. :kraj, :sou-
s./ch.d.). Souvisí asi s :křeslo.
kromý, :chromý.
kronika, kronikář, kronikářský. Z lat. krotit, krotký, krotitel, krotitelský,
chronica (pl.) z ř. chroniká (biblía) zkrotit, zkrotnout. Dl. chrośiś ‘kastro-
‘(knihy) dějin’ od adj. chronikós ‘tý- vat’, r.d. krotít’, s./ch. kròtiti, stsl. kro-
kající se času’ od chrónos ‘čas’. Srov. titi. Psl. *krotiti se většinou významově
:chronický. spojuje s prvotním způsobem krocení
kropenatý. Od :kropit, vlastně ‘pokro- zvířat - kastrováním. Další výklady se
pený (skvrnami)’. různí vzhledem k různým způsobům
kropit, kropicí, kropenka, pokropit, kastrace - buď od ie. *kret- ‘tlouci’, či
skropit, zkropit, vykropit. Všesl. - p. *sker-t- ‘řezat’, případně *kret- ‘krou-
kropić, r. kropít’, s./ch. kròpiti, stsl. tit’ (podvazování varlat).
kropiti. Psl. *kropiti je nejspíš onom. krouhat ‘krájet na (kruhovité) plátky’,
původu (srov. :kapat), ze stejného zá- nakrouhat, zkrouhnout. Asi konta-
kladu (ie. *ker-p-) je např. lat. cre- minací (D3) kroužit (viz :kruh) a
326
kroupa krupiér
327
krusta křehký
328
křemen křest
329
křesťan křižák
Krist, Crist, Christ, to pak je přes lat. seně jako ‘zapalovat v někom oheň (ži-
Chrīstus z ř. Chrīstós, původně ‘po- vota), probouzet k životu’. Sem patří i
mazaný (o vládci)’ (srov. :mesiáš). odvozené vykřesat se (z nemoci ap.).
Zcela jasný není vztah ke slovesu (viz křísnout ‘udeřit’. Viz :křesat.
:křtít). Význam ‘kříž’ se drží v pra- kříšť ‘druh hřibu’. Zavedl Presl nejspíš
voslaví (vsl., s., mak., b.) a vychází asi na základě nějakého lidového názvu
z iniciálního ř. X (Ch) jako symbolu houby. Srov. stč. chřúšč ‘jistá houba’
ukřižovaného Krista. Srov. :křesťan. (C1, C3). Původ je onom., vlastně ‘křu-
křesťan, křesťanský, křesťanství. Asi pavá houba’ (Ma2 ). Srov. :chroustat,
přes sthn. christ(j)āni z lat. Chrīstiā- :křupat.
nus ‘křesťan, křesťanský’, vlastně ‘pa- křišťál, křišťálový. Již stč. Starší vý-
třící Kristu’, od Chrīstus (dále viz půjčka z lat. crystallus (dále viz :krys-
:křest, :křtít). tal).
křičet, křik, křiklavý, křikloun, zakři- křivý, křivka, křivkový, křivice, kři-
čet, překřičet, vykřiknout, okřiknout, vule, křivítko, pokřivit, pokřivený,
pokřikovat aj. Všesl. - p. krzyczać, r. zkřivit, zakřivit, křivda, křivdit, ukřiv-
kričát’, s./ch. kríčati, stsl. kričati. Psl. dit. Všesl. - p. krzywy, r. krivój, s./ch.
*kričati je onom. původu, východiskem krîv, stsl. krivъ ‘křivý, špatný, ne-
je asi již ie. onom. kořen *ker-, *kr-, správný’. Psl. *krivъ je nejblíže pří-
který je např. i v :krkat, :krákat1 . buzné s lit. kreĩvas tv., dále s lat.
Nejblíže stojí lit. krỹkšti ‘vřeštět’. curvus ‘zakřivený, zahnutý’, ř. kyr-
křída, křídový, křídovat. Ze střhn. krīde tós ‘křivý, klenutý’, vše z ie. *(s)krei-
a to přes vlat. *crēda z lat. crēta tv. /*(s)ker- ‘kroutit, ohýbat’. Srov. :kří-
z (terra) crēta ‘prosetá (země)’ od cer- dlo, :křeč, :kruh.
nere (příč. trp. crētus) ‘rozlišovat, tří- kříž, křížek, křížový, křížkový, křížovka,
dit’. Srov. :diskrétní, :kritický. křižovat, křižovatka, ukřižovat, po-
křídlo, křidélko, křídelní, křídlový, kří- křižovat se, křížit, kříženec, zkřížit,
dlovka, křídlatý, křídlatka, okřídlený. překřížit. P. krzyż, ch. krîž, stsl. križь.
Všesl. - p. skrzydło, r. kryló, s./ch. Předpokládá se, že slovo bylo přejato
krílo, stsl. krilo. Psl. *(s)kridlo je nej- (asi v podobě *krūži (B5) do západních
spíš odvozeno od nedochovaného slo- jsl. dialektů (sln., ch.) z nějakého se-
vesa *(s)kriti ‘létat’, jež má paralelu veroit. pokračování vlat. cruce(m), což
v lit. skriẽsti ‘kroužit, létat’. Původní je původem ak. lat. crux tv. Odtud se
význam tedy byl ‘to, čím se létá’. Dále (asi po jsl. splynutí i, y > i) misiemi
sem patří i něm. schreiten (sthn. scrī- šířilo dále k sev. Slovanům. Lat. slovo
dan) ‘kráčet’, vše z ie. *(s)krei- od původně znamenalo ‘zakřivené břevno’
(s)ker- ‘otáčet se, ohýbat se’. Srov. (sloužící k ukřižování jako způsobu po-
:kruh, :křivý, :kroutit. pravy) a je asi příbuzné s naším :krk,
křísit, vzkřísit, vzkříšení. Stp. krzesić, :křivý ap. Rčení mít šest křížků ap.
r. voskrešát’, s./ch. uskrsáti. Psl. *kre- podle římské číslice X ‘10’. Viz i :kři-
siti/*krěsiti je asi příbuzné s *kresati žák, :křižník a také :křest.
( :křesat), význam lze vyložit přene- křižák ‘účastník křížových výprav’, kři-
330
křížala kubatura
žácký. Podle znaku kříže jako symbolu ‘služebnictvo jako cestovní doprovod’.
křesťanství, pod nímž křižáci bojovali kšaft zast. ‘závěť’. Z něm. nář. gschaft tv.
proti pohanům a kacířům. Viz :kříž. (spisovně Geschäft, viz :kšeft).
křížala ‘kousek sušeného ovoce, zpravi- kšanda ob. Nejasné. Snad nějakým způ-
dla jablka’. Stč. i křížěl, křížěla, jen č. sobem od :kšíry (expr. příp. -anda?).
R.d. čakrýžit ‘uřezávat’, s./ch. krížati kšeft ob. ‘obchod’, kšeftík, kšeftovat,
‘řezat, krájet’. Nejspíš od *križati, ve kšeftsman. Z něm. Geschäft ‘obchod,
kterém splynulo sloveso od ie. kořene živnost, záležitost’ od schaffen ‘dělat,
*(s)krei- (viz :krájet) se slovesem od- opatřit’ (souvisí s angl. shape ‘tvar,
vozeným od :kříž (HK, Ma2 ). forma’). Srov. :kšaft.
křížem krážem. Odvozeno od :kříž kšilt ob. ‘štítek čepice’. Z něm. Geschild
podle složenin typu cikcak, cimprcampr od Schild ‘štít, štítek’, srov. :štít.
ap. Viz :kříž. kšíry ob. ‘popruhy’. Z něm. Geschirr
křižmo ‘svěcený olej’. Ze sthn. chrismo ‘(koňský) postroj, ruční nářadí’ od
a to přes lat. c(h)risma z ř. chrísma tv., scheren ‘stříhat’, původně vlastně ‘co
původně ‘olej, tuk’, od chrı ̻ō ‘natírám, je řádně nastříháno, nařezáno’.
barvím’. Srov. :křest, :chrom. kštice ‘husté vlasy (zvlášť nad čelem)’.
křižník ‘velká válečná loď’. Podle něm. Stč. kšticě, kčicě, kčticě, kšicě aj. Jen
Kreuzer tv., původně ‘loď křižující po- č. a slk. (štica). Výchozím tvarem je
břežní vody na ochranu před nepříte- kčicě z psl. *kъčica, což je odvozenina
lem’. Viz :kříž. od *kъka (srov. sln.st. kêka tv.), vari-
anty jsou *kuka (viz :kučera), *kyka
křoupat. Onom. Srov. :chroupat,
(stsl. kyka ‘vlas’), vše k ie. *keu-k- ‘ohý-
:křupat.
bat, křivit’.
křoví, křovisko, křovinatý. Viz :keř. který zájm. P. który, r. kotóryj, sln. ka-
křtít, křtiny, křtěnec, křtitelnice, po- téri, stsl. kotoryi, koteryi. Psl. *kъ-
křtít, překřtít. Stč. i krstíti, křstíti. terъjь, *koterъjь, *kotorъjь aj. je pří-
Všesl. převzetí asi ze sthn. *kristjan buzné s lit. katràs, sthn. hwedar (z toho
‘pokřtít, učinit křesťanem’ (doloženo je něm. weder - noch ‘ani - ani’), ř. póte-
až střhn. kristen(en)) a to od sthn. kris- ros, sti. katará-, vše ve významu ‘který
tāni, christ(j)āni ‘křesťan’ z lat. Chrīs- (ze dvou)’ z ie. zájm. základu *ku̯ o- (viz
tiānus tv. Viz :křesťan, :křest. :kdo) a příp. -tero-/-toro-.
křupat, křupavý, křupky, křupan, za- kuba1 ‘hlupák’. Z osobního jména Kuba
křupat. Onom., srov. :chroupat, od Jakub, což bylo časté venkovské
:chrupat, :křoupat. jméno. Srov. :janek, :dorota, :ma-
ksicht ob. zhrub. ‘obličej’. Z něm. Gesicht těj.
od sehen ‘vidět’ (srov. č.st. vid ‘po- kuba2 ‘jídlo z krup a sušených hub’.
doba, vzhled’. Vzhledem k nář. hubník snad od téhož
ksindl ob. zhrub. ‘sebranka, luza’. Z něm. základu přichýlením ke jménu Kuba
Gesindel tv. od Gesinde ‘čeleď, služeb- (Ma2 ).
nictvo’ a to k sthn. sind ‘cesta, směr’ kubatura ‘krychlový objem’. Z něm.
(něm. senden ‘posílat’). Původně tedy Kubatur a to k lat. cubus (viz :ku-
331
kuběna kukla
332
kukuřice kultura
culla ‘kapuce’ asi keltského původu. onom. podle zvuku, který vydává (srov.
kukuřice, kukuřičný. P. kukurudza, slk. kuvik).
r. kukurúza, s./ch. kukùruz. Nepříliš kulinární ‘týkající se kuchařského
jasné. Vzhledem k tomu, že tuto plo- umění’. Přes něm. kulinarisch z lat.
dinu původem z Ameriky přinesli v 17. culīnārius ‘týkající se kuchyně’ od cu-
st. na Balkán Turci (srov. č. nář. tur- līna ‘kuchyně, jídlo’.
kyně, Ma2 ), zdá se být východiskem kulisa, kulisní, kulisák, zákulisí, záku-
slov. forem tur. kokoroz tv. nejistého lisní. Z fr. coulisse tv., vlastně ‘drážka,
původu. Uvažuje se však i o domácím kolejnička, pojízdné sedátko ap.’, od
původu slova, srov. sln. kukúrjav ‘kudr- couler ‘téci, plynout, sunout’. Dále viz
natý’ (Ma2 ). :kulantní, :kuloár.
kůl, kolík, kolíček, kolíkovat, vykolíko- kulit. Viz :koule.
vat. Všesl. - p. kół, r. kol, ch.st. kol, kulma ‘želízko na kadeření vlasů’, kul-
stsl. kolъ (C5). Psl. *kolъ se spojuje s movat. Dříve též ‘pájka’. Z nějakého
*kolti ( :kláti) ‘štípat, sekat’, původně nář. tvaru něm. Kolben ‘píst, pájka’.
tedy asi ‘osekaný kus dřeva’. Nejblíže kulminovat ‘vrcholit’, kulminace, kul-
mu stojí lit. kuõlas tv., dále je asi pří- minační. Z lat. culmināre tv. od culmen
buzné ř. kólos ‘bezrohý, komolý’, alb. ‘vrchol’. Srov. :chlum, :excelentní.
hell ‘kopí’, sti. kalā̺- ‘kousek’, vše od ie. kůlna, kůlnička. Též kolna. Jen zsl. Od-
*kel- ‘bít, sekat’ (HK). vozeno spíš od psl. *kolъ ( :kůl) (tedy
kulak ‘bohatý sedlák’, kulacký. Z r. ku- ‘stavení z kůlů’, případně ‘na kůlech’)
lák tv. Vedle toho i význam ‘pěst’ (me- než od *kolo ( :kolo) s původním vý-
tafora?). Slovo je jen vsl., snad vý- znamem ‘přístřeší pro kola’ (takto Ma2 ,
půjčka z ttat. jazyků. HK).
kulantní ‘slušný, příjemný’. Z fr. cou- kuloár ‘poboční chodba reprezentač-
lant tv., doslova ‘plynoucí, tekoucí’, od ních budov’, kuloárový. Z fr. couloir
couler ‘téci, plynout’ z lat. cōlāre ‘ce- ‘chodba’ od couler ‘plynout, téci’. Dále
dit, prosívat’ od cōlum ‘sítko, cedník’. viz :kulantní, :kulisa.
Srov. :kuloár, :kulisa. kulomet, kulometný, kulometník. Podle
kulatý. Viz :koule. r. pulemët, jinak viz :koule a :metat.
kulhat, kulhavý, kulhavka. P. kuleć, r.d. kult ‘náboženské uctívání’, kultovní. Z
kul’gát’, s./ch.d. kúlati ‘pomalu jít’. lat. cultus ‘pěstování, péče, uctívání’
Psl. *kul’ati (vložené -h-, respektive - od colere (příč. trp. cultus) ‘vzdělávat
g- je expr., srov. :belhat) je nejspíš (půdu), pěstovat, ctít’. Srov. :kolonie,
příbuzné s ř. kyllós ‘křivý, zmrzačený’, :kultura, :kultivovat.
východiskem je asi ie. *keu-l- od *keu- kultivovat ‘pěstovat, zušlechťovat’, kul-
‘křivit, ohýbat’. tivovaný, kultivace, kultivační. Ze stř-
kuliferda ‘čtverák’. Asi souvisí s val., lat. cultivare tv. od předpokládaného
slk. kulifaj s různými hanlivými vý- pozdnělat. *cultīvus od lat. colere (příč.
znamy (Ma2 ). Původ nejasný. trp. cultus). Viz :kult, :kultura.
kulich ‘zimní čepice’, kulíšek. Asi přene- kultura, kulturní, kulturistika, kultu-
seně podle názvu sýčka kulich, to pak je rista, kulturistický. Z lat. cultūra ‘pěs-
333
kumbál kupon
334
kupovat kuropění
335
kurs kutit
336
kutloch kvapit
337
kvarta kvestor
338
květák kýč
339
kyčel kysna
340
kyt labyrint
L
labiální ‘retný’. Z nlat. labialis přitvoře- (B7, B8) má nejblíže k sthn. albiz, elbiz,
ného k lat. labium ‘ret’. stisl. elptr, ǫlpt tv., východiskem je ie.
labilní ‘nepevný, vratký’, labilita. Z *albh- ‘bílý’, které je ještě např. v lat.
pozdnělat. lābilis ‘lehce klouzající, pa- albus tv. (srov. :albatros, :album) i
dající’ od lat. lābī ‘sunout se, klouzat, v názvu řeky Labe.
padat’. Srov. :kolaps, :lapsus. labužník, labužnický, labužnictví. Od
laboratoř, laboratorní, laborant(ka), la- stč. labužiti ‘kochat se, žít v nadbytku’,
borantský. Ze střlat. laboratorium tv. jež souvisí s r. lebezít’ ‘lísat se’, stsl.
od lat. labōrāre ‘pracovat, namáhat lobъzati ‘líbat’. Vše vychází z onom.-
se’ od labor ‘práce’. Srov. :laborovat, expr. kořene *lab- (srov. č. nář. lábati
:kolaborovat, :elaborát. ‘pít velkými doušky’), podobné útvary
laborovat ‘potýkat se s něčím (zdra- mimo slov. jsou v stangl. lapian ‘pít,
votně)’. Z lat. labōrāre ‘pracovat, na- hltat’, sthn. laffan ‘lízat’, lat. lambere
máhat se, soužit se, strádat, stonat’ tv.
(srov. :laboratoř). labyrint ‘bludiště’. Z lat. labyrinthus z
labuť, labutí. Všesl. - p. łabędź, r. lé- ř. labýrinthos. Původně název známého
bed’, s./ch. lȁbūd. Psl. *olbǫdь, *elbǫdь sídla krále Minoa na Krétě. Asi v ně-
341
laciný lachtan
jaké spojitosti s ř. lábrys ‘dvojbřitá se- bret. lann ‘pustina, step’, vše z ie.
kyra’ (dochováno na stěnách jako krá- *lendh- ‘neobdělaná země’.
lovské znamení). Obě slova jsou zřejmě ládovat ‘cpát (do kamen, do pusy), na-
přejata z nějakého předřeckého středo- bíjet’, naládovat (se). Z něm. laden ‘na-
mořského jazyka. kládat, nabíjet’. Srov. :klást.
laciný, láce. Již stč. vedle lacný ‘lehký’, lady ‘dáma’. Z angl. lady a to přes
dále je p. łacny tv., r.d. láča ‘úspěch’. střangl. levedy ze stangl. hlǣfdīge ‘hos-
Psl. *lat’ьnъjь (B3, B9) není příliš podyně’, doslova ‘která hněte chléb’, z
jasné. Příbuzné se zdá být lot. lēts ‘la- hlāf ‘chléb’ (viz :chléb) a slovesného
ciný, lehký’ (Ma2 , HK), možná by pak základu *dig- (viz :díže). Srov. :lord.
byla i souvislost s :letět. V č. (a v lafeta ‘podstavec děla’. Z něm. Lafette a
lot.) by pak došlo k významovému vý- to z fr. l’affût tv. (l’ je člen), složeného
voji ‘schopný létat’ → ‘lehký’ → ‘lehce z af- (viz :ad-) a fût ‘kmen, stojan,
získatelný, levný’. pažba’ z lat. fūstis ‘kyj, klacek’.
lacl zast. ob. ‘náprsní část zástěry’, lágr ob. ‘(koncentrační) tábor’. Z něm.
laclový. Z něm. Latzel, což je zdrobně- Lager ‘tábor, ležení’ od liegen ‘ležet’
lina od Latz tv. ze stfr. laz ‘tkanička, (viz :ležet, srov. :lógr).
pouto’ z vlat. *laceus od lat. laqueus laguna ‘mělká pobřežní zátoka’. Z it. la-
‘smyčka’. Srov. :laso. guna a to z lat. lacūna ‘močál, louže,
láčkovec ‘bezobratlý měkký živočich’. prohlubeň’ od lacus ‘jezero’.
Od láčka ‘vakovitá tělní dutina’ od stč. láhev, lahvička, lahvový, lahvovat. Stč.
láka ‘soudek, nádoba’ ze sthn. lāge (viz lahvicě, láhvicě. P. łagiew ‘dřevěný po-
:láhev). hár’, r.d. lagev ‘soudek, malá káď’,
lačný, lačnit. R.d. álčnyj, sln. láčen, csl. s./ch.d. làgav tv. Psl. *lagy (gen.
lačьnъ. Psl. *olčьnъ (B8) je od *olkati *lagъve) je starou výpůjčkou ze sthn.
‘lačnit’, dále viz :lakomý. lāge ‘nádoba’. Srov. :láčkovec.
ladit, lad, ladný, ladič, ladička, naladit, lahodit, lahoda, lahůdka, lahodný, zala-
nálada, sladit, soulad, vyladit, rozladit, hodit. P. łagodzić ‘mírnit, uklidňovat’,
přeladit. P.d. ladzić, str. laditi. Psl. *la- str. lagoditi ‘milovat, projevovat měk-
diti nemá spolehlivou etymologii. Často kost’, s./ch. lȁgoditi ‘vyhovovat, proje-
se poukazuje na blízké *lagoditi ( :la- vovat něžnost’. Psl. *lagoditi lze vylo-
hodit). Jeden z výkladů uvažuje o zkrá- žit ze zájmenného elementu *la- (srov.
cení *laditi z *lagoditi (Ma2 ), jiný vy- :ladit) a slovesa *goditi ( :hodit), k
chází z rekonstrukce *ladъ < *lā-dho- němuž má významově blízko. Jinou
ze zájmenného elementu *la- a redu- možností je spojení s lot. lāga ‘pořá-
kované podoby ie. kořene *dhē- ‘klást, dek, vrstva’, lāgs ‘pořádný, vhodný’,
stavět’ (srov. :úd, :příď, :soud). jež zřejmě souvisí s *ložiti (viz :ležet),
lado (ležet ladem) ‘neobdělaná půda’. nezvyklá je ovšem příp. -od- (Ma2 ).
Hl. lado, str. ljado, s./ch. lèdina, b. lja- lachtan. U Jg v podobě lachták. Pres-
dína. Psl. *lędo, *lęda souvisí se stpr. lovo převzetí z r.d. lachták, lafták, lav-
lindan (ak.) ‘dolina’, něm. Land ‘země’, ták ‘velký tuleň; tulení kůže’, jehož pů-
stisl. lundr ‘les’, stir. land ‘volné místo’, vod se hledá v jazycích severovýchod-
342
laik lama
ního cípu Sibiře, předloha je však ne- vedle *lajati připomíná dvojici *čakati,
známá. *čajati (viz :čekat) podobného vý-
laik ‘neodborník; nekněz’, laický. Ze stř- znamu, původ však není jistý. Obvykle
lat. laicus ‘lidový’ z ř. lāïkós tv. od lāós se spojuje s lat. latēre ‘být skryt’ z ie.
‘lid, zástup’. *lā- tv. Jiný výklad spojuje s lit. lãginti
lajdat ob., lajdák, lajdácký, lajdáctví. ‘vábit’, něm. locken ‘lákat, vábit’, lat.
Expr. výraz (Jg nezná), asi od landat lacere tv. (Ma2 ). A konečně, oddělíme-
‘toulat se’, landák od něm. Landstrei- li naše slovo od stsl. lajati, lze dobře vy-
cher ‘tulák’ (HK). jít od kořene *lęk- (viz :líčit2 ) (HK).
lajna hov. ‘čára (na hřišti)’, lajnovat, laj- lakmus ‘barvivo z lišejníků’, lakmusový.
novačka, nalajnovat. Z angl. line tv. z Z něm. Lackmus ze střniz. le(e)cmoes
lat. līnea (viz :linie). tv. (pod vlivem něm. Lack, viz :lak),
lajntuch zast. ob. ‘prostěradlo’. Z něm. složeného asi ze střniz. lecken ‘kapat,
Leintuch, složeného z Lein ‘len’ (viz stékat’ a moes ‘kaše’ (barvivo se získá-
:len) a Tuch ‘sukno’ (srov. :fěrtoch). valo z lišejníků rozdrcených na kaši).
lajs(t)nout si ob. ‘dovolit si (udělat)’. Z lakomý, lakomec, lakota, lakotný, lako-
něm. leisten ‘vykonat’, leisten sich ‘do- tit. Všesl. - p. łakomy, r. lákomyj, s./ch.
přát si’. lȁkom, stsl. lakomъ. Psl. *olkomъ (B8)
lajsna ob. ‘lať’. Z něm. Leiste (viz je odvozeno od slovesa *olkati ‘lač-
:lišta). nět, hladovět’ (srov. :lačný). Spoleh-
lajtnant zast. ob. ‘poručík’. Z něm. Leut- livé příbuzenstvo je jen v balt. jazycích
nant z fr. lieutenant, doslova ‘zastupu- - lit. álkti, lot. al̓kt ‘hladovět, dychtit’,
jící, místodržící’, z lieu ‘místo’ (z lat. stpr. alkins ‘střízlivý’, tedy bsl. *alk-
locus tv., srov. :lokální) a tenant ‘dr- (B5).
žící’ (přech. přít. od tenir z lat. tenēre lakonický ‘velmi stručný’. Z lat. lacō-
‘držet’, srov. :tenor). nicus z ř. lakōnikós ‘lakónský’. Oby-
lak, lakový, lakovat, lakýrník, lakýr- vatelé Lakónie (Sparťané) byli známi
nický, lakýrnictví, lakýrky, nalakovat, svou stručností a málomluvností.
přelakovat. Z něm. Lack z it. lacca a to laktace ‘vyměšování mléka’. Z lat. lactā-
přes ar. lakk, per. lāk ze střind. (pálí) tiō tv. od lactāre ‘kojit, sát mléko’ od
lākhā, jež se vyvinulo ze sti. lākšā̺ tv. lac (gen. lactis) ‘mléko’.
Srov. :lakmus. lakýrník, lakýrnický, lakýrnictví. Z
lák ‘konzervační roztok’. Z něm. Lake tv. něm. Lackierer tv. (viz :lak).
dněm. původu (rozšířilo se v souvislosti lalok, lalůček, laločnatý. P. łałok, str. la-
s konzervováním slanečků). Souvisí s loky (pl.) ‘dáseň, patro’, s./ch.d. lȁloka
něm. Lache ‘louže’, jež je možná pře- ‘čelist’, stsl. laloka ‘měkké patro, ústa’.
jato z lat. lacus ‘jezero’ (srov. angl. lake Psl. *lalokъ/*laloka se obvykle spo-
tv. a :laguna). juje s :lokat, la- se vysvětluje buď
lákat, lákavý, lákadlo, nalákat, přilákat, jako expr. předp., nebo jako redupli-
odlákat, zlákat, vylákat, vlákat. Stč. lá- kace (zdvojení) kořene (Ma2 , HK).
kati ‘činit nástrahy’, hl. łakać ‘číhat’, lama ‘jihoamerický přežvýkavec’. Ze šp.
vedle toho stsl. lajati tv. Psl. *lakati llama a to z jazyka peruánských Indi-
343
láma lapidárium
344
lapidární laškovat
345
lať lavice
346
lavina lebedit si
347
lebka legislativa
348
legitimace lék
349
lekat¹ len
350
léno lesbický
lȁn, stsl. lьnъ. Psl. *lьnъ souvisí s lit. Podle Leporella, sluhy Dona Juana,
lìnai (pl.), lat. līnum (z toho je sthn. který opatroval album pánových mile-
līn, něm. Lein ap.), ř. línon, vše z ie. nek.
*lino-, *līno- ‘len’, možná předie. pů- lepra ‘malomocenství’. Z lat. lepra tv. z
vodu. ř. léprā ‘vyrážka’.
léno ‘pozemky, výsady ap. propůjčo- lepší, lepšit (se), zlepšit (se), zlepšova-
vané vlastníkem za určitých podmí- tel, zlepšovatelský, polepšit (se), polep-
nek’, lenní, leník. Ze střhn. lēhen, lēn, šovna, vylepšit (se), přilepšit (si). Kom-
jež souvisí s něm. leihen ‘půjčit’ (srov. parativ (2. stupeň) k psl. *lěpъ (viz
i angl. lend tv.). Srov. :lán. :lepý), který však v zsl. a většinou i
lenoch1 ‘líný člověk’. Viz :líný. vsl. (kromě spis. r.) slouží jako kompa-
lenoch2 ‘opěradlo u židle’, lenoška. Z rativ k :dobrý.
něm. Lehne tv. (žertovným přikloně- leptat ‘rozrušovat (povrchovou vrstvu
ním k :lenoch1 ) ze sthn. (h)lina od ap.)’, lept, rozleptat, vyleptat. Jen č.
(h)linēn ‘opírat’, jež souvisí s :klonit. Původně ‘žrát, vyžírat, chlemtat’ (Jg),
lenochod ‘jihoamerický stromový savec srov. p.d. leptać tv., r. lepetát’ ‘nejasně
pomalých pohybů’. Viz :líný a :cho- mluvit’, s./ch. lèptati ‘vydávat šum (o
dit. křídlech)’, vše z psl. *lepъtati/*lepetati
lenora ob. expr. ‘lenost’. Žertovným onom. původu.
přikloněním k domáckému osobnímu lepý kniž., lepost. Hl. lepy, r.d. lépyj, ch.
jménu Lenora (od Eleonora). lı jep, s. lêp, stsl. lěpъ. V zsl. a vsl. do-
lento ‘(v hudbě) zvolna’. Z it. lento tv. z loženo okrajově, žije tam však kompa-
lat. lentus ‘klidný, pohodlný’, původně rativ (viz :lepší). Psl. *lěpъ se obvykle
‘ohebný’. spojuje s *lěpiti ( :lepit), významový
leopard. Z lat. leōpardus z leō ‘lev’ posun se však vykládá různě. Snad
a pardus ‘levhart’. Srov. :levhart, tedy ‘přilepený, přiléhající’ → ‘vhodný,
:pardál, :lev, :gepard. pěkný’ (HK). Méně pravděpodobné je
lepit, lep, lepidlo, lepicí, lepenka, lepivý, spojení s lat. lepōs ‘jemnost, půvab’
lepkavý, lepič, lepička, slepit, slepenec, (Ma2 ).
nalepit, nálepka, polepit, vylepit, zale- les, lesík, lesní, lesník, lesnický, lesnictví,
pit, přilepit, přelepit, odlepit, podlepit, lesák, lesnatý, zalesnit. Všesl. - p. las, r.
vlepit, rozlepit aj. Všesl. - p. lepić, r. le- les ‘les, dříví’, ch. lı jes, s. lês tv., stsl.
pít’, ch. lijépiti, s. lépiti, stsl. (pri)lěpiti. lěsъ ‘les’. Psl. *lěsъ nemá jednoznačný
Psl. *lěpiti má formálně nejblíže k sti. výklad. Nejčastěji bývá spojováno se
lēpayati ‘maže’ a něm. bleiben (ze sthn. stangl. lǣs ‘pastvina, louka’, stsas. laes
bilīban) ‘zůstávat’, angl. leave ‘zane- ‘údolí’ (Ma1 ). Obě možné rekonstrukce
chat’ (s posunem ‘lepit (se)’ → ‘zůstá- - ie. *lēs- i *lois- (B2, B5) - však nará-
vat’), vše z ie. *leip-/*loip- ‘pomazat žejí na fonetické potíže - první ohledně
tukem, lepit’ (B2, A4) od *lei- ‘maz- přízvuku, druhá ohledně zachování s po
lavý’. Další souvislosti u :lpět, srov. i i (A8). Jiné výklady však nejsou pře-
:lnout, :lejno. svědčivější. Srov. :lešení, :líska1 .
leporelo ‘rozkládací obrázková knížka’. lesbický ‘homosexuální (u žen)’, ob.
351
lesk leukémie
lesba. Podle řeckého ostrova Lésbos, letectví, letiště, letištní, letadlo, le-
kde žila básnířka Sapfó (kolem r. 600 tadlový, leták, letáček, letka, letoun,
př. Kr.), která ve svých básních váš- letmý, letenka, letuška, létavice, odle-
nivě opěvovala krásu členek dívčího tět, odlet, přiletět, přílet, vletět, rozle-
kroužku, jehož úkolem bylo uctívat tět se, nálet, úlet, slet aj. Všesl. - p.
Múzy a bohyni Afroditu. lecieć, r. letét’, ch. lètjeti, stsl. letěti.
lesk, lesklý, lesknout se, zalesknout se, Psl. *letěti souvisí s lit. lė kti tv., lot.
odlesk. Stč. lesk, lsknúti sě, lščieti sě, lēkt ‘poskakovat’, dále asi i se střhn.
r. losk, sln. lȅsk. Psl. *lъskъ se asi vy- lecken ‘vyhazovat, vyskakovat’, ř. lak-
vinulo z ie. *luk-sko- (A9, B6), v jehož tízō ‘kopu’ aj., vše od ie. *lek- ‘skákat,
základě je ie. *leuk- ‘svítit’ (Ma2 ). Po- (o)hýbat se’. Vzhledem k vývoji kt >
doby ve slov. jazycích byly ovlivněny t (A9) je asi prvotní opětovací sloveso
kontaminací (D3) s blesk, :blýskat se. (iterativum) *lěk-tati (> lětati), k tomu
Viz :luna, :louč, :leukémie. pak přitvořeno *letěti (Ma2 ).
lest, lstivý, lstivost, přelstít, obelstít, be- léto, letní, letovisko, letnice; letitý, zle-
zelstný. Všesl. - stp. leść, r. lest’ ‘li- tilý, letorost, letopis. Všesl. - p. lato,
chocení’, s./ch.st. lâst, stsl. lьstь. Psl. r. léto, ch. ljȅto, stsl. lěto. Psl. *lěto
*lьstь je staré převzetí z germ. (nej- je slov. inovace, která nemá přesvědči-
spíš z gót. lists tv., srov. něm. List tv.), vou etymologii. Uvádíme alespoň dva z
původní význam byl ‘vědění, chytrost’, možných výkladů: spojení s lit. lė tas
srov. gót. lais ‘vím’, příbuzné je i něm. ‘mírný, klidný’ (tedy ‘mírné roční ob-
lehren ‘učit’. dobí’ v protikladu k zimě) a spojení se
lešení, lešenář, lešenářský. Původem stir. laithe ‘den’, případně švéd.d. lå-
vlastně podst. jm. slovesné od nedo- ding ‘jaro’ z ie. *lēto- ‘teplé období’
loženého slovesa *lesit (srov. nosit- (HK, jinak Ma2 ). Významový posun
nošení ) od :les, zde ve stč. významu ‘léto’ → ‘rok’ je ve většině slov. jazyků,
‘(stavební) dříví’ (Ma2 ). Tedy ‘to, co je srov. i :jaro.
postaveno z dříví’. letora ‘povaha’. Výtvor slovníkáře Kla-
leštit, leštidlo, leštič, leštička, vyleštit, reta (14. st.), který se vykládá jako
naleštit, přeleštit. Nč. tvoření k :lesk. neumělý překlad lat. temperāmentum
leták, letáček. Nápodobou am.-angl. (viz :temperament) jakoby od tempus
flyer či něm. Flugblatt tv. - letáky se ‘čas, období’, tedy i ‘léto’ (Ma2 ).
obvykle hromadně rozhazují. Dále viz letos, letošní. P. latoś, r. létos’, s. lȅtōs.
:letět. Psl. *lěto se je spojením *lěto ( :léto)
letargie ‘spavost, lhostejnost, otupě- a ukazovacího zájmena *sь (ve stř. r.
lost’. Přes pozdnělat. lēthargia z ř. *se) ‘tento’. Srov. :dnes, :zde.
lēthargíā ‘spavost’ od lē̺thargos ‘zapo- letovat ‘pájet’. Z něm. löten tv. od střhn.
mnětlivý, spavý’, což je složenina z lōt ‘olovo, odlévatelný kov’ (srov. angl.
lē̺thē ‘zapomnění’ a argós ‘nečinný’ z lead ‘olovo’), jež souvisí se stir. luaide
:a-2 a érgon ‘dílo, čin’. Srov. :ener- tv.
gie. leukémie ‘zhoubné onemocnění krve s
letět, létat, let, letový, letec, letecký, nadměrnou tvorbou bílých krvinek’. V
352
leukocyt lézt
19. st. vytvořeno z ř. leukós ‘bílý, die Leviten lesen tv. a to podle přísluš-
světlý, jasný’ a haĩma ‘krev’. Srov. níků židovského kmene Levi, kterému
:luna, :hemo-. bylo původně svěřeno kněžství, později
leukocyt ‘bílá krvinka’. Utvořeno v 19. tak byli zváni pomocní kněží a strážci
st. z ř. leukós ‘bílý’ (viz :leukémie) a chrámu. Levité měli pravidelně čítat v
kýtos ‘dutina’ (viz :cyto-). 3. knize Mojžíšově (Leviticus), obsahu-
leukoplast ‘lepivá náplast (vespod jící kultovní předpisy a příkazy a tresty
bílá)’. Z něm. Leukoplast a to utvořeno přestupníkům.
kolem r. 1900 z ř. leukós (viz :leu- levný. Původně ‘lehký, mírný’ (Jg), dále
kémie) a émplaston ‘náplast, nanesená viz :-levit.
mast’ (viz :flastr). levý, levák, levačka, levice, levička, le-
lev, lví, lvice, lvíče, lvíček. Všesl. - p. lew, vičák, levičácký, levičáctví, vlevo, do-
r. lev, s./ch. lȁv, stsl. lьvъ. Psl. *lьvъ leva, zleva. Všesl. - p. lewy, r. lévyj,
je převzato z germ. (nejspíš ze sthn. ch. lı jevi, stsl. lěvъ. Psl. *lěvъ odpo-
lewo), tam pak přes lat. leō z ř. léōn, vídá lat. laevus a ř. laiós tv., východis-
což je asi z nějakého semitského jazyka kem je asi ie. *lei-/*lēi- ‘ohýbat’ (srov.
(srov. hebr. lābīc , egypt. labu tv.). i lit. išlaivóti ‘křivit’) - význam ‘levý’
leva ‘jednotka bulharské měny’. Viz totiž často odpovídá významu ‘křivý’,
:lev, srov. :lei. zatímco ‘pravý’ = ‘přímý, rovný’ (srov.
levandule ‘jihoevropský vonný polokeř’. :pravý)
Přesmykem samohlásek ze střlat. la- lexikální ‘týkající se slovní zásoby’. Ze
vendula a to od lat. lavāre ‘mýt’ (přidá- střlat. lexicalis tv. a to od pozdně ř. le-
vala se jako vonná přísada do koupele). xikón ‘slovník’ od ř. léxis ‘mluva, sloh’
Srov. :lavor. a to od légō ‘mluvím, čtu’. Srov. :le-
levhart. Ze střhn. lewehart a to z lat. xikon, :-logie.
leopardus (-hart asi podle složených lexikografie ‘slovníkářství’, lexikograf,
mužských jmen jako Leonhart, Rīchart, lexikografický. Viz :lexikální a :-
Bernhart ve významu ‘tvrdý, silný’). grafie.
Dále viz :leopard. lexikologie ‘nauka o slovní zásobě’, le-
-levit (polevit, ulevit, úleva, slevit, sleva, xikologický, lexikolog. Viz :lexikální a
levný, zlevněný, obleva). Dobře dolo- :-logie.
ženo jen v č., jinak jen ukr.d. livýty lexikon ‘(naučný) slovník’. Viz :lexi-
‘povolovat, slábnout’, s.d. léviti ‘leno- kální.
šit’. Psl. *lěviti asi souvisí s lit. li- lézt, lezavý, -lezec, -lezecký, -lezectví,
áuti(s) ‘přestávat’, lot. laũt(ies) ‘dovo- vylézt, prolézt, přilézt, vlézt, pod-
lovat, nechat se’, gót. lēwjan ‘vydat, lézt, podlézat, podlézavý, přelézt, slézt,
prozradit’, stangl. læwan tv., vše z ie. zlézt, rozlézt se, olezlý, nalézt. Všesl. -
*lēu- ‘povolit, nechat’ (Ma2 ). p. leźć, r. lezt’, s.st. lȅsti. Psl. *lězti sou-
levitovat ‘vznášet se’, levitace. Z lat. le- visí s lit. lė kštas ‘plochý, rovný’, lot.
vitāre tv. od levāre ‘nadnášet, pozvedá- lēzens tv., stpr. līse ‘leze’ i stisl. lāgr
vat’ od levis ‘lehký’ (viz :lehký). ‘nízký’, angl. low tv., vše z ie. *lēǵh-
levity (číst levity ‘kárat’). Podle něm. ‘nízký; lézt’, který je asi variantou ko-
353
lež liberální
řene *legh- ‘ležet’ (viz :ležet). místní jméno Lhota pro osady s tě-
lež, lživý. Z psl. *lъžь od *lъgati (B1, mito výsadami), slk. lehota. Přes vý-
B6), dále viz :lhát. znam ‘poshovění s placením na určitou
ležérní ‘nenucený, nedbalý’, ležérnost. dobu’ pak dnešní význam ‘termín, doba
Přes něm. leger tv. z fr. léger ‘lehký, stanovená ke splnění jisté povinnosti’.
lehkomyslný’ a to z vlat. *leviārius, Od stejného základu jako :lehký, srov.
jež vychází z lat. levis ‘lehký’ (srov. i :lhostejný (Ma2 ).
:lehký). -li sp. Všesl. - p., r., s./ch., stsl. li. Psl.
ležet, ležení, ležatý, ležák, lehnout (si), *li není jasné, obyčejně se spojuje s
leh, lehátko, lehátkový, přeležet, uležet, psl. *lě/*le (viz :ale, :leda, :leč).
odležet, proležet, proleženina, vyležet Za příbuznou se považuje lit. zesilovací
(se), rozležet se, nalehnout, zalehnout, část. -li v nùli, nùle ‘teď’ a lot. -lei v nu-
slehnout, přilehnout, přiléhat, přilehlý, lei, nu tv. (Ma2 , HK). Srov. :jestliže,
přiléhavý, rozlehlý, naléhat, doléhat aj. :jelikož, :libo.
Všesl. - p. leżeć, r. ležát’, s./ch. lèžati,
stsl. ležati. Psl. *ležati, *legti je pří- liána ‘tropická popínavá rostlina’. Z fr.
buzné s gót. ligan, sthn. liggen (něm. liane (dříve lienne), které přišlo z An-
liegen), angl. lie tv., stir. lige ‘postel’, til. Zdrojem je asi fr.d. lien(n)e ‘divoké
lat. lectus ‘lože, lehátko’, ř. léchos tv., víno, svlačec ap.’, které jde přes stfr.
léchomai ‘uléhám’, toch. B leke ‘tá- lien, loien ‘svazek, pouto, provaz’ k
bor, ležení’, chet. lagari ‘leží’ aj., vše lat. ligāmen tv. od ligāre ‘vázat’. Srov.
z ie. *legh- (A2, B1) ‘ležet’. Dále viz i :liga, :aliance.
:-ložit, :spolehnout se, :líhnout se, líbat, líbánky, zlíbat, slíbat, zulíbat, olí-
:záležet, :důležitý, :lože, :lézt. bat, políbit, polibek. Jen č. Souvisí s
lhát, lhář(ka), zalhat, vylhat (se), psl. l’ubiti (r. ljubít’ ‘milovat’, viz :lí-
obelhat, nalhat, selhat, prolhaný. bit se), podobný posun je v ř. filéō ‘mi-
Všesl. (kromě ukr.) - p. łgać, r. lgat’, luji’ i ‘líbám’. Dále viz :libý.
s./ch. làgati, stsl. lъgati. Psl. *lъgati má libeček ‘léčivá bylina (též jako koření)’.
nejbližší příbuzné v germ. - gót. liugan, Ze sthn. lubisteck, případně střhn.
sthn. liogan (něm. lügen), stangl. lēo- lübestecke (dnes Liebstöckel) a to přes
gan (angl. lie) tv., patří sem asi i lot. střlat. lubisticum, livisticum z lat. li-
lūgt ‘prosit’. Východiskem je ie. *leugh- gusticum, vlastně ‘ligurská rostlina’.
‘lhát’. Lid. etym. (D2) přikloněno k :libý
lhostejný, lhostejnost. Stč. lhostajný (Ma2 ).
též ve významu ‘lehkomyslný, bezsta-
rostný’. Jen č. a slk. (l’ahostajný). libela ‘vodováha’. Z lat. lībella tv., což
Z psl. *lьgo- (viz :lehký) a *sta- je vlastně zdrobnělina od lībra ‘váha’.
jьnъ (viz :stát2 , :stejný), dohro- Srov. :libra, :ekvilibristika.
mady tedy ‘lehce stojící’, ‘mající lehké liberální ‘svobodomyslný, snášenlivý’,
bytí’ (Ma2 ). liberál, liberalismus, liberalistický. Z
lhůta. Stč. lhota, lhóta ‘ulehčení, výsada, lat. līberālis ‘týkající se svobodného
osvobození od poplatků’ (odtud časté člověka, šlechetný, štědrý’ od līber ‘svo-
354
líbezný licousy
bodný, volný’. Viz i :lid. Všesl. - p. lico, r. licó, s./ch. líce, stsl.
líbezný. Viz :libý. lice. Psl. *lice se obvykle považuje za
libido ‘pohlavní pud’. Z něm. Libido, jež odvozeninu z *liko, *likъ (3. palatali-
Freud převzal z lat. libīdo ‘chuť, touha, zace (B1)), jehož další příbuznost není
chtíč’. Souvisí s lat. libet (viz :libý). jasná. Spojuje se se stpr. laygnan ‘tvář’,
líbit se, líbivý, líbivost, zalíbit se, oblíbit stir. lecco tv. (Ma2 ), dále s ř. alínkios
si. Všesl. - slk. l’úbiť, p. lubić, r. ljubít’, ‘podobný’, nápadná je i blízkost germ.
s./ch. ljúbiti, stsl. ljubiti, vše ‘milovat’, slov (gót. leik ‘tělo’, sthn. līh ‘tělo,
v č. specifický význam a zvratnost. vnější vzhled’, angl. like ‘podobný’), jež
Dále viz :libý, srov. :slíbit. ovšem musí být z *līg- (A4). Všechna
libo (jak je libo), libovolný, libozvučný tato slova dohromady spojit nelze (tak
ap. Viz :libý. HK). Je možné i spojení s :lít, význam
libový. P.d. lebawy, libowy, r.d. ljubá- by byl vlastně ‘odlitek (podoby)’, srov.
vyj, ljúbóvyj (kontaminací s kořenem, lit. lytìs ‘podoba, vzhled’ či :tvář od
který je v :libý), s./ch. lìbiv ‘masitý’, :tvořit. Srov. ještě :obličej, :líčit1 ,
stsl. liběviti ‘dělat hubeným, oslabo- :licoměrný, :sličný, :políček.
vat’. Původní význam adj. byl ‘netučný licence ‘oprávnění’, licenční. Z lat. licen-
(o mase)’, východiskem všech odvoze- tia ‘volnost, vůle’ od licet ‘je dovoleno’,
nin je psl. *libъ ‘slabý, hubený’, jež což je zvláštní význam 3. os. sg. od
stejně jako lit. láibas ‘hubený’, líebas licēre ‘být na prodej’ (viz :licitovat).
‘slabý, tenký’, stangl. lēf ‘slabý’ vy- licitovat ‘vydražovat’, licitace, licitátor.
chází z ie. *leibho- ‘slabý’. Z lat. licitārī ‘podávat (při dražbě), na-
libra ‘váhová a měnová jednotka’, lib- bízet’ od licēre ‘být na prodej’ (srov.
rový. Z lat. lībra ‘váha, jednotka váhy :licence).
(původně okolo 300 g)’. Srov. :litr, licoměrný, licoměrník. R. licemér, ch. lì-
:lira, :libela. cemjer, s. licèmer, stsl. liceměrъ, vše ‘li-
libreto ‘text pro hudební či jiné dílo’, lib- coměrník’. Motivace složeniny (o níž se
retista. Z it. libretto, vlastně ‘knížečka’, někdy soudí, že je to výtvor věrozvěsta
což je zdrobnělina od libro ‘kniha’ z lat. Cyrila) není příliš jasná. Řada autorů
liber ‘kniha, svitek’. Srov. :exlibris. se domnívá, že původně bylo *lice-
libý kniž. ‘milý, příjemný’, libost, libo- měnъ ‘kdo mění obličej’ (viz :mě-
vat si, líbezný. P. luby, r.d. ljúbyj, ch. nit), přesný protějšek je v lit. veid-
ljûb, stsl. ljubъ. Psl. *l’ubъ přesně od- mainỹs tv. (Ma2 ), jiní se pokoušejí vy-
povídá germ. protějškům - gót. liufs, ložit jako ‘kdo měří (upravuje) obličej’
stangl. lēof, sthn. liob (něm. lieb), dále (HK), ‘kdo měří (soudí) podle obličeje’
je příbuzné lat. libet (stlat. lubet) ‘líbí ap. Dále viz :líc(e) a :měřit.
se, je libo’, sti. lubhyate ‘je dychtivý, licousy. Novější (u Jg nedoloženo), podle
žádostivý’, vše z ie. *leubh- (B2, A2). něm. Backenbart (Backe ‘líce, tvář’ a
Srov. :líbat, :líbit se, :libido. Bart ‘vousy’). Asi tzv. haplologií, tj.
líc ‘opak rubu’, lícový, lícovat. Ze stej- vynecháním skupiny hlásek, z *lico-
ného základu jako :líc(e). vousy - skupina -ovou- je k takovémuto
líc(e) ‘tvář’, líčko, lícní, lícit, zalícit. zkrácení v rychlejší řeči přímo předur-
355
líčit¹ lichva
356
lichý lín
357
línat líska¹
358
líska² litovat
název lesa od názvu keře, HK). Jiný vý- P. lis, r. lis, lisá, lisíca, s./ch. lìsica,
klad spojuje s ir. flesc ‘prut’, sti. bleška- stsl. lisъ. Psl. *lisъ aj. nemá jistou
‘lovecké oko’ a vychází z ie. *u̯lois-k- od etymologii. Obvykle se spojuje s lit.
*u̯el- ‘kroutit, vinout’. Srov. :líska2 , lãpė, lot. lapsa, ir. lois(e), lat. vulpēs,
:podléška. ř. alō̺pēx, arm. ałuēs tv., sti. lopāśa-
líska2 ‘nízká bedýnka z latí’. Zdrobnělina ‘druh šakala’. Dále nejasné, všeobecně
ze stč. lésa ‘deska z proutí nebo latí s se uznává, že značná rozkolísanost ie.
okrajem ap.’, stp. lasa, str. lěsa, s./ch. názvů lišky byla způsobena tabu (D4).
ljȅsa tv. Psl. *lěsa asi souvisí s *lěska Název houby je podle barvy. Viz i :lis.
( :líska1 ) (k pletení podobných věcí se lišta, lištový, lištovat, olištovat. Ze
používalo lískového proutí). střhn. līste (něm. Leiste), mimo germ.
list, lístek, lísteček, listový, listovní, líst- bez spolehlivých paralel.
kový, listnatý, listnáč, listina, listinný. lít, liják, lijavec, polít, polévat, polévka,
Všesl. - p., r. list, s./ch. lîst, stsl. listъ. nalít, nálev, odlít, odlitek, odliv, od-
Psl. *listъ zřejmě nějak souvisí s lit. la- livka, zalít, záliv, zálivka, přilít, příliv,
ĩškas tv., i když jednotnou výchozí po- přelít, přeliv, slít, slitina, slévač, slé-
dobu nelze stanovit. Asi tvořeno růz- várna, slivky, vylít, výlevka, rozlít, pro-
nými formanty od ie. lei- ‘klíčit, vyhá- lít aj. Všesl. - p. lać, r. lit’, s./ch. lı ti,
nět listy’. stsl. lijati. Psl. *liti, *lьjati má nejblíže
lišaj ‘druh nočního motýla’. Převzato k lit. líeti tv., lýti ‘pršet’, dále je asi
Jungmannem ze slk. Etymologicky to- příbuzné sthn. līth ‘ovocné víno’, wal.
tožné s :lišej, obojí od *lichъ ‘špatný, lli ‘záplava, moře’, lat. lītus ‘břeh’, sti.
zlý’ (viz :lichý) - noční motýli (zvláště vi-lināti ‘roztéká se’, vše z ie. *lei- ‘lít,
lišaj smrtihlav) působili jako zlověstná téci’. Srov. :linout se, :litina, :líva-
znamení (Ma2 ). nec.
lišej ‘zánětlivé onemocnění kůže’, lišej- litanie ‘druh modlitby’. Z pozdnělat. li-
ník. P. liszaj, r. lišáj, s./ch. lı šāj. Psl. tanīa a to z ř. litaneía ‘prosba’ od lita-
*lišajь (C1) je nejspíš odvozeno od *li- neúō ‘(úpěnlivě) prosím’.
chъ ‘špatný, zlý’ ( :lichý), i když často litera ‘písmeno’. Viz :literatura.
se poukazuje i na podobné ř. leichē̺n literatura, literární, literát, litera. Z lat.
‘lišej’ (Ma2 , HK). Název lišejník podle litterātūra ‘písemnictví’ od littera ‘pís-
podoby s kožním lišejem. meno’. Srov. :aliterace, :beletrie.
lišit (se), odlišit, odlišný, rozlišit. Dříve lítice. Viz :lítý.
i ‘zbavovat, činit lichým ap.’. Od *lichъ litina ‘slitina železa s uhlíkem, vhodná k
( :lichý), v č. s významovým posunem lití do formy’. Od :lít.
‘stát se lichým’ → ‘být jiný, rozdílný’ líto. Viz :litovat.
(nezvratné lišit by pak bylo druhotné). litografie ‘technika tisku z kamene, ka-
liška, lištička, liščí, lišák. Takto jen zsl. menotisk’, litografický. Uměle (kolem r.
(slk. líška, luž. liška, p.st. liszka), způ- 1800) z ř. líthos ‘kámen’ a :-grafie.
sob odvození od psl. *lisa, *lisь se litovat, lítost, lítostivý, líto, slitovat se,
vykládá různě (možná tabuové při- slitovný, zalitovat, politovat. V tomto
klonění k *lichъ, viz :lichý, :lišaj). významu jen zsl. (slk. l’utovať, p. li-
359
litr loď
tować, lutować), r. ljutovát’ naopak lat. lingere ‘lízat’, ř. leíchō ‘lížu’, arm.
znamená ‘být lítý, dělat zvěrstva’, stsl. lizum tv., sti. léḍhi, lihati ‘líže’, vše z
ljutostь ‘krutost, drsnost’ (viz :lítý). ie. *leiǵh- tv. (A1, A2, A4, B2). Srov.
Přechod k opačnému významu není :polízanice.
zcela jasný - snad tabuová antifráze lkát kniž., lkavý, zalkat. Jen č., asi onom.
(D4), nebo možná spíš přes konstrukce původu. Psl. *lъkati, zdloužený kořen
typu je mi líto, původně asi ‘je mi -lyk- (B5) je v :polykat, :vzlykat,
krutě, bolestně’. zalykat se. Souvisí asi i s :lokat. Po-
litr, litrový. Přes něm. Liter z fr. litre a dobné útvary jsou v něm. schluch-
to z ř. lítra ‘libra’ (srov. :libra). Jako zen ‘vzlykat, štkát’, schlucken ‘polykat,
jednotka duté míry od konce 18. st. škytat’, ř. lýzō ‘vzlykám’ (Ma2 , HK).
(Francie). lnout, přilnout, přilnavý, prolnout, pro-
liturgie ‘bohoslužba’, liturgický. Z cír- línat, vzlínat. R. l’nut’ tv. Psl. *lьnǫti
kevně lat. lītūrgia a to z ř. leitourgíā se vysvětluje z *lьpnǫti (A9), jež sou-
tv., vlastně ‘služba lidu (obci)’, z ř. lei- visí s *lěpiti ( :lepit), srov. i :lpět
tós ‘prostý, lidový’ od leō̺s, lāō̺s ‘lid’ (A6).
a odvozeniny od érgon ‘práce’. Srov. loajální ‘oddaný vládě, respektující zá-
:chirurg, :demiurg, :energie, :or- jmy nadřízených institucí ap.’, loaja-
gie. lita. Z fr. loyal ‘zákonný’ od loi ‘zákon’
lítý, lítice, rozlítit se, rozlícený. P.st. z lat. lēx (gen. lēgis) tv. Srov. :legální,
luty, r. ljútyj, s./ch. ljût, stsl. ljutъ. Psl. :legislativa.
*ljutъ nemá přesvědčivou etymologii. lob ‘zahrání míče obloukem přes soupeře
Starší výklady je spojovaly s wal. llid (v tenise, odbíjené ap.)’. Z angl. lob tv.,
‘hněv’, dnes někteří hledají východisko asi onom. původu.
v ie. *leu- ‘odřezávat, oddělovat’ (srov. lobby ‘nátlaková skupina prosazující zá-
ř. lýō ‘odlučuji’, laĩon ‘srp’) s předpo- kulisními machinacemi své zájmy’, lob-
kládaným významovým posunem ‘os- bovat, lobbismus. Z angl. lobby, pů-
trý, příkrý’ > ‘divoký, zlý’. vodně ‘předsíň, chodba, kuloáry’, a
lívanec, lívaneček, lívanečník. Od :lít, to ze střlat. lobium, lobia ‘přístřešek
vlastně ‘moučník z litého těsta’. před vchodem’ z germ. *laubjō tv. (viz
livrej ‘stejnokroj šlechtických sluhů, ho- :loubí). Dnešní význam se vyvinul v
telového personálu ap.’. Přes něm. am.-angl. Srov. :lóže, :lodžie.
Livree (dříve i Livrei, Liverei) z fr. loď, loďka, lodička, loďstvo, lodní, lod-
livrée tv., vlastně ‘oděv dodaný od ník, lodnický, loďař, loděnice. Stč. lodí,
pána’, od livrer ‘dodávat’ (viz :lifro- lodie. Všesl. - p. łódź, r.d. lad’já,
vat). s./ch. lâdja, stsl. ladii, aldii. Psl. *ol-
lízat, líznout (si), lízátko, liz, vylízat, dьji/*oldьja (B8, B9) je příbuzné s
olízat, olíznout (se), slíznout. Všesl. - lit. aldijà, eldijà ‘člun (vydlabaný z
p. lizać, r. lizát’, s./ch. lízati, stsl. li- kmene)’, dán. olde ‘velké necky vydla-
zati. Psl. *lizati je příbuzné s lit. liẽžti, bané z jednoho kmene’, stangl. aldot,
sthn. lecchōn (něm. lecken), stangl. lic- aldaht ‘necky’, ealdoÞ ‘koryto’ a snad
cian (angl. lick) tv., stir. ligim ‘lížu’, i s toch. B olyi ‘loď’, vše z ie. *oldh-
360
lodyha loket
361
lokna lopata
kot’, s./ch. lâkat, stsl. lakъtь. Psl. *ol- łomić, r. lomít’, s./ch. lòmiti, stsl. lo-
kъtь (B8, B6) má nejbližší příbuzné v miti. Psl. *lomiti se spojuje s lit. lìmti
lit. úolektis, lot. uōlekts, stpr. woaltis ‘lámat se’, stpr. limtwey ‘lámat’, stisl.
tv., stejný základ, ie. ol-(e)k-, je i v lemia ‘rozbíjet’, stangl. lemian ‘ochro-
arm. olokc ‘holeň’. Dále je příbuzné gót. mit, zkrotit’, něm. lahm ‘chromý’ z ie.
aleina ‘loket’, něm. Elle, wal. elin, lat. *lem- ‘lámat (se)’ (A6). Srov. :lámat,
ulna, ř. ōlénē tv., vše od ie. *el-, *ol- :lomcovat, :lomozit, :lem, :lomi-
(A6) ‘ohýbat’ (srov. i lot. elks ‘ohbí, kámen.
úhel’, stir. uilenn ‘úhel’ aj.). lomozit, lomoz. Stč. lomoziti ‘lomco-
lokna ‘pramen vlasů na konci stočený’. vat, lámat, trhat, trápit’. Odvozeno
Z něm. Locke tv. a to z ie. *leug- ‘ohý- od :lomit. Na stč. a pozdějších do-
bat’. Souvisí s :loch. kladech (Jg) lze sledovat vývoj vý-
lokomotiva, lokomotivní. Z angl. loco- znamu ‘lámat, lomcovat’ → ‘vydávat
motive (steam engine) ‘z místa se po- lámavý zvuk, potýkat se’ → ‘hlučet,
hybující (parní stroj)’, jež vychází z hřmotit’. Expr. přistavení h- (hlomo-
nlat. locomotivus utvořeného z lat. lo- zit) snad podle uvedených synonym-
cus ‘místo’ (srov. :lokální) a pozd- ních slov, srov. i :hmoždit se.
nělat. mōtīvus ‘hybný’ (viz :motiv). loni, loňský. Všesl. - p.d. łoni, r.d. lóní,
Srov. i pozdnělat. locō mōtīva ‘pohy- laní aj., ch. láni, s. láne, stsl. lani. Psl.
bující se z místa na místo’. *olni (B8) se vyvozuje z ie. *ol-nei, lok.
loktuše zast. ‘velký šátek, plachetka’. Již od *ol-no-, které se hledá i v stlat. ollī
stč. loktušě, původně však zřejmě *lok- ‘tehdy’, ollus ‘onen’ (z toho je změnou
tuch. Přejato z něm., asi ze střhn. *la- lat. ille a z toho členy v románských ja-
chentuch z lachen ‘plachta, prostěra- zycích). Základem je ie. zájmenný ko-
dlo’ a tuch ‘látka, tkanina’ (Ma2 , HK). řen *al-/*ol- ukazující na něco časově
Srov. :lajntuch. či prostorově vzdálenějšího.
lomcovat, zalomcovat. Odvozeno od looping ‘letecký přemet’. Z angl. looping
:lomit, které mělo ve stč. i význam tv. od slovesa (to) loop ‘udělat smyčku,
‘třást něčím’. kroužit’ od loop ‘smyčka, klička, zá-
lomikámen ‘luční bylina s bílými květy’. krut’.
Kalk (doslovný překlad) lat. Saxifraga lopata, lopatka, lopatička, lopatový, lo-
ze saxum ‘kámen, balvan’ a frangere patkový. Všesl. - p. łopata, r. lopáta,
‘lámat’ (srov. i něm. Steinbrech tv.). s./ch. lòpata, stsl. lopata. Psl. *lopata
Nazvána tak nikoli proto, že roste na má nejblíže k lit. lópeta tv., stpr. lopto
skále (HL), ale proto, že jejích cibulek ‘rýč’. Je to asi odvozenina od nedo-
bylo v lidovém lékařství užíváno k roz- loženého *lopъ, jež odpovídá lit. lã-
pouštění močových kamenů. pas ‘list’, tedy vlastně ‘nástroj podobný
lomit, lomený, lom, lomenice, lomítko, listu’. Východiskem je ie. *lēp-, *lōp-,
lomivý, lomný, zlomit, zlom, zlomek, *lƏp- ‘něco plochého’, s nímž lze spojit
zlomkový, ulomit, úlomek, přelomit, i r. lápa ‘tlapa’, lit. lópa (pokud nejsou
přelom, prolomit, průlom, nalomit, od- onom. původu, srov. :lapat), gót. lofa
lomit, rozlomit, podlomit. Všesl. - p. ‘dlaň’, sthn. lappo ‘dlaň, lopatka vesla’
362
lopotit (se) louč
363
loučit (se) loutka
‘poleno’, něm. Licht ‘světlo’, angl. li- Všesl. - p. łąka, r. luká ‘záhyb (řeky)’,
ght, lat. lūx tv., lūcēre ‘svítit’, stir. s./ch. lúka ‘přístav, travnatá plocha
lóch ‘světlý’, ř. leukós ‘bílý’, sti. ročate u řeky’, stsl. lǫka ‘záliv, bažina’. Psl.
‘svítí’. Srov. :luna, :lucerna, :leu- *lǫka vychází stejně jako lit. lankà
kémie. ‘niva, údolí řeky’ z ie. *lenk- ‘ohýbat’
loučit (se), loučení, sloučit, vyloučit, vý- (A6, B7). Vývoj významu byl ‘ohyb
luka, odloučit, odluka, rozloučit, roz- (řeky)’ → ‘travnaté místo v ohybu
lučka. Všesl. - p. łączyć (się), r.d. lu- řeky’ → ‘travnaté místo vůbec’. Srov.
čít’(sja), s./ch. lúčiti (se), stsl. lǫčiti :proláklina, :luk i :luh.
(sę). Psl. *lǫčiti (sę) znamenalo asi pů- loukoť ‘část dřevěného kola vozu’. Stč.
vodně ‘ohýbat (se)’ (Jg), spojením s a slk. lúkoť. Psl. *lǫkotь je odvozeno
předponami pak vznikly významy ‘spo- od ie. *lenk- ‘ohýbat’ (je to zahnuté
jovat’ a ‘oddělovat’, které pak pronikly dřevo). Dále viz :luk, :oblouk.
i k slovesu bez předp. Příbuzné je lit. loupat, loupák, loupavý, oloupat, sloup-
lankóti ‘ohýbat’ i lankýti ‘navštěvovat’, nout, slupka, odloupnout, rozloupnout,
vlastně ‘zahýbat k někomu’ (Ma2 ), od vyloupnout, výlupek. Všesl. - p. lupać,
ie. *lenk- ‘ohýbat’ (A6, B1, B7). Srov. lupić, r. lupít’, s./ch. lúpiti. Psl. *lupati,
:luk, :líčit2 . *lupiti má nejblíže k lit. lùpti tv. (z ie.
loudat se, louda, loudavý, přiloudat se. *leu-p-), s jiným rozšířením kořene sem
Jen č., málo jasné. Vzhledem k msl. patří asi něm. Laub ‘listoví’, angl. leaf
lundat se a han. londat se tv. (Ma2 ) ‘list’, lat. liber ‘lýko’, alb. labë ‘kůra’,
by snad mohlo jít o expr. obměnu lan- vše od ie. *leu- ‘oddělovat’. Viz i :lou-
dat (se) ‘toulat se, loudat se’ z něm. pit, :lub, :louskat, ale i :lupat.
landern ‘toulat se’ (srov. i významy u loupit, loupež, loupežník, loupežnický,
Jg). loupeživý, lup, lupič, lupičský, oloupit,
loudit, loudil, loudivý, odloudit, vylou- vyloupit, uloupit. P. łupić tv. Psl. *lu-
dit, vloudit se, obluzovat, podloudný, piti je totožné s předchozím slovesem
přelud. Stč. lúditi i ‘klamat, mámit’, ( :loupat), k podobnému přenesení vý-
p. łudzić, r.d. ludít’ tv., s./ch. lúditi znamu došlo i v lot. laupīt tv., sti. lum-
se ‘bláznit’. Psl. *luditi se spojuje s páti ‘rozbíjí, poškozuje, plení’.
lit. liū dnas ‘smutný’, gót. liuts ‘po- louskat, louskáček, rozlousknout, zá-
krytecký’, liutai (pl.) ‘kejklíři’, stangl. lusk. P. luskać, r. lúzgat’, jinak viz
lot ‘podvod’, vše od ie. *leud- snad s :lusk. Psl. *luskati lze těžko oddělit od
původním významem ‘hrbit se’. Lákavé :loupat (sk-ové intenzivum lup-skati,
spojení s lat. lūdere ‘hrát si, žertovat, Ma2 ) od ie. *leu- ‘oddělovat, odstraňo-
klamat’ neobstojí hláskoslovně - lat. ū vat’ (srov. ř. lýō ‘odstraňuji, uvolňuji’,
je zřejmě z oi (stlat. loidos ‘hra’). sti. lunā̺ti ‘řeže, odstraňuje’), na druhé
louh, louhovitý, louhovat, vylouhovat. straně nelze nevidět onom. charakter
Stč. lúh. Ze sthn. louga či střhn. louge blízkého :luskat (HK), k tomu srov.
tv., jež souvisí s lat. lavāre ‘mýt’. Srov. i :loupat - :lupat. V tomto ohledu
:líh. nejasné.
louka, luka, luční, lučina, lučinatý. loutka, loutkový, loutkář(ka), loutkář-
364
loutna luh
ství. P.st. łątka, s./ch. lȕtka tv. Psl. ‘maže’. Další souvislosti u :lepit.
*lǫtъka je odvozeno od *lǫtъ ‘(lipové) lstivý. Viz :lest.
lýko’ (r. lut tv.), loutky se totiž pů- lub ‘tenké dřevo k výrobě hudebních ná-
vodně vyráběly z lýka. Příbuzné je strojů, nábytku ap.’. Všesl. - p. łub,
lit. lentà ‘deska’, něm. Linde ‘lípa’, r. lub, s./ch. lûb, vše ‘kůra, lýko’. Psl.
něm.d. Lind ‘lýko’, lat. lentus ‘ohebný, *lubъ souvisí s lit. luõbas tv., lat. li-
pružný’, vše z ie. *lent- tv. ber ‘lýko’, alb. labë ‘kůra’ z ie. *leubh-,
loutna, loutnový. Stč. lútna. Ze střhn. dále viz :loupat. Ve starší č. též ‘dře-
lūte (dnes Laute) a to asi přes šp. věný kryt mlýnských kamenů’, odtud
(a)laúd z ar. al-c úd tv., kde al- je člen prý rčení mít za lubem (schováno tro-
a c úd znamená ‘dřevo’, tedy ‘dřevěný chu mouky do zásoby) (Ma2 ).
(hudební nástroj)’. lucerna, lucernička. Z lat. lucerna ‘sví-
louže, loužička. Stč. lúžě, luž. łuža, r. tilna, lampa’ (možná přes něm. Lu-
lúža, s./ ch. lȕža. Psl. *luža se srovnává zerne) a to od lūcēre ‘svítit’. Viz
s lit. liū g(n)as ‘louže, bažina’ a ilyr. :louč, :luna.
*luga(s) ‘bažina’ (alb. ligátë ‘bažinatá lucifer ‘ďábel, satan’. Z lat. lūcifer,
louka’) z ie. *leug- ‘bažina, louže’. doslova ‘světlonoš’, z lūx (gen. lūcis)
lovit, lov, lovec, lovecký, lovectví, lo- ‘světlo’ a ferre ‘nést’, což je kalk ř. fōs-
viště, ulovit, úlovek, vylovit, výlov, za- fóros. V ř. tak byla nazývána jitřenka,
lovit. Všesl. - p. łowić, r. lovít’, s./ch. ve středověku lat. jméno přeneseno na
lòviti, stsl. loviti. Psl. *loviti asi souvisí vůdce padlých andělů.
s lit. lavùs ‘dovedný, obratný’ (srov. r. lučavka ‘roztok k rozpouštění kovů’. Od
lóvkij tv.), gót. láun ‘mzda, odměna’, loučiti ve významu ‘rozpojovat, oddělo-
něm. Lohn, stir. lóg tv., lat. lucrum vat’ (viz :loučit). Srov. i starší č. lučba
‘zisk’, ř. leíā ‘kořist’, sti. lóta- tv., vše ‘chemie’.
od ie. *lāu- ‘získat, ukořistit’. lučina. Viz :louka.
lože, lůžko, ložní, ložnice, ložnicový. lues ‘syfilis’. Z lat. luēs ‘nákaza, po-
Všesl. - p. łoże, r. lóže, s./ch. lóža, stsl. hroma’ od luere ‘zbavit, vytrpět’, pů-
lože. Psl. *lože z předsl. *log-i͡o- (B1, vodně ‘uvolnit’ (srov. ř. lýō tv.). Srov.
B5) je odvozeno od ie. *legh- ‘ležet’ (viz :luxace.
:ležet). Srov. :lůno. luft ob. ‘vzduch’, luftovat ‘větrat’, lufťák
lóže. Přes něm. Loge z fr. loge tv., ‘letní host’. Z něm. Luft tv., jehož další
ve stfr. ‘tribuna, strážní budka ap.’ z původ není jistý.
germ. z frk. *laubja (viz :loubí, srov. luh kniž. ‘louka (podél řeky)’, lužní. Stč.
:lodžie). luh ‘les, háj’. Všesl. - p. łąg, łęg ‘bahnité
-ložit, položit, uložit, složit, vyložit, na- pole či louka, porost na takové louce’,
ložit, přiložit, proložit, založit, podlo- r. lug ‘louka, palouk’, s./ch. lûg ‘háj,
žit, podložka, předložit, předložka aj. bažina’, stsl. lǫgъ ‘háj, les’. Významy v
Vlastně kauzativum k :ležet. jednotlivých slov. jazycích ukazují po-
lpět, ulpět. Csl. lьpěti, lьpnǫti. Oslabený dobný vývoj jako u slova :louka: ‘(ba-
stupeň ie. kořene *leip- (A6), který je i žinaté) místo v ohybu řeky’ → ‘(pod-
v lit. lìpti tv., ř. lípos ‘tuk’, sti. limpáti máčená) louka u řeky’ → ‘les, háj na
365
lůj lůno
366
lunt luzný
367
lůžko lžíce
kou. Souvisí s :loudit, původně tedy łysy, r. lýsyj, s./ch. lı sa ‘lysina’. Psl.
asi ‘mámivý, klamný’ (srov. obloudit, *lysъ se vykládá z ie. *leuk̸- ‘svítit’
obluzovat). (A1, B2, B5), což by byl druhotvar k
lůžko. Viz :lože. *leuk- tv. (viz :louč, srov. :luňák).
lvoun ‘druh lachtana’. Od :lev, podle Tato varianta kořene je např. v sti.
krátké hřívy na šíji. rúšant- ‘světlý, bílý’, významově zase
lyceum ‘druh střední školy’. Dříve ‘vyšší výborně odpovídá lit. laũkas ‘mající bí-
dívčí škola’, v humanistické latině zna- lou skvrnu na čele’ (to je ovšem z *leuk-
menalo Lyceum i univerzitu. Lat. Ly- ). Vývoj významu tedy byl: ‘světlý,
cēum je z ř. Lýkeion, což byl ná- svítící’ → ‘mající světlou skvrnu (na
zev gymnasia, na němž učil Aristote- hlavě)’ → ‘holý’. Srov. ještě :rys1 .
les. Nazván podle nedalekého chrámu lýtko, lýtkový. P. łydka, łyda, łytka, r.
Apóllōna Lýkeia. Apollonův přívlastek lýtka, sln.d. lîtka, s./ch. lîst tv. Nemá
Lýkeios se vykládá buď od lýkos ‘vlk’ přesvědčivou etymologii, problémem je
či od města Lykía. i rekonstrukce psl. podoby (či podob).
lýko ‘pletivo pod kůrou stromů’, lýčí, lý- lyzol ‘silný dezinfekční prostředek’.
čený, lýkový, lýkožrout. Všesl. - p. łyko, Uměle z ř. lýsis ‘roztok’ (od lýō ‘roz-
r. lýko, s./ch. lı ko. Psl. *lyko má pří- pouštím’, srov. :analýza, :lues) a lat.
buzenství jen v balt. - lit. lùnkas, lot. oleum ‘olej’ (viz :olej).
lūks, stpr. lunkan. Východiskem je ie.
*leu-k- od *leu- ‘oddělovat, odlučovat’. lyže, lyžař, lyžařský, lyžovat, lyžování,
Srov. :lub, :loupat i :lůza. zalyžovat si. Přejato koncem 19. st. z r.
lymfa ‘míza’, lymfatický. Z lat. lympha lýža tv. a to asi z r.d. lýzgat’ ‘klouzat’,
‘tkáňový mok, čistá voda, vodní víla’ a jehož další souvislosti nejsou jasné.
to rozrůzněním z nympha ‘vodní víla’ lze přísl. P.st. (nie)lza, r. nel’zjá, stsl. lьzě.
(viz :nymfa). Psl. *lьga (díky 3. palatalizaci (B1)
lynč ‘nezákonné ztýrání či usmrcení do- lьdza) je původem subst. tvořené od
mnělého viníka davem’, lynčovat, lyn- stejného kořene jako *lьgъkъ ( :lehký)
čování. Z am.-angl. lynch, u něhož je (stsl. lьzě je asi ustrnulý dat. či lok., v
jasné jen to, že pochází z nějakého č. to může být i nom. (C1)). Vývoj po-
vlastního jména Lynch. Spojení s kon- chopíme ze stč. dokladů jako skrýti sě
krétní osobou jsou pouhé domněnky, bude nelzě ‘skrýt se bude nelehko, ne-
dokonce se uvažuje i o místním jméně možno’, u boha všecko lzě jest ‘u boha
Lynch’s Creek, kde se příznivci podob- všechno je možno’ (vlastně ‘všechno je
ných metod scházeli. Jisté je, že termín lehkost, snadnost’) (Ma2 , HK).
vznikl na jihu dnešních USA (Virginie, lžíce, lžička, lžícový, lžícovitý. Všesl.
J. Karolina) někdy v 18. st. - slk. lyžica, p. łyżka, r. lóžka, ch.
lyra ‘starověký strunný nástroj’, lyrický, žlı ca, s. làžica. Psl. *lъžica nemá jed-
lyrika, lyrik. Z lat. lyra ‘lyra, lyrická bá- noznačný výklad. Nejblíže mu stojí asi
seň’ z ř. lýrā ‘lyra’. alb. lugë tv. Jako ie. východisko při-
lysý, lysina, lyska, lysec. Všesl. - p. chází v úvahu *leug- ‘ohýbat, křivit’.
368
macarát *maděra
M
macarát ‘druh mloka’. Převzato Pres- fmütterchen tv. Podobné je p. ma-
lem ze sln. močerȁd ‘mlok’, které se ciejka, sln. máčeha, it. matrigne, mad-
dále etymologizuje jako ‘ten, kdo má rigne tv.. Významová motivace ne-
rád vlhkost’. Presl přejal - zřejmě něja- jasná, snad v nějakém vztahu k slk. si-
kým omylem - v podobě macarad, u Jg rôtka, dl. syrotka, protože kvete na pod-
macarád, později změněno na macarát zim osaměle na polích (Ma2 ).
(Ma2 ). mač slang. ‘zápas, utkání’. Z angl. match
macatý vulg. ‘tělnatý’. Jen č., již u Jg cí- tv. od slovesa (to) match ‘porovnat,
těno jako ‘nízké’. K stč. mácěti, mácati změřit, dát dohromady (do dvojice)’,
‘ohmatávat, omakávat’ (u Jg maceti), jež asi souvisí s make ‘dělat’ (srov.
snad i významová kontaminace s ma- :bookmaker, :machr).
sitý. Srov. :macek2 . máčet. Viz :močit.
macecha ‘nevlastní matka’. Všesl. - p. mačeta ‘dlouhý šavlovitý nůž’. Ze šp.
macocha, r. máčecha, s./ch. mȁćeha, machete, původně asi ‘sekyra’, odvoze-
stsl. maštecha. Psl. *mat’echa (B3) je ného od macho ‘kovářské kladivo, hák’
odvozeno od *mati ( :matka) příp. nejistého původu.
-echa (vedle toho i -ocha, -icha, - mačkat, mačkavý, pomačkat, rozmač-
ucha), původně asi s hanlivým příde- kat, zmačkat, vymačkat, promáčknout,
chem (Ma2 ). přimáčknout. R.d. mjáčkat’ ‘hníst,
macek1 ‘kocour’. Slk. máčik, sln. máček, mnout’, sln. mečkáti tv., b. máčkam
s./ch. máčak tv. Souvisí se slk. mačka ‘mnu’. Ne zcela jasné. Naše slovo může
‘kočka’, které je i v jsl. jazycích. Vy- být jak z psl. *męčьkati (na to uka-
kládá se z vábicího citosl. mac, které zují r. a sln. tvary (B7)) od *mękъ
je doloženo v s./ch. a mak., srov. také ( :měkký), tedy vlastně ‘měkčit’, tak i
něm.d. Matz ‘kočka’, :míca a také z *mačkati (odpovídá mu b. paralela),
:pes. jež souvisí s :makat a starším maceti
macek2 expr. ‘velké ulovené zvíře, ryba (viz :macatý) (HK). Možné je i míšení
ap.’. Asi od staršího maceti (viz :ma- kořenů (Ma2 ).
catý), jistě na ně působil i :macek1 mačky ‘horolezecká železa’. Ze slk.
(některé slovníky je ani nepovažují za mačky a tam přeneseně od mačka
homonyma, viz SSJČ) a asi i jméno ‘kočka’ (viz :macek1 ). Srov. podobně
Macek, což je starší domácká podoba :kotva.
jména Matěj (srov. :machna). madam ‘paní’. Z fr. madame, složeného
macerovat ‘máčet’, macerace, macerát. z ma ‘má, moje’ z lat. mea (viz :můj)
Z lat. macerāre ‘měkčit, máčet, vylu- a dame ‘paní’ (viz :dáma1 ). Srov.
hovat’, které souvisí s máčet, :močit. :madona.
maces ‘židovský velikonoční chléb’. Z *maděra ob. (na maděru ‘napadrť, na
hebr. mazzāh tv. kousky’). Nejasné. Maděra znamenalo
maceška ‘druh květiny’. Zdrobnělina od dříve i ‘jistý lidový tanec’ a ‘druh če-
:macecha, asi podle vzoru něm. Stie- pice’, obojí od Maďar (vlastně ‘uher-
369
madlo magnet
ský tanec’ a ‘uherská čepice’), srov. sopisu jako ‘sběrny, zásobárny’ zajíma-
:polka. vostí.
madlo ‘držadlo’. Psl. *jьmadlo je odvo- maggi ‘polévkové koření’. Podle švýc.
zeno příp. -dlo od slovesa *jьmati (viz firmy Maggi (podle osobního jména
:mít a :jmout) (Ma2 ). majitele J. Maggiho).
madona ‘socha či obraz Panny Marie’, magistr ‘jedna z akademických hod-
madonka. Z it. madonna z m(i)a donna ností’, magistra, magisterský. Ze stř-
‘moje paní’. Srov. fr. Notre Dame ‘naše lat. magister tv. z lat. magister ‘před-
paní’ rovněž ve významu ‘Panna Ma- stavený, správce, vůdce, učitel’ od
ria’ a dále :madam. magis ‘více’ (2. stupeň od magnus
madrigal ‘porenesanční vícehlasá ‘velký’) (srov. :ministr), tedy vlastně
skladba světského obsahu’, madriga- ‘kdo je větší (postavením či vědo-
lový, madrigalista. Z it. madrigale, mostmi)’. Srov. i :magistrát, :magis-
původně ‘krátká milostná báseň’, jež trála, :mistr, :mistral, :magnát.
nemá jednoznačný výklad. Vyvozuje magistrála ‘hlavní dopravní tepna’.
se z pozdnělat. māteriālis ‘materiální, Přes něm. Magistrale tv. ze střlat.
hmotný’ (viz :materiál), protože se magistralis (via) ‘hlavní (cesta)’ od lat.
v něm zpívá o světských věcech, či magister ( :magistr).
mātrīcālis ‘týkající se matky’ s růz- magistrát ‘městský úřad’. Ze střlat.
nými výklady (srov. :matka, :mat- magistratus tv. z lat. magistrātus
rice). Etym. základ je koneckonců týž. ‘úřad, představenstvo’ od magister (viz
maestro ‘mistr (v oblasti hudby)’. Z it. :magistr).
maestro z lat. magister (viz :magistr, maglajz ob. ‘zmatek, míchanice’. Podle
:mistr). bosenského města Maglaj, kde byly při
mafie ‘tajné zločinné sdružení’, mafián, obsazování Bosny rakouským vojskem
mafiánský. Z it. mafia, což je půvo- r. 1878 krvavé boje (Ma2 ).
dem sicilské slovo označující tajné opo- magma ‘žhavá tekutá hmota v zemském
ziční sdružení bojující od počátku 19. nitru’. Přes něm. Magma a lat. magma
st. do 60. let téhož století proti nad- z ř. mágma ‘usazenina, uhnětená masa’
vládě Bourbonů. Původní význam byl a to od ie. *maǵ- ‘mazat, hníst’ (viz
‘ctnost, chrabrost’, původ však je ne- :mazat).
jasný. magnát ‘velmož’, magnátský. Přes něm.
mág ‘čaroděj’, magie, magický. Z lat. Magnat ze střlat. magnas (pl. mag-
magus z ř. mágos tv. a to ze stper., nates) tv. od magnus ‘velký’. Srov.
kde jméno označuje příslušníka jakési :Magnificence, :major, :mistr.
kněžské kasty. magnet, magnetický, magnetismus,
magazín ‘obrázkový časopis’. Zast. též magnetizovat, zmagnetizovat. Přes
magacín ‘obchod, skladiště’ z něm. Ma- něm. Magnet z lat. Magnētis (lapis)
gazin z it. magazzino ‘zásobárna, skla- a ř. Magnē̺tis (líthos) ‘magnetický (ká-
diště’ a to z ar. maḫzan (pl. maḫazin) men)’ a to podle krajiny Magnēsía v
tv. Význam ‘obrázkový časopis’ se vy- Thesálii v severových. Řecku, kde byla
vinul v angl. na základě představy ča- naleziště rud s přírodním magnetis-
370
magnetofon majestát
371
majetek makat
372
maketa maligní
373
malicherný mámit
374
mamlas mandarinka
(psl. *mati?) ‘kývat, dávat znamení’ man. To je asi stará výpůjčka z aram.,
(srov. lit. móti, lot. māt tv.), odtud pak původní význam však není jistý, snad
význam ‘dávat falešné znamení, kla- ‘dar’.
mat’. Spojuje se i s ř. mĩmos ‘herec, na- maňásek ‘loutka navlečená na ruku;
podobitel’, původně ‘iluze’ (HK). Viz i úzká, vratká loďka’, maňáskový. Stč.
:mávat, :maně, :máchat, :maják. maňas ‘panák, figura, socha, modla’.
mamlas ob. expr. ‘hlupák, nešika’. Od Původ nejistý, zdá se však možné vy-
staršího slovesa mamlati ‘cucat, žmou- jít z domáckého jména Máňa, jež bylo
lat, žvýkat’ onom. původu. Srov. za husitství pejorativně přeneseno na
p. mamlać ‘nesrozumitelně mluvit’ a sošku P. Marie a dále pak s příp. -as do-
:mumlat (Ma2 ). stalo zmíněný význam (HK). Podobný
mamograf ‘přístroj k vyšetřování žen- vývoj je i u fr. marionette ( :mario-
ského prsu’. Z lat. mamma ‘prs’ (sou- neta). Význam ‘loďka’ není příliš jasný.
visí s :máma) a :-graf. manažer ‘obchodní ředitel, vedoucí’,
mamon ‘bohatství, majetek’, mamonář, manažerský. Z angl. manager od (to)
mamonářský, mamonářství. Přes něm. manage ‘řídit, vést, zvládnout’ a to z
Mammon a pozdnělat. mam(m)ōna z ř. it. maneggiare ‘zacházet, ovládat’ od
mamōnãs a to z aram. māmōnā ‘jmění, mano ‘ruka’. Původně o koních (srov.
majetek’. :manéž). Pozdější význam byl ovliv-
mamut, mamutí. Z něm. Mammut a to něn stfr. menage ‘směr, řízení’ od me-
z r. mámont (dříve i mámut, mám- ner ‘vést, řídit’.
mut). Přesná předloha r. slova není mančaft slang. ‘mužstvo’. Z něm. Mann-
známa, vzhledem k prvním nálezům schaft ‘mužstvo, družstvo, posádka’ od
mamuta na Sibiři se však původ hledá Mann ‘muž’ (viz :muž, srov. :ma-
v místních jazycích (jakutštině, tun- ník).
guzštině). Snad tedy od jakutského ma- mandant ‘příkazce, kdo někoho pově-
mma ‘země’ (věřili, že mamut žije pod řil’. Přes něm. Mandant, fr. mandant z
zemí) (Ma2 ). lat. mandāns (gen. mandantis), což je
mamzel zast. ‘slečna’. Z fr. mademoi- přech. přít. od mandāre ‘svěřit, uklá-
selle tv. z ma ‘má’ (srov. :madam) a dat, nařizovat’. Srov. :mandát.
demoiselle z vlat. *dominicella, což je mandarín ‘feudální čínský hodnostář’,
zdrobnělina od lat. domina ‘paní’ (srov. mandarínský. Přes něm. Mandarin z
:dominovat). port. mandarim, jež vychází z malaj-
man ‘vazal’, manský, podmanit, podma- ského mantari, sti. mantrín- ‘rádce, mi-
nivý, vymanit. Ze střhn. man ‘muž, vá- nistr’ od sti. mántra- ‘řeč, myšlenka,
lečník, sluha, vazal’ (něm. Mann ‘muž, rada’ s přikloněním k port. mandar
manžel’ i ‘vazal’), srov. i stč. člověk ‘přikazovat’ (z lat. mandāre tv., srov.
‘člověk, poddaný, nevolník’. Dále viz :mandant). Srov. :mandarinka.
:muž. mandarinka, mandarinkový. Z něm.
mana ‘pokrm seslaný Bohem Izraelcům Mandarine, dále srov. angl. mandarine
na poušti’. Přes něm. Manna a pozd- orange, šp. naranja mandarina, doslova
nělat. manna z ř. mánna a to z hebr. ‘mandarínský pomeranč’ (viz :man-
375
mandát mánie
376
manifest manžel
niak, maniacký. Z lat. mania z ř. maníā mansarde a to podle fr. stavitele Fr.
‘šílenost, zuřivost, nadšení’ od maíno- Mansarta († 1666).
mai ‘šílím, zuřím, jsem roznícen’. Srov. manšaft. Viz :mančaft.
:kleptomanie, :erotománie. manšestr ‘vroubkovaná tkanina’. Podle
manifest ‘veřejné slavnostní programové angl. města Manchester, v angl. sa-
prohlášení’, manifestovat, manifestace, motné ovšem corduroy nejistého pů-
manifestační, manifestant. Přes něm. vodu.
Manifest ze střlat. manifestum tv. od mantinel ‘zvýšený okraj hřiště’. Z it.
lat. manifestus ‘zjevný, patrný; doká- mantinello, další původ nejistý.
zaný, usvědčený’, v jehož první části je mantisa ‘desetinná část logaritmu’. Z
lat. manus ‘ruka’, druhá není uspoko- lat. mantissa ‘dovažek, protiváha’,
jivě vysvětlena. Srov. :manuskript. snad etruského původu.
maník ob. ‘muž, chlapík; řadový vojín’. manuál ‘příručka; ruční klávesnice var-
Od něm. Mann ‘muž, člověk’, srov. han’. První význam přes angl. manual
:man, :manekýn. z lat. manuāle tv., druhý přes něm. Ma-
manikúra ‘pěstění rukou’. Z fr. ma- nual a to osamostatněním lat. adj. ma-
nicure, manucure, což je novotvar (ko- nuālis ‘ruční’ (srov. podobně :pedál)
nec 19. st.) k staršímu pédicure ( :pe- od manus ‘ruka’.
dikúra) z lat. manus ‘ruka’ a cūra manuální ‘ruční’. Z lat. manuālis ‘ruční’
‘péče’. Srov. :manipulovat, :mani- od manus ‘ruka’. Srov. :manuál,
fest, :kúra. :manufaktura, :manuskript.
maniok ‘škrob z hlízy tropické rostliny manufaktura ‘velká řemeslnická dílna’,
manihot’. Přes fr. manioc ze šp. mani- manufakturní. Přes něm. Manufaktur
oca a to z domorodého brazilského ja- (fr., angl. manufacture) ze střlat. ma-
zyka tupi. nufactura ‘ruční výroba’ z lat. manus
manipulovat ‘zacházet s něčím, ovliv- ‘ruka’ a factūra ‘výroba, dílo’ od facere
ňovat’, manipulace, manipulační, ma- ‘dělat’. Srov. :manuální, :faktura.
nipulant, zmanipulovat. Z fr. manipu- manuskript ‘rukopis’. Ze střlat. ma-
ler tv. od střfr. manipule ‘hrst, se- nuscriptum z lat. manū scrīptus ‘rukou
vřená ruka’ z lat. manipulus ‘hrst, ná- psaný’ z manus ‘ruka’ a scrīptus (příč.
ruč, otýpka’ z manus ‘ruka’ a odvo- trp. od scrībere ‘psát’). Srov. :manu-
zeniny od plēre ‘plnit, naplnit’. Srov. faktura, :manuální, :skripta.
:manikúra a :plénum. manýra ‘ustálený způsob tvorby; cho-
manko ‘schodek; co schází oproti před- vání’, manýrismus. Z něm. Manier a
pokládanému stavu’. Z it. manco tv. od to ze stfr. maniere (fr. manière) ‘druh,
mancare ‘chybět’ od lat. mancus ‘slabý, způsob, chování’ od adj. manier ‘udě-
neúplný’. laný ručně, zručný, způsobilý’ z lat.
manometr ‘přístroj k měření tlaku manuārius ‘týkající se rukou’ od ma-
plynů’. Z fr. manomètre a to uměle nus ‘ruka’. Srov. :manuální, :manu-
(zač. 18. st.) z ř. mānós ‘řídký, volný’ faktura.
a métron (viz :-metr). manžel, manželka, manželský, man-
mansarda ‘podkrovní místnost’. Z fr. želství. Přesmykem ze stč. malžen,
377
manžeta marína
malženka, dnes žije jen v zsl. (slk. man- reis ‘bažina, močál’, jež vychází z germ.
žel, hl. mandźel, p. malżonek). Psl. (frk.) *marisk- tv. (srov. něm. Marsch
*malъžena (csl. malъžena) byl duálový ‘pobřežní půda’, angl. marsh ‘močál’).
tvar znamenající ‘muž a žena’ (po- maraton ‘závod v běhu na 42,195 km’,
dobně jako stsl. bratъsestra ‘bratr a maratonský, maratonec. Podle ř. města
sestra’), v jednotlivých slov. jazycích Marathonu (od ř. márathon ‘fenykl’),
však dalo význam pouze ‘manželka’ odkud běžel posel se zprávou o vítěz-
(podle :žena), k tomu pak zpětně ství nad Peršany (490 př. Kr.); po pře-
přitvořen mužský protějšek. Výklad je dání zprávy vysílením zemřel.
nesnadný. Tradičně se objasňuje jako marcipán ‘jemný perník; mandlová
polokalk ze sthn. složeniny mālwīp s hmota’, marcipánový. Z něm. Marzi-
ponecháním māl- (srov. něm. Gemahl pan z it. marzapane (druhá část lid.
‘manžel’) a přeložením -wīp (něm. Weib etym. spojena s lat. pānis ‘chléb’).
‘žena’) (HK, Ma1 ). Výklady hledající v Další původ se hledá v ar., ale výklady
první části psl. *mǫžь, germ. man- či jsou různé a předpokládají složitý vý-
něco jiného (Ma2 ) nejsou přesvědčivé. voj významu.
manžeta ‘zakončení rukávu’, manže- margarin ‘ztužený rostlinný tuk’, mar-
tový. Přes něm. Manschette z fr. garinový. Z fr. margarine tv. od (acide)
manchette tv., což je zdrobnělina od margarique ‘(kyselina) margarinová’ a
manche ‘rukáv’ a to z lat. manica tv. od to od ř. márgaron ‘perla’ podle cha-
manus ‘ruka’. Srov. :manuální, :ma- rakteristického zabarvení kyseliny. Od
nýra. stejného základu je jméno Margareta
mapa, mapka, mapový, mapovat, zma- (č. Markéta).
povat. Z něm. Mappe a to ze střlat. marginální ‘okrajový’, marginálie. Z
mappa mundi ‘mapa světa’ přeneseně lat. marginālis tv. od margō (gen. mar-
z lat. mappa ‘látka k utírání, ubrou- ginis) ‘okraj’. Srov. :marka.
sek’. Původně tedy ‘na látce nakreslená mariáš ‘druh karetní hry’, mariášový,
mapa světa’. mariášník. Z fr. mariage ‘manželství,
marabu ‘africký druh čápa’. Z fr. mara- sňatek’, protože dvojice král - dáma (v
bout a to přeneseně z ar. murābit ‘pous- našich, tj. původem něm. kartách, dvo-
tevník’ podle jeho jisté vznešenosti i jice král - svršek) má zvláštní hodnotu
osamělého způsobu života. (Ma2 ). Fr. slovo je od marier ‘ženit,
marakuja ‘druh tropického ovoce’. Z vdávat’ z lat. marītāre tv. od marītus
port. maracujá a to z nějakého indián- ‘manžel’ od mās (gen. maris) ‘muž, sa-
ského jazyka. mec’.
marasmus ‘sešlost, zchátralost’. Pů- marihuana ‘druh omamné látky’, mari-
vodně lékařský termín (fr. marasme, huanový. Z am.-angl. marihuana, ma-
16. st.) z ř. marasmós tv. od maraíno- rijuana a to ze šp. marijuana, mari-
mai ‘chátrám, chřadnu’. guana, snad podle jména bahamského
marast ‘bahno’. Z něm. Morast, které je ostrova Mariguana.
ze střdn. mōras či střniz. maras, ma- marína ‘námořnictvo’. Z něm. Marine
rasch, to pak ze střfr. marais, stfr. ma- z fr. marine tv., což je zpodstatnělé
378
marináda marný
adj. (ž.r.) marin ‘mořský, námořní’ z chod, trh’ od merx ‘zboží’. Srov. :ko-
lat. marīnus ‘týkající se moře’ od mare merce, :markytánka, :jarmark.
‘moře’ (viz :moře). markovat hov. ‘dělat záznam o proda-
marináda ‘kořeněný nálev k nakládání ném zboží’, namarkovat. Z fr. marquer
ryb a masa’, marinovat, marinovaný. ‘zaznamenat, označit’ (viz :mar-
Z fr. marinade tv. od mariner ‘nalo- kantní).
žit (maso)’, vlastně ‘naložit do mořské markrabě ‘zástupce panovníka v
vody’, od marine ‘mořská voda’, dále marce’, markrabský, markrabství. Ze
viz :marína. střhn. marcgrāve, dále viz :marka a
maringotka ‘obytný vůz pro sezonní :hrabě.
pracovníky’. Z fr. maringote nezná- markýrovat ob. ‘předstírat, naznačo-
mého původu, snad z nějakého vlast- vat’. Z něm. markieren tv., původně
ního jména. ‘značkovat’, z fr. marquer (viz :mar-
marioneta ‘loutka’. Přes něm. Mario- kovat, :markantní).
nette z fr. marionnette od Marion, což
markytánka ‘někdejší prodavačka zboží
je domácká varianta jména Marie. Pů-
ve vojsku’, markytán. Z něm. Marke-
vodní význam fr. slova byl ‘soška či
tender z it. mercatante od mercato ‘ob-
obrázek P. Marie’. Přechod k dneš-
chod, trh’ z lat. mercātus tv. od merx
nímu významu lze nejspíš vidět v hrách
‘zboží’ (Ma2 ). Srov. :marketing, :ko-
pozdního středověku, v nichž se použí-
merce, :jarmark.
valy figurky P. Marie. Z nich se pak
asi vyvinuly loutky v dnešním slova markýz ‘příslušník vyšší šlechty’, mar-
smyslu. Srov. :maňásek. kýza. Z fr. marquis a to od marche z
marka ‘měnová jednotka; středověké po- germ. *markō (viz :marka). Původně
hraniční území’, markový. Z něm. Mark tedy ‘šlechtic v marce’. Srov. :mar-
tv., původně ‘(hraniční) znamení’, od- krabě.
tud jednak ‘pohraniční území’, jed- marmeláda, marmeládový. Přes něm.
nak ‘znamení vyražené na zlatých a Marmelade a fr. marmelade z port.
stříbrných prutech’ a z toho ‘plati- marmelada, vlastně ‘kaše z kdoule’, od
dlo’. Spojuje se s lat. margō ‘okraj’ marmelo ‘kdoule’ a to z lat. melimēlum
(srov. :marginální a dále :mar- z ř. melímēlon tv., doslova ‘medové ja-
kantní, :markovat, :markýrovat). blko’, z méli ‘med’ a mē lon ‘jablko’.
markantní ‘výrazný, nápadný’. Přes Srov. :meloun.
něm. markant z fr. marquant, přech. márnice ‘místnost pro ukládání mrtvol’.
přít. od marquer ‘označovat, vyznačo- Původně ‘místnost na hřbitově, kde se
vat’, původu germ. (asi skand.). Srov. ukládaly máry’ (viz :máry).
:marka, :markovat, :markýrovat. marný, marnost, marnit, marnivý, pro-
marketing ‘výzkum trhu pro potřeby marnit. Jen zsl. (luž., p. marny) a
výroby a obchodu’, marketingový. Z sln.st. máren ‘nicotný’. Psl. *marьnъ
angl. marketing tv. od slovesa (to) je nejspíš odvozeno od *mara (p. mara,
market ‘dát na trh’ od market ‘trh’ r. mará ‘přízrak, vidění’), původní vý-
z vlat. *marcātus z lat. mercātus ‘ob- znam by tedy byl ‘klamný, nesku-
379
marod masáž
380
masiv mastek
mássō ‘hnětu’ (viz :masa). mērós ‘kýta, stehno’ (Ma2 ). Viz i :ma-
masiv ‘mohutný celek’, masivní. Přes sák, :masopust, :mázdra, :mem-
něm. Massiv z fr. massif ‘nosné zdivo, brána.
horstvo, pilíř’, což je zpodstatnělé adj. masochismus ‘pohlavní úchylka proje-
massif ‘mohutný, těžký, důkladný’ od vující se potřebou být trýzněn’, ma-
masse ‘hmota, množství’ z lat. massa sochistický, masochist(k)a. Podle rak.
(viz :masa). spisovatele L. von Sachera-Masocha (†
maska, maskér, maskérka, maskérna, 1895), který ve svých románech po-
maskovat, namaskovat, odmaskovat, dobné projevy popisuje.
zamaskovat. Přes něm. Maske z fr. masopust, masopustní. Všesl. - p. mię-
masque tv. a to asi z it. maschera, jehož sopust, r. mjasopúst, s./ch. mȅsopust,
výklad není jistý. Snad z ar. masḫara csl. męsopustъ. Slovo má ve slov. ja-
‘žert, maškaráda’. Viz i :maškara. zycích různé významové nuance, pů-
maskot ‘talisman’. Z fr. mascotte z prov. vodní význam asi byl ‘večer před za-
mascoto ‘čarodějnictví; co nosí štěstí’ čátkem postní doby’. Lid. etym. (D2)
od masco ‘čarodějka’, jež asi souvisí s se spojuje s :půst, ale csl. podoba uka-
:maska. zuje na souvislost s :pustit (srov. u Jg
maskulinum ‘podstatné jméno muž- ‘den, kdy se maso pouští’). Je to nejspíš
ského rodu’. Z lat. masculīnum (ge- kalk z rom. jazyků (srov. it. carnevale
nus) ‘mužský (rod)’ od masculus, což je z carne leva, doslova ‘maso odlož’, viz
zdrobnělina k mās ‘muž, samec’. Srov. :karneval).
:masturbace, :mariáš.
máslo, máslový, máselný, máslovka, má- mast, mastička, mastičkář, mastný,
selnice, podmáslí. Všesl. - p. masło, r. mastnota, mastit, omastit, omastek,
máslo ‘máslo, olej, tuk’, s./ch. mȁslo, zamastit, namastit, odmastit, přimas-
stsl. maslo ‘olej’. Psl. *maslo je odvo- tit, promastit. Všesl. - p. maść, maźć, r.
zeno od *mazati (nejspíš z *maz-slo, i mast’ ‘barva srsti’, s./ch. mâst ‘omas-
když proti podobě příp. jsou výhrady), tek’ (stejný význam i u slk. masť ). Psl.
vlastně tedy ‘to, co slouží k mazání’. *mastь (maztь) je odvozeno příp. -tь
Srov. :mast, :mazat. od *mazati ( :mazat). Srov. :máslo.
masmédia ‘hromadné sdělovací pro- mást, zmást, zmatený, zmatek, změť,
středky’. Z angl. mass media, dále viz pomást se, pomatený. Slk. miasť,
:masa a :médium. r.d. mjastí, s./ch. mésti ‘míchat,
maso, masový, masný, masařka. Všesl. tlouci (máslo)’, stsl. męsti. Psl. *męsti
- p. mięso, r. mjáso, s./ch. mêso, stsl. (1.os.přít. mętǫ) (A5) souvisí s lit.
męso. Psl. *męso je nejblíže příbuzné mę̃sti ‘míchat’, sti. mánthati ‘míchá’ z
s gót. mimz, arm. mis, sti. māṁsá- ie. *ment- ‘míchat, krouživě pohybo-
tv. (z ie. *mēmso-), dále je příbuzné vat’. Viz i :motat, :matný, :mést,
lot. mìesa (lit. mėsà je asi výpůjčka ze :smetana, :smutný, :rmoutit.
slov.), stpr. mensā, alb. mish, toch. B mastek ‘měkký mastný nerost’. Pů-
misa a vzdáleněji i střir. mír ‘sousto, vodně (u Presla) mastnek, podle toho,
kousek’, lat. membrum ‘člen, úd’, ř. že je na dotek měkký, jakoby mastný
381
mastitida mateřídouška
382
matice maturita
383
mauzoleum mě
384
meandr meduňka
je i lit. manè, av. mana, sti. máma. Z jazyky - fin. mete, maď. méz (asi pře-
tohoto tvaru se -n- šířilo i do dalších vzato z ie.), čín. mi (Ma2 , HK).
pádů (psl. dat. *meně, instr. *menojǫ). měď, měděný, měděnka, pomědit. Všesl.
Viz i :mi, :můj. - p. miedź, r. med’, ch. mjȅd, s. mȅd,
meandr ‘zákrut (řeky)’. Z fr. méandre stsl. mědь. Psl. *mědь nemá žádné ie.
z lat. maeander a to z ř. Maíandros, paralely, jeho výklad je nejistý. Nejvíce
jména jedné klikaté řeky v Malé Asii. podpory má domněnka o spojitosti se
mecenáš ‘podporovatel umění a věd’, jménem starověké země Médie, k její-
mecenášský. Podle římského boháče muž území patřila nejdůležitější staro-
Maecenata (nom. Maecenas, † 8 př. věká naleziště mědi v Zakavkazí (od 7.
Kr.), který podporoval družinu bás- st. př. Kr.). Podobně lat. název mědi
níků. cuprum je od ostrova Kypru (Ma2 ).
meč, mečík, mečový, mečoun, mečíř. medaile, medailový, medailon, medailo-
Všesl. - p. miecz, r. meč, s./ch. mȁč, nek. Přes něm. Medaille z fr. médaille
stsl. mečь, mьčь. Psl. *mečь, mьčь je z it. medaglia a to nejspíš z vlat. *me-
v nějakém vztahu s gót. mēki, stsas. tallia (monēta) ‘kovová (mince)’ od lat.
māki, stangl. mēce tv. Vzhledem k roz- metallum ‘kov’ (srov. :metál).
dílnému vokalismu však zřejmě nejde mediální. Viz :médium.
o vzájemné převzetí, ale o výpůjčku z medicína, medik, medický. Z lat. me-
nějakého jiného jazyka. Původ se větši- dicīna ‘lékařství, lék’ od medicus ‘lé-
nou hledá na východě (kavkazské mača kař’ a to od medērī ‘léčit, hojit’. Srov.
‘šavle’ aj., Ma2 , HK), ale vzhledem ke :medikament.
kulturním souvislostem doby železné medikament ‘lék’. Přes něm. Medika-
nelze vyloučit jako zdroj kelt. *mecc- ment z lat. medicāmentum ‘lék, kou-
‘svítit, blýskat se’. zelný prostředek’ od medicārī ‘léčit’ od
mečbol ‘rozhodující podání zápasu (v medicus (viz :medicína).
tenise, volejbale ap.)’. Z angl. match meditovat ‘rozjímat’, meditace, medita-
ball, doslova ‘míč zápasu’ (dnes spíše tivní. Z lat. meditārī ‘přemýšlet, cvičit
match point ‘bod zápasu’) z match (viz se’, jež asi souvisí s medērī (viz :me-
:mač) a ball (viz :-ball). Srov. setbol. dicína) a vzdáleně snad i :měřit.
mečet, mečivý, zamečet. Hl. mječeć, médium ‘prostředník (při spiritistické
s./ch. méčati. Psl. *mečati je od *me- seanci ap.); sdělovací prostředek’. Přes
kati ( :mekat) onom. původu. něm. Medium (u druhého významu
med, medový, medovina, medovinový. přes angl. medium) z lat. medium ‘pro-
Všesl. - p. miód, r. mëd, s./ch. mêd, středek, střed, veřejnost’, jež souvisí s
stsl. medъ. Psl. *medъ přesně odpo- :mez, :mezi. Srov. i :masmédia.
vídá lit. medùs tv., sthn. metu, stir. medle přísl. zast. Stč. mnedle, medle
mid, ř. méthy, sti. mádhu- však zna- ‘tedy, pak’ z mne dle, tedy asi ‘pokud
mená ‘medovina, opojný nápoj’, vše je jde o mne, podle mne’ (Ma2 ).
z ie. *medhu- ‘med, medovina’. Proble- meduňka ‘druh silně aromatické by-
matická je příbuznost lat. mel, ř. méli liny’. Kalk podle lat. Melissa z ř. me-
‘med’. Podobné názvy jsou i mimo ie. lissófyllon, doslova ‘včelí rostlina’, od
385
medúza mektat
mélissa ‘včela’ od ř. méli ‘med’ (viz mijêh, s. mêh, stsl. měchъ. Psl. *mě-
:med). chъ má odpovídající protějšky v balt. -
medúza ‘mořský láčkovec’. Z it. medusa lit. maĩšas, lot. máiss, stpr. moasis tv.,
či fr. méduse tv. a to podle mytologické dále se spojuje se stisl. meiss ‘torba,
nestvůry Medusy (ř. Médousa), která nůše’ a sti. mēšá- ‘beran’, mēšı -̻ ‘ovce,
měla hady místo vlasů. ovčí kůže’, vše z ie. *moiso- či *maiso-
medvěd, medvědice, medvídek, med- ‘ovce, ovčí kůže’ (A8, B2).
vědí. Všesl. - p. niedźwiedź, r. medvéd’, měchačka. Viz :míchat.
ch. mèdvjed, s. mèdved. Psl. *medvědь
(z *medu-ēd-, doslova ‘jedlík medu’, viz mechanika ‘nauka o rovnováze a po-
:med a :jíst) je tabuová náhražka hybu těles’, mechanický, mechanik,
(D4) za původní ie. slovo dochované mechanismus, mechanizovat, mechani-
v lat. ursus, ř. árktos, sti. r ̷kša- aj. zace, mechanizační. Z pozdnělat. mē-
tv. Tabuový opis je také v germ. (něm. chanica z ř. mēchanikē̺ (téchnē) tv.
Bär, angl. bear, vlastně ‘hnědý’, srov. od mēchanikós ‘týkající se strojů, za-
:bobr) i balt. (lit. lokỹs, které má více řízení’ (pak i ‘vynalézavý, chytrý’) a
výkladů). to od mēchanē̺ ‘umělé zařízení, stroj,
mega- ‘velko-; milion’. K prvnímu vý- prostředek, pomoc’ od mē chos ‘po-
znamu viz :megalomanie, :megafon, moc, ochrana’. Srov. :mašina, :ma-
k druhému megawatt, megabit (ozna- chinace.
čuje jednotku milionkrát větší). Z ř. mejdan hov. ‘družná, většinou v bytě
mégas (ž.r. megálē) ‘velký, mocný’, jež pořádaná zábava’. Ze s./ch. mèjdān
souvisí s lat. magnus tv., magis ‘více’ ‘trh’, což je turcismus (ar.-tur. maidan,
(srov. :magnát, :magistr). mejdan tv.) per. původu.
megafon ‘zesilovač zvuku’. Viz :mega- mekat, meknout. P.d. miekać, r. mékat’,
a :-fon. s./ch. mékat’. Psl. *mekati je onom. pů-
megalomanie ‘velikášství’, megaloman- vodu, od citosl. me. Obdobné útvary
ský, megaloman(ka). Viz :mega- a jsou i jinde - lit. mekénti, ř. mēkáomai
:mánie. tv.
megera ‘zuřivá, zlá žena’. Z lat. megaera
z ř. Megaíra, což bylo jméno jedné z měkký, měkoučký, měkkost, měkkota,
Erinyí, bohyň pomsty. měkkýš, měkčit, měkčení, změkčit, ob-
mech, mechový. Všesl. - slk. mach, měkčit, měknout, měknutí, změknout,
p. mech, r. moch, s./ch. mȁch. Psl. rozměknout. Všesl. - p. miękki, r. mjág-
*mъchъ (B6) je příbuzné s lit. mù- kij, sln. méhek, s./ch. mȅk, stsl. mękъkъ.
sos, mūsaĩ (pl.) ‘plíseň’, něm. Moos Psl. *mękъkъ souvisí s lit. mìnkštas
‘mech’, angl. moss, lat. muscus tv., vše tv., mìnkyti ‘hníst (těsto)’, něm. men-
z ie. *meus-, *mus- tv. (A8) od *meu- gen ‘mísit’, sti. máčate, mañčate ‘drobí,
‘vlhký, mokrý’. Srov. :omšelý, :mýt. tlačí’, vše k ie. *menk- ‘hníst, mač-
měch ‘zařízení na vhánění vzduchu; kat’, asi od *men- tv. Srov. :mnout,
vak’, měchýř, měchýřek, měchuřina, :mačkat, :míč, :mouka.
měšec. Všesl. - p. miech, r. mech, ch. mektat, mektavý, zamektat. Onom. Od
386
mela memorandum
387
memoriál mentol
388
mentor mést
389
mestic metalurgie
390
metamorfóza metro
391
metronom míca
města’ od métropole (viz :metropole). sln. mezȅg, s./ch. màzag, màzga, b.d.
metronom ‘přístroj k stanovení tempa măská. Psl. *mъzgъ, *mъskъ je dost
hudby, taktoměr’. Z fr. métronome nejasné. Rozkolísanost forem i silný
(místo staršího métromètre) a to z ř. výskyt v jsl. by mohly hovořit pro
métron ‘míra’ (viz :metr) a odvoze- výpůjčku z ilyrštiny (na základě alb.
niny od némō ‘řídím, mám v držení’ mushkë, rum.st. muşcoiu tv.), podle ji-
(srov. :ekonomie, :-nomie). ného výkladu vycházejí alb. i slov. slova
metropole ‘hlavní město’, metropolita spolu s ř. mychlós ‘plemenný osel’ z
‘arcibiskup v hlavním městě církevní ie. *musko-, jehož varianta *mukslo- je
provincie’, metropolitní. Přes něm. Me- pak v lat. mūlus, mūla (viz :mul1 ).
tropole z lat. mētropolis z ř. mētrópolis mezera, mezírka, mezerník. Od :mez.
tv., doslova ‘mateřské město’, z mē̺tēr Jen č. a slk., ale vzhledem k příp. -era
‘matka’ (viz :matka) a pólis ‘město’ zřejmě dost starobylé.
(srov. :poliklinika, :policie). mezi předl. Všesl., odvozeno od :mez.
metrum ‘veršový rozměr’, metrický, me- V č. ustrnulý lok. sg. (stejně jako p.
trika. Z lat. metrum z ř. métron ‘míra’ między, str. meži), jinde lok. duálu (r.
(viz :metr). méždu, s./ch. mel̓u, stsl. meždu) (HK).
metyl ‘jednomocná skupina odvozená Snad příbuzné i něm. mit ‘s’.
od metanu’, metylén. Přes něm. Me- mezulán ‘hlupák’, mezulánský. Ze star-
thyl, fr. méthyle a to uměle z ř. méthy šího mezulán ‘druh laciné bavlněné tka-
‘opojný nápoj’ (viz :med) a hýlē niny’ z něm. Mesulan z it. mezzo-
‘dřevo’ (metylalkohol totiž snadno zís- lana, doslova ‘polovlna’ (srov. :mez-
káme z dřeva). Srov. :metan, :etyl. zosoprán, :vlna2 ), s významovým při-
mez, mezní, mezník, pomezí, pomezní, kloněním k :mezek.
zámezí, zamezit, omezit, vymezit.
mezzosoprán ‘střední ženský hlas’. Z it.
Všesl. - p. miedza, r. mežá, sln. méja,
mezzosoprano z mezzo ‘střední’ z lat.
s./ch. mèl̓a, stsl. mežda. Psl. *med’a
medius (srov. :mezanin) a soprano
souvisí s gót. midjis, angl. mid, lat.
(viz :soprán).
medius, ř. més(s)os, sti. mádhya-, vše
z ie. adj. *medhi͡o- ‘střední’. Ve slov. mha. Zjednodušením původně jednosla-
toto adj. zpodstatnělo ve významu bičného :mlha.
‘mez, hranice’, srov. i posun v lit. mẽ- mhouřit, přimhouřit, zamhouřit. Stč.
dis ‘strom, dřevo’, stpr. median ‘les’ mhúrati ‘mžourat’. Jen č. Stejně jako
(stromy a lesíky byly přirozenými mez- expr. varianta :mžourat odvozeno
níky) (Ma2 , HK). Srov. :mezi, :me- příp. -ur- od psl. kořene *mьg-, k ně-
zera. muž viz :mžít, :míhat.
mezanin ‘mezipatro’. Přes fr. mezzanine mi zájm. Dat. zájm. :já. P., s./ch., stsl.
z it. mezzanino, což je zdrobnělina od mi, v r. jen delší tvar mne. Psl. *mi je
mezzano tv. od mezzo ‘střední’ z lat. pokračováním ie. *moi, z něhož je i lit.
medius (viz :mez). st. -mi, stlat. mī (lat. mihī ), ř. (e)moí,
mezek, mezkovitý. Stč. mezh, mezk, sti. mē. Srov. :mě, :můj.
str. mъskъ, doloženo hlavně v jsl. - míca expr. ‘kočka’. Z vábicího citosl. mic,
392
míč milénium
393
mili- mince
394
mincíř minorita²
395
minout mísa
396
misál mitra
Z vlat. *mēsa z lat. mēnsa ‘stůl, jídlo’. ský, mistrovství. Z lat. magister (viz
Srov. :menza. :magistr) redukcí v 1. slabice (časté
misál ‘mešní kniha’. Ze střlat. (liber) u titulů, srov. :slečna). Slk. majster
missalis ‘mešní (kniha)’ od lat. missa přes něm. Meister.
