Professional Documents
Culture Documents
Сиджили бахчисарайского кадылыка - 2020 PDF
Сиджили бахчисарайского кадылыка - 2020 PDF
Таги Салахшор
Ankara 2020
УДК 7.45.05.01
ББК 63.2.224
ISBN 978-625-7918-45-9
Редакционная коллегия:
Д. ф. н. профессор Керимов И. А. (Симферополь)
Д. ф.н., профессор Хакан Кырымлы / Dr. Prof. Haqan Qırımlı (Анкара)
К.ф.н., доцент Рустемова Л. А. (Симферополь)
К.ф.н., доцент Абдульваапов Н. Р. (Симферополь)
‘Bağçasaray qazasınıň sicilleri (1608-1612) : araştırmalar, metinler ve tercimeler’ adlı kitap, 2017 yılında matbua etilgen
‘Qırım Hanlığınıň Qadıasker Defterleri...’ kitabın olduqça kenişletilgen ve toldurulğan versiyasıdır. Bu basım, evvelde neşir
etilgen 353 ile qarşılaştırıldığında sayısı 664'e yükselgen daha çoq transliterasya ve çevirisi yapılmış metinleri içermektedir. Bazı
hataları tüzetildi, yer isimlerin tablosı aynı zamanda huquq terminleri hem de Arap ve Fars tillerinden ayrı alıntıları sözlüginiň
hacmi daha büyük oldu. Ekinci basqınıň çeşit davalarında andırılğan devletin renkli ve mühim vaqiaları haqqında kiriş sözünde
not yapıldı. Bunuň tışında kiriş sözüniň parçalarına ilâve olaraq Qırım Tatarlarınıň etnogenezinde iştiraq etken qabile ve
halqlarnen bağlı olğan Qırım yer adları haqqında maqale yer almaqtadır. Sicil metinlerin ögünde ağırlıq, alan, uzunlıq ve mevcut
para sistemi ölçülerinen bağlı bilgi verilmektedir. Kitap Türkolog, Şarkiyatçı, Müslüman huquq tarihçileri, til uzmanları,
Qaradeňiz Türkleriniň kültür ve ananeleri mevzularında araştırmalar yapqan etnograflar ve Qırımnı antik çağından berli bütün
meraqçıların diqqatına teklif etile.
ISBN 978-625-7918-45-9
2
Вступительная записка
3
в пол-зана. Другой большой мерой площади был сабанлыкъ – участок земли равный тому, сколько
можно было вспахать земли за один день одним плугом – сабаном.
В тексте № 7 на стр. 8-А (1-87 / 85) упоминается голод в Крыму в начале XVII века,
вызванный засухой, и в связи с ним высоких ценах на продукты. Так, в голодное время 1 батман
пшеницы (богъдай) стоил семь или восемь хасене, батман проса (тары) – 4, а рожь (арпа) 3 хасене,
что было чрезвычайно дорого для обычного не засушливого времени. Там же встречается и такая
мера веса или, скорее, объема, как киле. Значения батмана и киле вместе с другими единицами
измерения представлены ниже после общей технической характеристики первого тома.
Вопрос денег в Крымском ханстве на период XVII века довольно не простой. Здесь
встречаются и мелкие серебряные монеты, известные как тенге, печатаемые еще в
золотоордынскую эпоху в Азаке. Их сменили крымскотатарские акча / акче, содержание серебра в
которых постоянно варьировалось. Кроме акче были также куруши, симы, флорины, алтыны, позже
к ним добавились эседы, которые, вероятно, означали испанские реалы и другую монету, хотя само
слово арабского происхождения и буквально означает лев. Возможно, на аверсе этих монет был
изображен лев в качестве герба. Следует отметить, что монеты собственно крымского и турецкого
чекана постепенно вытеснялись европейскими и московскими монетами под общим названием –
сикке / монета. В ходу были также всевозможные флорины, называемые в сиджилях флори или
флюри. Общее их название было хасене, от арабского слова – хюсн / красивый. В зависимости от
страны, в которой они чеканились или печатались, стоимость, их также была разной. Так,
например, в текстах № 7 и № 8 на странице 27-В (68 / 65) (левый разворот) и в № 1 на странице 28-
А (67 / 64) речь идет о суммах долга, переданных на тот момент еще здравствующему хану Селямет
Гирею разными вельможами. В результате, когда он скончался, им были возвращены ссуженные
ими деньги, но в количестве вдвое меньшим от первоначальной суммы. Объяснение этому факту не
прилагалось, так что остается гадать, была ли в это время проведена какая-то денежная реформа,
связанная с приходом к власти Джанибек Гирея, либо заимодавцы получили на руки флорины
вдвое большей стоимости. В этом случае это могло означать лишь одно, им были выданы монеты с
большим содержанием серебра либо золота. В дальнейшем слово хасене, имевшее общее значение –
деньги, как синоним уже упоминавшихся в тексте типа денег, и слово сикке – монеты, были
заменены на слово акча /акче.
Не менее любопытными, чем все выше обозначенные вопросы и факты являются отголоски
реальных исторических, достаточно важных для Крымского государства событий, на фоне которых
слушались и регистрировались тяжбы в судах кадиев и кадиаскера Крыма, а также события,
отраженные в ханских ярлыках и султанских бератах. Некоторые из этих событий совершенно не
известны и не получили своего отражения в книгах по истории Крымского ханства. Другие же
наоборот, довольно хорошо изучены, но могут служить дополнительными сведениями к тому, что
казалось бы совершенно ясным.
Так, например, в ярлыках Селямет Гирея (тексты № 1; 2, страница 12-A (1-83 / 81)),
написанных по поводу обращения к нему подданных с жалобой на притеснения беков из соседней
деревни, требовавших от них в виде налога по одной акче за каждую овцу, есть упоминание о
древних обычаях, идущих еще со времен золотоордынских ханов, никогда не бравших подобных
налогов. К ним апеллирует крымский лидер в своем послании бекам и истцам: «Не было такого во
времена (независимых – О.Р.) ханов и в мое время этого тоже не будет». Данное заключение
служит еще одним важным свидетельством того, что крымские ханы напрямую возводили себя к
правителям Золотой Орды из рода Джучи и были ревностными поборниками былой татарской
независимости и могущества.
Эта же мысль звучит и в другом ярлыке Селямет Гирея, где он встал на защиту вдовы двух
предыдущих ханов Ислям Гирея и Газы Гирея Второго – Шахземан, которую обижала и всячески
притесняла дочь покойного Ислям Гирей хана (Текст № 1, страница 17-B (1-78 / 75)). В ярлыке
Селямет Гирей называет Ислям Гирея раейй, то есть подданным султана, в связи с тем, что Ислям
Гирей с детства был заложником Порты и провел в Стамбуле, а затем в Конье довольно много
времени и перенял турецкие обычаи и порядки. В устах Селямет хана это прозвучало несколько
презрительно, поскольку в основном все крымские ханы тяготились зависимостью от Османской
империи и мечтали освободиться от неё.
4
В тексте № 3 (1-98, справа) описана тяжба, в которой предметом спора служат добытые в
походе войсковые лошади. Поход был совершён на Корель (западная Польша), во временна
правления Газы Гирея 2-го (Бора). Возглавлял его старший сын хана – калгай султан Тохтамыш. О
том, что Тохтамыш был калгой, а не ханом, говорится в самом тексте сиджиля, где он назван
султаном. Однако, в источниках нигде нет прямого указания об этом походе. Разве что у В. Д.
Смирнова находим такую фразу: «И потому (Газы Гирей II-ой) на посланное ему опять
приглашение в поход отвечал отказом, написанным еще стихами, отделавшись посылкой
татарского отряда под начальством одного из султанов» [Смирнов 2005, Т. I, с. 338]. О других
посылках султанов, будь то калга или нурэддин не сообщается. У В. Д. Смирнова этот поход
требовалось совершить в Венгрию, в которой Оттоманская Порта вела упорные бои за взятие
многочисленных крепостей. Вероятно, в татарском Крыму Корель было нарицательным именем
западных областей восточной Европы.
Еще в одном тексте говорится о военном походе, предпринятом султаном Мухаммедом:
«Когда Мухаммед Гирей султан приказал седлать коней…» [КККХ, текст № 4, с. 7-А (1-88 / 86)].
Скорей всего, здесь речь идёт о калге Мухаммеде, получившем этот пост во время правления хана
Селямет Гирея в 1608 году. Вскоре, однако, калга рассорился с ханом и вынужден был бежать в
Буджак. Против кого затевался этот поход тоже понятно, ему было приказано перехватить сына
Гази Гирея II-го хана Тохтамыша, направлявшегося в Кафу, чтобы сесть там на корабль и
отправиться в Стамбул за султанским одобрением на крымский престол. В дороге сам Тохтамыш,
до этого уже провозглашенный крымским дворянством ханом, когда четыре карачи бея усадили его
на овечьем войлоке на ханский помост, был перехвачен отрядом Мухаммед Гирея и убит в стычке.
Так как в тексте отсутствуют даты, наше описание события носит скорее умозрительный характер,
в силу того, что в исторических источниках не упоминается какой-либо другой поход,
предпринятый Мухаммед Гиреем в бытность его калгой хана Селямета. Хан Тохтамыш
упоминается в первом томе также и в другом тексте, в связи с событием локального крымского
значения: Некто Абдулькадыр б. Кадырверди из деревни Аманай в собрании Суда Шариата, в
присутствии Сейида Гази б. Кейвана (заявил): «Когда покойный Тохтамыш Гирей султан изгнал
Акмирзу, он (ответчик) силой увел у меня гнедого коня и ускакал на нем, и причинил ущерб коню
моему» [В тексте № 7, страница 20-В (1-75 / 72) слева].
Вся эта история с перестановками ханов выглядит тем более странной, что ради свержения
независимого сына своего не менее независимого отца Бора Гази Гирея 11– Тохтамыш Гирея – на
свободу из румелихисарской тюрьмы были выпущены и прощены участники бунта Кара Языджи,
этот бунт позже возглавил Дели Хасан, крымские принцы Селямет, Мухаммед и Шагин Гиреи,
непосредственно принимавшие участие в боях против правительственных войск. Первый из них
стал ханом, второй ненадолго стал калгою при нем.
Как минимум до середины XVII века Крымские ханы получали харадж (налог с неверных) с
польских королей. Подтверждение этому находим в тексте № 2 на листе 23 (72 / 69) (левый
разворот). Правда, к моменту возвращения гонца, отправленного за налогом, Селямет Гирей хан
уже скончался, и ханом на какое-то время стал временщик, уже известный благодаря событиям,
связанным с убийством Тохтамыш Гирея Мехмед Гиреем III. Вскоре он был вынужден уступить
крымский престол Джанибек Гирею и вновь отступить в степи Хейхат вместе с братом Шагином в
ожидании своего звёздного часа. В документе как раз речь идет о том, что Селямет Гирей умер и
ханом на тот, самый короткий месяц в мусульманском календаре, стал Мехмед Гирей. Встретил
гонца Зурем Ага, бывший в ту пору капу агасы (т. е. офицер дворцовой стражи и советник хана). Он
учинил допрос гонцу и тот передал весь харадж от польского короля новоявленному офицеру,
частью вещами и частью серебром, поклявшись при этом, что утаенного имущества нет.
Бахчисарайские сиджили часто обращаются к событиям из прошлого Крыма. Так на
странице 43-В (левый разворот) I-го тома в тексте № 6 некто Атмонай пришел в суд с жалобой на
некоего Алаутдина, который во время смуты и расправы Гази Гирея II над своим братом Фетх
Гиреем похитил его коня и загнал до смерти. Шариатский суд вынес решение о компенсации
стоимости загнанного коня. Несмотря на то, что иск был рассмотрен в июле 1611 года, истец
апеллирует ко времени второго восшествия на крымский престол Бора Гази Гирея, сопряженное с
убийством его брата Фетх Гирея и всех его девятерых детей вместе с калгой Бахт Гиреем и
нурэддином Девлет Гиреем в 1596 году. В документах также отражена и ссора самого Селямет
5
Гирея с калгой Мухаммед (Мехмед) Гиреем и изгнание последнего [на странице 42-A (47 / 50), в
тексте № 1 (справа)].
Эти документы многое говорят о строительной деятельности крымских ханов. Сахип Гирей,
основатель Бахчисарая, больше остальных упоминается в связи с этим. Он строил мечети и бани,
которые передавал в вакуф тем же самым мечетям. В текстах он упоминается как основатель
мечети Кебир Джами в Кёзлеве и такой же Кебир Джами в Бахчисарае. Из больших и громких
построек называется также известная Зынджырлы медресе, заложенная еще Менгли Гирее I. На 46-
ом листе с правой стороны расписана ревизия ремонта этого здания вместе со сметами и
расходами, осуществленного в 1611 году.
Текст № 3 на листе 8 с левой стороны (1-87/85) того же I-го тома относит нас к древним до
ордынским, и до мусульманским временам в истории Крыма: Аташ эль-Хафыз в местечке общины
Хафыз продал участок земли в известных границах, (а именно): с юга (кыбла) он упирается в ров,
выкопанный во времена кяфиров (неверных). Вероятно, речь здесь идет о скифах, которые первые
согласно Геродоту, перекопали ров на крымском перешейке. В тексте встречаются топонимы:
деревня Ак Кишне и дорога, ведущая к деревне Зымрык. Эти пункты могут стать отправной точкой
относительно определения местоположения упоминаемого рва. Вполне может статься и так, что это
не ров на перешейке, известный впоследствии как Ор-къапы, но какой-нибудь иной окоп
локального значения. Отголоски до татарских и даже до кыпчакских времен встречаются и в
ярлыке Джанибек Гирея [Текст № 3, страница 33-В (56/59)], где упоминается такой топоним как
земли Бодана (Будана). По нашему мнению, это земли народа печенег (бодане, боднак, беджек,
бедженек), вероятно, смешавшегося с остатками прошлого населения Крыма (скифы, сарматы,
аланы).
Через весь I-ый том бахчисарайских сиджилей красной нитью проходит судьба двух
крупных крымских чиновников, занимавших в свое время очень высокие посты, и чьи жизни
оборвались трагически. Речь идёт о старшем офицере дворцовой стражи (qapu ağası), советнике
хана Селямет Гирея, его казначее и поверенном Халиле Аге. Довольно значительное количество
текстов связано с этой личностью. Он участвует в покупке и продаже имущества, взимании и
раздаче долгов, в том числе и долгов умершего Селямет хана. В одной записи он даже играет
главную роль в регистрации передачи недостроенного корабля «Кара Мурсель» в руки ханского
заимодавца Ибрахима эль-Мютеферрика (мютеферрика – адъютант, порученец султана, чиновник).
Его называют в регистрационных записях «неустрашимый предводитель», «опора государства»,
«первый среди равных» и т.п. Однако вскоре после смерти хана Селямета Гирея он был осужден и
казнен. Причины казни Халиля Аги не указываются. Просто в отдельных текстах он уже
упоминается как казненный, покойный. Вероятно, какие-либо махинации с деньгами или иным
имуществом стали причиной расследования при новом хане – Джанибек Гирее, что привело к его
обвинению и казни. Можно также предположить, что он был казнен во время месячной смуты,
когда бывший калга Селямет Гирея Мехмед III попытался узурпировать власть и казнил всех
лояльных двору чиновников и офицеров.
Другой чиновник, которого мы хотели упомянуть, дворцовый и одновременно войсковой
интендант (Kilârcı Başı) Мухаммед (Мехмед) Ага. Глава большого семейства Мехмед Ага также
является частым фигурантом сиджилей I-го тома. Он, как и Халиль Ага, участвует в различных
сделках с имуществом, ему передают тысячу окка сливочного масла с затонувшего в Балыклы Аге
(Балыклаве) корабля, он стал муддебиром 1 для большого количества своих рабов, и мы встречаем в
конце тома множество дел, начатых по инициативе рабов, жаждущих свободы. В конце тома наш
герой погибает в сражении от рук «разбойника-казака» в битве при осаде крепости Сары Кермен.
В записях шариатского суда много информации о рабах и их классификации, об отношении
женщин и мужчин, положении женщины в семье, об иерархии крымского общества и жизни зимми
– не мусульман в мусульманской стране Крым. Если эти записи разобрать по темам и связать
воедино, получится цельная картина бытописания населения Крымского ханства. Эти документы
открывают дверь для глубоких, фундаментальных исследований, серьезных научных открытий.
Приглашаем всех любителей крымской старины окунуться в мир «Кадиаскерских книг»,
представляющих собой подлинную, невыдуманную историю крымских татар.
1
Müddebir – разрешающий рабу обрести свободу после своей смерти.
6
К ВОПРОСУ О КРЫМСКИХ СИДЖИЛЯХ
2
Sicil (араб. «сиджиль» – « – )»ﺳﺠﻞкнига юридических актов, реестр, запись; досье. Sicil kesmek– вынести приговор.
3
Омейяды – династия арабских халифов, существовавшая с 661-го по 750-ый годы, пришедшая на смену эпохе
«праведных халифов» (т.е. первых четырех халифов, управлявших халифатом после смерти пророка Мухаммеда).
Омейяды получили власть, победив в сражении последнего сына халифа Али – Хусейна, родного внука Мухаммеда.
Это обусловило последующее противостояние между суннитами и шиитами – приверженцами и поборниками прав Али
и его детей. При Омейядах границы халифата значительно расширились. Был покорен весь север Африки (Магриб), а
на захваченных землях Испании возник Кордовский Халифат, отколовшийся впоследствии от остальной части империи
после свержения династии Аббасидами. (О.Р.)
4
Yavuz, Şevki Yusuf. Hüccet (Худжет) / İslam Ansiklopedisi. TDV, 1998. C.18. S. 444-446. Интернет-ресурс:
http://www.islamansiklopedisi.info/dia/pdf/c18/c180259.pdf
5
Suret (от ар:« – )»صورت1. Форма, вид, шаблон. 2. Образ (действия), путь, способ. 3. Возможность, средство. 4. Картина.
5. Письменная копия (документа), выписка. 6. Отражение.
6
Demir, Abdullah. Türk Hukuk Tarihi. İstanbul, Yitik Hazine Yayınları,2011. – 256 s.
7
Принятая в этой книге аббревиатура обозначения этих книг – КККХ – Кадиаскерские книги Крымского ханства
7
памятников, верно определив их суть как копии отдельных ханских постановлений и ярлыков, а
также большого количества самых разнообразных судебных решений и нотариальных выписок,
которые выдавали крымские кадии на руки обращавшимся к ним мирянам. Кроме того, важным
представляется замечание Смирнова о том, что, судя по нумерации, томов сиджилей было больше.
Это при том, что как он сообщает, тома, виденные им, начинаются с середины XVI-го века8, тогда
как в сохранившейся сегодня коллекции этих книг, первые записи начинаются лишь с 1608 года.
Каких-либо других сведений Смирнов об этих уникальных памятниках не сообщает, как, впрочем,
и не ссылается на них в ходе своего фундаментального труда по истории Крыма.
Первое серьезное приближение к изучению крымских сиджилей предприняли опять же в
конце XIX-го века Федор Лашков и Мурад Биярсланов. Мурад Биярсланов явился первым
переводчиком этих документов. На протяжении трех выпусков сборника «Известия Таврической
ученой архивной комиссии» (ИТУАК) в 1889-1891 гг. им публиковались отдельные записи в
переводе на русский язык, общим количеством двенадцать текстов9. В конце последнего тома, в
котором были напечатаны эти переводы, Биярсланов дает короткую справку о содержании этих
книг, типов документов и лексическом составе некоторых из них, например, документа, известного
как кысмет-и меварис или раздел наследства.
Федор Лашков, известен своими подробными историческими трудами 10, которые
представляет большую ценность благодаря количеству фактического материала, присутствующего
в них. В частности, в одном из них приводятся данные о доходах казаскера и шейх уль-ислама в
Крымском Ханстве непосредственно перед завоеванием: они оказались одинаковыми и составляли
эквивалент 2400 рублей каждому11. Таким образом, можно утверждать, что эти две должности
являлись равнозначными.
Называя вслед за Смирновым юридические документы Крымского ханства кадиаскерскими
дефтерами, Федор Лашков говорит также о том, что в каждом томе присутствует автограф того
кадиаскера, который вёл этот том. Подобных записей или автографов мы не встречали, но
упоминания кадиаскеров в различных делах фигурируют. Например, на 12-ой странице 1-го тома
два текста начинаются такой преамбулой: «Верно12, что сие в моем присутствии Мехмеда б.
Махмуда, ничтожного раба моего Падишаха, было рассмотрено, записано и зарегистрировано во
время моей высокой службы кадиаскером и главой всех кадиев»13. На странице 24 этого тома
находим два высочайших ярлыка, написанных Селямет Гирей ханом (1608-1610 / ﺳالمت كراى١) двум
сторонам конфликта по поводу налога на овец с повелением кадиаскеру эти ярлыки переписать и
зафиксировать в книге14.
Несмотря на то, что имена кадиаскеров действительно часто фигурируют в документах, все
же представляется несколько спорным утверждение о том, что памятники, о которых идет речь,
именно кадиаскерские дефтеры, а не просто реестры судейских решений шариатского суда, в
которых содержатся, в том числе и решения, принятые кадиаскером или в его присутствии. Тем
более, что кадиаскер был в Крымском ханстве в единственном лице, а материалы, собранные в
отдельные книги, относятся не только к бахчисарайскому кадылыку. Впрочем, об этом же сообщает
и Федор Лашков: только сто томов из 124-х относятся к бахчисарайскому кадылыку. Остальные
двадцать четыре записи дел из Гёзлевского, Карасубазарского и Чонгарского округов 15.
8
Смирнов В. Д. Крымское Ханство под верховенством Оттоманской Порты до начала XVIII века. Казань, Издательство
Казанского университета, 1887. – 768 с. [с. 33]
9
Биярсланов М. Выписи изъ кадіаскерского сакка (книги) 1017 – 1022 хиджры (1608/9 – 1613 г. хр. лет.), хранящагося в
архіве Таврического Губернского Правления. // Известия Таврической ученой архивной комиссии (ИТУАК). №№ 8; 9;
10. Симферополь. Типография Таврического губернского правления. 1889 – 1891.
10
1. Лашков Ф. Ф. «Камеральное описание Крыма». Известия Таврической ученой архивной комиссии (ИТУАК). №№
2; 3; 4; 5; 6; 7; 8. Симферополь. Типография Таврического губернского правления. 2-ое издание: 1887-1889 гг.▀ 2.
Лашков Ф. Ф. «Исторический очерк Крымско-татарского землевладения». Известия Таврической ученой архивной
комиссии (ИТУАК).№№ 21; 22; 23; 24; 25. Симферополь. Типография Таврического губернского правления.1894-1897
гг.
11
Лашков Ф. Ф. «Камеральное описание Крыма» … [ИТУАК №8, с. 17-18].
12
Здесь и далее переводы Олега Рустемова.
13
Копии крымских судебных реестров (КККХ), хранящиеся в библиотеке им. Гаспринского в Симферополе. Архивный
фонд: 67 А90. Т – 1, стр. 91/87 левый разворот, текст 1; 2.
14
КККХ. Т – 1, стр. 83/81, правый разворот, текст 1, 2.
15
Лашков Ф. Ф. «Исторический очерк Крымско-татарского землевладения». ИТУАК № 21.
8
КТО ТАКИЕ КАДИАСКЕРЫ?
16
Праведный халиф (634-644.. Известен как Умар ибн аль-Хатта́б аль-Фарук (ар. )عمر ابن الخطابи Омар I.
17
İpşirli, Mehmet. “Kazasker”, TDVİA (Türkiye Diyanet Vakfı İslam Araştırmaları). Cilt 25, Ankara 2002. – 140-143 s.
18
Икинди диван ( – ىاكندى ديوانосм.) – «Полуденное Собрание»: заседание малого дивана в Османской империи, в
кабинете или в апартаментах главного визиря. Обычно на нем рассматривались дела, которые не были окончены на
султанском диване. Собирались по вторникам и четвергам после полуденной молитвы.
19
İpşirli, Mehmet. “Kazasker”... [C. 142].
20
Санджак (sancak / –ﺳنﺠاقосм.) – знамя; воен. полк; административная единица – округ (liva)
21
КККХ. Т – 1, стр. 78/75, левый разворот, текст 4
9
помещении ханского дивана, а во-вторых, речь в нем идет об убийстве и возможности
последующего решения суда о смертной казни – кысасе22. Вполне вероятно, что первоначальное
слушание о данном убийстве уже имело место быть, так как к заседанию было привлечено
довольно большое количество участников, так как дело завершается выражением воли жителей
деревни, из которой родом подозреваемый убийца. Благодаря этому общественному
волеизъявлению, когда единогласно выражают мнение не менее пятидесяти человек
одновременно23, подсудимый был оправдан без возможности дальнейшей апелляции или жалобы со
стороны истцов. По шариату, подобное общественное мнение являлось последним и
неопровержимым аргументом, как в смысле оправдания преступника, так и его осуждения. Так как
дело уже слушалось, то можно предположить, что первоначальный вердикт был за осуждение
обвиняемого, т.е. кысас. В этом случае жители деревни, откуда происходил убийца, должны были
выплатить семье убитого определенную пеню – диет. Диет, кстати, мог выплачивать
исключительно преступник, если убийство признавалось неумышленным, и убийца избегал
смертной казни, а родственники убитого не требовали крови убийцы, но готовы были ограничиться
пеней. В любом случае, решение о кысасе мог утвердить окончательно, как, впрочем, и отменить
его, только кадиаскер. В этом случае он играл роль кассационного суда в последней инстанции:
На Высочайшем Диване Его Счастливого Величества Хана жители деревни Чёкбийим из
числа наследников убиенного Хусейна бин Айяза, его брат, от общих отца и матери происходящий,
Джанмолла бин Айяз, а также мать его – Бавбике бинт-и Эшболды и жена его – Айше бинт-и
Джулай, призвав к ответу на Высокий Суд шариата Мевлюда бин Али, сообщили, что этот самый
(человек) без причины ударил ножом Хусейна и убил его. На это у нас имеются свидетели. Пусть
он будет опрошен по Шариату. Требуем крови его, и пени за кровь (diyet).Как закончили они,
опрошен был непосредственно упомянутый Мевлюд, который отрицал, что это был он. Тогда
вышли Ибрахим Суфи ибн-и Юнус из села Кыпчак и Девлетвирди ибн-и Агамбай из деревни
Сюйюнчи, которые в присутствии убийцы – Мевлюда стали свидетельствовать: «Это он ударил
ножом Хусейна, он говорил и признавался, что если умрет, пусть на мне это будет. Тому мы
свидетели и свидетельства свои приносим». После слов их некто двое по имени Аллахверди Эфенди
ибн-и Аллахкулы и Абдульгани Эфенди ибн-и Хаджи Гёзи, убедившись в подлинности и правдивости
слов упомянутых свидетелей, приняли их свидетельства как верные и вынесли решение о кысасе
(кысас – смертная казнь). Однако жители указанной деревни принесли клятву в том, что Мевлюд
невиновен. На этом основании был вынесен оправдательный приговор, который избавил Мевлюда
от платы за кровь и прочих исков, связанных с этим убийством. Зарегистрировано 18-го дня
месяца Шаабана Великого, года 1018-го (1609).
Присутствующие свидетели: Халиль Ага Баби-Саадет (Халиль - старший офицер
дворцовой стражи – капы кулу), Эльхас Ага Дефтердар (Казначей, Мехмед Шах Ага, Сеййид Гази
Ага бин Мустафа Эфенди, Али Гази бек бин Мусалли Аталык (наставник), Муртаза Эфенди эль-
кятиб (секретарь, писарь, Танмехмед Дивани, Имруллах улан ибн-и Актачы улан и Мустафа мирза
бин Байсав эль-Хадж24.
22
Кысас (араб. – )قصاصправо на убийство. Этим правом по шариату наделялись родственники убитого в отношении
его убийцы. Соответствует древнему принципу осуждения «око за око». Имеет доисламские корни.
23
Это общественное волеизъявление или свидетельство называлось «Джеми’ан касаме» (араб. )جميعا قسامه, когда
жители деревни или поселения в котором произошло убийство шли в суд и свидетельствовали там в пользу
невиновности предполагаемого убийцы. Обычно это делалось ради того, чтобы избежать выплаты диета, (пени)
родственникам убитого, в том случае, когда преступника изобличали.
24
КККХ. Т – 1, стр. 81/79, правый разворот, текст 5.
10
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ КРЫМСКИХ СИДЖИЛЕЙ
Федор Лашков допустил ряд неточностей при обработке крымских сиджилей. Так, например,
он назвал эти документы «поземельными актами». Собственно, они так и названы на обложке
первого тома его труда (титульная обложка расположена с левой стороны сборника, будто это
кириллический или латинизированный текст, хотя здесь мы имеем дело с арабографичным
письмом). Таким же образом Федор Лашков называл эти сборники в своем труде «Очерки
крымскотатарского землевладения», где представил систему землевладения крымских татар в эпоху
ханства, во многом черпая материал из все тех же сиджилей25.
На эту ошибку впервые обратил внимание крымский филолог, профессор Бекир Чобан-заде в
своей заметке еще в 1925 г.26 Его можно назвать следующим после Лашкова и Биярсланова
исследователем крымских сиджилей, хотя к этому моменту они уже были перевезены в Ленинград,
в библиотеку им. Салтыкова-Щедрина (ныне – Российская национальная библиотека). Именно там
профессор их и обнаружил. В своей статье ученый приводит некоторые примеры сиджилей, правда
без перевода, но выступая как копиист, переписывая четыре прочтенных им документа. Делая
замечание о неоспоримой исторической и филологической ценности этих сборников, в чем мы с
ним абсолютно солидарны. Попутно Чобан-заде указывает на серьёзную ошибку, допущенную
первыми читателями и комментаторами крымских сборников, полагавшими, что тексты написаны
на арабском языке. Подобное утверждение также можно наблюдать на обложке первого тома. Но
Чобан-заде27 категорически заявляет: «Язык памятников не арабский, а османский».
После Чобан-заде долгое время никто не обращался к крымским сиджилям и не пытался
переводить или исследовать эти памятники. О них совершенно забыли вплоть до 1990-х годов.
Благодаря случайности были обнаружены фотокопии судебных сборников в симферопольском
городском архиве, куда они попали из ялтинского музея в 1944 году, когда уже была произведена
депортация крымских татар 28. В 1992 году эти документы были переданы только что открывшейся
тогда библиотеке имени И. Гаспринского. В 1994 году их исследовал профессор Халиль Инальджик
и опубликовал обширную заметку, посвященную истории открытия крымских сиджилей и общему
содержанию сборников. Там же автор привел переписанные с оригинальных текстов копии 19-ти
документов, снабдив некоторые из них описательным переводом и комментариями. К слову говоря,
автор в своей статье называет упоминаемые документы не кадиаскерские книги, а кадийские – kadi
sicilleri, то есть судебные, что лишний раз подтверждает наше мнение, что не все документы
составлялись при участии кадиаскера или его наиба.
Параллельно с этими событиями в Санкт-Петербурге вышла заметка Васильевой О. В. о
наличии и доступности оригинальных томов крымских сиджилей в рукописном отделе Публичной
библиотеки (РНБ), которые поступили туда еще в 1905 году29. Автор статьи сообщает также о
количестве хранящихся там томов, коих в настоящее время осталось всего 121.
Серию статей посвятил крымским сиджилям еще один турецкий ученый – Незихи Туран.
Как и предыдущие авторы, он высоко оценивал их содержательную сторону и отмечал
разнообразные исторические и юридические нюансы этих документов30. В Турции зафиксировано
несколько публикаций других авторов, касавшихся тех или иных аспектов крымских судебных
документов. Например, Нури Кавак рассматривает в своем труде упоминаемые в крымских актах,
виды чрезвычайных налогов – «avariz», собираемых в связи с каким-либо бедствием или войной и
25
Лашков Ф. Ф. «Исторический очерк Крымско-татарского землевладения» …
26
Çobanzade Bekir. Leningratta Qırım hatireleri. – Oquv işleri. İçtimai-siyasiy ve terbiyevi aylıq jurnal. Qırım Maarif
Komissarlığı neşri. Bağçesaray Hüner ve Sanayı Mektebi basmahanesi. Ağustos-Sentyabr, 1925. Numara 4-5. S. 14-19.
27
Çobanzade Bekir. Leningratta Qırım hatireleri… [С. 15].
28
Інальджик Галиль. Знахідка судових книг Кримського Ханату (1618 – 1750). //Mappa Mundi. Збірник наукових праць
на пошану Ярослава Дашкевича з нагоди його 70-річчя. Видавництво М. П. Коць. Львів – Київ – Нью-Йорк, 1996. С.
308-330.
29
Васильева О. В. Крымско-татарские материалы в Отделе рукописей // Восточной сборник / Российская национальная
библиотека. СПб, 1993. Вып. 5. С. 37-45.
30
Туран Ахмет Незихи. "Судебные реестры Крымского Ханства (после их обнаружения)". // Культура народов
Причерноморья№ 30,2002. C. 90 – 93. ▀ Turan, Ahmet Nezihi. "Kırım Hanlığı Kadı Sicilleri Hakkında Notlar” // Türk
Kültürü İncelemeleri Dergisi, 9 (2003 Güz), İstanbul 2003, s.1-16.
11
вакуфные31 пожертвования32, а авторы еще одной, совместно написанной статьи, Фехми Йылмаз и
Ахмет Джихан, дают общий обзор памятников в сравнении с подобными документами,
написанными непосредственно на территории Турции 33.
В свет вышли три книги, основанные на подобных материалах и посвященные, прежде всего,
социальным аспектам жизни крымских татар в соответствующее дате создания документов время.
Первая из этих книг, принадлежащая перу Зейнеп Озьдем, подробно описывает социально-
экономическую жизнь Карасубазара (ныне Белогорск). К слову сказать, четыре тома, из
сохранившихся шестидесяти одного тома копий крымских судебных книг, находящихся ныне в
библиотеке им. И. Гаспринского, как раз относятся к карасубазарскому кадылыку34.
Второй автор Омер Быйык использует сиджили подобным образом. Правда, география
описания у него шире, а представленный исторический материал более разнообразен, чем у
предыдущего исследователя. В переводе на русский язык его книга называется так:
«Административная и социально-экономическая история Крыма»35.
Монография – Нури Кавака36 больше посвящена бытоописанию крымских татар XVII-XVIII,
в частности, представлявших собой население всё того же Карасубазара и его окрестностей. Не
обошёл автор вниманием и некоторые узкие направления исследования, таких как топонимика
Крыма указанного переиода. В книге в качестве приложения присутствует репринтное издание
карты Крыма XIXвека, составленной служащими Османской Императорской Инженерной Школы.
Однако ни один из вышеперечисленных ученых не касается и не исследует крымские
судебные акты XVII-XVIII веков с филологической точки зрения, несмотря на богатейший и
ценнейший материал, представленный в них. Этот пробел автор настоящей книги попытался
восполнить в серии специальных работ. Сюда относятся вопросы стиля и терминологии, приемы и
способы описания людей или создания словесных портретов, структуры различных документов,
таких как «и’лам» или «хукм», раздел наследства – «кысмет-и меварис» и т.п.37
31
Вакуф – (вакф, араб. " "وقفмнож. араб ""اوقاف, ‘аукаф’; тур. ‘Vakıf’: остановка, приостановление, удержание) в
мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или
благотворительные цели. Вакфом могли стать такие объекты как земля, дом, строение, сад, баня, лавки – дуканы,
фонтаны и пр. Все, что могло приносить доход. Доход, как правило, шел на содержание духовной общины какого-либо
монастыря (теккие, азиз) или служителей мечети (джами). На управление вакфа назначался специальный управляющий
(мутевелли – ‘)’متولی, который также получал свой отдельно оговоренный доход. Следует различать такую
разновидность вакфа как вакф-ы эвлядие – «вакф на детей» или наследственный вакф. В этом случае собственность
переходила какому-то одному ребенку или всем детям и не могла более фигурировать в качестве доли наследства
между родственниками (О.Р.).
32
Kavak, Nuri. Kırım Hanlığı Şer'iyye Sicillerinde Yer alan Avarizve Para Vakıfları Üzerine. // Eskişehir Osmangazi
Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. № 10 (1. S. 273-287.
33
Ahmet Cihan, Fehmi Yılmaz. Kırım Kadı Sicilleri. // İslam Araştırmaları dergisi. Sayı 11, Üsküdar, 2004. S. 131-176.
34
Özdem, Zeynep. KırımKarasubazar'daSosyo-EkonomikHayat (17. yüzyılsonlardan 18. yüzyılortalarınakadar). / Zeynep
Özdem – Ankara, 2010. – 197 s.
35
Bıyık, Ömer. Kırım’ın İdarî ve Sosyo-Ekonomik Tarihi (Административная и социально-экономическая история Крыма).
Ötüken Neşriyat, İstanbul, 2014. – 300 s.
36
Kavak, Nuri.Karasu Kazası (1683-1744. Kırım Hanlığı’nda Bir Yerleşme Örneği. / Kavak Nuri. – Bursa : Öner Mat., 2014. –
271 s.
37
Рустемов О. Д. Внутренняя стилистика бахчисарайских сиджилей Сходознавство № 64. Інститут Сходознавства им. А.
Ю. Кримського, НАН України. Київ – 2013. С. 108 – 116. ▀Рустемов О. Д. Вопросы стилистических соответствий при
переводе текстов судебных решений бахчисарайского сакка на русский язык. // Ученые записки Таврического
национального университета им. В.И. Вернадского. Том 27 (66), №. 3 Филология. Симферополь, 2014. С. 181-187.
▀Рустемов О. Д. Источники по изучению становления официально-делового стиля крымскотатарского языка эпохи
Крымского Ханства. // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Том 26 (65.,
№2. Филология. Симферополь, 2013. С. 232-238. ▀Рустемов О. Д. Крымские сиджили XVII-XVIII вв.: жанровая
структура юридического документа «хукм». Вестник СПб Университета. Востоковедение. Африканистика. Серия 13.
Выпуск 1. СПб, Март, 2015. С. 55-63.▀Рустемов О. Д. Словесные портреты и описания людей в крымских судебных
книгах XVII-XVIII вв. Золотоордынское обозрение. Научный журнал. № 2. Казань, 2015. С. 37-42.▀Рустемов О.Д.
Языковые параллели русского и крымскотатарского делового письма в юридических документах XVI-XVII вв. Восток.
Oriens. № 4. Институт Востоковедения РАН. Санкт-Петербург – 2015. С. 168-175.
12
Выдача сурета – копии или извлечения из слушания дела, а также других документов на
основе решения судьи (кадия) в крымских судах стала обязательной процедурой, за которую
взималась плата по соответствующей таксе. В Крымском ханстве размер платы за каждый
отдельный вид документа назначался ханом отдельно. В 1-ом томе крымских сиджилей на странице
22 (согласно старой нумерации) или 73 (согласно арабской, правильной нумерации) 38 представлен
ярлык Джанибек Гирей хана, в котором он высказывает сожаление о творящихся беззакониях в
крымских судах и жалоб на судей и наибов со стороны населения 39. С целью предотвращения
произвола в деле выдачи судебных выписок и свидетельств хан устанавливает твердые расценки на
различные типы документов, с предписанием строго придерживаться данного прейскуранта.
В этом ярлыке перечислены отдельные типы документов и стоимость за них. Так за
«иткнаме» (вольная, освобождение из рабства) назначалось брать не более одного куруша (125
акче), за регистрацию дела в реестре судебных дел (сиджилят-ы Шер’ийе) – восемь акче, а за
выписку (сурет) из этого дела – тридцать две акче. Кроме того, предписывалось не брать денег за
«васиет» (завещание), подшиваемое в судебную книгу, «бедель» (выкуп или компенсация за отказ
от военной службы), а за «яфту» (здесь: перечень имущества, представляющего собой долю одного
из наследников) предписывалось брать не более сороковой части от стоимости всего имущества.
В указанном ярлыке перечислялся только общий и далеко не полный список тех дел и исков,
по которым производились слушания, и, соответственно, записей по ним. Восемь акче требовалось
брать за каждую регистрацию (внесение в сиджиль) слушания процесса, а также за запись
нотариального характера. В данном случае предписание хана Джанибек Гирея носит обобщающий
характер, без классификации и определения различных видов дел в зависимости от их содержания.,
Однако известно, что логическим итогом большинства исков являлось получение на руки
соответствующего документа – худжета, в котором сообщалась фабула дела, имена истца и
ответчика, суть (тема) иска (да’ва), показания истца и согласие или отрицание их ответчиком.
Кроме этого перечислялись свидетели, выступавшие на стороне одного из тяжущихся, и сообщался
статус истца (например, подтверждение его имущественных прав) в результате окончания процесса.
Решение кадия при этом не сообщалось, но сообщался результат, который опирался на решение
суда. В этом смысле худжет являлся нотариальным свидетельством в отношении прав истца на
какой-либо предмет либо объект спора (движимое и недвижимое имущество), доли в наследстве,
процентов от торговых операций и т.п. Но этот документ не обладал доказательной силой в суде
при решении какого-либо иска, так как в нем не сообщались имена свидетелей, при которых он
выдавался. Для этого требовалась подтверждение (фетва) шейх уль-ислама.
Худжет (hüccet) / ( – )حجتслово арабского происхождения и в юридическом контексте в
османском и, соответственно,в деловом крымскотатарском языке имеет два основных значения,
которые в итоге концептуально зависимы: 1) доказательство, довод, свидетельство, и 2) документ –
выписка из решения суда, по уголовному или хозяйственному делу, либо договора купли-продажи,
а также иных, составленных судьей (кадием) нотариальных свидетельств.
В публикации от 1889 года в «Известиях Таврической Учёной Архивной Комиссии» Мурад
Биярсланов называет худжетами два переведенных им текста, которые, по сути, являются
переводами сиджилей, то есть регистрационных записей по случаю обращения мусульман в суд
шариата40. В первом из них речь идет об отпуске раба на свободу на условиях китабета (договора об
освобождении при внесении оговоренной суммы выкупа за установленный срок). Согласно
китабету невольник имел право уйти от владельцев на определенный срок, чтобы заработать
необходимую для собственного выкупа сумму. В приведенном сиджиле невольнику Кивану это
удалось, и он явился в суд вместе с представителем владельца, чтобы зафиксировать свое
освобождение.
Другой переведенный текст касается брачного договора, то есть заключения брака
представителями жениха и невесты и регистрации устанавливаемой при этом суммы мехр-и
38
Крымские сиджили подшиты и пронумерованы (постранично) первыми русскими исследователями, которые по
неизвестной причине пронумеровали страницы, начиная от левой корки, тогда как арабо-графичные тексты читаются и
страницы соответственно нумеруются, начиная от правой корки. Вследствие этого возникает путаница при указании
страницы. (О. Р.)
39
Перевод ярлыка см. на стр.239-240настоящего издания. Подробней см. также: Рустемов О. Д. Крымские сиджили
XVII-XVIII вв…
40
Биярсланов. М. … (ИТУАК № 8), С. 41-51
13
мюэджеля41. Жених и невеста, готовящиеся к свадьбе, происходят из зажиточных семей и потому
сумма мехр-мюэджеля очень высокая: тысяча флоринов, тысяча курушей и тысяча акче. Для
сравнения: стоимость одного быка в те годы равнялась 3-4 флоринам, а один породистый конь мог
стоить в исключительных случаях сорок флоринов.
Что касается определения Биярслановым данных текстов как худжеты, то оно
представляется нам ошибочным, так как худжет, как уже говорилось выше, отдельный документ,
который имел свои правила оформления. Скорей всего эти записи можно назвать копиями с
худжетов – суретами, занесенными в книгу сиджилей. Структура худжета подробно описана в
многочисленных турецких источниках42. Она состояла из молитвы (дуа), которая располагалась в
самом верху в центре строки. Дуа представляло собой обращение к Единому, Всемилостивому и
Милосердному Аллаху, с подразумеваемым призывом к Господу быть свидетелем праведности и
правильности судьи, выдающего документ, который во всем согласуется с нормами
мусульманского закона – Шариата. Впоследствии фраза свелась к единственному слову «Хуве» –
«Он», т. е. Господь. Подобные же обращения к Богу можно увидеть и в ярлыках крымских ханов 43.
Молитвенные выражения повторялись и в преамбуле, следующей сразу после
непосредственно молитвы. Преамбула включала в себя такие важные элементы, как имя судьи, имя
его отца, кадылык или каза (судебный округ), где был выдан документ и ставилась печать.
Молитвенные выражения подбирались соответственно теме или причине выдачи рассмотрения иска
и выдачи худжета44.
После преамбулы следовало краткое содержание иска или спора с сообщением имен истца и
ответчика, суть претензий первого и признание или отказ второго. В случае отказа выступали
свидетели, имена которых также сообщались. В заключении речь шла о возобновленных или
доказанных, или же вновь приобретенных правах истца на имущество, долю наследства,
собственную свободу и т.п. С другой стороны, худжет мог подтверждать выплату долга, в том
числе и по брачному контракту, развод, свадебный контракт, права наследования (принадлежность
к родословной), передачу имущества в эманет (ответственное хранение с правом использования или
без такового), аренду, передачу чужого имущества (от посредника хозяину), заключение или
отмену торговой сделки и прочие события гражданского или хозяйственно-административного
характера. В данном случае кадий выступал в роли нотариуса, а выданный им худжет можно
рассматривать как нотариальное свидетельство.
Кроме худжетов были также и другие типы документов, выдаваемые кадиями. Это и’лам и
маруз. И’лам (араб. «»اعالم: объявление», объявлять) – документ, в котором в отличии от худжета
сообщается решение или приговор, вынесенный кадием по итогу слушания дела (да’ва). В этом
документе также присутствовала печать кадия и его подпись, только располагались они внизу, под
текстом. Сам же текст включал в себя показания или претензии истца, с сообщением его имени и
ответы ответчика, чье имя также сообщалось. Как правило, дело могло решиться сразу при наличии
доводов или доказательств, которые считались неопровержимыми. К таковым относились: 1)
непосредственное признание ответчика, 2) признание истца в ответ на аргументацию ответчика и
отказ от иска, 3) клятва именем Аллаха, приносимая в подтверждение своих слов истцом либо
ответчиком при отсутствии доказательств, 4) либо отказ от клятвы, что автоматически
41
Мехр-и мюэджель (( – )مﺆجﻞ مﻬرвено, выкуп невесты) оговоренная сумма, которая считалась долгом мужа своей жене,
и которую она забирала себе после его смерти или после развода. М.- м. являлся обязательным к выплате в случае
развода, а при разделе имущества покойного выдавался сразу, прежде чем наступал черёд определения долей и раздачи
наследства остальным наследникам, в том числе и жене. М.-м. служил своеобразной страховкой для женщины, которую
обеспечивал муж, либо родственники мужа в случае его гибели и нехватки средств, на случай, когда она становилась
вдовой.
42
Akgündüz, Ahmet; Oğuz, Mustafa.Hüccet (Худжет) / İslam Ansiklopedisi, TDV, 1998. C.18. S. 446-450.
Интернет-ресурс: http://www.islamansiklopedisi.info/dia/pdf/c18/c180259.pdf ▀Yaşa, Fırat. Kırım Hanlığı’nda Köleliğin
Sosyal ve Mali Boyutları (Социальная и имущественная значимость рабов в Крымском ханстве). / Gaziantep University
Journal of Social Sciences, 2014 № 13(3., С. 657-669. ISSN: 1303-0094. ▀ Gedikli, Fethi. “Osmanlı Hukuk Tarihi Kaynağı
Olarak Şer‘iyye Sicilleri” (Сиджили судов Шариата как источники по истории османского права) / Türkiye Araştırmaları
Literatür Dergisi, C. 3, S. 5, 2005, s. 187-213. ▀ Yavuz, Şevki Yusuf. Hüccet (Худжет) / İslam Ansiklopedisi. TDV, 1998. C.18.
S. 444-446.
43
Вельяминов-Зернов В. Материалы для истории Крымского ханства, извлеченные по распоряжению императорской АН
из Московского главного архива Министерства иностранных дел. – СПб: 1864. – 119 с.
44
Akgündüz, Ahmet; Oğuz, Mustafa.Hüccet (Худжет)…
14
подтверждало неправоту кого-либо из участников процесса. Во всех других случаях
предполагалось участие свидетелей.
Процедура составления и’лама состояла из следующих этапов: первоначально участникам
сообщалось о решении суда устно. Затем они получали на руки суреты (выписки суда) с кратким
пересказом всего процесса и последующего решения. Суреты (их содержание) фиксировались в
книге реестров судебных решений (сиджилей). По требованию же вышестоящей инстанции (суд
кадиаскера, ханский диван) или по просьбе одного из тяжущихся, с целью подать кассацию или
жалобу, за отдельную плату составлялся и’лам как официальное решение суда. Перед выдачей его
предварительные записи (суреты и сиджили) тщательно проверялись на предмет соответствия
решения шариату, так как в случае нарушения или отступления от него кадий мог быть жестоко
наказан крупным денежным штрафом, тюремным заключением, а иногда даже казнью. В любом
случае неправедное решение служило поводом для его дисквалификации.
Еще один тип документа, выдаваемый на руки, назывался «маруз». Термин «маруз»
происходит из арабского языка ( )معروضи буквально означает: нечто «желаемое», «требуемое»,
«ожидаемое»; а также «предлагаемое», «отсылаемое», и т.д. Если говорить о нем, как о типе
документа, то он скорей всего соответствует понятию «заявление». Иногда в отношении и’лама
также употреблялся термин маруз, так как он выдавался исключительно по чьему-либо требованию
или заявлению. Подобно худжету, маруз не имел юридической силы для представления его в суде,
так как не содержал решения предыдущего суда. Как и худжет, маруз – это своеобразный вид
нотариального извещения, в котором сообщался лишь статус, юридическое состояние одного из
участников суда, чаще всего ответчика. В отличии от худжета, маруз в большинстве случаев
извещал о статусе лица после уголовного дела. К уголовным делам помимо воровства и убийства
относились также оскорбление словом или делом, клевета, лжесвидетельство, супружеская измена,
внебрачные любовные связи, публичное распитие спиртных напитков (вне установленных местах),
богохульство и прочие виды религиозных или уголовных преступлений. Как правило, статус или
вина ответчика определялись марузом тогда, когда после описания процесса и всех прений
сообщалось о том, что показания свидетелей были приняты как верные. Также могло быть
зарегистрировано и сообщено признание ответчика или его отказ от клятвы. Таким образом, в
марузе хоть и не присутствовало непосредственное решение судьи, оно предполагалось, исходя из
логики всего содержимого, и могло служить основанием для требования денежного штрафа либо
компенсации, назначенного кадием, и возврата утаенного, похищенного или силой отнятого
имущества.
Записи, собранные в книги реестров судебных решений, по сути, являются копиями тех
документов, которые выдавались на руки заявителю и ответчику, или только заявителю. В Крыму, в
отличии от Османской Турции, для всех типов документов, которые выдавал суд шариата,
бытовало единое разговорное выражение: «сурет», что в данном случае означало выписка или
копия. Часто также встречаются упоминания о худжетах. Но о марузах или и’ламах до сих пор
упоминаний не встречалось. Здесь мы говорим о них по той причине, что Крымское ханство в
известный период входило в состав Османской империи на правах вассального государства, и всё
административно-судебное устройство в нем было построено по турецкому образцу. Справедливо
ожидать, что и судебное делопроизводство для Крыма было идентичным Анатолийскому или
Румелийскому. Тем более, что это подтверждают сохранившиеся сиджили Крымского ханства
XVII-XVIII вв. большая часть которых принадлежит бахчисарайскому кадылыку.
Если говорить непосредственно о сиджилях, то и их внутренняя структура довольно
подробно описана в научной литературе на примере турецких кадийских сборников. Доступные для
изучения сегодня крымские сиджили демонстрируют свою однотипность или похожесть на
турецкие образцы. Памятники, имеющиеся на руках исследователей, представляют собой
отдельные тома записей различных судебных округов Крымского ханства, в которых находится все
то многообразие дел и событий как судебного, так и большей частью нотариального характера, о
которых уже говорилось выше. Они составлены в линейной последовательности от более ранних к
более поздним.
Так, в первом томе сиджилей, относящегося к бахчисарайскому кадылыку и охватывающего
временной отрезок от 1608 по 1612 годы, встречаются документы, связанные с такими видами
административно-хозяйственной деятельности, как: взыскание долга и завуалированного процента
15
по нему, называемого «рибх»45 (т. е. доли с торговой выручки, с оборота), назначение
представителей (векилей), которые от имени поручителя уполномочены были вести как торговые
операции, так и представлять его интересы в суде, акты купли-продажи либо передачи имущества в
вакф (см. ссылку на стр. 11), земельные споры, отпуск рабов на волю, заключение договоров с
невольниками (китабет), тяжбы невольников, желавших после смерти хозяев получить свободу,
регистрации брачных договоров, помолвки и заключения брака. Кроме брачных контрактов
встречаются непосредственно разводы и решения суда о выплате суммы мужем долга по брачному
контракту, либо даже такие дела, как выезд супруги на паломничество (хадж) в Мекку и требование
к мужу выдать ей в руки ее долю имущества, ибо путешествие долгое и рискованное, и к тому же
затратное46.
Из других документов следует выделить записи, относящиеся к разделу наследства. Процесс
распределения наследства в судах шариата выполнялся крайне дотошно и щепетильно, а права всех
претендентов на свою долю были полностью защищены и обеспечены. Перечень имущества,
передаваемого тому или иному наследнику, записывался на отдельном листе с указанием имени и
степени родства получателя по отношению к умершему. Также сообщалась стоимость каждого
отдельного предмета, животного либо невольника, которые являлись частью распределяемого
имущества. Отдельные стоимости суммировались и в итоге значилась сумма, которую должен был
получить наследник в зависимости от того, кем он приходился покойному. Лист с описанным и
оцененным имуществом назывался яфта47.
Кроме записей о слушании дел экономического и бытового характера в сборниках
присутствуют также тексты, связанные с уголовными делами. Из них наиболее частотными
являются записи исков по воровству коней или другого скота, а также невольников. Встречаются
случаи утаивания наследственных денег, оскорбления48, ранения и убийств.
Все перечисленные выше тексты оформлялись почти по одинаковой схеме. Исключение
составляли записи о разделе имущества, где яфта представляла собой текст, напоминающий
таблицу. Несколько отличались также сиджили о назначении кого-либо векилем, где отсутствовало
обвинение, опрос свидетелей и вынесение решения. В них не было преамбулы, обычной для иных
типов текстов, которые мы назвали «hüküm / хукм» – решение49 [Рустемов, Крымские сиджили
XVII-XVIII вв.., 2015].
За исключением раздела имущества (кысмет-и меварис || qısmet-i mevaris), все тексты
состоят из четырех частей: 1) преамбула, в которой помимо вводной фразы присутствуют также
имена истца (муккыр || muqırr) и ответчика (муккарун-лех || muqqarun leh), которые предстали
перед судом шариата (Меджлис-и Шер’|| Meclis-i Şer’) или перед Собранием суда (Махфил-и
каза|| Mahfil-i qaza), или в которой истец вызывал (ихзар) в упомянутое собрание ответчика, и в
присутствии его («махзарында» || «mahazrında»или«муваджехесинде» ||«müvacehesinde») – т. е.
при нем, будучи лицом к лицу, в присутствии) заявлял свое требование. Сама же вводная фраза в
сиджилях была не обязательной, она сохранялась лишь как дань традиции. Ее смысл сводился к
следующим формулировкам: «Поводом для начертания сих письмен и уложения их в строки
явилось то, что…», либо: «Причиной написания сих строк и обращения к книгам законов явилось
то, что…». После «что», собственно, сразу следовало повествование. Однако, в подавляющем
большинстве текстов крымских сиджилей вся начальная фраза опускалась за исключением слов
«олдур ки,..» - «то, что…). В полной форме она писалась только в официальных документах,
выдаваемых судом на руки.
Далее в сиджилях следует 2) фабула дела или объяснение сути иска, которую рассказывает
или заявляет истец и которая начиналась, как правило, словами: «мюшарун илейх|| müşârün ileyh» –
«указанный», или «ишбу || işbu» – «этот самый», и заканчивалась словами истца «суаль олунсун ||
sual olunsun» – «пусть он будет опрошен», либо словами «талеб идерим || taleb iderim»– «требую
45
Ribh – (( )ربحribâh): (Араб.) торг. Доход, процент,заработок. В мусульманском праве было запрещено получение
процентов по кредитам или долгу. Такой процент получался в скрытой форме, оформляясь как оговоренная часть
дохода с торговых операций.
46
КККХ, Т.1 с. 8-А (правый разворот), текст №6.
47
Подробней см. Рустемов О.Д. Внутренняя стилистика…
48
Например, КККХ, Т.1, с. 78/75 (по старой нумерации) текст № 4.
49
Рустемов О.Д. «Крымские сиджили XVII-XVIII вв.…»
16
это» (то, что ответчик должен возместить или вернуть истцу, и что, по сути, представляет собой
предмет иска). Ответчик, в свою очередь, подтверждал или опровергал слова истца.
В случае отказа или отрицания ответчиком вменяемой ему вины или имущественного долга,
а также в случае, когда ответчик предлагал свою версию событий следовала: 3) доказательная
часть, в которой истцу предлагалось представить доводы или доказательства, что обычно
выражалось фразой: ... «гыбб’эс-суаль инкяр олуб бейийне талеб олундукъта... || gıbb’es-sual inkâr
olub beyyine taleb olunduqta»(после вопроса был получен отказ и на требование доказательства…).
Здесь могли быть различные варианты для истца. Чаще всего в этом месте следовала фраза о том,
что из числа справедливых «удулиден || u’duliden» выходили двое свидетелей и приносили свои
свидетельства в пользу истца. Этого считалось вполне достаточным, для вынесения решения в его
пользу.
Согласно шариата, свидетельства двух мужчин мусульман считались исчерпывающим
доводом в любом судебном процессе. Если же свидетелями были женщины, то по закону показания
одного мужчины стоили показаний двух женщин. То есть вместо двух мужчин необходимо было
свидетельство четырех женщин. Либо одного мужчины и двух женщин. Свидетельства христиан
или иудеев в расчет не принимались и к свидетельству они не допускались. Свидетельства же двух
мусульман могла перевесить только общая клятва не менее пятидесяти жителей деревни (джеми’ан
касаме) для оправдания убийцы, о чем мы уже говорили выше.
Однако самым верным признаком правоты истца являлось признание самого ответчика, то
есть его согласный с показаниями истца ответ.
После доказательств, основывавшихся на свидетельских показаниях других мусульман или
на признании ответчика, или же на принесенных участниками процесса клятвах, принималось
решение в пользу той либо иной стороны. Принятое решение регистрировалось. В судебных
записях обычным был такой оборот «...хукюм олунуб къайд олунды|| hükm olunub qayd olundı» –
(…решение, будучи принятым, зарегистрировано).
Иногда по причине отсутствия свидетелей или завышенных требований истца по вопросу
возмещения денег или имущества, наблюдавшие за процессом мусульмане могли предложить
участникам процесса – «дава’ || dava’» заключить мировую – «сульх || sulh». Арабское слово «sulh»
собственно и означает «мир». В таком случае, истец получал от ответчика уже не долг или иные
причитающиеся ему деньги или имущество, в том числе невольников, но компенсацию – «бедель ||
bedel» за мировую. Как правило, она была меньше требований истца, но, в принципе, устраивала
обоих.
Последняя (4-ая) часть сиджиля содержит дату (тарих) и имена свидетелей судебного
присутствия. В крымских сиджилях дата писалась чаще всего по-арабски. Иногда в ней
присутствовали персидские (на языке «фарси») выражения, типа мах-и||«mah-i»(месяца…). Дату
редко обозначали цифрами. Наиболее употребительными были выражения «начало месяца
Шабана», «середина Реби-уль-эввеля», «конец Рамазана». Иногда встречается слово «гуррет»||
«ğürret», означающее первый день всякого месяца. Однако в некоторых сиджилях число месяца
обозначалось арабскими цифрами. Если в один деньрассматривалось несколько дел, то после
первого во всех последующих могло быть написано: «тарих эль-мезбур || tarih’el-mezbûr» (даты
упомянутой). То же самое могло быть написано и относительно свидетелей: «шухуд эль-хал – эль
мезбурун || şuhud’el-halel-mezbûrun» (присутствующие свидетели – упомянутые).
Помимо непосредственно имен свидетелей зачастую сообщались их должности, титулы, или
слова, обозначающие принадлежность к ремеслам, социальному статусу и т.п. Наиболее частотны
слова «эль-Хадж || el-Hacc» (хаджи, паломник, совершивший хадж в Мекку), «эль-Гази || el-Ğazi»
(борец за веру, как правило, означало человека из военного сословия или дворянина), «имам ||
imam» (глава мусульман, настоятель мечети), «эш-Шейх || eş-Şeyh» (наставник, учителей,
руководитель или наставник суфийской общины, монастыря), «эль-мюдеррис || el-müderris»
(преподаватель в медресе), и т.д.
Описание и анализ структур и стилистических особенностей юридических документов
Крымского ханства дает уникальную возможность исследовать реальные, но до сих пор еще
неизведанные страницы истории крымскотатарской письменности. Крымские сиджили являются
именно тем материалом, который можно рассматривать как яркий и своеобразный этап становления
официально-делового языка в русле общей исторической стилистики крымских и анатолийских
17
тюрок. Кроме того, записи крымских судов шариата проливают свет на многие явления в области
синтаксиса тюркских языков, истории развития терминологии, особенности титулатуры, и даже
такого лексикологического пласта, как единицы измерения веса и пространства.
Вместе с тем, наиболее любопытным объектом наблюдения в крымских судебных записях,
на наш взгляд, является тюркская лексика, связанная с предметами быта, утварью, названиями
пород животных, характеристиками этих животных и прочими наименованиями, которые
позволяют с большей точностью идентифицировать состояние языка, его диалектную базу,
послужившей основой для формирования делового письма юридического подстиля
крымскотатарского языка XVII-XVIII-го вв. С этой точки зрения данный лексический пласт может
и должен стать предметом исследования в последующих публикациях, связанных с изучением
памятников письменности старого Крыма.
18
всех каймаканств, судебных округов (каза / кадылык) и названий деревень, относящихся к ним.