‘mše’ (viz :mše). mistral ‘severní vítr v jižní Francii’. Z
mise ‘poslání, poselstvo’. Z lat. missiō fr. mistral ze stprov. maestral a to z
tv. od mittere ‘poslat’. Srov. :misie, lat. (ventus) magistrālis ‘hlavní (vítr)’
:emise, :komise, :demise, :mše. od lat. magister ‘nadřízený, učitel ap.’.
misie ‘hlásání křesťanství mezi pohany’, Viz :magistr, :magistrála.
misionář, misionářský, misionářství. Ze míšeň ‘míšeňský porcelán’. Podle něm.
střlat. missio tv., téhož původu jako města Míšeň (něm. Meissen, nedaleko
:mise. Drážďan), kde se vyráběl.
mísit (se), mísič, míšenec, smísit, smí- míšenec, míšenka, míšenecký. Od :mí-
šený, směs, směsice, promísit, přimí- sit.
sit, příměs, vmísit (se), vyměšovat, roz- mišmaš hov. expr. ‘směsice’. Z něm.
míška aj. Všesl. - p. miesić, r. mesít’, Mischmasch, což je expr. útvar od
ch. mijésiti, s. mésiti, stsl. měsiti. Psl. mischen ‘mísit’ (viz :mísit). K tvoření
*měsiti (sę) je příbuzné s lit. maišýti, srov. :křížem krážem, cikcak.
lot. maisīt tv., sti. mekšāyati ‘mísí’, lat. mišpule ‘strom či keř příbuzný hrušce’.
miscēre ‘mísit’ (odtud něm. mischen, Stč. mišpule, nyšpule z lat. mespilus z
angl. mix tv.), ř. mígnȳmi ‘mísím’, vše ř. méspilon tv., neznámého původu.
od ie. *meik̸- tv. Srov. :míchat. mišuge. Viz :mešuge.
miss ‘titul královny krásy; slečna’. Z mišuňk zast. hov. ‘míchanice’. Z něm.
angl. miss, jež je zkráceno z mistress Mischung od mischen ‘míchat, mísit’.
‘paní’, to pak je ze stfr. maistresse tv. Viz :mísit, srov. :mišmaš.
od maistre ‘pán’ z lat. magister. Viz mít, mívat. Stč. jmieti. Všesl. - p. mieć,
:magistr, :mistr, :metrnice. r. imét’, s./ch. ìmati, stsl. iměti. Psl.
místo, místečko, místní, nemístný, umís- *jьměti (1. os. přít. jьmamь) je stará
tit, přemístit, rozmístit, náměstek. odvozenina od ie. slovesa, jež dalo psl.
Všesl. - p. miasto, r. mésto, ch. mjȅsto, *jęti ( :jmout), asi od tvaru perfekta
s. mȅsto, stsl. město. Psl. *město nemá (‘vzal jsem’ = ‘mám’) (HK, Ma2 ). Srov.
jednoznačný výklad. Jednou možností :jmění, :majetek, :přimět.
je vyjít z ie. *moit-to- ‘vykolíkované -mítat (namítat, odmítat, omítat, promí-
místo’ od *moit- ‘kůl’ doloženého v tat, přemítat, vymítat, zmítat, zamítat).
lit. miẽtas, lot. miets tv., arm. moitc Viz :mést, :metat.
‘sloup’ a snad i lat. mēta ‘kuželovitý mítink ‘veřejné shromáždění; (lehkoat-
sloup’, pak i ‘cíl’ ( :meta) (HK), jiný letické) závody’. Z angl. meeting tv.,
výklad dává přednost spojení s lit. ma- vlastně ‘setkání’, od meet ‘potkat, se-
ĩstas ‘obživa’, lot. mist ‘bydlet’, av. ma- tkat se’, jež nemá mimo germ. spoleh-
ēθanƏm ‘bydliště, dům’ (Ma2 ). Viz i livé příbuzenství.
:město. mitra ‘vysoká biskupská čepice’. Přes
mistr, mistryně, mistrný, mistrov- lat. mitra z ř. mítra ‘(vinutá) pokrývka
397
mix mlat
398
mláto mluvit
vykle spojuje se stisl. mjǫl lnir ‘kladivo souvisí s lit. mélžti ‘dojit’, sthn. mel-
boha Thora’, wal. mellt ‘blesk’ (srov. r. kan, střir. bligim (z *mligim), lat. mul-
mólnija tv.), lat. malleus ‘kladivo’, vše gēre, ř. amélgō tv., vše z ie. *melǵ-
od ie. *mel- ‘drobit, mlít’ (viz :mlít). tv., jehož další etymologické souvislosti
mláto ‘zbytek pivovarského sladu uží- nejsou jisté. Viz i :mléko.
vaný jako krmivo’. P.st. młoto, ukr. mlha, mlžný, mlhový, mlhavý, mlhovky,
mólot, sln. mláto. Psl. *molto je nejspíš mlhovina, mlžit, zamlžit. Stč. mhla (do
převzetím z germ. *malta- ‘slad’ (něm. nové č. přesmyk). Všesl. - slk. hmla,
Malz, angl. malt tv.), které se spojuje p. mgła, r. mgla, s./ch. màgla, stsl.
s *melt- ‘tát, měkčit, rozpouštět’ z ie. mьgla. Psl. *mьgla odpovídá lit. mi-
*meld- (viz :mladý). glà, lot. migla tv. (B6), dále je pří-
mlází ‘mladý lesní porost’. Od :mladý. buzné niz. miggelen ‘mžít’, alb. mjegull
mlčet, mlčenlivý, mlčenlivost, umlčet, ‘mlha’, ř. omíchlē tv., arm. meg ‘mrak’,
zamlčet, zámlka, pomlčet, pomlka, pro- sti. mēghá- tv., míh- ‘mlha’, vše z ie.
mlčet, odmlčet se, odmlka. Všesl. - p. *mighlā, *meigho- ‘mlha, mrak’ z ie.
milczeć, r. molčát’, s./ch. múčati, stsl. *meigh- ‘míhat se, mžít, močit’. Srov.
mlьčati. Psl. *mьlčati se obvykle spo- :mžít, :míza, :míhat.
juje s lit. mùlkis ‘hlupák’, ir. malcaim mlíčí ‘rybí sperma; rostlina ronící
‘hniji, trouchnivím’, ř. malakós ‘měkký, mléčně bílou šťávu’, mlíčňák. Odvo-
slabý’, arm. mełk ‘slabý’, východiskem zeno od :mléko (podle podoby).
by bylo ie. *melk- ‘slabý, měkký’ od mlít, mlecí, mletý, semlít, umlít, po-
*mel- ‘drobit, mlít’ (viz :mlít). Pů- demlít, rozemlít, omílat, vymílat.
vodní význam slovesa by tedy byl ‘být Všesl. - p. mleć, r. molót’, ch. mljȅti,
slabý, hloupý, neumět či nesmět mlu- s. mlȅti, stsl. mlěti. Psl. *melti (B8) je
vit’. příbuzné s lit. málti, sthn. malan (něm.
mléko, mléčný, mlékař(ka), mlékárna, mahlen), stir. melim, lat. molere tv., ř.
mlékárenský. Všesl. - p. mleko, r. mo- mýllō ‘drtím’, arm. malem tv., chet.
lokó, ch. mlijéko, s. mléko, stsl. mlěko. mallai ‘rozemele’, vše z ie. *mel- ‘drtit,
Psl. *melko se tradičně vysvětlovalo mlít, drobit’. Srov. :mlýn, :námel,
jako výpůjčka z germ. *meluk, *miluk :výmol, :mlat, :mladý, :mlčet.
(něm. Milch, angl. milk), což přináší mlok. Vytvořil Presl podle něm. Molch
jisté hláskové obtíže (Ma2 ). Souvislost tv. nejistého původu (Ma2 ).
je nesporná, může však jít i o variantu mlsat, mlsný, mls, pamlsek, mlsoun, na-
ie. kořene - *melk- (pro slov.) vedle mlsat se, smlsnout si, zmlsaný. Jen
*melǵ-, z něhož je germ. slovo (A4) (viz č. a slk., jinde není bezpečně dolo-
i :mlezivo). V jiných ie. jazycích jsou ženo. Vzhledem k r.d. molsát’ ‘sát’ by
názvy různé - lit. píenas, lat. lac, ř. gála mohlo jít o variantu k stč. mlzati tv.
atd. Srov. :mlíčí. (psl. *mьlsati vedle *mьlzati), dále viz
mlezivo ‘první mateřské mléko’. P. :mlezivo. Vyloučen není ani onom.
młodziwo, r. molózivo, sln. mlézivo. původ (srov. :mlaskat) (HK).
Psl. *melzivo je odvozeno od slovesa mluvit, mluvení, mluvicí, mluvný,
*melzti (srov. stč. mlzati ‘sát’), které mluvní, mluva, mluvka, mluvčí, mluv-
399
mlýn mnout
400
mobilizovat moderní
buzné střir. men ‘mouka, prach’, sti. močit, odmočit, vymočit, rozmočit,
čarma-mnā- ‘koželuh’, vše od ie. *men- omočit, zmáčet. Všesl. - p. moczyć, r.
‘mnout, tlouci, šlapat’. Srov. :měkký, močít’, s./ch. mòčiti, stsl. močiti. Psl.
:mouka, :humno. *močiti ‘močit, namáčet’ souvisí s lit.
mobilizovat ‘uvádět do (válečné) poho- makõnė ‘louže’, alb. makë ‘blána na
tovosti’, mobilizace, mobilizační. Z fr. tekutinu’, lat. macerāre ‘měkčit, na-
mobiliser (v tomto významu od 30. let máčet’, arm. mōr ‘bahno, kal’, vše
19. st.) a to od fr. mobile z lat. mōbilis z ie. *mak-, *māk- ‘mokrý; vlhčit’.
‘pohyblivý, nestálý’. Srov. :mobilní. Srov. :mokrý, :mokvat, :močál,
mobilní ‘pohyblivý, přenosný’. Přes :omáčka.
něm. mobil, fr. mobile z lat. mōbilis ‘po- móda, módní. Přes něm. Mode z fr. mode
hyblivý, nestálý’ z *movibilis od mo- tv., vlastně ‘způsob (oblékání)’, a to z
vēre ‘hýbat se’. Srov. :mobilizovat, lat. modus ‘míra, způsob’. Srov. :mo-
:automobil, :motiv, :movitý. dální, :moderní, :model.
moc subst., přísl., mocný, mocnost, moc- modální ‘způsobový’, modalita. Ze stř-
nář, mocnářství, mocnina, odmocnina, lat. modalis tv. od lat. modus ‘způsob’.
mocněnec, mocnitel. Všesl. - p. moc, r. Srov. :móda, :model.
moč’, s./ch. môć, stsl. moštь. Psl. *mo- model ‘vzor, předloha; zmenšenina’, mo-
gtь (B3) má přesné protějšky v germ. delový, modelka, modelář, modelářský,
- gót. machts, něm. Macht, angl. mi- modelářství. Přes něm. Modell z fr.
ght tv., vše z ie. *maghti-, abstrakta od modèle z it. modello z vlat. *modellus,
*magh- ‘moci’ (viz :moci). Poklesnutí což je zdrobnělina k lat. modus ‘míra,
na přísl. (moc lidí ) je jen č. a p. Srov. způsob’. Srov. :móda, :moderní.
:nemoc. modem ‘zařízení na přenos údajů po
moci, přemoci, pomoci, pomoc, po- telefonní síti’. Z angl. modem tv. a
mocný, vzmoci se, zmoci. Všesl. - p. to z mo(dulator) ‘přístroj na přená-
móc, r. moč’, s./ch. mòći, stsl. mošti. šení informací o malém kmitočtu na
Psl. *mogti (B3) vychází z ie. *magh- vyšší kmitočet’ a dem(odulator) ‘pří-
‘moci, být schopný’, které je i v gót. stroj, který odděluje elektrické kmity
magan tv., něm. mögen ‘moci, chtít’, vysokého kmitočtu od nízkého (aby
angl. may ‘smět’, sti. maghá- ‘moc, síla, mohly být normálně slyšeny)’. Srov.
bohatství’ a snad i lit. mãgulas ‘po- :modulace.
četný, mnohý’ a ř. mē chos ‘prostře- moderátor ‘kdo řídí diskusi’, modero-
dek, pomoc’ (viz i :mechanika, :ma- vat. Přes něm. Moderator z lat. mo-
šina). Srov. :moc, :velmož, :mo- derātor ‘řidič, usměrňovatel’ od mo-
hutný. derārī ‘mírnit, řídit, krotit’ od mo-
močál, močálovitý. Takto jen č., jinak dus ‘(pravá) míra, mez, způsob’. Srov.
slk. močiar, p. moczar(a), sln. moč- :moderní, :móda.
vîrje, s./ch. mȍčvār tv., vše od psl. moderní, modernost, moderna, moder-
*moč-, k němuž viz :močit, :mokrý. nizovat, modernizace, modernizační.
močit, moč, močový, močovina, mo- Přes moderní evr. jazyky (něm., angl.
čůvka, namočit, promočit, smočit, po- modern, fr. moderne) z pozdnělat. mo-
401
modifikovat mochna
402
mok monetární
403
monitor monstrózní
404
monstrum moréna
405
moresy mořit²
morénový. Přes něm. Moräne z fr. mo- od morī ‘zemřít’. Srov. :mřít, :mor,
raine tv., původně nářeční slovo ze sa- :mord.
vojské oblasti asi předrom. původu. moruše ‘plod podobný ostružině’, moru-
moresy hov. expr. ‘mravy’. Z lat. mōrēs šovník. Již ve střední č. Z lat. mōrus
tv., pl. od mōs (gen. mōris) ‘mrav’. ‘morušovník’, mōrum ‘moruše, ostru-
Srov. :morální, :morous. žina’ z ř. móron tv. asi předie. původu.
morfém ‘nejmenší, mluvnicky neděli- morytát ‘jarmareční písnička o vraždě’.
telná část slova’, morfémový, morfema- Z něm. Moritat ne zcela jasného pů-
tický. Od ř. morfē̺ ‘tvar, podoba’, sys- vodu. Asi z Mordtat ‘vražedný skutek’
témové zakončení podle :foném. Srov. z Mord ‘vražda’ (viz :mord) a Tat
:morfologie, :amorfní. ‘čin, skutek’, ale v úvahu přichází i stř-
morfium ‘alkaloid opia užívaný jako uti- lat. moritas (gen. moritatis) ‘kázání o
šující a omamný prostředek’, morfiový. morálce’ (viz :morálka, :moresy).
Podle ř. boha spánku Morfea (zakon- moře, mořský, námořní, námořník, ná-
čení podle :opium), jehož jméno sou- mořnický, zámoří, zámořský, přímoř-
visí s ř. morfē̺ ‘tvar, (krásná) podoba’ ský, nadmořský, podmořský. Všesl. -
(podle toho, že prý vytváří snové po- p. morze, r. móre, s./ch. môre, stsl.
stavy). Srov. :morfém, :morfologie. morje. Psl. *mor’e (z *mori͡o-) je roz-
morfologie ‘tvarosloví; nauka o tva- šířením ie. *mori-, *mōri- ‘moře, je-
rech vůbec’, morfologický, morfolog. zero’, které je v lit. mãrė ‘moře, (Kur-
Viz :morfém a :-logie. ský) záliv’, gót. marei ‘moře’, stangl.
mormon ‘příslušník americké nábožen- mere ‘moře, jezero, močál’, něm. Moor
ské sekty’, mormonský, mormonství. ‘močál’, Meer ‘moře’, stir. muir, lat.
Podle domnělého proroka Mormona (4. mare tv., další ie. paralely chybí, jsou
st. po Kr.), jehož ‘zjevení’ sepsal zakla- však zřejmě i paralely neie. - fin.
datel sekty J. Smith († 1844). meri ‘moře’ (možná z ie.), kavkazské
morous ‘mrzout, nevrlý člověk’, mo- (megrelské) mere ‘jezero’, mong. möre
rouský. Počešťující příp. -ous z lat. ‘(velká) řeka’, tedy asi slovo nostratic-
mōrōsus ‘mající zvláštní zvyky; mr- kého stáří (HK, Ma2 ). Srov. :morče,
zutý’ od mōrēs ‘zvyky’, mōs ‘zvyk’. :marína.
Srov. :moresy, :morální. mořit1 ‘hubit, trápit’, umořit, úmor,
morseovka ‘telegrafická abeceda’. Podle úmorný, zamořit. Všesl. - p. morzyć,
vynálezce, am. malíře a fyzika S. F. B. r. morít’, s./ch. mòriti. Psl. *moriti je
Morsea († 1872). kauzativum k *merti (viz :mřít), má
mortadela ‘druh salámu’. Z it. morta- tedy význam ‘způsobovat mření, umí-
della ‘salám s myrtovými bobulemi’ z rání’, ke střídě samohlásky srov. :mor.
vlat. *murtatēla od lat. murtātum (far- Podobné útvary jsou lit. marìnti tv. a
cīmen) ‘myrtová (nádivka)’ od murtum sti. māráyati ‘moří’. Dále viz :smrt,
‘plod myrty’ (viz :myrta). :mařit, :můra.
mortalita ‘úmrtnost’. Z lat. mortālitās mořit2 ‘napouštět něco speciální látkou’,
‘smrtelnost, smrt’ od mortālis ‘smr- mořený, mořidlo, namořit. Jen slk. mo-
telný’ od mors (gen. mortis) ‘smrt’ riť, r. morít’ tv. Psl. *moriti souvisí
406
mosaz moto-
střídáním samohlásek (A6) s *marati *mak-s-inā (A8, B1, B5) od ie. *mak-
‘špinit’ (p. marać, r. marát’ tv.), pří- ‘(kožený) měšec’, k němuž se řadí i lit.
buzné je asi ř. morýssō ‘špiním, čer- mãkas ‘měšec na peníze či tabák’, lot.
ním’ a snad i lit. moraĩ (pl.) ‘plíseň’ z maks ‘peněženka, váček’, něm. Magen
ie. *mer-/*mor- ‘černit, špinit; špinavá ‘žaludek’, wal. megin ‘měch’ (HK).
skvrna’. Srov. i :mourovatý. mošt, moštový, moštárna. Z něm. Most
mosaz, mosazný. Jen zsl. - slk. mosadz, tv. a to z lat. mustum (vīnum) ‘mladé
hl. mosaz, p. mosiądz. Tyto formy víno, mošt’ od mustus ‘mladý, čerstvý’.
ukazují na již psl. *mosędzь, asi ze motat, motanice, moták, zamotat, zá-
sthn. *massing tv. (B7, B1, srov. motek, rozmotat, namotat, smotat,
:kněz), doloženého až od střhn. mes- smotek, vymotat, přimotat, omotat,
sinc, möschinc aj. (nejstarším germ. obmotat, odmotat, pomotat. Všesl. -
dokladem je stangl. mæstling tv). Pů- p. motać, r. motát’, s./ch. mòtati. Psl.
vod ne zcela jasný. Vyvozuje se ze *motati odpovídá lit. matóti ‘motat,
jména maloasijského kmene Mosyno- kroutit’ a dále je příbuzné s *mesti (viz
iků (ř. Mossýnoikoi), odkud měla tato :mést), výchozí význam je ‘krouživě
slitina ke Germánům přijít (Ma2 ), pohybovat’. Srov. i významově blízké
podle jiných je východiskem lat. massa :mást a dále :motouz, :motovidlo,
‘(tvárná) hmota’ (HK). :motýl.
moskyt ‘tropický komár’, moskytiéra. motel ‘hotel pro motoristy’. Z am.-angl.
Přes něm. Moskito ze šp. mosquito tv., motel (od 50. let) a to uměle z :ho-
což je zdrobnělina od mosca ‘moucha’ z tel s přikloněním k základu, který je v
lat. musca tv. Dále viz :moucha, srov. :motor ap. Srov. podobně i :botel.
:mušketa. moteto ‘několikahlasá drobná skladba’.
most, můstek, mostní, mostový, přemos- Z it. mottetto, což je zdrobnělina k
tit, předmostí. Všesl. - p., r. most, motto (viz :moto).
s./ch. môst, stsl. mostъ. Psl. *mostъ motiv ‘pohnutka; tematický prvek’,
se spojuje s něm. Mast ‘sloup, stožár’, motivovat, motivace, motivační. Přes
střir. maide ‘hůl’, lat. mālus ‘stěžeň, pi- něm. Motiv ze střlat. motivus ‘po-
líř’ z ie. *mazdo- ‘tyč’, slov. slovo se hnutka’ z lat. mōtīvus ‘hybný, hýbající’
vykládá z *mazd-to-, vlastně ‘udělaný od mōtus ‘pohyb, hnutí’, původem příč.
z tyčí’ (primitivní lávka byla několik trp. od movēre ‘hýbat’. Srov. :motor,
rovnoběžných klád) (HK). Zavrhnout :moment, :mobilní, :movitý.
nelze ani výklad z *mot-to- (A5, A6) od moto ‘heslo, citát vztahující se k zá-
*mesti ‘hodit’ ( :metat, :mést), vý- kladní myšlence díla’. Z it. motto tv.
znam by byl ‘co je (pře)hozeno’ (opět a to - možná s vlivem fr. mot ‘slovo’ -
se tu myslí primitivní můstek z něko- z pozdnělat. muttum ‘mumlání’ od lat.
lika klád) (Ma2 ). muttīre ‘mumlat, polohlasně mluvit’.
mošna ‘brašna, kabela’, mošnička. Všesl. moto- (ve složeninách) ‘motorový, mo-
- p. moszna, r. mošná, s./ch. mȍšnja, tocyklový; motoristický’. Srov. :moto-
stsl. mošьna. Psl. *mošьna není zcela cykl, :motorest, :motokros, :moto-
jasné. Obvykle se vychází z předsl. kára, motostřelecký. Zkráceno z :mo-
407
motocykl moucha
408
mouka mrak
ie. *mousā (A8, B2), příbuzné je lit. s žertovným smíšením obou slov (viz
musė , lot. mūsa, muša tv., stisl. mȳ význam :mourovatý).
‘komár’, něm. Mücke tv., lat. musca movitý ‘zámožný; přemístitelný, mo-
‘moucha’, alb. mizë, ř. myĩa tv., arm. bilní’, movitost. Z psl. *jьmovitъ
mun ‘ovád’. Srov. :mšice, :moskyt. od *jьměti ( :mít), původně ‘mající
mouka, moučka, moučný, moučník, jmění, zámožný’, mísí se s mohovitý tv.
moučníkový, moučnatý. P. męka, r. od základu, který je v :moci, :mo-
muká, sln. móka, stsl. mǫka. Psl. *mǫka hutný. Již od 15. st. též jako právnický
je odvozeno od ie. *menk- ‘hníst, tlouci, termín pro přemístitelný majetek, snad
tlačit’, které je v lit. mìnkyti ‘hníst’, pod vlivem lat. movēre ‘hýbat’, mōbilis
něm. mengen tv., ř. mássō ‘tlačím, ‘pohyblivý’.
hnětu’, sti. máčate ‘drobí, tlačí’, viz mozaika ‘plošná výzdoba z barevných
i :měkký. Původně ‘rozdrcené, roze- střípků, kamínků ap.’, mozaikový, mo-
mleté (obilí)’. Srov. :muka. zaikovitý. Přes něm. Mosaik, fr. mosa-
moula ob. ‘hlupák’. Asi z něm. Maul ïque a it. mosaico ze střlat. musaicum
‘mul, mezek’ (viz :mul1 ), případně tv. a to od pozdnělat. (opus) mūsēum
z homonymního Maul ‘tlama, huba’, tv., doslova ‘(dílo) věnované Múzám’,
srov. např. Maulaffe ‘člověk zírající s dále viz :muzeum.
otevřenou pusou’ (Ma2 ). mozek, mozeček, mozkový, mozečkový.
mour ‘uhelný prach’. Jen slk. múr Stč. mozk, mozg ‘mozek, morek, mí-
tv., dále asi r.d. mur ‘plíseň’. Psl. cha’. Všesl. - p., r. mozg, s./ch. mȍzak,
*murъ odpovídá lit. máuras ‘kal, usa- csl. mozgъ. Psl. *mozgъ je příbuzné
zenina’ (B2), dále sem patří lit. mùras se stpr. muzgeno ‘morek’, něm. Mark
‘špína, nečistota’, střir. mūr ‘kal’, arm. tv. (ze sthn. marg z germ. *mazga-),
mōr ‘špína, bahno’, východiskem je ie. av. mazga- ‘morek, mozek’, vše z ie.
*meu-r- ‘nečistota, usazenina’. Stejný *mozg(h)o- tv. Srov. :morek.
základ *meu- je asi i v :mýt, :mech. mozol, mozolnatý. Všesl. - p. mozół, r.
Srov. i :mourovatý. mozól’, s./ch. mȍzolj ‘vřídek, pupínek’.
mourovatý ‘zbarvený do černa či s čer- Psl. *mozolь nemá dostatečně přesvěd-
nými pruhy a skvrnami’, mourek. Dříve čivý výklad. Spojuje se se sthn. masar,
též morovatý, moratý. S jinou příp. sem masur ‘sukovitý výrůstek na stromě’
patří p. morąg ‘tmavý pruh, žíhané (něm. Maser ‘žilka, jizva (na stromě)’)
zvíře’, r. murúgij ‘skvrnitý, (tmavě) a vzhledem k r.d. mozgól’ ‘mozol’ i s
pruhovaný’, sln. maróga ‘skvrna, pruh’. lit. mãzgas ‘hrbolek na stromě, uzel’.
Souvisí s :mořit2 , kde jsou další sou- moždíř, hmoždíř ‘kovová nádoba na roz-
vislosti. Č. mourovatý vzniklo přikloně- tloukání koření ap.’. Ze střhn. mor-
ním (D2) k :mour. sre, morsel (něm. Mörser) tv. a to z
mouřenín zast. ‘(africký) černoch’. Stč. lat. mortārium tv. od ie. *mer- ‘třít,
múřěnín, muřín. Z lat. Maurus ‘Maur, dřít’. V č. lid. etym. (D2) přikloněno k
severoafrický černoch’, případně přes :hmoždit se.
střhn. mōr(e) či it. moro tv. Sem patří možný. Od :moci.
i pracovat, platit jak mourovatý - snad mrak, mráček, mračný, mračno, mrá-
409
mrakodrap mrcha
kota, soumrak, smrákat se, mračit kem hlásek asi tabuového původu (D4).
se, zamračit se, omráčit, podmračený. mráz, mrazový, mrazit, mrazicí, mra-
Všesl. - p. mrok ‘soumrak’, r.d. mórok zení, mražený, mrazivý, mraznička,
‘tma, mrak’, s./ch. mrâk, stsl. mrakъ mrazírna, zmrazit, odmrazit, přimra-
‘tma’. Psl. *morkъ (B8) ‘setmění, zit, rozmrazit, zamrazit. Všesl. - p.
mrak’ je příbuzné s lit. mérkti ‘zavírat mróz, r. moróz, s./ch. mrȁz, stsl. mrazъ.
oči, mrkat’ (viz :mrkat), gót. maúr- Psl. *morzъ je nejspíš příbuzné se sthn.
gins ‘ráno’, něm. Morgen, angl. mor- murc ‘zpráchnivělý’, stir. meirc ‘rez’,
ning tv., vše od ie. *merk- ‘míhat se, alb. mardhë ‘mráz’, vše z ie. *merǵ-,
zatmívat se’ od *mer- ‘míhat se, bli- *morǵ- ‘trouchnivět, rozpadat se (mra-
kat’. Srov. i :mrholit. zem)’ od *mer- ‘drobit, třít’. Srov.
mrakodrap. Kalk podle am.-angl. :mrznout, :mrva.
skyscraper tv. ze sky ‘obloha, nebe’
mrdat vulg. ‘souložit’, zamrdat si, promr-
a scraper ‘škrabač’ od scrape ‘škrabat,
dat, zmrd. Vulg. specifikace významu
dřít’.
staršího č. a stč. mrdati ‘hýbat, ký-
mramor, mramorový. Z lat. marmor vat, vrtět’ (Jg). Sln. mr̾dati ‘vrtět tla-
(možná ještě přes něm. Marmor) z mou nebo zadkem’, s./ch. mr dati ‘mí-
ř. mármaros ‘(bílý) kámen, kamenný hat, pohybovat’, asi sem patří i str.
blok’ a to asi od ie. *mer- ‘drobit, třít’. mordati ‘dělat grimasy’, r. mórda (viz
Srov. :moždíř. :morda). Psl. *mъrdati ‘míhat, vr-
mrav, mravný, mravnost, nemravný, ne- tět, pohybovat’ vychází z ie. *merdh-
mravnost, nemrava. Stč. i nrav, p.d. (A6) od *mer- ‘míhat se, blikat’. Srov.
narów ‘zlozvyk (u koně)’, r.d. nórov :mrak, :mrholit.
‘zvyk, umíněnost’, s./ch. nárav ‘po-
mrhat ‘plýtvat, marnit’, promrhat. Již
vaha, příroda’, stsl. nravъ ‘povaha,
stč., do p. marhać. Jen č., nepříliš
obyčej, zvyk’. Psl. *norvъ (B8) (změny
jasné. Formálně se zdá souviset se slovy
v násloví v různých slov. jazycích vyvo-
uvedenými u :mrholit, ale významová
lány nezvyklou počáteční skupinou nr-
souvislost je těžko přijatelná.
) asi souvisí s lit. nóras ‘vůle’ a norė̷ti
‘chtít’, obojí se dále vyvozuje z ie. *ner- mrholit, mrholení. Stejně jako sln. mr-
‘životní síla, mužnost, muž’, k němuž goléti ‘hemžit se, mihotat se’ je to expr.
patří i wal. nerth ‘síla, moc’, alb. njerí odvozenina od psl. *mъrgati ‘mihotat
‘muž’, ř. anē̺r, sti. nár- tv. (HK). se’ (r. morgát’ ‘mrkat’), které dále sou-
mravenec, mraveneček, mravenčí, mra- visí s lit. mirgė̷ti ‘mihotat se, blýs-
venečník, mravenčení. Všesl., ale různé kat se’, lot. mirdzēt tv., stisl. myrkr
odvozeniny - slk. mravec, p. mróvka, r. ‘mračný’ z ie. *mergu̯ - od *mer- ‘míhat
muravéj, sln. mrávlja, s./ch. mrâv, stsl. se, blikat’. Srov. :mrak, :mrkat.
mravii. Psl. základ *morv- je příbuzný mrcha ‘zdechlina’, mršina, mrchožrout,
se stisl. maurr, střir. moirb, lat. for- ob. zmršit. Ve stč. i ‘mrtvola’, jako na-
mīca, ř. mýrmēx, av. maorī-, sti. va- dávka již ve střední č. Stp. marcha,
mrı ̻-, vamrá- tv., východiskem je ie. stluž. morcha, sln. mr̷ha. Asi expr. pří-
*moru̯o-, *moru̯i, často však s přesmy- ponou -cha ke kořenu *mьr-, viz :mřít
410
mrkat mrznout
(Ma2 ). holit.
mrkat, mrknout, mrknutí, mrkací, zamr- mrť ‘odumřelé tlející listí a jehličí’. Z
kat, pomrkávat, omrknout. Takto jen psl. *mьrtь od *merti ( :mřít). Spojení
č. a slk., jinak např. r. mérknut’ ‘zhasí- do mrtě znamená vlastně ‘do poslední
nat’, s./ch. mr knuti ‘setmít se’ (psl. nejmenší částečky’ (Ma2 ).
*mьrkati, *mьrknǫti). K dalším sou- mrtvý, mrtvice, mrtvičný, mrtvola, mrt-
vislostem viz :mrak, srov. zvláště lit. volný, umrtvit, zmrtvět. Všesl. - p.
mérkti ‘zavírat oči, mrkat’. martwy, r. mërtvyj, s./ch. mr̰tav, stsl.
mrkev, mrkvový, mrkvovitý. Všesl. - p. mrъtvъ. Psl. *mьrtvъ odpovídá lat.
marchew, r. morkóv’, s./ch. mr kva. mortuus tv., obojí z ie. *mr tu̯o- (-u̯- je
Psl. *mъrky je příbuzné se sthn. tu asi vlivem adj. opačného významu, o
mor(a)ha (něm. Möhre), stangl. moru, němž viz :živý), dále sem patří něm.
more (uvažuje se i o starém převzetí Mord ‘vražda’, ř. brotós ‘smrtelný’,
germ. slov ze slov.) a snad i lot. bur- arm. mard ‘člověk’, sti. mr tá- ‘mrtvý’
kāns tv. a ř. brákana ‘divoce rostoucí z ie. *mr to- (A7), což je vlastně příč.
zelenina’, vše asi z ie. *mr k-/*br k- trp. od *mer- ‘mřít’ (viz :mřít).
‘(jedlý) kořen’. mručet, mručení, mručivý. Onom. pů-
mrmlat. Onom. původu, srov. vodu, srov. :bručet.
:mumlat, :brumlat. mrva ‘hnůj’, mrvit zhrub. ‘kazit’. Všesl.
mrně expr., mrňavý, mrňous. Nejspíš od - p. mierzwa, r.d. mervá ‘zbytky při
staršího mrněti ‘vrnět, mrmlat’ onom. zpracovávání lnu, pazdeří’, sln. mr̷va
původu (HK). ‘seno, smetí’, s./ch. mr va ‘drobek’
mrož, mroží. Za nár. obrození přejato (srov. i slk. omrvinka tv.). Psl. *mьrva
z r. morž a to z laponského morša je odvozeno od ie. *mer- ‘drobit, třít’,
(fin. mursu) onom. původu (napodo- původní význam slov. slova tedy byl asi
buje mroží hlas) (Ma2 ). Ze stejného ‘rozdrobené zbytky slámy’.
zdroje je i fr. a angl. morse tv. mrzák, mrzačit, zmrzačit. Vlastně ‘ošk-
mrskat, mrsknout, vymrskat, zamrskat livý, odporný člověk’, srov. stč. mrzatý
(se), smrsknout se. Hl. morskać. Psl. ‘ošklivý’, dále viz :mrzet.
*mъrskati je iterativum (opětovací slo- mrzet, mrzký, mrzutý, mrzutost, mr-
veso) k *mъrščiti (viz :mrštit). zout, zamrzet, omrzet, rozmrzelý. Stč.
mršina. Viz :mrcha. mrzěti ‘hnusit se, být protivný, ne-
mrštit, mrštný, mrštnost, vymrštit (se), milý’. Všesl. - p. mierzyć, r. merzít’,
odmrštit, smrštit (se), přemrštěný. Vý- s./ch. mr̷ziti ‘nenávidět, nemít rád’,
znam jen č. a slk., jinak všesl. - p. mar- stsl. mrьzěti. Psl. *mьrziti/*mьrzěti
szczyć, r. morščít’, s./ch. mr̰štiti (se), nejspíš přeneseně souvisí s :mrznout,
vše ‘vraštit, chmuřit’. Psl. *mъrščiti je :mráz - původní význam asi byl ‘mra-
od *mъrskati, což bude asi odvozenina zit’ = ‘být protivný, nepříjemný’, po-
(sk-ové intenzivum) od ie. *mer- ‘mí- dobný významový přechod vidíme v
hat, blikat’, odkud lze pochopit jak vý- :stud a :studený.
znam ‘prudce hodit’, tak ‘vraštit (ob- mrznout, zmrznout, zmrzlina, zmrz-
ličej)’, srov. :mrdat, :mrkat i :mr- linový, zamrznout, namrznout, ná-
411
mrzutý muchlat
mraza, omrznout, omrzlina, pomrz- je stsl. mitъ ‘střídavě’, lot. mīt ‘mě-
nout, promrznout, přimrznout, rozmrz- nit’, gót. missō ‘navzájem’, lat. mūtuus
nout, vymrznout. Všesl. - p. marznąć, ‘vzájemný’, sti. mithá- ‘vzájemně se
r. mërznut’, s./ch. mr znuti. Psl. střídající’ z ie. *meit- ‘střídat’ (Ma2 ,
*mьrznǫti je tvořeno od stejného zá- HK). Snad souvisí i s :mzda, srov.
kladu jako *morzъ ( :mráz), srov. i mak. odmazda ‘msta’.
:mrzet. mše, mešní. Slk. omša, p. msza, r.d. mša,
mrzutý. Viz :mrzet. sln. máša, ch.d. mȁša (neužívá se v
mřenka ‘druh ryby’. V jiných slov. jazy- pravoslaví). Slov. *mьša je přejato (asi
cích (slk. mrena, p. brzona, ukr.d. me- přes sthn. missa) z lat. missa tv. a
réna, sln. mréna) slovo označuje parmu to z poslední knězovy věty bohoslužby
i jiné příbuzné druhy. Psl. *merna (B8) īte, missa est, doslova ‘jděte, rozpuš-
nemá jistý původ. Je možné je vyvo- těna (poslána, propuštěna) je’ (k čemu
dit z ie. *mer- ‘tmavý; špinavá skvrna’ se vztahuje tato věta však není zcela
(srov. :mourovatý), nelze vyloučit ani jisté, nejspíš ke shromáždění, ale možná
souvislost s :muréna, zvláště když i k posvěcenému chlebu a vínu, které
s./ch. mrȅna má i tento význam. se v raných dobách křesťanství posí-
mřít, zemřít, umřít, úmrtí, úmrtní, od- laly k sousedním křesťanským spole-
umřít, pomřít, vymírat. Všesl. - p. mr- čenstvím). Missa je tvar příč. trp. od
zeć, r. merét’, ch. mrijéti, s. mréti, stsl. mittere ‘poslat, propustit, rozpustit’.
mrěti. Psl. *merti je příbuzné s lit. Srov. :mise, :misie.
mir ti, lat. morī tv., arm. meranim mšice. Stč. mšicě ‘komár’, p. mszyca.
‘umírám’, sti. márate ‘umírá’, chet. Psl. *mъšica je zdrobnělina od *mъ-
mirzi tv., vše od ie. *mer- tv., jež je cha, s redukovanou podobou kořenné
asi totožné s *mer- ‘drobit, rozrušovat’ samohlásky, jaká je i v lit. musė ‘mou-
(srov. :mrva). Srov. :mořit1 , :mor, cha’. Jinak viz :moucha.
:mrtvý, :smrt, :mrcha, :můra, mučit, mučení, mučivý, mučedník, mu-
:mord. čednický, mučitel, umučit, zmučit.
mříž, mřížka, mřížoví, mřížový, mříž- Všesl. - p. męczyć, r. múčit’, s./ch.
kovaný, zamřížovat. Stč. mřiežě, slk. mȕčiti, stsl. mǫčiti. Psl. *mǫčiti (B7)
mreža, p.d. mrzeża, r.d. merëža, s./ch. je od mǫka (viz :muka).
mrȅža, stsl. mrěža. Psl. *merža (B8) mudrc. Stč. mudřec (gen. mudrce, dat.
je asi příbuzné s lot. merga ‘zábradlí’, mudrci atd., odtud pak i do nom.). Od
stir. braig ‘řetěz’, ř. bróchos ‘provaz, téhož základu s jakoby lat. příp. mudr-
smyčka’ z ie. *mergh- od *(s)mer- ‘vá- lant. Dále viz :moudrý.
zat’. Původní význam ve slov. je tedy muflon ‘druh divoké ovce’. Z fr. mouflon
‘síť’ (tak i dnes v jsl. a vsl.). z it.d. muflone (korsické muffolo) z
msta, mstít (se), mstivý, mstitel, po- pozdnělat. mufrō. Původem předie.
mstít (se), pomsta, vymstít se. P. po- substrátové slovo (mufloni původně žili
msta, zemsta, r. mest’, b. măst. Psl. jen na Korsice a Sardinii).
*mьsta/*mьstь se vykládá z ie. *mit-t- muchlat hov., zmuchlat, pomuchlat,
(A5, B6) ‘vzájemná odplata’, příbuzné muchlovat. Asi přesmykem z chumlat
412
muchomůrka můra
413
muréna muž
414
my mysl
mužstvo, mužný, mužnost, mužatka, (se)’, s./ch. màknuti, csl. mъknǫti tv.
mužnět, zmužnět, vzmužit se. Všesl. Příbuzné je lit. mùkti ‘utíkat’, něm.
- p. mąż, r. muž ‘manžel’ (jinak spíš schmiegen ‘přivinout se’, stangl. smū-
mužčína), s./ch. mûž, stsl. mǫžь. Psl. gan ‘klouzat’, sti. mu(ň)čáti ‘pouští,
*mǫžь je pokračováním ie. *mangi͡o- nechává jít’, vše z ie. *(s)meuk- ‘udě-
(B1, B7), jež je odvozeninou příbuznou lat rychlý pohyb’ (Ma2 ).
s *manu-, které je v gót. manna, něm. mykologie ‘nauka o houbách’. Z ř. mý-
Mann, angl. man i sti. mánu- ‘muž, člo- kēs ‘hřib’ a :-logie.
věk’. Další etymologizace ne zcela jistá, mýlit (se), mylný, mýlka, zmýlit se, po-
obvykle se spojuje s *men- ‘myslet’, mýlit (se), omyl, omylný. Dl. moliś se,
tedy ‘myslící bytost’. p. mylić, r. mýlit’, chybí v jsl. Psl. *my-
my zájm. Všesl. - p., r. my, s./ch. mî, stsl. liti (sę) není příliš jasné. Spojuje se s
my. Psl. *my asi vychází z ie. *mes, lit. melúoti ‘lhát’, lot. meluot tv., ale -
z něhož je i lit. mẽs, stpr. mes, arm. y- je nejasné (snad vliv *chybiti) (Ma2 ,
mekc , zakončení je však ve slov. změ- HK). Dále by bylo příbuzné střir. mell
něno (asi podle :vy). Alternativní ko- ‘omyl, chyba’, ř. méleos ‘bezstarostný,
řen *u̯e(i)s je v germ. (gót. weis, angl. pošetilý, nešťastný’, arm. meł ‘hřích’,
we) a chet. weš. Tvary ostatních pádů av. mayria- ‘podvodnický, padoušský’,
(gen. nasъ, dat. namъ, ak. ny, srov. pí- vše od ie. *mel- ‘chybovat, klamat’.
seň Hospodine, pomiluj ny, atd.) jsou myokard ‘srdeční sval’. Novější, z ř.
od dalšího kořene, který se uplatňuje mỹs (gen. myós) ‘sval’ (původně ‘myš’,
např. v lat. nōs (ak., odtud i do nom.), viz :muskulární) a kardíā ‘srdce’ (viz
alb. na, sti. naḥ, chet. -naš (vše ak.) a v :srdce).
stpr. nouson (gen. odpovídající našemu myrha ‘vonná tropická pryskyřice’. Stč.
nasъ). Je třeba tu počítat s vyrovnává- myrra, myrha. Převzato přes lat.
ním tvarů a jinými analogickými změ- myrrha z ř. mýrrha a tam z nějakého
nami (D1) (Ma2 ). Srov. :náš. semitského jazyka (srov. aram. mūrā,
mýdlo, mýdlový, mydlit, mydlinka, hebr. mōr, ar. murr tv.).
mydlárna, namydlit, zmydlit. Psl. myriáda ‘nesčíslné množství’. Obvykle v
*mydlo je tvořeno příp. -dlo od *myti, pl., přes něm. Myriaden, angl. myriads
viz :mýt. tv. z ř. mȳriás (gen. mȳriádos) ‘deset
mykat ‘urovnávat vlákna přediva’, my- tisíc’.
kaný, odmykat, zamykat, přimykat myrta ‘středomořský stále zelený keř’,
(se), vymykat (se), výmyk, smý- myrtový. Přes něm. Myrte z lat. myr-
kat, smyk, nedomykat, nedomykavý. tus, murtus z ř. mýrtos tv. a to nejspíš
Stč. mykati ‘pohybovat, dávat zna- z nějaké semitské předlohy.
mení’, slk. mykat’ ‘trhat, škubat’, p. mys. Jungmannem převzato z r. mys tv.,
(za)mykać ‘zamykat’ jsou z *mykati, srov. i br. mys ‘roh (stolu)’, původ ne-
zdloužené podoby psl. kořene *mъk- jasný.
označujícího rychlý pohyb, který je v mysl, myslet, myslitel, myslitelský, myš-
:-mknout, p. mknąć ‘rychle se pohy- lenka, myšlenkový, pomyslet, vymys-
bovat, utíkat’, sln. maknīti ‘pohnout let, výmysl, promyslet, zamyslet se,
415
myslivec mzda
416
mžik nacionální
mižda- ‘mzda’, sti. mīḍhá- ‘cena za ví- úzce souvisí s *migati (viz :míhat). K
tězství v závodě’, vše z ie. *mizdho-, těsnému vztahu mezi kmitáním víček
*mizdhā- ‘mzda’. a míháním se před očima (drobného
mžik, mžikat, mžiknout, mžiknutí, za- deště ap.) srov. ještě :mžitka, :mžik,
mžikat. Sln. mežīk, mežīkati tv. Psl. :mlha, :mžourat.
*mьžikъ je odvozeno od *mьžiti (viz mžitka ‘světelná skvrna kmitající před
:mžít). Srov. :mžitka. očima’. Od :mžít.
mžít ‘drobně pršet’. P. mżyć, r.st. mžit’ mžourat, mžouravý, zamžourat. Expr.
‘mhouřit oči’, sln.d. mežáti tv. Psl. varianta k staršímu mhourati, viz
*mьžiti, *mьžati (z *mig-ē-, B1, B5) :mhouřit.
N
-ň (naň, proň, oň, zaň). Viz :jenž. tomu spíš převzetí z něm. Nabe tv. než
na1 předl. Všesl. - p., r., s./ch., stsl. na. s ním příbuzné. Něm. slovu odpovídá i
Psl. *na odpovídá stpr. no, na tv., stpr. nabis, sti. nā̺bhi- tv. V č. přiklo-
lit. nuõ ‘od’ z ie. *nō, což je varianta něno k náboj od nabít, viz :bít.
k ie. *anō, *an, které je v gót. ana nábor, náborový. Od nabrat, nabírat, viz
‘na, nad(to)’, něm. an, angl. on ‘na’, :brát.
ř. aná ‘na, nahoru’ (srov. :ana-), av. nábytek, nábytkový, nábytkář, nábyt-
ana ‘přes’. Srov. :nad. kářský. Stč. nábytek ‘(movitý) maje-
na2 citosl. (vybízí adresáta k převzetí ně- tek’, p. nabytek ‘získaná věc’. Původně
čeho). K tomu přitvořeno nate (jakoby ‘to, co bylo nabyto’ od nabýti (viz
2.os.pl.imp.). Všesl. Psl. *na souvisí s :být). Nč. zúžení významu snad vli-
lit. nà tv., lat. a ř. nē ‘ano, zajisté’, pů- vem :byt. Srov. i :dobytek.
vod je asi zájmenný (srov. :on). Sou- nácek hov. hanl. ‘nacista’, zast. ob. expr.
visí i s :no, :nu. ‘břicho, žaludek’ (naprat si nácka ap.).
nabádat, nabádavý. Viz :-bádat. Východiskem je asi v obou případech
nabíledni přísl. zast. ‘očividné, samo- domácká podoba jména Ignác. Význam
zřejmé’. Složeno z na bíle dni, doslova ‘nacista’ slovní hříčkou (viz :nacis-
‘na bílém dni’ se jmenným tvarem adj. mus), přenesení na břicho nepříliš jasné
bílý. (Ma2 ).
nabízet, nabídnout, nabídka, nabíd- nacionále ‘osobní údaje, listina s osob-
kový. Viz :-bízet. ními údaji’. Od lat. nātiō (gen. nātiō-
nabob ‘(pyšný) boháč’. Z angl.st. na- nis) ‘narození, rod’ a to od nāscī (příč.
bob tv., zvláště ‘Evropan, který získal trp. nātus) ‘narodit se’. Srov. :nacio-
jmění v Indii’, původně ‘správce pro- nální, :nacismus.
vincie v Indii’ z hind. nabab a to z ar. nacionální ‘národní’, nacionalismus
nawwāb (pl.) ‘místodržící, zástupce’. ‘ideologie zdůrazňující jednostranně
náboj ‘střed kola’. Jen č., vzhledem k význam národa’, nacionalista, naci-
417
nacismus nafta
418
náhlý napalm
náftha tv. a to z per. naft ‘zemní olej’. tv., jež souvisí s náō ‘plynu, teču’. Srov.
náhlý, unáhlit se, znenáhla. Všesl. - :astronaut.
p. nagły, r. náglyj ‘drzý, opovážlivý’, nájem, nájemný, nájemní, nájemník.
s./ch. nágao, stsl. naglъ. Psl. *naglъ Staré, již csl. naimъ. Viz :jmout.
nemá přesvědčivý výklad. Snad lze spo- najít. Všesl. - p. najść, r. najtí, s./ch.
jit s lot. naguot ‘spěchat, rychle jít’ náći, stsl. naiti. Vlastně ‘(při)jít na
(Ma2 ), případně i lit. nogė̷tis ‘chtít, něco’, srov. lat. invenīre tv. z :in-1 a
snažit se’ a naším :snaha. venīre ‘přijít’, jinak viz :jít.
náhoda, náhodný, nahodilý, nahodilost. námaha, namáhavý. Od namáhat (se),
Od nahodit se, viz :hodit se. viz :na1 a :moci, srov. :pomáhat.
náhrada, náhradní, náhradník, ná- námel ‘načernalý útvar vzniklý na obilí
hražka. P. nagroda ‘cena’, r. nagráda, působením cizopasné houby’. Od na-
s./ch. nȁgrada tv. Od nahradit, dále viz mlít (viz :mlít), protože námelová
:hradit. zrna jsou větší než zdravá a namele se
nahý, nahota, nahotinka, obnažit. P. z nich víc mouky (Ma2 ).
nagi, r. nagój, s./ch. nâg, stsl. nagъ. Psl. náměstek. Vlastně ‘kdo zastupuje na
*nagъ odpovídá lit. núogas, lot. nu- místě někoho’, viz :místo.
ōgs, dále je příbuzné gót. naqaÞs (něm. náměstí. Jen č. (srov. p. rynek, r. plóš-
nackt, angl. naked), stir. nocht, lat. nū- čad’, s./ch. tr g). Z předložkového spo-
dus, sti. nagná-, chet. nekumant- a s jení na městě (střed města byl ztotož-
přesmykem asi i ř. gymnós tv., výcho- ňován s celým městem, srov. i dnešní
diskem je ie. *nogu̯ o-/*nōgu̯ o- tv. (A3). jdu do města a :náves).
Srov. :nažka. námět, námětový. Od :namítat, asi
nach kniž. ‘purpur, šarlat’, nachový, zna- kalk podle něm. Anwurf, Aufwurf ‘ná-
chovět. Jen č., málo jasné. Snad meto- vrh, námět’ (an, auf ‘na’, werfen ‘vr-
nymií ze střlat. naccus, nachus ‘(šarla- hat, metat’). Srov. i :podmět, :před-
tová) přikrývka na koně’ (Ma2 ). mět.
nachomýtnout se. U Jg nakomítnout namítat, namítnout, námitka, námit-
se, nachomítnout se, nachomejtnout se kový. U Jg i ve významu ‘navrhovat’
(od poslední podoby pak zpětně -ý- (srov. :námět), dnešní význam podle
jako např. mejto - mýto). Utvořeno od něm. einwerfen (dnes spíš einwenden)
:mést, :metat se zesilovací předp. tv., doslova ‘vhodit’ (ein- ‘v-’ a werfen
ko- (cho-), tedy ‘připlést se někam’ = ‘vrhat, metat’), v č. :na1 a :metat.
‘být někam vmeten’. Srov. i vymítat. namol. Viz :*mol².
naivní ‘prostoduchý, dětinský’, naivita, nandat. Viz :-ndat.
naivka. Přes něm. naiv z fr. naïf tv., nandu ‘jihoamerický druh pštrosa’. Z ja-
původně ‘přirozený, opravdový’, z lat. zyka jihoam. Indiánů (guaraní nandu).
nātīvus ‘přirozený’ od nātus, což je nanuk, nanukový. Obchodní název
příč. trp. od nāscī ‘rodit se’. Srov. podle jména Eskymáka v jistém zná-
:nacionále. mém filmu, původní význam je ‘lední
najáda ‘vodní víla (u pramene řeky)’. Z medvěd’.
fr. naïade a to z ř. nāiás (gen. nāiádos) napalm ‘druh bojového zápalného pro-
419
naparovat se nárok
420
nárt naturálie
421
naturalismus ně-
422
neandrtálec neduh
423
nedutat nej-
stsl. nedǫgъ tv. Psl. *nedǫgъ je od pazneht’. Dále je příbuzné něm. Nagel
*dǫgъ (csl. dǫgъ ‘tuhý, pevný’, srov. ‘nehet’, stir. ingen, lat. unguis, ř. ónyx,
:duh), které souvisí s p. dużo ‘velmi, sti. nakhá- tv., vše z ie. *nogh-, *ongh-
mnoho’, r.d. dúžij ‘silný’ a dále i lit. , *n̥gh- ‘nehet, pazour’. Srov. :noha,
daug ‘mnoho’, něm. tüchtig ‘zdatný, :pazneht.
pořádný, důkladný’, taugen ‘hodit se’, nehoda, nehodový, nehodovost. Od
vše z ie. *dheugh- ‘hodit se, být zdatný’. :hodit se, významovou souvislost
nedutat. Vlastně ‘neříci ani du(t)’ od dobře pochopíme z některých stč. vý-
onom. základu, srov. :dudek. znamů jako ‘něco nevhodného, nenále-
negace ‘popření’, negovat, negativ, ne- žitost, nepravost, nepříjemnost, zlá pří-
gativní. Z lat. negātio od negāre ‘po- hoda ap.’.
pírat’ utvořeného od záporky ne- (viz nehorázný ‘nadmíru velký, neslýchaný,
:ne) zesílené částicí *g(i) (srov. :že). nevhodný’, nehoráznost. V č. doloženo
negližé ‘nedbalky, noční domácí oděv’. až pozdě (Jgd). Zřejmě souvisí s r. go-
Z fr. négligé tv., což je původem příč. rázdo ‘silně’, gorázd(yj) ‘šikovný, zku-
trp. od négliger ‘zanedbat, nestarat se’ šený’, což je stará výpůjčka z gót.
z lat. negligere, neglegere tv. z nec ‘(a) ga-razds ‘výmluvný, rozumný’ (srov.
ne’ a legere ‘sbírat, shromažďovat, vy- stangl. reord ‘hlas, jazyk’). Č. ne- se
bírat si’. vykládá jako nadbytečný zápor, který
negr hanl. ‘černoch’. Přes něm. Neger, fr. nemění význam slova (srov. :nesvár,
nègre, ze šp., port. negro tv., vlastně :nestvůra).
‘černý’, z lat. niger tv. Původně ozna- nechat, ponechat, zanechat, vynechat,
čení černých otroků z Afriky. přenechat. P. niechać ‘nechat, dovolit’,
negramotný, negramotnost, negramot. ukr. necháty ‘zanechávat’, sln. nêhati
Z r. negrámotnyj tv. od grámota ‘zna- ‘přestat, skončit’, b. nechája ‘nestarám
lost čtení a psaní; úřední listina’ z ř. se’. Psl. *nechati se vykládá jako zá-
grámmata, což je pl. od grámma ‘pís- porné sloveso, jehož základ se obvykle
meno, čtení a psaní, písemnictví’. Srov. ztotožňuje se s./ch. hȁjati ‘starat se’,
:-gram, :gramatika. b. chája tv. (tedy *nechati by bylo z
něha, něžný, něžnost. Přejato v obrození *nechajati ‘nestarat se’). Další příbu-
z r. néga, odtud asi i ch. njȅga, s. nȅga, zenství se hledá v ir. scíth ‘unavený’,
b. nega. Psl. *něga nemá jistý výklad. ř. askéō ‘usiluji, zdobím’, toch. B skai-
Spojuje se s lot. naigāt ‘toužit, přát si’, ‘snažit se’ z ie. *skēi- ‘snažit se, usilo-
méně přesvědčivá je příbuznost se sti. vat’ (A8). Srov. :nechť.
sníhyati ‘je vlhký’, snēha- ‘přilnavost, nechť část. Z nech (imp. od :nechat) a
hladkost’ (A5) (Ma2 , HK) či odvození zesilující částice -ť (srov. :ať). Viz i
od ie. kořene *nei- ‘být živý, rozčilený’. :nešť.
nehet, nehtík. Stč. i nohet. Všesl. - p.st. nej- předp. Všesl. - p., r., s./ch. naj-, stsl.
nogieć, r. nógot’, sln. nôht, s./ch. nȍkat, nai-. Psl. *naj- se skládá z *na-, které
stsl. nogъtь. Psl. *nogъtь odpovídá lit. je etymologicky totožné s předl. :na1
nagùtis (stpr. nagutis) ‘nehet na ruce’, (srov. stč. náviece ‘nejvíc’) a částice *i
což je zdrobnělina od lit. nãgas ‘nehet, ( :i). Významově se blíží předp. nad-
424
nejapný nenávidět
425
není neřest
šlo jen v záporné podobě. P. nienawi- jazyky z it. nepotismo (poprvé v sou-
dzieć, r. nenavídet’, s. nenávideti, stsl. vislosti s praktikami některých papežů
nenavistь (z *nenavid-tь, A5). Původní 15. a 16. st.) a to z it.st. nepote ‘vnuk,
význam kladného slovesa je dobře vi- synovec’ z lat. nepōs ‘vnuk, potomek’.
dět na p.st. nawidzieć, csl. naviděti ‘s Viz :neteř.
radostí se dívat’, kde předp. na- vyja- nepříčetný, nepříčetnost. Novější (u Jg
dřuje vstřícný vztah k předmětu. Srov. chybí). Zřejmě ‘(stav), kdy nelze člo-
:závist, jinak viz :vidět. věku přičítat vinu’ (Ma2 ). Pak přene-
není. Stč. nenie a to přitvořením nového, seno i na označení člověka.
zřetelnějšího záporu k pč. *nie, které nerost, nerostný. Jen č., utvořil Presl k
vzniklo stažením z *neje (B9). Srov. p. :růst.
nie jest, s./ch. níje, csl. něstь. Dále viz nerudný ‘hrubý, mrzutý’. Ze stč. ne-
:ne a :jsem. rodný, neródný ‘svévolný, zarputilý,
neo- (ve složeninách) ‘novo-’. Z ř. néos vzpurný’ (u Jg nerůdný ‘nepodařený,
‘nový, mladý’ (viz :nový). Srov. :ne- zvrhlý’ snad vlivem zrůdný) a to od
olit, :neologismus, neofašismus. neroditi ‘nechtít, nedbat’. Příbuzné je
neohrabaný. Od :hrabat, ale motivace hl. rodźić ‘chtít, toužit’, sln. rodíti ‘sta-
není zcela jasná. Srov. neotesaný. rat se’, stsl. neroditi ‘nestarat se, pohr-
neolit ‘mladší doba kamenná’, neoli- dat’. Souvisí dále se s./ch. ráditi ‘dělat’
tický. Utvořeno v 19. st. z :neo- a ř. a zřejmě i :rád.
líthos ‘kámen’. Srov. :paleolit, :mo- nerv, nervový, nervní, nervstvo, ob. ner-
nolit, :litografie. vák, nervovat (se), vynervovat. Přes
neologismus ‘nově utvořené slovo’. V něm. Nerv tv. z lat. nervus ‘sval, nerv,
18. st. utvořeno k :neo- a ř. lógos struna, tětiva’, jež souvisí s ř. neũron
‘slovo, řeč’. Srov. :-logie. ‘šlacha, tětiva, šňůra’ (srov. :neurolo-
neomalený ‘netaktní, hrubý’. Výchozí gie a :nervózní).
vazbou je nejspíš ‘ne o málo žádající’ nervózní, nervozita. Přes něm. nervös,
(Ma2 , HK), dále viz :malý. fr. nerveux z lat. nervōsus ‘silný, sval-
neon ‘vzácný plyn; osvětlení tímto ply- natý’ (viz :nerv). Dnešní význam v
nem’, neonový. Z angl. neon a to od evr. jazycích asi od 18. st., v souvis-
ř. néos ‘nový’, tedy vlastně ‘nově obje- losti s terminologickou specifikací lat.
vený plyn’ (r. 1897). Srov. :neo-. nervus.
neplecha. Od adj. neplechý ‘nečistý, ne- neřád. Opak od :řád, metonymií pře-
pěkný, špatný’ (Jg). Vyjít je třeba asi z neseno z věcí i na označení lidí.
*neplochý (asimilace e-o > e-e) s nad- neřest, neřestný. Ve starší č. i ve význa-
bytečným záporem (srov. :nehorázný, mech ‘soužení, neštěstí, bída’, ‘obtížný
:nesvár), základ pak odpovídá r. plo- hmyz’, ‘trní a bodláčí’, ‘neduh, vy-
chój ‘špatný’, p. płochy ‘neklidný, leh- rážka’ (Jg). Stč. neřest však znamená
komyslný’, jež je totožné s :plochý. ‘tření ryb’, odpovídá mu r. nérest, ukr.
nepotismus ‘zneužívání vysokého po- nérest’ tv., dále i p. mrzost ‘jikry’, sln.
stavení k protežování příbuzných a drêst, ch. mrijêst tv., vše z psl. *ner-
známých’. Převzato přes soudobé evr. stъ/*nerstь (B8) (změny v násloví zsl.
426
nesmírný neteř
427
netopýr nevěsta
428
nevod -nikat
tā (A5, B2), vlastně ‘neznámá (pro těrný’, sbedný ‘poslušný, hodný’. Asi
rodinu ženicha)’ (viz :vědět). Pře- z psl. *sъbъdьnъ(jь) (B6, B9) ze *sъ-
svědčivěji vypadá výklad z *neu̯(o)- ‘dobře, úplně’ ( :s-) a základu *bъd-
u̯ēd-tā (A5, B5), vlastně ‘(žena) nově , který je v :bdít, :bedlivý (srov.
přivedená’ (viz :nový a :vést) (HK). csl. sъbъdьnъ ‘velmi bdělý’) (HK). V č.
Odtud snadno pochopíme modifikaci tedy asi ‘dobře pozorný’ → ‘poslušný’
významu ‘žena bratra či syna’ i zo- a dále negací záporný význam, který se
becnění ‘žena’ (srov. sti. vadhū̺ tv., stal používanějším.
vlastně ‘(od)vedená’). Jsou i jiné vý- než(li) sp. Spojením částic a spojek :ne,
klady, většinou různě obměňující ty :že, případně :-li. Srov. použití při
výše uvedené. ‘Krycí’ označení nevěsty srovnání - např. je větší než já vlastně
se vysvětluje tabuovými důvody (D4). znamená ‘je větší, ne (že) já’ (HK).
Hanlivé nevěstka se objevuje od střední nežit ‘vřed, vřídek’. Formálně od :žít,
češtiny, k podobnému posunu srov. ale významově spíš ke kauzativu :ho-
:děvka. jit (střídání *gei - *goi (B1, B2)),
nevod ‘tažná rybářská síť’. P. niewód, r. tedy ‘co se nehojí’. Srov. i nář. nehojed
névod, stsl. nevodъ. Psl. *(ne)vodъ ně- (Ma2 ). Ob. nežid přikloněním k Žid.
jak souvisí s lit. vãdas, lot. vads, něm. ni část. Všesl. - p., r., s./ch., stsl. ni. Psl.
Wate, stangl. wadu tv., vzájemný vztah *ni je z ie. *nei- ‘nikoli, ani’ (B2) z *ne
a další původ však nejsou jisté. Vzhle- ( :ne) a zesilovací částice ī. Shodné je
dem k fin. nuotta, est. nōt tv. může jít lat. nī, osk. nei i av. nae- v naēčiš ‘ni-
i o starou výpůjčku z neznámého sub- kdo’.
strátu (Ma2 ). Soudí se, že ne- ve slov. nic, nicotný, nanic, nanicovatý. Viz :ni
by mohlo být tabuovou negací (D4) k a :co. Všesl. - p. nic, r. ničtó, s./ch.
oklamání ryb, případně vodních duchů nı šta, stsl. ničьto. Srov. :ničit, :ni-
ap. čemný.
nevole, nevolky. Od :vůle. ničemný, ničemnost, ničema. Vlastně
nevražit, nevraživý, nevraživost. Ne ‘kdo (co) je k ničemu’.
zcela jasné. Stč. vražiti znamenalo ničit, ničitel, ničitelský, zničit, poničit.
‘kouzlit, čarovat’, ale význam jde spíš Od :nic, srov. - p. niszczyć, nicestwić,
k vrah ‘nepřítel, vrah’ (obě slova jsou r. uničtožát’, s./ch. nı štiti.
nejspíš stejného původu). Přidán nad- nihilismus ‘neuznávání jakýchkoli hod-
bytečný zápor podobně jako v :neur- not mravních, společenských ap.’, ni-
valý, :nevrlý, :neplecha, :nesvár. hilistický, nihilista. Od lat. nihil ‘nic’,
nevrlý, nevrlost. Od :vřít (srov. umřít srov. :ni.
- umrlý) s nadbytečným záporem jako nika ‘výklenek ve zdi (pro sochy)’. Z it.
:nevražit, :nesvár ap. Srov. :zane- nicchia tv. od nicchio ‘mušle’.
vřít. -nikat (zanikat, vznikat, vynikat, uni-
newton ‘jednotka síly’. Podle angl. fy- kat, podnikat, pronikat). Všesl. - p. wy-
zika I. Newtona († 1727). nikać ‘vznikat’, niknąć ‘mizet, ztrá-
nezbedný, nezbednost, nezbeda. Stč. cet se’, r. níknuť ‘sklánět (hlavu)’,
nesbed(l)ný ‘nezkrotný, svévolný, do- s./ch. nı knuti ‘vyrůst, vzklíčit’,
429
nikl nit
pȍniknuti ‘vystoupit; sklopit (oči), fr.st. nicotiane ‘tabák’ a to podle fr. vy-
sklonit (hlavu)’, stsl. poniknǫti ‘sklo- slance v Portugalsku J. Nicota, jehož
nit, sklopit’. Psl. *-nikati, *-niknǫti prostřednictvím se v 16. st. Francie s
je významově tak rozrůzněno, že se touto rostlinou seznámila.
často uvažuje o splynutí dvou růz- nimbus kniž. ‘svatozář; sláva’. Z pozd-
ných základů. Slovesa ponikati (viz nělat. nimbus tv., původně ‘mračno,
:koniklec), zanikati jeví zřejmou sou- mrak, déšť’, souvisí s :nebe.
vislost se stč. nic(í) ‘skloněný hla- nimrat se expr. ‘váhavě se v něčem šťou-
vou k zemi, skleslý, pokořený’; vý- rat’, nimravý. Asi disimilací z původ-
chozí *nīk- se vykládá z ie. *ni- ‘dole, ního mimrat se (Jg), expr. útvar po-
dolů’ (srov. :nízký) a nulového stupně dobný jako :piplat.
ie. *oku̯ - ‘oko’, tedy ‘očima obrácený nimrod ‘lovec’, nimrodský. Podle bib-
dolů’ (srov. sti. nīčā̺ ‘dolů’ i :znak2 lického Nimroda, pravnuka Noemova a
a :opak). K slovesům typu zanik- bájného zakladatele Babylonu, o němž
nout pak bylo asi přitvořeno vznik- se praví, že byl bohatýrským lovcem
nout (*vъzniknǫti) opačného významu před Hospodinem (Genesis, 10, 8-12).
(HK) a pak snad i další odvozeniny, niněra zast. ‘druh strunného hudebního
kde *-nikati, *-niknǫti nabralo význam nástroje’. Asi od onom. základu.
blízký ‘-stupovat, -stoupit’. Jiní autoři nirvána ‘(v buddhismu) stav blaženosti
oddělují a slovesa typu pronikat spo- a poznání pravdy po vyhasnutí vlast-
jují s lit. apnìkti ‘napadnout’, ř. neikéō ního vědomí’. Přes moderní evr. jazyky
‘přu se, urážím’ z ie. *neik- ‘napadnout’ ze sti. nirvāna- ‘zhasnutí’ od nirvā̺ti
(Ma2 ). ‘hasne’ z niḥ- ‘pryč, od’ a vā̺ti ‘vane’.
nikl ‘stříbrobílý kovový prvek’, niklový, nístěj ‘otvor do pece; spodní část prů-
niklák. Přes něm. Nickel ze švéd. nic- myslové pece’. Stč. niestějě. Jinak jen
kel. V r. 1754 tak nazval tento kov hl. něsč, dl. jesće(je), jěsćije, sln. is-
jeho objevitel, švédský mineralog A. téje, ostéje, vestéje aj., tedy psl. dia-
F. Cronstedt zkrácením z kopparnickel, lektismus omezený na samý západ slov.
něm. Kupfernickel, což byl hornický území. Psl. asi *(j)ěstěja, různé násloví
název načervenalé rudy, která vypa- je nejspíš mylnou dekompozicí z předl.
dala jako měděná, měď však neobsaho- pádů (*vъn ěstěje → *vъ něstěje, srov.
vala (nikl ano). V první části je švéd. :ňadra). Původ málo jasný, většinou
koppar, něm. Kupfer ‘měď’, druhá část se myslí na základ *aid-t- (A5, B2) z ie.
označuje ‘skřítka, čertíka’ (z osobního *aidh- ‘hořet’ (HK), lákavé - ač málo
jména Nikolaus). Málo cenné rudy byly pravděpodobné - je i spojení s ř. estía
označovány podobnými jmény, protože ‘krb, dům’ (Ma2 ).
hornící věřili, že jim je podstrkují důlní nit, nitka, niťový, nitěný, nitkovitý.
skřítci (srov. :kobalt). Všesl. - p. nić, r. nit’, s./ch. nît. Psl.
nikoli část. Viz :ni a :-koli. *nitь stojí nejblíže lit. nýtis ‘hřeben
nikotin ‘alkaloid obsažený v tabáku’, ni- tkalcovského stavu’, východiskem je
kotinový. Přes něm. Nikotin z fr. ni- ie. *nīti- ‘co je spředeno’ od *(s)nei-
cotine, jež bylo v 19. st. utvořeno od ‘příst, šít’, od něhož je i něm. nähen
430
nítit noha
431
nohejbal nonšalantní
o zhrubělý název nohy, který vytlačil nem’. Přes fr. nominal tv. z lat. nō-
původní ie. výraz, o němž viz :pěší. K minālis ‘týkající se jmen’ od nōmen
jiným podobným názvům srov. :ruka, ‘jméno’. Srov. :nominativ, :nomen-
:hlava. klatura, :nominovat, :jméno.
nohejbal, nohejbalový. Specificky český nominativ ‘1. pád’, nominativní. Z lat.
název vytvořený někdy ve 20. letech (cāsus) nōminātīvus ‘(pád) jmenovací’
20. st. kontaminací :noha a :volej- od nōmināre ‘jmenovat’ (viz :nomino-
bal (jde o hru, při níž se míč zahrává vat).
nohou přes sníženou síť podle pravidel nominovat ‘jmenovat (do reprezentač-
podobných volejbalovým). ního týmu ap.)’, nominace, nominační.
nok ‘knedlíček do polévky’. Z něm. Z lat. nōmināre ‘jmenovat, uvádět jmé-
Nocke tv., jež souvisí s Nuss ‘ořech’, nem’ od nōmen ‘jméno’. Srov. :nomi-
společným základem je ie. *kneu- od nální, :nomenklatura.
*ken- ‘stlačit, chumlat’. non- předp. Z lat. nōn ‘ne, nikoli’ (z *ne-
nokturno ‘skladba vyjadřující klidnou ūnum, vlastně ‘ani jeden’) a odtud jako
noční náladu’. Z it. nocturno a to poi- předp. i do fr. a angl. Srov. :non-
talštěním lat. nocturnus ‘noční’ od nox šalantní, :nonsens, :nonstop, :non-
(gen. noctis) ‘noc’ (viz :noc). konformismus.
-nom (ve složeninách) ‘kdo něco ovládá, noneto ‘soubor devíti hudebníků’. Z it.
odborník’. Z ř. -nómos, což je činitelské nonetto od nono ‘devátý’ z lat. nōnus
jméno k némō ‘uděluji, ovládám, řídím’ ‘devátý’.
(viz :-nomie). Srov. :agronom, ale i nonius ‘stupnice (u posuvného mě-
:metronom. řítka)’, noniový, noniusový. Podle port.
nomád ‘kočovník’, nomádský. Z lat. No- matematika Nonia († 1577).
mades, ř. nomádes (pl.) ‘kočovníci’ od nonkonformismus ‘nepřizpůsobivost
lat. nomas, ř. nomás ‘pasoucí se, koču- (tradici, zvyklostem ap.)’, nonkonfor-
jící’ a to od ř. nomē̺ či nomós ‘pastva, mista, nonkonformní. Od angl. noncon-
pastvina’ od némō ‘přiděluji, obývám, formist ‘nespokojenec’, původně ‘člen
spravuji’, némomai ‘užívám, spásám’. některé církve odštěpené v 17. st. od
Srov. :-nomie. státní anglikánské církve’. Viz :non-
nomenklatura ‘(závazný) soubor ná- a :konformní.
zvů, jmen’, nomenklaturní. Z pozdně- nonsens kniž. ‘nesmysl’. Z angl. non-
lat. nōmenclātūra ‘seznam jmen, ná- sense z fr. non-sens tv. z :non- a sens
zvosloví’ z nōmen ‘jméno’ a odvozeniny ‘smysl’ z lat. sensus tv. Srov. :senzi-
od calāre (příč. trp. calātus) ‘vyvolávat, tivní, :senzace.
svolávat’. nonstop adj., přísl. i subst. Z angl. non-
-nomie (ve složeninách) ‘vědní obor’. stop ‘nepřetržitý; nepřetržitě’ z :non-
Z ř. -nomía tv. od némō ‘přiděluji, a :stop.
spravuji, ovládám’. Na rozdíl od -logía nonšalantní ‘nedbale povznesený’, non-
( :-logie) se nestalo produktivní. Srov. šalance. Z fr. nonchalant tv., což je
:astronomie, :ekonomie. přech. přít. od fr.st. nonchaloir z
nominální ‘jmenovitý, vyjádřený jmé- :non- a chaloir ‘starat se, mít zájem’
432
nopál notář
(srov. chaleur ‘horko, zápal, nadšení’) sti. nā̺sā tv., vše z ie. *nas- tv. Srov.
z lat. calēre ‘být horký, planout’. :nozdra, :nosorožec.
nopál ‘druh kaktusu’. Ze šp. nopal a to nosit, nosný, nosnost, nosník, nosič, no-
z aztéckého nopalli. sitel(ka), nosítka. Všesl. - p. nosić, r.
nora. P. nora, r. norá, chybí v jsl. Viz nosít’, s./ch. nòsiti, stsl. nositi. Psl.
:nořit (se). *nositi je opětovací sloveso od *nesti
nordický ‘severský’. Z něm. nordisch tv. ( :nést). Srov. :nůše.
od Nord ‘sever’. nosorožec. Kalk podle něm. Nashorn
norek ‘hnědá vodní šelma’, norkový. P. tv. (Nase ‘nos’, Horn ‘roh’) a to podle
nurka, r. nórka. Od :nora, protože sa- lat. rhīnocerōs z ř. rhīnókerōs z rhīs
mice vrhá mláďata v noře vyhrabané (gen. rhīnós) ‘nos’ a kéras ‘roh’. Jinak
na břehu potoka, ale možná je i mo- viz :nos, :roh.
tivace od :nořit (se), srov. lit. nerìs nostalgie ‘stesk (po něčem minulém)’,
‘bobr’. nostalgický. Z nlat. nostalgia, jež bylo
norma ‘závazné pravidlo’, noremní, nor- v 17. st. utvořeno z ř. nóstos ‘návrat’
movat, normativní. Z lat. norma ‘mě- a álgos ‘bolest, hoře’ (srov. :neural-
řítko, pravítko, pravidlo’ a to možná z gie) jako lékařský termín pro ‘chorobný
ř. gnō̺mōn ‘ručička (slunečních hodin); stesk po domově’ podle něm. Heimweh
znalec’ od gignō̺skō ‘poznávám’. Srov. tv. (Heim ‘domov’, Weh ‘bolest’).
:gnóma. nostrifikace ‘uznání platnosti oprávnění
normální, normál, normalizovat, nor- (vysvědčení ap.) získaného v zahraničí’,
malizace, normalizační. Přes něm. nostrifikovat. Z lat. noster ‘náš’ a :-
Norma z pozdnělat. normālis ‘pravi- fikace.
delný’ od lat. norma (viz :norma). nota ‘hudební značka’, notový, notovat
nořit (se), ponořit (se), ponor, ponorný, (si), zanotovat (si). Z lat. nota ‘(hu-
ponorka, vynořit (se), vnořit (se), za- dební) značka, znamení, poznámka’,
nořit (se). Všesl. - p. nurzyć (się), r. jež souvisí s nōscere ‘poznávat’. Srov.
nyrjáť, s./ch. nòriti (se). Psl. *noriti :notný, :notes, :noticka, :nóta,
(sę) i tvary s *nur- a *nyr- (zdloužením :notář, :notorický i :noblesa a
z *nъr- (A6)) jsou druhotné, původně :znát.
bylo asi *nerti, odpovídající lit. nérti nóta ‘písemné (diplomatické) sdělení’. Z
‘potápět se, nořit se; unikat’, původně angl. či fr. note tv. z lat. nota ‘po-
asi ‘mizet (pod hladinu či pod zem)’. známka, sdělení, značka’ (viz :nota).
Další souvislosti nejisté, ale patří asi k notabene přísl. hov. ‘a k tomu navíc, mi-
ie. *ner- ‘spodní’, od něhož je ř. nér- moto, dokonce’. Z lat. notā bene ‘dobře
teros ‘dolejší, podzemní’ a asi i něm. si poznamenej, dobře si pamatuj’ (uží-
Nord, angl. north ‘sever’. Srov. :no- váno jako doušky v dopisech, odtud
rek, :nora, :ponurý, :ponrava. dnešní význam) od notāre ‘pozname-
nos, nosík, nosánek, nosní, nosatý, nosa- návat, pozorovat’ (viz :nota).
tec. Všesl. - p., r. nos, s./ch. nôs, stsl. notář ‘právník oprávněný sepisovat a
nosъ. Psl. *nosъ je příbuzné s lit. nó- ověřovat určité listiny ap.’, notářský,
sis, něm. Nase, angl. nose, lat. nāsus, notářství. Přes něm. Notar tv. z pozd-
433
notes nuance
nělat. notārius ‘městský písař, kanc- ž.r. adj. novello ‘nový’ z lat. novellus,
léř’, původně ‘písař, rychlopisec’, od což je zdrobnělina od novus tv. (viz
notāre ‘poznamenávat, zapisovat’ (viz :nový).
:nota). novela2 ‘nová právní norma’, novelizo-
notes ‘zápisník’, notýsek. Obecné pře- vat, novelizace. Podle pozdnělat. No-
vzetí z fr. či angl. notes, což je pl. od vellae (cōnstitutiōnes), což byl název
note ‘poznámka’ (viz :nota). nové sbírky nařízení císaře Justiniána
noticka ‘drobná zpráva v novinách’. Od (6. st.) a jeho nástupců, vydaných až
něm. Notiz a to přes fr. notice tv. z lat. po císařově Codexu. Od lat. novellus
nōtitia ‘známost, představa’ (asi vlivem ‘nový’ (viz :novela1 ).
notātiō ‘poznámka’) od nōtus, což je novic ‘čekatel řeholního stavu; nová-
příč. trp. od nōscere ‘poznávat’ (srov. ček’, novicka, noviciát. Z církevně lat.
:nota). novīcius tv. (lat. novīcius ‘nováček’),
notný ‘vydatný, pořádný’. Původ je odvozeného od novus ‘nový’. Srov.
zřejmě ve spojení notně zpívat ‘zpí- :novela1 , :novátor, :nový.
vat podle not’, tedy ‘pořádně, náležitě’, novum ‘něco nového’. Z lat. novum tv.,
odtud přeneseno jinam (viz :nota) zpodstatnělého tvaru stř.r. od novus
(Ma2 ). ‘nový’ (viz :nový).
notorický ‘pověstný’, notoricky, noto- nový, novost, novota, novina, novinka,
rik. Z něm. notorisch tv. a to z pozd- noviny, novinář, novinářský, novinář-
nělat. nōtōrius ‘všeobecně známý’ od ství, nováček, nováčkovský, obnovit,
lat. nōtus ‘známý, poznaný’ od nōscere obnovitel. Všesl. - p. nowy, r. nóvyj,
‘poznávat’ (srov. :nota). Používáno s./ch. nȍv, stsl. novъ. Psl. *novъ odpo-
hlavně v záporném smyslu, v č. často vídá stlit. navas (dnes naũjas), lat. no-
o nenapravitelném alkoholikovi. vus, ř. néos, sti. náva-, vše z ie. *neu̯o-
ňouma ob. expr. U Jg i sloveso ňoumati se tv., s dalšími formanty sem patří i
‘zdlouhavě činit’. Expr. útvar podobně gót. niujis, něm. neu, angl. new, wal.
jako :ďoubat (se) ap., srov. i :nimrat newydd, bret. neuez, arm. nor, toch. A
se. ñu, chet. neu̯a-. Srov. :nyní i :devět.
nouze, nouzový, nuzný, nuzota, nuzák. nozdra. Všesl. - p. nozdrze, r. nozdrjá,
Stč. núzě (C1, C4, C5). Všesl. - p. s./ch. nȍzdrva, nȍzdra, stsl. nozdri
nędza, r.d. nužá, sln. nūja, stsl. nužda, (pl.). Psl. *nozdra (z ie. *nasrā s vklad-
nǫžda (odtud r. nuždá a s./ch. nȕžda). ným -d-) je příbuzné s lit. nasraĩ ‘huba,
Psl. *nud’a (B3) je odvozeno od *nu- tlama’, podobné tvoření je i v něm.
diti (viz :nudit). Nüster ‘nozdra’ (z germ. *nusr-). Od-
novátor, novátorský. Z lat. novātor ‘ob- vozeno od ie. *nas- (viz :nos), k tvo-
novitel’ (s posunem k významu ‘kdo za- ření srov. :mázdra.
vádí něco nového’) od novus ‘nový’ (viz nu citosl., část. Všesl. Stejné je lit. nù tv.,
:nový). souvisí s :no a :na2 , s nimiž je spo-
novela1 ‘drobný prozaický útvar’, nove- juje vybízecí funkce a zřejmě zájmenný
lista. Z it. novella tv., vlastně ‘nové původ.
(vyprávění)’, což je zpodstatnělý tvar nuance ‘odstín, jemný rozdíl’. Z fr. nu-
434
nudismus nůž
ance tv. z nuer ‘odstiňovat’ od nue ‘ob- nomisma z ř. nómisma ‘peníz’, pů-
lak, mrak’ a to přes vlat. *nūba z lat. vodně ‘zvyk, zařízení’, od nómos ‘způ-
nūbēs ‘mrak’. sob, mrav, zákon’. Viz :-nomie, :no-
nudismus ‘kult nahoty’, nudista, nu- mád.
distka, nudistický. Utvořeno ve 20. st. nuncius ‘papežský vyslanec’. Ze střlat.
od lat. nūdus ‘nahý’ (viz :nahý). nuntius tv., původně ‘posel, zpráva’, k
nudit (se), nuda, nudný, unudit (se), nūntiāre ‘oznamovat’.
znuděný. P. nudzić (się), str. nuditi nůsek. Viz :nos.
‘nutit’, s./ch. nȕditi ‘nabízet’, stsl. nu- nůše. Stč. nóšě, r. nóša ‘břemeno’, sln.
diti, nǫditi ‘nutit’. V č. poměrně nové nóša ‘kroj, oděv’. Psl. *nos-ja (B3) od
(od Jg), podle všeho z r. (r. núdnyj *nositi ( :nosit, :nést).
‘nudný, otravný’, r.d. nudá ‘donucení,
nutit, nutný, nutnost, donutit, vynu-
špatné žití’). Psl. *nuditi ‘nutit, při-
tit, přinutit, vnutit. Jen zsl. - hl. nu-
nucovat’ (jemuž v zsl. odpovídá *nu-
cić, p. nucić i nęcić, jinde podoby s
titi, viz :nutit) je d-ové rozšíření ie.
-d- (viz :nudit). Psl. *nutiti je pří-
*nau- ‘mučit, nutit’. Viz i :nouze, dále
buzné se stpr. nautins (ak.pl.) ‘nouze’
:nýt2 a :unavit.
a gót. nauÞs ‘nouze, tíseň’, něm. Not
nudle, nudlička, nudlový. Z něm. Nu-
tv., angl. need ‘potřeba’, vše z ie. *nau-
del tv. (pouze do č., srov. slk. reza-
t- (A4, B2) od *nau- ‘mučit, tísnit’.
nec), další původ nejasný. Snad souvisí
Podle jiného výkladu vzniklo zsl. *nu-
s Knödel (viz :knedlík).
titi z *nuditi vlivem germ. slov s -t-
nugát ‘hmota z oříšků, mandlí, cukru a
(sthn. nōtagōn ‘nutit’) (Ma2 , HK), ale
tuku’, nugátový. Z fr. nougat z prov.
vzhledem ke stpr. dokladu je existence
nougat ‘koláček z oříšků a medu’ a to
již psl. *nutiti vedle *nuditi pravděpo-
z vlat. *nucātum ‘výrobek z oříšků’
dobnější. Srov. :nýt2 a :unavit.
od lat. nux (gen. nucis) ‘ořech’. Srov.
:nukleus. nutkat, nutkání, nutkavý. Jen č., od
nukleus ‘buněčné jádro’, nukleární ‘ja- :nutit se zesilujícím -k-.
derný’. Z angl. nucleus tv. (19. st.) a nutrie ‘druh vodního hlodavce’, nutri-
to podle lat. nucleus ‘jádro, ořech’ od ový. Ze šp. nutria tv. z vlat. *nutria
nux (gen. nucis) ‘ořech’. Srov. :nugát, ‘vydra’ a to z lat. lutra tv. (asi zkříže-
:mononukleóza. ním s ř. enydrís tv.). Dále viz :vydra.
nula, nulový, nultý, vynulovat, slang. nu- nuzný. Viz :nouze.
lák. Z lat. nūlla, což je ženský tvar adj. nůž, nožík, nůžky, nožíř, nožířský, nožíř-
nūllus ‘žádný’, to pak je z lat. ne- a ství. Stč. nóž. Všesl. - p. nóż, r. nož,
ūlus ‘nějaký, některý’. s./ch. nôž, stsl. nožь ‘meč’. Psl. *nožь
numero hov. expr. ‘číslo’, numerický. Z it. je odvozeno od slovesa, které je docho-
numero a to z lat. numerus tv. váno v stč. venznúti ‘vsadit, zasadit’,
numizmatika ‘nauka o mincích’, numi- r. vonzít’ ‘vbodnout, zabodnout’, stsl.
zmatik, numizmatický. Přes něm. Nu- vъnьznǫti tv., příbuzné je střir. ness
mismatik ze střlat. numismatica tv. od ‘rána’ a snad i ř. nýssō ‘bodám, vrá-
numisma ‘mince, peníz’, původně lat. žím’, východiskem je asi ie. *neǵh- ‘bo-
435
nuže ob-
O
o předl. Všesl. Psl. *o souvisí s :ob, splynutím dvou ie. předložek - ie. *obhi,
otázkou je jen, zda je pokračováním z něhož je sti. abhí ‘k, přes’, lat. ob- (viz
jen ie. *op(i), či vzniklo kontaminací :ob-), sthn. bī (něm. bei), angl. by ‘u,
dvou zdrojů (D3), jako se předpokládá při’ (z oslabené varianty *bhi), s nazali-
u :ob. Pak je možné, že vzniklo z *ob zací sem patří sthn. umbi ‘o’ (něm. um
v pozici před souhláskou (Ma2 , HK). tv.), stir. imb- ‘okolo’, lat. amb(i) ‘ob-
ó citosl. Všesl., stejný elementární prvek ’ (srov. :amputovat, :ambulance), ř.
vyjadřující údiv ap. je i v něm., angl. amfí ‘kolem, při, u’ (srov. :amfiteátr),
oh, lat. o, oh, ř. ō , ō̺. Rozšířením a ie. *opi, *epi, z něhož je lit. ap- ‘o-
vzniklo oh, och ap. , ob-’, apiẽ ‘o’, ř. *epí ‘na, při, k aj.’
oáza ‘místo v poušti s vodou a vegetací’. (viz :epi-), sti. api ‘ještě’ (HK). Srov.
Přes něm. Oase z lat. oasis, ř. óasis a :oba, :obec, :oblak.
to nejspíš původu egypt., srov. koptské ob- předp. Z lat. ob- ‘ob-, proti-, za-
ouahe ‘obývané místo’. ap.’. Někdy s přechodovým -s- (viz
ob předl., častěji předp. Všesl. (kromě slk., :obscénní, :oscilovat), někdy splývá
mak., b.) - p., r. ob, s./ch. jen předp. s následující souhláskou (viz :ofen-
ob-, stsl. obь, obъ. Psl. *obь vzniklo asi ziva, :okupovat, :oponovat). K pů-
436
oba objekt
437
objem obol(us)
438
obor obruč
vodního obelós ‘rožeň’ (viz :obelisk). nejčastější námitkou je, že nic nena-
Zřejmě připomínka doby, kdy se místo svědčuje tomu, že by Avaři byli mohut-
mincemi platilo kovovými pruty. nějšího vzrůstu (zmínka o tom je až ve
obor, oborový. Od obírat se (něčím), viz staroruském letopise z 12. st.). Nejasný
:o a :brát, srov. :odbor ap. je vztah ke gót. abrs ‘silný, mocný’,
obora. Stč. obora ‘ohrada, obora, celek’. málo přesvědčivé je spojení s ř. óbrimos
Všesl. - p. obora ‘stáj, chlév’, r. obóra ‘silný, násilný’ (Ma2 ).
‘ohrada, plot’, sln. obôra ‘obora’ (z č.), obratel, obratlovec. Novější, asi od
s./ch. òbor ‘vepřinec’, b. obór ‘chlév’. Jungmanna. Dále viz :obrátit.
Psl. *ob(v)ora/*ob(v)orъ je odvozeno obrátit, obracet, obrátka, obratný, ob-
od *ob(v)erti ‘ohradit’, viz :ob a :- ratnost, obratník. Všesl. Viz :ob a
vřít, srov. :závora. :vrátit, srov. :obratel, :obrtlík.
obořit se. Stč. obořiti ‘rozbořit, povalit, obraz, obrázek, obrazový, obrázkový,
vrhnout se’, obořiti sě ‘skácet se, vrh- obrazný, obraznost, obrazovka, obra-
nout se, obořit se’. R.st. oborít’ ‘roz- zárna. Všesl. - p. obraz tv., r. óbraz ‘po-
bořit’, s./ch. obòriti, stsl. oboriti tv. doba, obraz, ikona’, s./ch. òbraz ‘obli-
Psl. *oboriti je utvořeno z *ob- ( :ob) čej, tvář’, stsl. obrazъ ‘obraz, podoba,
a *oriti ‘bořit’ (srov. stsl. oriti ‘bořit, postava’. Psl. *obrazъ je odvozeno od
strhnout’). Příbuzné je lit. ìrti ‘rozpa- *obraziti, původní význam byl ‘vyře-
dat se’, další souvislosti nejisté. Výcho- zaná podoba’. Viz :ob a :ráz, :ře-
diskem je ie. *er- ‘jít od sebe, rozrušit’. zat.
Mylnou dekompozicí přitvořeno :bo- obrna. Od řidšího obrněti ‘strnout, ztuh-
řit. nout’ (SSJČ) z :o a :brnět.
obout, obutí, obuv, obuvník, obuvnický, obrnit, obrněný, obrněnec. Viz :o a
obuvnictví. Všesl. - p. obuć, r. obút’, :brnění.
s./ch. òbuti, stsl. obuti. Psl. *obuti, *jь- obrok ‘krmivo pro koně’, obročí ‘důchod
zuti ‘obout, zout’ odpovídá lit. apaũti, z (církevního) úřadu’. Stč. obrok ‘dávka
išaũti tv. (vedle toho je i prosté aũti požitků určená úmluvou, plat, natu-
‘obout’), lat. induere ‘obléci’, exuere rální dávka odevzdávaná vrchnosti,
‘svléknout’. Po oddělení předpon (srov. píce’ ukazuje vývoj významu - původně
:ob, :z, :in-1 , :ex-) dostaneme to byl ‘smluvený důchod (plat) (často
ie. *eu- ‘obléci, obout’ (B2). Srov. i v naturáliích)’, nakonec úžením ‘denní
:zout, :onuce. dávka krmení pro koně’. Odvozeno od
obr, obří, obrovský, obrovitý. Slk. obor, nedoloženého *obřéci ‘smluvit, určit’
hl. hobr, p. olbrzym (stp. obrzym), sln. (r. obréč’ ‘odsoudit’), viz :ob a :říci,
óber. Původ ne zcela jasný. Obvykle srov. :úrok.
se spojuje se jménem kočovného kmene obrtlík ‘otočná uzavírací součástka’. Z
Avarů, který v 6.-8. st. obsadil střední :ob a odvozeniny od :vrtět (srov.
Podunají (srov. sln. Ober, csl. ob(ъ)rinъ :obrátit).
‘Avar’). Pro to by hovořil i fakt, že obruč, obroučka. Všesl. - p. obręcz, r.
se slova užívá u záp. Slovanů, kteří s óbruč, s./ch. ȍbrūč. Psl. *obrǫčь je
Avary byli nejdéle ve styku, naopak utvořeno z *ob- ( :ob) a odvozeniny
439
obřad ocel
440
ocelot odkud
ocelář, ocelářský. Hl. wocel, ukr. ocil gót. aÞ-Þan ‘ale, přece’, stir. aith-, ad-
‘křesadlo’, s./ch. òcilo tv., àcāl, csl. ‘znovu, roz-, od-’, lat. at ‘ale, však, na-
ocělь. Slov. *ocelь, *ocělь aj. je pře- proti tomu’, sti. áti ‘nadto, přes’, vše z
vzato z nějakého starého severoit. ná- ie. *ato, *ati, které asi označovalo směr
řečí (srov. stit. acciale, benátské asal, ‘(přes něco) pryč’, ale i ‘k’ (z pohledu
rétorom. atšel tv.), východiskem je druhého mluvčího), z toho pak ‘znovu’
vlat. *aciāle, *aciārium od lat. aciēs a další významy. Možná tu splynulo
‘ostří, hrot’ od ācer ‘ostrý’ (Ma2 ). Srov. i více různých předložek (srov. :ob).
:akutní, :ocet. Srov. :otava, :otrok.
ocelot ‘menší šelma podobná jaguáru’. Z óda ‘oslavná báseň’. Přes něm. Ode z lat.
fr. ocelot a to z mexického ocelotl ‘ja- ōdē z ř. ōi dē̺, aoidē̺ ‘zpěv, píseň, pověst’
guár’. od aeídō, ái dō ‘zpívám’. Srov. :kome-
ocet, octový, octan, octárna, octovatět. die, :tragédie, :melodie.
P. ocet, ch. òcat, stsl. ocьtъ. Slov. *ocьtъ odbor, odborný, odborník, odbornický,
je převzetí z nějaké románské předlohy, odborář, odborářský. Novější, u Jg
která se vyvinula z lat. acētum tv., jež jen jako logický termín s významem
souvisí s acidus ‘kyselý’ a zřejmě i ācer ‘lemma, pomocná věta’. Snad kontami-
‘ostrý, břitký’. Srov. :aceton, :acido- nací z :obor a oddíl.
filní. oddenek ‘podzemní část stonku’. Jako
ocún ‘podzimní bylina s fialovými botanický termín od Presla, ale v ja-
květy’. Slk. ocún, sln. očûn. Zřejmě zyce už dříve. Viz :od a :dno.
z psl. *ot-junъ (B3), vlastně ‘znovu odemknout, odemykat. Viz :od a
mladý’ (srov. lit. atjaunė̷ti ‘stát se :mykat.
znovu mladým’), viz :od a :junák
odér kniž. ‘vůně’. Z fr. odeur z lat.
(Ma2 ). Asi podle toho, že je vlastně
odor, jež souvisí s olēre ‘páchnout’ (-
podzimní obdobou krokusu, který se
l- druhotné). Srov. :deodorant, :olej,
objevuje na jaře.
:ozon.
očistec. Utvořeno podle pozdnělat. pūr-
oděv, oděvní. Od stč. odievati, viz :odít
gātōrium tv. od lat. pūrgāre ‘(o)čistit’.
(se).
očkovat, očkování, očkovací, naočkovat,
přeočkovat. Od staršího očko ‘poupě, odezva. Viz :od a :zvát.
zárodek’ (srov. u Jg očko ve vejci, odchlípnout (se), odchlíplý. Asi
očko na stromě), sloveso pak zname- od onom.-expr. kořene chlíp-, srov.
nalo ‘štěpovat (stromy)’ a posléze i :schlíplý.
‘vpravovat ochranné látky’ (v souvis- odít (se), odívat, odění, odívání, oděv,
losti s neštovicemi již u Jg). Jinak viz oděvní. Stč. odieti (sě), vlastně ‘obložit
:oko. se (tkaninami ap.)’, viz :o a :dít se.
od předl. Stč. ot, od. Všesl. - p. od, r. odkráglovat vulg. ‘odpravit, zlikvido-
ot, s./ch. od, stsl. otъ. Psl. *otъ (po- vat’. Z něm. abkrageln ‘odpravit, za-
doby s -d jsou novější, podle nad, pod, rdousit’ z ab- ‘od-’ a krageln od Kragen
před) souvisí s lit. at-, ati-, ata- ‘k, ‘límec’, hov. ‘krk, hrdlo’.
pryč, znovu, zpět’, lot. at- ‘od’ a asi i odkud přísl. Viz :od a :kudy, srov.
441
odolat ofina
442
ofsajd -oid
443
oj okounět
444
okov okurka
lot. (ap)kaunēties ‘(za)stydět se’, ale ji- csl. krinъ, krina, okrinъ ‘měrka (na
nak málo jasné. Spojení s lat. cunctārī obilí)’. Nejspíš od ie. *(s)ker- ‘řezat’,
‘váhat, otálet’ (Ma2 ) je málo přesvěd- příbuzné je i lat. scrīnium ‘krabice,
čivé. Posun významu v č. a stp. způso- skříň’ (viz :skříň).
ben lid. etymologickým spojením (D2) oktan ‘nasycený uhlovodík řady
s :oko, :okoun. mastné’, oktanový. Uměle od lat. octō
okov ‘nádoba k vytahování vody ze ‘osm’ (obsahuje osm uhlíků). Srov.
studny’, okovy ‘pouta’. Viz :o a :ko- :oktáva, :okteto.
vat. oktáva ‘osmá třída gymnázia; osmý tón
okr ‘žlutohnědá barva’, okrový. Z něm. v stupnici’. Z lat. octāva ‘osmá’ od
Ocker tv. a to přes lat. ōchra z ř. octō ‘osm’ (viz :osm). Srov. :oktan,
ō̺chra ‘žlutá hlinka’ od ōchrós ‘bledý, :okteto.
žlutavý’. okteto ‘soubor osmi hudebníků; skladba
okres, okresní. Přejato za obrození z p. pro osm hudebníků’. Z polatinštělé po-
okres ‘hranice, mez, oblast’, kres ‘ko- doby it. ottetto tv. od otto ‘osm’ z lat.
nec, hraniční čára’ a to asi z něm. Kreis octō tv. Srov. :oktan, :oktáva.
‘kružnice, obvod, kraj’. Viz i :okrsek, oktrojovat kniž. ‘bez souhlasu (parla-
srov. :kreslit. mentu ap.) vnucovat’. Z něm. oktroyie-
okrsek, okrskový, hov. okrskář. Stč. ren tv. z fr. octroyer ‘udělovat, posky-
okrslek, okršlek i okrsl, okršl, okržel tovat’ a to ze střlat. auctorizare ‘potvr-
‘okrsek, oblast, kruh, obvod’, sln.st. dit, dát souhlas’ (dále viz :autor).
okrešelj ne zcela jasného, ale evidentně okuje ‘šupiny odlétající při zpracovávání
podobného významu, oddělit asi nelze žhavého kovu’. Viz :o a :kout2 , :ko-
ani r. okréstnost’ ‘okolí’, stsl. okrьstь vat.
‘kolem’, polab. vuokárst ‘kruh’. Ne- okulár ‘oku bližší strana optické sou-
příliš jasné. Č. výrazy lze těžko ety- stavy přístroje’. Z něm. Okular a to
mologicky oddělit od :okres (HK), od pozdnělat. oculāris ‘oční’ od oculus
na druhé straně jsou pokusy spojit r. ‘oko’ (viz :oko).
okrést ‘okolo’ s krest ‘kříž’ (významově okultní ‘tajný, tajemný, týkající se ta-
nepřesvědčivé) a upozorňuje se i na jemných sil a jevů’, okultismus. Z
lit. apskritìs ‘okres, obvod’ od apskríeti lat. occultus ‘skrytý, tajný’ od occulere
‘opisovat kruh’ od skríeti ‘kroužit, le- ‘skrývat, tajit’ z :ob- a cēlāre tv.
tět’ (Ma2 ) (srov. :křídlo). okupovat ‘obsadit’, okupace, okupační,
okřát, okřívat, pookřát. Hl. wokřewić okupant, okupantský. Z lat. occupāre
tv., ukr. krijáty ‘uzdravit se, zesí- ‘obsadit, uchvátit, napadnout’ z :ob-
lit’, sln. (o)krévati ‘okřát, uzdravit se’, a capere ‘brát, dobýt, uchopit’. Srov.
csl. krěvati ‘odpočívat’. Nepříliš jasné. :kapacita, :emancipace.
Možná stejného původu jako :křísit, okurka, okurkový. Slk. uhorka, p. ogó-
tedy od ie. *ker- ‘hořet’. rek, r. oguréc, ch.d. ȕgorak. Slov. po-
okřín zast. ‘mělká dřevěná mísa’. Hl. doby ukazují na výchozí *ǫgur- (B7) i
křina ‘koryto’, p. krzynów, r.d. krinka *ogur-. Zdrojem prvního je střř. ángou-
‘hrnec’, sln. krínja ‘nádoba na mouku’, ron tv., druhé je asi přímo ze střř. ágou-
445
olbřím oměj
ros s původním významem ‘zelený, ne- ř. alfós tv.) (HK), jiní věří v předie.,
zralý’ z ř. áōros ‘nezralý, předčasný’ ‘praevropský’ původ (Ma2 ).
(okurka se jí nezralá). olše, olšový. Všesl. - slk. jelša, p. ol-
olbřím kniž. ‘obr’, olbřímí. Za obrození cha, olsza, r. ol’chá, sln. jélša, s./ch.
z p. olbrzym, dříve obrzym, dále viz jóha, b. elšá, stsl. jelьcha. Psl. *elь-
:obr. cha/*olьcha souvisí s lit. al̓ksnis, sthn.
oleandr ‘cizokrajný okrasný keř’. Přes elira (něm. Erle), lat. alnus tv. Ie. vý-
něm. Oleander a it. oleandro z pozd- chodisko *elis-, *alis- (A8) se obvykle
nělat. lorandrum (vlivem lat. olea ‘oli- vykládá z ie. *el- ‘žlutohnědý, načerve-
vovník’) a to asi zkomolením ř. rho- nalý’, které je asi i v názvech :jilm a
dodéndron ( :rododendron), tentokrát :jelen (označuje barvu dřeva).
asi vlivem lat. laurus ‘vavřín’. oltář, oltářní. Všesl. převzetí z pozdně-
olej, olejový, olejný, olejnatý, olejovitý, lat. altāre (asi přes sthn. altāri) a to z
olejovka, olejnice, olejnička, olejovat, lat. altāria tv. od altus ‘vysoký’, tedy
naolejovat. P. olej, r.d. oléj, s./ch. ûlje, původně ‘vyvýšené místo’.
stsl. olějь. Z lat. oleum, prostřednic- olympiáda, olympijský, olympionik,
tvím buď románským, či něm. (sthn. olympionička. Zavedeno koncem 19. st.
olei). Lat. slovo je z ř. élaion, starší obnovením ř. olympiás (gen. olympiá-
podoba élaiu̯on, a to z nějakého nezná- dos) ‘olympijské hry’, odvozeného z ř.
mého středomořského jazyka. místního jména Olympia, kde se od r.
oligarchie ‘vláda skupiny lidí’. Z ř. oli- 776 do r. 394 př. Kr. konaly každé čtyři
garchía tv. z olígos ‘několik, malý, roky antické hry. Slovo olympionik je
nepatrný’ a odvozeniny od árchō z ř. olympionı k̻ ēs ‘vítěz olympijských
‘vládnu, jsem první’. Srov. :monar- her’ (od nı ̻kē ‘vítězství’).
chie, :anarchie, :archanděl. omáčka. Viz :o a :máčet, původně asi
oligofrenie ‘slabomyslnost’, oligofrenní. ‘to, v čem se jídlo máčí’.
Novější, utvořeno z ř. olígos ‘malý, ne- ombudsman ‘osoba pověřená hájit
patrný, slabý’ a frē̺n ‘bránice, srdce, práva občanů při sporu se státními
duše, mysl’. Srov. :oligarchie a :fre- institucemi’. Ze švéd. ombudsman tv.
netický. z ombud ‘zástupce, zastánce’ a man
oliva, olivový, olivovník. Přes něm. Olive ‘muž’.
z lat. olīva a to z ř. *elaíu̯a, což je starší omdlít. Viz :o a :mdlý.
forma ř. elaía ‘oliva’. Odvozeno od ř. omega ‘poslední písmeno řecké abe-
élai(u̯)on ‘olej’ (viz :olej) (olej se liso- cedy’. Z ř. ō méga, doslova ‘velké,
val z oliv). dlouhé o’. Srov. :mega-
olovo, olověný, olovnatý, olovnice. Všesl. oměj ‘vysoká jedovatá bylina’. Stp.
- p. ołów, r. ólovo ‘cín’, s./ch. ȍlovo, omięg, r. ómeg ‘bolehlav’, sln. omej, csl.
stsl. olovo. Psl. *olovo je nejasné. oměgъ. Psl. *oměgъ není zcela jasné,
Blízko stojí jen lit. álvas, lot. alvs, stpr. shoda panuje jen v tom, že o- je předp.
alvis, ale to mohou být výpůjčky ze Spojuje se se stč. omiežditi ‘omámit,
slov. Hledá se souvislost s názvy ba- očarovat’ (Ma2 ), s psl. *migati ( :mí-
rev (sthn. ëlo ‘žlutý’, lat. albus ‘bílý’, hat) i se základem, který je v :mámit
446
omeleta onomastika
447
onomatopoický opět
448
opice oprať
apént, stlit. atpent tv. Obvykle se vy- od stč. oplzati sě ‘chovat se necudně’ a
kládá od základu *pęt-, který je v to od plzati ‘plazit se, lézt’ (viz :plazit
:pata (B7), význam předp. *o- ( :o) se).
(HK) však zde příliš nesedí. Vzhledem opona. Viz :o a :pnout, srov. :před-
k stlit. podobě se zdá lepší rekonstruo- pona, :spona.
vat původní *ot(ъ)pętь (viz :od), pů- oponovat ‘stavět se proti nějakému ná-
vodní význam by pak byl ‘od paty zoru’, oponent(ka), oponentský, opo-
(zpět)’. Srov. :zpět. nentura. Z lat. oppōnere ‘stavět proti’
opice, opičí, opička, opičák, opičárna, z :ob- a pōnere ‘klást, stavět’. Viz i
op, opičit se. P.d. opica, sln. ôpica, csl. :opozice, srov. :imponovat, :expo-
opica. Psl. *opica je odvozeno příp. - nát, :propozice.
ica od *opъ, které zjevně souvisí se oportunismus ‘bezzásadové přizpůso-
sthn. affo (něm. Affe), angl. ape, stisl. bování se daným poměrům’, oportunis-
api, není však jasné, zda jde o vzájem- tický, oportunista. Z fr. opportunisme
nou výpůjčku (z germ. do slov., či nao- (jako politický termín od 19. st.) a to
pak), nebo o nezávislé převzetí z něja- od lat. opportūnus ‘příhodný, vhodný’,
kého neznámého jazyka. Jako o prvot- původně ‘příhodný k plavbě (o větru)’
ním zdroji se uvažuje o sti. kapí- i o per. z :ob- a odvozeniny od portus ‘pří-
abuzine tv. (odtud je r. obez’jána), ale stav’.
to je velmi nejisté. Ob. opice ‘opilost’ opovážit se, opovážlivý, opovážlivost,
zjevně využívá hláskové podobnosti s opovážlivec. Viz :vážit a :odvaha.
opít se, opilost, ale stejná metafora je opovrhovat, opovržení. Viz :o, :po a
i v román. jazycích (šp. mona ‘opice’ i :vrhat.
‘opilost’), takže jde zřejmě o souvislost opozice ‘nesouhlas s vládnoucím názo-
hlubší (Ma2 ). rem; část instituce (parlamentu ap.)
opium ‘omamná látka’, opiový, opiát. Z stojící v odporu k druhé, vládnoucí
lat. opium tv., původně ‘maková šťáva’, části’. Z lat. oppositiō ‘protiklad’ od op-
z ř. ópion tv. od opós ‘(bílá fíková) pōnere (příč. trp. oppositus) (viz :opo-
šťáva’ (opium se získává ze sušené bílé novat).
šťávy z nezralých makovic). oppidum ‘mohutné opevněné keltské
oplatka, oplatek, oplatkový. Stsl. sídliště’. Z lat. oppidum ‘opevněné
oplatъ(kъ) v Kyjevských listech je bo- místo, pevnost, městečko’ z :ob- a od-
hemismus, ze stsl. je i r.st. oplatok ‘hos- vozeniny od pēs (gen. pedis) ‘noha’,
tie’. Do č. přes stbav. *oplāta z pozdně- vlastně ‘ochoz; co lze obejít pěšky’.
lat. oblāta ‘hostie’, vlastně ‘nabízená, oprať, oprátka. Mimo č. jen slk. oprata
obětovaná’, od lat. offerre ‘nabízet, a sln.d. oprati (pl.), dříve opr̾ta, opr t.
nést vstříc’ z :ob- a ferre (příč. trp. Nepříliš jasné. Sln. slovo by ukazo-
lātus) ‘nést’. Ve střední č. rozšířeno z valo na souvislost s jsl. *prtiti ‘přivá-
úzkého církevního významu na druh zat (náklad na hřbet)’, srov. i s./ch.d.
pečiva (jakýsi tenký koláč, srov. Jg), v prȁća ‘provaz na přivázání nákladu,
moderní době pak další posun. třmen’. To se dále vykládá z ie.
oplzlý, oplzlost. Stč. i plzký. Odvozeno *(s)per- ‘vinout, plést’ (srov. stlit. spar-
449
oprudit se ordinace
450
ordinář orloj
od ordō (gen. ordinis) ‘řád, řada’. Srov. pl. od órgion, původně ‘obřad, boho-
:ordinérní, :ordinář. služba’. Souvisí nejspíš s ř. érgon ‘dílo,
ordinář ‘představený kraje církevní ju- práce’, srov. :orgán.
risdikce, diecézní biskup’. Z pozdně- orchestr, orchestrální, orchestrion. Přes
lat. ordinārius tv., dále viz :ordinérní, něm. Orchester z fr. orchestre tv. z lat.
:ordinace. orchēstra ‘část divadla se sedadly pro
ordinérní hov. ‘všední, nízký, sprostý’. senátory’ z ř. orchē̺strā ‘místo pro ta-
Přes něm. ordinär z fr. ordinaire tv. z nec, pro divadelní sbor’ od orchéomai
lat. ordinārius ‘řádný, pravidelný’ od ‘tančím’.
ordō (gen. ordinis) ‘řada, řád’. Srov. orchidej. Z fr. orchidée (případně přes
:ordinář, :ordinace, :řád. něm. Orchidee tv.), což je moderní od-
orel, orlí, orlice. Všesl. - p. orzeł, r. orël, vozenina (18. st.) od lat. orchis ‘varle’
s./ch. òrao, stsl. orьlъ. Psl. *orьlъ je z ř. órchis tv. (nazváno podle podoby
příbuzné s lit. erẽlis, gót. ara, něm. hlízy).
Aar (běžnější Adler je ze střhn. Adel-ar orientální ‘východní’, orientalistika, ori-
‘vznešený orel’), stir. irar tv., ř. órnis entalista. Přes moderní evr. jazyky z
‘pták’, arm. oror ‘racek, luňák’, chet. lat. orientālis tv. od oriēns (gen. orien-
ḫara- ‘orel’, vše z ie. *or- ‘velký pták, tis) ‘východ’, vlastně ‘vycházející’, pů-
orel’. vodně přech. přít. od orīrī ‘povstávat,
orgán ‘část živočišného těla s určitou vznikat’. Srov. :orientovat (se), origi-
funkcí; složka řídícího aparátu’, or- nál.
ganický, organismus. Přes něm. Or- orientovat (se) ‘určovat (svou) polohu,
gan tv. z pozdnělat. organum ‘nástroj, zaměřovat (se)’, orientace, orientační.
smyslové ústrojí, orgán’ z ř. órganon Z fr. orienter (případně ještě přes něm.
‘nástroj, nářadí, dílo’ od érgon ‘dílo, orientieren tv.), vlastně ‘určovat vý-
práce’. Srov. :organizovat, :energie, chod’, od fr. orient ‘východ’. Srov.
:varhany. :orientální.
organizovat ‘(účelně) pořádat’, organi- originál ‘původní exemplář’, originální,
zovaný, organizace, organizační, orga- originalita. Přes něm. Original tv. z
nizátor, organizátorský. Z něm. organi- lat. orīginālis ‘původní’ od orīgō (gen.
sieren, fr. organiser tv. od organe ‘or- orīginis) ‘původ, počátek’ a to od
gán’ z pozdnělat. organum (viz :or- orīrī ‘povstat, vzniknout’. Srov. :ori-
gán). entální.
orgasmus ‘vrcholné pohlavní vzrušení’, orkán ‘větrná smršť’. Přes něm. Orkan
orgastický. Přes moderní evr. jazyky z niz. orkaan a to přes šp. huracán z
(angl. orgasm, něm. Orgasmus tv.) z karibského jazyka taino (huracan). Ji-
ř. orgasmós ‘prudké vzrušení’ od orgáō nými cestami přišlo :hurikán a :ura-
‘kypím, vášnivě žádám’ a to od orgē̺ gán.
‘pud, sklon, náruživost’. orloj. Přejato (případně přes střhn. ōr-
orgie ‘bezuzdné hýření’. Přes něm. Or- lei) z lat. hōrologium ‘(sluneční či
gie tv. z lat. orgia ‘tajný noční obřad vodní) hodiny’ z ř. hōrológion tv. z
na počest boha Bakcha’ z ř. órgia tv., hō̺ra ‘doba, čas, období’ a odvozeniny
451
ornament ořech
od légō ‘říkám, oznamuji’. Srov. :ho- tud převzal Jg. Původ nejasný.
roskop, :-logie. ortel ‘rozsudek’. Převzato ze střhn. ur-
ornament ‘ozdobný stylizovaný pr- tel, urteil (dnes Urteil tv.), jež je od-
vek’, ornamentální. Z lat. ornāmen- vozeno od slovesa erteilen ‘rozsuzovat,
tum ‘ozdoba, okrasa, výstroj’ od or- dávat příkaz’, vlastně ‘udílet (příkaz
nāre ‘vystrojit, vyzbrojit, ozdobit’ a to ap.)’ z předp. er- a teilen ‘dělit’ (srov.
z *ord(i)nāre ‘uspořádat’ (viz :ordi- :díl).
nace). orto- (ve složeninách) ‘přímo-, pravo-’. Z
ornát ‘mešní roucho’. Z pozdnělat. ř. orthós ‘přímý, jistý, pravý, zdárný’.
ornātus tv., původně ‘výstroj, šat, Srov. :ortodoxní, :ortografie, :orto-
ozdoba’, od ornāre ‘vystrojit, ozdobit’ pedie, :ortoepie.
(viz :ornament). ortodoxní ‘pravověrný’. Z pozdnělat.
orthodoxus ‘pravověrný’, ve střlat. i
ornitologie ‘obor zoologie zabývající se
‘pravoslavný’, z ř. orthós ( :orto-) a
ptactvem’. Uměle utvořeno z ř. órnis
dóxa ‘zdání, mínění, sláva’. Srov. :pa-
(gen. órnithos) ‘pták’ a :-logie.
radox.
oro- (ve složeninách) ‘týkající se hor’. Z
ortoepie ‘nauka o správné výslovnosti’.
ř. óros ‘hora, pohoří’. Srov. oronymum
Uměle utvořeno (19. st.) z ř. orthós
( :homonymum), orografie ( :-grafie).
( :orto-) a odvozeniny od ř. épos ‘slovo,
orobinec ‘vysoká bahenní bylina s hně- řeč, výmluvnost’. Srov. :epos.
dými doutníkovými palicemi kvítků’. ortografie ‘pravopis’. Z lat. orthografia
Převzato Preslem z r.d. orobínec tv., je- a tam z ř. (viz :orto- a :-grafie).
hož další původ není jasný. Poukazuje ortopedie ‘obor zabývající se chorobami
se na lat. orobus, ř. órobos ‘druh hra- pohybového ústrojí’, ortopedický, or-
chu’. toped. Uměle utvořeno (18. st.) z ř.
orodovat ‘prosit, přimlouvat se za ně- orthós ( :orto-) a odvozeniny od ř. paĩs
koho’, orodovník, orodovnice. Stč. oro- (gen. paidós) ‘dítě’ (srov. :pedagog),
dovati i orudovati, p. orędować tv. Pů- později vztaženo k lat. pēs (gen. pedis)
vodně asi ‘činit, zacházet s něčím’, ‘noha’ (srov. :pedikúra) jako by ‘lé-
jak svědčí r. orúdovat’ ‘zacházet, vlád- kařský obor napravující nohy’.
nout’. Sloveso je odvozeno od subst., oř zast. ‘kůň’. Stp. orz, r.d. or’, csl. orь. V
které je doloženo v stč. orodie, orudie češtině lze mít za převzetí ze střhn. ors,
‘nástroj, nářadí, vybavení’, r. orúdije, ros tv. (něm. Ross, angl. horse) (Ma2 ,
sln. orôdje, csl. orǫdije tv. Psl. *orǫdьje HK) (ke změně rs > ř srov. např. třtina
se obvykle spojuje s *rędъ ( :řád), i < trstina), ale to neplatí hláskoslovně
když podrobnosti nejsou zcela jasné. ani časově pro tvary r. a csl. Uvažuje
Změna významu slovesa v č. a p. vli- se tedy i o zpětném tvoření k slovesu
vem lat. slovesa orāre ‘modlit se, pro- *orati ( :orat) (srov. lit. arklỹs ‘kůň’ s
sit’ (v litaniích se za lat. ora pro nobis touž motivací) i o možnostech jiných.