Сведения, которые приводит автор, относятся к 1783 году, т. е. к последнему году существования
независимого Крымского ханства, в том своем виде, в котором его застало русское оккупационное
командование.
К тому времени, согласно Кючук-Кайнарджийскому мирному договору от 1774 года,
Крымское ханство было независимым государством, включающим в себя и кадылыки бывшего
кефинского санджака Турции, за исключением Керчи (Кершина), и крепости Йени-Кале,
отошедших по тому же договору к России. Согласно сведениям, представленным Ф. Лашковым, на
территории крымского полуострова насчитывалось семь каймаканств: Бахчисарайское (6
кадылыков), Акмесджидское (9 кадылыков), Карасубазарское (9 кадылыков), Гёзлевское (5
кадылыков), Кефинское (7 кадылыков), Оркъапы (6 кадылыков). Всех же кадылыков по Лашкову:
42 [ИТУАК 1888, с. 36-38] В свою очередь, турецкий историк Омер Быйык (Ömer Bıyık) говорит о
46 кадылыках в начале XVIII-го века, принадлежащих Крымскому ханству, и еще 8, находящихся в
границах кефинского вилайета и подчинявшихся непосредственно Стамбулу [Bıyık 2014, с. 41-63].
На наш взгляд, количество кадылыков, указанных Омером Быйком, завышено, хотя, как известно,
судебные округа по мере разрастания делились, и число их было довольно подвижно.
Что же касается деревень, то всего в «Камеральном описании» хотя бы частично населенных
в перечисленных кадылыках, насчитывалось 1411. С учетом же полностью разоренных их
представлено 1470 [Лашков ИТУАК 1888, с. 39]. Однако, этот список мы не можем назвать
исчерпывающим, потому что в нём отсутствует ряд деревень и поселков, известных по другим
источникам, к тому же и сам Ф. Лашков сообщает о том, что некоторые каймаканы дали неполные
сведения [Лашков 1888]. Количество деревень, перечисленных Фёдором Лашковым в
«Камеральном описании Крыма», неоднократно вызывало скептицизм и влекло за собой новый
пересчёт этих населённых пунктов. Первым сомнения выразил Валерий Бушаков, а вслед за ним и
Хенрик Янковский, которые приводят свои данные на основе изученных ими карт и других
документов.
Кроме того, в списке Федора Лашкова полностью отсутствуют хоронимы и гидронимы. Мы
можем также сделать предположение, что к 1783 году часть деревень исчезла или они были
переименованы, а населенные пункты, которые также принадлежали Крымскому ханству, но
располагались за пределами Крыма, вообще не были представлены за исключением небольшого
количества кочевок.
Названия ряда населенных пунктов из «Камерального описания» даны с явными ошибками,
например, «Болта Чекрак» вместо “Балта Чокъракъ / Balta Çoqraq”; «Бьесала» вместо “Буюк / Бие
сала / Büyük / Biye sala”), «Кокос» вместо “Кёк козь / Kökköz”50) и т.д. Искаженное звучание
названий крымских населенных пунктов сложилось и в крымскотатарской среде (сравни: «Феттах
сала / Фетх сала» изначально и «Фоти сала» впоследствии), что, как уже было сказано выше,
создаёт препятствие их этимологическому анализу и вызывает определённые трудности в решении
некоторых вопросов, прежде всего, в создании лингвистической карты Крыма и точного
отображения этнической истории крымских татар.
После Ф. Лашкова научное изучение в области крымской топонимики продолжили два
крупных учёных крымоведа своего времени Бертье Делагард и Арсений Маркевич. Своими
изысканиями Бертье Делагард поделился в достаточно объёмном очерке: «Исследования некоторых
недоумённых вопросов средневековья в Тавриде», в который была также включена его предыдущая
статья на эту же тему, опубликованная в 1920 году в 57 номере ИТУАКа [Бертье 1920]. Очерк
касается географических названий южного берега Крыма, попытки этимологии которых
перемежаются с историческими справками, взятыми из старых генуэзских и, отчасти греческих
источников, с приложением карты юго-западного побережья и перечня высших духовных лиц
христианских епархий. Работа довольно неоднозначная, потому как, по признанию самого Бертье
Делагарда, ни греческого ни татарского языка он не знал, но пользовался помощью людей, которые
этими языками владели [Бертье 1920, с. 18, сноска 1]. Материал, переработанный в очерке
действительно, большой но некоторые умозаключения автора, поданные в форме предположений,
50
Этимология этого топонима, несмотря на кажущуюся, лежащую на поверхности версию о крымскотатарском
словосочетании «кёк козь» (Kök köz) – голубые (синие) глаза, на наш взгляд, требует более глубокого анализа с точки
зрения исторической и этнической принадлежности первичного имени этого ойконима, его проформы.
19
не совсем корректны с точки зрения современных знаний и того количества документов и
географических карт, которые уже введены в научный оборот. Ещё одним слабым звеном Бертье
Делагарда, продемонстрированным им в этимологических анализах отдельных топонимов, является
убеждение автора в том, что тюркский элемент в топонимической номенклатуре Крыма появился
исключительно с приходом туда татар (монголо-татар) и усилился там благодаря турецкому
завоеванию южного берега. При этом учёный нигде не упоминает давнее и длительное присутствие
в Крыму турок-сельджуков и куманов, а до этого хазар, булгар, печенегов и других древних
тюркских колен.
Другой исследователь, современник Делагарда известный историк, этнограф, археолог,
академик Арсений Иванович Маркевич (годы жизни: 1855-1942), в своих трудах в отношении
крымской топонимической системы уже более целенаправленно рассматривал вопросы
непосредственно научного, лингвистического плана. В его обстоятельной работе от 1928-го года
«Географическая номенклатура Крыма» представлено большое количество наименований всех
географических объектов, в том числе и хоронимов, а также оронимов, ныне совершенно
утраченных и забытых, и могущих быть воспроизведенными либо по архивным материалам, либо
по современным научным трудам.
Как и Бертье Делагард, А. Маркевич попытался решить многочисленные задачи
этимологического характера, систематизируя топонимы по принципу принадлежности к языку.
Всего таких языковых пластов он называет пять: 1) греческий; 2) ирано-язычный компонент,
привнесенный в Крым аланами (к этой же языковой традиции он относит скифский и таврский, что
на наш взгляд, сомнительно, так как принадлежность тавров и скифов исключительно к ирано-
язычным племенам на сегодняшний день является предметом научных дискуссий 51 О. Р.); 3)
итальянский, соотносимый в нашем понимании с генузцами Каффы (Кефе) и других факторий; 4)
германский или готский (готы Мангупа); 5) и собственно татарский, который сегодня стоит
понимать во всем многообразии тюркских наречий, которые существовали в Крыму, начиная с
овладения Крыма хазарами и булгарами, печенегами, тюрками-сельджуками и кыпчаками и лишь
затем татарами и ногайцами. Однако сам А. Маркевич, находясь в русле официальной на тот
момент версии, не берёт в расчёт присутствие в Крыму иного тюркского компонента кроме
собственно татарского и османского.
Кроме указанных «официальных» языков, которые безусловно принимаются всеми
крымоведами в качестве топонимо-формирующих, исследователь делает отсылки к венгерскому
языку, вероятно, всё же намекая на то, что некоторые печенежские роды после разгрома,
нанесенного им кыпчаками, обосновались на территории мадьярского государства. А может быть в
этом стоит усматривать связи с гуннами или даже с гораздо более поздними конами, соотносимых с
куманами (половцами), также нашедших себе приют на берегах Дуная, спасаясь в этот раз от
татарского нашествия. Так или иначе, исследователь в своей работе не объясняет, в связи с чем он
привлекает или упоминает венгерский язык в качестве этимологического источника, однако
фонологические параллели между крымскими топонимами и отдельными венгерскими лексемами,
на возможную соотнесенность или взаимосвязь которых обращает внимание А. Маркевич,
выглядят довольно искусственно. Речь идёт об этимологии деревни Сюрень, которую А. Маркевич
предлагает трактовать через венгерское слово (?) sairen (белый, беловатый) [Маркевич 1928, с. 31],
тогда как в крымских кадийских сиджилях52 это имя звучит в двух вариантах, что говорит о как
минимум двух населённых пунктах: Sürentaş (Сюрень Таш), что означает: «Сдвинутый камень» и
Sivri Taş «Острый камень» [Рустемов 2017, с. 258]. Из других неточностей, допущенных Арсением
Маркевичем за недостатком материала, можно указать название деревни Уркуста, которое
профессор относит к старо-греческим именам с неизвестной этимологией [Маркевич 1928, с. 24].
Однако, в кадийских документах это название представлено как Огъры Коста / Oğrı Kosta
51
Например, альтернативная точка зрения, на принадлежность скифов не к ирано-язычным племенам, а к тюркским
выражена в книге профессора А. Меметова и И. Меметова «Этническая история крымских татар...», где приводятся
аргументы в пользу их тюркского происхождения [Меметов А., Меметов И.,2017].
52
Кадийские (кадиаскерские) книги Крымского Ханства (КККХ) – судебные реестры крымских шариатских судов XVII-
XVIII вв.
20
[Рустемов 2017, с. 132], что означает: Вор Коста53, и по сути, представляет собой тюркско-
греческое словосочетание.
В отличие от предыдущих исследователей историк З. Ш. Навширванов, посвящая свой труд
крымской топонимике, в решении ряда спорных или «недоумённых» вопросов исходил из более
древних тюркских пластов, чем татарский, что автоматически способствовало успешным
этимологическим изысканиям, представленным в работе. Его статья 1929 года «Предварительные
заметки о племенном составе тюркских народностей, пребывавших на юге России и в Крыму»
[Навширванов 1929], по нашему мнению, является чрезвычайно информативной и в большей части
высказанных им предположений и гипотез, научно обоснованной. З. Навширванов пользовался
существующей в его время крымской топонимической номенклатурой, привлекая к своей научной
работе достаточно большой круг исторических и филологических источников, что давало
возможность проводить аналогии и параллели между тюркскими родами, осевшими в Крыму и
находящимися, по описанию древних арабских и прочих летописцев, в Средней Азии, Иране
(Туране) или на Кавказе. В большей степени это касается туркменских и кыпчакских племен, так
как их расселение в Крыму более удалено от нас во времени, чем приход непосредственно
татарских родов и поколений. Именно Навширванов дал предварительный анализ некоторых
географических названий, которые соотносятся с огузским (сельджукским) пластом крымских
татар.
Методика З. Навширванова соотнесения многих крымских топонимов с родовыми
тюркскими именами Средней и Малой Азии была поддержана Лезиной И. Н. в её статье от 1985
года «Тюркские топонимы Крыма» [Лезина 1985]. Однако, отдельные предположения автора
публикации, основанные на фонологическом сближении топонимов и этнонимов, вполне
справедливо подверг критике Валерий Бушаков в своей диссертации «Тюркская этноойконимия
Крыма». В частности, это касается таких имён, как Демерджи, Ялта, Артек, Аюдаг, Коккоз
(Кёккёз) [Бушаков 1991, с. 8], которые никак не могут быть соотнесены ни с какими этнонимами.
При этом такие отдельные названия как, например, Качи(ы)-Кальон», этимология которых в статье
И. Лезиной также сводится к этнонимам киргизских родов, и которые в этом случае В. Бушаков
определяет, как «заслуживающие внимания», вызывают сомнение уже с нашей стороны (О.Р.). Ведь
Качи (Качы) как потаноним, объясняется лексикой собственно крымскотатарского языка, при этом
совершенно нет нужды связывать его с племенным именем. Что касается второго слова – «Кальон»,
то мы вернёмся к нему несколько позднее.
В изданной в 2003 году монографии «Лексичний склад історичної топонімії Криму»
(Лексический состав исторической топонимии Крыма) В. Бушаков продолжает начатую ещё А.
Маркевичем стратификацию крымских топонимов по принадлежности к различным языкам. Он
добавляет к тем 5-ти языкам, обозначенным Маркевичем как «инструментальные» языки крымской
топонимики ещё древнееврейский, армянский и языки кавказских народов, в частности
кабардинский и язык черкесов. При этом учёный отрицает активную топонимообразующую роль
итальянского языка на том основании, что на южном берегу нет большого количества итальянских
названий [Бушаков 2003, с 45], но лишь письменная латино-язычная (итальяно-язычная) передача в
различных документах эпохи уже существующих греческих или тюркских имён, часто искажённых
до неузнаваемости. Однако из тех немногих, что перечислены как итальянский именной фонд,
нельзя не отметить убедительность толкований таких древних ойконимов, как Керчь – Cherchio
(лигурийский (Генуя) диалект) – «круг», Солхат – Solcata, Solcati, Solghati – «ров» (ср. крымтат.
вариант названия города: Qırım> Eski Qırım (Къырым – Эски Къырым) в том же значении – «ров»,
«окоп» / эски – старый), а также название посёлка вблизи Ялты – Darsan (a) – пристань, верфь
[Бушаков 2003, с. 236] (современное крымтат. и тур. – tersane – терсане). В упоминаниях же других
языков, оставивших свой след в крымских географических именах, то, по нашему мнению, исходя
из тех единичных, а иногда сомнительных географических названий, которые приводит учёный в
своей монографии как примеры армянских, древнееврейских или кавказских имён, следует
признать ещё менее значимую роль таковых в формировании крымской топонимической
номенклатуры по сравнению с тем же итальянским.
53
Вслед за А. Маркевичем Хенрик Янковский (Henryk Jankowski) относит топонимы «Сюрень» (Süren / Süjren) и
Уркуста (Orqosta / Urqusta) в категорию таких, чья этимология не ясна [Yankowski 2003, с. 39], в то время, на наш
взгляд, она вполне объяснима с позиции огузо-кыпчакского языка крымских татар.
21
В. Бушаков вслед за З. Навширвановым кроме скифов и киммерийцев касается вопросов
истории древних тюркских народов, обосновавшихся в Крыму: гуннов, хазар, булгар, тюрков, узов
(огузов), печенегов и куманов. Однако учёный не указал следы их пребывания в топонимической
номенклатуре полуострова. Это отчасти сделал другой современный исследователь – Хенрик
Янковский (Henryk Jankowski) в изданном в 2006 году труде «Историко-этимологический словарь
до-русских имён населённых пунктов (ойконимов) Крыма» (A Historical-Etymological Dictionary of
pre-Russian Habitation Names of Crimea) [Yankowski 2006]. Этот словарь по праву является на
сегодняшний день самым полным и, пожалуй, самым корректным в отношении этимологии почти
всех известных крымских ойконимов. В связи с этимологическими исследованиями,
представленными в Словаре, Х. Янковский воспроизводит периодизацию крымской истории,
которая в современной тюркологии во многих ключевых точках является общепринятой:
VIII – III вв. до н. э. период господства тавров, одновременно с которыми на полуострове
находились, скифы (сколоты): в III – VII вв. до н. э., расселившиеся в северном и среднем Крыму, и
культура которых определяется на тот момент как кочевая. Со II столетия до н. э. и до IV столетия
н. э. (600 лет) длился, так называемый, поздний скифский период (late Scythians), когда скифы стали
селиться в небольших укреплённых городах [Yankowski 2007, с. 20], предпочтительно на
возвышенностях, что, вероятно, в условиях Крыма отчасти объяснимо военной конкуренцией с
сарматами и аланами, которые населяли Крым приблизительно в это же время (III в. до н. э. – IV в.
н. э.), а также развитием торговли.
480 г. до н. э. – 362 или 372 год н. э. [Yankowski 2007, с. 20] время существования
небольшого Боспорского царства, локализованного на территории от Пантикапеи (Pantikapaion /
Panticapaeum – район современной Керчи) до Феодосии (Theodosia). К этому же периоду (V в. до н.
э. – II в. н. э.) относится появление и расцвет древнегреческих колоний, городов и поселений под
общим названием Херсонес Таврический (Khersones или Chersonessus Taurica), включавших в себя
территорию от долины р. Бельбек до мыса Ай Тодор. А также поселения Керкинитида (Kerkinitida)
на месте современного Кёзлеве / Közleve (Евпатория) и Калос Лимен / Kalos Limen (Акъмечеть /
Aqmeçet / Черноморское). Управление этими территориями со II века до н. э. перешло к скифам и
продолжалось до 113 года н. э. [Yankowski 2007, с. 21]. Скифское управление сменяется сначала
понтийским (115 год до н. э. – 63 год н. э.), а затем римским (63 год до н. э. – III в. н. э.)
протекторатом. Затем наступает довольно протяжённая во времени эпоха Средневековья (IV-XII вв.
н. э.), в которой управление землями Херсонеса перешло вновь к грекам, но теперь уже к
византийцам. В свою очередь, Византия, ослабленная крестовыми походами против неё, вынуждена
была вновь уступить крымское побережье выходцам из Апеннин, на этот раз генуэзцам в 1261 году,
которые использовали древние византийские порты и приморские города для активной и
высокорентабельной торговли с Востоком. Конец владычеству Генуи положила Османская Турция,
захватившая все бывшие генуэзские фактории на южном берегу Крыма в 1475 году.
Что особенно важно, Х. Янковский касается также вопроса оседлого населения внутреннего
и северного Крыма, перечисляя при этом в диахронии истории миграционных процессов почти все
значимые народы в этногенезе крымских татар:
1. IV - XVI вв. – готы
2. V в. – гунны
3. VII – X вв. – хазары
4. 1030-ые – 1239 гг. – куманы
5. 1230 – 1420 – Золотая Орда (т.е. собственно татарский период – О. Р.)
6. 1420-ые – 1783 гг. – время существования Крымского ханство
7. 1475 – 1774 гг. Османский протекторат над южным побережьем Крыма.
8. 1783 – 1918 гг. – Российское правление в Крыму.
Из других значимых дат в Словаре обозначены:
9. 1918 – 1991 гг. – Советский период.
10. 1944 г. – депортация крымских татар,
11. 1991 год – образование Крымской Автономной Республики в составе Украины
[Yankowski 2007, с. 21].
22
Исследования и наблюдения за исторической топонимикой Крыма позволяют сделать
следующие выводы: во-первых, следы пребывания в Крыму многих древних, условно говоря, до
тюркских народов и племён практически не сохранились в местной ойкономики. Это утверждение,
прежде всего, касается киммерийцев, тавров, скифов, алан и других, о которых мы не можем судить
достоверно, поскольку их этимология на сегодняшний день является спорной и неясной, а в
некоторых случаях не известна принадлежность таких народов или племён к какой-либо языковой
группе, так как не сохранились письменные свидетельства этих языков.
Во-вторых, следует признать, что в исторической топонимической номенклатуре Крыма
основными топонимоформирующими языками выступают два: греческий и тюркский. При этом
под определением «тюркский» необходимо различать многочисленные колена и племена тюрков, в
разное время приходивших в Крым и оседавших там, начиная с IV века н.э. (гуннский период).
Другие языки, а именно: кавказские (кабардинский или черкесский / абхазский), армянский,
еврейский, иранский (скифский, сарматский и аланский пласты), итальянский и готский могут быть
привлечены для решения некоторых спорных вопросов. Однако, если они до сих пор выступали в
качестве только потенциальных языков в вопросах этимологии, с очень небольшим процентом
точно установленных соответствий54, то обращение к таковым может быть оправдано лишь в том
случае, когда будут исчерпаны все возможные ресурсы в отношении поиска решения в греческом
(все черноморские и средиземноморские диалекты) и тюркских языках.
Исследования в области топонимики Крыма требуют привлечения широкого круга
источников. Помимо языкового материала важны исторические свидетельства, старинные карты,
записки географов и путешественников эпохи Крымского ханства и более ранних. Так в свое время
Х. Янковский обратился к кадиаскерским книгам или кадийским сиджилям Крымского ханства. Он
сообщает о 4-х томах, использованных им для составления своего словаря, что очень важно, но
явно недостаточно для составления исчерпывающей топонимической картины Крыма, поскольку
количество сохранившихся томов 121. Более того, остаётся не изученным один том сиджилей,
хранящийся в Ялтинском музее.
После завоевания Крыма Российской империей эти тетради почти сто лет без движения
пролежали в архивах, прежде чем их представил свету сначала профессор казанского университета
Владимир Смирнов, а после него уже упоминаемый нами историк Федор Лашков и первый
переводчик этих текстов – Мурат Биярсланов [Биярсланов, ИТУАК 1889-1891]. К настоящему
моменту исторический аспект крымских сиджилей достаточно хорошо изучен благодаря усилиям
турецких ученых, прежде всего, доктору, профессору Халилю Инальчику [İnalcik 1996], док., проф.
Незихи Турану [Turan 2003], а также таким авторам как Зейнеп Озьдем [Özdem 2010], Омер Быйык
[Bıyık 2014], Нури Кавак [Kavak 2014; 2012] и некоторым другим. С филологической точки зрения
тексты подробно изучаются автором настоящей статьи [Рустемов 2013; 2013 (2); 2014; 2015; 2015
(2); 2015 (3)].
География крымских сиджилей довольна обширна. Она не замыкается исключительно на
селах и географических объектах какого-то одного кадылыка (kaza). В судах шариата слушаются
иски, в которых речь идет как обо всем Крыме, так и населенных пунктах Османской империи и
даже за ее пределами. В этой связи можно разделить подобные иски (da’va) на 1) торговые, где
упоминаются различные морские порты, куда доставлялся груз, и населенные пункты или регионы
по производству определенных видов товаров или покупке их, например, соль, ткани и т.п., и 2)
дела, связанные с походами, в которых говорится о различных военных событиях, в том числе и о
поимке пленных. Зарубежные географические названия встречаются также в текстах, где речь идет
о приобретении недвижимости (земли) за переделами Крыма, и в текстах, в которых фигурируют
невольники, там, где в перечне их особых примет сообщается также об их происхождении:
Boğdaniyet’ül-asl (происхождением из Молдавии), Eflakiyet’ül-asl (из Валахии – княжество в
Румынии), Moskoviyet’ül-asl (из Московии) и т.д. Названия населенных пунктов упоминаются в
спорах, связанных с землей, находящейся в определенной местности или поселении. И, наконец,
54
Например, из армянских топонимов можно выделить лишь названия некоторых монастырей – Сурб-Хач, Сурб-
Степанос, а также название горы Грыц, на которой они расположены. Итальянских названий мы касались выше, а
предположительно иранских (скифских и сарматских), к каковым некоторые исследователи [Yankowski 2007, с. 24]
относят такие имена как: Ускют (Искит), Сабла (Саблы) (скиф.), а Бадракъ (Бодракъ), Бельбек (Баальбек), Индол
(сармат.) сомнительно в своей интерпретационной части. Готское слово Мангуб также не до конца выяснено.
23
топонимическая номенклатура присутствует в именах собственных участников судебных
процессов, а также свидетелей дела, перечисляемых внизу каждой записи.
Из записей торгового характера в 1-ом томе сиджилей из топонимов, которые находятся вне
Крыма, наиболее часто встречаются Стамбул в форме İslambolu (Исламболу), İstanbul (Истанбул),
Kostaniye (Костание), топонимы Aq Kerman (Ак Керман), Varna (Варна), Trabzon Трабзон), Selânik
(Селяник) (Салоники, Греция) и др. Среди личных имен попадаются el-Cendi, Cezairlü, es-Sivasi,
Bursalı, Bursevi, el-Kayseri, et-Tebrizi и т. п., что свидетельствует о наличии тесных связей Крыма со
Средней Азией, Ираном и практически со всеми уголками Османской империи. События военного
характера в период, к которому относится 1-ый том сиджилей отражены были в таких названиях,
как: Маджар (Macar seferi – Венгерский поход) и Корель (Körel seferi / поход на Корель / в
Восточную Польшу). Заслуживает отдельного внимания название реки Özü (Днепр), этимология
которого предположительно соотносится с названием племени узов (огузов), кочевавших в
причерноморских степях в X-XIII веках [Навширванов 1929].
Особый филологический интерес представляет собой система определения или фиксации
земельных участков arazi (арази), которые фигурирует в делах по продаже земли или домов.
Например, как в ниже следуемом тексте:
1 satir. Oldur ki, Mehmed bin Mevlûd Аğa’den sabitü’l-vekâle olan Mehmed bin Abdullah mahfil-i qaza-
yı Celili’l-qadride Allahаhmar bin İbrahim beyi ihzar
2 satır. idub müşârün-ileyh Allahаhmardan nehr-i Salğırda bir pay arz-ı mezraa ki, hududı beyan olunur
Qıblası Üç obaya
3 satır. ve Şimal-i Qaňglı’ya ve Ğarbiy Bek Cemaatına ve Şarq-ı asiyat’a ( )اﺳياطmuttasıl. İşbu hudud-i
erbaa ile mahdud ve beyne’l-ciran
4 satır. malûm arzı on dört hasene ile bir quruş iştira’ idub teslim-i semen ve qabz-i mebi’ vaki olmuştur,
sicil olunsun
5 satır. Dicek, bil-müvacehe Allahаhmardan sual olunduqta mezbûr Muhammedin kelâmını tasdigi ile
cevap vercek sihhat-ı bey’a ve şiraya
Hükm olunub, qayd olundı. Cera zelik fi evasiti Muharrem sene 1018.
Şühûdü’l-hâl: Nur Muhammed bin Mahmud, Çomay bin Külek, Teke bin Taymas, Temir Sufi ibn-i Esen
Keldi, Arslan bin Emrullah ve gayr-ı hum.
КККH. Cilt 1. Sayfa 5-B (1-90/88), metin – 3.
24
обнаруживаются топонимы старо-огузского происхождения. Salğır – в форме “Salğur” встречается в
словаре Махмуда Кашагари «Диван-и Лугат-ит Тюрк» [Kaşğari 1991, с. 56]. Махмуд Кашгари
относит его к огузскому роду. Там же он сообщает вид тамги, которым пользовался этот род.
Другой топоним – Канглы – большей частью тюркологов признается также за племя огузов,
вступивших в контакт с финно-угорскими племенами. Хотя у Махмуда Кашгари Канглы – имя
известного мужа из кыпчаков. В свою очередь, мы склонны соотнести топоним «Канглы» ко
временам пребывания в Крыму печенегов (по Махмуду Кашгарскому: «( »البﺠنكel-becenek), [Kaşğari
1991, Т. 1, с. 56-57]), что не противоречит утверждению о том, что Канглы – огузское племя, как и о
том, что оно происходит из кыпчаков. Здесь надо отметить, что кыпчаки и огузы восходят к единой
ветви тюркских племен, берущей свое начало от легендарного Огуз хана [Kaşğari 1991, с. 86-87]. В
Диван-и лугат-ит Тюрк неоднократно подчеркивается языковая тождественность этих двух
разветвлений [Kaşğari 1991, Т. 1], однако можно предположить, что языковые расхождения между
огузами и кыпчаками стали проявляться раньше XI-века. Этот процесс начался приблизительно с
VIII века, когда часть туркменских и кыпчакских племен активно двинулись в сторону Кавказа и
Восточной Европы. Не был оставлен в стороне и Крым. Так в сочинении Эбульгази Бахадыр хана
«Родословная (или дерево) туркмен» (« »شﺠر ًه تراكمه/ Şecere-i terakime), известном также как
мусульманский вариант эпоса «Огуз-наме» [Кононов 1958, с. 43], сообщается о приходе в Крым
части иля / эля (народа) (900 кибиток) Салгъыр (Салур / Салор) и 100 кибиток рода Каркын
(Карыкын) во главе с неким Огурджиком, спасавшихся от преследования другого огузского иля –
Баяндыр.
У Эбульгази рассказывается также о том, как Огуз хан отправился воевать с
многочисленным племенем Татар, живших по соседству со страной Джюрджурт (джурт – юрт
(?) / край, страна). Внезапно напав, он нанес им поражение и захватил множество трофеев. Чтобы
суметь перевезти эти трофеи, некий муж изобрел арбу – повозку, издававшую при движении звук
«канк-канк». Арба эта, якобы, была так и названа: «канк», а человека, её сотворившего прозвали
Канклы / Qanqlı. Впоследствии весь род его стал называться Qanglı [Ebülgazi 1996, с. 30; Кононов
1958 с. 43]. В свою очередь, Константин Багрянородный, рассказывая о происхождении печенегов,
говорит о том, что печенеги в прежние времена назывались Кангар, и что теперь кангарами
называются лишь три самых могущественных рода из них [Porphyrogentus 1967, с. 171].
Фонологическая тождественность корней в словах канг+лы и канг+ар очевидна, однако, от
проведения семантических параллелей мы в данный момент вынуждены воздержаться за
недостатком языковедческого материала. К тому же печенеги (бечене) по Эбульгази часто
выступают военными конкурентами и откровенными врагами Канглы, как впрочем, и салоров
(salğır), которые даже прозвали их ит-бечене (собаки-печенеги) [Кононов 1958, с. 56].
Мигрирующие тюркские роды, покидая свои обжитые места в странствиях и кочевках
сталкивались с иным языковым окружением, что, естественно, находило свое отражение на
меняющемся с течением времени фонетическом и лексическом уровнях языка. Уже давно
существует гипотеза о том, что язык булгар, хазар и сабуров, которых ряд исследователей
соотносит с современными чувашами, трансформировался под влиянием финских и славянских
языков [Худяков 1923]. Махмуд Кашгари в XI-ом веке в своем словаре, в один ряд с булгарами и
суварами (сабурами / сабирами?) ставит и печенегов, отмечая их общие языковые особенности:
«Язык же булгар, сувар и печенегов до границ Рума (Византии) есть тюркское наречие с
усеченными окончаниями слов» [Kaşğari 1991, с. 30]. Значит к этому времени печенеги перешли в
булгарскую ветвь тюркских языков, хотя известно, что прежде чем оказаться в междуречье между
Доном и Днепром, а также в Крыму, они однозначно воспринимались как один из родов (илей)
тюрок-огузов. Эбульгази упоминает род бечене в составе других родов, восходящих к Огуз-хану, то
есть именно как огузский иль, сообщая при этом значение имени этого рода, как «делающий»
(беджер- / becer-?), тамгу, и онгон («птичий» тотем) – пёстрый сокол [Кононов 1958, с. 53]. О
пребывании печенегов в Крыму с конца IX-века говорит также и Константин Багрянородный. Он
называет их соседями херсонитов: «This nation of Pechenegs is neighbour to the district of Cherson…»
(Этот народ печенеги – соседи округа Херсон) [Porphyrogentus 1967, c. 55].
В то же самое время Крым являлся часть Хазарского Каганата, что говорит о том, что
печенеги и хазары достаточно продолжительное время сосуществовали вместе на одной
территории. Кроме хазар и печенегов, а также всех остальных тюрок, о которых речь шла выше, в
25
Крыму одновременно селились булгары, выходцы из Придунайской Булгарии, которых хазары
охотно нанимали в качестве воинов [Живков 2010, с. 14]. Таким образом, вероятней всего, несмотря
на существующее военное противостояние, именно тесное соседство с хазарами и булгарами,
бывшими в культурном отношении на более высокой ступени развития, оказало влияние на язык
печенегов, что и зафиксировал уже в XI-ом веке Махмуд Кашгари.
Возвращаясь непосредственно к топонимической номенклатуре полуострова, помимо
указанных выше Канглы и Салгира (по крымскотатарски: Qaňğlı и Salğır / Салгъыр), следует
отметить и другие топонимические факты, свидетельствующие о пребывании тюрок-огузов, в том
числе и печенегов, в Крыму. А. М. Щербак в своем очерке о печенежском языке называет среди
прочих географических названий, которые он соотносит непосредственно с этим племенем, и
которые хорошо вписываются в топонимическую картину Крыма, два имени: Алматай и Бурлюк –
Almatay, Bürlük [Щербак 1997, с. 108]. По Щербаку оба имени – гидронимы, а конкретно – названия
рек (потамонимы). В своем труде «Об управлении империей» Константин Багрянородоный
указывает гидроним «Алматай», при этом помещает его на территории между Дунаем (Дануб) и
хазарским городом Саркелом, и уточняет, что расстояние между ними 60 дней пути. В числе
прочих рек, находящихся тамже, он выделяет две большие: Днепр и Днестр и ряд более мелких:
Сынгул / Syngoul (Singöl?), Hybyl, Kophis и Bogou [Porphyrogentus 1967, с. 185]. В последнем
однозначно угадывается Буг – О.Р.
В ряду потанонимов печенежской земли, которые приводит Константин Багрянородный:
Toungatai, Salmaktai, Sakaktai, Kraknakatai (воспроизводится в оригинальном написании, в переводе
R. J. H. Jenkins’a; см. [Porphyrogentus 1967, с. 169]), настойчиво звучит суфикс -тай (-tai). В данном
случае мы склонны видеть в нем общеупотребительный тюркский аппелятив çay (say, şay, tsay и
т.п.) – река. Таким образом, Алматай, по нашему предположению: Алма+чай – Яблочная река. По
аналогии с коллокацией Алмачай (Almaçay) уже непосредственно в Крыму возникли иные
словосочетания: Alma Tarhan – тарханное владение на Альме (о тарханах см. [Усманов 1979; Kurat
1940]), Alma Saray (дворец на Альме), Alma Tamaq (Устье Альмы / Алмы).
О топонимических параллелях (если исключить даже локацию Алматая Константина
Багрянородного в Крыму, в виду отсутствия конкретного указания на ее расположение) говорит
также нахождение в низовьях крымской реки Алмы (Альмы) деревни Бурлюк / Bürlük. Согласно, так
называемой, народной этимологии происхождение этого имени связана со словом Bür – завязь,
соцветие. Вполне логично на «Яблочной реке» предположить существование села – «Цветочное»
или «Почковое».
А. М. Щербак приводит вариант написания этого имени в виде Бурлик, и предлагает версию
происхождения его от бур (точнее: бор – О.Р.), что означает: мел, известняк [Щербак 1997; стр.
108]. В этом случае, Бурлюк (Бурлик / Bürlük) должен был выглядеть в форме: Borlıq (Борлыкъ или
даже Борлукъ), как того требуют законы сингармонизма гласных. Нарушение этих законов,
вызванное влиянием иранских субстратов, присуще узбекскому языку, в котором, например,
полисемантичный суффикс «-лик», образующий отвлеченные субстантивные значения с
семантикой качества, не взирая на звуковой состав в корне, имеет лишь эту единственную форму (о
грамматике узбекского языка см.: [Боровков 1959]). Однако ничего подобного мы не можем сказать
о языках огузских или кыпчакских, к которым мы относим печенежский язык X-го века.
Сингармонизм гласных в этих языках является непреложным правилом. Таким образом, можно
было бы сделать заключение об ошибочности версии Щербака, но одновременно с этим мы
находим ей неожиданные подтверждения из иных источников.
В Крыму есть река Бюрюльча / Bürülça, впадающая в Салгир и достаточно далеко
находящаяся от Альмы. Значение глагола bürül- «вертеться», «вворачиваться», «заворачиваться» и
т.п. Суффикс -л /-l придает глаголу страдательную семантику. Частица -ча / -ça в этом имени уже
знакомое нам слово «чай» – «река». То есть некая «Стремительная» или «Вертящаяся» река. В то
же время на карте Крыма конца XVII-го в., переизданной в 1854-ом году Османской
Императорской Инженерной Сухопутной школой (Mühendishane-i Berri-i Hümayun), присутствует
поселение Борлуджа «( »بورلوجاвероятней всего изначально: Борлучай – О. Р.), которое находится на
берегу одноименной реки. Здесь уже нет сомнений в том, что имя деревни происходит от
гидронима и означает: «Известковая» река. В данном случае можно констатировать процесс
спорадического изменения звукового состава слова, выраженного, в первую очередь, в появлении
26
эпентетического гласного на стыке сонорных Борлучай – Бюрюльча, под воздействием которого
произошла ассимиляция "о" в "у" и дальнейшая палатализация согласных, приведшая к
лабиализации и сужению гласных, скорей всего из-за соотнесенности с похожим словом bürül-.
Что касается самой Альмы (Алмачай), то там до сих пор находятся карьеры по добыче
известнякового камня, употребляющегося при строительстве, известного также как «альминский
камень». Таким образом, имя альминского села Bürlük (Бурлюк / Бюрлюк <Борлукъ / Борлыкъ)
вполне могло быть образованным по похожей модели. В любом случае нам остаётся признать
предположение А. М. Щербака верным.
Еще один крымский гидроним неясного происхождения: Кача (по крымскотатарски: Къачы /
Qaçı), в результате исследований вновь приводит нас к огузским корням. В форме Гачы это слово
зарегистрировано в словаре туркменского языка и означает «запруда», «плотина» [Туркменско-
русский словарь 1979, с. 166], а в форме «( »قاچیqaçı / къачы) с той же семантикой присутствует в
словаре Лазаря Будагова с пометой «хив.» / «хивинский диалект» [Будагов 1869, Т. 2, с. 7]. Как
известно, Хива и хивинский оазис в Узбекистане в прошлом находился на территории государства
хорезмшахов, где до прихода монголо-татар литературным языком был язык тюрок-огузов и
который и поныне сохраняет свои ярко-выраженные диалектные особенности, приближающие его к
языку туркменскому и азербайджанскому.
Что касается имени пещерного городка в Крыму, известного как Качы-Кальон и долгое
представлявшего собой «загадку» для этимологов и языковедов, то в отношении второго слова у
нас есть два предположения, которые в результате сводятся к одному, как наиболее вероятному.
Как известно, kalyon (galyon) в османском и, соответственно, в литературном крымскотатарском
языках означал галеон – тип большого, двух-палубного парусного корабля, популярного в XVI-
XVIII вв. Таким образом, Качы-Кальон мог бы означать «Галеон на Каче». Но данное
предположение, конечно же, плод фантазии, ибо понятно, что никакой галеон на реку Качы не
вошёл бы, в виду её небольшой глубины. Другая версия основывается на записях в кадиаскерских
книгах Крыма. В первом томе этих документов находим название деревни – Кельян / Kelyan,
записанное арабскими буквами в форме – [ کلیانКККХ, Т. 1, с. 28-А (65/62) текст 8]. При этом в
тексте есть указание, что деревня относится к кадылыку Мангуб, т.е. это приблизительно тот самый
Качы Кальон, который также находится вблизи Мангуба. Двое спорящих в суде человека – зимми,
т.е. не мусульмане, проживающие в мусульманской стране на известных условиях. Зовут одного из
них Джанбек велед-и Йорги (Георгий) и Бейберды велед-и Папаг. То есть это два крымских грека,
постепенно превращающихся в крымских татар, если судить по их именам. Само слово Кельян не
находит своего объяснения в тюркских языках, однако очень близко напоминает греческое слово
κελλίον (рус. келья) – клетка, комнатка. Так как речь идёт о христианском пещерном городке, то
вполне справедливо будет возвести этимологию этого топонима к тюрко-греческому сочетанию:
Кельи / Комнаты / Монастырь на Каче. Во всяком случае, такое объяснение гораздо логичней тех
искусственных нагромождений, появившихся в результате поиска проформы этого слова среди
киргизских родов (в частности, род Калён) и других подобных фантазий.
Параллельно с различными огузскими родами Крым заселяли многочисленные кыпчакские
колена, прежде всего, куманы. Мы знаем, что куманы были христианами, по крайней мере,
значительная их часть. Словарь куманского языка Codex Cumanicus наполовину состоит из текстов
различных христианских молитв и песнопений. Х. Янковский приводит такие свидетельства
арабского путешественника по имени Абӯ аль-Фидӑ: «Кыпчаки, живущие в Керчи, были
безбожниками (язычниками), тогда как кыпчаки Судака были мусульмане, а в Кефе население было
пёстрым, равно как и религии». [Yankowski 2007, с. 34]. В своём словаре ойконимов Крыма Х.
Янковский упоминает лишь один загадочный куманский топоним – Хунчор. Если это прочтение
правильное, то скорей всего это этноним (имя племени или рода) куманов [Yankowski 2007, с. 34].
Несмотря на большое количество исследований, посвященных куманам, это имя по-
прежнему представляет собой загадку. Ряд тюркологов соотносят куман с одним из кыпчакских
родов [Евстигнеев 2007, Пилипчук 2016, Гаркавец 2012], а другие с неким опять-таки кыпчакским
родом, но в значительной степени смешавшимся с булгарами, по крайней мере в отношении языка.
Именно эти «булгарские» элементы, обнаруженные в языке словаря Codex Cumanicus, удержали
некоторых исследователей от причисления его к памятникам огузского языка [Навширванов 1929,
с. 94]. Несмотря на устойчивую тенденцию в тюркологии вывести генеалогию куманов от
27
разветвления туркменского племени «Къон», (Къоюн – баран, овца. Ср. названия сельджукских
родов: Акъ-къоюнлы и Къара-къоюнлы), а также ряд других гипотез, этот вопрос нуждается в
уточнении. Во всяком случае, у Махмуда Кашгари отдельного племени Куман / Коман нет. При
перечислении им тюркских племен с запада на восток идут, печенеги, кыпчаки (в арабской форме
«кыфчак») и лишь потом огузы [Kaşğari 1991, Т. 1, с. 26]. С учетом того, что Диван-и Лугат-
ит’Тюрк был написан в конце XI-го века (1072-73 гг.), ситуация с расселением тюрок на
евразийских пространствах в нем отличается от той, что примерно 140 лет назад описал Константин
Багрянородный. К тому же надо учитывать то обстоятельство, что Махмуд Кашгари представляет в
словаре наиболее крупные племенные объединения и лишь иногда дает сведения о более мелких
подразделениях или родах, большей частью огузского происхождения.
В специальной литературе по тюркологии куманы с конами упоминаются в одном ряду с
таким племенным образованием как сары (сары кыпчак) под которыми следует понимать
известных по русским летописям половцев [Евстигнеев 2007, с. 91]. З. Навширванов считает, что
этот этноним отразился в таких крымских ойконимах как Сарылар, Сарабуз (Сары Абыз) и Сары
Кыпчак. Совершенно очевидно, что все эти племена входили в большой союз племён под общим
именем – Кыпчак.
В Крыму много имён кыпчакского происхождения. Вопрос происхождения кыпчаков (и
кимаков) хорошо освещён в тюркологии. У Эбульгази есть легендарная притча о появлении
прародителя племени – Кыпчака (местами он называет его Чыпчак): во время войны в Междуречье
(имена рек не сообщаются) с неким Барак Ханом Огуз Хан потерпел поражение и бежал. Верный
телохранитель Огуз хана, некий знатный бей (бек) пал в бою, а его беременная жена, находящаяся
при войске, осталась совсем одна. Ночью было холодно, и ей негде было укрыться. Она спряталась
в дупле большого полого (пустого) дерева, где и родила сына. Огуз Хан взял мальчика на
воспитание, и дал ему имя – Кыпчак, т.е. пустотелое дерево (по Эбульгази). В виду того, что
простой народ в то время еще не привык к литературному произношению, мальчика прозвали
Чыпчак. Потомство его впоследствии расплодилось и кочевало на просторах между тремя реками:
Яик (Урал), Волга (Итиль) и Тин / Тун(а) (Дунай) (почему-то не упомянут Днепр – О. Р.) и было
столь многочисленным, что назвали эти земли Дешт-и Кыпчак, и правили они там триста лет,
вплоть до появления Чингиз-хана [Ebülgazi 1996, с. 31-32]. В этом фрагменте, пусть даже в жанре
народных преданий, мы видим еще одно подтверждение тому факту, что огузы и кыпчаки имеют
общих предков, и их язык также восходит к единому корню.
Топонимы, образованные от имени Кыпчак, можно увидеть на старых картах Крыма. Их
довольно большое количество: Taşlı Qıpçaq, İlgeri Qıpçaq, Yuqarı Qıpçaq, Köp Qıpçaq, Qara
(Qaralar) Qıpçaq, Qullar Qıpçaq, Qurulu Qıpçaq, Sarı Qıpçaq, Üç Quyu Qıpçaq, Yaňı Qıpçaq. Таким
образом, следует признать автохтонность огузов и кыпчаков Крыма, а также растворенных среди
них потомков хазар, булгар, сувар и печенегов по отношению к татарским родам и коленам,
пришедших в Крым в следующую эпоху тюркизации полуострова – в начале XIII-столетия.
Одновременно с этим кумано-кыпчакский период в Крыму можно охарактеризовать как очередной
этап в формировании западно-кыпчакского языка, который можно было бы назвать как кыпчако-
булгарским или куманским, где присутствовало смешение языковых традиций кыпчакского и
хазарского о чём мы говорили выше как об отличительной особенности языка словаря Codex
Cumanicus. В этом смысле можно констатировать победу кыпчакского языка, в отличие от языка
печенегов, а хазарский язык стал проявляться в нём на уровне субстратных явлений.
Этот процесс поначалу сосуществования двух языковых тенденций, а впоследствии
образования нового кыпчакского языка был прерван с приходом монголо-татар и привнесением
ими на полуостров восточных тюркских литературных традиций, основывавшихся на языке
Кашгара и ново уйгурском языке. В конечном итоге, эти события породили новый этап в
становлении крымского кыпчакского языка, где появился ещё один участник лингвистического
«противостояния», который уместно было бы назвать «татарским». В результате кыпчакский язык
вновь вышел победителем, хотя и принял в себя много элементов языка татарского.
Под татарами на самом деле подразумевается большое количество племён и родов, которые
сами по себе не являются татарскими по происхождению. Некоторые из них не были даже
тюркскими, но монгольскими. Большая часть этих племён зафиксированы в крымской топонимике:
Найман (Nayman), Къыят (Qıyat), Ширин (Şirin), Барын (Barın), Аргъын (Arğın), Сиджевут
28
(Secevüt), Мансур (Mansur), Яшлав (Yaşlav), Меркит (Merkit), Озьбек (Özbek), Мангыт (Manğıt),
Келечи (Keleçi), Ойрат (Вейрат) (Oyrat / Veyrat), Унгъут (Unğut), Баявут (Bayavut), Конърат
(Qoňrat), Шыбан (Şıban), Ногъай (Noğay). За пределами Крыма Кыргыз (Qırğız), Туркмен (Türkmen),
Казакъ (Qazaq), Къалмукъ (Qalmuq), Черкез (Çerkez), Чуваш (Çuvaş), Чонгар (Джунгар) (Çonğar /
Cunğar). Одновременно с этим почти все этнонимы представлены в топонимической номенклатуре
Средней Азии, прежде всего в топонимике Узбекистана и Казахстана.
Примером коловращения тюркских родов может служить популярный в крымской
топонимике этноним Qoňrat (Конграт / Кунград). Потомки племени Конграт присутствуют среди
киргизов, казахов и узбеков. То есть, в основном это традиционный кыпчакский ареал, даже с
примесью карлукской ветви, имея в виду узбеков. Существует, однако, гипотеза, что это племя
туркменского, т. е. опять же огузского происхождения. З. Навширванов говорит о том, что
Хивинское ханство в свое время состояло из конграт, и ханская династия принадлежала этому же
племени [Навширванов 1929, с. 83]. Но он же связывает название племени Конграт с именем
кыпчакского хана Конгур оглу. Хотя, возможно, имя Конграт означает всего лишь къонур ат (qoňur
at / açık kestane renkli at / рыжая лошадь – О.Р.).
Помимо собственно географических карт важным материалом по крымской топонимической
номенклатуре служат сохранившиеся книги и рукописи Крымского ханства, прежде всего
исторического характера (в том числе ярлыки крымских ханов). Как мы уже отмечали, наиболее
подробным таким источником являются сиджили или кадиаскерские дефтеры Крымского ханства.
Согласно нашему предварительному лингвистическому анализу эти документы написаны на южно-
тюркском огузском наречии, сопоставимом с восточным диалектом староосманского (тюркско-
сельджукского) языка (О диалектах староосманского языка см. [Гузев 1979]). Таким образом,
вполне закономерно утверждать, что в этих документах пробивается разговорная речь крымских
тюрок, в данном случае жителей Бахчисарая, осложненная большим количеством арабизмов, что
было нормой в деловой письменной речи как тюрок-османцев, так и тюрок-сельджуков. Данные
топонимики, в свою очередь, подтверждают наше предположение о достаточно большом проценте
жителей Крыма, принадлежавших к тому или иному огузскому роду. Во всяком случае, вслед за
Чобан-заде [Чобан-заде 2003, с. 45] мы можем утверждать, что речь крымских татар, не только
южной прибрежной части полуострова, но и жителей городов, была в большей степени похожа на
турецкий язык и принадлежала к южно-огузской ветви тюркских языков. Это являлось
своеобразным маркером образованности и утонченности. Об огузо-кыпчакском характере
разговорной речи свидетельствуют также и образцы речи жителей Бахчисарая, записанные
Радловым в конце XVIII столетия [Образцы…Радлов 1896]. Именно огузо-кыпчаки в своей
совокупности представляют собой ядро крымскотатарского народа, со всеми теми характерными
особенностями, которые были привнесены в Крым другими тюркскими и не тюркскими
этническими группами и этносами.
В языке представленных ниже сиджилей довольно отчетиво выделяется огузо-кыпчакское
ядро крымскотатарской лексики. Она прявляется не только в словарном запасе, который на самом
деле представляет собой довольно богатый материал, но также на уровне морфологии, особенно
морфологии глаголов и даже синтаксиса. Особое место в кадиаскерских тетрадях занимают
вопросы стилистики, которые при внимательном наблюдении обнаруживают довольно
неожиданные обороты речи и конструкции фраз, многие из которых можно продолжать до
бесконечности.
Дорогие читатели, отправляйтесь в путь навстречу живой истории Крыма XVII-го века
29
СИДЖИЛИ СУДА ШАРИАТА БАХЧИСАРАЙСКОГО КАДЫЛЫКА.
1-ЫЙ ТОМ (1017-1023 Хиджры / 1608-1612 гг. н. э.)
Первый том крымских сиджилей состоит из обложки и 94 листов или 188 страниц.
Первичная нумерация страниц, произведенная, по всей вероятности, Федором Лашковым
начинается от левой корки настоящего тома. Позднейшая нумерация страниц несмотря, на то что
повторяет предыдущую, то есть тоже начинается от левой корки, не совпадает с предыдущей.
Разница составляет от 2 до 4 страниц. Вероятно, некоторые страницы были со временем утеряны.
Сам по себе способ нумерации страниц от левой корки к правой является неправильным для книг с
арабографичным письмом. Так как страницы с первыми документами, согласно дате их написания,
оказываются в конце, а последние страницы, наоборот, в начале.
В виду такой неправильной нумерации страниц, нам пришлось применить в настоящем
издании двойную нумерацию: начиная от правой корки, как это логически правильно, а в скобках
дублировать тот номер страницы (номера, потому что их по два на каждой странице, и они не
соответствуют друг другу), который указан был предыдущими исследователями. Правый разворот
страницы сопровождается литерой «А», а левый литерой «В». Пример нумерации страниц и текста:
/страница 7-B (1-88 / 86) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (83) /. Это означает, что
текст находится на 7-ом от правой корки листе, на левой половине разворота – «В», пятый при
счете сверху вниз. Цифра «83» (в конце в скобках),в данном случае, указывает на порядковый
номер текста от начала книг.
Для каждого текста сначала дается транскрипция на языке оригинала на латинской
(турецкой) основе. Затем под транскрибированным текстом идет перевод его на русский язык.
Толкование многочисленных арабских терминов приводится сразу при его первой встрече внизу
страницы по сноске. В конце книги эти толкования дублируются уже в отдельном словаре в
алфавитном порядке.
Каждый текст имеет заглавие: в случае с транскрибированным текстом название его дается
по-крымскотатарски, в переводах на русский язык название дублируется по-русски. Все пометы
тоже даются сначала на крымскотатарском языке и потом в переводе на русский язык.
В транскрибированной части все оригинальные названия: топонимика, тюркские личные
имена и некоторые затруднительные для чтения лексемы дублируются также арабским письмом,
так как они написаны в оригинале документа. В конце книги размещены иллюстрации тех страниц
текстов, транскрипция и переводы которых представлены в настоящем издании.
Принятые сокращения:
Arap. – Arapça
Edeb. – edebiyat, edebiy
Esk. – Eskimiş
Fars. – Farsça
Fıq. – fıqh
Frans. – Fransızça
İ. – isim
İtal. - İtalyanca
Mec. – mecaz, mecaziy
Muz. – Muzıqalı (termin, alet)
Tar. - tarihiy
TDK – Türk Dili Kurumu
Tic. – ticariy
Türk. – Türkçe
Port. – Portugeze
Rum – Rumça
S. – sayı
Sıf. – sıfat
QHQK – Qırım Hanlığınıň Qadıasker Kitapları
30
Араб. – арабское (заимствование)
Грам. – грамматическое
Греч. – греческое слово; фраза (заимствование)
Итал. – итальянское слово, фраза (заимствование)
Ист. – историзм
КККХ – Кадиаскерские книги Крымского ханства.
Литер. – литература, литературный
Лог. – Логика
Мет. – метафора, метафорическое (значение)
Муз. – музыкальный (термин, инструмент)
Перс. – персидское (заимствование)
Порт. – португальское (слово) (заимствование)
Прил. – прилагательное
Сущ. – существительное
Торг. – торговый (термин)
Тюрк. – тюркское
Уст. – устаревшее слово
Франц. – французское слово или выражение (заимствование).
Фык. – Фыкх (наука о мусульманском праве).
Числ. – числительное.
Oqqa / Окка
1 çeki (Qırımda) = 150 dirhem = 480 gr.55 1 чеки (в Крыму) = 150 дирхемам чеки = 480
Ya da İstanbulda 4 qantardan ibaret olup 225: гр.
789 kg. yapardı 1 окка = 400 дирхемам (1 окка = 1283 гр.)
1 oqqa (qıyye) = 400 dirhem = 1283 gr.
1 batman = 6 oqqa (qıyye) = 7,698 kg. 1 батман = 6 окка (1 батман = 7, 698 кг.)
1 qantar = 44 oqqa (qıyye) = 56, 452 kg. 1 кантар = 44 окка (1 кантар = 56, 452 кг.)
Sab = 1800 oqqa ya da 2160 kg. 1 саб = 1800 окка или 2160 кг
Dirhem / дирхем
1 dirhem (3.2 gr.) = 4 dönük (0,8 gr.) 1 дирхем (3.2 гр.) = 4 донюкам (1 донюк = 0,8 гр.)
1 dönük = 4 qırat = 0,2 gr. 1 донюк = 4 каратам (1 карат = 0,2 гр.)
Kile – boğday, arpa, tarı kibi malzemeler içün Haccim olaraq ölçme birimi. İstanbul kilesi – 37 litre.
Yaqlaşıq 176-dan 288-ge kg. arasına teň eter. / Киле – мера счета объема сыпучих материалов
(пшеница, ячмень и т.д.). Стамбульский киле равен 37 литрам. В зависимости от зерна вес киле
колеблется от 176 до 228 кг.
55
Çeki )( (چکیTürk.) eki türlü ola edi. Bir çeki, yani 480 gr. teň etken bu ağırlıq birimi Qırımda ve türkmenlerde yün tartmaq
içün qullanıla edi. İstanbuldaki çekiniň ağırlığı ise 225, 789 kg. teň eterdi. Adetince İstabulda çeki olaraq odun tarta ediler. /
Чеки было двух видов: первое употреблялось в Крыму и у туркмен для взвешивания овечьей шерсти и равнялось 150
дирхемам или 480 граммам. Второе стамбульское чеки сосотояло из 4 кантаров и равнялось 225,789 кг. Применялось
обычно для взвешивания дров [Будагов 1869, Т. 1. с. 483].
31
Alan ve uzunluq ölçümleri / Меры площади и длины:
1. Zan; Azan (Qırımda qullanığan arazi (alan) ölçüm birimi) = uzunlıqta 1728 m. eňlikte 27 m.
(Крымская мера пахотной земли (площадь): Зан, Азан = в длину 800 саженей, а в ширину 12,5
[Будагов 1869, Т.1. с. 605] Сажень = 2,16 метра.
2. Tahta (Перс. доска) (Kene de Qırımda qullanığan arazi (alan) ölçüm birimi) ) = yarım azan.
«Крымская мера пахотной земли, коих в зане две (т.е. пол-азана), и = 1½ в десятине, что также
(означает) ( – )قطاتqıtaat» [Будагов 1869, Т. 1 с. 345] (от qıta – участок – О. Р.).
3. Çeki – eki azan ayrılan tar topraq yolağı / чеки – узкая полоска земли, разделяющая два
соседних азана.
4. Qulaç – tik turğan adamıň eki yanğa doğru açılmış qollarınıň orta parmaqlar ucuların arasındaki
uzunlıq. = 183 sm. (Кулач = сажень, расстояние от кончиков средних пальцев разведённых в сторны
рук прямостоящего человека).
5. Arşın (çarşı, pazar arşın) = zirâ’ (Arap.) = endaze (Fars.) – (tar., eski) yigirmi sekiz parmaq miqtarı
olğan arşın = tahminiy 68-70 sm. teň eter edi, [bezlerde, qumaşlarda qullanılır edi] / (Истор. Уст.)
Рыночная мера длины от локтя до кончика среднего пальца на руке (см. также «зира» (арабское
название «локтя» и «эндазе» (персидское). Равна примерно аршыну из 28 пальцев (68-70 см.).
Применялась для измерения тканей.
1. Aqça
2. Sim
3. Tenge
4. Aqçe Osmani
5. Yaňı Cedid Hani (Aqça)
6. Quruş
7. Flori
8. Hasene
9. Altın
32
SAHİFE 1 (94)
Надпись по-русски: «№ 1. От 1017 по 1022 годъ» (1017-den 1020 (Hicrî) / 1608 – 1613 M. S.).
Bu metin sağ tarafqa tahminen 45º acısı (köşesi) ile eğilip yazılğandır.
56
Oldur ki,.. – явилось то, что… Обычная фраза в бахчисарайских сиджилях. По-сути, является сокращением от
распространенных выражений – зачинов судебных документов. Например, такого: Поводом для написания книги
решений Шариата и обращению к строкам Закона явилось то, что… дальше следует фабула дела. В дальнейших
переводах эта фраза будет опускаться.
57
То есть: дочь такого-то.
58
Şeriat mahkemesiniň meclisi (divanı) / Собрание суда шариата.
51
Hâzır ( ( )حاضرhuzzâr, hâzırûn. hâzırin) (Arap.) 1. Huzurda, meydanda, köz ögünde olğan, bizzat bulunğan. 2. Yapılmış bir
halda satılğan (anteri, ayaqqabı kibi şeyler) / 1. Непосредственно (собственной персоной – bizzat) предстать пред кем-либо,
пред взором, быть на виду. 2. Продаваемые готовые изделия (например, платье, обувь и т.п.).
52
İqale ("( )اقالهqa"uzun okunur) – (Arap.) huq. 1. Eki tarafınıň isteğinen alışveriş mukavelesini bozma. 2. Dememiş eken
"dedin" dep iddia etme / 1. Разрывание договора о купле-продаже. 2. Пустые претензии, букв. Претензия «ты сказал»,
когда никто ничего не говорил.
61
Fesh (( – )فسخArap.) bozma, bozulma, dağıtma, dağılma. Mukavelenin, aňlaşmanıň bozulması / отмена, упразднение, разрыв.
Отмена или разрыв соглашения, договора.
62
Semen (( – )ﺛمنArap.) bahâ, fiyat, degerlik, para tutarı, satılğan malınıň fiyatı / стоимость, цена, достоинство (товара), цена
продаваемого имущества.
9
Dar (( )دارdirân) – (Arap.) 1. Ev 2. Yer. 3. Yurt / 1. Дом. 2. Место. 3. Край, страна.
64
Bayî ( ( )بايعbey'den.) – (Arap.) satqan, satıcı / (от bey') продающий, продавец.
65
Gıbb (( – )غﺐArap.) Soň. Netice. -den;-dan soňra. Gıbbe’d-dua – duadan soňra, gıbbu’t-taleb – taleb yaptıqtan soňra / потом,
после; результат, в результате; значения исходного падежа: Gıbbe’d-dua – после молитвы, gıbbu’t-taleb – по требованию,
после заявленного требования.
66
Evaîl ( ( )اوائﻞevvel'in ç.) – (Arap.) ilk vaqitler, evvel zamanlar, eski, keçmiş zamanlar, iptidalar, ögler (önceler), başlangıçlar,
[zıddı "evâhir"] / начало, начальный период, ранние времена (прежние времена), старинное, прошлое время, истоки,
предыдущее.
67
Rebî-ül-evvel (( – )ربيع االولArap.) "ilkbahâr": arabî aylarınıň üçüncisi / «ранняя весна» - третий месяц арабского
календаря.
68
Muhzır – (Arap.) mahkemege davet etken; çağırğan (ketirgen) memur / Служитель, вызывающий в суд, судейский
пристав.
33
Borç olğanınıň qaydı
SAHİFE 1-А (94). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan) (2)
Запись о долге
Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (2).
Текст располжен в правом верхнем углу.
Bu metin eki satırdan ibaret olub sahifeniň sol tarafta bulunurken sağ yaqqa 45º acısı (köşesi) ile eğilip
yazılğandır. Ayrıca bir az aşağıda ancaq kişiniň ismini bildirgen daha bir satır bar eken.
1 satır. Oldur ki, Abdulfettahnıň cânibinden74 Mehmed bin el-Hacc Teminiň ( )تمينکTagi Yarıq (يارق
)تاکیHurremi ile da’vası...(satırnıň soňu körülmey, zanımızca bu yerde ‘itdüginde’ kelimesi olmalı. R.O.)
69
Kimse manasında / некто.
70
Flori – florin / флорин.
71
Nâqil (( )ناقﻞnaql'den. nâqılân): (Arap.) 1. Taşığan, alıp ketirgen. 2. Keçirgen. 3. Çevirgen [bir tilden-]. 4. Eşitilgenini
aňlatqan. 5. Fiz. *iletici unsur. / Носитель, приносящий (переносящий / переносчик). Перевозчик. совершающий переход,
перевоз. Переводящий (с языка на язык). Физ. Проводник.
72
Речь идёт о праве взыскать эту сумму товаром или деньгами за долг (О.Р.)
73
Vaz’ (( )وضعevzâ'): (Arap.) 1. qoyma, qonulma./ оставление, размещение, расположение (на месте).
34
2 satır. vekâleti Seyyid bin Qaracı Ğazi ve Saqay bin Aliş ( )صقای بن علشşehadetleri sabit 75 olub qayd
olundı.
Şühûdü’l-hâl: Müslihitdin Efendi, Mevlûd Efendi en-naib, Memiş Hoca, ve gayr-ı hum.
Şühûdü’l-hâl:
Halil Efendi, Mevlûd Efendi, Salman qardeşi Teňriverdi.
1-ci satır körünmey, metin sahifeniň şaqulî (vertikal) baqımından ortasında bulunıp 270º acısı (köşesi) ile
sol tarafqa çevrilip yazılğandır. Körünmegen satır ve şahad eticileriniň adları dahil olup hepsi olaraq 11
satırdan ibarettir.
1 satır. ..............................................................................................
74
Cânib ( )جانﺐ- (cenb'den ç.: cevânib) - (Arap.) 1. taraf, cihet, yan. 2. erkek adı. (bqz. : sûy). Allah qulları öldükten soňra ihsan
yapılacaq bulundığı yer / Сторона, направление, бок. Мужское имя. Райское место, исполненное наград и милости
Аллаха, в которое после смерти попадают праведнки.
75
Sabit (( )ﺛابتsebat, sübût'dan): (Arap.) 1. Hareketsiz, qıbırdamağan, yerinde turğan, deňişmegen. 2. Isbat etilgen,
aňlaşılmış. 3. Erkek adı / 1. Неподвижный, незыблемый, постоянный, неизменный. 2. Доказанный, договорённый. 3.
Мужское имя.
76
Rıdvan (rizvan) (( – )رضوانArap.) 1. razı olma, hoşnutlıq, (bqz.: rızâ) rıdvân-Allahü aleyh, rıdvân-Allahü teâlâ = Allah razı
olsun! 2. erkek adı / согласие, довольство. Мужское имя.
35
2 satır. Marduş muvacehesinde77 şöyle takdir-i kelâm78 eyledi ki, işbu
3 satır. Eşi’de olan bir gumuş kadehimi bir atı içün sulh 79 olub
4 satır. beş florisini aldım min ba’d 80 bu hususda da’va ve tezahüm81
5 satır. yoqdur ba’del yevm82 mezbûr Eşi ile bu hususa müteallik 83
6 satır. da’va istima’84 olunmur85 didikde gıbbu’t-taleb
7 satır. mahüvel-vaqi86 qaydı sicil olundı. Fi evâhir 87
8 satır. Sefer 88, sene seb’a aşer ve elf. (1017/1608)
Şühûdü’l-hâl: Abdurrahman bin Abdullah, Sadıq bin Allahverdi, Nur Muhammed bin Tevekül ve gayr-
ı hum.
Примирение сторон
Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (6).
В присутствии Мардуша сказал он веское свое решение: «Замирившись с Эши на (цене) коня
и бывшего у него на руках моего серебряного кубка, получил я пять флоринов. После этого никаких
споров и сожалений нет. Отныне с упомянутым Эши по сему поводу тяжебных дел слушаться не
будет». А как он сказал (это), то по требованию было записано и зарегистрировано в полном
соответствии. Конец месяца Сафар, года 1017 (начало июня, 1608).
Свидетели присутствия: Абдуррахман б. Абдуллах, Садык б. Аллахверди, Нур Мухаммед б.
Тевекюль и остальные.
Oqunmağan metin
SAHİFE 1-А (94). Metin – 7 (sağda, yuqarıdan) (7)
Неразборчивый текст.
Страница 1-A (1-94) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (7).
Bu metin şu sahifede eň soňkisidir. Yazılğan tarihi bilinmegen sebepten Hicriy 1017 senesi yerine
1018 senesi dep qayd etilgendir. Soňra kelgen sahifelerde ise kene de 1017 senesi degen raqamı devam
etmektedir.
1 satır. Oldur ki, Haqqi ( )حقیSağan bin el-Aman Mahfil-i qaza’ya Seyfullah bin Abdullah el-Hacci
2 satır. ihzar idüb müşârün ilyeh Seyfullah bey qılıç ile darb idüb başımda
3 satır. ve arqamda cerahat 89 eyledi, sual olunsun dicek, gıbbı’s-sual ba’de’l-
4 satır. inkâr İbrahim bin Göki ve Eşi bin Canmuhammed işbu Haqqi Sağanı
5 satır. Seyfullah qılıç ile döğdüğüne 90 şahidleriz, şehadet dahi ideriz
6 satır. didiklerinde el-merqum Seyfullah bunlar Mecliste idi benim ile
7 satır. döğüşmüştir didikte Seyfullah döğüştüklerine beyyine tevaqquf91
8 satır. olub qayd olundı. Cera zelik fi evasit-i92 Muharrem-ül-haram93, sene semani aşer ve elf. (1018)
Şühûdü’l-hâl: Müslihitdin Efendi, Muhammed Efendi eş-Şeyh, Mansur bin Balı, ve Qasım Dede.
89
Cerahat (( )جراحتc.: cerahat): (Arab.) 1. İrin; yara. 2. Cerrahlık [aslı "cirâhat" tr] / (Араб.) 1. Рана, ранение. 2. Загноение.
90
Döğdüğüne – değdigine / tiydigine (değmek / tiymek / toqunmaq). Eski Türkçe’de tegmek – hücüm etmek manasına kelir edi /
касаться, касание. В древне-тюркском языке (Орхонские надписи) «tegmek»– означало также «атаковать».
91
Tevaqquf (( )توقفvuquf'dan. c.: tevaqqufat) – (Arab.) 1. Turma, eğlenme, bekleme. 2. (-e) Bağlı oluv / 1. Стоять, стояние,
ожидание. 2. Быть в зависимости, быть связанным.
92
Evâsit ( )اواﺳط- (evsafın): (Arab.) ortalar, ortadakiler, ortada bulunğanlar; orta künler, orta zamanlar / середина, в середине
(срока), середина месяца.
93
Muharrem (( )محرمmuharremât: (Arab.) 1. Tahrîm olunğan, haram qılınğan. 2. Kamer (ay) taqvîminiň birinci ayı, Aşure ayı.
[Müslümanlıqtan önce bu ayda savaş haram olduğu için Muharrem adı verilgendir. Bu ayın ilk on kününde, Kerbelâ vaqiasınıň
yıl dönümi olaraq matem yapılır ve onuncu künü de aşure pişirilir]. 3. Erkek adı. / 1. Запретный, запрещенный (называется
так потому, что ещё в домусульманскую эпоху в этот месяц были запрещены войны). 2. Первый месяц мусульманского
лунного календаря, (в этот месяц первые 10 дней соблюдается траур в связи с убийством сына халифа Али – Хусейна в
битве при Кербеле). На 10-й день готовят «Ашуре» – блюдо на пшеничной основе, состоящей из десяти плодов). 3.
Мужское имя.
37
3 satır. qızımı tezvic95 eyledim velayet’e96 didikte el-merkum Mustafa’dan
4 satır. sual olunduqta iqrar-ı qayd olundı. Cera zelik fi evail
5 satır. Cümâdi-el-ûlâ seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Abdurrahman Çelebi ibn-i Davud Efendi, Behram Dede en qarye Bağçesaray
Mehmed Çelebi ibn-i Ali, Perviz el-Muhzır (Muhzır – mahkemege davet etken memur).
Заочная помолвка
Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 9 (9).
Запись расположена в правом верхнем углу страницы под наклоном в 450.
1 satır. Oldur ki, Mustafa bin Hızır Eş Mehmed mahzarında: işbu Eş Mehmediň qızı bana Kefe’de
2 satır. nikâh idüb keldikte beni qabul itmiş degüldir didikte
3 satır. Eş Mehmed merkumıň qızı qabul itdügi Mehmed Halife ibn-i Musa ve Hayder bin Suray
4 satır. şehadetleri ile sabit olub qayd olundı. Fi’t-tarihe’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Мустафа сын Хызыра в присутствии Эш Мехмеда (сказал): «Это самый Эш Мехмед выдал
за меня свою дочь в Кефе, по приезду же сюда его дочь меня не приняла». По произнесению этих
слов Эш Мехмед принял упомянутую деву, что при свидетельствах Мехмеда Халифе б. Муса и
Хайдера б. Сурая было внесено в судебный реестр. Дата упомянутая, свидетели прежние.
(Metin sahifeniň üst sol köşesinde bulunıp 90º açı (köşesi) ile sağ yaq’qa çevrilgen). Şu yazınıň soň
satırları üstteki kenarında alt-üst olaraq yazılğan.
1 satır. Oldur ki, Ayişe Hatun bint-i (?) Mehmed Bağçesaray sakinlerinden
2 satır. Naqqaş97 Yusuf bin Hüseyn ihzar-u ve mahzarında taqrir-i da’va98
94
İhzar ( – )راحضاHazır etmek, hazırlamaq; huzura ketirmek; mahkemege davet (bqz. ‘celp’) / Быть готовым, готовиться;
доставить (привести) к кому-либо, заставить предстать пред кем-либо; вызов в суд.
95
Tezvîc (( )تزويجzevc'den. c. : tez-vîcât): qocağa verme, evlendirme / выдача замуж, женитьба.
96
Velayet ( )واليت1. Velilik, ermişlik. 2. Velî ve ermiş olğan kimseniň halı ve sıfatı. 3. Başqasına sözüni keçirüv. 4. Dostluq,
sadâqat. 5. Taňrı dostluğı. Şâh-ı velayet: Hz. Alî / 1. Представительство, доверенность, зрелость. 2. Положение или
качество посредника, представителя. 3. Передача слова кому-либо. 4. Дружба, милость. 5. Расположение небес. Шах-и
веляет – титул (звание) халифа Али.
38
3 satır. idüb Balıqlağı limanında gemisi devrilüb ğarq99
4 satır. olan Derviş İsmailiniň Siyavuş nam oğlanını
5 satır. İşbu Yusufun yedinde buldum merhumun li-eb100 ve ümm101 qarındaşım
6 satır. didikte, Siyavuş merhumuň oğlanı olub kendiniň
7 satır. ahzına iqrar etdikten soňra Ayşe merkume merhumuň
8 satır. uhti102 itdügine inkâr idcek Muhammed bin Hüseyn ve Ramazan bin
9 satır. İbrahim şehadetleri sabit olduqtan soňra, mücibi ile hüküm olunub qayd olundı. Cera zelik fi
evahîr-i cümâdi-el-ûlâ seb’a aşer ve elf.
Айше хатун дочь Мехмеда, вызвав в суд жителя Бахчисарая наккаша Юсуфа б. Хусейна в
присутствии его, давая показания по делу, (сообщила): «Я обнаружила у этого Юсуфа Сиявуша,
сына моего родного брата Дервиша Исмаила, утонувшего в бухте Балыклыагы (Балыклава), когда
там перевернулся корабль». По слову её (Юсуф) сделал признание: «Сиявуш действительно сын
утонувшего, и я взял его сам (по своей воле)». После чего упомянутая Айше отказалась от того,
что она сестра покойного. Отказ её был удостоверен свидетельствами Мухаммеда б. Хусейна и
Рамазана б. Ибрагима, и в соответствии с ним принято решение и зарегистрировано. Дня
текущего: конец Джумазие эль-эввель, года 1017 (первая декада сентября, года 1608)
1 satır. Oldur ki, Quş Mehmed bin Lâym Şukur Allahverdi Divan mahzarında
2 satır. Macar seferinde Halil nam kimesne’ye bir at bey’ itdügimde işbu Allahverdi Divan on florisine
3 satır. kefil103 bi’l-mal104 olmuştur didikte gıbbı’s-sual ba’del inkâr Bahâutdin bin Abdaş, Toy Havace
4 satır. bin Bahri bey şehadetleri sabit olub qayd olundı. Cera zelik fi evail-i cümâdi-el-ûlâ, sene seb’a
aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Suhrab bey, Eşreb bin Salih el-Hacc, Ali bin İsmail ve gayr-u hum.
97
Naqqaş – (Fars.) naqş yapqan ressam, duvarlarını boya ve resimlernen süslendirici / (Перс.) мастер узоров, резчик по
дереву, художник, расписывающий стены.
98
Taqrîr ( )تقرير- (Arap.) bildirmek, ifade etmek. Ağzaviy aňlatmaq. Yerleştirmek. Yazaraq; resmi yazı ilebildirmek. Malını
başqasına sattığını aňlatmaq. Siyasiy nota / (Араб.) сообщать, давать показания. Устно объяснять. Размещать. Делать
официальное письменное сообщение. Заявлять о продаже имущества. Вербальная нота.Taqrîr-i da’va – показания по
делу.
99
Ğarq (( – )غرقArap.) 1. Suvğa batma; batma; batırma. 2. Boğulma, boğma / (Араб.) утонуть в воде, потопить.
Захлебнуться, утонуть.
100
Li-eb (( – ) ﻷبArap.) Babası bir olğan qardeşler / (Араб.) дети одного отца (братья, сестры).
101
Ümm (( )امümmât, ümmehât): ana, anne / (Араб.) мать, мама.
102
Uht (اختahavât) – (Arap.) qızkardeş, abla / (Араб.) сестра
103
Kefil (( – )كفيﻞkefâlet'den.): (Arap.) kefalet etici, qaçındığı taqdirde biriniň borçunı ödemeyi, biriniň bir şeyi yapması
kerekirken yapmadığı taqdirde o işi yapmaqnı kendi üstüne alğan kimse / (Араб.) дающий гарантии, гарант,
обеспечивающий выплату долга или выполнение других обязательств, в случае когда должник не платит или не
выполняет обязательств.
104
Kefil bi’l-mal – (Arap.) Bir malın ödenmesine (verilmesine) kefil olğan kimse / (Араб.) поручитель на то, что за
проданный товар обязательно будут выплачены деньги (его стоимость).
39
Куш Мехмед сын Ляйма в присутствии Шукура Аллахверди Дивана (заявил): «В
Маджарском (Маджар – Венгрия) походе, когда я продавал коня некоему по имени Халиль, этот
самый Аллахверди Дивани выступил поручителем на выплату мне десяти флоринов имущества».
Сразу по его словам (был) произведен опрос, (а) после отрицательного ответа свидетельствами
Бахаутдина сына Абдуша и Той Хавадже б. Бахри бея было установлено (доказано), и
зарегистрировано. Дня текущего: начало Джумадие эль-эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Сухраб бек, Эшреб сын Салиха Эль-Хаджа, Али сын Исмаила и
другие.
105
Müteveffa ( )متوفی- (vefât'dan): (Arap.) vefat olğan, ölgen, ölmüş, ölü. / покойный, скончавшийся, мертвый.
106
Sulb (( )صلﺐç. : aslâb): 1. Omurga kemigi, bel kemigi. 2. Döl. 3. (Salâbet'den) sert, qattı. 4. Fiz. qattı. 5. Taş kibi. Sulbi ()صلبی
biriniň sulbünden kelme, kendi evlâdı, oğlu. Şu yerde söz arabiy ekilik şeklinde qullanıldı. / (Араб.) 1. Ребро, поясница. 2.
Отпрыск, потомок. 3. Жесткий, твердый. 4. Физ. Плотный, твёрдый 4. Твёрдый как камень. Sulbi
( – )صلبیПроисходящий из рода, собственные дочь, сын. Слово в тексте употреблено в «двойном» числе.
107
Değmek – tiymek. (Türk.) Babalarından değmiş – Ana-baba ellerinen toplanğan, yığılmış (para, mal). / Здесь: (Тюрк.)
доставшееся в наследство.
108
Zimmet (( – )ﺫمتArap.) Himayeni te'min etken ittifaq. Borç. Alâqalı. Mesuliyet / (Араб.) соглашение (союз),
обеспечивающее защиту (попечение). (Араб.) Долг. Соответствующий, принадлежащий. Ответственность.
Обязанность.
109
Deyn ( )دين- (duyûn. düyûnât): borç. / долг.
110
Bi-t-tav' (tav') ( – )بالﻃوعisteb (isteyerek) yapmaq. Muti' olmaq. Mera'nıň (otlaq, qır) kenişlemesinden tuvarnıň her tarafta
otlamaq mümkün oluvı / (Араб.) Желая, с желанием, от души. Спокойный, покорный, подчиняющийся, воспитанный.
Возможность пасти скот всюду, в связи с расширением пастбища.
111
Alma – küçük nehirniň adı / название небольшой речки в Крыму.
112
Beynü’l-ciran ( ( – )بين ال جيرانArap.) eki qomşu arası (-nda) / (Араб.) определение местоположения участка земли или
дома, в случае, когда соседи, чьи участки примыкают к названному, уже были определены (Дословно: «между двух
соседей» Р.О.)
113
Mevrûs, mevrûse ( موروﺛه، َ( – )موروثArap.) (verâset'den): miras qalğan, ana babadan keçmiş / (Араб.) оставленное в
наследство, перешедшее от родителей.
114
Câriye – (Arap.) Esirge tüşken genç ve hizmet etken qadın. Resmiy olaraq evli olmağan apay / (Араб.) Молодая пленица,
прислуга. Невольница.
115
Nafaqa (( )نفقهnafaqat): (Arap.) 1. Yiyecek parası, keçimlik. 2. Biriniň qanunen keçindirmek mecburiyetinde bulunğan
kimselerge mahkeme qarâriyle bağlanğan aylıq / (Араб.) 1. Деньги на пропитание, средства к существованию. 2.
Возложенные на кого-л. в судебном порядке обязательства по выделению средств на содержание другого лица
(алименты).
116
Kisvet (kisvet) (( – )كسوتArap.) 1. Elbise. 2. Hususî qıyafet. 3. Kisbet, yağlı küreş yapıcı pehlivanlarıň kiydikleri tar paçalı
meşin ştan / (Араб.) 1. Одежда, платье. 2. Специальный наряд. 3. Короткие, узкие кожаные штаны, которые надевают
борцы «масляной» борьбы (борцы перед схваткой натираются маслом и борются с голым торсом).
117
Hıfz (( )حفظArap.) 1. saqlama. 2. ezberleme. / сохранение, сберегание. Запоминание, сохранение в памяти.
118
Ribh (( )ربحribâh): (Arap.) tic. kâr, qazanç, faiz./ торг. Доход, процент
119
Uhde (( – )عﻬدهArap.) 1. Söz berme, bir işni üzerine alma. (bqz.: taahhüd, tekeffül, va'd). 2. Vazife, biriniň üzerinde bulunğan
iş. 3. Yapma, becerme. 4. Sorumlılıq, (bqz.: mes'ûliyet). El-uh-detü ale-r-râvî: doğru olup olmaması mes'uliyeti, söz etkenge
aittir./ 1. Давать слово, брать на себя обязательство. 2. Подряд, обязательный к выполнению. 3. Исполнение,
ответственность.
40
8 satır. alub ve kendüsi vesayetini qabul idüb, yetimeleriň valideleri Şahbule nazire nasîb 120
9 satır. olundığu qaydı sicil olundı. Tahriren fi evasit-i cümâdi-el-ûlâ sene seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Abdulaziz Efendi Qadı Gözlü, Es-Seyyid Osman Çelebi ibn-i Es-Seyyid Memi, Suhrab bek
ibn-i Abdullah, Hayder Halife ibn-i Abdullah ve gayr-u hum.
Itq da’vası
SAHİFE 1-В (94). Metin – 6 (solda, yuqarıdan) (14)
1 satır. Oldur ki, İstiban nam gulam-i evsatü’l-qamet, gök közlü, sarı saqallı merhum Efendisi Perviz
bin Abdullahiň sâgir evlâdı
2 satır. Cafer Ağa ibn-i Abdullah mahzarında taqrir-i kelâm idüb, merhum Efendim Perviziň hal-i
hayatında mülkünden azad etmişdir. Bi’ş-Şer’i haqqım
3 satır. taleb iderem dicek, gıbbu’s-sual ba’del inkâr Qul Muhammed el-imam şehadet itdükten soňra
…
Soňra satırlar üstünden çizilip qalğanıň oqunmasını bayağı zorlaştı.
Тяжба о вольной
Страница 1-B (1-94) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6. (14).
Гулям (раб) по имени Истибан, среднего роста, с голубыми глазами и светлой (желтой)
бородой, давая показания в присутствии Джафер Аги б. Абдуллаха, младшего сына покойного
господина своего Первиза б. Абдуллаха, (заявил): «Покойный мой господин (Эфендим) Первиз при
жизни своей освободил меня. Требую же права своего». После опроса (к ответчику) был получен
отказ, на что после свидетельства, принесённого имамом (настоятель мечети) Кул
Мухаммедом….
Дальше текст перечеркнут и чтение его затруднено.
Çora da’vası
SAHİFE 1-В (94). Metin – 7 (solda, yuqarıdan) (15)
1 satır. … bin Hamze, Halil Dede ibn-i Allahverdi’yi mahfil-i qaza’ya ihzar idüb işbu Halil Efendi
yedinde bir çoramı bulub
2 satır. .... senede Gözlev Efendisi muraff’a olub iki şahidim iqamet idüb itmiş idüm deyü hüccet ibraz
120
Nâsıb (( – )نصﺐArap.) tikme, saplama. Bir rütbe aluv, bir memurlığa tayin etme / втыкание, насаждение. Получение
звания, назначение на должность.
41
3 satır. idüb hâlâ işbu Halil Dede yine oğlanı benden aldı didikte el-merkum Halil Dededen sual
olunduqta
4 satır. iqrar ile cevab vircek, mezbûr çoranı redd ile hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evahîr-i
Cümadi ül- Ula. Sene 1017.
Şühûdü’l-hâl: Qasım Dede, Hayder Dede ve gayr-ı huma.
.... merhum Ken’an bekniň sâgire qızı Rahimeniň hisse-i Şer’iyesinden imam Efendi eliyle Gül Ahmar on
hasene ….
SAHİFE 2.
1 satır. Çerkez Ali bin Çomaq Sefer bin Toqtamış mahzarında qardaşınıň metrûqâtin’den 121 câriyeniň
nısf-ı122 qıymet:i da’va
2 satır. itdükte el-merkum Sefer sulh itmişsin deyü bir qoyun ile ve iki çartı123 qazan verüb deyü
sülhini124 Gözlev
3 satır. Efendisiniň tesciliň 125 ibraz126 idüb ısbat-ı qayd olundı. Cera zelik fi evahîr-i cümâdi-el-ûlâ127,
seb’a aşer ve elf.
121
Metruk (( – )متروﻙArap.) bıraqılğan, terk olunğan, boşanğan. Ölgen kimseniň bıraqılğan eşyası. / (Араб.) оставленный,
отвергнутый, опустошенный. Вещи, оставшиеся после умершего.
122
Nısf (( – )نصفArap.) yarım, yarı / (Араб.) половина, пол-.
123
Bu söz metinde ( ) جيرﻲya da ( )چريﻲşeklinde yazılğanda manasını tam aňlaşılmağandır: ya ‘cartı’, ya da ‘çartı’ / ‘çırtı’ eken.
Biz ‘cartı’ – ‘eski’ demek olğan variantı üstüne toqtadıq, ама o ‘çırtı’ yani, qırılğan, çatlaq, qulaqları qoparılıp alınğan ya da
başqa biz bilmegen manasına kele bilir (R.O.) / Нечеткое написание: ( ) جيرﻲили ( )چريﻲпозволяет трактовать это слово как
«джарты» или «чырты» / «чарты». В данном случае мы остановились на слове «джарты» - старый (дряхлый), хотя это
может быть и «чырты» – обломанный, треснутый, с оторванными ушками. Может означать и что-то нам незнакомое.
(Р. О.)
124
Sulh ( ( – )صلحArap.) barış, uyuşma, uyğunlaşuv. Cenkni terk etmek içün kelişme. Rahatlıq / (Араб.) мир, согласованность,
уживчивость. Соглашение с целью избежания войны. Спокойствие, удовлетворенность.
125
Tescil (sicil’den) ( – )تسﺠيﻞsicilge ketirüv, defterge qayd etüv. Sağlamlaştırıluv / (Араб.) внесение в реестр, запись в книге.
Закрепление.
126
İbraz (( – )ابرازArap.) köstermek, meydanğa çıqarmaq / Показывать, выказывать.
127
Cümâdi’l-ûlâ (Cümaziye-el-evvel) ( – )جمادى االولﻰArablarnıň aylarından beşincisi /Джумадие эдь-эввель – 5-ый месяц
арабского календаря (условно – май месяц).
42
Şühûdü’l-hâl: Hüsrev bek, Mehmed Çelebi el-Bevab ve gayr-ı hum.
1 satır. Suret-i128 mezkûrede Sefer Çerkez Ali’ye bir tana ve bir eşek ve bir çekmen 129, ve bir quruş
qardeşim
2 satır. malından ğasben130 ahz131 itdi didikde Çerkez Aliniň iqrarı qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
1 satır. Merhum Şaaban mirzanıň zevcesi Ziyade Bikeç Qoblandı naibü’l-vekale olan Mehmed bin Ali
Sefer Ali bin Kemal mirza mahzarında
2 satır. taqrir-i da’va-yı qılub müşârün-ileyh Sefer Aliniň qardeşi Şaaban mirzanıň üzerinde
müvekkiletim Ziyade’niň iki yüz hasene
3 satır. mehr-i müeccel vardır. ‘Taleb iderim’ – dicek, el-merkum Sefer Aliden sual olunduqta: işbu
Mehmedniň müvekkilesi olan Ziyade
4 satır. Bikeç qadı qısmeti itdükde naqqaş Hüseyn Çelebini vekili idüb mezbûr Hüseyn yüzüne meblağ-
ı 133 merkum-i merhum Şaaban
5 satır. mirza’ya hibbe itdügi isbat olunmışdır, didigi Çoraman bin Kölgebay ve Esen Tuli bin Aq
Mehmed şehadetleri ile sabit olub
6 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evahîr-i Cümâdi-el-ûlâ sene seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Mehmed Çelebi el-Bevab, Abdulgani Yusuf, Hayder Dede, el-Hacc Sufi.
128
Suret (( – )صورتArap.) 1. Biçim, körüniş, resim, ekstrakt. 2. Tarz, yol, ketiş. 3. Çâre. / (Араб.) 1. Форма, вид, картина,
выписка. 2. Способ, образ действия, ход. 3. Способ, возможность.
129
Çekmen (Türk) – qıl ve yün örgüsi, su keçirmez çuldan yapılğan, çobanlar kiygen yağmurlıq / (Тюрк.) вязаный из волос и
шерсти, на рогожьей основе водонепромокаемый пастуший плащ.
130
Ğasben (( )غصبﺄğasben – ğasb’dan) – (Arap.) zorla etip alaraq / (Араб.) изъять, взять силой.
131
Ahz (( – )اخﺬArap.) Alma. Tutuv. Qabul etme. İşkence etme / (Араб.) Взятие (в руки), получение. Принятие. Мучение.
132
Mehr-i müeccel (( – )مﺆجﻞمﻬرArap.) Ayrıluv (Boşanma) ya da qocanıň vefat etkende, qoca tarafından qarı tarafına
qararlaştırılğan para verilmesi / (Араб.) оговоренная при заключении брака сумма денег, которую выплачивает мужская
сторона женской стороне в случае смерти мужа или развода, или она изымается из наследства.
133
Meblağ (( – )مبلﻎArap.) para, mevcut para mikdarı. Yetişmek / (Араб.) деньги, существующая (в наличии) сумма денег.
Хватать (быть достаточным).
43
Тяжба о выплате мужем жене обязательной по контракту суммы денег.
Страница 2-A (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (19).
1 satır. Suret-i mezbûrede naibü’l-vekale Muhammed Mehmedi Efendiniň siciliniň mazmun-ı134 ısbat
olunsun didikde el-Hacc
2 satır. ibn-i Murad ve Çuraman b. Kölge şahadetleri mazmun-ı sabit olub qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-
mezbûr.
1 satır. Oldur ki, Hürrem bin AbdullahVuqurail (?) veled-i Altun bey yedinde olan câriye
2 satır. dav’ayı itdükde merkuminiň elli hasene Mustafa bin Hasan ve Derviş bin Muhammed
şehadetleri (ile) qayd olundı.
3 satır. Cera zelik fi evahîr-i cümâdi-el-ûlâ. Sene seb’a aşer ve elf.
Şühûd’ül-hâl: Abdi Efendi el-qadı, Muhammed b. Mehmed, Ali b. Ahiy, Hayder Dede
Хурреми сын Абдуллаха, ведя тяжбу (за) бывшую в руках Вукураиля велед-и (сына) Алтун
бея невольницу (джарие), пятьдесят хасене (остался должен) при свидетельстве Мустафы б.
Хасана и Дервиша б Мухаммеда, что и было записано. Дня текущего конца Джумазие эль эввель,
года 1017 (1608).
Свидетели присутстсвия: Абди Эфенди эль-кады, Мухаммед б. Мехмед, Али б. Ахий,
Хайдер Деде.
134
Mazmun (( – )مضمونArap.) Meâl. Mâna. Mefhum. İnce söz. Ödenmesi kerek olğan. Fıq. Ğasb, telef ya da zulum etilmesi
sebebinden ödenmesi kerek olğan şey / Значение, содержание, смысл. Понятие. Искусная речь, художественное слово.
Подлежащее выплате. То, что необходимо выплатить по причине причиненного уничтожения, захвата и узурпации,
причиненных страданий (Фыкх).
44
Vekil tayini
SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 6 (sağda, yuqarıdan) (22)
1 satır. Oldur ki, Mustafa bin Hasan qayını Buleş ( )بولشile at husûmetine135 Muhammed Çelebi bin
Turasçı Ali el-Bevvab (qapıcı)
2 satır. vekil itdügini qayd olundı. Fi’t-tarihe’l-mezbûr.
Şühûd’ül-hâl. Qasım Dede bin Abdullah, Derviş bin Muhammed, Mansur el-muhzır.
Câriye da’vası
SAHİFE 2-A (1-93/99) Metin – 7 (sağda, yuqarıdan) (23)
1 satır. Oldur ki, Hürremi bin Abdullah Vukurail veled-i Altın Bey Hürremi ihzar idüb mahzarında
taqrir-u da’va-ı qılub müşârün ileyh Vukurail yedinde
2 satır. olan bir nefer 136 orta boylı, etlice ve büyük burunlu Eflaqu’l-asl câriyeyi Bek Hasan nam
kimsene bir câriye değiş aqçaya bey’ etmedi
3 satır. deyü, emanet’e verdüm idi. Mezbûr Bek Hasan merkum Vuqurail nam Hürremi’ye artuq
mezbûr Hasan ve câriyesi ğayıplar idi. Halen
4 satır. işbu Vukurail Hürremi zimmi yedinde buldum, taleb iderim dicek; bi’l-müvacehe Vukurail’den
sual olunduqta cevabını ben Bey Hasan’dan
5 satır. toquz floriyle bir at’a iştira’137 itdüm didikde el-merkum Hürreminiň kelâmine muvafıq138
beyyine139 taleb olunduqta ‘udûlden
6 satır. Nasıf Sufi Abdullah ve Derviş bin Muhammed hâzıran olub işbu Hürremi müşârün ileyh
Vuqurail yedinde olan câriye’ye Bey Hasanniň
7 satır. köyünde bir câriye’ye değüşdirmeye vurub ve aqçeye bey’ itmeye deyü emanet’e verdigine
şahadetleriz şehadet dahi ideriz
8 satır. didiklerinde ba’del-tahlif140 el-havi141 şehadetleri câriye qarin 142-i vak’ı olduqta câriye merkume
Hürremi mezbûre hükm olunub
9 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evaher cemadiu’l-ula, sene seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Kasım Dede bin Abdullah, Ali bin Ahî, Hayder Dede bin Abdullah, Mansur el-Muhzır.
Спор о невольнице
Страница 2-А (1-93/99) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (23).
135
Husûmet (( )خصومتArap.) 1. Hasımlıq, düşmanlıq. 2. Qıskançlıq, çekememezlik / 1. Соперничество, вражда. 2.Зависть.
136
Nefer (enfâr, neferât) (( )نفرArap.) 1. Bir adam, tek kişi. 2. Er, asker. 3. Insan sayısı bildiren söz / 1. Человек, некто один. 2.
Мужчина, воин, солдат. 3. Вспомогательное слово для счета людей (нумератив).
137
İştira’( ( – )اشتراﺀArap.) satın almaq, pazarlıq etip eline almaq / покупать, приобретать в результате торга.
138
Muvafık (( )موافقvefk'den): (Arap.) uygun, yerinde, (bqz. münâsib) /подходящий, уместный (см. münâsib)
139
Beyyine ( ( ) بينهbeyyinât): (Arap.) delil, şahit, tanıq. Isbat vasıtası (bqz. : bürhân). / доказательство, свидетельство,
свидетель. То, что служит доказательством.
140
Tahlif ( ( )تخليفhalef ‘den) : birini kendi yerine bıraqma / замещение, оставление кого-либо вместо себя.
141
Hâvî ( – )حاویihtiva etken, içine alğan, şâmil, kaplağan, toplağan. (bqz.: cami') / включающий (в себя), заключающий,
охватывающий, содержащий
142
Qarin (( )قرينqurenâ) – (Arap.) 1. Yaqın, (bqz. : qarîb). 2. Bir şeyge sahip olğan, bir şeyge nail olğan. 3. Hısım, qomşu,
arqadaş kibi yaqın olğanlardan her biri. 4. Pâdişâhnıň yanında dâimiy surette bulunğan, mabeyinci. Ser-karîn: baş mabeyinci / 1.
Близко (ий). 2. Обладатель чего-л., владеющий чем-л. 3. Родственник, сосед, товарищ, некто из близких. 4.
Находящийся постоянно рядом с падишахом, камергер.
45
Хюрреми сын Абдуллаха, заявляя иск в присутствии Вукураиля сына Алтун бея, сказал:
«Находящуюся в руках указанного Вукураиля невольницу (джарие), среднего роста, плотного
сложения, с крупным носом, происхождением из валахов, я не менял (на другую наложницу) и не
продавал за деньги некоему Бек Хасану, но оставил Бек Хасану на содержание (эманет).
Впоследствии Бек Хасан вместе с наложницей пропали. Теперь же я обнаружил наложницу у
этого самого Вукураиля и требую ее. По произнесению этих слов непосредственно опрошен был
Вукураиль, (который) в ответ заявил: «Я обменял её у Хасан Бека на 9 флоринов и одного коня».
По произнесению (ответа), слова его были признаны нуждающимися в доказательстве. На это из
числа справедливых выступили Насыф Суфи Абдуллах и Дервиш б. Мухаммед, (которые заявили):
«Свидетельствуем и свидетельство своё приносим тому, что этот самый Хюрреми, находящуюся
(в руках) у указанного Вукураиля наложницу выменял в деревне у Хасан Бека на другую наложницу.
А потом выкупил и отдал на содержание (эманет)». Согласно содержанию свидетельства об
обладателе невольницы, (установлена) принадлежность указанной невольницы упомянутому
Хюрреми, о чём сделана запись. Конец месяца Джумазие эль-эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Касым Деде б. Абдуллах, Али б. Ахий, Хайдер Деде б. Абдуллах,
Мансур эль-Мухзыр.
1 satır. Oldur ki, Arıq bin Haccı Moňla Murat Gazi bin Mehmed ihzar idüb mahzarında taqrir-i da’va
qılub müşârün ileyh merhum babamıň
2 satır. İbraş nam kimsene’ye on sekkiz flori deyni olub Cihangirde olan beynü’l-сîrân143 malûm el-
hudud bağı rehin virmiş idi.
3 satır. Ben on beş seneye geldiğim gibi diyar-ı ğürbet’e gittim. Hâlâ müşârün ileyh Murat Gazi’ye
mezbûr İbraş bağı merkumi bey’ itmiş. Bi’ş-şer’a
4 satır. taleb iderim dicek, bi’l müvacehe Murat Gazi’den sual olunduqta cevab verüb işbu Arıqnıň
babasınıň vaqi muhtarı
5 satır. on sekiz floriye vermişti deyü, Haccı Monla Efendiniň sicilini ibraz 144 itdükde mazmunıň
isbatından aciz olmağın, bağı
6 satır. mezbûr Arıq’qa hükmi tuta olunub qayd olundı. Cera fievahîr-i Cümâdi-el-ûlâ. Sene Seb’a Aşer
ve Elf.
Şühûdü’l-hâl: Ahmed Efendi Fikir Ferd Değirmeni, Mehmed Efendi bin Kemal Şeyh, Halim Efendi
ibn-i Bavbek, Abdullah ibn-i Nurali, Ahmed Çelebi ibn-i Kemal Şeyh.
Арык сын Хаджи Монлы, вызвав (в суд) Мурата Гази сына Мехмеда, в присутствии
последнего заявляя против него иск, показал: «Мой покойный отец, будучи должным некоему
Ибрашу восемнадцать флоринов, отдал в залог сад в Джихангире (неустановленная местность. О.
Р.) в границах между известными соседними участками. Пятнадцать лет я был в чужих краях,
возвратясь узнал, что этот сад упомянутый Ибраш продал указанному Мурату Гази. Согласно
шариата требую его». По произнесению иска непосредственно был опрошен Мурат Гази, который
заявил, что мухтар (староста деревни) во времена (жизни отца Арыка) отдал его (ему –
ответчику) за восемнадцать флоринов. После предъявления выписки из сиджиля Хаджи Монлы,
слова (Мурата Гази) были признаны бессильными для доказательства, и решение о передаче сада в
пользу упомянутого Арыка было внесено в реестр. Конец месяца Джумазие эль-эввель, года 1017
(1608).
Свидетели присутствия: Ахмед Эфенди Фикир Ферд Дегирмени, Мехмед Эфенди б. Кемаль Шейх,
Халим Эфенди б. Бавбек, Абдуллах б. Нурали, Ахмед Челеби б. Кемаль Шейх.
143
Cîrân (a. i. câr'ın) : (Arap.) 1. Qomşular. 2. Müşteriler. 3. Civarda olğan yerler / 1. Соседи. 2. Клиенты, покупатели. 3.
Окрестности; земли, находящася в близи (чего-либо).
144
İbraz (( – )ابرازArap.) köstermek, meydanğa qoymaq / Показывать, выказывать.
46
Vaqıf’qa verilmiş hammâm içün bir yıllıq ücreti haqqında suret
SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 1 (solda, yuqarıdan) (25)
1 satır. Oldur ki, meclis-i Şer’a qasaba-yı Bağçesaray’da vaqı Sahib Giray han bina idüb Cami Şerife
2 satır. ve medrese’ye faqıf itdügi hammâm-ı el-Hacc Hüseyn bin Quyaş keldi
3 satır. sene-i kamiliyedek145 doqsan flori qıst ile qabul itdügi mürtezika 146 huzurunda
4 satır. gıbbı’t-taleb qaydı sicil olundı. Rebiyü’l-evvel gurresinde147.
Şühûdü’l-hâl: Muhammed Efendi el-Müderris, Yusuf el-Müezzin, Mustafa el-Müezzin, Receb bin
Mercan, Ömer ibn-i el-Hacc Bünyad, Mermerci Mehmed, Musa bin Mehmed, Halil el-Qayyım, Hasan el-
Hacc Efendi ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Alamân nam kimesne meclis-i şer’a Ramazan ibn-i Yusufi ihzar idüb, dedi ki: el-
mezbûr
2 satır. Ramazan’a Macar Seferinde bir qara gök148 atımı otuz altuna bey’ idüb, on beş altundan aldım.
3 satır. On beşini virmedi, hâlâ taleb iderim (virmez) sual olunub dedi ki, mezbûr Ramazan dahi
4 satır. gerçek aldım idi. Lâkin Âhir 149 kimesneye alıverdim, kendü nefsim içün almadım deyü iqrar ve
i’tiraf idicek
5 satır. on beş flori iqrar ile hükm olunub qaydı sicil olundı. Fi’l-yevmu’s-salis ve ışrın (23)
6 satır. min Sefer, sene seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Halil Ağası Han-i azzam, Abdullah Efendi, Qazi (bi) Gözlev, Dede Efendi ibn-i
Abdulqadir, el-Hafiz Kepenek150 ve gayr-ı hum.
145
Yıl tolu olunca / по завершении года
146
Mürtezık ( )مرتزق- (rızq'dan): (Arap.) rızıqlanğan, azıqlanğan. Mürtezika ( )مرتزقه- (rızq'dan): ulufe (maaş) sahipleri / (от
«рызк» – пропитание, довольствие, средства к существованию) добывающий свой хлеб, питающийся, находящий
средства. «Mürtezika» – (как правило от вакфа) получатели платы, зарплаты, довольствия
147
Gurre (( )غرهÇ. gurer): (Arap.) 1. Aqlık, parlaqlıq. 2. Atnıň alnındaki beyazlıq, aqıtma, (bqz. : garrâ', sabâh-ül-hayr). 3. Arabî
aynıň birinci gecesi ve künü. / 1. Белизна, яркое пятно. 2. Белое пятно на лбу у коня. 3. Первые сутки всякого арабского
месяца.
148
Qara gök – (Türk) üzerine siyah lekeleri olğan beyaz at; atnıň lağabı / (Тюрк.) белый конь с черными пятнами; кличка
коня.
149
Âhir (( – )آخرâhirin, âhirûn, evâhir): (Arap.) soň, soňraki, eň soňra / последующий, в самом конце. Мужское имя.
150
Kepenek (Türk.) – Pervane. Çobanlar kiyğen yağmurlıq / (Тюрк.) Мотылек, ночная бабочка. Плащ пастухов.
47
(компенсации) пятнадцати алтынов, кое зарегистрировано и записано (в сиджиль). Двадцать
третий день месяца Сафара, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Халиль ага Хани Азам (Халиль – офицер на службе
Могущественного Хана), Абдуллах Эфенди кады (судья) Гёзлева, Деде Эфенди б. Абдулькадир, Эль-
Хафиз Кепенек и другие.
1 satır. Ahmedi Mamur el-vazi’ yedah âla muhallefat-i Ali ve Osman Alani zekere huma Biküne han
mehma gıbbu’l-istişhad ve’l-mesbuq bi’d-da’va el-ser inde’l-müsadere ân had
2 satır. Şehede bi mühzir-i Dusay bin Qurman bin (...) Kölge fi Meclisi el-Şer’a masuniyet…
1 satır. Oldur ki, qarye-i Taqas ( )طقاسsakinlerinden Receb bin Bay Çora ( )بای چورهMeclis-i Şer’iye
qarye Qaraçıdan Eşi
2 satır. bin Marduş ( )قارچدان اش بن مردشihzar-u mahzarında taqrir-i da’va idüb didi ki, işbu Eş bin
Marduş Macar seferinde İstanbulda ()مﺠار ﺳفرنده اﺳتنبولده
3 satır. mecruh151 iken kelüp evimi basup ğasben bir kumuş kadehini bir siyah atımı almış. İstifsar 152
olunub
4 satır. ne tariqle153 almışdı hâlâ taleb ideriz didikte mezbûr Eşi gıbbı’s-sual, ben kendüm almadım emr-
i Sultanla
5 satır. bir kimseye muavin olmuştum deyü cevab virecek mezbûr Receb’ten da’vasına mutabıq 154
beyyine talep olunduqta
6 satır. ‘udûl ricalden Anay Bay ibn-i Yarılqaş ( )انای بای ابن يارلقاشel-Hacc ve Zürem bin Mustafa el-
Hacc Meclis-i Şer’a li-eçli155
7 satır. eş-sehade hâzıran olub şöyle eda-i şehadet itdiler ki, işbu Eşi nam kimse kelüb el-mezbûr
8 satır. Recebin evin basub bir kumuş kadehi ve siyah atını ğasben aldı. Bu hususta şahidleriz, şehadet
9 satır. dahi ideriz didiklerinde şehadetleri hayyiz-i156 qabulde vaqı olub mucibiyle hükm olunub
10 satır. mahüve’l-vaqı qaydı sicil olundu. Fi ahîr Sefer, seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Abdurrahman bin Abdullah eş-Şeyh, Sadıq bin Allahverdi el-Hacc, Nurmuhammed bin
Tülki (Tülegey) Sufi, Taňrıberdi el-Hacc ibn-i İsmail, Cafer Naşe ibn-i Abdullah ve gayr-ı hum.
Житель деревни Такас, Реджеб б. Бай Чора, вызвал в собрание суда шариата Эши б.
Мардуша из деревни Карачи. В присутствии последнего, давая показания по делу, (заявил): «Будучи
раненным во время маджарского похода я находился в Стамбуле, когда этот самый Эши ворвался
ко мне домой и силой забрал у меня серебряный кубок и вороного коня». После вопроса, с
требованием пояснить как он взял, упомянутый Эши отвечал: «Не сам по себе брал, действовал по
151
Mecruh (( )مﺠروحcerh'den): (Arap.) 1. Cerholunğan, yaralanmış, [bu mânâda c. : mecrû-hîn] . 2. Huq. inandırıcı sözlernen
çürütülmüş olğan, red etilgen [fikir, mevzu', da’va] / (Араб.) раненый, опровергнутый (-аемый) убедительными словами.
152
İstifsar (( )اﺳتفسارfesr'den.): (Arap.) sorma, sorulma, sorav – опрос, допрос, опрашивание.
153
Ne yol ile, nasıl etip (almışdı) (R.O.) / каким образом, каким путем (взял).
154
Mutabıq ( )مطابق- (tıbq'dan): (Arap.) uyğan, uyğun [birbirine] / подходящий, соответствующий (друг другу).
155
Li-ecli (( – )ﻷجﻞArap.) içün, maqsadı ile / Для, ради, с целью.
156
Hayyiz (( – )حيزArap.) 1. Taraf, meydan, mekân, mevqi. 2. Fels. * uzam / 1. (Араб.) Сторона, площадь, пространство,
место пребывания. 2. Философ. – пространство.
48
султанскому указу, помогал некоему (человеку)». После требования к упомянутому Реджебу
представить доказательства, относящиеся к делу, из числа справедливых вызвались Анай Бай б.
Ярылкаш эль-Хадж и Зурем б. Мустафа эль-Хадж. Представ перед собранием суда шариата ради
свидетельства, они заявили: «Свидетельствуем и свидетельства свои приносим тому, что этот
некто, по имени Эши, действительно ворвался в дом упомянутого Реджеба и силой увёл вороного
коня и забрал серебряный кубок. В отношении этого мы свидетели и свидетельства приносим». И
как они произнесли это, свидетельства их были приняты как верные и законные, на основании коих
было назначено решение и записано в соотвествии с изложенным. Конец месяца Сафара. Года
1017 (1608).
Свидетели присутствия: Абдуррахман б. Абдуллах эш-Шейх, Садык б. Аллахверди Эль-
Хадж, Нурмухаммед б. Тюльки Суфи, Танрыберди Эль-Хадж б. Исмаил, Джафер Наше б. Абдуллах
и другие.
Alış-veriş da’vası
SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 5 (solda, yuqarıdan) (29)
1 satır. Oldur ki, qasaba-yi Bağçesaray sakinlerin’den el-Hacc Hüseyn bin Hoşkeldi el-Hacc Meclis-i
Şer’a qasaba Qarasu
2 satır. sakinlerin’den Süleyman bin Tolubay el-Hafızı ihzar ve mahzarında taqrir-i da’va idüb didi ki,
işbu Süleyman’a
3 satır. qırq sekkiz dane sahtiyan kürki beş altun üzere cem’a eki yüz qırq hasene olmaq üzere bey’
itdim. Sual olundıqta el-mezbûr Süleyman dahi iqrar ve i’tiraf idüb da’vasını
4 satır. tasdiq itdügi qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Торговый спор
Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (29).
Хусейн эль-Хадж сын Хошкельды эль-Хаджа, житель поселения Бахчисарай, вызвал в суд
Сулеймана сына Толыбая эль-Хафыза, жителя поселения Карасу, и в присутствии последнего
(заявил): «Этому самому Сулейману я продал сорок восемь выделанных шкур (сахтиян) по цене 5
алтынов за шкуру. Всего же на 240 хасене». Опрошенный Сулейман подтвердил и дал согласные
показания, на чём иск был утвержден и зарегистрирован. Года и дня вышеозначенного.
Alıcınıň iqrarı
SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 6 (solda, yuqarıdan) (30)
Es-sabıqtan
1 satır. Oldur ki, bâlâde157 mestur158 olan el-Hacc Hüseyn mezbûr Süleymane bir kürk atı on beş altune
bey’ idüb ...
2 satır. sual olunduqta el-mezbûr Süleyman dahi ‘aldım’ – deyü iqrar ve i’tirafi qayd olundı.
Признание покупателя
Страница 2-B (1-93/99) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (30).
Из предыдущего:
Вышеописанный эль-Хадж Хусейн, продав упомянутому Сулейману одну лошадиную шкуру
за 15 алтынов... Будучи спрошенным упомянутый Сулейман также (согласился), говоря: «Я взял».
Признание его было зарегистрировано.
157
Bâlâ ( )باال- (Fars.): 1. sıfat Yüksek, yuqarı, üst, yüce. 2. isim Boy. Bâlâde – yuqarıda / 1. (Перс.) Прилаг. Высокий, наверху,
высший, верхний край. 2. Сущ. Рост. Bâlâde – вверху, наверху; выше.
158
Mestur ( )مسطور- (satr'dan.): (Arap.) satırlanğan, yazılmış, çizilgen. Ber-vech-i mestur: yazılmış olduğu kibi (bqz: muharrer) /
написанный, уложенный в строки. Ber-vech-i mestur: в соответствии с написанным.
49
SAHİFE 2-B (1-93/99) Metin – 7 (solda, yuqarıdan) (31)
Es-sabıqtan
1 satır. Oldur ki, el-mezbûr Hüseyn mezbûr Süleyman’dan müzaribiye otuz bir altun verdim sual
olnuduqta
2 satır. gıbbı’s-sual mezbûr Süleyman iqrar ve i’tirafi qayd olundı.
3 satır. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Из предыдущего.
Упомянутый Хусейн: «Я за предложенные спекуляции упомянутого Сулеймана дал тридцать один
алтын». После вопроса согласные признания Сулеймана были зарегистрированы. Дата указанная.
SAHİFE 3.
1 satır. Oldur ki, Cafer Paşa ibn-i Abdullah er-Racil159 Meclis-i Şer’a Muşa nam yehudini ihzar ve
mahzarında
2 satır. taqrir-i da’va idüb didi ki, işbu Muşa’ya dört samur vermiş idim, hâlâ taleb iderin.
3 satır. Sual olunub dedikte: gıbbı’s-sual160 mezbûr Muşi dört degüldi, iki samurdur deyü,
4 satır. iqrar vei’tirafi qayd olundı. Fi Ahîr Sefer el-Muzaffar, sene seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Dede Taha ibn-i Abdulqadir, Perviz el-Hızr, Muhammed Çelebi Rasif el-Hızr, ve gayr-ı
hum.
СТРАНИЦА 3.
Торговый спор (собольи шкурки)
Страница 3-A (1-98) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (32).
Джафер Паша, сын Абдуллах эр-Раджиля, вызвав в собрание суда шариата иудея по имени
Муша, в присутствии последнего, заявляя иск, сказал: «Этому самому Муше отдал я четыре
собольих шкуры. Опросите его и истребуйте»! После заданных вопросов Муши отвечал: «Не
четыре, а две собольих шкуры». Ответ его с признаниями был записан и зарегистрирован. Конец
месяца Сефера Победоносного. Года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Деде Таха б. Абдулькадир, Первиз эль-Хызыр, Мухаммед Челеби Расиф
эль-Хызыр и другие.
Buzav çalması
SAHİFE 3-A (1-98) Metin – 2 (sağda, yuqarıdan) (33)
1 satır. Oldur ki, qarye161 Kökenli’den (?) ( )كوكنلﻰBayram Ali Sufi ibn-i Baş el-Hafız Meclis-i Şer’a
Sefer Ali bin Kemali
2 satır. ihzar ve mahzurından taqrir-i da’va idüb dedi ki, işbu Sefer Aliniň yedinde uğrulattuğum
3 satır. bir qara buzavımı buldum. Şer-i şerif muqtezasınca taleb iderün, didikte, el-mezbûr bu Sefer
Ali’den
159
Er-racil (( )راجﻞArap.) – piyade, yayan (cayav) yürgen. Şu metinde bu söz lağap olaraq qullanıldı dep tahmin etemiz.
Tüfeknen techiz etilmiş olğan piyade asker / (Араб.) 1. Пеший, идущий пешком. 2. Пехотинец, пеший воин, вооруженный
ружьем. Мушкетер.
160
Gıbbı’s-sual – sual’den soňra / sual olunub / «будучи спрошенным (ответствовал)» (см. словарь на «gıbb»).
161
Qarye / Karye (( )قريهArap.) – köy, nahiyeden küçük olğan, insanlarnen meskün. / деревня, поселение размером меньше
чем «нахие» (нахие – квартал, район, районный центр).
50
4 satır. bi-l muvacehe sual olunduqta: ‘Bana Abdulaziz Çelebi vermişdir. Bunuň itdügin bilmem’ deyü
5 satır. cevab virecek, el-mezbûr Bayram Ali’den sıdq-ı162 da’vasına mutabıq beyyine taleb olunduqta
6 satır. ‘udûl-i ricalden Can Abdullah bin Şevval ( )شوالve Çumqay ( )چومقایbin Cani ( )جانیli-ecli’ş-
şehade hâzıran
7 satır. olub şöyle eda-yı şehadet itdiler ki, “İşbu qara buğavı mezbûr Bayram Aliniň mülküdür.
8 satır. Vechen min-el-vücûh163 mülküyetinden hariciye olmuş degüldir, sirqat 164 olunmuşdur”. Bu
hususa
9 satır. şahidleriz, şahadet dahi ideriz dediklerinde hayyız-ı qabulden vefîqa165 olub
10 satır. mucibi ile hükm olunub mahüv’e-l-vaqi keteb olundı.Tahrir fi Ahîr Sefer, sene seb’a aşer ve
elf (1017) (1608).
Şühûd’ül-hal: Muhzur Mahmud, Şah Hüseyn bin Kasım, Küntovmuş ibn-i Toqatmış el-Hacc, Temir
Bek ve gayr-ı hum.
Кража бычка
Страница 3-A (1-98) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (33).
Байрам Али Суфи ибн-и Баш эль-Хафыз в собрании шариата в присутствии Сефера Али б.
Кемала, давая показания, сказал: «На руках у этого самого Сефера Али нашёл я украденного у меня
телёнка, истребуйте у него в соответствии с Высоким судом шариата». По произнесению этих
слов непосредственно был опрошен упомянутый Сефер Али, (который) отвечал: «Мне (его) дал
Абдульазиз Челеби, о содеянном не ведаю». На требование к Байрам Али предоставить верные
доводы в подтверждение своего иска, из числа справедливых выказали готовность
свидетельствовать Джан Абдуллах сын Шеваля и Чумгай сын Джани. Они как свидетели (заявили)
следующее: «Этот чёрный телёнок был имуществом Байрам Али и никаким образом за пределы
его собственности не выходил, но был украден. Тому мы свидетели и свидетельства свои
приносим». По окончанию свидетельства при общем согласии слова их были приняты как верные, и
на основании их было вынесено и зарегистрировано решение в соответствии с событием.
Записано в конце месяца Сафар, года 1017 (вторая декада июня, 1608 года).
Свидетели присутствия: Мухзыр (судовый пристав) Махмуд, Шах Хусейн б. Касым,
Куньтовмуш б. Токатмыш эль-Хадж, Темур Бек и другие.
1 satır. Oldur ki, Meclis-i Şer’a Küntovmuş ( )کون تومشbin Taqatmış ( )تاقاتمشŞah Hüseyn bin Kasımı
ihzar ve mahzarında
2 satır. taqrir-i da’va-ıidüb dedi ki, “İşbu Şah Hüseyn Toqtamış Giray166 sultan ile Körel ( )کورلseferine
giderken
3 satır. Özü (Dnepr) yanında ğayıp olan bir gürûh167 atlarımızı rast gelüb, alub, sefere gidüb ben dahi
162
Sıdq (( )صدقArap.) – 1. Doğrulıq, kerçeklik, (bqz. : haqîqat). 2. İç, yürek temizliği, (bqz : hâlisiyyet, muhâlasat)/ правда,
правдивость, истина. Чистосердечие, праведность.
163
Vechen ( – )وجﻬين1. Bir veçhile, bir suretnen; yüzce, yüz baqımından. 2. Bir yönden, bir bakımdan. Vechen min-el-vücûh –
vecihlerden biri olaraq; her ne suretle olursa olsun. / 1. (Араб.) 1. Определенным образом, каким-либо способом. 2. С
(какой-либо) точки зрения, каким-либо образом.. / Vechen min-el-vücûh – Во всяком случае, любым способом.
164
Sirqat (( )ﺳرقتArap.) – hırsızlıq, çalma, çalınma / (Араб.) хищение, воровство.
165
Vefîkq vefîqa ( وفيقه، ( )وفيقArap.) – 1. Uygun, qafa dengi, aynı fikirde. 2. İ. [birincisi] erkek, [ekincisi] qadın adı. / (Араб.) 1.
Соответсвующий, в согласии, при одинаковом мнении. 2. (Первое) мужское, (второе) женское имя.
166
Тохтамыш Гирей султан (1589 – 1608). (Toqtamış Giray, – )طوقتامش كراىхан Крыма в 1607-1608 годах, старший сын и
преемник Газы II Герая (Бора). Так как в Крымском ханстве по согласованию с османским султаном Мурадом III власть
должна была переходить от отца к старшему сыну, Газы II назначил Тохтамыша калгой (вторым лицом государства),
чтобы подготовить его к будущей должности. В 1607 году Газы II умер от чумы, и Тохтамыш был избран крымским
ханом, став самым молодым ханом Крыма (вместе с Газы I Гераем). Правил четыре месяца. Назначение Тохтамыша не
было одобрено османским султаном Ахмедом I, который считал Газы II слишком независимым, и предпочёл не иметь
дела с его сыном. Поэтому вместо Тохтамыша он утвердил крымским ханом Селямета. После этого Тохтамыш
отправился в Стамбул, чтобы попытаться изменить решение султана, и по дороге был убит в сражении с Мехмедом
Гераем, калгой Селямета.
51
4 satır. seferde nice atıma rast gelüb aldım. Bir atım qaldı. Hâlâ taleb iderün” – didikte, mezbûr Şah
5 satır. Hüseyn dahi sual olunduqta: “Gerçek küffar (kâfirler – R. O.) içinde bir gürûh at’a bir
beyaban’da168 rast
6 satır. gelüb birqaç kimsa aldıq. Ama bazısın sahibi beyyine ile aldı. Bir at bilâ-qayd u tecavüz169
yolda
7 satır. öldü,” – cevab virecek. Bilâ tecavüz öldügüne Qanbirdi bin İbrahim ve Qurman
8 satır. Ali bin Cahiz li-ecl’il-şahadet hâzıran olub bilâ-qayd öldü dedikleri qayd olundı.
9 satır. Fi’t-tarih’il-mezbûr.
Şühûd’ül-hal: Muhzir Muhammed, Sefer Ali ve gayr-ı hum.
Куньтовмуш сын Такатмыша, вызвав в собрание суда шариата Шах Хусейна сына Касыма,
в присутствии последнего, давая показания по открытому им делу, сказал: «Вместе с этим самым
Шах Хусейном шли в поход Тохтамыш Гирея на Корель. (Во время марша) наткнулись мы вблизи
реки Днепр на утерянный прежде табун наших войсковых лошадей и его взяли. И я (впоследствии)
в походе немало коней, встретив взял. (Ныне) остался у меня только один конь. Истребуйте же у
него теперь». Упомянутый Хусейн, будучи спрошенным, отвечал: «Истинно, что в степи, в
стороне неверных, наткнулись мы на табун лошадей и взяли для себя сколько-то. Часть их по
приметам очевидным (имеется в виду тамга) забрали хозяева оных. Другая часть в пути без счета
и без умысла погибла». В доказательство того, что часть коней погибла в пути без умысла,
выказали готовность свидетельствовать Канбирды сын Ибрагима и Курман Али сын Джахиза.
Слова их: «Умерли без убийства», - были записаны.
Года и дня выше означенного.
Свидетели присутствия: Мухзыр Мухаммед, Сефер Али, и другие.
1 satır. Qarasu sakinlerinden Cezâirlü 170 ( )جزايرلوCafer Paşa ibn-i Abdullah’ur-racil tayfa-yı yehudidan
Muşa veledi Yakov
2 satır. mahzarunda taqrir-i kelâm idüb dedi ki, mezbûr Muşa zimmetinde eki samur derisi semen-i on
iki altundan
3 satır. ve yağ almaqçün verdigi qırq altundan zimmetinde bâqi qalan üç buçuq altundan ve sair
huquqdan
4 satır. on bir quruşa musalaha171 idüb bedel-i sulh meblağ mezkûr-i mezbûr Muşi benden b’it-tamam
kabz (qabz) idüb zimmetin
5 satır. ibra172 eyledim didikte Muşi el-mezbûr merkum Cafer Paşayı tasdiq idüb tahqiq 173 idecek
mahüv’e-l-vaqi
6 satır. qayd-ı sicil olundı. Fi’t-tarih’il-mezbûr.
167
Gürûh (Fars.) ( – )گروهcemâat, bölük, taqım. Sürü, yılqı. / (Перс.) сообщество, отряд, отделение, набор. Стадо. Табун.
168
Beyaban (Fars.) ( – )بيابانÇöl, sahra. İmar olunmağan arazi (topraq). Qır. / (Перс.) степь, пустынная область.
Невозделанная земля, целина. Степь, предгорья.
169
Bilâ-qayd u tecavüz – qaydsız, tecavüz olmadan, saldırma yapmadan / без счёта и без покушений (без угрозы).
170
Cezâir ( – )جزائرadalar. Cezâir-i Garb – Cezayir. Metin’de söz keçken kişiniň lağabı bu eki aňlamdan birinen bağlıdır /
(Араб.) острова. Алжир. Прозвище человека из текста связано с одним из приведённых понятий.
171
Musalaha (()مصالحهsulh'den. c. : musâlahât) – barış / (Араб.) мировая (сделка); мир.
172
İbra (( )ابراءber'den.) Berî qılma, berâet etme, temizge çıqarılma, aqlanma / (Араб.) освобождать (от долга, вины),
оправдывать, восстанавливать (имя, авторитет), амнистировать, отпускать (грехи).
173
Tahqiq ( ( )تحقيقhaqq'dan. c. : tahqiqat): 1. Doğru olup olmadığını araştırma. 2. Doğru olup olmadığını meydanğa çıqarma.
Haqîqati, kerçekligi, doğrulığı belli olğan; doğru. 3. Her halde, no olursa olsun, (bqz. : mutlaqa). / (Араб.) 1. Расследование,
выявление правды и неправды, розыск. 2. Доказательство правдивости или лжи. Правдивость. 3. Во всяком случае,
непременно.