říká oroduj za nás) (Ma2 ). ořech, oříšek, ořechový, oříškový, ořešák,
orsej ‘jarní hájová bylina se žlutými ořeší. Všesl. - p. orzech, r. oréch, s./ch.
kvítky’. Doloženo již ve střední č., od- òrah, csl. orěchъ. Psl. *orěchъ je pří-
452
osa osoba
buzné s lit. ríešutas (za starší ríešas), kládá se i jako ‘praevropské’ (Ma2 ).
lot. rieksts tv., společný bsl. pratvar lze osina ‘dlouhý tuhý výrůstek v klasu’.
rekonstruovat jako *(a)rōiso- (A8, B2). Sln. osína tv. Psl. *osina je odvozeno
Nerozšířený kořen *ar- by pak byl v od ie. *ak̸i- ‘něco ostrého’, od něhož
alb. arrë ‘ořech’, ř. árya ‘ořechy’. je např. i něm. Ecke ‘roh’, lat. aciēs
osa, osička. Všesl. - p. oś, r. os’, s./ch. ‘ostří, hrot’, ř. akís ‘bodec, žihadlo’,
ôs, csl. osь. Psl. *osь je příbuzné s lit. arm. asełn ‘jehla’. Viz i :ostrý, :os-
ašìs, sthn. ahsa (něm. Achse), střir. ais, ten.
lat. axis, ř. áxōn, sti. ákša- tv., výcho- oslnit, oslnivý. Nověji přitvořené kauza-
diskem je nejspíš ie. *aǵs-, *ak̸s- tv., tivum k stč. oslnúti ‘oslepnout’ z psl.
možná od *aǵ- ‘hnát’ (srov. :agenda). *oslьpnǫti (A9) se zúženým význa-
osada, osádka, osadník, osazenstvo. Pů- mem ‘dočasně oslepit prudkým svět-
vodně ‘osídlení okolo kostela’ od osaditi lem; uchvátit’, zatímco pro základní
‘osídlit, zaujmout místo’, dále viz :sa- význam byla přitvořena dvojice osle-
dit, :sedět. pit - oslepnout. Srov. podobně např.
:kynout2 , :kanout.
oscilovat ‘kmitat, kolísat’, oscilace, osci-
osm, osmý, osma, osmička, osmina, os-
lační, oscilátor. Z lat. oscillāre ‘kolísat,
minka, osminový. Všesl. - p. osiem, r.
houpat se’ od oscillum ‘houpačka’.
vósem’, s./ch. ȍsam, stsl. osmь. Psl.
osel, oslí, oslík, oslice, oslátko. Všesl. - *osmь je příbuzné s lit. aštuonì, gót.
p. osioł, r. osël, s./ch. òsao, stsl. osьlъ. ahtau, něm. acht, angl. eight, stir. ocht,
Psl. *osьlъ je převzato z gót. asilus či lat. octō, alb. tetë, ř. oktō̺, arm. utc ,
západogerm. *asila- (z toho něm. Esel) sti. ašt ā̺, ašt áu, toch. A okt, vše z ie.
(B5, B6), to pak je z lat. asinus tv. a to *ok̸tō- tv. (-mь ve slov. je podle řadové
spolu s ř. ónos a arm. ēš převzato z ně- čísl. osmъ, srov. lit. ãšmas tv., jistě pů-
jakého neznámého jazyka Přední Asie sobil i vliv čísl. :sedm). Zakončení ie.
či Středomoří (Ma2 ). podoby ukazuje na starý duál, proto
osidlo ‘nástraha, léčka’. P. sidło, r. siló, se tato číslovka někdy interpretuje jako
stsl. silo, srov. i stč. sídliti ‘chytat do ‘dvě čtyřky’ (snad z primitivního počí-
osidel’. Psl. *sidlo je tvořeno příp. -dlo tání na prstech bez palce) (podrobněji
(nástroj) od stejného základu, který je Ma2 ). Srov. i :devět.
v :síť, slovotvorná paralela je v lot. osmahlý. Viz :smahnout.
saiklis ‘tkanička’, srov. ještě stč. sietky osmium ‘kovový prvek’. Utvořeno zač.
‘osidla’. 19. st. od ř. osmē̺ ‘zápach, vůně’ (jeho
osika. Všesl. - p. osika, r. osína, s./ch. kysličník vydává zvláštní vůni).
jàsika. Psl. *osika, je odvozeno od *osa osmóza ‘prolínání kapalin’, osmotický.
(z *opsa (A9)), které souvisí s lit.d. Převzato z moderních evr. jazyků,
apušė , lot. apse, sthn. apsa (něm. utvořeno v 19. st. od ř. ōsmós ‘tlak’, od-
Espe), ie. východisko je *apsā. Podobné vozeného od slovesa ōthéō ‘tisknu, tla-
názvy stromu jsou i v některých ttat. čím’.
jazycích (tur. apsak aj.), soudí se, že osnova. Viz :snovat.
jsou to výpůjčky z ie. jazyků, ale vy- osoba, osůbka, osobní, osobnost, osob-
453
osopit se ostrý
454
ostříž otava
455
otčím oukrop
*aviti ( :jevit), tedy ‘tráva, která se :ucho), rhı ̻s (gen. rhīnós) ‘nos’ a
znovu objevuje’ (Ma1 , HK). lárynx ‘hrdlo, jícen’ (viz :laryngitida)
otčím. P. ojczym, r. ótčim, csl. otъčimъ. a :-logie.
Psl. *otъčimъ je odvozeno od *otъčiti otrapa ‘pobuda’. Stč. jen ve významu
‘učinit otcem’ od *otьcь ( :otec), po- ‘útrapa, omráčení’ (viz :trápit). Po-
dobně jako s./ch. pòbratim ‘důvěrný sun k významu ‘kdo trápí jiné’ má ob-
přítel (jako bratr)’ od *pobratiti (viz dobu např. v otrava ‘otravný člověk’,
:bratr). srov. i ochlasta ap.
otec, otcovský, otcovství, otčina. Všesl. otrlý, otrlost. Vlastně ‘otřelý, protřelý’
- p. ojciec, r. otéc, s./ch. òtac, stsl. od otřít ( :třít) podobně jako je :ne-
otьcь. Psl. *otьcь je zdrobnělina od vrlý od (ne)vřít, umrlý od umřít.
*otъ, což je původem dětské žvatlavé otrok, otrocký, otroctví, otrokář, otro-
slovo (srov. :táta) odpovídající gót. kářský, otrokářství, otročit, zotročit.
atta (srov. germ. jméno hunského vá- Hl. wotročk ‘pacholek’, r.st. ótrok ‘chla-
lečníka Attila, doslova ‘tatíček’), lat. pec’, sln. ȍtrok ‘dítě’, stsl. otrokъ ‘dítě,
atta, ř. átta, chet. atta- tv., ale i tur. chlapec, sluha’. Psl. *otrokъ se obvykle
ata, maď. atya, bask. aita tv. Toto dět- vykládá z ot- ( :od) a odvozeniny od
ské slovo nahradilo původní ie. výraz slovesa *rekti ( :říci), tedy ‘kdo je
pro otce, o němž viz :páter. mimo mluvení’, ať už proto, že mlu-
otep ‘svazek slámy, roští ap.’, otýpka. vit neumí (dítě), či nesmí (otrok). Po-
Od slovesa :tepat, vlastně ‘svazek vy- dobně je motivováno lat. īnfāns ‘dítě’,
mlácené slámy’. původně ‘nemluvící, neumějící mluvit’
otevřít, otevřený, otvor. Z psl. *otъverti (viz :infant) (Ma2 , HK). Srov. i :pro-
(B8), předp. ot- ( :od) se zde udržela rok.
v původní podobě. Dále viz :-vřít. otruby ‘odpad při mletí obilí’. P.
otěž ‘řemen na řízení tažného či jízdního otręby, r. ótrubi, sln. otrôbi, csl. otrǫbi.
zvířete’. Stč. ottěže, luž. wotěžka. Od Psl. *otrǫbi/*otrǫby je odvozeno od
:táhnout, kůň se jimi řídí (‘odtahuje’) *otrǫbiti ‘odsekat, odtlouci’ z *ot-
na tu či onu stranu (Ma2 ). ( :od) a *rǫbiti (viz :rubat).
otka ‘náčiní na odstraňování hlíny z otrušík zast. ‘arzenik’. Asi od :utrejch
pluhu’. Z *o(t)-tъka od *o(t)tъknǫti tv. (srov. slk.d. otruch), možná s při-
‘odetknout, odstranit’. Viz :týkat se, kloněním k stč. otrúsiti ‘otrávit’.
srov. :zátka, :důtka. otvírat. Viz :otevřít, :-vřít.
otoman ‘pohovka bez opěradla na jedné otylý, otylost. Viz :týt.
straně vyvýšená’. Z fr. ottomane (od ouha citosl. Z citoslovcí ou a ha. Srov.
18. st.), vlastně ‘osmanská (turecká) :ouvej.
pohovka’ od ar. Othmān (v tur. vý- ouklej ‘stříbřitá povrchová rybka’. P.
slovnosti Osman), jména zakladatele ukleja, r. ukléjka, s./ch. ùklija. Psl.
osmanské říše zač. 14. st. *uklěja je příbuzné s lit. aukšlė tv.,
otorinolaryngologie ‘obor lékařství jinak jsou obě slova nejasná.
zkoumající choroby ušní, nosní a krční’. oukrop ‘vodová polévka s česnekem’.
Uměle z ř. oũs (gen. ōtós) ‘ucho’ (srov. Stč. úkrop, slk. úkrop ‘polévka s ovčím
456
outsider ovšem
sýrem’, hl. krop, p. ukrop ‘vroucí voda’, Přes něm. oval z pozdnělat. ōvālis tv.
r. ukróp, stsl. ukropъ tv. Odvozeno od a to od ōvum ‘vejce’. Srov. :ovulace a
*kropiti ( :kropit). :vejce.
outsider ‘závodník, s nímž se nepo- ovar. Od ovařit, viz :vařit.
čítá na vítězství’. Z angl. outsider tv. ovce, ovečka, ovčí, ovčák, ovčácký, ovčín.
od outside ‘vně, mimo’ z out ‘venku’ Všesl. - p. owca, r. ovcá, s./ch. óvca,
( :aut) a side ‘strana’. Původně o ko- stsl. ovьca. Psl. *ovьca je z ie. *ou̯ikā
ních, kteří byli mimo okruh favoritů. (srov. sti. avikā̺ tv.), což je zdrobnělina
ouvej citosl. Z ou a vej, porovnává se se od *ou̯i- ‘ovce’, dochovaného v lit. avìs,
střhn. ouwē, ōwē tv. (dnes weh, z toho sthn. ouwi, stir. ói, lat. ovis, ř. óis, sti.
subst. Weh ‘bolest, žal’) i s lat. vae ávi- tv.
‘ach, běda’, sti. uvē̺ tv. Může jít o staré, overal ‘(ochranná) kombinéza’. Z angl.
již ie. citosl. overall(s) tv. z over ‘přes’ (srov.
ouvertura ‘předehra’. Z fr. ouverture, :hyper-) a all ‘všechno’, tedy ‘co se
vlastně ‘otevření’, a to přes vlat. *oper- navléká přes všechno ostatní’. Srov.
tūra z lat. apertūra od aperīre (příč. :pulovr.
trp. apertus) ‘otevřít’ a to z :ab- a ie. oves, ovesný. Všesl. - p. owies, r. ovës,
kořene *ver-, který je i v :-vřít. Srov. s./ch. òvas, csl. ovьsъ. Psl. *ovьsъ je
:aperitiv. příbuzné s lit. ãvižos, lot. auzas, lat.
ovace ‘veřejná nadšená pocta’. Z lat. avēna (snad z *avigna), východiskem
ovātiō ‘malý triumf, slavnost’, což byla je ie. *au̯iǵ- tv. (A1), ve slov. by pak
římská slavnost, při níž vítězný voje- došlo ke ztrátě znělosti.
vůdce vcházel či vjížděl na koni do ovívat. Viz :vát.
města. Od ovāre ‘jásat, slavit’ asi ovoce, ovocný, ovocnář, ovocnářský,
onom. původu. Srov. :triumf. ovocnářství. P. owoc ‘plod’, owoce, r.
ovád. P. owad, r. óvod, s./ch. ȍbād. Psl. óvošči ‘zelenina’ (vzhledem k -šč- asi z
*ovadъ či *ob(v)adъ nemá jednoznačný csl.), s./ch. vȍće ‘ovoce’, stsl. ovoštь,
výklad. Pokud vyjdeme z první po- ovoštije ‘ovoce, plody’. Psl. *(o)vot’e
doby, lze vyložit jako starou složeninu je asi z *ou̯og-ti- (B3) od ie. kořene
z ie. *ou̯(i)- ‘ovce’ a *ōdo-, odvozeniny *au̯eg-, *u̯ōg-, *aug- ‘zvětšovat (se),
od ie. *ēd- ‘jíst’ (A6), tedy ‘ten, kdo růst’, od něhož je např. lit. áugti ‘růst’,
hryže ovce’. Od stejného kořene je asi lot. augt, něm. wachsen tv., lat. augēre
i lit. úodas ‘komár’. Proti se někdy na- ‘zvětšovat’. Původní význam tedy asi
mítá, že ovád obtěžuje především ho- ‘co roste’ (srov. lot. auglis ‘plod, ovoce’
vězí dobytek (srov. i lid. názvy hovado, od téhož základu) (Ma2 ). Podobnost s
hovád ap.). Snad by se dalo vyjít i z něm. Obst, střdn. ōvest, sthn. obaz tv.
*ob-ōd- ( :ob), tedy ‘kdo ožírá (doby- je asi náhodná, něm. slova se vysvětlují
tek)’. Jiný výklad vyděluje předp. *ob- z *uba-ētaz ‘co je k jídlu’ (k druhé části
a kořen slova spojuje se sti. vadhati srov. :jíst).
‘bije’ či :vadit (HK), tedy ‘kdo vadí ovšem část. Stč. ovšem ‘zcela, vůbec, jako
(dobytku)’. celek, obzvlášť, vždy a všude, samo-
ovál ‘uzavřená vejčitá křivka’, oválný. zřejmě, natožpak ap.’. Z :o a všem
457
ovulace pacifismus
P
pa- předp. Všesl. - p. pa-, r. pá-, s./ch. když vliv něm. slova lze připustit. Srov.
pȁ, stsl. pa- (skutečně produktivní ale :bacat.
jen v č. a sln.). Psl. *pa- dávající zá-
kladnímu slovu význam ‘nepravý, pod- *pác (ob. mít něco v pácu ‘zamýšlet něco,
řadný, menší ap.’ je vlastně varianta k mít něco vyhlédnutého’). Starší č. vý-
*po- ( :po) vzniklá dloužením z *pō- znam je ‘mořidlo’ z něm. Beize tv. Pů-
(B5) (srov. dvojice pořezat - :pařez, vodně tedy koželužské rčení ‘mít něco
posekat - :paseka). Nový význam se v mořidle’ (Ma2 ). Srov. pajcovat.
vytvořil z původních místních a časo- pacient, pacientka, pacientský. Z lat.
vých významů předp. *po- (‘pryč, od, patiēns (gen. patientis), původně ‘sná-
později’ ap.) a předpona se osamostat- šející, trpící, trpělivý’, vlastně přech.
nila. Srov. :paběrek, :paklíč, :pa- přít. od patī ‘snášet, trpět’. Srov. :pa-
roh, :pastorek, :pahorek, :palouk i siáns, :pasivní, :pašije.
pavěda, pablb ap.
paběrek ‘co zbude na poli po sklizni’, pacifikace ‘zjednání míru, uklidnění’,
paběrkovat. Sln. páberek, b. báberki. pacifikovat. Z lat. pācificātiō tv. od pā-
Psl. *paběrъkъ je odvozeno od *pobьrati cificāre ‘zjednávat mír, uklidňovat’ z
ve významu ‘sbírat později (po hlavní pāx (gen. pācis) ‘mír’ a -ficāre (viz :-
sklizni)’ (viz :pa- a :brát). fikace).
pac ‘podání tlapky, dětské ruky ap.’, pacifismus ‘směr hlásající zachování
packa, pacička, pacinka. Obdobná slova míru za každou cenu’, pacifista, paci-
jsou v něm. Patsch(hand) ‘podání ruky, fistický. Přes něm. Pazifismus z fr. pa-
pac’, fr. patte ‘tlapa’, vše je onom. pů- cifisme, utvořeného (19. st.) na základě
vodu a příbuznost asi jen elementární, i lat. pācificus ‘mír činící, mírumilovný’.
458
packa pahorek
459
pahýl pako
460
pakostnice paleto
461
palice paluba
z fr. paletot tv. (do módy přišel kolem /*pol- je ve významu ‘pálit, hořet’ do-
r. 1840) a tam ze střfr. palletoc, pal- chován jen v slov., k dalšímu příbu-
toc ‘druh krátkého pláště’, jehož původ zenstvu viz :plamen, :plát2 , :popel,
je nejistý. Souvislost s lat. palla ‘říza’, :poleno. Význam ‘střílet’ je ze starého
pallium ‘plášť’ je sporná. způsobu střelby zapálením doutnáku,
palice, palička, paličkovat, paličatý, pa- roznětky ap., jiné je asi ‘odbíjet míč’
ličatost, paličák. Všesl. - p. palica ‘velká (viz :pálit2 , pálka). Metaforické pře-
hůl, kyj’, r.st. pálica ‘hůl, klacek’, s./ch. nesení je i v dopálit či napálit ‘obelstít’.
pȁlica ‘hůl’, stsl. palica tv. Psl. *palica pálit2 ‘odbíjet míč ap.’. Novější, zřejmě
nemá jednoznačný výklad. Přijmeme- deprefixací z běžnějšího napálit ‘ude-
li starobylost slovesa uvedeného pod řit’, odpálit ‘odrazit’, vpálit ‘vrazit’ ap.
:pálit2 , zdá se tato souvislost nejpři- Někdy se vykládá přeneseně od vý-
rozenější (srov. :pálka). Podle jiných znamu ‘střílet’ (viz :pálit1 ), ale ná-
souvisí s :pálit1 - hole bývaly opalo- řeční doklady v br. otpalíc’, zapalíc’
vány nad ohněm, aby získaly pěknou ‘udeřit’, r. zapalít’, sln. a ch. opáliti tv.
barvu i trvanlivost (Ma2 , HK). Byl-li svědčí spíš pro starobylost významu a
původní význam ‘tlustá hůl, kyj’, lze souvislost psl. *paliti s lat. pellere ‘od-
vyjít i z *palъ, jež by bylo pokračová- hánět, porážet, tlouci’ a snad i se sti.
ním ie. *pōlo- ‘tlustý, mohutný’ (srov. sphāláyati ‘naráží, tluče’, východiskem
:palec). Metaforický zhrub. význam by bylo ie. *(s)pel- ‘tlouci’ (Ma2 ) (A5,
‘hlava’ je jen č. (na základě významu A6). Ve slov. zřejmě splynulo se slove-
‘hůl s hlavicí’, který jinde není), odtud sem :pálit1 , ale zcela vyloučit nelze
paličatý ap. ani společný původ obou slov - pálit 1
palisáda ‘hradba z kůlů’. Přes něm. Pa- by pak odráželo primitivní způsob roz-
lisade z fr. palissade, stprov. palissada, dělávání ohně tlučením (křesáním) či
což je kolektivum od palissa tv. od pal třením dřev ap. (HK). Srov. :palice,
‘(hradební) kůl’ z lat. pālus ‘kůl’. :pálka.
palisandr ‘druh tropického dřeva’, pa- pálka. Novější, od :pálit2 , srov. i r.
lisandrový. Z fr. palissandre z niz. pa- pálka ‘palice’ (viz :palice).
lissander a to z nějakého jazyka jihoa- palma, palmový. Z lat. palma tv., pů-
merické Guyany. vodně ‘dlaň’ (podle tvaru listů, které
pálit1 ‘žhnout’, pálený, pálenka, pálivý, připomínají prsty rozevřené ruky).
palčivý, palič, paličský, palba, palební, Srov. :palmáre.
palebný, spálit, spáleniště, spála, spal- palmáre ‘odměna advokátovi’. Ze stř-
ničky, opálit se, zapálit, vypálit, připá- lat. palmaris, palmarium tv. ‘odměna
lit, upálit, úpal, připálit, podpálit, na- advokátovi za vyhraný proces’ odvoze-
pálit, dopálit, popálit se, propálit, pře- ného od lat. palma (viz :palma), pře-
pálit aj. Všesl. - p. palić, r. palít’, s./ch. neseně ‘vítězství’ (palmové listy sym-
páliti, stsl. paliti. Psl. *paliti je vlastně bolizují vítězství).
kauzativum k slovesu dochovanému v palouk, palouček. Viz :pa- a :louka.
stsl. polěti ‘hořet’, tedy původně ‘způ- paluba, palubní, palubový, palubka.
sobovat, že něco hoří’. Ie. kořen *pel- Převzato z r. páluba ‘střecha lodi či
462
pamatovat (si) pan-
463
paňáca pank
:panteon, :panoptikum, :pandemie lina z pan z lat. pannus ‘kus látky’. Pa-
i panamerický, panslavismus. Viz i nelová diskuse ap. je z angl., kde pa-
:panto-. nel znamená také ‘porota’ (původně se-
paňáca. Asi přes něm. Bajazzo ‘šprý- znam porotců na destičce).
mař’ z it.d. pajazzo, it. pagliaccio ‘pie- pánev, pánvička, pánevní. Stejně jako
rot, šašek’, doslova ‘slaměná figura’, od p. panew, sln. pónev přejato ze sthn.
paglia ‘sláma’, přikloněno k panák (viz pfanna tv. a to z vlat. panna (z *patna)
:pán). Srov. p. pajac, sln. pajâc. z lat. patina ‘mísa, pánev’ z ř. patánē
pancíř, pancéřový, pancéřovka. Stč. tv. Srov. :patina, :paténa.
pancieř. Ze střhn. panzier, panzer ‘br- pangejt ob. ‘příkop’. Dříve i panket, ban-
nění chránící trup’ ze stfr. pancier(e) ket, původně ‘okrajový pás silnice’. Z
tv. od pance ‘břicho’ z lat. pantex tv. fr. banquette ‘ochranný násep, lavička’,
Srov. :panděro. což je zdrobnělina od banc ‘lavice’ (viz
pančovat ‘ředit vodou, slévat (pivo, víno :banka, :banket, srov. :panchart).
ap.)’. Z rak.-něm. pantschen tv. onom. panchart zhrub. ‘dítě’. Ze střhn. ban-
původu (původně ‘pleskat, plácat’). chart ‘nemanželské dítě’, vlastně ‘dítě
panda ‘asijský medvídek’. Z angl. panda zplozené na lavici (nikoli v manžel-
a to z nějakého nepálského jazyka. ské posteli)’, od střhn. banc ‘lavice’
pandán ‘doplňující protějšek (umělec- (srov. :banka). Druhá část je po-
kého díla)’. Z fr. pendant ‘přívěsek, směšně vzata z něm. osobních jmen
protějšek, doplněk’, původem vlastně jako Reinhart, Gerhard, Bernhard, kde
přech. přít. od pendre ‘věšet, viset, být -hart, -hard znamená ‘tvrdý, silný’.
nerozhodnutý’ z lat. pendere ‘věšet, vá- Srov. i :bastard.
žit’. Srov. :penze, :stipendium. paní, panička. Tak i stč. Z pč. *panьji
pandemie ‘obrovské rozšíření nakažlivé (B9) vedle staršího *panьja, dále viz
choroby’. Přitvořeno v 18. st. k :epi- :pán.
demie, viz :pan-. panika ‘nepřiměřené zděšení působící
panděro expr. ‘břicho’. Dříve i pandero. zmatek’, panický. Z něm. Panik, fr. pa-
Původ ne zcela jasný. Uvažuje se o pří- nique tv. a to od ř. deĩma panikón ‘pa-
mém převzetí ze šp. pandero ‘buben’ nický strach, strach z Pana’ od jména
českými vojáky v rak. armádě za vá- řeckého boha plodnosti a stád Pana,
lek o španělské dědictví v 17., 18. st. protože se věřilo, že iracionální hro-
(v román. jazycích jsou i poměrně po- madný strach (zvláště u vojáků či zví-
dobná slova pro ‘břicho’ - šp. pancho, řat) je způsoben jeho nenadálým obje-
it. pancia z lat. pantex). Je však i ukr. vením (býval zobrazován s kozlími rohy
bendjúch ‘břicho’, r. péntjuch ‘tlusťoch’, a paznehty).
maď. bendö ‘břicho’ aj. (Ma2 ). panímanda zast. expr. ‘zadnice’. Ze žer-
panel, panelový, panelárna, panelák. Z tovného spojení paní Manda (jedno
něm. Paneel tv. a to ze střdn. pan(n)ēl z domáckých jmen Magdaleny) užíva-
‘sedlová poduška, dřevěné obložení’ ze ného o tlusté ženě (srov. :machna).
stfr. panel ‘kus látky, destička, obrou- pank ‘hudební a životní styl části mlá-
bená plocha’, což je vlastně zdrobně- deže, vznikající po r. 1975’, pankový,
464
pankreas papat
465
pápěří pára
466
para- parametr
467
paranoia párek
468
parenteze parte
469
parter pas¹
470
pas² pásmo
471
pasovat¹ pastorek
472
pastouška patent
473
páter patricij
474
patriot pavián
patriciát. Z lat. patricius ‘římský šlech- rou odvozeninu od ie. *pā-tro- ‘po-
tic’, původně adj. značící ‘urozený, trava, krmení’ (srov. sthn. fuotar, něm.
šlechtický’, vlastně ‘mající urozeného Futter tv., arm. hauran ‘stádo’) od *pā-
otce’ od pater ‘otec’ (viz :páter). , k němuž patří i :pást. K posunu vý-
patriot ‘vlastenec’, patriotka, patriot- znamu ‘živit, chovat’ → ‘dbát, opatro-
ský, patriotismus. Přes něm. Patriot a vat’ → ‘hledět’ (či opačně) srov. např.
fr. patriote z pozdnělat. patriōta tv. z :chovat, :šetřit. Další význam ‘pří-
ř. patriō̺tēs ‘rodák, krajan’ od pátrios slušet, náležet’ se dá vysvětlit z ‘hledět
‘rodný, rodový, po otci zděděný’ od k něčemu’ či možná spíš ‘ležet v do-
patē̺r ‘otec’. Srov. :páter, :patriar- hledu’, srov. podobný posun u příslušet
chát. (viz :slušet).
patrný. Od :patřit. paušál ‘předem stanovená částka k
patro, patrový. P. piętro, r.d. pjatró, úhradě výloh’, paušální, paušalizovat
sln.d. pétro ‘strop (z trámů)’, csl. pętro ‘(povrchně) zevšeobecňovat’. Z něm.
tv. Psl. *pętro, původně asi ‘stropní Pauschale a to z nlat. (rak.-něm.)
trám, strop z trámů’, nemá jasný pů- pauschalis ‘úhrnný, nediferencovaný’
vod. Obvykle se spojuje s ie. *pent- ‘jít’ od něm. spojení im Bausch (oblastně
(co do významu srov. lat. pōns ‘most’, i Pausch) und Bogen ‘úhrnem, se vším
viz :pouť), či *(s)pen- ‘pnout’ (viz všudy’, které není etymologicky uspo-
:pnout). kojivě vyloženo.
patrola ‘hlídka’, patrolovat. Z něm. Pa- pauza ‘přestávka’, ob. pauzírovat. Přes
trolle, Patrol vedle Patrouille z fr. pa- něm. Pause z lat. pausa a to z ř. paũsis
trouille tv. od patrouiller ‘být na ob- tv. od paúō ‘zastavuji, zadržuji, přestá-
hlídce, brouzdat se’, mladší varianty vám’.
fr. patouiller ‘brouzdat se, čvachtat’ od pauzovat ‘rozmnožovat obkreslením na
patte ‘tlapa, noha’ onom. původu. Srov. průsvitný papír’, pauzovací, pauzák. Z
:patka3 , :pac. něm. pausen (vedle bausen, pauschen,
patron ‘ochránce’, patronka, patronace, bauschen) a to asi kontaminací (D3) fr.
patronát. Přes něm. Patron z lat. pa- ébaucher ‘načrtávat, tvarovat’ a poncer
trōnus ‘ochránce, obhájce’ od pater ‘vyhladit pemzou’ od ponce ‘pemza’ z
‘otec’. Srov. :patrona, :patricij. vlat. pōmex (viz :pemza).
patrona ‘náboj střelné zbraně’. Z něm. páv, paví, pávice. Ze střhn. phāwe či z
Patrone ‘nábojnice’ z fr. patron ‘šab- nějaké neznámé román. předlohy, obojí
lona, forma, model’ a to metaforicky z pak z lat. pāvō tv., jež je asi stejně jako
významu ‘patron’ (dále viz :patron). ř. taō̺s tv. převzato z nějakého nezná-
K významu srov. :matrice. mého východního jazyka.
patřit, patrný, patřičný, spatřit, popat- pavéza ‘druh štítu’. Z it. pavese, vlastně
řit, opatřit, opatrovat, opatrný, zao- ‘pavijský (štít)’ podle severoitalského
patřit, nedopatření. Jen č., slk. a p. (pa- města Pavia, kde se tyto štíty vyráběly.
trzyć), dále ukr. pátraty ‘šetřit’ (srov. pavián ‘velká africká opice s protáhlými
:pátrat). Psl.d. *patriti, *patrati nemá čelistmi’. Z něm. Pavian z niz. baviān
jasný původ. Snad by mohlo jít o sta- a to obměnou koncovky z fr., střfr. ba-
475
pavilon paže
bouin tv. od onom. základu bab- (srov. které se při tření odstraňují’. Všesl. -
fr. babiller ‘žvanit’). p. paździerze, r.d. pázder, s./ch. pòzder,
pavilon ‘budova ke speciálnímu účelu’. csl. pazderьje. Psl. *pazderьje je kolek-
Přes něm. Pavillon z fr. pavillon ‘be- tivum od *pazderъ a to pak z *paz-
sídka, pavilon’, stfr. paveillon ‘stan’ (srov. :pazneht, :pozdě) a odvoze-
z lat. pāpiliō ‘motýl’, v pozdní lat. i niny od *derti ( :dřít). Původní vý-
‘stan’ (snad metaforicky podle vchodu znam tedy je ‘co zbude při tření lnu’,
do stanu, kde vyhrnuté konce mohou srov. podobně :pačesy s předp. :pa-.
připomínat motýla). pazneht ‘kopyto sudokopytníků’. P. paz-
pavlač ‘venkovní chodba v poschodí’, nogieć, r.d. páznogt’, stsl. paznogъtь,
pavlačový. Jen č. a slk., z č. je p. paznegъtь. Psl. *paznogъtь, *paznegъtь
pawlacz. Ve starší č. i pavlaka, jinak je tvořeno z *paz- (srov. :pazdeří,
stč. pavlač, pavlaka, pavlak znamená :pozdě) a *nogъtь, *negъtь ( :nehet),
‘rouška, přikrývka’, srov. i p. powłoka, původní význam je asi ‘to, co je pod
r. pávoloka tv., stsl. pavlaka ‘střecha, nehtem, za nehtem’.
kryt’. Vše je to od psl. *povelkti ‘po- pazour, zhrub. pazoura, pazourek. P. pa-
vléci’ (B8) (viz :pa- a :vléci), dnešní zur, r. pazúr. Nepříliš jasné, snad je psl.
význam (v č. od Komenského) asi *pazurъ expr. obměnou psl. *paznogъtь
metaforou (pavlač jakoby povléká zdi ( :pazneht).
domu). Srov. :povlak, :oblak. pažba. Původně totéž co :pažení,
pavouk, pavouček, pavoučí, pavučina. vlastně ‘dřevěné obložení’, pak ‘dře-
Všesl. - p. pająk, r. paúk, s./ch. pȁūk. věná část ručních palných zbraní’.
Psl. *paǫkъ (B7) (v č. mezi dvěma sa- paže, pažní, podpaž(d)í, podpažní, upa-
mohláskami vzniklo tzv. hiátové v) se žit, vzpažit, předpažit, rozpažit, zapa-
skládá z předpony *pa- ( :pa-) a od- žit, připažit. Jen č. a slk., luž. paža,
vozeniny od ie. kořene *ank-, *onk- nejasné. Vzhledem k rozšíření slova lze
‘ohýbat’, který je např. v lit.d. anka nejspíš uvažovat o psl.d. *paz-ja (B3)
‘smyčka, oko, osidlo’, sthn. ango ‘trn, utvořeném obměnou příp. z všesl. *paz-
háček’, lat. uncus ‘hákovitý, zakři- ucha ‘podpaží’ (stsl. pazucha tv. atd.),
vený’, ř. ónkos ‘zakřivení, háček’, sti. které však také nemá jasné souvis-
aňčati ‘ohýbá, křiví’. Významová mo- losti. Vzhledem k podobě sln. pâzduha,
tivace není zcela jasná - myslí se na ch.d. pȁzduha a především lot. paduse
nápadně dlouhé a zakřivené nohy pa- tv. se obvykle vychází z *paz- (srov.
vouka (Ma2 , HK), vzhledem k lit. vý- :pazneht, :pozdě) a *-duch-, které je
znamu lze uvažovat i o významu ‘kdo pokračováním ie. *dous- ‘paže’, dolo-
chytá do osidel, do sítě’ a vyjdeme-li od ženého v stir. doë a sti. dóš tv. (tedy
základního významu ‘roh, kout’ (srov. ‘co je pod paží’). Nejasný je ale vztah
ř. ónkē tv. a :úhel, kde je znělá va- k dalším tvarově i významově nápadně
rianta kořene *ang-), pak i o významu blízkým slovům jako hl. podpacha ‘pod-
‘kdo žije v koutech’ (srov. č.st. koutník paží’, p. pacha, r. pach tv., lit. pažastìs
‘pavouk’). tv. (zde se základ jednoznačně spojuje
pazdeří ‘dřevnaté úlomky stonku lnu, se sti. hásta-, av. zasta ‘ruka’) a konec-
476
páže pedál
477
pedant pektorální
478
pelargonie penál
479
penále penze
480
penzion perioda
481
peripetie pero
482
peron perzián
‘psací náčiní’ je jasný, význam ‘pru- doucna)’, perspektivní. Přes něm. Per-
žina’ asi podle pružnosti a elastičnosti spektive, fr. perspective ze střlat. (ars)
ptačího pera (Jg). Srov. :peruť. perspectiva ‘(nauka) o lámání světla’,
peron hov. ‘(železniční) nástupiště’. Přes doslova ‘(umění) dívat se skrz’, z pozd-
rak.-něm.st. Perron z fr. perron ‘vnější nělat. perspectīvus ‘dívající se skrz’ od
schodiště; podjezd (před dveřmi)’ ze lat. perspectus, což je příč. trp. od
stfr. perron ‘velký kus kamene’ od perspicere ‘prohlížet, prozkoumávat’ z
pierre ‘kámen’ z lat. petra ‘skála, ká- :per- a specere ‘dívat se, pozorovat’.
men’ z ř. pétrā tv. Srov. :petrolej. Srov. :konspekt, :prospekt.
peroxid ‘kysličník s vyšším obsahem perspirace ‘kožní dýchání’. Z lat. per-
kyslíku’. Viz :per- a :oxid. spīrātiō od perspīrāre, doslova ‘dýchat
perpetuum mobile ‘utopický stroj po- skrz’, z :per- a spīrāre ‘vanout, dý-
hybující se neustále bez dodávání ener- chat’. Srov. :aspirovat, :konspirace,
gie’. Ze střlat. perpetuum mobile, do- :spiritismus.
slova ‘ustavičně pohyblivé’, z lat. per- persvazivní ‘přesvědčující, přesvěd-
petuus ‘ustavičný, věčný’ z :per- a od- čivý’. Přes moderní evr. jazyky (angl.
vozeniny od petere ‘směřovat, hnát se’ a persuasive, fr. persuasif ) z pozdnělat.
tvaru stř. rodu lat. mōbilis ‘pohyblivý, persuāsīvus tv. od lat. persuāsiō ‘pře-
nestálý’. Srov. :petice, :mobilní. svědčení’ od persuādēre (příč. trp. per-
perplex hov. ‘zmatený, popletený’. Přes suāsus) ‘přemlouvat, přesvědčovat’ z
něm. perplex z fr. perplexe či přímo lat. :per- a suādēre ‘radit, vybízet’.
perplexus tv. z :per- a lat. plectere
peruť kniž. ‘ptačí křídlo’. Psl. *perǫtь,
(příč. trp. plexus) ‘plést’. Srov. :kom-
starou příp. *-ǫtь od *pero ( :pero).
plex.
persona zast. ob. ‘osoba, osobnost, po- perverze ‘zvrácenost’, perverzní, per-
stava’. Z lat. persōna ‘osoba’, původně verznost, perverzita. Přes moderní evr.
‘škraboška, divadelní postava’, původu jazyky (něm. Perversion, fr. perver-
snad etruského, i když jsou i pokusy sion) z lat. perversiō tv. od perversus
vyložit slovo jako lat. ‘zvrácený, křivý’, což je původem příč.
personál ‘zaměstnanci (jako celek)’, trp. od pervertere ‘převrátit, zvrátit,
personální ‘osobní’, personálie ‘osobní zahubit’ z :per- a vertere ‘obracet, to-
data’. Přes něm. Personal ze střlat. čit’. Srov. :diverze, :averze, :kon-
personale ‘k sobě patřící osoby stejného verze, :verze.
postavení, služebnictvo’ od personalis perzekuce ‘(politické ap.) pronásledo-
‘osobní’, ale i ‘služebný’ (střlat. per- vání’, perzekvovat. Z lat. persecūtiō
sona znamená i ‘služebník’), pozdnělat. ‘pronásledování, stíhání’ od persequī
persōnālis ‘osobní’ od persōna ‘osoba’ ‘pronásledovat, stíhat’ z :per- a sequī
( :persona). ‘následovat’. Srov. :exekuce, :sek-
personifikace ‘druh metafory založený vence.
na zosobnění neživého’, personifikovat. perzián ‘kožešina z jehňat karakulské
Viz :persona a :-fikace. ovce’, perziánový. Z něm. Persianer tv.
perspektiva ‘zorný úhel; výhled (do bu- a to podle Persie, dnešního Íránu, od-
483
perzifláž pestrý
484
pěší petrklíč
san ‘pestrý’). Příbuzné je lit. paĩšas nostní sborová píseň; zachránce, lékař’,
‘skvrna (od sazí)’, sthn. fēh ‘pestrý. které však je odvozeno od ř. paíō ‘biju,
rozličný’, ř. poikílos ‘pestrý, zdobený’, tluču’. Nepochybně jde o starý rituální
av. paēsa ‘barva, podoba’, východis- termín - v této souvislosti stojí za po-
kem je ie. *peig-, *peik-, *peik̸- ‘pestrý’ zornost výklad spojující slovo s :pít.
(A6). Srov. :pstruh, :psát, :pěkný, Zpěv při pohanských obřadech byl totiž
:piha. doprovázen obětním poléváním ohně,
pěší, pěšky, pěšec, pěšák, pěšácký, pě- slovo *pěti pak lze vyložit jako ‘na-
šina, pěšinka. Všesl. - p. pieszy, r. péšij, pájeti (oheň)’. Srov. :zpívat, :píseň,
ch.d. pjȅšē (přísl.), stsl. pěšь. Psl. *pěšь :pěnice.
odpovídá lit. pė̷sčias tv., východiskem petarda ‘malá ruční bomba, dělbuch’.
je ie. *pēdsi͡o-, asi odvozenina od lok. Přes rak.-něm. Petarde z fr. pétard tv.
pl. pēd-si ‘na nohách, po nohách’. Ie. od péter ‘prdět, praskat’ z lat. pēdere
*pēd- ‘noha’, doložené např. v něm. ‘prdět’ (viz :bzdít).
Fuss, angl. foot, lat. pēs (gen. pedis), -pětí (napětí, vypětí, rozpětí, vzepětí ap.).
ř. poús (gen. podós), sti. pad- tv., jinak Viz :pnout (se).
bylo v slov. i balt. vytlačeno jinými ná- petice ‘mnoha podpisy opatřená žádost
zvy. Srov. :pěchota, :pedál. k veřejným orgánům’, petiční. Přes
pešunk zast. ob. ‘násep, svah železniční něm. Petition z lat. petītiō ‘žádost, pí-
trati či silnice’. Z něm. Böschung tv., semná prosba; útok’ od petere ‘směřo-
původně ‘zdi opevnění porostlé travou vat, napadat, žádat’. Srov. :repetice,
a křovinami’, od Bösch, Bosch, oblast- :kompetentní.
ních variant něm. Busch ‘keř, křoví’. petit ‘drobnější tiskové písmo’. Z fr. pe-
Srov. :buš. tit ‘malý’ z vlat. *pittittus, původu asi
pět1 , pětka, pětkař, pětice, pětník, pátý, expr. Srov. :pikola.
patero. Všesl. - p. pięć, r. pjat’, s./ch. petlice. Všesl. - p. pętla, pętlica,
pêt, stsl. pętь. Psl. *pętь má základní r. pétlja ‘smyčka, oprátka, pant’,
tvar podle řadové číslovky *pętъ (B7, petlíca ‘poutko, knoflíková dírka’, s./ch.
C1), srov. lit. peñktas, sthn. fimfto, lat. pȅtlja ‘smyčka, klička’. Psl. *petьl’a či
quīntus ‘pátý’, vše z ie. *penku̯ to- tv. *pętьl’a nemá jednoznačný výklad. Zá-
Základní ie. podoba číslovky je *penku̯ e sadní otázkou je, zda nosovka v p. je
(A3, A4), z toho je lit. penkì, gót., původní nebo druhotná. V prvním pří-
sthn. fimf (druhé f podle prvního), padě lze přijmout odvození od *pęti
bret. pemp, lat. quīnque (první qu- asi- (viz :pnout), ve druhém by byla prav-
milací k druhému), alb. pesë, ř. pénte, děpodobnější domněnka o převzetí z
arm. hing, sti. páňča tv. Srov. :pěst, germ. *fetil- (srov. sthn. fezzil ‘provaz,
:punč. pouta’, stangl. fetil ‘pás’). Původně šlo
pět2 kniž. ‘zpívat’, pění, pěvec, pěvecký, o jednoduchou smyčku z provazu či ře-
nápěv, zpěv, popěvek, opěvovat. Všesl. menu na dveřích, která se přehodila
- p. piać, r. pet’, ch. pjȅvati, s. pȅvati, přes vedlejší sloupek (Ma2 ).
stsl. pěti. Psl. *pěti nemá spolehlivé pří- petrklíč. V č. od J. V. Pohla (18. st.),
buzenstvo. Srovnává se s ř. paiā̺n ‘slav- kalk podle střlat. clavis sancti Petri
485
petrografie píďalka
‘klíč sv. Petra’ (srov. i něm. Peter- chu, pomalu’ z lat. plānus ‘rovný, plo-
sschlüssel tv.) (Ma2 ). chý, zřetelný’ a forte (viz :forte).
petrografie ‘obor geologie zabývající se piarista ‘člen školského duchovního
horninami’. Z ř. pétros ‘kámen, skála’ a řádu’, piaristický. Od střlat. ordo pi-
:-grafie. arum scholarum ‘řád zbožných škol’ k
petrochemie ‘průmysl zpracovávající lat. pius ‘zbožný’. Srov. :pieta.
ropu a zemní plyn’. Viz :petrolej a piastr ‘turecká a egyptská peněžní jed-
:chemie. notka’. Přes fr. piastre z it. piastra
petrolej, petrolejový, petrolejka. Z něm. ‘destička (kovu)’ ze střlat. plastrum
Petroleum, vlastně ‘zemní, skalní olej’, ‘náplast’ (viz :flastr).
uměle z ř. pétra, pétros ‘skála, kámen’
píce, pícnina. P. pica, r. píšča ‘pokrm,
(srov. :petrochemie, :petrografie) a
strava’, s./ch. pı ća ‘píce’, stsl. pišta
lat. oleum (viz :olej).
‘jídlo’. Psl. *pit’a (B3) je odvozeno od
petržel, petrželka, petrželový. Přes
*pitati ‘krmit’, které souvisí s lit. piẽtūs
střhn. petersil ze střlat. petrosilium z
‘oběd, jih’, stir. ith ‘obilí’, sti. pitú-
ř. petrosélīnon, doslova ‘skalní celer’, z
‘jídlo, pití’, vše z ie. *pei-tu-, *pī-tu-
pétra, pétros ‘skála, kámen’ (srov. :pe-
‘strava, pití’ od *pei- ‘být tučný, plný’.
trolej) a sélīnon ‘celer’ (srov. :celer).
Srov. :pitomý, :pěstovat.
petting ‘sexuální dráždění (bez přímého
pohlavního styku)’. Z am.-angl. petting, píča vulg. ‘zevní ženské pohlavní ústrojí’.
doslova ‘laskání, mazlení’, od angl. (to) P. piczka, s./ch. pı čka, b. píčka, chybí
pet ‘mazlit se, muckat se’, jehož původ ve vsl. Vedle toho je sln. pîcek ‘pe-
není jistý. nis’, podobné tvoření je i v lot. pin-
petúnie ‘okrasná rostlina příbuzná ta- cis ‘penis’, něm. pinken ‘čurat’, angl.
báku’. Z nlat. petunia a to podle do- pizzle ‘zvířecí penis’, jihoit. pizza ‘pe-
morodého jihoam. názvu (jazyk tupi) nis’ (srov. i dětské pipina ‘vulva’, pin-
petyma, petyn ‘tabáková (rostlina)’. dík, :pinďour ‘penis’). Zdá se tedy, že
pevný, pevnost, pevnostní, pevnůstka, jde o jakýsi onom. základ *pi- napo-
pevnina, pevninský, upevnit, zpevnit, dobující močení a označující i pohlavní
připevnit, opevnit (se). Jen č., slk. a p. orgány. Srov. :pizda.
(pewny), jinde jen sloveso - r.st. upo- píď ‘stará délková míra (asi 20 cm)’,
vát’, sln. ûpati, s./ch. ȕfati, stsl. upъ- pidimužík. Všesl. - p. piędź, r. pjad’,
vati, vše ‘doufat’ (viz :doufat). Psl. s./ch. pêd, stsl. pędь. Psl. *pędь je z ie.
*(u)pъvati nemá přesvědčivý výklad, *(s)pen-d- ‘napínat’ (jde o vzdálenost
žádné z dosavadních srovnání (např. s mezi napnutým palcem a ukazovákem),
lit. pū̺ti (1.os.přít. pūvù) ‘hnít, upadat’ odtud i něm. Spanne tv., s formantem
či sti. pávatē ‘očišťuje’) není věrohodné. -d- srov. ještě stlit. spándyti ‘napínat’,
piano, pianino, pianista, pianistka. Přes lat. pendere ‘věšet’. Dále srov. :pnout,
něm. Piano, fr. piano z it. piano tv., pů- :pata.
vodně pianoforte, vlastně ‘nástroj, na píďalka ‘housenka drobného motýla’.
který se dá hrát tiše i hlasitě’ (na rozdíl Podle jejího pohybu, který připomíná
od jeho předchůdců), z it. piano ‘poti- měření roztaženými prsty (roztažení,
486
pídit se pikolík
přisunutí atd.), viz :píď. sln. pháti, stsl. pьchati tv. z psl. *pь-
pídit se ‘usilovně pátrat’. Nejspíš od chati, *pichati, příbuzného s lit. paisýti
:píď, vlastně ‘pátrat píď za píďí’. ‘mlátit (obilí)’, lat. pīnsere ‘tlouci, dro-
piedestal ‘podstavec (pod sochu)’. Přes bit’, ř. ptíssō ‘tluču, melu’, sti. pinášt i
fr. piédestal z it. piedestallo tv. a to z ‘tluče, mele’ od ie. *peis- ‘tlouci, drtit’
piede ‘noha’ (z lat. pēs, gen. pedis tv.) (A8). Srov. :píst, :pěchovat, :pše-
a stallo ‘stojan, podstavec’ z germ. zá- nice.
kladu. Srov. :pěší, :instalovat. pijavice. Viz :pít.
pierot ‘šašek ve fr. divadle’. Z fr. pierrot, píka ‘stará bodná zbraň s dlouhou ná-
což je zdrobnělina od Pierre ‘Petr’ sadou’. Přes něm. Pike z fr. pique od
podle vzoru it. komedií, kde vystupo- piquer ‘bodat, píchat’ od starého onom.
val šašek Pedrolino. základu *pik-. Srov. :pikantní, :piky,
pieta ‘zbožná úcta’, pietní. Z lat. pietās :píchat.
‘mravnost, zbožnost, oddanost’ od pius pikantní ‘chuťově výrazný, dráždivý’.
‘spravedlivý, zbožný, oddaný’. Srov. Přes něm. pikant z fr. piquant tv.,
:piarista. vlastně ‘bodavý, pichlavý’, od piquer
*pifka (mít pifku na někoho ‘mít na ně- ‘bodat’ (viz :píka).
koho spadeno’). Nepříliš jasné. Již u pikart ‘člen středověké laické nábožen-
Jgd, kde je i varianta pivka, která jinak ské společnosti ve Francii; kacíř’. Stč.
znamená ‘podnapilost’. Snad od onom. pikhart, bekhart, begart tv. Z fr. bégard
pif, označujícího výstřel? (HK). z niz. beggaert ‘žebravý mnich’ (dále viz
piglovat zast. ob. ‘žehlit’. Z něm. bügeln :bekyně). Spojení se severofr. oblastí
tv. od Bug ‘záhyb’ (srov. :puk1 ) a to Picardie je zřejmě lid. etym.
od biegen ‘ohýbat’. pikat (se) ‘zaříkávat se (v dětských
pigment ‘barvivo živočišného těla’, pig- hrách)’. Zřejmě onom. původu (citosl.
mentový. Přes něm. Pigment z lat. pig- pik ‘ťuk, pích ap.’), srov. piky piky na
mentum ‘barvivo, barva’ od pingere hlavu atd.
‘malovat, obarvovat’. Srov. :piha. pikle (pl.) ‘pletichy, úklady’. Ve starší č.
piha, pih(ov)atý. Stč. pieha, p. piega, sln. i sg. pikel. Jen č., málo jasné. Snad sou-
péga, ch. pjȅga tv., stsl. adj. pěgъ ‘stra- visí s :fígl. Srov. :spiknout se.
katý, skvrnitý’. Psl. *pěga vychází z piknik ‘svačina v přírodě’, piknikovat.
ie. kořene *peig- ‘malovat, barvit’ (A6, Přejato (případně přes něm. Picknick)
B2), od něhož je lat. pingere tv. (srov. z angl. picnic z fr. pique-nique, původně
:pigment), toch. A pik- ‘psát, malo- (17. st.) ‘společné jídlo, při němž každý
vat’. Od variantního kořene *peik̸- je přinese jídlo pro sebe’, z piquer (viz
:pestrý a :psát. :píka), zde ve významu ‘ďobat, klo-
píchat, píchnout, pichlavý, popíchat, vat’ a nique ‘nic, bezcenná věc’ (dohro-
opíchat, vypíchnout, zapíchnout, na- mady užito jistě kvůli rýmu).
píchnout, spíchnout aj. Na jedné straně pikola ‘malá flétna’. Z it. piccolo tv.,
stojí blízko č.st. píkati, sln. pīkati, ch. doslova ‘malý’, zřejmě onom.-expr. pů-
pı kati tv. (srov. :píka), na druhé vodu. Srov. :pikolík.
straně p. pchać ‘cpát, strkat’, r. pichát’, pikolík ‘číšnický učeň’. Dříve i pikolo, z
487
piksla pingl
it. piccolo ‘malý’ (viz :pikola). lopatka’ od poús (gen. podós) ‘noha’
piksla ob. ‘(kovová) krabička’. Z něm.d. (srov. :pěší).
(bav.) Püchsel ‘konzerva’, což je zdrob- pilot2 ‘zpevňovací kůl zarážený do
nělina od Püchse, něm. Büchse ‘kra- země’. Přes něm. Pilote z fr. pilot tv.
bice, plechovka, konzerva’ a to ze stř- od pile ‘mostní pilíř’ z lat. pīla ‘sloup’.
lat. buxis ‘krabice’, lat. pyxis tv. z Srov. :pilíř.
ř. pyxís ‘krabice (ze zimostrázu)’ od pilous ‘drobný brouček škodící v usklad-
pýxos ‘zimostráz’. Srov. :box1 , :bu- něném obilí’. Stč. pilvús. Složeno z pilo-
sola, :puška. (viz :pila) a (v)ús (viz :vous) - jeho
piktogram ‘obrázkový znak’. Z lat. protáhlý rypáček totiž připomíná pilu.
pictus ‘namalovaný’, což je původem
pilulka. Přes něm. Pillule ze střlat.
příč. trp. od pingere (viz :piha) a :-
pillula, lat. pilula ‘pilulka, kulička’,
gram.
vlastně zdrobnělina od pila ‘koule,
piky (pl.) ‘barva v kartách’. Přes něm.
míč’.
Pik z fr. pique (dále viz :píka) - barva
totiž představuje stylizovaný hrot píky. pimprle zast. ‘loutka’, pimprlový. Z rak.-
něm. Pümpernickel, něm. Pumpernic-
pila, pilka, pilový, pilník, pilníček, pi-
kel, původně žertovné označení pro
lina, pilinový, piloun, pilovat, přepilo-
druh černého chleba, pak i hanlivá pře-
vat, upilovat, vypilovat. Všesl. - p. piła,
zdívka hrubého člověka ap. V první
r. pilá, s./ch. píla, stsl. pila. Psl. *pila
části je asi regionální výraz pro ‘prd’,
je nejspíš stará výpůjčka ze sthn. fīla
ve druhé domácká podoba jména Niko-
(něm. Feile, angl. file ‘pilník’), jehož
laus (srov. :nikl), dohromady tedy asi
původ není jistý. Vzhledem k tomu i
něco jako ‘prďoch, prďola’.
vzhledem k blízkému lit. peĩlis ‘nůž’ je
lákavý pokus rekonstruovat balt.-slov.- pinč(l) ‘plemeno malých psů’. Z něm.
germ. *pei-l- (A4, B2), obvykle se však Pinscher, Pintscher, jehož původ není
tento výklad odmítá. Srov. :pilous, zcela jasný. Obvykle se vykládá z angl.
:pitva. pinch ‘(u)štípnout’, protože těmto
pilaf ‘dušené skopové s rýží’. Z tur. pilāv psům se uštipovala část ocasu a uší.
a to z per. pilāw tv. Potíž je v tom, že v samotné angl. je
pilíř. Z fr. pilier či it. piliere tv. z vlat. název plemena jiný (terrier).
*pīlāre (odtud i něm. Pfeiler tv.) od pinďour ob. expr. ‘penis’, pindík, pinďa
lat. pīla ‘sloup, pilíř’. Srov. :pilot2 . ‘malý člověk’. Expr. útvar připomína-
pilný, píle, pílit zast. ‘(horlivě) spěchat’. jící něm. Pimmel ‘penis’ (souvisí s bim-
Luž., p. pilny, r.d. píl’nyj ‘horlivý, sna- meln ‘bimbat’, srov. i č. bimbas), srov.
živý’. Nejasné. však i onom. *pi- napodobující močení
pilot1 ‘řidič letadla, kosmické lodi, zá- v něm. Pipi machen ‘čurat’ a také v
vodního automobilu ap.’, pilotní, pilo- :píča.
tovat. Přes něm. Pilot, fr. pilote z it. pi- pingl ob. ‘ranec’, hanl. ‘číšník’. Z něm.
loto, pilota, původně ‘kormidelník’, ve Bündel ‘svazek, ranec’, což je zdrobně-
starší it. i pedotta, pedot(t)o ze střř. lina od Bund ‘svazek, otep’ od binden
*pēdō̺tēs tv. od ř. pēdón ‘veslo, veslová ‘vázat’. Význam ‘číšník’ nejasný. Srov.
488
ping-pong pískat
489
piskoř pitbul
pisklavý, pískle, zapískat, odpískat, vy- ropy, kde byla zbraň zdokonalena do
pískat. Všesl. - p. piskać, r. pískat’, ch. nám známé podoby.
pı skati, stsl. piskati. Psl. *piskati je pišingr ‘oplatkový dort, řez’. Z rak.-
zřejmě sk-ové rozšíření onom. kořene něm. Pischinger(torte) podle jména
*pi-, který je v :pípat, podobné je lot. původního rakouského výrobce.
pīkstēt tv. Srov. :pištět, :píšťala. pišišvor expr. ‘malý, komický, nešikovný
piskoř ‘druh ryby’. P. piskorz, r. pes- člověk’. Nejasné, zřejmě expr. výtvor
kár’, sln. piškúr. Psl. *piskor’ь je od- bez etymologie.
vozeno od *piskati ( :pískat), podle piškot, piškotový. Z rak.-něm. Piskotte z
schopnosti této ryby vydávat pisklavé it. biscotto tv. a to z lat. biscoctus, do-
tóny. slova ‘dvakrát pečený’. Dále viz :bis-
písmeno, písmenko, písmenný. Stsl. kvit.
pismę ‘psaní, písmo’. Z psl. *pismę
píšťala, píšťalka, píšťalový. Stč. píščala
(gen. *pismene) od *pisati, *pьsati
(C3) z psl. *piščala (*-šča- z předsl. *-
( :psát), srov. :písmo.
skē- (B1)) od *piskati ( :pískat).
písmo, písemný, písemnost, písmák.
Všesl. - p. pismo, r. pis’mó ‘dopis’, píštěl ‘kanálek, jímž ústí chorobné lo-
s./ch. písmo. Psl. *pisьmo je stará od- žisko na povrch’. Podle něm. Fistel
vozenina od *pisati (viz :psát, srov. z lat. fistula tv., původně ‘píšťala,
:písmeno). rourka’, onom. původu.
pisoár ‘pánský veřejný záchodek’. Z fr. pištět, pištivý, zapištět. P. piszczeć, r.
pissoir tv. od vulg. lid. pisser ‘močit, piščát’, ch. píštati. Psl. *piščati (C1,
chcát’, původu onom. C3) je od *piskati ( :pískat). Srov.
píst, pístový. P. piasta, r. pest, sln. pésta. :píšťala.
Psl. *pěstъ, *pěsta ‘tlukadlo’ je pří- pít, pití, pitný, pitka, pítko, piják, pijan,
buzné s lit. piestà ‘stoupa’, dále i lat. pijácký, pijáctví, pijavice, napít se, ná-
pistus ‘rozemletý, rozdrcený’ (příč. trp. poj, nápojový, vypít, upít, připít, přípi-
od pinsere), sti. pišt á- tv., vše od ie. tek, popít, propít, opít (se), opilý, opi-
*peis- ‘tlouci, drtit’ (A6, B2). Viz i lost, opilec, zpít (se). Všesl. - p. pić,
:píchat, srov. :pestík, :pěchovat. r. pit’, s./ch. pı ti, stsl. piti. Psl. *piti
pistácie ‘zelené olejnaté semeno jistého je příbuzné se stpr. poutwei tv., stir.
středomořského stromu’, pistáciový. Z ibid ‘pije’, lat. bibere ‘pít’ (z *pibere),
lat. pistacium z ř. pistákion tv. a to pōtus ‘nápoj’, alb. pi ‘piju’, ř. pínō tv.,
z nějakého neznámého východního ja- sti. pā̺ti, píbati ‘pije’, vše od ie. *pō(i)-,
zyka (odtud i nper. pista tv.). *pī- (se zdvojením *pi-bō-) ‘pít’. Srov.
pistole, pistolka, pistolník, pistolnický. :nápoj, napojit, :pivo, :piroh.
Přes něm. Pistole z fr. pistole tv. (k pitbul ‘plemeno psa’. Zkráceno z am.-
nám od konce 16. st.), tam naopak přes angl. pit bull terrier, což je americký
něm. ze stč. písčala, píšťala - husité tak druh bulteriéra vyšlechtěný původně
nazývali jistý druh lehčí zbraně s ten- pro zápasy. Z angl. pit ‘jáma, aréna pro
kou hlavní a vydávající jasnější zvuk; zvířecí zápasy’ a bull-terrier ‘kříženec
od nich se název rozšířil do záp. Ev- buldoka a teriéra’ (viz :buldok a :te-
490
pitomý placatý
491
placenta plakát
:ploský, :plochý. Srov. i :placka. nit se, tepat’, hl. płóć ‘čistit obilí od
placenta ‘plodový koláč’. Z lat. placenta plev’, srov. i odvozené č.st. pálati tv.)
tv., původně ‘(obětní) koláč’. Srov. od ie. *pel- ‘lít, téci, třást aj.’. Pří-
:palačinka. buzné je lit. pìlti ‘lít, tlouci’, ř. pállō
placírka slang. ‘vnitřní plochá část nohy; ‘mávám, třesu’, arm. hełum ‘vylévám’.
kop touto částí nohy’. Od něm. plazie- Pochybná je souvislost s :plakat.
ren ‘umístit (míč ap.)’ od Platz (viz plachta, plachetka, plachtoví, plachetní,
:plac). plachetnice, plachtit, plachtění, plach-
placka, placička. Jen zsl. (p. placek tař, plachtařský. Všesl. (kromě mak.,
‘placka, koláč, buchta’). Nejspíš z b.) - p. plachta, r. pláchta ‘plátěný
něm.d. Platz, Plätzchen tv., i když vy- pytel, šátek’, s./ch. plȁhta ‘ubrus,
loučit nelze ani opačný směr výpůjčky. plachta’. Psl. *plachъta ‘široký kus
Něm. slovo se vykládá z onom. plat- látky’ je nejspíš odvozeno od *placha
zen (viz :plácat) nebo modifikací vý- ‘něco plochého a širokého’, jež souvisí s
znamu Platz ‘rovná, otevřená plocha’ *plochъ, *ploskъ ( :plochý, :ploský).
(viz :plac). U č. slova však lze vyjít i Méně pravděpodobná je domněnka, že
od :plácat (srov. :placatý) (Ma2 ). jde o převzetí ze sthn. blaha ‘hrubé
pláč. Viz :plakat. plátno (na krytí vozů)’ (Ma2 , HK).
plagiát ‘literární krádež, nepřiznané na- Srov. i :plášť.
podobení či doslovné převzetí díla’, plachý, plachost. P. płochy, sln. plâh,
plagiátor, plagiátorský, plagiátorství. Z mak. plach (jinak viz :plašit). Psl.
něm. Plagiat, fr. plagiat a to přene- *polchъ (B8) je asi tvořeno příp. -
seně k lat. plagiārius, pozdnělat. plagiā- chъ (srov. :strach) od ie. základu
tor ‘kdo krade lidi (a prodává do ot- *pol- ‘strach, zneklidnění’ od *pel- ‘zne-
roctví)’ a to asi od lat. plaga ‘(lo- klidňovat, vyrušovat’, k němuž patří
vecká) síť’, vedle toho i ‘krajina, kon- stisl. foæla ‘vylekat’, gót. us-filma ‘vy-
čina’ (srov. :pláž). Podle jiných od ř. lekaný’. Snad je příbuzné i lat. pellere
plágios ‘šikmý, příčný’. ‘hnát, odhánět’.
plahočit se. Slk.d. plahočiť sa, plu- plakat, pláč, plačtivý, plačtivost, opla-
hačiť sa ukazuje na pravděpodobné kat, zaplakat, proplakat, poplakat (si),
expr. přetvoření základu, který je v č. rozplakat (se), vyplakat, zplakat, upla-
:plouhat (se). kaný. Všesl. - p. płakać, r. plákat’(sja),
pláchnout, upláchnout. Jen č., snad od s./ch. plȁkati, stsl. plakati sę. Psl. *pla-
:plachý, :plašit. kati sę znamenalo původně ‘bít se (v
-pláchnout (spláchnout, vypláchnout, prsa na znamení zármutku)’, stejný vý-
opláchnout, propláchnout). Ve starší voj je v příbuzném lat. plangere ‘tepat,
č. i -pláknout, plákat. P. płokać, r. bít se v prsa, naříkat’, dále je příbuzné
poloskát’ ‘máchat, oplachovat’, ch. - lit. plàkti ‘tlouci’, angl. flaw ‘roztrh-
pláknuti (ch.d. i -pláhnuti), stsl. pla- nout, rozštípnout’, flay ‘zbít’, ř. plē̺ssō
kati ‘prát’. Psl. *pol(s)knǫti, *polkati ‘tluču’, vše z ie. *plāk- ‘tlouci’.
(A8, B8) je nejspíš odvozeno od *polti plakát, plakátovat. Z něm. Plakat a to
‘šplíchat, třást, čistit’ (sln. pláti ‘vl- přes střniz. plackae(r)t ze střfr. placard
492
plaketa planý
493
planýrovat plátek
a p. (płonny). Z psl. *polnъ ‘rovný, ne- tikē̺ ‘výtvarné umění’) od plastós (srov.
porostlý stromy’ (viz :pláň). Vývoj :plast), což je původem příč. trp. od
významu k ‘neúrodný, nešlechtěný’ lze plássō ‘tvořím, vymýšlím, přetvářím’.
vysvětlit tak, že původně šlo o rovnou, Srov. :plazma, :flastr.
bezlesou, nevzdělanou zemi (Ma2 ). plašit, splašit, vyplašit, zaplašit, po-
planýrovat hov. ‘urovnávat (půdu)’. Z plašit, poplach, poplachový, poplašný.
něm. planieren a to z fr., stfr. planer, Všesl. - p. płoszyć, r. pološít’, s./ch.
nebo přímo z lat. plānāre tv. od plānus plȁšiti. Psl. *polšiti je odvozeno od
‘rovný, plochý’. Srov. :pláň. *polchъ, viz :plachý.
plápolat, plápolavý. Sln. plapoláti, csl. plášť, plášťový, pláštík, pláštěnka. Všesl.
plapolati. Psl. *polpolati (B8) vzniklo - p. płaszcz, r. plašč, s./ch. plâšt, stsl.
zdvojením kořene *pol-, který je v zá- plaštь. Psl. *plaščь není etymologicky
kladním slovese *polti ( :plát2 ). Srov. příliš jasné. Snad lze vyjít z *plask-jo-
podobně :chlácholit, :hlahol, :blá- (B3), jež má nejblíž k našemu :ploský
bolit. (srov. p. płaski tv.). Motivace by byla
plast ‘umělá hmota’. Moderní novo- podobná jako u :plachta - šlo by o
tvar (něm. Plast, angl. plast) podle plochý, volný, ne těsně přiléhavý druh
ř. plastós ‘vytvořený, vymyšlený’ (dále oděvu.
viz :plastický). plát1 ‘kovová deska; souvislá tenčí vrstva
plást, plástev ‘tenká vrstva; spojené něčeho’, plátek, plátkový. P. blat ‘plát,
vrstvy voskových buněk (v úlu)’. Hl.st. deska, tabule’. Z něm. Platte ‘deska, ko-
płast, r. plast, s./ch. plâst. Psl. *plastъ, touč’, případně ze střhn. platte, blatte
původně asi ‘něco širokého a tenkého’, tv. ze střlat. platta tv. a to od vlat.
je nejspíš pokračováním ie. *plāt-to- *plattus ‘plochý, rovný’, přejatého z
(A5) od *plāt- ‘plochý, široký’, od ně- ř. platýs tv. Srov. :plotna, :plást,
hož je i lit. plótas ‘plocha’, platùs ‘ši- :plac.
roký’, něm. Fladen ‘druh tenkého plo- plát2 ‘planout’. Sln.d. pláti, jinak např.
chého pečiva’, ř. platýs ‘plochý, rovný’, stsl. polěti ‘hořet’. Psl. *polti, *polěti
sti. pr thú- ‘široký, prostranný’. Srov. (B8) je odvozeno od ie. *pel-, *pol- ‘ho-
:plac, :platýs i :pláň, :plochý ap. řet, být teplý’, které je doloženo ještě
(ie. *plāt- je rozšířením *pel-, *plā- tv.). asi v lit. pelenaĩ ‘popel’ a stisl. flōr
plastelína ‘hmota k modelování’. Z něm. ‘teplý’. Dále srov. :pálit1 , :plápolat,
Plastilin, což je od konce 19. st. ob- :popel, :poleno.
chodní název modelovací hmoty ze platan ‘mohutný cizokrajný strom’, pla-
zinku, hlíny, kaolinu, vosku a oleje. tanový. Přes něm. Platane a lat. pla-
Dále viz :plastický. tanus z ř. plátanos tv., jehož další
plastický ‘provedený prostorově; ná- původ není jistý. Může jít o odvoze-
zorný; tvárný, poddajný’, plastičnost, ninu od ř. platýs ‘široký, plochý, rovný’
plastika. Přes něm. plastisch, fr. plas- (pro jeho rozložitou korunu?), nebo vý-
tique a lat. plasticus z ř. plastikós ‘tý- půjčku z nějakého neznámého východ-
kající se výtvarného umění, vhodný k ního jazyka.
výtvarnému napodobování ap.’ (k plas- plátek hanl. ‘špatný časopis’. Od něm.
494
platforma playback
Blatt ‘list, noviny’, přeneseně od ‘list zím ie. kořenem je *pel- ‘obléci, pokrýt;
(rostliny)’, jež je příbuzné s lat. folium kůže, oblek’, které je v něm. Fell ‘srst,
(srov. :fólie), ř. fýllon tv. (ie. *bhel-). kůže’, lat. pellis tv., ř. péllās (ak. pl.)
platforma ‘(názorová) základna’. Přes ‘kůže’. Srov. :plena, :platit.
něm. Plattform z fr. plate-forme ‘zá- plató ‘(náhorní) plošina; podnos’. Z fr.
kladna, plošina’ z plat ‘plochý’ (z vlat. plateau tv. od plat ‘rovný, plochý’ (viz
*plattus tv., viz :plát1 ) a forme (viz :platforma, :plát1 ).
:forma). Srov. :plató. platonický ‘prostý smyslnosti, netě-
platina, platinový. Ze šp. platina, pla- lesný; formální, neúčinný’. Od ř. filo-
tino, což je vlastně zdrobnělina od zofa Platóna (4. st. př. Kr.), podle je-
plata ‘stříbro’ z vlat. *platta ‘(kovová) hož učení existují nehmotné, smysly
destička’ (viz :plát1 ). První název nepoznatelné a věčné ideje. Původně
vzácného bělavého kovu, objeveného v a nejčastěji ve spojení platonická láska
písku peruánské řeky Pinto, totiž byl (od renesance, nejprve asi v 17. st. v
‘platina del Pinto’, doslova ‘malé stří- Anglii).
bro z Pinta’. platýs, platejs ‘druh ploché mořské
platit, placený, plat, platový, platný, ryby’. Z něm. Platteise a to přes ro-
platnost, platba, platební, plátce, pla- mán. jazyky ze střlat. platessa od vlat.
tidlo, zaplatit, splatit, splátka, vypla- *plattus ‘plochý, široký’. Srov. :plát1 .
tit, výplata, výplatní, uplatit, úplatek, plavat, plavání, plavec, plavecký, plav-
úplata, proplatit, připlatit, příplatek, čík, plavky, plavný, plavba, plavební,
odplatit, odplata, oplatit, podplatit, odplavat, zaplavat (si), vyplavat, upla-
předplatit, předplatné, poplatek, do- vat, připlavat, podplavat, proplavat,
platek, přeplatek aj. Všesl. - p. płacić, rozplavba, plavit, vyplavit, přeplavit
r. platít’, s./ch. plátiti, stsl. platiti. Psl. (se), splav, průplav aj. R. plávat’, sln.
*platiti je asi odvozeno od psl. *platъ plâvati, stsl. plavati. Psl. infinitiv *pla-
‘kus látky’ (srov. p. płat, r. plat tv., vati vedle *plovati ( :plovat) vznikl
stsl. platъ ‘hadr, halena’ i :záplata); analogií (D1) podle tvarů přít. času
to, že staří Slované používali látky jako *plovǫ, *plovešь atd., původní infinitiv
platidla, je známo. Další původ nejistý. byl *pluti (viz :plout). Srov. podobně
Obvykle se spojuje s :plátno, ale to :kovat - :kout2 .
přináší značné hláskoslovné obtíže (psl. plavý, plavovlasý. Všesl. - p. płowy, r.
*poltьno) (B8), přitom právě plátna se polóvyj (jen o koních), s./ch. plâv, stsl.
jako platidla užívalo nejvíc. Snad jsou *plavъ. Psl. *polvъ (B8) je příbuzné s
*pol- a *plā- jen dvě varianty téhož ie. lit. pal̓vas ‘bledý’, sthn. falo (něm. fahl)
kořene, srov. podobně :pláň a :plást. ‘plavý, bledý’, vše je z ie. *polu̯o- tv. a
Jiné vysvětlení u Ma2 . to od *pel- ‘bledý, sivý’, od něhož je i
plátno, plátnový, plátěný, plátěnka. lat. pallidus ‘bledý’, ř. peliós ‘popelavý,
Všesl. - p. płótno, r. polotnó, s./ch. tmavý’. Srov. :plíseň, :plch.
plátno, stsl. platьno. Psl. *poltьno (B8) playback ‘zvuk z předem pořízeného
je odvozeno od ie. *polto-, doloženého záznamu doprovázející aktuální obraz
ještě v sti. pat a- ‘látka, ubrus’. Výcho- nebo živé vystoupení umělce’. Z angl.
495
plazit se plemeno
playback z play ‘hrát’ a back ‘zpět’. s lot. plecs tv., střir. leithe ‘rameno,
Srov. :plejboj, :bek. lopatka’ a snad i chet. paltana- ‘plec
plazit se, plazivý, plaz, plazí, připla- obětního zvířete’, východiskem je nej-
zit se, odplazit se, proplazit se. P. spíš ie. *plet- ‘plochý a široký’ od ie.
pełzać, r. pólzat’, polztí, s./ch. plȁziti *pel- tv. Srov. :plást, :pláň aj.
se, púziti. Psl. *polziti (sę), *pelz(a)ti, pléd ‘velký vlněný šátek’. Z angl. plaid
*pъlzti (B8) jsou asi odvozeniny od ie. tv. ze skot. plaide (srov. ir. ploid ‘při-
*pel-ǵ(h) (A1) od *pel- ‘pohybovat se krývka, oděv’) a to od ie. *pel- ‘obléci,
(sem a tam), téci, plavat aj.’ (srov. i přikrýt’, o němž viz :plátno.
sln. peljáti ‘vézt’). Významově nejblíže plédovat kniž. ‘přimlouvat se za něco,
je ř. pélō ‘pohybuji se’, pelázomai ‘při- obhajovat’. Z fr. plaider ‘obhajovat
bližuji se’. S jinými formanty sem asi (u soudu)’ od stfr. plaid ‘úmluva,
patří :plout, :plachý. Srov. :plž, smlouva’ z lat. placitum ‘zásada, úřední
:oplzlý, :plouhat (se). výnos’ od placēre ‘líbit se, být vhodné’.
plazma ‘tekutá složka krve; základní plech, plíšek, plechový, plechovka, ple-
hmota buňky’. V 19. st. utvořeno na chovkový, plecháč. Stejně jako p.
základě pozdnělat. plasma, ř. plásma blach(a), sln. pleh přejato ze střhn.
‘tvoření, obraz, výtvor’ od plássō ‘tvo- blech tv., původně ‘to, co se leskne’, pří-
řím, vymýšlím’ (srov. :plastický). Pů- buzné je střhn. blicken (viz :blikat).
vodně ve spojení Plasmacellula, tedy plejáda ‘skupina významných osob
doslova ‘buněčný obraz, buněčné dílo’. (umělců, sportovců ap.)’. Podle sou-
pláž, plážový. Z fr. plage tv. z it. piaggia hvězdí Plejády, nesoucího jméno sedmi
‘úbočí, břeh’ z pozdnělat. plagia tv. a dcer obra Atlanta (ř. Pleíades), které
to asi z ř. plágios ‘příčný, šikmý’. Srov. byly podle ř. mytologie proměněny v
:plagiát. holubice a pak ve hvězdy.
plebejec ‘příslušník lidových vrstev’, plejboj ‘světák, muž žijící jen pro zá-
plebejský. Přes něm. Plebejer z lat. bavu’. Z angl. playboy tv. z play ‘hrát’
plēbēius tv., původně adj. ‘lidový’, od (souvisí s něm. pflegen ‘zabývat se ně-
plēbs ‘lid, dav, množství’, jež souvisí s čím, opatrovat’) a boy ‘chlapec’ nejis-
ř. plē thos tv. a vzdáleněji i s naším tého původu. Srov. :playback, :kov-
:plný. Srov. :plebiscit. boj.
plebiscit ‘hlasování lidu’. Převzato (pří- plejtvák ‘druh velryby’. Obrozenecký
padně přes něm. Plebiszit) z lat. plēbis- výtvor (Presl) od staršího č. plýtva,
cītum ‘usnesení plebejského shromáž- plejtva ‘ploutev’ podle výrazné hřbetní
dění’, což je složenina z plēbs (gen. plē- ploutve. Viz :ploutev.
bis) ‘lid, dav’ (viz :plebejec) a scītum plemeno, plémě, plemenný, plemeník,
‘usnesení, rozhodnutí’, což je původem plemenářský, plemenářství, plemenit
příč. trp. od scīscere ‘usnášet se; rozho- (se). Všesl. (kromě luž.) - p. plemię, r.
dovat se’. plémja, s./ch. plȅme, stsl. plemę. Psl.
plec ‘část zad nad lopatkou’, plecko. *plemę (gen. *plemene) se obvykle vy-
Všesl. - p. plece, r. plečó, s./ch. plȅće, kládá z *pled-men- (A9), jehož základ
stsl. plešte. Psl. *plet’e (B3) je příbuzné souvisí s :plod, tedy ‘to, co se plodí’.
496
plen pleš
Jsou však možné i výklady jiné. ples, plesový, zaplesat. Ve starší č. ‘tan-
plen, plenění, plenit, vyplenit, poplenit. čit, křepčit’. P.st. pląsać, r. pljasát’,
Všesl. - p. plon ‘sklizeň, úroda’, r. plen s./ch. plésati, stsl. plęsati. Psl. *plęsati
(z csl., domácí je zast. polón) ‘zajetí’, ‘tančit’ je příbuzné s lit.d. plę̃šti tv.
ch. plijên ‘kořist’, stsl. plěnъ tv. Psl. (stlit. plenšti), další souvislosti nejasné.
*pelnъ (B8) má nejbližší příbuzné v lit. pleskat, plesknout, pleskot, pleskavý.
pel̓nas ‘mzda, výdělek’, lot. pelna ‘vý- Všesl. - p. plaskać, r. pleskát’, s./ch.
dělek, výtěžek’, ve slov. došlo ve vět- pljȅskati, stsl. pleskati. Psl. *pleskati
šině jazyků k posunu ‘výnos, výtěžek’ má blízko k lit. pleškė̷ti ‘praskat, lus-
→ ‘(válečná) kořist’. Východiskem je kat’, plaskúoti ‘tleskat’. Svým charak-
ie. *pel- ‘vysloužit si, prodat’, k němuž terem jde zjevně o slovo onom. (srov.
patří i sthn. fāli (něm. feil) ‘prodejný’, :tleskat, :praskat), na druhé straně
ř. pōléō ‘prodávám’ a snad i sti. paṇa nelze přehlédnout vztah k slovům jako
‘ujednaná mzda’. :ploský, :plochý, srov. především p.
plena, plenka. R. plënka ‘tenký povlak, płaski ‘plochý’, płaskać ‘padat naplo-
blanka’, pelená ‘pokrývka, závoj’, sln. cho’. K podobnému problému srov.
pleníca (sln.d. pléna) ‘plena’, s./ch. :louskat, dále srov. i :plácat, :pla-
pȅlena, stsl. pelena tv. (srov. ještě p. catý.
pielucha tv.). Psl. *plěna, *pelena, pů- plesnivý. Viz :plíseň.
vodně ‘tenká kůžička, tenká tkanina’, pleso ‘horské jezírko’. Převzato ze slk.,
má nejblíže k lit. plėnė ‘kůžička, jinak nář. ‘tůň, hluboké místo v po-
blanka’, stpr. pleynis ‘mozková blána’, toce ap.’. Ukr. pléso, r. plëso ‘rozšířené
dále je příbuzné něm. Fell ‘kůže, srst’, místo řeky’. Psl. *pleso nemá jasný pů-
lat. pellis tv., vše od ie. *pel- ‘obléci, vod. Snad lze pomýšlet na ie. *plet- ‘ši-
pokrýt; kůže’. Srov. :plátno, :pléd. roký, plochý’ od *pel- tv. Srov. :plec,
plenární. Viz :plénum. :plást.
plenér ‘volná příroda (v malířství)’. Z fr. plést, pletení, pletací, pletenec, plete-
plein air, doslova ‘plný vzduch’ (srov. nina, pletivo, pletka, splést (se), spleť,
:plénum a :aero-1 ). poplést, popleta, zaplést (se), pro-
plenta ‘zástěna’. Z něm. Blende ‘clona, plést, propletenec, uplést, úplet, při-
zástěna’, jež souvisí s blind ‘slepý’ plést se, rozplést, vplést. Všesl. - p.
(srov. i :bloudit). pleść, r. plestí, s./ch. plèsti, stsl. plesti.
plénum ‘valné shromáždění’, plenární. Psl. *plesti je pokračováním ie. *plek̸t-
Z lat. plēnum (cōnsilium), doslova (A1), od něhož je i sthn. flehtan (něm.
‘úplná (porada)’, od plēnus ‘plný’ (viz flechten), lat. plectere tv., z neroz-
:plný). Srov. :plenér, :kompletní. šířeného *plek̸- je lat. plicāre ‘sví-
pleonasmus ‘hromadění souznačných jet, skládat’ (srov. :komplikovat) a ř.
slov’. Přes lat. pleonasmus z ř. pleo- plékō ‘pletu, motám’. Srov. :pleticha,
nasmós od pleonázō ‘zvětšuji, přehá- :plot.
ním, mám nadbytek’ od pléon ‘více’, pleš, plešatý, plešatost, plešatět. Všesl.
pléos ‘plný, hojný’. - p. plesz, r. pleš’, ch.st. pljȅša, csl.
plesat kniž. ‘radovat se, jásat’, plesání, plěšь. Psl. *plěšь je odvozeno příp. -jo
497
pleť plísnit
498
plisovaný plonk
499
ploský pluh
500
plucha plytký
501
plýtvat počasí
‘mělký’ (tak i dnes nář.), ‘tenký a plo- Psl. *pęti (1.os.přít. *pьnǫ) (B7, A6) je
chý’. P. płytki ‘mělký, povrchní’, sln. příbuzné s lit. pìnti ‘plést’, něm. spin-
plítek, s./ch. plítak tv. Psl. *plytъkъ nen ‘příst’, angl. spin tv., ř. pénomai
je odvozeno od *plyti (viz :plynout, ‘namáhám se’, arm. hanum ‘tkám’, vše
:plout), původní význam byl asi ‘ply- od ie. *(s)pen- ‘napínat, příst’. Srov.
noucí’, z toho pak ‘lehký, plovoucí na :opona, :spona, :pouto, :pudit,
povrchu’ a konečně ‘mělký, povrchní’. :píď, :patro, :petlice.
Srov. :plýtvat. po předl. Všesl., množství významů. V
plýtvat, plýtvání, vyplýtvat. Jen č. Ve psl. *po asi splynulo více ie. základů.
starší č. ve významu ‘téci, plynout’ Nejbližší významy jsou v balt. jazy-
(Jg), z toho pak asi přeneseně ‘nechat cích - lit. põ odpovídá většině slov. vý-
plynout, marnit’. Asi od pč. *plýtva znamů (po obědě, po ulici, po pěti i
(ve stč. doloženo jen ve významu ‘plou- jako předp. např. v poradit), podobně
tev’), což by bylo dějové jméno od lot. pa. Obvykle se dále vychází z ie.
*plyti ‘téci, plout’ (srov. např. bít - *(a)po ‘od, pryč’ (viz :apo-, :ab-,
bitva). Dále viz :plynout, :plout, :opak), případně i z *upo- ‘pod, přes’
:plytký. (viz :hypo-, :sub-). Část významů se
-plývat (vyplývat, oplývat, splývat, roz- vyvozuje z ie. *pos ‘k, za’ (snad nějaký
plývat se). Od psl. *plyti, 1.os.přít. pádový tvar původně zájmenného zá-
plyvǫ, dále viz :plynout a :plout - kladu *apo-), z něhož je i lit. pàs ‘u, k,
:plovat. při’, lat. post ‘po’, alb. pas ‘po, za’, sti.
plž ‘druh měkkýše’. Sln. pólž, s./ch. paścā̺ ‘dozadu, později’ (srov. :pozdě)
pûž. Souvisí se stč. plzěti ‘být slizký, . Přesné určení dnes už nemožné. Srov.
mokvat’, plzký ‘slizký’, k tomu pak viz :pa-, :pod.
:plazit se, :oplzlý.
pneumatický ‘vzduchový’, pneumatika. pobízet. Viz :-bízet.
Přes moderní evr. jazyky z lat. pne- pobožný. Viz :bůh.
umaticus z ř. pneumatikós tv. od pobuda ‘tulák, otrapa’. Asi z nepo-
pneũma ‘vání, vítr, dech’ a to od pnéō buda ‘kdo nikde nepobude’ (tak u
‘dýchám, vanu’. Srov. :pneumotorax. Jg), podobně jako neposeda. Viz :být,
pneumotorax ‘přítomnost vzduchu v :budu.
pohrudniční dutině’. Z ř. pneũma
‘vání, vítr, dech’ (viz :pneumatický) poctivý, poctivost. Stč. i počstivý ‘po-
a thō̺rāx ‘brnění, trup, hruď’. čestný, ctěný, poctivý’. Příp. -ivý uka-
pnout (se), pnutí, napnout, napínavý, zuje na odvození od slovesa poctíti, po-
napětí, obepnout, odepnout, popínavý, čstiti (dále viz :čest). Vývoj významu
propnout, přepnout, připnout, roze- byl asi ‘prokazující poctu’ → ‘mající
pnout, rozpětí, sepnout, sepětí, spínač, poctu, počestný’ → ‘řádný, svědomitý’
upnout (se), vypnout, vypětí, vypínač, (Ma2 ).
zapnout aj. Stč. pieti, 1.os.přít. pnu počasí. Stč. počěsie, počasie znamenalo i
(odtud analogií (D1) nový inf. pnouti). ‘vhodná doba, příležitost’, k tomu srov.
Všesl. - p. piąć się, r. pnut’, s./ch. -pēti. r. pogóda ‘počasí’ a :hodit se. Jinak
502
počátek podmínka
503
podnebí poezie
504
pofidérní pohřbít
505
pohřešovat poklice
hřebu ‘pohřbívat’, kterému odpovídá r. podob s -ch- lze těžko vysvětlit (uva-
grestí ‘hrabat’, sln. grébsti ‘rýt, hra- žuje se o vlivu např. (s)chovati, ale pří-
bat’, csl. greti tv. Psl. *grebti, dále viz liš věrohodné to není) (Ma2 ).
:hrabat, :hrob. pointa ‘hlavní, překvapivá myšlenka v
pohřešovat ‘pociťovat ztrátu, nepřítom- závěru anekdoty, básně ap.’, vypoin-
nost’, pohřešovaný. Viz :hřích, pů- tovat. Z fr. pointe tv., vlastně ‘špička,
vodně ‘opomenutí, pochybení’. Snad se vyostření, nápad’, z pozdnělat. pūncta
lze k dnešnímu významu propracovat ‘bodnutí, píchnutí’ od lat. pungere ‘bo-
přes stč. přísl. (brzy pokleslé v pouhou dat, píchat’.
část.) pohřiechu ‘bohužel, naneštěstí, pojit, pojivý, pojivo, pojítko, napojit,
běda’, tedy ‘zjišťovat, že pohříchu něco odpojit, propojit, přepojit, připojit,
chybí’ (Ma2 pod hřích). přípojka, rozpojit, spojit, spojení, spoj,
pohřížit se. Viz :pohroužit se. Ve stč. spojka, vypojit, zapojit. Jinde větši-
byly totiž i varianty pohřúziti sě, pohři- nou jen s předp. - p. (s)poić, s./ch.
eziti sě (C1, C5). spòjiti, csl. sъpojiti, v r. jen spaját’
pohůnek hanl. ‘popoháněč, přisluhovač’. ‘svařit, sletovat’ (viz :pájet). Zdá se,
Původně ‘mladší čeledín (vodící koň- že dnešní význam je přenesen právě
ský potah)’ od poháněti, viz :po- a z původního významu ‘svařovat, pájet
:hnát2 . kov’ (technika známá již v antice). Psl.
pochlebovat ‘snažit se získat přízeň *(sъ)pojiti je pak totožné s *pojiti ‘na-
neupřímnými lichotkami’, pochlebník. pájet’, kauzativem k *piti (viz :pít),
Již stč. Nejpřirozenější výklad je od obrazně se tím myslí ‘napájení kovu ji-
:chléb, asi tedy něco jako ‘jít (úlisně) ným roztaveným kovem’. Významová
za chlebem, za prospěchem’ (HK), paralela je v ugrofin. jazycích - např.
srov. i stč. chlebiti ‘žít na něčí náklady, fin. juoda ‘pít’, k tomu kauzativum ju-
na něčím chlebě’. ottā ‘pájet’.
pochodeň. Od :chodit, vlastně ‘po- pokání. Od :kát se.
chodní světlo’ (užívalo se při nočních pokavad sp., přísl. Viz :dokavad, :po-
pochůzkách). kud.
pochroumat, pochroumaný. Expr. k poker ‘hazardní karetní hra’, pokerový.
*pochromiti, viz :chromý. Z am.-angl. poker nejistého původu.
pochva, poševní. Dříve i pošva (ve starší Snad nějak souvisí s angl. poke ‘šťouch-
době převládalo). P. pochwa, poszwa, nout, strčit, šťourat’.
ukr. póchva, píchva tv., vedle toho je i poklad, pokladna, pokladní, pokladník,
č. pochvy ‘podocasní řemen (u koně)’, pokladnice. V tomto významu jen č.,
r. pachvá, sln. pohvine tv. (všude zast.). původně ‘co je položeno, uloženo’.
Nejasné. Lze vyložit z původního *po- Srov. i sln. zaklȁd tv.
šьva, pak by to znamenalo ‘(kožené) poklice, poklička. Původně puklice ‘něco
obšití pouzdra pro čepel zbraně’, srov. vypouklého ze dřeva či z kovu’ (Jg),
kašub. poszwa ‘povlak na peřiny’, r.d. srov. stč. pukla ‘vypouklá ozdoba’ (dále
óšva ‘prkenné obložení’, vše od :šít viz :pukat). Dnešní podoba kontami-
(srov. ještě :podešev). Ale převahu nací se slovy na po- (pokrýti, poklo-
506
pokoj polévka
507
policajt polstrovat
lévat, zalévat’. Asi původně ten druh lītikós ‘občanský, státní, veřejný’ od
polévky, kdy se přísady připravené na polı ̻tēs ‘občan, krajan’, pólis ‘město,
talíři zalijí vřelou vodou, vývarem ap. obec, stát’. Srov. :policie, :polikli-
policajt ob. Od něm. Polizei ‘policie’, ke nika.
koncovému -t srov. :sajrajt, :prejt. politura ‘hladká lesklá vrstva bezbar-
Jinak viz :policie. vého laku’. Přes něm. Politur tv. z lat.
police, polička, policový. Všesl. - p.d. polītūra od polīre ‘hladit, leštit’. Srov.
polica (spis. połka), r.d. políca (spis. :pulírovat.
pólka), s./ch. pòlica, csl. polica. Psl. polízanice ob. expr. ‘něco nepříjemného,
*polica je odvozeno od *polъ ‘deska’ malér’. Dříve i polízaná, polízačka. Asi
(srov. r. pol tv.). Významově je blízko v souvislosti se zvykem zvířat lízat si
stisl. fjǫl ‘prkno’, sti. phálaka- ‘deska, rány, srov. vylízat se (ze zranění, z ma-
prkno’, vše od ie. *(s)p(h)el- ‘štípat, léru ap.).
oddělit’ (A5, A4), původně tedy ‘odště- polka ‘druh tance’, polkový. Český li-
pený kus dřeva’. Srov. :poleno, :půl. dový tanec vzniklý v 1. pol. 19. st., v r.
policie, policejní, policista, policistka. 1831 poprvé tančen v Praze a pojmeno-
Převzato (případně přes něm. Polizei) ván na počest Poláků, jejichž potlačené
ze střlat. politia, policia ‘státní správa, povstání proti carské nadvládě (1830-
úřad’ a to přes pozdnělat. polītīa z ř. 31) mělo značný ohlas. Z češtiny pře-
polīteíā ‘občanství, správa, stát’ od pó- šlo do jiných evropských jazyků. Srov.
lis ‘město, obec, stát’. Srov. :politika, i :polonéza.
:poliklinika. polknout. Viz :polykat.
políček, zpolíčkovat. Vlastně ‘rána po polnice ‘vojenská trubka’. Od :pole ve
líci’, viz :po a :líce. významu ‘vojenské pole’.
poliklinika ‘městské zdravotnické za- pólo ‘míčová hra na koních’, pólista.
řízení s odbornými odděleními’. Pře- Z angl. polo tv. z kašmírského jazyka
vzato z moderních evr. jazyků (něm. balti, v němž polo znamená ‘míč’ (srov.
Poliklinik, fr. policlinique), kde je to tibetské pulu tv.). Hra má svůj původ v
novodobá složenina z ř. pólis ‘město, Indii. Později přeneseno na vodní pólo.
obec, stát’ (srov. :policie, :politika), polonéza ‘slavnostní tanec v tříčtvrteč-
k druhé části viz :klinika. ním taktu’. Z fr. (danse) polonaise,
polír zast. ‘dozorce na stavbě’. Z něm. vlastně ‘polský (tanec)’ (srov. fr. Po-
Polier tv. z raně nhn. parlier ze logne, lat. Polonia ‘Polsko’). O tom, že
stfr. parlier ‘mluvčí’ od parler ‘mlu- jde o původní polský lidový tanec, se
vit’ (srov. :parlament). Do stč. parléř někdy pochybuje. Srov. i :polka.
‘stavbyvedoucí, stavitel’ (odtud Petr polonium ‘chemický radioaktivní pr-
Parléř, stavitel Karla IV.). vek’. Jeho objevitelé Marie a Pierre Cu-
politika, politik, politický, politizovat, rieovi (1898) jej nazvali na počest Ma-
politizace. Přes něm. Politik, fr. poli- riiny vlasti, Polska (lat. Polonia).
tique ze střlat. politica (scientia) z ř. polovina. Viz :půl.
polītikē̺ (téchnē) ‘(věda) o státních a polstrovat ‘vycpávat (čalouněné části
občanských záležitostech’ od adj. po- nábytku, vozidel ap.)’. Z něm. polstern,
508
polštář -pomenout
509
pomeranč poněkud
510
ponětí popkorn
akuz. sg. stř. r. osobního zájmena pro ton, :pouť) a odvozeniny od facere
3. osobu, tedy je, po předložce ně, vý- ‘dělat’ (srov. :-fikace).
znam by byl ‘(až) po to, po určitou ponton ‘ploché plavidlo k převážení voj-
míru’. Srov. :poněvadž, :aspoň. ska a stavění mostů’, pontonový. Přes
ponětí ‘základní představa, vědomost’. něm. Ponton z fr. ponton a to z lat.
Asi za obrození z r. ponjátie ‘pojem, pontō (gen. pontōnis) ‘lodní most, pří-
představa’ od ponját’ ‘pochopit, poro- voz’ od pōns (gen. pontis) ‘most’. Viz
zumět’, jinak odpovídá našemu pojetí :pouť.
od pojmout, viz :jmout. ponurý, ponurost. Převzato za obrození
poněvadž sp. R.st., b. ponéže tv., srov. z p. ponury, srov. i r. ponúryj tv. Sou-
i stsl. zaneže tv. Psl. *pon’e, *zan’e se visí s :nořit (se), vlastně ‘ponořený
tu interpretuje jako proto (srov. r. po- (do tmy, do sebe ap.)’.
tomú, s./ch. zàtō tv., jinak viz :poně- pop ‘pravoslavný kněz’. Všesl. - p., r.
kud). V č. je navíc -vad- jako v :doka- pop, s./ch. pȍp, stsl. popъ. Převzato
vad, :pokavad, srov. i str. poneva ‘od germ. prostřednictvím (nejspíš přes
té doby’ (k významu srov. angl. since sthn. pfaffo ‘kněz’) ze střř. páp(p)as
‘od té doby’ i ‘protože’). ‘nižší duchovní’, což je původem dět-
poník ‘krátkonohý kůň’. Z angl. pony ze ské slovo pro otce (srov. r. pápa ‘táta’).
skot. pown(e)y, jehož další původ není Jinou cestou ze stejného zdroje :pa-
jistý. pež.
ponoukat ‘podněcovat’. Stč. ponúkati pop(-music) ‘druh hudby’. Z angl. pop-
tv., slk. ponúkať ‘nabízet’, p. nukać ‘po- music z pop(ular) music, viz :popu-
bízet’, r. ponukáť, s./ch. nȕkati tv. Od lární a :muzika.
citosl. :nu, vlastně ‘říkat nu’ (= ‘po- popel, popelavý, popelník, popelnice,
bízet’). Srov. :vnuknout. popelář, popelářský, popelec, pope-
ponrava ‘larva chrousta’. P.st. pan- leční, popelit se. Všesl. - p. popiół,
drowie ‘hmyz, červi’, str. ponorovъ r. pépel, s./ch. pȅpeo, stsl. popelъ, pe-
‘zemní červ’. Psl. *ponorv- (B8) souvisí pelъ. Psl. *popelъ, *pepelъ je příbuzné se
s :nořit (se), srov. i csl. pon(d)rěti ‘po- stpr. pelanne, lit. pelenaĩ tv. Výklad je
nořit’, příbuzné je asi lit. narvà ‘buňka dvojí: jednak se vychází z ie. *pel- ‘ho-
ve včelím plástu’. Původně označení řet’ (viz :pálit1 , :plát2 , :poleno), s
pro hmyzí larvy ap., které žijí pod předp. :po- by pak význam byl ‘to, co
zemí, v dutinách ap. zbude po hoření’; druhý výklad spojuje
pontifikát ‘úřad papeže a doba jeho tr- dále s lat. pollen ‘prach, mouka’, ř. pálē
vání’, pontifikální. Z pozdnělat. ponti- tv., sti. pálala- ‘kaše, prach, špína’ z ie.
ficātus tv. od pontifex ‘nejvyšší kněz, *pel- ‘prach, mouka’. Srov. :pleva.
papež’. Ve starém Římě se tak pů- popelín ‘jemná hustá látka’, popelínový.
vodně nazývali členové kněžského kole- Přes něm. Popeline z fr. popeline a to
gia spravujícího všechen kult, původně nejspíš přes angl. poplin ze jména vlám-
strážci mostu přes řeku Tiberu obětu- ského města Poperinge, kde se tato
jící bohu řeky. Odtud i jméno - z lat. látka vyráběla.
pōns (gen. pontis) ‘most’ (srov. :pon- popkorn ‘mírně pražená kukuřice’, po-
511
popouzet portfej
512
portfolio posouvat
tovka, taška na listiny’ z tvaru slovesa nický. Viz :po a :ručit. Stč. význam
porter ‘nést’ a feuille ‘listina, list’ z lat. byl ‘přenechat, odkázat, odevzdat, dát
folium ‘list’. Srov. :portfolio, :port- do ochrany’, z významů ‘vzkázat, odká-
monka, :fólie. zat’ se pak vyvinulo silnější ‘rozkázat’.
portfolio ‘zásoba cenných papírů (v ma- Viz i :poručík.
jetku společnosti)’. Z angl. portfolio pořád přísl. Viz :po a :řád. Stč. vý-
tv., původně ‘desky na listiny, složka’, znam byl ‘po sobě, po pořádku, jeden
dříve porto folio z it. portafoglio, které po druhém’, z toho pak ‘neustále’.
přesně odpovídá fr. portefeuille (viz posel, poslíček, poselství. Psl. *posъlъ od
:portfej). *posъlati (B6), viz :po a :-slat.
portiéra kniž. ‘závěs na dveřích’. Z fr.
portière tv. od porte ‘dveře, brána’ z posesivní ‘přivlastňovací’. Z lat.
lat. porta tv. Srov. :portál. possessīvus tv. od possidēre (příč. trp.
portmonka zast. ob. ‘peněženka’. Z fr. possessus) ‘mít v držení, vlastnit’ z
porte-monnaie tv. z tvaru slovesa por- *pot- ‘moc’ (srov. :potence, :Hospo-
ter ‘nést’ a monnaie ‘peníz, mince’ z din) a sedēre ‘sedět’ (srov. :sedět).
lat. monēta ‘mince’. Srov. :portfej. poschodí, poschoďový. Viz :po a
porto ‘poštovné’. Z it. porto ‘poplatek za :schod. Vlastně ‘kam se chodí po
donesení’, doslova ‘(do)nesení’, od por- schodech’.
tare ‘nést’ z lat. portāre tv. Srov. :por- poslat, poslání, poslanec, poslankyně,
týr. poslanecký. Viz :po a :-slat.
portrét, portrétní, portrétista, portréto- poslední, naposledy. P. pośledni ‘zadní,
vat. Přes něm. Porträt z fr. portrait tv., horší, všední’, r. poslédnij, ch. pòsljed-
což je původem příč. trp. stfr. slovesa njī, stsl. poslědьnь. Psl. *poslědьnь je
portraire ‘vypodobnit’ z lat. prōtrahere odvozeno od spojení *po slědě ‘na
‘přivést na světlo, odkrýt’, doslova ‘vy- konci’, původně ‘po řadě’, viz :po a
táhnout (před)’, z prō- ‘před’ a trahere :sledovat, srov. i stč. sled ‘stopa, po-
‘táhnout’. řádek, postup věcí’ a :posléze.
portýr zast. ob. ‘vrátný’. Přes něm. Por- posléze přísl. ‘potom, konečně, nakonec’.
tier z fr. portier tv. a to z pozdně- Stč. i poslé, posled, poslez. Viz :po-
lat. portārius ‘dveřník, strážce dveří’ od slední.
lat. porta ‘brána, vchod’. Srov. :por-
tál, :portiéra. poslouchat, poslušný, poslušnost, po-
poručík, poručice, poručický, nadporu- sluchač, posluchačský, posluchárna,
čík, podporučík. Z r. porúčik a to přes poslech, poslechový. Viz :po a :sly-
p. porucznik tv. z č. poručník ‘zástupce, šet.
zmocněnec’, což je vlastně kalk fr. lie- posloupnost. Jen č., nepříliš jasné. Stč.
utenant, doslova ‘místodržící’, z pozd- poslúpnost ‘dědické právo’. Vzhledem k
nělat. locumtenēns tv. z locus ‘místo’ a stč. postúpenství i p. postępstwo tv. se
přech. přít. od tenēre ‘držet’. Dále viz myslí na původní *postúpnost, ale zá-
:poručit. měna t-l není jasná.
poručit, poroučet, poručník, poruč- posouvat, posuvný, posuv. Viz :po a
513
pospas pošta
514
poštěváček potměchuť
515
potměšilý pouzdro
516
povaha pozdě
Dále nelze oddělit od r.d. púzdró ‘část uznán vinným, být nucen něco udělat
břicha pod pupkem’, s./ch.d. pȕzdra (jako trest) atd.’.
‘zvířecí penis’ a také r. púzo ‘bři- povít kniž. ‘porodit’. Vlastně ‘ovinout
cho’, puzýr’ ‘bublina, puchýř’. Výcho- (novorozeně plenkami)’, viz :vít.
zím významem je ‘něco napuchlého’, póvl ob. hanl. ‘nehodnotná věc, nehod-
srov. :puchnout, :puchýř, :pyj od notný člověk’. Z rak.-něm. Pofel ‘ne-
ie. *peu-, *pū- ‘nadouvat’. Vzhledem hodnotná věc’, což je varianta k něm.
k takto rozšířenému příbuzenstvu lze Bafel z hebr. (talmudského) babel, bafel
sotva přijmout výklad č. slova z germ. tv.
*fōdra- ‘pouzdro’ (viz :futro) (Ma2 ), i povlak. Od povléci, viz :po a :vléci.
když význam dobře souhlasí. povlovný ‘pozvolný, mírný’. Stč. po-
povaha, povahový. Jen č. Od :váha, vlovný ‘mírný, příjemný, vlídný’, být
stč. váha může znamenat i ‘rozvaha, povloven ‘být po vůli, být srozuměn’.
povaha’, povaha člověka se vlastně jeví Jen č. Značná významová blízkost slova
v tom, jak zváží určitou situaci. Srov. i povolný (viz :povolit) nutí k úvaze o
:odvaha. přetvoření tohoto slova.
pověst, pověstný. P. powieść ‘vyprávění, povolit, povolení, povolný, povolnost.
román’, r. póvest’ tv., ch. pȍvijēst ‘his- Vlastně ‘být po vůli někomu’, viz
torie’, stsl. pověstь ‘pověst, historie’. :vůle. Srov. i :povlovný.
Psl. *pověstь (A5) je odvozeno od *po- povříslo ‘svazek slámy k vázání snopů’.
vědati či *pověděti (viz :povídat). Všesl. - p. powrósło, r. perevjáslo, ch.
povídat, povídavý, povídka, povídkový, povrijèslo, csl. povrěslo. Psl. *poverslo
vypovídat, výpověď, zpovídat (se), (B8) je odvozeno od *poverzti ‘vá-
zpověď, popovídat si, rozpovídat se, zat’ (doloženo v stsl. povrěsti tv.).
upovídaný. Stč. poviedati (C5), slk. po- R. podoba se přiklonila k vjazát’, k
vedať (dok.), p. powiadziać, sln. po- tomu srov. :provaz. Příbuzné je lit.
védati (dok.), stsl. povědati (vedle toho ver žti ‘utahovat, zužovat’, viržė̷ti ‘vá-
povědět, p. powiedzieć, stsl. pověděti). zat’, stisl. virgill ‘provaz’, vše od ie.
Psl. *povědati, *pověděti je z *po- *u̯er-ǵh- ‘obtáčet, zužovat, vázat’ od
( :po) a *věděti ( :vědět), původní vý- *u̯er- ‘otáčet, kroutit’.
znam je ‘říkat, co jsem se dověděl’, pří- povyk, povykovat. Od psl. *vykati ‘kři-
padně ‘dát někomu vědět, způsobit, že čet, výskat’ (srov. sln. vīkati tv.), viz
ví’. :výt, :výskat.
povidla, povidlový. Jen č., do p. powi- póza ‘postoj’, pózovat, zapózovat, po-
dła, do něm. nář. Powid(e)l. Nejspíš od zér. Přes něm. Pose z fr. pose tv. od
:vít, ve významu ‘točit, plést, míchat’, poser ‘postavit, položit’ a to z pozdně-
tedy vlastně ‘co vzniká mícháním va- lat. pausāre ‘zastavit se, odpočívat’ od
řené ovocné šťávy’. K příp. srov. :mo- lat. pausa (viz :pauza).
tovidlo, :vidle. pozdě, pozdější, pozdní, zpozdit se,
povinný, povinnost. P. powinny. Vý- zpozdilý, opozdit se, opozdilec. Všesl.
znam lze vyložit na základě stč. poviniti - p. póżno, r. pózdno, s./ch. pòzno,
‘uznat vinným’, být povinen je pak ‘být stsl. pozdě. Psl. *pozdě (sekundárně
517
pozice prádlo
518
pragmatický pramen
519
pranostika pravit
520
-pravit prča
521
prdět prefekt
cić się, ukr. pérčytysja, s./ch. pr cati se ‘kráčet napřed, předcházet’ z prae-
tv. Psl. asi *pьrkati sę, nejspíš onom. ( :pre-) a cēdere ‘kráčet, stoupat’
původu, s různými expr. obměnami. (srov. :proces, :procedura). Jako
Srov. :prcat. právní termín vzniklo asi v angl. (15.
prdět vulg., prdnout si, prd, prdel, pr- st.).
delka, prdelatý, proprdět, uprdnout se, precizní ‘přesný’, preciznost. Přes něm.
zaprdět, vyprdět se, sprdnout, naprd- präzis a fr. précis z lat. praecīsus tv.,
nout, vyprdnout se. Všesl. - p. pierd- přeneseně z ‘vpředu useknutý, strmý,
zieć, r. perdét’, ch. pr̷djeti. Psl. *pьr- příkrý’, což je příč. trp. od praecīdere
děti je příbuzné s lit. pérdžiu ‘prdím’, ‘zpředu useknout’ z prae- ( :pre-) a
pir dis ‘prd’, sthn. ferzan ‘prdět’, angl. caedere ‘bít, řezat’ (srov. :koncizní,
fart tv., wal. rhech ‘prd’, alb. pjerth :cézura).
‘prdím’, ř. pérdomai tv., sti. párdatē preclík, preclíkový. Stč. převzetí ze
‘prdí’, vše z ie. onom. kořene *perd- ‘pr- střhn. prēzel, brēzel a to z román.
dět’. Viz i :bzdít. jazyků, z nějaké zdrobněliny od lat.
*pré (mít pré ‘mít volnost, zvůli’). Z bra(c)chia ‘paže, ruce (pl.)’ (srov. it.
něm. (ein) Prä haben ‘mít přednost’ bracciatello ‘preclík’). Pečivo je tak na-
(původně výraz z karetního slangu) zváno proto, že připomíná propletené
asi z fr. avoir (la) préference tv. paže.
(viz :preferovat), substantivizací lat. predestinace ‘předurčení’. Z lat. pra-
předp. prae- ‘před-’. K tomu srov. po- edēstinātiō tv., viz :pre- a :desti-
dobně :fór. nace.
pre- předp. Z lat. prae ‘před, pro’, predikát ‘přísudek; šlechtický přído-
které je blízce příbuzné s naším :při. mek’, predikace. Z lat. praedicātum tv.,
Srov. :preference, :prémie, :prepa- což je původem příč. trp. od prae-
rát, :prepozice, :prevence, :prezer- dicāre ‘vypovídat, prohlašovat’ z prae-
vativ, :prezident. ( :pre-) a dicāre ‘(slavnostně) ohlá-
preambule ‘úvodní zásadní část něja- sit, přikázat’ (srov. :abdikace, :de-
kého dokumentu’. Z lat. praeambulus dikace).
‘předcházející’ z prae- ( :pre-) a odvo- prefabrikát ‘předem vyráběný stavební
zeniny od ambulāre ‘chodit, procházet díl’, prefabrikace, prefabrikovaný. No-
se’ (viz :ambulance). vější, viz :pre- a :fabrikát.
prebenda ‘výnosný úřad, hmotná vý- preface ‘úvodní část eucharistické mod-
hoda’. Ze střlat. praebenda ‘obročí (dů- litby (při mši)’. Z lat. praefātiō ‘úvodní
chod z církevního úřadu)’, doslova ‘co slova, předmluva, proslov’ od prae-
má být poskytnuto’, od lat. prae- fārī ‘napřed pronášet, předříkávat’ z
bēre ‘poskytovat, nastavovat’ z prae- prae- ( :pre-) a fārī ‘mluvit, říci’ (srov.
( :pre-) a habēre ‘mít, držet’. Srov. :fáma, :fatální).
:proviant. prefekt ‘přednosta správního úřadu (ve
precedens ‘předchozí případ (podle kte- Francii); vysoký římský úředník’, pre-
rého se řídí další)’. Z lat. praecēdēns, fektura. Z lat. praefectus ‘představený,
což je přech. přít. od lat. praecēdere správce, velitel’ od praeficere ‘posta-
522
preferovat prenatální
vit v čelo, ustanovit velitelem’ z prae- nést’ (viz :preferovat, srov. :ablativ,
( :pre-) a facere ‘dělat’ (srov. :efekt, :relace).
:defekt, :afekt). preludovat ‘improvizovat (na kláve-
preferovat ‘dávat přednost’, preference, sovém nástroji)’, preludium ‘menší
preferenční. Přes moderní evr. jazyky skladba pro klávesové nástroje’. Z
(fr. préférer, angl. prefer) z lat. prae- lat. praelūdere ‘předem hrát’ z prae-
ferre ‘dávat přednost, napřed nést, je- ( :pre-) a lūdere ‘hrát’.
vit’ z prae- ( :pre-) a ferre ‘nést’. premiant ‘vynikající žák’, premiantka,
prefix ‘předpona’. Z lat. praefixum tv., premiantský. Z lat. praemiāns, což je
což je původem příč. trp. od praefīgere přech. přít. od praemiāre ‘odměnit’ od
‘vpředu připevnit’ z prae- ( :pre-) a fī- praemium (viz :prémie). Nejlepší žáci
gere ‘upevňovat’ (srov. :sufix, :afix, byli dříve odměňováni knihami ap.
:krucifix). prémie ‘(mimořádná) odměna’, prémi-
pregnantní ‘výstižný, hutný’. Přes něm. ový. Převzato (případně přes něm. Prä-
prägnant a fr. prégnant tv. z pozdnělat. mie) z lat. praemia, což je pl. od prae-
praegnā(n)s ‘přeplněný, plný’, lat. ‘tě- mium ‘kořist, odměna, vyznamenání’ z
hotný, březí’, a to z prae- ( :pre-) a prae- ( :pre-) a odvozeniny od emere
*gnā-, což je odvozenina od ie. kořene ‘brát, kupovat’ (srov. :premiant).
*ǵen- ‘rodit’ (srov. :gen, :geneze i premiér ‘předseda vlády’, premiérský. Z
:nacionále, :natalita ap. s odpadnu- fr. premier (ministre) ‘první, nejpřed-
tím počátečního g-). Dále srov. :im- nější (ministr)’ z lat. prīmārius od prī-
pregnovat. mus ‘první, nejpřednější’. Srov. :pri-
prehistorie ‘pravěk, období před vzni- mář, :primas, :primátor.
kem písemných pramenů’, prehisto- premiéra ‘první představení’. Z fr. pre-
rický. Viz :pre- a :historie. mière (případně přes něm. Premiere),
prejt ‘náplň do jitrnic a jelit’. Z něm. což je tvar ž. r. fr. premier ‘první’ (viz
Brei ‘kaše’ (původně asi ‘várka, co je :premiér).
uvařeno’, souvisí s brühen ‘spařit’ a premisa ‘předpoklad, tvrzení, z kterého
Brot ‘chléb’), přidání -t jako v :po- něco vyvozujeme’. Ze střlat. praemissa
licajt, :sajrajt. (sententia) ‘předem vyslovený (soud)’,
prejz ‘oblá (vypouklá nebo vydutá) což je původem ž. r. příč. trp. od lat.
taška na střechu’, prejzový. Z něm. nář. praemittere ‘předesílat’ z prae- ( :pre-)
(bav.) preis, breis (Ma2 ). a mittere ‘posílat’ (srov. :mise, :mše,
prekérní ‘nepříjemný, choulostivý’. Přes :emise).
něm. prekär tv. z fr. précaire ‘nejistý, premonstrát ‘člen jednoho z katolic-
nestálý; zrušitelný’ a to z lat. precārius kých řeholních řádů’, premonstrátský.
‘nejistý; vyprošený’ od precārī ‘prosit, Z Praemonstratum, což je polatinštělý
modlit se’ (viz :prosit). název městečka Prémontré v severo-
prelát ‘církevní hodnostář’. Již stč. Ze vých. Francii, kde měl řád původní
střlat. praelatus tv. z lat. praelātus sídlo.
‘představený’, což je původem příč. trp. prenatální ‘týkající se doby před na-
od praeferre ‘dávat přednost; napřed rozením’. Novější, uměle z :pre- a
523
preparát prézens
lat. nātālis ‘týkající se narození’ (srov. lací od praestringere (příč. trp. praest-
:natalita). Srov. i :pregnantní. rictus) ‘vpředu zavázat, oslepit, otupit’
preparát ‘přípravek; preparovaný před- z prae- ( :pre-) a stringere ‘svírat, sta-
mět’. Přes něm. Präparat tv. z lat. pra- hovat’ (srov. :striktní, :restrikce).
eparātum, vlastně ‘co je (předem) při- presumpce ‘předpoklad, domněnka’. Z
praveno’, původem příč. trp. od prae- lat. praesūmptiō ‘předběžné mínění,
parāre ‘předem připravit’ (viz :prepa- domněnka’ od praesūmere ‘napřed
rovat). brát, předem posuzovat’ z prae- ( :pre-
preparovat ‘konzervovat (pro vědecké ) a sūmere ‘brát, vybrat si, vynaložit’
účely)’, preparace, preparační, vypre- a to ze :sub- a emere ‘brát, kupovat’
parovat, odpreparovat. Přes něm. prä- (srov. :resumé, :konzum, :prémie.
parieren tv. z lat. praeparāre ‘předem pretendent kniž. ‘uchazeč’. Z lat. prae-
připravit’ z prae- ( :pre-) a parāre tendēns, což je přech. přít. od praeten-
‘připravovat, chystat’ (srov. :aparát, dere ‘dopředu napínat, napřahovat’ z
:separovat). prae- ( :pre-) a tendere ‘napínat, vzta-
prepozice ‘předložka’. Z lat. praepositiō hovat’.
tv. od praepōnere (příč. trp. praeposi- préteritum ‘slovesný čas minulý’. Z lat.
tus) ‘klást napřed’ z prae- ( :pre-) a praeteritum (tempus) tv. od praeterīre
pōnere ‘klást’ (srov. :pozice, :expo- ‘minout, jít mimo, přejít’ z praeter
zice, :opozice). ‘mimo, vedle’ od prae ( :pre-) (srov.
prérie ‘severoamerická step’, prérijní. podobně :inter-1 ) a īre ‘jít’ (srov.