52
Şühûd’ül-hal: İbrahim Efendi ibn-i Yusuf, eş-Seyh İslam Efendi ibn-i Şay, Abdullah Efendi bin Kuşay
ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Qayı nam ibn-i Ali vefat idüb validesi Hacci Bike evlâd-ı ümmi174 Emine ve
ahı175Ahmedi terk idüb
2 satır. muhâlefatı176 hasb-el-Şer’177 taqsim olunduğı beyan olunur. Vaqa taqsim fi tarih seb’a aşer ve elf.
Fi Şehr-i Rebî-ül-âhir.
Оглашается, что имущество покойного Кайы сына Али будет поделено в соответствии с
правилами шариата с определением (доли) сводных (по отцу) сестры Эмине и брата Ахмеда,
матерью (которых является) Хаджи Бике. Распределение наследства состоится года 1017 (1608)
в месяце Ребби уль-ахыр.
SAHİFE 3-B (1-98) Metin – 4 (solda, yuqarıdan) (39) Tamamen arapça yazılğandır.
Çevirisiz bıraqıldı.
174
Evlâd-ı ümm – ana tarafından oğlan ve qız kardeşleri. / (Араб.) сводные братья и сесты по материнской линии
175
Ah, ahâ ( آخ، – )اخا1. Qardaş. 2. Dost. (bqz. : ahu) / (Араб.) 1. Брат. 2. Друг, друг сердечный.
176
Muhallefât (( )مخلفاتmuhallefe'nin c.) – ölgen bir kimseden qalğan şeyler, (bqz.: metrûqât). / (Араб.) Вещи (имущество),
оставшиеся после умершего (см. metrûqât).
177
Hasb-el-Şer’ – Şeriatqa uyğun olup, şeriatqa köre / (Араб.) согласно шариата, по шариату.
53
1 satır. Oldur ki, Hazır İsa bin Veli Meclis’ül-Şer’a el vekil bi’l-iqrarbi’l-ıtq el-ati beyyane…
1 satır. Oldur ki, Abdulâziz Çelebi ibn-i Abdurahman Bayram Ali bin Abdullah mahzarında taqrir-i
da’va qılub müşârün-ileyh Bayram Ali benim bir oğlanı
2 satır. sirqat idüb bey’ itmişdir. Mangub qadısı huzurında iqrar-u i’tiraf itmişdir. Benim oğlanım qırq
hasene qıymet:i olunub
3 satır. on hasene virmişdir. Bâqisini taleb iderün diyücek bi’l-muqâbile Bayram Ali’den sual olunduqta
iqrar ile cevab verib bâqi
4 satır. otuzu beş bölüp ve on bölüp ve bir buçuq hasene haşr ( )حشرverelüm dedigi qayd olundı. Tahrir-
i fi Evaher Rebi-ül Ahîr. Sene Seb’a Aşer ve Elf.
Şühûd’ül-hal: Yusuf Çelebi ibn-i Bahram, Mumin Dede ibn-i Abdülcinan, Haydar Halife ibn-i
Abdullah, Perviz el-muhzur ve gayr-ı hum.
Похищение отрока-невольника
Страница 3-B (1-98) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (40).
Абдульазиз Челеби сын Абдурахмана в присутствии Байрам Али сына Абдуллы, давая
показания по делу, сказал: «Упомянутый Байрам Али, выкрав у меня отрока (невольника), продал. В
том был уличен и признался в присутствии Мангубского кадия. За отрока сего, коего стоимость
сорок хасене, дал мне десять хасене. Истребуйте с него причитающееся». Будучи опрошенным,
Байрам Али с признанием держал ответ, и слова его: «Отдам, накапливая, тридцать пятью
частями и еще десять по полтора хасене деля», – были зарегистрированы. Записано в конце
месяца Реби-уль Ахир, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Юсуф Челеби б. Бахрам, Мумин Деде ибн-и Абдульджинан,
Хайдар Халифе б. Абдуллах, Первиз мухзыр (судебный пристав) и другие.
Borç senedi
SAHİFE 3-B (1-98) Metin – 6 (solda, yuqarıdan) (41)
1 satır. Oldur ki, Hoş bin Tulcı ( )خوش بن طلﺠی؟bi’d-deyn Ali nam kimseneden vekâleti Can Mirza
huzuru (çizilgen) tasdigiyla sabit olub qayd olundı.
2 satır. Tahrir fi Evaher Rebî-ül-âhır, sene seb’a aşer ve elf.
Şühûd’ül-hal: Muhammed Efendi, Yahya Efendi, Suhrab Bek ve gayr-ı hum.
Долговая расписка
Страница 3-B (1-98) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (41).
1 satır. Oldur ki, Can Mirza Ali nam oğlandan sabitü’l-vekâle olan Hoş mahzarında taqrir-i da’va qılub
işbu Hoşnıň
54
2 satır. müvekkili olan Aliniň babası benim qardaşımnıň mu’taqı178 idi. Qardaşım yerinde ariye179
oturmuşdu. Hâlâ taleb iderün dicek. Bi’l-muqâbile
3 satır. Hoş’dan sual olunduqta işbu Canmirzanıň qardaşı hayatında müvekkilim Aliniň babasına hibe
ve temlik180 etmişdir. Qardaşı
4 satır. vefatından beri on eki sene mürur itmişdir didikte Canmirzanıň da’vasını edam-ı istima’ine
hükm olunub qayd olundu.
Tahrir fi’t-tarihi mezbûr.
El mezbûrden.
SAHİFE 4.
Sahifeniň başında sağ tarafta 1-ci kenar yazısı:
Zina
SAHİFE 4-A (1-91/97) Metin – 2 (sağda, yuqarıdan) (44)
1 satır. Oldur ki, Yani veled-i Yuri Dusimani bint-i Yuri ile mahfil-i qaza’ya
2 satır. hâzıran olub: ‘biz ikimiz bir-birimize zina eyledik’ deyü, dört
3 satır. kere ve dört mecliste bi-t-tav’ iqrarları qayd olundı. Cera zelik fi cümâdi-el-ûlâ sene seb’a aşer
ve elf.
178
Mu'taq, mu'taqa ( معتقه، )معتق: i'tâq olunmuş, azât etilgen, azatlı [köle]. Abd-i mu'tak: azât etilgen köle, qul. Câriye-i mu'taka:
azât etilgen câriye, hâlâyıq. / (Араб.) освобожденный по воле хозяина или по иным причинам раб, рабыня, невольница.
179
Âriyet (( – )عاريتc. : avârî): ödünç, keri verilmek üzere alınğan. Qullanılmaq üzere alınğan emanet, mal / (Араб.)
выплачиваемое, нечто взятое с возвратом. Имущество, взятое на время с возможностью его использования.
180
Temlik (( – )تمليكmelk ve mülk'den. c. : temlîkât): mülk olaraq verme / дарение, передача в качестве имущества.
55
Şühûdü’l-hâl: Qasım Dede ibn-i Abdullah, Cemal ibn-i Asadverdi, Seyyar Talia’, Sefer Ali bin
Maqsud, Duşi Çelebi ibn-i Ahmed, Receb bin Nasıf ve gayr-ı hum.
Прелюбодеяниие
Страница 4-А (1-91/97) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (44).
Яни веледи (сын) Юри вместе с Дусимани бинт-и (дочь) Юри, представ перед собранием
суда, сообщили: «Мы друг с другом совершили прелюбодеяние». Четырежды в четырех
присутствиях их непосредственные показания были зарегистрированы. Дня текущего: Джумазие-
эль-эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Касым Деде б. Абдуллах, Джемаль б. Асадверды, Сейяр Талиа, Сефер
Али б. Максуд, Души Челеби б. Ахмед, Реджеб б. Насыф и другие.
Mehr da’vası
SAHİFE 4-A (1-91/97) Metin – 3 (sağda, yuqarıdan) (45)
Тяжба о мехре
Страница 4-А(1-91/97) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (45).
1 satır. Oldur ki, Mevlûd bin Quş Mehmed Qudaş el-Hacci mahzarında: ‘Merhum babam Aqkerman’a
vardıqta müşârün-ileyh Hacci Qudaş’a
2 satır. qarz183 on hasene virmişdir. Taleb iderim’ – deyücek, gıbb-es sual ba’del inkâr Emir Ali bin
İshaq, Temir Ali bin Cangi
3 satır. şehadeti (ile) merkum Hacciniň iqrarı qayd olundı. Tahriren fi - evail-i cümâdi-el-ûlâ sene seb’a
aşеr ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Qasım Dede, Perviz muhzır, Mansur ve gayr-ı hum.
Тяжба о долге
181
Küykü (güygü) (( )كويكوTürk.) – kiyev, damat / зять, жених.
182
Mevhûb (( – )موهوبArap.) (vehb'den. c.: mevâhîb): hibe olunğan, ihsan etilgen, berilmiş. Fıq. qarşılıqsız olaraq birine
berilgen (bir şey)/ дар, подарок. Фыкх: безвозмездно подаренная вещь, имущество.
183
Qarz (( )قرضArap.) 1. Ödünç verme, ödünç alma. 2. Ödünç berilgen veya alıňğan şey; borç. / 1. Передача в долг,
возвращение долга. 2. Взятые в долг вещи или деньги, долг.
56
Страница 4-А(1-91/97) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (46).
Мевлюд сын Куш Мехмеда в присутствии Кудаша эль-Хаджи: «Покойный мой отец по
дороге в Аккерман дал упомянутому Хаджи Кудашу десять хасене в долг, требую их». После его
слов был задан вопрос и получен отрицательный ответ. При свидетельстве Эмир Али б. Исхака и
Темир Али б. Джанги показания указанного Хаджи были зарегистрированы. Записано в начале
месяца Джумазие-эль-эввель, в году 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Касым Деде, Первиз Мухзыр, Мансур и другие.
1 satır. Oldur ki, Süleyman en qarye Qahıy ( )قاخیMehmed bin Esencar ( )اﺳنﺠارmahzarında
müşârünileyh Esencar bir nefer qazaq değişdim idi. Bilfiil
2 satır. qazaq benim sağ butum184 ( )بوطمsağattır deyü gıbbı’ş-Şer’a sual olunsun didikte, bi’l-muvacehe
Esencar’dan sual olunduqta:
3 satır. ben bu qazağı buna sağ ve salim bey’ itmişdim. Hâlâ dahi hiç ayıbı yoqtur didikte fi’l-vaqı
teftiş185 olunub uyub’den (ayıblar)
4 satır. bir ayıb bulunmadıqta qazağın iqrarına amel186 olunmayıb adem-i187iqrarına hükm olunub qayd
olundı. Tahrir-i fi - evail-i cümâdi-el-ûlâ sene seb’a aşer ve elf (1017 / 1608).
Şühûdü’l-hâl: Muhammed Efendi el-Qazi, Baqara Sutamaq ()بقره صوتامق, Muhammed Çelebi Efendi
ibn-i Abdulqadır Efendi, Muhammed Efendi bin Musa, Musa el-Hacc el-İmam ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Menglü ( )مكلوهFaruq Allahverdi bin Abdullah mahzarında: ‘Müşârün-ileyh
Allahverdi’ye üç flori deynim var idi. Bir sâgirimi
2 satır. rehn188 (rehin) verdüm idi. Hâlâ taleb iderim’ – dicek bil-müvacehe Allahverdi’den sual
olunduqta: ‘İşbu Menglü Faruq bana
184
But (türk.) – бедро (тюрк.)
185
Teftiş (( – )تفتيشArap.) (fetş'den, c. : teftîşât) : 1. Kereği kibi sorap araştırma, soralıp araştırılma; bir şeyin doğrusını tapmaq
içün her tarafnı arayıp tarama. 2. Muayene, kontrol. 3. Müfettiş; teftiş ve tahqiq me'muru. Mahkeme-i tefti: huq. [eskiden] evqaf
nezâretinde, şeyhislâm qapısına bağlı şer'î mahkeme. / 1. Допрос, выяснение обстоятельств путем опроса. 2.
Инспектирование, осмотр, контроль. 3. Müfettiş – испектор, ревизор.
186
Amel (( – )عمﻞArap.) 1. İş. 2. Niyet, (bqz. : fiil). 3. Sürgün / 1. Работа, занятие, дело. 2. Стремление, намерение. 3.
Высылка.
187
Adem ( – )عدمyoqluq, bulunmama / отсутствие, без, отрицание.
188
Rehin ()رهن: (Arap.) (rihân, rühûn, rühn, rühün): tutuv, ödünç alınğan eşya, para qarşılığında kösterilgen şey, ipotek. Rehn-i
müsteâr: fıq. biriniň malını ödünç alıp kendisiniň izniyle rehin etme. / Залог, взятые в уплату вещи, имущество,
представленное на сумму денег. Ипотека. Rehn-i müsteâr – вещи, взятые у должника по согласованию с ним в залог.
57
3 satır. bey’ itmişdir’ – didikte Behram Dede ibn-i Mustafa şehadet idüb bir şahide tevaqquf189 olundı...
(qalğan metin körünmey).
4 satır. Şühûdü’l-hâl: el-mezbûrun.
1 satır. Oldur ki, Qutlu ( )قوتلوHulfi (? )خولفیHasan bin el-Moňla en cemaat-i Cihangir ( )جﻬانگرmahfil-i
Qaza’ya Hasan Sufi ibn-i Hüseyn mahzarında: işbu Hasan’a
2 satır. menim qız qardeşlerimiň küyüküleri (kiyevleri R. O.) merhum babamdan qalmış arzı bey’
itmişler hâlâ bunuň yedinde buldum, taleb iderim – dicek,
3 satır. bi’l-muvacehe Hasan’dan sual olunduqta işbu (…) Qutlu Hulfi el-Moňla câriyesinden
doğmuştur
4 satır. didikte el-merhum Qutlu Hulfi el-Moňla oğlum didigine Atış ( )آطشHafız ibn-i Abdulvahab,
Hudamberdi ( )خدامبردیbin
5 satır. Ötertemiş ( )اوترتمشşahidleriz, şehadet dahi ideriz didikte mahüvel-vâqi’ alâ vuqu’e qayd olundı.
Cera zelik fi - evail-i Сümâdi-el-ûlâ, sene seb’a aşer ve elf (1017/1608).
Şühûdü’l-hâl: Ali Dede Efendi, Hayder Halife, Mustafa bin Ali Sufi, Toqtamış bin Abdullah, Perviz el-
Muhzır ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Deni (?) bint-i İlgi ( )دنی بنتی الكﻰmahfil-i qazay’ya Allahverdi bin Abdullah ihzar idüb
mahzarında: işbu Allahverdinin menim zevcim190 Menglü’den
2 satır. üç flщri deyn içün bir nefer quba çubar sığırımı ğasben alub tasarruf idüb gezer bilfiil taleb
iderüm – didikte,
189
Tevaqquf (( – )توقفvuquf'dan. c.: tevaqqufat): (Arap.) 1. Turuş, bekleme. 2. (-e) bağlı olma. / 1. Стояние, ожидание. 2. Быть
связанным, зависимым.
190
«Qoca», «eş» demektir / муж, супруг.
58
3 satır. el-merkum Allahverdi’den sual olunduqta: bana zevci Menglü bey’ itmişdir didikte el-merkume
Deni bint-i İlge’den
4 satır. beyyine taleb olunduqta: ‘udûlden Mustafa Sufi ibn-i Abdullah şehadetleri ile sabit olub
5 satır. qayd olundı. Cera zelik fi - evail-i cümâdi-el-ûlâ sene seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Muhammed Çelebi Bevab, Mansur Muhzır, Perviz el-Muhzır ve gayr-ı hum.
Дени бинт-и Ильги призвала в собрание суда Аллахверди б. Абдуллаха, и в присутствии его
(заявила): «Этот самый Аллахверди за три флорина, которые ему должен был мой муж Менгли,
насильно увёл у меня мою коричневую в пятнах (куба чубар) корову. И ходит, присвоив ее, именно
ее требую». После слов ее, указанный Аллахверди был опрошен, и сказал: «Мне продал супруг ее
Менгли». И на требование к упомянутой Дени бинт-и Ильге представить ясные доказательства,
из числа справедливых свидетельствами Мустафы Суфи ибн-и Абдуллаха было определено и
записано. Дня текущего: начало месяца Джумазие эль-эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Мухаммед Челеби Беваб, Мансур мухзыр, Первиз эль-мухзыр и другие.
At (mal) da’vası
SAHİFE 4-A (1-91/97) Metin – 9 (sağda, yuqarıdan) (51)
1 satır. Oldur ki, Qoşçı Üstüre191 ( )قوشﺠﻰ اﺳترهHaqqı Mahmud Çelebi ibn-i Burhan ( )برهانEfendi ihzar
idüb müşârün ileyh Mahmud Çelebi yedinde olan
2 satır. toruq192 alaşa qazı ayaq tamğalı benim mülkümdir Quban (da) iken iştira’ itmişim dicek bil-
müvacehe Mahmud Çelebi’den sual olundıqta
3 satır. işbu toru alaşa bizim kendi biyemiz 193 cıran biyeden doğmuştur. Bülek bin Canı, Hüseyn bin
Receb şehadetleri ile
4 satır. sabit olduqta netâic194 ile hükm olunıb qayd olundı. Cera zelik fi - evail-i Сümâdi-el-ûlâ sene
seb’a aşer ve elf (1017 / 1608).
Şühûdü’l-hâl: Mevlûd Efendi, İbrahim el-Hafız, Mahmud el-muhzır ve gayr-ı hum.
Кошчы Устра, привлекая к суду Хакки Махмуда Челеби ибн-и Бурхана, заявил:
«Находящаяся на руках у этого самого Махмуда Челеби гнедая лошадь, (помеченная) тамгой
гусиной лапкой – моя собственность. Я купил ее, когда был на Кубани. Сразу после слов его
непосредственно опрошенный Махмуд Челеби отвечал: «Эта самая гнедая кобыла – наша,
родилась от моей гнедой кобылы». Сказанное было удостоверено свидетельствами Булака б.
Джаны и Хусейна б. Реджеба, и в соответствии с ними принято и зарегистрировано решение. Дня
текущего: начало месяца Джумазие-эль-эввель, года 1017 / 1608.
Свидетели присутствия: Мевлюд Эфенди, Ибрахим эль-Хафиз, Махмуд эль Мухзыр, и
другие.
Qatl da’vası
SAHİFE 4-B (1-91/97) Metin – 1 (solda, yuqarıdan) (52)
1 satır. Küzi ( )كوزىbin Can Osman, Aqay Gazi bin Halvet el-Hacc mahfil-i qaza’ya ihzar ve
mahzarında taqrir-i da’vayı qılub:
191
Üstüre ( = )اﺳترهUstura / ustra – бритва, лезвие.
192
Toru / Toruq (doru) (Türk.) – kevdesi qızıl, ayaqları, quyruğı ve yalası qara olğan at. / (Тюрк.) гнедая лошадь, с коричнево-
красным крупом, с черными ногами, гривой и хвостом.
193
Biye (Türk.) – dışı (ırğaçı) at / кобыла (тюрк.)
194
Netâic ( )نتايج- (Arap.) (netîce'niň çoqluğı): neticeler, soňuçlar. / результаты, итоги.
59
2 satır. müşârün-ileyh Aqay Gazi benim sulb-i195 oğlumu qatl itmişdir. Sual olunsun, didikte: bi’l-
muvacehe Aqay Gazi’den
3 satır. sual olunduqta bi’l-inkâr cevap vircek. El-merkum Küzi’den beyyine taleb olunduqta
beyyine’den aciz
4 satır. olmağın, el-mezbûr Aqay Gazi’ye yemini teklif olunub, yemin Billâh itdiginden soňra necati 196
ile hükm olunub
5 satır. qayd olundı. Cera zelik fi-evahîr -i Receb sene Seb’a Aşer ve Elf (1017/1608).
Şühûdü’l-hâl: İslam Efendi eş-şeyh, Halil Efendi el-Müderris, Murtaza Halife ibn-i Toq Muhammed
Halife, Emir Hüseyn bin Seyyid Hasan, Mansur el-muhzır ve gayr-ı hum.
Дело об убийстве
Страница 4-В (1-91/97) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (52).
Кузи б. Джан Осман, вызвав в собрание суда Акай Гази б. Хальвет эль-Хаджа, в
присутствии последнего (заявил): «Указанный Акай Гази убил моего родного сына. Пусть будет
опрошен». После слов его, прямо спрошенный Акай Гази дал отрицательный ответ. По
требованию к Кузи дать ясные доказательства, оказался он бессилен. Акай Гази на предложение
принести клятву – поклялся именем Аллаха. Решение об избавлении его (от наказания) было
принято и зарегистрировано. Дня текущего: конец месяца Реджеба, года 1017 / 1608.
Свидетелиприсутствия: Ислам Эфенди эш-Шейх, Халиль Эфенди эль-Мюдеррис
(настоятель медресе), Муртаза Халифе ибн-и Ток Мухаммед Халифе, Эмир Хусейн б. Сейид Хасан,
Мансур эль-мухзыр, и другие.
Mehir da’vası
SAHİFE 4-B (1-91/97) Metin – 2 (solda, yuqarıdan) (53)
1 satır. Oldur ki, Kâmilâ bint-i Veli mahfil-i qaza’ya Hacci Ali bin Şukri ihzar ve mahzarında taqrir-i
da’vayı qılub, müşârün-ileyh
2 satır. Hacci Ali Aişe nam qızımı beş yüz floriniň esbabı 197 ile verdim.Ve dört yüz altı hasene mehr-i
müeccel dahi vardır.
3 satır. El’an Ayişe vefat itmişdir. Hisse-i Şer’iyemi taleb iderim dicek, bi’l-muvacehe Hacci Ali’den
sual olunduqta iqrar
4 satır. ve itiraf itdikte cümle meblağ’dan süds-i hissesi yetmiş toquz hasene ile yigirmi aqça hükm
olundı. Cera zelik fi-evahîr -i Receb sene seb’a aşer ve elf (1017 / 1608).
Şühûdü’l-hâl: Muhammed bek ibn-i Receb, Ali bin Mustafa, Ali bin Muhammed, Mansur bin Bay,
Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
Кямила бинт-и (дочь) Вели, вызвав в собрание суда Хаджи Али б. Шукри, в присутствии
оного, давая показания по иску, заявила: «Я выдала дочь свою Айше за тебя с условием
необходимой уплаты пятиста флоринов. Да еще четыреста шесть хасене мехр-и мюэджеля было.
Упоминаемая Айше скончалась. Требую свою долю по шариату». Сразу после слов ее
непосредственно опрошенный Хаджи Али, дал ответ с признанием и согласием. Последовало
решение о выплате ей одной шестой части из всей заявленной суммы, что составляет семьдесят
девять хасене и двадцать акче, что и было записано. Дня текущего: конец месяца Реджеба, года
1017/1608.
195
Sulb (( – )صلﺐaslâb): (Arap.) 1. Omurga kemiği, bel kemiği. 2. Evlâdları, döl töş. (bqz.: zürriyyet). 3. Döl. 4. (Sıfat:
salâbet'den) sert, qattı. 5. S.fiz. qattı. 6. S. taş kibi / 1. Позвоночник, позвоночная кость; 2. Потомки. 3. Отпрыск. 4.
Твердый, жесткий. 5. Физ. плотный. 6. Твердый как камень.
196
Necat (( – )نﺠاتArap.) qurtulma, qurtulış. (bqz.: hâlâs, rehâ, selâmet. En-necâtü fi-s-sıdq: selâmet, qurtulış doğruluqtadır /
спасение, избавление. En-necâtü fi-s-sıdq: спасение в правде.
197
Esbâb ( )اﺳباب- (Arap.) (sebeb'in c.): vâsıtalar, lâzımalar / от «sebeb» - средства, необходимые вещи.
60
Присутствующие свидетели: Мухаммед бек ибн-и Реджеб, Али б. Мустафа, Али б.
Мухаммед, Мансур б. Бай, Первиз эль-Мухзыр и другие.
1 satır. Oldur ki, Yani veled-i ( )يانﻰ ولدİstebad ( )اﺳتبادmahfil-i qaza’yi celîli’l-qadir198 Muhammed bek
ibn-i Mustafa bey ihzar idüb müşârün-ileyh
2 satır. Mehmed Bek’te beş bin beş yüz osmani aqça haqqım vardır, taleb idirem, sual olunsın dicek;
bi’l-müvacehe
3 satır. Muhammed Bek’ten sual olunduqta iqrar-u itirafı ile cevab verdikten soňra Ali Reis ibn-i
Mustafa bey
4 satır. işbu Ali Reis benden ötrü meblağı mezbûr beş bin beş yüz aqçayı yüz elli künde eda idecek oldı.
El-mezbûr Ali
5 satır. Reis dahi qabul itdüm, yüz elli künde zimmetime lazımu’l-eda deyn olsun deyü havale’ye199
qabul
6 satır. itdügi qayd olundı. Cera zelik fi yevmü’l-hâdî’l-Aşer (11-ci kün) fi Şaban-i el-Mübarek sene
seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Muhammed Mevlûd Efendi en-naib, Yusuf Halife ibn-i Behram, Abdi bin Qaye, Mansur
bin Bay, Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
Спор о долге
Страница 4-В (1-91/97) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (55).
Яни велед-и (сын) Истебад, привлекая в собрание суда могущественного Мухаммед бека
ибн-и Мустафа бея, (заявил): «У меня есть право на пять тысяч пятьсот османи (османских) акче
у указанного Мухаммед бека, их требую. Пусть будет опрошен». По произнесению этих слов (как
только он сказал) непосредственно был опрошен Мухаммед бек, который дал ответ с признанием
и согласием. После чего Али Реис ибн-и Мустафа бей (вызвался) исполнить обязательства по
указанной сумме в пять тысяч пятьсот акче в течение ста пятидесяти дней. (Слова)
упомянутого Али Реиса: «Я принял», - и принятие им обязательства: «Да будет выплачен долг в
течение ста пятидесяти дней», - зарегистрированы и записаны. Дня одиннадцатого Шаабана,
года 1017 (1608).
Свидетели: Мухаммед Мевлюд Эфенди эн-наиб (помощник судьи), Юсуф Халифе ибн-и Бехрам,
Абди б. Каййе, Мансур б. Бай, Первиз эль-Мухзыр и другие.
Oldur ki Ali Reis (bu ilk sözler asıl metinde çizilip silingendir)
198
Celîl, celîle ( جليله، )جليﻞ- (a. s. celâl'den.): (Arap.) 1. Büyük, ulu. (bqz.: celil), [vezir veya müşürlere ve olarnıň dâirelerine
hitaben yazılırdı. Bu rütbeden aşağı olğanlarğa da : "behiyye", "aliyye" şeklinde hitâb olunırdı]. 2. [Birincisi] erkek, [ikincisi]
qadın adı. 3. Bir yazı stili. Celîli’l-qadir: Erki, küçü büyük olğan / celîl /1. Большой, великий (употреблялось при
упоминании имени везиря или советника, а также при обращении к ним или к их учреждению. 2. Мужское имя (Celîle –
женское). 3. Стиль письма. Celîli’l-qadir – могущественный (эпитет).
199
Havale (( )حوالهhavâlât) - (Arap.) Bir işi veya bir şeyi başqa birine bıraqma, üstüne bıraqma, ısmarlama / перепоручение,
обязательство, возложенное должником на другого, поручение, заказ услуг.
61
1 satır. Dergâh-i Âlî200sipâhin’den201 Muhammed bek ibn-i Receb meclis-i Şer’ide hamilü’l-kitab202
Ali reis ibn-i Mustafa
2 satır. ile hâzıran olub (çizildi) mahzarında bi-t-tavi’s-saf (açık isteyrek) iqrar ve itiraf idüb mezkûr Ali
Reis’e
3 satır. elli beş nakd-i203 rayic fi’l-vaqt (zamanında işlenilgen para) flori deyn-i lâzimü’l-eda olduğından
gayrı hâlâ Veledi İstibad
4 satır. nam zimmi’ye olan beş bin beş yüz vardır. Osmanı hesabı üzere
5 satır. altı bin altı yüz naqid mezkûr Ali Reis tammü’l-vezn204 ve sahihü’l-ayar205 elli beş flori
6 satır. zimmetinde deyn lâzimü’l-edadır deyüb, mezkûr Ali Reis dahi tasdiq idüb, mahüvel-vaqi
7 satır. gıbbu’t-taleb keteb olundı ve tarıldı ki, mezkûr mâ-cerâ206 öyle. Tahriren fi’l-yevmü’l-hâdî’l-
Aşer (11-ci kün ) min Şa’ban-i Muntazam fi selk-i (salik) şuhur, sene seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: el-mezkûrün
SAHİFE 5.
Nasîbü’z-zevce209:
200
Dergâh-i Âlî – (Arap.) Pâdişah qapısı, yüksek maqam / царский порог, высокое место, высшие круги.
201
Sipâh ( )ﺳپاه- (sipâhân): (Fars.) 1. Asker, (sipeh). 2. Ordu / 1. (Перс.) Солдат, воин. 2. Армия, армейский, военный,
войсковой.
202
Hamilü’l-kitab – (Arap.) hüccet alacaq taraf, hüccetniň sahibi / тот, кому выдается худжет, справка о решении суда.
203
Naqd ( )نقد- (a. c.: nuqud): (Arap.) 1. Aqçe (aqça), mâden para. 2. Para olaraq bulunğan servet. 3. Peşin para / 1. Деньги,
монеты, наличные деньги. 2. Имущество, переводимое в наличность, в деньги. 3. Аванс, платёж.
204
Tammü ( )طماع- (a. i. tama'dan): (Arap.) soň derece tamah etken / полный, наполненный. Vezn (( )وزنa. i. c.:
evzân): 1. Tartma, tartılma; tartı. 2. Ağırlıq. / 1. Взвешивание, определение веса. 2. Вес, тяжесть. Tammü’l-vezn – tam
ağırlığında, ağırlığı tam olğan (para...) / полновесный, вес без недостатка.
205
Sahih, (sahîha) ( صحيحه، )صحيح- (a. sihhat'den. c.: sihâh): (Arap.) 1. Kerçek, doğru. 2. Hâlis, qusursuz, ayıpsız. Efkâr-ı
sahiha: kerçek fikirler. Ayar (( )عيارa. i.): altınnıň, kümüşniň ve başqa qıymet:li mâdenlerniň qarışma derecesi. Sahihü’l-ayar –
sikke içindeki altın, kümüş ya da baqırnıň olduqları doğru nisbetde ya da bir birinen eksiksis bir halda qarışqan para / деньги
(монеты) в которых соблюдены правильные нормы содержания золота, серебра и меди, или пропорции их смешивания.
206
Mâ-cerâ (( – )ماجراArap.) cereyan etken, keçken, olup keçken şey. (bqz.: ser-güzeşt) / текущее событие; событие, имевшее
место; происшествие, приключение.
207
Muhallefât ( )مخلفات- (muhallefe'niň c.): ölgen bir kimseniň bıraqtığı şeyleri, (bqz.: metrûqât) / (мн. от muhallefe) – вещи и
имущество, оставшиеся от покойного.
208
Mahrûsa ( – )محروﺳهbüyük şehir. (bqz.: medîne-i azîme). Memâlik-i mahrûsa-i şâhâne: Osmanlı ülkesi. Fi Mahrûsa Kefe –
Kefe şehri / большой город Кефе.
62
Düke210 nam qız, Eğri boynuzlı qara sığır Qısır qoňur211sığır, Büyük sur212 sığır
qıymet: 30 hasene buzağı, qıymet: 5 hasene qıymet: 3½ hasene buzağı,qıymet: 5 hasene
Tarğıl213 sığır buzağı, Aq quba sığır buzağı, Büyük quba sığır, Uzun boynuzlı quba sığır
qıymet: 5 hasene qıymet: 5 hasene qıymet: 3½ hasene buzağı, qıymet: 5 hasene
Diğer quba sığır buzağı, qıymet: 5 Quba sığır qısır, qıymet: 3½ Diğer quba sığır qısır,
hasene hasene qıymet: 3½ hasene
Qara Veli’de olan câriye, Yağ Nugi Adet Qazan-ı kebir, Qazan-ı köhne214, Turan qılıç215,
qıymet: 25 hasene 100, qıymet: 3 hasene qıymet: 1 hasene qıymet: 3? hasene
qıymet:, 7 hasene
qaraldı en bahâ (Sahifeniň tüzenine köre yuqarıdan aşağı ketken bir qısqa yazı)
Sehm-i Han-i Cedid 60 Sehm-i Han-i Cedid 60
Qozulı qoyun, adet Quba öküz Diger quba öküz, Diger quba öküz, Qara öküz,
100, qıymet: 100 büyük, qıymet: 5 hasene qıymet: 5 hasene qıymet: 5 hasene
hasene qıymet: 5 hasene
Yeşil zarflı zerdüva216 Mor yağmurlıq, Yeşil çuha217 uzun Qırmızı atlas qaftan,
218
kürk, qıymet: 30 hasene qıymet: 13 hasene yeňli , qıymet: 9 hasene qıymet: 4 hasene
Alaca atlas qaftan, Yeşil atlas qaftan, Qırmızı muqaddem219 Qırmızı caqşır 220,
qıymet: 4½ hasene qıymet: 4½ hasene quşaq, qıymet: 3 hasene qıymet: 4 hasene
209
Nasîb (( )نصيﺐArap.) 1. Pay, hisse. 2. Biriniň elde etebildiği şey. 3. Allah'ın qısmet ettiği şey. Nâsıbü’z-zevce – qarınıň payı /
1. Часть, доля.2. Вещь, которую кто-либо может заполучить. 3. Нечто полученное Божьим провидением. Nâsıbü’z-zevce
– доля супруги (в наследстве).
210
Düke (ihtimalen «devge», «defka»-dan çıqarılğandır) – genç qul (köle) qadınlar ve qızlar – молодые девушки и девочки
невольницы (возможно: от «девге», «дефка» – искажённое «девка»).
211
Qoňur – esmer, açıq kestane renki, qave renkli, qumral (hayvan renki haqqında) (TDK, TTAS) / светло-коричневый,
каштановый. Темно-коричневый (о масти животных).
212
Sür (türk.) – qırmızı, al renkli / (тюрк.) – красный, алый (TDK, TTAS – Türkiye Türkçesi Ağızları sözlüğü)
213
Tarğıl – attan başqa her bir hayvan içün alaca (MK 1, 15-7; 1, 482-7). Yüzdeki lekeler, kirli kül renki (TDK TTAS) /всякое
животное пестрой масти кроме лошади (МК 1, 15-7). Пятна на морде, грязно-пепельного цвета (TDK TTAS).
214
Köhne (Fars. Kohne) – eskirip yıpranğan, baqımsız qalğan. (TDK, BTS – Büyük Türkçe Sözlük). / износившийся от
старости, беспризорный, брошенный. (TDK, BTS).
215
Turan’da (Şimaliy İran) yapılğan qılıç / Тебризский клинок (сделанный в Туране).
216
Zerdüva – (Fars.) ağaç sansarı (Bud. 1, 605; TDK, BTS) / Древесная куница (Будагов 1869, Т.1, с. 605; TDK, BTS).
217
Çuha – (Türk.) eskiden ceket yerini alğan ve qaba toqulup yapılğan kiyim (urba) (TDK, TTAS) / в старину, вид одежды,
напоминающий пиджак, выполненнй из грубой ткани.
218
Yeň (yen / yeng) – (Türk.) Elbise qolunıň el üzerine kelgen qısmı (TDK, TTAS) / рукав (TDK, TTAS)
219
Muqaddem (( )مقدمqıdem'den) – (Arap.) 1. Taqdim etilgen, sunulğan [küçükten büyükke]. 2. Ögde olğan,
ögden ketken. 3. Ögden kelgen, ögdeki [zamanca]. 4. Değerli, üstün. 5. Askerlerniň ög tarafqa sevq etilgen qaravul / 1.
Представляемый, предлагаемый (от младшего старшему). 2. Впереди стоящий, находящийся впереди. 3. Начальный,
первичный (о времени). 4. Дорогой, предпочтительный (наружный). 5. Воинский отряд охранения, идущий в авангарде.
220
Çaqşır – (Türk.) bacaq bölümi tiz üstüne veya tiz altında kesilip qalğan bir tür erkek şalvarı. Don (iç) şalvarı. Quşlarnıň
ayağında bulunğan ve süs kibi körüngen tüy / Тип штанов (шароваров), обрезанных выше или сразу ниже колена.
Кальсоны. Птичий пух на ногах, который выглядит как украшение.
63
Qılıç adet 1 Sadaq oq, yayile Tebsi adet 10 İbrik ve legen Alaca kilim
Qıymet: Qıymet: 6 hasene Qıymet: 6 hasene Qıymet: 1 hasene Qıymet:
20 hasene 1 quruş 1 quruş 1 quruş 1 hasene
Aq velni, Alakeçe221, Sebet sandıq, Köhne sarı velni, Baqır qazan, Tencere adet 2,
qıymet: 1 qıymet: 2 qıymet: 1 qıymet: 1 hasene, adet 2 qıymet: 2 qıymet: 1 hasene
hasene hasene hasene, 1 qur. 1 ğur. hasene
Eğer Siyavuş Ağa’da iki at Han Hazretlerin’den raht 222 Lâlezar nam câriye
Qıymet: 1 hasene bahâsından Qıymet: 25 hasene Qıymet: (?) hasene
Qıymet: 40 hasene
Sabancı nam qazaq Nasuhi nam qazaq Coban Çora Câriye, qıymet: Qoňur sığır buzağlı
qıymet: 30 hasene qıymet: 30 hasene qıymet: 35 hasene 30 hasene qıymet: 5 hasene
Quba sığır buzağı Ala sığır buzağı Gök sığır buzağı Diğer quba sığır buzağı Gök sığır, qıymet:
Qıymet: 5 hasene Qıymet: 5 hasene Qıymet: 5 hasene Qıymet: 5 hasene 3½ hasene
Diğer quba sığır buzağı, Quba sığır qısır, Qoňur alâ sığır qısır, Diğer quba sığır,
qıymet: 5 hasene qıymet: 3 hasene qıymet: 3 hasene qıymet: 3 hasene
Diğer quba sığır, Dufa223quba sığır qısır, Quba olan qunan224 öküz, Qara alâ öküz,
qıymet: 5 hasene qıymet: 3½ hasene qıymet: 3½ hasene qıymet: 3½ hasene
Quba qunan öküz, Quba tana, Qara tana, Qızıl tana, Quba tana adet Qızıl qunan öküz,
qıymet: 3½ hasene qıymet: 2 qıymet: 2 qıymet: 2 4, qıymet: 8 Qqymet: 3½ hasene
hasene hasene hasene hasene
Qozulı qoyun 86 Qısır qoyun 133 adet Qara Veli’de adet 14 sığır Qunacın 2 adet,
adet qıymet: 86 has. qıymet: 133 quruş buzağı, qıymet: 70 has. qıymet: 4 has.
Büyük öküz 3 Dönen öküz 3 adet, Qonan öküz 2 adet, Qozulı qoyun Qozusız qoyun 30
adet, qıymet: 15 qıymet: 10 hasene qıymet: 4 hasene 30 adet, qıymet: adet, qıymet:
hasene 30 hasene 30 quruş.
221
Alakeçe – (Türk.) örtme (yaygı) olaraq qulanılğan bir keçe türü (TDK, ZTS – Zenaat terimleri sözlügi) – тип
грубошерстной ткани (как правило из козьей шерсти) употребляемой в качестве половика или покрывала (TDK, ZTS –
Zenaat terimleri sözlügi).
222
Divan toplaşuvında Han hazretleri kiygen resmiy elbise / церемониальное платье Хана.
223
Dufa, düfa veya dafa; sicilde yazılışı böyle: ( ) دفا; دفعا. Kesinlikle aňlamını çezimedik. Büyük ihtimalen etlice bir sığır,
semirmege bıraqılmış sığır. / Написание в сиджилях такое: دفا; دفعا. Смысл до конца не ясен. C большой долей
вероятности – корова на мясо, отпущенная нагуливать вес.
224
Qunan (Tütk.)– eki ve üç yaşı arasında tana ya da ayğır – бычок или жеребец со второго по третий год жизни
64
Раздел наследства произведен в середине месяца Джумазие-эль-эввель, года 1017 (1608).
Доля супруги
Другой бурый теленок Стельная (qısır) бурая корова Другая стельная корова
стоимость 5 хасене стоимость 3½ хасене стоимость 3½ хасене
65
Казак по имени Казак по имени Пастух Чора Невольница Коричневый
Сабанджы: 30 хасене Несухи: 30 хасене 35 хасене 30 хасене бык: 5 хасене
Рыже-бурый бык Пестрый бык Серый бык Другой рыже-бурый Серый бык
5 хасене 5 хасене 5 хасене бык: 5 хасене 3½ хасене
Большие быки Быки трехлетки – Быки трехлетки Овцы с Овцы без ягнят
штук 3 3 головы – 2 головы ягнятами – 30 30 шт. 30
15 хасене 10 хасене 4 хасене шт. 30 хасене курушей
1 satır. Oldur ki, Tanali bin Ali Mahfil-i Qaza’ya celi’l-qadri merhum Hacci Baliniň burazeri225 ve hem
yetimleriň vasisi olan İsmail
2 satır. bin Abdullah ihzar ve mahzarında merhum Hacci Baliniň köyne (kiyev, damat) Küçik nam
kimsene ile ikimiz iki qazaq bey’ itmiş idük. Mezbûr
3 satır. Küçik merhum Hacci Bali’ye bey’ itmiş idi ve ben gayrı’ya bey’ eyledim idi. Bade’z-zaman
merhum Haccı Bali bin er-Rağam, qazaq
4 satır. hürrü’l-asl çıqdı. Sened ile eyledük deyü, benim (...) bir qazağım ahz eyledi (taleb iderim -
çizildi) elan metrûqâtinden qazağımıň qıymet:ini
5 satır. taleb iderim dicek bil-müvacehe İsmail mezbûrimen sual olunduqta iqrar ve itiraf itcek qazağıň
qıymet:i hükm olunub qayd olundı.
7 satır. Cera zelik fi evasiti Zilhece, sene seb’a aşer ve elf / 1016 (1607).
Şühûdü’l-hâl: Muhammed Efendi el-Hacc, Müslihitdin Efendi, Qasım Dede bin Abdullah, İbrahim bin
Abdullah ve gayr-ı hum.
225
Metinde bu söz ( )بورازوىşeklinde yazılmış olup belki de o bir hata olmaq mümkünligini tüşünerek, (‘ – )برادرerkek qardaş’
olması kerek dep tahmin etemiz (R. O.). Возможно в тексте допущена ошибка и вместо ( )بورازوىнеобходимо было
написать: ( – )برادرчто означает «брат».
66
Спор о проданном казаке
Страница 5-В (1-90/88) (левая сторона разворота, сверху). Текст №1 (58).
Танали б. Али, вызвав в собрание суда брата великого предводителя покойного Хаджи Бали
и одновременно опекуна над сиротами Исмаила б. Абдуллаха, в присутствии оного заявил: «Вдвоем
совместно с неким Кичиком, зятем Хаджи Бали, купили мы двух казаков. Означенный продал
одного казака покойному Хаджи Бали, а я продал своего казака другому (человеку). Впоследствии
казак Хаджи Бали б. Ар-Рагама оказался свободным. Это было подтверждено сенедом (справкой,
выпиской). Мой же (…?) казак был взят (вместо предыдущего (Р. О.)). Требую имущество этого
моего казака». После слов его непосредственно был опрошен упомянутый Исмаил, и как только он
дал свое согласие и подтверждение, иск об имуществе казака был немеделенно удовлетворен, а
решение зарегистрировано. Дня текущего: середина Зиль-Хидже, года 1016 (1607).
Свидетели присутствия: Мухаммед Эфенди Эль-Хадж, Мюслихитдин Эфенди, Касым Деде б.
Абдуллах, Ибрахим б. Абдуллах и другие.
1 satir. Oldur ki, Ayişe bint-i Muhammed merhum Derviş İsmailin haqqı olan kimsenelerden haqqını
talebe ve qabze226 Muhammed bin Hüseyni
2 satır. Vekil itdügi qayd olundı. Tahrir fi evasiti Müharrem, sene 1018.
Şühûdü’l-hâl:Müslihitdin Efendi, Bahram bin Abdullah, Yusuf bin Halil ve gayr-ı hum
1 satir. Oldur ki, Mehmed bin Mevlûd Аğa’den sabitü’l-vekâle olan Mehmed bin Abdullah mahfil-i
qaza-yı celili’l-qadri Allahаhmar bin İbrahim beyi ihzar
2 satır. idüb müşârün-ileyh Allahаhmardan nehr-i Salğırda bir pay arz-ı mezraa227 ki, hududı beyan
olunur Qıblası Üç obaya
3 satır. ve Şimal-i Qaňglı’ya ve Ğarbiy Bek Cemaatına ve Şarq-ı asiyat’a228 (? )اﺳياطmuttasıl229. İşbu
hudud-i erbaa230 ile mahdud ve beyne’l-ciran
4 satır. malûm arzı on dört hasene ile bir quruş iştira’ idüb teslim-i semen ve qabz-i mebi’231vaqi
olmuştur, sicil olunsun
226
Qabz (( – )قبضArap.) 1. El ile tutma 2. Avuç içine alma, qavrama. 3. Azrail tarafından ruh teslim alınma, ölme. Ahz û qabz –
aluv / 1. Получение, приобретение. 2. Обладание, имение. 3. Отбирание души ангелом смерти Азраилем, умирание. Ahz
û qabz – получение.
227
Mezra', mezraa ( مزرعه، ( )مزرعa. i. zer'den. c.: mezâri'): (Arap.) ziraat olunacak, ekilecek tarla, yer. Ed-dünyâ mezraat-ül-
âhire (dünya, âhi-retin ekeneğidir: dünyâda ne ekerseň, âhirette onu biçersiň. / поле под посевы, сельскохозяйственные
угодья. Ed-dünyâ mezraat-ül-âhire: Что посеешь в этом мире, пожнешь в загробном.
228
Âsiyâ, âsiyâb ( آﺳياب، ( )آﺳياFars.): su değirmeni, (bqz. âs). – водяная мельница.
229
Muttasıl (( )متصﻞa. s. vasl'dan): (Arap.) 1. İttisal etken, ulaşqan, qavuşqan, bitişken. 2.Aralıqsız, hiç turmadan, biteviye, (bqz.
dem-be-dem, lâ-yen-qati'). / 1. Достигающий, примыкающий, оканчивающийся. 2. Непрерывный, без остановки, бес
конца.
230
Erbaa – dört / четыре.
231
Mebî' (( )مبيعa. s. bey'den): (Arap.) satılğan şey. / Проданное имущество.
67
5 satır. Dicek, bil-müvacehe Allahаhmardan sual olunduqta mezbûr Muhammedin kelâmını tasdigi ile
cevap vircek sihhat-ı bey’a ve şiraya
6 satır. hükm olunub, qayd olundı. Cera zelik fi evasiti Muharrem sene 1018 (1608).
Şühûdü’l-hâl: Nur Muhammed bin Mahmud, Çomay bin Külek, Teke bin Taymas, Temir Sufi ibn-i
Esen Keldi, Erselân (Arslan) bin Emrullah ve gayr-ü hum.
1 satır. Tohtamış bin Can Ali Meclis-i Şer’-i Şerif’e Esen Tovun bin Başı Sufi
2 satır. ihzar ve müvacehesinde taqrir (qılub) mezbûr Esen Tovun Bardaşım (? )بردشم/ (ortaq) qızdı.
Тaleb iderim
3 satır. didikte gıbbu’s-sual aqabu’l-inkâr232 mezbûr Esen’e yemin verildikte … (metin tamamlanmağan
O. R.)
Şühûdü’l-hâl: Abdurrahman bin Allahqut, Abdihalife bin Sundu Hacci. Mezbûrler fasl233 da’vaye
qaydı sicil...
Спор о девочке-невольнице
Страница 5-В (1-90/88) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (61).
Тохтамыш б. Джан Али, в присутствии представшего перед Высоким судом шариата Эсен
Товунаб. Башы, заявил: «У указанного Эсен Товуна была (моя?) девочка (Бардуш?), ее требую».
После слов его опрошенный Эсен отказался (дал ответ с отказом). Давая клятву, указанный
Эсен… (текст не окончен Р.О.)
Свидетели присутствия: Абдуррахман б. Аллахкут, Абдихалифе б. Сунду Хаджи. Указанные…
232
Aqab ( – )عقﺐ1. Tobuq, ökçe. 2. Arqa, art. Aqabinde: arqası sıra. Aqabu’l-inkâr – inkâr artından, inkârden soňra, red ettikten
soňra / (Араб.) 1. Каблук, пятка. 2. Зад, спина, задняя часть. Aqabinde: за спиной. Aqabu’l-inkâr – после отказа,
отказавшись.
233
Fasl (( )فصﻞç.: fusûl): (Arap.) 1. Ayrıntı; ayırma, ayrılma; kesme; kesinti; bölüm. 2. Halletme, neticelendirme. 3. Aleyhte
bulunma, adam çekiştirme. 4. Bir kitabın başlıca bölüntülerinden her biri. 5. Kelimeler, terkipler ve cümleler arasında bağlantı
edatı bulunmadan yazı; yazma usulı. 6. Muz. bir defada çalınğan peşraf, şarqı ve sâirenin hepsi, 7. Tiyatro oyununıň basilica
qısımlarından her biri. 8. Dört mevsimden her biri / 1. Отеление, разделение, часть, кусок, отдел. 2. Обустройство,
улаживание, подытоживание. 3. Быть в оппозиции, быть против, перетягивание человека (на свою сторону). 4. Всякая
глава в книге. 5. Способ письма, сочинения без употребеления соединительных союзов между словами,
словосочетаниями и фразами. 6. Муз. Повторяющийся куплет, музыкальная фраза, отрывок. 7. Каждое действие, акт в
театральной пьесе. 8. Каждое из четырех времен года.
68
SAHİFE 5-B (1-90/88). Metin – 5 (solda, yuqarıdan) (62)
1 satır. Oldur ki, Murtaza Halife ibn-i Musa Halife mahfil-i qaza’ya Hüseyn Paşa ibn-i Hasan bey’yi
2 satır. ihzar idüb Ramazan nam yetimin vasisi idim, hâla vesayeti feragat 234 eyledim
3 satır. müşarü-ileyh Hüseyn Paşa qardeşi vasi olmaq ister. On flori haqqı varid 235 idi. Mezbûr
4 satır. Hüseyn ki, teslim idüb, zimmetin beraetini236 murad edirem, dicek, bil-müvacehe Hüseynden
5 satır. sual olunduqta vesayeti qabul itdim didikte meblağ-ı mezbûri teslim olunub, qayd olundı.
6 satır. Cera zelik fi evail Sefer sene Semani Aşer ve Elf / 1018 (1609).
Şühûdü’l-hâl: Muhammed Efendi el-Mülâzim237 ibn-i Allahqulı, Müslihitdin Efendi, Muhammed
Halife at-talebu’l-qalem, Perviz ibn-i Abdullah el-Muhzır ve gayr-ı hum.
Отказ от опекунства
Страница 5-В(1-90/88) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (62).
Муртаза Халифе ибн-и Муса Халифе, привлекая в собрание суда Хусейна Пашу ибн-и Хасан
бея, (заявил): «Был я опекуном у сироты по имени Рамазан. Ныне же от опекунства отказываюсь.
Указанный Хусейн Паша своему младшему брату сам опекуном стать захотел. На десять
флоринов, причитающихся мне, право имею. Упомянутый Хусейн мне отдал причитающееся.
Желаю получить выпись о закрытии долга». Как он сказал это, сразу был непосредственно
опрошен Хусейн, который подтвердил: «Попечительство я принял». Упомянутая сумма была
отдана. Все упомянутое зарегистрировано. Дня текущего: начало месяца Сафар, года 1018 (1608).
Свидетели пристутствия: Мухаммед Эфенди эль-мюлязим (ждущий очереди на назначение
стажёр учителя или судьи) ибн-и Аллахкулы, Мюслихитдин Эфенди, Мухаммед Халифе Ат-Талеб-
уль-калем, Первиз ибн-и Абдуллах эль-Мухзыр и другие.
1 satır. Oldur ki, Usta Yusuf bin Mubarek mahfil-i qaza’ya Gülistan nam câriye’yi aq yüzlü, tüz
burunlı, orta boylı, qoňur qaşlı. İşbu câriye
2 satır. Mengü (? )منوMahmudundır. El-an Mahmud ğayıp olmuşdur. Beyt-ül-mal’e238 zabt ideriz deyü
vaz’-ı yed239 itdükte bil-müvacehe mezbûr câriye’den
3 satır. sual olunduqta Efendim Mahmud beni riza lillah azad etmişdir didikte gıbbu’s-sual bade’l-inkâr
mezkûre Gülistan’dan beyyine
4 satır. taleb olunduqta, Mahmud bin Abdullah ve Memiş bin Mahmud li’ecli şehade hâzıran olub işbu
Gulistanıň Efendisi – Mahmud, Gulistanı
5 satır. ümm-i veledimdir ve hem şimdiden soňra azad olunsin didigine şahidleriz, şehadet dahi ideriz
didiklerinde şehadetleri
6 satır. hayiz-i qabul vaqi olduqta mezbûre Gülistanıň ıtqına hükm olunıb qayd olundı. Cera zelik fi
evasiti Muharremü’l-haram sene semani aşer ve elf / 1018 (1609).
Şühûdü’l-hâli: Müslihitdin Efendi, Qasım Dede, Cani Subaşı, Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
234
Feragat (( – )فراغتArap.) 1. Vazgeçme, el çekme. 2. İstirahat, dinlenme. 3. Vazgeçecek qadar zengin olma. (bqz. iştigal") / 1.
Отказ, отмена, упразднение. 2. Отдых, наслаждение. 3. Быть богатым до пресыщения.
235
Varid; varide ( وارده، )وارد- (vürûd'dan. ç. : vâridîn): (Arap.) Kelgen, vâsıl olğan, erişken. Evrâk-ı varide: bir dâirege başqa
dâirelerden keleci evrak / приходящий, достигающий. Evrâk-ı varide: входящие бумаги (документы), приходящие в одно
ведомство из другого .
236
berâet-î zimmet (Arap.) – zimmetinde (borçunda) bir şey olmayış, aqlıq / отсутствие долга, прощение (закрытие) долга.
237
Mülâzım ( )مالزم- c. : mülâzımîn, mülâzımân: (Arap.) 1. Bir yerge veya kimsege sarılıp ayrılmağan; tutunup qalğan. 2.
İ. stajyer, bir yerde maaşsız olaraqçalışqan. 3. İ. ask. *teğmen. / От «lüzûm» (нужный, необходимый). 1. Некто прикипевший
и не покидающий какого-либо места или человека. 2. Стажер, практикант, работающий без оплаты. 3.Воен. лейтенант.
238
Beyt-ül-mâl ( )بيت المال- [eskiden] (Arap.) mâliye hazînesi / (устаревшее) – казенное имущество.
239
Vaz'-ı yed (( – )يدوضعArap.) 1. El qoyma. 2. Tâyin etme. 3. Qurma, icâd etme. 4. Mant. bir şeyge ad qoyma. 5. meydanğa
ketirüv / 1. Конфискация, реквизиция. 2. Назначение. 3. Творение, устроение. 5. Лог. Обозначение чего-либо. 6.
Проявление.
69
Отпуск невольницы на свободу
Страница 5-В(1-90/88) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (63).
Уста (мастер) Юсуф б. Мубарек явился в собрание cуда вместе с джарие (невольницей) по
имени Гюлистан, лицом белой, с прямым носом, среднего роста со светло-карими глазами. «Данная
джарие (принадлежит) Менгу Махмуду.Этот самый Махмуд пропал. Забираем ее в казенное
имущество», - с этими словами, как он стал забирать её, была непосредственно опрошена
упомянутая невольница, (которая ответила): «Господин мой, Махмуд, дал мне свободу во имя
Аллаха». После такого ответа и отказа (признавать себя невольницей) были потребованы у ней
доказательства ее слов. При требовании этом выступили Махмуд б. Абдуллах и Мемиш б. Махмуд,
которые будучи готовыми свидетельствовать, (заявили): «Господин упомянутой Гюлистан,
Махмуд, говорил: Гюлистан стала матерью моего ребенка, а потому – она свободна. Сказанное
мы свидетельствуем и свидетелями тому являемся». По произнесению ими свидетельства, слова
их были приняты за истинные, и по итогу слушания дела упомянутая Гюлистан была признана
(нашим) решением свободной, что и было зарегистрировано. Дня текущего: середина месяца
Мухаррема Запретного, года 1018 /1609.
Присутствующие свидетели: Мюслихитдин Эфенди, Касым Деде, Первиз эль-Мухзыр
(судебный пристав) и другие.
1 satır. Oldur ki, Toqtamış bin Qaramış ( )تقتامش بن قارمشzevcesi Dilruba bint-i Abdullahi ihzar idüb
müşârün-ileyha Dilruba bana yüz altun mehr-i müeccelinden toqsan
2 satır. flori hibe idüb, ve ben dahi a’vâz 240 bir câriye (Gülnaz) verdim sicil olunsın didikte, bil-
müvacehe Dilruba mezbûre’den sual olundıqta mezbûr
3 satır. Toqtamışın kelâmını tasdiq ve muradını tahkigiyle cevab vircek sihhatı hibe’ye hükm olunub
qayd olundı. Cerra zelik fi evahîr Sefer, sene semani aşer ve elf (1018).
Şühûdü’l-hâli:Muhammed Efendi el-Mufti, Muhammed Efendi el-Vaiz, Haşim Efendi Gözlevi, Haşim
Dede ibn-i Qul Muhammed, Safay bin Saadi ve gayr-ı hum.
1 satır. Sebeb-i tahrir-ihuruf oldur ki, umdetu’l241 mahderrat242 Emine Bikeç ibnet-i Abdullah
qıbelinden243ıtq-ı âtiye
240
A'vâz (( – )اعواضivaz'ın c.): (Arap.) bedeller, qarşılıqlar / возмещение, компенсация.
241
Umde (( – )عمدهArap.) 1. Dayanılacaq, ınanılacaq şey, kimse, yer; dayaq, dayanaq, destek. 2. İlke, prensip. 3. Her kesniň
güvendiği, îtimâdı olğan kimse./ 1. Фундамент, опора чего-либо, место, человек либо предмет, вызывающий доверие,
служащий опорой. 2. Принцип, позиция. 3. Авторитет для всех.
242
Mahderrat («( )مخدراتmahdure» -den çoqluq şekli) – (Arap.) qapalı, örtüli qadın ve qızlar / множ. число от«mahdure» -
покрытые (закрытые чадрой) женщины.
70
2 satır. iqrar-e vekâlet-i Bayram Ali bin Şаaban ve Abdiş bin Hasan bay şehadetleri ile sabıt olan Sefer
bin Toqtamış
3 satır. Meclis-i Şer’ Şerif ve Mahfil-i Din-i Münife244 hazır olub, işbu hamile hazel kitab-i245
ahlâkiyetü’l-asl orta boylu
4 satır.ve qara qaşlı ve sol yanağında siyah benli Gül Ahmar, vekili olduğum Emine Bikeç hasbet-en-
liliahu’l-azim246 ve talebe’l-merzatihi’l-
5 satır. kerim247ıtq ve tahrir 248 eyledi. Sair Ahrar-ı Asliye gibi hürre olub ıtqname ketb ve tahrir olunub
verilsün
6 satır. deyü vekâlet-e iqrarı sahih-i Şer’-i ve i’tirafı Mer’-i eylemegin hürriyeti muqarar 249 olub
mahüvel-vaqi gıbbı’t-taleb keteb ve
7 satır. yed-i talebe def’ olundı lede-l-hâce250, ihticac251 ide. Tahriren fi evail Zi-l-hicce252, sene seb’a
aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Muhammed ağa bin Budaq el-Hacc, Sefer bin İbrahim, Ramazan Efendi el-Mülazim,
Qasım Dede bin Abdullah, Mevlûd ağa ibn-i Receb, ve gayr-ı hum.
Объявление вольной.
Страница 6-A (1-89/87) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (65).
Причиной начертания сих письмен явилось то, что опора всех прикрытых (т. е. женщин)
Эмине Бикеч ибнет-и (дочь) Абдуллах(а) дала вольную и сделала запись (относительно)
отпущенной на свободу добродетельной, среднего роста, чернобровой, имеющей черную мушку на
левой щеке Гуль Ахмар. О чем заявил векиль Эмине Бикеч – Сефер б. Тохтамыш, полномочия
которого были, подтверждены свидетельствами Байрам Али б. Шаабана и Абдиш б. Хасан Бая.
Оный векиль представ пред собранием высокого шариата и Вместилищем Высокой Веры (заявил):
«Эмине Бикеч, чьим представителем я являюсь, освободила сию обладательницу письма в угоду
милости Аллаха и во имя благословения Щедрейшего. С тем, дабы удостоверить правдивые
показания полномочного представителя в том, что она стала обладательницей решения быть
свободной в полном соответствии с шариатом и уложениями Закона пусть будет написана и
зарегистрирована вольная и выдана ей на руки. Для ставшей свободной подобно другим, свободно
рожденным эта вольная будет служить доказательством в случае, когда таковые
потребуются». Записано в начале месяца Зильхидже, года 1018 (1609).
Свидетели присутствия: Мухаммед Ага б. Бодак Эль-Хадж, Сефер б. Ибрахим, Рамазан
Эфенди ибн Мюлязим, Касым Деде б. Абдуллах, Мевлюд Ага ибн-и Реджеб и другие.
243
Qıbel (( )قبﻞArap.) – taraf, yan, yön. (bqz. : cânib, cihet). Min qıbel-ir-Rahmân: Allah tarafından, (bqz. : min taraf-illâh)./
сторона, бок, направление (также см. cânib, cihet). Min qıbel-ir-Rahmân: Allah tarafından – Аллахом (со стороны Аллаха).
244
Münîf, münîfe ( منيفه، ( – )منيفArap.) 1. Yüksek, uluğ, büyük, (bqz. : âlî, bülend). Ah-kâm-ı münîfe: yüksek, büyük
hükümler. 2. [birincisi] erkek, [ekincisi] qadın adı / 1. высокий, великий, большой (см. âlî, bülend). 2. Первое – мужское;
второе – женское имена собственные.
245
Hamile hazel kitab-i– kitapnıň (vesiqanıň, yazınıň) sahibi olğan kimse, kitapnı taşığan / обладатель книги (документа,
выписки), имеющий книгу (запись)
246
Hasbet-en-liliah ( )حسبة هللAllah rızâsı içün, Allah oğrunda, [hasbe kelimesiniň aslı: ecir, sevâp mânâsında olaraq "hisbe" dir/
Ради Аллаха, во имя Господа, во имя милости Аллаха (корень слова «hasbe» означает также богоугодное дело «севап»).
247
Merzât ( )مرضاتrızâ, razı olma, hoşnutlıq. İbtigaen li-merzâti'llâh – Allah rızâsı için. Taleben li-merzalatihi Kerim /
Согласие, благоволение,
248
Tahrîr (( )تحريرArap.) – yazma, yazılma / писание, написание.
249
Muqarrer ( ( – )مقررqarâr'dan. ç. : mu-qarrerât) (Arap.) 1. Qararlanğan. 2. Şüphesiz, sağlam. 3. Aňlatılğan, bildirilmiş./ 1.
Определённый, решённый. 2. Несомненный, правильный. 3. Разъяснённый, сообщённый.
250
Lede-l-hâce (( )لدی الحاجهArap.) – âcet, ihtiyaç körüldiği zaman / когда потребуется, по мере необходимости.
251
Ihticâc (( – )احتﺠاجhüccet'den. ç.: ihticâcât): delil, vesiqa, şahit, * tanıq kösterme // довод, документ, свидетель,
представление свидетеля, свидетельства.
252
Zi-l-Hicce ( – )ﺫي الحﺠاarabî aylarınıň on ekincisi olup, onuncı künü Qurban bayramına rastlar, [Haccı olma töreni bu ayda
yapılır] / 12-ый месяц арабского лунного календаря, на десятый день которого приходится праздник Курбан
(традиционно паломничество – Хадж – также осуществляется в этом месяце).
71
1 satır. Derğâh-i Aliye 253 yaňıçeri çavuşlığından ma'zûl254 Cafer Çavuş ibn-i Abdullah sabıqan255 Kefe
qazasından ma'zûl (iken)
2 satır. ve Kefe’de sakin iken merhum olan es-Seyyid Ruhullah Efendi Zevcesi Kerime hatun ibnet-i
Yahya qıbelinden umür-i âtiye256 sabitu’l-vekâle
3 satır. hâlâ zevci olan İşmail Bek ibn-i Abdullah er-Racil ile Meclis-i Şer’ haziran olub vekil mesfûr
mahzarında taqrir-i kelâm idüb bundan aqdem
4 satır. merhum-u merkum Ruhullah Efendi zimmetinde yüz elli flori bi-tarigu’l-qarz257 haqqım
olubmuhallefatine vaz’u’l-yed
5 satır. olan müvekkilisi Kerime hatun muqırre258 olub, lâkin müslihun259 tavassutıyla 260 merhumuň
nefti261 sûfi262 qaplu bir zerdüva
6 satır. kürki ve Kerime hatunıň Perviz nam ğulâmı ile müsaliha 263 idecek olub ğulâmı ve kürki almış
idim. Soňra
7 satır. ol vech üzere müsaliha olmayub, yine niza’ 264 müvezzi265 olmağın hâlâ vekil-i mesfûr İsmail
bek ile
8 satır. mesfûr kürk elli floriye taqvim olub ve on flori qıymet:lü bir qırmızı uzun yenli çuha, (qaraca)
ve yineon flori qıymet:libir mor çuha qaraca ile musaliha idüb
9 satır. haqqı olan gulâmi mesfûruvekil-i mezbûre teslim idüb ve bedel-i sulhi dahi qabz idüb, ma-
beyinimizde266sulh qabul (bu söz tamamen körünmiy, biz oňu tahmin eterek yazdıq. R. O.)
10 satır. oldı. Min b’ad meblağ-ı mezbûryüz elli floriye mutealliq 267 da’va sadre268 olursalede-l-hükâm
mesmu’ olmasun didikte
11 satır. vekil-i mezbûr İsmail bey dahi mezbûr Cafer Çavuşdan sadr olan kelâmın cem’imi tasdiq idüb,
12 satır. sihhat-i sulh ile hükm olunub, mahüvel-vaqi gıbbı’t-taleb qaydı sicil olundı. Tahriren Fi’l-
yevmi sadis269, fi şehr-i Zil-Hicce, sene Seb’a aşer ve elf.
253
Ma'zûl (( )معزولArap.) – (azl'den) : azletilgen, işinden çıkarığan / освобожденный (от должности), уволенный.
254
Derğâh-i Aliye (Arap.) – pâdişâh qapısı / высокая обитель; Порог Падишаха
255
Sabıqan (( )ﺳابقاArap.) – evvelce, bundan-önce / ранее, прежде, в прошлом.
256
Umur (( )امورArap.) – (emr'niň çoq.): işler, hususlar, maddeler, şeyler. Müshil-ül-umür: işleri qolaylaştırıcı; Allah. / дела,
свойства, разделы, статьи (закона), вещи. Müshil-ül-umür: - Облегчающий трудности (дела). Аллах. Umür-i atiye –
kelecek işler, aşağıda sözü keçken işler / будущие дела, ниже представленны едела.
257
Qarz (borç) yolu ile – посредством долга.
258
Muqırr (е) (( – )مقرqarâr'dan): (Arap.) 1. iqrar etken, doğrulıqnı söylegen, "vardır, evet öyledir" aytqan, qusurunu, qabahâtini
gizlemegen. 2. Fıq. biriniň, kendisinde haqqı olduğunu haber verici [kimse] / 1. делайющий признание, дающий правдивиые
показания, не скрывающий преступление или провинность. 2. (Фык.). Истец.
259
Muslihûn ( – )مصلحونIslâh etici, tüzeltip eyileştirgenler. Terbiyeceler. Sulh etken / Исправитель, выправляющие,
воспитатели, мировой, примиритель, посредник в судебном деле.
260
Tavassut ( – )توﺳطara tapmaq içün arağa kirmek, Aracılıq. Vasıtalıq / вступать в отношения для поиска средства,
посредничество, быть средством, орудием.
261
Neftî (( – )نفتیfars. s.): nefti, neft yağı rengindeolğan, qoyu yeşil ile kahve rengi arasında bir renk, siyaha yaqın qoyu yeşil/
цвета нефти, напоминающий цветом нефтяное масло, между темно-зеленым и коричневым, темно-коричневый цвет,
близкий к черному.
262
Sûf (( – )صوفesvâf): 1. Sof, yün, yapağı. 2. Yün toquma. / шерсть, шерстяной. Шерстяное изделие.
263
Sulh, barış, aňlaşma, kelişme / мир, примирение, соглашение
264
Niza' (( – )نزاعnez'den): (Arap.) çekişme, qavğa. (bqz. münazaa). Qat'-ı niza': qavganı yataştırma. Nizâ-i lâfzî: boşuna çene
yarıştırma. / Конфликт, ссора, скандал, столкновение. Qat'-ı niza' – умиротворение сторон, прекращение конфликта.
Nizâ-i lâfzî – понапрасну драть глотку, словесная перепалка.
265
Müvezzi' (( – )موزعvez'den. c.: müvezziîn): (Arap.) 1. Tevzi' vetaksîmetken, dağıtqan. 2.Yamçı, poçtacı, poçta, mektüp,
telegramma kibi şeylerni evlerge dağıtqan kimse, kuryer. / 1. Распределяющий, распределитель, разделяющий,
распространяющий. 2. Курьер, почтальон
266
Mâ-beyn (( )ما بينArap.) – 1. eki şeyniňarası, aradaki şey, ara. 2. haremnen (qadınlardâiresiile) selâmlıq (erkeklerdâiresi)
arasındaki oda. 3. sarayda, vükelânıň ve diğer zevatın müracaat etecekleri ve pâdişah yaqınlarınıň bulunduğı dâire. 4. Padişah
sarayı / 1. Промежуток, между. 2. Комната приветствий в гареме между женскими покоями и мужской комнатой. 3.
Приемная комната во дворце, где принимались прошения и бумаги от официальных представителей и различных лиц.
4. Дворец падишаха. Mâ-beyn-ihümâyûn
267
Mütealliq (( – )متعلقalâqa'dan): (Arap.) 1. asılı, bağlı. 2. taallûq etken, ilgili, ilişigi olğan. / от (alâqa) 1. зависимый,
связанный с ч.-л. 2. имеющий отношениек ч.-л.
268
Sadr (( )صدرa. i. c. : sudur) (Arap.) : 1. Köğüs. (bqz.: ber, sine. 2. Yürek. 3. Herşeyniň ögü, başı, ilerisi, eň yuqarı, en
baş. 4. Oturılacaq eň eyi yer. 5. Baş, başqan, reis. 6. Qazasker (qadıasker). 7. Sadrâzam sözüniň qısqartılması. / (Арап.) 1.
Грудь, душа. 2. Сердце. 3. Перед чего-либо, глава, высшая точка, главное место. 4. Самое высокое место для сиденья. 5.
Голова, глава, руководитель, вожак. 6. Кадиаскер. 7. Сокращенное от садразам – наместник.
72
Şühûdü’l-hâl: Mufahru’l-quzat Abdulaziz Efendi ibn-i eş-Şeyh Hüsametdin el-Gazi Benyüzlü,
Muharer-ul Quzat Hasan Efendi ibn-i Muhammed el-Gazi Baqram, Avaz Efendi ibn-i el-Hacc Muhaşşi,
Mevlûd Efendi ibn-i Receb en-naib, Müslihitdin Efendi ibn-i Muhammed el-müderris, Mehmed Efendi
ibn-i Abdullah ül-racil. Muhammed bin Hüseyn en-naqqaş, ve gayr-u hum.
1 satır. Oldur ki, qariye Muzuf ( )موضفsakinlerinden Yorgi (Georgiy) veled-i Yani nam zimmi Meclis-i
Şer’ açuq qaşlu, qoyun elâ gözlü, orta boylu Saru
2 satır. nam Gürciyü’l-asl ve kâfire câriyesi ihzar idüb mahzarında taqrir-i kelâm idüb işbu câriyemi
Trabzon gurbunda Künya nam ()کونيه
3 satır. qasaba’da Muhammed Ağa nam kimse’den otuz flori iştira’ eyledim. Hâlâ bazı kimseler câriye
mezbûre’ye hürriyet da’va eyledirler
4 satır. imiş. Câriye mezbûre’den sual olunsun deyüb, sual olunduqta câriye mezbûre mezbûr Yorginiň
cem’i kelâmine bi-tav’u’s-
5 satır. – saf tasdiq idüb mezbûr Yorginiň bey’i-mezbûr ile müşterası olub rıqqına itiraf idüb sıhhat’ti-
iqraru ile
6 satır. hükm olunub mahüvel’l-vaqi keteb olundu. Tahriren fi evaher Zil-Hicce, sene seb’a aşer ve elf.
269
Sâdis (( )ﺳادسArap.) altı, altıncı, (bqz.: şeşüm). / шесть, шестой
270
Сержант, старшина отделения.
73
Şühûdü’l-hâl: Hasan Efendi ibn-i Muhammed el-Gazi Baqram, Yaqub Efendi ibn-i Muhammed el-
Gazi, Müslihitdin Efendi ibn-i Muhammed el-Gazi, Abdi es-Sırâc ibn-i Hasan, ve gayr-u hum.
Зимми271 из поселка Музуф (Гурзуф?) по имени Йорги велед-и (сын) Яни представил в
собрании суда шариата невольницу по имени Сару, со светлыми бровями, светло-карими272
(бараньими) глазами, среднего роста, происхождением из грузин, кяфир (неверная, христианка), в
присутствии которой заявил: «Эту самую невольницу я купил в поселке Кунья, вблизи Трабзона у
некоего Мухаммеда Аги за тридцать флоринов. До сих пор некоторые (люди) сомневаются и
предлагают упомянутой невольнице затеять тяжбу по вольности. Пусть она будет опрошена».
После слов его непосредственно опрошенная упомянутая невольница совершенно подтвердила
показания упомянутого Йорги в том, что он был клиентом упомянутого им продавца ее. По ее
удостоверяющему признанию было принято решение и зарегистрировано в соответствии с
произошедшим. Записано в конце Зиль-Хидже, года 1018 (1609)
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди ибн-и Мухаммед эль-Гази Бакрам, Якуб
Эфенди ибн-и Мухаммед эль-Гази, Аваз Эфенди ибн-и Эль-Хадж Мухашши, Мевлюд Эфенди ибн-и
Реджеб эн-Наиб (помощник кадия), Мюслихитдин Эфенди ибн-и Мухаммед эль-Гази, Абди эс-
Сирадж ибн-и Хасан, и другие.
1 satır. Oldur ki, merhume Melike Bikeçiň sagîr oğlu Temir Ğazı Mirzanıň vasiyesi olan Güneşhan
Bikeç qıbelinden sabitü’l-vekâle Sefer bin
2 satır. Hasan mahfil-i qazayı celilü’l-qadir’e Cafer bin Abdullahı ihzar ve mahzarında taqrir-i kelâm
idüb ve tebyin-i273 meram274 idüb müşârün ileyh
3 satır. Cafer Temir Ğazı Mirzanıň hisse-i Şer’iyesi içün tayin olunduqtan soňra vasiyesi olan
müvekilleten Güneşhan Bikeç mezbûr
4 satır. Caferi otuz hasne’ye kitabete275 kesmiş idi. El-an meblağ-ı merkumi bi-qusur ve lâ-qusur eda
eyledi eline ıtqname verülsün,
5 satır. dicek bi’l-müvacehe Cafer mezkûrden sual olunduqta mezkûr Seferin kelâmını tasdiq ile cevab
verdikte mesfur
6 satır. Caferin ıtağına hükm olunub qayd olundı. Cera zelik ve harere fi evail Müharrem, sene 1018
(1609).
Şühûdü’l-hâl: Müslihitdin Efendi el-Müderris, Mansur bin Bali, Qasım Dede ve gayr-u hum.
271
Христиане и иудеи, являющиеся подданными исламского государства, и платящие харадж (дополнительный налог с
немусульман, замещающий им воинскую службу).
272
В оригинале: qoyun elâ gözleri – т. е. «бараньими» глазами. Имеется в виду цвет глаз: светло-карий (О.Р.)
273
Tebyîn (( – )تبيينa. beyân'dan): (Arap.) meydanğa çıkaruv, belli etme; açıqtan açıqqa anlatma. / делать известным,
обнаруживать, раскрывать
274
Meram (( )مرامArap.) – istek, maqsat, niyet / желание, воля, цель, намерение.
275
Kitabet (( )كتابتArap.) – 1. Yazı yazma, bir maddeni qaidelerine uyğun şekilde qaleme alma. 2. Kâtiplik. 3. Huq. [eskiden]
mevlâ ilememlûki (Efendi ile köle) arasında muvazaa yolunen câri olan bir aqit (qulnıň azat olması içün şartlarnı içergen
aňlaşma) [buňa müqâtebe de denilir] / 1. Написание, начертание, составление статей, параграфов закона. 2. Должность
секретаря (кятиба). 3. Юр. (устар.) договор между невольником (рабом) и его владельцем об освобождении первого по
выполнению некоторых условий или внесения выкупа в оговоренный срок и оговоренной сумме.
74
добровольное признание заявил: «После того как означенный Джафер был определен Темуру Гази
мирзе в качестве доли наследства по шариату, между ним (Джафером) и опекуном, моим
клиентом Гюльшен Бикеч, был заключен договор – китабет (см. ссылку «kitabet» №3) – на
тридцать флоринов. Эта сумма была уплачена полностью. Пусть будет выдана вольная». Как
только он произнес свои требования, непосредственно был опрошен упомянутый Джафер. И по
согласным его показаниям со словами Сефера было принято и зарегистрировано решение о
признании указанного Джафера свободным. Записано дня текущего: начало Мухаррема, года 1018
(1609).
Присутствующие свидетели: Мюслихитдин Эфенди эль-Мюдеррис (учитель), Мансур б.
Бали, Касым Деде, и другие.
1 satır. Oldur ki, Cafer bin Abdullah fevt olub metrûqâti beynü’l-verese qısmet olunduqta Muhammed
mirza merhumuň yetimlerinde vasi
2 satır. nasîb olunan Hüseyn bin Abdullah mahfil-i qaza’ya ihzar idüb taqrir-i kelâm idüb, merhum
Cafer benim abd-i memlûkim idi
3 satır. hürr olmaq üzre metrûqâtını qısmet itmişler, hâlâ metrûqâtını taleb iderim dicek, bi’l-muvacehe
mezbûr Hüseyn’den sual olunduqta
4 satır. müşârün-ileyh Muhammed Şah mirza merhum Caferi ıtq itmişdir didikte sıdq-i kelâmine
beyyine taleb olunduqta beyyine’den
5 satır. aciz olmağın mezbûr Muhammed Şah mirza’ya yemin teklif olunub yemin billah etdikte
merhumıň rıqqına276 hüküm olunduqtan soňra
6 satır. hin-i277 qısmetde vasi nasîb olunan Murtaza Halife’ye elli toquz hasene ile bir quruş teslim
olunduğı
7 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evasit-i Muharrem. Sene 1018.
Şühûdü’l-hâl: Halil Efendi el-Gazi, Avaz Efendi Hoca Sultan, Muhammed Çelebi ibn-i Abdulqadir
Efendi, Ömer Efendi en-naib, ve gayr-ı hum.
После смерти Джафера б. Абдуллаха при распределении оставшегося после него имущества
между наследниками Мухаммед мирза, призвав в собрание суда назначенного покойным попечителя
Хусейна б. Абдуллаха, дал устные показания: «Покойный Джафер был моим рабом. Он должен был
стать свободным, и посему его имущество было роздано как наследство. Теперь же я требую его
имущество». Как только произнес он эти слова, был непосредственно опрошен упомянутый
Хусейн, который сказал: «Указанный Мухаммед Шах мирза освободил Джафера». По заявлению
этому были истребованы у него доводы и свидетельства убедительные, в коих Хусейн оказался
неспособным. По предложению же Мухаммеду мирзе принести клятву, он поклялся именем Аллаха,
что и стало основанием для решения о признании покойного рабом. После чего возвращение
назначенному на время раздела наследства опекуном Муртазе Халифе пятидесяти девяти
флоринов и одного куруша было записано и зарегистрировано. Дня текущего: середина Мухаррема,
года 1018 (1609).
Свидетели присутствия: Халиль Эфенди эль-Гази, Аваз Эфенди Ходжа Султан, Мухаммед
Челеби ибн-и Абдулькадыр Эфенди, Омер Эфенди эн-Наиб (помощник судьи), и другие.
276
Rıqq (( )رقArap.) – fıq. qulluk, esirlik, kölelik. Qayd-ı rıqq: kölelik qaydı, bağı / Из фыкха: рабство, положение
невольника. Qayd-ı rıqq – признание невольником, регистрация на положение раба, несвободного.
277
Hin (( )حينArap.) – an, zaman, vaqıt, sıra / момент, время, в продолжении, во время.
75
Приписка с правого края: из указанной суммы двенадцать хасене достались сиротам от
их матери.
1 satır. Sebeb-i tahrir-i kitab-ı Şer’i ve mûcib-i tastir-i hitab-ı mer’î oldur ki, sabıqan mütevelli olan Bali
Nazır mütevelli-i cedid
2 satır. İbadullah Meclis-i Şer’ ihzar-u bi’l-muqâbile281 da’va idüb mahmiye Gezlev’de bina olunan
Cami Kebirin efqâf-ı (vaqıflar) olan
3 satır. ...ihrâq282 olunduqta Han-ı azam huldet 283 hilâfete284 elâ rü’ûsü’l-umem285 Hazretleriniň rikâb-
i Humayun-i Saadet maqrun287
286
4 satır. ... arz olunub bu bendelerine müceddeden ihyasıyla (tekrardan inşa etmek) ferman-ı qaza
cereyanları vaqî olmağın imtisâlen’l-emr 288
5 satır. ittibaen289 li-hükmi’l-vali evqaf-ı290 mezbûre ihyasına harc itdüğüm yedi yüz yigirmi quruş
haqqımı bi-hasbe’l-Şer’i el-qavim
6 satır. ... didikte muma-ileyh Murtaza dahi sabitu’l-mazmun hüccet-i Şeri’ye ibraz idüb meknun durur
meşhununda yüz yetmiş-
7 satır. deyn maadâsın bi’t-tamam ücret-i dekakinden291 alıb ma-baqîyi dekakiniň beş ay ücretinden
qabul idüb evqaf-ı
8 satır. dekakinden ibrâ itdiği muqayyid 292 olmağın müşârün-ileyh Bali Nazır bi-t-tav’ ve’r-riza
vaqıf’dan yüz quruş verilsüň
9 satır. deyü el-yevm vechen mine’l-vücuh ve sebeben mine’l-esbab vaqıfdan bir akçe taleb itmiyem.
İdirsem indi’l-hükkâm mesmu’ olmasun.
10 satır. Cümle mürteziqa rizaları ile mütevelli cedid yüz quruş vermesini qabul idüb tarafından 293
sıhhat-ı mübariye ( )مباري ًهhükm olunub
11 satır. qayd olundu. Tahriren fi Şahr-ı Rebiu’l-ahîr. Sene seb’ ve aşer ve elf.
12 satır. Şühûdü’l-hâl: Kâtib Sadi Çelebi bin Yahya el-Müderris; Emir Osman bin Emir Mühiy ve
Mahmud Halife bin Seyyid-i Halife ve Ali Çelebi Efendi bin Naib Mühiyetdin; Bursalı Ali bin Mehmed ve
gayr-ı hum.
278
İndî (( )عندیArap.) – yanımda, bir kimseniň kendi inanışına; kendi körüşine dayanğan, özünce / рядом со мной, при мне;
некто, доверяющий своим представлениям, своей вере, сам по себе.
279
Sebt (( )ﺛبتArap.) – yazma, qayd etme, defterge keçirme / записывание, регистрация, занесение в тетрадь
280
Übeyd (( )عبيدArap.) – (abd'den): 1. qulcağız, kölecik. 2. erkek adı. Umm-i Ubeyd: qurak çöl / 1. служка, маленький
невольник. 2. Мужское имя. Umm-i Ubeyd: высушенная степь, пустыня.
281
Bil-muqabele (( )بالمقابلهArap.) – qarşılıq olaraq, yüz yüze / напротив друг друга, лицом к лицу, очно.
282
Ihrâq ( )احراقا- (a. i. harq'dan.) (Arap.) – Yaqma, yaqılma, (bqz.: harq). / Пожар, поджог.
283
Huldet – bu yerde: daima manasında/ в смысле: постоянный, постоянно.
284
Hilâfet ( )خالفت- (a. i.) : 1. Biriniň yerini tutma. 2. Halifelik, peygamber vekîli olaraq islâmlıqnı qoruma vazifesi. Dâr-ül-
hilâfe: İstanbul (bqz.: Astâne) / 1. Замещение чьей-либо должности. 2. Быть Халифе – означает быть векилем Пророка в
деле защиты ислама. Дар-уль Хиляфе (город халифе – защитников ислама) – Стамбул (см. также Астана).
285
Rü’ûsü’l-umem – umumiy reis / генеральный председатель
286
Rikâb (( )ركابÇ. – rüküb) : 1. Üzengi. 2. Büyük bir kimseniň qatı, seviyesi / 1.Стремя. 2. Уровень вельможи, значение его.
287
Maqrûn (( – )مقرونQarn'dan): 1. Yaqınlaştırılğan, yaqın. 2. Ulaşqan, qavuşqan. Icâbet-maqrûn: qabulğa yaqın, yaqlaşmış. / 1.
Приблизившийся, приближенный, близкий. 2. Достигший, вхожий. Icâbet-maqrûn – вхожий, имеющий прием,
необходимый, приближенный
288
İmtisâlen ( – )امتثاالuyaraq, bağlı olaraq. İmtisâlen’l-emr – emirge uyarınca / в соответствии с..., в зависимости. İmtisâlen’l-
emr – в соответствии с повелением (с приказом).
289
İttibâ–en ( – )اتباعاtâbî olma, uyma, ardı sıra ketme ./ подчинение, подчиняясь, слушаясь, уподобление, последовательное
выполнение.
290
Vaqıflar (R. O.) – принадлежащий вакуфам (Р.О.).
291
Dükkân / Dükkânlar (R.O.) – лавки, магазины (Р.О.).
292
Qayd etici, qayd etken, qayd memuru – регистратор, секретарь-регистратор.
293
Aaňlaşma’daki eki taraf demek / обе стороны (договора)
76
Дело о возмещении средств, потраченных на отстройку мечети заново (после пожара)
Страница 6-B (1-89/87) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (70).
«Верно, что сие в моем присутствии, Мехмеда б. Махмуда, ничтожного раба своего
Падишаха, было рассмотрено, записано и зарегистрировано во время моей высокой службы
кадиаскера и главы всех кадиев».
1 satır. Sebeb-i tahrir-i kitab ve mûcib-i tastir-i hitab oldur ki, mütevelli cedid Murtaza bin Abdullah
merhume Acem beyim Hazretleriniň mahmiye Gözlevde
2 satır. itdügi dekâkine mütevelli olan Perviz bin Abdullah ve kâtib El-Hacc Mahmudi Meclis-i Şer’
ihzar ve bi’l-muqabile da’va idüb Mahruse-yi
3 satır. mezbûrede bina olunan cami Kebirün dekâkin mukufesi dahilinde arz-ı mukufede merhume-yi
merkume on sekkiz dükân
4 satır. bina idüb, bu on sekkiz dükânıň qıbla tarafından arz-ı muqufa dahilinden on eki dükân bir yerde
ve on bir dükân bir yerde
5 satır. bina itmiştir, Cami Kebirin mürteziqa ve murtat (? )مورتاتhesabiyle evkafe ziyade ihtiyacı var
iken ahîr kimsene gayr-ı mahallerde faqıf
6 satır. (idüb ?)… dekâki bina ide bu hususin bihasebe’ş-Şer’-il-qavim ve nehcü’l-mustaqim görmesin
taleb ideriz didikte muma-ileyhuma
7 satır. mezbûr el-Hacc Mahmud’den sual oluncaq arz haliye idi. Han-i azzam hazretlerinden istizan ile
bina olunmışdır arz
8 satır. (boş) degüldir dicek müşârün-ileyh Murtaza’dan da’vasına muvafıq beyyine taleb olunduqta
‘udûl-i muslimin (muqat) müvehidin
77
9 satır. ... Bekir bin Ali Pir ve Recep Sufi ibn-i Nasretdin ve Muhammed bin Mustafa ve Brusevi Ali
bin Muhammed li-ecli şehade hâzıran
10 satır. olub şöyle eda-i şehadet itdiler ki, merhum ve mehfurle İslam
11 satır. qaziaskerisi olan Abdullah Efendi’ye merhum ve mehfur leh Muhammed Giray han aley-hürr
rahmet ve’l-gufran hazretleri bina itdügi
12 satır. dekâkini şahidlerini istima’ idüb faqıfiyetine hüküm idesin deyü ferman itdiklerinde meclis-i
Şer’de mezbûr Efendi mahzarında
13 satır. Bazarlı Mahmud ve Seyyid İlyas Efendi, Dili Güzel Şa’ban ve Kuralay kimseneler li-ecli
şehade hâzırın olub
14 satır. merhum ve megfurle Sahib Giray hazretleri dekâkin mukufa bina olunan yeri faqıf idüb dört
yerde
15 satır. dört qazıq294 qaqub birisi El-Hacc Muhammed dükânlarınıň başında ve biri Tatu mahzeni
( )تاتومخزنﻰönünde ve biri Qasap dükânı önünde ve biri
16 satır. eki hammâm köşesinde olan yerlerdedir. Bu hususa şahidiz, şehadet dahi ideriz deyüb barıb ol
qazuqları
17 satır. muayen yerlerinden ihrac itdikleri baisten Abdullah Efendi dahi mezbûrin şehadetlerini badet-
ta’dil qabul
18 satır. idib dört qazıq dahilinde olan yerin faqıfiyetine hüküm etdi. Bu hususa şahidiz, şehadet dahi
ideriz didiklerinde
19 satır. Abdullah Efendi’den sual olunduqta asl-i faqıfa şehadet idenler bizim huzurımızda şehadet
ettirir dahi şehadetlerini
20 satır. qabul idib zikr olan arzın faqıfiyetine hüküm itdik didikte şuhud-i mezbûrin şehadetleri bade’t-
tadil hayizi qabulde
21 satır. vaqi olub dört qazuq dahilinde olan yerin faqıfiyetine hüküm olunduqtan soňra bazar Başı
Sefer bin ... dahi li-ecli
22 satır. Şehadet hazır olub salifü’z-zikr dört qazıq dahilinde olan yeri Sahib Giray han-i merhum faqıf
idib
23 satır. dört qazıq diktiğinde şahidiz, şehadet dahi ideriz didikte şehadet-i hayizi qabulde vaqi olub
arz-ı merkume
24 satır. faqıfiyetine hüküm olundı. Tahriren fi Şehr-i Rebi’ul-ula, sene seb’a aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: İbrahim (?) el-Qayseri ve Bali Ağa ve Vaiz Muhammed Efendi ibn-i Mevlâna Habib
Efendi ve gayr-ı hum.
«Верно, что все это в моем присутствии, Мехмеда б. Махмуда, ничтожного раба своего
Падишаха, было рассмотрено, записано и зарегистрировано во время моей высокой службы
кадиаскера и главы всех кадиев».
Hırsızlanğan at da’vası
SAHİFE6-B (1-89/87). Metin – 3 (solda, yuqarıdan) (72)
1 satır. Yusuf veled-i Minahem Meclise Şer’ Can Gazi bin Sari ihzar ve müvacehesinde taqrir-i kelâm
qılub iki yıl muqaddem bir at
2 satır. yitirdüm295 idi. Şimdiki halde mezbûr Can Gazi’de buldum taleb itdim, vermekte taallül 296 ider,
sual olunmasın taleb
3 satır. iderim didikte, gıbbu’s-sual, aqabe’l-inkâr mezkûrYusuf’dan da’vasına mutabıq beyyine taleb
olunduqda ‘udûl-i
4 satır. müslüminden Quraman bin Abdullah ve Muhammed bin Yaqub hasbet-en Lillah şehadetleri
hayyizi qabul vaqi olduğı
5 satır. qayd olundı.
6 satır. Muhammed Halife bin Salman; Ulqar bin Sari, Perviz bin Abdullah, Mansur bin (…), ve gayr-ı
hum.
295
Yitirmek (Qırım Türk.) – ğayıp etmek, coymaq / терять, лишаться.
296
Taallül (( )تعلﻞArap.) – (İllet'den. Ç. taallülât): vesîle ve bahâne arama – yalandan bahânelernen bir işten qaçınma /
выдумывать причину, отговорку, симулировать, избегать работы под выдуманным предлогом.
79
Иосиф сын Менахема, привлекая в собрание суда шариата Джан Гази б. Сари, в
присутствии (последнего), давая показания (заявил): «Два года назад я потерял коня. Ныне же я
нашел я его у указанного Джан Гази и потребовал его. Он под всякими уловками не возвращает мне
его. Требую, пусть же будет он опрошен». После опроса и отказа (данного ответчиком) у
упомянутого Иосифа истребованы были убедительные доводы по его иску. Согласные
свидетельства, данные во имя Аллаха справедливыми мусульманами Кураманом б. Абдуллахом и
Мухаммедом б. Якубом, были признаны верными, а вышеизложенное зарегистрировано.
Свидетели присутствия: Мухаммед Халифе б. Салман, Улкар б. Сари, Первиз б. Абдуллах,
Мансур б. (…) и другие.
1 satır. Oldur ki, Veli bin Ali Siyavuş Ağa’dan vekâleti Şa’ban bin Hamza ve Pir Muhammed bin Aq
Mehmed şehadetleri sabit olub Mahfil-i Qaza
2 satır. el-Hacc Mehmed bin Can Ahmedi ihzar idüb müşar-ü ileyh el-Hacc Mehmedden elli altı zan
(azan) (Topraq ölçü birimi: bqz. luğat) arz-i mezre’si ve quyusıyla Beynü’l-Ciran malûmu’l-hududdur
müvekillim Siyavuş Ağa
3 satır. yigirmi sekkiz hasene’ye iştir’a itmişdir. Tescilni...
(Bu metin tamamlanmayıp çizilerek silingen)
1 satır. Oldur ki, Han-ı Hazretlerinin Kilârci Başı Siyavuş Ağa’dan sabitu’l-vekâle Veli bin Ali mahfil-i
qaza’ya el-Hacc Mehmed bin Can Ahmedi
2 satır. ihzar idüb müvekkilim Siyavuş Ağa müşar-ü ileyh el-Hacc Mehmed’den qarye Qaracı’da olan
Beynü’l-Ciran malûmu’l-hudud
3 satır. meşhur elli altı azan297arz-i mezre’yi ve yurtı ve quyusıyla ve âmme menafi’ 298 ile yigirmi
sekkiz hasene’ye iştir’a idüb
4 satır. Qabz-ı mebi’ ve teslim-isemen vaqi olmuşdır. Tescilini taleb iderim dicek bil-müvacehe el-Hacc
Mehmed’den sual olunduqta el-mezbûr
5 satır. Velinin cem’i kelâmını tasdiq ve ekvalını tahqiq ile cevab vercek sihhat-ı beyye ve şiraye hükm
olunub qayd olundı.
6 satır. Cera zelik fi 18 Muharrremü’l-haram, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Hızır Efendi el-Hacc, Abdulgani Efendi bin Quzi el-Hacc, Allahverdi Efendi ibn-i
Allahqulı, Pir Muhammed ibn-i Aq Muhammed ve gayr-ı hum.
Полномочный представитель Главного интенданта Его Величества хана Сиявуша Аги Вели
б. Али, вызвав на заседание суда эль-Хаджа Мехмеда б. Джан Ахмеди (заявил): «Мой доверитель,
Сиявуш Ага, купил у означенного эль-Хадж Мехмеда известный участок земли в пятьдесят шесть
297
Zan ( – )زان \ ازانкрымская мера пахотной земли, содержащая в длину 800 саженей, а в ширину 12,5. [Будагов Л., Т.1,
С. 603].
298
Cemaatqa ait olğan; umumiy menfaatları; her kesniň faydası içün olğan bir qurulış (yol, quyu kibi), ya da tabiy nesne (otlaq,
pınar, nehir kibi) / принадлежащий общине, представляющий общественный интерес, нечто построенное (например:
дорога, колодец) или являющееся естественным объектом (пастбище, источник, река), служащее на пользу всей
общине. (Р. О.)
80
азанов в означенных границах между соседями в селе Карачы. За землю вместе с постройками,
колодцем и общинным пользованием (см. сноску на «âmme menafi’») было насчитано и передано
двадцать восемь хасене. Требую зарегистрировать». Сразу после слов его был непосредственно
опрошен эль-Хадж Мехмед, который с признанием и согласием подтвердил показания упомянутого
Вели, на основании чего сделка была признана правильной и окончательной и таковой
зарегистрирована. Дня текущего: 18-го числа месяца Мухаррема Запретного, года тысяча
восемнадцатого (1610)
Присутствующие свидетели: Хызыр Эфенди эль-Хадж, Абдулгани Эфенди б. Кузи эль-
Хадж, Аллахверди Эфенди б. Аллахкулы, Пир Мухаммед ибн-и Ак Мухаммед и другие.
Hırsızlanğan at da’vası
SAHİFE 7-А (1-88 / 86). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan) (75)
1 satır. Oldur ki, Eş Çora bin Eşi (?) Mahfil-i Qaza’ya Hüseyn bin Ali ihzar ve mahzarında taqrir-i
da’va qılub müşar-ün ileyh Hüseyn
2 satır. boğrul299 at cağında300 quş tamğa benim yanında irkeniň tamğalı benim mülk-ü sarihim301 idi.
Dört seneden beri oğurlanmış.
3 satır. Taleb iderim, dicek bir müvacehe Hüseyn’den sual olunduqta, bi’l-inkâr cevap vercek el-
mekum Eş Çora’dan beyyine taleb olunduqda
4 satır. Eş Muhammed bin Ali ve Yağmurcu Yahşı Qul li-ecli’ş-şehadet hâzıran olup işbu Hüseyn
yedinde olan evsâf-i302 mezkûre-i
5 satır. mefsuf303 boğrul at Eş Çoranıň mülki idügüne şahidleriz, şehadet dahi ideriz didiklerinde
ba’de’t-tadil
6 satır. ve’t-tezkiye304 şehadetleri hayizi qabul’de vaqi olduqta mezbûr Eş Çora’ya hükm olunub qayd
olundı. Cera zelik fi evasiti Muharremü’l-haram, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Hızır Efendi el-Hacc, Qasım Dede ibn-i Abdullah, Mansur bin Bali, Müslihitdin Efendi
ve gayr-ı hum.
Эш Чора б. Эши, привлекая к суду Хусейна б. Али, в присутствии последнего (заявил): «Был у
меня конь с белым воротником на шее, помеченный птичьей тамгой. С этой моей тамгой конь –
мой, (моё очевидное (неоспоримое) имущество). Четыре года назад он был выкраден, и я требую
его». Сразу после слов его был непосредственно опрошен Хусейн, который дал отказ (выразил
несогласие). Тогда у указанного Эш Чоры были истребованы доводы и доказательства. В защиту
его вышли Эш Мухаммед б. Али и Ягмурджы Яхшы Кул, будучи готовыми свидетельствовали:
«Указанными приметами отмеченный конь с белым воротничком на шее – имущество Эш Чоры,
тому мы свидетели и свидетельства свои приносим». После дополнений и ясных объяснений
свидетельства эти были признаны верными, и по сути иска решение принято в пользу Эш Чоры и
зарегистрировано. Дня текущего: середина месяца Мухаррама Запретного, года 1018 (1610)
Присутствующие свидетели: Хызыр Эфенди Эль-Хадж, Касым Деде ибн-и Абдуллах,
Мансур б. Бали, Мюслихитдин Эфенди и другие.
299
Boğrul – boynunda beyaz halqa (tasma) olğan at ya da qoy / лошадь или овца с белым ошейником (воротником).
300
Çaq (Türk.) – mühürr (Büyük Türkçe Sözlük. TDK) / печать, знак.
301
Sarîh (( )صريحa. i. sarâhat'den) – 1. Açıq, meydanda olğan. 2. Belli. 3. (Sürehâ) saf, hâlis [ırq içün] . 4. (Sarâih) hâlis Arap
qanı olğan [at], (qadın şekli “sâriha”) / 1. Открытый, доступный, видный, заметный. 2. Известный 3. Чистый, без примеси
(о породе, расе). 4. Чистокровный арабский скакун. (Жен форма: “sâriha”)
302
Evsâf (( )اوصافArap.) - (a. i. vasfın c.): sıfatlar, kaliteler, (bqz.: vasf). / свойства, качества (от «vasf»)
303
Mevsûf (( )موصوفa. s. vasf'dan.): (Arap.) vasf olunğan, vasıflanmış. / наделенный способностями, квалифицированный.
304
Tezkiye (( )تزكيهa. i. zekât'dan) (Arap.): 1. Temiz etme [qusurdan], temizge çıqarma, aqlama. 2. Soraştıraraq biriniň eyi halli
olduğını meydanğa çıqarma. / 1. Оправдание, очищение, восстановление репутации. 2. Определение невиновности
(алиби) в процессе допроса.
81
SAHİFE 7-А (1-88 / 86). Metin – 4 (sağda, yuqarıdan) (76)
1 satır. Oldur ki, Ömer bin Ali Meclis-i Şer’da Yunus bin Cafer muvacehesinde işbu Cafer yılqımdan
bir at almış, sual
2 satır. olunsın didikte gıbbu’s-sual Muhammed Giray305 Sultan sefer’e atlandıqta on sekkiz altuna
mezbûr
3 satır. atı iştira’ idüb, mezbûr Ömere’e hibe itmiş idi. Lâkin sultan’dan
4 satır. aqçasıň almamış idim deyü, bey’e iqrarıň lüzümüne hükm olunub küll mahfuze qayd olundı.
Şühûd’ül-hal: Müslihitdin en-naib, Muhammed bin Salman, Abdulaziz ibn-iİbrahim.
Омер б. Али в собрании суда шариата в присутствии Юнуса б. Джафера (заявил): «Из
моего табуна забрал он одного коня, пусть будет опрошен». Опрошенный (отвечал): «Когда
Мухаммед Гирей султан призвал всех седлать коней в поход, он купил этого коня за восемнадцать
алтынов и подарил его упомянутому Омеру. Однако я султанских денег так и не получил». По
словам его было принято решение о необходимости (получения) по покупке. Сделана
регистрационная запись, где суть дела осталась нераскрытой.
Свидетели: Мюслихитдин эн-Наиб, Мухаммед б. Салман, Абдульазиз ибн-и Ибрахим.
1 satır. Oldur ki, el-merhum Receb Sufiniň sagîr oğlunuň vasî-i muhtar306 olan Hasan Sufi Yusuf nam
ğulâmı Meclis-i Şer’aya
2 satır. ihzar idüb, dedi ki, işbu Yusuf nam gulâmıň nısf-ı zevcesine ve nısf-ı ahîrını sâgir oğluna
vermişdir deyücek,
3 satır. el-mezbûr Yusuf’tan sual olunduqta didi ki, el-merhum Receb hayatında azad etmiştir deyü
da’va idücek.
4 satır. Еl-mezbûr Hasan Sufiniň taqaddüm307 da’vasına muvafıq beyyine taleb olunduqta ‘udûliden
Can Monla Sufi
5 satır. ve Buzağcı Sufiniň şehadeti ile rıqqıyetine 308 hükm olunub qaydı olundı.
Tahriren fi şehr-i Sefer, sene 1018 (1609)
Şühûdü’l-hâl: Abdülqadir Efendi ed-Da’ı (duva oquğan), Abdülaziz Efendi ed-Da’ı, Muhammed
Efendi ibn-i Allahqulı, Mustafa Çelebi Ahiy Abdülaziz ve gayr-ı hum.
305
Вероятней всего, речь идет о Мехмед Гирее, сыне Саадета II Гирея, бывшего калгой в 1608 году при Селямет Гирей
хане. Впоследствии он сам стал ханом Крыма – Мехмед III Гирей хан (1623-1628 гг) – вопреки желанию турецкого
султана и даже осаждал Кефе с целью воспрепятствовать султану посадить на крымский престол Джанибек Гирея.
306
Muhtar (( )مختارhayr'dan. Ç. muhtârân): (Arab.) 1. İhtiyaretken, seçilgen, saylanğan [Hz. Muhammed (Aleyhisselâm)
haqqında qullanılır]. 2. Hareketinde serbest olğan, istediği kibi davranğan, tilediğini yapıcı. 3. Köy veya mahalle işlerine baqmaq
üzere halqnıň seçtiği kimse.Vasî-imuhtarfıq. Ölüniň hayatta iken tâyîn ettiği vasî olup, vasiyeti yerine кetirmekle vazifelidir / 1.
В своей воле, выбранный, избранный (употребляется по отношению к ПророкуМухаммеду). 2. Свободный в своих
поступках, действующий на свое усмотрение. 3. Избранный народом на должность старосты деревни или квартала.
Vasî-imuhtar (фыкх) опекун над детьми (наследством), назначенный умершим ещё при своей жизни, выполняющий
обязанности опекуна.
307
Taqaddüm ( )تقدم- (a. i. qıdem'den): (Arab.) 1. Ögünden kelme, ögge çıqma. 2. İleri keçüv, ileride bulunma. 3. Protokolğa köre
ögge keçme, daha yuqarı oturma. Haqq-ı taqaddüm: ögde bulunma haqqı. Fazl-ı taqaddüm: ögde bulunma meziyeti. / 1.
Предшествование, опережение, выход вперед. 2. Преимущество, приоритет. 3. Приоритет согласно протоколу, более
высокие позиции в табели о рангах. Haqq-ı taqaddüm: право приоритета.
308
Rıqqıyyet (( )رقيتArab.) - fıq. qulluq, kölelik, (bqz.: memlûkiyyet). / (фыкх) – рабство, положение невольника (см.
memlûkiyyet)
82
Хасан Суфи, назначенный при жизни покойным Реджебом Суфи опекуном над своим
младшим сыном, вызвав в суд гуляма (отрока-невольника) по имени Юсуф, сказал, что половина
(стоимости) этого гуляма Юсуфа, была отдана (при разделе имущества О.Р.) супруге, а половина
– последнему младшему сыну. Когда спросили упомянутого Юсуфа, то он отвечал так: «Когда был
жив покойный Реджеб, он дал мне свободу, хочу заявить об этом иск». По приоритетному иску
(так как первый начал суд) у Хасана Суфи были потребованы доказательства. (В его пользу) из
числа справедливых дали свои свидетельства Джан Монла Суфи и Бузагчы Сефер. (На основании
их показаний) было принято и зарегистрировано решение о положении раба (ответчика). Записано
в месяце Сефер, года 1018 (1610)
Присутствующие свидетели: Абдулькадир Эфенди Эд-даи, Абдульазиз Эфенди Эд-даи
(молящийся, читающий дува), Мухаммед Эфенди ибн-и Аллахкулы, Мустафа Челеби Ахий
Абдульазиз и другие.
1 satır. Oldur ki, Memiş Bek idn-i Aq Mehmed Bek Meclis-i Şer’de hazır olub dedi ki, qadimü’l-
eyyam’den309 raiyyetim’den310 olub öşr-i311
2 satır. Şer’i ve resm-i örfini alageldügi Teň Bolad bin Aqbolad ve İsmail bin İbrahim ve Göki bin
Mehmedi
3 satır. raiyyetlikten ihrac312 idüb lillah Taalâ, han hazretleri başına tekalif-i313 mu’tadeden314
müsellem315 ve muaf316
4 satır. etdim. Min’bad evlâdım ve gayrı qanunımız üzere mezkûrelere ta’arruz 317 eylemesünler. Bi-t-
tav’ ve’r-riza
5 satır. iqrar ve i’tiraf itdügi qayd olundı. Tahriren fi şehr-i Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Hasan Efendi ed-Da’ı, Abdülqadır Efendi ed-Da’ı, İslam Efendi ed-Da’ı eş-Şeyh,
Mutahhar Efendi el-Gazi ve gayr-ı hum.
Представший перед собранием суда шариата Мемиш Бек ибн-и Ак Мехмед Бек сказал, что с
давних дней бывших его райей (облагаемое дополнительными налогами и повинностями
немусульманская или зависимая часть населения Крыма) и плативших ему ушр (налог в 1/10 части
с урожая) по шариату, и согласно законам и традициям, выполнявших различные работы в его
пользу Тен Болада б. Акболада, Исмаила б. Ибрахима и Гёки б. Мехмеди, явывел из райи во имя
милостивого Аллаха и в память Его Величества Хана. И освободил их от всех налогов и
обязанностей. Отныне ни сын мой, ни кто-либо иной согласно законам, пусть над упомянутыми ни
309
Eyyam (( )ايامyevm'in c.) (Arab.) – künler, kündüzler. / Дни.
310
Raiyye, raiyyet ( رعیت، ( )رعیهArab.) – 1. Sürü, otlatılğan hayvan sürüsi. 2. Bir hükümdarın idaresi altında bulunğan ve vergi
berici halq. / 1. Стадо, пасущееся стадо. 2. Подданные правителя, платящие налоги или дань, исполняющие поддёную
работу
311
Öşr (()عشرç.: a'şâr) (Arab.) – öşür, onda bir, ondalıq, onda biri alınğan vergi [esâsı şeriattan alınğandır]. / ушр, одна десятая
часть, мусульманский налог, заключающийся во взимании 1/10 части доходов.
312
İhrâc ( )اخراج- (hurûc'dan. c.: ihracât): (Arab.) 1. Tışarı atma; çıqaruv. 2. Fazla malı yurt tışına könderme / 1. Выведение,
выброс наружу, избавление (от лишнего). 2. Вывоз за границу избытка товара (экспорт).
313
Tekâlif (( )تكاليفteklifin c.) (Arab.) – 1. Teklifler. 2. Vergiler./ 1. Предложения, пожелания. 2. Налоги.
314
Mu'tâd, mu'tâde ( معتاده، – )معتادîtiyad etilgen, âdet olunmuş, alışılğan. / возведенный в традицию, в обычай, привычный.
315
Müsellem (( )مسلمselm'den. Ç.: müsellemât) (Arab.) – 1. Teslîm etilgen, berilgen. 2. Su kötürmez, doğrulığı, kerçekliği her
kesçe qabul etilgen./ 1. Сданный, отданный. 2. Очевидное; то, чью правильность и реальность принимает каждый.
316
Muâf (( )معافafv'den) (Arab.) – 1. Aff olunğan, bağışlanmış. 2. Ayrı tutulğan, (bqz. müstesna, mümtaz).
3. Serbest. 4. Bağışıq. [aslı: "muâfî" dir] / 1. Прощённый, освобождённый (от чего-либо). 2. Отдельно взятый. 3.
Свободный. 4. Льгота, преимущество.
317
Taarruz (()تعرضç: taarruzât) – 1. İlişme, sataşma, taqılma. 2. Düşmanğa saldırma, hücüm etme / 1. Конфликт, задирание
кого-л., стычка. 2. Атака на врага, нападение
83
насилия, ни иного притеснения не совершает. Со слов его и согласия признания сии были
зарегистрированы. Записано в месяце Сефер, года 1018 (1610).
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди эд-Даи, Абдульгафар Эфенди эд-Даи, Ислам
Эфенди эд-Даи эш-Шейх, Мутаххар Эфенди эль-Гази и другие.
Para teslimi
SAHİFE 7-А (1-88 / 86). Metin – 7 (sağda, yuqarıdan) (79)
1 satır. Oldur ki, merhum Kenan Bek’niň sâgire qızları Fati ile Rahimaniň hisse-i Şer’iyeleri İmam
Efendinin yedinde (bir ... bu yerde sahife yırtılğandır O. R.)
2 satır. olmağın hâlâ merhumıň oğlu Çelebi’ye kibel-i Şer’iden vasi nasîb olunub toqsan dört hasene
naqd ve ikisiniň (hisse-i Şer’iyeleri – bu yerde sahife kene de yırtılıb olduğundan soň sözler biz tahmin etip
yazdıq. O. R.)
3 satır. mezbûr imam Efendinin elinden alınub, Mehmed’e teslim olunub, qayd olundı. Cera zelik fi-
evaili Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Musa Hammâmcı sabıqan, Perviz el-muhzır, Müslihitdin Efendi.
Сдача денег
Страница 7-А (1-88 / 86) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (79).
В руки сына покойного Кенан Бека, Мехмеду, был передан белый кошель с печатью
Господина (Эфенди) с двадцатью пятью флоринами за долг дому покойного Кенан Бека.
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди эль-Мулязим (судья – стажер), Бывший
банщик (Хамамджы) Муса, Первиз эль-Мухзыр.
1 satır. Oldur ki, Sefer bin Abdullah Qaraköz bin Abdullahı mahfil-i qaza’ya ihzar idüb müşârün ileyh
Qaraköz’den bir at almış idim, kâsesi (am)
2 satır. şişmiş idi. Yigirmi kün’den soňra at öldü. Hâlâ Qaraköz’den semenini taleb iderim dicekbil-
müvacehe Sefer’den sual
84
3 satır. olunduqta: gerçek kâsesi şişmiş idi. Kendi göre bilüb aldı, didikte da’vasının butlanına318 hükm
olunub qayd olundı.
Cera zelik fi-evail-i Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Mutahhar Efendi, Şevval Efendi, Mehmed Efendi el-mülazim, ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Halil Qayyımnıň zevcesin’den Murtaza Yazıcı ile arz (yer) hususuna vekâleti Ahıy bin
İdris ve Ahmed bin
2 satır. Hızır şehadetleri ile sabit olub qayd olundı. Fi’l-müddetü’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hâl: el-mezbûrun.
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Hasan bin Abdullah merhum qardaşı Çavuşıň oğlu Ahmedin huzurına
merhum Çavuş ile ölünce şerik olub
2 satır. tahsil üzere olmuş idük diyü şirketiniň Mustafa bey ibn-i el-Hacc Ferhad ve Hacci Yusufdan
fer’ an319 Hacci Muhammed ve Resul şehadetleri
3 satır. ile ısbat idüb qayd olundı. Cera zelik fi-evail-i Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Yayhya Efendi el-Gazi Buyrukçı, Mutahhar Efendi ve Müslihitdin Efendi, ve gayr-ı
hum.
Смерть компаньона
Страница 7-B (1-88 / 86) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (83).
318
Butlan ( – )بطالنbâtıllıq, boşluq, çürüklik, beyhûdelik. (bqz. butûl). Butlân-ı da'vâ – dâvanıň esassız, haqsız, boş olması. /
(Араб.) пустое, никчемное, бесполезное, проигранное дело. Butlân-ı da'vâ – беспочвенный, пустой, безосновательный
иск.
319
Fer’an (fer’ – den) ( – )فرع1. Qısım olaraq, bölerek, bölüm-bölüm, kesek-kesek. 2. Ekincil, eki derecede olğan / (Араб.) 1.
Частично, по частям. 2. Вторичный, второй очереди, второстепенный, второй степени.
85
его были сотоварищи в торговом деле до самой смерти последнего, в котором помимо них были
также доли Мустафы бея ибн-и эль-Хадж Ферхада и Хаджи Юсуфа. Дня текущего: начало
Сефера, года 1018 (1610).
Присутствующие свидетели: Мутаххар Эфенди, Мюслихитдин Эфенди и другие.
1 satır. Oldur ki, han Hazretlerinin kilârcı başı320 Siyavuş Ağadan sabitü’l-vekâle olan Şa’ban bin
Abdullah Mahfili qaza’ya celilü’l-qadr321 Quraman Çora bin
2 satır. Qul Çora’dan sabitü’l-vekâle Sefer bin Toqtanı ve Şa’ban bin Hamze ihzar ve mahzarlarında
taqrir-i kelâm idüb işbu Seferniň müvekkili olan
3 satır. Quraman Çora müvekkilim Siyavuş Ağa’ya qarye-i Qaraçda beynü’l-ciran malûmü’l-hudud elli
beş azan arz-i mezreyi elli quruşa bey’ bat ile bey’ itmişdir.
4 satır. Ve muma-ileyh Şa’ban dahi qarye-i mezbûrde beynü’l-ciran malûmü’l-hudud otuz azan arz-i
mezriye-i yigirmi toquz quruşa bey’ bat
5 satır. ile bey’ eyledi. İkisinde bile tarafından teslim-i mebi’ be qabz-ı semen vaqi olmuşdır. Tescilini
taleb iderim dicek, bil-müvacehe mezbûran Sefer ile
6 satır. Şa’ban’dan sual olunduqta Siyavuş Ağanın vekili olan Şa’banı cemi’ kelâmını tasdiq ve tahqiq
ile cevab vircek sıhhat
7 satır. bey’e hükm olunub qayd olundı. Cera zelik ve harere fi-evail-i Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Bayram Ali Sufi ibn-i Toqta, Mundur bin Canqılıç, Sevinc Ali ibn-i Eşboldı, Murat bin
Monla Memiş, Seyyid bin Emin Ali, Qasım Sufi bin Abdullahve gayr-ı hum.
Покупка земли
Страница 7-B (1-88 / 86) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (84).
Azatlıq da’vası
SAHİFE 7-B (1-88 / 86). Metin – 5 (solda, yuqarıdan) (85)
1 satır. Oldur ki, Ferhad ibn-i Abdullah ağası olan Cafer Paşa ibn-i Abdullah Meclis-i Şer’a ihzar ve
muvacehesinde
320
Kilâr (arab.) – kilâr, kiler; erzaq / aşayt mal deposu /подвал, запасы, склад продовольствия. Kilârcı Başı – aşaycaq malların
teminat etken vazifesi körgen, ğıda ambarların başı / Начальник продовольственных складов, главный интендант.
321
Celilü’l-qadr – vezir, ulu rütbeli kişilerge hitab yapqanda qullanılğan ibare. / Букв. Степень и звание большие
(могущественые). Ваше (Его) Превосходительство, Его Сиятельство, вельможный чиновник.
322
«Твердая сделка» - bey’ bat / qattı (kesin) satış; red etilemez satış, keri para alınmaz satış / – окончательная продажа, без
права оспаривания или отказа от нее.
86
2 satır. taqrir-i kelâm qılubbundan muqaddem Gazi Giray han zamanında ağam Cafer Paşa
3 satır. Macar seferine Han-ı Azam ile müteveccih 323 olduqta Or nam mevziinde bir iki kün oturdı. Bad’
4 satır. beni eve göndermeğe teveccüh itdi. Ben de dahi: benim içün bir hayırlı söz söylemediğin didim.
Ağam Cafer
5 satır. Paşa didi ki, eger şu sefere sıhhat üzere varub ve hem evime kelürsek ve hem evimi bir hoşça
körsek
6 satır. evime geldügümde cemi’ malımdan hasbetten li’l-merzat-i li-Llah ıtq ol didi, deyü taleb itdikte
7 satır. gıbbı’s-sual akebü’l-inkâr mezkûr Ferhad’dan da’vasına mutabbıq beyyine taleb olunduqta
‘udûl müsliminden
8 satır. Safi bin Sa’adi ve Mahmud bin Taylaq vech-i meşru üzere husus-i mezkûr şahidiz Llilâh
9 satır. deyü Caferin didiklerine şehadetleri hayyizi qabulde vaqi olduqta qayd olundı. Cera zelik ve
tahriren fi-evail-i Sefer, sene semani aşer ve alf.
Şühûdü’l-hâl: Mutahhar Efendi el-qadı, Muhammed Efendi bin Allahqulı, Muhammed bin Salman,
Perviz bin Abdullah, Mansur bin Balı, Hacci Bayram bin Aman Sufi ve gayr-ı hum.
Тяжба о вольной
Страница 7-B (1-88 / 86) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (85).
Ферхад ибн-и Абдуллах вызвал в собрание суда шариата своего старшего брата (хозяина)
Джафера Пашу ибн-и Абдуллаха и в присутствии его сообщил, что в прошлом, во времена Гази
Гирай хана, посланный Его Величеством ханом мой брат Джафер Паша, достиг места стоянки
под названием Ор, где оставался два дня. Потом он призвал меня с тем, чтобы отослать меня
домой. Я тогда попенял (сказал с сожалением) ему: «Ни одного доброго слова мне не сказал ты на
прощание». На что мой старший брат Джафер Паша ответил мне: «Коли мы в добром здравии
завершим этот поход и вернусь я домой, а приехав застану порядок и благоустройство (в доме, в
хозяйстве), вычеркну тебя из списка моего имущества, дабы во имя согласия и умиротворения
Аллаха был ты свободным». «Требую этого». После слов его был задан вопрос и получен отказ (от
ответчика). Тогда упомянутому Ферхаду предложено было представить убедительные
доказательства по-сути своего иска, на что из числа справедливых мусульман вышли Сафи б.
Саади и Махмуд б. Тайлак и принесли свидетельства: «Согласно закона свидетельствуем во имя
Аллаха о свойстве этого дела в том, как оно рассказано». Свидетельства в пользу произнесения
Джафером упомянутых слов были приняты как верные и зарегистрированы. Событие дня,
текущего: записано в начале Сефера, года 1018 (1610).
Присутствующие свидетели: Мутаххар Эфенди эль-Кади (судья), Мухаммед Эфенди б.
Аллакулы, Мухамед б. Салман, Первиз б. Абдуллах, Мансур б. Бали, Хаджи Байрам б. Аман Суфи и
другие.
Страница 7-B (1-88 / 86) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (86).
Полностью на арабском языке. Оставлен без перевода.
Hırsızlanğan at da’vası
SAHİFE 7-B (1-88 / 86). Metin – 7 (solda, yuqarıdan) (87)
1 satır. Oldur ki, Yağmur veled-i Ağrucı Mahfil-i qazaya Mehmed bin Temir el-Haccı ihzar idüb
müşarü-ileyh Mehmed yedinde olan toru ayğır alaşa bir yanında art sağında
323
Müteveccih (( )متوجهa. s. vech'den. c. : müteveccihin) (Arap.) – 1. Teveccüh etken; bir cihetke, bir tarafqa döngen,
yönelgen. 2. Birine qarşı sevgisi ve eyi tüşünceleri olğan. 3. Bir tarafqa ketmeyge qalqqan. / 1. Посылаемый, направляемый
куда-либо, в какую-либо сторону. 2. Испытывающий встречную симпатию по отношению к кому-либо, обоюдоприятие.
3. Собирающийся идти в каком-либо направлении.
87
2 satır. qal324 tamğalı ve boynunda çınglı ve sağ qulağı delik mülk-i sarihim oğurlatmış idim dicek,
gıbbı’s-sual mezbûr Mehmed Dövinçi Qara (?) cemaattan nam kimseneden iştira’ eyledüm idi.
3 satır. Yağmur’dan beyyine taleb olunduqta Osman bin Abdullah ve Cafer bin Abdullah şehadetleri
sabit olub mezbûr alaşa
4 satır. Yağmura hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi-evail-i Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Hasan Efendi eş-Şeyh ibn-i Ali eş-Şeyh, Şa’ban el-Hacc Qarasulu, Ali bin İsmail, Eş Ali
Efendi, Mustafa bin Hacci Bayram, Perviz el-muhzır.
Ягмур велед-и Агрувчы, вызвав в суд Мехмеда б. Тимура эль-Хаджа (заявил): «Находящийся
на руках у указаного Мехмеда пестрый гнедой жеребец, у которого сзади на крупе справа след от
расплавленной (раскаленной ?) тамги, на шее колокольчик, и дырка на (кончике) правого уха –
бесспорное мое имущество – был украден». Сразу после слов его был непосредственно опрошен
упомянутый Мехмед, (который ответил): «Я купил его у некого Довунджы из общины Кара (?)».
Тогда у Ягмура потребовали доказательств. На это Осман б. Абдуллах и Джафер б. Абдуллах
принесли свои свидетельства, которые и послужили доказательством. На основании их вынесено и
зарегистрировано решение упомянутого коня (считать) имуществом Ягмура. Дня текущего:
начало месяца Сефер, года 1018 (1610)
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди эш-Шейх ибн-и Али эш-Шейх, Шабан эль-
Хадж Карасулы, Али б. Исмаил, Эш Али Эфенди, Мустафа б. Хаджи Байрам, Первиз эль-Мухзыр.