Přes něm. Prärie z am.-angl. prairie tv. :ambit, :exit(us)).
a to prostřednictvím fr. přistěhovalců z prevence ‘předcházení něčemu, ochrana
fr. prairie ‘louka’ od fr., stfr. pré z lat. před něčím’, preventivní, prevenční.
prātum tv. Ze střlat. praeventio od lat. praeve-
pres ob. ‘tlak; lis’, presovat, napresovat. nīre ‘předejít, zabránit’ z prae- ( :pre-)
Z něm. Presse a to (případně přes fr. a venīre ‘přicházet’ (srov. :konvence,
presse) ze střlat. pressa ‘(vinný) lis’ od :subvence).
lat. premere (příč. trp. pressus) ‘tla- prevít hov. ‘neřád’. Stč. prevét ‘záchod’
čit, tisknout’ (srov. :komprese, :de- (srov. podobný významový posun u
prese). :hajzl) z román. jazyků (fr. privé, it.
presbytář ‘kněžiště, prostor u hlavního privato tv.) a to k lat. prīvātus (locus)
oltáře’. Ze střlat. presbyterium tv. od ‘soukromé (místo)’ (viz :privátní).
pozdnělat. presbyter ‘starší; kněz’ z ř. prezence ‘přítomnost, účast’, prezenční.
présbys, presbȳ̺tēs ‘stařec’, presbýteroi Z lat. praesentia tv. od praesēns ‘pří-
‘starší, představení, soudcové’, jehož tomný’ (viz :prézens).
první část souvisí s ř. páros ‘před, dříve, prézens ‘slovesný čas přítomný’, pré-
dávno’. zentní. Z lat. praesēns (tempus) tv. od
prestiž ‘vážnost, význam, vliv’, pres- praesēns ‘přítomný, současný, nynější’,
tižní. Z fr. prestige ‘kouzlo, sláva, vliv’ což je původem přech. přít. od prae-
a to z pozdnělat. praestīgium, praestī- esse ‘být vpředu, být přítomen’ z prae-
gia ‘mámení, klam’ a to asi disimi- ( :pre-) a esse ‘být’ (srov. :reprezen-
524
prezentovat primáš
525
primát¹ pro
526
pro-¹ profanovat
kromě č. míšení s *per, viz :pře-) od- cedurální. Přes něm. Prozedur z fr. pro-
povídá lit. pra- ‘pro-’, gót. fra- ‘pro-, z- cédure tv. od fr. procéder, stfr. proceder
, pryč’, stir. ro- ‘mnoho, pře-’, lat. pro, z lat. prōcēdere ‘postupovat, táhnout
prō ‘před, pro’, ř. pró ‘před, proti, za’ vpřed’ (viz :proces).
(viz :pro-1 ), sti. pra ‘dále, velmi’, vše procento ‘setina celku’, procentuální.
z ie. *pro-, prō- ‘vpřed, před’, což je Podle něm. Prozent, it. percento z nlat.
nějaký tvar ie. kořene *per- ‘přenést, pro cento (16. st.) ‘na sto, pro sto’ z
přejít’, od něhož je i :pře-, :při a lat. prō (viz :pro-1 ) a centum ‘sto’ (viz
dále jmenné odvozeniny jako :prám, :sto).
:prvý, :pravý aj. Příbuzné je mj. i proces ‘soudní řízení; postup, vývoj’.
angl. for ‘pro’, něm. für tv., vor ‘před’, Přes něm. Prozess z lat. prōcessus
srov. i :pra-. tv. od prōcēdere ‘postupovat, táhnout
pro-1 ‘před-, pro-’. Z lat. prō ‘před, pro, vpřed’ z prō- ( :pro-1 ) a cēdere ‘krá-
za’ či ř. pró ‘před, proti, za’ (dále čet, stoupat’ (srov. :precedens, :ex-
viz :pro). Srov. :problém, :pro- ces). Viz i :procedura, :procesí.
ces, :produkce, :profese, :program, procesí ‘(prosebný) průvod’. Již stč.
:proklamovat, :promoce, :propa- proces(s)í, proces(s)ie je přejato ze stř-
ganda, :protekce. lat. processio ‘průvod’, lat. prōcessiō
pro-2 ‘místo-’. Z lat. pro ‘za, pro’ (viz ‘postup, průběh (soudu)’ od prōcēdere
:pro, :pro-1 ) ve spojeních jako prō ‘postupovat’ (viz :proces).
cōnsule ‘v zastoupení konzula, za kon- proč přísl. Ze spojení *pro čь (viz :pro
zula’, odtud prōcōnsul. Srov. prorektor, a :co). Srov. p. dlaczego, r. počemú,
proděkan, :prokurátor. s./ch. zàšto i třeba fr. pourquoi, vše
probendit ob. expr. ‘prohýřit’. Nejasné, vlastně ‘pro co’. Pročež je z *pročьžь
poprvé u Jgd. (srov. což, jakož ).
problém, problémový, problematický, prodat, prodávat, prodavač(ka), prodej,
problematika. Přes něm. Problem a lat. prodejní, prodejný, prodejna, prodejce.
problēma z ř. próblēma ‘sporná věc, zá- Všesl. - p. przedać, r. prodát’, s./ch.
hada, překážka’, doslova ‘co je hozeno pròdati, stsl. prodati. Psl. prodati zna-
před někoho’, od probállō ‘házím vpřed, menalo vlastně ‘dát za (něco)’ (viz
předkládám’ z pró ‘před, proti’ ( :pro- :pro a :dát).
1
) a bállō ‘házím, zasazuji’ (srov. :em- prodlévat. Jen č. Viz :pro a :dlít.
blém, :balistika). produkce ‘výroba, vytváření; předvá-
probošt ‘představený kapituly’. Přes dění uměleckých výkonů’, produkovat,
sthn. probost (dnes Propst) ze střlat. produkční, producent, produkt, pro-
propositus, praepositus tv. z lat. pra- duktivní, produktivita, vyprodukovat.
epositus ‘představený, velitel’, což je Podle něm. Produktion, fr. production
zpodstatnělé příč. trp. od praepōnere z lat. prōductiō ‘předvedení, prodlou-
‘klást napřed, dávat přednost’ (vedle žení’ od prōdūcere ‘předvádět, vyvádět,
prōpōnere ‘klást vpřed’). Srov. :pre- prodlužovat’ z prō- ( :pro-1 ) a dūcere
pozice, :propozice. ‘vést’ (srov. :redukce, :indukce).
procedura ‘(složitější) postup’, pro- profanovat ‘znesvěcovat, znevažovat’,
527
profese projekt
528
projektil promiskuita
a to podle fr. projet tv. od lat. prōicere třídy’ od prōlēs ‘potomstvo’ (vlastně
(příč. trp. prōiectus) ‘předhodit’ z prō- je užitečný jen svým potomstvem, ni-
( :pro-1 ) a iacere ‘házet, vrhat’ (srov. koli majetkem) a to z prō- ( :pro-1 ) a
:projektil, :objekt, :subjekt). odvozeniny od alere ‘živit, vychovávat’
projektil ‘střela’. Přes něm. Projektil, fr. (srov. :alimenty).
projectile z nlat. proiectilis tv. od lat. prolínat. Viz :pro a :lnout.
prōicere ‘předhodit, mrštit, střelit’ (viz prolog ‘úvod, předmluva’. Převzato
:projekt). (případně přes něm. Prolog) z lat. pro-
proklamovat ‘(veřejně) prohlašovat, logus z ř. prólogos ‘proslov, úvod dra-
vyhlašovat’, proklamace. Podle něm. matu’ od prolégō ‘předem říkám, ve-
proklamieren, fr. proclamer tv. z lat. řejně oznamuji’ z pró ( :pro-1 ) a légō
prōclāmāre ‘hlasitě volat, prohlašovat’ ‘mluvím, říkám’ (srov. :-log, :dialog,
z prō- ( :pro-1 ) a clāmāre ‘volat’ (srov. :epilog).
:deklamovat, :reklamovat). prolongovat ‘prodloužit’, prolongace. Z
proklatý. Náležitý tvar k proklít (viz pozdnělat. prōlongāre tv. z prō- ( :pro-
1
:pro-1 a :klít) (B7, C1), vedle toho i ) a odvozeniny od lat. longus ‘dlouhý’
analogií vzniklý tvar prokletý (D1). (viz :dlouhý).
prokurátor ‘státní zástupce v soud- proluka. Stč. proluka ‘průchod, štěrbina
ním řízení’, prokurátorka, prokura- (kterou prochází světlo)’, proluky ‘sou-
tura. Přes něm. Prokurator tv. z lat. hvězdí Orion’. Dále viz :pro a :louč.
prōcūrātor ‘správce, místodržitel’, pak promenáda ‘hromadné procházení se;
‘zplnomocněný zástupce žalující či ža- místo pro ně určené’, promenádní. Přes
lované strany’, ve střlat. ‘právní zá- něm. Promenade z fr. promenade tv.
stupce církevních institucí’. Od lat. od (se) promener ‘procházet (se)’ ze
prōcūrāre ‘spravovat, být místodržite- stfr. pormener ‘provádět’ z por (dnes
lem’ (viz :pro-2 a :kurátor). pour) ‘pro-’ a mener ‘vodit’ z pozd-
prokurista ‘úředník pověřený plnou nělat. mināre ‘pohánět (dobytek)’ od
mocí při provozování podniku’, proku- lat. minārī ‘hrozit, vyčnívat’ od minae
ristka. Z něm. Prokurist tv. od Pro- (pl.) ‘hrozby, pohrůžky’. Srov. :pro-
kura ‘plná moc’ z it. procura tv. od minent.
procurare ‘obstarávat, spravovat’ z lat. promile ‘tisícina celku’. Podle něm. Pro-
prōcūrāre tv. (viz :prokurátor). mille, it. promille z lat. prō mīlle ‘na ti-
proláklina. Od proláklý, proláknout se síc, pro tisíc’. Srov. :procento, :míle.
od *prolęknǫti (sę) (B7, C1) od *lękati prominent ‘čelný činitel’, prominentní.
(sę) ‘ohýbat se’ (viz :líčit2 ), tedy něco Přes něm. prominent ‘vynikající, vý-
jako ‘prohnuté místo’. značný’ z angl. prominent tv. a to na
proletář ‘příslušník nejnižší společenské základě lat. prōminēns ‘vyčnívající, tr-
třídy, chudák’, proletářka, proletářský, čící’, přech. přít. od prōminēre ‘vyční-
proletariát. V 19. st. převzato jako poli- vat, strmět’ z prō- ( :pro-1 ) a *minēre
tický termín (něm. Proletarier, fr. pro- ‘vyčnívat’, jež souvisí s mōns ‘hora’
létaire) z lat. prōlētārius ‘občan nema- (srov. :eminentní, :promenáda).
jící pozemky, člen nejnižší společenské promiskuita ‘časté střídání sexuálních
529
promítat prorok
530
prosektura prostituce
a odvozeniny od fēmí ‘říkat, mluvit’ ším (oběť), nabízím’ z prós ‘k, pro,
(srov. :blasfemie, :eufemismus). skrz’ (srov. :pro-1 ) a férō ‘nesu’ (srov.
prosektura ‘pitevní oddělení nemoc- :metafora, :amfora).
nice’, prosektor. Přitvořeno k střlat. proso ‘druh obilniny’, prosný. Všesl. -
prosector ‘lékař provádějící pitvy’ od p. proso, r. próso, s./ch. prȍso, csl.
lat. prōsecāre ‘odřezávat, prořezávat’ proso. Psl. *proso nemá jasný původ.
z prō- ( :pro-1 ) a secāre ‘sekat, ře- Vzhledem k etymologii slova :pšenice
zat’ (viz :sekat, srov. :sektor, :vi- snad lze uvažovat o výchozím ie. *per-
visekce). ‘tlouci’ (viz :prát (se)), v rozšířené po-
prosinec, prosincový. R.st. prósinec ‘le- době *pres- (srov. lat. premere ‘tlačit’,
den’, tak i sln. prosînec, ch.st. pròsi- příč. trp. pressus), šlo by tedy o rozdr-
nac (dnes jako u nás ‘prosinec’), stsl. cená zrna této obilniny. Problémy však
prosinьcь. Psl. *prosinьcь nemá jedno- činí formální stránka slova.
značný výklad. Nejpřijatelnější se zdá prospěch, prospěchový, prospěšný,
vycházet od slovesa *prosinǫti ‘pro- prospěšnost, prospěchář(ka), prospě-
blesknout’ od *sinǫti, *sijati ‘svítit, zá- chářský, prospěchářství. Od prospět,
řit, blýskat se’ podle toho, že slunce vlastně ‘pokročit kupředu’, viz :pro a
probleskuje mezi mraky. Jiní autoři :spět.
myslí na souvislost se siný ‘modravý, prospekt ‘informační a propagační tis-
šedivý’ (Ma2 , HK), které ovšem má kovina’. Přes něm. Prospekt tv. z lat.
stejný původ jako *sinǫti, *sijati (viz prōspectus ‘výhled, vyhlídka, rozhled’
:sinat); vzhledem k významu předp. od prōspicere ‘vyhlížet, hledět vpřed’
pro- je první výklad lepší. Spojení s z prō- ( :pro-1 ) a specere ‘dívat se,
:prosit či dokonce :prase (stč. i pra- pozorovat’ (srov. :respekt, :aspekt,
sinec, jde o čas zabíjaček) je nutno brát :konspekt).
jako lid. etym. (D2). prosperovat ‘hospodářsky vzkvétat’,
prosit, prosba, prosebný, prosebník, pro- prosperita. Z lat. prōsperāre ‘zdárně
sebnice, vyprosit, poprosit, zaprosit, se vyvíjet’ od prōsper(us) ‘zdárný,
uprosit, odprosit, doprošovat se. Všesl. šťastný, příznivý’, v jehož první části
- p. prosić, r. prosít’, s./ch. pròsiti ‘žeb- je předp. prō- ( :pro-1 ), druhá část je
rat, žádat o ruku’, stsl. prositi ‘žádat, příbuzná s lat. spērāre ‘doufat’ i stsl.
prosit’. Psl. *prositi je příbuzné s lit. sporъ ‘hojný, bohatý’ (viz :sporý).
prašýti, lot. prasīt tv., gót. fraíhnan prostata ‘předstojná žláza’. Přes něm.
‘ptát se’, něm. fragen tv., lat. precārī Prostata z fr. prostate a to v 16. st.
‘prosit’, sti. pr ččháti ‘ptá se’, vše od převzato z ř. prostátēs ‘představený,
ie. *prek̸-, *prok̸- ‘prosit, ptát se’ (A1). ochránce’, vlastně ‘kdo stojí vpředu’,
Srov. :prekérní. od prohı ̻stēmi ‘stavím dopředu’ z pró
proskurník ‘druh byliny s velkými ( :pro-1 ) a hístēmi ‘stavím, kladu’
květy’. Preslovo převzetí z r.d. proskur- (srov. :statistika, :cytostatikum).
nik od proskurá ‘pravoslavná hostie’ prostěradlo. Od prostírat, viz :pro a
(podle tvaru plodů) za spis. prosforá :-střít.
z ř. prosforá tv. od prosférō ‘přiná- prostituce ‘poskytování pohlavního
531
prostopášný protéza
532
protěž provincie
533
provize prsť
534
prsten prvok
:prach, :pršet, :prskat. vaný. P. pręga, ukr. pruh tv., sln. próga
prsten, prstýnek, prsteník, prstenec. ‘trať, dráha’, s./ch. prúga ‘pruh, trať’.
Všesl. - p. pierścień, r.st. pérsten’, Psl. *prǫgъ, *prǫga jsou odvozeniny
s./ch. pr stēn, stsl. prъstenь. Psl. od slovesa *pręgti (1.os.přít. *pręgǫ)
*pьrstenь je stará odvozenina od (viz :-přáhnout). Původní význam
*pьrstъ (viz :prst). byl ‘popruh, řemen (na zapřahání)’,
pršet, napršet, zapršet, vypršet, propr- odtud metaforicky jednak ‘pruh, pás’,
šet, rozpršet se, sprška, přeprška, spr- jednak ‘trať, dráha’.
cha, sprchový, sprchovat se, poprchá- pruch ob. zast. ‘kýla’. Z něm. Bruch tv.,
vat. P. pierzszycz, sln. pršéti, s./ch. vlastně ‘zlom, průtrž’, od brechen ‘lá-
pr̰šiti. Psl. *pьršati, *pьršiti je odvo- mat, rozbíjet’.
zeno od *pьrchъ ‘prach, částečka ně- průjem, průjmový. Srov. již stč. proji-
čeho rozprášeného’, jež je příbuzné s lit. eti ‘způsobit průjem’, vlastně ‘vzít skrz’
pur slai (pl.) ‘sprška, kapky’, stisl. fors (viz :pro a :jmout).
‘vodopád’, sti. pr ̷šat- ‘kapka’, toch. průmysl, průmyslový, průmyslník, prů-
AB pärs- ‘kropit’, chet. papparš- tv., myslnický, průmyslovka. Převzato za
vše od ie. *pers- ‘pršet, prášit, stří- obrození z r. prómysel ‘řemeslo, drobná
kat’. Srov. :prach, :prchat, :prskat, výroba’ (vedle toho promýšlennost’
:prsť. ‘průmysl’). Vlastně ‘promyšlené vyu-
průba ob. ‘zkouška’, prubnout, prubovat, žití lidské práce’, viz :pro a :mysl.
prubířský. Z něm. Probe tv. z pozd- prut, proutek, proutí, proutěný, prout-
nělat. proba od lat. probāre ‘zkoušet, kař. Všesl. - p. pręt, r. prut, s./ch.
schvalovat’ od probus ‘řádný, poctivý’. prût, stsl. prǫtъ. Psl. *prǫtъ není ety-
Srov. :aprobace. mologicky příliš jasné. Podobná slova
průčelí. Viz :pro a :čelo. jsou v germ. - něm. Spross ‘prut, ra-
pruderie ‘přepjatý, často falešný stud’, tolest’, angl. sprout ‘výhonek, klíček’,
pruderní. Z fr. pruderie tv. od prude stisl. sproti ‘ratolest, hůlka’, ale spo-
‘přepjatě cudný’, stfr. ‘ctnostný’, z jení je obtížné - slov. tvar ukazuje
pozdnělat. prōdis ‘užitečný, schopný’ na ie. *pronto- (B7), germ. tvary na
od prōde ‘užitek’ z prōde est a to z lat. *spreudo- (A4, A5), přesto snad lze
prōdest, což je 3.os.sg.přít. od prodesse obojí svést k výchozímu ie. *(s)per-
‘být užitečný’. ‘stříkat, sršet, rašit’.
prudit ob. expr. ‘otravovat, dráždit’. pružit, pružný, pružnost, pružina, pruži-
Zřejmě obnovení staršího pruditi ‘pálit, nový, napružit, zapružit, vzpružit, od-
jitřit’ (jinak viz :oprudit (se)). pružit. P. prężyć, r.d. prúžit’ ‘napí-
prudký, prudkost. P. prędki ‘rychlý, bys- nat’, s./ch. prȕžiti (se) ‘natahovat (se),
trý, prudký’, ukr. prudkýj tv., sln.d. nabízet (se)’. Psl. *prǫžiti je kauza-
pródek ‘bystrý, živý (o vodě ap.)’. Psl. tivum k *pręgti, *pręgnǫti (viz :-
*prǫdъkъ je stejně jako *prǫdъ odvo- přáhnout), původní význam tedy byl
zeno od slovesného kořene *pręd- (A6), ‘činit něco napjatým, napřaženým’.
viz :proud. Srov. i :pruh.
pruh, proužek, pruhovaný, proužko- prvok. Stejně jako prvek utvořeno Pres-
535
prvosenka -přáhnout
536
přát přemítat
zat’, ř. spargáō ‘dmu se, vzdouvám stsl. prědъ. Psl. *perdъ je odvozeno od
se’, východiskem je asi ie. *(s)preng- *per (viz :pře-) jako :nad, :pod od
, *spereg- od *sper- ‘kroutit, vinout’. :na1 , :po. V koncovém -dъ se ob-
Srov. :pruh, :pružit, :přezka. vykle hledá odvozenina od ie. *dhē-
přát, přací, přání, přející, popřát, do- ‘klást’ (srov. ještě :záda, :soud).
přát. P. sprzyjać ‘přát, být nakloněn’, předčit. Odvozeno od předek ‘přední
r.st. priját’ ‘chovat se shovívavě, schva- strana’, viz :před.
lovat’, s./ch. prìjati ‘být vhod, chut- předmět, předmětový, předmětný. Kalk
nat’, csl. prьjati, stsl. prijati ‘být naklo- podle střlat. obiectum (viz :objekt),
něn’. Psl. *prьjati, *prijati (B9) je pří- jinak viz :podmět.
buzné s gót. frijōn ‘mít rád’, něm. fre-
přednáška, přednáškový, přednášející.
ien ‘ucházet se (o dívku)’ (srov. :fra-
Viz :před a :nést, kalk podle něm.
jer), sti. priyāyáte ‘je příznivý, milý’,
Vortrag tv. z vor ‘před’ a tragen ‘nést’.
východiskem je ie. *prīo- ‘milý’ od
*prāi-, *prī- ‘mít rád’. Srov. :přítel, předpona. Viz :před a :pnout, srov.
:přízeň. i :prefix a :přípona.
pře ‘spor, hádka’. Viz :přít (se). předseda, předsedkyně, předsednický,
pře- předp. Všesl. - p. prze-, r. pere-, předsednictví, předsednictvo. Viz
s./ch. pre-, stsl. prě-. Psl. *per- (B8) :před a :sedět, podle něm. Vorsi-
odpovídá lit. per ‘skrz, přes, k’, něm. tzer a lat. praesidēns (viz :prezident).
ver- ‘pro-’, lat. per ‘skrz, přes’ ( :per- předsevzetí. Viz :před, :se a :vzít.
), ř. per ‘přes, více než’. Vše je z ie. představit, představení, představený,
*per, původně lokálového tvaru kořene představenstvo, představitel, před-
*per-, jehož výchozí slovesný význam je stava, představivost. Původní význam
‘převést, přejít’. Srov. i :pro-1 , :při, je ‘postavit před’, dnešní představit se
:přes, :před, :pryč. a představit si je podle něm. sich vors-
přebor, přeborník, přebornice. Novější, tellen tv.
utvořeno asi k :borec, r. pereborót’
přehršle. Podobné útvary i jinde - p.
‘přemoci, překonat’, ale možná je i in-
przygarść, r. prígoršnja, sln. prgíšče,
terpretace od perebrát’ ‘přebrat, roztří-
s./ch. prȅgršt, csl. prěgrъšta, původní
dit’. U Jg pouze vlastní jméno Přebor
význam je ‘množství, které se nabere
(srov. Dalibor) od kořene, který je v bo-
do obou hrstí’. Vše je odvozeno od psl.
rec.
*gъrstь ( :hrst), předp. je *per- ( :pře-
přece sp., část. Stč. předcě, předsě ukazuje
) nebo *pri- ( :při), zakončení různé.
na původní význam ‘před sebe’ (viz
:před a :se), tedy ‘dále, kupředu’ překotný, překot. Viz :pře- a :-kotit.
(srov. podobně :zase). Dnešní po- překvapit, překvapení, překvapivý. Stč.
kleslý význam asi z vět jako ač mu přěkvapiti ‘ukvapit se, unáhlit se’,
bránili, šel před sě (‘dále’ → ‘přesto’) v dnešním významu asi podle něm.
(Ma2 ). überraschen tv. z über- ‘pře-’ a odvo-
před předl., přední, přednost, předek. zeniny od rasch ‘unáhlený, zbrklý’.
Všesl. - p. przed, r. péred, s./ch. pred, přemítat, přemítavý. Vlastně ‘přehazo-
537
přepážka příbuzný
538
příbytek přímý
539
přípona přítel
význam psl. slova by byl ‘vpřed smě- (viz :pnout). Srov. i :přeslice.
řující’. Podobně, ale od příbuzného ie. přísudek, přísudkový. Od přisouditi,
*pro ( :pro) je tvořeno gót., stangl. vlastně ‘co se přisuzuje podmětu’ (v
fram ‘vpřed, dále’ (srov. angl. from ‘od, dnešním významu od obrození), dále
z’), ř. prómos ‘přední bojovník, vůdce’. viz :soud.
Srov. :upřímný, :prostý. příšera, příšerný, příšernost. Jen č. Ve
přípona. Viz :při a :pnout, srov. starší č. ve významu ‘noční obluda’, viz
:předpona, :přepona. :při a :šerý.
příroda, přírodní, přirozený, přiroze- příští. Jen č. Vlastně ‘přicházející, pří-
nost. Stč. příroda, přirozenie (v obou chozí’ od stč. subst. příštie ‘příchod’ (p.
dnes rozdílných významech), obnoveno przyjście tv.) nejspíš z psl. *prišьstьje
za obrození asi podle r. priróda. Psl. (B6, B9) od starého příč. trp. *prišьstъ
*priroda je odvozeno od *priroditi se, z *pri-šьd-tъ (A5), dále viz :šel.
‘rodit se, rozmnožovat se’ (původně se příštipek ‘kousek kůže připevněný na
tedy tímto slovem rozuměla jen živá botu jako záplata’, příštipkář. Vlastně
příroda), dále viz :rod. ‘uštípnutý kousek kůže’ (srov. :ždi-
bec), viz :štípat.
přísaha, přísežný, přísahat, odpřisáh-
přít (se), pře, napřít, nápor, opřít,
nout, zapřísahat se. P. przysięga, r.
opora, opěrný, odepřít, odpor, od-
prisjága, sln. prisêga, stsl. prisęga. Psl.
porný, podepřít, podpěra, podpora, ro-
*prisęga je odvozeno od slovesa *prisę-
zepře, rozpor, rozporný, spor, sporný,
gti (B3, B7) ‘(od)přisáhnout’, vlastně
upřít, úporný, vzepřít, vzpor, vzpírání,
‘sáhnout na něco’ (při přísaze se vkládá
zapřít, zápor, záporný aj. Všesl. - p. pr-
ruka na něco posvátného). Viz :při a
zeć ‘tlačit’, r. perét’ ‘valit se, táhnout’,
:sahat.
ch. -prijeti, stsl. -prěti. Psl. *perti ‘tisk-
příslovce. Viz :při a :slovo. Kalk nout, tlačit’ (B8) je odvozeno od ie.
podle lat. adverbium tv. (viz :adver- *per- ‘bít, tlačit’ (srov. lat. premere
bium). ‘tisknout, tlačit’, další příbuzenstvo u
přísný, přísnost, zpřísnit, přísnět. Stč. blízce příbuzného :prát (se)).
přísný i přiesný ‘příkrý, tvrdý’, přiesně přitakat ‘přisvědčit’, vlastně ‘říkat tak’
‘přísně, tvrdě, správně, opravdově’. Ne- (srov. p. tak ‘ano’). Viz :tak.
příliš jasné. přítel, přátelský, přátelství, nepřítel,
příst, předivo, přadeno, přadlena, příze, nepřátelský, nepřátelství, přátelit se,
přástky, spřádat, rozpřádat, zapřádat, spřátelit se, znepřátelit se. Všesl. - p.
opředený. Všesl. - p. prząść, r. prjast’, przyjaciel, r. prijátel’, s./ch. prı jatelj,
s./ch. prȅsti, stsl. pręsti. Psl. *pręsti stsl. prijatelь. Psl. *prijatel’ь, *prьja-
(1.os.přít. *prędǫ) (B7, A5) je pří- tel’ь je odvozeno činitelskou příp. -
buzné s lit. spręsti ‘rozepnout, na- tel’ь od slovesa *prijati, *prьjati (viz
pnout’, stangl. sprindel ‘oko na ptáky’, :přát), tedy původně ‘kdo přeje
vše z ie. *(s)prend- ‘táhnout, napínat’. dobro, kdo má rád’. Pč. *pr’át’el’ po-
K významovému posunu srov. něm. tom v různých tvarech buď podléhalo
spinnen ‘příst’ vedle spannen ‘napínat’ přehlásce ’a > ě (C1), či nikoli (záleželo
540
přítomný pstruh
541
psychiatr publikovat
pestrúcha, sln. postr̾v, s./ch. pȁstrva. pstros (p- přidáno ve střední době asi
Psl. *pьstrǫgъ (na jihu *pьstry, gen. lid. etym. k pstrý, pestrý). Ze sthn.
*pьstrъve) (B6, B7) je odvozeno od či střhn. strūz (dnes Strauss) tv. a to
*pьstrъ ‘pestrý’ (viz :pestrý). z pozdnělat. strūthiō z ř. strouthíōn,
psychiatr ‘lékař zabývající se duševními strouthós tv.
chorobami’, psychiatrie, psychiatrický. pták, ptáček, ptáče, ptáčátko, ptačí,
Z moderních evr. jazyků, kde jde o no- ptactvo, ptáčník, ptačinec, ob. expr. ptá-
vou složeninu (19. st.) z ř. psȳchē̺ ‘duše’ kovina. Všesl. - p. ptak, r. ptíca, s./ch.
(viz :psycho-) a iātrós ‘doktor’ (srov. ptı ca, ptı ć, stsl. pъtica, pъtištь. Psl.
:pediatr). *pъtica, *pъtit’ь, *pъtakъ jsou odvoze-
psycho- (ve složeninách) ‘týkající se niny od *pъta (srov. :koroptev), jež je
duše’. Neoklasické výtvory od ř. psȳchē̺ příbuzné s lot. putns tv., lit. pùtė ‘sle-
‘duše, duch, srdce, rozum’, srov. pička, kuře, pták vůbec (obvykle v dět-
:psychologie, :psychopat, :psychi- ské řeči)’ (srov. však i :putička), s ji-
atr, psychoanalýza. nou příp. sem patří lit. paũkštis ‘pták’.
psychologie ‘věda zabývající se du- Dále se většinou vykládá od ie. *pōu-
ševní stránkou lidské osobnosti’, psy- , *pū-, *pu- ‘malý; mládě, malé zvíře’,
cholog, psycholožka, psychologický. Viz k němuž patří mj. angl. few ‘málo’, lat.
:psycho- a :-logie. paucus ‘nepočetný’, paulus ‘malý’, puer
psychopat ‘člověk s poruchou osob- ‘chlapec’, ř. paĩs ‘dítě’, gót. fula ‘hříbě’
nosti’, psychopatický. Neoklasická slo- a snad i germ. *fugla- (něm. Vogel)
ženina z ř. psȳchē̺ ‘duše’ (srov. ‘pták’.
:psycho-) a páthos ‘utrpení, bolest, ptát se, optat se, poptat se, přeptat se,
vášeň’ (srov. :apatie, :patologie, vyptávat se, zeptat se. Všesl., všude
:patos). jinde však zdloužený kořen - slk. pý-
psychóza ‘duševní choroba; duševní ne- tať (sa), p. pytać (się), r. pytát’(sja),
rovnováha většího počtu lidí’. Moderní s./ch. pítati. Psl. *pъtati (sę), *pytati
odvozenina (srov. něm. Psychose, angl. (sę) nemá jasné ie. souvislosti. Obvykle
psychosis) od ř. psȳchē̺ ‘duše’ (srov. se uvádí lat. putāre ‘domnívat se, roz-
:psycho- a :neuróza). važovat, pokládat’, toch. AB putk- ‘dě-
pšenice, pšeničný. Všesl. - p. pszenica, r. lit, rozlišovat’ od ie. *peu- ‘vyhledávat,
pšeníca, s./ch. pšènica, stsl. pьšenica. rozvažovat’. Srov. :zpytovat.
Psl. *pьšenica je odvozeno od *pьšeno pterodaktyl ‘vymřelý létavý ještěr’.
(č.st. pšeno ‘jáhly’, r. pšenó ‘kaše’, ch. Uměle z ř. pterón ‘péro, křídlo, věštný
pšèno ‘zrní’, csl. pьšeno ‘(ječmenná) pták’ a dáktylos ‘prst’.
mouka’), původně asi ‘očištěné, roztlu- puberta ‘pohlavní dospívání’, puber-
čené obilné zrno’, od *pьchati ‘tlouci, tální, pubescent. Z lat. pūbertās ‘do-
tlačit’ (viz :píchat, :pěchovat). spělost, mužný věk’ od pūbēs ‘dospělý,
pšoukat, pšouk. Onom. původu, srov. mužný; dospělá mládež’, jež asi nějak
:bzdít. souvisí s puer ‘chlapec’ (srov. :pták).
pštros, pštrosí. Stč. štros, štrus, stros, publikovat ‘uveřejňovat (tiskem)’, pub-
strus, ještě u Jg je základní podoba likace, publikační, publicista, publicis-
542
publikum puchřet
tický. Podle něm. publizieren, fr. pub- od lat. botulus ‘klobása, střevo’ (srov.
lier ap. z lat. pūblicāre ‘uveřejnit, uči- :botulin).
nit přístupným’ od pūblicus ‘obecní, ve- pudit, pud, pudový, odpudit, odpudivý,
řejný’ (viz :publikum). popudit, popud, popudlivý, vypudit,
publikum ‘obecenstvo, veřejnost’. Přes zapudit. Všesl. - p. pędzić, r.d. pudít’,
něm. Publikum z lat. pūblicum ‘obec, ch. púditi. Psl. *pǫditi (B7) je příbuzné
veřejnost, obecní jmění’ od pūblicus s lit. spándyti ‘klást léčky, natahovat
‘obecní, veřejný’, jež souvisí s populus (oka)’, lat. pendere ‘věšet, vážit’, vý-
‘lid, lidstvo’. Srov. :republika, :po- chodiskem je ie. *(s)pend- ‘táhnout,
pulární. napínat’, ve slov. posun ‘táhnout’ →
pucovat ob. zast. ‘čistit’, puc, vypucovat, ‘hnát’. Srov. :vzpouzet se, :pnout.
zpucovat. Z něm. putzen tv., jehož další pudl ‘druh psa’. Z něm. Pudel ze star-
původ není jistý. šího Pudelhund a to od něm.d. pudeln
puč ‘spiknutí, politický převrat’, pučista, ‘šplouchat, plácat se ve vodě’. Název
pučistický. Z něm. Putsch tv., což je odráží náklonnost této psí rasy k vodě
původem švýc.-něm. slovo znamenající (srov. i něm. Wasserhund).
‘úder, bouchnutí’ (zřejmě onom. pů- pudr, pudrový, pudrovat, pudřenka.
vodu). Do něm. se dostalo ve 40. letech Přes něm. Puder z fr. poudre ‘prach,
19. st., kdy jím byla označena náhlá li- prášek’ ze stfr. puldre a to z lat. pulvis
dová povstání na různých místech ně- (ak. pulverem) tv.
mecky mluvící části Švýcarska. pugét ob. ‘kytice’. Z něm. Bukett z fr.
pučet, vypučet, rozpučet se, rozpuk. Va- bouquet tv. a to ze stfr. boscet ‘keřík’,
rianta k :pukat (se zúžením významu což je zdrobnělina od stfr. bosc ‘strom,
na ‘rašit’), srov. syčet - sykat, mlčet - les’ (fr. bois ‘dřevo, les’), nejspíš germ.
umlkat ap. (B1). původu. Srov. :buket, :buš.
půda, půdní, půdorys. Stč. póda (C5), puch. Ve stejném významu jen p. puch.
hl. póda, r. pod, s./ch. pȍd. Psl. *podъ, Souvisí s :puchnout, kde jsou další
*poda je příbuzné s lit. pãdas ‘spodní souvislosti. K posunu ‘foukat, vanout’
část (nohy ap.), podrážka’, jde o slo- → ‘zapáchat’ srov. :páchnout i :vo-
ženinu z ie. *po ( :po) a odvozeniny nět.
od kořene *dhē- ‘klást’ (viz :dít se). puchnout, opuchnout, opuchlý, opuch-
Slovo tak etymologicky úzce souvisí s lina, napuchnout. Všesl. - p. puchnąć, r.
předl. :pod, k dalším podobným útva- púchnut’, s./ch. púhnuti ‘fouknout, za-
rům viz :záda, :příď, :soud, :úd. vanout, zafunět’. Psl. *puchnǫti je od-
Význam ‘prostor pod střechou’ je v č. vozeno od ie. onom. kořene *peus- ‘fou-
(a také sln.) asi vlivem podobného, ale kat, vanout’ (A8, B2), k němuž patří
nepříbuzného něm. Boden ‘půda, země’ i lit. pū sti ‘foukat’, pū stis ‘puch-
i ‘půda, podkroví’. nout, bobtnat’ a asi i ř. fȳsáō ‘fou-
pudink, pudinkový. Z angl. pudding tv., kám, nadouvám’. Srov. :puch, :pu-
původně ‘klobása’ (srov. black pudding chýř, :puchřet, :pýcha, :buchta.
‘jelito, tlačenka’), z fr. boudin ‘jelito’ puchřet, zpuchřelý. Jen č., úzce sou-
z vlat. *botellinus, což je odvozenina visí s :puchnout. Srov. starší č. pu-
543
puchýř pult
cher, puchr, puchřec ‘něco napuchlého, příp. -le) z něm. Buckel ‘hrb, hřbet’.
oteklého’ (viz i :puchýř). Sloveso tedy půl, půlový, půle, půlka, polovina, po-
zřejmě původně znamenalo ‘bobtnat’, loviční, půlit, rozpůlit. Stč. pól (C5).
posunem významu pak ‘trouchnivět’ Všesl. - p. pół, r. pol, ch. pôl, s.
(trouchniví dřevo nabobtnalé, nasáklé pô, stsl. polъ. Psl. *polъ vychází z
vodou). ie. *(s)p(h)el- ‘štípat, oddělovat’ (A5,
puchýř. Od :puchnout (srov. i A6), příbuzné je lat. spolium ‘odřezaná
:puchřet), k tvoření srov. :měchýř. zvířecí kůže’, alb. palë ‘strana, část’,
půjčit, půjčka, půjčovna, půjčovné, pro- sti. phálati ‘puká (na dva kusy)’. Srov.
půjčit (se), rozpůjčovat, vypůjčit (si), :poledne, :spolek, :rozpoltit, :po-
výpůjční, výpůjčka, zapůjčit. Stč. pój- leno, :pleva.
čiti, póžčiti, požičiti, na čemž je vidět pulec ‘larva žáby’. Jen č., ale nář. palo-
vývoj formy - původní požičiti se zredu- hlavec, panohlavec, parohlavec má ob-
kovalo o -i-, následkem toho se zdlou- dobu v p. pałgłowiec, pałgowiec, sln.
žila předchozí samohláska a dále -žč- se páglavec, ch.d. pulòglavac, puljègla-
disimilovalo na -jč-. Jen zsl. - slk. poži- vac, s.d. pȕnoglavac tv., srov. i něm.
čať, p. pożyczyć tv. Výchozím útvarem Kaulkopf, Dickkopf. Všechny tyto ná-
je nejspíš *požitъčiti od *požitъkъ (stč. zvy jsou motivovány nápadnou kulo-
požitek ‘zisk, užitek, obživa’, viz :žít), vitou hlavou pulce. Pro vznik č. pu-
tedy vlastně ‘dát někomu k požívání, k lec z nějaké podobné složeniny by bylo
užitku’. třeba předpokládat drastické hláskové
změny. Vzhledem k tomu, že poprvé se
puk1 ‘přehyb (na kalhotech)’. Z něm.
slovo objevuje u Klareta, není vylou-
Bug tv. od biegen ‘ohýbat’.
čeno, že jde o svévolnou úpravu autora,
puk2 ‘hokejový kotouč’. Z angl. puck, jež snad podle lat. pullus ‘mládě, kuře’.
přišlo z Kanady kolem r. 1900. Původ pulírovat ob. ‘leštit’, vypulírovat. Z něm.
nejasný - snad k angl. poke ‘šťouchnout, polieren z fr. polir tv. a to z lat. polīre
strčit (holí)’, či snad žertovně podle ‘leštit, hladit, tříbit’. Srov. :politura.
homonymního puck ‘čertík, skřítek, šo- pulovr ‘svetr oblékaný přes hlavu’. Z
tek’ ? angl. pullover tv. a to substantivizací
pukat, puknout, puklý, puklina, vypuk- z pull over ‘přetáhnout (přes hlavu)’
nout, propuknout. Všesl. - p. pękać tv., z pull ‘táhnout’ a over ‘přes’. Srov.
pukać ‘klepat, praskat’, r.d. púkat’ ‘pu- :overal.
kat, prdět’, s./ch. pȕcati ‘pukat, střílet’ pulpit ‘stojan na noty, stolek se sešikme-
(dok. pȕknuti). Psl. *pukati, *pǫkati je nou deskou’. Viz :pult.
onom. původu, srov. :pučet, :puch- puls ‘tep’. Přes něm. Puls z lat. pul-
nout, r.st. búkat’ ‘hlasitě tlouci’, :bou- sus ‘tlukot, tep, náraz’ od pellere (příč.
chat ap. trp. pulsus) ‘pudit, hnát, tlouci’. Srov.
pukrle ob. zast. ‘(někdejší) způsob žen- :impuls, :interpelace.
ského pozdravu, poděkování, vyjád- pult, pultík, podpultový. Z něm. pult tv.
řený úklonou a pokrčením kolen’. Přes a to z lat. pulpitum ‘dřevěný stojan,
nějakou rak.-něm. formu (zdrobňující katedra, kazatelna’, jehož další původ
544
puma¹ puritán
545
purkmistr puška
546
puškvorec pyl
547
pylon pyžamo
‘hnít’. :technika.
pylon ‘věžová nástavba mostního pi- pýří ‘chmýří’. Stč. pýřie ‘chmýří, prach’,
líře; věžovitá stavba tvaru komolého p. perz ‘prach’. Psl. *pyrь(je) je asi od-
jehlanu’. Z ř. pylō̺n ‘hlavní brána, před- vozeno od ie. *pū- ‘dout, vanout’ (viz
síň, atrium’ od pýlos, pýlē ‘brána’. :puchnout, :pýcha, k významu srov.
pýr ‘druh traviny (plevel)’. Všesl. - p. :pýchavka, :pyl). Stejnou příp. má
perz, r. pyréj, ch. pı r ‘špalda (druh i stč. púřiti sě ‘pyšnět, nadouvat se’
pšenice)’. Psl. *pyrъ má protějšek v (srov. :vzpoura, :čepýřit se). Zdá se,
lit. pū ras ‘pšeničné zrno’, pūraĩ (pl.) že ve slov. docházelo k vzájemnému
‘(ozimá) pšenice’, stangl. fyrs ‘pýr’, ř. ovlivňování s podobně znějícími slovy
pȳrós ‘pšenice, pšeničné zrno’ a snad (viz :pýr, :pýřit se).
i sti. pūra- ‘koláč’, vše z ie. *pūro- pýřit se, zapýřit se. Příbuzné je stč. pýř
, které asi označuje nejstaršího před- ‘(žhavý) popel’ (srov. však i :pýří), hl.
chůdce dnešní pšenice. pyrić ‘topit’, r.d. pýrej ‘žhavý popel v
pyramida, pyramidový. Přes něm. Py- kamnech’, sln. zapíriti se ‘zčervenat’,
ramide z lat. pȳramis z ř. pȳramís pírh ‘kraslice’, vše od nedoloženého psl.
tv., původně i ‘druh pečiva z peče- *pyrъ ‘oheň’, jež odpovídá sthn. fiur
ných pšeničných zrn a medu’ od ř. (něm. Feuer), angl. fire, umbr. pir, ř.
pȳrós ‘pšenice’ (viz :pýr). Předpo- pỹr, arm. hur, toch. A por, chet. pahhur
kládá se, že přenesení na egyptské py- tv., vše z ie. *peu̯ōr, *pūr ‘oheň’.
ramidy mohlo nastat metaforou podle
pysk, pyskatý, expr. pyskovat. Stč. pysk
podobného tvaru pečiva, podle jiných
‘pysk, zobák, rypák, chobot’, luž., p.
je sblížení obou slov až druhotné a ná-
pysk ‘tlama, čumák’, r.d. pysk tv. Psl.
zev pro pyramidu vychází z egyptštiny.
*pyskъ je nejspíš odvozeno od ie. *pū-
pyré ‘kaše’. Z fr. purée, stfr. puree ‘(hra-
‘nadouvat se, puchnout’ (viz :puch-
chová) kaše; víno’ od stfr. purer ‘li-
nout, srov. :pyj). Příbuzné je asi lit.
sováním vytlačovat dužinu, víno ap.’,
pùškas ‘puchýř, uher’.
vlastně ‘čistit, prosívat’, z vlat. pūrāre
tv. od pūrus ‘čistý’. Srov. :puritán. pyšný. Viz :pýcha.
pyrit ‘sirná železná ruda’. Přes moderní pytel, pytlík, pytlíček, pytlový, pytlo-
evr. jazyky z ř. pyrítē̺s, vlastně ‘ohnivý vina, pytlák, pytlácký, pytláctví. Ze
(kámen)’, od pỹr ‘oheň’ (viz :pyro-, střhn. biutel (dnes Beutel) tv., jež sou-
:pýřit se). visí s angl. bud ‘poupě’, obojí od ie.
pyro- (ve složeninách) ‘týkající se ohně’. *bheu- ‘nadouvat (se)’. Srov. i :boule.
Z ř. pỹr ‘oheň’ (viz :pýřit se). Srov. Pytlák podle toho, že ulovenou kořist
:pyroman, :pyrotechnik, :pyrit. odnáší v pytli.
pyroman ‘člověk s chorobnou zálibou pyžamo, pyžamový. Dříve psáno py-
v ohni’, pyromanský, pyromanie. Viz žama, pyjama. Přes něm. Pyjama z
:pyro- a :mánie, srov. :erotoman. angl. pyjamas (pl.) tv. a to přes hind.
pyrotechnik ‘odborník na používání z urdského pāy jāmā ‘(volné) kalhoty’,
a zneškodňování výbušnin’, pyrotech- doslova ‘nožní oblek’, z pāy ‘noha’ a
nický, pyrotechnika. Viz :pyro- a jāma ‘(volný) oblek’.
548
rab rada
R
rab kniž. ‘otrok, nevolník’, rabský. Pře- něm.d. Rätsch, maď. réce, alb. ráse tv.
jato možná z csl. rabъ (používáno ve Původ furlanského slova není jistý.
významu ‘služebník boží’), vzhledem k racionální ‘založený na rozumu, ro-
pozdním dokladům (Jg) však možná zumový; účelný, hospodárný’, racio-
až ze slk. či r. rab. V č. mu odpovídá nalita, racionalismus, racionalista, ra-
starší rob tv. z psl. *orbъ tv. (B8), jež cionalistický, racionalizovat, racionali-
je příbuzné s gót. arbja ‘dědic’, něm. zace, racionalizační. Z lat. ratiōnālis
Arbeit ‘práce’, stir. orbe ‘dědic’, ř. or- ‘početní, rozumový, rozumný, účelný’
fanós ‘sirotek’, arm. orb tv., sti. árbha- od ratiō ‘počet, přehled, rozum, důkaz’
‘malý, slabý; dítě’, vše z ie. *orbh- ‘siro- od ratus ‘vypočítaný, pevný, jistý’, což
tek, dětský otrok či sluha’ (B3). Srov. je původem příč. trp. od rērī ‘počítat,
:robě, :robit, :robota, :poroba. soudit, domnívat se’. Srov. :ratifikace.
rabat ‘srážka z obchodní ceny poskyto- ráčit, uráčit se. P. raczyć, r.d. ráčit’
vaná dodavatelem obchodníkovi’. Přes ‘chtít, usilovat’, s./ch. ráčiti se ‘mít
něm. Rabatt z it.st. rabatto tv. od ra- chuť’, stsl. račiti ‘mít chuť, chtít’. Psl.
battere ‘srazit (cenu)’, doslova ‘znovu *račiti nejspíš souvisí s *rekti ‘říci’ od
odbít’, z vlat. *re-abbattere z :re- a ie. *rek- ‘uspořádat, počítat, říci’ (viz
vlat. *abbattere ‘odbít’ z :ab- a *bat- :říci, srov. podobně :vléci, :vlá-
tere ‘bít, tlouci’ z lat. battuere tv. Srov. čet). Podobná slova jsou v germ. -
:baterie, :batalion. něm. geruhen ‘ráčit’ (sthn. ruohhen
rabiák, rabiát hanl. ‘neurvalec, surovec’, ‘brát ohled’), rechnen ‘počítat’ (sthn.
rabiácký, rabiátský. Z něm. rabiat ‘zu- rehhanōn ‘pořádat, počítat’), angl. reck
řivý, neurvalý’ a to ze střlat. rabiatus ‘dbát, brát v úvahu’, která se ovšem
tv., což je příč. trp. od pozdnělat. ra- vyvozují z ie. *reǵ- ‘řídit, rovnat’ (snad
biāre ‘zuřit, vztekat se’ (lat. rabere tv.), jde o dvě varianty téhož kořene?). V
srov. rabiēs ‘zuřivost, vzteklost, běs- obou případech lze zaznamenat vývoj
nění’. Srov. :ráže2 . významu ‘pořádat’ → ‘počítat, brát
rabín ‘židovský duchovní’, rabínský. Ze ohled’ → ‘chtít’ → ‘ráčit’.
střlat. rabbinus tv., což je vlastně zpod- ráčkovat ‘vyslovovat čípkové r’. Novější,
statnělé adj. od rabbi z hebr. rabbī tv., onom., s přikloněním k ráček od :rak.
což doslova znamená ‘můj učiteli, můj rád, radost, radostný, rozradostněný,
pane’ (oslovení duchovních). radovat se, radovánky, zaradovat se.
rabovat, rabování, vyrabovat. P. ra- Všesl. - p., r. rad, ch. rȁd, stsl. radъ.
bować. Z něm. rauben ‘loupit’, jež sou- Příbuzné je stč. roditi ‘chtít’. Psl. *radъ
visí s :rvát; asi i vliv hrabiti tv. (viz nemá zcela jasné ie. souvislosti. Ob-
:hrabivý). Srov. :raubíř. vykle se spojuje s lit. rõds ‘ochotný’ a
racek. Jen č. U Jg i racka. Preslovo stangl. rōt ‘radostný’, ā-rētan ‘rozvese-
zdrobnělé převzetí nejspíš ze sln. ráca lit’, což odpovídá výchozímu ie. *rēd-
či ch.d. rȁca ‘kachna’. To je zřejmě pře- ‘rozveselit, radostný’.
vzetí z furlanského ratse, z něhož je i rada, radit, rádce, radní, radnice, rad-
549
radar rafat
niční, odradit, poradit, porada, po- radius ‘paprsek’. Srov. :radiace, :rá-
radní, poradce, poradna, poradenský, dius.
poradenství, uradit se. Jen č. a p. rada radio- (ve složeninách) ‘týkající se rá-
(odtud do ukr.). V tomto významu vý- dia; týkající se (radioaktivního) záření’.
půjčka ze sthn. rāt tv. (něm. Rat tv.), K prvnímu viz :rádio (srov. radiosta-
srov. i angl. read ‘číst’, původně ‘vy- nice, radioamatér, radiopřijímač ap.),
kládat, hádat’. Germ. slova jsou pří- k druhému viz :radiace, :radium
buzná se stsl. raditi ‘starat se’, radi (srov. :radioaktivní, radioizotop).
‘kvůli’, dále pak s av. rādiy tv., sti. radioaktivní ‘schopný vysílat záření při
rā̺dhyati ‘řádně dělá, uspokojuje’, vše z rozpadu (u některých prvků)’, radioak-
ie. *rēdh- od *rē-, z něhož je např. lat. tivita. Přes něm. radioaktiv z fr. radio-
rērī ‘počítat, domnívat se’ (srov. :ra- actif. Poprvé užila M. Curie při objevu
cionální). Vzhledem k významu není radia (viz :radium), prvního radioak-
vyloučeno, že jiné rozšíření stejného ko- tivního prvku. Od lat. radius ‘paprsek’,
řene je u slov uvedených pod :ráčit i viz :rádius, :radiace.
:rád. rádiovka ‘kulatá plochá čepice bez
radar ‘radiolokátor’. Z angl. radar, což štítku’. Snad proto, že se objevila v
je zkratkové slovo z ra(dio) d(etection) době šíření rádia a stopka uprostřed
a(nd) r(anging) ‘radiové zjišťování a připomíná anténu.
zaměřování’. radium ‘radioaktivní prvek’. Utvořeno
radiace ‘záření’, radiační, radiátor. Přes jeho objeviteli manželi Curieovými od
moderní evr. jazyky z lat. radiātiō tv. lat. radius ‘paprsek’, radiāre ‘zářit’.
od radiāre ‘zářit’ od radius ‘paprsek, Srov. :radioaktivní, :radiace, :rá-
hůlka; poloměr kruhu’. Srov. :radi- dius.
ální, :rádius, :rádio. rádius ‘poloměr; dosah působnosti’. Z
radiální ‘jdoucí ve směru poloměru’. lat. radius ‘poloměr; paprsek, hůlka’,
Přes moderní evr. jazyky ze střlat. ra- jež asi souvisí s lat. rādīx ‘kořen’, ř.
dialis od lat. radius ‘poloměr; paprsek’ rhā̺dix ‘větev, hůl’ (srov. :radikální).
(viz :rádius). Srov. dále :radiace, :radium, :rá-
radikální ‘usilující o důkladné a rychlé dio.
změny od základu’, radikál, radikál- radlice ‘zaostřená část nářadí ke kypření
nost, radikalismus, radikalizovat se, ra- půdy’. Od rádlo ‘staré nářadí k orání’.
dikalizace. Z něm. radikal, fr. radical ze Všesl. Z psl. *ordlo (B8) odvozeného
střlat. radicalis ‘jdoucí ke kořenům, zá- příp. -dlo od *orati ( :orat).
sadní’ od lat. rādīx ‘kořen’. Srov. :řed- radon ‘plynný prvek vznikající při roz-
kev. padu radia’. Uměle od :radium, srov.
rádio ‘rozhlas’, rádiový, radista ‘kdo ob- :neon.
sluhuje rádiovou stanici’, radistický. radost. Viz :rád.
Přes něm. Radio z am.-angl. radio, což rádža ‘indický panovník’. Viz :ma-
je zkrácení z radiotelegraphy, vlastně hárádža.
‘přenášení zpráv elektromagnetickým rafat expr. ‘chňapat, štěkat’, porafat (se).
zářením’, jehož první část vychází z lat. Z něm. raffen ‘popadnout, chňapnout’,
550
ráfek rajcovat
jehož další původ není zcela jistý. Sou- gustus tv. Srov. :gusto, :degustace.
visí asi s :rašple. ráhno ‘tyč na lodním stožáru pro
ráfek ‘obvodová část kola pro nasazení plachtu’, ráhnový, ráhnoví. Z něm.
pneumatiky’. Z něm. Reif tv. z germ. Rahe tv. (zakončení asi podle
*raipa- ‘obruč, pás, lano’, jež nemá spo- :břevno), jež souvisí s něm. Reck
lehlivé ie. příbuzenstvo. ‘hrazda’, angl. rack ‘stojan, mřížka,
rafije zast. ‘ručička u hodin’, rafička. Stč. regál’.
rafijě ‘ukazovátko při čtení; pisátko’. Z ráchat se ob. expr. ‘máchat se, koupat se’,
lat. graphium ‘pisátko, rydlo’ z ř. gra- vyráchat se. Nepochybně expr. útvar
feĩon tv. od gráfō ‘píšu, škrábu, ryji’. onom. původu, u Jg jen rachati ‘kvákat
Srov. :narafičit, :graf. (o žábách) ap.’. Srov. :rachot, :rašit.
rafinovaný ‘vychytralý, prohnaný’. Pře- rachejtle ob. ‘rakety (na ohňostroj)’.
neseně od rafinovaný ‘vytříbený, vyčiš- Expr. přetvoření z :raketa1 . Již u Jg
těný’, stejný význam již ve fr. raffiné v podobách raketle, rachetle i rachejtle,
(viz :rafinovat). podle zakončení lze soudit na rak.-něm.
rafinovat ‘podrobovat čisticímu pro- zdrobňující příp. -le.
cesu’, rafinace, rafinační. Z fr. raffiner rachitida ‘křivice’, rachitický. Z nlat. ra-
tv. z re- (viz :re-) a affiner ‘čistit, chitis utvořeného od ř. rháchis ‘hřbet,
tříbit’, stfr. afiner tv. od fin ‘jemný, páteř’.
čistý, ryzí, chytrý’. Srov. :rafinovaný, rachotit, rachot, rachtat, expr. rachotina,
:fajn, :finesa. ob. expr. rachota ‘práce’. Onom. původu,
raft ‘sportovní plavidlo ke sjíždění řek’, srov. :řachnout a starší č. (h)rochati
rafting. Z angl. raft ‘vor’ skand. původu ‘bouchat, třeskat, chrochtat’.
(stisl. raptr ‘kmen’). ráj, rajský. Všesl. - p. raj, r. raj, s./ch.
ragby ‘druh míčové hry’, ragbyový, rag- râj, stsl. rai. Psl. rajь je slovo již před-
bista. Z angl. rugby podle školy ve křesťanské, jeho původní význam a pů-
městě Rugby ve střední Anglii, kde hra vod vůbec však nejsou jisté. Spojuje
ve 30. letech 19. st. vznikla. se s av. rāy- ‘bohatství, štěstí’ (mohlo
raglán ‘druh svrchníku’. Z angl. raglan by jít o vliv írán. v náboženské ob-
podle lorda Raglana († 1855), anglic- lasti podobně jako u :bůh aj.), sti.
kého velitele v krymské válce, který ta- rai- ‘majetek, bohatství’ (příbuzné je i
kový svrchník nosil. lat. rēs ‘věc’, srov. :republika) (Ma2 ).
ragtime ‘způsob klavírní hry s hojnými Jiný výklad počítá s domácím tvořením
synkopami’. Z am.-angl. ragtime z angl. a spojuje s *rojь (viz :roj), původně
rag ‘cár, hadr’ a time ‘čas’, doslova ‘roz- ‘vodní proud’ (HK). Původní význam
trhaný čas’. by pak byl ‘sídlo mrtvých’ - Praslované
ragú ‘pokrm z kostek masa aj. s jemnou totiž věřili, že svět mrtvých se nachází
pikantní bílou omáčkou’. Z fr. ragoût pod vodou. Srov. :rajče, :rajka.
tv., vlastně ‘pokrm povzbuzující chuť’, rajcovat ob. ‘dráždit’, rajcovní, rozrajco-
od ragoûter ‘vzbuzovat chuť’ z :re-, vat. Z něm. reizen, jež souvisí s reissen
:a-1 a odvozeniny od goût ‘chuť’ z lat. ‘trhat, škubat’, ritzen ‘škrábat’ i angl.
551
rajče rallye
552
rám rap
553
rapidní rašit
neměnném vtíravém rytmu a rychlé, ukr. rárih. Psl. *rarogъ je tvořeno příp.
téměř mluvené intonaci’, rapový, ra- -ogъ (srov. :piroh, :ostroh) od *rarъ
per. Z am.-angl. rap (music) od slang. ‘šum’ (csl. rarъ ‘zvuk, šum’), nejspíš od
rap ‘kecat, diskutovat’, původně ‘zakle- onom. *rā- ‘řvát, hlučet’ (srov. r.d. rá-
pat, poklepat; vyštěknout’ onom. pů- jat’ ‘hučet’ i :rámus). Stejnou příp.
vodu. Srov. :rapl. jako *rarъ má i sthn. rēren ‘řvát’, angl.
rapidní ‘rychlý, překotný’. Přes něm. ra- roar tv.
pid z fr. rapide z lat. rapidus ‘prudký, ras ‘pohodný’; hov. expr. ‘člověk bezo-
rychlý, dravý’ od rapere ‘(rychle) ucho- hledný k sobě i jiným’. Jen č., ne
pit, hnát’. Srov. :uzurpovat. zcela jasné. V něm. je Wasenmeister
rapír ‘druh bodné a sečné zbraně, kon- tv. od Wasen ‘trávník, mrchoviště’. Ve-
číř’. Přes něm. Rapier z fr. rapière dle toho je i něm. Rasen ‘trávník, drn’
tv. a to od râper ‘strouhat, pilovat’ (obě slova se někdy etymologicky spo-
(srovnání s pilníkem snad na základě jují, ale původ není jasný) a od toho
proděravělé rukojeti) z vlat. *raspāre se č. slovo vykládá (HK). Podle jiného
‘shrnovat, sbírat’ germ. původu. Srov. výkladu přetvořením něm. Racker ‘kat,
:rašple. pohodný’ (srov. podobné zakončení u
rapl ob. expr. ‘potřeštěnec’, raplovský. Z :ďas) (Ma2 ).
něm. Rappel(kopf ) od rappeln ‘chrastit, rasa, rasový, rasismus, rasista, rasis-
třeštit’, jež souvisí s angl. rap ‘klepat’ tický. Přes něm. Rasse z fr. race, it.
(srov. :rap). razza tv., jehož další původ se obvykle
raport zast. ‘hlášení’. Přes něm. Rapport hledá buď v lat. ratiō ‘rozum, řád, sou-
z fr. rapport tv. od rapporter ‘ohlašo- stava’ (viz :racionální), nebo v ar. ra’s
vat, podávat zprávu’ z re- ( :re-) a ‘hlava, původ’.
apporter ‘přinášet’ (srov. :aportovat) rastr ‘mřížka; linkovaný papír s vyzna-
z lat. apportāre tv. z :ad- a portāre čenými sloupci’. Z něm. Raster tv. z
‘nést’. lat. rāstrum ‘motyka, kopáč’ od rādere
rapsodie ‘starořecká hrdinská báseň; ‘škrabat, drásat’. Srov. :razantní.
dramatická instrumentální skladba’. rašelina, rašelinový, rašeliniště. Jen č.
Přes lat. rhapsōdia z ř. rhapsōi día ‘(hr- (od obrození), nejasné. Jg uvádí s po-
dinská) báseň’ od rhapsōi dós ‘zpěvák známkou, že dobré české jméno pro ra-
(hrdinských) písní’, vlastně ‘kdo při- šelinu nemáme, zřejmě jde o Preslův
pravuje písně’, z rháptō ‘spojuji, při- výtvor podle nějaké neznámé cizí před-
pravuji’ a ōi dē̺ ‘píseň, zpěv’. Srov. lohy. Lze uvažovat o sln. ráhel ‘kyprý,
:óda. sypký, měkký’, rášiti ‘kypřit, hrabat’.
rarach ‘čert, ďas’, rarášek. Asi expr. ob- rašit, vyrašit. Jen č. Souvisí asi se sln.
měna slova :raroh, které v p. a ukr. rášiti ‘kypřit, hrabat, šťouchat’, ch. na-
znamená i ‘obluda, démon’. rašiti ‘kypřit (podušku)’. Významovou
rarita ‘vzácnost, zvláštnost’. Z lat. rāri- souvislost lze vidět na sln. prâskati
tās ‘řídkost, vzácnost’ od rārus ‘řídký, ‘škrabat’ a našem :praskat, :pukat,
vzácný, ojedinělý’. :pučet, původ je tedy onom. (rašit =
raroh ‘druh dravého ptáka’. P. raróg, ‘pukat’), srov. i :ráchat se, :rachot,
554
rašple rdesno
555
rdít se recenze
556
recepce refektář
557
referát regata
558
regenerace rejda
559
rejdit rekonvalescence
koni)’, vše od ie. *reidh- ‘jet, pohybo- veno v 18. st. v tomto významu, střhn.
vat se’ (A4). Srov. :rejdovat, :rajto- recke znamenalo i ‘potulný bojovník,
vat. psanec’). Příbuzné je angl. wretch,
rejdit, rejdy, rejdiště. Asi stejného pů- u něhož se vyvinul záporný význam
vodu jako :rejdovat s významovým ‘lump, darebák, ubožák’.
přikloněním k :rej. rekapitulovat ‘stručně opakovat, shr-
rejdovat ‘řídit směr vozidla (ze strany nout’. Z pozdnělat. recapitulāre tv.,
na stranu)’, rejd, zarejdovat. Východis- vlastně ‘zopakovat v hlavních bodech’,
kem je subst. rejd (původně ‘otočení z :re- a odvozeniny od lat. capitulum
vozu vychýlením oje’) ze střhn. reide ‘hlavička, kapitola’ (viz :kapitola).
‘otočení, obrat’, jež zřejmě souvisí se rekce ‘řízenost (v jazyce)’. Z lat. rēctiō
sthn. rītan ‘jet (na koni), pohybovat se’ tv. od regere (příč. trp. rēctus) ‘řídit,
(viz :rajtovat), srov. i stisl. rīδ/a ‘po- vést’. Srov. :rektor, :korekce, :re-
hybovat se sem a tam, kývat se, jet (na gent.
koni)’. Srov. i :rejdit, :rejda. reklama, reklamní, reklamovat, rekla-
rejnok ‘druh paryby’. V č. již od 16. mace, reklamační. Z něm. Reklame tv.
st., ne zcela jasné. Nejspíš přetvoření z fr. réclame ‘(písemná) reklama, inze-
staršího č. nejnok ‘mihule říční’ z něm. rát’, původně ‘upoutávka na spodním
Neunauge, doslova ‘devítiočka’ (za hla- okraji stránky’, od réclamer ‘žádat, re-
vou má sedm okrouhlých žaberních ot- klamovat, vymáhat’ z lat. reclāmāre
vorů). Při přenesení na rejnoka se první ‘hlasitě odporovat’ z :re- a clāmāre
část slova přetvořila podle lat. rāia ‘volat, křičet’. Srov. :aklamace, :de-
tv. neznámého původu (odtud luž., p. klamovat.
raja), původně tedy rajnok (C5). rekognoskace ‘průzkum, prohlídka
rejsek ‘druh drobného hmyzožravce’. (terénu ap.)’. Od lat. recōgnōscere
Vykládá se jako žertovná zdrobnělina ‘(znovu) poznat, zkoumat’ z :re- a
od :rys1 (Ma2 , HK), ale důvody pře- cōgnōscere ‘poznávat, shledat’ z cō-
nesení (žravost, barva) nejsou přesvěd- (viz :ko-2 ) a *gnōscere (lat. nōscere
čivé. Na základě slov. ekvivalentů (p. s odpadlým g-) ‘znát’. Srov. :kogni-
ryjówka, r. zemlerójka, sln. rôvka od ro- tivní, :inkognito.
váti ‘rýt’) se spíš zdá, že souvisí s :rýt, rekomando ‘doporučená zásilka’. Z it.
:rýpat. Snad až Preslův výtvor. recommando, což je příč. trp. od recom-
rejstřík. Dříve i rejistřík, ze střlat. regis- mandare ‘doporučit’ z vlat. *recom-
trum (střlat. gi se vyslovuje ji). Srov. i mandāre z :re- a commandāre tv. od-
p. rejestr a :lejstro, dále viz :regis- povídajícího lat. commendāre ‘svěřit,
trovat. doporučit’ z com- ( :kom-) a mandāre
rejtar zast. ‘jízdní voják’. Z něm. Reiter ‘odevzdat, svěřit’. Srov. :komando,
‘jezdec’ od reiten ‘jet (na koni)’ (viz :mandát.
:rajtovat). Srov. :rytíř. rekonstrukce ‘přestavba, uvedení do
rejžák. Vlastně ‘kartáč z rýžové slámy’, původního stavu’, rekonstruovat. Viz
dále viz :rýže. :re- a :konstrukce.
rek kniž. ‘hrdina’. Z něm. Recke (obno- rekonvalescence ‘zotavování (po pře-
560
rekord religiózní
561
relikt renonc
562
renovovat replika
563
reportáž resort
564
respekt rešerše
565
ret revír
566
revize rezidence
nitby’. Dále viz :riviéra. čet (se), kroužit’ (podle otáčivého bu-
revize ‘kontrola, přezkoumání’, revizní, bínku) z lat. revolvere (viz :revoluce).
revizor(ka), revizorský. Přes něm. Re- revue ‘druh časopisu s náročnějším ob-
vision tv. z pozdnělat. revīsiō ‘opětná sahem; zábavné pásmo hudebních, ta-
prohlídka, přezkoušení’ od lat. revīsere nečních ap. výstupů’, revuální. Z fr. re-
‘znovu spatřit’ z :re- a vīsere ‘hledět, vue ‘přehlídka, přehled’ od revoir (příč.
prohlédnout si’ od vidēre (příč. trp. vī- trp. revu) ‘znovu vidět, přehlédnout,
sus) ‘vidět’. Srov. :revidovat. revidovat’ z :re- a voir ‘vidět’ z lat.
revma ‘onemocnění svalů, kloubů a vidēre tv. Srov. :revidovat, :revize.
srdce’, revmatismus, revmatický, rev- rez, rezavý, rezivý, rezatý, rezavět, re-
matik. Přes něm. Rheumatismus tv., zivět, zrezivělý. Stč. rzě. Všesl. - slk.
lat. rheumatismus z ř. rheumatismós hrdza, p. rdza, r.d. rža, s./ch. r̰l̓a, stsl.
‘proudění (chorobných látek v těle)’ rьžda. Psl. *rъd’a (B3) je odvozeno od
od rheũma ‘proudění, tok’ od rhéō *rъdъ ‘červenohnědý’; podobný vztah
‘proudím, teču, plynu’. Podle antic- je mezi lit. rūdìs ‘rez’ a rùdas ‘červe-
kých představ byla tato nemoc způso- nohnědý’ i angl. rust a ruddy tv., vše
bována prouděním chorobných látek v od ie. *rudh-, což je varianta k *reudh-
těle. (viz :rudý). Srov. ještě podobné dvo-
revokovat ‘odvolat, zrušit; znovu vy- jice v něm. Rost ‘rez’ a rot ‘červený’ a
volat’. Z lat. revocāre ‘povolat zpět, lat. rūbīgō - ruber tv.
znovu vyvolat, odvolat, zrušit’ z :re- a rezeda ‘druh zahradní byliny’. Přes něm.
vocāre ‘volat’. Srov. :evokovat, :pro- Resede, Reseda z lat. resēda tv., jež se
vokovat, :vokál. vykládá z lat. formule resēdā morbōs
revolta ‘vzpoura’, revoltovat. Přes něm. ‘utiš nemoci’ (již u Plinia, 1. st. po Kr.)
Revolte z fr. révolte tv. od révolter ‘po- od resēdāre ‘uklidnit, utišit’ z :re- a
buřovat, popuzovat’ z it. rivoltare ‘ob- sēdāre tv. (srov. :sedativum). Může
rátit, převrátit, otočit zpět’, což je in- však jít o lid. etym. (D2).
tenzivum k rivolgere z lat. revolvere rezerva ‘zásoba, záloha; opatrnost, vý-
(viz :revoluce). hrada’, rezervní, rezervovat (si), rezer-
revoluce, revoluční, revolucionář(ka), vace. Přes něm. Reserve z fr. réserve
revolucionářský. Přes něm. Revolution tv. od réserver ‘ponechávat si, vyhra-
z pozdnělat. revolūtiō ‘otáčení zpět, zovat si, zamlouvat si, chránit’ z lat.
převrácení’ z lat. revolvere ‘otáčet zpět, reservāre ‘uchovat, ponechat si, za-
valit zpět, navracet se’ z :re- a volvere chránit’ z :re- a servāre ‘hlídat, za-
‘valit, otáčet’. Politický význam ‘státní chovávat, chránit’. Rezervace ve vý-
převrat’ se objevil nejprve v it. rivolu- znamu ‘chráněné území’ z am.-angl. re-
zione ve 13. st., odtud pak do angl. a servation ‘území vyhrazené Indiánům’.
fr. (díky fr. revoluci se obecně rozšířil). Srov. :konzervovat, :observatoř.
Srov. :revolta, :evoluce. rezervoár ‘nádržka’. Z fr. réservoir ‘zá-
revolver ‘ruční střelná zbraň s otočným sobárna, nádrž(ka)’ od réserver (viz
zásobníkem pro náboje’, revolverový. Z :rezerva).
am.-angl. revolver tv. od revolve ‘otá- rezidence ‘sídelní budova (vysokého
567
reziduum ring
568
riskovat robot
angl. ring tv., vlastně ‘kruh, kroužek’, mútiti (sě) tv., jež odpovídá p. smucić
a to z germ. *hrenga tv., jež souvisí s tv., r. mutít’ ‘kalit, špinit’, s./ch. mútiti
psl. *krǫgъ ( :kruh). ‘kalit, znepokojovat’. Psl. *mǫtiti je
riskovat ‘odvažovat se něčeho nebezpeč- příbuzné s *męsti (viz :mást). Podoby
ného, nejistého; dávat v sázku’, risk, s r- se v č. objevují od 15. st., jejich pů-
riskantní. Podle něm. riskieren z fr. vod však není jasný. Již ve stč. bylo
risquer tv. a to snad z vlat. *risicāre i kormútiti doložené v subst. kormút
‘obeplouvat skalisko, výběžek’ z lat. re- ‘kdo se kormoutí’, ale zda bylo toto
secāre ‘ořezávat, osekávat’ z :re- a sloveso prvotní - a rmútiti pak z něho
secāre ‘sekat, řezat’. Srov. :resekce, vzniklo dekompozicí (Ma2 ) - rozhodně
:riziko. není jisté. Srov. :smutný.
rituál ‘ustálený, obřadně provedený roajalista ‘přívrženec království’. Z fr.
úkon’. Přes něm. Ritual tv. z lat. rītu- royaliste (rozšířeno od fr. revoluce) od
āle, což je zpodstatnělý tvar stř. r. adj. royal ‘královský’ z lat. rēgālis tv. od rēx
rītuālis ‘obřadní’ od rītus (viz :ritus). ‘král’, jež souvisí s regere ‘řídit, vést’
ritus ‘způsob obřadu (určité církve)’, ri- (srov. :regent, :rektor).
tuální. Z lat. rītus ‘posvátný řád, ob- róba ‘slavnostní dámské šaty’. Přes něm.
řad, obyčej’. Srov. :rituál. Robe z fr. robe tv. z frk. *rauba ‘oblek’,
rival ‘soupeř, sok’, rivalita. Přes něm. jež asi souvisí s něm. Raub ‘lup, kořist’,
Rival, fr. rivale z lat. rīvālis tv., pů- původně tedy zřejmě šlo o ‘ukořistěný
vodně ‘spoluuživatel vodního zdroje oděv’. Srov. :garderoba.
(potoka, strouhy ap.)’, od rīvus ‘potok,
robě kniž. ‘nemluvně, děťátko’, robátko.
strouha, tok’.
Jen č., srov. však i slk. parobok ‘mlá-
riviéra ‘(mořské) pobřeží vhodné ke slu-
denec’, r. rebënok ‘dítě’ (r.d. robënek).
nění a koupání’. Podle stejnojmenného
K původu viz :rab, k významovému
pobřežního pásu mezi francouzským
vztahu ‘dítě’ - ‘otrok, sluha’ srov. i
přístavem Marseille a italským městem
:otrok, :pachole.
La Spezia. Z it. riviera ‘pobřeží’ (stfr.
riviere ‘území podél řeky’) z vlat. *ri- robinzonáda ‘zákrok, při němž bran-
pāria od lat. rīpa ‘(říční) břeh’. Srov. kář kryje míč skokem do strany’. Podle
:revír. angl. fotbalového brankáře Robinsona,
riziko, rizikový. Přes něm. Risiko z it.st. který s tímto stylem přišel (přelom 19.
risico, risco ‘nebezpečí’ asi z vlat. *re- a 20. st.).
secum ‘skalisko’ (dále viz :riskovat). robit nář. ‘dělat’. P. robić, r.d. róbit’
rizoto. Z it. risotto tv. od riso ‘rýže’. Viz tv., s./ch. rábiti ‘používat’. Psl. *or-
:rýže. biti (B8), původně asi ‘sloužit’, je odvo-
rmen ‘bylina podobná heřmánku’. P. zeno od *orbъ (viz :rab). Srov. :vy-
rumian, sln. rmân. Stejného původu rábět, :podrobit, :poroba, :robot,
jako :heřmánek, jméno vychází z pří- :robota, :robě.
vlastku Rōmānus, Rōmāna ‘římský, robot, robotizovat, robotizace. Umělé
římská (bylina)’. slovo zavedené K. Čapkem v dramatu
rmoutit (se), zarmoutit. Ve stč. bylo R. U. R., rozšířilo se do většiny evrop-
569
robota roj
570
rok romance
muž viz i :zdroj, :řeka, :řinout se, stfr. rol(l)e ‘papírový či pergamenový
:ráj. svitek, soupis’ a to z lat. rotula, rotu-
rok, roční, ročník, ročníkový, ročenka. lus ‘kolečko’, což je zdrobnělina od rota
Stč. i ‘lhůta, doba, jednání’. P., ukr. ‘kolo’. Ze zúženého významu ‘soupis
rok tv., r. rok ‘osud’, s./ch. rȍk ‘termín’, textu a poznámek pro jednoho herce’
stsl. rokъ tv. Psl. *rokъ je odvozeno od se pak ve fr. vyvinul význam ‘(herecká)
*rekti (viz :říci), vývoj významu byl úloha’. Srov. :rolovat, :roláda, :ro-
‘co je řečeno, dohodnuto’ (přeneseně i deo.
‘osud’) → ‘lhůta, termín’ → ‘lhůta 12 role2 zast. ‘pole’, rolník, rolnický, rolnic-
měsíců’ (lhůta jednoho roku byla i za tví. Stč. rolí (jako :paní), p. rola, r.d.
stara dosti častá). V pl. se používalo rol’já, sln.d. râl. Psl. *orlьja (B8) je
spíše slova léto (v dnešní č. po číslov- odvozeno od *orati ( :orat), snad od
kách 5 a výše). Srov. :rokovat. tvaru *orlъ, což by bylo l-ové příč. od
rokenrol ‘druh výstředního tance a mo- původnějšího *orti.
derní hudby’. Z am.-angl. rock’nr̰oll roleta. Dříve i rolo, roló. Přes něm.
tv., doslova ‘houpej se a válej’, z rock Rollo, Rollette z fr. rouleau, roulette tv.
‘houpat se, kolébat se’ and ‘a’ a roll od rouler ‘svinovat’. Viz :roláda, srov.
‘válet se, koulet se’. Výraz pro tento :ruleta.
nový druh hudby zavedl počátkem 50. rolnička ‘malý plechový zvoneček’. U Jg
let populární clevelandský diskžokej A. i ronklička. Jen č., ne zcela jasné. Asi
Freed. Srov. :rock. z něm. Klingenrolle ‘zvoneček’, doslova
rokfór ‘druh sýra’. Podle obce Roquefort ‘zvonící váleček’, viz :role1 .
v jižní Francii, kde se vyrábí. rolovat ‘svinovat’. Přes něm. rollen z fr.
rokle, roklina. Jen č. a slk. (rokla). Dříve rouler tv., jež souvisí se stfr. rol(l)e (viz
a nář. i rochle. Z něm. Rachel tv., jež :role1 ). Význam ‘jet po letišti (o leta-
souvisí s dnešním Rachen ‘jícen, kráter’ dle)’ je z angl. roll ‘valit se, kolébat se,
ze sthn. (h)rahho tv. původu asi onom. pojíždět’ téhož původu. Srov. :roke-
rokoko ‘umělecký sloh vyznačující se nrol.
přemírou drobných příkras’. Přes něm. romadúr ‘druh sýra’. Z rak.-něm. Ro-
Rokoko z fr. rococo a to od rocaille madur, jež se vykládá z fr. romadour,
‘umělá skalka (s kamínky a mušlemi)’ romatour, to však je nejasné.
od roc, roche ‘skála’ z vlat. *rocca před- román, románek, románový, romanopi-
lat. původu. sec. Přes něm. Roman z fr. roman tv.
rokovat, rokování. Odvozeno od :rok a to ze stfr. romanz ‘rytířský román
ve starším významu ‘řeč, jednání’ (viz (původně veršovaný)’, doslova ‘co je
:říci). Srov. :odročit, :úrok. napsáno v národním, románském ja-
roláda ‘pokrm ze stočeného plátu těsta zyce (nikoli v latině)’. Slovo je půvo-
či masa s náplní’. Z fr. roulade od rouler dem zpodstatnělé vlat. adv. *Rōmā-
‘svinovat’, jež souvisí se stfr. rol(l)e (viz nicē ‘románsky’ od lat. adj. Rōmānicus
:role1 ). Podoba s ro- místo staršího ‘římský, románský’. Srov. :romance,
ru- vlivem slov jako :rolovat, :role1 . :romantický, :rmen.
role1 ‘svitek; úloha’. Z něm. Rolle ze romance ‘kratší lyricko-epická báseň’.
571
romaneto rosnička
Přes něm. Romanze, fr. romance ze šp. i kašub. ropa ‘pára’. Původ nejasný,
romance, případně ještě ze stprov. ro- psl. *ropa nemá mimo slov. žádné spo-
mans ‘píseň (báseň) v národním ja- lehlivé příbuzenstvo. Z domácích slov
zyce’. Dále viz :román. lze spojit s nejistým ropěti ‘kapat’ (viz
romaneto ‘kratší prozaický útvar s fan- :rampouch).
tastickými, ale nakonec rozumově vy- ropucha. Převzato z p. ropucha, od-
světlenými prvky’. Nerudou prosazo- tud nejspíš i ukr. a r.d. ropúcha. Slovo
vaný název pro tento druh prózy psaný zřejmě expr. (příp. -ucha), výklad však
J. Arbesem vychází z it. romanetto, do- není jistý. Vzhledem k č. nář. rapu-
slova ‘malý román’. Viz :román. cha a zvláště ukr. korópavka, sln. krá-
romantický ‘silně citově působící svou pavica tv. lze p. slovo vyvodit z pů-
nevšedností ap.’, romantika, roman- vodního *kropucha či *chropucha, vše
tik, romantismus. Přejato přes moderní od psl. *korp-/*chorp- ‘hrubý, drsný’
evr. jazyky (něm. romantisch, fr. ro- (srov. č.d. chrapavý tv.). Podobně tvo-
mantique, angl. romantic). Slovo má řeno je lit. rùpūžė tv. od rupùs ‘hrubý,
původ v angl., kde je odvozeno od drsný’ (Ma2 ). Méně pravděpodobné je
angl.st. romant, romaunt ‘román, dob- spojení s :ropa, ropěti podle toho, že
rodružné vyprávění’ ze stfr. romanz, ropucha vyměšuje jedovatou tekutinu.
romant (viz :román). Původní vý- roráty ‘adventní ranní mše’. Podle za-
znam byl ‘fantastický, smyšlený, dob- čátku lat. adventního zpěvu Rōrāte,
rodružný’ (od 17. st.), od konce 18. coeli dēsuper ‘rosu dejte, nebesa
st. slouží k označení nového kulturního (shůry)’ od lat. rōrāre ‘rosit, zavla-
směru (jako protiklad ke klasický). žovat’ od rōs (gen. rōris) ‘rosa’ (viz
ronit ‘po kapkách vypouštět’, uronit, vy- :rosa).
ronit, výron. Všesl. - p. ronić ‘ztrá- rorýs, rorejs ‘druh ptáka s dlouhými kří-
cet, shazovat ze sebe’, r. ronját’ ‘pouš- dly’. Jen č., mnoho nář. variant: ro-
tět, trousit’, s./ch. ròniti ‘potápět se, rejk, rorejc, rorejt, rolejch, lorejs aj.
ronit’. Psl. *roniti, původně nejspíš (Ma2 ). Asi z něm. Rohrreiger ‘bukač’,
kauzativum s významem ‘působit, že případně z dalších variant jako Ro-
něco klesá, padá’, lze srovnat s gót. hrreisser, Rohrreiter od Rohr ‘rákos,
ur-rannjan ‘působit, že něco vychází’ třtina’.
(srov. gót. rinnan ‘téci’, něm. rin- rosa, rosný, rosit, orosit, zarosit (se).
nen tv.), příbuzné je snad i ř. rhanís Všesl. - p. rosa, r. rosá, s./ch. ròsa, stsl.
‘kapka’, rhaínō ‘kropím’. Výchozí ie. rosa. Psl. *rosa je příbuzné s lit. rasà,
*ren-, *ron- ‘působit, že teče’ lze vy- lat. rōs tv., sti. rasā̺ ‘tekutina’, vše z
vodit z *er-en- od hojně rozšířeného ie. ie. *ros- ‘téci’ od *eres- tv. (srov. sti.
*er-, *or- ‘pohybovat’. Dále srov. :ři- áršati ‘teče’). Srov. :roráty, :rozma-
nout, :řeka, :roj. rýna, :ronit.
ropa ‘surová nafta’, ropný, ropovod. rosnička ‘druh žáby’. Od :rosa, snad
Přejato z p. ropa tv., vedle toho i ‘hustý podle toho, že klade vajíčka do vody
černý jíl, hnis’. R.d. ropá ‘hnis, míza, nashromážděné ve velkých listech, du-
lák, nafta’, sln.st. ropa ‘rašelina’, je tinách stromů ap. (Ma2 ), či prostě
572
rosol roubit
podle toho, že za jasného počasí vyse- lat. restis ‘provaz’, sti. ráj͘j͘u- tv., vše
dává na svrchní straně listů, kde se drží od ie. *rezg- ‘plést, vinout’. Srov. :ře-
i rosa. šeto. Expr. rošťák a jeho odvozeniny je
rosol ‘polotuhá klihovitá hmota z orga- zřejmě novější (u Jg ještě není).
nických látek’, rosolovitý, rosolovatět. rota ‘vojenská jednotka’, rotní, rotný,
P. rosół ‘polévka (z masa)’, r. rassól rotmistr. Stč. rota ‘družina, zástup,
‘lák’, s./ch. rásōl tv., b. razsól ‘ky- cháska, sekta’. Ze střhn. rot(e), rotte
selé zelí’. Psl. *orzsolъ, původně ‘slaná ‘(vojenská) družina, společenství’ ze
voda, lák’, je odvozeno od *orzsoliti, stfr. rote tv. ze střlat. rupta ‘skupina,
viz :roz- a :sůl. (loupeživý) oddíl’, což je zpodstatnělé
rosomák ‘druh severské šelmy příbuzný příč. trp. v ž.r. od lat. rumpere ‘zlo-
kuně’. Přejato Preslem z p. rosomak mit, roztrhnout’. Srov. :raut, :ban-
a to nejspíš z r. rosomácha tv. Pů- krot, :rotyka, :korupce.
vod slova není jistý, snad lze uvažovat rotace ‘otáčivý pohyb’, rotační, roto-
o tabuovém přesmyku (D4) ze *soro- vat, rotačka, rotor. Z lat. rotātiō tv.
macha (je ukr.d. soromácha tv.) z psl. od rotāre ‘kroužit, točit se’ od rota
*sormacha (B8), jež by bylo příbuzné ‘kolo, kruh’. Srov. :rotunda, :runda,
s lit. šarmuõ ‘hranostaj’ (viz :hranos- :role1 .
taj, :hermelín). rotunda ‘okrouhlý románský kostelík’.
rostbíf ‘maso z hovězího hřbetu rychle Ze střlat. rotunda tv., což je zpodstat-
upečené’. Z angl. roast beef tv. z ro- nělý tvar ž.r. lat. adj. rotundus ‘ku-
ast ‘pečený’ (srov. :rošt, :restovat) latý, okrouhlý, uzavřený’ od rota ‘kolo,
a beef ‘hovězí (maso)’ (srov. :biftek). kruh’. Srov. :rotace, :runda.
rostlina, rostlinný, rostlinstvo, rostli- rotyka ob. expr. ‘povyk, pozdvižení’.
nář(ka). Viz :růst. Expr. útvar od :rota ve starším vý-
rošáda ‘přesun věže a krále v šachách’. znamu ‘cháska, sběř’, srov. i rotiti se
Přes něm. Rochade tv. (přejato s fr. vý- ‘shlukovat se, bouřit’.
slovností) od střhn. roch ‘věž v šachách’ roub ‘větévka (s pupeny) přenášená
a to přes stfr. roc a šp. roque tv. z per. na podnož’, roubovat, roubování, na-
rokh ‘válečný slon’. Srov. :hroch. roubovat. Od :rubat ‘sekat’, srov.
rošt, roštěná, roštěnka, roštěnec. Z něm. :roubík.
Rost tv., jehož původ není jasný. Srov. roubík ‘předmět na ucpání úst; ko-
:restovat, :rostbíf. lík’. Zdrobnělina od roub ‘kolík, něco
roští, hov. expr. rošťák, rošťácký, rošťác- useknutého’ (viz :roub, :rubat). Pů-
tví, rošťárna. Stč. roždie, roščie je z vodně kolík, který se dával podobně
psl. *rozdžьje (B1) od *rozga ‘prut, jako udidlo např. vzpurným koním, te-
větvička’, jehož pokračováním je stč. latům, aby nesála mléko na pastvě ap.,
rózha ‘větvička, ratolest’, p. rózga, r. pak přeneseno i na jiné prostředky k
rózga, s./ch. rȍzga, stsl. rozga tv. Ob- zacpání úst (Ma2 ).
vykle se spojuje s lit. règzti (1.os.přít. roubit ‘stavět ze dřeva’, roubený, rou-
rezgù) ‘plést, vázat’, sthn. rusch ‘sítina bení, sroubit, srub, obroubit, obruba,
(druh trávovité byliny)’, angl. rush tv., vroubit, vrub, vroubek, zárubeň. Stej-
573
rouhat se roz-
ného původu jako :rubat, posun vý- Kopf ) haben ‘mít ztřeštěné nápady’.
znamu ‘sekat’ → ‘stavět z otesaných roura, rourka. Ze střhn. rōre (dnes
trámů’ → ‘stavět ze dřeva’. Röhre) ‘trubice’ od rōr tv., původně
rouhat se ‘projevovat neúctu a po- ‘rákos, třtina’ (dnes Rohr). Srov. :ro-
směch něčemu posvátnému’, rouhání, rýs.
rouhavý. P. urągać, r. rugát’sja ‘na- rousat se ‘brouzdat se (mokrou travou
dávat, hádat se’, s./ch. rúgati se ‘vy- ap.)’, urousat se. Snad od psl. *rusti
smívat se, posmívat se’, stsl. rǫgati sę ‘hýbat se, téci’, srov. r. rúslo ‘koryto,
tv. Psl. *rǫgati sę, původně asi ‘(hla- řečiště’, lit. rusė̷ti ‘téci’. K dalším sou-
sitě) otvírat ústa’, má stejný původ vislostem viz :ruch, :rychlý, :rušit.
jako psl. *ręgnǫti (srov. csl. ręgnǫti ‘ot- rouška. Viz :roucho.
vírat (ústa)’, sln. régniti ‘puknout’, ré- routa ‘druh aromatické byliny’. Stč.
gati ‘zívat’ i naše :řehnit se). Příbuzné rúta, převzato (případně přes střhn.
se zdá být lit. išrangúoti ‘vysmívat se’, rūte) z lat. rūta a to z ř. rhȳtē̺ tv. ne-
lat. ringī ‘zívat, cenit zuby, zlobit se’, známého původu.
výchozí ie. kořen (zřejmě onom.) však rov kniž. ‘hrob’. Všesl. - p. rów ‘příkop’,
není jistý. r. rov, s./ch. rôv tv., stsl. rovъ ‘jáma’.
Psl. *rovъ je příbuzné s *ryti ( :rýt),
roucho, rouška. Stč. i rúcha (odtud
srov. stejné střídání hlásek u :krýt a
dnešní zdrobnělina). P.st. rucho, r.st.
:krov.
rúcho, s./ch. rȕho. Psl. *rucho není
rovněž přísl. Jen č. Z rovně (viz :rovný)
zcela jasné. Snad vychází ze stejného
a částice ž(e) ( :že).
kořene jako :rušit, :rouno, :rvát,
rovný, rovnost, rovnostářství, rovina,
vykládá se jako ‘(nepřátelům) servaný
rovinka, rovinný, rovinatý, rovnice,
či vyrvaný oděv’. Významová paralela
rovník, rovníkový, rovnátka, rovnat,
by byla v :róba.
narovnat, odrovnat, porovnat, přerov-
rouno ‘ovčí vlna (s kůží)’. Všesl. - p. nat, přirovnat, přirovnání, srovnat,
runo, r. runó, s./ch. rúno, stsl. runo. srovnání, urovnat, úroveň, úrovňový,
Psl. *runo je odvozeno od *ruti ‘rvát’, vyrovnat, zarovnat, zároveň. Všesl. -
původně tedy ‘naškubaná vlna (jedné p. równy, r. róvnyj, s./ch. rávan, stsl.
ovce)’ (vlna se původně nestříhala, ale ravьnъ. Psl. *orvьnъ (B8) je adj. od-
škubala). Dále viz :rvát, srov. :rou- vozené od nedoloženého předsl. *orvo-
cho. , jež je příbuzné se stpr. arwis ‘pravý,
roup ‘hlíst cizopasící ve střevech’. Jistě opravdový’, něm. Raum ‘prostor’, angl.
souvisí s něm. Raupe ‘housenka’, pře- room ‘místnost’, ir. róe ‘rovné pole’,
neseně ‘vrtoch’. Vzhledem k rozšíření lat. rūs ‘pole, venkov, statek’ (srov.
slova (ve slov. jazycích jen p. rup, za- rurální, :rustikální), av. ravah- ‘pro-
tímco v germ. je střhn., střdn. i střniz. stor’ i chet. aruna- ‘moře’, vše je od ie.
rūpe) se zdá pravděpodobnější převzetí *(a)reu- ‘otevřít, rozprostřít’.
z něm. do slov. jazyků (HK) než na- roz- předp. Všesl. - p. roz-, r. raz- (pře-
opak (Ma2 ). Mít roupy ‘být bujný’ je jato z csl., původně roz-), s./ch. raz-,
rovněž nejspíš podle něm. Raupen (in stsl. raz-. Psl. *orz- (B8) je příbuzné
574
rozbřesk rozmar
575
rozmarýn(a) rtuť
obrození. ( :socha).
rozmarýn(a) ‘jihoevropský okrasný po- rozšafný. Nejspíš z něm. rechtschaffen
lokeř’. Přes něm. Rosmarine z lat. rōs ‘poctivý, řádný’, doslova ‘správně dě-
marīnus tv., doslova ‘mořská rosa’ (viz laný’ (srov. :recht a :šafář). První
:rosa a :moře). Motivace této meta- část něm. složeniny nahrazena předp.
fory není známa. :roz- (asi podle rozvážný, rozumný
rozmělnit. Viz :roz- a :mělnit. ap.).
rozpaky, rozpačitý, rozpakovat se. Stč. rozšmelcovat ob. expr. ‘rozmačkat, roz-
rozpak i rozpač, jen č. Prvotní je drtit, rozjezdit’. K něm. schmelzen
zřejmě sloveso (stč. rozpáčiti ‘uvést do ‘roztavit, rozpustit’, dále viz :smalt.
rozpaků, zviklat’), dále viz :páčit, roztomilý. Z :roz- a :milý, se zesilu-
:opak. Význam pochopíme ze srov- jící částicí -to-. Srov. roztodivný a také
nání páčiti ‘působit proti’, rozpáčiti :prostopášný.
‘zviklat’ (srov. význam předp. :roz-). roztržitý, roztržitost. Stč. i roztrhalý,
rozplizlý ‘rozbředlý, nezřetelný’, roz- roztrhaný ‘neklidný, rozervaný’, viz
pliznout se. Jen č. U Jg je i rozplzlý tv. a :roz- a :trhat.
rozplíhati ‘rozbřednout’, uvedené slovo rozum, rozumný, rozumový, rozumět,
patří do tohoto rozkošatělého příbuzen- dorozumět se, dorozumění, porozumět,
stva. Viz :plazit se, :oplzlý, :plou- porozumění, srozumitelný, srozumitel-
hat (se). nost, vyrozumět, vyrozumění. Všesl.
rozpoltit, rozpolcený. Asi již psl. - p. rozum, r. rázum (z csl.), s./ch.
*orz(ъ)pol(ъ)titi je odvozeno od psl. rȁzūm, stsl. razumъ. Psl. *orzumъ je
*pol(ъ)tь ‘půlka’ a to od *polъ (viz tvořeno z *orz- ( :roz-) a *umъ (viz
:půl). Pokračováním psl. *pol(ъ)tь je :umět). Předponou roz- je tu vyjád-
č.d. polt ‘velký kus slaniny’, r. pó- řena rozlišovací schopnost myšlení.
lot’ ‘půlka zabitého prasete’, sln. plât rozverný, rozvernost. U Jg i rozvířený,
‘strana’, csl. platь tv. rozvejřený, tedy ‘ten, v kom to víří’, viz
rozptýlit, rozptýlení, rozptyl. Jen č., ne- :vír.
příliš jasné. Vzhledem k p. rozpylić, r. rožeň. Všesl. - p. rożen, r. rožón, s./ch.
raspylít’ tv. lze vyjít z psl. *orzpyliti rážanj, csl. ražьnъ. Jednotlivé slov. po-
(viz :roz- a :pyl), ale -t- je nejasné. doby ukazují na psl. *oržьnъ, *or-
rozpustilý, rozpustilost. Stč. i rozpúščěti žьnь (B8), k němuž však nelze na-
sě ‘být nevázaný’, viz :roz- a :pus- jít spolehlivé příbuzenstvo. Spojení s
tit. Srov. podobně něm. ausgelassen tv. *rogъ ( :roh) či s *raziti ( :ráz) nelze
z aus ‘vy-’ a lassen ‘nechat, pustit’. zcela vyloučit, předpokládá však ne-
rozrazil ‘druh byliny’. Viz :roz- a pravidelné změny buď v jsl., nebo v zsl.
:ráz. Věřilo se, že čistí krev a rozráží a vsl.
hleny. rtuť, rtuťový, rtuťovitý. Slk. ortuť, p.
rozsocha ‘vidlicovitě rozrostlá větev’, rtęć, r. rtút’ (str. rъtutь), v jsl. výrazy
rozsochatý. P. rosocha, ukr. rozsócha, jiné (s./ch. žı va). Psl. *rъtǫtь je ne-
sln. rázsoha. Psl. *orz(ъ)socha je tvo- jasné. Časté vyvozování z ar. utārid,
řeno z *orz- ( :roz-) a *socha ‘větev’ tur. utaryd tv. (HK, Ma2 ) je nepřija-
576
rub ruka
telné foneticky, navíc by takové pře- místa, které text zákona zaujímá, od-
vzetí asi sotva minulo jsl. tud pak přenášeno dále.
rub, rubový. Všesl. - p. rąb ‘okraj, lem; ručit, ručení, ručitel(ka), zaručit se,
rub’, r.d. rub ‘hrubý oděv, hadry, šev’, záruka, doručit, doručovatelka. Od
s./ch. rûb ‘okraj, obruba’. Psl. *rǫbъ :ruka, vlastně ‘podáním ruky ujistit’.
(B7) znamenalo původně ‘co je odsek- Srov. :poručit.
nuto, odříznuto’ (v č. původně ‘spodní ruda, rudný. Všesl. - p. ruda, r. rudá,
strana kůže’, k významu ‘okraj, lem’ s./ch. rúda, stsl. ruda. Psl. *ruda je nej-
srov. :kraj), od *rǫbiti, *rǫbati ‘sekat’ spíš zpodstatnělé adj. ž.r. k *rudъ (viz
(viz :rubat). Srov. :rubáš. :rudý), tedy ‘hornina obsahující rudý
rubáš ‘prosté splývavé roucho (pro ze- kov’ (srov. :rez). Sblížení s nejasným
mřelé)’. R. rubácha, rubáška ‘košile, ha- něm. Erz tv. (stdn. arut) či lat. raudus
lena’, sln. róbec ‘ručník, šátek, kapes- ‘neopracovaný kus rudy’ jako se slovy
ník’. Vše je to od psl. *rǫbъ ‘(uříznutý) substrátového původu souvisejícími se
kus látky’ (viz :rub). sumer. urudu ‘měď’ (Ma2 ) je sice lá-
rubat, rubač, narubat, zrubat, prorubat, kavé, ale sotva pravděpodobné.
odrubat. Všesl. - p. rąbać, r. rubít’, rudimentární, rudimentální ‘základní,
sln.st. robíti tv., s./ch. rúbiti ‘lemovat’. elementární’. Novější odvozeniny (fr.
Psl. *rǫbati, *rǫbiti ‘sekat’ (B7) (srov. rudimentaire od 19. st. ap.) od lat.
:roubit) je příbuzné s lit. rémbėti ‘stá- rudīmentum ‘počátek, základ, první
vat se zjizveným’, rum̃bas ‘jizva, zářez, pokus’ od rudis ‘syrový, hrubý, nezku-
lem’ a asi i s něm. Rumpf ‘trup, kmen’ šený’.
(vlastně ‘něco osekaného’); východis- rudý, rudnout, zrudnout, zarudnout, za-
kem by bylo ie. *remb- ‘sekat, dělat rudlý, vyrudnout. P. rudy, r.d. rudój,
záseky’. Srov. :rub, :rubáš, :roub, s./ch. rûd ‘načervenalý’. Psl. *rudъ
:roubík. je příbuzné s lit. raũdas, něm. rot,
rubín ‘červený drahokam’, rubínový. angl. red, lat. ruber, ř. erythrós, sti.
Přes něm. Rubin ze stfr. rubin ze střlat. rudhirá- tv., vše od ie. *reudh- ‘rudý,
rubinus tv. a to od lat. ruber, rubeus červený’. Srov. :rdít se, :ruda, :rez,
‘červený, rudý’ (viz :rudý). :ruměný, :rusý, :ryzí, :rubín,
rubl ‘ruská měnová jednotka’. Z r. rubl’ :rubrika.
tv. od rubít’ (viz :rubat). Původně ruch, ruchový, rušný. P. ruch ‘pohyb,
vlastně ‘odštěpek, odřezek’ - myslí se hnutí, běh, provoz’, r. ruch ‘zmatek,
tím odštěpek od hřivny (r. grívna), shon, neklid’. Dějové subst. k *rušiti
která byla původní měnovou jednot- (viz :rušit).
kou. ruina ‘zřícenina, troska’, ruinovat, zrui-
rubrika ‘oddíl v tiskopisu, novinách, ča- novat. Přes něm. Ruine z lat. ru-
sopisu’. Přes něm. Rubrik tv. z lat. īna (častěji pl. ruīnae) ‘zřícení, zkáza;
rubrīca ‘červená hlinka, červeně na- trosky’ a to od ruere ‘řítit se, bořit se’,
psaný nadpis’ od ruber ‘červený’ (viz jež souvisí s :rýt a :rvát.
:rudý). Původně označení červeného ruka, ručka, ručička, ruční, ručnice, ruč-
nadpisu jednotlivých zákonů, potom i ník, rukáv, rukávník, rukavice, ruka-
577
rukojeť ruměný
578
rumpál rušit
‘sval, libové maso’, obojí z ie. *roudh- tek jara’, v křesťanském přehodnocení
mōn ‘něco (jasně) červeného’ (A6, A9, pak ‘neděle před letnicemi’ (srov. i stsl.
B2) od *reudh- ‘rudý’ (viz :rudý, srov. rusalija ‘letnice’) a to (případně přes
:rusý). střř. rūsália tv.) z pozdnělat. rosālia
rumpál ‘ruční naviják’. Nejspíš z něm. ‘svátek růží’, původně pohanský svá-
Rollbaum tv. z rollen ‘válet, vinout’ a tek okrašlování hrobů, od rosa ‘růže’
Baum ‘strom’, dříve i ‘kmen, tyč’, pří- (viz :růže). R. rusálka lid. etym. (D2)
padně z jiných podobných něm. slo- spojováno s rúslo ‘řečiště, strouha’, u
ženin - Rollbalken, Rundbalken, Run- nás pak i s :rusý.
dbaum (HK). růst, rostoucí, rostlý, rostlina, růst,
rumplovat ob. ‘(hřmotně) lomcovat’. Z růstový, dorůst, dorost, dorostenec,
něm. rumpeln ‘rachotit’ onom. původu. dorostenka, dorostenecký, narůst, ná-
Srov. :rumraj(ch), :rum1 . růst, odrůst, odrostlý, porostlý, po-
rumraj(ch) zast. ob. ‘vřava, rozruch’. Asi rost, prorůst, prorostlý, přerůst, pře-
zkřížením (D4) něm. Rummel ‘povyk, rostlý, přirůst, přírůstek, rozrůst se,
mela’ a Mummerei (viz :mumraj). srůst, srostlý, vyrůst, výrostek, vzrůst,
Srov. :rum1 , :rumplovat. vzrostlý, zarůst, zarostlý aj. Všesl. - p.
runa ‘litera starogermánského rytého róść, r. rastí (z csl.), s./ch. rásti, stsl.
písma’, runový. Z něm. Rune tv., sthn., rasti. Psl. *orsti nemá zcela jasný pů-
gót. rūna, stisl. rún znamenalo vedle vod. Obvykle se spojuje se stir. ard ‘vy-
toho sekundárně i ‘tajemství’ (odtud soký’, lat. arduus ‘strmý, čnící do výše’,
něm. raunen ‘(tajemně) šeptat’). Pů- lat. arbor ‘strom’, jako východisko se
vod nejistý, snad od ie. *reu- ‘rýt, drá- uvádí ie. *ard(h)- ‘vysoký; růst’(A2).
sat’ (viz :rýt). Ve slov. *ard-t- > *orst- (A5, B5).
runda ob. ‘pohoštění společnosti kolem Otázkou je vztah k :rod.
stolu sklenkou alkoholického nápoje’. Z rustikální kniž. ‘venkovský, selský’. Přes
něm. Runde ‘kolo, kruh; společnost u něm. rustikal ze střlat. rusticalis od lat.
stolu’ od rund ‘kulatý’ z fr. rond z lat. rūsticus tv. od rūs ‘venkov, pole, ven-
rotundus tv. od rota ‘kolo’. Srov. :ro- kovský statek’.
tunda. rusý ‘světle žlutý s rezavým odstínem’,
rupat, rupnout, rupnutí. Onom. původu rusovláska. Všesl. - p. rusy, r. rúsyj,
(srov. :lupat, :chrupat). s./ch. rûs, csl. rusъ tv., sln. rûs ‘čer-
rupie ‘měnová jednotka některých jiho- venohnědý’. Psl. *rusъ je příbuzné s
asijských států’. Přes port. rupia (angl. lit. raũsvas ‘červenavý’, lat. russus ‘čer-
rupee) z hind. rūpīya tv. ze sti. rūpya vený’, východiskem je ie. *roud-s- (A9,
‘(tepané) stříbro’. B2) od *reudh- ‘červený’ (viz :rudý).
rus ‘druh obtížného hmyzu’. Z p. rus či Srov. :ryšavý, :rez, :ruda.
něm. Russe. Jména podobného hmyzu rušit, rušivý, rušitel, narušit, naruši-
jsou často dávána podle národa - srov. tel, porušit, porucha, poruchový, pře-
:šváb i p. prusak, r. prusák tv. rušit, přerušení, rozrušit, rozruch, vzru-
rusalka ‘vodní víla’. Z r. rusálka tv., šit, vzrušení, vzruch, zrušit, zrušení.
nejspíš od str. rusalija ‘pohanský svá- Všesl. - p. ruszyć ‘pohnout, zdvihnout,
579
rutina rychlý
vzrušit’, r. rúšit’sja ‘hroutit se’, s./ch. zervat, rozervanec, servat, urvat, vy-
rȕšiti ‘bořit, rušit’, stsl. rušiti tv. Psl. rvat. Stč. rváti, 1.os.přít. ruju. Všesl.
*rušiti je nejspíš opětovací sloveso od - p. rwać, r. rvat’, s./ch. (h)r vati, stsl.
nedoloženého *rusti ‘rýt, kopat’, které rъvati. Psl. *rъvati, 1.os.přít. rujǫ, je
odpovídá lit. raũsti tv. a lot. raust ‘hra- příbuzné s lit. ráuti ‘vytrhávat’, lot.
bat’, příbuzné je stisl. ryskja ‘rvát’, rúst raut ‘rvát’, lit. ravė̷ti ‘plet’, lat. ruere
‘rozvaliny’, vše od ie. *reu-s- ‘rýt, rvát’ ‘řítit se, rozrývat’, toch. AB ru- ‘rvát’,
od *reu- tv. Viz dále :rýt, :rvát, vše od ie. *reu- ‘rýt, rvát’ (B2). Viz i
srov. :ruch. :rýt, srov. :rouno.
rutina ‘zručnost, zběhlost’, rutinní, ruti- ryba, rybka, rybička, rybí, rybnatý, ry-
nér. Z fr. routine ‘zběhlost, vyšlapaná bina, rybář, rybařit, rybářský, rybář-
cesta, šablona’ od route ‘cesta, dráha’ ství, rybárna, rybník, rybníkář, rybní-
a to z vlat. (via) rupta, vlastně ‘pro- kářský, rybníkářství, porybný. Všesl. -
ražená (cesta)’, od lat. ruptus, což je p. ryba, r. rýba, s./ch. rı ba, stsl. ryba.
příč. trp. od rumpere ‘zlomit, roztrhat’. Psl. *ryba je etymologicky neprůhled-
Srov. :rota, :raut, :bankrot. nou inovací starých ie. výrazů pro rybu
různý, různost, různice, různit se, roz- (z nichž je např. něm. Fisch, lat. pis-
různit se. Stč. rózný (C5). Všesl. - p. cis). Řada výkladů, žádný však nepře-
rózny, r. ráznyj (z csl. vedle domácího svědčuje.
róznyj ‘oddělený, lichý’), s./ch. rázan, rybíz, rybízový. Z rak.-něm. Ribis(el) a
stsl. razьnъ. Psl. *orzьnъ (B8) je odvo- to přes it. ribes, střlat. ribes(ium) z ar.
zeno od *orz(ъ) (viz :roz-). rībās z per. rībās ‘druh rebarbory’. Zá-
růž ‘rtěnka’. Z fr. rouge ‘červeň, červený’ měna významu v Evropě proběhla asi
z lat. rubeus ‘červený’ (viz :rudý). na základě kyselé chuti jak rybízové,
růže, růžový, růžovka, růžice. Stč. róžě. tak rebarborové marmelády - obou se
Všesl. převzetí ze sthn. rōsa z lat. rosa užívalo při žaludečních těžkostech.
tv. To nějak souvisí (také převzetí?) s ř.
rhódon tv. (srov. rododendron), původ ryčet, ryk, zaryčet. P. ryczeć, r. rykát’,
se hledá v Přední Asii. Srov. :růženec, s./ch. ríkati, stsl. rykati. Psl. *rykati,
:rozeta, :rusalka. *ryčěti vychází z onom. základu *rū-,
růžek. Viz :roh. k němuž srov. i :řičet, :řvát, :říje.
růženec ‘modlitební pomůcka z kuli- rýha, rýhovat, rýhovaný. Ze střhn. rīhe
ček na řetízku’. Od :růže podle něm. ‘řada, čára’ (dnes Reihe) od ie. *rei-
Rosenkranz (doslova ‘růžový věnec’) a ‘škrabat’.
střlat. rosarium tv. Série modliteb k rychlý, rychlost, rychlík, rychlíkový,
Panně Marii je tu přirovnána k věnci zrychlit, urychlit, rychlo-. P. rychły tv.,
růží. Tento způsob modlitby se v Ev- r. rýchlyj ‘kyprý’. Psl. *rychlъ souvisí s
ropě rozšířil ze Španělska (13. st.) a :ruch, :rušit, kromě souvislostí uve-
spojuje se s podobnými způsoby v is- dených tam srov. lit. rūšė̷ti ‘být pohyb-
lámu a buddhismu. livý, hemžit se’. Vývoj významu v zsl.
rvát, rvavý, rváč, rvačka, narvat, orvat, si snad můžeme představit takto: ‘roz-
porvat se, prorvat, průrva, přervat, ro- rušený, rozbořený’ → ‘hroutící se, řítící
580
rychtář rytmus
581
ryzí řasa
Ř
řád, řádný, řádový, obřad, obřadní, ‘úmluva, dohoda’, s./ch. rȅda ‘řada’.
obřadný, pořádný, pořádek, pořád- Psl. *ręda je odvozeno od *rędъ (viz
kový, pořádat, pořad, pořadový, úřad, :řád).
úřední, úředník, úřednice, úřednický, řádit, vyřádit se, zařádit si. Etymo-
úřadovat. Všesl. - p. rząd ‘řada, třída, logicky totožné s řadit od :řada i
vláda’, r. rjad ‘řada’, s./ch. rêd ‘řada, :řídit, expr. význam slova je vidět
pořádek, vrstva’, stsl. rędъ ‘řada, po- i na tom, že nebyla provedena pře-
řadí’. Psl. *rędъ (B7) je nejspíš pokra- hláska (C1). Vývoj významu byl asi
čováním ie. *rn̥do- tv. (A7) od slo- ‘dělat (bezohledně) pořádek’ → ‘půso-
vesného kořene *rend- ‘řadit, pořá- bit škody, vyvádět’ (Ma2 pod řád).
dat’. Příbuzné je lit.st. rindà ‘řada’ a řachnout. Jen č., onom. původu. Srov.
snad i lat. ordō ‘řád, řada’ (nenazalizo- :rachotit, :žuchnout.
vaný kořen *red-). Srov. :řada, :ří- řapík ‘spodní zúžená část listu’. Jako bo-
dit, :řádit, :nářadí, :úřad. tanický termín vytvořeno v obrození od
řada, řadový, řádek, řádka, řádkovat, nář. řap ‘držadlo lžíce’, jemuž odpovídá
řádkovač, řadit, řadicí, řad, seřadit, za- p. rząp ‘kostrč’, sln. rȅp ‘ocas’, s./ch.
řadit, přiřadit, vyřadit, rozřadit, pře- rêp tv. Psl. *rępъ (B7) není etymolo-
řadit, podřadit, podřadný, nadřadit, gicky jasné.
vřadit, souřadný. Hl. rjada, r.d. rjáda řasa, řasnatý, řasit, řasení. Všesl. - p.
582
řebříček řeřavý
rzęsa tv., r. rjása ‘oděv kněze’, rjáska mień, r. remén’, sln. jérmen, s./ch.
‘třáseň’, s./ch. résa ‘jehněda; třáseň’. rȅmēn, stsl. remenь. Psl. *remy (gen.
Psl. *ręsa nemá spolehlivý výklad. Pů- *remene) z ie. *re-men- je asi odvozeno
vodní význam se zdá být ‘třáseň’, od- od ie. *(a)re- ‘spojovat, přiléhat’; jiná
tud lze vyvodit ostatní významy. varianta kořene by byla v :jařmo (tam
řebříček ‘druh byliny’. Od stč. řebro (viz i další souvislosti). Nejasný je vztah k
:žebro), podle podoby listů. významově shodnému a formálně po-
řeč, řečový, řečník, řečnický, řečnictví, dobnému (stejná příp. -men-!) něm. Ri-
řečnit. Viz :říci. emen (sthn. riomo), jež však ukazuje
ředit, zředit, rozředit, ředidlo. Viz na ie. kořen *reu-.
:řídký. řemeslo, řemeslný, řemeslník, řemesl-
ředitel, ředitelka, ředitelský, ředitelství, nický. P. rzemiosło, r. remesló, stsl.
ředitelna. Viz :řídit, střídání e-í od- remьstvo tv. Blízké je stlit. remẽsas
povídá stč. ě-ie (C4, C5). ‘řemeslník’, lot. remesis ‘tesař’, další
ředkev, ředkvička. P. rzodkiew, r. réd’ka, souvislosti nepříliš jasné. Spojuje se i
s./ch. rȍtkva. Psl. *redьky je převzato s lit. rem̃ti ‘podpírat’, stpr. romestue
z nějaké germ. předlohy - srov. stsas. ‘sekyra’, stangl. remian ‘činit, obnovo-
redik, sthn. retih (něm. Rettich), angl. vat’ a také psl. *rǫbiti, *rǫbati ( :ru-
radish tv. - ta pak je z lat. rādīx (ak. bat); východiskem by pak bylo jakési
rādīcem) ‘kořen’, přeneseně i ‘ředkev’. ie. *rem- ‘tesat, roubit’.
Srov. :radikální. řepa, řepka, řepný, řepařský. Všesl. - p.
řehnit se. Onom. původu, na jedné rzepa, r. répa, s./ch. rȅpa. Psl. *rěpa
straně spojeno s :řehtat, na druhé s souvisí s lit. rópė, sthn. ruoba, rāba
:rouhat se. (dnes Rübe), lat. rāpum, rāpa, ř. rhá-
řehole ‘mnišský řád; soubor pravidel pro pys, rháfys tv., zdá se, že jde o staré
mnišský život’, řeholní, řeholník, řehol- putující kulturní slovo přejaté z nezná-
nice. Ze střlat. regula tv., lat. rēgula mého předie. jazyka.
‘pravidlo’ od regere ‘řídit, vést’. Srov. řepík ‘druh léčivé byliny’, řepíček. Stč.
:regulérní. řěpík ‘lopuch’, p. rzepik, r. repéjnik,
řehtat, řehtání, řehot, řehtavý, řeh- s./ch. rèpūh. Psl. *rěpъ, *rěpьjь, *rěpu-
tačka, zařehtat. P. rechotać, rzecho- chъ aj., původně ‘lopuch’, je odvozeno
tać, rzegotać ‘skřehotat, kvákat’, r. re- od *rěpiti ‘přichytit, uchopit’ (srov. stč.
gotát’ ‘chechtat se’, s./ch. rȅga ‘vrčení’. vřěpiti sě ‘zachytit se’) - plody lopuchu
Onom. původu, srov. :řehnit se, :ří- opatřené štětinkami se totiž zachycují
hat, :ržát, :řachnout. na srsti, vlasech, oděvu ap. Příbuzné je
řeka, říčka, říční, řečiště. Všesl. - p. asi lit. rẽplės ‘kleště’, lat. rapere ‘cho-
rzeka, r. reká, ch. rijéka, s. réka, stsl. pit se’, ř. eréptomai ‘škubám, kousám’,
rěka. Psl. *rěka je pokračováním ie. vše z ie. *rep- ‘škubat, chytat’. Srov.
*roi-kā (B2) odvozeného od kořene :sveřepý.
*rei- ‘téci’ (A6). Dále viz :řinout se, řeřavý ‘žhavý, rozpálený do ruda’. Stč.
:roj. žeřavý, str. žeravъ, sln. žerâvica ‘řeřavé
řemen, řemínek, řemení. Všesl. - p. rze- uhlí’. Psl. *žeravъ je odvozeno od ie.
583
řeřicha říci
*gu̯ her- ‘horký, teplý’ (A3, B1), k ně- Psl. *retędzь je podle všeho výpůjčka
muž viz :horký, :žár, :hřát. V č. z germ. (srov. stisl. rekendi, stangl. ra-
došlo k asimilaci ž-ř > ř-ř, srov. :ře- cente, sthn. rahhinza tv.), i když přesná
řicha a také :zerav. předloha a podrobnosti převzetí nejsou
řeřicha ‘druh okrasné rostliny’. Stč. že- známy. K nepravidelné změně germ. -
řucha, slk. žerucha, p. rzeżucha. Název k- ve slov. -t- srov. :vítěz.
jistě souvisí s její palčivou chutí, zá- řevnivý ‘žárlivý, nevraživý’. P. rzewny
klad *žer- bude asi stejný jako v :žrát ‘žalostný, plačtivý, srdečný’, r. revnívyj
(srov. :žíravina, sžíravý ap.). Podle ji- ‘řevnivý’, s./ch. rèvan ‘horlivý’, stsl.
ného výkladu souvisí s :řeřavý, s nímž rьvьnivъ tv. Nejspíš souvisí s :řvát -
jej formálně spojuje i asimilace počá- projevy zvukové lze převést na určité
tečního ž-. citové rozpoložení: ‘řvoucí’ → ‘rozči-
řešeto ‘síto’. Všesl. - p. rzeszoto, r. re- lený, plný emocí’, odtud jak ‘srdečný’,
šetó, s./ch. rešèto. Psl. *rešeto je nej- tak i ‘žárlivý’ a ‘horlivý’.
spíš příbuzné s lit. règzti ‘plést’, lit.d. řezat, řez, řezný, řezba, řezbář, řez-
rẽkstis ‘koš či síť na seno’, lat. restis bářský, řezbářství, řezník, řeznický,
‘provaz’, sti. ráj͘j͘u tv. z ie. *rezg- ‘plést, řeznictví, řezák, řezivo, řezanka, ře-
vázat’. Slov. -š- je z -ch- (B1), to pak začka, řež, řežba, nařezat, nářez, oře-
asi ze -sk- (< -zg-) či přesmyknutého zat, obřezat, obřízka, odříznout, od-
-ks- (A8). řezek, pořezat, podřezat, proříznout,
řešit, řešení, řešitel(ka), řešitelný, vyře- průřez, přeříznout, přiříznout, rozře-
šit, rozřešit. Všesl. - p. zrzeszyć (się) zat, seřezat, uříznout, vyřezat, výřez,
‘spojit (se)’, r. rešít’ ‘vyřešit, rozhod- zaříznout, zářez aj. Všesl. - p. rze-
nout’, ch. rijéšiti ‘rozhodnout, rozře- zać, r. rézat’, s./ch. rȅzati, stsl. rězati.
šit, zprostit’, s. réšiti tv., stsl. rěšiti Psl. *rězati je příbuzné s lit. rė̷žti ‘ře-
‘uvolnit, zprostit’. Psl. *rěšiti původně zat, trhat’, ř. rhē̺gnȳmi ‘lámu, trhám,
asi znamenalo ‘vázat’ (srov. p. vý- rozbíjím’, rhē̺sō ‘trhám, narážím, du-
znam i p.d. řešƏc ‘vázat’), opačný vý- pám’, alb. rrah ‘tluču, rozbíjím’, vše z
znam ‘rozvázat, uvolnit’ vznikl odděle- ie. *u̯rēǵ- ‘rozbíjet, řezat, tlouci’ (A1).
ním předp. u *orz-rěšiti ‘rozvázat’. Pří- Srov. :ráz.
buzné by pak bylo lit. raišýti ‘přiva- říci, říkat, řečený, říkanka, říkadlo, po-
zovat’, rìšti ‘vázat’, lot. raisīt ‘rozva- řekadlo, nařknout, naříkat, nářek, od-
zovat’ a asi i angl. wry ‘zkřivený’, ř. říci/odřeknout, odříkat si, podřeknout
rhoikós ‘křivý’, vše od ie. *u̯reik̸ ‘krou- se, prořeknout se, přeřeknout se, pře-
tit, vázat’ (A1, A6) od *u̯er- tv. Slov. řeknutí, uřknout, vyřknout, vyříkat si,
*rěšiti místo očekávaného *rěsiti lze výrok, zříci se/zřeknout se, zařeknout
vysvětlit vlivem tvaru 1.os.přít. *rěšǫ, se aj. Stč. řéci, p.st. rzec, r.st. rečí,
možná i vlivem slova *rešeto ( :řešeto). s./ch. rȅći, stsl. rešti. Psl. *rekti (B3)
Srov. :rozhřešení. je příbuzné s lit. rė kti ‘křičet, ječet,
řetěz, řetězový, řetízek, řetízkový, řetě- řvát’, toch. B reki ‘slovo’, východiskem
zec, zřetězit se. Slk. reťaz, p. wrzeciądz je ie. *rek- ‘křičet, mluvit’ asi - jako ve
(stp. reciądz), r.st. rétjaz’, v jsl. chybí. většině podobných případů - onom. pů-
584
řičet řvát
vodu. Srov. :rok, :rokovat, :prorok, téci’, s./ch. rı nuti ‘tlačit’, stsl. rinǫti
:nářečí. ‘vrhat se’. Psl. *rinǫti ‘téci’ je příbuzné
řičet. Změkčená varianta k :ryčet, srov. se sti. rinā̺ti tv., dále i lat. rīvus ‘po-
i :říhat. tok, proud’, stir. rían ‘moře’, vše od ie.
říčný ‘uřícený’. Od :řítit se, s přikloně- *(e)rei- ‘téci’. Dále viz i :řeka a :roj,
ním k říční ( :řeka). :zdroj.
řídit, řídicí, řízený, řidič(ka), řidičský, říše, říšský. Ze sthn. rīhhi (dnes Reich)
řiditelný, řídítka, pořídit, nařídit, na- tv. z germ. *rīkja-, což je výpůjčka z
řízení, nadřízený, podřídit, podřízený, kelt. (srov. střir. rīge ‘království’). Zá-
seřídit, vyřídit, zřídit, zřizovatel, zaří- kladem je ie. *reǵ-, které je v lat. rēx
dit. Stč. řiediti je náležitě odvozeno od ‘král’, regere ‘řídit, vést’ (srov. :re-
:řád (C1), srov. i :řádit a novější řa- gent, :rektor i :rádža).
dit od :řada. Srov. také :ředitel. řiť, řitní. P. rzyć, ch. rı t, csl. ritь. Psl.
řídký, řídkost, řídnout, prořídnout, zříd- *ritь je příbuzné s lit. ríetas ‘stehno’,
nout, ředit, ředidlo, rozředit, zředit. připojuje se i arm. eri ‘plec (zvířat)’.
Stč. řiedký (C5). Všesl. - p. rzadki, r. Jako východisko se rekonstruuje ie.
rédkij, ch. rijédak, s. rédak, stsl. rědъkъ. *rēito-, *rēiti-, jehož další souvislosti
Psl. *rědъkъ je příbuzné s lot. rę̄ds tv., nejsou jisté.
stpr. reddan ‘slabý’, lit. rė tis ‘řešeto’, řítit se, zřítit se, zřícenina, vyřítit se,
lat. rēte ‘síť’, vše od ie. *er-, re- ‘rozpa- vřítit se, přiřítit se, uřítit se, uřícený. P.
dat se, rozrušit; řídký, uvolněný’. Srov. rzucić ‘hodit, vrhnout’, sln.d. rutíti ‘po-
:rušit, :rychlý, :obořit se. škozovat’, b. rútja ‘zvrátit, zbořit’. Psl.
říhat, říhání. P. rzygać, r. rygát’, s./ch. *r’utiti, *rutiti (C1) se obvykle odvo-
rı gati, csl. rygati. Psl. *rygati ‘říhat’ zuje od ie. *reu- ‘kopat, rozbíjet’ (B2)
(v č. a p. změkčená varianta) je pří- (srov. ze stejného kořene lat. ruere ‘ří-
buzné s lit. rū̺gti, ráugėti tv., stangl. tit se, bořit se’), k němuž viz :rušit,
rocettan ‘škytat’, lat. ērūgere ‘škytat, :rýt.
říhat’, ř. ereúgomai ‘zvracím’, vše z ie. říz, řízný. Od :řezat.
onom. kořene *reug- ‘říhat, zvracet’. říza ‘starobylé splývavé roucho’. R. ríza,
říje ‘páření zvěře provázené charakteris- s./ch. rı za, stsl. riza. Psl. *riza nemá
tickými zvuky’, říjet, říjen. Stč. řújě od jistý původ. S jistými hláskoslovnými
řúti (viz :řvát). Srov. i :září. těžkostmi lze spojit s :řezat - k význa-
římsa. Ze střhn. simz (dnes Gesimse) tv. mové souvislosti srov. :rubáš. Může
a to ze střlat. *sīmātus ‘stlačený na plo- však jít i o výpůjčku - jednou z mož-
cho’, jež se začalo užívat jako stavební ností předlohy je střř. (byzantské) rhí-
termín (srov. i lat. sīmus ‘ploskonosý’). zai (pl.) ‘předloktí’ (šlo by tedy asi o
Počáteční ř- asi disimilací z původního roucho sahající k předloktí).
ž-, jímž bylo obvykle převáděno něm. řízek. Od :řezat, vlastně ‘uříznutý kus
s- (srov. :žok, :žumpa, :žalm). (masa)’.
řinčet. Onom. původu, srov. :břinkat, řvát, řvaní, řev, řvavý, řvoun. Stč. řúti,
:řičet. 1.os.přít. řevu (nový inf. analogicky
řinout se, vyřinout se. R. rínut’ ‘rychle (D1) jako bráti - beru). Všesl. - p.st.
585
s sadit
rzuć, r. revét’, s./ch. rèvati, csl. rjuti. věst’, ř. ōrýomai ‘řvu, vyju, naříkám’,
Psl. *r’uti (1.os.přít. revǫ, rovǫ) je sti. rávati, rā̺uti, ruváti ‘řve, křičí’, vše
příbuzné se střhn. rienen ‘naříkat’, od ie. *reu- ‘křičet, řvát’ (B2) onom.
stangl. rēon ‘bědování, lkaní’, lat. rā- původu. Srov. :říje, :ryčet, :ržát.
vus ‘chraptivý’, rūmor ‘šum, křik, po-
S
s předl. Všesl. - p. z, ze, r. s, so, s./ch. Z fr. sabotage tv. od saboter ‘odbývat
s, sa, stsl. sъ. Psl. *sъ, *sъn-, ve- práci’, přeneseně z původního ‘klapat
dle toho existuje jako jmenná předp. dřeváky, hrát si s káčou’, od sabot ‘dře-
také *sǫ- ( :sou-) (srov. podobný po- vák, kopyto, káča, kraksna’ (srov. šp.
měr mezi :pa- a :po). Východis- zapato ‘střevíc, bota’), jehož původ je
kem je ie. *som- ‘dohromady, s’, z je- nejistý.
hož redukovaného stupně vzniklo psl. sáček, sáčkový, sáčkovat. Zdrobnělina
*sъn- (dochované ještě např. v :sňa- přitvořená k něm. Sack ‘pytel’ z lat.
tek, :sněm, :sníst, s ním), v pozi- saccus, ř. sákkos tv., původu semit.
cích před souhláskou pak -n zanikalo a (asyr. šaḳḳu tv.). Srov. :žok, :sak,
jako předl. se generalizovalo *sъ (srov. :sako, :váček.
:v). Příbuzné je lit. są-, sam-, san- ve sad, sadový, sadař, sadařský. Od :sadit.
slovech jako są́žinė ‘svědomí’, sámbūvis sada. Od :sadit, srov. ekvivalentní
‘soužití’, sántaika ‘soulad’ a asi i sù ‘s’ angl. set či něm. Satz tv. od stejného
(odpovídající slov. *sъ), dále av. ham-, základu.
sti. sám i něm. samt tv. Problematické sadismus ‘chorobná zvrácenost projevu-
je spojení s ř. sýn ( :syn-) i lat. cum tv. jící se trýzněním druhých’, sadista, sa-
( :kom-). Ie. *som- je ablautová vari- distický. Z fr. sadisme (konec 19. st.)
anta (A6) k *sem- ‘jedno, společně v podle jména markýze de Sade (konec
jednom, dohromady, s’, k němuž viz i 18. st.), v jehož románech se popis se-
:sám. Význam ‘s, dohromady’ je tedy xuálních praktik s trýzněním partnera
základní, význam ‘(s povrchu) dolů’, se poprvé objevuje.
vyvinul sekundárně. sadit, sadba, sadbový, sádka, dosadit,
s- předp. Starobylá, z hlediska současného nasadit, násada, nadsadit, nadsázka,
jazyka již neodlučitelná předp. s význa- osadit, osada, osádka, osazenstvo, ob-
mem ‘dobrý’ (viz :štěstí, :zdravý, sadit, obsazení, posadit, posada, pod-
:zboží, :smrt). Stir. su-, so-, ř. eu- sadit, podsada, podsaditý, prosadit,
(viz :eu-), sti. su- tv., vše z ie. *(e)su- přesadit, přisadit, rozsadit, usadit, vsa-
tv. dit, vysadit, výsadba, zasadit aj. Všesl.
sabotáž ‘úmyslné poškozování či zne- - p. sadzić, r. sadít’, s./ch. sáditi, stsl.
možňování výroby, dopravy ap.’, sabo- saditi. Psl. *saditi je kauzativum od
tovat, sabotér, sabotérský, sabotážník. *sěsti (viz :sedět) s původním význa-
586
sádka -sáknout
587
sako salmonela
nout se). P. siąkać ‘vsakovat, smr- r. seló ‘vesnice’ (to však se vykládá i ze
kat’, r.d. sjáknut’ ‘kapat, prosakovat’, *sedlo, srov. :sedlák), lit.d. salà tv. z
stsl. isęknǫti ‘vyschnout (vsáknutím)’. ie. *sel- ‘obytný prostor’. Srov. :salon.
Psl. *sęknǫti (B7) je příbuzné s lit. salám, salámový. Z it. salàme, salami tv.
sèkti (1.os.přít. senkù) ‘padat, klesat (o ze střlat. salamen a to z pozdnělat. sal-
vodě)’, suñkti ‘nechat odtéci, vymač- sāmen(tum) ‘nasolené maso či ryba’ od
kat’, lot. sīkt ‘vyschnout’ a dále i sti. salsus ‘nasolený, slaný’, což je původem
ásakra- ‘nevysychající’ a střir. sesc ‘su- příč. trp. od sallere ‘solit’ od sāl ‘sůl’.
chý, bez mléka’, vše od ie. *sek- (nazali- Srov. :salát, :sůl.
zovaný préz. *senk-) ‘vyschnout, klesat salamandr ‘mlok’. Přes něm. Salaman-
(o vodě)’. der z lat. salamandra z ř. salamándra
sako, sáčko. Z něm. Sakko z it. sacco tv., tv. a to nejspíš z nějakého neznámého
doslova ‘pytel’, z lat. saccus tv. (název středomořského jazyka.
přenesen podle rovného střihu). Dále salaš ‘prostá pastýřská bouda’. P. szałas,
viz :sáček, srov. :sak, :žok. r., ukr. šaláš, maď. szállás. Slovo kar-
sakra citosl., sakrovat. Ze sakrament(e) (s patské pastýřské kultury, původu ttat.
mnoha tabuovými obměnami jako sa- (srov. tur. salaš, tat., ázerb. šalaš tv.).
kryš, safra, sakraholt ap.), což je vo- salát, salátový. Přes něm. Salat z it.
kativ od staršího sakrament ‘svátost’ (in)salata ‘v soli a octě naložená zele-
ze střlat. sacramentum tv. od lat. sa- nina či jiné jídlo’, doslova ‘nasolená’,
cer ‘posvátný, svatý’. Srov. :sakrální, od (in)salare ‘(na)solit’ od it. sale ‘sůl’
:sakristie. z lat. sāl tv. Srov. :salám, :sůl. Na
sakrální ‘posvátný, bohoslužebný’. Z hlávkový salát přeneseno podle něm.
něm. sakral, což je novotvar k lat. sa- Kopfsalat na základě toho, že je častou
crum ‘posvátná věc, bohoslužba’ od sa- součástí salátů.
cer ‘posvátný, svatý’. Srov. :sakra, sálat, sálavý. Jen č. a slk., nejasné. Stč.
:sakristie. sálanie ‘plápolání, touha’, snad je pří-
sakristie ‘vedlejší chrámová místnost buzné r. sálit’sja ‘trápit se, namáhat
pro bohoslužebné předměty’. Ze střlat. se’, jehož původ však také není jasný.
sacristia tv. od lat. sacer ‘posvátný, saldo ‘zůstatek (na účtě)’. Přes něm.
svatý’. Srov. :sakrální, :sakra. Saldo z it. saldo tv. od saldare ‘porov-
sakumprásk přísl. ob. expr. Obměna pů- návat účet, počítat zůstatek, zpevňo-
vodnějšího sakumpak (vedle toho i další vat’ od saldo ‘pevný’ a to z lat. solidus
obměny jako sakumpikum, sakumpr- ‘pevný, tvrdý’.
dum) a to z něm. (mit) Sack und Pack salicyl ‘chemická látka s konzervačním
‘se vším všudy’, doslova ‘s pytlem a účinkem’, salicylový. Uměle od lat. sa-
balíkem’. Srov. :sáček, :sak, :pakl, lix (gen. salicis) ‘vrba’ (je obsažen ve
:pakovat. vrbové kůře).
sakura ‘japonská třešeň’. Z jap. sakura salmiak ‘chlorid amonný’. Přes něm.
tv. Salmiak z lat. sāl ammōniacus tv. (viz
sál, sálový. Z něm. Saal tv. z germ. *sal- :sůl a :amoniak).
‘velká obytná místnost’. Srovnává se s salmonela ‘druh bakterie vyvolávající
588
salon sanace
589
sanatorium saranče
590
sardel saturovat
591
satyr sedan
592
sedativum sekat
593
sekce sekvence
594
sekvoje semeno
595
semestr sentence
596
sentimentální serpentina
Sentenz, fr. sentence tv. z lat. sententia race, separátní, separatismus, sepa-
‘mínění, úsudek, věta, výrok’ od sentīre rát ‘zvláštní otisk (článku ap.)’. Z lat.
‘cítit, mínit, soudit’. Srov. :sentimen- sēparāre ‘oddělovat, odlučovat’ z sē-
tální, :senzitivní. ( :se-) a parāre ‘připravovat, dělat’.
sentimentální ‘přecitlivělý, příliš napl- Srov. :preparovat, :reparace, :apa-
něný citem’, sentiment, sentimentalita. rát.
Jako adj. od angl. spisovatele L. Sterna sépie ‘druh hlavonožce’, sépiový. Z lat.
a jeho románu A Sentimental Journey sēpia z ř. sēpía tv. a to snad od sē̺pō
through France and Italy (1768) a to ‘hniju, tlím’ (podle hnědého barviva,
od angl. sentiment ‘cit, myšlenka’ z fr. které vystřikuje, je-li napadena). Srov.
sentiment, jež se vyvinulo z vlat. *sen- :sepse.
tīmentum tv. od sentīre ‘cítit, mínit’. sepse ‘otrava krve’, septický. Přes něm.
Srov. :sentence. Sepsis z ř. sē̺psis ‘hnití, tlení’ od sē̺pō
sentinel ‘nákladní automobil poháněný ‘hniju, tlím’. Srov. :sépie.
parním strojem’. Původně obchodní septima ‘sedmý tón v stupnici; sedmá
název vycházející z angl. sentinel třída osmiletého gymnázia’. Z lat. sep-
‘hlídka, stráž’ z fr. sentinelle ‘hlídka’, tima, což je zpodstatnělý tvar ž.r. od
možná z it. sentina ‘latrína’ (metaforou septimus ‘sedmý’ (dále viz :sedm).
podle podoby záchoda a strážní budky) serafín ‘anděl nejvyššího řádu’. Ze stř-
z lat. sentīna ‘kalná voda, spodina’. lat. seraphinus z ř. serafím a to z hebr.
senzace, senzační. Přes něm. Sensation, serāphīm, což je pl. od sārāph tv., jež
fr. sensation ze střlat. sensatio ‘smyslo- je asi odvozeno od sāraph ‘zapálit’.
vost, silné citové vnímání’ od lat. sēn- serenáda ‘lyrická instrumentální
sus ‘počitek, vnímání, cit’ od sentīre skladba; večerní milostná píseň’. Přes
(příč. trp. sēnsus) ‘cítit’. Srov. :sen- něm. Serenade, fr. sérénade z it. se-
timentální, :sentence. renata od sereno ‘jasný, čistý’, al se-
senzibilní ‘citlivý, vnímavý’, senzibil, reno ‘pod širým nebem’, z lat. serēnus
senzibilita. Z pozdnělat. sēnsibilis (pří- ‘jasný’. Původně tedy ‘píseň, která se
padně přes něm. sensibel, fr. sensi- zpívá pod širým nebem’.
ble) ‘citelný, citlivý’ od sēnsus ‘počitek, seriál, seriálový. Z angl. serial tv., pů-
vnímání, cit’ (viz :senzace). vodně adj. ‘řadový, vycházející na po-
senzitivní ‘citlivý, vnímavý’. Přes mo- kračování’, od series ‘řada, série’ (viz
derní evr. jazyky ze střlat. sensitivus :série).
‘citlivý’ od lat. sēnsus (viz :senzi- série, sériový. Přes něm. Serie z lat. se-
bilní). riēs ‘řada, sled, řetěz’ od serere ‘řadit,
senzor ‘elektronický prvek reagující na připojovat, vázat’. Srov. :seriál, :in-
mechanický, optický nebo tepelný sig- zerát.
nál’, senzorický. Nové, z angl. sensor seriózní ‘solidní, vážný’, serióznost.
tv. od sense ‘rozum, cit, smysl’ a to Podle něm. seriös, fr. sérieux ze stř-
přes fr. sens z lat. sēnsus (viz :sen- lat. seriosus ‘vážný, rozvážný’ od lat.
zace). sērius ‘vážný’.
separovat ‘oddělit, izolovat’, sepa- serpentina ‘točitá, klikatá cesta (ve
597
sérum sever
598
sevřít schnout
599
schod sígr
600
sichr simultánní
601
síň sisal
proti několika soupeřům najednou’. Ze Sion, což bylo jméno pahorku v Jeruza-
střlat. simultaneus tv. od lat. simul ‘na- lémě, na němž prý stával palác krále
jednou, současně’, jež souvisí se :sám, Davida.
srov. :simulovat, :simplifikace. sípat ‘vydávat silně šelestivý hlas’, sí-
síň, předsíň, předsíňka. P. sień, r. séni pavý. R. sipét’, sln. sípati. Psl. *sipěti,
(pl.), str. sěnь ‘přístřešek’, s. sènica *sipati je zřejmě onom. původu, ale
‘loubí, besídka’. Psl. *sěnь nemá jed- souvislost s jinými ie. slovy není jistá.
noznačný výklad. Spojuje se s homo- Spojuje se s lat. sībilāre ‘syčet’, ř. sízō
nymním psl. *sěnь ‘stín’ (viz :stín) ‘syčím’, ale i lot. sipa ‘(mořská) bouře’.
a interpretuje jako ‘stinný, krytý pří- Srov. :šeptat, :supět.
střešek’ (původně tedy spíš něco jako sir ‘pán (v angl. prostředí)’. Z angl. sir
‘předsíň’). Podle jiného výkladu pří- ze stfr. sieur a to redukcí (častou v ti-
buzné s lit. síena ‘stěna, hranice’, lot. tulech a osloveních) z lat. seniorem, což
siena ‘stěna’ (tedy něco jako ‘přístě- je ak. od senior (viz :senior). Srov. i
nek’) od ie. *sē(i)- ‘vázat, plést’ (stěny fr. seigneur, šp. señor, it. signor ‘pán’.
byly původně spletené z větví), srov. síra, sírový, sirný, sirka, sirkárna, sirkař-
:síť. ský, síran, sirník, siřičitan, siřičitý, sí-
sinat ‘mrtvolně blednout’, sinalý, zesi- řit, odsířit. P. siara ‘mlezivo’, siarka
nat. Od knižního č. siný ‘namod- ‘síra’, r. séra, b. sjára tv. Psl. *sěra
ralý’. Všesl. - p. siny tv., r. sínij nemá spolehlivou etymologii. Nepře-
‘(tmavo)modrý’, s./ch. sînjī ‘modrý’. svědčivé je spojení s psl. *sěrъ ‘šedý’
Psl. *sin’ь se asi vyvinulo z ie. *sk̸ei- (viz :šerý), s lat. serum ‘syrovátka’ i
ni- (A1, B2) od *sk̸ei- ‘svítit, lesknout další výklady.
se’, od něhož je i stsl. sijati tv., gót. ske- siréna ‘signalizační zařízení vydávající
irs ‘jasný’, angl. shine ‘svítit’. Původní pronikavý zvuk’. Přes něm. Sirene z fr.
význam psl. slova tedy asi byl ‘mající sirène tv. a to přeneseně k lat. Sīrēnēs
barvu jasné oblohy’. Srov. :prosinec, ‘mořské víly lákající plavce zpěvem do
:stín, :sojka. záhuby’ z ř. Seirē nes tv.
singl slang. ‘dvouhra (v tenise); loď pro sirotek, sirotčí, sirotčinec, osiřet, osiřelý.
jednu osobu (v kanoistice ap.)’, sing- Č.st. sirota, p. sierota, r. sirotá, s./ch.
lový. Z angl. single ‘jednotlivec; jednot- siròta, stsl. sirota tv. Psl. *sirota, pů-
livý’ a to přes stfr. z lat. singulī ‘jednot- vodně ‘osamělost, osiřelost’ (tak i ve
liví (pl.), po jednom’. Srov. :singulár. starší č.), je odvozeno od *sirъ ‘osa-
singulár ‘jednotné číslo’, singulárový. Z mělý, osiřelý’ (srov. č.st. sirý tv.). To
lat. singulāris tv., vlastně ‘jednotlivý, se spojuje s lit. šeirỹs ‘vdovec’, šeirė
jednotlivci náležející’. Srov. :singl. ‘vdova’ i ojedinělým av. saē ‘osiřelý, si-
sinus ‘druh goniometrické funkce’, sinu- rotek’, což ukazuje na výchozí ie. *k̸ei-
sový, sinusoida. Přes moderní evr. ja- (A1).
zyky (něm. Sinus, angl. sinus) z lat. si- sirup, sirupový. Přes něm. Sirup ze stř-
nus ‘záhyb, oblouk’. Srov. :kosinus. lat. sirup(p)us, sirop(p)us a to z ar.
sionismus ‘židovské nacionalistické po- šarāb ‘nápoj’.
litické hnutí’, sionistický, sionista. Od sisal ‘pevná vlákna z agáve’, sisalový.
602
sít skandál
Podle jména mexického přístavu Sisal, anē̺r (gen. andrós) ‘člověk, muž’, tedy
odkud tato vlákna poprvé dováželi. vlastně ‘člověk-člun’. Srov. :batyskaf.
sít, setí, secí, setba, osít, osivo, posít, pro- skákat. Viz :skočit.
sít, rozsít, rozsévač, zasít. Všesl. - p. skála, skalka, skalní, skalnatý, skalisko,
siać, r. séjat’, s./ch. sı jati, stsl. sěti, skalnička, úskalí. Všesl. - p. skała, r.
sějati. Psl. *sěti (druhotně *sějati) je skalá, s./ch. skȁla ‘skalnatá stěna’. Psl.
příbuzné s lit. sė̷ti, gót. saian, něm. *skala je odvozeno od *skaliti ‘štěpit,
säen, angl. sow, lat. serere (příč. trp. rozbíjet’ (srov. ukr. skályty tv.), tedy
satus) tv., sti. sı t̻ ā ‘brázda’, vše od ‘co je rozeklané, rozštěpené’, od ie.
ie. *sē(i)- ‘sít’. Srov. :semeno, :síto *(s)kel- ‘štěpit, řezat’. Příbuzné je lit.
i :síla. skalà ‘tříska’, skélti ‘štěpit, řezat’, sthn.
síť, síťka, síťový, síťovka, sítina, sítnice. scala ‘skořápka’, angl. shell tv., ř. skállō
Stč. siet, p. sieć, r. set’, stsl. sětь. Psl. ‘kopu, štípu’, chet. iškalla- ‘roztrhat,
*sětь je příbuzné s lit. saĩtas ‘pouto, rozčísnout’ aj. Srov. :kláti.
popruh’, stpr. saytan ‘řemen’, něm. skalár ‘veličina určená jen velikostí’.
Saite ‘struna’, vše z ie. *soi-t- od *sei- Uměle k lat. scālāris ‘týkající se stup-
‘vázat’. Srov. :osidlo. nice’ od scāla ‘stupnice’ od scandere
síto, sítko. Všesl. - p. sito, r. síto, s./ch. ‘stoupat’. Srov. :škála, :skandovat.
sı to. Psl. *sito je stejně jako lit. síe- skalice ‘sírany některých kovů (mědi,
tas tv. pokračováním ie. *sēi-to-, což olova, zinku, železa)’. Přejato v 15. st.
je vlastně původem příč. trp. od ko- z něm. Galizenstein ‘síran zinečnatý’,
řene *sē(i)- ‘sít’ (viz :sít). Jinou příp. vlastně ‘kámen z Galicie’, podle pro-
od téhož základu je tvořeno např. něm. vincie v severozáp. Španělsku, která je
Sieb ‘síto’, wal. hidl, ř. (h)ēthmós tv. bohatá na zinkové rudy (Ma2 ). V č. při-
situace, situační, situovat, situovaný. kloněno k :skála.
Přes něm. Situation, fr. situation ze stř- skalp ‘kůže s vlasy stažená z hlavy po-
lat. situatio ‘umístění, poloha’ od situ- raženého nepřítele’, skalpovat. Z angl.
are ‘umístit’ od lat. situs ‘poloha, umís- scalp tv., původně ‘lebka’, a to asi ze
tění’, což je zpodstatnělé příč. trp. od skand. (stisl. skalpr ‘pochva, loďka’,
sinere ‘položit, nechat’. dán.d. skalp ‘skořápka, plucha’, srov. i
sivý kniž. ‘šedý’. Všesl. - p. siwy, r. sívyj, střniz. scelpe ‘skořápka’), východiskem
s./ch. sîv, stsl. sivъ. Psl. *sivъ odpo- je ie. *(s)kel- ‘štěpit, řezat’. Srov. :ša-
vídá lit. šývas ‘světle šedý’, stpr. sywan lupa a k významu ‘lebka’ i :lebka a
tv., vše je z ie. *k̸i-u̯o- odvozeného od :střep.
*k̸ei- ‘tmavý, šedý’ (A1). Příbuzné je skalpel ‘chirurgický nůž’. Z lat. scal-
dále sti. śyāvá- ‘hnědočerný’, angl. hue pellum tv., což je zdrobnělina od scal-
‘barva, odstín, pleť’, stisl. hārr ‘šedý, prum ‘nůž’ od scalpere ‘škrabat, ře-
starý’. zat’ od ie. *(s)kel- tv. (srov. :skalp,
skafandr ‘hermeticky uzavřený oblek’. :skála, :skulptura).
Z fr. scaphandre, utvořeného v 18. skandál ‘veřejná ostuda’, skandální,
st. (původně ve významu ‘záchranný skandalizovat, skandalizace. Přes něm.
pás’) z ř. skáfos ‘lodní dutina, člun’ a Skandal tv. ze střlat. scandallum ‘po-
603
skandovat sklíčit
horšení, sklon k hříchu’ z ř. skándalon keta, stketa. Nejasné. Nejsnáze lze vyjít
tv. ze základu *tъsk-, který je v :teskný
skandovat ‘provolávat s rytmickým dů- (srov. r. tščetá ‘marnost, prázdnost’,
razem’. Podle něm. skandieren tv. pře- s./ch. štȅta ‘škoda, újma’), ale vývoj
jato z lat. scandere ‘stoupat, vystupo- významu nelze přesvědčivě vyložit. Na-
vat’, tedy vlastně ‘(pravidelně) stoupat víc je tu i problém hláskoslovný - před
hlasem’. Srov. :škála, :skalár. -e- bychom čekali palatalizaci (B1).
skanzen, skansen ‘národopisné muzeum skibob ‘druh sjezdového sportovního ná-
pod širým nebem’. Ze švéd. skansen činí’. Z angl. ski bob ze ski ‘lyže’ z nor.
‘hradby’ (srov. :šance2 ) podle místa, ski tv. ze stisl. skīδ/ ‘sněžnice’ a bob
kde bylo ve Stockholmu r. 1891 zalo- ( :bob2 ).
ženo první takové muzeum. skica ‘náčrt, přípravná kresba’, skicovat,
skartovat ‘vyřazovat (dokumenty, spisy skicář. Přes něm. skizze z it. schizzo
ap.)’. Z it. scartare tv. ze s- (z lat. tv. od schizzare ‘nahodit, prsknout,
:ex-) a carta ‘listina’ (viz :karta, švihnout’, jež se obvykle vykládá jako
:charta). onom., snad s oporou o lat. schedium
skateboard ‘prkno s kolečky’. Z angl. ‘spatra řečená myšlenka’ z ř. sché-
skateboard ze skate ‘brusle’ a board dios ‘spěšně, spatra udělaný’, vlastně
‘prkno’. Srov. :snowboard. ‘blízko se nacházející’, od ř. schedón
skaut ‘příslušník organizace pěstující vý- ‘blízko’. Srov. :skeč.
chovu mládeže v přírodě; hledač ta- skif ‘závodní loď pro jednoho veslaře’,
lentů (ve sportu ap.)’, skautka, skaut- skifař. Z angl. skiff tv., původně ‘malý
ský. Z angl. scout ‘zvěd, průzkumník, člun’, z fr. esquif tv. a to přes it. schifo,
pozorovatel’ od stfr. escouter, escolter langob. *skif z germ. *skip- ‘loď’. Srov.
‘poslouchat’ (dnes écouter) a to přes :šíf.
vlat. z lat. auscultāre ‘(napjatě) poslou- skinhead ‘příslušník hnutí holých lebek’,
chat’. skinheadský. Z angl. skinhead ze skin
skeč ‘krátký satirický či humoristický ‘pokožka, slupka’ a head ‘hlava’.
výstup’. Z angl. sketch tv., vlastně ‘ná- sklep, sklípek, sklepní, sklepení, pod-
črt, schéma, osnova’, a to asi přes niz. sklepit. P. sklep ‘krám’, r. sklep
schets z it. schizzo ‘náčrt, nástin’ (dále ‘hrobka, krypta’, sln. sklèp ‘kloub; zá-
viz :skica). věr, rozhodnutí’. Psl. *sъklepъ je odvo-
skelet ‘kostra’. Přes něm. Skelett tv. zeno od *sъkle(p)nǫti ‘uzavřít, sklenout
přejato z ř. skéleton (sō ma) ‘vysu- dohromady’, dále viz :klenout.
šené (tělo), mumie’ od skéllomai ‘vy- skleróza ‘chorobné tvrdnutí tkáně, kor-
sychám’. natění’, sklerotický, sklerotik. Přes mo-
skepse ‘pochybovačnost’, skeptický, derní evr. jazyky (něm. Sklerose, fr.
skeptik. Přes něm. Skepsis tv. z ř. ské- sclérose, angl. sclerosis) z ř. sklē̺rōsis
psis ‘pozorování, uvažování, zkoumání’ ‘tvrdnutí’ od sklērós ‘tvrdý, suchý’,
od sképtomai ‘pozoruji, uvažuji, zkou- které souvisí s ř. skéllomai ‘schnu’
mám’. Srov. :-skop. (srov. :skelet).
sketa ‘zbabělec, podlec’. Stč. i cketa, ts- sklíčit, sklíčený, sklíčenost. Jen č. Pře-
604
sklo skorec
neseně ze stč. skl’účiti ‘sevřít, sepnout’, scén ‘panika’, ř. kekē nas ‘zajíc’, kē-
viz :klíč, srov. :obklíčit. kíō ‘tryskám’, východiskem by bylo ie.
sklo, sklíčko, skelný, sklář, sklářský, *(s)kek- ‘rychle se pohybovat’ a pří-
sklářství, sklárna, skleněný, skleník, buzné základy *(s)kāk-, *(s)kōk- ap.,
skleníkový, sklenice, sklenka, sklenička, původu asi onom.
sklenář, sklenářský, sklenářství, sklo- skolióza ‘chorobné vychýlení páteře do
vina, sklovitý, sklovatět. Stč. i stklo, strany’. Lékařský novotvar k ř. skoliós
scklo. Všesl. - p. szkło, r. stekló, s./ch. ‘křivý, zahnutý’.
stàklo, stsl. stьklo. Psl. *stьklo je pře- skolit ‘srazit k zemi, zabít’. Viz :kláti.
vzetí z nějaké germ. předlohy - nej- skomírat, skomírající. Viz :ko-1 a
spíš gót. stikls, případně západogerm. :mřít. Historie slova však není příliš
*stikla-, ‘pohár s hrotem (na zapíchnutí jasná, u Jg nedoloženo. Srov. :škobr-
do země)’ (srov. něm. stechen ‘píchat’), tat.
z nádoby pak přeneseno na materiál, skonto ‘sleva při hotovém placení’. Z it.
z něhož se nádoba vyráběla. Techniku sconto a to ze s- (z lat. :ex-) a conto
výroby skleněných rohů na pití prý pře- (viz :konto).
jali Germáni od Římanů již mezi 3. a 5. -skop (ve složeninách) ‘-hled’. Z ř. skopós
st. po Kr. ‘kdo hlídá, pozorovatel’, což je činitel-
skoba, skobička. Všesl. - p. skobel, r. ské jméno od skopéō ‘pozoruji, hledím’.
skobá, s./ch. skȍba. Psl. *s(ъ)koba je Srov. :horoskop, :mikroskop, :ka-
nejspíš příbuzné s lit. sùkaba tv., leidoskop, :teleskop i :skepse.
kabė ‘klika, hák’, stangl. hōp ‘krou- skopčák hanl. ‘Němec’. Původně han-
žek’, lat. cambiāre ‘měnit’ (vlastně ‘ob- livý název něm. obyvatele severočes-
racet, ohýbat na druhou stranu’), stir. kého hornatého pohraničí. Ze spojení
camb ‘křivý’, ř. skambós tv., vše od (přicházející) s kopců, ale jistě i s ná-
ie. *(s)kamb- ‘křivit, ohýbat’ (v bsl. zvukem hanl. :skopec.
a germ. asi nenazalizovaná varianta skopec ‘vykastrovaný beran’, skopový,
*(s)kab-). skopičina. Všesl. - p. skop, r. sko-
skočit, skok, skokový, skokan(ka), sko- péc ‘eunuch’, s./ch. škòpac, stsl. sko-
kanský, skočná, doskočit, doskok, do- pьcь ‘eunuch’. Psl. *skopьcь je odvo-
skočiště, naskočit, náskok, nadsko- zeno od *skopiti ‘vykleštit’, příbuzné je
čit, odskočit, odskok, poskočit, po- lat. capō ‘kapoun’, dále např. ř. skáptō
skok, podskočit, proskočit, přeskočit, ‘kopu, osekávám’. Východiskem je ie.
přeskok, přiskočit, přískok, rozskočit *(s)kep-, *(s)kap- ‘obdělávat ostrým
(se), seskočit, seskok, uskočit, úskok, nástrojem’, k dalším souvislostem viz
úskočný, vyskočit, výskok, zaskočit, :kopat.
záskok aj. Všesl. - p. skoczyć, r. skóre ‘poměr bodů ve sportovním
skočít’, s./ch. skòčiti, stsl. skočiti. utkání’, skórovat. Z angl. score tv.,
Psl. *s(ъ)kočiti je nejspíš odvozeno vlastně ‘vrub, zářez, rýha’, ze stisl. skor
od *s(ъ)kokъ ‘skok’, příbuzné je asi tv., jež je příbuzné s domácím angl.
lit. skúokč ‘hop’, šókti ‘skákat’ (ie. shear ‘stříhat, prořezávat’.
*k̸āk-?), sthn. scehan ‘pospíchat’, stir. skorec ‘druh ptáka’. Presl převzal z nář.
605
skoro skreč
a slov. názvu pro špačka (č.d. a slk. ško- ‘poklad’. Obvykle se počítá s výpůjč-
rec, p. skorzec, r. skvoréc ap.), který je kou z germ. do slov., ale jsou i výklady
z onom. základu *skver-, který je i v opačné a nevylučuje se ani příbuznost
:skřivan (Ma2 ). germ. a slov. slov. Další spolehlivé ie.
skoro přísl. Stč. i ‘brzo, rychle, blízko’. souvislosti však chybějí. K významo-
Všesl. - p. skoro ‘rychle, hned; jakmile’, vému vztahu ‘dobytek’ - ‘majetek, pe-
r. skóro ‘rychle, brzo; jestliže’, s./ch. níze’ srov. lat. pecū, pecus ‘dobytek’,
skòro ‘nedávno; téměř’, stsl. skoro pecūnia ‘majetek, peníze’, něm. Vieh
‘hned’. Psl. *skoro je odvozeno od ‘dobytek’, angl. fee ‘odměna’.
*skorъ ‘rychlý’ (srov. r. skóryj tv.), skotačit. Vlastně ‘počínat si jako skoták,
které se spojuje s lit. skėrỹs ‘kobylka pasák skotu’, viz :skot.
luční’, střhn. scheren ‘spěchat’, ř. ska- skoupý. Všesl. - p. skąpy, r. skupój,
írō ‘skáču, tancuji’, vše od ie. *(s)ker- s./ch. skûp ‘drahý (cenou)’, csl. skǫpъ.
‘skákat, krouživě se pohybovat’. Psl. *skǫpъ není příliš jasné. Vychází
skořápka, skořepina, skořepinový. Stč. se z psl. *skoměti (*skom-pъ), dolo-
skořipina, škořěpina, škořupina aj. ženého v r.d. skomít’ ‘bolet, svírat’,
I jinde jsou tvary roztodivné: slk. sln.d. skométi ‘být otupělý, tesknit’ od
škrupina, hl. škorpizna, p. skorupa, ie. *skem- ‘tisknout, svírat’. Jiný vý-
skarłupa, r. skorlupá, s./ch. skòrupa, klad spojuje se *skopiti ‘odřezávat’ (viz
stsl. skralupa. Východiskem je psl. :skopec).
*skorupa, případně *skorlupa (přiklo- skráň kniž. P. skroń, r.d. skoronь, sln.
nění druhé části k lup-, které je v :lou- skrânj ‘podbradek, čelist’. Psl. *skorn’ь
pat ap., je možná druhotné), od *skora (B8) by mohlo být příbuzné s isl. hvörn
‘kůže, kůra’ (srov. r.st. skorá ‘kůže’, ‘kosti na rybí hlavě’, gót. hvaírneins
sln. skórja ‘kůra’). Příbuzné je lit. skarà (gen.) ‘lebka’, střir. cern ‘mísa’ i toch.
‘(větší) šála’, lot. skara ‘hadr’, něm. B krāñi ‘jakási část hlavy’, vše z ie.
Schar ‘zástup, oddíl’, vše z ie. *skora *(s)ku̯ er-n- ‘lebka, část hlavy’.
‘něco odříznutého’ od ie. *(s)ker- ‘ře- skrblit ‘nemístně šetřit’, skrblík, skrb-
zat’. Dále viz :kůra, :skořice, :škra- lický. Od staršího skrbiti tv., příbuz-
loup. ného s r. skorbét’ ‘truchlit’, sln. skr-
skořice, skořicový. Od staršího č. skora béti ‘starat se’, stsl. skrъběti ‘soužit se’.
‘kůra’ (viz :skořápka a :kůra), jde Psl. *skъrběti je příbuzné s lit. skur bti
o sušenou kůru z větví jednoho tropic- ‘být v bídě, trápit se’ a to přeneseně
kého stromu (srov. r. koríca tv.). z ie. *(s)kerb(h)- ‘řezat, drásat’, od ně-
skot ‘hovězí dobytek’. Luž. skót, r. skot hož je i něm. scharf ‘ostrý’, angl. sharp,
(str. skotъ ‘dobytek, majetek, peníze’), stir. cerb tv., a to od *(s)ker- ‘řezat’.
s./ch. skȍt ‘dobytče’, stsl. skotъ ‘maje- Srov. :škrabat, :skořápka. Výchozí
tek, dobytek’. Psl. *skotъ je v nejas- význam v bsl. byl ‘být v bídě, staros-
ném vztahu ke germ. *skatta-, jehož tech’, odtud do č. ‘(nemístně) šetřit’.
pokračováním je gót. skatts ‘peníze’, skreč ‘vzdání zápasu bez boje’, skrečo-
stisl. skattr ‘daň, poklad’, stfríz. sket, vat. Z angl. scratch ‘vzdát závod, zá-
schet ‘dobytek, peníze’, něm. Schatz pas před začátkem’, doslova ‘škrtnout,
606
skripta skříň
607
skřípat skvrna
škříně. P. skrzynia, r.d. skrínja, s./ch. tv., méně jasná je souvislost s r.d. skulá
škrı nja, stsl. skrinija. Slov. *skrini je ‘lícní kost’, r.d. i ‘opuchlina, boule’, sln.
přejato ze sthn. scrīni (něm. Schrein) skûla ‘vřed, bolák’, b. skúla ‘rána’. Psl.
tv. a to z lat. scrīnium ‘pouzdro, kra- *skula, původně asi ‘prasklina, dutina’,
bice, skříň’. by mohlo být příbuzné se střdn. schūle
skřípat, skřípět, skřípnout, skřípění, ‘úkryt’, stir. cūl ‘kout, úkryt’, ř. ský-
skřípání, skřípavý, skřipec. Všesl. - los ‘kůže, skořápka’, vše z ie. *(s)kū-lo-
p. skrzypać, r. skripét’, s./ch. škrípati. , *(s)kou-lā ‘dutina, úkryt, obal’ od ie.
Psl. *skripati, *skripěti souvisí s lot. *skeu- ‘ukrývat, obalovat’.
skripstēt tv., východiskem je ie. onom. skulptura ‘plastika’. Podle něm. Skulp-
základ *(s)kre(i)-, od něhož je i :kři- tur tv. z lat. sculptūra ‘sochařství, so-
čet, :skřek, :skřehotat. Z onom. vý- cha, vyřezané dílo’ od sculpere ‘rýt, vy-
znamu se pak v č. vyvinul význam ‘sví- řezávat, dlabat’, vedle scalpere tv. (viz
rat, mačkat’ a to asi od názvu muči- :skalp, :skalpel).
cího nástroje skřipec, původně vlastně skunk ‘americký druh tchoře’. Z angl.
‘co skřípe, vrže’. Od 19. st. i druh brýlí, skunk a to z indiánského segankw, se-
vlastně ‘co svírá nos’. gongw tv.
skřítek, skřet. Stč. škřietek, slk. škriatok. skutek, skutkový, skutečný, skuteč-
Ze sthn. scrato (dnes Schrat(t)) tv. ne- nost. Od stč. skutiti ‘učinit, provést,
jistého původu. spáchat’, dále viz :kutit, :pokuta.
skřivan, skřivánek, skřivánčí. Slk. ško- skútr ‘jednostopé vozidlo s částečnou
vránok, p. skowronek, r. žávoronok (r.d. karoserií’. Z angl. scooter ‘koloběžka,
skovorónok), sln. škrjánec, csl. skovra- skútr, rychlý motorový člun’ od hov.
nьcь. Nejvíce slov. podob ukazuje na scoot ‘mazat, letět, kalit’. Souvisí s
výchozí psl. *skovornъ(kъ) (B8), ale angl. shoot ‘střílet’.
slovo podléhalo již v psl. různým změ- skvělý. Stč. stkvělý ‘krásný, nádherný’,
nám. Onom. základ je zřejmě stejný viz :skvít se.
jako u slov. názvu pro špačka (viz skvít se kniž., skvoucí, skvost, skvostný,
:skorec). zaskvít se. Stč. stkvieti sě, stvieti sě,
skučet. Všesl. - p.d. skuczeć, r. skučát’ skvieti sě, kstvieti sě. Jen č., původní
‘nudit se, tesknit’, s./ch. skúčiti ‘ome- je stvieti, jež vzniklo přesmykem z psl.
zit, stísnit; tesknit’. Psl. *skučati sou- *svьtěti ‘zářit, svítit’. Vložené -k- je
visí s *kukati doloženým např. v č.st. od kvísti, ktvieti (viz :kvést). Srov.
kuk(n)ati ‘skuhrat, kuňkat’, sln. kúkati :skvělý.
‘rmoutit se’, b. kúkam ‘jsem osamělý’, skvrna, skvrnka, skvrnitý, poskvrnit.
příbuzné je lit. kaũkti ‘výt’. Původ je Slk. škvrna, r. skvérna ‘skvrna, špi-
onom., srov. :skuhrat. navost, špatnost’, sln. skrûn (adj.)
skuhrat, skuhravý. R.d. skúg(o)rit’ ‘fňu- ‘špinavý, nečistý’, stsl. skvrъna
kat, plakat, výt’. Asi expr. obměna ‘špína, skvrna, hanba’. Psl. *skvьrnъ,
:skučet. *skvьrna nemá jistý původ. Jednou
skulina, skulinka. Stč. skúla. Významově z možností je vyjít od psl. *skverti,
stojí nejblíže sln. škúlja s./ch. škȕlja 1.os.přít. skvьrǫ, ‘škvařit, rozpouštět
608
skýtat sláma
tuk’ (viz :škvařit), původní význam *(s)lēb-, (s)lāb- aj. ‘být ochablý’.
adj. by tedy byl ‘umaštěný, zamaš- slad ‘surovina pro výrobu piva’, sladový,
těný’. sládek, sladovna. Všesl. - p. słód, r. só-
skýtat kniž., poskytovat, vyskytovat se, lod, s./ch. slâd. Psl. *soldъ (B8) je od
naskytnout se. Stč. i skýsti ‘podávat, *soldъ(kъ) ‘sladký’ ( :sladký), protože
nabízet, nastrkovat’, hl. skićić ‘nabí- slad obsahuje ze škrobu vzniklý cukr,
zet’, r. skitát’sja ‘potulovat se’, s./ch. který při vaření piva fermentuje v al-
skítati se tv., s./ch.st. poskititi ‘nabíd- kohol.
nout’, csl. skytati se, ‘potulovat se’.
sladký, sladkost, sladidlo, sladit, osla-
Psl. *skytati (sę) je zřejmě příbuzné
dit, přesladit, přisladit, sládnout, ze-
s *kutiti (viz :kutit), ie. východisko
sládnout, nasládlý, expr. slaďák. Všesl. -
ani vývoj významu však nejsou jisté.
p. słodki, r. sládkij (z csl.; r.d. solódkij),
Lze vyjít z ie. *(s)keu- ‘pokrývat, skrý-
s./ch. slȁdak, stsl. sladъkъ. Psl. *sol-
vat’ (odtud pak ‘skrývat se’ → ‘potulo-
dъkъ je rozšířeno z původního *soldъ,
vat se’) i *keu- ‘ohýbat’ (srov. zvláště
které odpovídá lit. saldùs, lot. salds tv.
csl. podъskytati ‘naklánět’, odtud lze
Dále je možná příbuzné lat. sallere (ze
vysvětlit zsl. významy). Oba ie. ko-
*saldere) ‘solit’, něm. salzen tv., vše
řeny se někdy ztotožňují - zvláště u
od ie. *sal- ‘sůl’ (viz :sůl). V bsl. by
jmenných odvozenin se vyskytují spo-
tedy došlo k zajímavému vývoji vý-
lečné významy ‘dutina, něco vyklenu-
znamu: ‘slaný’ → ‘chutný, mající vý-
tého’ (srov. :skulina).
raznou chuť’ → ‘sladký’. Možný však
skýva kniž. ‘krajíc chleba’. Stejně jako
je i tradiční výklad, že východiskem je
luž., p. skiba, r.d. skíba tv. přejato ze
stejně jako u většiny jiných ie. jazyků
sthn. scība ‘krajíc, kotouč’ (dnes Sche-
(něm. süss, angl. sweet, lat. suāvis, ř.
ibe), jež vychází z ie. *(s)kei- ‘řezat, od-
hēdýs, sti. svādú-) přetvořené ie. *su̯ād-
dělovat’.
‘sladký’.
slabika, slabičný, slabikový, slabi-
kář, slabikovat, přeslabikovat. Jen č., slalom ‘závod, při němž závodník pře-
zřejmě jakási odvozenina od přetvo- konává trať vymezenou brankami’, sla-
řeného lat. syllaba z ř. syllabē̺ tv., do- lomový, slalomář(ka), slalomářský. Z
slova ‘sebrání’, ze syn- ( :syn-) a labeĩn nor. slalåm ze slad ‘(lehce) nakloněný’
‘brát, chytat’. a nor.d. lōm, lām ‘stopa’, původně tedy
slabý, slaboučký, slabounký, slabost, ‘nakloněná stopa (lyží)’.
slaboch, slabošský, slabošství, slabina, sláma, slámka, slámový, slaměný, sla-
slábnout, zeslábnout, oslabit, oslabení. měnka, slamák, slamník. Všesl. - p.
Všesl. - p. słaby, r. slábyj, s./ch. slȁb, słoma, r. solóma, s./ch. slȁma. Psl.
stsl. slabъ. Psl. *slabъ je příbuzné s *solma (B8) ‘stéblo, sláma’ je příbuzné
lot. slābs, slābans tv., lit. slõbti ‘zesláb- se stpr. salme, lot. salms, sthn. halm,
nout, zemdlít’, něm. schlaff ‘povolený; angl. healm, lat. culmus, ř. kálamē tv.,
ochablý, mdlý’, niz. slap tv., angl. sleep vše z ie. *k̸almo-, *k̸almā tv. (A1) a to
‘spát’ a asi i lat. labāre ‘viklat se, ko- nejspíš od *k̸el- ‘tyč, trn, silné stéblo’
lísat’, isl. lapa ‘ochable viset’, vše z ie. (srov. lit. šìlas ‘vřes’, sti. śalá- ‘hůl’,
609
slang sleď
610
sledovat slídit
611
slimák slon
základu jako sledovat (viz :sled). ných ie. kořenů s významem ‘slizký;
slimák. P. ślimak, r.d. slimák. Psl. *sli- klouzat’ - *(s)leiǵ- (z toho stisl. slīkr
makъ je příbuzné s lat. līmāx, ř. leímāx ‘hladký’, něm. schlecht ‘špatný’, stir.
tv., dále se stisl. slím ‘sliz, jíl’, něm. sligim ‘mažu’) a *(s)leuǵ- (z toho
Schleim ‘sliz, hlen’, Leim ‘klih, lepidlo’, lit. šliaũžti ‘klouzat’, niz. sluik ‘rovný,
ir. slemun ‘hladký’, vše od ie. *(s)lei- splihlý’). Srov. :sléz, :slina, :sli-
m- od *(s)lei- ‘slizký, mazlavý’. Srov. s mák.
jiným rozšířením :slina, :sliz, :slín. slogan ‘(módní) heslo, aktuální, stále
slín ‘jílovitá usazená hornina’. Jen č., do- opakovaná myšlenka’. Z angl. slogan
loženo od střední doby. Zřejmě souvisí tv. a to ze skot. slog(g)orne, slughorne
se :slina, :slimák, označení slizké, ‘válečný pokřik’ z gaelského sluagh-
lepkavé hmoty. gairm tv. ze sluagh ‘vojsko, nepřítel’ a
slina, slinný, slinit, slinivka, slintat, gairm ‘křik’. Srov. :sluha.
slintavý, slintavka, oslintat, poslintat, sloh, slohový. Převzato v obrození z r.
uslintaný. Všesl. - p. ślina, r. sljuná slog ‘složení’, viz :ležet.
(r.d. sliná), s./ch. slı na, stsl. slina.
Psl. *slina je příbuzné s lot. slienas sloj ‘ložisko užitkového nerostu’. Ve
‘sliny’ (pl.), lat. linere ‘natírat, mazat’, starší č. ‘vrstva v kameni’ (Jg), p.
ř. alı n̻ ō ‘namažu’. Východiskem je ie. słój ‘žilka (ve dřevě či kameni)’, r. sloj
*(s)lei- ‘slizký, mazlavý’, k dalším sou- ‘vrstva’, s./ch. slôj tv. Psl. *sъlojь lze
vislostem viz :slimák, :sliz. nejsnáze vyložit jako odvozeninu od
slípka. Viz :slepice. *sъliti (viz :s a :lít, srov. podobně
slipy ‘pánské plavkové spodky’. Z angl. bít-boj, pít-nápoj ap.), původně tedy ‘co
slips od slovesa (to) slip ‘klouznout, je slito dohromady’. Srov. :sluj.
rychle nasadit, rychle svléci, uvol- sloka. Přejato Jungmannem ze sti. ślōka-
nit aj.’, jež souvisí s něm. schlüpfen ‘dvojverší’ (v jeho slovníku však ještě
‘vklouznout, vyklouznout’ i schleifen není).
‘bruslit’ (srov. :šlajfka). slon, sloní, slonice, slůně, slonový, slono-
slíva, slivovice. Všesl. - p. śliwa, r. slíva, vina, slonovinový. Všesl. - p. słoń, r.
s./ch. šljı va, csl. sliva. Psl. *sliva slon, s./ch. slȍn, csl. slonъ. Psl. *slonъ
je nejspíš zpodstatnělý tvar ž.r. adj. se často spojuje se *sloniti ‘opírat se’
*slivъ ‘modrý, namodralý’ (pozůstatek (viz :clonit), prý na základě staré
ve sln.d. slîv ‘modravý’), jež je příbuzné představy, že slon si k spánku nelehá a
s wal. lliw ‘barva, jas’, lat. līvēre ‘být spí vstoje opřený o strom (Ma2 , HK).
modravý’, līvidus ‘modravý’, vše od ie. To však bude asi jen lid. etym. (D2).
*(s)lī-u̯o- tv. S jinou příp. je od téhož Přijatelnější se zdá vykládat slovo jako
kořene tvořeno něm. Schlehe ‘trnka’, převzetí z ttat. jazyků - srov. tur.
angl. sloe tv. arslan ‘lev’, ázerb., kurd., krym.-tat.
sliz, slizký, sliznatý, sliznice, osliznout, aslan tv. Záměnu těchto dvou zcela od-
oslizlý. Všesl. - p. śluz (ale śliski), r. lišných zvířat vysvětlíme tím, že šlo o
sliz’, s./ch. slûz, b. sliz. Psl. *slizъ, zvířata exotická, o nichž Slované věděli
*sluzъ ukazuje na míšení dvou příbuz- jen z doslechu (srov. podobně :vel-
612
slota sluha
613
sluch smahnout
614
smalt smích
615
smilný smršť
616
smrt snědý
617
sněm snowboard
n- asi podle :hnědý), p. śniady, sln.d. stromu’, ukr. snit ‘kláda, špalek’. Psl.
smêd ‘žlutavý’, s./ch. smȅl̓ ‘tmavý, *snětъ je asi z ie. *snoit- ‘něco uříz-
hnědý’, csl. smědъ ‘tmavý’. Psl. *smědъ nutého’ od *sneit- ‘řezat’, z něhož je i
nemá jisté etymologické souvislosti. něm. schneiden ‘řezat’.
Někteří odvozují od ie. *smē- ‘mazat, snob ‘povrchní obdivovatel vyšších vrs-
špinit’ (HK), spojuje se i s lit. smėlus tev a všeho módního (hlavně v umění)’.
‘popelavý’, smė lti ‘zatahovat se, tem- Z angl. snob tv., původně v 18. st.
nět’ (Ma2 ), jasný není vztah k :hnědý ‘švec’. Další podrobnosti nejisté.
(srov. i :sněť).
snop, snopek. Všesl. - p., r. snop, s./ch.
sněm, sněmovat, sněmovní. Stč. snem
snȍp, stsl. snopъ. Psl. *snopъ je nej-
(gen. senmu) z původního *sъnьmъ
spíš příbuzné se sthn. snuaba ‘stužka’,
(B6) (tak i stsl.) ze *sъn- (viz :s)
lat. napurae ‘povřísla’, vše z ie. *snēp-,
a oslabeného stupně kořene slovesa
*snōp-, *snƏp- ‘svázat’, což je asi roz-
*(j)ęti (viz :jmout). P. sejm. Srov.
šíření základu *(s)nē- ‘snovat, vázat’
:sňatek.
(srov. :snovat, :nit, :snoubit).
sněť ‘infekční rozpad tkáně; cizopasná
houba na obilí’. P. śnieć, ukr. snít’, ch. snoubit se kniž. ‘slučovat se, spojovat
snijêt, s. snêt. Psl. *snětь je asi odvo- se’, snoubenec, snoubenka, zasnoubit
zeno od *snětiti ‘pálit’, jež by bylo pří- se, zásnuby. Stp. snębić ‘vdát’, r.st.
buzné s *gnětiti (viz :nítit). snubiti ‘namlouvat (někoho)’, ch. sn-
sněžit. Viz :sníh. úbiti, csl. snubiti tv. Psl. *snubiti je
snídat, snídaně, nasnídat se, posnídat, příbuzné s lat. nūbere ‘vdávat se’, ř.
přesnídávka. Jen č. a p. (śniadać). nýmfē ‘nevěsta, dívka’. Východiskem je
Psl. *sъn-ědati, viz :s a :jíst, srov. ie. *sneubh- ‘vdát (se)’, což je rozšíření
:sníst. ie. kořene *sneu- ‘vázat, vinout’ (viz
sníh, sněžný, sněhový, sněžnice, sně- :snovat).
ženka, sněhulák, sněžit, nasněžit, za- snovat kniž. ‘spřádat, osnovat’, snovač,
sněžit. Všesl. - p. śnieg, r. sneg, ch. sni- osnovat, osnova. Všesl. - p. snuć,
jêg, s. snêg, stsl. sněgъ. Psl. *sněgъ je snować, r. snovát’, s./ch. snòvati. Psl.
příbuzné s lit. sniẽgas, stpr. snaygis, *snovati (1.os.přít. snujǫ) je příbuzné
gót. snaiws, něm. Schnee, angl. snow, s lot. snaujis ‘smyčka’, stisl. snūa ‘sou-
lat. nix, ř. nífa (ak.), střind. siṇeha- tv., kat, vinout’, stangl. snēowan ‘spěchat’,
vše z ie. *(s)neigu̯ h- tv. (B3). Původní alb.d. nus ‘provaz’, lat. nervus ‘tětiva,
význam možná je ‘co se lepí’, srov. sti. struna, provaz, nerv’, ř. neũron, arm.
snihyati ‘lepí se’, snīhán- ‘sopel’. neard tv., sti. snā̺van ‘pletenec, šla-
snímat, snímač, snímatelný, snímek, cha’, vše z ie. *(s)nēu- ‘soukat, vinout’,
snímkovat, snímkování. Viz :s a :jí- což je rozšíření kořene *(s)nē- ‘soukat,
mat, :jmout. tkát, šít’. Srov. :nit, :snop, :snou-
sníst. Viz :s a :jíst. bit.
snít. Viz :sen. snowboard, snowboardový. Z am.-angl.
snítka kniž. ‘větévka, haluz’. Stč. snow-board tv. ze snow ‘sníh’ (viz
snět ‘peň, špalek’. P.st. śniat ‘kmen :sníh) a board ‘prkno’ (srov. :skate-
618
snůška socha
619
sochor solitér
620
solmizace soptit
621
sorta soupeř
622
soused speciální
a odvozeniny od *perti (viz :přít (se)). kelt.) tv., sti. káuti ‘křičí, vřeští’, kokā
soused, sousedka, sousední, sousedský, ‘sova’.
sousedství, sousedit, sousedící. Všesl. - spála, spálový, spalničky. Stč. spála,
p. sąsiad, r. soséd, ch. súsjed, s. súsed, vzpála ‘úpal, horkost, bolest’. Od
stsl. sǫsědъ. Psl. *sǫsědъ je tvořeno ze :pálit1 (tato nemoc je doprovázena
*sǫ- (viz :sou-) a odvozeniny od *sě- vysokými horečkami).
děti ( :sedět) ve významu ‘sídlit, byd- spanilý, spanilost. Stč. spanilý ‘nád-
let’ (tak i stč.), tedy ‘kdo společně s herný, zdařilý’, vzpanilý ‘ušlechtilý,
někým sídlí’. vznešený’, p. wspaniały ‘nádherný,
sousto. Jen č., ještě u Rosy (17. st.) skvělý’. Původně vzpanilý od :pán,
sústo. Ze spojení s ústa (s + akuz. jako podobně jako zmužilý od muž, zbabělý
být s to ap.) ve větách jako nemám ani od baba.
s ústa chleba ‘nemám chleba, ani co se spár kniž. ‘dráp, pařát’. Ve starší č. i čpár,
vejde do úst’ (HK, Ma2 pod ústa). Dále špár ‘pazour, pazneht’. Hl. spara, dl.
viz :ústa. špara tv. Nejasné, asi nějak souvisí s
soustruh, soustružník, soustruhovat, :pařát.
vysoustruhovat. Již stč. sústruh. Viz spára ‘štěrbina’, spárovat. P. szpara.
:sou- a :strouhat. Snad souvisí s :párat.
souš. Stč. súšě z psl. *such-ja (B3), viz spárkatý ‘mající kopýtka (o zvěři)’. Od
:suchý. spárek ‘kopýtko’ a to od :spár.
soutěska ‘průrva mezi skalními stě- spartánský ‘přísný, tvrdý’. Podle ř.
nami’. Zavedeno Šafaříkem na zá- města Sparta, jehož obyvatelé vedli
kladě str. dokladů (HK), viz :sou- a přísný, střídmý život.
:těsný. spása, spásný, spasit, spasení, spasitel,
soutěž, soutěžní, soutěživý, soutěžit, spasitelský. Stč. spásti ‘spasit’, spas
soutěžící, zasoutěžit si. Slk. súťaž. No- ‘spása, spasitel’, r. spastí. Přejato z csl.
vější, u Jg ještě není. Vlastně ‘společné sъpasti, sъpasъ. Tam jsou to ekviva-
(vzájemné) činění těžkým’. Viz :sou- lenty ř. sō̺zein ‘spasit, vysvobodit, za-
a :těžký, srov. :soupeř. chránit’ a sōtē̺r ‘spasitel, zachránce’ -
-souvat. Viz :sunout. první věrozvěstové použili při překladu
soužit, soužení, sužovat, usoužit. Stč. výrazy z pastýřského života, viz :s a
súžiti (dok.) ‘stísnit, sklíčit, omezit’. :pást (podrobněji Ma2 ).
Vlastně ‘přivést do úzkých’, viz :s a spát, spaní, spavý, spánek, spánkový,
:úzký. pospat si, prospat, uspat, vyspat se, za-
sova, soví, expr. sůva. Všesl. - p. sova, spat. Všesl. - p. spać, r. spat’, s./ch.
r. sová, s./ch. sóva. Psl. *sova se vyvi- spȁti, csl. sъpati. Psl. *sъpati je pří-
nulo z ie. *k̸au̯ā (A1) od onom. kořene buzné se stangl. swefan ‘spát’, lat. sō-
*k̸eu, *k̸au-/ *keu-, *kau-, který je i v pīre ‘uspávat’, sti. svápiti ‘spí’, chet.
našem :kavka, lit. kaũkti ‘výt’, šaũkti supparii͡a- ‘spát’, vše z ie. *su̯ep-, *sup-
‘křičet’, sthn. hūwo, hūwila (dnes Eule) tv. K dalším souvislostem viz :sen,
‘sova’, angl. howl ‘výt’, owl ‘sova’, srov. i :usínat, :soptit, :supět.
stbret. couann, lat. cavannus (asi z speciální ‘zvláštní, zaměřený k určité
623
specifický spinet
624
spinkat spolu
podle principu tvoření tónů, při němž czyć ‘zploštit’, příbuzné je :ploský,
se špičky brků dotýkaly strun. Podle ji- :pleskat.
ného výkladu od jména vynálezce, G. splav ‘pevný jez na vodním toku’. Viz
Spinettiho (kolem r. 1500). :s a :plavat, :plout.
spinkat. Dětské slovo k :spát. K expr. spleť, spletitý, spletitost. Viz :s a
-ink- srov. :blinkat, mali(li)nkatý. :plést.
spirála ‘křivka v podobě závitu odvíje- splín ‘melancholická sklíčenost’. Z angl.
jící se od osy nebo vinutá kolem osy’, spleen tv., vedle původního ‘slezina’, a
spirálový, spirálovitý. Z moderních evr. to přes stfr. esplen, lat. splēn, z ř. splē̺n
jazyků (něm. Spirale, fr. spirale, angl. ‘slezina’. Přeneseno na základě antic-
spiral) a tam zpodstatněním střlat. spi- kých a středověkých představ, že me-
ralis (linea) tv. od lat. spīra ‘závit, spi- lancholie je způsobována onemocněním
rála’ přejatého z ř. speĩra tv. sleziny. Srov. :slezina.
spiritismus ‘víra v možnost styku s du- spočinout, spočívat. Viz :odpočinout
šemi zemřelých, duchařství’, spiritis- si.
tický, spiritista, spiritistka. Přejato z spodní, spodek, spodky, spodina, spod-
moderních evr. jazyků (něm. Spiritis- nička. Stč. spodní, zpodní, zpodek, p.
mus, fr. spiritisme, angl. spiritism), spodni, sln. spôdnji. Nejspíš od psl.
utvořeno v pol. 19. st. od lat. spīri- *jьzpoda či *sъpoda tvořeného předp.
tus ‘duch’ od spīrāre ‘vanout, dýchat’. *jьz- ( :z) či *s- ‘dolů, s’ ( :s) a gen.
Srov. :spirituál, :špiritus, :konspi- tvarem psl. *podъ ‘spodní strana, dno’.
race. Dále viz :pod, :půda, k tvoření srov.
spirituál ‘lidová duchovní píseň seve- :svrchní).
roamerických černochů’. Z angl. spiri- spojler ‘aerodynamický štít pod náraz-
tual tv., což je zpodstatnělé adj. ‘du- níkem vozu zmenšující odpor vzduchu’.
chovní, náboženský’ od spirit ‘duch’ z Z angl. spoiler tv., doslova ‘kdo ničí,
lat. spīritus tv. (viz :spiritismus). kazí, tříští (hru)’, od spoil ‘kazit, ničit,
spíš(e) přísl., nejspíš(e). Stč. spieš(e) krájet’.
mělo nejprve význam ‘rychle, spěšně’, spoléhat (se), spolehnout se, spoleh-
pak začalo být pociťováno jako 2. stu- nutí, spolehlivý, spolehlivost, hov. spo-
peň přísl. a získalo význam ‘dříve, leh. Ve starší č. i původní nepřenesený
spíše, snáze’. Dále viz :spěch, :spět. význam ‘pokládat se na něco, opírat se’
spíž, spižírna. Stč. špížě ‘proviant, zá- (Jg, SSJČ), u Jg ještě není adj. spoleh-
soby potravin’. Ze střhn. spīse ‘po- livý. Viz :s, :po a :ležet.
trava, proviant’ (pozdější převzetí je spolek, spolkový, společný, společnost,
v :špajz) ze střlat. *spēsa (srov. it. společník, společnice, společenský, spo-
spesa tv.) a to ze střlat. spensa, ex- lečenství, společenstvo, spolčit se. Od
pensa tv. z lat. expēnsa ‘náklady, vý- přísl. :spolu.
lohy’ od expendere ‘vyplácet, odvažo- spolu přísl. Jen č. a p. (społem jako stč.
vat na váze’ z :ex- a pendere ‘vážit’. spolem tv.). Ze spojení *sъ polu (gen.) a
Srov. :stipendium, :penze. *sъ polъmь (instr.), viz :s a :půl. Dě-
splasknout. Stč. spleskati tv., p. spłasz- lat něco s někým společně vlastně zna-
625
spona spratek
mená ‘dělat napůl’, pak rozšířeno i na angl. spare ‘skrovný, skoupý, zbýva-
více osob. Srov. :spolek. jící, nadbytečný’, něm. sparen ‘šetřit’,
spona, sponka. Viz :s a :pnout, srov. sti. sphirá- ‘mohutný, tlustý’, vše se
:přípona, :úpon. vykládá jako r-ové odvozeniny od ie.
spontánní ‘samovolný, živelný’, spon- *spē- ‘prospívat, dařit se’. Rozmani-
tánnost, spontaneita. Přes moderní tost, až protichůdnost významů se vy-
evr. jazyky (něm. spontan, fr. spon- kládá tak, že vydatné věci se vyskytují
tané) z pozdnělat. spontāneus ‘dobro- řidčeji (je např. méně vydatných zrn
volný, samovolný’ od lat. spōns (gen. v klase), na druhé straně dlouho vy-
spontis) ‘vůle’. Srov. :sponzor. drží, šetří se. Odtud se tedy mohlo dojít
sponzor ‘finanční podporovatel, pat- k významům ‘řídký, pomalý, skrovný
ron’, sponzorský, sponzorství. Z am.- ap.’ (Ma2 ). Vzhledem k tomu, že vý-
angl. sponsor tv. z lat. spōnsor ‘ruči- znam ‘slabý, řídký’ je ze slov. jazyků
tel, rukojmí’ od spondēre ‘slavně slíbit, jen v č., slk. a luž., jde asi o přímý vliv
zavázat se’, jež souvisí se spōns ‘vůle’ něm. (srov. spärlich ‘skrovný, řídký’).
(srov. :spontánní). Srov. :spořit.
spor, sporný. Viz :s a :přít se. spořit, spoření, spořivý, spořitelna,
sporadický ‘vzácný, řídký’. Podle něm. spořitelní, naspořit, uspořit, úspora,
sporadisch, fr. sporadique z ř. sporadi- úsporný. Stč. spořiti ‘rozhojňovat,
kós ‘roztroušený’ od sporás (gen. spo- množit, nechat prospívat’, změna vý-
rádos) tv. od speírō ‘seji, roztrušuji’. znamu na ‘šetřit’ asi vlivem něm. spa-
Srov. :diaspora, :sperma. ren tv. Viz :sporý, srov. :sporák.
sporák. Od :spořit podle něm. spot ‘krátký televizní snímek, zpravi-
Sparherd tv., doslova ‘úsporný krb’, dla reklamní’. Z angl. spot tv., vlastně
ze sparen ‘spořit’ a Herd ‘krb, ohniště’. ‘bod, skvrna, místo’, jež asi souvisí s
sport, sportovní, sportovec, sportov- (to) spit ‘plivat, chrlit, stříkat’ a dále s
kyně, sportoviště, sportovat, zasporto- (to) spew ‘zvracet, chrlit, prýštit’ a lat.
vat si, sportka. Z angl. sport tv., pů- spuere ‘plivat’.
vodně ‘zábava, kratochvíle’, zkrácením spousta. Od spustit (se) (viz :pustit),
ze staršího disport tv. od slovesa (to) vlastně ‘co se spustilo (velké množství
disport ‘bavit se, dovádět’ ze stfr. (soi) vody, sněhu ap.)’, dříve i ve významu
desporter tv. ze střlat. deportare ‘bavit, ‘spoušť’.
veselit’, přeneseně z lat. dēportāre ‘od- spraš ‘větrem navátá zemina’, sprašový.
vádět, odnášet’ z dē- ( :de-) a portāre Viz :s a :prach.
‘nést’. Srov. :deportovat. spratek. Stč. zpratek (u Klareta) ‘nedo-
sporý ‘nevelký, ale fyzicky zdatný; slabý, chůdče, předčasně narozené zvíře’. Ob-
řídký’. Stč. ‘vydatný; dlouhotrvající; dobné je r.d. výporotok, ukr. víporotok
ochotný’. Všesl. - p. spory ‘hojný, tv. (stejný je i přenesený význam), v
vydatný’, r. spóryj ‘zdárný’, s./ch. obojím případě je tu předp. a psl. *-
spȍr ‘pomalý’ (nář. ‘trvalý, stálý’). portъkъ (B8). To se někdy vykládá od
Psl. *sporъ lze spojit s lit. spar(t)ùs *porti (viz :párat), vlastně ‘mládě vy-
‘rychlý’, stisl. sparr ‘skoupý, opatrný’, párané, vyřezané z matčina těla’. Jinak
626
správa srdce
627
srkat stačit
zdrobnělina od ie. kořene *k̸ērd-, *k̸erd- šen’, s./ch. str šljēn, csl. srъšenь. Psl.
, *k̸r d- tv. (A1, A7), od něhož je i *sъršenь (případně *sьršę) má nejblíže
lit. širdìs, stpr. seyr, gót. haírto, angl. k lit. širšuõ (gen. širšeñs), lot. sirse-
heart, něm. Herz, stir. cride, lat. cor nis (z ie. *k̸r s-en- (A7)), dále je pří-
(gen. cordis), ř. kardía, arm. sirt, chet. buzné stpr. sirsilis, sthn. hornaz (něm.
kir (gen. kartii͡aš), příbuzné je i sti. Hornisse), lat. crābrō tv., vše od ie.
hā̺rdi tv. (s nepravidelným začátečním *k̸er- ‘hlava, roh, vrchní díl’ (A1), tedy
h-). ‘hlavatý hmyz’ (srov. :srna, :kráva),
srkat, srkavý, usrknout. P. sarkać, s./ch. ale uvažuje se i o onom. původu slova
sr̷kati, csl. srъkati. Psl. *sьrkati je (srov. :sršet).
zřejmě onom. původu. sršet ‘jiskřit, jiskřivě létat’. Stč. sršěti
srna, srnka, srnec, srneček, srnčí. Všesl. ‘hrozit se, bázlivě utíkat’, u Jg hlavní
- p. sarna, r. sérna, s./ch. sr̷na, stsl. význam ‘bručet, bzučet, soptit’. Sou-
srъna. Psl. *sьrna je příbuzné s lit. visí nejspíš se sln. sr̷šiti ‘ježit (vlasy)’ i
stìrna, lot. stirna (stlot. sirna), další č.d. srchký ‘drsný’, r.d. sérchnut’ ‘ztrá-
původ ne zcela jasný. Obvykle se vy- cet cit’, šeršávyj ‘drsný, chlupatý’, což
chází z ie. *k̸r na- (A7) od *k̸er- ‘hlava, by ukazovalo na souvislost se :srst.
roh’ (A1), od něhož je i stpr. sirwis Naše významy by snad šlo vyložit z ‘je-
tv., něm. Hirsch ‘jelen’, wal. carw, lat. žit vlasy’ → ‘bát se, utíkat’ a vedle toho
cervus tv. (srov. i :kráva, :sršeň), ‘paprskovitě létat na všechny strany’,
tedy ‘rohaté zvíře’, sporné je však lit. s- ale musí se, zdá se, počítat i s možností
místo š-. Jiný výklad vychází z ie. *ser- onom. původu slova.
‘červenavý’, srov. lit. sar tas ‘rezavý (o srub. Viz :s a :rubat.
koni)’.
stabilní ‘stálý’, stabilita, stabilizovat,
srocení. Viz :s a :rota.
stabilizace, stabilizační, stabilizátor.
srp, srpek, srpovitý, srpen. Všesl. - p.
Podle něm. stabil z lat. stabilis tv.,
sierp, r. serp, s./ch. sr̾p, stsl. srъpъ. Psl.
vlastně ‘schopný stát’, od stāre ‘stát’.
*sьrpъ je příbuzné s lot. sirpis, ir. serr,
Srov. :statický, :stacionární.
ř. hárpē tv. i lat. sarpere ‘ořezávat’, vše
od ie. *serp- ‘ořezávat; srp’, s jiným staccato ‘krátce, odraženě (v hudbě)’. Z
formantem sem patří ještě sti. sr ṇı ̻ it. staccato tv., což je původem příč.
‘srp’. trp. od staccare ‘odrážet’ od stacca
srst, srstnatý. P. sierść, r. šerst’ (str. ‘kůl’ germ. původu. Srov. :atakovat.
sьrstь, serestь), sln.d. sr̾st. Psl. *sьrstь stacionární ‘nepohyblivý, setrvávající
má nejblíže k sthn. hursti (doloženo jen na místě’. Přes moderní evr. jazyky (fr.
v ak.pl.) ‘kštice’ (z ie. *k̸r sti- (A7)), stationnaire, angl. stationary) ze střlat.
dále je asi příbuzné lit. šerỹs ‘štětina’, stationarius tv. od lat. statiō (gen. sta-
šiurkštùs ‘hrubý’, střir. carrach ‘stru- tiōnis) ‘stání, stanice, bydliště’ od stāre
patý, kamenitý’ a možná i něm. Haar, ‘stát’. Srov. :stabilní, :statický.
angl. hair ‘vlasy’, vše z ie. *k̸er(s)- ‘ště- stačit, dostačující, postačit, vystačit.
tina, (tvrdý) vlas; být drsný’ (A1). Stč. statčiti, p. starczyć. Odvozeno od
sršeň, sršní. Všesl. - p. szerszeń, r. šér- :statek, vlastně ‘mít dostatek, rovnat
628
stadion standarta
629
stanice stát²
stfr. estendard tv. (dále viz :stan- tovat. Z angl. start tv. od slovesa (to)
dard). start ‘vyrazit, dát se do pohybu, začít’,
stanice, staniční. Novější, u Jg jen ve původně ‘trhnout sebou, vyskočit, vy-
dvou nejasných dokladech asi s vý- trysknout’. Souvisí s něm. stürzen ‘po-
znamem ‘standarta’. Jinak viz :stan, valit, převrátit’.
:stát2 . starý, stařičký, stáří, staroba, starobní,
staniol ‘tenký cínový list’. Z něm. Stan- stařec, stařecký, stařík, stařena, sta-
niol z it. stagnolo tv. od stagno ‘cín’ z řenka, stárek, stárnout, zestárnout,
lat. stagnum, stannum ‘cín’. přestárlý, zastarat, zastaralý, obsta-
stanný (stanné právo ‘výjimečné, přísné rožní. Všesl. - p. stary, r. stáryj, s./ch.
trestní právo’). Ve stč. ‘rozhodnutí ve stȁr, stsl. starъ. Psl. *starъ je příbuzné
sporu, jestliže se protistrana nedosta- s lit. stóras ‘tlustý, silný’, stisl. stōrr
vila k soudu’, pak asi vlivem něm. Stan- ‘velký, významný’, vše z ie. *stā-ro-,
drecht ‘právo vykonané na místě’ (již u odvozeniny od *stā- ‘stát’ (srov. ještě
Jg). sti. sthirá- ‘pevný, nehybný’). Vývoj
stanout kniž. Od státi (1.os.přít. stanu), významu do slov. byl asi ‘stálý, pevně
viz :stát se. stojící’ → ‘silný, vzrostlý, mohutný’ →
stanovit. Vlastně ‘určit něčemu místo’, ‘starý’. Srov. :starosta, :stařešina,
viz :stan. :stát2 , :starat se.
starat se, starost, starostlivý, obsta- stařešina ‘(rodový) náčelník; senior’.
rat, postarat se, ustaraný. Stč. i sta- Přejato ze s./ch. starèšina tv., tam z
rati ‘žádat, prosit’. Všesl. - p. starać psl. *starějьšina od *starějьši, což je
się, r. starát’sja, s./ch. stȁrati se. Psl. druhý stupeň adj. *starъ (srov. rada
*starati (sę), původně ‘usilovat, trá- starších ap.). Viz :starý, srov. :sta-
pit (se)’, je asi příbuzné s lit. starìnti rosta.
‘těžce dělat’, lot. starīgs ‘snaživý, usi- stať ‘(odborný) článek’. Z r. stat’já tv.,
lovný’, něm. starr ‘tuhý, strnulý’, angl. vlastně ‘postoj, stanovisko’, od stat’
stern ‘strohý, tvrdý, vážný’, lat. strē- ‘postavit se’ (viz :stát se, :stát2 ).
nuus ‘zdatný, rázný, horlivý’, ř. stereós stát1 , státní, státnost, státník, stát-
‘tvrdý, pevný, krutý’, vše z ie. *ster- nický, státnice, zestátnit. Podle mo-
, *strē- ‘být tuhý, tvrdý’. Není vy- derních evr. jazyků (něm. Staat, fr.
loučeno, že vzdáleně souvisí se *starъ état, it. stato, angl. state) z pozdně-
( :starý), ale bezprostřední souvislost lat. status ‘stát, zřízení, poměry’, lat.
není z významových důvodů pravděpo- ‘stav, poměry’ (srov. status rei publi-
dobná. Srov. i :strádat, :strmý. cae ‘ústava’), a to od stāre ‘stát’ (viz
starosta. Stč. starosta ‘stařec, před- :stát2 ). Srov. :status, :statut.
stavený, náčelník’. Od :starý, srov. stát2 , stání, stoj, stojatý, stojka, sto-
:stařešina. jan, dostát, obstát, obstojný, postát,
starožitný, starožitnost. Viz :starý a prostát, přestát, ustát, vystát, nepří-
:žít. stojný. Všesl. - p. stać, r. stoját’, sln.
start, startovní, startovné, startér, star- státi, s./ch. stòjati, stsl. stojati. Psl.
tovat, startovací, nastartovat, vystar- *stojati (1.os.přít. *stojǫ) (B9) vychází
630
stát se stavět
z ie. přít. tvaru *stƏ-i͡e/o-. Příbuzné tičnost, statika ‘obor zabývající se rov-
tvary jsou v lit. stóju ‘stojím’ (inf. nováhou sil v nepohybujících se těle-
stóti), sthn. stêt ‘stojí’ (ze *stajiÞ, sech’, statik. Z ř. statikós ‘stojící, po-
inf. stên), osk. staít tv., lat. stō ‘sto- stavený’ od statós tv. od hístēmi ‘po-
jím’ (ze *stāi͡ō, inf. stāre), stir. (ad)táu stavím’ (viz :stát2 ).
‘jsem’ (ze *stāi͡ō ), av. stāya- ‘posta- statista ‘kdo vystupuje (na divadle ap.)
vit’, vše jsou to útvary od ie. *stā- v hromadných scénách’, statovat. Z
‘stát’, od něhož je i lat. sistere ‘posta- něm. Statist, utvořeného v 18. st. od
vit’, ř. hístēmi ‘stavím’, sti. tíšt hati lat. status ‘stojící, postavený’, což je
‘stojí’, av. hištaiti tv., toch. B ste příč. trp. od stāre ‘stát’ (viz :stát2 ).
‘je’ aj. Viz i :stát se, srov. :stan, statistika ‘obor zabývající se číselnou
:stav, :stáj, :stádo, :stálý, :sta- charakteristikou hromadných jevů’,
vět, :stejný, :stůl. statistický, statistik. Z něm. Statis-
stát se, stávat se, dostat, nastat, přestat, tik, případně nlat. statistica, původně
přistát, ustat, vstát, vstavač, zastat. ‘nauka o státu’, z něm.st. Statist ‘stát-
Stč. i nezvratné státi, stanu ‘stanout, ník’ (it. statista, angl. statist tv.) od
postavit se; potrvat’. Všesl. - p. stać, r. střlat. status ‘stát’ (viz :stát1 ).
stat’, s./ch. stȁti, stsl. stati. Psl. *stati stativ ‘stojan (fotoaparátu)’. Z něm.
(1.os.přít. *stanǫ) vychází z ie. *stā- Stativ tv. od lat. statīvus ‘stojící, stálý’
‘stát’ (viz :stát2 ). Podobné n-ové roz- a to od status, což je příč. trp. od stāre
šíření je ve stpr. postānai ‘stane se’ (inf. ‘stát’ (viz :stát2 ).
postāt), lat. dē-stināre ‘určovat, stano- statný. Z r. státnyj tv. od stat’ ‘postavit
vit’ (viz :destinace), ř. histánō ‘sta- se’ (viz :stát se, :stát2 ). Srov. :sta-
vím’, arm. stanam ‘nabývám’. K dal- tečný, :postava.
šímu příbuzenstvu viz :stát2 . status ‘stav, postavení’. Z lat. status tv.
statečný, statečnost. Stč. ‘udatný, silný, od stāre ‘stát’ (viz :stát2 ).
poctivý, dostatečný, vytrvalý’. Slk. sta- statut ‘souhrn předpisů pro činnost ně-
točný ‘poctivý’, p. stateczny ‘usedlý, jaké instituce’, statutární. Přejato (pří-
vážný, vytrvalý’. Od :statek. padně přes něm. Statut tv.) z pozdně-
statek, statkář(ka), statkářský. Stč. lat. statūtum ‘stanovy, řád, pravidla’,
‘zboží, majetek, moc, podpora, uži- což je zpodstatnělé příč. trp. od lat.
tek, zisk, podstata’, p. statek ‘stálost, statuere ‘postavit, zřídit, ustanovit’,
dostatek, jmění, náčiní’ (stp. ‘doby- jež souvisí se stāre ‘stát’ (viz :stát2 ).
tek’), r.d. státok ‘dostatek; skot’. Psl. stav, stavový. Stč. ‘postavení, místo,
*statъkъ je odvozeno od *stati (viz stanoviště, příbytek, síla, postava’. P.
:stát se) podobně jako *dobytъkъ od staw ‘rybník; kloub’, r.d. stav ‘řada po-
*dobyti. Podle Ma2 byl původní vý- len, důlní čerpadlo, rám pily’, s./ch.
znam právě ‘dobytek’, ale spíš lze vyjít stȁv ‘postoj, odstavec’, csl. stavъ ‘po-
z obecnějšího významu ‘něco stálého, stavení’. Psl. *stavъ od *stati (viz
pevného, užitečného’. Srov. :statečný, :stát2 , :stát se).
:stačit. stavět, stavit, stavení, staveniště,
statický ‘nehybný, nejevící pohyb’, sta- stavba, stavební, stavebnice, staveb-
631
stávka stěhovat (se)
nina, stavbař, stavař, stavitel, stavitel- bývala cílem závodu zdaleka viditelná
ský, stavitelství, stavivo, stavidlo, na- věž ap.
stavit, nástavba, nadstavba, odstavit, steh, stehovat, nastehovat, zastehovat,
postavit, přestavět, přestavba, před- přistehovat, sestehovat. P. ścieg, r. ste-
stavit (si), představa, přistavět, přísta- žók tv., stegát’ ‘prošívat, štípat’, csl.
vek, přistavit, rozestavět, rozestavit, ostegъ ‘oděv’. Psl. *stegъ je příbuzné
sestavit, sestava, ustavit, ústav, ústava, s angl. stitch ‘steh’, něm. Stich ‘steh,
ústavní, vestavět, vestavba, vystavět, píchnutí’, stechen ‘píchat’, sticken ‘vy-
výstavba, vystavit, výstava, zastavět, šívat’, lat. īnstīgāre ‘popichovat’, ř.
zástavba, zastavit, zastávka aj. Všesl. stígma ‘bodnutí’, stízō ‘bodám, tetuji’
- p. stawiać ‘stavět, budovat’, r. stávit’ (A4). Jako ie. kořen se uvádí *(s)teig-,
‘stavět, dávat’, s./ch. stȁviti ‘postavit, *(s)tig- ‘bodat, píchat’, slov. a některé
položit’. Psl. *staviti je kauzativum k germ. formy však ukazují na *(s)teg-
*stojati ( :stát2 ), znamená tedy ‘způ- , jež možná vzniklo kontaminací se
sobit, že něco stojí’. Nejblíže má k lit. *(s)teg- ‘tyč, kůl’, k němuž viz :sto-
stõvinti ‘postavit’ vedle stovė̷ti ‘stát’, žár, :stěžeň.
příbuzné je i angl. stow ‘uložit, naložit, stehlík. Všesl. - p. szczygieł, r. ščegól,
obsáhnout’, něm. stauen ‘zahradit’, vše s./ch. štìglic (zřejmě zpětné převzetí z
z ie. *stā-u- od *stā- ‘stát’. něm.). Psl. *stegъlъ je útvar onom. pů-
stávka, stávkový. Jen č. (odtud do sln.), vodu, připomíná stehlíkův zpěv, který
srov. slk. štrajk. Od :stavět, vlastně se zpodobňuje jako styglit. Něm. Stieg-
‘zastavení práce’. litz je spíš převzetí ze slov. než samo-
stáž ‘studijní pobyt’, stážista, stážistka. statně tvořený útvar z téhož onom. zá-
Z fr. stage tv. ze střlat. stagium tv. kladu.
To bylo odvozeno od stāre ‘stát’ pod stehno, stehýnko, stehenní. P. ścięgno
vlivem stfr. estage ‘pobyt’ (viz :etáž, ‘šlacha’, r.st. stegnó, ch. stȅgno, stsl.
:stát2 ). stegno. Psl. *stegno nemá jednoznačný
stéblo. Stč. stblo. Všesl. - p. źdźbło, výklad. Snad lze spojit s lot. stega ‘pyj’,
ździebło, r. stébel’, s./ch. stáblo. Psl. sthn. stehho ‘klacek, kůl, tyč’, lat. tig-
*stьblo je příbuzné s lit. stíebas tv. num ‘trám, kláda’, arm. tc akn ‘kyj, kla-
‘stéblo, stonek’, lot. stiebrs tv., stiba cek’, vše od ie. *(s)teg- ‘kůl, tyč, kyj,
‘prut, hůl’ i lat. stipula ‘stéblo, sláma’, trám’ (viz :stožár, :stěžeň). K vý-
ř. stibás ‘stelivo, sláma’, sti. stibhi- znamu srov. např. něm. Keule ‘kyj’ i
‘lata, keřík’, vše z ie. *steib(h)-, *steip- ‘kýta’.
‘stéblo, stonek, kůl’. Srov. *:zblo. stěhovat (se), stěhovavý, nastěhovat
steeplechase ‘překážkový dostih; pře- (se), odstěhovat (se), přestěhovat (se),
kážkový běh na 3000 m’. Z angl. ste- přistěhovat (se), vystěhovat (se). Jen
eplechase tv. ze steeple ‘(kostelní) věž, č., ve stč. i stěžiti ‘stěhovat, dopravo-
zvonice’ od steep ‘příkrý, vysoký’ a vat, táhnout’. Psl. *stěg- (z ie. *stoigh-
chase ‘hon, honba’ z fr. chasse tv. od ) je asi ablautová varianta k *stig- (ie.
chasser ‘honit’ z vlat. *captiāre od lat. *steigh-), o němž viz :stíhat, :stezka
capere ‘chopit se, zmocnit se’. Původně (B6). Nejblíže se zdá být lot. staigāt
632
stejk steroid
‘jít, ubírat se’ (srov. spojení tautu stai- záznam na psacím stroji’, stenoty-
gāšana ‘stěhování národů’) (Ma2 ). pistka. Viz :steno- a :typografie.
stejk ‘rychle pečený řízek masa’. Z angl. step, stepní. Přejato z r. step’ či ukr.
steak tv., jež je přejato ze skand., srov. step, jehož původ se vykládá různě.
stisl. steik tv., steikja ‘péci na rožni’. Slovo proniklo i do západoevr. jazyků,
Souvisí s angl. stick ‘hůl, klacek’, (to) přičemž angl. steppe je doloženo už u
stick ‘napíchnout’. Shakespeara.
stejný, stejnost. Jen č., až od 17. st. stepovat ‘vyklepávat rytmus podráž-
Zkrácením z jednostejný (stč. jednos- kami střevíců s plíšky’; ob. ‘postávat,
tajný), vlastně ‘stojící jako jeden’. Srov. chodit sem a tam’, step. Z angl. step
:stát2 , :stáj, :stálý. ‘udělat krok, kráčet, tančit’, jež asi sou-
stejšn ‘dodávkové auto’. Z angl. station- visí s naším :stoupat, :stopa.
wagon tv. ze station ‘stanoviště, slu- stereo- (ve složeninách) ‘týkající se pro-
žební pobyt, stanice’ (srov. :štace) a storu’. Z ř. stereós ‘tuhý, tvrdý, pevný’,
wagon ‘vůz, vagon’ (srov. :vagon). pak i ‘prostorový’. Srov. :stereofonní,
stélka ‘tělo rostlin nemajících cévní :stereotyp.
svazky (hub ap.)’. Asi od stélé ‘soubor
stereofonní ‘umožňující prostorový
cévních svazků ve stonku’, což je učené
vjem zvuku přenosem z několika
převzetí z ř. stē̺lē ‘sloup, pilíř’.
zdrojů’, stereofonie. Viz :stereo- a
stěna, nástěnný, nástěnka, přístěnek, zá-
:-fon.
stěna, ostění. Všesl. - p. ściana, r.
stená, ch. stijéna ‘skála, zeď’, stsl. stereometrie ‘geometrie prostorových
stěna. Psl. *stěna se obvykle spojuje s útvarů’. Viz :stereo- a :geometrie.
gót. stains ‘kámen’, něm. Stein, angl. stereotyp ‘navyklý, ustálený způsob ko-
stone tv., dále je asi příbuzné lit. stìngti nání něčeho’, stereotypní. Přeneseně z
‘tvrdnout, mrznout’, lot. stingrs ‘tvrdý, odborného významu ‘tisková deska od-
pevný’, ř. stı ̻a ‘kamínek’, sti. styā̺yate litá vcelku ze sazby’ přejatého přes
‘srážet se, stávat se tvrdým’, vše od něm. Stereotyp z fr. stéréotype tv.,
ie. *stei-, *stī- ‘stávat se kompaktním, utvořeného koncem 18. st. z ř. ste-
tvrdnout’. Psl. *stěna tedy mohlo zna- reós ‘pevný, tvrdý’ (viz :stereo-) a tý-
menat ‘co je ztvrdlé’, původně se totiž pos ‘úder, ráz, forma, charakter’ (viz
stěny dělaly z větví a proutí a zpevňo- :typ), vlastně tedy ‘pevná forma’.
valy se blátem či hlínou. Srov. :ště- sterilní ‘prostý choroboplodných zá-
nice. rodků; neplodný’, sterilita, sterilizovat,
sténat, zasténat, sten. Z r. stenát’, dále sterilizace, sterilizační. Přes něm. steril
viz :stonat. z fr. stérile tv. a to z lat. sterilis ‘jalový,
steno- (ve složeninách) ‘těsný, úzký’. Z neplodný’. Význam ‘prostý zárodků’ se
ř. stenós tv. Srov. :stenografie, :ste- vyvinul až ve 20. st.
notypista. steroid ‘skupina látek vyskytujících se v
stenografie ‘těsnopis’, stenografický, živých organismech (některé vitaminy,
stenograf(ka). Viz :steno- a :-graf. hormony ap.)’. Od sterol, jež je zkrá-
stenotypista ‘kdo přepisuje těsnopisný ceno z :cholesterol, viz i :stereo- a
633
stetoskop stipendium
634
stlát stonek
635
stop stožár
(viz :s a :tít), podobně jako je např. *stemb- ‘dusat, drtit’, které souvisí
spona od *sъpęti ‘sepnout’ (A6, B7). s kořenem, z něhož je i :stoupat,
stop subst., citosl., stopovat, stopnout, :stopa. Srov. i :štempl.
stopky, stopař(ka). Z angl. stop ‘stůj, stoupat, -stoupit, stoupání, stoupavý,
stát’ i ‘zastavení, zastávka’ od slovesa stoupenec, stupátko, nastoupit, ná-
(to) stop ‘zastavit, zabránit, ucpat’, jež stup, nástupní, obstoupit, odstou-
souvisí s niz. stoppen tv., něm. stopfen pit, odstup, odstupné, postoupit, po-
‘ucpat, cpát’. Germ. slova jsou asi pře- stup, postupný, postupový, podstou-
jata z vlat. *stuppāre ‘ucpat (koudelí)’ pit, prostoupit, přestoupit, přestup,
od lat. stuppa ‘koudel’ z ř. stýppē tv. přestupní, přestupný, přestupový, pře-
stopa, stopový, stopovat, stopař, stopař- stupek, předstoupit, přistoupit, pří-
ský. Všesl. - p. stopa, r. stopá, s./ch. stup, přístupný, rozestoupit se, se-
stȍpa, stsl. stopa. Psl. *stopa je pří- stoupit, sestup, sestupný, sestupový,
buzné s lit. stãpas ‘pilíř’, lit.st. stapýtis ustoupit, ústup, ústupový, vstoupit,
‘zůstat stát na místě’, lze jej odvodit z vstup, vstupní, vystoupit, výstup, vý-
nedoloženého *stepti, z něhož pak bylo stupní, zastoupit, zástup, zástupný, zá-
odvozeno *stǫpiti ( :stoupat). Blízkost stupce aj. Všesl. - p. stąpać, r. stu-
něm. Stapfe ‘stopa, šlépěj’ nelze přece- pát’, s./ch. stúpati, stsl. stǫpati. Psl.
ňovat - něm. slovo stejně jako angl. step *stǫpati, *stǫpiti je asi odvozeno od ne-
‘krok’ musí být z ie. kořene *steb-, za- doloženého *stepti (1.os.přít. *stępǫ),
tímco slov. ze *step- (dále viz :stou- od něhož je i *stopa ( :stopa) a *ste-
pat). penь ( :stupeň). Příbuzné je lit.st.
stopka ‘tenká část rostlin nesoucí plod či stapýtis ‘zůstat stát’, stàptelėti (ve-
květ’. Jen č., nejasné. Srovnává se s r. dle stàbtelėti) ‘náhle se zastavit’, stìpti
stëbka ‘prut’ od stebát’ ‘švihat’, možná (1.os.přít. stim̃pu) ‘zcepenět, ztuhnout
by pak souviselo se :stéblo. (mrazem)’, vše od ie. *ste(m)p- ‘stoup-
storno ‘zrušení (objednávky ap.)’, stor- nout, zadržet, ztvrdnout, podepřít’.
novat. Z it. storno tv. od stornare ‘zru- Další příbuzenstvo je od ie. varianty
šit’ ze s- (z lat. :ex-) a tornare ‘obra- *ste(m)b- (angl. step ‘vstoupit, kráčet’,
cet’ z lat. tornāre ‘obracet, kroutit’ od ř. stobéō ‘tupím’ srov. i :stoupa), pří-
tornus ‘soustruh’ z ř. tórnos ‘kružidlo, padně *ste(m)bh- (lit. stabdýti ‘zasta-
osa’. Srov. :tornádo, :turnaj, :túra. vit’, lot. stabs ‘pilíř, sloup’, sti. sta-
story hov. ‘historka, příběh’. Z angl. story bhnā̺ti ‘podpírá, zadržuje’), všechny
tv. a to přes stfr. (normanské) estorie, tyto kořeny zřejmě souvisejí s ie. *stā-
storie z lat. historia ‘historie, pověst’ ‘stát’.
(viz :historie). stožár. Stč. stěžér, stěžír, stěřez. Hl.
stoupa ‘jednoduché zařízení na drcení ścežor ‘tyč ve stohu sena’, r. stožár tv.
materiálu’. Všesl. - p. stępa, r. stúpa, (r.-csl. stežer tv.), sln. stožêr ‘jádro,
s./ch. stȕpa. Psl. *stǫpa (B7) je pře- střed, stěžej’, stsl. stežerъ ‘opora, stě-
jato z pgerm. *stampa- (stangl. stampe, žej’. Psl. *stežerъ, *stožerъ, *stožarъ
něm. Stampfe tv.), které souvisí s má formálně nejblíže k lit stãgaras ‘su-
ř. stémbō ‘dusám, tluču’, obojí z ie. chý stvol, suchá větev’, jsou to útvary
636
strádat strategie
637
stratifikace strnad
niny od ágō ‘vedu, ženu, řídím’. Srov. rodu Streptomyces, viz :streptokok a
:demagog, :agonie. :mykologie.
stratifikace ‘rozvrstvení’. Ze střlat. stra- stres ‘soubor podnětů nadměrně zatěžu-
tificatio z pozdnělat. strātum ‘vrstva’ jících organismus’, stresový, stresovat
(lat. ‘prostřená pokrývka, dláždění’), (se). Z angl. stress tv., vlastně ‘tlak,
jež souvisí s naším :-střít, a lat. - důraz, napětí’, zkráceno z distress ‘úz-
ficātiō od facere ‘dělat’ (viz :-fikace). kost, nouze, neštěstí’ a to přes stfr.
stratosféra ‘vrstva zemského ovzduší’. destrece z vlat. *districtia od lat. dis-
Viz :stratifikace a :sféra. tringere ‘roztahovat, napínat, trápit’ z
strava, strávník, stravenka, stravitelný, :dis- a stringere (příč. trp. strictus)
stravovat se, stravovací, stravovna. Od ‘svírat, trápit’. Srov. :striktní.
strávit, viz :s a :trávit. striktní ‘strohý, přísný’. Podle něm.
stráž, strážný, strážní, strážnice, stráž- strikt z lat. strictus ‘sevřený, úsečný,
ník, strážce, strážit, nastražit, ná- přísný, přesný’, což je původem příč.
straha, ostraha, ostražitý, ustrážit, vý- trp. od stringere ‘svírat, stahovat’.
straha, výstražný. Všesl. - p. straż Srov. :stres.
‘stráž, hlídka’, stróż ‘strážce, hlídač’, striptýz ‘(taneční) výstup pro di-
r. stórož ‘hlídač’, s./ch. strâža ‘stráž’, váky s postupným svlékáním oděvu’,
stsl. stražь ‘strážce’, straža ‘stráž’. Psl. striptér(ka). Z angl. strip-tease tv., slo-
*storžь ‘strážce’ (k tomu kolektivum ženého ze strip ‘stáhnout, svléknout’ a
*storža) (B8) je odvozeno od *stergti tease ‘škádlit, dráždit’.
‘hlídat, čekat’, dále viz :střežit. strkat, strčit, strk, strkanice, nastrčit,
strčit. Viz :strkat. odstrčit, postrčit, podstrčit, prostrčit,
strdí zast. ‘med’. P.st. stredź, str. strьdь, přistrčit, vstrčit, vystrčit, zastrčit, zá-
stredь, sln. str̾d, csl. strъdъ. Psl. strčka. Stč. strkati i ‘shazovat, srážet’.
*strьdь/*strьdъ nemá jasný původ. Hl. storčić ‘udeřit’, ukr. storčáty ‘trčet’,
Vyjdeme-li z psl. *strъdь a dále z sln. štr̷kati ‘bičovat, tepat’. Psl. *stъr-
ie. *k̸rudi- (A1), odpovídalo by slovo kati, *stъrčiti souvisí s *tъrkati, *tъrčiti
přesně pgerm. *hruti- (A4), dolože- (viz :trkat, :trčet). Srov. i str. strě-
nému ve střniz. rōte, röte ‘plást medu’. kati ‘bodat’ a :střeček.
Příbuzné by dále bylo něm. Ross(e), strmý, strmět. P. stromy, r.d. strëmyj
niz. raat tv., další souvislosti však jsou ‘hbitý, drzý’, s./ch. str m, stsl. strьmъ.
temné (převzetí z předie. substrátu?). Psl. *strьmъ a od něj odvozené *stromъ
streptokok ‘mikroorganismus vyvoláva- (viz :strom) nejspíš souvisí s něm.
jící infekce’, streptokokový. Uměle z ř. stramm ‘tuhý, přímý, rázný’ (srov.
streptós ‘točený, pletený; řetěz’ (tvoří :štramák), niz. stram ‘ztuhlý, upjatý’,
řetízkové shluky) od stréfō ‘otáčím, ř. sterémnios ‘tvrdý’, vše jsou to útvary
kroutím, pletu’ (srov. :strofa, :stro- od ie. *(s)ter- ‘tuhý, tvrdý’. K vý-
boskop) a kókkos ‘jádro, červec’. Srov. znamu srov. :trčet.
:stafylokok. strnad, vystrnadit. P. trznadel, r. stre-
streptomycin ‘druh antibiotika’. Podle nátka, sln. strnâd. Psl. *strьnadъ nemá
toho, že je obsažen v některých plísních jistý původ. Obvykle se vychází z
638
strniště strouhat
onom. základu a spojuje se s lit. stárta, chlév’, ie. východiskem by bylo *(s)ter-
lot. stērste tv. Vystrnadit prý podle ‘prostírat se’ (viz :-střít), od něhož
chování řevnivých samců při hnízdění je mj. i významově blízké lat. struere
(Jg). ‘skládat, stavět, chystat’.
strniště, strnisko. P. ściernisko, r.d. strom, stromek, stromeček, stromový,
stern’, s./ch. str̰n(j)īšte, csl. strъnь ‘str- stromoví, stromovitý. V tomto vý-
niště, stéblo’. Psl. *stьrnъ se spojuje s znamu jen č. Stč. spíš dřěvo (jeho ekvi-
*tьrnъ (viz :trn) (A5), kde jsou další valenty v tomto významu i v jiných
souvislosti. slov. jazycích), zatímco strom zname-
strnulý, strnulost. Viz :trnout. nalo i ‘stěžeň’. Původně ‘co strmí do
stroboskop ‘zařízení vrhající přerušo- výšky’, srov. p. strom ‘sráz’. Jinak viz
vané světlo’, stroboskopie. Nově z ř. :strmý.
strobós ‘otáčení, převracení, měnění’ od stroncium ‘reaktivní prvek příbuzný
stréfō ‘otáčím, obracím, měním’ (srov. vápníku’. Z nlat. strontium podle skot-
:streptokok, :strofa) a :-skop. ského města Strontian, v jehož okolí byl
strofa ‘sloka’. Přejato (případně přes prvek koncem 18. st. objeven.
něm. Strophe) z lat. stropha tv. a to z ř. strop, stropní, zastropit. P.st. strop,
strofē̺ ‘obrat, otáčení’, zvláště ‘otáčení r. strop ‘půda, krov’, ch. strȍp, stsl.
či tanec chóru v divadle’, z toho pak ‘pí- stropъ. Psl. *stropъ lze nejspíš spojit se
seň zpívaná při tanci’ a ‘spojení veršů stisl. hrōf ‘střecha’, angl. roof tv., ie.
v jeden metrický celek’, od stréfō ‘otá- východiskem by bylo *k̸rapo-, *k̸rāpo-
čím, obracím’. Srov. :apostrof, :ka- (A1) (ve slov. vkladné -t-), další sou-
tastrofa, :streptokok, :stroboskop. vislosti nejasné.
strohý, strohost. Přejato v 19. st. z r. strouha, stružka. P. struga, r.d. strúgá
strógij, které se vykládá z psl. *strogъ, ‘hluboké místo v řece, kaluž ve vy-
jež se srovnává s něm. stracks ‘přímo, schlé říčce’, sln. strúga, stsl. struga ‘vl-
rovnou’, nor. strak(k) ‘tuhý, přímý’, lit. nění, tok’. Psl. *struga je odvozeno
strė̷gti ‘zcepenět, zmrznout’, vše od ie. od ie. *sreu- ‘téci’, od něhož je i
*streg- ze *ster- ‘(být) tuhý, tvrdý’. lit. srovė ‘tok’, sraumuõ ‘nejrychlejší,
Srov. :strach, :strmý. střední tok řeky’, angl. stream ‘proud’,
stroj, strojní, strojový, strojník, stroj- něm. Strom tv., stir. sruaimm ‘řeka’, ř.
nický, strojnictví, strojovna, strojírna, rhéō ‘teču’, sti. srava- ‘tok’. Srov. :os-
strojař, strůjce, strojit, strojený, na- trov, :rýma.
strojit, nástroj, odstrojit, postroj, pod- strouhat, strouhaný, strouhanka, stru-
strojovat, přestrojit, přístroj, sestrojit, hadlo, nastrouhat, ostrouhat, rozstrou-
ustrojit, ústrojný, ústrojí, vystrojit, vý- hat, soustruh. Všesl. - p. strugać,
stroj. P. strój ‘kroj, ladění’, r. stroj ‘zří- r. strogát’ (r.d. strugát’), sln. str̷gati
zení; stavba; ladění; útvar’, s./ch. strȍj ‘škrabat’, strūgati ‘strouhat’, s./ch.
‘řada, formace’ (význam ‘mašina’ z č.), strúgati, stsl. strъgati. Psl. *strъgati
stsl. stroi ‘správa, zařízení’. Psl. *strojь (1.os.přít. strugǫ, od toho nový inf.
nemá zcela jisté příbuzenstvo. Obvykle *strugati) je příbuzné se stisl. strjūka,
se spojuje s lit. strajà ‘slámou pokrytý strȳkja ‘hladit, stírat’, nor. strukk ‘hob-
639
stroužek střádat
lík’, něm. straucheln ‘klopýtat’ a asi i ‘pruh, rýha, pramen, střela’. Srovna-
ř. streúgomai ‘jsem utrápen’, vše od ie. telné je něm. Strieme ‘pruh, prou-
*streug- ‘hladit, strouhat’, což je rozší- žek’, Strähne ‘pramen, chomáč (vlasů)’.
ření ie. *ster- ‘pruh, rýha, střela’. Srov. Srov. :střela.
:střihat, :střela. strup, stroupek, strupatý, strupovitý.
stroužek. Původně strouček (Jg) jako P., r. strup tv., sln. strûp ‘jed’, s.d.
zdrobnělina k struk, o němž viz strûp ‘lupy’, stsl. strupъ ‘rána, strup’.
:stručný. Přikloněno k :strouhat, ja- Psl. *strupъ nemá jednoznačný výklad.
koby ‘co je ustrouhnuto’. Nabízí se srovnání s lot. strups ‘krátký,
stručný, stručnost, zestručnit. Jen tupý’, střdn. strūf ‘drsný, hrubý’, něm.
č., původně ‘hutný, notný, jadrný’ struppig ‘rozježený’, ř. stryfnós ‘kyselý,
(Jg) přeneseně z ‘bohatý na struky’ pevný’, vše od ie. *streup-, *streub(h)-
(stručný hrách) od struk ‘lusk, strou- od *ster- ‘tuhý, tvrdý’. Druhou mož-
žek (česneku ap.)’. Všesl. - p. strąk, ností je srovnání s ř. rhýpos ‘nečistota,
r. stručók, s./ch. strûk ‘lodyha, sto- špína’, pak by bylo východiskem ie.
nek’. Psl. *strǫkъ, původně ‘tvrdá část *sr(o)up- ‘nečistota (na těle), strup’.
rostliny’, se asi vyvinulo z *strunko- struska ‘odpad při tavení rud’, strus-
, nazalizované podoby ie. *streuk-, z kový. U Jg strůska, vedle toho i trůska,
něhož je i lit. striùkas ‘krátký’, vari- troska, viz :troska.
anta *streug(h)- je v isl. strūga ‘hrubý, strýc, strýček, hov. strejda. P. stryj, r.d.
ježatý’, angl. struggle ‘namáhat se, bo- stroj, stryj, s./ch. strîc, csl. stryi, stry-
jovat’, vše od ie. *(s)ter- ‘tvrdý, tuhý’. icь. Psl. *stryjь, *stryjьcь (B9), pů-
Srov. :stroužek, :struk. vodně ‘strýc z otcovy strany’ (srov.
struk ‘protáhlý orgán s vývodem mléč- :ujec), se srovnává s lit. strūjus ‘sta-
ných žláz, cecík’. Přeneseně podle řec, děd’, stir. sruith ‘starý, ctihodný’,
tvaru od struk ‘lusk’ (viz :stručný). východiskem je ie. *stru- ‘starý, cti-
struktura ‘způsob uspořádání’, struk- hodný’. Druhou, hláskoslovně složitější
turní, strukturální, strukturalizovat, možností je vyjít z psl. *strъjь a dále z
strukturalizace, strukturalismus. Z lat. ie. *pƏtrui͡o- ‘otcův’ (viz :páter, sku-
structūra ‘stavba, složení’ od struere pina pt dává někdy ve slov. st), které je
(příč. trp. structus) ‘skládat, sta- i v lat. patruus ‘otcův bratr’, příbuzné
vět, kupit’. Srov. :konstrukce, :de- je dále ř. pátrōs, sti. pítr vya- tv. i něm.
strukce, :stroj. Vetter ‘bratranec’ (střhn. veter i ‘otcův
struma ‘vole, zvětšená štítná žláza’. Z bratr’).
lat. strūma tv., jež asi vzdáleně souvisí strychnin ‘prudce jedovatý rostlinný al-
se :struk. kaloid’. Z fr. strychnine, které bylo v
struna, strunka, strunný, strunový, 19. st. utvořeno od ř. strýchnon, strých-
struník, strunatec. Všesl. - p. struna, nos, což je název rozličných rostlin, mj.
r. struná, s./ch. strȕna, stsl. struna. i jistého asijského keře, v jehož seme-
Psl. *struna, původně asi ‘žíně, tě- nech je alkaloid obsažen.
tiva, šlacha’, je snad odvozeno od ie. strž. Od strhnout, viz :trhat.
*streu- (B2), což je rozšíření ie. *ster- střádat, střadatel, střádal, nastřádat.
640
střapatý střenka
Jen č., nepříliš jasné. Vzhledem k tomu, to asi odvozeniny od ie. *ster- ‘prostí-
že ve starších dokladech jsou podoby rat’. Srov. :-střít, :stroj.
strádati (Jg), dá se předpokládat etym. střechýl kniž. ‘rampouch’. Asi od :stře-
totožnost se :strádat. Vývoj významu cha.
by pak byl ‘postrádat, trpět nedostat- střela, střelný, střelba, střelec, střelkyně,
kem’ → ‘šetřit něčím’ → ‘šetřit, spo- střelecký, střelectví, střelnice, střelivo,
řit’. Srov. např. doklad An chleba strá- střelka, střílna, střelit, střílet, nastře-
dají, trunečku (tj. ‘napití, zapití’) pří- lit, ostřelovat, ostřelovač, ostřílený, po-
hodného ... nemají. Změna r > ř je střelit, prostřelit, přestřelit, rozstřílet,
možná expr., snad lze uvažovat i o vlivu ustřelit, vstřelit, vystřelit, výstřel, za-
:šetřit. střelit aj. Všesl. - p. strzała, r. strelá,
střapatý, střapec, střapeček. Viz :tře- ch. strijéla ‘šíp, blesk’, stsl. strěla.
pit. Psl. *strěla odpovídá lit.d. strėlà, lot.
střeček ‘moucha, jejíž larvy cizopasí v strēle ‘paprsek, úzký pruh země vy-
těle různých savců’, střečkovat ‘jančit bíhající do moře’, sthn. strāla ‘střela,
(o dobytku)’. R. strëk, s./ch. štr̾k(alj). šíp’, něm. Strahl ‘paprsek’, vše z ie.