1 satır. Oldur ki, Yarılğaç Sufi ibn-i Davud Ahmed Paşa Beyden vekâleti mahud (ahd olunmış)
müşterek çayırlığı bey’ idüb aqçanı alduğına Abdurrahman bin
2 satır. Hasan ve İshak bin İbrahim şehadetleri sabit olub qayd olundı. Cera zelik fi-evail-i Sefer, sene
semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: yazılmağan
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Toğaberdi bin Bulatuq Arslan Beyden arz-ı mahud-i bey’e vekâleti Receb
Halife ibn-i Hacci Şeyh
2 satır. ve Hüseyn Emeldeş ibn-i İsmail şehadetleri sabit olub qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hâl: el-mezbûrun.
324
Qal ( – )قالiritilgen, iritilip qarıştırılğan çeşit maddeler / расплавленное (нечто), сплав различных металлов.
88
Зарегистрировано установленное свидетельствами Реджеба Халифе ибн-и Хадж Шейха и
Хусейна Эмельдеша ибн-и Исмаила назначение Эль-Хаджа Тогаберди ибн-и Булатука
представителем (векялет) Арслан Бея для продажи договорного общинного участка земли. Дата:
упомянутая
Присутствующие свидетели: упомянутые.
1 satır. Oldur ki, Alış Divan ibn-i Muhammed İbrahim Mirza’dan vekâleti arz-i mahud-i bey’ itdügine
Ataş Hafiz ibn-i Abdulvahab
2 satır. ve Temir Bek Sufi ibn-i Namaz Bay şehadetleri sabit olub qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hâl: el-mezbûrun
Vekil tayini
SAHİFE 8-А (1-87 / 85). Metin – 4 (sağda, yuqarıdan) (91).
1 satır. Oldurki, Temir bek bin Namaz el-Ğazi mirza’dan arz-i mahud-i bey’ itdügine vekâleti
Toğaberdi el-Hacc ve Ataş el-Hafiz
2 satır. şehadetleri ile sabit olub qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Назначение векиля
Страница 8-A (1-87 / 85) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (91).
Çair satışı
SAHİFE 8-А (1-87 / 85). Metin – 5 (sağda, yuqarıdan) (92)
1 satır. Oldur ki, Hacci Cafer bin Abdullah, Behram bin Abdullah ve Murad bin Hasan, ve Süleyman
bin Abdullah, ve Hüseyn bin Mehmed, ve Taysu bin Abdullah
2 satır. mahfil-i qaza’ya Ahmed Paşa Bek’den sabitü’l-vekâle Yarılqaş Sufi ibn-i Murad ve Arslan
Bekten sabitü’l-vekâle el-Hacc Toğaberdi
3 satır. ve İbrahim Paşa Mirza’dan sabitü’l-vekâle Alış Divani ve el-Ğazi Mirza’dan sabitü’l-vekâle
Temirbek Sufi bey bir cümle ihzar
4 satır. idüb mahzarında mezbûrun el-Hacc Cafer ve Behram ve Murad ve Süleyman ve Hüseyn ve
Taysu taqrir-i kelâm idüb, işbu zikr olunan
5 satır. vekillerin müvekkileri bekler ve mirzalar nehr-i Qaçı’da Sarı Hafiz qarşuda müşterek olan
çayırlıq hudud-i beyan olunur
6 satır. qıbla – Qaradağ, şarq-ı – Behram mülküne, ğarb-i Zahide beyim mülküne ve şimali – nehr-i
Qaçı’ya müntehi ve müttasil müşterek çayırlığı üç
89
7 satır. yüz sikke hasene’ye bey’ bat-i ile bey’ ma-beynimizde teslim-i semen ve qabz vaqi olmuşdır,
tescil olunsun dicek, el-müvacehe
8 satır. mezkûrun Yarlıqâş Sufi ve Tuğaberdi ve Alış ve Temirbek’den sual oluncak, mezkûrunın cemi’
kelâmını
9 satır. tasdiq idcek sihhat-i beyye ve şiraye325 hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi 12 Sefer, sene
semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Ali Efendi ibn-i Ahmed, Muhammed Efendi ibn-i Allahqulı el-Hacc, Müslihitdin Efendi,
Seferşah bin Ferhad, Mustafa bin Yusuf, Şeyhiy Ahmed, Muhammed Efendi ibn-i Abdulfigar, Müzaffer
Dede ibn-i İban, Perviz el-muhzır, ve gayr-ı hum.
Продажа чаира
Страница 8-A (1-87 / 85) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (92).
1 satır. Oldur ki, sabıqan defterdar olan Mehmed Efendiniň zevcesi Ayşe bint-i Abdi, canibinden
Muhammed bin Süleyman ve Ömer bin
2 satır. Muhammed şehadetleri sabitü’l-vekâle olan Hüseyn bin Muhammed mezbûr Muhammed
Efendi mahfili qazaya ihzar ve mahzarında taqrir-i kelâm idüb;
3 satır. müvekkiletim Ayşe hatun bir oğlu ile Kâabe Şerre feha Allah’a giderim, benim emvalım
(mallar) eger oğlanlar ve eger esbab tayin olunub zevcim
4 satır. Muhammed Efendi elinden almaq murad iderimdir, sual olunsın dicek, bil-müvacehe
Muhammed Efendiden sual olunduqta: Muzaffer nam oğlan ve Efraz Paydar nam
5 satır. câriye bu ikisini oğlı Ramazan validesine hibe itmişdir, mülk-i mahsusıdır ve Nasuhi nam
qazağı İstefan mükabilesinde
6 satır. vermişim. Ve Semen nam qazaq ve Mülâyım nam câriye kendi satun almış haqqı serrihidir
(Ayşenin demektir) ve Firdevs nam câriye Ferrah kerman emini olan
7 satır. Sâgir zimmiye bir qaftan verüb mezbûr Sâgir qaftan muqâbilesinde vermişdir ve Behram nam
qazaq ve Qasım nam qazaq ve Ferhad
8 satır. qazaq ve Bağçesarayda Hacci Osman’dan iştira’ itdügim evi ma’a 326 tevabi’ 327 ehu bir cümle
zevcetim Ayşe bana mehr-i müeccelni hibe etdikte ivaz
325
Şirâ' – satın alma, satın alınma, ["etmek" yardımcı fiili ile qullanılır]. Bey'ü şirâ: alım satım. Sevm-i şirâ: fıq. bir malın satıcı
tarafından fiyatlandırılıp muhayyer olaraq satılması. / Покупка, быть купленным, (употребляется вместе со
вспомогательным глаголом etmek / делать, производить. Bey'ü şirâ – купля-продажа; сделка. Sevm-i şirâ: (юр.) покупка
выборного товара, самого лучшего товара при условии подъёма цены покупателем.
90
9 satır. vermişem ve on buzağlı sığır ve altı öküzü kendim yol harcı deyü hibe etmişem, bir cümle zikr
olunan emval Ayşenin mülk-i
10 satır. serihhidir. Benim bir veçh ile alâqam yoqdır didikte, mavaqa vuqu’a üzre qayd olundı. Cera
zelik fi evasiti Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Müslihitdin Efendi, Mahmud Halife ibn-i Bay, Nesuhi Halife ibn-i Seyyid, Mahmud bin
Mustafa ve Perviz el-muhzır, ve Mansur bin Bali.
Merhum bir qocağa ait satılğan mal içün alacaq para da’vası
SAHİFE 8-A (1-87 / 85) Metin – 7 (sağda, yuqarıdan) (94)
1 satır. Oldur ki, merhum Yusuf Halife ibn-i Borancınıň zevcesinden sabitü’l-vekâle olan Ali Efendi
ibn-i Ahmed Yürili Reisi ihzar idüb, müşârün-ileyh
2 satır. Yürili Reiske müvekkiletemin zevci Yusuf Halife Aq Kermanda kaht (açlıq, quraqlıq)
senelerde altmış kile331 boğday ve on beş kile tarı ve on kile arpa
3 satır. teslim idüb kendi gayrı görmüş ile-l-ân332 habere gelmiş degüldir. Meblağ-ı merkumi vekâletim
hasebiyle taleb iderim dicek, bil-müvacehe Yürili Reisten sual olunduqta
326
Ma', maa: ( مع، – )معİle, beraber, birlikte / вместе, с (предлог).
327
Tevabi' (( – )توابعtâbi'in ç.): 1. Bir kimseniň hizmetinde bulunğanlar, biriniň adamları, (bqz.: maiyyet). 2. Bir kimseniň
mesleğini tutqanlar, fikir baqımından oňa bağlı olğanlar. 3. Uşaqlar. 4. bir merkezge bağlı olğan yerler / 1. Прислуга, челядь. 2.
Последователи чьего-либо ремесла, умения. 3. Мальчики на побегушках, послушники. 4. Земли, в подчинении какому-
либо административному центру.
328
Emânet (мн. emânât). ( – )امانتВещь, имущество или кто-либо переданные на сохранение и защиту кому-либо. Также в
прежние времена слово в составе названий некоторых государственных учреждений в Османской Турции (şehir emâneti
– городской муниципалитет; rüsumat emâneti – служба по сохранению собранных налогов).
329
Феррах-керман («Веселая крепость») – крепость «Ор-къапы» (Ров-врата – Перекоп). (Р.О.)
330
Зимми – неверный, живущий в мусульманской стране и платящий дополнительный налог (джизья) за неучастие в
военных походах (Р.О.).
331
Kile – boğday, arpa, tarı kibi malzemeler içün Haccim olaraq ölçme birimi. İstanbul kilesi – 37 litre. Yaqlaşıq 176-dan 288-ge
kg. arasına teň eter. / Киле – мера счета объема сыпучих материалов (пшеница, ячмень и т.д.). Стамбульский киле равен
37 литрам. В зависимости от зерна
91
4 satır. gerçek bir qaç kile tereke333 qoymuş idi, adedini bilmem. Közlevde altı ay olub bey’ itdüm idi.
Közlev emini olan Aleksandre qırq
5 satır. bir hasene benden ahz eyledi (aldı). Qadı Efendi huzurunda (didikte) el-mezbûr Ali Efendi ol
asrında qırq bir haseneye boğdayın batmanı altı yedi hasene var
6 satır. idi.Ve tarınıň batmanı beş haseneye idi. Ve arpanıň dört’e idi. Merhum altmış kile boğday ve on
beş kile tarı ve on kile arpa
7 satır teslim itmişdir. Gözlevde ziyade iderdi didikte mezbûr Ali Efendiden beyyine taleb olunduqta
Esen Tuli bin Hasan ve Bolat bin el-Hacc Sefer
8 satır. idi. şehadeti Şer’iye itdikleri qayd olundı. Cera zelik fi evasit-i Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Müslihitdin Efendi, İslam Halife ibn-i İbraş, Perviz bin Abdullah, Mansur bin Bali ve
gayr-ı hum.
Было записано: Юрили Реис говоря, что продал свою пшеницу в Гёзлеве по стоимости пять
хасене за батман, доложил к общей сумме двадцать хасене и отдал их упомянутому Али Эфенди,
обнаружившему недостачу.
332
İle-l-ân ( – )الی اآلنbu âne qadar, şimdige qadar, hâlâ./ до настоящего момента, поныне, все еще, до сих пор.
333
Tereke (( – )تركهÇ.: terekât): ölgen kimseniň bıraqqan şey. (bqz.: metrûkât, muhallefât). / Имущество, оставленное
покойным.
92
1 satır. Sebeb-i tahrir-i kâlem ve baisi tastir-i334 raqam oldur ki, Yürili Reis veledi Dmitre mahfili
qaza’ya beyt-ül-mal335
2 satır. emini olan Aleksandre veledi Qostantini ihzar idüb takrir-i da’va idüb işbu Yürili Reis
sefinesinde (gemisinde) vefat
3 satır. iden Yusuf Halifeniň eşkal (ağır şeyler, yükler) ve esbab (vasıtalar, lâzımalar) ve gayrı
behasından qırq bir adet tammü’l-vezn ve’l-ayar sikkeyi flori mühalefat ve metrûqâtinden
4 satır. emanetim hasebiyle mezbûr Reisden alub ahz ve qabz itdim. Mezbûr Yusuf Halife
metrûqâtinden bir hasene ve bir aqçe Reis el-mezbûr-
5 satır. de vaqi qalmayub bit-t-tamam ve’l-kemâl olub qabz ve zabt itdim dicek, merqum Yürili Reis
Aleksandre el-mezbûr kelâmını tasdiq
6 satır. ve tahqiq idcek sıhhat-i teslime ve qabz-u zabta hükm ve qaza olunub işbu vesiqa-i aniqa kema
fi’l-haqiqa (haqiqat üzere) ber-veche temessük336 Şer’i keteb
7 satır. olunub ve tahrir olunub yed-i talebehu vaz’337 ve daf’ olundı lede’l-Hacce ihticac idene. Cera ve
harere zelik el-kitab fi evasiti
8 satır. şehr-i Zil-Hicce. Sene sitt’e aşer ve elf
Şühûdü’l-hâl: Mahmud bin Seyyidi, Hüseyn bin Hasan, ve Hızır Çelebi ibn-i Mustafa ve Abdurrahman
Çelebi ve gayr-ı hum.
Причиной приложения пера и поводом к уложению букв в строки явилось то, что Юрили
Реис веледи Димитрий вызвал в собрание суда доверенного казначея (эмина) Александра веледи
Костантина, который изложил обстоятельства дела: «Будучи доверенным лицом Юсуфа Халифе,
умершего на корабле этого самого Юрили Реиса, из груза, средств и прочих ценностей,
принадлежавших покойному, взял я из рук упомянутого Реиса и сохранил по свойству эманета
(вещь, отданая на сохранение) полновесных, правильного чекана сорок один флорин, оставшегося
наследства. После этого у упомянутого Реиса из имущества покойного Юсуфа Халифе более ни
одного хасене и ни одной акче не осталось, ибо я полностью и совершенно всем овладел, взявши из
рук его». Означенный Юрили Реис полностью согласился и подтвердил приведённые слова
Александра, на основании чего суд разобрал дело и вынес решение о полностью состоявшихся
передачи и приеме всего имущества. Составлен сей ясный документ об отсутствии долга по
требованию и согласно истинному событию, как и согласно правилам шариата, на случай, когда
возникнет у кого-либо необходимость в оном. Вписано в книгу в середине месяца Зиль-Хидже, года
1016 / (конец марта – начало апреля 1608 года)
Присутствующие свидетели: Махмуд б. Сеййиди, Хусейн б. Хасан, Хызыр Челеби ибн-и
Мустафа, Абдуррахман Челеби и другие.
El-ekmel338 vaqa harere. El-muhzır Mustafa bin İbrahim el-Hacc el-mevlâ bi qaza-yı Mangub.
1 satır. Sebeb-i tahrir-isahifeyi-yi sahiha oldur ki, Mahmiye Kefe sükânindendir adalet
2 satır. sipâhilerinden Memi bin Davud el-Cündi mahfil-i qazaya qaza-i Mangub Muzafatından
Balıqlağı sükâninden Yürili Reis veledi
3 satır. Dmitriy mahzarında iqrar-ı sahih-i Şer’i ve itiraf’i serih-i Mer’î qılub qasaba-yı Aq Kermanda
Yusuf Halife nam kimsene’ye alâ tarik-i’l-
334
Tastîr (( – )تسطيرsatırdan) satır tizme, yazı yazma, yazıluv / (от satır / строка) низание строк, написание, писание.
335
beyt-ül-mal – maliye hazinesi / казна, финансы, имущество.
336
Temessük (( – )تمسكç. temessükât): 1. tutunma, sarılma. 2. borç senedi / 1. захват, объятие, охват 2. долговая расписка.
337
Vaz' (( – )وضعevzâ') (Arap.) Qoyma, qoyulma; qonulma. / Установление, возведение; оседание (на месте).
338
Ekmel ( )اكمل- kâmil'den.): (Arap.) 1. daha (eň, pek) kâmil, mükemmel ve qusursuz olğan, eň uyğun, eň eksiksiz. Ekmel-i
enbiyâ – Hz. Muhammed (Aleyhisselâm) – Наисовершеннейший, самый совершенный, без изъяна. Самый подходящий,
без недостатков. Ekmel-i enbiyâ – Пророк Мухаммад (Алейхи селям).
93
4 satır. -müzarebe qırq bir adet sikke verüb mesfûr Yusuf Halife dahi zikr olunan sikke-yi tereke’ye
verüb mesfûr
5 satır. Yürili Reisin kimseneye qoymuş deyüb da’va ve niza ider idim. Müslihûn 339
6 satır. araya kirüb zikr olunan qırq bir sikke’den yigirmi bir sikke hasene sulh idüb bedel-i sulh olan
yigirmi bir sikke mesfûr
7 satır. Yüriliden bit-t-tamam ve’l-kemâl alub qabz idüb husus-i mezbûrden zimmetimi ibra-i ısqat340
eyledim. Şöyle min-bad husus-i mesfûr
8 satır. mütealliq da’va benden veya vekilinden sudur ve zuhur iderse ind-el-hükkam-i zü-l-ihtiram
mesmu’e olmasun
9 satır. didikte, muqırr-i mezbûr-ı vech-i meşrûhi üzre iqrarından Yürili el-mesfûr vecahen ve şifahen
qabul ve tasdiq itdikten soňra
10 satır. mücibi ile hükm-i Şer’-i lâyıq olmağın mahüvel-vaqi bi’t-taleb qaydı sicil olunub gıbbı’t-taleb
bu vesiqa-i aniqa elâ mahüvel haqiqa
11 satır. ber sebil-i temesük keteb ve tahrir olunub yed-i talibehu daf’ ve vaz’ olundı. Vaqt-ı Haccetde
ihticac341 idine. Cera zelik ve harere fi
yevmi’l-aşer fi şehr-i Şevval. Sene seb’a aşer ve elf. (1017).
Şühûdü’l-hâl: Mamus bek ibn-i Hüseyn el-Cündi342, Ali Keythuda bin Biri, Muhammed bin Ahmed,
el-Hacc Hüseyn Ağa, ve gayr-ı hum.
Причиной написания сей страницы истины явилось то, что житель крепости Кефе, воин
справедливости, Меми б. Давуд эль-Джунди, дал угодные шариату показания и сделал законные
признания в присутствии Юрили Реиса велед-и Димитрия, жителя деревни Балыклагы
(Балыклавы), приписанной кадылыку Мангуб, в том, что дал он в свое время в поселении Ак Керман
некоему Юсуфу Халифе сорок одну (золотую) монету на условиях «музаребе» (давать деньги кому-
либо для торговых оборотов с целью получения части выгоды). Указанные монеты вместе с
остальным имуществом (покойного) означенного Юсуфа Халифе оказались у упоминаемого Юрили
Реиса. По этому поводу собирался я сообщить свои притязания и открыть дело в суде. Однако,
посредники, вмешавшись в дело, предложили мне замириться и получить в качестве возмещения за
мировую двадцать одну монету из упомянутых сорока одной, кои я и получил от означенного
Юрили полностью и совершенно. А от отдельно упоминаемого его мне долга я также полностью
отказался. Таким образом, отныне если я, или мой векиль (представитель) что-либо заявим или
покажем (sudur ve zuhur) в связи с этим делом, пусть многоуважаемые судьи к рассмотрению это
не принимают. После того как указанный Юрили принял и подтвердил все письменно и устно
рассказанные показания упомянутого истца (muqırr – тот, кто дает правдивые признания), было
принято решение согласно шариату, а все сказанное и происшедшее было записано в книгу
(сиджиль). На основании изложенного в соответствии с истиной, был дан ясный документ, в
котором по требованию сторон было записано о состоянии долга (его отсутствии) и выдан в руки
требующим, (для предъявления) в необходимое время если потребуется свидетельство (худжет).
События текущего и записано: Десятого дня месяца Шевваля: года 1017 (16 января, 1609).
339
Muslihîn / Muslihûn (( – )مصلحینmuslih'inçoqluğı.): (Arap.) İslah etkenler, eyileştirgenler, tüzelticiler, ara tapıcılar / (мн. От
Muslih) – примиряющие, улучшающие, посредники, примирители. İrçi müslihîn – третейский суд (в Крыму) İrçi müslihîn
munâsıb körmek – избрать третейский суд
340
İbrâ-i ısqat – (huq). (Arap.) Birisindeki haqqını qısmen veya tamamen terk etme, bağışlama. / (юр.) полный или частичный
отказ от своих прав в пользу другого лица
341
İhticâc (( )احتجاجArap.) – (hüccet'den. ç.: ihticâcât): delil, vesiqa, şahit, tanıq kösterme./ (от hüccet) свидетельство, довод,
документ, свидетель, представление свидетельства.
342
Cündî (( – )جندیArap.) askerî, suvâri, sipâhi, ata eyi binen, binici / военный, всадник, конник, гвардеец, ловко сидящий на
коне.
94
Присутствующие свидетели: Мамус бек ибн-и Хусейн эль-Джунди (военный), Али Кейтхуда б.
Бири, Мухаммед б. Ахмед, Эль-Хадж Хусейн Ага и другие.
1 satır. Oldur ki, fahru’l-aqrân Ahmed Paşa Bek qıbelinden sabitü’l-vekâle Abdurrahaman Efendi ibn-i
Alllahqulı mahfili qaza‘ya Ataş el-Hafız ibn-i Abdulvehap ve Abdussalam bin Şa’ban el-Hafizi
2 satır. ihzar ve mahazarında müşârün-ileyh Ataş el-Hafız yeri Hafız cemaatinin bir arz-ı hududı beyan
olunır qıbla küffar zamanında hafr 343
3 satır. olunmuş hendek, şarqan mezbûr Ahmed Paşanıň arzına ve garben Zımrıq 344 yolı demekle tariq
a’mme345 ve şimalen Aq kişne (?) müntehi346 ve müttasildir 347
4 satır. işbu hudud-ı ile mahdude arz-i müvekkilim Ahmed Paşa Bek’e mezbûr Ataş el-Hafız üç yüz
haseneye bey’ bat ile bey’ idüb tarafından
5 satır. teslim-i semen ve qabz-i mebi’ vaqi’ olmuşdır vekâletim hasebiyle tescilini taleb iderim dicek,
bil-müvacehe mezbûran Ataş el-Hafiz’den ve Abdussalâmden sual
6 satır. olunduqta el-merqum Abdurrahman Efendiniň cem’i kelâmını tasdigi ile cevab vircek, sihhat-ı
beyy’e hükm olunıb qayd olundı. Cera zelik.
7 satır. Fi evasiti Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l-hâl: İshak bin İbrahim, Ali bin Muhammed el-hafız, Bay Derviş Çöpek el-Hafız, Abdi Halife
ibn-i Sevindi el-Hacc.
Продажа участка
Страница 8 – В (1-87 / 85) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (97)
343
Hafr ( – )حفرqazma, qazılma [topraq], (bqz.: hafş) / раскопки, перекопанное место
344
Zımrıq – 1. Akrep veya balqurtnıň iğnesi (TDK). 2. Bataq, çürük yer, pis qoqu yayınlağan turğun suv olğan yer. 3. Bir köyün
ismi / 1. Жало скорпиона или пчелы. 2. Гнилое место, болотистое место, место, на котором лужи, грязь, застойная вода,
от которой распространяются неприятные запахи. 3. Название деревни – Зымрык.
345
Âmme ( – )عامهumûma mahsus olğan / принадлежащий обществу, общественный, общего пользования
346
Müntehi (( – )منتهیnihâyet'den): 1. Nihayet tapqan, soňuna ergen, biten. 2. Soň, en soň. 3. Bir şeyni tamamlayıcı. / 1.
Достигший конца, оканчивающийся, заканчивающийся. 2. Конец, окончание, край. 3. Заканчивающий (завершающий)
нечто.
347
Mutavassıl (( – )متوصلvasl'dan): qavuşqan, ulaşqan, ergen / включающий (в себя), простирающийся, достигающий (чего-
либо).
95
1 satır. Sarı Seyyid bin Mısır Ali Seyyid meclis-i Şer’ide hazır olan bin Bolad mahzarında taqrir-i
2 satır. kelâm idüb didi ki, Şaqay bin Şadı ve Rahmet bin Cankeldi şehadetleri ile vekâletim sabit
3 satır. olan validem Fettevi Hanike bint-i Haccı Boladnın babasından intiqâl iden mülk-i yerlerini ki
4 satır. suyı ile inde’l-Ciran hudud-ı malümdir, işbu hamilü’l-huruf hazır olana hibe etdi.
5 satır. Ve müqabbilesinde üç qırmuzı tammü’l-vezn altun mezbûr hazır olan mezkûre sahibetü’l-mülk
6 satır. olan Fetevvi Hanike’ye verdi deyü vekâlet-i hasebiyle iqrar itdikte mezkûr Sarı Seyyidnin
kelâmını mezbûr hazır olan tasdiq itdikten soňra sıhhat-ı hibeye ve qabul-i ivaz’a hükm
7 satır. olundıqtan soňra qayd olundı. Tahriren fi evasit-i Seferi’l-Müzaffer. Sene sema-i aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Şaqay bin Şadı, Rahmet bin Cankeldi, Toluberdi bin Tulâş, Qudayqulı bin Arancı,
Hekim Perviz bin Halim, Mervan Qadı bin Buğay Sufi, Hacci Qadı bin Baykeldi, Arslan bin Taşlıq.
Дарение земли
Страница 8 – В (1-87 / 85) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (98).
Сары Сеййид б. Мысыр Али Сеййид, давая показания в присутствии представшего перед
собранием суда шариата (б.) Болада, заявил, что моя мать, Фетевви Ханике б.ти Хаджи, которая
одновременно является моей, удостоверенным свидетельствами Шакая б. Шады и Рахмета б.
Джанкельды доверительницей, отдала в дар имущество покойного отца Болада: землю вместе с
имеющейся там водой в известных границах между соседями сему человеку, имеющему на руках
дарственную. Взамен присутствующий здесь (аноним) дал хозяйке имущества (т. е. хозяйке земли)
Фетевви Ханике три полновесных золотых монеты. После того как присутствующий здесь
подтвердил все слова Сары Сеййида, было принято решение о законности дарения и принятии
возмещения, что и было зарегистрировано. Записано в середине месяца Сефера Победоносного,
года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Шакай б. Шады, Рахмет б. Джанкельды, Толуберди б.
Туляш, Кудайкулы б. Аранджы, Хеким Первиз б. Халим, Мерван Кады б. Бугай Суфи, Хаджи Кады
б. Байкельды, Арслан б. Ташлык.
1 satır. Oldur ki Közmen bin Abdullah Mahfil-i Qazada Qurban Ali bin Qarayı ihzar idub taqrir-i kelâm
idub, müşârün-ileyh Qurban Ali benden hissesini azad etmişdir
2 satır. sual olunsın dicek bil-müvacehe Qurban Aliden sual olundıqta iqrar ile cevab verüb
kendimden gayrı iki er qardaşım
3 satır. ve üç qız qardaşım ve validemiz haqqı vardır. Şer’i Şerife icra olsun didikte el-mezbûr Qurban
Ali muqırr348 olmağın
4 satır. mezbûr Közmen Bey ğaraz 349 müsülmanlar otuz eki haseneye qıymet: idub mezbûr Qurban
Aliniň hissesi altı hasene’den baqi
5 satır. yigirmi altı hasene masalîh ile hükm olunduqtan soňra mezkûr Qurban Aliniň Hoca nam
qardeşine beş sene hizmet
6 satır. idecek olub ve Qurban Hoca dahi yetimleriň hissesini verecek olduğı qayd olundı. Cera zelik ve
harere evasit-i Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: İdris Efendi ibn-i Abdullah, Rahmet Efendi ibn-i Rahmet Ali, Muhammed Efendi el-
Mülazzim, Bayram Ali Emeldeş ibn-i Abdullah.
348
Muqırr ( )مقر- (qarâr'dan): 1. İqrar etici, doğrusını söylegen, "vardır, evet öyledir" degen, qusurını, qabahâtını
gizlemegen. 2. Fıq. biriniň, kendisinde haqqı olduğını haber berici [kimse]. / 1. Делающий признание, говорящий правду,
подтверждающий «да так, это так», не скрывающий своей провины. 2. (Фыкх) некто, заявляющий о правах кого-либо на
себя (своего имущества или свободы).
349
Ğaraz (( – )غرضağrâz) (Arap.): Hedef, ğaye, maqsat, meyil, istek. El-ğaraz: maqsat, niyet odur ki,.. / Цель, мысль, план,
намерение, желание. El-ğaraz: (истинная) цель, намерение состоит в том…
96
Козьмен б. Абдуллах, вызвав в собрание суда Курбана Али б. Карая, давая показания
(сообщил): «Указанный Курбан Али освободил свою часть меня (долю из общей стоимости
невольника), пусть он будет опрошен». Сразу после этого был опрошен Курбан Али, который дал
ответ с признанием и добавил также, что кроме него есть еще два брата, три сестры и мать,
которые также имеют право (на невольника), «пусть будет соблюдён (закон) шариата». По
произнесению (этих слов) Курбан Али стал истцом за чужие права. Упомянутый Козьмен Бей по
выраженному намерению мусульман был оценен в тридцать два хасене, из которых доля
упомянутого Курбана Али составила шесть хасене. После того, как было присуждено выплатить
остаток в количестве двадцати шести хасене, было также зарегистрировано, что необходимо
отслужить пять лет на брата Курбана Али, именуемым Ходжа, а Курбан Ходжа также выдаст
долю сирот. Даты текущей записано в середине Сефера, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Идрис Эфенди ибн-и Абдуллах, Рахмет Эфенди ибн-и Рахмет
Али, Мухаммед Эфенди эль-Мюляззим, Байрам Али Эмельдеш ибн-и Абдуллах.
1 satır. Oldur ki, Nugüli veledi Alâköz Mahfil-i Qazaya Allahverdi bin Abdullah ihzar ve mahzarında
taqrir-i da’va qılub müşârün-ileyh Allahverdiden beş hasene
2 satır. alub bir kümüş qâdehi rehin vermiş idim. Meblağ-ı merqumi eda eyledim. Rehin qâdehi taleb
iderim. Bil-müvacehe Allahverdiden sual olundıqta
3 satır. beş hasene vermiş değildir deyü inkâr ile cevab vercek el mezbûr Nugüliden edasına beyyine
taleb olundıqta beyyineden aciz olmağın
4 satır. mezbûr Allahverdiye yemin teklif olunub, yemin billâh etdikten soňra mücibi ile hükm olunub
qayd olundu. Cera zelik fi evahîr Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mütahhar Efendi, Ahmed bek ibn-i Mustafa, Mansur bin Bali, ve gayr-ı hum.
Нугули веледи Алякёз вызвал в собрание суда Аллахверди б. Абдуллаха и, заявляя иск в
присутствии его, сообщил: «Я, взяв (в долг) у упомянутого Аллахверди пять хасене, дал ему в залог
серебряный кубок. Указанную сумму я ему вернул, требую назад залоговый кубок». Когда
непосредственно был опрошен Аллахверди, он ответил отказом: «Он не вернул мне пять хасене».
Сразу после этого были истребованы доводы и доказательства оплаты у упомянутого Нугули, в
которых тот оказался бессилен. Тогда упомянутому Аллахверди было предложено принести
клятву, и тот поклялся именем Аллаха, после чего было вынесено соответственное решение и
зарегистрировано. Даты текущей: конец Сефера, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Мутаххар Эфенди, Ахмед бек ибн-и Мустафа, Мансур б.
Бали и другие.
1 satır. Oldur ki, merhum Derviş İsmailiň li-eb ve ümm uhti350 Ayşe Hatun ibne-ti Muhammed
merhumuň câriyesi Almavutden sabitü’l vekâle olan
2 satır. Yusuf ibn-i Abdullah mahzarında merhum qardeşimiň memlûkesi Almavutnı müşarü-ileyh
Yusuf nikâhlanmış olan verasetim hasebiyle câriyeyi
3 satır. merkumeyi talebi iderim dicek, bil-müvacehe Yusufdan sual olundıqta merhum Derviş İsmail
halı hayatında Almavut nam câriyeyi
4 satır. azad itmişdir didikte gıbbı’s-sual ba’del inkâr mezbûr Yusufdan beyyine taleb olundıqta
‘udûlden Derviş bek bin Ali ve Haccı Qazaq bin Teňriverdi şehadeti Şer’iye
350
Uht ( – )اختqızqardaş. \ (мн.: ahavât) – (Араб.) сестра.
97
5 satır. itdüklerinde ba’d-i riayet-i Şer’ayti şehadeti hayyizi qabulde vaqia olduqta mezbûr Almavutnın
ıtqına hükm olunub qayd olundı.
6 satır. Cera zelik fi evahîr Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mütahhar Efendi el-munfasıl en-Qazayı Çongar, Mansur bin Bali, Qasım Dede ibn-i
Abdullah ve gayr-ı hum min-el hâzırın.
Айше Хатун ибнети Мухаммед, будучи единокровной сестрой (от одного отца и матери –
«li-eb ve ümm uhti») покойного Дервиша Исмаила,в присутствии установленного представителя
(векиля) бывшей невольницы по имени Алмавут покойного Юсуфа ибн-и Абдуллаха (заявила):
«Этот Юсуф обручился и взял упомянутую Алмавут, которая будучи рабыней моего покойного
брата принадлежит мне по праву наследования. Ее требую». Непосредственно опрошенный Юсуф
(отвечал): «Покойный Дервиш Исмаил будучи при жизни дал свободу невольнице по имени
Алмавут». На вопрос по этому поводу (истице) был получен отрицательный ответ. Тогда у
упомянутого Юсуфа были истребованы доводы и доказательства. Из числа справедливых согласно
шариату принесли свидетельства Дервиш бек б. Али и Хаджи Казак б. Тенгриверди. Их
свидетельства были приняты как законные и верные, после чего упомянутая Алмавут была
признана освобожденной, а решение зарегистрировано. Событие текущего: конец Сефера, года
1018 (начало июня, 1609 года).
Присутствующие свидетели: Мутаххар Эфенди, относящийся к кадылыку Чонгар, Мансур
б. Бали, Касым Деде ибн-и Абдуллах и другие, находящиеся в присутствии.
Oldur ki Murtaza Kâtib Tatar Mahmud el-Hacc’a on altı bin yüz altmış altı arşun kirbas351 tuz’a verdigi
könderdüm deyü iqrarı qayd olundı. Cera zelikfi evahîr Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Muhammed Efendi el-mülazzim ibn-i Allahqulı, Abdurrahim, Sevince Ali bin Sevindik.
Süret-i mezbûrede mezbûr Murtaza meblağ-ı merqum kirbası qıymet: olunub ve tuzuň yarısı benim ve
yarı seniň deyü qavl-i qarar olunmış değildir.
Didigi qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühûdü’l-hâl: el-mezbûrun.
351
Kirbâs (( – )كرباسç. kerâbîs): bez; qumaç, keten ve ya pamuq bez. (bqz. : kirpâs)/ ткань (бумажная), холст, полотно
льняное или хлопковое.
98
Зарегистрированы слова упомянутого Муртазы о том, что в упомянутом сурете
(расписке, выписке) нет решения (договоренности) относительно стоимости указанной суммы
кирбаса (см. сноску в конце страницы на «kirbas») и соли: «Половина – твоя, а половина – моя» (то
есть: нет решения поделить соль на двоих. О. Р.). Даты и дня упомянутого.
Присутствующие свидетели: упомянутые.
Tuz kimniňdir?
SAHİFE9-A (1-86 / 84) Metin – 6 (sağda, yuqarıdan) (104)
Süret-i mezbûrede Murtaza Kâtib meblağ-ı merqum tuzı el-Hacc Mahmud benim tuzumdır demeğin
havlum352 içinde yığdım didiği qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Чья соль?
Страница 9-A (1-86 / 84) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (104).
Arabalarnıň toquşması
SAHİFE 9-A (1-86 / 84) Metin – 7 (sağda, yuqarıdan) (105)
Oldur ki, Abdurrahim bin El-Hacc Mahmud Murtaza Kâtibiň arabasıň bastım oğlanını döğdüm
(doqundım / teğdim O. R.) didiği qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Столкновение телег.
Страница 9-A (1-86 / 84) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (105).
Tuz naqliyesi
SAHİFE9-A (1-86 / 84) Metin – 8 (sağda, yuqarıdan) (106)
1 satır. Süret-i mezbûrede el-Hacc Mahmud tuzuň baqisini Murtazanıň tezkire ile irsal353 eyledik didiği
qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Отправка соли
Страница 9-A (1-86 / 84) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 8 (106).
352
Havlu ( – )حولوиз греческого (avly) – подъезд, дворик перед домом; мыза, хутор; деревенское жилище, огороженное
стеной и заключающее кибитку, хлев, сарай. (Будагов 1869. Т. 1, стр. 522.
353
İrsal ( )ارسال- (resel'den ç.: irsâlât) (Arap.): 1. Könderme, könderilme, yollama, yiberilme. 2. Salıverme, qoyuverme. / 1.
Посылание, посылка, отправление, отправка. 2. Отпускание (бороды, усов и пр.)
99
Emanet esasında tuz yığdı
SAHİFE 9-A (1-86 / 84) Metin – 9 (sağda, yuqarıdan) (107)
Süret-i mezbûrede Murtaza meblağ-ı merqum tuz elâ tarikü’l-emanet yığdım idi didiği qayd olundı.
Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Mütahhar Efendi, Qasım Dede.
Süret-i mezbûrede Murtaza el-Hacc Mahmud mahzenimden354 iki yüz quruşımı ref355 idüb zabt itmişdir
didiği qayd olundı.
Присвоение денег.
Страница 9-A (1-86 / 84) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 10 (108).
Süret-i mezbûrede Murtaza Mehmed bin Hacci Ahmede tuz köndersin deyü könderdim didiği qayd
olundu. Cera zelik fi’l-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Süret-i mezbûrede Murtaza Mahmud ile yüz yetmiş bin vuqıyye (oqqa) 356 tuz bize teslim olundı didiği
tezkiresine i’tiraf357 itdügi qayd olundı. Cera zelik fi’l-tarih el-mezbûr.
354
Mahzen (( )محزنArap.) – (hazn'den. ç.: mahâzin): 1. İinde eşya saqlanacak yer; yer altı, bodrum. 2. Havasız, qaranlık [yer].
Qurşunlı mahzen: İstanbul'da Galata'da, deňiz qıyısında bulunğan gümrük binası [Tanzimat'tan evvel] / (от hazn, мн. –
mahâzin): 1. Место для хранения различных вещей, подпол, подвал. 2. Тёмное место, где мало воздуха. Qurşunlu mahzen
– Здание таможни на морском берегу в Стамбуле, в районе Галаты до периода Танзимата (до 1839 года).
355
Ref (( )رفعArap.) – 1. Qalqındırma, yüceltme. 2. Yuqarı qaldırma. 3. Lağvetüv, qaldırma, hükümsiz bıraqma. / 1.
Возвышение, подъем, возвеличивание. 2. Подъем наверх. 3. Отмена, упразднение, утрата законной силы.
356
Vuqıyye (qıyye, oqqa) – Arapça bir termin olup, 1,282 kilogram ya da 400 dirhem ağırlıq ölçüsi birimidir. / Vuqıyye (qıyye,
oqqa) – арабский термин, означающий меру веса, равную 1,282 кг. или 400-ам дирхемам.
100
Şühüdü’l-hâl: Mütahhar Efendi, Sevince Ali bin Sevindik.
At da’vası
SAHİFE 9-A (1-86 / 84) Metin – 13 (sağda, yuqarıdan) (111)
1 satır. Oldur ki, Bek Cigit bin Murtaza Mahfil-i Qazaya Mergi bin Toquz Bay’yı ihzar idüb müşârün-
ileyh Mergi seferde iken benden çümeç tamğalı
2 satır. kürk atımı benim deyü ğasben alub gitti. Mezbûr at helâk olmuş qıymet:ini taleb iderim dicek
bil-müvacehe Mergiden sual
3 satır. olunduqta: ben mezkûr atı bi gayr-ı haqq almış değilim. At mülküm idi ğayıp olmuş idi didikte,
gıbbı’s-sual ba’del-inkâr mesfûr Mergiden
4 satır. beyyine taleb olunduqta Teňriverdi bin el-Hacc Qopqa Allahverdi Altıbay nam kimseneler
şehadeti Şer’iye itdükte şehadetleri
5 satır. hayyizi qabulde vaqi’a mezkûr at (Mergi’ye) hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evaher
Sefer. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mütahhar Efendi, el-Hacc Mahmud Közlevi, Mustafa müezzin li’l-cami’, Hüseyn bin
Sufi ve gayr-ı hum.
Спор за коня
Страница 9-A (1-86 / 84) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 13 (111).
Бек Джигит б. Муртаза, привлекая в собрание суда Мерги б. Токуз Бая, (заявил): «Этот
самый Мерги во время похода силой увел у меня тёмно-рыжего коня с тамгой ковша. Этот конь
издох, требую возмещения его стоимости». Сразу после слов его будучи опрошенным Мерги
(отвечал): «Я не взял этого коня без права. Конь принадлежал мне, а потом пропал». После
вопроса (истцу) был получен отказ, на что последовало требование к Мерги предоставить доводы
и доказательства. Тогда некто Тенгриверди б. эль-Хадж Копка и Аллахверди Алтыбай
свидетельствовали согласно шариату. Свидетельства их были приняты верными, вследствии
(этого) записано: «Упомянутый конь признан собственностью Мерги». События текущего: конец
Сефера, года 1018 (1609)
Присутствующие свидетели: Мутаххар Эфенди, эль-Хадж Махмуд Гёзлеви, Мустафа
муэдзин из джами (мечети), Хусейн б. Суфи и другие.
1 satır. El-Hacc Mahmud Murtaza Kâtib mahzarında Ferrah Kerman ( )فرخ كرمانtuzından dört yüz
altmış sab tuz könderdim didiği qayd olundı.
2 satır. Cera zelik fi evaher Sefer. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mütahhar Efendi, Ahmed Bek ibn-i Mahmud, Mustafa Müezzin li’l-cami’.
357
İ'tirâf (( – )اعترافirfân'dan. ç.: i'tirâfât) (Arap.): suçunu veya yerinde olmağan bir hareketini saqlamaqtan vazgeçip söyleme,
haqqı teslîm etme, fr. Confession. / признание, при отказе от сокрытия преступления или неуместного, или неправедного
деяния.
101
Зарегистрировано сказанное Эль-Хадж Махмудом в присутствии Муртазы Кятиба: «Из
феррахкерманской соли я отправил четыреста шестьдесят сабов 358 (соли)». Событие текущего:
конец Сефера, года 1018 (июнь, 1609-го)
Присутствующие свидетели: Мутаххар Эфенди, Ахмед Бек ибн-и Махмуд, Мустафа
муэдзин из джами (мечети).
1 satır. Oldur ki, Mehmed bek ibn-i Nasuhi, Seyyid Abdullah ibn-i Zeydi’l-Abdi’yin mahzarında
müşarü-ileyh Seyyid Abdullah yigirmi üç buçuq
2 satır. sabu tuz haqqım vardır, sual olunsın dicek. Bil-müvacehe mezbûr Seyyidden sual olundıqta
bana yüz sekkiz hasene
3 satır. vereceği var idi. Meblağ-ı merqum içün bana tuzı verüb ibra’-ı ısqat olmuşdur didikte gıbbı’s-
sual ba’del-
4 satır. inkâr el-merqum Seyyid Abdullah’den beyyine taleb olundıqta Emir Osman bin Emir Memi ve
Seyyid Süleyman bin Ahmed Seyyid şehadetleri
5 satır. ile sabit olub qayd olundı. Cera zelik ve harere fi evaher Sefer. Sene Semani Aşer ve Elf.
Şühüdü’l-hâl: Abdurrahman Çelebi Salaçıqlı, Hasan Çelebi ibn-i el-Hacc Mehmed ve Murtaza el-kâtib.
Мехмед бек ибн-и Насухи в присутствии Сейида Абдуллаха ибн-и Зейдуль-Абди (заявил): «У
меня есть право на двадцать три с половиной саба соли у указанного Сейида Абдуллаха, пусть он
будет опрошен». Когда непосредственно был задан вопрос Сейиду, тот ответствовал: «Он
должен был мне отдать сто восемь хасене. Вместо этого дал мне на указанную сумму соль,
отказавшись от прав на нее». По произнесению слов его и вопроса (истцу) был получен отказ.
Зарегистрировано: на истребование доводов и доказательств у Сейида Абдуллаха была
установлена (его правда) свидетельствами, принесенными Эмир Османом б. Эмир Меми и
Сеййидом Сулейманом б. Ахмед Сеййидом. Событие и запись текущего: конец Сефера. Года 1018
(июнь 1609-го).
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Челеби Салачыклы, Хасан Челеби ибн-и эль-
Хадж Мехмед и Муртаза эль-кятиб (секретарь).
Mezbûr Mehmed bek merkum Seyyid’den on hasene da’va itdikte merkum Seyyidin
yeminiyle amel359 olunub qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun
358
Саб ( – )صابнезнакомая мера веса пересчета соли и вообще сыпучих продуктов. Согласно записям в данном томе: 1
саб состоял из 2060,5 окка или 2641,7 кг. Возможно также это была тара для перевозки соли и других сыпучих
продуктов (О.Р.).
359
Amel ( – )عمل1. İş. 2. Niyet, (bqz.: fiil). / 1. Работа, дело, действие. 2. Намерение
102
1 satır. Bais-i tahrir-i huruf oldur ki, hamilü’l-varaqa el-Hacc Mahmud’a bin on iki tarihinde on altı bin
zirâ-ı kirbâsî360 verüb
2 satır. on iki bin sekiz yüz zirâ-ı kirbâsî ile üç yüz yigirmi sab nemek 361 yığdırdım. Benim
mahzeminde (ambar) ve kulâde de («»قوال/ kulâ / kule– bağ evi. O.R.) ve kendi
3 satır. mahzeminde yığdırdım. Zikr olunan nemek Qasım Reis-i sefine (gemi) yigirmi yedi sabu Hacci
Nasuhi Reise otuz sabu ve Veli
4 satır. Reise otuz iki sabu ve Hacci Receb Reisiyle Mehmed Çelebi Reise yüz yetmiş bin vuqua seksen
iki buçuq sabu olur.
5 satır. Cümle beş adet kemiye yüklenen tuzı hesablaşub mabeyinimizde qat’-i alâqa362 idüb mezkûr
Hacci Mahmud’a
6 satır. üç yüz flori vacibü’l-eda deynümüz olmağın yedine temessük (borç senedi) verildi. Fi 21 Sefer
el-Müzaffer, 1018.
Şühüdü’l-hâl: Hasan Çelebi ibn-i el-Hacc Mehmed, Ahmed Bek ibn-i Mahmud, kâtib Mehmed Çelebi
ibn-i el-Hacc Halife vazife kence Divani tabi Ağa …., Sevinç Ali bin Sevindik, Veli bek ibn-i Abdulaziz,
Muhammed Efendi el-Mülazzım ibn-i Allahqulı.
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Mahmud Kâtib Murtaza Bek Mahfil-i Qazaya ihzar ve mahzarında taqrir-i
kelâm idüb müşârün-ileyh Murtaza Bekniň bir qaç tay363
2 satır. bezi ile yığdırdığımız tuza mütealliq da’vamız olduqta mezbûr Murtaza ile ba’del hesab ve’l-
kitab (iştirak üzere) Qasım Reis, sefinesi ile
3 satır. yigirmi yedi sabu Nasuhi Reise otuz sabu Ali Reise, otuz iki Hacci Receb Reisiyle Mehmed
Çelebi Reise yüz yetmiş
360
Zirâ-i kirbâsî - huq. [eskiden] yigirmi sekiz parmaq mikdarı olğan arşın, [bezlerde, qumaşlarda qullanılır]/ (истор.) мера
длины от локтя до кончика среднего пальца на руке (также эндазе). Равна примерно аршыну из 28 пальцев (68-70 см.).
Применялась для измерения тканей.
361
Nemek Farsça tuz demektir / «nemek» – соль (перс.).
362
Qat' ( )قطع- 1. Kesme, kesilme; biçme. 2. Halletme, qarar verme, soňa erdirme, bitirme.Qat'-i alâka – ilgiyi (bağlarnı) kesme. /
1. Отрезание, срезание, кошение. 2. Устроение, решение (дела), принятие решения, доведение до конца, окончание
(дела). Qat'-i alâka – прерывание (партнерских) отношений, обрывание связей.
363
Rulon. Bağ, bohça. Bir yandan hayvanıň yükü (yüknüň yarımı). Çuval / Тюк, рулон, связка. Половина поклажи вьючного
животного (поклажа с одной стороны). Мешок. Половина вьюка.
103
4 satır. bin vuqua seksen iki buçuq sabu olur cümle beş adet kemiye yüklenen tuzı hesablaşub ve zikr
olunan sefinelerde
5 satır. olan meblağdan ziyadesi benim olmaq üzere benim Murtaza mezbûrde üç yüz flori haqqım
zühur idüb mesfûr
6 satır. Murtaza meblağ-ı merqum üç yüz flori bana virecek olmaq ile mabeyinimizde alâqamız qalmadı
dicek bil-müvacehe mezkûr Murtaza’dan
7 satır. sual olundıqta el-merqum el-Hacc Mahmuduň kelâmını evvele ilâ ahîre tasdiq ve muradını
tahqiq ile cevab verdikte
8 satır. sıhhat-ı ibra’ye ve qat-ı alâqa ve husûmet’e hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi 21 Sefer el-
Müzaffer. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Эль-Хадж Махмуд Кятиб, вызвав в собрание суда Муртазау Бека, в присутствии его сделал
признание по тяжбе в отношении нескольких тюков ткани: «На которую мы, с указанным
Муртазой беком, выторговали соль. После пересчёта и записи в книгу эта соль, вместе с
двадцатью семью сабами, погруженными на корабль Касыма Реиса, и тридцатью сабами у
Хаджи Насухи Реиса (капитана), и тридцатью двумя сабами у Вели Реиса, и ста семидесяти
тысяч окка, что составляют восемьдесят два с половиной саба у Хаджи Реджеба Реиса и
Мехмеда Челеби Реиса, составила пять груженых кораблей (соли). Вся соль была оценена, и так
как большая её часть принадлежит мне, то из установленной суммы у меня есть право на триста
флоринов Муртазы. С тем только, что указанный Муртаза заплатит причитающиеся мне
триста флоринов. А других отношений между нами больше нет». Как он закончил, сразу был
опрошен упомянутый Муртаза, который от начала до конца со всеми показаниями упомянутого
эль-Хаджа Махмуда выразил согласие и намерение своё подтвердил. И когда он ответствовал так,
то записано было о его законном оправдании и о прекращении партнерства их, как и их вражды.
Событие текущего: 21 Сефера Победоносного, года 1018 (25 мая, 1609 года).
Свидетели: выше упомянутые.
1 satır. Benim Tuzla’da arabaya tahmil364 itdigimiz defteriň içinde ve Murtaza bek’e gelen temessük
içinde mezbûr Murtazanıň kendi iqrarı üzere sekiz bin çekiden365 ziyadesi şerik olmaq üzere
2 satır. ve sabıqan defterdar olan Mehmed Emin ile Aleksandreye vurulan elli yedi sabu tuz ikimiziň
iştiragi üzere
3 satır. Varnada Qaşıqçızade Halil bek alduğı qırq bin vuqqıye tuzda benim alâqam yoqdur,
Murtazanıňdır.
364
Tahmil (( – )تحمیلhaml'den. ç.: tahmilât): 1. Yükleme, yükletme, yükletilme. 2. Birişni, biriniň üzerinebıraqma / 1. Погрузка,
загрузка, нагруживание. 2. Оставление (взваливание) работы (дела) на кого-то другого.
365
1. Tartı. 2. Odun, kireç vb. ağır ve qaba şeylerni tartmaqiçün qullanılğan, 225,978 kilogram olğan ağırlıq ölçü birimi/ 1. Вес
(взвешивание). 2. Мера веса, применяемая для взвешивания тяжелых и грубых материалов (дрова, известь и т.д.),
составляющая 225, 978 кг.
104
семи сабам соли, (и) в Варне Кашыкчызаде Халиль беком полученным сорока тысячам окка соли
отношения (больше) не имею, (все это принадлежит) Муртазе.
Страница 9-B (1-86 / 84) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 7. (118)
Данная запись полностью на арабском языке, оставлена без перевода.
1 satır. Oldur ki, Maliş nam bin Totay ve Sabancı bin Totay Esen Tuli bin Caqım mahzarında:
merhume qardaşımız
2 satır. Aduyanıň bir nefer câriyesi müşârün-ileyh Esen Tuli yedindedir usubetimiz (asab-aqraba O. R.)
hasebiyle taleb iderim
3 satır. dicek bil-müvacehe mezbûr Esen Tuliden sual olundıqta merhume halı hayatında mezbûre
4 satır. câriyeyi hibe-i sahıhı ile hibe itmişdir didikte gıbbı’s-sual mezbûran Maliş ve Sabancı
5 satır. gerçek, hibe itmişdir lâkin kendi görmek ve gözümek şartıyla hibe itmişdir. İqrar
6 satır. itdiklerinde sıhhat-ı hibeye hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûr.
7 satır. Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
1 satır. Oldur ki, nehr-i Qarasu qurbunda366 Cemaat-i Hacciler sakinlerinden Haccim bin Yarılqaş
mahfil-i qaza’ya El-Hacc Abdullahı ihzar ve mahzarında
2 satır. taqrir-i kelâm idüb işbu el-Hacc Abdullah bana qarye-i mezbûrede olan darını (ev demektir O.
R.) hududı beyan olunur: qıbladan Esen Paşa
3 satır. mülkine ve şimalen faqıf arzına ve şarqan Şaban Halife ve ğarben kendim mülkime müntehi ve
muttasılı (bağlanmış) faqıf itmişdir, senede
4 satır. iki Qur’an hatım üzere ve benden soňra benim oğlum Qur’an qiraat ider gibi olub mezbûr
Hacciye Qur’an oqursa anlara
5 satır. ve eğer benim evlâdımdan Qur’an qıraat eder gibi olmazsa ise Cemaat Mescidine faqıf olmaq
üzere faqıf itmişdir. Ben dahi qabul ve qabz itmişim. Tescilini
6 satır. taleb iderim dicek, bil-müvacehe Abdullah’dan sual olunduqta gerçek eyle (öyle) itmişdim ve
hem teslim dahi olunmuş
7 satır. idi hâlâ rücu’367 iderim didikte, dar-ı merqume el-Hacc Abdullah mülkünden inqıta’ (qat,
kesmek) ile sihhatı faqıf ve lüzümü ile hükmi
366
Qarasu nehri civarında / в окрестностях (вблизи) Карасу (Р.О.)
367
Rücû' ( – )رجوع1. qaytuv, keri dönme. 2. cayma, sözünden dönme, sözüni keri alma. Rücû-i bahr: coğr. deniziň çekilmesi. / 1.
возвращение назад, возврат. 2. отказ от слова, взять слова назад. Rücû-i bahr – отлив в море.
105
8 satır. olunub qayd olundı. Cera zelik fi- evaher-i Sefer. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Ahmed Dede ibn-i el-Hacc Mahmud, Hasan Dede ibn-i Muhammed Sufi, Qasım Dede
ibn-i Abdullah, Mansur bin Bali, ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Ahmed Dede bin el-Hacc Mahmud mahfil-i qaza’ya el-Hacc Abdullah ihzar idüb, işbu
el-Hacc Abdullah bana bir qı’ta
2 satır. arzını, hududı beyan olunur: qıblatan Duyan Keldi Sufi yerine ve şimalen nehire ve ğarben Can
Muhammed mülküne ve şarqan yine nehren muttasıl (bağlanmış)
3 satır. arzı bana faqıf eyledi. Her senede merhum Cafer Dede Canı içün iki Qur’an hatım etmek üzere
ve ben dahi qabul-i qabz eyledim.
4 satır. Eğer benim evlâdımdan Qur’an qiraat olursa anlara ve eger olmazsa Cemaat Mescidine faqıf
olmaq üzere didikte, bil-müvacehe
5 satır. el-Hacc Abdullah’dan (sual olundıqta) gerçek eylâ (öyle) olmuşdır hâlâ rucu’ eyledim didikte
arz-ı merkume mezbûr el-Hacc Abdullah mülkünden inqıta’
6 satır. sihhatı faqıf ve lüzümü ile hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: Hasan Dede ibn-i Muhammed Sufi, Haccim bin Yarılqaş, Qasım Dede ibn-i Abdullah,
Mansur bin Bali, ve gayr-ı hum.
Ахмед Деде ибн-и эль-Хадж Махмуд вызвал в собрание суда эль-Хаджа Абдуллаха и в
присутствии его сообщил: «Этот самый эль-Хадж Абдуллах свой участок земли в известных
границах: с юга примыкает к местечку Девин Кельди Суфи, с севера упирается в реку, с запада к
владениям Джан Мухаммеда и с востока вновь подходит к реке, передал мне в вакуф с тем, чтобы
я дважды на год поминал чтением Корана покойного Джафера Деде Джаны. И я согласился и
принял. А если после меня мои дети также как и я, будут поминать его в молитвах, читая Коран,
то тогда им (останется), а если нет, то тогда деревенской мечети в вакуф пусть отойдет».
Сразу после слов его был опрошен непосредственно Абдуллах, который отвечал: «Воистину, так я
сделал. А ныне хочу отказаться от слов своих». Но упомянутая земля была изъята из имущества
Эль-Хаджа Абдуллаха, а законный вакуф и необходимое решение были зарегистрированы.
Событие текущего: даты упомянутой
106
Присутствующие свидетели: Хасан Деде ибн-и Мухаммед Суфи, Хаджим Деде б.
Ярылкаш, Касым Деде ибн-и Абдуллах, Мансур б. Бали и другие.
1 satır. Oldur ki, Abdi bin İsa bin Tevekkül bin Şamaq Mahfil-i Qaza’ya el-Hacc Arancı ihzar idüb
müşaru ileyh el-Hacc Arancı
2 satır. benim cedd-i alâmız (şereflimiz büyük dede) Şamaq Baynıň abd-i memlûkidir, hâlâ taleb iderim
dicek, bil-müvacehe mezbûr el-Hacc Arancı’dan sual
3 satır. olunduqta bi’l-inkâr cevab verüb Şamaq Baynıň oğluyım ve bunuň babası İsa dahi müddet-i
ömründe beni qardaşımdı deyü
4 satır. vefat itmişdir didikte, gıbbı’s-sual ba’del inkâr el-Hacc Arancı’dan beyyine taleb olundıqda
Qurman Ali bin Totay Sufi
5 satır. ve Külti bin Özbek işbu Abdiniň babası İsa müşarü-ileyh Hacci qardaşımızdır, merhum Şamaq
Baynıň oğludur deyü
6 satır. iqrarına şahidiz şehadet dahi ideriz didikte şehadetleri hayyizi qabulde vaqi olub el-mezbûr
Abdiniň da’vasınıň
7 satır. butlanına (boşuna) hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi- evaher-i Sefer. Sene semani aşer ve
elf.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-vaiz li-Cami Közlev, Mehmed Efendi el-qadı Baqır Qayı, Avaz
Efendi Hacce sultan, Mehmed Efendi ibn-i Allahqulı el-Mülazzim, el-Hacc Hüseyn bin el-Hacc Quş,
Mehmed Çavuş ibn-i Keldiş, Mansur bin Bali ve gayr-ı hum.
Абди б. Иса б. Тевеккюль б. Шамак, вызвав в собрание суда эль-Хаджа Аранджы (заявил):
«Этот самый эль-Хадж Аранджы был рабом и мемлюком нашего досточтимого деда Шамак Бая,
теперь же требую его». Когда непосредственно был опрошен упомянутый эль-Хадж Аранджы, он
отвечал отказом, говоря: «Я сын Шамак Бая, а отец этого был нам младшим братом все то
время, пока не скончался». После вопроса (истцу) также был получен отказ, на что у эль-Хаджа
Аранджы были истребованы доводы и доказательства. Тогда Курман Али б. Тотай Суфи и
Кюльти (Кюльди) б. Озьбек (заявили): «Мы свидетели и свидетельствуем признанию указанного
Хаджи, сказавшего: Отец этого Абди был нашим младшим братом, и что он сын покойного
Шамак бая». Свидетельства их были принятыми верными, и решение о том, что дело сие пустое и
без повода начато, зарегистрировано. Событие текущего: конец Сефера, года 1018 (1609)
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди ваиз (проповедник) мечети в Гёзлеве, Мехмед
Эфенди кадий (судья) из Бакыр Кайы, Аваз Эфенди Хадже Султан, Мехмед Эфенди ибн-и
Аллахкулы эль-муляззим (стажер, кандидат в судьи), Эль-Хадж Хусейн б. Эль-Хадж Куш, Мехмед
Чавуш ибн-и Кельдиш, Мансур б. Бали и другие.
Bu yazı tam ögündeki metin altında sahifenıň eninde yazılğandır. Harfleri qarışıq ve yahşı
körünmediginden çeviri etmeden bıraqıldı.
Страница 10-А (1-85 / 83) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (123).
Эта запись сделана непосредственно сразу после предыдущего текста в положении поперек
страницы. Из-за смешения некоторых букв и плохой читабельности оставлена без транслитерции
и перевода.
107
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Hüseyn mahfil-i Qaza’ya Mehmed Çavuş ibn-i Keldişi ihzar ve mahzarında
işbu Çavuş ile alâ tariq-i müzaribe verilen beş yüz altmış
2 satır. hasene hususında da’vamız olub hâlâ mezbûr Çavuşe yigirmi flori deynimi hibe eyledim. Bir
dahi tarafından da’va etmemek
3 satır. üzere didikte, el-mezbûr Mehmed Çavuşdan sual olunduqta mezbûr el-Hacc Hüseyniň kelâmını
tasdiq idcek sıhhat
4 satır. sülh ve ibrae hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-vaiz li-Cami Közlev, Mehmed Efendi el-qadı Baqır Qayı, Mevlûd
Efendi en-naib, Avaz Efendi, Mehmed Efendi el-mülazim.