Od psl. *strěkati ‘bodat’ (str. strěkati *strē-lā ‘střela, šíp, paprsek’ od *ster-
tv.), souvisí se :strkat, :trkat. ‘pruh, rýha, střela’. Vzhledem k ná-
střed, střední, středový, středisko, střed- padně shodné podobě balt.-slov.-germ.
ník, prostředek, prostřední, prostředí, slov se někdy uvažuje o vzájemných vý-
ústřední, ústředna, výstřední, soustře- půjčkách, ale genetická příbuznost je
dit (se), soustředění, odstředivý, od- pravděpodobnější.
středivka aj. P. śródek, r. seredína, střemhlav přísl. Z r. stremgláv, srov. i
ch. srijéda, s. sréda, stsl. srěda. Psl. stsl. strьmoglavь ‘hlavou dolů’, dále viz
*serda, *serd- (B8, v č. vkladné -t-) je :strmý a :hlava.
stejně jako lit. šerdìs tv. odvozeno od střemcha ‘ozdobný strom či keř s bí-
ie. *k̸erd- ‘srdce, střed’ (A1), k němuž lými květy’. Slk. čremcha, p. trzem-
viz dále :srdce. Srov. ještě od stejného cha, r. čerëmucha, sln. črêmha, s./ch.d.
základu i ir. croidhe ‘srdce, střed’, wal. sremša, sremza aj. Psl. *čermъcha (B8,
craidd ‘střed’. C3) je příbuzné s lit. šermùkšnis ‘je-
středa. Všesl. Asi zavedeno až v křesťan- řáb’, lot. sērmūkslis tv., východiskem
ské době podle něm. Mittwoch, vlastně je ie. *kerm-, *k̸erm- (A1), které ji-
‘střed týdne’. Dále viz :střed. nak v ie. jazycích označuje česneko-
střeh. Viz :střežit. vité a cibulovité rostliny - r. čeremšá
střecha, stříška, střešní, přístřeší, pří- ‘divoký česnek’, lit. kermùše, stangl.
střešek, zastřešit. Všesl. - p. strzecha, r. hramsan tv., stir. crim ‘česnek’, ř.
strechá ‘slaměná střecha’, s./ch. strȅha krém(m)yon (króm(m)yon) ‘druh ci-
tv., stsl. strěcha. Psl. *strěcha ‘sla- bule’. Snad přeneseno na strom podle
měná střecha’ se obvykle vykládá z výrazného aroma - květy střemchy voní
ie. *stroig-sā (A8, B2), jež má blízko po hořkých mandlích.
k lit. stríegti ‘pokrývat střechu slá- střenka. Všesl. - p. trzon(ek), r. čerenók,
mou’, striẽgė ‘slaměná krytina’. Budou s./ch. crȅn. Psl. *černъ (B8, C3) nemá
641
střep stříbro
jistý původ. Blízko stojí lit. kriaũnos jíž samičky mají v době rozmnožování
(pl.), wal. carn, sti. kárṇas tv., srov. i dlouhé červovité kladélko, které vy-
sln.st. kr̾nec ‘druh nože’ a č.st. krně ‘če- padá jako visící střevo (Ma2 ).
pel’ (Jg). Ie. východisko nejisté. Srov. střevlík ‘druh brouka’. Preslův novo-
:třeň, :třenový. tvar (původně střevlec) za lat. Carabus,
střep, střípek, střepina, střepinka. Všesl. které se ve starších pramenech objevuje
- slk. črep, p. czerep (z ukr.) ‘střep, sko- též s českým ekvivalentem ‘střevle, pu-
řápka, lebka’, r. čérep ‘lebka’, ch. cri- lec’. Viz :střevle.
jêp ‘taška na střeše’, csl. črěpъ ‘hliněná střevo, střívko, střevní. Všesl. - slk.
střepina’. Psl. *čerpъ (B8, C3) je pří- črevo, p. tzrewo, r.d. čerévo ‘břicho’
buzné se stpr. kerpetis ‘střep, lebka’, (str. čerevo ‘břicho, kůže z břicha’), ch.
něm. Scherbe ‘střep’, sti. karpara- crijévo, s. crévo, stsl. črěvo ‘břicho’.
‘střep, lebka’, vše z ie. *(s)ker-p- od Psl. *červo (B8, C3) je pokračováním
*(s)ker- ‘řezat, sekat’. Původní vý- ie. *(s)ker-u̯o od *(s)ker- ‘řezat, se-
znam byl ‘(hliněný) střep, něco roz- kat’, tedy původně asi ‘co je vyříznuto
bitého’, z toho pak ‘hliněná nádoba, ze zvířecího břicha’ (srov. str. význam
střešní taška’ a konečně i ‘lebka’. a :střevíc). S jinou příp. je příbuzné
K posunu ‘střep, nádoba’ → ‘lebka’ stpr. kērmen ‘břicho’.
srov. lat. testa ‘střep, nádoba’, fr. tête střežit, střeh, postřehnout, postřeh. Od
‘hlava’. staršího č. stříci (1.os.přít. střehu),
střetat se, střet, střetnutí. R. vstre- srov. p. strzec, r. steréč’, ch. strijéći,
čát’(sja) ‘potkávat (se)’, s./ch. srȅtati s. stréći, stsl. strěšti. Psl. *stergti (B3,
(se) tv. Psl. (i stsl.) původně *sъrěsti B8) nemá jistý původ. Významově se
(1.os.přít. *sъręt’ǫ) ze *sъ- ( :s) a *- mu rovná lit. sérgėti, ale vkladné -t-
rěsti. Příbuzné je lit.st. surė sti ‘ucho- (vzhledem k tomu, že je i v r. tvaru,
pit, chytit’, základem obojího je ie. kde k němu není důvod) těžko ospra-
*u̯rē-t- od *u̯er- ‘najít, vzít’, od něhož vedlníme. Formálně blízké je ř. stérgō
je i stir. fúar ‘vynalezl jsem’, ř. heurískō ‘miluji, mám zalíbení’ - i kdybychom
‘nacházím’, arm. gerem ‘beru, loupím’. však předpokládali společný výchozí
Srov. :vstříc, :ústrety. význam ‘starostlivě dohlížet, chovat’,
střevíc, střevíček. Všesl. - p. trzewik, r.d. další souvislosti chybějí. Někdy se po-
čerevík, sln. čêvelj, s./ch.d. crevlja, stsl. čítá s kontaminací (D3) s jiným ie. ko-
črěvii. Psl. *červьjь (B8, C3) se pova- řenem *(s)teg- ‘pokrývat’. Nelze vylou-
žuje za příbuzné s *červo ( :střevo), čit ani výklad z ie. *(s)terg- ‘být tuhý,
obojí je z ie. *(s)ker-u̯- ‘co je odřezáno’, strnulý’ (vlastně ‘strnule, nehybně hle-
tedy vlastně ‘co je uděláno z odřezané dět’), srov. lit. strė̷gti ‘cepenět, tuh-
kůže’. K významu srov. :škorně. nout’, něm. stark ‘silný’ i :strach.
střevle ‘drobná potoční ryba’. Slk. Dále srov. :stráž.
čerebl’a, p.d. strzewla. Nejspíš od stříbro, stříbrný, stříbřitý, stříbřit, po-
:střevo, snad je správná domněnka, stříbřit. Všesl. - p. srebro, r. serebró,
že slovo původně označovalo rybu ho- s./ch. srèbro, stsl. sьrebro. Psl. *sьre-
řavku (p. szczebla, ukr. čerevucha), je- bro souvisí s lit. sidãbras, lot. sidrabs,
642
střída střízlivý
stpr. siraplis a gót. silubr, něm. Sil- aj. Stč. i stříci, 1.os.přít. střihu. Všesl.
ber, angl. silver tv. Původ slova není - p. strzyc, r. strič’, s./ch. strı ći, stsl.
jasný, nelze ani rekonstruovat výchozí strišti. Psl. *strigti (B3) je příbuzné
podobu. Nejspíš jde o prastarou balt.- se stpr. strigli ‘bodlák’, něm. strei-
slov.-germ. výpůjčku z nějakého předie. chen ‘hladit, třít, škrtnout’, angl. strike
jazyka, možná přes neznámého pro- ‘udeřit’, lat. stringere ‘svírat, soužit,
středníka z asyr. šarpu- tv. Dosti po- škrábat’, vše od ie. *streig- ‘udeřit, ob-
dobné je i bask. zilar tv. dělávat ostrým nástrojem’ (B2). Pří-
střída ‘měkká část chleba’. Slk. striedka. buzné je :strouhat.
Vlastně ‘střed, prostředek’, dále viz stříkat, stříknout, stříkací, stříkaný,
:střed. stříkanec, střik, stříkačka, ostříknout,
střídat, střídání, střídavý, střídnice, stří- ostřikovač, postříkat, postřik, rozstřík-
dačka, vystřídat, prostřídat. Slk. strie- nout se, ustříknout, vystříknout, vý-
dať, r. čeredovát’. Odvozeno od stč. střik. P. strzykać, sln. štr̷kati, s./ch.
střieda ‘třída, řád; střídání’. Všesl. - strcati. Psl. snad *strikati, *strьkati,
p. trzoda ‘stádo, zástup’, r. čeredá možná onom. původu, sln. výraz však
‘řada, pořadí’, ch.d. čréda ‘stádo, řada’, naznačuje souvislost se :strkat. Srov.
stsl. črěda ‘řada, stádo’. Psl. *čerda :tryskat.
(B8, C3) odpovídá gót. haírda ‘stádo’, střílet. Viz :střela.
něm. Herde tv., sti. śardha- ‘stádo, zá- -střít (obestřít, prostřít, prostírání, pro-
stup’, vše z ie. *kerdhā, *k̸erdhā ‘řada, stěradlo, předestřít, předstírat, rozpro-
stádo’ (A1, B1), od něhož je i lit. střít, zastřít, zástěra, zástěrka). P. -
(s)ker džius ‘pastýř’ a stpr. kērdan strzeć, r. -sterét’, ch. -strijeti, s. -strēti,
(ak.) ‘čas’ (vlastně ‘řada dní, měsíců stsl. prostrěti. Psl. *sterti (B8) je pří-
atd.’). Vývoj významu k našemu ‘stří- buzné se stir. sernim ‘roztahuji’, lat.
dat’ pochopíme ze staršího předložko- sternere ‘prostírám, rozkládám’, alb.
vého spojení po střídě, vlastně ‘po řadě, shtrij tv., ř. stórnȳmi ‘prostírám, ustý-
po skupinkách’ (např. chodit na stráž), lám’, sti. starati ‘stele’, vše z ie. *ster-
odtud význam ‘střídání’ a nové sloveso. ‘prostírat, stlát’. Srov. :strana, :pro-
Viz i :třída1 . stor i :stlát.
střídmý, střídmost. Stč. střiedmý, střízlík ‘druh ptáka’. Ve starší č. i stříž,
střědmý ‘střední, prostřední’. Jen č. střížek, střížík aj. (Jg). P. strzyżik, r.
Vlastně ‘umírněný, prostředně žijící’. striž ‘břehule’, sln. str̾žek, s. strêž, csl.
Viz :střed, :střída. strižь ‘králíček’. Psl. *strižь je příbuzné
střihat, střihnout, střihání, střihací, s lat. strīx ‘sova’, ř. strínx tv., trízō
střižený, střih, střihač(ka), střihárna, ‘cvrkám, praskám, pištím’, vše od ie.
střižna, odstřihnout, odstřižek, pro- onom. základu *(s)treig-.
střihnout, prostřih, přestřihnout, při- střízlivý, střízlivost, střízlivět, vystřízli-
střihnout, rozstřihnout, sestřihat, vět. Stč. střiezvý. Všesl. - slk. triezvy, p.
sestřih, ustřihnout, ústřižek, vystřih- trzeźwy, r.d. terëzvyj (r. trézvyj z csl.),
nout, výstřih, výstřižek, vystřiho- s. trézan, stsl. trězvъ, trězvьnъ. Psl.
vánky, zastřihnout, zástřih, postřižiny *terzvъ (B8) je nejspíš pokračováním
643
stud stupidní
ie. *ters-u̯o- ‘suchý, nepijící, žíznivý’ dený, vlastně ‘zdroj studené vody’.
od *ters- ‘suchý’, od něhož je i něm. studovat, studující, student(ka), stu-
dorren ‘schnout, vyprahnout’, Durst dentský, studentstvo, studium, stu-
‘žízeň’, angl. thirst tv., stir. tart ‘žízeň’, dijní, studie, studovna. Z lat. studēre
lat. torrēre ‘sušit’, ř. térsomai ‘suším (přech. přít. studēns) ‘zabývat se, sna-
se’, sti. tr šú- ‘žádostivý, prahnoucí’. žit se, studovat’, jež se vykládá z ie.
K významu srov. např. angl. dry ‘su- *(s)teud- ‘tlouci’, s významovým posu-
chý, žíznivý’ i ‘abstinentský’. nem k ‘zaměřit se na něco, cílit’. Srov.
stud. P. ostuda ‘nastuzení, znechucení, :studený.
hanba’, r. styd ‘hanba’, sln. stûd ‘hnus’, stuha, stužka. Stč. vztuha, stuha ‘řemí-
s./ch. stûd ‘mráz, chlad’, stîd ‘hanba’, nek, pás’, p. wstęga ‘stuha, pásek’, r.st.
stsl. studъ ‘hanba’. Psl. *studъ, *stydъ stuga ‘proužek, něco k vázání’, sln. stô-
‘hanba, hnus’ je přes význam ‘nepří- gla ‘řemínek (zvláště k zavazování stře-
jemný pocit’ přeneseno z původního víců)’. Psl. *sъtǫga, původně ‘řemínek
‘chlad, mráz’ (viz :studený). K po- na přitahování obuvi k noze’, je od-
dobnému posunu srov. :mráz a :mr- vozeno od *sъtęgnǫti ‘stáhnout, při-
zet. Srov. i :stydět se, :stydnout. táhnout’ (viz :s a :táhnout). Srov.
:tuhý.
studený, studenost, studit, studivý, na-
stůl, stolek, stoleček, stolní, stolový, sto-
studit se, zastudit. R.d. studënyj ‘le-
lec, stolař, stolovat, stolování, nastolit.
dový’, s./ch. stùdan, stsl. studenъ. Psl.
Všesl. - p. stół, r. stol, ch. stôl, s. stô,
*studenъ je vlastně příč. trp. od ne-
stsl. stolъ ‘stůl, stolec, trůn’. Psl. *stolъ
dochovaného slovesa, z něhož je od-
je příbuzné s lit. stãlas, stpr. stalis tv.,
vozeno *studiti. Nemá přesvědčivý vý-
lot. stali ‘tkalcovský stav’, něm. Stuhl
klad. Spojuje se s gót. stautan ‘str-
‘stolice, stolička, tkalcovský stav’, angl.
čit’, lat. tundere ‘tlouci, tepat’ (srov.
stool ‘stolička, stolec, podstavec’, vše z
i :studovat), alb. shtynj ‘tluče’, sti.
ie. *stƏ-lo-, *stā-lo ‘podstavec, stojan’
tudáti tv., vše od ie. *(s)teu-d- od
od stā- ‘stát’. Srov. :stolice, :stát2 .
*(s)teu- ‘tlouci’, od něhož je s jiným
stulík ‘druh vodní byliny se žlutými
formantem i ř. stýx ‘nenávist, chlad’,
květy’. Presl vytvořil od stulit (se) (viz
stýges (pl.) ‘ledový chlad’ s podobným
:tulit se) podle toho, že na noc ‘stulí’,
významovým posunem ‘tlouci’ → ‘stu-
zavře květ.
dit’. Srov. :stydnout, :stydět se.
stupeň, stupínek, stupnice, stupňovitý,
studio ‘místnost pro přípravu pořadů, stupňovat, odstupňovat, vystupňovat.
úpravu filmů ap.’. Přes něm. Studio z P. stopień, r. stépen’, s./ch. stúpanj,
it. studio ‘ateliér, pracovní místnost’, stsl. stepenь. Psl. asi *stepenь (ostatní
původně ‘studium, umění’, z lat. stu- podoby jsou druhotné) od nedolože-
dium ‘snaha, zájem, záliba, studium’ ného *stepti ‘stoupnout (si)’, k němuž
(viz :studovat). viz dále :stopa, :stoupat.
studna, studánka, studnice, studniční, stupidní ‘hloupý, pitomý’, stupidnost,
studnař. Všesl. - p. studnia, r. stude- stupidita. Z lat. stupidus tv. (případně
néc, s./ch. studénac. Souvisí se :stu- přes něm. stupid), jež souvisí s lat.
644
stvol substituce
stupēre ‘být zaražen, nehýbat se’. :sub- a iacere ‘házet’. Srov. :objekt.
stvol ‘stonek’. Přejato z r. stvol tv., sublimovat ‘přecházet z pevného sku-
jež je příbuzné s dl. stwól ‘planá penství v plynné’, sublimace. Z pozd-
petržel’, s./ch. cvòlika ‘rozpuk, bo- nělat. sublīmāre ‘zvedat do výše, po-
lehlav’, csl. stvolъ ‘stonek, stéblo’, stvo- vyšovat’ (ve středověku alchymistický
lije ‘kopřiva’, cvolь ‘list’. Vše je asi od termín v dnešním významu) od sublī-
psl. *stьbolъ, jež souvisí se *stьblo (viz mis ‘do výše se vznášející, vysoký’, je-
:stéblo). hož další původ není zcela jistý. Druhá
stvůra. Od stvořit, viz :s a :tvořit. část asi souvisí s līmen ‘práh’, līmes
Co do významu srov. :potvora a také ‘hranice, stezka’, v první části je :sub-
:nestvůra. , ale výklad významu je problematický.
stydět se, stydlivý, stydký, zastydět se. subordinace ‘podřízenost’. Ze střlat.
P. wstydzić (się) ‘hanbit (se)’, r. sty- subordinatio ze :sub- a lat. ōrdinātiō
dít’sja, s./ch. stídeti se, stsl. styděti se. ‘řazení, uspořádání’ od ōrdināre ‘řadit,
Psl. *styděti (sę) je asi odvozeno od pořádat’ a to od ōrdō (gen. ōrdinis)
*studъ ( :stud) (-y- je z -ū- (B5)), dále ‘řada, pořádek’. Srov. :ordinace.
srov. :studený, :stydnout. subreta ‘operetní zpěvačka’. Z fr.
soubrette tv. (také ‘komorná, pokoj-
stydnout, vystydnout, prostydnout, za-
ská’) z prov. soubreto, soubret ‘afekto-
stydnout, zastydlý. Viz :studený,
vaný, kdo dělá drahoty’ od soubra ‘ne-
srov. :stud a :stydět se.
chávat stranou, nevšímat si’ z lat. su-
stýkat se, styk, styčný. Viz :s a :tý-
perāre ‘přecházet, převyšovat’ od super
kat se.
‘nahoře, shora’. Srov. :super-.
styl, stylový, stylovost, stylista, stylis- subskribovat ‘zavazovat se k odběru
tika, stylistik, stylistický, stylizovat, (novin, vydané knihy ap.)’, subskripce,
stylizovaný, stylizace, stylizační. Přes subskripční. Z lat. subscrībere ‘pode-
moderní evr. jazyky (něm. Stil, fr. psat, souhlasit’ ze :sub- a scrībere
style) z lat. stilus, stylus ‘psaní, způsob ‘psát’. Srov. :transkripce, :skripta.
psaní, sloh’, původně ‘pisátko, rydlo’. substance ‘základ, podstata; látka’,
stýskat se. Viz :teskný, srov. :stesk. substanční. Z lat. substantia ‘podstata,
sub- předp. Z lat. sub ‘pod’, jež souvisí obsah’, v pozdní lat. i ‘materiál, látka’,
s ř. hypó ( :hypo-). Někdy dochází ke od substāns, což je přech. přít. od sub-
spodobě -b s následující souhláskou. stāre ‘stát pod, být základem’ ze :sub-
Srov. :subjekt, :subordinace, :sub- a stāre ‘stát’. Srov. :substantivum,
stance, :subvence, :sufix, :sugero- :instance, :konstantní.
vat, :suspendovat. substantivum ‘podstatné jméno’, sub-
subjekt ‘jedinec, činitel; podmět’, sub- stantivní. Z lat. substantīvum tv.
jektový, subjektivní, subjektivita, sub- od substantia ‘podstata’ (viz :sub-
jektivismus. Ze střlat. subiectum tv., stance).
vlastně ‘ležící pod, základní’, což je substituce ‘nahrazení, zastoupení’, sub-
původem příč. trp. od lat. subicere stituční, substituovat. Z lat. substitū-
‘podhazovat, podkládat, podrobit’ ze tiō tv. od substituere ‘postavit pod,
645
substrát suchý
646
suita summit
sti. śúšyati ‘suší se, vadne’. tv., jež souvisí střídáním kořenné sa-
suita. Viz :svita. mohlásky (A6) se Salz (viz :sůl). Pů-
suk, souček, sukovitý, sukovice. Všesl. - vodní význam byl ‘slaná voda, nálev’,
p. sęk, r. suk, ch. suk ‘poleno, tříska, srov. k podobnému vývoji i :rosol.
kus dřeva’, b. săk ‘pařez’, stsl. sǫkъ sulfát ‘síran’, sulfit ‘siřičitan’, sulfid
‘tříska’. Psl. *sǫkъ ‘větev, pahýl’ (B7) ‘sirník’. Novodobá odvozenina od lat.
se spojuje s lit. àt-šanka ‘klika’, wal. sulphur (původně sulpur) ‘síra’, jež
cainc ‘větev’, sti. śankú- ‘ostrý ko- asi souvisí se stangl. swef(e)l, něm.
lík, klín’, vše z ie. *k̸ank- (A1), což Schwefel tv. Dále nejasné.
by byla nazalizovaná varianta kořene sultán ‘panovník v islámských zemích’,
*k̸ak-, který je v lit. šakà ‘větev’, sti. sultánský, sultanát. Přes moderní evr.
śākhā tv., śákala- ‘tříska’. Srov. :so- jazyky (něm. Sultan) z tur. sultan z
cha. ar. sult ān tv., doslova ‘vláda’, a to z
sukně, sukýnka, suknička, sukňový, suk- aram. šult ānā ‘moc, vladař’.
ničkář, sukničkářský. Všesl. - p. suknia suma ‘částka, součet’, sumární. Z lat.
‘(ženské) šaty’, r.d. súknja ‘šaty’, sln. summa tv. (již ve střední č.), vlastně
súknja ‘kabát’, s./ch. sȕknja ‘sukně’. ‘hlavní věc, nejvyšší místo’ (Římané
Psl. *sukn’a je odvozeno od *sukno sčítali odspoda nahoru). Lat. summa
( :sukno), původní význam byl ‘ze je zpodstatnělý tvar ž. r. adj. sum-
sukna ušitý oděv’. mus ‘nejvyšší, konečný, nejdůležitější’,
sukno ‘vlněná tkanina s matně lesklým což je 3. stupeň k superus ‘horní,
povrchem’, soukenný, soukeník. Všesl. vrchní’ (srov. :super-). Srov. i :sum-
- p. sukno, r. suknó, s./ch. súkno, stsl. mit, :sumírovat (si).
sukno. Psl. *sukno je odvozeno od slo- sumec, sumeček. Stč. sum, som. Všesl. -
vesného základu, který je v psl. *su- p. sum (stp. i som), r. som, s./ch. sȍm.
kati (viz :soukat). Původní význam Psl. *somъ odpovídá lit. šãmas, lot.
byl asi ‘tkanina ze soukané vlny’. Srov. sams tv., dále se spojuje s ř. kamasē̺n
:sukně. ‘jakási ryba’, což ukazuje na ie. *k̸amo-
sůl, solný, slaný, slánka, solnička, solit, . Dále nejasné, spojení s ie. *k̸am- ‘pa-
solený, nasolit, osolit, posolit, přesolit, lice, tyč, hůl’ (ř. kámax ‘tyč’) lze sotva
přisolit, vsolit, vysolit, zasolit. Všesl. - mít za přesvědčivé.
p. sól, r. sol’, ch. sôl, s. sô, stsl. solь. sumírovat (si) zast. hov. ‘dávat (si) do-
Psl. *solь je příbuzné s lot. sāls, něm. hromady’. Z něm. summieren ‘sečíst,
Salz, angl. salt, stir. salann, lat. sāl, ř. shrnout’ ze střlat. summare tv. od
háls, arm. ał, toch. A sāle tv., sti. salilá- summa (viz :suma).
‘slaný’, vše od ie. *sal-, sāl- ‘sůl’. Po- sumka ‘pouzdro na náboje’. Z r. súmka
dobný kořen je i v uralských jazycích ‘kabela, brašna, vak’ a to přes p.st.
(fin. suola), snad jde o příbuznost v suma, sumka ze střhn. soum ‘náklad
rámci tzv. nostratické prarodiny. Srov. (který unese jeden soumar)’ (viz :sou-
:slanina, :sladký. mar).
sulc hov. ‘huspenina’, sulcovatý, sulcova- summit ‘schůzka státníků na nejvyšší
tět. Z něm. Sulz (také Sulze, Sülze) úrovni’. Z angl. summit(-meeting) tv.
647
sundat suplovat
648
surový sval
649
svár svět
ženo na ‘soubor vláken či buněk v těle’. od něhož je asi i lot. svinēt ‘slavit’, sti.
Dále viz :valit. śuná- ‘úspěch, štěstí’. Původní význam
svár, svářit se, svárlivý, svárlivost. Hl. tedy byl asi ‘slavný, mocný’ (srov.
swar ‘nadávka’, p. swar, r. svára, sln.st. jména Svatopluk, Svatoslav, Svantovít),
svâr ‘pokárání, výtka’, stsl. svarъ ‘svár, v křesťanství modifikován význam na
boj’. Psl. *svarъ je asi příbuzné s gót. ekvivalent lat. sanctus. Srov. :svátek,
swaran ‘přísahat’, angl. swear tv., stisl. :posvícení.
svǫr ‘odpověď’, stangl. and-swaru tv., svědek, svědkyně, svědecký, svědec-
osk. swerrunei (dat.) ‘řečníkovi’, sti. tví, svědčit, dosvědčit, osvědčit, osvěd-
svárati ‘zní’, vše z ie. *su̯er- ‘(slav- čení, odsvědčit, přesvědčit, přisvědčit,
nostně) říkat, zvučet’. Ve slov. posun usvědčit, vysvědčení. Od psl. *sъvěděti,
‘hlučné vyhlášení’ → ‘nadávka, výtka’ vlastně ‘spoluvědět’, viz :s a :vědět,
→ ‘spor, boj’. Srov. :nesvár. srov. :svědomí.
svastika ‘hákový kříž’. Přes něm. Swas- svědit, svědivý, zasvědit. P. swędzić. Psl.
tika ze sti. svastika- ‘znak přinášející *svěditi (pol. -ę- je asi sekundární) se
štěstí’ od svastí- ‘štěstí, zdraví’ ze su- spojuje s lot. sviedri (pl.) ‘pot’, angl.
‘dobrý’ (viz :s-) a ásti- ‘bytí’ (souvisí s sweat ‘potit se’, něm. schwitzen, lat.
psl. *jestь, viz :jsem). Starý nábožen- sūdāre tv., sti. svē̺datē ‘potí se’, vše z
ský symbol zejména indických národů, ie. *su̯eid- ‘potit se’. Srov. :svetr.
zneužitý v nacismu jako znak ‘árijské’ svědomí, svědomitý, svědomitost. Starý
rasy. kalk podle lat. cōnscientia tv., vlastně
svatba, svatební, svatebčan(ka). Všesl. - ‘spoluvědomí, vědomí’ (viz :kon- a
p.d. swadźba (spis. wesele), r. svád’ba, :science fiction). Srov. :svědek.
s./ch. svȁdba. Psl. *svatьba je odvozeno svěrák. Od svírat, viz :s a :-vřít.
od svatъ ‘příbuzný’ (csl. svatъ tv., stč. svéráz, svérázný. Novější (u Jg není), viz
svat ‘svatební host’) a to je pokračová- :svůj a :ráz.
ním ie. *su̯ō-to- od kořene *su̯o- ‘svůj’ sveřepý, sveřepost. R. svirépyj, str.
(viz :svůj). Příbuzné je psl. *svojakъ sverěpъ ‘divoce rostoucí, divoký, náru-
tv. (viz :svačina), lit. sváinis, ř. étēs, živý’, sln. srêp, stsl. sverěpъ ‘planý, di-
av. hvaētu- tv. voký, surový’. Psl. *sverěpъ je nejspíš z
svátek, sváteční. P. święto, s./ch. své- ie. *su̯e-rēpo- ‘který se sám zachytí’ slo-
tak. Vlastně ‘svatý den’ (den, kdy se ženého z ie. *su̯e- ‘se, svůj’ ( :svůj) a
slaví památka nějakého světce, nějaké odvozeniny od *rēp- ‘zachytit, uchopit’
významné události). Viz :svatý. (viz :řepík). Srov. i název sveřep pro
svatý, svatost, svátost, svatyně, svatou- různé druhy plevele (‘stoklasa, ovsiha,
šek, světec, světice, světit, svěcení, svě- planý oves’). Vývoj významu ‘planý,
cený, posvětit, posvěcení, vysvětit, od- divoce rostoucí’ → ‘surový, urputný’.
světit, zasvětit, zasvěcený, znesvětit. svět, světový, světský, světák, světácký,
Všesl. - p. święty, r. svjatój, s./ch. svêt, světáctví, zesvětštit. Všesl. - p. świat,
stsl. svętъ. Psl. *svętъ odpovídá lit. r. svet, ch. svijêt, s. svêt, stsl. světъ.
šveñtas, stpr. swenta, av. spƏnta tv., Psl. *světъ znamenalo původně ‘světlo’
vše z ie. *k̸u̯en-to- tv. od *k̸u̯en- ‘slavit’, (tak i stč., vsl., stsl.), tedy vlastně ‘co
650
světec svita
651
svitek svrbět
652
svršek symfonie
653
sympatie synkopa
654
synkretismus syrový
655
sysel šafář
Š
šablona ‘vzor, pomůcka pro výrobu jidiš Schibbauless ‘něco plného, naplně-
či kontrolu shodných předmětů’, ša- ného’ z jidiš schibboles ‘obilný klas’.
blonový, šablonovitý. Z něm. Schab-
lone a to přes střniz. schampelioen šacovat ob. ‘prohledávat někomu oděv;
ze stfr. eschantillon, eschandillon ‘cej- odhadovat’. Z něm. schätzen ‘od-
chovní míra, vzorek’ od eschandiller hadovat, ocenit’ od Schatz ‘poklad’
‘ověřovat míry kupců’ od vlat. *scan- (viz :skot). Ve významu ‘prohledávat
dulum ‘stupnice, měřítko’ od lat. scan- oděv’ přikloněno k :šat.
dere ‘stoupat’. Srov. :skandovat. šafář ‘(dříve) dozorce na velkostatku’,
šábnout se ob. ‘rozdělit se (o zisk)’. Pů- šafářský. Ze střhn. schaffære tv. (něm.
vodem z argotu, od šáb ‘podíl z lupu, Schaffner) od schaffen ‘dělat, být
krádeže’ z něm. Schab tv. a to asi přes činný; nařizovat, poroučet’, jež souvisí
656
šafrán šalvěj
657
šaman šarlat
salveie (dnes Salbei) a to přes střlat. všanc. Přes něm. Chance tv. z fr.
salvegia z pozdnělat. salvia tv. od sal- chance ‘(šťastná) náhoda, štěstí’ a to
vus ‘zdravý’. Srov. :salva, :saluto- z vlat. cadentia ‘padnutí’ (v zúženém
vat. významu ‘padnutí hracích kostek’) od
šaman ‘kouzelník primitivních kmenů’. lat. cadere ‘padat’. Srov. :kadence.
Asi přes r. šamán z evenského ša- šance2 zast. ‘opevnění, hradby’. Z něm.
man a tam přes střind. (pálí) samana Schanze tv., původně asi ‘otep dříví,
‘(žebravý) buddhistický mnich’ ze sti. hrubý košík ap.’, jak je doloženo v něm.
śramaṇá- tv. nář. (opevnění se zpevňovalo dřívím a
šamot ‘práškovitý žáruvzdorný mate- proutěným pletivem). Další původ ne-
riál’, šamotový, šamotovat. Z něm. jasný. Srov. :skanzen.
Schamotte (dříve psáno i Chamotte, šanon ‘pořadač pro ukládání listin’. Z
Charmotte), jehož další původ je ne- rak.-něm. Shannon, Schannon tv., což
jistý. je zřejmě obchodní název vycházející z
šampaňské, šampus. Z fr. champagne angl. vlastního jména.
ze spojení vin de Champagne podle fr. šanovat zast. ob. ‘šetřit (někoho)’. Z
kraje Champagne, kde se vyrábí tento něm. schonen tv., jež souvisí se schön
druh šumivého vína. Jméno kraje je z ‘pěkný’, vlastně původně ‘přátelský,
lat. campānia, odvozeniny od campus přející’.
‘rovina, pole’. Hov. šampus je z něm. šanson ‘druh písně s výrazným před-
Schampus s žertovnou pseudolat. kon- nesem (původně kabaretní)’, šanso-
covkou. Srov. :kampaň, :žampion. niér(ka). Z fr. chanson ‘píseň’ z lat.
šampion ‘mistr, přeborník, vítěz’, šam- cantiō (gen. cantiōnis) tv. od can-
pionka, šampionát. Z fr. champion tv., tāre ‘zpívat’, canere tv. Srov. :šantán,
původně ‘bojovník’, z pozdnělat. cam- :kancionál, :kantáta, :kantor.
piō (gen. campiōnis) tv. od lat. cam- šantán ‘kabaret’, šantánový. Z fr. (café)
pus ‘válečné pole, bojiště’ (vedle pů- chantant tv., doslova ‘zpívající (ka-
vodního ‘pole, rovina’), srov. i odtud várna)’, od chanter ‘zpívat’ z lat. can-
přejaté něm. Kampf ‘boj’ a :kampaň. tāre tv. Srov. :šanson, :kantor.
Srov. i :kemp, :šampaňské. šapitó ‘cirkusový stan’. Z fr. chapiteau
šampon, šamponový. Přes něm. Scham- tv., původně ‘hlavice (sloupu), strop-
pun z angl. shampoo, původně ‘druh nice’, z lat. capitellum, což je zdrobně-
masáže hlavy’, z hind. čāmpō, což je lina od caput ‘hlava’. Srov. :kapitola,
rozkazovací způsob od čāmpnā ‘tlačit, :kapitula, :kapitál.
hníst’. šar(a)mantní ‘okouzlující’. Přes něm.
šamstr ob. ‘nápadník, milenec’. Asi charmant z fr. charmant tv. od char-
zkrácením ze staršího něm. pozdravu mer ‘okouzlit’, dále viz :šarm.
(gehor)samster (Diener) ‘nejposluš- šaráda ‘druh slovní hádanky’. Z fr. cha-
nější (služebník)’, kde gehorsamster je rade tv. a to z fr.d. a prov. charrado
3. stupeň od gehorsam ‘poslušný’, jež ‘povídání před spaním’ od charrà ‘po-
souvisí s hören ‘slyšet’. vídat’ původu expr. Srov. :šarlatán.
šance1 ‘příležitost, naděje na úspěch’, šarlat kniž. ‘purpur’, šarlatový. Ze střhn.
658
šarlatán šedý
scharlāt ‘rudá barva, drahá rudá látka’ zřejmě zdrobnělina od šach ‘šachová fi-
ze stfr. escarlate či střlat. scarlatum tv. gura’. Snad podle šachovnicového ob-
a to přes per. saqirlāt ‘nádherná látka’ leku šašků či podle bizarních podob ša-
z ar. siqillāt ‘látka zdobená vzorkem’ a chových figurek.
tam asi přes střř. z lat. sigillātus ‘zdo- šašlik ‘kořeněné kousky (skopového)
bený figurkami’ od sigillum ‘soška, fi- masa opékané na rožni’. Z r. šašlýk a
gurka, pečeť’, což je zdrobnělina od sig- to z ttat. jazyků (srov. tat. šyšlyk od
num ‘znamení’. Srov. :signál. šyš ‘kopí’).
šarlatán ‘dryáčník, nevěrohodný lékař, šat, šaty, šatičky, šatstvo, šatový, šatní,
vědec ap.’. Přes něm. Scharlatan, fr. šatník, šatna, šátek, šáteček, šatit, oša-
charlatan z it. ciarlatano ‘dryáčník, tit. P. szata, ukr. šáta ‘oděv, pokrývka’
šejdíř’ a to asi lid. etym. (D2) přiklo- (chybí v jsl. a spis. r.). Psl. *šat(a)
něním k ciarlare ‘tlachat’ (srov. :ša- se pokládá za staré převzetí z germ.
ráda) z it. cerretano ‘dryáčník, šejdíř’, *hētaz (B1) tv., jež má pokračování ve
původně ‘obyvatel Cerreta’. Městečko sthn. hāz ‘oděv, kabát’, něm.d. häss tv.
Cerreto v Umbrii ve střední Itálii totiž Další původ nejistý.
bylo známé obratnými a prohnanými šatlava ‘(obecní) vězení’. Snad přes
trhovci. něm. Schachtelei tv. (s přikloněním k
šarm ‘kouzlo, půvab’. Z fr. charme tv., Schachtel ‘krabice’) z fr. argotického
ve stfr. ‘magický vliv’, z lat. carmen ‘pí- châtelet tv., doslova ‘zámeček’, od châ-
seň, výrok, zaříkání’ a to z *canmen od teau ‘zámek’ z lat. castellum ‘pevnost,
canere ‘zpívat, věštit’. Srov. :šanson, hrad’. Srov. :kostel.
:kantor. šátrat, šátravý, zašátrat. Vzhledem k
šarvátka ‘potyčka, srážka’. V č. od tomu, že u Jg je jen šmátrati, je třeba
konce 16. st. Asi ze střhn. scharwachte je považovat za původnější. Zjednodu-
‘hlídka (více osob)’ ze schar ‘zástup, šení šm- na š- možná i vlivem ob. šahat
oddíl’ a wachte ‘hlídka’. Je i p. szarwark ( :sahat). Jinak viz :šmátrat.
‘robota, pracovní povinnost’ z něm. šavle, šavlička, šavlový, šavlovitý, šavlo-
Scharwerk, doslova ‘dílo davu’. V č. asi vat se. Slovo východního, asi ttat. pů-
na význam působila i asociace s rvát vodu (srov. kyrgyz. sapy ‘šavle’, tur.
(se). sap ‘jílec meče’), přesná předloha ne-
šarže ‘služební hodnost’. Přes něm. známá. Do č. přejato koncem 15. st. asi
Charge tv. z fr. charge ‘služba, úřad, přes p. szabla z r. sáblja (str. sablja),
náklad’ od charger ‘nakládat’ z pozd- ze slov. jazyků se dále šířilo na západ
nělat. carricāre tv. od carrus ‘vůz’. (něm. Säbel, fr., angl. sabre). Ze slov.
Srov. :kargo, :karikatura. je asi i maď. szablya, které někdy bý-
šasi ‘podvozek vozidla s hnacím ústro- valo považováno za zdroj slov. převzetí
jím; rám elektrického přístroje’. Z fr. vzhledem k existenci slovesa szabni ‘ře-
châssis tv. od châsse ‘skříňka, obruba’ zat’.
a to z lat. capsa ‘pouzdro, schránka’. šedesát čísl. Zjednodušením stč. šestde-
Viz :kapsa. sát, viz :šest a :-desát.
šašek, šaškovský, šaškovat. Již stč., šedý, šedivý, šedavý, šediny, šedivka,
659
šéf šermovat
660
šerpa šibenice
střhn. schërmen, schirmen ‘šermovat, ukazuje na *ksek̸s- (A1, A8, B2). Pozo-
chránit, bránit’ od schërm, schirm ruhodná je podobnost názvu pro tutéž
‘ochrana, štít’ (dnes Schirm) od ie. číslovku v semitských jazycích (akkad.
*(s)ker- ‘řezat’. šeššet, hebr. šiššā).
šerpa ‘širší pruh tkaniny kolem pasu či šešule ‘druh pukavého plodu’, šešulka.
šikmo přes prsa’. Z něm. Schärpe a to Stč. šešelina, šošolina ‘chocholka,
z fr. écharpe, stfr. escharpe, jež bylo šešulka’ od šešel ‘chochol’, jde o pala-
přejato z frk. *skirpja ‘poutnická taška tální (měkkou) obměnu slova :chochol
(přes prsa), taška ze sítiny’ a to zase z (B1).
lat. scirpus ‘sítina’. šetřit, šetření, šetrný, šetrnost, našetřit,
šery ‘druh španělského dezertního vína’. ošetřit, prošetřit, přešetřit, ušetřit, vy-
Z angl. sherry (původně sherris) podle šetřit. Stč. šetřiti ‘dbát na něco; pozo-
angl. výslovnosti šp. města Jerez de la rovat; mít ohled’. Jinak jen slk. šetriť
Frontera ve spojení vino de Jerez. a p.st. szatrzyć (się) ‘dávat pozor’. Pro
šerý, šero, šeřit se, zešeřit se, příšeří. vysvětlení významu je třeba vyjít z ‘po-
Všesl. - p. szary, r. séryj, s. sêr ‘šedý, zorovat, hledět (si)’, odtud ‘dbát, ohle-
světlý’, csl. sěrъ ‘modrošedý’. Psl. nej- duplně se chovat’ a dále ‘šetřit, spořit’.
spíš *chěrъ (2. palatalizace (B1)), re- Původ tohoto územně dost omezeného
konstrukce tvaru i ie. příbuzenstvo jsou slov. slova je nejasný, spojování s lot.
sporné. Ie. východiskem by mělo být skatīt ‘hledět, pozorovat’, lit.d. skatý-
*ksoi-ro- (A8, B2), srovnat snad lze tis ‘ohlížet se, dávat pozor’ přináší pří-
av. xšaeta ‘světlý’ z *ksoi-to-. Častá liš mnoho hláskoslovných těžkostí.
srovnání se stisl. harr ‘šedý, starý’, šev. Z psl. *šьvъ od *šiti ( :šít). Srov.
střir. cíar ‘tmavohnědý’ či s gót. ske- :podešev, :švec.
irs ‘jasný’, stangl. scīr tv. jsou hlásko- ševelit, zaševelit. Dříve i šebeliti (Jg)
slovně problematičtější. Srov. :šeřík, ‘třást, muchlat’, asi z r. ševelít’ ‘zlehka
:šedý. hýbat, zachvívat’, vedle toho ukr. še-
šeřík, šeříkový. Preslova úprava r. sirén’ velíty ‘šelestit’, b. šávam ‘hýbám’. Psl.
(z lat. syringa) přikloněním k :šerý *ševeliti je nejspíš onom. původu, srov.
(má fialovošedé květy). :šveholit.
šest čísl., šestý, šestka, šestice, šestina, šibal, šibalský, šibalství. Ve stč. ‘chyt-
šesták. Všesl. - p. sześć, r. šest’, s./ch. rák, podvodník’. Od staršího č. šibati
šêst, stsl. šestь. Psl. *šestь je původem ‘mrskat, bít’, přeneseně i ‘klamat’ (r.
abstraktum (tedy něco jako ‘šestka, šibát’ ‘metat, bít’, s./ch. šı bati ‘má-
šestice’) tvořené stejně jako stisl. sett chat, vrtět’, stsl. šibati ‘mrskat, švi-
‘šestice’, alb. gjashtë ‘šest’, sti. šaští- hat’). Psl. *šibati se vyvozuje z ie.
‘šedesát’ příp. -ti od vlastní ie. čís- *kseib- (A8, B1, B2) ‘házet, rychle
lovky, která je v lit. šešì, gót. saihs, pohybovat’, srovnává se se sti. kši-
něm. sechs, stir. sé, wal. chwech, lat. páti ‘metá, vrhá’, kšiprá- ‘rychlý’. Srov.
sex, ř. héx, arm. vec̣, av. xšvaš, sti. šat , :ošívat se, :šibenice.
toch. A šäk. Východiskem jsou ie. po- šibenice, šibeniční, šibeničník. P. szubi-
doby *s(u̯)ek̸s-, *ks(u̯)ek̸s-, slov. tvar enica, r. šíbenica. Nejspíš odvozeno od
661
šíbovat šikovný
662
šílet široký
663
šišák škarpa
664
škatule škrábat
665
škraboška škudlit
666
škuner šlapat
‘láme’, vše od ie. *(s)ke(n)d- ‘odlu- tv. od schlagen ‘bít, udeřit’ (příbuzné je
povat, odštěpovat’. Pravděpodobná je kniž. angl. slay ‘zabít’). Co do významu
spojitost se :štědrý. srov. :hit.
škuner ‘rychlá plachetní loď’. Z am.- šlahoun. Dříve i ‘jistý řemen v postroji’,
angl. schooner tv., původně scooner ‘tlustá větev, k níž se přivazují vory’
(poprvé r. 1713 v Gloucesteru v am. a ‘příčný trám’ (Jg), což by mohlo
státě Massachussetts), a to asi od ukazovat na souvislost s r.d. sljágá,
angl.d. scon, scoon ‘rychle klouzat’. slegá ‘tenké, dlouhé břevno’. Psl. zá-
škvára ‘spečené, pórovité kusy popela’, klad *slęg- (B7) se pak spojuje s lit.
škvárový. Novější, od :škvařit. U Jg sleñksnis ‘práh’, další souvislosti jsou
jen pl. škváry ‘věci na nic, haraburdí’. málo jasné. Spojení se :šlehat by pak
škvařit, škvár, škvarek, škvarkový, bylo lid. etym. (Ma2 ).
přiškvařit (se), rozškvařit, seškvařit, šlacha, šlachovitý. Jen č., nejasné. Snad
uškvařit, vyškvařit. Stč. skvřieti, škvři- souvisí se :šlahoun, srov. u Jg šlacho-
eti, hl. škrěć, p. skwarzyć, r.d. skvára, vitý i šlahovitý.
škvára ‘škvarky’, sln. cvréti, ch. cvrijêti, šlajfka nář. ‘kravata’. Z něm. Schleife
csl. raskvrěti ‘rozpustit’ (srov. i stč. ro- ‘smyčka, vázanka’, varianty k Schlaufe
zeskvřieti (sě) ‘roztát, rozplynout se’). ‘smyčka’. Jiné je šlajfky ‘brusle’ od
Psl. *skverti (B8) nemá jasný původ, něm. schleifen ‘smýkat, bruslit’.
snad onom.-expr. na základě zvuku při šlajsna slang. ‘propust, splav’. Z něm.
škvaření sádla (srov. p. skwierczeć ‘pís- Schleuse tv. a to ze střlat. sclusa,
kat, syčet’ i doklad z Jg máslo škvařené exclusa ‘přehrada, jez’ od lat. exclūdere
škvrčí ). Podobné expr. útvary jsou (příč. trp. exclūsus) ‘nevpustit, zame-
v :škvrně, :scvrknout se, :škvor, zit, odříznout’ z :ex- a claudere ‘zaví-
srov. i :skvrna. rat’. Srov. :exkluzivní.
škvíra, škvírka. Novější, u Jg nedolo- šlak ob. ‘mrtvice’. Již od střední č. Z
ženo. Snad od škeřiti se ‘rozpukávat se, něm. Schlag ‘rána, úder, mrtvice’ od
křivit pusu’, varianty k :štířit se tv. s schlagen ‘bít, udeřit’. Srov. :šlágr,
přikloněním k -vír-, které je v svírat, :šlehat.
otvírat ap. ( :-vřít). šlamastyka hov. expr. Z rak.-něm. Schla-
škvor. Jen č. Asi onom. původu (k po- mmastik, něm. Schlammasel a to z jidiš
dobným názvům srov. :brouk, :chro- schlemasl, schlimasl ‘smůla, neštěstí’,
bák ap.), srov. :škvařit, :škvrně, složeného asi z něm. schlimm ‘špatný’
:skřivánek. a jidiš mas(e)l ‘štěstí’ z hebr. mazzal
škvrně. Dříve i o malém prasátku. Asi ‘šťastná náhoda’.
od onom. základu, srov. :mrně, :vr- šlapat, šlapací, šlapadlo, šlapka, šlápota,
nět a :škvařit, :škvor. došlápnout, došlap, našlapat, našlapo-
škytat, škytnout, škytavka. Přesmykem vat, nášlapný, obšlápnout, pošlapat,
ze :štkát (nář. štikat) ze stč. ščkáti, prošlapat, přešlapovat, přešlap, při-
ščikati. šlápnout, rozšlapat, sešlapat, ušlapat,
šlágr ‘(dočasně) velmi populární pís- vyšlapat, zašlapat. R. šlëpat’ ‘pleskat,
nička, módní novinka’. Z něm. Schlager šlapat, čvachtat’, sln. šlépati ‘luskat
667
šlauch šmak
prsty’, b. šljápam ‘plácám, tluču’. Pů- loudat se’, jež souvisí se slovy uvede-
vod je jistě onom., původně ‘plácat’, nými pod :sledovat. Původ asi ve stu-
potom ‘pleskavě jít’. Podobné, elemen- dentském slangu.
tárně příbuzné útvary jsou v angl. šlépěj. Stč. i šlápějě. Od :šlapat.
slap ‘plácat, pleskat’, něm. schlappern šlichta expr. ‘řídké, špatné jídlo’. Pů-
‘mlaskat’. vodně ‘tkalcovské mazadlo z mouky’.
šlauch ob. ‘hadice’. Z něm. Schlauch tv., Z něm. Schlichte tv., jež je příbuzné s
jež asi souvisí s :lyže. něm. schlecht ‘špatný’, původně ‘rovný,
šle. Stč. ‘koňský postroj; biskupský hladký, jednoduchý’. Souvisí se :sliz.
plášť’. P. szla ‘popruh’, szelki ‘šle’, r. šlofík ob. expr. ‘krátký (odpolední) spá-
šlejá ‘popruh’. Přejato z nějakého tvaru nek’. Z něm. Schlaf ‘spánek’ od schla-
blízkého sthn. silo ‘řemen v postroji’ fen ‘spát’. Viz :slabý.
(něm. Siele), jež dalo zsl. *sьl’-. Něm. šlohnout ob. ‘ukrást’. Asi od :šlehat,
slovo vychází z ie. *sei- ‘vázat; řemen’, srov. štípnout tv. Někteří spojují s rom-
z něhož je i :síť. ským lohe ‘kradené zboží’.
šlehat, šlehaný, šleh, šlehač, šlehačka, šlukovat hov. ‘vtahovat kouř při kou-
našlehat, ošlehat, prošlehnout, rozšle- ření’, šluk. Z něm. schlucken ‘polknout,
hat, sešlehat, ušlehat, vyšlehnout. Jen hltat’, jež asi souvisí s naším :lkát.
č., dříve i šlahati, šlohati (Jg). Nej- šlupka. Viz :slupka, expr. š- možná
spíš převzetí ze střhn. slahen ‘bít, podle :šupina.
tlouci, šlehat’ (něm. schlagen tv.). šlus ob. expr. ‘konec’. Z něm. Schluss tv.
Srov. :šlágr, :šlak. od schliessen ‘uzavřít, ukončit’, jež sou-
šlechta, šlechetný, šlechetnost, šlechtic, visí s :klíč.
šlechtična, šlechtický, šlechtit, šlechti- šmahem přísl. hov. ‘úplně, veskrze, na-
tel(ka), šlechtitelský, šlechtitelství, vy- jednou’. Asi od smah, šmah ‘spálení,
šlechtit, ušlechtilý. Stč. též ve významu spálenina’, viz :smahnout. Ze spojení
‘ušlechtilost, urozenost’. Stejně jako p. jako nepřítel všecko šmahem pálil, šma-
szlachta tv. přejato ze střhn. slahte, hem vypleniti, šmahem všecko hoří ap.
(ge)slehte ‘rod, původ, kmen’, jež sou- se přeneslo i na jiné druhy zkázy (povo-
visí se schlagen ‘bít, tlouci’ (společným deň všecko šmahem poplenila, housenky
významem je ‘vyvíjet se určitým smě- všecko šmahem ožraly) (Jg), až se vý-
rem’). V č. a p. přeneseno na rodové znam generalizoval v dnešní podobě.
šlechtictví, které do té doby u Slovanů šmajdat hov., šmajdavý. U Jg jen šmajda
bylo neznámé. a sloveso šmajťhati, vedle šmaťhati,
šlejška, slejška ‘šiška (ke krmení hus); šmatlati. Varianta k :šmaťhat.
tlustá nudle’. Dříve i slejžky, slížky a šmajchlovat se ob. expr. ‘lísat se, maz-
nezdrobnělé slíž (Jg). Od :sliz. lit se’. Z něm. schmeicheln ‘licho-
šlem ‘hlen, vazká látka, sliz’. Z něm. tit, pochlebovat’, jež asi souvisí se
Schleim ‘sliz, hlen’, viz :slimák. :šminka.
šlendrián hov. expr. ‘nepořádek’. Z něm. šmak ob. expr. ‘chuť’, šmakovat, poš-
Schlendrian a to latinizující příp. - máknout si. Z něm. Geschmack ‘chuť’,
iān(us) od schlendern ‘lajdat, courat, schmecken ‘chutnat’, jež má mimo
668
šmatat šmrnc
669
šmudla šos
nutí. tek’.
šmudla hov. expr. ‘špinavý, nepořádný šňůra, šňůrka. Stč. šnóra, u Jg i šnůra,
člověk’, šmudlat, ušmudlat, ušmud- šnora, šňora. Ze střhn. snuor tv. (dnes
laný. Od něm. schmuddeln ‘umazat, Schnur) od ie. *(s)ner- ‘kroutit, vi-
ušpinit’, jež zřejmě souvisí se Schmutz nout’. Srov. :šněrovat, :šňořit.
‘špína’. šnytlík ob. ‘pažitka’. Z něm. Schnittling,
šmuk zast. ‘šperk, ozdoba’. Z něm. Schnittlauch, složeného ze Schnitt ‘řez’
Schmuck tv., jež souvisí se schmiegen (od schneiden ‘řezat’) a Lauch ‘pórek’.
‘přivinout se’ (asi ‘ozdoba, která těsně Motivací názvu je asi to, že z jed-
přiléhá’), to pak je asi příbuzné s naším noho trsu pažitky lze opakovaně naře-
:smýkat. závat potřebné množství jako přísadu
šnaps zast. ob. ‘kořalka’. Z něm. Schnaps do jídla. Srov. :ošlejch.
tv., což je původem dněm. slovo ozna- šodó ‘horká pěna ze šlehaných žloutků
čující ‘lok, polknutí’, srov. i něm. a vína’. Z fr. chaudeau tv. z vlat. *cal-
schnappen ‘chňapat, lapat vzduch, za- dellum ‘horká polévka’ od lat. calidus
padnout (o záklopce)’. Onom. původu. ‘horký’. Srov. :kalorie, :šofér.
šnek, šnečí, šnekovitý. Z něm. Schnecke šofér, šoférka, šoférský, šoférovat. Přes
tv., jež zřejmě souvisí se sthn. sna- něm. Chauffeur z fr. chauffeur tv., pů-
hhan ‘plazit se’. Příbuzné je angl. snake vodně (a ještě i dnes) ‘topič’. Vývoj vý-
‘had’. znamu ‘topič’ → ‘řidič’ vyšel ze spojení
šněrovat, šněrovací, šněrovačka, šněro- chauffeur de locomotive ‘topič (a řidič)
vadlo, sešněrovat, zašněrovat. Z něm. na lokomotivě’. Fr. slovo je odvozeno
schnüren, případně již střhn. snüeren, od chauffer ‘topit’ z vlat. *cal(e)fāre
dále viz :šňůra. tv. za lat. calefacere ‘oteplovat, zahří-
šnorchl slang. ‘potápěčská trubice k dý- vat’ z lat. kořene cal- ‘teplý’ (srov.
chání pod vodou’. Z něm. Schnor- :kalorie, :šodó) a facere ‘dělat’ (srov.
chel tv., což je moderní slovo utvořené :-fikace).
obměnou severoněm. Schnorgel ‘nos, šohaj. Viz :šuhaj.
pusa, huba’, schnorgeln ‘hlasitě dýchat šok, šokovat, šokující. Z angl. shock (jako
nosem’. Souvisí se schnarchen ‘chrápat, lékařský termín od 19. st.) a to z fr.
skřípat’. choc ‘úder, srážka’ (původně ve vojen-
šňořit (se) expr. ‘fintit se’, vyšňořit se. ském významu) od choquer ‘vrazit’ asi
Nejspíš z něm. (ver)schnörkeln ‘(pře- onom. původu.
mrštěně) zdobit’ s přikloněním k šňora šolichat ‘(lehce) hladit; povrchně dělat’.
‘šňůra, tkanice’. Již u Jg ve významu ‘třít, hladit’. Expr.
šňupat ‘vtahovat nosem’, šňupací, šňu- útvar nejasného původu, ve druhé části
pavý. Z něm. schnupfen, jež patří spolu lze spatřovat základ lich-, který je v
s schnauben ‘supět, funět’, schnaufen :lichotit, případně :lichý.
tv., schnüffeln ‘čenichat’ do skupiny šortky. Z angl. shorts tv. od short
germ. onom. slov. na sn-. Ob. šnuptychl ‘krátký’, vlastně ‘uříznutý’, jež souvisí
‘kapesník’ je z něm. Schnupftüchel, ve se shear ‘střihat’, od ie. *(s)ker- ‘řezat’.
druhé části je zdrobnělina od Tuch ‘šá- šos ‘cíp kabátu’, šosatý, šosák, šosácký. Z
670
šošolka špagát
671
špagety špendlík¹
spago tv., jehož původ není jistý. Srov. taková generalizace významu ve slov.
:špagety. se nezdá pravděpodobná.
špagety. Přes něm. Spaghetti z it. špeditér ob. ‘kdo stěhuje nábytek’, špe-
spaghetti, doslova ‘provázky’, od spago ditérský. Z něm. Spediteur z it. spedi-
‘provaz’ (viz :špagát). tore tv. od spedire ‘odesílat’ z lat. ex-
špachtle ‘nářadí k roztírání, uhlazování pedīre ‘vypravit, připravit’ (viz :expe-
(barvy, sádry ap.)’. Z něm. Spachtel dice).
tv. z dřívějšího Spatel a to z lat. spa- špehovat, špeh, špehýrka. Již stč. Ze
tula ‘(malá) lopatka, měchačka’, což střhn. spehen tv., jež stejně jako angl.
je zdrobnělina od spatha z ř. spáthē spy tv. vychází z ie. *spek̸- ‘pozoro-
‘krátký, široký meč; tkalcovská hůlka’. vat, sledovat’, od něhož je i lat. specere
Srov. :špalír. ‘pozorovat’ (srov. např. :spektrum) i
špajz ob. Z něm. Speise ‘jídlo, pokrm’. ř. skopéō tv. (srov. :-skop). Srov. i
Dále viz :spíž. :špion.
špalda ‘druh pšenice’. Dříve též špalta špejchar zast. ‘sýpka’. Z něm. Speicher
(Jg). Jde zřejmě o převzetí z něm. tv. a to z pozdnělat. spīcārium ‘obil-
(střhn. spelte, spelze), případně lat. nice’ od spīca ‘klas’.
(pozdnělat. spelta, střlat. spelda), ale špejle, špejlička. Dříve špejl, špíl, špej-
podrobnosti převzetí ani vzájemný lek, špílek (Jg). Z něm. Speil tv., pů-
vztah germ. a lat. slov a jejich původ vodně dněm. slova, jež vychází z ie.
nejsou jasné. *spēi- ‘špičatý’. Srov. i :špice, :špíz.
špalek, špalík, špalíček. Jen č. (již stč.), špek, špekový, špekáček, expr. špekoun. Z
nejasné. Snad nějak souvisí s něm. spal- něm. Speck tv., jehož původ není jistý.
ten ‘štípat’. Srov. :špikovat.
špalír ‘dvě řady lidí tvořící uličku’. Z špeluňka ob. ‘malá, nevzhledná míst-
něm. Spalier tv., původně ‘dřevěná nost; malá, špatná krčma’. Přes něm.
podpěra (pro mladé stromky a rost- Spelunke tv. z lat. spēlunca ‘jeskyně,
liny)’, z it. spalliera ‘podpěra, ramenní doupě’ z ř. spē̺lynx ‘jeskyně’ od spéos
opěrka, řada lidí’ od spalla ‘rameno, tv. Srov. :speleologie.
podpěra’ a to z lat. spatula ‘malá lo- špenát, špenátový. Dříve též špinát, špi-
patka, měchačka’ (dále viz :špachtle). nák. Z něm. Spinat a to přes it. espi-
špás hov. ‘žert, legrace’, špásovat, pošpá- nace, případně šp. espinaca, z ar. is-
sovat si, zašpásovat. Z něm. Spass tv. fināǧ, isfānāh z per. ispanāh, aspannah
a to z it. spasso tv. od spassare ‘krátit tv.
si čas, obveselovat’ z vlat. *expassāre špendlík1 ‘spínací pomůcka’, špendlí-
od lat. expandere (příč. trp. expassus) kový, špendlit, přišpendlit. Ze střhn.
‘roztahovat, otvírat’ (viz :expanze). spendel, spenel tv. a to přes sthn. spe-
špatný, špatnost, pošpatnět. P. szpetny nula ‘jehla, špendlík’ z lat. spīnula, což
‘ošklivý, ohavný, nemravný’, ukr. je zdrobnělina od spīna ‘trn, bodlina;
špétyty ‘hanobit, plísnit’. Málo jasné. páteř’. Ma2 myslí na střhn. převzetí ze
Někteří uvažují o převzetí ze střhn. spat stč. spinadlo ‘spona’, což je málo prav-
(něm. Spat) ‘nádor na koňské noze’, ale děpodobné, i když hlásková podoba k
672
špendlík² šplecht
673
šplhat šramotit
674
šraňky štajgr
675
štamgast štěp
676
štěpit štír
677
štířit (se) štoudev
678
šťouchat štulec
v podobě *stǫdy, gen. *stǫdъve (B7)), a to snad z lat. extrā ‘vně, mimo, mi-
jež souvisí s něm. Stand ‘stanoviště, mořádně’ (viz :extra) a odvozeniny od
stánek’ a stehen ‘stát’ (srov. :stát2 ). patī ‘trpět’ (srov. :pacient), tedy pů-
šťouchat hov., šťouchnout, šťouchanec, vodně ‘mimořádné utrpení’.
pošťuchovat, prošťouchnout, vyšťouch- štras ‘silné olovnaté sklo’, štrasový.
nout. Zjevně expr. slovo, asi obměna k Podle jména klenotníka, který je po-
:šťourat. Spojuje se i s něm. stauchen prvé vyrobil, jeho totožnost však není
‘strkat, mykat’ (HK), ale o výpůjčku tu jistá. Nejčastěji se uvádí jméno Stras(s)
nepůjde, nanejvýš o kontaminaci (D3). a klade se do 18. st. do Paříže.
šťourat (se) expr., šťouravý, šťoural, štrejchnout ob. expr. ‘lehce zasáhnout,
prošťourat, vyšťourat, zašťourat. Vari- lehce přejet’. Z něm. streichen ‘pohla-
anta k :šťárat, expr. útvar zřejmě do- dit, natřít, škrtnout’ (srov. :štráchy).
mácího původu, i když se poukazuje i štreka ob. ‘(dlouhá) cesta, dráha’. Z něm.
na něm. stören ‘rušit’ (Jg, HK). Srov. Strecke ‘dráha, trať’ od strecken ‘natáh-
:šťouchat, snad i :štrachat. nout’ (srov. angl. stretch tv.), jež asi
šťovík. Stč. ščěvík, ščovík, souvisí se souvisí s naším :strohý.
:šťáva. štrikovat ob. ‘plést’. Z něm. stricken
štrádovat ob. ‘vykračovat si, rázovat’. tv. od Strick ‘provaz, osidlo’. Souvisí
Nejspíš od it. strada ‘cesta’ z lat. (via) s lat. stringere ‘svírat, stahovat’ (srov.
strāta ‘dlážděná (cesta)’. Srov. :es- :striktní). Srov. i :triko.
tráda. štrozok ob. zast. ‘slamník’. Z něm. Stro-
štráf ob. ‘pruh’. Z něm. Streif(en) tv. hsack tv. ze Stroh ‘sláma’ a Sack ‘pytel’
(srov. angl. strip tv.). Od stejného zá- (srov. :sáček, :žok).
kladu jako :střela, srov. i :štráchy, štrúdl hov. ‘(jablkový) závin’, expr.
:štrejchnout. ‘dlouhý zástup’. Z rak.-něm. Strudel
štrachat (se) expr., přištrachat se, vy- tv., vedle základního něm. významu
štrachat (se). Onom.-expr. slovo, snad ‘vír’ (původní tvar tohoto moučníku
souvisí se :šťourat, :šťárat, :šťou- byl totiž šnekovitý, odtud pak přene-
chat. seně i ‘dlouhý průvod’). Příbuzné je
štráchy ob. expr. ‘okolky’. Nejspíš z něm. něm. Strom ‘proud’, stejný základ je
Streich ‘rána, ráz, šelmovský kousek’ také v :rýma, :ostrov.
od streichen ‘pohladit, natřít, škrt- štůček ‘svitek, něco stočeného’. Ze stů-
nout’, jež souvisí se :střihat. Srov. ček od stočit (viz :točit).
:štrejchnout. štuk ‘směs sádry, písku a vápna k prová-
štramák ob. expr. ‘fešák, zdatný člověk’, dění jemných omítek, ozdob ap.’, štu-
štramanda. Od něm. stramm ‘tuhý, kový, štukatér, štukatérský, štukovat.
přímý, rázný, švarný, statný’, jež sou- Přes něm. Stuck z it. stucco tv. a to z
visí se starr ‘tuhý, strnulý’. langob. *stucchi ‘kůra, škraloup’, pří-
štrapáce zast. ob. ‘námaha, trmácení’. Z padně sthn. stucki tv.
něm. Strapaze tv. z it. strapazzo ‘dřina, štulec hov. ‘šťouchanec, rýpnutí’. Stč.
trápení, špatné zacházení’ od strapaz- ščilec, jež by mělo dát štilec, nepřehla-
zare ‘špatně zacházet, trápit, fušovat’ sovaná podoba s -u- (C1, C3) je tedy
679
štulpna šunt
původem asi mor. (Jg). Blízké se zdá it. giubba z ar. ǧubba ‘svrchní oděv s
být p. szczutek ‘ťuknutí, cvrnknutí’, r. dlouhými rukávy’. Ze stejného zdroje
ščelčók ‘lusknutí prsty, cvaknutí, ťa- je něm. Joppe ‘kazajka, lehký kabátek’
fka’, původ asi bude onom.-expr., srov. a r. júbka ‘sukně’. Srov. i :župan.
:šťouchat. šufan nář. ‘naběračka’, šufánek. Z něm.d.
štulpna ‘punčocha pod kolena bez cho- schufen tv., jež souvisí se Schaufel ‘lo-
didel jako součást sportovní výstroje’. pata’. Srov. i *:šoufek.
Původně (též v podobě štulpa) ‘vysoká šuhaj nář. a expr. ‘mládenec, jinoch’. Přes
bota se zahrnutým horním okrajem’. Z slk. z maď. suhanc ‘klacek, uličník’.
něm. Stulpe tv. od stülpen ‘ohrnout, vy- Zakončení v slk. podle jiných nelicho-
hrnout’ ze střdn. stulpen ‘nasadit ot- tivých označení na -aj (chumaj, lapaj
vorem dolů, zakrýt’. Souvisí se střdn. ap.) (Ma2 ).
Stolpen (pl.) ‘trámy, kůly’ a dále i s na- šukat vulg. ‘souložit’, zast. ‘těkat z místa
ším :sloup. na místo, běhat sem a tam’. U Jg ve
štupovat hov. ‘zašívat, látat’. Z něm. sto- významu ‘hledat’ (srov. p. szukać, r.
pfen ‘zašívat, látat, ucpávat’, jež sou- šukát’ tv.) a ‘šťouchat’. U významu
visí s angl. (to) stop ‘zastavit, ucpat’ ‘hledat’ se myslí na vliv či přímo pře-
(viz :stop). vzetí z něm. suchen (střhn. suochen
šturmovat hov. expr. ‘překotně dokončo- tv.), ostatní č. významy ukazují spíš na
vat na poslední chvíli’. Od něm. stür- onom.-expr. původ (srovnatelné útvary
men ‘hnát útokem’ od Sturm ‘bouře, jsou :šourat se, :šoupat, :šoustat,
útok, poplach’, jež souvisí se stören ‘ru- srov. ještě i r. šúkat’ ‘šeptat’).
šit’. šulit ob. ‘šidit’. Viz :žulit.
štvát, štvavý, štváč, štvanec, štvanice, šum, šumět, šumicí, šumivý, šumák,
naštvat, poštvat, rozeštvat, uštvat, vy- šuměnka, vyšumět, zašumět. Všesl. - p.
štvat. P. szczuć, r.d. ščúvat’, sln. szum, r. šum, s./ch. šûm, stsl. šumъ.
ščúvati (sln.st. ščúti). Psl. *ščьvati Psl. *šumъ je nejspíš onom. původu,
(1.os.přít. *ščujǫ) (C3) vychází z ie. srov. :šustit, :šuškat i něm. summen
*(s)keu- ‘vrhat, střílet, štvát’ (B1, B2), ‘bzučet’.
od jehož rozšíření *(s)keud- je něm. šumař ‘potulný či špatný hudebník’. Asi
schiessen ‘střílet’, hetzen ‘štvát’ (A4), ze střhn. schūmer ‘tulák’ s přikloněním
sti. čō̺dati ‘žene, tiskne’ a asi i :kydat. k ošumělý (viz :ošuntělý).
Srov. i :poštěváček, :štika. šumný nář. ‘pěkný’. Z p. szumny ‘hrdý,
štych ob. ‘steh; zdvih (v kartách)’. Z okázalý’, vedle ‘šumivý, hlučný’ (jako
něm. Stich ‘píchnutí, bodnutí, steh’ od dobové módní slovo, Ma2 ), dále viz
stechen ‘píchat, bodat’, viz :steh. :šum.
štymovat zast. ob. ‘ladit, souhlasit’. Z šunka, šunkový. Z něm.d. Schunke ve-
něm. stimmen tv., jehož další ie. sou- dle spis. Schinken (v č. od začátku 18.
vislosti nejsou jisté. st.), souvisí se Schenkel ‘stehno’ a dále
šuba zast. ‘kožich’. Stejně jako p. szuba, hinken ‘kulhat’ (ie. *(s)keng- ‘kulhat;
r. šúba, sln. šûba tv. nejspíš ze střhn. křivý’ (A4)).
schūbe ‘dlouhý svrchní oděv’ a to z šunt ob. hanl. ‘bezcenná věc, šmejd’. Z
680
šup švec
681
šveholit tábor
švéc, s./ch. šávac. Psl. *šьvьcь (B6), vislost s n.d. svigát’ ‘procházet se, spě-
souvisí se *šiti ( :šít) (srov. :šev, chat’, lit. svíegti ‘hodit, udeřit’, svaĩ-
:švadlena). Od téhož základu je např. gti ‘být omámen’, sthn. swīhhōn ‘blou-
i lit. siuvė̷jas ‘krejčí’, lat. sūtor ‘švec’. dit’ z ie. *su̯eig- ‘kroužit, ohýbat’. Srov.
šveholit, šveholení. P. świegotać ‘cvr- :svižný.
likat, štěbetat’. Onom. původu, srov. švindl hov., švindlovat, švindlíř. Z něm.
:švitořit. Schwindel tv., původně (i dnes) ‘zá-
švenknout slang. ‘sjet, uhnout (kame- vrať’ (přes význam ‘nerozvážný ob-
rou)’, švenkovat. Z něm. schwenken chod’ k ‘nekalý obchod’). Souvisí s
‘mávat, otáčet’, jež souvisí s angl. něm. schwinden ‘ubývat, mizet, chřad-
swing ‘houpat’ (srov. :swing a také nout’, dále nejisté.
:švunk). švitořit, švitorný, švitorka. Onom. pů-
švestka, švestkový. Jen č. Zřejmě z vodu, srov. :šveholit, slk. čvirikať i
lat. (prūna) sebastica (případně *sebes- něm. zwitschern tv.
tica), druhotvaru k obvyklému prūnum švorc ob. expr. ‘bez peněz’, švorcový. Z
sebastenum ‘švestka arabská’. Z č. je něm. schwarz ‘černý’ v arg. spojení sch-
něm. Zwetschke. warz sein ‘nemít peníze’ (doslova ‘být
švihat, švihnout, švih, švihadlo, švihák, černý’). K obdobnému významu srov.
švihácký, našvihat, prošvihnout, roz- :plonk. Něm. slovo souvisí s lat. sor-
švihat, sešvihat, vyšvihnout (se), za- dēs ‘špína, nečistota’.
švihnout, zášvih. Hl. šwihać, sln. švî- švunk ob. expr. ‘švih’. Z něm. Schwung
gati, s./ch. švı gati tv., je i p. śmigać ‘hybnost, kmih, vzlet’ od schwingen
tv. Souvislosti jako u většiny slov po- ‘mávat, kmitat, vyšvihnout’, jež je pří-
dobného charakteru nejisté. Lze uva- buzné s angl. swing ‘houpat (se)’ (viz
žovat o onom. původu, možný je i vliv :swing) a něm. schwenken ‘mávat,
něm. schwingen ‘mávat, kmitat’ či sou- otočit’ (viz :švenknout).
T
tabák, tabákový. Z něm. Tabak ze šp. ta- bulka, destička, prkénko’, což je zdrob-
baco, jež se považuje za převzetí z ara- nělina od tableau ‘tabule, deska, panel’
wackého jazyka na Haiti (Evropané se od table tv. z lat. tabula ‘prkno, deska’.
s kouřením tabáku poprvé setkali při Srov. :tabule, :tablo, :table-tennis.
Kolumbových cestách). Jsou však i vý- table-tennis ‘stolní tenis’, tabletenni-
klady jiné, přesný zdroj slova není jistý. sový. Z angl. table-tennis tv. z table
tabatěrka ‘pouzdro na cigarety či na ta- ‘stůl’ a tennis (viz :tenis).
bák’. Z fr. tabatière tv. od tabac (viz tablo ‘deska s fotografiemi absolventů
:tabák). školy ap.’. Z fr. tableau ‘tabule, deska,
tableta, tabletka. Přes něm. Tablette z panel’ (viz :tableta).
fr. tablette tv., původně (i dnes) ‘ta- tábor, táborový, táborák, táborník, tá-
682
tabu tajemník
bornice, tábořiště, tábořit, utábořit se. lépe neslo’ (Ma2 ). V obou případech se
Všesl. Čeští badatelé vykládají vesměs vychází od slovesa :točit.
z místního jména Tábor, města zalo- tady zájm. Viz :ten a :kudy, :tudy.
ženého husity a pojmenovaného podle ťafka ob. expr. ‘lehká rána, lehký políček’.
biblické hory Tábor (Thabor) u Na- Od citosl. ťaf naznačujícího prudké
zareta (doklady s obecným významem uchopení, zasažení.
‘vojenské ležení ap.’ se skutečně obje-
taft ‘lesklá hedvábná látka’, taftový. Z
vují od 15. st.) . Odtud se předpo-
něm. Taft a to z it. taffetà či střfr. taf-
kládá šíření do p., maď. a dalších ja-
fetas z per. tāfta tv.
zyků (Ma2 , HK). Naproti tomu řada
tágo ‘kulečníková hůl’. Přes vídeňskou
cizích autorů (srov. i Jg) zastává názor
něm. ze šp. taco tv., vlastně ‘hůl, tyč,
o ttat. původu slova (tur., krym.-tat.
kolík’, nejistého původu.
tabur ‘prapor, vozová hradba, vojsko
ve čtvercovém obranném postavení’), k táhnout, tahat, tahací, tažený, tažení,
nám by se dostalo přes maď. tah, tahanice, tažný, tahač, táhlo,
tabu ‘něco nedotknutelného, zapověze- táhlý, tahoun, natáhnout, obtáhnout,
ného’, tabuový. Z moderních evr. ja- odtáhnout, odtahový, potáhnout, po-
zyků (angl. taboo, něm. Tabu) a tam tah, protáhnout, přetáhnout, přitáh-
z polynéského tapu, vlastně ‘označený’, nout, roztáhnout, stáhnout, stah, utáh-
odtud ‘posvátný, nedotknutelný’. Viz i nout, vtáhnout, vytáhnout, výtah, vý-
(D4). tahový, vztáhnout, zatáhnout, zátah
tabule, tabulka, tabulový, tabulkový, aj. Všesl. - p. ciągnąć, r. tjanút’,
tabulátor. Z lat. tabula ‘prkno, deska’, s./ch. zatégnuti ‘napnout, natáhnout’,
jehož původ není jistý. Srov. :tableta, stsl. sъtęgnǫti ‘svázat, stáhnout’. Psl.
:tablo. *tęgnǫti (B7) je příbuzné s lit. tingùs
taburet ‘kruhové či čtvercové polštářo- ‘líný, pomalý’, stisl. Þungr ‘těžký’,
vané sedátko’. Z fr. tabouret tv. a to něm. Deichsel ‘oj’, lat. tēmō tv., av.
od stfr., střfr. tabour ‘buben’ (fr. tam- θang- ‘táhnout, napínat luk’, vše z ie.
bour) a to asi z per. tabīr ‘kotel, tym- *tengh- ‘táhnout, napínat’ od *ten- tv.
pán’. Srov. :tambor, :tamburína. Srov. :tíha, :těžký, :tuhý, :tázat
tác, tácek. Z bav. či rak.-něm. Tatz(e) se, :tětiva.
‘podnos’ (něm. Tasse ‘šálek’) a to přes tachograf ‘přístroj zapisující rychlost
it. tazza ‘šálek’ z ar. t assa ‘šálek, vozidla, stroje ap.’. Viz :tachometr a
mísa’. :-graf.
táčky zast. ‘sousedské posedění, beseda’. tachometr ‘přístroj k měření rychlosti’.
U Jg ve významu ‘procházka s dětmi, Novější složenina z ř. táchos ‘rychlost’
navštívení’. Původ ne zcela jasný. Vy- od tachýs ‘rychlý’ a :-metr.
chází se buď ze staršího táčka ‘kotouč, tajemník, tajemnický, tajemnictví.
kolečko, trakař’ (podle představy, že Podle střlat. secretarius tv. ( :sekre-
řeč se různě ‘otáčí’) (HK), či z nář. tář) od lat. sēcrētum ‘tajemství’ (je
táč, táčka (u Jg tač, tačka) ‘povijan, to tedy zaměstnanec, který je zasvě-
plátno, jímž chůva ovine dítě, aby se jí cen do tajností svého zaměstnavatele).
683
tajfun talíř
684
talisman tangens
685
tango tasemnice
686
tasit té
687
teatrální technika
688
technologie telepatie
tel’ (viz :tesat). Srov. :technologie. ‘snášet, trpět’, sti. tulā̺- ‘váha’, toch.
technologie ‘nauka o způsobech zpraco- AB täl- ‘zvedat, nést’, vše od ie. *tel-,
vání materiálu, výrobní postup’, tech- *tlē- ‘zvedat, vážit, nést; snášet’. Pů-
nologický, technolog. Viz :technika a vodně tedy asi ‘co je nošeno’. K význa-
:-logie. movým souvislostem srov. gót. baíran
techtle mechtle ob. expr. ‘pletky’. Z něm. ‘nést’, barn ‘dítě’, angl. bear ‘nést’ i ‘ro-
Techtelmechtel tv., jež se obvykle vy- dit’ a dále i :březí, :těhotný, :gra-
kládá jako přetvoření it.st. a teco meco vidita.
‘mezi čtyřma očima’ z lat. tēcum ‘s te- tele- (ve složeninách) ‘dálkový, dálno-
bou’, mēcum ‘se mnou’. ’. Z ř. tē le ‘daleko’, jež souvisí s
teismus ‘filozofický směr uznávající télos ‘konec, cíl, účel’ (srov. :teleolo-
osobní existenci Boha a jeho působení gie, :talisman). Srov. :televize, :te-
na svět’, teistický. Z moderních evr. lefon, :telegraf, :telegram, :telepa-
jazyků (poprvé doloženo angl. theism tie, :teleskop.
koncem 17. st.) a tam od ř. theós ‘bůh’, telefon, telefonní, telefonický, telefo-
jež souvisí s :duch. nista, telefonistka, telefonovat, obtele-
tejp ‘páska ke zpevňování kloubů’, tej- fonovat, protelefonovat, vytelefonovat,
povat, zatejpovat. Z angl. tape ‘páska, zatelefonovat. Z moderních evr. jazyků
stuha’ ze stangl. tæppe tv. nejistého pů- (něm. Telephon, fr. téléphone, angl. te-
vodu. Snad souvisí s lat. tapēs ‘koberec, lephone), dále viz :tele- a :-fon.
přikrývka’ (viz :tapeta). telegraf, telegrafní, telegrafický, telegra-
těkat, těkavý, těkavost, zatěkat, roztě- fista, telegrafistka, telegrafovat. Přes
kaný. Stč. těkati ‘pobíhat, rozbíhat se, moderní evr. jazyky (poprvé fr. télé-
toulat se’, těkač ‘běžec’, těkař ‘potulný graphe koncem 18. st.). Viz :tele- a
student’. Jen č., od *tēk- (B5), zdlou- :-graf.
žené varianty k *tek-, které je v :téci. telegram. Přes moderní evr. jazyky
Srov. i :utíkat. (am.-angl. telegram v pol. 19. st.). Dále
tektonický ‘týkající se utváření zemské viz :tele- a :-gram.
kůry’. Ve 20. st. přejato přes moderní telemark ‘stylový doskok při skocích na
evr. jazyky z ř. tektonikós ‘stavitelský, lyžích s předsunutím jedné a pokrče-
znalý stavby’ od téktōn ‘řemeslník, sta- ním druhé nohy’. Původně se tak nazý-
vitel’. Souvisí s :tesat, srov. :archi- val podobně prováděný způsob změny
tekt, :technika. směru jízdy v hlubokém sněhu. Podle
tekutina. Viz :téci. kraje Telemark v jižní části Norska.
tele, telátko, telecí, teletina, teletník, te- teleologie ‘výklad světového dění jako
lit se. Všesl. - p. cielę, r. telënok (pl. výsledku sil směřujících k předem ur-
teljáta), s./ch. tèle, stsl. telьcь. Psl. čenému cíli’. Přes moderní evr. jazyky
*telę, gen. *telęte, je příbuzné s lit.d. tẽ- a nlat. teleologia (od 18. st.), utvořeno
lias, lot. telēns tv., další souvislosti jsou k ř. télos ‘konec, cíl, účel’, téleos ‘doko-
méně jisté. Obvykle se spojuje s gót. nalý, ukončený’ a :-logie.
Þulan ‘snášet, trpět’, lat. tollere ‘zve- telepatie ‘přenos myšlenek, citů ap. na
dat, brát na sebe’, ř. tlē nai (aorist) dálku’, telepatický. Přes moderní evr.
689
teleskop temperatura
jazyky (angl. telepathy utvořeno r. 1882 původně (stfr.) ‘bubínek’, ze střř. tým-
z :tele- a ř. páthos ‘cit, útrapa, du- banon z ř. týmpanon tv. Srov. :tym-
ševní stav’). Srov. :patos, :apatie, pán.
:sympatie. temeno, temenní. Stč. témě, tiemě, gen.
teleskop ‘(hvězdářský) dalekohled’, te- těmene. Všesl. - p. ciemię, r. témja, ch.
leskopický. Přes moderní evr. jazyky tjȅme, s. tȅme. Psl. nejspíš *těmę, gen.
z nlat. telescopium, objevujícího se u těmene, nemá jistý původ. Snad od ie.
Keplera již začátkem 17. st. Viz :tele- *tem- ‘řezat’, od něhož je i psl. *tęti
a :-skop. ‘tít’ ( :tnout), významová paralela by
těleso, tělísko. Obrozenecký novotvar na byla v něm. Scheitel ‘temeno, pěšinka’,
základě starého s-kmenového skloňo- jež je od scheiden ‘oddělit’ od ie. *skei-
vání slova :tělo. Srov. :sloveso, :ko- ‘řezat, oddělovat’. Původní význam by
leso. tedy byl ‘předěl, řez’.
televize, televizní, televizor. Přes fr. téměř přísl. Stč. i téjměř, téřměř, téžměř,
télévision či angl. television (ale v něm. také ve významu ‘spíše’ a ‘stejně’. Vý-
kalk Fernsehen tv.) (počátek 20. st.) chozím tvarem je téžměř (srov. i stč.
a to z :tele- a lat. vīsiō ‘vidění’ (viz takměř tv.), v jehož první části je stč.
:vize). též ‘také, stejně’ ( :též), ve druhé ně-
telex ‘dálnopis pro přímý styk účast- jaký ustrnulý tvar měřiti či miera (viz
níků’. Zkratkové slovo z angl. :míra). Původní význam tedy byl ‘v
tel(eprinter) ex(change), doslova ‘dál- téže míře’, tj. ‘stejně’, pak posun k
nopisná výměna’, z teleprinter ‘dálno- ‘skoro, málem’.
pis’ (z :tele- a printer ‘tiskárna’) a temný. Viz :tma.
exchange ‘výměna’. tempera ‘krycí emulzní barva’, tempe-
tellur ‘chemický prvek’. Koncem 18. st. rový. Z it. tempera tv. od temperare
utvořeno od lat. tellūs, gen. tellūris ‘(náležitě) mísit, rozpouštět’ z lat. tem-
‘země, půda’ jako protiklad k :uran. perāre tv. Viz i :temperament, :tem-
tělo, tělový, tělní, tělesný, tělesnost, těl- peratura.
natý, vtělit (se), ztělesnit. Všesl. - p. temperament ‘lidská povaha; živost’,
ciało, r. télo, ch. tijêlo, s. têlo, stsl. temperamentní. Přes něm. Tempera-
tělo. Psl. *tělo, gen. tělese, není ety- ment tv. z lat. temperāmentum ‘pravé
mologicky jasné, žádný z výkladů není smíšení, míra’ od temperāre ‘náležitě
přesvědčivý. Lot. tēls ‘obraz, socha’, s mísit, rozpouštět’, vlastně ‘odměřovat
nímž bývá srovnáváno, se obvykle po- (v náležitý čas)’, od tempus (gen. tem-
važuje za výpůjčku z r. Srov. :těleso. poris) ‘čas’. Srov. :tempera, :tempe-
téma ‘základní myšlenka, námět’, tema- ratura. K antickým představám o spo-
tický, tematika. Přes něm. Thema z lat. jení povahy s míšením tělesných šťáv
thema z ř. théma ‘co je postaveno, tvr- srov. :humor, :flegmatik, :cholerik
zení, výrok’ od títhēmi ‘kladu, stavím’. ap.
Srov. :teze, :dát. temperatura ‘teplota’. Přes něm. Tem-
témbr ‘zabarvení (tónu, hlasu)’. Z fr. peratur tv. z pozdnělat. temperātūra
timbre tv., vlastně ‘zvonění, zvonek’, ‘náležité, pravé smíšení’ (odtud pak
690
templář tenor
691
tenze terakota
vat’ (název podle toho, že drží melo- tapētis) tv. Dále viz :tapeta, :tapi-
dii, často vede melodickou linku). Srov. serie.
:tenis. teplý, teplo, tepelný, teplota, teplotní,
tenze ‘napětí’. Z pozdnělat. tensiō tv. od teplárna, teplárenský, tepláky, teplá-
tendere ‘napínat, natahovat’ (příč. trp. kový, oteplit (se), proteplit, zateplit.
tensus vedle původního tentus). Srov. Všesl. - p. ciepły, r. tëplyj, s./ch. tȍpao,
:tendence, :tendr2 . stsl. toplъ. Psl. *teplъ je původem l-ové
teo- (ve složeninách) ‘boho-, týkající se příčestí nedochovaného slovesa *tepti
boha’. Z ř. theós ‘bůh’, jež asi souvisí s ‘být teplý, hřát’. Příbuzné je lat. tepi-
naším :duch. Srov. :teologie, :teis- dus tv., sti. tápati ‘hřeje’, chet. tapašša-
mus. ‘horko’, vše od ie. *tep- ‘být teplý’. Viz
teodolit ‘přístroj pro měření úhlů’. Vy- i :topit1 .
nalezen a pojmenován asi angl. ma- tepna, tepenný, nátepnička. Od tep od
tematikem L. Diggesem (16. st.), po- :tepat.
prvé v lat. podobě theodelitus. Původ teprve přísl., část. Stč. i tepróv, tepruv,
nejasný, snad neumělá složenina z ř. teprvú aj. P. dopiero tv. (do- přikloně-
theáomai ‘pozoruji’ a dē los ‘zřetelný, ním k předl. do), r. tepér’ ‘teď’, str. to-
jasný’ ? pere, topьrvo, stsl. toprьvo tv. Ve druhé
teologie ‘bohosloví, nauka o bohu a o části je psl. *pьrvъ (viz :prvý) (srov.
náboženství’, teologický, teolog. Z lat. něm. erst ‘nejprve; teprve’), v první
theologia z ř. theología tv. Viz :teo- a zřejmě tvar ukazovacího zájmena *tъ
:-logie. (viz :ten). Spojení jako teprve při-
teorie, teoretický, teoretik, teoretizovat, chází tedy lze interpretovat asi jako
teorém. Přes něm. Theorie, lat. theo- ‘to první (co dělá) je, že přichází’, z
ria z ř. theōríā ‘vědecké poznání, zkou- toho lze pochopit jak význam ‘nyní’,
mání, pozorování’ od theōréō ‘dívám tak naše ‘ne dříve než, ne více než, až
se, zkoumám, jsem divákem na slav- ap.’.
nosti’, jež souvisí s theáomai ‘dívám se, tequila ‘druh alkoholického nápoje’. Ze
pozoruji’ (srov. :teatrální). šp. tequila a to podle názvu jednoho
tepat, tepaný, tep, tepot, vytepat. Stč. okresu v Mexiku.
tepati i teti (1.os.přít. tepu). Hl. ćepać, tér zast. ob. ‘dehet’. Z něm. Teer tv.,
r.d. teptí, s./ch. tèpsti, stsl. teti. Psl. jež stejně jako angl. tar tv. vychází
*te(p)ti, 1.os.přít. *tepǫ, je příbuzné s z ie. *deru-, dreu̯- ‘strom, dřevo’ (de-
lit. tèpti ‘mazat’, lot. tept tv. Výcho- het se původně pálil z dřeva). Dále viz
diskem je asi onom. *tep- napodobu- :dřevo, srov. i lit. dervà ‘pryskyřice,
jící zvuk úderu, srov. i :ťapat a slova dehet’, lot. darva ‘dehet’.
s podobným kořenem v uralských ja- terakota ‘keramická hmota z pálené
zycích - fin. tappaa ‘zabít’, maď. tap- hlíny’, terakotový. Z it. terracotta tv.
, top- ‘šlapat’, něnecké tapa- ‘tlouci’. z terra ‘země’ a tvaru ž.r. od cotto ‘pe-
Srov. :otep, :deptat. čený, pálený’, což je původem příč. trp.
tepich zast., ob. ‘koberec’. Z něm. Teppich od cuocere ‘vařit, péci’ z vlat. *cocere
ze sthn. tep(p)it a to z lat. tapēs (gen. tv. Srov. :terén, :terasa a :kuchyň,
692
terapie terminál
693
termit teskný
nice, depo’. Z angl. terminal tv., což týn získává). Slovo asi přejato z ně-
je zpodstatnělé adj. s významem ‘hra- jakého neznámého středomořského ja-
niční, konečný’ z lat. terminālis tv. od zyka.
terminus ‘mezník, hranice, cíl’. Srov. teřich zast. expr. ‘břicho’. Již stč. Je to asi
:termín1 . obměna (zakončení -ich jako u břich)
termit ‘všekaz (druh hmyzu)’. Z mo- slova doloženého v starším a nář. č.
derních evr. jazyků (něm. Termite, fr., terbuch, třebucha (Jg), p. trybuch, r.
angl. termite) a tam z pozdnělat. ter- trebuchá, sln. trébuh tv., csl. trьbucha
mes (gen. termitis), lat. tarmes ‘čer- ‘vnitřnosti’. Zdá se, že jde o příp.
votoč, hmyz požírající dřevo’, jež asi útvary od psl. *trьb-, *terb-, ale původ
vychází ze stejného základu jako naše je nejasný.
:třít.
tesat, tesař, tesařský, tesařství, tesařík,
termo- (ve složeninách) ‘teplo-, týkající
tesák, otesat, neotesaný, přitesat, útes,
se teploty’. Z ř. thermós ‘teplý, horký’,
vtesat, vytesat . Všesl. - p. ciosać, r.
jež souvisí s naším :hořet. Srov. :ter-
tesát’, s./ch. tèsati, stsl. tesati. Psl. *te-
mostat, :termoska, :termika a také
sati je příbuzné s lit. tašýti ‘oseká-
termodynamika, termojaderný, termo-
vat’, sthn. dehsala ‘sekyra’, lat. texere
nukleární.
‘plést, tesat, stavět’, ř. téktōn ‘řeme-
termoska ‘tepelně izolující láhev’. Od
slník, stavitel, tesař’, sti. takšati ‘teše,
základu :termo-, zakončení snad
osekává’, chet. taggašhi ‘postavím’, vše
podle :bandaska?
z ie. *tek̸t- (*tek̸Þ-) ‘plést, stavět (z
termostat ‘zařízení k udržování stálé
proutí)’, později ‘stavět ze dřeva, te-
teploty’. Novější složenina z :termo-
sat’. Srov. :tasit.
a ř. statós ‘stojící’ od hístēmi ‘stavím’.
Srov. :reostat. tesil ‘pevná nemačkavá látka z tuzem-
terno expr. ‘(nenadálý) úspěch, štěstí’. ského umělého vlákna’, tesilový, te-
Původně ‘výhra na trojici čísel (v bý- silky. Zkratkové slovo z :textil a :si-
valé loterii)’. Z it. terno ‘trojice’ z lat. lon.
ternī ‘trojí, po třech’, jež souvisí s trēs teskný, tesklivý, tesknit, roztesknit (se),
‘tři’. Viz :tři, :tercie. stesk, postesknout si, zastesknout si.
teror ‘kruté násilí’, terorista, teroris- P. tęskny, stp. teskny tv. (od té-
tický, terorismus, terorizovat. Přes mo- hož základu i ckliwy ‘nechutný’, srov.
derní evr. jazyky (něm. Terror, angl. :ošklivý), r. toská ‘stesk, nuda’. Psl.
terror tv.) z lat. terror ‘strach, hrůza, *tъsk- lze spojit s *tъščь ‘prázdný’
hrozba’ od terrēre ‘strašit, děsit’, jež (z toho stč. tščí ‘lačný’, vedle toho
vzdáleně souvisí s naším :třást. tščicě ‘sklíčenost, tesklivost’, p. cz-
terpentýn ‘pryskyřicové rozpouštědlo czy ‘lačný, pustý, prázdný’, r. tóščij
laků’. Z něm. Terpentin a to ze stř- ‘hubený, prázdný’, s./ch. tȁšt ‘lačný,
lat. terebintina (resina) ‘terpentýnová prázdný’, stsl. tъštь ‘prázdný’). Pří-
pryskyřice’ od lat. terebinthus z ř. te- buzné je lit. tùščias ‘prázdný, pustý’,
rébinthos vedle términthos ‘terpentýno- lot. tukšs, sti. tuččhyá- tv. i lat. tesqua
vec’ (tj. druh pistácie, z níž se terpen- (pl.) ‘pustiny, poušť’, vše z ie. *teus-
694
těsný tetřev
‘činit prázdným’. Srov. :stýskat si. srov. i ř. tē̺thē ‘babička’. Patří do sku-
těsný, těsnost, těsnit, těsnění, těs- piny dětských ‘žvatlavých’ slov, srov.
nicí, stěsnat, utěsnit, vtěsnat, vytěsnit. :táta, :máma, :bába, :děd.
Všesl. - p. ciasny, r. tésnyj, ch. tijésan, tetanus ‘těžká infekční choroba nervové
s. tésan, stsl. těsnъ. Psl. *těsnъ je asi soustavy’, tetanový. Z lat. tetanus a
z *těsknъ a to od ie. *teisk-, *toisk-, to z ř. tétanos tv., vlastně ‘napětí’, od
což je sekundární ie. kořen, ze kterého teínō ‘napínám’. Tato choroba se totiž
vychází i :tisknout, :těsto. Původní projevuje křečemi svalstva a strnutím
význam psl. adj. tedy byl asi ‘tisknutý, šíje.
stísněný’. Srov. i :tíseň, :tísnit. tetelit se, zatetelit se. Jen č., onom.-
test, testovat. Z angl. test tv., původně expr. původu. Srov. něm. tattern ‘třást
‘prubířský kámen, kelímek na zkoušení se’ (viz :tatrman).
kovů’, z fr. test ‘hliněná nádoba, sko- tětiva. Všesl. - p. cięciwa, r. tetivá, s./ch.
řápka’ z lat. testum, testa ‘nádoba, po- tȅtiva, stsl. tętiva. Psl. *tętiva (B7) od-
klice, střep’. povídá lit. temptýva tv. od tem̃pti ‘na-
testament ‘poslední vůle, závěť’. Z lat. pínat, táhnout’, dále je příbuzné stisl.
testāmentum tv. od testārī ‘brát za Þǫmb ‘tětiva, vyduté břicho’, lat. tem-
svědka, svědčit, dokazovat’ od testis pora ‘spánky’, arm. tc amb ‘sedlo’, per.
‘svědek’ a to asi z ie. *tri-sto-, vlastně tāftan ‘vinout, příst’, vše z ie. *temp-
‘kdo stojí jako třetí (ke dvěma pro- ‘natahovat, napínat’ od *ten- tv. Srov.
tistranám)’, srov. osk. trstus ‘svědci’. :tenata, :tenký.
Srov. :atestace, :protest. tetovat, tetování. Přes něm. tätowieren,
těsto, těstíčko, těstový, těstovina. Všesl. fr. tatouer z angl. tattoo, dříve tattow,
- p. ciasto, r. tésto, ch. tijêsto, s. têsto, a to v 18. st. (kapitán Cook) z poly-
stsl. těsto. Psl. *těsto má nejblíže k néského tatau tv.
wal. toes, bret. toāz tv., dále je pří- tetra- (ve složeninách) ‘čtyř-’. Z ř. tetra-
buzné sthn. theismo, deismo ‘kyselé , což je ve složeninách používaná po-
těsto’, theisk, deisk ‘hnůj, bláto’, ř. doba základní číslovky téssares, tétta-
staís ‘pšeničná mouka s vodou’, vše z res ‘čtyři’ (viz :čtyři). Srov. :tetra-
ie. *tƏi-s- ‘mačkat, hníst’ od *tā-, tƏi- cyklin, :tetralogie.
‘tát, rozpouštět (se)’. Srov. :tisknout, tetracyklin ‘širokospektrální antibioti-
:těsný, :tát. kum’. Viz :tetra- a :cyklus (obsahuje
těšit, potěšit, potěšení, utěšit, utěšený, čtyři cykly benzenových jader).
útěcha, bezútěšný, natěšený. Všesl. - p. tetralogie ‘umělecké dílo o čtyřech sa-
cieszyć, r. téšit’, ch. tjȅšiti, s. tȅšiti, stsl. mostatných částech’. Z ř. tetralogía
utěšiti. Psl. *těšiti je kauzativum od zá- ‘řada čtyř dramatických kusů’. Viz
kladu, z něhož je i :tichý, původní vý- :tetra- a :-logie.
znam tedy byl ‘způsobit, že je někdo tetřev ‘velký lesní kurovitý pták’, tetří-
tichý, tišit, konejšit’. vek. P. cietrzew, r. téterev, ch. tȅtrijeb,
teta, tetka, tetička. Všesl. - p. ciotka, r. s. tȅtrēb. Psl. *tetervь (B8) souvisí
tëtja, s./ch. téta, stsl. tetъka. Psl. *teta se stpr. tatarwis, lit. tẽtervinas, lot.
má obdobu v lit. tetà, švéd. titta tv., teteris, stisl. Þiδ/ur tv., střir. tethra
695
text tchoř
‘vrána’, ř. tétrax (z toho lat. tetrax) (viz :táhnout, B1) (Ma2 ). V č. po-
‘perlička’, tetráōn ‘tetřev’, arm. ta- sun významu k ‘dobývat zisk’ a ‘do-
trak ‘hrdlička’, per. täδärv ‘bažant’, sti. bývat nerostné bohatství’. Srov. :tíh-
tittirá- ‘koroptev’, vše od ie. *tet(e)r-, nout, :tázat se, :těžký.
což je zdvojený onom. kořen napodo- těžký, těžkost, těžknout, ztěžknout, ob-
bující ptačí hlas. těžkat, potěžkat, zatěžkat, zatěžkávací.
text ‘jazykový projev (zvláště psaný)’, Všesl. - p. ciężki, r. tjážkij ‘přísný,
textový, textař, otextovat. Přes mo- hrozný’, tjažëlyj ‘těžký’, s./ch. téžak,
derní evr. jazyky (něm. Text, angl. text) stsl. tęžьkъ. Psl. *tęžьkъ je odvozeno
z lat. textum ‘tkanina, stavba, text’, asi od *tęža ‘tíže’ a to od nedochova-
textus ‘tkáň, pletivo, souvislost, text’, ného *tęgъ ‘těžký’, jemuž odpovídá lit.
což jsou zpodstatnělé tvary příč. trp. tingùs ‘líný’, stisl. Þungr ‘těžký’ (vše
od texere ‘plést, tkát, tesat, stavět’. Viz z ie. *tn̥ghu- (A7)). Výchozím koře-
:tesat, srov. :textil. nem je ie. *tengh- ‘táhnout’ (viz :táh-
textil, textilní, textilie, textilka. Přes nout), původní význam adj. je vlastně
něm. Textil (a případně fr. textile) z lat. ‘táhnoucí (dolů)’. Srov. i :tíže, :tíha,
textilis ‘tkaný’ od texere ‘plést, tkát’ :tíhnout, :těhotný, :těžit, :stěžo-
(viz :text, :tesat). vat si, :tuhý, :touha.
tezaurus ‘slovník zachycující veške- thriller ‘napínavý film, román ap.’. Z
rou slovní zásobu jazyka’, tezaurovat angl. thriller tv. od thrill ‘vzrušit, na-
‘uschovávat (peníze)’, tezaurace. Pře- pnout, rozechvět’, původně ‘probod-
jato (případně přes něm. Thesaurus nout’. Souvisí s angl. through, něm.
tv.) z lat. thēsaurus ‘zásobárna, poklad, durch ‘skrz’.
pokladnice’ z ř. thēsaurós tv., což je asi tchán, tchyně. Jen č., doklady od střední
výpůjčka z nějakého neznámého předie. doby (Komenský). Nahradilo stč. test
jazyka. Srov. :trezor. tv., tščě ‘tchyně’, jež jsou všesl. - p.
teze ‘stručně formulovaná zásadní myš- teść, r. test’, s./ch. tȁst. Psl. *tьstь
lenka’, tezovitý. Přes něm. These z lat. ‘tchán’, tьst’a ‘tchyně’ (B6) je příbuzné
these z ř. thésis ‘tvrzení, poloha’, jež se stpr. tisties ‘tchán’. Dále nepříliš
souvisí s títhēmi ‘kladu, stavím’. Viz jasné, možná souvisí s :teta, ř. tétta
:dát, srov. :téma. ‘tati’ (-st- by bylo z -tt- (A5)). Jasné
též část. Ustrnulý tvar stř. r. zájm. :týž, není ani přetvoření slova v č.; změna
srov. slk. tiež, p. też, r. tóže tv. Srov. i -s- v -ch- v této pozici by ukazovala
:tož a :také. hluboko do psl. (A8), ale vzhledem k
těžit, těžba, těžař, těžařský, těžní, těž- doložení slova je psl. stáří nepravděpo-
nice, těžiště, těžítko, vytěžit, výtěžek. dobné.
Stč. těžeti ‘těžit, dobývat užitek, vyrá- tchoř, tchoří. Všesl. - p. tchórz, r.
bět’, těžiti ‘vydělávat peníze, získávat’. chor’ (r.-csl. dъchorь), sln. dihūr, s./ch.
Stč. těžař ‘obchodník, kupec’ (srov. i tvôr. Psl. *dъchor’ь je odvozeno od
csl. tęžarъ ‘dělník, sedlák’) ukazuje na *dъchnǫti ‘dýchnout, zavanout’, ve ve-
původní *těžati z *tęžati, což je sloveso dlejším významu ‘zavanout pachem,
původně odpovídající dnešnímu tahat páchnout’. Dále viz :dýchat, :duch.
696
tchyně tiráda
V č. asimilace znělosti dch- > tch-. dobujícího zvuk činelů, gongu ap. Srov.
tchyně. Viz :tchán, produktivní příp. angl. ding-dong ‘bim bam’ a snad i
-yně. :tango.
tiára ‘(dříve) slavnostní pokrývka pape- tinktura ‘(alkoholový) roztok k dezin-
žovy hlavy’. Přes lat. tiāra z ř. tiā̺rā a fekci’. Přes něm. Tinktur tv. z pozd-
to z per. (původně ‘trojitá koruna per- nělat. tinctūra ‘tekutý výtažek léčivých
ských králů’). bylin’, původně ‘tekutina, barvení’, od
tíha. Zřejmě až obrozenecké přitvoření k lat. tingere ‘namáčet, barvit’.
staršímu tíž(e) (u Jg bez starších do- tintítko expr. ‘drobný, malý člověk’.
kladů), srov. :tíže, :tíhnout, :táh- Expr. útvar, srov. :titěrný.
nout, :těhotný. tip ‘předběžné označení výsledku; dopo-
tíhnout. Stará varianta k :táhnout ručení, podnět’, tipovat, otipovat, vy-
(stč. časování bylo táhnu, tiehneš atd. tipovat si, zatipovat si. Z angl. tip tv.
(C1), odtud míchání samohlásek i v od slovesa (to) tip ‘dát spropitné, tipo-
dalších tvarech), srov. doklad u Husa vat, informovat’, původně ‘(tajně) pře-
tělo tiehne k hřiechu. Z podobných kon- dat’ asi z argotu. Stejně jako u dnes
strukcí se pak význam specifikoval na homonymních angl. tip ve významech
‘mít sklon, směřovat’. ‘špička, hrot, koneček’, ‘sklopit, převrh-
tichý, ticho, tichost, tišina, tišit, utišit, nout’ a ‘lehce se dotknout, ťuknout’ pů-
ztišit, tichnout, utichnout, ztichnout. jde asi o onom.-expr. původ.
Všesl. - p. cichy, r. tíchyj, s./ch. tı h, *tipec (ve spojení zatnout někomu tipec
stsl. tichъ. Psl. *tichъ nemá jistý pů- ‘umlčet někoho’). Původně ‘zrohova-
vod. Spojuje se s lit. teisùs ‘pravdivý, tělý povrch jazyka u drůbeže’, což vy-
spravedlivý’, tiesà ‘pravda’, stpr. te- chází z típat ‘pípat, vydávat slabé vy-
isi ‘čest’ (A8, B2), ale významově to soké zvuky’ onom. původu. Srov. :típ-
není přesvědčivé. Jiný výklad vychází z nout.
ie. *teigu̯ h-so- od *(s)teigu̯ h- ‘vyčkávat, tiplice ‘druh hmyzu podobný komárovi’.
zůstávat v klidu’, od něhož je asi lit. Velmi blízký je lat. název tohoto hmyzu
stýgoti ‘zůstat vězet’, lot. stigt ‘ponořit tipula, ale sotva půjde o starou příbuz-
se’, gót. stiwiti ‘trpělivost’, sti. títikšate nost (tak Ma2 ). Spíš to bude paralelní
‘snáší, trpí’. název v obou jazycích na onom. zá-
tik ‘nervová porucha projevující se zá- kladě (srov. *:tipec), proti vědeckému
chvěvy svalů (v obličeji aj.)’. Z fr. tic převzetí z lat. mluví Jungmannův do-
asi onom. původu, srov. :cukat. klad z běžného úzu.
tikat, tikání. Onom. původu, od citosl. típnout ob. ‘zamáčknout (cigaretu)’. No-
tik. vější, snad v souvislosti s :tipec.
tiket ‘sázenka’. Z angl. ticket ‘lístek, tiptop hov. ‘bezvadný, prvotřídní’. Z
stvrzenka, formulář’ a to ze stfr. angl. tip-top tv. z tip ‘špička’ a top ‘vr-
e(s)tiquete ‘lístek, nálepka’ (dále viz chol’ onom.-expr. původu. Srov. :tip
:etiketa). a :cop.
tingltangl zast. ob. ‘šantán’. Z něm. tiráda ‘mnohomluvná (oslavná) řeč’.
Tingeltangel od onom. ting tang napo- Přes něm. Tirade z fr. tirade tv. od
697
-tírat -tkat
698
tkát tlít
na někoho’, srov. stč. potkati ‘napad- tlachal, vytlachat. Již stč. Asi expr. ob-
nout, potkat’, utkati sě ‘potkat se, se- měna k tlamati, tlampati (viz :tlama,
tkat se’, utknúti ‘uhodit na někoho, na- :tlampač), vše onom. původu.
padnout’. Souvisí s :tknout se, :tý- tlak. Viz :tlačit.
kat se, :tkát. Srov. i :půtka, :důtka. tlama. Dříve i tlampa (Jg). Od tlamati,
tkát, tkaní, tkáň, tkanina, tkanice, tlampati onom. původu, viz i :tlemit
tkanička, tkanivo, tkadlec, tkadlena, se, :tlampač, :tlachat.
tkalcovský, tkalcovna, protkat, utkat, tlampač ‘amplion’. Přehodnocením pů-
vetkat. Všesl. - p. tkać, r. tkat’, s./ch. vodního významu ‘vesnický dohazovač,
tkȁti, stsl. tъkati. Psl. *tъkati, pů- mluvka, tlachal’. Od tlampati ‘tlachat’
vodně zřejmě ‘bít, tlačit’ (totiž ‘přirá- onom. původu, viz i :tlachat, :tlama.
žet útek’), je asi příbuzné s lot. tukstēt tlapa, tlapka, tlapička. Stč. i dlapa.
‘klepat’, tūcīt ‘zastrkovat, vtlačovat’, Takto jen č., jinak p.st. łapa, r. lápa,
sthn. dūhen ‘tlačit’, wal. twll ‘prodě- sln. lápa tv., jež má obdobu v lit. lópa,
ravělý’, ř. týkos ‘kladivo’, vše z ie. lot. lāpa a asi i gót. lōfa ‘dlaň’, kurd-
*teuk- ‘bít, tlačit’, asi onom. původu ském lapk ‘tlapa’, vše z ie. *lāp-, *lēp-,
(srov. :ťukat). Viz i :-tkat, :týkat *lƏp- ‘něco plochého, tlapa’, asi onom.-
se, :tkvět, :útek. expr. původu. Viz i :lopata, :lopuch.
tklivý ‘dojemný, jímavý’. Původně Č. t- je druhotné, nejspíš vzniklo zkří-
zřejmě ‘citlivý, snadný k pohnutí’ (Jg), žením původního *lapa s něm. Tappe,
od stč. tknúti ‘dotýkat se’ (tedy ‘ta- střhn. tāpe tv. (D3).
kový, jehož se snadno něco dotkne’). tlemit se zhrub. ‘smát se’, otlemený. Od
Srov. :důtka, viz :týkat se. :tlama.
tknout se, dotknout se, protknout, tleskat, tlesknout, potlesk, vytleská-
vetknout, vytknout, zatknout. Viz vat, zatleskat. Sln. tlēskati, srov. i hl.
:týkat se. kleskać, p. klaskać, ale i angl. clash tv.
tkvět, tkvít kniž. ‘vězet’. Stč. tčieti tv., Onom. původu, viz i :pleskat.
nynější slovo je zřejmě obrozeneckou tlít, zetlít. P. tleć, r. tlet’, sln. tléti ‘dout-
výpůjčkou z p. tkwić. Viz :týkat se, nat’, stsl. tьlěti. Psl. *tьlěti je asi od-
srov. :tknout se. vozeno od *tьlo ‘zem, půda, podlaha’
tlačit, tlak, tlakový, tlačenka, tlačenice, (č.st. a nář. tlo ‘strop’, r.d. tlo ‘zá-
tlačítko, natlačit (se), nátlak, otlačit, klad, dno’, sln. tlȁ (pl.) ‘zem, půda’,
otlak, odtlačit, potlačit, protlačit, pro- s./ch. tlȍ, stsl. tьla (pl.) tv.), jež je pří-
tlak, přitlačit, roztlačit, stlačit, utlačit, buzné se stpr. talus ‘podlaha v míst-
útlak, vtlačit, vytlačit, výtlak, vztlak, nosti’, lit. tìlės ‘prkenné dno v člunu’,
zatlačit aj. P. tłoczyć, sln. tláčiti, s./ch. něm. Diele ‘prkno’, stir. talam ‘země’,
tlȁčiti ‘utlačovat, udupávat’, csl. tlačiti. lat. tellūs tv., sti. tála- ‘rovina’, vše z ie.
Psl. *tolčiti je buď iterativum (opěto- *tel- ‘rovná zem, podlaha, prkno’, pů-
vací sloveso) k *telkti (viz :tlouci), vodní význam našeho slovesa by tedy
nebo je od subst. *tolkъ ‘něco stlače- byl ‘měnit se v půdu, stávat se zemí’.
ného’, odvozeného od téhož slovesa. Významově méně uspokojivé je spojení
tlachat expr., tlachání, tlach, tlachavý, s lit. tylė̷ti ‘mlčet’, stir. tu(i)lid ‘spí’ od
699
tlouci toaleta
jiného ie. *tel- ‘být klidný’. prostor’, *tolpā ‘místo, prostor’. Srov.
tlouci, tlukot, natlouci, otlouci, odtlouci, :tlumit.
potlouci (se), protlouci (se), přitlouci, tlustý, tloušťka, tlouštík, tlusťoch,
roztlouci, stlouci, utlouci, vtlouci, vy- tloustnout, ztloustnout. Všesl. - p.
tlouci, zatlouci, potloukat se. Všesl. - p. tłusty, r. tólstyj, s./ch. tûst, tȕst, csl.
tłuc, r. tolóč’, s./ch. túći, stsl. tlěšti. Psl. tlъstъ. Psl. *tъlstъ má nejblíže asi k lit.
*tel(k)ti (1.os.přít. *tьlkǫ, odtud nový tul̓žti ‘bobtnat’, lot. tulzt tv. (snad je
inf. *tьl(k)ti) (B3, B8) nemá příliš spo- to původem t-ové příč. k nedochova-
lehlivé ie. příbuzenstvo. Spojuje se s lit. nému slovesu *tъlzti?) (Ma2 ), což jsou
tìlkti ‘být zkrocený, stát se krotkým’, odvozeniny od ie. *tul-, *tūl-, k němuž
wal. talch ‘oddrolený kousek, semleté viz dále :týl.
zrní’, jako východisko se rekonstruuje tma, tmář, temný, temnota, potemnět,
ie. *tel(e)k- ‘bít, tlačit’. Srov. :tlačit. ztemnět, zatemnit, tmavý, tmavnout,
tlumit, tlumený, tlumič, utlumit, útlum, ztmavnout, tmít se, zatmění, stmívat
ztlumit. Obrozenecké převzetí z p. tłu- se. Všesl. - p. ćma, r. t’ma, s./ch.
mić tv., jež asi souvisí s tłum ‘tlupa, zá- tàma, stsl. tьma. Psl. *tьma odpo-
stup’, tlumny ‘hromadný, četný’ (k po- vídá lot. tima tv., dále je příbuzné
dobnému významovému vztahu srov. lit. tamsà ‘temnota’, sthn. demar ‘sou-
:dav, :dávit). P. tłum bude asi z mrak’ (něm. Dämmerung tv.), stir. te-
*tьlp-mъ (A9), pak souvisí s :tlupa. mel ‘temnota’, lat. tenebrae tv., sti.
tlumočit, tlumočník, tlumočnice, tlu- támas- ‘tma, temnota’, toch. B ta-
močnický. Odvozeno od č.st. tlumač. māsse ‘temný’, vše od ie. *tem- ‘temný,
Všesl. - p. tłumacz, r. tolmáč, s./ch. tmavý’.
tùmāč. Psl. *tъlmačь je přejato z ttat. tmel, tmelit, stmelit. V č. od obrození
jazyků (srov. tur. dilmač, kumánské (Presl), snad z jsl., kde je sln. té-
tylmač) a to z nějaké neznámé před- melj, s./ch. tèmelj ‘základ, podklad’ z
lohy, jež bude možná příbuzná s churit- ř. themélion tv. od théma (viz :téma).
ským slovem talami tv., zapsaným již Ale přetvoření významu i vypuštění
ve 14. st. př. Kr. Něm. Dolmetscher tv. prvního -e- je nejasné.
je ze slov. nebo z maď. tolmács. tnout, protnout, přetnout, rozetnout,
tlumok. Již stč. P. tłumok. Snad sou- setnout, utnout, vytnout, zatnout. Stč.
visí se stč. telma ‘pytlík, tobolka’, ale tieti, 1.os.přít. tnu (odtud nový inf.).
to je také nejasné (Ma2 ). Spojení s p. P. ciąć, r.st. tjat’, sln.st. téti. Psl. *tęti,
tłum ‘tlupa, zástup’, tłumić ‘tlumit, du- 1.os.přít. *tьnǫ, je příbuzné s lit. tìnti
sit’ (HK) neuspokojuje významově. ‘naklepávat (kosu)’, stir. tamnaid ‘uře-
tlupa. Asi obrozenecké převzetí z r. tolpá zává’, ř. témnō ‘řežu’, východiskem je
‘zástup, dav’, dále sln. tólpa, b. tălpá, ie. *tem-, *ten- ‘řezat’. Srov. :temeno,
stsl. tlъpa. Psl. *tъlpa či *tьlpa se spo- :stonek.
juje s lit. til̓pti ‘mít prostor’, talpà ‘pro- toaleta ‘slavnostní dámský úbor; úprava
stor, objem’, sti. tálpa- ‘lože, místo zevnějšku; klozet’, toaletní. Z fr. toi-
k odpočinku’, toch. A tsälp ‘(pře)jít, lette tv., což je původem zdrobnělina
být vysvobozen’, vše od ie. *telp- ‘mít od fr., stfr. toile ‘plátno, tkanina’ z lat.