Babalıq itirafı
SAHİFE 10-A (1-85 / 83) Metin – 6 (sağda, yuqarıdan) (125).
1 satır. Oldur ki, Mehmed bin Abdullah Mahvil-i Qazada bi-t-tav’ ve’r-riza iqrar idüb Mehmed
Çelebiniň câriyesiniň benim ile köňli olub
2 satır. benim dahi köňlim olub baba (?) oldum didigi qayd olundı. Cera zelik fi Ğürret-i Rebi-ü’l-
evvel. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Qasım Dede ibn-i Abdullah, Mansur bin Bali, ve gayr-ı hum.
Признание в отцовстве.
Страница 10-А (1-85 / 83) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (125).
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Mahmud, İbrahim Paşa bin Quş Mehmed el-Hafiz müşarü-ileyh İbrahim Paşa
bir kürk qırmızı frengi kümüş döğmeli içi ala
2 satır. tiyin yigirmi floriye bey’ itdüm idi didikte, bil-müvacehe İbrahim Paşadan sual olunduqta otuz
batman368 boğdaynı kendim arabam ile
3 satır. değirmene iledüb (iletmek) çekdirüb getirmek üzere almışım deyü iqrarı qayd olundu. Cera
zelik fi evail-i Rebi-ü’l-evvel. Sene Seman-i Aşer ve Elf.
368
Batman = 6 oqqa (vuqua, qıyye) = 7,7 kg. / Батман = 7 окка или 7, 7 кг.
108
Şühüdü’l-hâl: Yaqub Efendi bin Burazoy Hasan Efendi, Mehmed Efendi ibn-i Allaqulı el-mülâzim,
Bekberdi bin Qızılbay Sufi, Ali Efendi Qarasulu ve gayr-ı hum.
1 satır. Süret-i mezbûrede mezbûr İbrahim Paşa kürki içün mezkûr el-Hacc Mahmudın alıcı könderdi
adam’a on iki altuna qıymet: idüb
2 satır. bir atımı könderdim alıcı’ya bey’ itdüm deyü iqrar-ı qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih’il-
mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Коня за шубу
Страница 10-А (1-85 / 83) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 8 (127).
At teslimi
SAHİFE 10-A (1-85 / 83) Metin – 9 (sağda, yuqarıdan) (128).
1 satır. Suret-i mezbûrede İbrahim Paşa el-Hacc Mahmudın kendi adamına atı teslim itdüm didigi qayd
olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Передача коня
Страница 10-А (1-85 / 83) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 9 (128).
1 satır. Suret-i mezbûrede İbrahim Paşanıň Bek el-Hacc Mahmudın alıcı ile ve adamı ile varub on iki
hasene bahâsında bir at köndermiş qabul itdüm didigi
2 satır. Bahşı Sufi Devletberdi ve Aq Arslan bin Can Mehmed şehadetleri ile sabit olub qayd olundı.
Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
109
Согласие с фактом отправки коня
Страница 10-А (1-85 / 83) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 10 (129).
Yemin ketirüvi
SAHİFE10-A (1-85 / 83) Metin – 11 (sağda, yuqarıdan) (130).
Suret-i mezbûrede el-Hacc Mahmud kürki qıymet: itdügine şahitden aciz olmağın İbrahim Paşa’ya
yemin teklif olunub qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Принесение клятвы
Страница 10-А (1-85 / 83) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 11 (130).
Devlet Sufi ibn-i Hüseyn Hafızdan fer’an Turi Sufi ibn-i İsa ve Emin Ali bin Muhammed Ali.
Из потомства Девлет Суфи ибн-и Хусейн Хафыза – Тури Суфи ибн-и Иса и Эмин Али б.
Мухаммед Али.
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Mahmudın İbrahim Paşa’ya kürküniň qıymet:ini ısbatından aciz olub yemin
teklif idüb müşarü-ileyh İbrahim Paşa on iki
2 satır. haseneye deger idi ziyadeye degmez idi deyü yemin ‘billâh’ itdükte necatla 369 hükm olunıb qayd
olundı. Cera zelik fi evail-i Rebi-ü’l-evvel. Sene seman-i aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Abdurrahman Efendi, Ali Efendi Qarasulı, Qasım Dede ibn-i Abdullah, Mansur bin Bali
ve gayr-ı hum.
Так как эль-Хадж Махмуд, будучи не в состоянии подтвердить стоимость своей меховой
шубы. На предложение принести клятву Ибрахим Паша поклялся, избавляясь (от большего долга),
именем Аллаха (Биллях), что стоимость той шубы не превышала двенадцати хасене. На основании
этого было принято решение и зарегистрировано. Текущее событие: начало месяца Ребиуль-
эввель, года 1018 (1609).
Свидетели присутствия: Абдуррахман Эфенди, Али Эфенди Карасулы, Касым Деде ибн-и
Абдуллах, Мансур б. Бали и др.
369
Necat ( – )نجاتqurtulma, qurtulış / спасение, избавление.
110
Emanetke berilgen at da’vası
SAHİFE 10-B (1-85 / 83) Metin – 2 (solda, yuqarıdan) (133).
1 satır. Oldur ki, Hüseyn bin Sefer qardaşı Mehmedi ihzar idüb müşarü-ileyh Mehmede ala tariqi’l-
emanet bir at bey’ itmeye verdim naqd-i
2 satır. hâlâ taleb iderim didikte, el-mezbûr Mehmed’den sual olundıqta işbu Hüseyn bana naqden ve
nisyeten olsun didikte, beyyine
3 satır. aciz olmağın el-mezbûr Hüseyn’e yemin teklif olunub, naqdi verilsün didikte yemin ‘billâh’
itdikte mezbûr atım on altı
4 satır. haseneye hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evail-i Rebi-ü’l-evvel. Sene seman-i aşer ve
elf.
Şühüdü’l-hâl: İslâm Efendi eş-şeyh bin el-Aziz, Mehmed Efendi el-vaiz, Mehmed Efendi ibn-i
Allahqulı el-mülâzim, Mehmed Efendi el-müderris Bavlaqlı (Balıqlava?) ve Dede İbrahim Efendi, ve Dede
Efendi ibn-i el-Qadir Efendi, Mehmed Efendi ibn-i Allaeddin Efendi.
Хусейн б. Сефер вызвал своего брата Мехмеда и в присутствии его (заявил): «Указанному
Мехмеду я передал своего коня на условиях эманета (доверенное хранение) для (дальнейшей)
продажи. Теперь же требую стоимость его». По произнесению слов его был опрошен упомянутый
Мехмед, который (отвечал): «Частью наличными сразу, остальное долями (было отдано)». Но он
не в силах был доказать свои слова. Тогда упомянутому Хусейну было предложено принести
клятву. Поклявшись именем Аллаха (Биллях), решение было принято в его пользу, а стоимость коня
оценена в шестнадцать хасене. Событие текущего дня: начало месяца. Ребиуль-эввель, года 1018
(1609)
Присутствующие свидетели: Ислам Эфенди эш-Шейх эль-Азиз (настоятель / шейх в
текие эль-Азиз), Мехмед Эфенди эль-Ваиз (проповедник), Мехмед Эфенди ибн-и Аллахкулы ель-
мюлязим (стажер, помощник судьи), Мехмед Эфенди эль-мюдеррис Бавлаклы (из Балыклавы) и
Деде Ибрахим Эфенди, и Деде Эфенди ибн-и эль-Кадыр, Мехмед Эфенди ибн-и Аллаэддин Эфенди.
1 satır. Oldur ki, Hüseyn bin İsmail Vaske bin Abdullah mahzarında müşarü-ileyh Vaskeyi babam bana
sahih(e) ile (?) hibe itmişdir deyü da’va idüb
2 satır. mezbûr Vaske inkâr ile mezbûr Vaske muqâbile itdikte mezbûr Hüseyn’den beyyine taleb
olundıqta Şevval bin Aqkiz (ve) Abdullah bin
3 satır. Can Suba li-ecli’ş-şehade hâzıran olub mezbûr Hüseyniň kelâmına muvaffıq şehadet idüb
tezkiye370 olunmaq suretde
4 satır. iken müslihun müttevesetün olub yigirmi beş hasene ile musalihe olunduqta mezbûran Hüseyn
ile Vaske her birimizden
5 satır. da’va sudur iderse ledeye’l-hükkam mesmu’ olmasın ve Hüseyn: mezkûr yigirmi hasene bana
virecek oldu baqîsi…
6 satır. Benden azad olunsun dediklerinde sıhhat-ı sülhe hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih
el-mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
370
Tezkiye ((–)تزكيهzekât'dan): 1. Temiz etme [qusurdan], temizge çıqarma, aqlama. 2. Soraştıraraq biriniň daha eyi halın
belirtemesi. / 1. Очищение (от недостатков, провинностей), оправдание, прощение, обеление (имени и т.д.). 2.
Определение лучшей позиции кого-либо в процессе опроса.
111
Раб заплатил за свою свободу
Страница 10-B (1-85 / 83) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (134).
Arsa satışı
SAHİFE 10-B (1-85 / 83) Metin – 4 (solda, yuqarıdan) (135).
1 satır. Oldur ki, Şahdane bint-i Ablaş mahfil-i qazaya Ali bin Abdullahı ihzar idüb müşârün ileyh
Aliye zevcemden mehr-i müeccelin otuz floriye duta veriyen
2 satır. nehr-i Qaçıda vaqi bağımı qıblatan Hudaverdi bağına ve şimalen İshak bağına şarqan Ayşe
dayeniň (süt vergen, balağa baqqan) bağına ve ğarben nehr-i mezbûre
3 satır. muttasıl işbu hudud-i erbaa ile mahdud bağı otuz floriye naqid bey’ batı ile bey’ eyledim.
Teslim-i semen ve qabz-ı meb’i vaqi
4 satır. olmuşdır. Sicil olunsın dicek, bil-müvacehe Ali’den sual olundıqta mezbûre Şahdane kelâmını
tasdiq ile
5 satır. cevab vircek sıhhat-ı bey’e ve şiraye hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evail Rebiü’l-
evvel. Sene semani âşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Müsellâ Çelebi ibn-i Muhammed Gözlevi, Mahmud Çelebi ibn-i Muhammed Gözlevi,
Qasım Dede ibn-i Abdullah, Müzaffer bin Abdullah Tab’î İsa Efendi, Perviz el-muhzır.
Шахдане б.ти Аблаш, вызвав в присутствие суда Али б. Абдуллаха, (заявила): «Мой сад на
реке Качи, оставшийся мне от мужа по праву мехр-и мюэджеля (имущество, деньги, передаваемые
мужем жене по заключению брака, является неотъемлемой частью брачного договора. См. словарь),
обозначенный в четырех границах: со стороны Кыблы (юга) – к саду Худаверди и с севера – к саду
Исхака, и с востока – к саду Айше дайе (дайе – кормилица, нянька, кормящая своим молоком
чужого ребенка, воспитательница), и с запада – к упомянутой реке примыкающего, я продала
твёрдой сделкой указанному Али за тридцать флоринов. Расчёт был произведен, и деньги мною
получены, требую внести это в сиджиль (зарегистрировать)». После слов её сразу
непосредственно был опрошен Али, который подтвердил все показания Шахдане. И по признанию
его тут же сделка была признана законной и чистой и зарегистрирована. Событие дня текущего:
начало Ребиуль-эввель, года 1018 (1609)
112
Присутствующие свидетели: Муселля Челеби ибн-и Мухаммед Гёзлеви, Махмуд Челеби
ибн-и Мухаммед Гёзлеви, Касым Деде ибн-и Абдуллах, Музаффер б. Абдуллах в повиновении Исе
Эфенди (отец – невольник Исы Эфенди), Первиз эль-Мухзыр.
1 satır. Oldur ki, maqtul merhum Mehmed Paşanıň ( )پشاsikke-i hasene elli beş temir ()تمر؟, ve on bir
buçuq quruş ve iki biň dört yüz altmış beş han-i cedid aqça
2 satır. bir cümle zimmi Qaraquşdan Hüseyn Efendi defterdar qabz-ı zabt itdügi qayd olundı. Cera zelik
fi evasiti Rebiü’l-evvel. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Halil Agahan, Algasbek Defterdar sabıqan, Haşim Efendi el-Kâtib, Rahim ve Haşim
Efendi.
Mülk da’vası
SAHİFE 10-B (1-85 / 83) Metin – 6 (solda, yuqarıdan) (137).
1 satır. Oldur ki, Hızır Aка Mehmed Efendi defterdar sabıqan mahzarında iki yüz elli beş hasene da’va
itdükte mezbûr Mehmed Efendi (huzurunda deyü iqrarı O. R.) toru at
2 satır. bahâsından otuz hasene ve Abdurrahim aldığı toru qaşqa372 at bahâsından on beş hasene ve öküz
bahâsından yedi hasene an-bahâyı ğanem
3 satır. yedi hasene ve naqdiye on altı hasene vardır deyü iqrarı qayd olundı. Cera zelik fi evasiti
Rebiü’l-evvel. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Perviz el-Muhzır ibn-i Abdullah, Mansur bin Bali, Qasım Dede, Şaaban bin Temir
Seyyid.
Имущественная тяжба
Страница 10-B (1-85 / 83) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (137).
371
Мехмед Паша, о котором идет речь в документе, являлся Kilârcı Başı – начальником интендантской службы двора.
Был убит казаками во время осады местечка Сары Керман (Желтая Крепость) на Днепре. Мехмед Паша фигурирует во
многих сиджилях первого тома, в особенности в исках по разделу его имущества.
372
Qaşqa – Hayvanlarnıň alnındaki beyazlıq, aq leke ve alnı beyaz lekeli olğan hayvan.Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü
113
SAHİFE 10-B (1-85 / 83) Metin – 7 (solda, yuqarıdan) (138).
1 satır. Mezbûr Hızır aka mezkûr Mehmed Efendiye Cafer el-Hacc’dan alub alıcına vermişim idim.
Mehmed Efendiden ötrü didikte mezbûr aqçanı teslim itmiş idim lâkin
2 satır. şahidim yoqdur. Yemin eylesün didikte mezbûr Hızır aka yemin itdikte at bahâsından on sekiz
hasene virecek olduğu qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Suret-i mezbûrede cıran ala at bahâsından Mehmed Efendi Hızır akaya yemin teklif idüb yigirmi hasene
virecek oldu. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Suret-i mezbûrede İsa nam kimseniň çıran ayğır bahâsından mezbûr Mehmed Efendide qalmışdır
didikte yine Hızır akaya yemin verilüb qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
То, что деньги из стоимости гнедого жеребца некоего Исы остались у Мехмеда Эфенди
было зарегистрировано согласно вновь принесённой клятве Хызыр акаем. Дата упомянутая.
Свидетели упомянутые.
Suret-i mezbûrede mezbûr Hızır aka bu zikr olunan mevaddan gayrı da’vam yoqdur, olduğu taqdirce
ferağat didigi qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl:el-mezbûrun.
114
Отказ от исков
Страница 10-B (1-85 / 83) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 10 (141).
1 satır. Oldur ki, sabıqan defterdar olan Mehmed Efendi zevcesi Ayşeden sabiti’l-vekâle olan oğlu
Ahmed mahzarında taqrir-i kelâm idüb Şuli nam
2 satır. mevze’de Recebden ve Qaramuşdan ve Manqub Ağasından ve Hasan’dan iştira’ itdügim
beyne’l-ciran malûmü’l-hudud bağca ve bağ-ı yarımızevcetim
3 satır. Ayşeye ve Ferhat nam qazağa bey’ itdüm. Ma-beynimizde aqıd cari olmuşdır. Sicil olunsun
dicek, bil-müvacehe vekili Ahmedden sual
4 satır. olunduqta mezbûr Mehmed Efendiniň kelâmını tasdigiyle cevab vircek sıhhat-ı bey’e ve şiraye
hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evasiti Rebiü’l-evvel. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mutahhar Efendi el-Qazi, Mustafa İmam Efendi li-camiham, Qasım Dede ibn-i
Abdullah, İslam Efendi eş-Şeyh fi’l-Aziz ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Sinan Ağa Mehmed Çelebi kâtib mahzarında elli hasene bahâsına bir samur kürki
da’va itdükte mezbûr Mehmed Çelebi iqrarı qayd olundı.
Cera zelik fi evasiti Rebiü’l-evvel. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mutahhar Efendi el-Qazi Bürülçe, Receb Efendi, Perviz el- muhzır.
Синан Ага в присутствии Мехмеда Челеби кятиба затеял тяжбу с ним о собольем мехе
ценою в пятьдесят хасене. Признание Мехмеда Челеби было зарегистрировано. Текущая запись:
середина месяца Ребиуль-эввель, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Мутаххар Эфенди эль-кадий (судья) из Бурульчи, Реджеб
Эфенди, Первиз эль-Мухзыр.
115
Samur kürkü ödemesi
SAHİFE 11-A (1-84 / 82) Metin – 2 (sağda, yuqarıdan) (144).
Suret-i mezbûrede Mehmed Çelebi kâtib kürk aqçasın verdüm didigi qayd olundı. Cera: Fi’t-tarih el-
mezbûr.
Şühüdü’l-hâl:el-mezbûrun.
Para teslimi
SAHİFE 11-A (1-84 / 82) Metin – 3 (sağda, yuqarıdan) (145).
1 satır. Oldur ki, merhum Mehmed Paşanıň ekmekçi Qaraquşdan alınan elli beş altun, on bir buçuq
quruş, eki bin dört yüz altmış
2 satır. osmani Han Hazretleriniň emri ve izni şerifi ile defterdar Hüseyn Efendiden alınub Salaçıqlı
Qayıq Paşaya teslim olundığı
3 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evasitri Rebiü’l-evvel. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-Müfti, İslam Efendi eş-Şeyh fi’l-Aziz, Mehmed Efendi el-Müderris
be medreset-i Ulaqlı, Halil Efendi el-Müderris be medreset-i Salaçıq.
Передача денег
Страница 11-A (1-84 / 82) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (145).
1 satır. Oldur ki, qasaba-i Bahçasarayda vaqi merhum Sahip Giray Han bina idüb Cami’-i Şerife ve
medrese faqıf itdügi hammamı
2 satır. Musa Çelebi ibn-i Mehmed, Rebiül-ahîr ğürresinden sene-i kâmileyedek yetmiş beş flori qıst ile
qabul itdügi mürteziqa373 huzurunda
3 satır. gıbbı’l-taleb qayd-ı sicil olundı.Cera zelik fi evasiti Rebiü’l-evvel. Sene Semani Aşer ve Elf.
Şühüdü’l-hâl: İslam Efendi eş-şeyh fil-Aziz, Hüsyen bek ibn-i Canibek, Mevlûd Efendi en-naib,
Mustafa el-müezzin li-cami-i Han, Müzeffer bin Abdullah, Halil Efendi el-Müderris, Mehmed Efendi el-
Müderris.
373
Mürteziqa (( )مرتزقهrızq'dan) (Arap.): ulufe (maaş) sahipleri / получатели выгоды, платы, арендаторы, служащие.
116
В вакуфное имущество выстроенной в поселении Бахчисарай покойным Сахип Гирей Ханом
Мечети Джам-и Шерифе и медресе была передана баня, за которую Муса Челеби ибн-и Мехмед в
присутствии держателей платы (mürteziqa) принял (обязательства) платить частями семьдесят
пять флоринов по завершению года, начиная с первого дня Реби-уль-эввеля. Зарегистрировано
согласно требованию. Середина месяца Реби-уль-эввель, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Ислам Эфенди эш-Шейх эль-Азиз, Хусейн бек ибн-и
Джанибек, Мевлюд Эфенди эн-Наиб (помощник судьи), Мустафа – муэдзин ханской мечети (cami-i
Han), Музаффер б. Абдуллах, наставник медресе Мехмед Эфенди, наставник медресе Халиль
Эфенди.
Oldur ki, mezbûr Musa Çelebi merhum Sahip Giray Han efkâfına beş aqça ile kıbel-i Şer’iden
tevliyetini374 qabul itdügi qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûre.
Şühüdü’l-hâl:el-mezbûrun.
1 satır. Mezbûr Musa Çelebi mürteziqadan Mehmed Efendi ve Halil Efendi ve Mustafa Müezzin ve
gayrıları mahzarında taqrir-i da’va kelâm idüb
2 satır. ben sabıqan hammamcı olduğumda on seneyedek zabt itdügümde sizlerin bizde haqq-ı
Şer’inizden qusur qalmış
3 satır. var mıdır? Sual olunsun dicek, bil-müvacehe mürteziqa-i mezbûreden sual olunduqta bir aqça ve
bir hasene qalmıyub
4 satır. almışdır didikleri qayd olundı. Cera zelik: Fi’t-tarih el-mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Упомянутый Муса Челеби, давая пояснения по иску, говорил перед держателями прибыли
(за вакуфное имущество) Мехмедом Эфенди и Халилем Эфенди, и Мустафой мюэдзином, и
другими, спрашивая: «За десять лет пока я был банщиком, был ли вам от меня неодостаток и
нарушение вашего права по шариату? Пусть будут они опрошены». И как сказал он это,
непосредственно опрошены были упомянутые держатели прибыли (mürteziqa). «Ни одной акче и ни
одного хасене не было упущено, и мы все получили сполна». Эти их ответы были записаны.
Текущее событие: даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: упомянутые.
Saqal yılqtı
374
Tevliyet (( )توليتArap.) –1. mütevellilik, vaqıf işlerine baqma vazîfesi. 2. yüz çevirme, yüz döndürme. 3. fıq. sahip olunan
malı peşin değeri ile başqasına tevcih etme / 1. представительство, должность надзирающего за вакуфным имуществом. 2.
обратиться лицом, проявить благосклонность, отвернуться. 3. фыкх: попытка заинтересовать кого-либо имуществом
другого сообщением предварительной стоимости.
117
SAHİFE 11-A (1-84 / 82) Metin – 7 (sağda, yuqarıdan) (149).
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Hüseyn Mehmed bin Tatar Ali ihzar ve mahzarında müşârün-ileyh Mehmed
beni bıçaq çıqarub saqalım yolumlab dünyanıň
2 satır. haqaretini eyledi dicek bil-müvacehe Mehmed’den sual olunduqta iqrar ve itirafı qayd olundı.
Cera zelik fi evasiti Rebiü’l-evvel.
Sene semani sşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Perviz el-Muhzır, Müzaffer bin Abdullah, Mansur bin Bali ve gayr-ı hum li’l-hâzırın.
Kenardaki yazı: Sürete mezbûrede merhum Aliniň oğlunıň vasisi Mehmede hammâmci el-Hacc Hüseyn
nazır nasîb olunmuşdur.
Бороду выщипал
Страница 11-A (1-84 / 82) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (149).
Запись на полях: Банщик эль-Хадж Хусейн назначен опекуном упомянутому в сурете сыну
покойного Али Мехмеду.
1 satır. Oldur ki, mezbûr el-Hacc Hüseyn Mehmed mahzarında merhum Aliniň oğullaru içün nafaqa
taqdir olunmışdır ikişer aqça didikte mezbûr Mehmedniň iqrarı
2 satır. qayd olundı. Cera zelik: Fi’t-tarih el-mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Назначено содержание
Страница 11-A (1-84 / 82) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 8 (150).
1 satır. Oldur ki, Aqsarı bin Cafer mahfil-i qazaya Allahverdi bin Abdullah işbu Allahverdi yedinde
olan qara sığırı tüfenkçi Allahahmar benden
2 satır. iki quruşdan ötrü oğurlayub alub müşarü-ileyh Allahverdiye bey’ etmiş. Hâlâ yedinde buldum,
didikte bil-müvacehe Allahverdiden
4 satır. sual olunduqta bi’l-inkâr cevab vircek el-merkum Aqsariden beyyine taleb olunduqta Çerkez
Sufi ibn-i Ali Paşa şehadet
5 satır. idüb şahid-i ahîre tevaqquf olunub qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Qasım Dede, Müzaffer bin Abdullah, Mansur bin Bali, Ali bin Hüseyn ve gayr-ı hum.
Кража коровы.
118
Страница 11-A (1-84 / 82) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 9 (151).
1 satır. Qarğı375 bin Abdullah mahfil-i qazaya fahrü’l-aqrân Zürrem Ağadan sabiti’l-vekâle olan Hayder
Atalıq bin Hızır
2 satır. mahzarında taqrir-i kelâm idüb müşârün-ileyh Hayder Atalığıň müvekkili olan Efendi Zürrem
Ağa beni riza’l-lillah azad itmişdir. Sual
4 satır. olunub ıtqname verilsün dicek bil-müvacehe vekil-i mezbûr Atalıqtan sual olunduqta mezkûr
Qarğı qazağın
5 satır. kelâmını tasdiq idcek ıtqına hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evaher Rebiü’l-evvel. Sene
semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Yaqub Efendi ibn-i Muhammed, Perviz bin Abdullah el-Muhzır, Mansur bin Bali,
Qasım Dede ibn-i Abdullah.
Mülk da’vası
SAHİFE 11-A (1-84 / 82) Metin – 11 (sağda, yuqarıdan) (153).
1 satır. Kefevi Seferbek ibn-i Abdullah hasmı olan Mehmed Efendi tasdigi ile vekâleti sabit olan
Mehmedbek ibn-i el-Hacc Ahmed mahfil-i qazaya
2 satır. el-mezbûr Mehmed Efendi ihzar ve mahzarında takrir-i meram idüb müşârün-ileyh Mehmed
Efendi zimmetinde olan Seferbekin
3 satır. yüz adet sikke flori haqqı vardır vekâlet-i hasebiyle taleb iderim didikte, bil-müqabile Mehmed
el-mezbûr tayğa (?) altmış
4 satır. beş adet sikke hasene bir tay kirbas bahâsından haqqı vardır ziyade değil deyü cevap virdikte,
el-mezbûr Mehmed bek
375
Qarğı – süngü (наконечник, острие копья)
119
5 satır. iqrarında baqi otuz beş florinin isbat aciz ve qasır olmağın el-muqırr el-mezbûr Mehmed Efendi
iqrar
6 satır. itdügi altmış beş flori eda ile hükm olunub qayd olundı. Tahriren fi 24 şehri Rebiü’l-ahîr. Sene
1018.
Şühüdü’l-hâl: 1 Şahidniň ismi oqunamadı. Mustafa bin Yusuf, Abdi bin Hasani, Receb el-kâtib ibn-i
Rasim (?) ve gayr-ı hum.
Имущественный спор
Страница 11-A (1-84 / 82) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 11 (153).
1 satır. Mehmed Efendi iqrarıyla sabitü’l-vekâle olan Mehmedbek Seferbek el-Kefeviden iştira’ itdügi
2 satır. bir tay kirbas bahâsından qırq flori bir rus-i ahlâqiyet’ül-asl câriye altmış beş haseneye bey’
4 satır. itdükte el-mezbûr Mehmedbek iştira’ idüb yeden bi yed teslim-i mebi’ itdükte sıhhat-ı
5 satır. bey’ ve şira’e hükm olunub baqi yigirmi beş floriye sülbi oğlu Hüseyn
6 satır. kefil bi’l-mal olduqta sihhat-ı kefaleti ile hükm olunub qırq sikke (?) verildigi
7 satır. qayd olundı. Tahriren fi 24 şehr-i Rebiü’l-evvel. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun. Cangazi bin Atmış, ve Qasım Dede ibn-i Abdullah ve gayr-ı hum.
Borç bağışlaması.
SAHİFE 11-B (1-84 / 82) Metin – 2 (solda, yuqarıdan) (155).
120
1 satır. Mehmed Efendi zevcesi Ayşe bint-i Abdi de qaziye376 âtiye’ye377 Mehmed Mustafa ibn-i el-
Hacc Yusuf
2 satır. el-Hacc Derman el-mezbûr şehadetleri ile sabitü’l-vekâle olan Mehmed et-tacir süret-i
4 satır. sabıqada sutür-i ( ﺳطور/ satırlar) olan Mehmed bey el-vekil mahfil-i qazaya ihzar ve
mahzarında
5 satır. evimi (?) eş asari ( )اﺳارى؟sen ğasbetmişsin ve vekâletim hasebi ile taleb iderim didikte
6 satır. el-mezbûr Mehmed bek ğıbbı’l-itiraf el-mezbûr Seferbek zevç-i mezbûr (?) asari mahfil-i
Şer’ide teslim itdikte
7 satır. beraet-i zimmeti ile hükm olundı.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Прощение долга
Страница 11-В (1-84 / 82) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (155).
Трудночитаемый и непонятный текст.
1 satır. Gülzaman bint-i Hayder meclis-i Şer’-i Şerife Yanbolıdan ( )يانبوليدنMustafa Çelebi ibn-i
Mehmedi ihzar idüb, mahzarında muqaddimen beni
2 satır. malike ve mevlâ olan Alemşah bint-i Rüstem beni ıtq idüb azad iken bey’ itmişdir.
3 satır. Şuhudum vardır istima’ olunsın didikte, gıbbı’s-sual aqabel-inkâr Gülzamandan beyyine taleb
4 satır. olunduqta acize olub Alemşah el-mezbûre ihzar olunub andan dahi sual olunduqta
5 satır. ol dahi inkâr idüb ıtq itmedügüne istiqlâf (yemin talebi) olunduqta yemin billâhü’l-ali’ül-azim
6 satır. eylemeyin rıqqı üzre mahüvel-vaqi gıbbı’t-taleb qayd olundı. Tahriren fi’l-yevmi’s-sâmin fi min
Rebi’ül-ahîr. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Hasan Efendi ibn-i Muhammed el-Gazi Baqram, eş-Şeyh İslam Efendi ibn-i Şay, el-
Hacc Mehmed ibn-i (babasın adı yazılmamış), Perviz bin Abdullah el-muhzır, Mansur bin Bali ve gayr-ı
hum.
Осталась рабыней.
Страница 11-В (1-84 / 82) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (156).
Гюльзаман бинт-и Хайдер в собрании суда шариата, привлекая по иску Мустафу Челеби
ибн-и Мехмеда из Янболы, в присутствии его (заявила): «Бывшая прежде моей хозяйкой и
госпожой, Алемшах б.ти Рустем, дала мне вольную, и я стала свободной, но ты продал меня. У
меня есть свидетели и пусть они будут выслушаны». После запирательства и отказа
опрошенного, были истребованы доводы и доказательства у Гюльзаман, в коих она оказалась
бессильной. Тогда была опрошена фигурировавшая в деле упомянутая Алемшах, которая также
отвечала с отказом. После чего ей было предложено принести клятву, на что она поклялась
376
Qaziyye ( – )قضیه1. iş, husus, madde, mesele; dâva. 2. gr. Cümlecik. 3. mant. teklif. 4. mat. yardımcı teorem. / (Араб.) дело,
свойство, обстоятельство, проблема; иск. 2. грам. Предложение. 3. лог. Предложение. 4. мат. Вспомогательная теорема.
377
Âtî (( )آتىa. s. ityân'dan) (Arap.): 1. kelecek, kelgen [kişi ya da şey]. 2. kelecek zaman, istiqbal. 3. ögde, önde, aşağıda. / 2.
идущий, грядущий. 2. будущее время, будущее. 3. впереди, спереди, внизу.
121
именем Аллаха Величайшего. На основании этого в соответствии с происшедшим было принято и
зарегистрировано по требованию решение о непрерывании рабства. Записано: восьмого дня
месяца Реби-уль-ахыр, года 1018 (10 июля, 1609 года).
Присутствующие свидетели. Хасан Эфенди ибн-и Мухаммед эль-Гази Бакрам, эш-Шейх
Ислам Эфенди ибн-и Шай, Эль-Хадж Мехмед ибн-и (…), Первиз б. Абдуллах эль-мухзыр, Мансур б.
Бали и другие.
Hırsızlanğan at da’vası
SAHİFE 11-B (1-84 / 82) Metin – 4 (solda, yuqarıdan) (157).
1 satır. Oldur ki, Cangazi bin Esen Hoca Murtaza bin Abdullah mahzarında müşarü-ileyh Murtaza
yedinde ciren al qunan dört ayağı ala
2 satır. surasında alqa tamğalı ve bir yanında art sanında çınğlı benim mülk-i serihimdir benden sirqat
olunmuşdır, taleb iderim didikte bil-müvacehe Murtazadan sual olunduqta Muzaffer
4 satır. ağadan ariyyettir deyü cevab verüb. Ariyyet idügüne beyyineden aciz olub mezbûr Cangaziden
beyyine taleb olunduqta Alim bin
5 satır. Çomaq ve Allahverdi bin Abdullah şehadet-i Şer’iye itdiklerinden soňra fi’l-hal qunan mezbûr
Cangaziye hükm olunub qayd olundı. Cera zelik
6 satır. Fi evaili Cümadi-el-ula. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Çelebi Efendi ibn-i el-Hacc Hayretdin, İbrahim Efendi el-qadi, Mehmed Çelebi
ibn-i Hisam Efendi ve gayr-ı hum.
Страница 11-В (1-84 / 82) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (158).
Текст неразборчив
Itqname qaydı
SAHİFE 11-B (1-84 / 82) Metin – 6 (solda, yuqarıdan) (159).
1 satır. Oldur ki, fahru’l-aqrân Zürrem Ağadan Abdulkerim bin Abdullah ve Mustafa bin Yusuf
şehadetleri ile sabitü’l-vekâle olan Suhbet bin Abdullah Yorgi nam Moskavü’l-asl uzun boylu qazağı
2 satır. ihzar idüb müşârün-ileyh Yorgi(ni) müvekkilm Zürrem Ağa riza lillâh azad eyledi tescil olunub
ıtqıname verilsin didikte, mezbûr Yorginiň
3 satır. ıtqına hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evaili Cümadi-ül-ula, Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-qadi Baqırkayı (?), Abdulaziz Efendi el-qadi bi-Közlev, Mahmud
Efendi bin Sultan, Mehmed Çelebi Efendi ibn-i el-Hacc Hayretdin, Abdurrahman Efendi ve gayr-ı hum
122
Регистрация вольной
Страница 11-В (1-84 / 82) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (159).
Векиль достославного (городости среди равных) Зуррема Аги Сухбет б. Абдуллах, чьи
полномочия установлены были свидетельствами Абдулькерима б. Абдуллаха и Мустафы б. Юсуфа,
вызвал в собрание суда рослого казака Йорги, происхождением из Московии, и (заявил):
«Указанному Йорги мой поручитель Зуррем Ага даровал свободу во имя милости Аллаха. Пусть
будет это записано и выдана вольная». По сказанному было зарегистрировано решение о вольной
для упомянутого Йорги. Текущее событие: начало Джумадие-уль-ула (эввель). Года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди эль-кады Бакыркайы (судья из Бакыркайы?),
Абдульазиз Эфенди эль-кады би-Гёзлев (судья из Гёзлева), Махмуд Эфенди б. Султан, Мехмед
Челеби ибн-и эль-Хадж Хайретдин. Абдуррахман эфенди и другие.
1 satır. Oldur ki, Suhrab bek ibn-i Abdullah mahfil-i Qazaya Mustafa Halife imam-ı Cami’i ihzar idüb
Bahçesaray dükkânlarınıň qıbla tarafında vaqi, musalliden378 iştira
2 satır. itmiş arz-ı ki, hududi beyan olunur: qıbla Çürüksu köprü, ve şarqı hammâm’a gidicek tarik ve
ğarb-i Ahmed mülküne muttasıl şimal-i dükkânlara
3 satır. muttasıl arz-ı müşârün-ileyh imam Efendiye otuz beş haseneye duta gök at’a bey’ bat ile bey’
eyledim didikte mezbûr imam Efendiden sual
4 satır. olunduqta mezkûr Suhrab bekniň kelâmını tasdiq idcek sıhhat-ı beyye hükm olunub qayd
olundı. Cera zelik fi evaili Cümadi-ül-ula, Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl:el-mezbûrun
Ma-eda (ondan dışında) – (…)
Сухраб бек ибн-и Абдуллах, вызвав в собрание суда имама джами (настоятеля мечети)
Мустафу Халифе, (сообщил): «Купленный у молящихся (см. сноску на «Musallî») участок земли к
югу (кыбла) от бахчисарайских дюккянов (торговых лавок), да будут известны его границы: с юга
примыкает к мосту через Чюрюксу (речка в Бахчисарае), с востока – к дороге, ведущей к хамаму
(бане), с запада – к владениям Ахмеда и с севера выходящий к дюкканам, я отдал твердой сделкой
указанному Имаму Эфенди (Господину Имаму) за серого коня, стоимостью тридцать пять
хасене». Опрошенный Имам эфенди отвечал с согласием, и после подтверждения им всех
показаний упомянутого Сухраб бека было принято и зарегистрировано решение о законной купле-
продажи. Событие текущего: начало Джумадие-уль-ула (эввель). Года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: упомянутые.
Кроме них: (…)
1 satır. Sarı qayalı duacılarımızdan Yaqub Şeyh, ve Hacci Mehmed Çelebi ve gayrılarına
2 satır. İ’lam-ı Yarlığ-ı Şerif-i budur ki, Hasse-i qullarımızdan Otuz Suv Efendi Abdi ağa
3 satır. ve Canım ve Ramazan ve Hamze ve Bali ve diğer Bali ve Mehmed ve Mustafa ve Ahmed bek
ve Sefer bek ve gayrı büyük
4 satır. ve kiçik cem’an kelüb şöyle izhar-ı tazallüm379 itdiler ki, vilâyet-i Qırımda ve taht-ı
hükümetinde qoyun haqqı
378
Musallî (( – )مصلیsalât'dan): namaz qılan, beş vaqit namazına devam etken./ (от «salât»): молящийся, совершающий намаз,
восходящий на пятикратную молитву.
123
5 satır. yoq iken. Her birümizin bir qaç adet qoyunlarımız vardır kâhi Sarı Qaya’ya yaqın ve kâhi
Qırım’a yaqın ve
6 satır. gayrı yerlerde gezer ve kâhi Hudavendigâr 380 toprağında gezer hiç bunlardan berü ağa ve Dede
berü bizlerden qoyun haqqı
7 satır. taleb itmiş degüldir. Hâlâ mezbûran Yaqub şeyh ve Hacci Mehmed Çelebi bizden hilâfi qanun
qoyun-quzu başına bir aqça taleb ide
8 satır. yurı. Qanun üzre şişliğ 381e raziyüz. Hilâfe qanun zülüm ideyorı ve kesin yarlığ verdim ve
buyrdum ki, bir dahi sizler bu zikr olunan
9 satır. qullarumızdaki qoyunlarından qoyun haqqı taleb idüb rencide 382 ve renide itmesiz. Eger yarlığ-ı
Şerifime göre turub bunların qoyunlarından qoyun haqqı
10 satır. taleb idüb rencide idersiz, kendülerine eyü olmazdır. Ve ellerinizde yarlığ-ı ve gayr-ı
temessük383 var ise emel olunmazdır, şöyle bilesiz yarlığ-ı
11 satır. Şerifime i’timâd idesiz. Ve muhalefetten hazer idesiz. Vilâyet-i Celilü’l-qadrimizde qoyun
haqqı yoqdır. Murad eyledükleri yerde otlar sair otlağa icazet vardır. Şöyle bilesiz gayrı da’vanız var ise
beraber kelüb Şer’ ile fasl olunsın deyü, yarlığ verildi.
Bahçesaray Mahtûm
Молящимся за нас (из поселения) Сары Кая Якуб Шейху, Хаджи Мехмеду Челеби и
остальным (из их числа). Да будет известно вам, из моего Высокочтимого Ярлыка, что слуги мои:
господин (деревни) Отуз Сув Абди ага и Джаным, и Рамазан, и Хамза, и Балий, и другой Балий, и
Мехмед, и Мустафа, и Ахмед бек, и Сефер бек, и остальные большие и малые, вкупе собравшись,
пришли с жалобой. «В провинции Крым и всюду под его правлением не было никогда платы за овец.
У каждого из нас есть овцы и всегда, и всюду бродили они будь-то вблизи Сары Кая, или будь-то
вблизи Крыма, или других местах, а то и на землях Худавендигара (эмир, правитель, в данном
случае – Османский султан). И никто не требовал пошлины за них ни с отцов, и ни с дедов наших.
Ныне же упомянутые Якуб Шейх и Хаджи Мехмед Челеби против закона требуют по одной акче с
головы каждой овцы или ягненка. А на законный шишлик – мы согласны». Вы же против закона
жестокость и произвол вершите, а посему строгий ярлык я дал и повелел, дабы никогда впредь вы
указанным людям обиды и притеснения не творили, требуя с них пошлину за овец. А если же ярлык
сей вы, получив, будете и впредь, творя обиду требовать плату с каждой овцы, то и вам тогда
добра не ждать. А если на руках у вас есть какой ярлык или иная долговая расписка, то пусть у вас
она намерение не побуждает. Моему Высокому ярлыку доверитесь. И против моего слова
поступать берегитесь. В нашем Могущественном Государстве пошлины на овец нет. А где
возжелают пастись, там и дальше пусть пасутся, на то им позволение мое дано. Так знайте: если
есть у вас какой-либо спор между собой, то совместно явившись, по шариату пусть тяжба ваша
разрешится, на то Ярлык мой дан.
Писано в Бахчисарае.
1 satır. Bu yarlığ-ı beliği Saadet beliğimi alub turğan Amu (emce) Turğan, Abdi ağa ve Canım
379
Tazallüm (( )تظلمa. i. zulm'den. c. : tazal-lümât) : sızlanma, yanıp yaqılma./ стоны, стенания, вопли.
380
Hudâvendigâr (( )خداوندگارFars.) 1. Âmir, hükümdar. 2. h. i. Osmanlı pâdişâhlarından 1. Murâd'nıň ünvânı. / 1. Эмир,
правитель. 2. Звание османского султана Мурада Первого.
381
Şişlik – Tuvar satıcısınıň alıcığa parasız verdiği qoyu. Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü. «Овца на вертел», овца, которую
продавец скота отдает покупателю бесплатно по завершению сделки, либо пастухи беку или аге деревни, вблизи
которой пасется стадо.
382
Rencide ()رنﺠيده: incingen, qırılmış, küsken / обиженный, разбитый (о душе)
383
Temessük (( )تمسكa. i. c. : temessükât) (Arap.): 1. Tutunma, sarılma. 2. Borç senedi. / 1. Задерживание, обволакивание. 2.
Долговая расписка
124
2 satır. ve Ramazan ve Hamze ve Bali ve diğer Bali ve Mehmed ve Mustafa ve Ahmed bek ve Sefer
bek ve gayrı büyük ve küçük ve Ali Bek ve Baraq (?) köy ehalisinden ümümen
3 satır. ayeni384 bundan esbaqdır 385 Saadetime gelüb Sarı Qaya sakinlerinden duacılarımızdan Yaqub
Şeyh ve Hacci Mehmed Çelebi ve gayrı yedinden
4 satır. şikâyet idüb hilâfe Şer’ ve hilâfe qanun qoyunlarımızdan her quzu qoyunuň qoyun başın birer
aqça qoyun haqqı almaq isterler.
5 satır. Qanun üzre şişlik verdik ziyade bir nesne vermez edik. Bid’at seyyie386 ihdas387 idüb bizi
rencide iderler. Zaman adaletinizde
6 satır. olmasun, ref388olunmasın rica ederiz. Ve illâ 389 zülm-i sarihidir 390 ve bid’atdir deyü izharı391
tazallüm etdükleri bâisinden392 bid’at-i seyyie olduğı
7 satır. malûm Padişahanım olmağın müceddeden393 emri şerifim virdüm ve buyurdum ki, kadi
askerlerimiz olan a’lemü’l-ülemâ394 ve efdalâ’l-fuzalâ395
8 satır. Abdullah Efendi zîdei fazlahû 396 işbu hükm-i Şerifimi sicil idüb Şer’-i Şerif-i tarafından dahi
müekked397 suret-i sicil idüb şişlikten ziyade bil-vech ve bir hasbe bir nesne verilmiye ol babda Baraq
(köyü) ve Otuz Suvnun qoyunlarına ve cemi’ qoyunlardan ziyade qoyun haqqı taleb
9 satır. olunmaya bu diyarun qoyun haqqı olmadığı bizzat kendü malûmuzdır han zamanında olmış
değildir bizim zamanımızda dahi olmazdır. Her kim ihdas iderse kendüsine eyü değildir bir vechle ve bir
tarikle qoyun haqqı içündir Saadetimden yarlığ alınırsa
10 satır. amel olunmaya işbu emr-i şerifime amel olunsa her kim muhallefet iderse haqqından gelinür,
şöyle bileler alâmet-i şerifime itimad qılalar.
Tahrir fi evaili Şehri Rebi’ül-evvel. Sene semani aşer ve elf.
Bahçesaray Mahtum
Получившие ясное изложение Ярлыка Нашего Совершенства Аму Турган и Абди Ага, и
Джаным, и Рамазан, и Хамза, и Бали, и другой Бали, и Мехмед, и Мустафа, и Ахмед бек, и Сефер
384
Известные, почтенные,
385
Esbaq (( )اﺳبقa. s. sâbıq'dan): (Arap.) 1. öğündekinden daha ögündeki, keçmişten önceki, daha eski. 2. çoq daha evvel olğan. /
1. допотопный, доисторический, древний, 2. имевший место в незапамятные времена.
386
Bid'at (( )بدعتa. i. c. : bida') : 1. Soňradan meydanğa çıqqan şey. 2. Peygamber zamanından soňra dinde meydanğa çıqqan şey.
Bid'at-ihasene – beğenile bilir yaňılıqlar; bid'at-iseyyie– fenayaňılıqlar / 1. нововведения, дополнение к уже существующему
2. то, что появилось в религии после жизни Пророка .Bid'at-ihasene – улучшающие, полезные нововведения; bid'at-
iseyyie– ухудшающие старое новые порядки, нововведения.
387
İhdas (( – ) احداثhades'den.): meydanğa ketirme, ortağa çıqarma. / воплощение, появление, проявление, реализация.
388
Ref ( )رفع: 1. Qalqındırma, yüceltme. 2. Yuqarı qaldırma. 3. Lağv etme, qaldırma, hükümsiz bıraqma. / 1. Возвышение,
возвеличивание, восхождение. 2. Поднятие. 3. Отмена, упразднение, аннулирование.
389
İllâ (( )االa. e.): 1. -den başqa, meğer. 2. Aksi halde. 3. İlle, mulaqa. / 1. (предлог) кроме; либо. 2. В противном случае. 3.
Даже если, в любом случае.
390
Sarîh (( )صريحa. i. sarâhat'den) : 1. Açıq, meydanda. 2. Belli, (bqz.: aşkâr, hüveydâ). 3. (c. : sürehâ) saf, hâlis [ırk]. 4. (c. :
sarâih) hâlis Arap qanı [at], (müen.: "sâriha"). Sarih – Qurtarğan, medet bergen. İmdat etken, Çağırılğan, kendisinden medet
(yardım, inayet, imdat) beklenen, medet beklegen. / 1. Открытый, на поверхности. 2. Известный. 3. Чистый, без примеси
(о породе): (sarâih) hâlis Arapqanı [at] – чистокровный арабский скакун. Sarih (омоним) – избавитель, спаситель.
Оказывающий помощь. Призываемый, тот, кого ждут как избавление; тот к кому взывают о помощи.
391
İzhâr (( – )اظﻬارzuhûr'dan.) : 1. Kösterme, meydanğa çıqarma. 2. Yalandan kösteriş. / 1. Предъявление, показывание,
представление. 2. Ложное представление, обман.
392
Bâis (( – )باعثbevâis) : 1. Sebeb olğan. 2. Köndergen. 3. Îcâb ettirgen. / 1. Послужившее причиной (чего-либо). 2.
Отправитель. 3. Вынуждающий (-ее) (обстоятельство).
393
Müceddeden (( – )مﺠدداa. zf.): yaňı olaraq, yaňı baştan. / заново, по новой.
394
A'lem (( )اعلمâlim'den.): en (daha, pek, çok) bilen, bilgin, bilgen. A'lem-ül-ulemâ – âlimlerniň âlimi, bilginlerniň bilgini. /
знаток, знающий лучше всех, осведомленный лучше остальных. A'lem-ül-ulemâ – ученейший среди ученых.
395
Fuzalâ ( )فضالء- (fâzıl'ın c.) fâzıllar, faziletliler, erdemli kimseler, (bqz. : fudalâ'). / наделенные благородством,
благородные, щедрые сердцем.
396
Zîde, zîdet (" – )زدا زيدةartsın, çoğalsın, çoq olsun!" mânâlariyle düâ ve temennilerde bulunmaq üzere qullanılır. Zîdei fazluhû
– fazlı, bilgisi çoq olsun! / Молитвенное выражение, означающее: «Да пребудет! Пусть будет больше!». «Zîdei fazluhû» -
да умножатся знания (чьи-либо)!
397
Müekked (( – )مﺆكدekked ve vekked' den): 1. Te'kîd etilgen, sağlamlaştırılmış, 2. Tekrar etilgen, bir daha haber verilmiş,
tenbih. / 1. Усиленный, упрочненный, закрепленный. 2. Повторенный, напоминаемый неоднократно.
125
бек, и остальные большие и малые, и Али бек, и все те, известные из деревни Барак (?), которые
прежде приходили к Нашему Совершенству с жалобой на молящихся за нас из числа жителей
Сары Кая Якуб Шейха и Хаджи Мехмеда Челеби и на остальных с их стороны, говоря, что они
против Шариата и против закона требуют c нас пошлину в одну акче с головы каждой овцы.
Тогда как мы отдали законный шишлик, а сверх этого ничего не давали. Но они, творя нам обиду,
выдумывают какие-то новые скверные обычаи. Просим же отмены их, дабы не было такого во
времена Вашей Справедливости. То, о чем узнали мы из жалобы, было нам внове, но, получив
уведомление своего Падишаха со стороны жалобщиков на зачинщиков этих дурных нововведений и
притеснений, суть их стала очевидной. И дабы не было такого впредь, принял Я Свое высокое
решение и повелел просвещенному и благородному кадиаскеру нашему Абдуллаху Эфенди, (да
умножаться его знания!), это мое решение зарегистрировать (записать в сидижиль). И из этого
решения Моего, утвердив его на Высоком суде шариата, сделать выпись о том, что ни под каким
предлогом и поводу требовать сверху шишлика с овечьих стад, в том числе и с овец деревни Барак
и Отуз Сув, равно как и вообще со всяких овец, нельзя. Нам доподлинно известно, что во времена
Ханов такого не было, и во времена Наши сего быть не должно. Кто сие сотворит, не на добро
ему будет. Получив этот ярлык от Моего Счастья пошлину с овец никаким способом, и ни под
каким предлогом не взимать более. А кто вопреки Мне поступит – участи своей не избежит. Так
знают (они) и знакам Моего Величества доверятся.
Составлено в середине месяца Ребиуль-эввель, года 1018 (1609).
Писано в Бахчисарае.
Vaqıfqa berilgen hammâm içün her yıl 75 hasene ödemek mecbüriyetini qabul etme
SAHİFE 12-A (1-83 / 81) Metin – 3 (sağda, yuqarıdan) (163).
Записано, что за отданную в вакуф хаммам (баню), выстроенную покойным Сахип Гирай
ханом, эль-Хадж Хусейн б. Кулаш принял (на себя обязательство) выплатить по свершению года
семьдесят пять хасене, начиная с Джумади-эль-ула (эввель). Событие текущего: Первый день
Джумади-эль-ула, года 1018 (1609)
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Эфенди, Мансур б. Бали.
1 satır. Oldur ki, Mahmud Halife ibn-i Aq Çomay el-Hacc Künük bin Haşimi ihzar idüb mahzarında
taqrir-i kelâm idüb
2 satır. müşarü-ileyh Künüknüň merhum Gazi Girayhan zamanında tamğacılarıň yaňı bir-iki üç nefer
mollayıň tamğasını ahz itmişler idi.
3 satır. Ben yazıcı idim. Hâlâ benden iki buzağlı sığırım aldı. Taleb iderim didikte gıbbı’s-sual mezbûr
Künük iqrar itcek
4 satır. sığırlarım edasıyla hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evaili Cümadi-ül-ula
126
Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: İslâm Efendi eş-Şeyh, Mahmud Efendi ibn-i Alaeddin Efendi, Mehmed Çelebi Efendi
bin el-Hacc Hayretdin.
Махмуд Халифе ибн-и Ак Чомай Эль-Хадж призвал Кюнюка б. Хашима и в присутствии его,
давая показания (заявил): «Во времена покойного Гази Гирей хана тамгаджы (таможенники, а
также те, кто берет пошлину за товар) указанного Кюнюка конфисковали товар (под таможенную
пошлину) у одного, двух, трех мулл398. Я был писарем. Теперь же у меня забрал он корову с двумя
телятами. Требую ее». Как он закончил, опрошен был упомянутый Кюнюк. По его признанию тут
же было принято и зарегистрировано решение о возврате коров. Событие текущего дня: начало
Джумади-эль-ула, года 1018 (1609)
Присутствующие свидетели: Ислам Эфенди эш-Шейх, Махмуд Эфенди ибн-и Алаэддин
Эфенди, Мехмед Челеби Эфенди б. Эль-Хадж Хайретдин.
1 satır. Oldur ki, Talıberdi bin Büdrik Sufi validesi Fatimeden sabitü’l vekâle olub Hacci Moňla bin
Talıberdi
2 satır. mahzarında müşarü-ileyh Talıberdi Çomaqta olan deyni içün müvekkiletem Fatimeniň hissesi
olan
3 satır. bir nefer kürkü qızıl oküzü gasben ahz eyledi, vekâletim hasebiyle taleb iderim dicek
4 satır. bil-müvacihe Talıberdiden sual olunduqta mezbûr öküz Çomağın
5 satır. haqqıdır didikte el-mezbûr Talıberdi’den beyyine taleb olunduqta
6 satır. Mehmed Hatip ibn-i Bahşendi ve İşbolat bin Bölük hoca şehadetleri ile sabit olub mücibi ile
hükm olunub
7 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evaili Cümadi-ül-ula, sene smani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Çelebi Efendi ibn-i el-Hacc Hayretdin, Abdurrahman Efendi.
127
3 satır. Süleyman eli ile alğan
4 satır. esbab bahâsından hasene
5 satır. yüz otuz flori
6 satır. çıqub mahüvel vaqi
7 satır. qayd olundı. Cera zelik
8 satır. fi ğurret-i Cümadi-ül-uhra.
9 satır. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Abdulaziz Çelebi, Mutahhar Efendi, Hüseyn Efendi defterdar.
Зарегистрировано: рукой Сулеймана было получено (т. е. Сулейман забрал) сто тридцать
флоринов у Мехмеда Эмина из стоимости драгоценностей Хани (дочь Хана) Султан. Событие дня
текущего: первый день Джумади-уль-ухра (ахыр), года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Абдульазиз Челеби, Мутаххар эфенди, Хусейн Эфенди
Дефтердар (казначей).
Vekil tayini
SAHİFE 12-B (1-83 / 81) Metin – 4 (solda, yuqarıdan) (169).
1 satır. Oldur ki, fahru’l-aqrân Zürrem Ağanıň zevcesi Hani Sultandan Mehmed Emin ile husûmete
vekâleti ile Mehmed Çavuş ile Söhbet bin Abdullah şehadetleriyle
2 satır. sabit olub qayd olundı. Cera zelik fi evaili Cümadi-ül-ula, sene semani aşer ve elf.
128
Şühüdü’l-hâl: Gözlev Efendisi Abdulaziz Efendi, Mahmud Efendi el-qadı li’l-Taman, Mustafa Çelebi
Ağa ve gayr-ı hum.
1 satır. Mezbûr Zürrem Ağa Mehmed Emini ihzar idüb müşârün-ileyh Mehmed Emin’e müvekkilâtem
Hani sekiz yüz hasene bahâsında esbab-u esir-ü vermişdir
2 satır. sual olunsun didikte mezbûr Mehmed Eminiň bi-t-tav iqrarı qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih el-
mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Упомянутый Зуррем Ага, вызвав Мехмеда Эмина, (заявил): «Указанному Мехмеду Эмину моя
поручительница Хани передала вещей и пленников на сумму восемьсот хасене, пусть он будет
опрошен». После слов его было зарегистрировано непосредственное признание Мехмеда Эмина.
Дня текущего: даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: упомянутые.
Из денег упомянутой Хани совместно с Сохбетом Али получилось (всего) двадцать хасене.
Присутствующие свидетели: Абдульазиз Челеби, Мутаххар Эфенди.
129
Рукой Курбана взято двадцать три хасене. Зарегистрировано. Присутствующие
свидетели: упомянутые.
1 satır. Oldur ki, fahru’l-aqrân Devlet Gazi Atalıq ibn-i Murad Ğazi Bek mahfili qazaya Erguvat bin
Qaraman ve Qaramış bin Halvet nam kimseneleri
2 satır. ihzar ve mahzarında taqrir-i kelâm qılub müşarü-ileyhima Erguvat ile Qarmış Qaravul Arqada
vaqi Nısf Çongara bir
3 satır. qıta ikisiniň beyninde müştereke arzları hududi beyan olunur: qıblatan – Bozağı Bay Arzına ve
şimalen – Beşevli arzına
4 satır. ve şarqan – Nayman Cemaatına ve ğarben Ali Keçi arzına muttasıl ve müntahhı arzılarını iki
yüz haseneye bey’-i bat ile bey’ eylediler.
5 satır. Tarafından teslim-i semen ve qabz-ı mebi’ ve vâqi’ olmuşdır. Tescilini taleb iderim dicek, bil-
müvacehe mezbûran Erguvat ile Qarmışdan
6 satır. sual olunduqta mezkûr Devlet Gazi el-Halıqın kelâmını min evvele ilâ ahîre tasdiq ve tahqiq ile
cevap verdiklerinden soňra
7 satır. Sihhat-i bey’e ve şiraye hükm olunub qayd olundı. Cera zelik ve evasiti Cümadi-ul-ula. Sene
semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Davud Efendi el-Münfasıl en Qaza-i’l-Asker el-Hani, Hasan Çelebi Efendi ibn-i Ali eş-
Şeyh, Mustafa Efendi en qarye Uppa, Receb Efendi defterdar-ı Sultan, Abdulqadir Efendi ibn-i Ali,
Allahqulı ibn-i el-Hacc Qoçqar, Sefer Ali ibn-i Kemal mirza
Достославный Девлет Гази эль-Халык ибн-и Мурад Гази Бек, приведя в собрание суда неких
Эргувата б. Карамана и Кармыша б. Хальвета, в присутствии оных заявил: «Указанные оба,
Эргуват и Кармыш, продали твердой сделкой участок земли, находящийся между двумя общими
(т.е. в совместном владении) в местечке Каравул Арка, что относится к Половинному Чонгару399.
Да будут известны его границы: с кыблы (юга) примыкает он к землям Бозагы Бая, с севера – к
землям деревни Бешэвли, с востока – к общине Найман, и с запада – к землям Али Кечи. Их стороне
деньги были переданы и приняты. Требую сделать запись». После слов его были опрошены
упомянутые Эргуват и Кармыш которые от начала и до конца согласились и подтвердили все
сказанное упомянутым Девлетом Гази эль-Халыком, на основании чего было принято и
зарегистрировано решение о законной купле-продажи. Событие текущего дня: середина
Джумади-уль-ула, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Давуд Эфенди – ханский кадиаскер в отставке, Хасан
Челеби Эфенди ибн-и Али эш-Шейх, Мустафа Эфенди из деревни Уппа, Реджеб Эфенди
дефтердар (казначей) Султана, Абдулькадыр Эфенди ибн-и Али, Аллахкулы ибн-и Эль-Хадж
Кочкар, Сефер Али ибн-и Кемаль мирза.
Borç itirafı
SAHİFE 12-B (1-83 / 81) Metin – 9 (solda, yuqarıdan) (174).
1 satır. Oldur ki merhum Aliniň sâgiri Ahmedniň vasisi olan Mehmed el-Hacc Hüseyn mahzarında
mezbûr Ahmedniň işbu el-Hacc Hüseyn zimmetinde qırq üç hasene vardır
399
Половинный Чонгар – судебный округ (каза, кадылык), входивший в прошлом в округ Чонгар, но из-за дальнейшего
разрастания разделившегося на Дип Чонгар (Dip Çonğar) – глубинный Чонгар (то есть собственно Чонгар, изначальный
Чонгар), округ Чонгар (Çonğar) и округ Половинный Чонгар (Nısf Çonğar), наиболее удалённый от первоначального
Чонгара. О. Р.
130
2 satır. didikte mezbûr el-Hacc Hüseyn i’tirâf itcek edasıyla hükm olunub qayd olundı. Cera zelikfi
evasiti Cümadi-üla, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: İbrahim Efendi el-qadi, Abdurrahman Efendi, Mansur el-Muhzır.
Признание долга
Страница 12-B (1-83 / 81) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 9 (174).
Мехмед, опекун Ахмеда, младшего сына покойного Али, в присутствии эль-Хаджа Хусейна
(заявил): «Этот самый эль-Хадж Хусейн должен вернуть сорок три хасене упомянутому Ахмеду».
По словам его опрошенный упомянутый эль-Хадж сознался, после чего было записано решение об
исполнении долга. Событие текущего дня: середина Джумади-уль-ула, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Ибрахим Эфенди эль-Кады (судья), Абдуррахман Эфенди,
Мансур эль-мухзыр (судебный пристав Мансур).
1 satır. Şebriz Ağa mahfil-i qazaya Murad Ağayı ihzar idüb mahzarında Murad Ağaya bir nefer atı
yigirmi haseneye nisye (taqsit ile yani. O. R.) bey’ eyledim idi.
2 satır. On hasene vasıl oldu on hasene baqi qaldı. Taleb iderim dicek, bil-müvacehe Murad Ağadan
sual olunduqta: “Ben bunıň atını bir atles (atlas)
3 satır. gayrıdan havale eyleyüb almışam,” – didikte, mezbûr Şebriz ağadan beyyine taleb ounduqta
aciz olmağın Murad Ağaya yemin teklif olunıb
4 satır. nüqûl etmeyin baqi on haseneniň edasıyla hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evasiti
Cümadi-ül-üla, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: İbrahim Efendi el-qadı, Abdulqadir Efendi en-qarye Şeyh Müzaffer, Perviz el-muhzır.