700
toast tón
tēla ‘tkanina’ od texere ‘tkát’. Již ve fr. vodu, napodobení hlasu tetřeva, když
ve spojení cabinet de toilette, vlastně je v milostném rozrušení. Srov. i :tet-
‘místnost pro oblékání, úpravu šatů’, řev.
eufemisticky ‘záchod’. tolar ‘stará evropská mince’. Z něm. Ta-
toast, toust ‘topinka z bílého chleba’, ler (dříve Thaler), zkráceného z Joa-
toastový. Z angl. toast tv. od slovesa chimstaler, doslova ‘(peníz) z údolí sv.
(to) toast ‘opékat’ ze stfr. toster tv. a Jáchyma’, a to podle našeho Jáchy-
to od lat. torrēre (příč. trp. tostus) ‘su- mova v Krušných horách, kde se od 16.
šit, pražit, pálit’. st. těžilo stříbro, z něhož se razily tyto
tobogan ‘točitá skluzavka’. Přes něm. známé peníze. Viz i :dolar.
Toboggan z angl. toboggan a to asi přes tolerovat ‘snášet, dovolovat’, tolerantní,
kanadskou fr. (poprvé doloženo v 17. tolerance. Podle něm. tolerieren, fr. to-
st. v podobě tabaganne) z nějakého se- lérer z lat. tolerāre ‘snášet, vydržet’, jež
veroam. indiánského jazyka skupiny al- je příbuzné s tollere ‘zvedat, brát na
gonkin. sebe’ (viz i :tele).
tobolka ‘(menší) peněženka; suchý pu- tolik čísl. R. stól’ko, s./ch. tolìkō, stsl. to-
kavý plod’. Již stč. P. toboła, r.d. tobó- liko. Psl. *toliko je složeno ze zájm. zá-
lec, s./ch.d. tòbolac ‘kožený váček na kladu *to- (viz :ten) a částic *li a *ko.
peníze’. Zřejmě slov. výpůjčka. Uva- Podobné útvary jsou v lit. tõlei ‘potud’,
žuje se o přetvoření lat. tabula ‘prkno, lat. tālis ‘takový’, ř. tēlikós ‘tak starý’.
deska, listina’ (k významu srov. :šraj- Viz i :kolik, :jelikož.
tofle), či o převzetí z ttat. (tat. tubal toluen ‘druh uhlovodíku’. Od jména ko-
‘košík z kůry’). lumbijského přístavu Tolú, z něhož se
točit, točený, toč, točivý, točitý, točna, vyvážel jistý druh tropické pryskyřice,
natočit, otočit, obtočit, odtočit, proto- zakončení podle benzen (srov. :ben-
čit, přetočit, přitočit, roztočit, stočit, zin).
vytočit, zatočit. Všesl. - p. toczyć, r. tomahavk ‘indiánská válečná sekyra’. Z
točít’ ‘brousit, vrtat, ohlazovat’, s./ch. angl. tomahawk a to z nějakého seve-
tòčiti ‘točit, brousit’, stsl. točiti ‘hnát’. roam. indiánského jazyka skupiny al-
Psl. *točiti je kauzativum k *tekti, tedy gonkin.
vlastně ‘způsobovat, že něco teče, běží’. tomatový ‘rajčatový’. Od něm. Tomate
Dále viz :téci. ‘rajče’, fr. tomate, šp. tomata a to z me-
tóga ‘dlouhé řasnaté svrchní roucho sta- xického tomatl tv. (v jazyce nahuatl).
rořímského občana’. Z lat. toga tv., tombola ‘věcná loterie při společenské
vlastně ‘pokrývka, to, co kryje’, od te- zábavě’. Z it. tombola tv. od tombo-
gere ‘krýt’. lare ‘padnout, udělat kotrmelec’ (nej-
tok. Viz :téci. spíš podle otáčení čísel v osudí), jež je
tokaj ‘druh vína’. Podle maď. místního asi onom. původu.
jména Tokaj (město a vrch na severo- tón, tónový, tónina, tónovat. Přes něm.
vých. Maďarska, kde se tato réva pěs- Ton z lat. tonus ‘tón, zvuk’ z ř. tó-
tuje). nos ‘struna, zvuk hlasu’, původně ‘na-
tokat. Dříve i tokovat (Jg). Onom. pů- pětí, natažení, síla’, od teínō ‘napí-
701
tonáž toponomastika
nám’. Srov. :tonus, :tonik, :intono- topenářský, topný, topič, topičský, to-
vat i :tenata, :tenký. pivo, topeniště, protopit, přitopit, roz-
tonáž ‘nosnost lodi’. Z fr. tonnage, angl. topit, vytopit, zatopit. Všesl. - p. to-
tonnage a to od fr. tonne ‘tuna’ (viz pić ‘tavit, rozpouštět’, r. topít’ ‘topit,
:tuna). škvařit, rozpouštět’, s./ch. tòpiti ‘ta-
tonik ‘osvěžující nápoj obsahující chi- vit, rozpouštět’, stsl. rastopiti ‘rozta-
nin’. Z angl. tonic (water) tv. z tonic vit’. Psl. *topiti ‘ohříváním rozpouštět’
‘osvěžující, posilující’ a to z ř. tonikós je původem kauzativum k nedochova-
‘napínající, posilující’ od tónos ‘napětí, nému *tepti (viz :teplý), původní vý-
síla’. Srov. :tón, :tonus. znam tedy je ‘způsobovat, že je něco
tonout, tonoucí, utonout. Všesl. - p. teplé’. Obdobné útvary jsou v av. tā-
tonąć, r. tonút’, s./ch. tònuti, csl. payeiti, sti. tāpáyati ‘ohřívá’.
tonǫti. Psl. *to(p)nǫti (A9) je půvo- topit2 ‘ponořením do vody usmrcovat’,
dem dokonavý protějšek k *topiti (viz potopit (se), potopa, utopit (se), vy-
:topit2 ). Ke změně vidu srov. :ka- topit, zatopit. Všesl. - p. topić, r. to-
nout, :kynout1 . pít’, s./ch. tòpiti ‘zaplavovat’, stsl. po-
tonus ‘trvalé napětí tkáně’. Z nlat. tonus topiti. Psl. *topiti se vykládá z ie. *tap-
tv. z ř. tónos ‘napětí, natažení, síla’. ‘potápět, nořit’, jako příbuzné však lze
Srov. :tón, :tonik. uvést jen arm. tc atc avem ‘potápím’.
tonzura ‘(dříve) vyholený kruh vlasů na Zcela shodné tvary slov. slov jako u
temeni jako symbol kněžství’. Ze střlat. :topit1 nás nutí uvažovat o etym. to-
tonsura tv. z lat. tōnsūra ‘ostřihání’ od tožnosti obou výrazů, předpokládá to
tondēre ‘střihat’. však značný posun významu. Snad lze
top- (ve složeninách jako topmodelka připustit jako přechodný význam ‘nořit
ap.) ‘špičkový, prvotřídní’. Z angl. top do (teplem) rozpuštěné látky, do teplé
tv., vlastně ‘nejhořejší, vrchní’, od top tekutiny’.
‘vrchol, vršek, nejvyšší bod’, původu topografie ‘popis území pomocí map’,
asi onom.-expr. Srov. :tiptop, :cop. topografický. Novodobá složenina z ř.
topánky nář. ‘druh střevíců’. Z maď. to- tópos ‘místo, krajina, země’ a :-grafie.
pánka, jež je asi přejato ze slov. (viz Srov. :toponomastika.
:opánek). topol. Všesl. - p. topola, r. tópol’, s./ch.
topas, topaz ‘průhledný žlutý polodra- topòla, csl. topolь. Psl. *topolь není
hokam’. Přes něm. Topas z lat. topāzus uspokojivě objasněno. Jistě souvisí s lit.
z ř. tópazos a to asi podle ostrova Tó- túopa, nápadná je i blízkost lat. pōpulus
pazos v Rudém moři. tv. Většinou se soudí, že jde o výpůjčku
topinambur ‘rostlina s jedlými hlízami, ze střlat. (či již vlat.) papulus, z něhož
příbuzná slunečnici’. Z fr. topinambour je nejspíš i něm. Pappel tv., změna p-p
a to podle stejnojmenného názvu bra- > t-p v slov. a balt. se objasní disimi-
zilského kmene. lací.
topinka. Viz :topit1 , vlastně ‘topením toponomastika ‘nauka o zeměpisných
opečený chléb’. vlastních jménech’. Z ř. tópos ‘místo,
topit1 ‘udržovat oheň’, topení, topenář, krajina, země’ a :onomastika. Srov.
702
topor touha
703
toulat se tragédie
704
trachea trampota
705
tramtárie transponovat
706
transport tratit
707
tratoliště tre(k)king
ie. *trōt- je odvozeno od *ter- ‘třít’ (viz usmrcovat jedem’, trávení, trávicí, po-
:třít). trava, potravina, potravinový, strávit,
tratoliště ‘kaluž rozlité tekutiny strava, stravování, strávník, vytrávit,
(zvláště krve)’. U Jg tratořiště, nář. travič(ka), travičský, travičství, otrá-
i latoliště, latoviště, plápoliště aj. Jen vit, otrava, otravný. Stč. tráviti ‘živit
č., málo jasné. Slovo zřejmě prošlo řa- se, vynakládat; otravovat’, p. trawić
dou formálních změn, původní podoba ‘trávit (potravu, čas); mrhat, stravo-
nejistá - ani *mlákoviště (HK, Ma2 ) od vat’, r. travít’ ‘otravovat, hubit, spá-
:mláka nepřesvědčuje. sat, štvát’, stsl. traviti ‘požívat’. Psl.
trauma ‘(duševní či tělesné) poranění’, *traviti je opětovací sloveso k *truti,
traumatický, traumatizovat. Přes něm. 1.os.přít. *trovǫ, srov. stsl. natruti ‘dát
Trauma tv. z ř. traũma ‘rána, poško- k jídlu’, str. truti ‘spotřebovávat’. Pří-
zení’, jež souvisí s tróōo ‘raním, bodám’ buzné je lit. trunė̷ti ‘hnít’, wal. ta-
a vzdáleně s naším :třít. raw ‘tlouci’, ř. trȳ̺ō ‘potírám, trápím’
tráva, travička, travní, trávový, trav- (srov. i :trauma), vše z ie. *treu-
natý, trávník, trávníkový, travina, za- ‘drobit, třít’ od *ter- tv. (viz :třít).
travnit. Všesl. - p. trawa, r. travá, s./ch. Ve slov. posun k ‘spotřebovávat, poží-
tráva, stsl. trava, trěva. Psl. *trava, pů- vat (zvláště o potravě)’ (k tomu srov.
vodně ‘potrava, něco jedlého’ (tak do- :tratit) a dále i ‘dávat jed (do jídla)’
sud v r.d.), je odvozeno od *truti či (k tomu srov. :jed), je však možné,
*traviti (viz :trávit). že tento význam se vyvinul jinými
travertin ‘pórovitý vápenec’. Z it. tra- cestami. Srov. i :trýzeň.
vertino, it.st. tivertino z lat. Tīburtī- trčet, vytrčit. P. sterczeć, r. torčát’,
nus ‘tiburský (kámen, vápenec)’ podle s./ch. str̷čati. Psl. *(s)tъrčati je odvo-
města Tībur, dnešního Tivoli nedaleko zeno od ie. *(s)ter-k-, což je rozšíření ie.
Říma, kde se těžil. *(s)ter- ‘být tuhý, strnulý’. Znělá po-
traverza ‘železný nosník’. Přes něm. doba *(s)terg- je v lit. strė̷gti ‘ztuhnout,
Traverse z fr. traverse ‘traverza, příčka’ zmrznout’, něm. stark ‘silný’, střhn.
od traverser ‘přejít, projít (napříč)’ z storch ‘penis’ (A4), lat. tergus ‘záda,
pozdnělat. trānsversāre tv. od trān- tvrdá kůže (na hřbetě)’. Srov. :trkat,
sversus ‘příčný’ z trāns ( :trans-) a od- :strkat, :strach.
vozeniny od vertere ‘obrátit, pohybo- trdlo hanl. ‘nemotorný, nedůvtipný člo-
vat (se)’ (srov. :verze, :versus). věk’. Původně ‘nástroj k tření máku,
travestie ‘dílo zpracovávající vážné lámání lnu ap.’, vlastně ‘co slouží k
nebo vznešené téma zlehčujícím až ka- tření’ (srov. p. tarło ‘struhadlo’). Psl.
rikujícím stylem’. Z fr. travesti ‘pře- *tьrdlo utvořeno příp. -dlo od *tьr-, viz
kroucený, přestrojený, zesměšněný’ od :třít.
travestir ‘přestrojit, překroutit’ z it. tre(k)king ‘vysokohorská turistika; sil-
travestire ‘převléknout’ z lat. trāns niční horské kolo’, tre(k)kingový, trek,
( :trans-) a vestīre ‘obléci’. Srov. trekový. Z angl. trekking od (to) trek
:transvestit. ‘namáhavě postupovat kupředu’ z afri-
trávit ‘rozkládat potravu; prožívat; kánského trek ‘jet či táhnout na voze s
708
trefit (se) trh
volským potahem’ z niz. trekken ‘táh- drnda’. Expr. útvar od staršího třepati
nout’. (hubou) ‘žvanit, tlachat’, viz :třepat.
trefit (se), trefa, trefný, natrefit (se), trepka ‘domácí střevíc’. Již stč. Ze
potrefit, strefit (se). Již stč. Ze střhn. střdn. trippe tv., souvisí s něm. trippeln
treffen ‘zasáhnout, trefit, setkat se’, jež ‘cupkat’. Srov. :trap, :tramp.
nemá mimo germ. (srov. např. stisl. treska, tresčí. Z r. treská, jež se spo-
drepa ‘bít’ (A4)) spolehlivé příbuzen- juje se stisl. Þorsk tv. Podle jiných
stvo. etymologicky totožné s treská ‘tříska’
tréma ‘vnitřní rozechvění před veřejným ( :tříska), motivace by byla stejná jako
vystoupením ap.’, trémista, trémistka, u něm. Stockfisch tv. (Stock ‘hůl’),
trémovat. Je i v jiných slov. jazycích vlastně ‘ryba sušená na dřevěné tyči’.
(p., sln., s./ch.), nepochybně od slovní tresť ‘tekutý výtažek’. Z p. treść tv., jež
družiny it. tremare ‘třást se’ (srov. i je asi totožné se starším č. trest, tresť
:tremolo), ale přesná předloha chybí ‘třtina’ (viz :třtina). Změna významu
(subst. v it. či něm. není známo). Snad v p. není jasná, uvažuje se i o souvis-
z divadelního slangu (Ma2 ). losti s lit. trė kšti ‘vytlačovat šťávu’
tremolo ‘mírné vibrato, chvění tónu’. Z (Ma2 ).
it. tremolo tv., vlastně ‘chvějící se’, z trestat, trest, trestný, trestní, tresta-
lat. tremulus tv. od tremere ‘chvět se’. nec, trestankyně, trestanecký, trest-
Srov. :tréma. nice, potrestat, vytrestat, ztrestat. Stč.
tremp. Viz :tramp. tres(k)tati ‘trestat, kárat’, jinak jen csl.
trenažér ‘tréninkové zařízení simulující trьskъtati. Asi příbuzné s :třískat, pů-
jízdu, let ap.’. Asi z r. trenažër tv. od vodně by tedy značilo tělesný trest, bi-
fr. traînage ‘tažení, vlečení’, dále viz čování ap. (HK).
:trénovat. tretka ‘drobný bezcenný ozdobný před-
trend ‘směr vývoje’. Z angl. trend tv., mět’. V č. od střední doby. Nejspíš z
od slovesa trend ‘táhnout se, stáčet se, něm. Trödel (raně nhn. dredel) tv., je-
směřovat’ ze stangl. trendan ‘vinout se, hož původ je nejasný. V č. se asi for-
otáčet se’. málně přizpůsobilo podle :cetka.
trénovat, trénink, tréninkový, tre- tretra ‘speciální běžecká obuv’. Z něm.
nér(ka), trenérský, trenérství, tre- Treter tv. od treten ‘šlapat, vstoupit’.
nýrky, natrénovat, zatrénovat si, pře- Srov. :trať, ale i :trepka, :trap,
trénovaný, vytrénovaný. Z angl. train :tramp.
tv., doslova ‘vést, táhnout, vléci’, z trezor, trezorový. Přes něm. Tresor tv.
fr. traîner ‘táhnout, vléci’ z vlat. (ga- z fr. trésor ‘poklad, pokladna’ a to přes
lorom.) *tragīnāre od lat. trahere tv. vlat. *tresaurus z lat. thēsaurus ‘po-
Srov. :trajler, :traktor, :trenažér. klad’ (viz :tezaurus).
trepanovat ‘operativně pronikat kostí’, trh, tržní, trhový, trhovec, trhovkyně, tr-
trepanace. Novější, od lat. trepanum žiště, tržnice, tržit, stržit, utržit. Všesl.
‘vrták’ z ř. trȳ̺panon tv. od trȳpáō ‘vr- - p. targ, r. torg ‘obchodování, smlou-
tám’. vání, prodejní síť’, s./ch. tr g ‘trh; ná-
treperenda ob. expr. ‘upovídaná osoba, městí’, stsl. trъgъ ‘tržiště, náměstí’. Psl.
709
trhat triga
710
trigonometrie triumvirát
711
triviální trolej
712
trolejbus troud
713
troufat si trubec
tárda) ‘vrtá, štěpí’. Východiskem je ie. lat. torpēre ‘trnout, být ztuhlý’, sti-
*terd-, *tre(n)d-, což je rozšíření ko- rps ‘kmen, peň’, vše z ie. *(s)terp- od
řene *ter- ‘třít, vrtat’ (viz :třít). Srov. *(s)ter- ‘být tvrdý, tuhý’. Srov. :trá-
:trudovitý. pit, :trpký, :trnout, :trkat, :tor-
troufat si, troufalý, troufalost. Ve starší pédo.
č. i nezvratné troufati ‘mít naději, trpký, trpkost, trpknout, ztrpknout, za-
důvěřovat’. Přejato zřejmě z nějaké trpknout. P. cierpki, r. térpkij, s./ch.
přechodné podoby mezi střhn. (sich) tr pak, csl. trъpъkъ. Psl. *tьrpъkъ je
trūwen a nhn. (sich) trauen tv., -f- asi odvozeno od *tьr(p)nǫti ‘trnout’ (viz
vlivem slovesa :doufat. Souvisí s něm. :trnout), tedy vlastně ‘co způsobuje
treu ‘věrný’, angl. true ‘pravda’, viz trnutí (zubů, jazyka ap.)’.
:trast. trs. Dříve ‘kořen s natí, kmen, keř’ (Jg).
trouchnivý, trouchnivět. Od staršího Sln. tr̾s ‘keř vinné révy’, s./ch. tr s
trouchněti (Jg). R. truchnút’, sln. tro- tv. Vykládá se jako převzetí ze střlat.
hnéti. Psl. *trǫchъněti je odvozeno od tirsus, trisus ‘tyč, košťál’ z ř. thýrsos
*trǫchъ, *trǫcha (r. truchá ‘zpuchřelé ‘tyč ověnčená révou a břečťanem’ (viz
zbytky dřeva’, č.st. trouch ‘humus, i :torzo) (Ma2 ). Je však možné vy-
zetlelé listí’). Příbuzné je lit. traũšti jít i z psl. *trъsъ (z ie. *trud-so- (A9,
‘rozbít, rozdrobit’, lot. trusls ‘shnilý, B6)) a spojit s csl. trъsa, trъsina ‘ště-
zetlelý’, trausls ‘křehký, lámavý’, což tina’ a dále i lot. trusis ‘rákos’, něm.
ukazuje na psl. *truch- (A8, B2), no- Strauss ‘kytice’, strotzen ‘kypět’, vše od
sovka by byla druhotná. Východiskem ie. *(s)treud- (A5, A6, A4) odvozeného
je ie. *treus- od *ter- ‘třít, drhnout’ (viz od *(s)ter- ‘být tvrdý, nehybný’. Srov.
:třít). Srov. i :troud. :třtina, :strom, :trčet.
trousit, trus, roztrousit, utrousit, vy- trsat ‘rozezvučovat struny trhavým do-
trousit, výtrus. R. trúsit’, s./ch. trúsiti, tykem’, slang. ‘tančit’, trsací, trsátko.
csl. trǫsiti. Psl. *trǫsiti je iterativum Novější, asi onom.-expr. obměna sloves
(opětovací sloveso) od *tręsti (A6, B7), jako :drcat, :trkat, :trhat.
viz :třást. trubadúr ‘středověký pěvec milostných
trpaslík, trpaslice, trpasličí. Stč. písní’. Přes fr. troubadour z prov. tro-
třpaslek, csl. trьpęstъkъ. V základu bador tv. od trobar ‘skládat básně’ a
slova je složenina z *trь- (viz :tři, to z vlat. *tropāre tv. od tropus ‘bás-
srov. :trnož) a *pęstь (viz :pěst), nický obrat’ (viz :trop(us)). Stejného
tedy vlastně ‘(tvor) tři pěsti vysoký’. původu je fr. trouver, it. trovare ‘nachá-
trpět, trpný, trpělivý, trpělivost, trpitel, zet’ (původně ‘nacházet inspiraci, rým
trpitelka, trpitelský, potrpět si, protr- ap.’).
pět, přetrpět, strpět, utrpět, útrpný, trubec ‘včelí samec’. Stč. trúp ‘špalek,
vytrpět. Všesl. - p. cierpieć, r. ter- pařez; hlupák; trubec’, trupec ‘pařez;
pét’, ch. tr̷pjeti, s. tr̷peti, stsl. trъpěti. hlupák’, u Jg trubec, trupec, troup,
Psl. *tьrpěti původně asi znamenalo troud i trout ‘včelí samec’. P. trąd, r.
‘trnout, být ztuhlý, nehybný’, příbuzné trúten’, s./ch. trût. Psl. *trǫtъ (B7) je
je lit. tir pti ‘trnout, rozpouštět se’, příbuzné s lit. trãnas, lot. trans a dále
714
trubka truskavec
i něm. Drohne tv., ř. thrō nax tv., vše stejný jako u :trouchnivý; východis-
od ie. *tren-, *dren- onom. původu. V kem slovesa je asi *truchlъ, podrobnosti
č. zřejmě došlo ke kontaminaci (D3) s tvoření však nejsou zcela jasné. V č.
trúp ‘špalek; hlupák’ (viz :trup) (včelí přenesení ‘práchnivět’ → ‘truchlit, být
samci byli zosobněním lenosti a příživ- smutný’ (vlastně ‘sžírat se uvnitř’).
nictví) a později i s :trouba2 . trulant ob. expr. ‘hlupák, moula’. Dříve
trubka. Viz :trouba¹. i trula, trulda, srov. slk. trul’o tv.
truc hov. ‘vzdor’, trucovat, trucovitý. Z (k zakončení srov. mudrlant, pracant).
něm. Trotz tv., jehož původ není jistý. Asi od něm. Trulle, Trolle ‘nepořádná
trudný kniž. ‘chmurný, těžký’, trudit se, žena’, střhn. trol(le) ‘ťulpas’.
trudnomyslný. Od staršího (i stč.) trud trumbera ob. expr. ‘hlupák, moula’. Již
‘námaha, soužení’. P. trud ‘námaha’, r. u Jg (vedle trumbela, trumpera, trou-
trud ‘práce’, s./ch. trûd tv., stsl. trudъ bera), expr. přetvoření :trouba2 .
‘námaha, práce’. Psl. *trudъ je pří- trumf ‘barva (karta) přebíjející ostatní
buzné s lot. traûds ‘křehký’, angl. threat karty; pádný argument’, trumfovat,
‘hrozba’, sthn. drōz ‘tíže, břímě’, ir. trot trumfnout, přetrumfnout. Z něm.
‘spor’, lat. trūdere ‘tlačit, utiskovat’, Trumpf tv., jež vzniklo v lid. řeči zjed-
vše z ie. *treud- ‘tlačit, drtit’ (B2), což nodušením z Triumph (16. st.), dále viz
je rozšíření ie. *ter- ‘třít’ ( :třít). K vý- :triumf.
znamu srov. maď. munka, rum. muncă trumpeta, trumpetka, trumpetový,
‘práce’ přejaté ze slov. *mǫka ‘muka’. trumpetista. Z něm. Trompete z fr.
trudovitý ‘uhrovitý, mající plno zánět- trompette tv., což je původem zdrob-
livých pupínků’, trudovitost. Stč. tru- nělina od stfr. trompe ‘trouba’ ze
dovatý ‘malomocný’, starší č. trud ‘li- sthn. trumba či frk. *trumba. Srov.
šej na tváři, uher’. P. trąd ‘vyrážka, :trouba1 , :trombon.
uhry; malomocenství’, sln. trôd ‘kolika’, trůn, trůnní, trůnit. Stč. trón (C5). Přes
s./ch. trût ‘nežit na palci’, stsl. trǫdъ střhn. t(h)rōn a stfr. tron(e) z lat. thro-
‘průjem, úplavice’. Psl. *trǫdъ je asi nus tv. a to z ř. thrónos ‘trůn, stolec,
etymologicky totožné s *trǫdъ uvede- sedadlo’.
ným u :troud, základem je představa trup. Stč. jen trúp ‘špalek, pařez; hlu-
o spojení jistých nemocí s rozežíráním, pák, neurozený člověk’, nynější význam
práchnivěním ap. asi přejat Preslem z jsl. P. trup ‘mrt-
truhla, truhlice, truhlík, truhlář, truh- vola’, r. trup tv., s./ch. trûp ‘tělo, trup’.
lářský, truhlářství, truhlárna. Z nějaké Psl. *trupъ, původně ‘co se rozpadá,
nář. varianty (asi bav. truhel) něm. práchniví’, je příbuzné se stpr. tru-
Truhe tv., jež vychází z ie. *dreu-, pis ‘peň’, lit. trupė̷ti ‘drobit’, ř. trȳpáō
*drū- ‘strom, dřevo’. Viz :dřevo. ‘vrtám’, vše od ie. *treup- ‘drolit se,
truchlit, truchlivý. Stč. truchlivý, práchnivět’, což je rozšíření ie. *ter-
truchlý, truchlost ‘smutek, truchli- ‘třít, drhnout’ ( :třít). Srov. :troud,
vost’, v tomto významu jen č. P. :trouchnivý.
truchleć ‘práchnivět; omdlévat, trnout’, trus. Od :trousit.
r. truchljávet’ ‘práchnivět’. Kořen je truskavec ‘druh plazivé byliny s růžo-
715
trust třást
716
třeba třeštit
:trousit, :tremolo i :třepat. dāre ‘třepetat se, chvět se’, sti. tr prá-
třeba přísl., část. Všesl. - p. trzeba, s./ch. ‘kvapný, nestálý’, vše z ie. *trep- ‘cupi-
trȅba, stsl. trěbě byti ‘být třeba’. Psl. tat, třepetat se’. Srov. :třepetat (se),
*terba ‘potřeba’ má dva možné vý- :treperenda, :třepit, jiná varianta
klady. Jeden toto slovo ztotožňuje s kořene je v :třást.
r. tréba, stsl. trěba ‘oběť’ od *terbiti třepetat, třepotat, třepetavý, zatřepe-
‘čistit, tříbit’ (viz :tříbit) a před- tat (se). Všesl. - p. trzepetać, r. trepe-
pokládá poněkud problematický vý- tát’, s./ch. trepètati, stsl. trepetati. Psl.
znamový přechod ‘čištění, tříbení’ → *trepetati je odvozeno od *trepetъ ‘tře-
‘oběť’ → ‘potřeba’. Druhý výklad zase pot, chvění’ a to od *trepati (viz :tře-
musí počítat s jinak nedoloženým ie. pat). Viz i :třpytit se.
*terb(h)- (B7) jako variantou kořene třepit, roztřepit. P. strzępić, r. trjápka
*terp-, z něhož je stpr. enterpo ‘potře- ‘hadr’. Sem patří i :střapec, střa-
buje’, gót. Þaúrban ‘potřebovat’, něm. patý. Psl. *(s)trępiti, základ *tręp-
dürfen ‘smět’, ř. térpō ‘nasycuji’, sti. (B7) bude asi nazalizovanou obměnou
tarpati ‘sytí se’. Srov. :potřeba. kořene *trep- (viz :třepat).
třemdava ‘aromatická bylina s růžo- třes. Viz :třást.
vými květy’. Ve starší č. i třemdala, tře- třesk, třesknout, třeskutý. Viz :třís-
vdava, třevdala. Nepříliš jasné. Vzhle- kat.
dem k výrazné aromatičnosti byliny třešeň, třešně, třešnička, třešňový.
lze první část spojit se :střemcha, Všesl. - slk. čerešňa, p. czereśnia, r.
Ma2 název vykládá jako ‘dávící červy’, čeréšnja, sln. čêšnja, s./ch. trȅšnja, csl.
což příliš nepřesvědčuje (srov. :červ, črěšьnja. Psl. *čeršьn’a (B8, C3) je asi
:dávit). tvořeno analogicky podle *višьn’a od
třeň ‘dolní část plodnice některých hub’. staršího *čerša (srov. csl. črěša), jež
P. trzon, ukr. čéren tv. Stejného pů- bylo přejato (možná prostřednictvím
vodu jako :střenka, srov. i :třenový. nějakých román. či germ. dialektů) z
třenice. Viz :třít. vlat. ceresia (lat. cerasus tv.) (B1, B3).
třenový (zub) ‘zub mezi špičákem a Ze stejného zdroje je něm. Kirsche,
stoličkou’. Stč. třenovník, slk. črenový niz. kers, angl. cherry. Lat. slovo je
(zub), p. trzonovy (ząb), ukr. čerénnyj přejato z ř. kérasos tv., neznámého pů-
(zub), r.-csl. črěnovьnъ (zubъ). Psl. zá- vodu. Asi z nějakého jazyka Malé Asie,
klad *černъ (B8, C3) je asi stejný jako odkud třešeň pochází.
v :třeň a :střenka, významové sou- třeštit ‘bláznit, blouznit; vyvalovat
vislosti všech tří slov však nejsou zcela (oči)’, třeštidlo, vytřeštit, ztřeštěný,
jasné. potřeštěný. Stč. třeščiti ‘praskat, praš-
třepat, otřepat (se), potřepat, protře- tět, s třeskotem létat’, u Jg ‘znepokojo-
pat, střepat, vytřepat, zatřepat. Všesl. vat, trápit, nechávat v nejistotě’ a jako
- p. trzepać ‘třepat, bít’, r. trepát’ ‘roze- zvratné ‘házet sebou, pomíjet se smys-
vlávat, cuchat’, ch.st. trepati ‘bít’. Psl. lem’. P. trzeszczyć ‘praskat, vřeštět’, tr-
*trepati je příbuzné s lit. trepsė̷ti ‘du- zeszcze (pl.) ‘(vytřeštěné) oči’, r. treš-
pat’, stpr. trapt ‘stoupat’, lat. trepi- čát’ ‘praskat’. Psl. *treščiti je odvozeno
717
třetí tříštit
718
třít tuha
třísky’. Dále viz :třískat, :třeštit. (viz :ten, srov. :tudíž, :potud ap.).
třít, tření, třecí, třený, třenice, dotírat, tuba1 ‘válcovitá schránka’, tubička. Přes
dotěrný, natřít, nátěr, natěrač, otřít, něm. Tube z angl. tube tv. a to přes
potřít, potěr, protřít, protřelý, přetřít, fr. tube ‘roura’ z lat. tubus tv. Srov.
rozetřít, setřít, vytřít, výtěr. Všesl. - p. :tuba2 .
trzeć, r. terét’, s./ch. tr ti, stsl. trěti. tuba2 ‘žesťový hudební nástroj’. Přes
Psl. *terti (B8) je příbuzné s lit. trìnti, něm. Tuba z lat. tuba ‘trouba, polnice’,
lot. trīt tv., něm. drehen ‘kroutit, vi- jež je příbuzné s tubus ‘roura, trubice’
nout’, angl. throw ‘házet’, lat. terere (viz :tuba1 ).
‘třít, odírat’, alb. tjerr ‘předu, tahám’, tuberkulóza ‘druh infekční nemoci’, tu-
ř. teírō ‘třu, potírám’, vše z ie. *ter- berkulózní. Přes moderní evr. jazyky
‘třít, drhnout’. Srov. :otrlý, :tr- (něm. Tuberkulose, fr. tuberculose), kde
dlo, :trhat, :tříbit, :tratit, :trávit, bylo slovo v 19. st. vytvořeno na zá-
:troud, :trup. kladě lat. tūberculum ‘hrbolek’, což je
třmen ‘podpora pro nohu jezdce’, třmí- zdrobnělina od tūber ‘hrbol, nádor’.
nek. Stč. střmen, střemen, třmen, tře- Příbuzné je lat. tumor ‘otok, nádor’
men ‘lyra, hudební nástroj’ (asi me- (viz :tumor). Pojmenováno podle uz-
tafora podle tvaru). Všesl. - p. strze- líkatých výrůstků, které se objevují na
mię ‘třmen, poutko’, r. strémja, s./ch. buňkách postižené tkáně.
strȅmēn. Psl. *stremę nemá jistý pů- tucet, tuctový. Z něm.st. Tutzet, Dutzet
vod. Snad je lze srovnat s ř. strémma (běžné v 16., 17. st., dnes Dutzend) a to
‘zkroucení, otočení’ od stréfō ‘otáčím, přes střhn. totzen ze stfr. dozaine (dnes
kroutím’, v obou případech by šlo o dě- douzaine) od douze ‘dvanáct’ z lat. du-
jové subst. tvořené příp. -men- od ie. odecim tv. (viz :dva a :deset).
*strebh- ‘vinout, kroutit’ (A9). tučný. Viz :tuk.
třpytit se, třpyt, třpytivý, třpytka, tudíž sp. Stč. tudiež ‘tamtéž, stejně,
zatřpytit se. Jen č., srovnatelné je hned, zde, sem’, p. tudzież ‘rovněž,
p. trzpiotać się ‘jednat lehkomyslně’. také, zároveň, kromě toho’. Nejspíš z
Stará expr. obměna slova :třepetat se, *tu-dě-ž(e), viz :tu, :teď, :že. Pů-
význam zúžen na míhání světla, lesku. vodní je význam místní, pak časový, z
třtina, třtinový. Stč. trest, trstina ‘rákos’ toho se pak vyvinul dnešní význam dů-
(k hláskovému vývoji srov. :křtít). sledkový (Ma2 ).
Všesl. - p. trzcina, r.d. trost’, s./ch. tudy přísl. Srov. :ten a :kudy.
tr̾st, stsl. trъstъ. Psl. *trъstь ‘rákos’ je tuha, tuhový. Jen č. Z nějakého něm.
příbuzné s lit. trušìs, lot. trusis tv., nář. tvaru za spis. (Eisen)tagel tv. či
ř. thryón ‘rákosí, sítina’, vše utvořeno z podob jako duchstein (15. st.), Tugs-
různými formanty od ie. *(s)ter- ‘být tein (16. st.) ap. za spisovné Tuffstein,
tuhý, tvrdý’. Viz i :trs. vlastně ‘sopečná hornina’, z it. tufo z
tu přísl. Všesl. - p. tu, r.d. tu, s./ch. tû, lat. tōfus tv. a to asi z osk. (Ma2 ). Slovo
stsl. tu. Psl. *tu ‘tady, teď’ je půvo- bylo přejato z něm. nářečí v oblasti Šu-
dem tvar ie. zájmenného kořene *to- mavy, kde jsou světoznámá naleziště
719
tuhý tumpachový
tuhy. Srov. :tužka. dioh ‘stehno’, angl. thigh tv. (A4), lat.
tuhý, tuhost, tuhnout, přituhnout, ztuh- tuccētum ‘druh špekáčku’, vše z ie.
nout. P. tęgi, r. tugój, sln. tôg, csl. *teu-k- ‘tuk; tučnět’ od *teu- ‘bobtnat,
tǫgъ ‘silný, pevný’. Psl. *tǫgъ zname- vzdouvat se’. Srov. :týt, :týl.
nalo původně asi ‘napnutý’, východis- tukan ‘druh exotického ptáka’. Ze šp. tu-
kem je ie. *tengh- ‘táhnout, napínat’ cán a to z brazilského jazyka guaraní.
(A6, B7). Viz :touha, :těžký, :táh- ťukat, ťuknout, naťukat, oťukat, vyťu-
nout, srov. :tuze, :tužit se. kat, zaťukat. Onom. původu (citosl.
ťuhýk ‘zpěvný pták se zahnutým zo- ťuk), srov. :tikat.
bákem’. Onom. původu, podle hlasu, tuleň, tulení. Presl převzal z r. tjulén’,
který vydává. Dříve název pro sýčka jež se považuje za výpůjčku z lapon-
(u Komenského), zatímco ťuhýk byl ve štiny (východolapon. tuĺĺa, západola-
stč. strakopud (viz :strakapoud). pon. dullja tv.).
tuchnout, utuchnout, ztuchnout, ztuch-
tulipán. Přes něm.st. Tulipan z nlat. tu-
lina, zatuchnout, zatuchlý. Stč. tuch-
lipan, it. tulipano, jež bylo v 16. st. pře-
núti ‘utuchat, hasnout’, ztuchnúti
jato z tur. tülbend ‘turban’ (viz :tur-
‘ztuchnout, zvlhnout; utuchnout’. P.
ban). Název podle podoby květu.
tęchnąć ‘splaskávat (o opuchlině); tuch-
nout’, r. túchnut’ ‘hasnout; zahní- tulit se, přitulit se, přítulný, stulit se,
vat, kazit se’, s./ch. tȕhnuti ‘zasmrád- útulný, útulek. P. tulić ‘vinout k sobě,
nout’, csl. potǫchnǫti ‘pohasnout’. Psl. skrývat’, r.d. tulít’ ‘skrývat’, sln. túliti
asi *tǫchnǫti (druhotná nazalizace) i se ‘ohýbat se, tlačit se’. Psl. *tuliti
*tuchnǫti za původní *tъchnǫti (srov. ‘vinout, ohýbat’ nemá přesvědčivý vý-
nář. zatchlý, r.d. zátchlyj ‘zatuchlý’). klad. Odvozuje se od *tulъ ‘toulec’
Příbuzné je lot. tusnīt, tust ‘supět, ( :toulec), ale významově to není příliš
těžce dýchat’ a dále slova uvedená pod přesvědčivé. Srov. i :toulat se.
:tušit. Řada badatelů oba významy ťulpas ob. expr. ‘hlupák, nešika’. Nejspíš
‘hasnout, utuchat’ a ‘zahnívat, kazit z něm. Tolpatsch tv. (s expr. ť- a příp.
se’ etymologicky rozděluje, ale spojit -as), původně Tolbatz (kolem r. 1700)
se dají - ať už např. ‘hasnout’ → ‘těžce ‘maďarský pěší voják’ a to žertovně z
dýchat’ (viz lot.) → ‘vydávat zápach’ maď. talpas ‘mající široká chodidla’ od
(srov. :tchoř) či ‘hasnout’ → ‘vlhnout’ talp ‘chodidlo, tlapa’. Vedle toho je i
(viz stč.) → ‘tuchnout, kazit se’. Srov. něm. Tölpel tv., což je obměna střhn.
i :poťouchlý. dörper, doslova ‘vesničan’ (srov. něm.
túje ‘cizokrajný jehličnatý strom’. Ze Dorf ‘ves’).
střlat. thuja z ř. thyía asi středomoř- tumor ‘nádor’. Z lat. tumor tv. od
ského původu. tumēre ‘nadouvat se, puchnout’. Srov.
tuk, tukový, tučný, tučňák, tučnět, ztuč- :tuberkulóza i :týt.
nět, odtučnit. P., r. tuk, s./ch.d. tȕk, tumpachový ob. expr. ‘zaražený, zma-
csl. tukъ. Psl. *tukъ je příbuzné s tený’. Asi ze střhn. tumphaft, tumplich
lit. táukas ‘kousek sádla’, tùkti ‘tuč- ‘přihlouplý, hloupý’ či jiné podobné slo-
nět’, stpr. taukis ‘sádlo, omastek’, sthn. ženiny s tump- ‘hloupý’. Z toho je něm.
720
tůň túra
721
turban tušit
tika, turismus. Přes něm. Tour z fr. tournée ‘okružní cesta’ od tourner ‘ob-
tour ‘(okružní) cesta, procházka’, pů- racet (se), otáčet (se)’. Dále viz :tur-
vodně ‘obrat, otočení’, a to z lat. tor- naj, :túra.
nus ‘soustruh, dláto’ pod významo- turniket ‘zařízení vpouštějící návštěv-
vým vlivem odtud odvozeného stfr. níky po jednom’. Z fr. tourniquet, jež
tourner ‘otáčet, obracet’. Lat. slovo je se obvykle vykládá od tourner ‘otá-
z ř. tórnos ‘kružidlo, řezbářský nůž’. čet (se)’ (viz :turnaj, :túra). Vzhle-
Srov. :turnus, :turnaj, :tornádo, dem k významu ‘bojová košile’ (15. st.)
:storno. se však také vychází ze staršího tur-
turban ‘orientální pokrývka hlavy’. Přes niquet, turniquel od turnicle, tunicle
něm. Turban z tur. tülbend z per. dül- z lat. tunicula, zdrobněliny od tunica
bänd tv. a to údajně z dil ‘srdce’ a bän- (viz :tunika). Vliv slovesa tourner na
dän ‘vázat’. Srov. :tulipán. formu i význam by pak byl druhotný.
turbína ‘rotační lopatkový motor’, tur- turnus ‘běh, pravidelné návazné opako-
bínový, turbo-. Přes něm. Turbine z fr. vání nějaké akce’. Z něm. Turnus tv.
turbine tv. (takto pojmenoval svůj vy- z nedoloženého střlat. *turnus ‘změna,
nález fr. inženýr Burdin r. 1824). Název sled’ a to z lat. tornus ‘soustruh’ zřejmě
vychází z lat. turbō (gen. turbinis) ‘vír, pod vlivem odtud odvozeného slovesa
bouře, závit’. Srov. :turbulence. tornāre ‘otáčet, obracet’ a jeho konti-
turbulence ‘nepravidelné atmosférické nuantů v román. jazycích (fr. tourner,
proudy’. Z moderních evr. jazyků it. tornare, šp. tornar). Viz i :turnaj,
(něm. Turbulenz, fr. turbulence), kde :túra, :storno.
bylo zač. 20. st. vytvořeno na základě tuřín ‘druh krmné řepy’. Z nář. tvarů
pozdnělat. turbulentia ‘neklid, zmatek’, něm.st. Dorsche, Torsche tv. Částečná
lat. turbulentus ‘nespořádaný, bouř- podoba angl. turnip tv. je zřejmě ná-
livý’ od turba ‘vřava, zmatek’, tur- hodná, první část se spojuje s turn ‘to-
bāre ‘rozhodit, uvést ve zmatek’. Srov. čit se’.
:turbína. tuš1 ‘nesmazatelná (černá) barva’, tu-
turf ‘dostihová dráha, dostihový sport’. šový. Z něm. Tusche tv. od tuschen ‘na-
Z angl. turf tv., původně ‘trávník, dr- nášet černou tiskařskou barvu, malovat
novina’. Příbuzné je sti. darbha- ‘trs tuší’ z fr. toucher tv., v základním vý-
trávy’. znamu ‘dotýkat se’, z vlat. *tōcāre ‘bít,
turista. Viz :túra. zasahovat’ asi onom. původu. Srov.
turnaj, turnajový. Stč. turnaj, turnej, :retušovat, :tečovat.
turnovánie. Ze střhn. turnei, tornei ze tuš2 ‘krátká slavnostní fanfára’. Z něm.
stfr. tornoi od tornoier, tornier ‘bojo- Tusch tv., původem z rak. nářečí, kde
vat v turnaji’, doslova ‘obracet se, otá- slovo znamená ‘úder, hlahol, ryčný
čet se’, z lat. tornāre ‘soustružit, krou- zvuk’. Původ onom.
žit’ od tornus ‘soustruh’. Viz :túra, tušit, tušení, vytušit, potucha. Stč. tu-
:turnus, :storno. šiti ‘mít naději’. P. tuszyć ‘doufat, sli-
turné ‘organizovaná cesta s veřejným bovat’, r. tušít’ ‘hasit, dusit (pokrm)’,
vystoupením v různých místech’. Z fr. s./ch. túšiti ‘dusit (pokrm)’. Psl. *tušiti
722
tutlat tvořit
723
tvrdý týl
724
tým u
část hlavy a krku’ je příbuzné s lot. nizovat. Přes něm. Tyrann z lat. tyran-
tulzuns ‘oteklina’, stpr. tūlan ‘mnoho’, nus z ř. týrannos ‘samovládce, pán, ty-
alb. tul ‘maso bez kosti’, ř. týlē ‘hr- ran’ neznámého, asi maloasijského pů-
bol, mozol’, sti. tūla- ‘chumáč, chochol’, vodu. Lid. etym. (D2) spojeno s :tý-
vše od ie. *teu-l-, což je rozšíření ko- rat.
řene *teu- ‘otékat, nadouvat se’. Ve
týrat, týraný, utýrat, ztýrat. P. te-
slov. tedy ‘tlustá zadní část krku’. Srov.
rać (dříve tyrać) ‘ničit, promarňovat’.
:tlustý, :týt, :tuk, :tisíc, :tumor.
Možná je příbuzné i r. turít’ ‘pohánět’,
tým ‘sportovní družstvo; pracovní kolek-
s./ch. tūrati ‘vrhat, strkat’ (střídání tū-
tiv’, týmový. Z angl. team tv. ze stangl.
- tou- (B2, B5)), ale i tak dále nejasné.
tēam ‘spřežení’ od tēon ‘táhnout’. Pří-
Významem by se hodilo spojení s ko-
buzné je něm. ziehen tv., Zaum ‘uzda’.
řenem *ter- (viz např. :třít, :trávit,
tymián ‘druh koření’, tymiánový. Přes
:trhat), ale hláskoslovně je to velmi
něm. Thymian z lat. thymum tv., thy-
problematické.
miāma ‘kadidlo’ z ř. thȳmíāma tv.
od thȳmiáō ‘okuřuji kadidlem’ od ř. tyrkys ‘modrý či zelený polodraho-
thȳmós ‘dech, duch’, původně ‘dým’ kam’, tyrkysový. Přes něm. Türkis z
(viz :dým). Tato rostlina byla totiž fr. (střfr.) turquoise, doslova ‘turecký
pro svou výraznou vůni užívána při zá- (kámen)’. Podle toho, že v Turecku
palných obětech. jsou bohatá naleziště tohoto polodra-
tympán ‘kotel, laděný bicí nástroj’. Z hokamu.
lat. tympanum (případně přes něm.
týt kniž. ‘těžit, kořistit’. P. tyć ‘tloust-
Tympanon) a to z ř. týmpanon ‘ruční
nout, tučnět’, r.st. tyt’, s./ch. tı ti tv.
bubínek’ od týptō ‘tluču’. Srov. :typ,
Psl. *tyti vychází z ie. *tēu-, *tū- ‘bobt-
:témbr.
nat, tučnět’ (B5), od něhož je např.
typ, typový, typický, typičnost, typizo-
sti. tūya- ‘silný’, k dalším odvozeninám
vat, typizace. Přes něm. Typ tv. z lat.
viz :týl, :tuk, :tumor, srov. i :tur,
typus ‘obraz, figura; tisk’ z ř. týpos
:tisíc, :zotavit (se).
‘úder, ráz, podoba, figura, obrys, vzor’
od týptō ‘tluču, tlačím, zasahuji’. Srov. týž zájm. Jen č. Stč. týž(e). Z *tъjь (B9)
:typografie, :tympán. (viz :ten a :jenž, takto přidané *jь
typografie ‘sazba a knihtisk’, typograf, má obdobnou funkci jako určitý člen)
typografický. Viz :typ a :-grafie. a *ž(e) (viz :že). Srov. :též, :kéž,
tyran, tyranka, tyranský, tyranie, tyra- :týden.
U
u předl. P., r., s./ch., stsl. u (v sln. jen ferre ‘odnést’), sti. ava- ‘od, dolů’ a
jako předp.). Psl. *u je příbuzné s lot. asi i chet. u- ‘sem’, vše z ie. *au- ‘od,
au- ‘pryč, od’, lat. au- tv. (srov. au- dolů, pryč’ (B2). Původní odlučovací
725
ú- udeřit
726
udice ujec
nický, úderka. Všesl. - p. uderzyć, r. ‘úhel’, vše z ie. *angulo- od *ang- ‘ohý-
udárit’, s./ch. ùdariti, stsl. udariti. Psl. bat’, od něhož je např. i sti. ánga- ‘úd’,
*udariti je tvořeno z *u- ( :u-1 ) a odvo- toch. A añcäl ‘oblouk’. Srov. i :pa-
zeniny od ie. *dher- ‘dřít’ (viz :dřít). vouk, :ječmen.
Č. a p. -e- není příliš jasné, asi pů- uher, uhrovitý. Všesl. - p. wągr, wę-
sobení nějakých podobných tvarů (č. gier, r. úgor’, s./ch. ùgrk ‘hmyzí larva’.
deru ap.?). Psl. *ǫgrъ je příbuzné s lot. anksteri
udice, udička, udidlo. Všesl. - p. węda, r. ‘červi, larvy’, sthn. angar ‘obilní červ’,
udá, údočka, s./ch. ȕdica, csl. ǫda. Psl. něm. Engerling ‘hmyzí larva’, vše od ie.
*ǫda se vykládá z *ǫ- ‘v-’ (viz :v, :ú- *angu̯ (h)i- ‘had, červ’. Srov. :užovka,
) a odvozeniny od ie. *dhē- ‘položit’ :úhoř.
( :dít se, :dít), tedy původně ‘to, co uhodnout. Stará varianta k uhádnout
je vloženo (do vody)’. Srovnává se s lit. (viz :hádat).
eñdas ‘část rolnických saní’, iñdas ‘ná- úhona, bezúhonný. Od uhnati, viz :u a
doba’. Srov. :udidlo, :úd, :vnada. :hnát2 .
udidlo ‘kovová část uzdy’. P. wędzidło, úhor ‘ladem ležící půda’. P. ugor. Psl. asi
r. udílo. Psl. *ǫdidlo má stejný pů- *ǫgorъ, i když p. podoba ukazuje spíš
vod jako *ǫda (viz :udice), význam na *ugorъ (viz :ú-). V druhé části se
je ‘co se vkládá (koni do huby)’. Srov. spatřuje kořen, který je v :hořet (tedy
i :uzda. ‘vypálená země’), je možné uvažovat i
udit, uzený, uzenka, udírna, proudit, vy- o souvislosti s :hora (srov. r.d. ugór
udit. P. wędzić, ukr. vudýty, sln.d. odíti, ‘strmý břeh řeky’).
csl. ǫditi. Psl. *(v)ǫditi je střídáním ko- úhoř. P. węgorz, r. úgor’, s./ch. ȕgor, csl.
řenné samohlásky (A6) spojeno s *vęd-, ǫgorištь. Psl. *ǫgorь (B7) je příbuzné
které je ve :vadnout. se stpr. angur(g)is, lit. ungurỹs, s jinou
údolí, údolní. Stč. údol, údolé (C5), p. příponou sem patří lat. anguilla (asi ta-
wądół ‘příkop, úvoz’, r. udól ‘nížina’, buová zdrobnělina od anguis ‘had’) a ř.
csl. ǫdolъ tv. Psl. *ǫdolъ se skládá z *ǫ- énchelys tv., vše od ie. *angu̯ (h)i- ‘had,
(viz :ú-) a *dolъ (viz :důl). červ’. Viz i :užovka, :uher.
uhel, uhlový, uhlí, uhelný, uhlák, uhlíř, uhranout, uhrančivý. Jen č. Asi od
uhlířský, uhelnatý, uhelnatět, zuhelna- :hrana2 , původně ‘uřknout, zaříkává-
tělý, uhlík, uhlíkatý, uhličitý, uhličitan. ním někomu způsobit něco zlého’.
Všesl. - p. węgiel, r. úgol, ch. ȕgljēn, ucho, ouško, ušní, ušatý, ušanka, ušák,
s. ȕgalj, stsl. ǫglь. Psl. *ǫglь (B7) od- ušař, ucháč, náušnice, příušnice. Všesl.
povídá lit. anglìs, stpr. anglis tv., pří- - p. ucho, r. úcho, ch. ȕho, s. ȕvo, stsl.
buzné je i ir. aingeal ‘světlo, oheň’, per. ucho. Psl. *ucho je příbuzné s lit. ausìs,
angišt ‘uhel’, sti. ángāra- tv., vše od ie. sthn. ōra, stir. áu, ó, lat. auris, alb.
*ang(li)-, *angelo- ‘uhel, uhlí’. vesh, ř. oũs, arm. unkn, per. hoš, vše
úhel, úhlový, úhelný, úhelník. Všesl. - p. z ie. *ōus-, *Əus- ‘ucho’ (A8, B2). Du-
węgieł, r. úgol, s./ch. ȕgao, stsl. ǫgъlъ. álový tvar psl. *uši má obdobu v av.
Psl. *ǫgъlъ je příbuzné s něm.d. En- uši tv.
kel ‘kotník’, angl. ankle tv., lat. angulus ujec nář. ‘strýc (z matčiny strany); starší
727
ukájet (se) um
728
umakart univerzita
*au-men-). Jsou to útvary od ie. *au- od ūnus ‘jeden’ (viz :jeden). Srov.
‘smyslově vnímat’, k němuž dále viz :uniforma, :univerzita, :unisono.
:jevit. Srov. i :rozum. unie ‘spojení organizací, států, svaz’.
umakart ‘hmota z vrstveného papíru Přes moderní evr. jazyky (něm. Union,
napouštěného pryskyřicemi’. Obchodní fr. union) z pozdnělat. ūniō ‘jednota,
název, zkratkové slovo z umělý a kar- spojení, svaz’ od lat. ūnus ‘jeden’ (viz
ton. :jeden, srov. :uni-, :unikát).
umolousaný expr. ‘ušpiněný’. Expr. unifikace ‘sjednocování’. Novější, viz
útvar nejasného původu. Možná souvisí :uni- a :-fikace.
s umouliti ‘zanést bahnem’ (Jg), jež je uniforma, uniformovaný, uniformní,
zřejmě příbuzné s p. muł ‘bláto, kal’, r. uniformita. Přes něm. Uniforme z fr.
mul ‘jíl’, sln. mûlj ‘drobný písek’ a dále uniforme tv., což je zpodstatnělé adj.
asi i lit. maulióti ‘umazat se’. uniforme ‘jednotný, stejného tvaru’ z
úmor, úmorný. Od umořit, viz :u a lat. ūnifōrmis ‘jednoduchý; stejného
:mořit1 . tvaru’ z ūni- ( :uni-) a odvozeniny od
umouněný expr. ‘umazaný, ukoptěný’, fōrma ( :forma).
umouněnec. Od umouniti ‘umazat, unikát ‘jedinečný exemplář’, unikátní. Z
ukoptit’ (Jg). To se vzhledem k nář. něm. Unikat, jež bylo v 19. st. utvořeno
mudín(ek) ‘ukoptěnec’ spojuje s mu- od lat. ūnicus ‘jedinečný’ podle Dupli-
diti, smouditi ‘opalovat na povrchu’ kat ( :duplikát). Srov. :unikum.
(srov. :čmoudit) (Ma2 ). Srov. však i unikum ‘jedinečný jev, předmět, pří-
umouliti (viz :umolousaný). pad’. Přes něm. Unikum z lat. ūnicum,
unavit, únava, únavný. Stč. unaviti což je zpodstatnělý tvar adj. ūnicus ‘je-
‘usmrtit, zahubit’, z toho zmírněním diný, jedinečný’ odvozeného od ūnus
významu ‘zbavit sil, vyčerpat’. Jen č., ‘jeden’ (viz :jeden, srov. :unikát,
kauzativum k :nýt2 . Příbuzné je stč. :uni-, :unie).
náv ‘svět zemřelých, záhrobí’, str. navь unisono přísl. ‘jednohlasně’. Z it. uni-
‘mrtvola’ a dále lit. nõvyti ‘mučit, za- sono tv. z lat. ūnisonus ‘jednohlasý’ z
bíjet’, lot. nāwe ‘smrt’, gót. naus ‘mrt- ūni- ( :uni-) a sonus ‘zvuk’ (srov. :so-
vola’, wal. newyn ‘hladomor’, vše z ie. náta).
*nau- ‘smrt, mrtvola; zabíjet, mučit’. univerzální ‘obecný, všestranný’. Přes
Srov. i :nutit, :nouze. něm. universal z lat. ūniversālis ‘po-
unce ‘anglická váhová jednotka’. Z něm. všechný, obecný’ od ūniversus ‘veš-
Unze, angl. ounce a to přes fr. once kerý, všechen, úplný’ (viz :univer-
z lat. uncia ‘dvanáctina libry’, souvisí zita).
s ūnus ‘jeden’ (srov. :uni-), vlastně univerzita, univerzitní. Ze střlat. uni-
‘jednotka’. Ze stejného zdroje je i angl. versitas tv., jež se poprvé objevuje r.
inch ‘palec (dvanáctina stopy)’. 1213 ve spojení universitas magistro-
unfair ‘nesportovní’. Z angl. unfair ze rum et scholarium, tedy zhruba ‘obec
záporky un- (viz :ne) a fair (viz učitelů a studentů’, jako označení au-
:fér). tonomního vysokého učení v Paříži. To
uni- (ve složeninách) ‘jedno-’. Z lat. ūni- vychází z lat. ūniversitās ‘všeobecnost,
729
únor urna
730
úrok útek
731
úterý útroby
csl. ǫtъkъ. Psl. *ǫtъkъ se skládá z záporky, původem z ie. *n̥-, viz :ne
*ǫ- ( :ú-) a odvozeniny od *tъkati (A7, B7)).
( :tkát). útočiště. Vlastně ‘místo, kam se utíká’.
úterý, úterek, úterní. Všesl. - p. wto- Od stč. útok ‘útěk’ a to od utéci, jako
rek, r. vtórnik, sln. tórek, s./ch. ùtorak. je např. výtok od vytéci. Viz :utíkat,
Základem těchto podob je psl. *vъtorъ :téci, :útok.
‘druhý’, vedle toho asi i *ǫterъ (vъ- i ǫ- útok, útočný, útočit, útočník, zaúto-
jsou dvě varianty téže předp., viz :v), čit. Ve stč. ‘ohlášení žaloby; útěk’, od
jež pro č. vyhovuje lépe a také lépe střední č. význam dnešní. Od utéci,
koresponduje s příbuzným lit. añtras, které je i v stč. doloženo jen v dnešním
gót. anÞar, něm. anderer, sti. ántaras významu, samotné téci však znamenalo
(B7) tv., vše z ie. *antero- ‘druhý, jiný mj. i ‘útočit’. Srov. i :zteč.
(ze dvou)’, které se dá ještě rozložit na utopie ‘nereálná, fantastická představa’,
ukazovací částici *an ‘tam, jinde’ (srov. utopický, utopista, utopistický, utopis-
gót. an ‘pak’, ř. án ‘jestliže, asi, snad’) mus. Přes něm. a fr. z angl. Utopia,
a *-ter, které je v :který a asi i v pří- což byl název ideálního státu ve stej-
buzenských názvech jako :bratr, lat. nojmenném spise angl. filozofa T. Mora
pater ( :otec) ap. Srov. :vteřina. († 1535). Název je utvořen z ř. ou ‘ne,
útes. Z r. utës a to k :tesat. Původně nikoli’ a tópos ‘místo, krajina’, tedy
tedy ‘hladká, jakoby otesaná skála’. vlastně ‘krajina, země, která neexis-
utíkat, útěk. Stč. utiekati, p. uciekać. Od tuje’.
utéci, viz :u a :téci. utrakvista ‘stoupenec vyznání podo-
utilitarismus ‘princip hodnocení z hle- bojí’, utrakvistický, utrakvismus. Od
diska užitečnosti; prospěchářství’, utili- lat. (sub) utrāque (speciē) ‘(pod) obojí
tární, utilitaristický, utilitarista. Z mo- (způsobou)’ (tj. přijímání nejen hos-
derních evr. jazyků; utvořeno v 19. st. tie, ale i vína také pro laiky) a to k
v angl. (utilitarism) od utility ‘užiteč- lat. uterque (ž.r. utraque) ‘oba, jeden
nost, užitek’ a to přes fr. z lat. ūtili- i druhý’ z uter ‘který z obou, jeden z
tās ‘upotřebitelnost, užitečnost’ od ūti- obou’ a slučovací příklonky -que (srov.
lis ‘upotřebitelný, vhodný’ od ūtī ‘uží- :ač).
vat’. Srov. :úzus. utrejch ‘otrušík, arzenik, jed vůbec’.
utkání. Viz :u a :-tkat. Dříve i hutrejch, utrajch. Ze střhn. hüt-
útlý, útlost. P. wątły ‘slabý, chorobný’, terouch (něm. Hüttenrauch), doslova
r. útlyj ‘vetchý, chatrný’, sln. vótel ‘hutní dým’, což byl název pro arsenik
‘slabý’, csl. ǫtlъ ‘děravý’. Psl. *ǫtьlъ usazující se v komínech hutí při tavení
nemá jednoznačný výklad. Je možné kovů.
spojit s :tlít, význam by pak byl útroby. Všesl. - p. wątroba ‘vnitřnosti,
‘uvnitř tlející, chátrající’ (srov. :ú-) játra’, r. utróba ‘lůno’, s./ch. ȕtroba
(Ma2 , HK), jiný výklad spojuje s *tьlo ‘vnitřnosti, lůno’, ȕtrobica ‘játra’, csl.
‘podlaha, dno’ (jež asi s :tlít souvisí) ǫtroba ‘vnitřnosti’. Psl. *ǫtroba (B7)
a interpretuje slovo jako ‘bezedný, dě- je tvořeno příp. -oba od adj. *ǫterъ
ravý’ (předp. ǫ- by zde měla význam ‘vnitřní’, které je příbuzné s ř. én-
732
utrum užovka
teron ‘střevo, vnitřnost’, av. antara- vitý, uzlovat, zauzlovat. Všesl.- p. wę-
‘vnitřní’, sti. ántara- tv., vše z ie. zeł, r. úzel, s./ch. ùzao, csl. ǫzlъ, vǫzlъ.
*entero- ‘vnitřní’ (ve slov. ablautová Psl. *vǫzlъ (počáteční v- později odpa-
varianta *on-, srov. i :v) od *enter- dalo) je ablautovým střídáním spojeno
, *n̥ter- ‘mezi, dovnitř’, od něhož je i s *vęzati (A6, B7) (viz :vázat).
něm. unter, angl. under ‘pod’, stir. eter úzký, úzkost, úzkostlivý, úžit, úžení,
‘mezi’, lat. inter (srov. :inter-1 ), alb. úžina, zúžit. Všesl. - p. wąski, r. úz-
nder tv., to je dále odvozeno od *en ‘v’ kij, s./ch. ȕzak, stsl. ǫzъkъ. Psl. *ǫzъkъ
(viz :v). Srov. :vnitřek, :játra. (B7) je odvozeno od *ǫzъ tv. (k tako-
utrum (mít utrum, být s něčím utrum) vému rozšíření starých u-kmenů srov.
hov. expr. ‘konec’. Ne zcela jasné. Jg a :sladký, :tenký), jež stejně jako gót.
po něm i Ma2 vysvětlují jako hříčku od angwus, stisl. ǫgr, něm. eng tv. vychází
slovesa utříti (utříti někomu ‘vzít pryč, z ie. *anǵhu-. Příbuzné je lit. añkštas,
uklidit, pobrat’ (Jg), srov. i utřít hubu), střbret. encq, lat. angustus, arm. anjuk
jemuž byla dána lat. podoba utrum, jež tv., sti. áṁhas- ‘tíseň, strach, nouze’,
ovšem znamená ‘které z obou, jedno z vše od ie. *anǵh- ‘úzký, úzkost; staho-
obou’ (srov. :utrakvista). vat’ (A1). Od stejného základu je asi i
utuchnout. Viz :tuchnout. :vázat, :uzel.
úvaha, uvažovat. Viz :váha. uzuální ‘obvyklý’. Od :úzus.
úval ‘široké ploché údolí’. Původně asi uzurpovat ‘násilně uchvacovat’, uzur-
‘co vzniklo vevalením do něčeho’, viz pátor, uzurpátorský. Z lat. ūsurpāre
:ú- a :valit. ‘používat, přivlastňovat si, násilím za-
úvěr, úvěrový, úvěrovat. Viz :ú- a :vě- bírat’, jež se vykládá jako složenina
řit. z ūsus ‘užívání’ (viz :úzus) a rapere
úvoz ‘hluboká polní cesta’. P. wąwóz, r. ‘chopit se, rychle konat’, tedy původně
uvóz. Psl. *ǫvozъ je z *ǫ- ( :ú-) a od- asi ‘rychle se chopit užívání’.
vozeniny od *voziti ( :vézt), tedy pů- úzus ‘zvyk, obyčej’, uzuální. Přejato
vodně asi ‘(častým) vozením vyhlou- (případně přes něm. Usus) z lat. ūsus
bená cesta’. ‘užívání, upotřebení, praxe, zvyk, uži-
uzance ‘(obchodní) zvyklost’. Z fr. tek’ od ūtī ‘užívat, zacházet s něčím’.
usance ‘zvyklost; třicetidenní lhůta’ ze Srov. :utilitarismus, :uzance.
střlat. usantia tv. od lat. ūsus ‘uží- už přísl., část. Stč. juž(e) (viz :již). Odsu-
vání, upotřebení, praxe, zvyklost’ (viz nutí j- v č. zřejmě není staré (u Jg jako
:úzus). vulg., bez starších dokladů), vzhledem
uzda, uzdička. Všesl. - p. uzda, r. uzdá, k tomu, že od konce 14. st. je v č. již, jde
s./ch. ùzda, stsl. uzda. Psl. *uzda je nej- asi o vliv slk. už. Podoby bez j- jsou i
spíš pokračováním ie. *ōus(t)-dhā, slo- ve vsl. a dialektech jiných slov. jazyků.
ženého z *ōus(t)- ‘ústa’ (viz :ústa) a užitek, užitkový, užitkovost, užitečný,
odvozeniny od *dhē- ‘položit’ (viz :dít užitečnost. Od užít, viz :u a :žít.
se). Původní význam tedy byl ‘co se užovka. Odvozeno od *už (v č. nedolože-
klade do úst’. Srov. :udidlo, :udice. ného), zavedeno asi až Preslem. P. wąż
uzel, uzlík, uzlíček, uzlový, uzlina, uzlo- ‘had’, r. už, ch.d. guž tv. Psl. *(v)ǫžь
733
v vadnout
(B7) je příbuzné se stpr. angis, lit. an- ung ‘úhoř’, vše od ie. *angu̯ (h)i- ‘had’.
gìs, lot. uodze, lat. anguis tv., stir. esc- Viz i :úhoř, :uher.
V
v předl. Všesl. - p. w(e), r. v(o), s./ch. u, stč.) z wāt ‘oděv, výzbroj’ a sac ‘pytel’
va, stsl. vъ. Psl. *vъ(n) nejspíš vzniklo (viz :sáček, :žok). V č. chápáno jako
z ie. *on (o- se redukovalo na krátké zdrobnělina, proto se k němu zpětně
u- (B4)), což je ablautová varianta k utvořilo vak.
*en (A6), z něhož je stpr. en, gót. in, -vádět (dovádět, navádět, odvádět, pod-
něm., angl. in, stir. in-, lat. in, ř. en tv., vádět, provádět, převádět, předvádět,
z nulového stupně *n̥ je lit. ı ̨ tv. Ne- přivádět, rozvádět, svádět, uvádět, vy-
redukované ie. *on zůstalo v :onuce, vádět, zavádět). Viz :vést.
před souhláskou dalo psl. *ǫ-, srov.
:údolí, :útroby, :úvoz ap. Koncové vadit, vada, vadný, bezvadný, zavadit,
-n předl. a předp. *vъn (A7) je docho- závada, závadný. P. wadzić, ukr. vá-
váno ve spojeních, kdy po něm násle- dyty, v r. a jsl. tento význam chybí.
dovala samohláska (ještě před protezí Stč. vaditi ‘znesvařovat, dráždit, ško-
(B4)), srov. jich - v nich, jímat - vní- dit, být na překážku’ ukazuje, že původ
mat, odtud (srov. i :s) se n šířilo i k bude asi stejný jako :vadit se, vývoj
jiným předp. a předl. Ve stč. před retni- významu je vidět u stč. slova.
cemi v dávalo u, srov. u vytržení, upro- vadit se ‘hádat se’, váda. P. wadzić ‘zne-
střed. přátelovat’, wadzić się ‘vadit se’, r.d.
vabank přísl. hov. ‘hazardně, o všechno’. Z vádit’ tv., s./ch. svȁditi se, stsl. vaditi
fr. va banque, doslova ‘jde (o) bank’ z va ‘žalovat, kárat’. Psl. *vaditi se spojuje
‘jde’ z lat. vādit ‘jde, kráčí’ (srov. :in- s lit. vadìnti ‘volat, nazývat’, sti. vádati
vaze) a fr. banque ‘banka; bank’ (viz ‘mluví, prozrazuje’ z ie. *u̯ed- ‘mluvit’,
:banka). možné je však i vyvození z ie. *u̯edh-
vábit, vábení, vábný, vábnička, odvábit, ‘tlačit, bít’, z něhož je sti. vadhati ‘bije,
přivábit, zvábit. Všesl. - p. wabić, r.d. tlačí’, ř. ōthéō ‘strkám, vrážím, tlačím’.
vábit’, s./ch. vábiti, stsl. vabiti ‘přivo- Srov. i :vadit.
lávat, podrobovat si’. Psl. *vabiti, pů- vadnout, povadnout, povadlý, uvadat,
vodně ‘vábit pokřikem ptáky’, je pří- uvadlý, zvadnout, zvadlý. Všesl. -
buzné s gót. wōpjan ‘volat’, angl. weep p. więdnąć, r. vjánut’, s./ch. vènuti,
‘plakat’, východiskem je ie. *u̯āb- ‘vo- stsl. uvędati. Psl. *vę(d)nǫti se spo-
lat’ onom. původu. Srov. i :úpět od juje se stangl. swindan ‘ubývat, smrš-
podobného onom. základu. ťovat se, chřadnout’, něm. schwinden
váček, vačice, vačnatec. Již stč., přejato tv., společným východiskem by bylo ie.
ze střhn. wātsac ‘pytel na oděv, ces- *(s)u̯endh- ‘chřadnout, vadnout’ (A5,
tovní tlumok’ (oba významy jsou i v B7). Jiný ablautový stupeň je v :udit
734
vafle valčík
735
valdhorna válka
totiž charakteristický krouživý pohyb ruční praní’, ob. expr. valchovat ‘mlátit,
tanečního páru po parketu. zpracovávat někoho’. Z něm. Walke tv.
valdhorna zast. ob. ‘lesní roh’. Z něm. od walken ‘bít, hníst’, sthn. walkan ‘po-
Waldhorn tv. z Wald ‘les’ a Horn ‘roh’ hybovat sem a tam, stlačovat, hníst’ (k
(srov. :horna). prvnímu významu srov. angl. walk ‘pro-
vale zast. hov. ‘pozdrav na rozloučenou, cházet se’) a to od ie. *u̯olg-, což je roz-
sbohem’. Z lat. valē ‘buď zdráv, sbo- šíření kořene *u̯el-, který je ve :valit.
hem’ od valēre ‘být zdráv, být silný’. validita ‘platnost’. Přes moderní evr. ja-
Srov. :valence, :valuta. zyky (fr. validité, angl. validity) z pozd-
válec, váleček, válcový, válcovitý, vál- nělat. validitās ‘platnost, síla, pevnost’
covna, válcovat, převálcovat, rozválco- od lat. validus ‘silný, zdravý, pevný’ od
vat, uválcovat, zválcovat. Asi z něm. valēre ‘být silný, být zdráv’. Srov. :in-
Walze tv. (Ma2 ), na druhé straně je valida, :valuta, :valorizovat.
však možno brát toto slovo též jako valit, valný, navalit (se), nával, odvalit
zdrobnělinu od vál tv. odvozeného od (se), povalit, provalit (se), převalit (se),
:válet (HK). Snad se tu zkřížily oba přivalit (se), příval, rozvalit (se), sva-
možné zdroje, které jsou stejně prapří- lit (se), uvalit, vyvalit (se), zavalit, zá-
buzné. val, zavalitý. Všesl. - p. walić, r. valít’,
valem přísl. ‘hromadně, houfně’. Od star- s./ch. váliti se, stsl. valiti. Psl. *valiti
šího val ‘vlna, příval’ od :valit. vychází stejně jako stangl. wǣlan ‘vá-
valence ‘mocenství, vazba; schopnost let, kutálet’, něm. wühlen ‘hrabat, rýt’
slov spojovat se s jinými slovy’, va- z ie. *u̯ōl-, což je ablautová varianta
lenční. Přes něm. Valenz z pozdně- (A6) k u̯el- ‘kroutit, vinout, válet’, od
lat. valentia ‘moc, síla’ od lat. valēre něhož je i lit. vélti ‘valchovat (vlněnou
‘být mocný, být silný’. Srov. :ambiva- látku)’, sthn. wellan ‘koulet, válet’ (s
lentní, :vale, :valorizovat, :valuta, rozšířením i něm. wälzen tv.), stir. fillid
:rekonvalescence. ‘ohýbá’, lat. volvere ‘valit, válet, otá-
válenda hov. ‘lůžko bez opěradla’. Od čet’, ř. elýō ‘valím, vinu’, arm. gelum
:válet (se), zakončení asi podle :pa- ‘otáčím, vinu’, sti. válati ‘otáčím se’.
landa. Srov. :válet, :balit, :úval, :sval,
válenky ‘vysoké plstěné boty’. Z r. vá- :oblý, :vlna1 , :valcha.
lenki tv. od váljanyj ‘plstěný (o obuvi)’, válka, válečný, válečník, válečnický, vá-
souvisí s :válet. lečnictví, válčit, proválčit, vyválčit, za-
válet, vál, válek, oválet, poválet, pova- válčit si. Jen č. (odtud do p. a br.),
lovat se, povaleč, rozválet, uválet, vy- odvozeno od stč. váleti ‘válčit, bojo-
válet, zválet. Stč. váleti ‘vláčet’ (ve- vat’. To se obvykle spojuje se střhn.
dle toho i ‘válčit’, k tomu však viz wal ‘bojiště, bitevní pole’, spíše než o
:válka). Všesl. - p. walać, r. valját’, příbuznost však půjde o převzetí, pod-
s./ch. váljati, stsl. valjati. Psl. *val’ati pořené možná i domácím slovesem vá-
(C1) je opětovací sloveso od *valiti (viz leti ‘vláčet, válet’ ( :válet). Něm. slovo
:valit). je příbuzné se stisl. valr ‘mrtvoly na
valcha ‘deska se zvlněným povrchem na bojišti’, lot. veli ‘duchové zemřelých’
736
valník vantroky
(srov. i lit. vélnias ‘čert’), stir. fuil ‘opálka (na obilí), ošatka’.
‘krev’, lat. vellere ‘škubat, trhat’, chet. vandal, vandalský, vandalství, vandalis-
u̯alhmi ‘bojuji’, vše se vykládá z ie. mus. Přes moderní evr. jazyky (něm.
*u̯el- ‘trhat, škubat; rána’, pak i ‘za- Vandale, fr. vandale, angl. Vandal), vý-
bíjet, krveprolití, mrtvola’. chodiskem je jméno germ. kmenu Van-
valník. Od :valit. Již u Jg (‘silný, malý, dalů, kteří r. 455 vtrhli do Říma a zpus-
těžký vůz na dřeva silná, kteráž hasá- tošili jej.
kem nakládají’), asi podle toho, že díky vandrovat hov. expr. ‘cestovat, trampo-
sklopným bočnicím a zadnímu čelu se vat’, vandr, vandrák. Z něm. wandern
na něj navalují sudy ap. Možná kalk ‘putovat, cestovat’, jež je příbuzné s
podle něm. Rollwagen tv. (rollen ‘va- wandeln ‘putovat, kráčet’, sich wandeln
lit’, Wagen ‘vůz’). ‘měnit se’ a také wenden ‘obracet, otá-
valorizovat ‘zhodnotit měnu znehodno- čet’, vše k ie. *u̯endh- ‘otáčet, vinout’.
cenou inflací’, valorizace. Podle něm.
vánice. Od :vát.
valorisieren od pozdnělat. valor ‘cena,
platnost, obnos peněz’, jež souvisí vanilka, vanilkový. Přes něm. Vanille z
s valēre ‘být mocný, být zdravý, fr. vanille ze šp. vainilla tv., vlastně ‘to-
být platný’. Srov. :valuta, :validita, bolka’, což je zdrobnělina od vaina ‘po-
:devalvace. chva, pouzdro, lusk’ z lat. vāgīna ‘po-
valoun ‘(zaoblený) kámen’. Z r. valún tv. chva’ (viz :vagina).
od valít’ (viz :valit). Srov. i :oblý. Vánoce, vánoční, vánočka. Jen č. a
valuta ‘cizí měna’, valutový. Přes něm. slk. Vianoce. Jistě převzetí z něm.
Valuta z it. valuta tv., původně ‘cena, Weihnachten, ale podrobnosti nejsou
hodnota’, což je zpodstatnělý tvar ž.r. jasné. Obvykle se soudí, že druhá část
příč. trp. od valere ‘platit, mít hodnotu’ byla přeložena a první přizpůsobena
z lat. valēre ‘být mocný, být platný’. češtině, přesná předloha však není jistá
Srov. :validita, :valorizovat, :de- (potíže dělá č. -á-). V němčině do-
valvovat, :valence. loženo až ve 12., 13. st. v podobách
vamp ‘démonická, svůdná žena vyko- wīhen naht, wīenacht, wīnaht, wīhena-
řisťující muže’. Z angl. vamp tv., což je hten (první část souvisí s weihen ‘svě-
zkráceno z vampire ‘upír’ (viz :vam- tit, posvětit’, k druhé viz :noc), proto
pýr). se nezdá pravděpodobné, že by šlo již
vampýr ‘upír’. Ze s. vàmpīr, odkud je i o předcyrilometodějskou výpůjčku ze
něm. Vampir, fr., angl. vampire, rum. sthn. *wīnnahten, jež by dalo *vęnocę
vampir ap. S. slovo, které je příbuzné (B7) (Ma2 ); muselo by k tomu totiž do-
s naším :upír, vešlo v obecnou zná- jít nejpozději v 8. st.!
most díky dvěma ‘upírským’ aférám v vanout, vánek, vánice, ovanout, průvan,
Srbsku v letech 1725 a 1731, kterých se vyvanout, zavanout, závan. Jen č., od
chopil tisk. Č. -pýr asi podle :netopýr. :vát (srov. :vinout).
vana, vanička, vanový. Ve střední č. vantroky zast. a nář. ‘koryto vedoucí vodu
vanna. Z něm. Wanne tv. (střhn. nad zemí (na mlýnské kolo)’. Asi z něm.
wanne ‘ošatka, vana’) a to z lat. vannus Wandtrog z Wand ‘stěna’ a Trog ‘ko-
737
vápno vařit
ryto, žlab, necky’. Srov. :zašantročit. obměna’ od variāre ‘činit pestrým, ob-
vápno, vápenný, vápenec, vápencový, měňovat (se)’ od varius ‘pestrý, roz-
vápenka, vápník, vápnit, odvápnit, manitý, nestejný’. Srov. :variabilní,
vápenatý, vápenatět, zvápenatět. P. :varianta.
wapno, r.d. vápno, s./ch. vápno. Psl. varianta ‘obměněná podoba’, variantní.
*vapьno je odvozeno od *vapъ ‘barvivo’ Přes něm. Variante z fr. variante, což
(doloženo v r.-csl. vapъ tv.), příbuzné je je zpodstatnělý tvar ž.r. přech. přít. od
stpr. woapis ‘barva’, lot. vāpe ‘glazura’ varier ‘střídat se, měnit se’ z lat. va-
(pokud to nejsou výpůjčky ze slov.). riāre ‘činit pestrým, obměňovat (se)’
Dále nejisté, snad k ie. *u̯ep- ‘(stojatá) (viz :variace).
voda, bažina’, z něhož je stsl. vapa ‘je- varieté ‘divadlo s kratšími artistickými
zero, močál’ a dále lit. ùpė ‘řeka’, sti. (i pěveckými ap.) výstupy’. Z fr.
vāpī- ‘(podlouhlý) rybník’. Staří Slo- (spectacle de) variétés, vlastně ‘diva-
vané používali vápno jen jako barvivo dlo rozmanitostí’ z variété ‘rozmani-
a ne jako stavební pojivo; k souvis- tost, pestrost’ z lat. varietās tv. k va-
losti ‘bláto, močál’ - ‘(bílá) barva’ srov. rius ‘pestrý, rozmanitý’. Srov. :vari-
:bláto. anta, :variace, :variabilní.
var. Viz :vařit, :vřít. várka. Od :vařit, vlastně ‘množství na-
varan ‘druh ještěra’. Z ar. waran ‘ješ- jednou uvařené, vyrobené’ (původně o
těrka’. pivu).
varhany, varhanní, varhaník, varha- varle. Jen č., nejasné. Ma2 vykládá z p.
nický, varhánky, varhánkovitý. Již stč. warchlę, warchlak ‘mladý kanec, pod-
vedle orhany, vorhany (srov. slk. organ, svinče’, jež je asi příbuzné s lit. ver šis
p. organy). Ze střlat. organa (pl.) tv. ‘tele’, lat. verrēs ‘kanec’, sti. vr ̷šaṇa-
od organum ‘(hudební) nástroj, ústrojí’ ‘varlata’, vše z ie. *u̯r s-, *u̯ers- ‘muž-
z ř. órganon ‘nástroj, dílo’ (viz :or- ský, samčí’.
gán). varovat, varování, varovný, vyvarovat
vari citosl. zast. ‘pryč, z cesty’. U Jg i se. P. warować, r.d. varovat’, sln. va-
vary, varyte, varite, var, varte. Vypadá rováti. Slov. *varovati je nejspíš přejato
to jako imper. jakéhosi *variti, které ze sthn. warōn ‘dávat pozor’ (něm. wa-
je snad doloženo v nář. (volal na něj, hren ‘opatrovat’, sich wahren ‘varovat
ať varí na Litomyšlsku, Ma2 ). V č. se’, vedle toho s rozšířením sthn. war-
bychom ovšem čekali *vařiti. Jistě sou- nōn, něm. warnen ‘varovat’), jež je pří-
visí s :varovat (se). buzné se stangl. warian ‘dávat pozor,
variabilní ‘proměnlivý’, variabilnost. varovat’ a dále lat. verērī ‘ohlížet se,
Podle moderních evr. jazyků (něm. va- dbát’, ř. horáō ‘hledím, dávám pozor,
riabel, fr., angl. variable) z pozdnělat. varuji se’, vše od ie. *u̯er- ‘hledět, dá-
variābilis tv. od variāre ‘činit rozmani- vat pozor’.
tým, obměňovat (se)’. Srov. :variace, varta zast. ob. ‘strážní služba, hlídka’. Z
:varianta. něm. Warte tv., jež souvisí s wahren
variace ‘obměna’, variační. Podle něm. ‘dávat pozor’ (viz :varovat).
Variation z lat. variātiō ‘rozmanitost, vařit, vaření, vařený, vařící, var, varný,
738
váš vázat
varna, várnice, vařič, vařečka, ovařit, to asi přes niz. watten, fr. ouate, it.
ovar, povařit, převařit, předvařit, roz- ovatta, vedle toho je i střlat. (angl.)
vařit, svařit, svařený, svářet, svářeč, wadda tv. Zdroj ne zcela jistý, obvykle
svářečský, uvařit, vyvařit, vývar, za- se hledá v ar., srov. ar. bat āna ‘vložka
vařit, zavářka. Všesl. - p.st. warzyć, r. do oděvu’.
varít’, s./ch. váriti, stsl. variti. Psl. *va- vatra ‘velký oheň’. V č. ze slk., i ostatní
riti je asi kauzativum k *vьrěti, zna- doklady (p. watra, ukr. vátra, s./ch.
menalo tedy ‘způsobovat, že něco vře’. vȁtra a dále rum. vatră, alb. vatrë,
Příbuzné je gót. warmjan ‘hřát’, něm., maď. vatra) ukazují, že jde o slovo kar-
angl. warm ‘teplý’, arm. var em ‘pá- patské pastýřské kultury. Nápadná je
lím’, chet. u̯ar- ‘hořet’, vše od ie. *u̯er- blízkost av. ātar- ‘oheň’, jež se stejně
‘pálit, hořet’. Viz i :vřít. jako arm. airem ‘zapaluji’ vykládá z
váš zájm. Všesl. - p. wasz, r. vaš, s./ch. ie. *āt(e)r- ‘oheň’, ale souvislost ne-
vȁš, stsl. vašь. Psl. *vašь je odvozeno jasná. Uvažuje se o rozšíření slova pro-
příp. *-i͡o- od téhož základu jako *vasъ, střednictvím romštiny (tam je vātro
což je gen. os. zájm. *vy ( :vy). Srov. ‘ohniště’), která by si je přinesla z írán-
:náš. štiny (Ma2 , HK), možné je také, že se
vášeň, vášnivý, vášnivost, vášnivec. Stč. příbuzné slovo zachovalo v některém ze
vášně ‘návyk, zvyk, náklonnost, zá- zaniklých balkánských ie. jazyků a jako
liba dobrá i špatná, choutka’, hl. waš- substrátové slovo se rozšířilo v karpat-
nje ‘temperament, nálada’, p. waśń ské oblasti.
‘hádka, spor, hněv’, str. vasnь ‘drzost’, vavřín ‘jihoevropský keř s tuhými listy;
v jsl. chybí. Psl. *vasnь lze spojit s věnec z něj udělovaný vítězům’, vavří-
ř. hekō̺n ‘dobrovolný, rád’, av. vasō nový. Presl přejal z p. wawrzyn, jež vy-
‘podle přání’, chet. u̯ek- ‘chtít, poža- chází z pozdnělat. laurīnus od lat. lau-
dovat’, vše z ie. *u̯ek̸ - ‘chtít, přát si’ rus tv. Z toho je např. r. lavr a také stč.
(A1). Jiný výklad vychází z *vad-sn- a laurový ‘vavřínový’. Srov. :laureát.
spojuje s :vadit. vaz ‘zadní část krku’. Od :vázat, srov.
vašnosta zast. expr. ‘dobře situovaný, :šíje.
zpravidla domýšlivý muž’. Od oslovení váza, vázička. Přes něm. Vase z fr. vase
vašnosti, jež vzniklo zkrácením v rychlé tv. a to z lat. vās ‘nádoba, váza’ nejas-
řeči z vaše milosti, případně vaše jas- ného původu.
nosti. vazal ‘kdo má propůjčeno léno; osoba či
vát, navát, odvát, přivát, svát, vyvát, vý- instituce na někom závislá a přinucená
věva, zavát, závěj. Všesl. - p. wiać, r. k poslušnosti’, vazalský, vazalství. Z
véjat’, s./ch.st. vejati, stsl. vějati. Psl. něm. Vasall, střhn. vassal a to přes stfr.
*vějati (B9), 1.os.přít. *vějǫ, je pří- vassal ze střlat. vassallus ‘leník, man’
buzné s lit. vė̷jas ‘vítr’, gót. waían ‘vát’, od vassus ‘sluha’ kelt. původu (srov.
něm. wehen tv., sti. vāti ‘vane’, vše od střir. foss ‘sluha’).
ie. *u̯ē- ‘vát’. Srov. :vanout, :vějíř, vázat, vázání, vázaný, vaz, vazba, va-
:vítr. zební, vazebný, vazač(ka), vazivo, na-
vata, vatový, vatovaný. Z něm. Watte a vázat, návazný, ovázat, obvázat, ob-
739
vazelína vdova
740
věc vegetace
741
vegetarián veka
742
veksl velociped
lými konci’), jež je příbuzné s angl. kázat, říci’, s./ch. vèlīm ‘říkám’ (jen v
wedge tv. a dále s lit. vãgis ‘hák, klín’, préz. a imperfektu), stsl. velěti ‘chtít,
východiskem je ie. *u̯ogu̯ hi͡o- tv. Pří- přikazovat’. Psl. *velěti ‘chtít’ je pří-
buzné je i lat. vōmis ‘radlice’. buzné s lit. pavélti, gót. wiljan, angl.st.
veksl ob. ‘ilegální směna peněz, výměna will, něm. wollen, lat. velle tv., ř. leíō
vůbec’, vekslovat, vekslák. Z něm. ‘chci’, sti. vr ṇóti ‘volí, má rád’, vše z
Wechsel ‘výměna, změna’, jež souvisí s ie. *u̯el- ‘chtít’. Viz i :vůle, :volit.
lat. vicis (gen.) ‘střídání’ (viz :vice-). Velikonoce, velikonoční. Stč. veliká noc,
vektor ‘veličina určená velikostí, směrem velikonoc, velkonoc (srov. i o velcenoci).
a smyslem’, vektorový. Přes moderní P. Wielkanoc, sln. velíka nôč, csl. velika
evr. jazyky (něm. Vektor, fr. vecteur noštь, naopak ukr. Velyk den’, r.st. veli-
tv.) z lat. vector ‘nosič, cestující, jez- kden’, což je kalk ř. megálē hēméra ‘ve-
dec’ od vehere (příč. trp. vectus) ‘vézt, likonoce’, doslova ‘velký den’. Myslí se
jet’. Viz :vézt, srov. :veterinář, :ve- ‘den (případně noc), kdy se slaví Kris-
hementní. tovo vzkříšení’. Nč. plurál vlivem :Vá-
vel(e)- (velmoc, velmistr, veledílo, ve- noce. Dále viz :velký a :noc.
letrh, veletoč ap.). Viz :velký. velký, veliký, velice, velikost, velikostní,
velbloud, velbloudí. P. wielbląd, r. veličina, veličenstvo, velikán, velikán-
verbljúd, sln. velblôd (asi z č.), stsl. ský, velikášský, velikášství, zveličit.
velьbǫdъ, velblǫdъ. Psl. *velьbǫdъ (B7) Všesl. - p. wielki, r. velíkij, s./ch. vè-
(původně asi *vъlbǫdъ, slovo se lid. lik, stsl. velikъ. Psl. *velikъ je odvo-
etym. přichýlilo k :vel(e)-, :velký a zeno od *velь (srov. i stč. velí tv. z
pak i :bloudit (D2)) je přejato z gót. *velьjь), jehož další souvislosti nejsou
ulbandus tv. a to z lat. elephantus ‘slon’ jisté. Spojuje se s wal. gwala ‘množ-
z ř. eléfas tv., původu asi egypt. Zá- ství, dost’, lat. volgus, vulgus ‘lid, dav’,
měna slona za velblouda u Germánů ř. hális ‘hromadně, bohatě, dost’, toch.
a Slovanů není zas tak překvapivá - v B walke ‘dlouho, daleko’, wälts ‘ti-
obou případech šlo o velké zvíře, s nímž síc’, vše od ie. *u̯el- s původním vý-
neměli osobní zkušenost. Ještě ve stč. znamem ‘tisknout, tlačit, směstnávat’.
cestopisech se objevuje velblúd také ve Srov. :velmi, :velebit, :větší.
významu ‘slon’. velmi přísl. Stč. velmě, p. wielmi, r.st.
velebit, velebný, velebnost, zvelebit, vel’mí, stsl. velьmi. Asi ustrnulý tvar
uvelebit se. Jen č. a p. (wielebny). Zá- instr. pl. od *velь (viz :velký).
kladem je subst. *veleba, které bylo velmož. Asi přejato v obrození z jiných
utvořeno příp. -oba (jako staroba, chu- slov. jazyků. P. wielmoża, r. vel’móža,
doba, zloba ap.) od psl. *velь(jь) ‘velký’ s./ch. vèlmoža, stsl. velьmoža ‘vladař,
(stč. velí ) (B5). Velebiti tedy původně velmož’. Psl. *velьmoža je složeno z
znamenalo ‘činit velkým, rozmnožovat’ *velь ( :velký) a odvozeniny od *mogti
(tak ještě v stč.). Jinak viz :velký. ( :moci), tedy vlastně ‘kdo má velkou
velet, velení, velící, velitel(ka), velitel- moc’.
ský, velitelství. Stč. veleti ‘přikazovat, velociped zast. ‘jízdní kolo’. Z fr. vélo-
radit, chtít’. R. velét’, sln. veléti ‘při- cipède tv., jež bylo zač. 19. st. utvo-
743
velodrom věno
řeno z lat. vēlōx (gen. vēlōcis) ‘rychlý’ won (stp. wen), r. von, s./ch. vȁn, stsl.
a lat. pēs (gen. pedis) ‘noha’ (tedy do- vъnъ. Psl. *vъnъ a *vъně vypadají jako
slova ‘rychlonožec’) podle staršího bi- akuz. a lok. nějakého subst. Obvykle
pède ‘dvounohý, dvounožec’ z lat. bipēs se spojuje se stpr. wins ‘vzduch’, winna
tv. Srov. :velodrom, :pedál. ‘venku’ (vlastně ‘na vzduchu’), předpo-
velodrom ‘cyklistický stadion’. Z fr. kládá to ovšem původní psl. *vьnъ. Po-
vélodrome (konec 19. st.), dále viz :ve- ukazuje se také na sti. vánam ‘do lesa’,
lociped a :-drom. vánē ‘v lese’, srov. č. nář. (laš.) do pol’a
velryba, velrybí, velrybář, velrybářský. ‘ven’. Z adv. ven bylo v č. vytvořeno
Stč. i velryb. Asi podle střhn. walvisch subst. venek, jehož ustrnulý lok. venku
(něm. Walfisch) tv. s přikloněním první začal fungovat jako místní protějšek k
části k :vel- a překladem druhé části. směrovému ven (Ma2 ).
Sama první část něm. slova znamená vendeta ‘krevní msta’. Z it. vendetta
‘velryba, kytovec’ (srov. angl. whale, ‘msta’ z lat. vindicta ‘vysvobození, po-
stisl. hvalr). msta, trest’ od vindicāre ‘činit si ná-
velter ‘váhová kategorie v boxu a zá- rok, vymáhat, mstít’ a to z vim dicāre,
pase’, velterový. Z angl. welter-weight což je akuz. od vīs ‘síla, násilí’ a dicāre
tv., původně ‘jezdec těžké váhy (v jez- ‘ohlásit, přikázat’. Srov. :revanš.
dectví)’ a to asi z welter ‘válet se, valit věnec, věneček, věnčitý, věnčit, ověnčit.
se, nořit se’, jež souvisí s něm. walzen Všesl. - p. wieniec, r. venók (r.st. ve-
‘valit se’, srov. :válec. néc), ch. vijénac, s. vénac, stsl. věnьcь.
veltlín ‘sorta vinné révy’, veltlínský. Psl. *věnьcь odpovídá lit. vainìkas tv.,
Podle horského údolí Valtellina v sev. obojí jsou zdrobněliny od ie. *u̯oino-,
Itálii. vlastně ‘co je uvito’, od *u̯ei- ‘vít’ (viz
velur ‘vlněná látka s hustým vlasem; se- :vít).
miš’, velurový. Z fr. velours ze stfr. ve- venerický ‘pohlavní (o chorobách)’, ve-
lous, velos, stprov. velos ‘samet’ a to z nerologický. V medicíně utvořeno k lat.
lat. villōsus ‘chlupatý’ od villus ‘chlup, venerius, což je adj. k Venus, gen. Ve-
vlas’. neris, jménu římské bohyně lásky.
vemeno. Stč. výmě, gen. vymene. Všesl. věno. P. wiano, r. véno. Psl. *věno, pů-
- p. wymię, r. výmja, s./ch. vı me. Psl. vodně ‘částka, již platil ženich tchá-
*vymę, gen. *vymene, je pokračováním novi za nevěstu’ (tak ve str.), se spo-
ie. *ūdhmen- (B4, A7, B7), jež je pří- juje se stangl. weotuma, wituma, střhn.
buzné s ie. *ūdhr -, z něhož je angl. wideme, widem ‘svatební dar’, ř. édnon
udder, něm. Euter, lat. ūber, ř. oũthar, tv. (myslí se dar ženicha tchánovi i otce
sti. ū̺dhar tv. Obě ie. slova vycházejí z nevěstě) z ie. *u̯ed-mno- ‘cena, dar (za
kořene *eudh- ‘otékat, nadouvat se’, jež nevěstu)’ (A7) od *u̯ed- ‘vést, přivádět
je doloženo v r.st. údit’ ‘nalévat se (o si (ženu)’ (viz :vést, :nevěsta). Jiný,
zrnu)’. méně věrohodný výklad vychází z ie.
ven, venek, venku, zvenku, zvenčí, nave- *u̯es-no-, z něhož je lat. vēnum ‘pro-
nek, venkov, venkovní, venkovský, ven- dej’, ř. ō nos ‘koupě, kupní cena’, sti.
kovan(ka), venčit, vyvenčit. Všesl. - p. vasná- ‘kupní cena’. V obou případech
744
věnovat verš
však není jasné slov. -ě-, které předpo- teriál’. Srov. :verpánek a :cajk.
kládá ie. -ē-. verdikt ‘(rozhodující) výrok’. Přes něm.
věnovat, věnování. Od :věno, srov. Verdikt z angl. verdict tv. a to ze střlat.
něm. widmen ‘věnovat’. ver(e)dictum ‘výpověď pod přísahou,
ventil, ventilek, ventilovat, ventilace, rozsudek’, což je polatinštělé anglonor-
ventilační, ventilátor. Přes něm. Ventil manské verdit, stfr. veirdit tv. z lat.
ze střlat. ventile ‘propusť (na vodním vērus ‘pravdivý’ (srov. :víra, :verifi-
kanálu), větrný mlýn’ od lat. ventilāre kovat) a dictum ‘výrok’ od dīcere ‘říkat’
‘větrat’ od ventus ‘vítr’. Srov. :vítr. (srov. :edikt).
vepř, vepřový, vepřín, vepřovice. Všesl. verifikovat ‘ověřit správnost’, verifikace.
- p. wieprz, r. vepr’, s./ch. vȅpar, Z pozdnělat. vērificāre ‘učinit skuteč-
stsl. veprь. Psl. *veprь ‘kanec’ je pří- ným; prověřit’ z lat. vērus ‘pravý, prav-
buzné s lot. vepris ‘vykleštěný vepř’ divý, skutečný’ (srov. :víra, :ver-
(pokud není ze slov.), stangl. eofor, dikt) a odvozeniny od facere ‘dělat’
něm. Eber ‘kanec’, lat. aper tv. Rekon- (srov. :-fikace).
strukce výchozí ie. podoby je nejistá, vermut ‘dezertní kořeněné víno’. Z něm.
asi *(u̯)ep(e)ro- ‘kanec’. Wermut(wein) od Wermut ‘pelyněk’,
jehož původ není jistý. Příbuzné je
veranda. Přes něm. Veranda z angl. ve-
angl. wormwood tv., jež bylo lid. etym.
randa(h) z hind. varandā tv., jež se zase
(D2) přikloněno k worm ‘červ’ a wood
pokládá za výpůjčku z port. varanda
‘dřevo’.
‘otevřená předsíň, balkon’. Původ ne-
vernisáž ‘slavnostní zahájení výstavy’. Z
známý.
fr. vernissage tv. od vernis ‘lak, fermež’
verbální ‘slovní’, verbalismus. Podle (viz :fermež). Původně asi ‘pozoro-
moderních evr. jazyků (něm., fr., angl. vání obrazů před jejich fermežováním’,
verbal) přejato z lat. verbālis tv. od odtud pak přeneseno na jejich první ofi-
verbum ‘slovo, sloveso, výraz’. Srov. ciální představení.
:verva. verpánek ‘třínohá obuvnická stolička’.
verbež. Příp. -ež (jako mládež ap.) Z něm. Werkbank, vlastně ‘pracovní
od :verbovat, vlastně ‘zverbovaná se- lavička’, z Werk ‘práce, dílo’ (souvisí
branka’. U Jg nedoloženo. s ř. érgon tv., srov. :energie, :or-
verbovat expr. ‘najímat (vojáky ap.)’. Z gán, :vercajk) a Bank ‘lavice, pra-
něm. werben ‘verbovat, dělat reklamu, covní stůl’ (viz :banka).
propagovat’, jež je asi příbuzné s angl. versta ‘starší ruská délková míra (asi
wharf ‘přístaviště’. Původní význam 1 km)’. Z r. verstá, jež je příbuzné s
byl ‘otáčet (se), obracet (se)’ (tak sthn. :vrstva.
(h)werban, stangl. hweorfan), vývoj vý- versus předl. ‘proti’. Z lat. versus ‘smě-
znamu byl přes ‘otáčet se, být neustále rem k’, ustrnulé příč. trp. od vertere
zaměstnán’ k ‘aktivně někoho získávat ‘obracet, točit’. Srov. :verš.
k něčemu’. verš, veršík, veršový, veršovat, zveršo-
vercajk ob. ‘nářadí’. Z něm. Werkzeug vat, zaveršovat. Přes něm. Vers z lat.
tv. z Werk ‘práce’ a Zeug ‘nářadí, ma- versus tv., vlastně ‘obrat, otočení’,
745
věrtel veslo
původem příč. trp. od vertere ‘obra- znamu srov. :stěžejní), pak ‘obecně
cet, točit’. Viz :vrátit, srov. :versus, známý, určený všem’ asi podle toho, že
:verze. věci dávané lidu ve známost byly přibí-
věrtel ‘stará dutá míra’. Ze střhn. viertel jeny na veřeje vrat (Ma2 ) (viz :veřej).
(něm. Viertel) ‘čtvrtka’ (vlastně ‘čtvrt věřit. Od :víra.
korce’) z vier ‘čtyři’ (viz :čtyři) a teil ves, víska, vesnice, vesnička, vesnický,
‘díl’ (viz :díl). vesničan(ka), náves. P. wieś, str. vesь,
vertikální ‘svislý’, vertikála. Přes mo- sln. vâs, stsl. vьsь. Psl. *vьsь je pří-
derní evr. jazyky (něm. vertikal) z buzné s gót. weihs tv., lat. vīcus ‘ves,
pozdnělat. verticālis tv. od lat. vertex osada, čtvrť’, ř. oĩkos ‘obydlí, domác-
‘vrchol, vrch’. nost, rod’, av. vīs- ‘dům, ves, klan’, sti.
věru část. Nejspíš akuz. od :víra (stč. víś- ‘bydliště, dům’, vše z ie. *u̯eik̸-,
viera), srov. na mou věru. *u̯ik̸-, *u̯oik̸o- ‘dům, ves’. Z významů
verva, vervní. Novější, z fr. verve tv., je zřejmé, že původně šlo o sídliště pří-
stfr. ‘inspirace’, a to z vlat. *verva z slušníků jednoho rodu. Srov. i lit. viẽ-
lat. verba ‘slova, řeč, zaříkání’ od ver- špats ‘pán’, sti. viś-páti ‘pán (domu)’
bum ‘slovo’. Srov. :verbální. (k druhé části viz :hospodář). Srov. i
verzál(k)a ‘velké písmeno’. Přes něm. :všechen.
Versal tv. z lat. versālis ‘veršový, veselý, veselost, veselí, veselice, veselka,
řádkový’ od versus ‘verš, řádek’ (viz veselit se, obveselit, poveselit se, roz-
:verš), tedy ‘písmeno na začátku verše veselit (se). Všesl. - p. wesoły, r. ve-
či řádku’. sëlyj, s./ch. vȅseo, stsl. veselъ. Psl. *ve-
verzatilka ‘patentní tužka s výměnnou selъ má nejblíže k lot. vesels ‘zdravý,
tuhou’. Podle obchodní značky Versa- celý’ a také ilyr. osobnímu jménu Vese-
til, jež vychází z lat. versātilis ‘otáčivý, lia, které odpovídá lat. Fēlīcitās. Dále
obratný’ od vertere (příč. trp. versus) je příbuzné stir. fó ‘dobrý’, bret. gwiou
‘obracet, točit’. Srov. :verš, :verze. ‘šťastný’, sti. vásu- ‘dobrý’, vše vychází
verze ‘jedna z rozdílných podob (textu z ie. *u̯es- ‘dobrý’.
ap.)’. Přes něm. Version, fr. version -věsit (navěsit, ověsit, pověsit, přivěsit,
tv., původně ‘překlad, převod (do ma- přívěšek, rozvěsit, svěsit, vyvěsit, vý-
teřštiny)’, z nlat. versio tv. (16. st.) věsní, vývěska, zavěsit, závěs). P.st.
ze střlat. versio ‘otočení, obrácení, pře- wiesić, r. vésit’ ‘vážit’, sln. vésiti, csl.
nesení’ od lat. vertere ‘obracet, točit’. věsiti. Psl. *věsiti je kauzativum k
Viz :vrátit, srov. :verš, :konverze, *visěti, původní význam tedy je ‘způso-
:averze. bit, že něco visí’. Dále viz :viset, srov.
veřej ‘křídlo dveří; zárubeň’. P. wier- :věšet.
zeja, r. verejá, sln. verêja, stsl. verěja veslo, veslový, veslař(ka), veslařský, ves-
‘závora’. Psl. *verěja je odvozeno od lice, veslovat, veslování, odveslovat,
ie. kořene *u̯er-, k němuž viz :-vřít, přiveslovat. Všesl. - p. wiosło, r. vesló,
:vrata. Viz i :veřejný. s./ch. vèslo, stsl. veslo. Psl. *veslo je
veřejný, veřejnost, uveřejnit, zveřejnit. odvozeno od *vezti (příp. -slo, srov.
Stč. veřějní ‘hlavní, stěžejní’ (k vý- :máslo), tedy ‘co slouží k jízdě (po
746
vesměs věta
747
veterán vězet
748
vezír viď
ský, věznice, věznit, věznitel, uvěznit. mostní stavba překlenující údolí, ulici
Stč. vězěti ‘vězet, meškat; být vězněn’. ap.’. Přes něm. Viadukt z angl. via-
Jen č. (p. więzienie ‘vázání, vězení’). Z duct tv., jež bylo zač. 19. st. uměle
psl. *vęzěti (B7), které je přitvořeno k utvořeno z lat. via ‘cesta, dráha’ a
*vęzati, *vęznǫti (viz :vázat, :váz- ductus ‘vedení’ podle lat. aquaeductus
nout), významově má blízko především (viz :akvadukt).
k druhému z nich. vibrafon ‘druh džezového bicího ná-
vezír ‘vysoký hodnostář (v některých is- stroje’. Viz :vibrovat a :-fon.
lámských zemích)’, vezírský. Z tur. ve- vibrovat ‘chvět se, kmitat’, vibrace, vib-
zīr z ar. wazīr tv., doslova ‘kdo nese rační, vibrátor. Podle moderních evr.
břemeno’, od wazara ‘nést břemeno’. jazyků (něm. vibrieren, fr. vibrer, angl.
věznit. Viz :vězet. vibrate) z lat. vibrāre tv. z ie. *u̯eib- od
vézt, dovézt, dovoz, dovážet, odvézt, od- *u̯ei- ‘vít, kroutit’ (viz :vít).
voz, odvážet, provézt, provážet, pře- více přísl. Stč. viece. P. więcej, str.
vézt, převoz, převozník, převážet, při- vjače, s./ch. vȅće, stsl. vęšte. Psl. *vęt’e
vézt, přívoz, přivážet, rozvézt, rozvoz, ‘více’ je přísl. od *vęt’ьjь (viz :větší).
rozvážet, svézt, uvézt, vyvézt, vývoz, Tento základ je ve jméně Václav (pč.
vyvážet, zavézt, závozník aj. Všesl. - *Vęc(e)slavъ (B7)), znamenajícím asi
p. vieźć, r. veztí, stsl. vesti (1.os.přít. ‘mající více slávy’ (srov. obdobné r.
vezǫ), slabě dochováno v jsl. Psl. *vezti Vjačeslav a z pč. podoby vyvozené lat.
odpovídá lit. vèžti tv., dále je příbuzné Venceslaus, něm. Wenzel).
sthn. wegan ‘pohybovat se’ (něm. sich vice- (ve složeninách) ‘místo-, zástupce’.
bewegen tv., Weg ‘cesta’), stangl. wegan Srov. viceprezident, vicepremiér, vice-
‘přinášet, přivádět’ (angl. way ‘cesta’), admirál. Z lat. vice- tv. z vice ‘na místě
lat. vehere ‘vézt, přepravovat’, av. va- někoho, za někoho’, což je původem
zaiti ‘vede’, sti. váhati ‘veze, vede, ablativ od subst. doloženého dále jen v
jede’, vše z ie. *u̯eǵh- ‘jet, vézt’ (A1). gen. vicis a ak. vicem s významem ‘stří-
Srov. :vozit, :vůz, :úvoz, :veslo, dání’ (srov. vice versā ‘obráceně, nao-
:věž, :vehikl, :váha. pak’). Srov. také :vikář a :vikomt.
věž, věžička, věžový, věžovitý, věžák. vid ‘jedna z gramatických kategorií slo-
Stč. věžě ‘věž, vězení’. Dl. wjaža ‘dům’, vesa’, vidový. Novější, z r. vid tv., ve-
p. wieża ‘věž’, str. véža ‘přístřešek, dle toho ‘pohled, vzhled’ (viz :vidět).
obytný vůz, věž’, sln. véža ‘předsíň’. Srov. lat. aspectus tv. ( :aspekt).
Psl. *věža se obvykle spojuje s *vezti viď citosl., viďte. Stč. veď, vedě ve vý-
(předsl. *vēz-i͡a (B3, B5), původní vý- znamech ‘vždyť, zajisté, věru, viz, což
znam by byl zachován ve str. - ‘obytný, aj.’ (srov. slk. veď ‘vždyť’) ze staro-
krytý vůz’. Odtud pak asi jednak ‘pří- bylého vědě ‘vím’, pokleslého na přísl.
střešek’, jednak ‘pojízdný kryt’ a z toho (viz :vědět, k podobnému vývoji srov.
pak na většině zsl. a vsl. území ‘vyvý- :totiž i :hle). Z vět jako Veď že
šená obranná stavba’. Dále viz :vézt. tomu tak (vlastně ‘zajisté, že ...’), Viď
vhodný. Viz :hodit se. že pravda ap. (Jg) pokleslo na pouhé
viadukt ‘železniční (případně silniční) citosl. vyjadřující očekávání souhlasu
749
vida viklat (se)
(podoba s -i- svědčí o kontaminaci (D3) ánů’. Přes angl. wigwam z nějakého ja-
s tvary slovesa :vidět). zyka skupiny algonkin. Vykládá se ze
vida citosl. Nejspíš z ustrnulého přech. spojení wekuwomut ‘v jejich domě’.
přít. od :vidět. vích ‘svazek slámy k zapalování, čiš-
vidět, vidění, vidoucí, vidomý, nevi- tění ap.’. P. wiecha, r. vécha ‘tyč s
domý, vidina, viditelný, viditelnost, víchem slámy’, sln. véha ‘zátka’. Psl.
uvidět. Všesl. - p. widzieć, r. vídet’, ch. *věcha, *věchъ je příbuzné s něm.
vı djeti, s. vı deti, stsl. viděti. Psl. *vi- Wisch ‘vích, utěrka’ a dále s lit. vý-
děti je příbuzné s lit. pavydė̷ti ‘závidět’, stiti ‘zavinout’, lat. vīscus ‘vnitřnosti’,
gót. witan ‘pozorovat’, lat. vidēre ‘vi- sti. vēšt á- ‘smyčka’, vše od ie. *u̯eis-
dět’, ř. eĩdon ‘viděl jsem’, sti. vetti ‘ví’, ‘kroutit, vinout’ (A6, A8, B2), rozšíře-
vše z ie. *u̯eid-, *u̯id- ‘vidět’. Viz i :vě- ného kořene od *u̯ei- tv. (viz :vít). Viz
dět, srov. :vid, :nenávidět, :závi- i :věchet, srov. :vichr.
dět, :vida. vichr, vichřice. Všesl. - p. wicher,
vidle, vidlice, vidlička. Stč. vidly. Všesl. r. vichr’, s./ch. vı har, vı hōr,
- p. widły, r. víly, s./ch. vı lē. Psl. *vi- csl. vichъrъ. Psl. *vichъrъ, *vichъrь
dla (pl. *vidly) je odvozeno od psl. *viti ‘vichřice’ je příbuzné s lit. víesulas tv.,
‘vít, ohýbat’ ( :vít), význam příp. však obojí vychází z ie. *u̯eis- ‘kroutit, vi-
není vykládán jednoznačně. Nejspíš pů- nout’ (A8, B2), původně tedy asi ‘ví-
vodně ‘to, co slouží k navíjení’ (Ma2 , řivá, krouživá větrná smršť’.
HK).
vikář ‘zástupce vyššího katolického hod-
vidovat ‘označit, že spis ap. byl pře-
nostáře’, vikářský. Ze střlat. vicarius
čten’. Od lat. vīdī (značka v.) ‘viděl
tv., lat. vicārius ‘zástupce, náměstek’
jsem, prohlédl jsem’ od vidēre ‘vidět’
od vice ‘na místě někoho, za někoho’
(viz :vidět).
(viz :vice-).
vidrholec ob. ‘větrné místo na výšině,
stráni ap.’. U Jg i fidrolec, fidrholec, víkend, víkendový. Z angl. weekend tv.
původně prý název lesa na cestě z z week ‘týden’ (příbuzné s něm. Woche
Českého Brodu do Prahy, který bý- a asi i Wechsel ‘změna’ ( :veksl), tedy
val skrýší loupežníků. Původ nejasný, vlastně ‘změna dnů’) a end ‘konec’
zřejmě něm. (ve druhé části něm. Holz (souvisí s lat. ante ‘před’, sti. ánta-
‘dřevo’). Na dnešní význam možná pů- ‘hrana’).
sobila i lid. etym. (D2) - asociace s vítr vikev, vika ‘druh pícniny’. Ze střhn.
a holý. wicke (něm. Wicke) a to z lat. vicia tv.,
vigilie ‘večer před velkým svátkem’. Ze jež je příbuzné s vincīre ‘vázat, věnčit’.
střlat. vigilia tv. z lat. vigilia ‘bdění, viklat (se), viklavý, rozviklat, vyviklat,
hlídání, stráž’ od vigil ‘bdělý; hlídač’ zviklat. Stč. viklati ‘viklat; váhat, ko-
od vigēre ‘být plný života, být zdráv’, lísat’. Stejně jako p. wiklać ‘motat,
jež je příbuzné s vegēre tv. (viz :ve- ohlupovat, zaplétat’ zřejmě přejato ze
getace). Souvisí také s něm. wachen střhn. wickeln ‘vinout’, wackeln ‘viklat
‘bdít’, angl. wake tv. se, kolísat’, podrobnosti však nejsou
vigvam ‘obydlí severoamerických Indi- jasné (forma je z wickeln, ale význam z
750
víko víno
751
vinohrad virtuální
752
virtuos vítat
fer, sti. vīrā- tv.) z ie. *u̯īro- tv., jež asi lot. ieskāt ‘hledat vši, probírat vlasy’.
souvisí s lat. vīs ‘síla’. Srov. :virtuos. viskózní ‘vazký’, viskozita, viskóza. Přes
virtuos ‘vynikající hráč na hudební moderní evr. jazyky z pozdnělat. viscō-
nástroj; člověk vynikající v urči- sus od viscum ‘jmelí, lep (na ptáky)’.
tém oboru’, virtuózní, virtuozita. Přes Srov. :višeň.
něm. Virtuos(e) z it. virtuoso tv., višeň, višňový, višňovka. Všesl. - p.
což je zpodstatnělé adj. s významem wiśnia, r. víšnja, s./ch. vı šnja. Psl.
‘ctnostný, znamenitý’ z lat. virtuōsus *višьn’i či *višьn’a jistě souvisí se sthn.
tv. od virtūs ‘ctnost, mužnost, schop- wīhs(e)la, něm. Weichsel tv., jejich po-
nost’ od vir ‘muž’ (viz :virtuální). měr však není jasný. Dále se sbližuje
virvál ob. expr. ‘hluk, zmatek’. Z něm. s lat. viscum ‘jmelí’ (viz :viskózní),
Wirrwarr ‘zmatek, chaos’ od wirr ř. ixós ‘ptačí lep’ (z višňové smůly se
‘zmotaný, zmatený’, wirren ‘zmotat, totiž stejně jako z jmelí dělal ptačí lep).
uvést ve zmatek’, jež souvisí s lat. Východiskem by mohlo být ie. *u̯iks-
verrere ‘mést, smýkat’. ‘strom, z něhož se dělá ptačí lep’.
vít, navíjet, naviják, ovít, ovíjet, povít,
viržinko ‘tenký doutník se slámkou
rozvít, rozvíjet, rozvoj, rozvojový, sví-
uprostřed’. Podle severoam. státu Vi-
jet, svitek, uvít, vyvíjet, vývoj, vý-
rginie, jehož jméno připomíná ‘panen-
vojový, zavíjet, závoj, závit, závitek.
skou královnu’ Alžbětu I. (angl. virgin
Všesl. - p. wić, r. vit’, s./ch. vı ti. Psl.
‘panna’). Angličané tam pronikli již r.
*viti (1.os.přít. *vьjǫ) je příbuzné s lit.
1584.
výti tv., lat. viēre ‘vázat, plést’, sti.
vířit. Viz :vír.
váyati ‘tká, plete’, vše od ie. *u̯ei- ‘vi-
viset, vis, visutý, visací, visačka, odvi- nout, kroutit, ohýbat’. Srov. :vinout,
set, převis, souviset, záviset, závislý, :věnec, :obinadlo, :obojek, :vě-
závislost. Všesl. - p. wisieć, r. visét’, ch. tev, :vějička, :vidle, :vích, :vichr.
vı sjeti, stsl. visěti. Psl. *visěti nemá vitální ‘životní; živý, temperamentní’,
spolehlivé ie. příbuzenstvo. Spojuje se s vitalita. Podle něm. vital tv. z lat. vītā-
lit. atvìpti tv., stpr. vipis ‘větev’, sthn. lis ‘životní’ od vīta ‘život’, jež je pří-
weibōn ‘kolísat, být nestálý’, sti. vépate buzné s vīvere ‘žít’. Viz :žít, srov.
‘třese se’, východiskem by pak bylo ie. :vitamin.
*u̯eip-s- (A7, B2) od *u̯eip- ‘kroutit, vi- vitamin ‘organická látka nezbytná pro
nout (se)’ a to od *u̯ei- tv. (viz :vít). organismus’, vitaminový. Umělý vý-
Srov. :-věsit. tvor am. biochemika C. Funka (1914)
viska. Viz :whisky. z lat. vīta ‘život’ a amin (viz :amin).
vískat ‘probírat se někomu ve vlasech’. Pojmenování není příliš výstižné, pro-
Původní význam byl ‘hledat vši’ (Jg), tože vitaminy jsou různorodé látky a
vznikl zúžením významu stč. jískati neřadí se mezi aminy.
‘hledat’ (k etymologii viz :získat). Po- vítat, vítaný, přivítat, uvítat, zavítat.
čáteční v- asi kontaminací (D3) s :veš. P. witać, r. vitát’ ‘vznášet se, vítat’,
Podobný vývoj významu je dosvědčen stsl. vitati ‘pobývat, bydlet’. Psl. *vitati
i v balt. - vedle lit. ieškóti ‘hledat’ je znamenalo původně asi ‘přijít’ (srov.
753
vítěz vizitka
zavítat), dnešní zsl. význam by se vy- lit. vė̷jas, gót. winds, angl. wind, něm.
vinul podobně jako v s./ch. dobrodóšli Wind, lat. ventus, sti. vāta-, vše ve vý-
‘vítejte’ či něm. willkommen, angl. wel- znamu ‘vítr’.
come, fr. bienvenu tv. Stsl. význam vitrína, vitrínka. Přes něm. Vitrine z fr.
by vznikl posunem ‘přijít’ → ‘pobý- vitrine tv. a to z pozdnělat. vitrīnus
vat’, nejasný však je vztah k lit. vietà ‘skleněný’ od vitrum ‘sklo’. Srov. :vit-
‘místo’. Psl. *vitati by bylo odvozeno riol.
od ie. *u̯ei- ‘směřovat, jít, následo- vitriol zast. ob. ‘kyselina sírová’. Přes
vat’, nejblíže se mu zdá stát lat. in- něm. Vitriol ze střlat. vitriolum tv.
vītāre ‘pozvat, pobízet’, srov. i sti. od lat. vitrum ‘sklo’ (připomíná tekuté
vītá- ‘oblíbený, následovaný’, lit. výtas sklo). Srov. :vitrína.
‘(pro)následovaný’ od výti ‘lovit, pro-
vivat citosl. zast. ‘ať žije’. Z lat. vīvat tv.,
následovat’. K r. významu ‘vznášet se’
což je konjunktiv 3.os.sg. od vīvere ‘žít’.
srov. sti. vevīyate ‘letí’. K jiným modi-
Viz :živý.
fikacím významu viz :vina a :voj1 .
vivisekce ‘operační zákrok na živém zví-
vítěz, vítězka, vítězný, vítězství, vítězit,
řeti bez znecitlivění’. Přejato z moder-
zvítězit. Hl.st. wićaz ‘svobodný rolník;
ních evr. jazyků, utvořeno v 18. st. z
vazal’, r.st. vítjaz’ ‘hrdina, rytíř’, s./ch.
lat. vīvus ‘živý’ ( :živý) a sectiō ‘ře-
vı tēz ‘rytíř’, csl. vitęzь ‘hrdina’. His-
zání, sekání’ ( :sekce).
torie slov. *vitędzь ‘rytíř, hrdina’ není
příliš jasná, obvykle se však slovo pova- vizáž hov. ‘tvář, vzhled’. Přes něm. Vi-
žuje za výpůjčku z germ. *viking- (srov. sage z fr. visage tv. od stfr. vis ‘tvář,
stisl. vīkingr ‘Viking’), podoba s -t- zrak’ z lat. vīsus ‘vidění, pohled, zrak,
místo očekávaného *vicędzь (B1, B7) zjev’ od vidēre (příč. trp. vīsus) ‘vidět’
by se vysvětlila disimilací (srov. i :ře- ( :vidět). Srov. :vize, :vízum.
těz). Germ. slovo souvisí se stsas. vīk, vize ‘umělecká představa; vidění do bu-
sthn. wīh ‘obydlené místo, bydliště’. doucnosti’, vizionář(ka), vizionářský.
Místo převzetí a vůbec jeho podrob- Přes něm. Vision tv. z lat. vīsiō ‘vidění,
nosti nejsou příliš jasné. Jsou i pokusy zjev, představa’ a to od vidēre ‘vidět’
vysvětlit slovo z domácího základu (psl. ( :vidět). Srov. :vizáž, :vizita, :ví-
*vitъ ‘prospěch, užitek’) (Ma2 ), ale slo- zum.
votvorně jsou méně přesvědčivé. vizita ‘pravidelná obchůzka lékařů a pro-
vítr, větřík, větrný, větrový, větroň, vě- hlídka nemocných v léčebném zařízení’.
trovka, větrník, větrat, větrák, pro- Přes něm. Visite z fr. visite tv., vlastně
větrat, vyvětrat, zvětrat, větřit, zvět- ‘návštěva’, od visiter ‘navštívit’ z lat.
řit, zavětřit, povětří, povětrný, závětří. vīsitāre tv. od vīsere ‘dívat se, prohléd-
Všesl. - p. wiatr, r. véter, ch. vjȅtar, stsl. nout si, navštívit’, což je intenzivum
větrъ. Psl. *větrъ má nejblíže k stpr. k vidēre (příč. trp. vīsus) ‘vidět’. Srov.
wetro tv., lit. vė̷tra ‘bouře, vichr’, vý- :vizitka, :vize, :vízum.
chodiskem je ie. *u̯ētro-, což je odvo- vizitka ‘navštívenka’. Přejato a upra-
zenina od *u̯ē- ‘vát, dout’ ( :vát). Ji- veno z něm. Visitenkarte, srov. i fr.
nými příp. od téhož základu je tvořeno carte de visite, angl. visiting-card, viz
754
vizmut vlak
755
vlákno vlídný
756
vliv vnuk
od :lid, vlastně ‘kdo je k lidem (las- však také s lot. plaukas (pl.) ‘vločky,
kavý)’. vlákna, odpadky vlny či lnu’.
vliv. Viz :v a :lít. vloha. Vlastně ‘co je do člověka vloženo’,
vlk, vlče, vlček, vlčice, vlčí, vlčák. Všesl. viz :v a :-ložit.
- p. wilk, r. volk, s./ch. vûk, stsl. vlъkъ. vlys ‘ozdobný pruh na stěně stavby’.
Psl. *vьlkъ je příbuzné s lit. vil̓kas, lot. Zřejmě počeštěné něm. Fries tv. z fr.
vilks, gót. wulfs, angl. wolf, něm. Wolf, frise tv. a to z pozdnělat. frisium, phry-
av. vƏhrka-, sti. vr ̷ka- tv., vše z ie. gium ‘výšivka, ozdoba’ z ř. frýx ‘frygij-
*u̯l ku̯ o- ‘vlk’. Z příbuzných východi- ský’ (původně o zlatých ozdobách; sta-
sek je i lat. lupus, alb. ujk a ř. lýkos rověcí Frygové byli vyhlášení zlatníci).
tv. Různými přeneseními pak i ‘dětská vnada, vnadný, vnadidlo, navnadit. Jen
hračka, která při otáčení zvučí’ (základ č., srov. však r. prináda tv. Původně
je asi onom.), ‘opruzenina’ (srov. i něm. ‘nástraha, návnada’. Nejspíš z *vъ
Wolf ‘nežit’), ‘jalový výhonek stromu’. ( :v), *na ( :na1 ) a odvozeniny od ie.
Srov. i :vlkodlak. *dhē- ‘položit’ (viz :dít se). Psl. *vъ-
vlkodlak. P. wilkołak, r.d. volkolák, vol- nada by pak bylo podobný útvar jako
kodlák, s./ch. vùkodlak. Psl. nejspíš *ǫda (viz :udice); *ǫda je nástraha,
*vьlkodlakъ, složenina z *vьlkъ ( :vlk) která se vkládá do něčeho (do vody),
a *dlaka ‘srst’ (csl. dlaka, sln. dláka zatímco *vъnada na něco.
tv.), tedy ‘kdo má vlčí srst’. Srov. něm. vně přísl., předl., vnější, vnějšek, zevněj-
Werwolf tv. ze sthn. wer ‘muž’ (srov. šek. Viz :ven.
:virtuální) a wolf ‘vlk’. vnikat. Viz :v a :-nikat.
vlna1 , vlnka, vlnový, vlnit (se), vlnění, vnímat. Viz :v a :jímat.
vlnivý, vlnitý, vlnovitý, vlnovka, rozvl- vnitřek, vnitřní, vnitro, vnitřnosti. Od
nit, zvlnit, zavlnit. R. volná, b. vălná, staršího přísl. vnitř ‘uvnitř’, stč. vňutř.
stsl. vlъna. Psl. *vьlna je příbuzné s lit. P. wewnątrz, r. vnutrí, s./ch. ùnutar,
vilnìs, lot. vilna, něm. Welle, alb. valë, stsl. vъnǫtrь. Psl. *vъnǫtrь je složeno
sti. ūrmí- tv., vše vychází z ie. *u̯el- z *vъn (viz :v) a *ǫtrь (samostatně
‘kroutit, vinout, válet’, k němuž viz i v stsl. *ǫtrь ‘uvnitř, dovnitř’), které
:valit a :vlát. vychází z ie. *ontrí (B7), což je loká-
vlna2 , vlněný. Všesl. - p. wełna, r.d. lový tvar příbuzný s ie. *enter, z ně-
vólna, s./ch. vȕna, stsl. vlъna. Psl. hož je lat. inter ‘mezi’, alb. ndër ‘mezi,
*vьlna odpovídá lit. vìlna, lot. vilna, v’, sti. antár- ‘mezi’, ántara- ‘vnitřní’,
lat. lāna, av. varƏnā, sti. ū̺rṇā, chet. a s *n̥ter, reprezentovaným sthn. un-
hulana- tv., vše z ie. *u̯l nā ‘vlna’. Z tar ‘mezi, pod’, něm. unter, angl. un-
příbuzných východisek je něm. Wolle, der ‘pod’ (A7). K první části ie. slov viz
angl. wool, wal. gwlan tv. Základem :v, k druhé např. :externí, :ultra-.
všeho je ie. *u̯el- ‘chlup, srst, vlna’, k Viz i :útroby, :játra.
němuž viz i :vlas a :vlákno. vniveč přísl. P. wniwecz (srov. i niweczyć
vločka, vločkový. Z něm. Flocke tv. (u ‘ničit’). Psl. *vъnivъčь (s opakováním
Jg i floček, fločka), jež bude asi z *vъ), viz :v, :ni a :co.
lat. floccus ‘vločka, chmýří’. Spojuje se vnuk, vnouček, vnouče, vnučka. Všesl.
757
vnuknout vojtěška
758
vokál vorvaň
759
vosa vrah
760
vrak vrba
tv., něm. Würger ‘škrtič, vrah, kat’. (pl.), stpr. warto tv. (bsl. u̯orto-), stej-
Pokud je příbuzné stsas. wurgil ‘pro- nou příp. má i stangl. weorδ/ ‘dvůr’,
vaz’ (viz dále :povříslo), byl by pů- alb. vathë ‘obora, dvůr’, toch. B warto
vodní význam ‘davič, škrtič’. ‘zahrada, sad’, významem dále odpo-
vrak. Z něm. Wrack tv., původu dněm. vídá osk. veru ‘vrata’ (akuz.). Vše je od
(srov. niz. wrak, angl. wreck tv. a ie. *u̯er- ‘zavřít, ohradit’ (viz :-vřít,
také střdn. wrak ‘poškozený, zničený’). srov. :vor, :obora).
Dále je příbuzné angl. wreak ‘napáchat vrátit, vratný, navrátit, návrat, odvrá-
škodu, zlo’, východiskem je ie. *u̯reg- tit, podvrátit, převrátit, převrat, roz-
‘tísnit, pronásledovat’ (viz :vrah). vrátit, rozvrat, vyvrátit, zvrátit, zvrat,
Srov. i :brak. zvratky, závrať. Všesl. - p. wrócić, r.
vrána, vraní. Všesl. - p. wrona, r. voróna, vorotít’, s./ch. vrátiti, stsl. vratiti. Psl.
s./ch. vrȁna. Psl. *vorna (B8) odpo- *vortiti (B8) je kauzativum k *vьr-
vídá lit. várna, lot. vārna, příbuzné je těti (viz :vrtět), původní význam tedy
asi i toch. B wrauña tv. Je to vlastně je ‘způsobit, že se něco otočí, kroutí
ženský protějšek k psl. *vornъ ‘havran’ ap.’. Příbuzné je lit. vartýti ‘obracet’,
(srov. stsl. vranъ, č.st. vran) odpovída- ver sti ‘obrátit’, něm. werden ‘stát se’,
jícímu lit. var nas tv. To se dále vy- lat. vertere ‘obracet, točit’, sti. var-
kládá z ie. *u̯orno- ‘černý, spálený’ (viz táyati ‘dává do (krouživého) pohybu’,
dále :vraný). Srov. však i :havran. vartati ‘otáčí’, toch. A wärt- ‘hodit’,
vraný ‘černý (o koni)’, vraník. Všesl. vše z ie. *u̯ert-, což je rozšířená po-
(kromě luž.) - p. wrony, r. voronój, doba ie. *u̯er- ‘otáčet, kroutit, vinout’.
s./ch. vrân, csl. vranъ. Psl. *vornъ (B8) Srov. :obrátit, :vratký, :vřeteno,
se vykládá z ie. *u̯orno- ‘černý, spá- :vrstva.
lený’, jež by bylo odvozeno od ie. *u̯er- vratký, vratkost. Stč. vrátký i vrtký
‘hořet, pálit’, k němuž viz :vařit. Viz ‘vratký, nestálý’. Jen č., od :vrtět, viz
i :vrána, :havran. i :vrátit.
vráska, vrása, vrásčitý, vrásnit, vrás- vrávorat, vrávoravý, odvrávorat, při-
nění, zvrásnit, vraštit, svraštit. Již vrávorat, zavrávorat. Jen č. (již stč.),
stč. Csl. vraska, sln.st. vrâska. Psl. přesto asi staré. Psl. *vorvorati by
*vor(p)ska bude odvozeno od *vorpa bylo expr. zdvojení kořene *vor-, asi
tv., doloženého v stč. vráp, vrapa, hl. ablautové varianty ie. *u̯er- ‘kroutit
(w)ropa, sln. vrâpa, rápa. Dále se vy- (se), otáčet (se)’. Viz :vrtět, :vrá-
kládá z ie. *u̯er-p-, rozšířené podoby tit, :vrba. K tvoření srov. :plápolat,
kořene *u̯er- ‘vinout, kroutit’, z níž je i :blábolit ap.
lit. var pas ‘klas’, varpýti ‘rýpat’, angl. vrba, vrbový, vrboví. Všesl. - p. wierzba,
wrap ‘balit, ovíjet’, ř. rhopē̺ ‘sklon, ob- r. vérba, s./ch. vr̷ba, stsl. vrъba. Psl.
rat, náraz’. *vьrba je původně asi kolektivum od
vrata, vrátka, vrátný, vrátnice. Všesl. - subst. doloženého v lit. vir bas ‘prut’,
p. wrota, r. voróta, s./ch. vráta, stsl. lot. virbs ‘hůlka, kolíček’ (tedy vlastně
vrata. Psl. *vorta (B8) (vlastně kolek- ‘proutí, množství prutů’). Dále je pří-
tivum od *vorto) odpovídá lit. var tai buzné lat. verbēna ‘prut, ratolest’, ř.
761
vrčet vrstva
rhábdos ‘prut, berla’, dále i gót. waí- vídá lit. viršùs, lot. virsus tv., dále
rpan, něm. werfen ‘hodit’ (srov. :vrh- je příbuzné lat. verrūca ‘bradavice’,
nout), vše z ie. *u̯erb- od *u̯er- ‘kroutit, sti. váršīyas- ‘vyšší’, váršman- ‘vrchol,
vinout’. vrch’, vše od ie. *u̯ers- ‘vyvýšenina’
vrčet, vrčivý, zavrčet. Všesl. - p. warc- (A8).
zeć, r. vorčát’, s./ch. vr̷čati. Psl. *vъr- vrkat, zavrkat. Stč. vrknúti ‘zavrčet;
čati zřejmě souvisí s lit. ur kti tv., ceknout’, do nč. zúženo jen na zvuk
ver kti ‘plakat’, lat. urcāre ‘vrčet (o vydávaný holuby. P. warkać ‘vrčet’, r.
rysu)’, vše je onom. původu (ie. *ur-?). vorkovát’ ‘vrkat’. Onom. původu, viz
Srov. :vrkat, :vrnět. :vrčet.
vrhcáby ‘staročeská hra v kostky’. Ze vrkoč kniž. ‘pramen vlasů, cop’. Již stč.;
střhn. wurfzabel (s překladem první p. warkocz. Podle Ma2 původně koude-
části, tzv. polokalk) z wurf ‘vrh, hod’ lová vložka se stužkou, jež se vplétala
od werfen (viz :vrba) a zabel ‘(hrací) nevěstě do copu, v první části vidí něm.
deska’ i ‘desková hra’ z lat. tabula Werg ‘koudel’. Jinak nejasné.
‘prkno, deska’ (viz :tabule) (A4). vrnět, zavrnět. Jen č., onom. původu.
vrhnout, vrhat, vrh, vrhač(ka), vr- Srov. :mrně, :škvrně a :vrčet, :vr-
hačský, navrhnout, návrh, odvrh- kat.
nout, opovrhnout, opovržení, opovrž- vroubit ‘lemovat, obklopovat’. V tomto
livý, podvrhnout, podvrh, převrhnout, významu splynulo s obroubit (Jg), obojí
přívrženec, rozvrhnout, rozvrh, svrh- od :roubit. Viz i :vrub.
nout, uvrhnout, vyvrhnout, vyvrhel, vroucí. Od :vřít.
zvrhnout, zvrhlík, zavrhnout. Stč. vrci, vrstva, vrstvička, vrstevnatý, vrstev-
1.os.přít. vrhu (přešlo do 2. třídy, k ník, vrstevnice, vrstvit (se), navrst-
slovesům na -nou-). R. otvergnút’, sln. vit, rozvrstvit. Stč. ‘vrstva, stav, věk’.
vréči, s./ch. vr ći, stsl. vrěšti. Psl. *ver- Všesl. - p. warstwa, r. verstá ‘délková
gti (1.os.přít. *vьrgǫ) je příbuzné s lot. míra’, s./ch. vr̷sta ‘řada, druh, třída’,
savergt ‘svraštit se’, lat. vergere ‘chý- stsl. vrъsta ‘lidský věk’. Psl. *vьrsta,
lit se, obracet se’, sti. vr ṇákti ‘obrací, *vьrstva je příbuzné s lit. vir stas,
otáčí’, vše od ie. *u̯er-g-, rozšířené va- což je příč. trp. od vir sti ‘převrh-
rianty kořene *u̯er- ‘otáčet, kroutit’. K nout, převrátit’, var stas ‘vzdálenost
významu srov. gót. waírpan, něm. wer- od jednoho oráčova obratu k druhému’,
fen ‘vrhat, házet’, toch. A wärt tv. od lat. versus ‘obrat; řádka, brázda’ (pů-
jiných variant téhož kořene (viz :vrba, vodem příč. trp. od vertere ‘obrátit’),
:vrátit). Srov. i :vrhcáby, :vrtět. sti. vr ttá- ‘způsob života’ (původem
vrch, vršek, vrchní, vrchnost, vrchovatý, také příč. trp.), vše od ie. *u̯ert- ‘ob-
vrchovina, svrchní, svršek, povrch, po- rátit’ (viz :vrátit). Vývoj významu
vrchový, povrchní, vršit, dovršit, na- ‘obrat’ → ‘řádka, brázda’ (a dále ‘dél-
vršit, završit, vrchlík, vrchol, vrcholek, ková míra’) je objasněn v lit. var stas.
vrcholný, vrcholový, vrcholit, vyvrcho- Obtížně se však spojí i s významem
lit. Všesl. - p. wierch, r. verch, s./ch. ‘lidský věk’, proto se myslí na konta-
vr h, stsl. vrъchъ. Psl. *vьrchъ odpo- minaci (D3) s jiným slovem příbuz-
762
vrtat vřískat
ným se sti. vr ddhá- ‘dospělý, velký’, *vьrěti (viz :vřít). Druhou možností
vr ddháti ‘roste’ od ie. *u̯erdh- ‘růst’ je vyjít z ie. *u̯er- ‘kroutit, otáčet’ (viz
(Ma2 ). :veverka, :vrávorat, :vrtět).
vrtat, vrtací, vrt, vrtný, vrták, vrtačka, vřed, vřídek, vředový. Všesl. - p. wrzód,
navrtat, provrtat, převrtat, rozvrtat, r.d. véred, ch. vrijêd, s. vrêd, stsl. vrědъ
uvrtat, vyvrtat, zvrtat, zavrtat (se). ‘vřed, nemoc, škoda’. Psl. *verdъ (B8)
P. wiercić tv. Souvisí s :vrtět, tedy je zřejmě příbuzné s něm. Warze ‘bra-
vlastně ‘vrtěním, otáčivým pohybem davice’, stangl. wearte tv., švéd. var
pronikat’. ‘hnis’ a snad i lot. varde ‘žába’, vý-
vrtět, vrtnout se, vrtivý, vrtkavý, vr- chodiskem je ie. *u̯erd-, *u̯er- ‘vyvý-
toch, vrtošivý, vrtule, vrtulník, zavrtět, šenina (na kůži)’. S jiným rozšířením
zvrtnout (se), vrtichvost (viz :chvost). sem patří střir. ferbb ‘uher’, lat. varix
P. wiercić ‘vrtat, vrtět’, r. vertét’ ‘otá- ‘křečová žíla’, verrūca ‘bradavice’ (viz
čet, kroutit, vrtět’, ch. vr̷tjeti, s. vr̷teti i :vrch).
tv., stsl. vrъtěti ‘točit, ohýbat’. Psl. vřes, vřesový, vřesoviště. P. wrzos, r.
*vьrtěti ‘otáčet, ohýbat, kroutit’ vy- véresk, ch. vrijês, s. vrês. Psl. *versъ
chází z ie. *u̯ert- tv. (k příbuzenstvu (B8) je příbuzné s lit. vìržis, lot. virsis,
viz :vrátit). Srov. i :vrtat, :vrstva, něm.d. Brüsch, stir. froech, wal. grug,
:vřeteno. ř. ereíkē (odtud lat. erica) tv. Tato
vrub, vroubek. Od staršího vroubiti slova nelze vyvodit z jednoho ie. kořene
‘(u)dělat vrub’, viz :v a :roubit, (psl. tvar je z *u̯erk̸-, lit. z *u̯r ǵ-, ř. z
srov. i :vroubit. *u̯ereik̸- ap. (A1)), kvůli této různoro-
vrzat, vrznout, vrzavý, rozvrzat, zavr- dosti se myslí na ie. převzetí z nějakého
zat. Takto jen č., srov. však r. ot- ‘praevropského’ substrátu.
verzát’ ‘otvírat’, vérzit’ ‘mlátit prázd- vřeštět, vřeštivý, vřešťan, zavřeštět.
nou slámu, žvanit’, sln. vrzéti ‘být Všesl. - p. wrzeszczeć, r. vereščát’, ch.
otevřen’. Tato slova vycházejí z psl. vríštati, csl. vrěštati. Psl. *verščati je
*verzti ‘zavřít, svázat’ odpovídajícího odvozeno od *verskati ( :vřískat) (B1,
lit. ver žti ‘tísnit, svírat’, východiskem B8), příbuzné je lit. verkšnóti ‘plakat,
je ie. *u̯erǵh- ‘svírat, úžit, škrtit’ (viz vzlykat’, lot. verkšēt tv., původ onom.
:povříslo, srov. :vrah). V č. se asi vřeteno ‘kuželovitý nástroj k ručnímu
význam ‘zavřít’ (a z předp. sloves vy- předení’, vřetenní. Všesl. - p. wrzeci-
abstrahované ‘otevřít’ jako v sln.), tedy ono, r. veretenó, s./ch. vretèno, csl. vrě-
význam pohybu (dveří ap.) vyvinul v teno. Psl. *verteno formálně odpovídá
nápodobu zvuku vydávaného dveřmi sti. vartana- ‘otáčení, obrat’, obojí z ie.
ap. Nelze však vyloučit přímo onom. *u̯erteno-, odvozeniny od *u̯ert- ‘otá-
původ slova; pak by ovšem s uvedenými čet, obracet’. Viz :vrátit, :vrtět.
slov. slovy nesouviselo. vřídlo, vřídelní. Novější (od obrození),
vřava. P. wrzawa, s./ch. vrȅva, srov. od :vřít.
i sln. vrvênje ‘ruch, tlačenice’, ch. vřískat, vřísknout, vřískot, vřískavý, za-
vr vjeti ‘hemžit se’. Psl. *vьr’ava a vřísknout. Sln. vrískati, ch. vrı skati
*vьrvěti (jsl.) jsou asi odvozeniny od (nepravidelná změna ě > i na rozdíl
763
vřít všechen
764
všetečný vulkán
765
vulva -vykat
766
vymanit vyza
*vykati, *vyknǫti úzce souvisí s :učit hému např. něm. wiehern ‘ržát’.
(se), kde je uvedeno i příbuzenstvo. výsledek, výsledný. Novější, od obro-
Slova na *vyk- vycházejí z ie. podoby zení. Viz :sledovat, vlastně ‘co vy-
*ūk- (B4). Srov. :obyčej. chází (následuje) z nějaké činnosti’.
vymanit. Viz :vy- a :man, srov. vysoký, výsost, výsostný, vysočina,
:podmanit. výška, výškový, výškař, výšina, navý-
výměnek ‘(dříve) zaopatření hospodáře šit, povýšit, povýšený, převýšit, vyvý-
na odpočinku’, výměnkář(ka). Jen č. a šit, zvýšit. Všesl. - p. wysoki, r. vysó-
slk. Od vymínit (si), viz :mínit. kij, s./ch. vìsok, stsl. vysokъ. Psl. *vy-
výmol. Od vymlít, viz :vy- a :mlít. sokъ se vyvinulo z předsl. *ūpsoko- (A9,
výňatek. Novější, viz :vy- a :jmout, B4), příbuzné je stir. úasal, wal. uchel,
srov. :sňatek. ř. hypsēlós tv., hýpsos ‘výška’, vše od ie.
vypouklý. U Jg i vypouchlý. Asi tu sply- *ups-, odvozeniny od *up-, *upo- ‘na,
nuly dva základy - jeden onom. (srov. nahoru’, jež je v gót. uf ‘na’, něm. auf
:puchnout i :pukat, :pučet) a stč. tv., angl. up ‘nahoru’, ř. hypó ‘pod’, sti.
pukla ‘vypouklá ozdoba’ ze střhn. buc- úpa ‘na, k, při’. K druhé části viz :hlu-
kel ‘kruhová kovová ozdoba na štítu’ boký.
(srov. angl. buckle ‘přezka’) a to z lat. výspa. Přejato Jg z p. wyspa ‘ostrov’,
buccula, zdrobněliny od bucca ‘tvář, souvisí se :sypat, srov. násep.
líc’. vystrnadit. Od :strnad, prý podle
výr, ob. expr. vejrat. Již stč., takto jen toho, že při hnízdění se samci násilně
č. Příbuzné je zřejmě r. vyp ‘bukač’, vyštipují (Jg, Ma2 ).
csl. vypъ ‘racek’, jež je příbuzné s lot. výt, vytí, zavýt. Všesl. - p. wyć, r. vyt’,
ūpis ‘výr’, sthn. ufo ‘noční sova’, vše s./ch. zavíjati, stsl. vyti. Psl. *vyti vy-
z ie. *ūp-, *up- onom. původu (viz i chází z ie. onom. *ū- (B4), které je i v
:úpět) (B4). Základem je onom. *ū- něm. Uhu ‘výr’, s různými rozšířeními
napodobující hlas výra (srov. i něm. pak např. v něm. Eule, angl. owl ‘sova’,
Uhu ‘výr’), srov. i :výt. Č. koncové r. úkat’ ‘křičet’. Příbuzné je i :výskat,
-r nejasné. :výr, :povyk.
vyrábět, výroba, výrobní, výrobce. Viz výtečný. Již stč. ve významu ‘sličný,
:vy- a :robit. ctný’. Od vytknout, vlastně ‘vytknutý,
výsada, výsadní. Od stč. vysaditi, jež vystrčený, vyňatý (svým vzhledem,
znamená také ‘vyjmout, vyloučit, usta- vlastnostmi)’. Viz :týkat se, srov.
novit’, viz :vy- a :sadit. :netečný, :všetečný a co do významu
výskat, výsknout, výskot, zavýsknout. :výborný.
Souvisí asi s p. wiskać ‘hlasitě hvízdat’, výtka. Od vytknout ( :týkat se), srov.
r.d. vikat’ ‘plakat’, str. viskati ‘ržát’, :důtka.
s./ch. víkati ‘křičet’, vı ska ‘ržání, vyvěrat. Od vyvřít, viz :vy- a :vřít.
křik’, csl. vykanije ‘křik’. V těchto slo- vyvrhel. Novější, stč. povrhel tv. Viz
vech asi splynuly dva psl. onom. zá- :vy- a :vrhnout.
klady *vy-, *vi-, k prvnímu srov. lot. vyza ‘obrovitá ryba příbuzná jeseteru’,
ūkšuot ‘vřískat’ i :výt, :výr, k dru- vyzí. P. wyz, ukr. vyz, sln.st. viza. Psl.
767
vyzáblý vzor
768
vzpomínat wolfram
vzoreček, vzorkový, vzorkovna, vzor- vztekat se, rozvzteklit se, vyvztekat se.
kovnice. Přejato v obrození z p. wzór Stč. vzteklý, vztéci sě, viz :vz- a :téci,
tv., viz :v a :zřít (srov. :obzor, vlastně tedy ‘vylít se vzhůru’. Srov. i
:názor), asi tedy ‘to, v co se hledí’. :ztéci.
vzpomínat, vzpomínka, vzpomínkový, vždy, vždycky přísl. Stč. vešdy, veždy,
zavzpomínat. Viz :vz- a :-pomínat. všdy, vždy, vžda, vzdy. Tvořeno ze stč.
vzpor. Viz :vz- a :přít (se). veš ( :všechen) a část. -dy, která je i v
vzpoura, vzpurný. Stč. púra, zpúra, :kdy, :tady ap. Srov. :vždyť.
vzpúra ‘vzpurnost, zpupnost, pýcha’ a vždyť sp., část. Spojení :vždy a zesilo-
púřiti sě ‘pyšnět’. To je asi odvozeno vací částice -ť. Původní význam ‘vždy,
od ie. *pu-, *pū- ‘dout, nadouvat se’ ještě stále’ je vidět ve stč. To místo
stejně jako :puchnout, :pýří, :pý- Pražané dobře znají, vždyť jemu bojiště
cha. Druhotně pak zřejmě spojováno se říkají, z takovýchto vět se pak vyvinul
stč. vzpor ‘odpor, spor’. dnešní význam důvodový.
vzpouzet se. Viz :vz- a :pudit.
vztek, vzteklý, vzteklina, vztekloun,
W
walkman ‘malý přenosný zvukový pře- je večer slunce’.
hrávač se sluchátky’. Z angl. walkman whisky. Z angl. whisky, jež je přejato a
tv., doslova ‘chodící člověk’. Tento po- zkráceno ze skotského (gaelského) uisge
někud nelogický název není ve skuteč- beatha, doslova ‘voda života’ z uisge
nosti anglický, vymysleli ho vynálezci ‘voda’ (srov. ir. uisce tv., vzdáleně pří-
uvedeného přístroje Japonci. buzné s :voda) a beatha ‘život’ (pří-
waltz ‘druh společenského tance’. Z buzné s lat. vīta ‘život’, viz :živý).
angl. waltz a to z něm. Walzer ‘valčík’ K pojmenování srov. fr. eau-de-vie ‘ko-
(viz :valčík). Oba tance jsou ve tří- řalka, pálenka’ i :vodka.
čtvrťovém rytmu, liší se jen tempem. whist ‘druh karetní hry’. Z angl. whist
tv., původně whisk od slovesa whisk
watt ‘jednotka výkonu (elektrického ‘šlehat, mrskat’ onom. původu. Přiklo-
proudu ap.)’, wattový. Podle angl. fy- něno k citosl. whist ‘pst, ticho’ na zá-
zika J. Watta († 1819). kladě myšlenky, že šlo o tichou hru.
western ‘film ap. s námětem z Divokého windsurfing ‘vodní sport prováděný na
západu’. Z am.-angl. western tv., což úzkém plováku s plachtou’. Z angl.
je zpodstatnělé adj. s významem ‘zá- windsurfing tv. z wind ‘vítr’ (viz :vítr)
padní’ od angl. west ‘západ’ (obecně a surfing ‘jízda na prkně v příbojových
germ.), jež se obvykle spojuje s první vlnách’ od surf ‘příboj, vlnobití’ nejis-
částí lat. vesper ‘večer’, ř. hésperos tv. tého původu.
(viz :večer), tedy vlastně ‘strana, kde wolfram ‘těžký kovový prvek’. Z něm.
769
workoholik yzop
X
xantipa ‘zlá, hašteřivá žena’. Podle So- fie), vlastně ‘suchý tisk’, z ř. xērós ‘su-
kratovy ženy Xantipy, která prý měla chý’ a :-grafie.
tyto vlastnosti. xylofon ‘bicí hudební nástroj tvořený
xenofobie ‘nepřátelství, nedůvěra ke soustavou dřevěných destiček rozezní-
všemu cizímu; strach z cizinců’, xeno- vaných dvěma paličkami’. Přes mo-
fobní, xenofob. Přes moderní evr. ja- derní evr. jazyky; novější složenina (19.
zyky; novější složenina (zač. 20. st.) z st.) z ř. xýlon ‘dřevo’ a :-fon.
ř. xénos ‘cizí, cizinec’ a :fobie. xylolit ‘stavební hmota na podlahy’.
xerox ‘kopírovací přístroj’. Podle ob- Uměle utvořeno z ř. xýlon ‘dřevo’,
chodního názvu těchto přístrojů utvo- druhá část asi podle :monolit ap.
řeného od angl. xerography (č. xerogra- (srov. :sololit).
Y
yard ‘anglická délková míra’. Z angl. jící puchýře’. Podle belgického města
yard tv. ze stangl. gierd ‘prut’ (srov. Ypres, kde byla tato látka za první svě-
něm. Gerte tv.), jež je příbuzné s lat. tové války poprvé použita.
hasta ‘hůl, kopí, oštěp’. Původně tedy ypsilon. Z ř. ỹ psīlón, doslova ‘prosté y’,
prut, hůl, sloužící jako délková míra. od psīlós ‘holý, hladký, prostý’.
yetti ‘sněžný člověk’. Přes angl. yeti z yzop ‘jihoevropský polokeř s drobnými
tibetštiny. kvítky’. Přes lat. hyssōpus z ř. hýssō-
yperit ‘chemická bojová látka způsobu- pos tv. a to z hebr. esōbh.
770
z zahálet
z předl. Všesl. - p. z, r. iz, s./ch. iz, stsl. izъ. Dále viz :zábava, :bavit (se).
Psl. *jьz ‘ven, z’ (v č. zánik pobočné začít, začínat, začátek, začáteční, začá-
slabiky, srov. :mít, :hrát) odpovídá tečník, začátečnice, začátečnický. Viz
lit. ìš, lot. iz, stpr. is tv. Východiskem je :za (zde má jen vidovou funkci, žádný
redukovaná podoba ie. *eǵhs (s i- místo význam) a :-čít.
e-) (A1), z něhož je i stir. ess-, lat. ex, záda, záď, zadní, zadnice, zadek, pozadí.
ř. ek, ex tv. Stč. zad ‘zadní část, zadek’ (do nč. pře-
za předl. Všesl. Psl. *za je příbuzné s lit.d. šlo v pl. tvaru asi podle prsa, bedra
ažúo, ažù ‘za, vzadu’, lot. aiz ‘za’ (k ap.). Všesl. - p. zad, r. zad, s./ch. zȁdak,
rozdílu v a- srov. :na1 ). Jako výcho- csl. zadъ tv. Psl. *zadъ ‘zadní část’ je
disko se předpokládá ie. *ǵhō, což by zřejmě tvořeno z předl. *za ( :za) a
mohl být nějaký pádový tvar zájmen- odvozeniny od ie. *dhē- ‘položit’ (viz
ného kořene *ǵhe-, *ghe-, jenž se obje- :dít se), původní význam tedy je ‘co
vuje jako zesilovací částice např. v gót. je položeno vzadu’. Srov. :nad, :pod,
mi-k, něm. mi-ch ‘mě’, ř. eme-gé tv. :před, :příď, :úd.
Srov. :zda(li), :že. záděra. Viz :za a :dřít.
zábava, zábavný. P. zabawa, r. zabáva, záducha ‘astma’. Viz :za a :duch,
s./ch. zábava tv., stsl. zabava ‘těžkost’. :dýchat.
Psl. *zabava je odvozeno od *zabaviti záhada, záhadný. Převzato z p. zagadka
‘zabavit, zaměstnat něčím’, původně či r. zagádka ‘záhada, hádanka’, viz
‘způsobit zapomnění’ (ještě původněji :za a :hádat.
‘způsobit, že je něco vzadu’), což je zahájit, zahájení. Stč. zahájiti ‘zabránit,
kauzativum k *zabyti ‘zapomenout’. zakázat, vyhradit; uhájit, obhájit’, p.
Viz :bavit (se), :být, srov. :zabý- zagaić ‘zahájit’, r.d. zagáit’ ‘zavřít’. Viz
vat se, :výbava. :za a :hájit. Dnešní význam ze spo-
zabavit ‘zkonfiskovat’. Původně ‘zadr- jení zahájiti soud, vlastně ‘ohradit, za-
žet, nepustit, překazit’ (viz :zábava). hradit soudní místo (a tím začít soud)’,
snad i pod vlivem něm. (Gericht) hegen
zabedněný ‘omezený, nechápavý’. Již
tv. (hegen ‘hájit, chovat’). Srov. také
stč. ve významu ‘uzavřený’, dále viz
zahajovací formuli u Všehrda Já tento
:bedna.
soud zahajuji boží mocí, matky boží
zábradlí. Viz :za a :bradla. mocí atd. (tedy ‘zaštiťuji’). Význam
zábst. Všesl. - p. ziębnąć, r. zjábnut’, ‘(veřejně, slavnostně) začít’ se pak roz-
s./ch. zêpsti, csl. zębsti. Psl. *zębsti šířil jinam (ještě u Jg však pouze ve
původně znamenalo asi ‘hryzat, řezat’ spojení se soudem).
(metaforicky o zimě). Příbuzné je lit. zahálet, zahálka, zaháleč, zahálčivý. Jen
žem̃bti ‘řezat’, alb. dhëmb ‘bolí’, sti. č. (již stč.), nepříliš jasné. Snad souvisí
j͘ámbhate ‘chňape’, vše od ie. *ǵembh- s č. nář. haliti se ‘hlasitě se smát’ (snad
‘hryzat’. Viz i :zub, srov. :vyzáblý, i :halas?), p. gałuszyć ‘hlučet’, ukr.
:zobat. halýtysja ‘dovádět’, r.st. gálit’sja ‘po-
zabývat se. Stč. zabývati sě ‘bláznit, za- smívat se, žertovat’. Vývoj významu by
pomínat se, zuřit; bavit se, dovádět’. byl ‘hlučet, smát se’ → ‘dovádět, bavit
771
záhon zakrslý
772
zálety zápolit
773
zapomínat zášť
v pase’. dit.
zapomínat. Viz :za a :-pomínat. zase přísl., část. Stč. zasě ‘zpět, naopak,
zápor, záporný, záporka. Od zapřít, viz navzájem, naproti tomu, opět’, p. zaś
:za a :přít (se). ‘naopak, avšak’. Ze spojení za sě ‘za
záprtek ‘zkažené vejce; zakrnělý tvor’. sebe, nazpět’ (viz :za a :se), srov.
R.st. záportok, sln. zapr̾tek. Psl. *za- stč. ustúpiti za sě ‘ustoupit zpět’, pak
pъrtъkъ se obvykle spojuje s wal. erthyl chápáno jako ‘opět, na druhou stranu
‘potrat’, ř. pórtis ‘tele’, sti. pr t huka ap.’. Nejen ve významu místním; ně-
‘zvířecí mládě’ od ie. *per- ‘rodit’. Dru- kde chápeme toto spojení jako ‘za svou
hou možností je vyjít ze stejného zá- osobu’, srov. To já si zase myslím, že...
kladu jako u slovesa *pъrtiti ‘kazit’ (Ma2 ).
(srov. starší č. zaprtati ‘zkazit’, r. pór- zasmušilý, zasmušilost. Od stč. smušiti
tit’, csl. prъtiti), jež se spojuje s :pá- sě, což je zřejmě expr. útvar k smutiti,
rat. Viz i :spratek. smútiti (viz :smutný, :rmoutit).
zarděnky. Od :rdít se (podle červené zásoba, zásobní, zásobník, zásobárna,
vyrážky). zásobit, zásobování, zásobovací, záso-
zároveň přísl. Ze :za a roveň ‘úroveň, bitel, zásobovač. Ze spojení za sobú
stejná moc’ (viz :rovný). (jmieti), tedy ‘co má člověk za sebou
zarputilý, zarputilost. Stč. zarpucený. (jako zálohu)’. Srov. starší sobiti se ‘zá-
Souvisí s :urputný. sobovat se’ a dále :osoba, :působit,
zárubeň ‘rám dveří’. Viz :za a :rubat. :násobit.
záře, zářný, zářivý, zářivka, zářit, záření, zástava kniž. ‘prapor’. Přejato ze s./ch.
zářič, ozářit, prozářit, rozzářit, vyza- zȁstava tv., původně ‘do země vetknutý
řovat, zazářit. Stč. doloženo jen zora, prapor na žerdi’, vlastně ‘co je posta-
zořě, zóřě ‘jitřenka, svítání’. Všesl. - veno’ (viz :stát2 ).
p. zorza ‘červánky, svítání, záře’, r. za- zástěra, zástěrka. Od zastírat, viz :za
rjá ‘ranní či večerní červánky’, sln. zá- a :-střít.
rja ‘svítání’, s./ch. zòra tv., stsl. za- zašantročit ob. expr. ‘zastrčit, začachro-
rja, zorja ‘záře, ranní červánky’. Psl. vat’. Stč. šantročiti ‘šidit, nepoctivě ob-
*zor’a, *zar’a a *zariti ‘zářit’ je pří- chodovat’, šantrok ‘podvod, lež, lichva’.
buzné s lit. žerė̷ti ‘svítit, blýskat se’, Původ ne zcela jasný. Snad z něm.
žarà ‘záře’ a dále asi i stisl. grár ‘šedý’, Schandtrog ‘dřevěná nádoba, v níž byli
angl. grey, něm. grau tv. (vlastně za trest do vody nořeni nepoctiví pro-
‘barva nebe při svítání’), vše od ie. davači’ (něm. Schande ‘hanba, ostuda’,
*ǵher- ‘zářit, lesknout se’ (A1). Viz i Trog ‘koryto, necky, díže’, srov. :van-
:zřít. troky). Jiný výklad hledá ve druhé
září, zářijový. Stč. zářuj, zářij (C1). Ze části střhn. truc ‘podvod, lež’.
spojení *za řujě ‘za říje’ (viz :říje). záškrt ‘choroba projevující se silným zá-
Srov. i s. rújan ‘září’. nětem mandlí a dýchacích cest’. Od za-
zásada, zásadní, zásadový, zásadovost, škrtit, viz :za a :škrtit.
zásaditý. Stč. ‘lest, úklad’, vlastně ‘co zášť. Stč. záštie ‘hněv, nenávist, svár; za-
je zasazeno, nastaveno ap.’. Viz :sa- jití, zabloudění’. Jen č., z pč. *zašьstьje
774
záštita zbojník
(B9, B6) odvozeného od psl. příč. trp. postrannost, nepřímost ap. Srov. :ne-
*za-šьd-tъ (A5), viz :šel, :příští. Pů- návidět.
vodní význam tedy byl ‘zajití’, srov. závit, závitnice. Viz :za a :vít.
stč. zajíti s kým ‘povadit se, začít boj’, závod1 ‘sportovní soutěž’, závodní, zá-
zajíti ‘přepadnout, zmocnit se’. vodník, závodnice, závodnický, závo-
záštita. Od zaštítit se, viz :za a :štít. diště, závodit, závodivý. Již stč., jinak
zátka. Od zatknout ‘zarazit’, viz p. zawody, csl. zavodъ tv. Původně asi
:tknout se, :týkat se. Srov. :důtka, ‘sázka, zástava’ (Jg), srov. něm. Wette
:výtka. ‘sázka’, um die Wette ‘o závod’ a starší
zatracený. Již stč., od zatratiti ‘zatratit, č. závod získati, v závod, o závod běžeti
zničit, zahubit, ztratit’ (viz :tratit). ap. (Jg). Vlastně ‘co je zavedeno, zalo-
Jako slovo ze sakrální oblasti podléhalo ženo’, srov. zástava i starší č. základ tv.
různým tabuovým obměnám (D4): za- Viz :vést, srov. :závod2 .
trápený, zatrolený ap. závod2 ‘podnik’, závodní. Přejato z
závada, závadný, závadnost. Viz :za a r. zavód tv., původ stejný jako u
:vadit. :závod1 , tedy ‘co je zavedeno’. Srov.
zavazadlo, zavazadlový. Dříve i zava- č. zavedená firma ap.
zedlo (Jg), jen č. Od staršího zavázeti závoj, závojnatka. Viz :za a :vít.
(dnes mor. zavazet) ‘překážet, vadit’ závora, závorka. Od zavřít, viz :za a
( :vadit). Původní význam je vidět u :-vřít, srov. :obora.
Komenského: Ryňk pln byl jam (…) též závrať, závratný. Stč. závrat od zavrátiti
kamení a kládí (…) a jiných zavaza- (sě) ‘převrátit (se), zatočit se’, viz :za
del. Zúžení významu na ‘cestovní taška, a :vrátit, :vrtět.
kufr ap.’ možná asociací se zavazovat zázrak, zázračný. Jen č. Nejspíš od ne-
( :vázat). doloženého *zazračiti (sě), srov. stč.
závěj. Viz :za a :vát. zračiti sě ‘vyjevit se, ukázat se’. Viz
závěť. převzetí z r. zavét tv. z psl. *vě- :zřít, :zrak, srov. :přízrak.
titi ‘říci’. Viz :odvětit, srov. :oběť, zázvor, zázvorový. Nejspíš z it.d. zenza-
:přívětivý, :vece. vero. Jinými cestami bylo přejato něm.
zavilý, zavilost. Stč. ‘stočený, zavinutý’, Ingwer (odtud p. imbier, r. imbír’, sln.
viz :za a :vít. Původně o zkrouce- íngver) - přes sthn. (g)ingibero, stfr. gi-
ném, těžko štípatelném dřevu, pak o mgibre z lat. zingiber, gingiber (odtud i
zarputilém, tvrdošíjném člověku. it.d. slovo) a to z ř. zingíberi. To je pře-
záviset, závislý, závislost. Viz :za a vzetí ze střind. jazyka pálí (siṅgivera),
:viset, co do významu srov. :záležet. původ slova je zřejmě drávidský (-vera-
závist, závistivý. Všesl. - p. zawiść, r. tam znamená ‘kořen’).
závist’, s./ch. závist, csl. zavistь. Psl. zbabělý, zbabělost, zbabělec. Stč. babi-
*zavistь je odvozeno od *zaviděti (srov. nec tv. Viz :bába.
:pověst a nenávist od :nenávidět), *zblo (ve spojení ani zbla). U Jg ‘chmýří
jež je příbuzné s lit. pavydė̷ti, užvydė̷ti, ve lnu; maličkost, nic’. Ze stč. stblo
lat. invidēre tv. Základem je sloveso ‘vi- ‘stéblo’, viz :stéblo.
dět’ spojené s předp., která vyjadřuje zbojník, zbojnický. Již u Komenského
775
zboží zdravý
ve významu ‘loupežník’, nově asi ze slk. li ‘zda’), které má stejný původ jako
Viz :bít, :boj. :do. Srov. i :že.
zboží, zbožní. Stč. sbožie ‘jmění, statek, zdar. Viz :dařit se.
bohatství’, hl. zbože ‘štěstí’, p. zboże zdát se, zdání, zdánlivý. Stč. sdieti sě,
‘obilí’, r.d. zbóž’e ‘dostatek, bohatství, zdieti sě, zdáti sě, p. zdać się. Vlastně
obilí’. Psl. sъbožьje ‘bohatství, dosta- ‘udát se (ve snu)’, viz :s a :dít se.
tek, štěstí’ je odvozeno od adj. *sъbogъ, Podoby s -a- kontaminací (D3) s :dát
které odpovídá sti. subhága- ‘šťastný’ jako u :udát se.
ze su- ‘dobrý’ a bhága- ‘štěstí, úděl’. zdatný, zdatnost. U Jg nedoloženo. Viz
Dále viz :s- a :bohatý, :bůh. :z a :dát, vlastně ‘kdo (ze sebe)
zbraň, zbraňový. Stč. bran, braň, zbraň hodně vydá’. Srov. :udatný, vydatný.
‘zbraň; obrana, odpor’. P. broń ‘zbraň’, zde přísl. Stč. sde, r. zdes’, stsl. sьde. Psl.
csl. branь ‘válka’. Psl. *bornь od *bor- *sьde, k první části viz :sem, k druhé
niti (viz :bránit). :kde.
zbrklý, zbrklost. Od staršího zbrknouti zděř ‘součást k spojování, stahování’,
(se) ‘unáhlit se’. Souvisí s :brkat, pů- zdířka. Původně sděř. Nepříliš jasné.
vod nejspíš onom. Nejspíš souvisí s :díra, :drát2 , asi
zbrocený. Stč. brotiti ‘potřísňovat krví’, tedy ‘co stahuje nějaký otvor’.
původně asi ‘červenit’. P. broczyć ‘zalé- zdobit, zdobený, nazdobit, ozdobit, při-
vat (krví)’, csl. broštь ‘červeň’. Původ zdobit, vyzdobit. Stč. zdoba ‘dobrá
nejasný. Spojuje se s ř. brotóō ‘zbrocuji příležitost’, zdobný ‘dobrý, užitečný,
krví, zakrvácím’, brótos ‘proud krve’, vhodný’, p. ozdobić, ukr. zdobýty. Pů-
ale to asi vychází z ie. *mr tó- ‘mrtvý’ vodně tedy ‘činit vhodným, dobrým’.
(srov. :ambrózie). Vyjít je třeba od subst. doloženého ve
zbroj, zbrojní, zbrojnice, zbrojař, zbro- stč. (původně *sьdoba), jeho význam
jařský, zbrojíř, zbrojovka, zbrojit, zbro- přesně odpovídá jednotlivým částem
jení, ozbrojit, přezbrojit, vyzbrojit. Stč. :s- a :doba. Srov. :podoba, :ná-
sbrojě, zbrojě ‘houf, zástup; zbroj, vý- doba.
zbroj’ (vedle toho zbroj ‘pohlavní úd’), zdráhat se, zdráhání, zdráhavý. Jen č.
p. zbroja ‘zbroj’. Dále viz :brojit. a p. drożyć się, wzdragać się (druhé asi
zbytek, zbytkový, zbytečný, nezbytný, z č.). Málo jasné. Snad nějak souvisí
zbytnělý. Od zbýt, stč. zbýti ‘setrvat; s :drahý (‘dělat se drahým’ ?), sem
zbavit se, ztratit; uniknout’, viz :z a patří i dělat drahoty.
:být. zdravý, zdraví, zdravotní, zdravot-
zda(li) sp., část. Stč. zda(li), za(li), zať ník, zdravotnice, zdravotnický, zdra-
‘zda, což, kdyby’ i azda ‘zda, aspoň, votnictví, zdravice, zdravit, ozdra-
snad’ (srov. slk. azda ‘snad’). Jen č., vit, ozdravný, ozdravovna, pozdravit,
nepříliš jasné. Asi stejného původu jako pozdrav, uzdravit. Všesl. - p. zdrowy, r.
:za, srov. jinou podobu této částice v zdoróvyj, s./ch. zdrȁv, stsl. sъdravъ. Psl.
stlit. an-gu ‘zda’, stpr. an-ga tv. Po- *sъdorvъ (B8) se nejspíš vyvinulo z ie.
doba zda vznikla asi kontaminací s *da *su-doru̯o-, doslova ‘(jsoucí) z dobrého
(r. da ‘ano, ba’, sln. dȁ ‘že’, s./ch. dȁ dřeva’, viz :s- a :dřevo. K významu
776
zdroj zelený
srov. stper. duruva ‘zdravý’ od stejného cebra vychází zřejmě z vlat. *ecifera,
základu, dále např. lat. rōbustus ‘z du- pozdnělat. equifera ‘divoká kobyla’ z
bového dřeva’ i ‘silný, otužilý’. Zdra- lat. equus ‘kůň’ a ferus ‘divoký’.
vit, pozdravit ap. znamená vlastně ‘přát zebu ‘zdomácnělý tur indický’. Přes
zdraví, říkat buď zdráv’. něm. Zebu z fr. zébu (jako zoologický
zdroj. Za obrození přejato z p. zdroj termín od pol. 18. st.) a tam z tibet-
‘pramen’ a tam z psl. *jьz-rojь (-d- štiny (zeba tam označovalo charakteris-
vkladné, srov. csl. izrojь tv.), viz :z tický hrb tohoto tura).
a :roj. zeď, zídka, zedník, zednický, zdít, zděný,
zdvihat, zdvihnout, zdvih, zdviž, na- zdivo, obezdít, podezdít, podezdívka,
zdvihnout, nadzdvihnout, pozdvih- vezdít, vyzdít, zazdít. Stč. zed, str. zьdъ
nout, pozdvihování, pozdvižení, ‘hlína, jíl’, sln., s./ch. zîd ‘stěna’, csl.
uzdvihnout, vyzdvihnout. Všesl. - p. zьdь. Psl. *zьdь, *zidь je odvozeno od
dźwigać, r. dvígat’ ‘posunovat, pohybo- slovesa *zьdati (1.os.přít. *zid’ǫ) ‘le-
vat’, s./ch. dı gnuti ‘zdvihnout, vzít’, pit stěnu (z jílu ap.)’ doloženého v
stsl. dvignǫti. Psl. *dvignǫti (v č. jen stsl. zьdati ‘stavět, tvořit’, sln., s./ch.
předponové *vъzdvignǫti) nemá spoleh- zídati tv., r. sozdát’ ‘vytvořit’. Pří-
livý výklad. Uvažuje se o příbuznosti buzné je lit. žiẽsti ‘dělat z jílu (ná-
se stangl. twiccian ‘trhnout, škubnout’, doby ap.)’, lot. ziest ‘mazat’, stpr. sey-
něm. zwicken ‘štípnout’; tato slova se dis ‘zeď’. Bsl. *ǵheidh- ‘mazat, hníst
spojují s číslovkou :dvě, původně tedy (hlínu)’ (A1) je zřejmě přesmyknutá
‘uchopit dvěma prsty, dvěma konci podoba ie. *dheiǵh- tv., z něhož je i
ap.’. Jiná možnost vychází z ie. *u̯eig- něm. Teig ‘těsto’, lat. fingere ‘tvořit’
‘ohýbat; rychle pohybovat’, od něhož (srov. :figura, :fingovat), ř. teĩchos
je např. sthn. wīhōn ‘skákat, tancovat’, ‘zeď, hradba’, sti. déhmi ‘zamažu, za-
sti. vij͘áte ‘vznáší se, spěchá, letí’ a z kytuji’. Srov. :díže.
předpokladu, že d- je velmi starobylým zednář ‘člen tajné společnosti (vzniklé v
pozůstatkem předp. *ud- ‘vzhůru’ (viz 18. st.)’, zednářský, zednářství. Dříve
:vy-), slov. slovo by pak odpovídalo svobodný zedník (Jg) podle něm. Frei-
sti. ud-vij͘áti ‘zdvihá se’ (Ma2 ). maurer, fr. franc-maçon tv. - tato spo-
zdvořilý, zdvořilost. Jen č., od :dvůr. lečnost se totiž vyvinula z pozdně stře-
Srov. stč. dvorný, dvorský ‘dvorný, dověkého cechu zedníků a stavitelů.
zdvořilý’, dvořiti ‘sloužit u dvora’. Dále viz :zeď.
zdymadlo, zdymadlový. Od staršího zefír ‘jemná bavlněná tkanina’. Z fr. zé-
zdýmati ‘vzdouvat (vodu ap.)’, opěto- phyr tv. a to z ř. zéfyros ‘západní (ve-
vacího slovesa k zedmouti, vzedmouti, černí) vánek’ (srov. č. kniž. zefýr ‘vá-
viz :vz- a :dmout (se). nek’), jež asi souvisí s zófos ‘tma, večer,
zebra, zebří. Z moderních evr. jazyků západ’.
(něm. Zebra ap.), pramenem je port. zejména část. Stč. i zejmene, vlastně
zebra, původně ‘divoký osel’ (port. mo- ‘jménem, jmenovitě’. Viz :jméno.
řeplavci toto pojmenování přenesli na zelený, zeleň, zelenavý, zelenina, zele-
podobné zvíře v Africe). Port. zebra, šp. ninový, zelinář, zelinářský, zelinářství,
777
zelí zeť
zelenat (se), zazelenat se, zezelenat, na- zemi’), av. zā, sti. kšā̺ḥ tv. a zřejmě i
zelenalý, zelenit se. Všesl. - p. zielony, toch. A tkaṃ, chet. tekán (gen. dagnaš)
r. zelënyj, s./ch. zèlen, stsl. zelenъ. Psl. tv. Rekonstrukce ie. tvaru je obtížná,
*zelenъ je původem příč. trp. od slovesa novější výklady vycházejí z ie. *dhéǵh-
dochovaného dosud v lit. žélti, lot. zelt ōm, gen. *dhǵh-m-és, bsl. tvary by byly
‘zelenat se’. Východiskem je ie. *ǵhel- z lok. *dhǵhémi ‘na zemi’ (jinak Ma2 ,
‘svítit’ a jako označení barev ‘zelený, HK). Srov. :zmije.
žlutý, zlatý aj.’ (A1). Z jeho různých zeměžluč ‘druh léčivé byliny’. Podle lat.
ablautových podob (A6) je pak např. fel terrae tv. (podle hořké chuti), viz
lit. žãlias ‘zelený’, lot. za š, stpr. sa- :žluč, :země.
ligan tv. (ale i lit. žìlas ‘šedý’, lot. zils zenit ‘nadhlavník; vrchol’. Přes něm. Ze-
‘modrý’), stisl. gulr ‘žlutý’, něm. Gelb, nit z it. zenit, fr. zénith a to z ar. samt
angl. yellow, wal. gell tv., bret. gell (ar-rac s) tv., doslova ‘směr (hlavy)’
‘hnědý’, lat. (h)olus ‘zelenina, zelí’, ř. (myslí se směr od temene vzhůru).
chlōrós ‘svěže zelený, žlutozelený’, sti. Slovo by podle vulgární výslovnosti
hári- ‘světlý, žlutozelený, zlatožlutý’. mělo být přejato v podobě *zemt, myl-
Dále viz :žlutý, :zlatý, :žluč, srov. ným čtením však bylo -m- převedeno
i :zelí. jako -ni-.
zelí, zelný, zelňačka. Všesl. - p. ziele zepsout ob. expr. Viz :z a :pes, srov.
‘bylina, zelina’, r.st. zél’je ‘býlí’, s./ch. :psota.
zêlje ‘zelenina, zelí’, stsl. zelije ‘býlí, ze- zerav ‘túje’. Preslovo pojmenování
lenina’. Psl. *zelьje je kolektivum od vzniklé údajně mylným čtením a chá-
*zelь ‘zelená rostlina’, dále viz :ze- páním slovesa žeřaví (psáno zerawí,
lený. srov. :řeřavý) v jednom stč. rukopise
zemák nář. ‘brambor’. Podle něm. Erda- (HL), ale ten tvar slovesa je podivný.
pfel, fr. pomme de terre ‘zemní jablko’, zesnulý. Od zesnout, viz :z a :sen.
dále viz :země. zet kniž. ‘být doširoka rozevřen, být ná-
zeman ‘příslušník nižší šlechty’, zeman- padně viditelný, čišet’, zející. P. ziać,
ský. Stč. zeměnín, pl. zeměné (gen.pl. r. ziját’, s./ch. zìjati, stsl. zijati ‘zívat’.
zeman, dat. zemanóm atd., odtud -a- Psl. *zijati, *zьjati je příbuzné s lit. ži-
do všech nč. tvarů), p. ziemianin. Tedy óti ‘otevřít ústa, rozevřít chřípí’, něm.
původně ‘kdo vlastní nějaké pozemky’ gähnen ‘zívat’, lat. hiāre ‘otvírat se,
(viz :země). otvírat ústa’, ř. chaínō ‘zívám’, vše z
země, zemní, zemský, zemina, zemitý, ie. *ǵhē(i)- ‘zívat, otvírat (ústa ap.)’.
pozemní, pozemek, pozemský, pod- Srov. :zívat, :rozjívený, :zevloun.
zemí, podzemní, přízemí, přízemní, zeť. Stč. zět ‘zeť, švagr’. Všesl. (kromě
území, územní, zázemí, uzemnit. Všesl. luž.) - p. zięć, r. zjat’, s./ch. zȅt, stsl.
- p. ziemia, r. zemljá, s./ch. zèmlja, zętь. Psl. *zętь je příbuzné s lit. žén-
stsl. zemlja. Psl. *zem’a odpovídá lit. tas, lot. znuots tv. a dále s ř. gnōtós
žẽmė, lot. zeme, stpr. same tv., dále ‘známý, příbuzný’, sti. j͘ňātí- tv., což
je příbuzné stir. dú ‘místo’, lat. humus ukazuje nejspíš na ie. *ǵen- ‘znát’ (viz
‘země’, alb. dhe, ř. chthō̺n (chamaí ‘na :znát) (A1), původní význam by tedy
778
zeugma zlato
byl ‘známý’ (nejde tu o pokrevní pří- ‘zima’, sti. himā̺-, chet. gimmanza tv.
buzenstvo) (Ma2 ). Možné však je po- zimostráz ‘hustý keř s neopadávajícími
mýšlet i na homonymní *ǵen- ‘plodit, lístky’. Viz :zima a :strádat, myš-
rodit’, pak by byl původní význam asi leno asi tak, že jeho listy neopadávají
‘příbuzný’ či ‘ploditel (nové generace)’. a tedy přes zimu ‘strádají’.
zeugma ‘zanedbání dvojí vazby (u slo- zinek, zinkový, zinkovat, pozinkovat. Z
ves)’. Z ř. zeũgma ‘uzávěra, jho’ od něm. Zink tv. a to od Zinke(n) ‘hrot,
zeúgnȳmi ‘spřahuji, uzavírám’. Srov. zub’, protože tento kov při tavení vy-
:jho. tváří vrubovité, klikaté tvary.
zevlovat, zevloun. Od staršího č. zevel zip. Z angl. zip(-fastener) (vynalezen ve
‘člověk dívající se s otevřenou pusou’ 20. letech 20. st.) od zip ‘svist, ryc,
(Jg) a to od stč. zievati, zěvati (viz i říz, šmrnc’ onom. původu a fastener
:zívat, :zet, :rozjívený). ‘spona, upevňovač’.
zevní. Viz :ven. zírat, dozírat, nazírat, odezírat, pode-
zírat, podezřelý, přezírat, přezíravý.
zevrubný. Jen č. Vlastně ‘podle vrubů’,
Opětovací sloveso od :zřít.
tedy ‘úplný, přesný’.
získat, zisk, ziskový, zištný, vyzískat. P.
zhebnout zhrub. Z psl. *-gъbnǫti (-e- se
zyskać tv. (z psl. *jьz-iskati), jinde jen
asi rozšířilo z příčestí *gъb-lъ) (B6).
bez předp. - r. iskát’ ‘hledat’, ch. ìs-
Dále viz :hynout a :hubit.
kati ‘žádat’, stsl. iskati ‘hledat’. Psl.
zhrzený ‘odmítnutý, opovržený’. Od *(j)iskati ‘hledat’ odpovídá lit. ieškóti
stč. zhrzěti ‘pohrdat, opovrhovat’ a to tv., dále je příbuzné sthn. eiscōn ‘žá-
k :hrdý. dat’, angl. ask tv., sti. iččháti ‘hledá,
zhurta přísl. expr. Od střhn. hurt ‘náraz, touží’. Vše je odvozeno příp. *-sk-/*-
úder’ a to ze stfr. hurt (dnes heurt) sk̸- od ie. *ais- ‘přát si, hledat’, které
tv. od hurter ‘narazit, srazit se, udeřit’ je v sti. ē̺šati ‘hledá’. Původní význam
(odtud angl. hurt ‘zranit’). Další původ č. a p. slova tedy byl ‘vyhledat’, z toho
se hledá v kelt. či germ. (stisl. hrūtr ‘be- pak ‘vyhledáním získat’. Srov. :vís-
ran’). kat.
zhýralý. Viz :hýřit. zítra přísl. Stč. zjutra, zjitra (C1), viz :z
zima, zimní, zimnice, zimničný, zimník, a :jitro1 .
zimoviště, zimovat, přezimovat, zazi- zívat, zívání, rozzívat se, zazívat. Všesl.
movat, ozim, ozimý. Všesl. - p. zima, r. - p. ziewać, r. zevát’ ‘zívat, zevlovat’,
zimá, s./ch. zíma, stsl. zima. Psl. *zima ch. zijévati, stsl. zěvati ‘zívat, zet’. Psl.
odpovídá lit. žiemà, lot. ziema, stpr. *zěvati je opětovací sloveso od *zьjati
semo tv., východiskem je ie. *ǵhei- ‘zet, být doširoka rozevřen’. Viz :zet,
mā. To je odvozenina od ie. *ǵhéi͡- srov. :zevlovat, :rozjívený.
ōm (gen. *ǵhi-m-és) ‘zima, sníh’ (A1, zkoumat. Viz :koumat.
A6), z jehož různých podob vychází i zkroušený. Od zkrušit ‘zdeptat, zdrtit’,
střir. gem-adaig ‘zimní noc’, lat. hiems viz :krušný.
‘zima’, alb. dimër, ř. cheĩma tv., chiō̺n zkusit. Viz :z a :-kusit.
‘sníh’, arm. jiun tv., av. zyā (gen. zimō) zlato, zlatý, zlatavý, zlatník, zlatnice,
779
zloděj znamení
780
znát zotavit (se)
781
zoufat zrno
tuční, nabývá tuku’. Srov. :otava. sobit. Stč. zpósob, spósob, p. sposób,
zoufat, zoufalý, zoufalec. Stč. zúfati r. spósob. Psl. asi *sъposobъ (spíše než
‘zoufat, být všeho schopen’ je složeno *vъzposobъ), vlastně ‘jak jde něco po
ze :z (zde odlučovací význam vyja- sobě’. Dále viz :působit.
dřující ztrátu něčeho) a úfati ‘doufat, zpytovat. Stč. zpytovati, vzpytovati. Viz
důvěřovat’, k němuž viz :doufat. :vz- a :ptát se.
zout (se), nazout, přezout (se), pře- zrada, zrádný, zrádce, zrádkyně, zrád-
zůvky, vyzout, zouvák. Všesl. (někdy covský, zrádcovství, zradit, prozradit,
s dalšími předp.) - p. zzuć, r. razút’, vyzradit. Jen č. a p. zdrada, stč. také
s./ch. ìzuti, stsl. izuti. Psl. *jьz-uti, dále prorada tv. Viz :z a :rada.
viz :obout. zrak, zrakový, zračit se, průzračný. P.
zpátky přísl. Viz :zpět. wzrok ‘zrak’, r.d. zórok ‘vzhled’, ch.
zpěčovat se. Stč. (v)zpiečovati sě je opě- zrâk ‘vzduch’, s. zrâk ‘paprsek’, csl.
tovací sloveso od (v)zpiečiti sě ‘posta- zrakъ ‘vidění, podoba’. Psl. *zorkъ
vit se na odpor’, jež zřejmě vzniklo ‘zrak, vzhled’ je odvozeno příp. -
kontaminací (D2) sloves vzpáčiti sě ko- od stejného základu jako *zьrěti
(od :páčit, :opak) a vzpietiti sě (od (viz :zřít). Srov. :zrcadlo, :přízrak,
:zpět) tv. :zázrak.
zpět přísl. Stč. i vzpět. R.st. vspját’, sln. zrát, zrání, zralý, zralost, dozrát, pře-
spêt, csl. vъspętь. Psl. *vъzpętь je tvo- zrát, přezrálý, uzrát, vyzrát, vyzrálý.
řeno předp. *vъz- ( :vz-) a odvozeni- P.st. źrzeć, r. zret’, s./ch. zrȅti, stsl. sъ-
nou od *pęta ‘pata’ (B7), vykládá se zьrěti. Psl. *zьrěti (v č. přešlo k slo-
tedy jako ‘proti patě’, srov. :opět. Ně- vesům na -ati, aby se vyhnulo homo-
kteří v druhé části vidí spíš druhotvar k nymii s :zřít) je příbuzné s ř. gé-
*pǫtь ( :pouť), ale to je stejně s :pata rōn ‘stařec’, arm. cer, per. zar tv., sti.
příbuzné. Srov. i :zpátky, stč. zpát- j͘ı r̻ yati ‘stárne, ochabuje, puchří’, vše
kem, které vychází z *vъz-pętъkъ. z ie. *ǵer- ‘zrát, stárnout, puchřet’ (A1,
zpívat, zpěv, zpěvný, zpěvavý, zpěvák, A6). Srov. :zrno.
zpěvačka, zpěvácký, zpěvník, odzpí- zrcadlo, zrcátko, zrcadlový, zrcadlovka,
vat, přezpívat, předzpívat, rozezpí- zrcadlit se. Slk. zrkadlo, p. zwiercia-
vat, vyzpívat, zazpívat. Stč. zpievati dło, r. zérkalo, ch. zr̰calo. Psl. *zьrcadlo
z psl. *vъzpěvati, případně *sъpěvati je odvozeno od psl. *zьrkati, *zьrcati
(p. śpiewać, r. vospevát’ ‘opěvovat’, ch. (vlastně ‘co slouží k dívání’) a to od
pjȅvati) a to od *pěti (viz :pět2 ). stejného základu jako :zřít, :zrak.
zpropadený expr. ‘zatracený’. Vlastně zrno, zrní, zrnko, zrníčko, zrnkový, zr-
‘propadlý (do pekla)’, viz :padat. nitý. Všesl. - p. ziarno, r. zernó, s./ch.
zpupný, zpupnost. Stč. i vzpupný. Jen zr no, stsl. zrъno. Psl. *zьrno odpo-
č., asi souvisí s :pupek, :pupen, tedy vídá gót. kaúrns, něm. Korn, angl.
od psl. *pǫp-, ie. *pamp- ‘nadouvat se’ corn, stir. grán, lat. grānum tv. z ie.
(B7). *ǵr no- (A1, A7), příbuzné je dále
způsob, způsobný, způsobilý, způsobi- lit. žìrnis ‘hrách’, sti. j͘īrṇá- ‘vyžilý,
lost, přizpůsobit, přizpůsobivý, uzpů- zpuchřelý, rozpadlý, starý’. Slovo je od-
782
zrůda zubr
vozeno od ie. *ǵer- ‘zrát, puchřet, roz- (k významu srov. :hledět), naproti
padat se’ (viz :zrát), výklady mo- tomu spojení s lit. žiūrė̷ti ‘dívat se’
tivace pojmenování se však rozchá- (Ma2 ) je z hláskoslovných důvodů pro-
zejí. Někteří interpretují jako ‘dozrálý blematické. Východiskem je ie. *ǵher-
(plod)’, jiní jako ‘co je drceno’. ‘zářit, svítit, lesknout se’, k němuž viz
zrůda, zrůdný, zrůdnost. Novější, u Jg i :záře, dále srov. :zřejmý, :zřetel,
není doloženo. Od zrodit (srov. :od- :podezřelý, :pozor, :zrak, :zrca-
růda a co do významu :stvůra), viz dlo.
:z a :rod. zteč ‘rozhodující fáze vojenského útoku’.
zrzavý, zrzek, zrzka. Stč. rzavý, od Od ztéci ‘dobýt, zdolat’, stč. i vztéci,
střední doby zerzavý, zrzavý (z(e)- při- viz :vz- a :téci.
dáno k usnadnění slabiky). P. rdzawy ztepilý, ztepilost. Jen č., stč. těpělý, te-
‘rezavý’, r. ržávyj, s./ch. r̰l̓av tv., csl. pilý, dnešní podoba od střední doby
rъždavъ ‘červený, ryšavý’. Psl. *rъd’avъ (asi ze *vztepilý). Základem je zřejmě
(B3) je odvozeno od *rъd’a ‘rez’ (viz stč. těpati, tiepati (sě) ‘nosit (se)’, pů-
:rez). vodní význam by tedy byl ‘vznosný’.
zřejmý, zřejmě. Již stč., od :zřít, tedy zteřelý ‘ztrouchnivělý, zpuchřelý’. Od
‘očividný, na první pohled patrný’. kniž. teřeti (u Jg jako mor.). Snad sou-
zřetel, zřetelný, zřetelnost. Již stč. zřě- visí s :třít, srov. :udeřit od :dřít, k
tel ‘zřetel, vztah, souvislost’. Příp. -tel významu srov. :troud, :trouchnivý.
naznačuje, že původní význam byl či- zub, zoubek, zubní, zubatý, zubař(ka),
nitelský (srov. r. zrítel’ ‘divák’), v č. zubit se, zazubit se, ozubený, bezzubý.
změněno na dějový (‘zření, ohled’). Viz Všesl. - p. ząb, r. zub, s./ch. zûb, stsl.
:zřít. zǫbъ. Psl. *zǫbъ odpovídá lit. žam̃bas
zřídlo kniž. ‘(přírodní) pramen’. Stč. žři- ‘hrana, něco ostrého’, lot. zuobs ‘zub’,
edlo, zřiedlo, hřiedlo (druhé dvě po- angl. comb ‘hřeben’, něm. Kamm tv.,
doby vznikly disimilací, srov. :hříbě) alb. dhëmb ‘zub’, ř. gómfos ‘kolík, čep’,
‘ústí nádoby, otvor do pece, díra, od- sti. j͘ámbha-, toch. A kam tv., vše z
kud vyvěrá pramen’. Všesl. - p. źródło ie. *ǵombho- ‘zub’ od *ǵembh- ‘hryzat’,
‘pramen’, r. žerló (r.d. žereló) ‘ústí, ot- nazalizované varianty od *ǵebh- ‘jíst,
vor, jícen’, ch. ždrijélo ‘jícen, rokle’, csl. žrát, zobat’. Viz i :zobat, :zábst.
žrělo ‘jícen’. Psl. *žerdlo ‘jícen, chřtán’ zubr, zubří. P. żubr (asi z vsl., původní
(B8) je odvozeno od *žerti (viz :žrát), tvar v p.d. a st. ząbrz), r. zubr, sln.
původně tedy ‘to, čím se žere’ (srov. zóber (podle jiných slov. jazyků). Psl.
:hrdlo). Dnešní význam asi vlivem po- *zǫbrъ nemá spolehlivý výklad. Zřejmě
dobného :vřídlo. souvisí s balt. názvy téhož zvířete - lit.
zřít, zřítelnice, zorný, zornice, dozírat, stum̃bras, lot. sumbrs, stpr. wissambris,
dozor, dozorce, nazřít, nazírat, ná- stpr. slovo je zase nápadně podobné
zor, názorný, prozřít, prozíravý, prů- stisl. visundr, sthn. wisunt tv. Germ.
zor, uzřít. Všesl. - p.st. źrzeć, r. zret’, slova se vykládají od ie. *u̯eis- ‘téci,
s./ch. zrȅti, stsl. zьrěti. Psl. *zьrěti je páchnout’, od přech. přít. *u̯is-ont-,
příbuzné s lit. žerė̷ti ‘svítit, blýskat se’ tedy ‘páchnoucí’. Cesta k slov. slovu je
783
zunkat zvuk
784
zvyk žal
:zvon. :-vykat.
zvyk, zvykový, zvyklost, zvykat si. Viz
Ž
-ž část. Např. v :kéž, :tož, když, budiž nul ze záporných konstrukcí jako ne-
ap. Viz :že. bylo tam žádného člověka (‘žádaného’,
žába, žabka, žabička, žabí, žabák, žabi- zobecněním pak ‘nikoho’), stč. bylo
nec. Všesl. - p. żaba, r. žába ‘ropucha’, také ižádný, ižádúcí ‘žádný, nikdo’, pů-
s./ch. žȁba, csl. žaba. Psl. *žaba je pří- vodně ‘i (ten) nejlepší’, pak ‘kterýkoli’
buzné se stpr. gabawo tv., něm. Quappe a konečně - protože šlo o zápor - ‘žádný’
‘pulec’, angl.d. quab ‘marast, bahno’, (srov. ižádný nevie). Tvar nižádný je
vše od ie. *gu̯ ēbh- ‘slizký; slizký živo- tedy až druhotný podle ostatních zá-
čich’. porných zájm. na ni-.
žábry, žaberní. Přejato Preslem z r. žáha ‘palčivý pocit v hltanu a jícnu při
žábry, jež nemá jistý původ. Obvykle se poruchách trávení’. Stč. zháha, žháha,
vychází z ie. *gēb(h)-r- (B1) a spojuje p. zgaga, str. izgaga (r. izžóga). Psl.
s něm. Kiefer ‘čelist’, av. zafar ‘ústa, *jьz-gaga z *jьz ( :z) a odvozeniny
jícen’, jež ovšem vycházejí z *ǵeb(h)- od stejného kořene, jaký je v :žhnout
, případně *ǵep(h)- ‘čelist, ústa; žrát’ (zde je předsl. *-gōgā). Nynější č. tvar
(viz :zobat). Museli bychom tedy podle staršího žáhati ‘pálit’ (srov. ža-
předpokládat ztvrdlé iniciální g- jako havý, žahavka), jež zase vychází z
např. v :žlutý, :husa. předsl. *gēg- (B1).
žádat, žádaný, žádoucí, žadatel(ka), žá- žák, žáček, žačka, žákyně, žactvo, žá-
danka, žádost, žádostivý, žádostivost, kovský. Stč. žák ‘žák, student; čeka-
dožadovat se, požádat, požadavek, vy- tel kněžství’. Stejně jako p. żak (asi z
žádat si, zažádat, expr. žadonit. P. č.), r.st. d’jak ‘písař’, sln. diják ‘žák,
żądać, r.d. žadát’, stsl. žędati. Psl. *žę- student’, s./ch. l̓ák tv. ze střlat. dia-
dati (B7) je příbuzné s lit. gedáuti cus a to přes střř. diákos, diákōn z
‘přát si, tesknit po něčem’, pasigèsti ř. diā̺konos ‘sluha, pomocník; čekatel
(1.os.přít. pasigendù) ‘postrádat’, stir. kněžství s nižším svěcením’. Viz i :já-
guidim ‘prosím’, ř. pothē̺ ‘nedostatek, hen.
stesk, touha’, stper. j͘adiyāmiy ‘pro- žaket ‘pánský slavnostní oblek’. Z fr.
sím’, vše z ie. *gu̯ hedh- ‘žádat, tou- jaquette tv., což je zdrobnělina od
žit’ (A3, B1). Nazalizace ve slov. asi jaque ‘(středověká) kazajka’, vlastně
podle prézentu (srov. výše lit. pasi- přezdívka pro vesničana od vlastního
gendù). Srov. :žádný, :žízeň. jména Jacques ‘Jakub’. Srov. :kuba1 .
žádný zájm. Stč. také v původním vý- žal, žalost, žalostný. Všesl. - p. żal, r. žal’
znamu ‘žádaný, žádoucí, žádostivý’ (jen v přísudku) ‘líto, škoda’, s./ch. žȁo
(viz :žádat). Dnešní význam se vyvi- tv. Psl. *žalь je příbuzné s lit. gėlà ‘bo-
785
žalář žargon
lest, trápení’, gélti ‘bolet, bodat’, lot. *želǫdьcь je zdrobnělina od *želǫdъ tv.,
dzelt ‘bodat, štípat’, sthn. quelan ‘tr- jehož etymologická totožnost s :ža-
pět, cítit bolest’, něm. Qual ‘muka’, lud je však z významových důvodů
korn. bal ‘mor’, ř. belónē ‘hrot, jehla’, sotva přijatelná. Spojuje se s ř. cholá-
arm. kełem ‘mučím’, vše od ie. *gu̯ el- des ‘vnitřnosti, střeva’ (ie. *ghel-ond-
‘bodat; bodavá bolest, muka’ (srov. i r. vedle *ghol-n̥d-), nebo se vychází z ie.
žálit’ ‘bodat, štípat’). Srov. :žalovat, *gel-, *gu̯ el- ‘hltat, polykat’, k němuž
:želet. viz :hltat.
žalář, žalářník, žalářovat. Stč. i želář. žaluzie. Přes něm. Jalousie tv. z fr. ja-
Jen č., málo jasné. Někteří považují za lousie, it. gelosia tv., původně v obou
převzetí z fr. geôle tv. z pozdnělat. ca- případech ‘žárlivost, závist’ ze stprov.
veola, což je zdrobnělina od cavea ‘klec, gelozia tv. od gelos ‘horlivý, žárlivý’
ohrada’, ale nejasná je pak příp. Zdá se, (termín stprov. trubadúrské lyriky) a
že druhotně se sblížilo se :žal (D2). tam z pozdnělat. zēlōsus tv. od ř. zē los
žalm, žalmový, žalmista. Přes sthn. salm ‘horlivost, žárlivost, závist’. V it. a fr.
ze střlat. psalmus tv. a to z ř. psalmós tak byla v 16. st. nazvána neprůhledná
‘hra na strunný nástroj, píseň, žalm’ dílcová zástěna v okně, která chránila
od psállō ‘rvu (struny), hraju, zpívám před žárlivými či závistivými pohledy
chvalozpěv’. Žaltář ‘kniha žalmů’ je zvenčí.
přejato přes sthn. saltārī ze střlat. psal- žampion, žampionový. Z fr. champig-
terium tv., původně ‘strunný nástroj’, non (případně přes něm. Champignon)
z ř. psaltē̺rion tv. a to z vlat. *(fungus) campaniolus
žalovat, žaloba, žalobce, žalobkyně, ža- ‘(houba) rostoucí na poli’ od lat. cam-
lobník, obžalovat, obžalovaný, obža- pania ‘pole’ od campus tv. Srov. :šam-
loba, zažalovat. Původní význam byl pion, :kemp, :kampaň.
‘naříkat, stěžovat si’ (tak i ve stč., kde žandarm zast. ‘četník’. Přes rak.-něm.
je ovšem už i význam dnešní). Dále viz Gendarm z fr. gendarme tv. a to ze
:žal. staršího spojení gent d’arme, doslova
žalud, žaludový, žaludský. Všesl. - p. ‘lidé zbraně’, z gens, gent ‘lidé’ (z lat.
żołądź, r. žëlud’, s./ch. žȅlūd, csl. gēns ‘rod, plémě’) a arme ‘zbraň’ (viz
želǫdь. Psl. *želǫdь má formou nejblíže :armáda).
k lat. glāns (gen. glandis) tv., lit. gi- žánr ‘umělecký druh’, žánrový. Z fr. ge-
léndra ‘bohatá sklizeň (ovoce, původně nre ‘druh, rod, typ’ z lat. genus (gen.
žaludů)’, dále je příbuzné lit. gìlė ‘ža- generis) ‘rod’. Srov. :gen.
lud’, lot. dzīle, stpr. gile, ř. bálanos, žár, žárový, žároviště, žárovka. Všesl. -
arm. kałin tv., vše vychází z ie. *gu̯ el-, p. żar, r. žar, s./ch. žâr. Psl. *žarъ je
původně asi ‘dub’. Podle Ma2 z homo- pokračováním ie. *gu̯ hēro- (A3, B1),
nymního *gu̯ el- ‘hltat, polykat’ (srov. odvozeniny od *gu̯ her- ‘teplý, horký’,
:žaludek, :hltat), žaludy byly totiž k němuž viz :hořet. Srov. :požár,
nejdůležitější žrádlo vepřů. :žárlit.
žaludek, žaludeční. Všesl. - p. żołądek, r. žargon ‘hantýrka’. Z fr. jargon tv., pů-
želúdok, s./ch. žèludac. Psl. *želǫdъkъ, vodu onom., srov. od podobného zá-
786
žárlit žehrat
kladu gargouiller ‘crčet, hrčet’, ga- (stp. eże), str. ježe, s./ch. jer ‘protože’.
zouiller ‘cvrlikat, štěbetat’. Psl. *ježe je tvořeno tvarem zájmena
žárlit, žárlivý, žárlivost, žárlivec. No- *jь (nom., stř.r., viz :jenž) a zesilo-
vější, od :žár, možná přejato z p. vací částicí *-že (k užití ukazovacího
żarliwy ‘horlivý’ s posunem významu zájmena jako spojky srov. angl. that,
(k souvislosti obou významů srov. i něm. dass ‘že’). Psl. *-že, *-ž (srov.
:žaluzie). :až, :než, :už, :týž, :kéž ap.)
žasnout, užasnout, úžas, úžasný. Stč. je příbuzné s lit. -gu, -gi (např. negù
i žásati, žěsiti ‘lekat, děsit’, r. užas- ‘než’), ř. -ge, sti. gha, ga, východiskem
nút’sja ‘zděsit se, užasnout’, b. úžas, je ie. *ghe- asi zájmenného původu. Viz
stsl. užasъ ‘úžas’. Psl. *(u)žasnǫti, i :za, :zda.
užasъ nemá jednoznačný výklad. Po žebrat, žebravý, žebrák, žebračka, žeb-
významové stránce je lákavé spojení s rota, expr. žebronit. Již stč., jinak jen
gót. us-geisnan ‘leknout se’ (Ma2 ), dále slk. žobrať, p. żebrać. Jde o expr. útvar,
něm. Geist ‘duch’, angl. ghost ‘straši- obměnu stč. škebrati ‘škemrat, reptat’
dlo’, av. zaēša ‘hrozný’, východiskem onom. původu. Viz i :škemrat.
těchto slov však je ie. *gheis-, *ǵheis- žebro, žeberní, žebrový, žebroví. Všesl. -
, s nímž nelze psl. -a- v kořeni pravi- p. żebro, r. rebró, s./ch. rèbro, stsl. re-
delně spojit. Spojuje se dále s lit. iš- bro. Psl. *rebro (v č. a p. disimilace r’-r
sigą̃sti ‘leknout se’, jehož další souvis- > ž-r) je příbuzné s něm. Rippe, angl.
losti jsou rovněž nejasné, a také s :ha- rib tv., obojí je nejspíš od ie. *rebh- ‘za-
sit, kde jsou zase překážky významové. střešovat, překlenovat’, od něhož je i
Srov. :děsit. ř. eréfō ‘zastřešuji’. Původně tedy asi
žatva kniž. ‘žně’. Přejato ze slk., viz ‘co překlenuje (hrudní dutinu)’. Srov.
:žnout. :žebřík.
ždibec, ždibeček. Znělá varianta k štipec, žebřík, žebříček, žebřina, žebřiňák. Stč.
vlastně ‘co se uštípne dvěma prsty’, od žebří (srov. :hřebík) z psl. *rebrьjь od
:štípat. Srov. :špetka. *rebro (viz :žebro). Jen č., podle po-
ždímat, ždímačka, vyždímat. Již stč., p. doby žeber.
zżymnąć ‘zmáčknout, skrčit’, r. -žimát’ žeh. Viz :žhnout.
‘mačkat’. Č. slovo (stejně jako p.) vy- žehlit, žehlicí, žehlička, žehlírna, na-
chází z předp. *jьz-žimati, k vývoji žehlit, přežehlit, vyžehlit, zažehlit.
skupiny zž- viz :děsit. Psl. *žimati Novější, u Jg není. Přitvořeno k
je opětovací sloveso k *žęti (1.os.přít. žehl, l-ovému příč. staršího žéci (viz
*žьmǫ) ‘svírat, mačkat’ (srov. r. žat’, :žhnout), snad podle hl. žehlić tv.
s./ch. žéti, stsl. žęti tv.), jež je pří- žehnat, požehnat, požehnaný, přežeh-
buzné s lot. gumt ‘uchopit’, ř. gémō nat, rozžehnat se, zažehnat. Přejato ze
‘jsem naplněn’, vše od ie. *gem- ‘ucho- střhn. segenen (dnes segnen) tv. a to
pit (oběma rukama), mačkat’. Srov. přes střlat. z lat. signāre ‘znamenat,
:žmoulat, :žmolek i :hustý, :ho- označovat’. Srov. :signál.
mole, :hmota. žehrat kniž. ‘vyjadřovat nespokojenost,
že sp., část. Stč. že, ž, ježe, jež, ež. P. że hubovat’. Stč. žehrati ‘napomínat, ká-
787
žejdlík žentour
rat, žárlit’. Jen č., nepříliš jasné. Lze To se dále spojuje s ie. *ǵhel- ‘zelený,
považovat za expr. útvar typu :žeb- žlutý’ (v bsl. i *ghel- ‘žlutý’), viz :ze-
rat, :škemrat (srov. nář. škehrat ‘na- lený, :žlutý. Slovotvorně se sbližuje s
říkat na někoho’), na druhé straně se lit. žel̓vas ‘nazelenalý’, lat. helvus ‘me-
nabízí i spojení s :žhnout, srov. :žár- dově žlutý’.
lit. žemle, žemlový, žemlovka. Z něm.
žejdlík ‘stará dutá míra’. Již stč. Z něm. Semmel, střhn. semel(e), simel(e) tv.
Seidel, střhn. sīdel tv. a to z lat. situla, a to přes střlat. simila tv. z lat. simila
situlus ‘vědro’. ‘jemná pšeničná mouka’ původu zřejmě
žel. Viz :žal, :želet. východního (srov. asyr. samīdu tv.).
želatina ‘klihovitá hmota živočišného žeň, žňový. Viz :žnout.
původu’, želatinový. Z fr. gélatine tv. a žena, ženský, ženskost, ženství, ženit
to k lat. gelātus ‘zmrzlý, ledový’, což je (se), ženatý, oženit (se), vyženit. Všesl.
původem příč. trp. od gelāre ‘mrznout, - p. żona, r. žená, s./ch. žèna, stsl. žena.
ledovatět’. Srov. :želé, :chlad. Psl. *žena je příbuzné se stpr. genna,
želé ‘(ovocný nebo kosmetický) rosol’. Z gót. qino, stangl. cwene tv., cwēn ‘krá-
fr. gelée tv., což je zpodstatnělé příč. lovna’ (odtud angl. queen tv.), stir. ben
trp. ž. r. od geler ‘mrznout, ledovatět’ z ‘žena’, alb. zonjë ‘paní’, ř. gynē̺ ‘žena,
lat. gelāre tv. Srov. :želatina, :chlad. paní’, arm. kin, per. zan, sti. j͘áni-,
želet, oželet. Všesl. - p. żalić się ‘litovat, toch. B śana tv., východiskem je ie.
naříkat si’, r. žalét’ ‘litovat, šetřit ně- *gu̯ enā (a další příbuzné podoby) ‘žena,
koho’, s./ch. žȁliti ‘oplakávat, truchlit, paní’ (A3, B1). Srov. :ženich, :gyne-
litovat’. Psl. *žalěti, *žaliti (C1) je od- kologie.
vozeno od *žalь (viz :žal). ženich. R. ženích, sln.d. ženíh, stsl. že-
železo, želízko, železný, železitý, želez- nichъ. Psl. *ženichъ je odvozeno od
natý, železárna, železárenský, železář- *ženiti (sę) příp. -chъ (srov. :čich,
ský, železářství, železnice, železniční, :spěch ap.), dále viz :žena.
železničář. Všesl. - p. żelazo, r. želézo, ženijní ‘týkající se technického zajištění
ch. žèljezo, s. žèlezo. Psl. *želězo je pří- vojenské činnosti’, ženista. Od fr. gé-
buzné s lit. geležìs, lot. dzelzs, stpr. nie ‘ženijní vojsko, inženýrství’ (v 17.
gelso tv., nejisté je spojení s ř. chal- st. ‘opevňovací umění’), přeneseně z
kós ‘měď, bronz’. Balt. a slov. slova vy- ‘velké nadání, duch, génius’ z lat. ge-
cházejí ze základu *g(h)el(e)ǵ(h)- (A1, nius ‘(strážný) duch, duše’. Viz :gé-
B1), který se obvykle považuje za kul- nius, :inženýr.
turní převzetí z neznámého východního žentour ‘pohonné zařízení uváděné do
jazyka. kruhového pohybu zapřaženým dobyt-
želva, želvička, želví, želvovina. U Jg i kem’. U Jg s významem ‘nástroj k vy-
želv (asi převzetí z jiných slov. jazyků). tahování vody a kovu z podzemních
P. żółw, r.d. žolv’, ch. žȅlva, csl. želъva, dolů’ (viz i Ma2 ). Jen č., dosavadní vý-
želъvь. Psl. *žely (gen. *želъve) je pří- klady nejsou uspokojivé. Podoba slova
buzné s ř. chélȳs, chelō̺nē tv., ie. vý- napovídá, že by mohlo jít o cizí pře-
chodiskem by bylo *ghelū- či *ghelō-. vzetí, snad z nějaké něm. složeniny,
788
žerď žhnout
v jejíž první části je Senk- od senken manšském průlivu, kde se tato tkanina
‘spustit, ponořit’, ale celkově nejasné. vyráběla.
žerď. P. żerdź, r. žerd’, sln. žr̾d, stsl. žestě (pl.) ‘skupina plechových decho-
žrъdь ‘hůl, kyj’. Psl. *žьrdь se asi vyvi- vých nástrojů’, žesťový. Přejato za ob-
nulo z ie. *ghr dh(i)- (A7, B1), odvoze- rození z r. žest’ ‘plech’, jež je asi pře-
niny od *gherdh- ‘ohrazovat, oplocovat’ vzetím z ttat. či mong. - srov. kazašské
(viz :hrad). Původní význam tedy asi džez ‘žlutá měď, plech’, tat. džiz tv.,
byl ‘tyč, kůl v plotě’. starouzbecké čas ‘plech, bronz’, mong.
žernov zast. ‘mlýnský kámen’. Všesl. džes ‘měď, mosaz’.
(kromě luž.) - p. żarna (pl.), r. žër- žeton ‘hrací známka’. Z fr. jeton tv.,
nov, s./ch. žr̾vanj, stsl. žrъny, žrъ- vlastně ‘co se háže (místo peněz)’, od
novъ ‘mlýn’. Psl. *žьrny (gen. *žьr- jeter ‘házet, vrhat’ z vlat. *iectāre z
nъve) ‘ruční mlýn, mlýnský kámen’ je lat. iactāre od iacere tv. Srov. :objekt,
příbuzné s lit. gìrna ‘mlýnský kámen’, :projekt, :ejakulace.
lot. dzirnas ‘ruční mlýnek’, dzirna- žezlo. R. žezl ‘žezlo, berla, hůl’, stsl.
vas ‘mlýn’, angl. quern ‘ruční mlýnek’, žьzlъ ‘prut, hůl’ (sln. žézlo, s./ch. žȅzlo
stisl. kvern ‘mlýnský kámen, ruční je z č.). Psl. *žьzlь, *žьzlo nemá spoleh-
mlýnek’, stir. bráu tv., arm. erkan livé příbuzenstvo (lot. zizlis ‘hůl, žezlo’
‘mlýnský kámen’, ie. východiska jsou je z vsl.). Nejnadějnější se zdají spojení
*gu̯ r nū-, *gu̯ rāu̯ō(n)- aj. ‘mlýn, mlýn- se stisl. geisl ‘hůl’ (srov. i něm. Geissel
ský kámen’ (A3, A7, B1), odvozeniny ‘bič’, původně ‘tyč s bodcem’), což je l-
od ie. *gu̯ er- ‘těžký’. Srov. :hrdý. ové rozšíření ie. *ghaiso- ‘hůl, tyč’ (A6,
žert, žertovný, žertovat, zažertovat si. B1), nebo se stisl. kvīsl ‘rozsochatá vě-
Stč. žertovati ‘dělat šprýmy; klamat, tev’, arm. čił ‘větev’, pak by se vychá-
obelhávat’. Ze střhn. serten ‘trápit, zelo z ie. *gu̯ islo-, *gu̯ isli- ‘větev’ (A3).
klamat, podvádět’ s pozdějším přiklo- žežulka zast. ‘kukačka’. Stč. žežhule, p.
něním k scherzen ‘žertovat, bavit se’, gżegżółka, r. zegzíca. Útvary onom. pů-
Scherz ‘žert’. vodu, jejichž základem je citosl. gegu
žertva kniž. ‘oběť (bohům)’. Přejato za (B1) napodobující hlas kukačky. Srov.
obrození z r. žértva, to zase zřejmě ze lit. gegužė , lot. dzeguze, stpr. geguse
stsl. žrъtva tv. Psl. *žьrtva je odvozeno tv.
od *žerti (1.os.přít. *žьr’ǫ) ‘slavit, obě- žhavit. Vlastně ‘způsobit, že něco je
tovat bohům’, jež je asi příbuzné s lit. žhavé’, viz :žhnout.
gìrti ‘slavit, chválit’, lat. grātēs ‘díky’, žhnout, žhoucí, žeh, žhavý, žhavit, žha-
sti. gīr- ‘chvála, dík’, gr ṇā̺ti ‘chválí, vení, nažhavit, rozžhavit, žhář(ka),
velebí, vzývá’, vše od ie. *gu̯ er- ‘po- žhářský, žhářství, ožehnout, ožehavý,
zvednout hlas, chválit’. Srov. :žrec, rozžehnout, sežehnout, úžeh, zažeh-
:hrana2 . nout. Stč. žéci, 1.os.přít. žhu (přechod
žervé ‘druh sýra’. Z fr. gervais tv. podle z 1. do 2. třídy na -nou- jako v řadě
fr. výrobce Ch. Gervaise († 1892). jiných případů). P. żec, r. žeč’, s./ch.
žerzej ‘druh vlněné pleteniny’. Z angl. žèći, stsl. žešti. Psl. *žegti (1.os.přít.
jersey tv. podle ostrova Jersey v La- *žьgǫ) ‘pálit’ se vyvinulo z předsl.
789
žid žír
*gegti (B1, B3), jež se vykládá z ie. je dále i lit. gijà ‘nit’, wal. gi-au ‘nervy,
*dhegu̯ h- tv. buď asimilací d-g > g-g, šlachy’. Srov. :žíně.
či kontaminací (D3) s kořenem, který žiletka. Podle am. podnikatele K. C. Gi-
je v :hořet, :žár ap. Z ie. *dhegu̯ h- letta, který holicí čepelku vynalezl (v
vychází i lit. dègti ‘hořet, pálit’, střir. západoevr. jazycích však není, srov. po-
daig ‘oheň, bolest’, lat. fovēre ‘zahří- dobně např. :lux1 ).
vat, chovat’, alb. djeg ‘pálím, peču’, žinantní zast. hov. ‘trapný, nemilý, ob-
sti. dáhati ‘pálí’, toch. A tsäk ‘pálit’ tížný’. Přes něm. genant z fr. gênant
a zřejmě i stpr. dagis ‘léto’, gót. dags tv., což je původem přech. přít. od gê-
‘den’, něm. Tag, angl. day tv. (vlastně ner ‘tísnit, překážet, uvést do rozpaků’
‘teplá doba’). Viz i :dehet. Dále srov. od gêne ‘tíseň, rozpaky’ a to od stfr.
:žehlit, :žáha, :žíhat. gehir ‘přinutit k doznání mučením’ z
žid, židovka, židovský. Všesl. převzetí z frk. *jehhjan ‘doznat’ (srov. sthn. jehän
lat. iudaeus, asi přes stit. giudio tv. Lat. tv.). Srov. :žinýrovat se.
slovo je přejato přes ř. Iudaîos z hebr. žinčice ‘převařená syrovátka z ovčího
jc hūdah, doslova ‘oslavený’. mléka’. P. żętyca, żyntyca aj., ukr. žen-
židle, židlička. Jen č. Přejato ze střhn. si- tycja. Slovo pastýřské karpatské kul-
del(e) a to z lat. sedīle ‘sedadlo, stolice, tury, jehož původ se spatřuje ve slov.
sedátko’ od sedēre ‘sedět’ (viz :sedět). *žętica od *žęti ‘ždímat’ (viz :ždímat)
žihadlo. Stč. žahadlo, žěhadlo k žahati, - původně se prý získávala stlačováním
žěhati ‘žíhat, pálit’ (viz :žíhat), k ně- v jisté dřevěné nádobě. K rumunským
muž se přiklonilo starší *žadlo (do- pastevcům proniklo jako jintiţa a od-
sud nář. žádło, p. żądlo, r. žálo, sln. tud se zpětně dostávalo do slov. jazyků
žélo, stsl. žęlo). Psl. *žędlo je odvo- karpatské oblasti (Ma2 ).
zeno příp. -dlo od *žęti ‘sekat, tlouci’ žíně, žínka, žíněný, žíněnka. Již stč., ji-
(viz :žnout), odpovídá mu lit. giñklas nak jen slk.st. žina ‘provaz’, sln.d. žínja
‘zbraň, sudlice’. (spis. žíma) ‘žíně’. Psl. *žina, *žin’a
žíhat ‘pálit, vystavovat působení vyš- ‘provaz, silná nit’ je příbuzné s lit.
ších teplot’, žíhaný ‘mající úzké husté geinỹs ‘osnova látky, provaz k lezení
pruhy’ (jakoby způsobené ohněm). Ve na strom s medem divokých včel’, lot.
starší č. i žáhati, žéhati (Jg), srov. i dzeinis tv., jsou to odvozeniny od ie.
s./ch. žígati ‘píchat (na prsou ap.)’. Psl. *gu̯ hei- ‘nit, šlacha’, k němuž viz :žíla.
*žagati, *žigati jsou opětovací slovesa žinýrovat se zast. hov. ‘ostýchat se, roz-
od *žegti (viz :žhnout). Srov. :žiha- pakovat se’. Přes něm. sich genieren z
dlo, :žáha. fr. se gêner tv., dále viz :žinantní.
žíla, žilka, žilkovaný, žilkování, žilnatý. žír ‘výkrm hospodářských zvířat na maso
Všesl. - p. żyła, r. žíla, s./ch. žı la, stsl. a tuk; přirozená potrava černé zvěře’,
žila. Psl. *žila je stejně jako lit. gýsla, žírný ‘úrodný’. P. żer ‘žrádlo, krmivo’,
lot. dzīsla tv. (z ie. *gu̯ hī(s)lā) a lat. r. žir ‘tuk’, s./ch. žîr ‘krmivo pro
fīlum ‘nit’, arm. j͘il ‘šlacha, provaz’ (z vepře’, csl. žirъ ‘pastva’. Psl. *žirъ má
ie. *gu̯ hī(s)lo-) rozšířením ie. *gu̯ hei-, dva možné výklady - jednak odvození
*gu̯ hī- ‘žíla, šlacha, nit’ (A3), z něhož od *žьrati (viz :žrát, srov. :žíravý),
790
žirafa žízeň
tedy ‘to, co se žere’, jednak příp. -rъ Stejný původ má stir. bí, arm. kiv tv.
od *žiti (viz :žít), tedy ‘co slouží k (Ma2 ).
obživě’ (srov. :žito, slovotvorná para- živočich, živočišný. Jen č., utvořeno ve
lela by byla v stsl. *pirъ ‘jídlo, hostina’ střední době, viz :živý a :čít, :čich
od *piti). (příp. -ch tu má význam činitelský jako
žirafa, žirafí. Z it. girafa (případně ještě v :ženich, vlastně ‘kdo žije a čije’).
přes něm. Giraffe) z ar. zurāfa, zarāfa Dříve psáno i životčich, srov. u Komen-
tv. a to asi z jazyka středoafrických do- ského Cokoli životem a citem (…) ob-
morodců. dařeno jest, životčich jest.
žíravý, žíravina. Novější, jen č. Od - živořit, živoření. Za obrození přejato ze
žírati, což je opětovací sloveso k :žrát. slk. (Jg), odvozeno od živiti hanlivou
žiro ‘bezhotovostní převod peněz’. Přes příp. -or-, dále viz :žít, :živý.
něm. Giro z it. giro tv., původně ‘kruh, život, životní, životný, životnost. P.st.
okruh, otočení’, a to přes lat. gȳrus żywot, r. živót ‘břicho’, s./ch. žìvot, stsl.
‘kruh, zákrut; obor’ z ř. gȳrós ‘oblý, životъ. Psl. *životъ ‘život’, přeneseně i
okrouhlý’. ‘střední část těla, břicho’, je odvozeno
žít, dožít (se), ožít, požít, požitek, požit- od *živъ (viz :živý), podobným způ-
kář, prožít, prožitek, přežít (se), pře- sobem je tvořeno i lit. gyvatà, lat. vīta,
žitek, sžít se, vžít se, užít (si), užitek, ř. bíotos, sti. j͘īvita- tv.
užitečný, užitkový, vyžít, vyžilý, zažít, živůtek ‘část ženského oděvu kryjící
zážitek. Stč. žíti (1.os.přít. živu), p. żyć, horní polovinu těla’. Zdrobnělina od ži-
r. žit’, v jsl. druhotné *živěti. Psl. *žiti vot tv., přeneseně od život ‘břicho’, viz
(1.os.přít. *živǫ) odpovídá lit. gýti ‘oží- :život.
vat, uzdravovat se’, lot. dzīt ‘zacelovat živý, živost, živný, živnost, živnostník,
se’, vše z ie. *gu̯ ei- ‘žít’ (A3, B1, B2), živnostnický, živina, živel, živit, živi-
psl. prézens má obdobu v stpr. giwa tel(ka), živitelský, oživit, obživa, přiži-
‘žije’, lat. vīvō ‘žiju’, sti. j͘ı ̻vati ‘žije’. vit (se), příživník, uživit, vyživit, vý-
Viz i :živý, :život, :hojit, :žito, živa, výživný. Všesl. - p. żywy, r. ži-
:žír. vój, s./ch. žîv, stsl. živъ. Psl. *živъ od-
žito, žitný, žitná. Všesl. - p. żyto, r. povídá lit. gývas, lot. dzīvs, gót. qius,
žíto, s./ch. žı to ‘obilí’, stsl. žito tv. stir. biu, beo, wal. byw, lat. vīvus, sti.
Psl. *žito ‘obilí’ je stejně jako stpr. ge- j͘īvá- tv. i ř. bíos ‘život’, vše z ie. *gu̯ īu̯o-
its ‘chléb’ pokračováním ie. *gu̯ eito-, ‘živý’ (A3, B1), odvozeniny od *gu̯ ei-
vlastně ‘co slouží k žití’, od *gu̯ ei- ‘žít’ ‘žít’. Srov. :žít, :život, :živice, :ži-
(viz :žít). vočich, :žito.
živec ‘světlý nerost tvořící podstatnou žízeň, žíznivý, žíznit. Stč. žiezě vedle
část hornin’. Od :živý, asi proto, že žiezn, žiezen, žiezeň (asi pod vlivem
je důležitý pro vznik půd. žizn, žizen, žizeň ‘život, hojnost, osvě-
živice ‘přírodní hořlavá organická látka’, žení’). P. żądza ‘žádostivost, touha’, r.
živičný. Původně ‘pryskyřice’ (Jg), již žážda ‘žízeň’ (z csl., jinak str. žaža),
ve starší č. Od :žít, :živý, snad podle s./ch. žêl̓a, stsl. žęžda. Psl. *žęd’a,
toho, že zaceluje poranění stromů. vlastně ‘touha, chtivost (pít)’, je odvo-
791
žížala žnout
zeno od *žędati (viz :žádat) (B3, B7, pokud by to bylo paralelní tvoření od
C1). ie. *ghel- , jako ‘žloutnout’. Dále viz
žížala. Stč. žúžala, žúžela ‘žížala, plaz, :žlutý.
červ, housenka, hmyz, mravenec’ (srov. žluna ‘žlutozelený pták příbuzný datlu’.
i expr. žoužel ‘havěť, hmyz’) (C1). R. Všesl. - p. żołna, r.d. želná, s./ch. žúna,
žúželica ‘střevlík’, sln. žužêlka ‘hmyz’, csl. žlъna. Psl. *žьlna odpovídá lit.
csl. žuželь ‘brouk’, žuželica ‘hmyz’. gilnà, lot. dzilna tv., vše z ie. *ghl nā-
Východiskem je psl. *žuža označující (A1, A7), což je odvozenina od *ghel-,
různé druhy hmyzu a to zřejmě od *ǵhel- ‘žlutý, zelený’. Viz :žlutý, :ze-
onom. slovesa *žužati napodobujícího lený, srov. :žluva, :želva, :žluč.
hmyzí bzučení (srov. r. žužžát’ ‘bzučet, žlutý, žluť, žlutavý, žluťásek, žloutnout,
hučet’ i žuk ‘brouk’). žloutek, žloutkový, žloutenka, zežlout-
žižlat. Přehlasovaná obměna k :žužlat. nout, žlutit. Všesl. - p. żołty, r. žël-
žlab, žlábek, úžlabina. Stč. žleb ‘žlab, ko- tyj, s./ch. žût, csl. žlъtъ. Psl. *žьltъ
ryto’, žlabina ‘úžlabina’ (nepravidelná je příbuzné s lit. gel̓tas, lot. dzeltens
změna e > a asi jako v :článek, :ža- tv., jsou to odvozeniny od ie. *ghel-
lud). Všesl. - p. żłób, r.d. žólob, ch. žli- (B1), což je pouze v bsl. spolehlivě do-
jêb, s. žlêb, csl. žlěbъ. Psl. *želbъ (B8) ložená varianta obecně ie. *ǵhel- ‘sví-
se vyvinulo z ie. *gelbho- (B1), odvoze- tit; zelený, žlutý, zlatý ap.’. Dále viz
niny od *gelebh- ‘dlabat, řezat’, k ně- :zelený, :zlatý, srov. :žluč, :žluna,
muž viz dále :hluboký. :žluknout.
žláza, žlázka. Všesl. - p. żołzy (pl.), r. žluva ‘zpěvný pták žlutě a tmavě zbar-
železá, ch. žlijézda, s. žlézda, csl. žlěza. vený’. Jen č. Původní psl. název pro
Psl. *želza (B8) je příbuzné s lit.d. gẽle- žluvu byl *vьlga (viz :vlha), z toho
žuones, gẽležūnes (pl.) i arm. gełjkc snad již v psl. přesmykem *gьlva, po
(pl.) tv., vše z ie. *gel(e)ǵh- ‘žláza’ (A1, palatalizaci *žьlva (zřejmě pod vlivem
B1). :žluna, :žlutý), které pak zůstalo
žluč, žlučový, žlučovitý, žlučník, žluční- pouze v č.
kový. Všesl. - p. żółć, r. žëlč’, s./ch. žûč, žmolit ‘mačkat, chumlat’, žmolek. Pr-
stsl. zlъčь. Psl. *žьlčь (vzhledem k stsl. votní je zřejmě subst. žmol(ek) od stč.
možná i *zьlčь) je příbuzné s lot. žults, žmu ‘ždímu, mačkám’, dále viz :ždí-
lit. tulžìs (přesmykem ze *žultis), něm. mat.
Galle, angl. gall, lat. fel, ř. chólos, cholē̺ žmoulat. Novější, expr. obměna k
tv., vše jsou to odvozeniny od ie. *ǵhel- :žmolit.
(pro slov. i *ghel-) ‘zelený, žlutý aj.’ žnout, žeň, žnec, žnečka, požnout. Stč.
(A1, B1) (viz :žlutý, :zelený, srov. žieti (1.os.přít. žňu i žnu, podle toho
:želva, :žluna). Žluč je tedy pojme- nový inf.). Všesl. - p. żąć, r. žat’, s./ch.
nována podle své žlutozelené barvy. žȅti, stsl. žęti. Psl. *žęti (1.os.přít.
žluknout, žluklý, prožluklý. P. żołknąć, *žьn’ǫ), původně ‘sekat, bít’, je pří-
r. žólknut’. Psl. *žьlknǫti je asi pří- buzné s lit. gìnti ‘bránit’, stir. gonim
buzné se *žьlčь ( :žluč), lze chápat ‘zraňuji, zabíjím’, ř. theínō ‘biju’, arm.
jako ‘hořknout (jako žluč)’, případně, ganem tv., sti. hánti ‘bije’, vše od ie.
792
žok župa
*gu̯ hen- ‘bít’, k němuž viz i :hnát2 . znamení veselou mysl a šťastný osud.
Srov. :žatva. žralok, žraločí. Pozměněno ze staršího
žok ‘velký široký pytel’. V č. doloženo od žarlok (Jg), což je zřejmě Preslovo pře-
střední doby. Z něm. Sack, případně již vzetí z p. żarłok ‘hltavec, žrout’ (vedle
střhn. sac ‘pytel’ (viz :sáček, :sak). żarłacz ‘žralok’) od żarł ‘žral’, l-ového
žokej ‘profesionální dostihový jezdec’. příč. od żreć ‘žrát’ (viz :žrát).
Z angl. jockey tv., původně i ‘koňský žrát, žravý, žravost, žrádlo, žrout, žra-
handlíř’, což je zdrobnělina od Jock, nice, nažrat (se), ožrat (se), požírat,
severní (skotské) varianty jména Jack přežrat (se), rozežrat se, sežrat, uží-
‘Honza’, domácké podoby jména John, rat (se), vyžrat, vyžírka, zažrat (se).
často používané v různých přenesených Všesl. - p. żreć, r. žrat’, ch. ždrijêti, s.
významech. Srov. :žaket. ždrêti, stsl. žrěti. Psl. *žerti (1.os.přít.
žold, žoldnéř, žoldák, žoldácký. Již stč. *žьrǫ, odtud sekundární inf. *žьrati)
Ze střhn. solt (gen. soldes) tv. ze stfr. odpovídá lit. gérti ‘pít’, lot. dzērt tv.,
solt ‘mzda, peníz’ a to z pozdnělat. so- dále je příbuzné lat. vorāre ‘žrát, hl-
lidus ‘druh zlaté mince’, vlastně (num- tat’, ř. bibrō̺skō ‘hltám, požírám’, sti.
mus) solidus ‘ryzí, pevná (mince)’. giráti ‘hltá’, vše z ie. *gu̯ er- ‘hltat, poly-
Srov. :solidní, :soldateska. kat’. Srov. :pozřít, :hrdlo, :zřídlo,
žolík ‘karta zastupující všechny hodnoty :hříva.
v některých hrách’. Z angl. názvu karty žrec ‘pohanský kněz’. Z r. žrec tv. z psl.
Jolly Joker ‘veselý šprýmař’ (je na ní *žьrьcь od *žerti ‘obětovat bohům; sla-
zobrazen šašek). Původ angl. jolly ‘ve- vit’, dále viz :žertva.
selý’ není jistý, joke ‘vtip, šprým’ vy- žuchnout, žuchnutí. Onom. původu,
chází z lat. iocus tv. Srov. :žonglér. srov. :bouchat.
žonglér, žonglérský, žonglovat. Přes žula, žulový. U Jg žůla i žola ‘kámen
něm. Jongleur z fr. jongleur a to přes tvrdý, granit’. Nejspíš ze střhn. sol,
stfr. jogleor z lat. ioculātor ‘kejklíř, sole ‘podklad štoly’, srov. doklad u Jg
šprýmař’ od iocus ‘šprým, žert’. Po- Předce jsem se do něho až na žůly pro-
doba fr. slova byla asi ovlivněna slo- razil (= ‘až na samou půdu’). Něm.
vesem jangler ‘pomlouvat, žvanit’ (od- slovo (srov. dnešní Sohle ‘podrážka’) je
tud jangleor ‘žvanil’, jež kontaminovalo z lat. solum ‘spodek, půda, země’.
stfr. jogleor (D3)). žulit expr. ‘šidit, obehrávat’, ožulit. U Jg
žoržet ‘tkanina s plátnovou vazbou kre- nedoloženo. Asi přeneseně ze s. žúljiti
pového vzhledu’. Z fr. (crêpe) geor- ‘tlačit, odírat, olupovat’ (srov. i r.d.
gette tv. podle vlastního jména Geor- žúlit’ ‘řezat’). Psl. *žuliti ‘řezat, odí-
gette ‘Jiřina’. rat’ možná vychází z ie. *geu- ‘křivit,
žoviální ‘bodrý, blahosklonně přívětivý’. ohýbat’, ale podrobnosti nejsou jasné.
Přes něm. jovial tv. z fr. jovial ‘veselý, žumpa. V č. od střední doby. Z něm.
bodrý’ a to přes it. gioviale z pozdnělat. Sumpf ‘bažina, bahno, jímka na kal’,
ioviālis ‘narozený ve znamení Jupitera’ jež vychází z ie. *su̯omb(h)o- ‘houbo-
od lat. Iūppiter (gen. Iovis). Podle stře- vitý, porézní’.
dověké astrologie měli narození v tomto župa ‘(dříve) vyšší správní celek’, župní,
793
župan žvýkat
794