Шебриз Ага, вызвав в собрание суда Мурада Агу, в присутствии его (заявил): «Я продал
Мураду Аге одного коня в рассрочку. Десять хасене вернулось, десять осталось. Требую их». После
слов его был задан вопрос Мураду Аге, на что он отвечал: «Я коня этого (человека) приобрел за
отрез атласа, который передал через другого». Тогда были истребованы доводы и доказательства
у Шебриза Аги, в коих он оказался бессилен. Тогда предложено было принести клятву Мураду Аге,
на что он отказался. Было принято и записано решение об уплате оставшихся десяти
хасене.Событие текущего дня: середина Джумади-эль-ула, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Ибрахим Эфенди эль-кади (судья), Абдулькадыр Эфенди из
деревни Шейх Музаффер, Первиз эль-Мухзыр (судебный пристав Первиз).
1 satır. Oldur ki, Bikelik bint-i Veled Baba mahfil-i qazaya Semha Veled ile ihzar idüb müşarü-ileyh
yedinde olan Qasım nam qazaq
2 satır. benim kendi esbabım ile iştira itdügim mülk-i serrihi idim. Zevcim Budıhan benden izinsiz bey’
eyledi el-an taleb iderim dicek, bil-müvacehe
3 satır. mezbûr Semhadan sual olunduqta inkâr ile muqabile idüb, işbu qazaq zevciniňdir didikte el-
mezbûre Bikelikden
4 satır. beyyine taleb olunduqta, Murtaza Halife ibn-i Yanıberdi el-Hafız ve Gökgöz bin Ölmez
şahadetleri ile sabit olub qayd olundı. Cera zelik
fi evahîri Cümadi-ül-ula, sene semani aşer ve elf.
131
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-Vaiz, Dede Efendi el-Qadı bi-Küçük Qarasu, Abdurrahman Çelebi ibn-i
Abdulqadir Efendi en-qarye Şeyh Müzaffer, Mehmed Efendi el-müderris bi-medrese Ulaqlı ve Ahmed
Dede en qarye Çebiye.
Бикелик б.ти Велед Баба предстала перед собранием суда совместно с Семха Веледом:
«Находящийся на руках у означенного (ответчика) казак по имени Касым, был моим личным
имуществом, которое я приобрела за свои собственные средства. Мой супруг Бодыхан продал его
без моего разрешения, требую его». Сразу после слов ее опрошенный упомянтуый Семха отвечал
отказом, говоря: «Это казак твоего мужа». Когда потребовали доказательства у упомянутой
Бикелик, принесли свои свидетельства Муртаза Халифе ибн-и Яныберди эль-Хафыз и Гёкгёз б.
Ольмез. На установлении этого принято и зарегистрировано решение (в пользу истицы). Событие
текущего дня: конец Джумади-уль-ула, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди эль-Ваиз (проповедник), Деде Эфенди эль-
кади би Кучюк Карасу (судья Малого Карасу), Абдуррахман Челеби ибн-и Абдулькадыр Эфенди из
деревни Шейх Музаффер, Мехмед Эфенди эль-Мудеррис би Медресе Улаклы (учитель из медресе
деревни Улаклы) и Ахмед деде из деревни Чебие.
At içün da’va
SAHİFE 12-B (1-83 / 81) Metin – 12 (solda, yuqarıdan). (177)
1 satır. Oldur ki, Asu bin Abdullah Todor veledi Petri ihzar idüb müşar-u ileyh Todor yedinde olan qara
at art sanında ()صاننده400 sağ yanında taraq tamğalı
2 satır. ve sağ qulağı kez401 benim mülkimdir. Qarasuda Qasım nam kimseden iştira’ itmiş idüm.
Benden olğurlandı idi, taleb iderim dicek, bil-müvacehe Todordan
3 satır. sual olundıqta: Ben Kefeli Murtaza nam kimseneden iştira’ eyledim didikte el-mezbûr Asuden
beyyine taleb olunduqta Murtaza bin Yusuf ve Mehmed Ğazi
4 satır. bin Yusuf li-ecli şehadet haziran olub Asu mezbûrin min evvelâ illa ahîre kelâmine muvafıq
şehadet-i Şer’iye itdüklerinden soňra ve Asu mezbûriň
5 satır. merkum qara atı bey’ itmediğine ve bir vech ile mülkünden ihraç itmediğine yemin teklif
olunub yemin billahi itdikten soňra mezbûr qara at
Asu’ya hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evahîri Cümadi-el-üla. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-Vaiz, İbrahim Efendi el-Qadı, Mansur bin Bali, Perviz el-Muhzır.
Тяжба о коне
Страница 12-B (1-83 / 81) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 12 (177).
Асу б. Абдуллах представил перед собранием суда Тодора веледи Петри: «Находящийся на
руках означенного Тодора вороной конь, с тарак тамгой взади на крупе с правой стороны и с
посеченным правым ухом – моя собственность. Я купил его у некоего человека по имени Касым из
Карасу. Конь был выкраден у меня, требую же его». Сразу после слов его был непосредственно
опрошен Тодор, который ответил: «Я приобрел его у Муртазы из Кефе». Тогда истребованы были
доводы и доказательства у упомянутого Асу. На что выказали готовность свидетельствовать
Муртаза б. Юсуф и Мехмед Гази б. Юсуф, которые от начала и до конца подтвердили показания
упомянутого Асу. После чего Асу было предложено принести клятву, о том, что указанный конь не
был им продан и никаким другим образом не выходил за пределы его имущественных прав. Асу
поклялся во имя Аллаха. На основании сказанного было принято и зарегистрировано решение о
том, что упомянутый черный конь его собственность. Событие текущего дня: конец Джумади-
уль-ула, года 1018 (1609).
400
San ( – )صانbu yerde: vucutnıň bir qısmı / здесь: часть тела.
401
Kez (gez) – (Arap.) kertik / выемка, выщербина, надрез
132
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди эль-Ваиз (проповедник), Ибрахим Эфенди
эль-кади (судья), Мансур б. Бали, Первиз эль-Мухзыр (судебный пристав).
Qarar qaydı
SAHİFE 12-B (1-83 / 81) Metin – 13 (solda, yuqarıdan). (178).
1 satır. Bölek Hoca şehadetleri ile sabit olub mücibi ile hükm olunub
2 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evaili Cümadi-el-üla. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Çelebi Efendi ibn-i El-Hacc Hayretdin, Abdurrahman Efendi, Mansur bin Bali.
Регистрация решения
Страница 12-B (1-83 / 81) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 13 (178).
1 satır. Oldur ki, Zürrem Ağanıň ehl-i Hani Sultanı Mehmed Eminden alğan hasene cem’an iki yüz qırq
iki
2 satır. buçuq hasene olduğı mezbûr Ağanıň qabulı ile mahüvel-vaqi qayd olundı. Cera zelik fi gurreti
Cümadi-el-uhra. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Abduaziz Çelebi, Hüseyn Efendi defterdar, Mutahhar Efendi el-qadi en Ferah Kerman.
Зарегистрировано согласие Зуррема Аги, что сумма всех денег, которые его подопечная
Хани Султан взяла у Мехмеда Эмина, составляет двести сорок две с половиной хасене. Событие
текущего дня: первый день Джумади-уль-ухра, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Абдульазиз Челеби, Хусейн Эфенди дефтердар (казначей),
Мутаххар Эфенди эль-кады эн Феррах Керман (судья из Феррах Кермана / Ор Капы).
Ferman-i Hümâyûn
SAHİFE 13-A (1-82 / 80) Metin – 1 (sağda, yuqarıdan). (180).
133
9 satır. elinde olan berat-i mucibince amel olunmağı emr-i idüb buyurdum ki, hükm-i Şerifim varduqta
bu babda
10 satır. sadir olan ferman-ı Saadetim mucibince amel idüb dahi müşârün-ileyhin vech-i meşruüzere
11 satır. müstahaqq olduğu vazifesin eline maliye tarafından verilen berat-i Hümayun mucibince
güzeştesi ile
12 satır. haracı mezbûr malından virdirüb kimseneye inat ve muhalefet ettirmeyesin ve bi’l-cümle
ülema ve sadat-i
13 satır. Izzam ve meşayıhi kerramın vazifeleri ref’ olunmamışdır. Bilmiş olasız, şöyle bilesiz
14 satır. alâmet-i Şerife itimad qılasız. Tahriren fi selh-i şehr-i Rebi’ül-ahîr. Sene semani aşer ve elf.
bi maqamı Qostantiniye
Султанский указ
Страница 13-A (1-82 / 80) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (180).
1 satır. Oldur ki, Müselli bin Müzaffer mahfil-i qazaya Receb Sufi(ni) ihzar idüb müşaru-ilyeh Receb
Sufiye bir desti402 bal satmaya
2 satır. emanet virdüm idi. Hâlâ destimi qırmış, taleb iderim dicek, bil-müvacehe Recebden sual
olunduqta hata ile qırıldı
3 satır. deyü yemin billâh itdikte necati ile hükm olundu. Cera zelik fi gurreti Cümadi-el-uhra. Sene
semani aşer ve elf
Şühüdü’l-hâl: Abdulcebbar Çelebi ibn-i Zahmaq Efendi, Sefer Halife ibn-i Beşir, Mahmud Mehmed
ibn-i Yarbuldı, ve Mahmud el-muhzır, Abduaziz Çelebi, Hüseyn Efendi defterdar, Mutahhar Efendi el-qadı
en Ferrah Kerman.
1 satır. Oldur ki, Semha Melek Hani nam mahzarında işbu Melek Han bana avrat bir nefer qazağı bey’
etdi idi. Neçeye bey’ itmişdir sual olunsın didikte
2 satır. mezbûr Melek Han zimmi on dört haseneye bey’ itdüm idi iqrarı qayd olundı. Cera zelik fi
gurreti Cümadi-el-uhra. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: İslâm Efendi eş-Şeyh, Dede Efendi, İvaz Çelebi ibn-i el-Hacc Baqşı ve gayr-ı hum
mine’l-hâzırın: Abduaziz Çelebi, Hüseyn Efendi defterdar, Mutahhar Efendi el-qadi en Ferrah Kerman.
Семха в присутствии Мелек Хани: «Эта самая Мелек Хани продала мне одну женщину –
казачку. За сколько же она мне ее продала – пусть будет спрошена». Упомянутая Мелек Хани
сделала признание: «Неверную продала за четырнадцать хасене». Зарегистрировано. Событие
текущего дня: первый день Джумади-уль-ухра, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Ислам Эфенди эш-Шейх, Деде Эфенди, Иваз Челеби ибн-и
эль-Хадж Бакшы и остальные, находящиеся в присутствии: Абдульазиз Челеби, Хусейн Эфенди
дефтердар (казначей), Мутаххар Эфенди эль-кады эн Феррах Керман.
1 satır. Oldur ki, fahru-l aqrân ibn-i İskander mirza zevcesi Hani Ziyade Sultan ibn-it-i Devlet Giray
Han hazretlerinden sabit’ul-vekâle olub mahfil-i qazaya Mehmed Efendi ibn-i el-Hacc Sıram’ni ihzar idüb
işbu
2 satır. Mehmed Emine müvekkiletem Hani beş yüz altunlıq esbab elli hasene fayda vermek üzere ve
Çerkez câriye ile bir qazaq seksen hasene bahâsında
3 satır. ve Tilmaç nam qazaq elli hasene bahâsında vermişdir, taleb iderim, dicek el-mezbûr Mehmed
Eminden sual olunduqta Hani Sultanı (meblağ-ı mezbûre iqrardan soňra
4 satır. qulları eliyle iki yüz qırq altı buçuq hasene ve bundan gayrı yüz yigirmi yedi hasene vermişem
ve bundan gayrı dört adet
5 satır. tezkire ibraz idüb, işbu dört tezkire içinde olan esbabı teslim etmişem didikte, mezbûr Hani
Sultan Hazretleriniň qulları eli
6 satır. ile meblağı mezbûr ve bundan gayrı yüz yigirim yedi hasene alunduğuna ve bir tezkirede olan
on iki hasene bahâsından bir atlas ve sekkiz hasene bahâsında
7 satır. bir alaca inâtiye ( )عناتيه؟ve altı hasene bahâsında altı boğasi. Mezkûr Zürrem Ağa ve müvekilesi
olan Hani Sultan iqrar-ı i’tirâf
8 satır. idüb ve Hani Sultan Hazretleri bu zikr olunan esbabdan gayrı bir habbe ve aqçe ve esbab
almadum deyü yemin billâh itdükte ve mezkûr
135
9 satır. Mehmed Emin beyyineden aciz olmağın meblağı mezbûrden baqi iki yüz otuz floriniň edasıyla
hükm olunub qayd olundı.
Cera zelik fi üç Cümadi-el-ahîr. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Muhyî Efendi ibn-i Mahmud, Hüseyn Efendi ibn-i Abdi defterdar sabıqan, Abdurrahman
Çelebi ibn-i Feth Ali Salaçıqlı, Abdulcebbar Çelebi ibn-i Zahmaq Efendi, Abdurrahman Efendi ibn-i
Ahmed, Muayyed Uşşaği Efendi, Siyavuş Аğa ibn-i Hasan, Hüseyn Ağa ibn-i Canibek, Mehmetcan Çelebi
ibn-i Fazli Çelebi, Baba Hasan ibn-i Ali ve gayr-ı hum..
Qatl da’vası
SAHİFE 13-A (1-82 / 80) Metin – 5 (sağda, yuqarıdan) (184).
1 satır. Oldur ki, Hızır bin Yunus mahfil-i qazaya Qasım nam qazağı ihzar idüb müşârün-ileyh Qasım
nam qazaq benim qardaşım Bayram Hocayı
2 satır. Azab Hani nam mevzide qatl eylemiş sual olunsun dicek, bil-müvacehe mezbûr Qasımdan sual
olunduqta bit-t-tav ve’r-riza iqrar
3 satır. idüb Bayram hocayı ben baltu ile qatl idüb kendi esbabı ile örtüb gittim didikte qısas ile hükm
olunub qayd olundı.
Cera zelik fi üç Cümadi-el-ahîr. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Dede Efendi ibn-i Abdulqadir Efendi, Hüseyn Ağa ibn-i Canıbek, Emir Ömer ibn-i Emir
Memi, Eş-Mehmed bin Hamze, Bayram Ali bin Canali ve gayr-ı hum.
Тяжба об убийстве
Страница 13-A (1-82 / 80) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (184).
136
Хызыр б. Юнус вызвал в собрание суда казака по имени Касым: означенный казак Касым
убил моего младшего брата Байрама Ходжу в местечке Азаб Хани, пусть он будет опрошен. Сразу
после слов его был опрошен упомянутый Касым, который отвечал с признанием: «Байрама Ходжу
я убил топором и, переодевшись в его одежду, ушел». По признанию его было принято и записано
решение о «кысасе» (смертная казнь, по принципу кровь за кровь). Событие текущего дня: третий
день Джумади-эль-ахыр, года 1018 (2 сентябрпя, 1609 года).
Присутствующие свидетели: Деде Эфенди ибн-и Абдулькадыр Эфенди, Хусейн Ага ибн-и
Джанибек, Эмир Омер ибн-и Эмир Меми, Эш Мехмед б. Хамзе, Байрам Али б. Джанали и другие.
1 satır. Cemaat-i Aziz (…?) Esen Keldi bin Düyinci Meclis-i Şer’ Ubeydullah bin Töpelin
müvacehesinde bu Töpelin tuvarları dahi yığdıqta bir sâgirimi
2 satır. urub ayağını uğatmış (qırmış) 403 didikte gıbbı’l-inkâr şahidden aciz olub, Ubeydullah yemin ile
hilâs boldı.
3 satır. Cera zelik fi Şaban 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: Abduğani Efendi, ve Hacci Mahmud el-Gözlevi.
Эсен Кельди б. Довенджи из общины Азиз (…?) в собрании Суда Шариата, в присутствии
Убейдуллаха б. Тёпелина (?) (заявил): «Собирая своих животных (?), этот Тёпелин (?) зашиб моего
младшего сына и сломал ему ногу». Убейдуллах отказался и принес клятву, что его вины нет. При
отсутствии доказательств у Эсена Кельди, Убейдуллах был оправдан.
Дня текущего: Шаабан, 1018.
Присутствующие свидетели: Абдульгани Эфенди и Хаджи Махмуд эль-Гёзлеви.
Seferde vefat etken bir qocanıň mülkü olğan qazaq içün da’va
SAHİFE 13-B (1-82 / 80) Metin – 1 (solda, yuqarıdan). (186)
1 satır. Qazayı Mangubta Orqosta qaryesi sükaninden (sakinler) iken Macar Seferinde vefat eden
Mustafa Paşa ibn-i Abdullah
2 satır. alacığın zevcesi Habibe Hatun ibnet-i İsa bil-esale (asl) ve evladı sigari Hacci ibn-i el-mezkûr
3 satır. Mustafa Paşa ve Fatma ve Cennet ibnet-i Mustafa Paşa el-mezbûr qıbelerinden vesayetten
Meclisi Şer’ide
4 satır. Hasan bin Mehmed mahzarında taqrir-i da’va idüb işbu Hasan merhum zevcim Mustafa Paşanın
muhalefatından
5 satır. qırq flori qıymet:lü bir qazağı ğasb idüb qırq flori ile bir tonluq çuhaya bey’ itmişdir.
6 satır. Sual olunsun deyüb gıbbı‘s-sual mezkûr Hasan Mustafa Paşanıň muhalefatından didikleri
qazağı
7 satır. müddea’ mezkûre Habibe mehrine tutalub haqqı Şer’isi olduqtan soňra hâlâ zevci olan
8 satır. Ali Paşa ibn-i İbrahim ve damadı olan Cafer bin Mustafa hatun tarafından otuz iki floriye
9satır. bana bey’ idüb teslim-i semen ve qabzı mev’i olduqtan soňra mabeyyinimizde muna’zaa olub
10 satır. yana iqale-i bey’olunub otuz ikki floriyi mezbûr Ali Paşadan ve Caferden alub.
11satır. Qazağı vermek sededinde iken bey’e riza kösterüb, lâkin meblâğ-ı mezbûre teslim etmeyüb
12satır. bende qalup qazağı yine ben alub gidüb qırq floriye bey’ itdüm. (Otuz iki floriyi verasen diyü
cevab verdikte) medde’iye mezbûre
13 satır. Habibe den sual olunduqta mehri içün qazaq mezbûri almayub ve beynü’l-verese turarken
14 satır. qable’l-qısmet kendinüň rizası yoq iken qazağı mezbûri Hasan mesfûr almışdır deyücek,
403
Uğatmaq – qırmaq (ломать).
137
15 satır. Hasandan mütteasına muvafıq beyyine taleb olunduqta aciz olub mezkûre Habibeye mezbûr
qazaq
16 satır. bihaseb-i Şer’ haqqı olduqtan soňra müşârün-ileyhima Ali Paşayı ve Caferi tevkil idüb bey’
itdirmedüğine
17 satır. istihlâf olunduqta yemin Billâhi’l-aliyü’l-azzim eylemeğin qazaq mevcüt olmayub
18 satır. qıymet:i qırq flori olmaq üzre Hasanıň iqrarı ile qırq floriyi (qazaq bahâsı) bit-tamam ve’l-
kemal
19 satır. Habibeye teslime eylemekle hükm olunub mahüvel-vaqi gıbbı’t-taleb
20 satır. qaydı sicil olundı. Tahriren fi’l-yevm’il-sadis fi Cumadi-ul-uhra, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Müselli Çelebi ibn-i Abdulcebbar Efendi, Eş-şeyh İslam Efendi ibn-i Şay, Halil Efendi
ibn-i Hacc el-Müderris, Mustafa Paşa ibn-i Hüseyn Alacıq, Piri bin Abdullah ve gayr-ı hum.
1 satır. Qarye Ğurriyeden Sefer bin Tenike Meclis-i Şer’ide Bali bin Tenike müvacehesinde bir re’s
qulanı bıçaq ile
2 satır. urub öldürdi didikte gıbbı’l-inkâr Bali yemin Billâh idcek hilâsı qayd olundı. Fi Şehri Recebü’l-
mürecceb. Sene 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: Mehmed bin Qurdbali ve Kâtibi’l-huruf ve Perviz bin Abdullah ve gayr-ı hum.
138
Страница 13-B (1-82 / 80) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (187).
Сефер б. Тенике из деревни Гури (Гевре) в собрании суда шариата в присутствии Бали б.
Тенике (заявил): «Он убил одну кобылицу, ударив ее ножом». Отрицая это, Бали поклялся именем
Аллаха. Зарегистрировано оправдание (от штрафа). Месяц Реджеб-уль Мюреджеб, Год 1018
(1609).
Присутствующие свидетели: Мехмед б. Курдбали и писарь-секретарь, и Первиз б.
Абдуллах, и другие.
1 satır. Muqâbilede Bali el-mezbûr Sefer el-merqum sekkiz flori da’va idcek bad’el-inkâr Sefer yemin
idcek hilâsı qayd olundı.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Упомянутый Бали подал встречный иск на означенного Сефера, о том, что тот должен
ему восемь флоринов. Сефер отрицал это и принес клятву. Зарегистрировано избавление от
(штрафа).
Присутствующие свидетели: упомянутые.
1 satır. Nefsi (nüfus) Bahcasaray sükâninden Sefeş bin Toqtamış, Salaçıq sükâninden Receb Çelebi ibn-
i Mehmedniň kerimesi Halimeyi tezevvüc içün
2 satır. Hacci Qazağı vekil idüb vekâleti Mermerci Mehmed Ağa ve Usta İbrahim bin Ahmed
şehadetleri sabit olub
3 satır. Receb el-mezbûrın kerimesinden vekâleti Mustafa bin Hacci Halil ve İbrahim bin Mehmed
şehadetleri ile iki yüz elli flori
4 satır. mehr-i müeccel üzere aqd-i nikâhi qayd olundı. Tahriren fi-2 Mah-i Receb-ül-Müreceb, Sene
Semani Aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Hasan Efendi el-qadı bi-Qırım ve Rıbat ve Mehmed Çelebi kâtib bi’l-huruf, Mahmud
Rizai bek ibn-i Mehmed Ali, ve Qasım Bazirgân ibn-i Abdullah ve gayr-ı hum.
139
SAHİFE 13-B (1-82 / 80) Metin – 5 (solda, yuqarıdan). (190).
1 satır. Oldur ki, Hammâmcı Musa Hammâmcı Haccı Hüseyni ihzar idüb bilâ-sebeb çuhudsan
(çufutsın) deyü qazf etti didikte Hacc Hüseyni
2 satır. iqrarı qayd olundı. Fi şehri Şaaban. Sene semani aşer ve elf.
Mehmed Efendi el-qadı bi Qırq-yer, Hacci Mahmud el-Gözlevi ve Müezzin Hoca Mustafa, ve Perviz el-
muhzır, ve gayr-ı hum.
Обозвал жидом
Страница 13-B (1-82 / 80) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (190).
Банщик Муса, вызвав банщика Хаджи Хусейна, (заявил): «Он без причины назвал меня
жидом (чуфут)». Записано признание (согласие) Хаджи Хусейна. Месяца Шаабана, года 1018
(1609).
Мехмед Эфенди эль кады би-Кырк Йер (судья Кырк Йера), Хаджи Махмуд эль-Гёзлевли,
Мюэззин Ходжа Мустафа, Первиз эль-мухзыр (судебный пристав Первиз).
Deve satışı
SAHİFE 14-A (1-81 / 79) Metin – 1 (sağda, yuqarıdan). (191).
1 satır. Oldur ki, Tatar Hacci Mahmud Gözlevi Murtaza Kâtib ibn-i Abdullahı ihzar idüb Hacci
Seferden yigirmi floriye deve iştira’
2 satır. idüb ile’l-an404 qıymet:i vasîl olmıyub da’va itdikte Murtaza mezbûr iqrar idüb lâkin ol zamanda
eda itmişem
3 satır. didikte Gözlev’e varub eda itdügine şahidler getirünce Bahçasarayda evi malûmû’l-hudud bir
hayat ile bir çatma405evi
4 satır. tahliye idüb rehin-i Şer’ idüb yine teslim eyledi. Biz dahi yamanlıq (?) qabul ve qabz eyledüm
didigüne vech-i meşrûh üzere
5 satır. Hacci Mahmudıň kelâmını Murtaza tasdiq idcek mahüvel-vaqi qayd olundı. Tahriren fi 9 Mah-ı
Şaaban’ul-Müzaffer. Sene 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: Abdulgani Efendi ibn-i Hacci Gözlevi, Hacci Ömer bin Ali, Abdulgaffar Sufi bin
Ramazan, Şaaban bin Hacci Ahmed Gözlevi, Qaraca Ağa bin Nurali ve Perviz el-muhzır, ve gayr-ı hum.
Продажа верблюда
Страница 14-A (1-81 / 79) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (191).
Татар Хаджи Махмуд Гёзлеви, вызвав Муртазу Кятиба ибн-и Абдуллаха, (сообщил): «Купив
у Хаджи Сефера верблюда за двадцать флоринов, он до сих пор с деньгами не расстался (не
заплатил). Когда на этот счет случилась тяжба, упомянутый Муртаза признал упомянутое, но
заявил, что он в то же время готов исполнить долг. Тогда мы отправились в Гёзлев, и как он
привел свидетелей, выехали в Бахчисарай, где он освободил, находящийся в известных пределах,
деревянный дом (чатма эв), вместе с пристройками, и передал их в залог согласно Шариату. Мы
же, со своей стороны, приняли». Давая пояснения Муртаза подтвердил показания Хаджи
Махмуда, что было зарегистрировано в соответствии с происходящим. Записано 9-го дня месяца
Шаабан-уль-Музаффера (Шаабана Победоносного), года 1018-го (6 ноября, 1609 года).
Присутствующие свидетели: Абдульгани Эфенди ибн-и Хаджи Гёзлеви, Хаджи Омер б.
Али, Абдульгаффар Суфи б. Рамазан, Шаабан б. Хаджи Ахмед Гёзлеви, Караджа Ага б. Нурали и
Первиз эль-Мухзыр, и другие.
404
İle-l-ân ( – )الی اآلنbu ânge qadar, şimdige qadar, hâlâ. / до настоящего момента, до сих пор, все еще.
405
Çatma – 1. Duvarları ağaç kevdesinden bir birine taqılaraq ve çivisiz olaraq yapılğan yayla evi, yığma ev. 2. Yörük çadırı. 3.
Direkler çatılaraq araları tuğla ya da kerpiçle toldurılğan duvar. 4. Köşe. / 1. Летний дом, времянка сложенная и подогнанная
из бревен без гвоздей 2. Шатер кочевников (юрюков). 3.Стена, выстроенная из деревянных опор и балок с заполнением
пустого пространства обожённым или саманным кирпичом; 4. Угол.
140
Deyn (borç) ödemesi
SAHİFE 14-A (1-81 / 79) Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (192).
1 satır. Hususi mezbûrede Murtaza Çelebi yigirmi floriyi eda itdügüne isbatdan aciz olduğı taqdirce
yigirmi flori
2 satır. on yedi buçuq muameleyi Şer’iye eyledikleri qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Уплата долга
Страница 14-A (1-81 / 79) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (192).
1 satır. Oldur ki, Fahrü’l-emâsil ve’l-aqrân Eş Mehmed Ağa bin Qaraköz el-Hacc Meclis-i Şer’ Şerifi
hazir olub qıdvetü’l-emacid Sefer Ğazi bek ibn-i
2 satır. Derviş bek müvacehesinde taqrir-i kelâm idüb didiler ki, bundan aqdem Selânik nevahinden
Tümya nam qaryege yigirmi bin
3 satır. aqçe ziamettir406. Ber vech-i tekmil otuz beş bin aqçe olmaq üzere bin on beş tarihinde zapt ve
tasarruf içün mücedd’en
4 satır. berat-i Hümayun ihraç olunub hâlâ tasarrufunda olan ziamete mezbûriye astaneyi Saadete varub
tarafı hilâfında
5 satır. olanları aşikâr idüb üzerimize muqarrer ve muhaqqaq qılındıqtan soňra ziamet-i mezbûrde (…)
yed-i tasarruflarni isqat ve ferağat
6 satır. ve zaptını tevcih eylediler. Biz dahi vech meşrûh-ı qabul idüb muqâbilede yedi yüz flori
verilmesin taahud
7 satır. eyledik fi’l-vaqi ziamet’e mezbûr müddeyileri aşikâr olunub üzeremize muqarrer ettirirsin yedi
yüz
8 satır. flori naqid velilmek üzere ferağat ve tevcih eylediler mahüvel vaqi qayd olunmaq murad
eyledikte, bil-muqabile
9 satır. Sefer Ğazi bek el-merqum Eş Mehmed ağa el-mezbûrin kelâmı mesfûrini vech meşrûhi min
evvelâ ilâ ahîre tasdiq ve tahqiq
10 satır. idcek vuqu’ı üzre qayd olundı. Tahriren 15 Mah-i Şaabani’l-muazzam, Sene semani aşer ve
elf. ماه شعبان المعظم ﺳنه ﺛمانة عشر والف١۵ تحرىرا فﻰ.
Şühüdü’l-hâl: Halil Ağa-ı Bab-i Saadet, Dede Çelebi Efendi el-kâtib ve Ahmed Paşa bek bin Salış bek,
Mevlûd Ağa bin Abdullah, Azaq bek el-müezzin, Bek Temir bek, Emrullah ulan ibn-i Aqçı ulan, Ali Ğazi
bek bin Ehavi Sufi Halife.
1 satır. Oldur ki, Mehmed bin Mustafa sakin-i Qırım meclis-i Şer’ide Todor zimmi müvacehisinde
muqaddema Murtazadan
2 satır. ğasben aldığı atı verüb benim bir alaşam almış idi. Bad’el-müddet emin aldı didikte
3 satır. Todor zimmi ğasben aldığına iqrar idüb hadd-i zatında (aslında) mübadile (deňiştirilme Şer’-i
olmıyacaq Todor aldığı alaşayı
4 satır. verilmek içün hükm olundı. Fi 15 Şabanı’l-muazzam, Sene 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: Dede Çelebi ve Abdülgani Efendi, Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
Мехмед б. Мустафа житель Кырыма (г. Кырым / Старый Крым) в собранни суда шариата
в присутствии зимми (неверный, живущий в мусульманской стране) по имени Тодор (заявил): «В
прошлом он дал мне силой отобранного у Муртазы коня, а взамен взял мою кобылу. Через время он
забрал доверенное имущество». После слов этих зимми Тодор признал, что увел коня силой, и что
подобная замена против шариата. Тодору было присуждено вернуть лошадь. Записано: 15-го дня
Шаабана Великого, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Деде Челеби и Абдульгани Эфенди, Первиз эль-Мухзыр
(судебный пристав Первиз) и другие.
1 satır. Oldur ki, Saadetlü Han-i âli-şan Hazretleriniň Divan-i Hümayüniňde qarye-i Çökbiyim
sakinlerinden olub maqtûlîn (qatl olunğan) Hüseyn bin Ayaz
2 satır. el-an varislerinden li-eb ve ümm qardaşı Canmolla bin Ayaz ve validesi Bavbike bint-i Eşboldı
ve hâlâ menkühesi (nikâhlısı) Aişe bint-i
407
Салоники – город в континентальной Греции.
Имеется в виду: земельная собственность и уплачиваемый с нее налог – ушр (араб. )عشر/ 1/10 часть дохода, который
408
Тяжба об убийстве
Страница 14-A (1-81 / 79) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (195).
На Высочайшем Диване Его Счастливого Величества хана жители деревни Чёкбийим ( چوک
)بيمиз числа наследников убиенного Хусейна б. Айяза ()حسين بن اياز: его брат, от общих отца и
матери происходящий, Джанмолла б. Айяз, а также мать его, Бавбике б.ти Эшболду (باوبکه بنت اش
) بولدىи жена его – Айше б.ти Джулай )(عائش بنت جوالى, призвав к ответу на Высокий суд шариата
) (مﺠلس شرعیМевлюда б. Али ()مولود بن علﻰ, сообщили, что этот самый (человек) без причины ударил
ножом Хусейна и убил его. «На это у нас имеются свидетели. Пусть он будет опрошен по
шариату. Требуем крови его и пени за кровь (diyet)». Как закончили они, опрошен был
непосредственно упомянутый Мевлюд, который отрицал, что это был он. Тогда вышли Ибрахим
Суфи ибн-и Юнус из села Кыпчак ))قريه قپچاقدن ابراحم ﺳوفی بن يونسи Девлетверди ибн-и Агамбай из
деревни Сюйюнчи ()نقرىه ىسيونچی دولتوىردى بن اغام بای, которые в присутствии убийцы, Мевлюда, стали
свидетельствовать: «Это он ударил ножом Хусейна. Он говорил и признавался, что если умрет,
пусть на мне это будет. Тому мы свидетели и свидетельства свои приносим». После слов их некто
двое по имени Аллахверди Эфенди ибн-и Аллахкулы ()لّلا ويردی افندی ابن ّلّلا قولی
ّ и Абдульгани Эфенди
ибн-и Хаджи Гёзи, убедившись в подлинности и правдивости слов упомянутых свидетелей, приняли
их свидетельства как верные и вынесли решение о кысасе (кысас – смертная казнь). Однако
жители указанной деревни принесли клятву в том, что Мевлюд невиновен. На этом основании был
вынесен оправдательный приговор, который избавил Мевлюда от платы за кровь и прочих исков,
связанных с этим убийством. Зарегистрировано 18-го дня месяца Шаабана Великого, года 1018-го
(1609) (١۰١۸ ماه شعبان ﺳنه١۸ )فﻰ
Присутствующие свидетели: Халиль Ага Баби-Саадет (Халиль – старший офицер
дворцовой стражи – капы кулу) ()خليﻞ اغاي باب ﺳعادت, Эльхас Ага Дефтердар (Казначей) ( الحاص اغا
)دفتردار, Мехмед Шах Ага ( )محمدشاه اغا..., Сеййид Гази Ага б. Мустафа Эфенди, Али Гази Бек б.
Мусалли Аталык (наставник) ()علﻲ غازى بك بن مصلﻰ اتالق, Муртаза Эфенди эль-кятиб (секретарь,
писарь) ()مرتضی افندي الكاتﺐ, Танмехмед Дивани ()تانمحمد ديوان, Имруллах улан ибн-и Актачы улан ( امرا ّلی
)اوالن بن اقتچی اوالنи Мустафа мирза б. Байсав Эль-Хадж ()مصطفﻲ مرزا بن باي صاو الحاج.
409
Cemi’an qasame – qatil kim olduğunu kesinliknen bilinmediği taqdirde yerli halqtan elli kişi yemin ketirip şüpheli olğanını ya
cezağa çektire ya da cezadan qurtara bilirlerdi. / Юридический термин, означающий следующее: когда убийца в
доподлинности не известен, 50 человек жителей местности, где было совершенно убийство, приносят клятву в
виновности подозреваемого и обрекают его, таким образом, на смертную казнь, либо клянутся в его невиновности, что
служит основанием для оправдания.
143
Aqd-i nikâh qaydı
SAHİFE 14-A (1-81 / 79) Metin – 6 (sağda, yuqarıdan). (196).
1 satır. Oldur ki, Devlet Mehmed bin Hacci Bayram Raziye bint-i Alındı(nı) tezvic içün Otay bin
Yunusnı vekkil-i mutlaq İbraş bin Baykeldi
2 satır. ve Qasım bin Teňriverdi şehadetleri ile ve mezbûre Raziye Nazır bin Abdullahnı tezvice vekil-i
mutlaq itdügine Haccı Qazaq ve Mahmud Muhzırın
3 satır. şehadetleri ile üç yüz flori mehr-i müeccel ile aqd-i nikâh olundığı qayd olundı. Fi 21 mah-i
Şaabanı’l-müazzam. Sene 1018.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi ve Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
Vekil tayini
SAHİFE 14-A (1-81 / 79) Metin – 7 (sağda, yuqarıdan). (197).
1 satır. Oldur ki, Haccı Hoca Piri qızı Ziyade zevci Mustafa Paşa ibn-i Hüseyni sabıq babamıň evkaf-ı
mütevellisi olan Haccı Yusuf ile
2 satır. (…) vaqıf da’vasına Haccı Yusuf müvacehesinde vekil eyledügi Qurban ağa ibn-i İbrahim ve
İbrahim bin Muhammer
3 satır. nam kimsenelerin şehadetleri ile sabit oldı. Fi 5 Mah-i Ramazanı’l-Müazzaam. Sene 1018
(1609).
Şühüdü’l-hâl: Hüseyn Efendi Defterdar sabıq, Abdurrahman Çelebi sakin-i Salaçıq ve Mahmud bin
Abdulqadır Efendi, ve Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
Назначение векиля
Страница 14-A (1-81 / 79) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (197).
Утверждено назначение векиля дочери Хаджи Ходжа Пира по имени Зияде в присутствии
Хаджи Юсуфа и ее мужа Мустафы Паши ибн-и Хусейна, при свидетелях: неких Курбан Аги б.
Ибрахима и Ибрахима б. Муаммера в деле о вакуфе против Хаджи Юсуфа, который в прошлом
был поручителем ее отца в делах управления вакуфом. Записано 5-го дня Месяца Рамазана
Великолепного. Года 1018-го (1609).
Присутствующие свидетели: Хусейн Эфенди отставной дефтердар (казначей), житель
Салачыка Абдуррахман Челеби, Махмуд б. Абдулькадыр Эфенди и Первиз эль-мухзыр (судебный
пристав Первиз), и другие.
1 satır. Oldur ki, qarye-i Çodraqta Sefer bin Cınaş el-maqtûlîn li-eb ve ümm qardaşı Söyündik bin
Cınaş Meclis-i Şer’i-Şerife
2 satır. ehaliyi qarye-yı mezbûreden Mevlûd Ali bin Oqqaş müvacehesinde taqrir-i kelâm idüb mezbûr
maqtûlîn qardaşım Seferi
144
3 satır. gece ile kendi evinde yaturken bıçaq ile urub qatl itmişdir. Şer’ ile dem ve diyetini taleb iderim
didikte, Mevlûd Ali
4 satır. el-mezbûr inkâr ile cevab virdikten soňra qatl olunan dar maqtûlün mülk-i sahihi olduğuna ve
bad’el-cerh hayatında
5 satır. sair ahali-i qaryeden diyet ve qasame’ye mütealiq da’vadan ibra’ ve isqat itdüğüne varis-i
mezbûr Söyündük
6 satır. tasdiq itdcek demi heder olduğuna hükm olunub sair ahali-i qarye diyet ve qasameden beraetleri
qayd olundu.
Şühüdü’l-hâl: Avaz Efendi, Hoca Sufi Hanzade, Hasan Efendi el-qadı bi-Kerşin (köy) ve Mehmed
Efendi bi-Qırq Yer, ve Abdulgani Efendi ibn-i el-Hacc Gözi, Ğazi Ağa bin Müselli Atalıq, Mevlûd Ağa
bin Tat ve gayr-ı hum.
Оправдание убийцы
Страница 14-B (1-81 / 79) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (198).
Miras da’vası
SAHİFE 14-B (1-81 / 79) Metin – 2 (solda, yuqarıdan). (199).
1 satır. Oldur ki, qarye-i Süyritaş’ta (Sivritaş) ( )ﺳوری تاشBenji zimmiye bint-i Tamış zimmi meclis-i
Şer’-i Şerife li-eb ve ümm qardaşı Hamze müslimiň veresesinden olan
2 satır. zevcesi Devlet Bike ez-zimmiye ve bint-i sülbeyesi Şagacı verinden sabitü’l- vekâle olan Ali bin
Abdullahı ihzar idüb
3 satır. bil-müvacehe taqrir-i kelâm idüb didi ki, babam Tamış vefat idüb, metrûqâtı mezbûrnıň babası
ve mezkûrniň zevci ahim (qardeşim) Hamzeniň
4 satır. yedinde qalub, ol dahi vefat idüb, hâlâ bi-hasebe Şer’ babamıň irsle verilecek haqqım taleb
iderim, bil-muqâbile Ali ile
5 satır. Devlet Bike zimmiyeden sual olunduqta bil-inkâr cevab verüb bunlarıň işbu qadi kelüb
Hamzeniň terekesini qısmet ittikte, işbu
6 satır. Benji zimmiye ile sülh idişüb bedel-i sülh yigirmi yedi baş keçi ve Tamğaçı nam mevzide
inde’l-ciran malûmü’l-hudud bağın nısfıň ve Albat
7 satır. ve Mengli (?) maruf arzıda iki sabanlıq arz-ı mezreye ve sair emvalden bir çatma ev ve bir alaca
qurma yabım ve bir saban demiri qılıçla
8 satır. ve bir asma qazan, ve bir kebap demiri ve bir sandıq ve bir töşek ve iki dane büyük çaň. Bu
cümlede emvalı berüb beynelerimizde olan
9 satır. da’va ve nizaı’ qat’ idüb sıhhat-ı sülh’e qadi hükm idüb sicil vermişdir deyü sicil ibraz itdikte
sicil isbatı sededinde iken
145
10 satır. Müslihün ortalığa kirüb beynlerni ıslâh idüb emval-ı mezkûreden ziyade bedel-i sülh üç
batman çovdar ve çatma fahri (?) ve bir tuvarı
11 satır. baytal alaşa ve çüğün qazan verüb beynlerinde olan da’va ve nizalerinden can-i beyniden
mübariye ve müsalihe vaqia olcaq
12 satır. can-i beyniň rizaları ile sicil olunub süretleri talibleriň yedine verildi. Fi 24 Mah-ı Şaaban.
Sene 1018.
Şühüdü’l-hâl: Mustafa ibn-i Mevlûd, Seyyid Ğazi bin Keyvan, … bin Ferhad, Hasan ibn-i Şaaban,
Sefer bin İbrahim, Yusuf bin Abdullah ve gayr-ı hum.
Тяжба о наследстве
Страница 14-B (1-81 / 79) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (199).
Зиммийе (неверные, иудеи или христиане, живущие в мусульманской стране под защитой
мусульманских законов) Бенжи б.ти (дочь) Тамыш из деревни Сюреньташ вызвала в Высокий суд
шариата Али ибн-и Абдуллаха – удостоверенного векиля супруги своего родного брата
мусульманина Хамзы – Девлет Бике и ее родную дочь Шагачы. В присутствии их, давая показания,
сообщила: «После смерти моего отца, Тамыша, наследство его перешло в руки моего брата Хамзы
– отца и супруга упомянутых здесь. Теперь же он тоже умер и я требую мою долю наследства по
шариату». Тогда спросили у противной стороны: у Али и зиммийе Девлет Бике. Те ответили
отказом и сказали следующее: «Когда приходил кады (судья) для раздела наследства, мы
замирились с этой Бенжи на том, что она получила в виде компенсации за мировую двадцать семь
голов коз, половину сада между известными соседями в известных пределах в деревне Тамгаджы.
И от ведомой всем земли, что между Албатом и Менкли (?) – участок, размером в два
сабанлыка410. А из другого имущества – один деревянный дом (çatma ev) и одного серого
жеребенка. Один железный плуг с запасными зубьями и навесной казан. Железный противень для
жарки кебаба (возможно: мангал –в тексте: (kebap demiri), один сундук, один спальный матрац
(töşek) и два больших чана411. Отдав все это перечисленное имущество, кады прекратил споры и
вражду и заключил мировую между нами, и дал нам выписку из записи в сиджиль об окончании
дела». После предъявления документа, выданного кадием, и доказательства заключенной мировой
в спор вмешались мусульмане, которые вновь стали примирять стороны и ради этого сверху
означенного выше имущества определили дать (истице) дополнительно три батмана 412
човдара413, один «чатма фахри?» (смысл не ясен. О. Р.), одну молодую кобылицу, и чугунный казан.
А затем вновь заключили мировую между двумя сторонами и с обоюдного согласия записали это в
сиджиль, а на руки требователям выдана выписка решения. 24-го дня месяца Шаабана, года 1018
(1609).
Присутствующие свидетели: Мустафа ибн-и Мевлюд, Сеййид Гази б. Кейван, … б.
Ферхад, Хасан ибн-и Шаабан, Сефер б. Ибрахим, Юсуф б. Абдуллах и другие.
В отношении упомянутого (дела) Абдульгани Эфенди все сам, сходив, проверил, и после
согласия к замирению была написана мировая.
410
Cабан (saban)– плуг, в форме заостренного железного треугольника, который тащат пара волов; сабанлык (sabanlıq)–
площадь, которую способно обработать сабаном за один день.
411
Çan – глубокая кадушка, бочка
412
Батман – 7,7 кг.
413
Çovdar / çavdar – рожь.
146
Satılmış mal içün hesabat
SAHİFE 14-B (1-81 / 79) Metin – 3 (solda, yuqarıdan). (200).
1 satır. Oldur ki, Haccı Ali bin Şükür Ağa Meclis-i Şer’ide İshaq bin Haccı müvacehesinde Moskov’a
könderdiğim
2 satır. kürki yigirmi camedğan414, kürke vermiş. Bâ-husûs hazine verirse şahider huzurında satasın
deyü
3 satır. ısmarlamış idüm didikte, yigirmi kürkten ziyade’ye bey’ itmedüm deyü İshaq yemin itcek
4 satır. mücibiyle hükm olundı. Fi ğürre-yi Ramazan, sene 1018 (1609).
Ömer Ağa ibn-i Ali, Ramazan Bazarlı bin eş-Mamay ve Müharrem el-Muhzır, ve Mahmud Çelebi bin
Abdulqadir Efendi, ve gayr-ı hum.
Хаджи Али б. Шукюр Ага в собрании суда шариата в присутствии Исхака б. Хаджи: «Всего
отправленных мной в Москву шкур вышло двадцать чемоданов (сундуков). Наказывал я так:
расходы и доходы (казну) чтобы подбить продавай перед свидетелями». После слов его Исхак Ага
принес клятву, что продал не более двадцати шкур. В соответствии с клятвой его было принято
решение и показания зарегистрированы. Первый день Рамазана, года 1018 (1609).
Омер Ага ибн-и Али, Рамазан Базарлы б. эш-Мамай, Мухаррем эль-Мухзыр (судебный
пристав Мухаррем) и Махмуд Челеби б. Абдулькадыр Эфенди, и другие.
Vaqıf teslimi
SAHİFE 14-B (1-81 / 79) Metin – 4 (solda, yuqarıdan). (201).
1 satır. Oldur ki, merhum Hoca Piri Haccınıň faqıf-ı evlâdınıň415 mütevellisi Haccı Yusuf Meclis-i
Şer’ide vaqf-ı mezbûruň qızı Ziyadeniň zevci Mustafa Paşa
2 satır. müvacehesinde faqıf-ı mezbûri kendimden ibra’ idüb zimmetim kösterüb teslim itdim didikte
Mustafa Paşa inkâr idüb aslı faqıfın
3 satır. qabzine vekil değilim deyü iqrar-ı Haccı Yusuf talebi ile qayd olundı. Fi 5 Mah-ı Ramazan.
Sene 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: Hüseyn Efendi defterdar sabıq ve Abdurrahman sakin-i Salaçıq ve kâtibü’l-huruf Hasan,
Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
Передача вакфа
Страница 14-B (1-81 / 79) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (201).
Хаджи Юсуф, управляющий наследным вакфом («на детей» – faqıf-ı evlâdiyye) покойного
Ходжа Пири Хаджи в собрании суда шариата, в присутствии Мустафы Паши, мужа дочери
покойного Зияде, которая является собственницей вакфа, (заявил): «Я сложил полномочия
управляющего вакфом», – и показав опись (имущества) передал ее. На это Мустафа Паша отвечал
отказом, говоря, что он не является векилем (т.е. не является представителем хозяйки вакфа с
соответствующими на получение его в управление правами) для одержания (этого имущества).
Хаджи Юсуф попросил зарегистрировать его показания. 5-го дня месяца Рамазана, года 1018 (1
декабря, 1609 года).
Присутствующие свидетели: Хусейн Эфенди отставной дефтердар (казначей) и
Абдуррахман – житель Салачыка, и писарь (kâtibü’l-huruf) Хасан, Первиз эль-мухзыр (судейский
пристав Первиз) и другие.
414
Camedğan / (Fars.) câme-dân ( – )جامه دانesvap, elbise ve çamaşır qoymağa yarağan sandıq,dolap; garderop / (Фарси)
сундук, гардероб для хранения платья, белья. Чемодан.
415
Имущество, передаваемое в вакф детям.
147
Satılğan ev içün para qaytarmaq talebı
SAHİFE 14-B (1-81 / 79) Metin – 5 (solda, yuqarıdan). (202)
1 satır. Oldur ki, merhum Hoca Piri Haccınıň qızı Ziyadeniň zevci ki Mustafa Paşadır vekâlet-i şühüd
ile sübut-i evvelki suretiň ahîr satırında yazılmışdır.
2 satır. Vekil-i mezbûr Mustafa Paşa faqıf-ı evlâdıň mütevellisi Haccı Yusufu ihzar idüb biň yedi
tarihinde Gözlev qadısı Qasım Efendi
3 satır. huzurında malûmu’l-hudud darını yüz floriye bize bey’ idüb, seksen ikisi ribh’a hesab olunıb on
sekkiz naqd verilüb
4 satır. nice zaman malikane’ye mutasarrıf oldum didikte Haccı Yusuf inkâr ile cevab verüb husus-i
mezbûr içün yemin teklif olunduqta
5 satır. Haccı Yusuf husus-i mezbûrde yeminden nükûl-i qayd olunub. Tahrir fi-Mah-ı Ramazan-
Mübarek. Sene 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: Hüseyn Efendi el-merqum, Abdurrahman Çelebi el-merqum ve Hüseyn Çelebi bin Haccı
Qasım ve usta Resül sakin-i Bahçesaray ve Perviz el-Muhzır ve gayr-ı hum.
Полномочия Мустафы Паши, векиля и супруга Зияде, дочери покойного Ходжа Пира Хаджи,
были установлены свидетельскими показаниями, о чем сообщалось в последних строчках сурета
(выписки), составленным ранее. Упомянутый векиль, вызвав в суд управляющего наследным вакфом
(faqıf-ı evlâdı) Хаджи Юсуфа, (сообщил): «В тысяча седьмом году, перед гёзлевским кадием
заключили мы сделку о продаже нам дома (с землей) в известных границах за сто флоринов. Из них
восемнадцать флоринов были отданы сразу наличными, а остальные восемьдесят два с
рассрочкой платежа под проценты. Сколько же я уже понес расходов за это домовладение». По
словам этим был спрошен Хаджи Юсуф, который отрицал это. Тогда предложено было ему
принести клятву, что это не так. Был зарегистрирован отказ Хаджи Юсуфа принести клятву.
Записано в месяце Рамазане Благодатном, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: означенный Хусейн Эфенди, означеннный Абдуррахман
Челеби, Хусейн Челеби б. Хаджи Касым и уста (мастер) Ресуль – житель Бахчисарая, и Первиз
эль-Мухзыр (судебный пристав Первиз), и другие.
1 satır. Oldur ki, Haccı Yusuf el-mütevelli el-mezbûr Hoca Piri el-merqumıň faqıf-ı evlâdiyye olan beş
yüz floriden haqqı hidmet-i tevliyet yevm-ı
2 satır. dörder aqça aldım deyü iqrar-ı qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Hüseyn Çelebi ibn-i Qasım El-Hacc ve Ali Halife ibn-i Habil ve Ali ibn-i Abdullah ve
gayr-ı hum.
Su haqqında da’va
SAHİFE 14-B (1-81 / 79) Metin – 7 (solda, yuqarıdan). (204)
148
1 satır. Oldur ki, qarye Avcıl ehalisinden Rizvan bin Mustafa ve Döyen Ğazi bin İbrahim ve Musa bin
Qudu, Şaаban bin Ramazan ve Alagöz bin
2 satır. Ramazan ve Recep bin Mehmed ve sairleri meclis-i Şer’i Şerife Ali bay el-müteveffanıň zevcesi
Can Habib tarafından da’vayı âtiye’ye (olacak da’va)
3 satır. İbrahim bin Mehmed ve Haccı Temir Bey bin Boydalı şahadetleri ile vekâleti sabite olan
Hayder Ağa ibn-i Hızır müvacehesinde
4 satır. qadimden nehr-i hasımız olan suvdan Ali bay değirmen bina idüb hâlâ değirmen’e alınursa
köylümiz suvsuz qalırız didikte
5 satır. vekil-i mezbûr değirmene alınursa köyli suvsuz qaldığını iqrar itcek nehr-i has aqtuğu üzre köyli
6 satır. suvdan aciz olmamaqla hükm olundı. Fi 12 mah-i Ramazan el-Mübarek. Sene 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: Mahmud bin Abdulqadir ve Memiş bin Mustafa ve Perviz el-muhzır (ve Hüseyn Ali bin
Hüseyn) ve gayr-ı hum.
Спор о воде
Страница 14-B (1-81 / 79) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 7 (204).
Жители селения Авджыл: Ризван б. Мустафа, Довен Гази б. Ибрахим, Муса б. Куду, Шаабан
б. Рамазан, Алагёз б. Рамазан, Реджеп б. Мехмед и другие в собрании Высокого суда шариата в
присутствии Хайдера Аги ибн-и Хызыра, установленного свидетельствами Ибрахима б. Мехмеда
иХаджи Темира б. Бойдалы векиля супруги покойного Али бая Джан Хабиби (заявили): «На воде,
издавна принадлежавшей всем нам реки, Али бай построил мельницу. Теперь же если вода будет
отбираться на мельницу, мы останемся вовсе без воды». Опрошенный упомянутый векиль отвечал
согласием: «Действительно останутся без воды коли воду из реки забирать на мельницу». Было
принято решение чтобы река текла своим (естественным) течением, дабы не оставлять селян без
воды. 12 дня месяца Рамазана Благодатного, года 1018 (8 декабря, 1609 года).
Присутствующие свидетели: Махмуд б. Абдулькадыр, Мемиш б. Мустафа, и Первиз эль-
Мухзыр (судебный пристав Первиз), и другие.
Borç da’vası
SAHİFE 15-A (1-80 / 77) Metin – 1 (sağda, yuqarıdan). (205)
1 satır. Salaçıq sakinlerinden Abdullah ibn-i Qacap İbrahim Ulaqlı sakinlerinden Mehmed bin
Abdullahı ihzar idüb
2 satır. mahzarında da’va idüb mezkûr Mehmed ile bey’u şıramız olub Mehmed’e yetmiş iki flori
miqdarı deynim olub
3 satır. eda eyleyüb otuz flori qalmış idi. Anıň dahi yigirmi sekiz florisi vermiş idim. Hâlâ mezkûr
Mehmed
4 satır. bir atımı ğasb edib, taleb iderirmen deyüb, mezkûr Mehmedden sual olunduqta otuz floriden
5 satır. ziyadesine alduğuna muqırr olub ve yigirmi sekkiz florisiniň on sekkizini fayda deyü aldım
gayrını ben
6 satır. almadım deyü; münqir olduqta mu’âmele Şer’iye itdigimi idi deyü; sual olunduqta mu’âmele-i
Şer’iye itmiş idügine
7 satır. muqırr olub bi-hasebi Şer’ ol dahi aslından hesab olunub müddeyi’yi mezkûr müddeası üzre
yigirmi sekiz
8 satır. floriye değen verdügüne beyyine taleb olunduqta aciz olub müddea aleyh istihlâf (ant içmek
talebi) olunduqta nikül (red)
9 satır. eylemekle yigirmi sekkiz flori eda deyn ile hükm olunub at sual olunduqta haqqım içün aldım
idi
10 satır. deyü cevab verüb mezkûr Abdullah iki florini Mehmed’e vermekle ve Mehmed’e mezkûr
Abdullah
11 satır. atı vermekle hükm olunub mahüvel-vaqi qaydı sicil olundı. Tahriren fi’l-yevmi’s-sânî Aşer min
Ramazan. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Müfahharu’l-quzat Hasan Efendi ibn-i Mehmed el-qadı bi-Kerşin, Hayder bin Hızır, Memi
bin Abdullah, Memiş bin Abdullah, Perviz bin Abdullah ve gayr-ı hum.
149
Спор о долге
Страница 15-A (1-80 / 77) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (205).
Житель Салачыка Абдуллах б. Каджап, вызвав в суд жителя (деревни) Улаклы Мехмеда б.
Абдуллаха, в присутствии его завел тяжбу: «Была у нас с упомянутым Мехмедом сделка по
которой я купил у него нечто после чего остался должным ему семьдесят два флорина. Часть
своего долга я погасил сразу и осталось мне выплатить ему всего тридцать флоринов. И дал я ему
потом еще двадцать восемь флоринов. Но упомянутый Мехмед увел у меня коня, требую его
теперь». После вопроса к упомянутому Мехмеду, он согласился с тем, что получил первоначальную
сумму долга, а из полученных впоследствии двадцати восьми флоринов вычел восемнадцать как
проценты (за просрочку). «И больше я ничего не получал, а все что я сделал – сделал по шариату».
Но получив означенные суммы, не сумел он привести доводы и доказательства того, что должен
был получить сверху той суммы, которая называлась в тяжбе. И было тогда предложено ему
принести клятву против тяжбы, на что он отказался. Тогда было засчитано, что двадцать
восемь флоринов были уплачены за долг. На вопрос же зачем он забрал коня, ответил: «За право
(деньги) свое забрал». Было принято и записано в сиджиль решение о том, чтобы упомянутый
Абдуллах отдал Мехмеду два флорина, а Мехмед вернул Абдуллаху коня. Записано двенадцатого
Рамазана, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Гордость всех кадиев Хасан Эфенди ибн-и Мехмед эль кады
би-Кершин (Судья Кершина / Керчи), Хайдер б. Хызыр, Меми б. Абдуллах, Мемиш б. Абдуллах,
Первиз б. Абдуллах и другие.
1 satır. Oldur ki, Müselli Efendi Mehmed bin Qomay müvacehesinde ğasb ettiği atınıň avaid-i
muttasılısından (…) da’va idcek
2 satır. iqrarıyla dört flori hükm olundı. Fi-şehr-i Ramazan, sene 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: İbrahim Efendi ve Abdulqasim Müderris ve Perviz el-Muhzır ve Muharrem el-Muhzır ve
gayr-ı hum.
Мусалли Эфенди в присутствии Мехмеда б. Комая начал дело в связи с причитающейся ему
компенсацией за уведенного силой коня. По признанию ответчика было принято решение о
выплате ему четырех флоринов. Месяц Рамазан, года 1018.
Присутствующие свидетели: Ибрахим Эфенди, Абдулькасым Мудеррис (учитель), Первиз
эль-Мухзыр (судебный пристав Первиз) и Мухаррем эль Мухзыр (судебный пристав Мухаррем), и
другие.
1 satır. Oldur ki, Bağcesaray sakinlerinden merhum Hacci Fetiş avrat Melik Şah Hacciye ibnet-i
Abdullah meclis-i Şer’e hazire olub
2 satır. memlûk-i sahihleri olan Ayaz bin Abdullah nam gulâm ki, bu Boğdanu’l-asl, gök közlü ve uzun
boyludır ve başında bir miqdar
3 satır. eser-i cerraheti vardır ve bir nefer câriye ki, Boğdaniyetü’l-asl, orta boylu gök közlü Yasemen
nam ki, Ayazıň avratıdır
4 satır. ve bir nefer Boğdaniyetü’l-asl orta boylu, qoyun közlü Mema nam câriye, ve bir nefer
Boğdaniyetü’l-asl gök közlü orta boylu
150
5 satır. Salur nam câriyeler ki, cümle mezbûre Melik Şah Hacciyeniň memlûkları idigine muqırr ve
mu’teriflerdir. Hasbet-en lillâh Taalâ cümlesini
6 satır. müdebber mutlaq itmeğin vuq’u-i üzre qayd olundı. Tahriren fi’l-yevmi’s-samin Aşer vi şehr-i
Ramazanı’l-Mübarek, sene 1018 (1609).
Şühüdü’l-hâl: İbrahim Efendi el-qadi bi-Ferah Kerman ve Kâtib el-huruf, ve Ahmed Efendi ibn-i Hacc
Canbaba, ve Mustafa Halife imam-ı cami, ve Hacci Bünyad Ali bin Mirhüseyn, ve Haccqazaq bin
Teňriverdi ve Sefer Ali bin Ötmüş, ve Qasım Dede ibn-i Abdullah, ve Perviz el-Muhzır, ve gayr-ı hum.
Супруга покойного Хаджи Фетиша, жителя Бахчисарая, Мелик Шах Хаджие ибнет-и
(дочь) Абдуллах, представ пред собранием суда шариата (заявила): «Будучи моими законными
мемлюками (рабами), гулям (молодой раб-невольник) Айяз б. Абдуллах, родом из Молдавии (из
Богдана), с серыми глазами, высокого роста, на голове имеются следы от ран, и одна невольница
(джарие), родом из Молдавии, среднего роста, с голубыми глазами, по имени Ясемин (Жасмин),
жена Айяза, и еще одна невольница (джарие) среднего роста, с карими глазами по имени Мема, и
еще одна невольница, родом из Молдавии, среднего роста, с голубыми глазами по имени Салур –
таковыми признаются и сего отрицать никто не может. Всем им я дарую свободу во имя Аллаха
Милостивого». Зарегистрировано согласно событию. Записано восемнадцатого дня месяца
Рамазана Благодатного, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Ибрахим Эфенди кады Феррах Кермана (Ор Капы), писарь-
секретарь, Ахмед Эфенди ибн-и Хаджи Джанбаба, Мустафа Халифе – имам мечети, Хаджи
Буньяд Али б. Мирхусейн, Хаджи Казак б. Тенгриверди, Сефер Али б. Отьмуш, Касым Деде ибн-и
Абдуллах, Первиз эль-Мухзыр (судебный пристав Мухзыр) и другие.
1 satır. İstanbulda sakin-i Dergâh Ali müteferiqalerinden fahrü’l-ayan İbrahim Ağa ibn-i Muhammed
Efendi adamlarından Abdi Çelebi ibn-i Mahmud
2 satır. müşarü-ileyh İbrahim Ağa’dan vekâletten ve kendü nefsinden isaletten Meclis-i Şer’-i Şerifde
bi’l-fiil Kefe qadısı
3 satır. olan mücizü’l-quzat Musa Efendi ibn-i Eyyüb Çelebi qıbelinden tasdigi atiyye vekil olan
Abdullâtif Bek
4 satır. ibn-i Keyvan mahzarında bi-t-tav iqrar idüb, müşarü ileyh Musa Efendi Hazretleriniň otuz iki
bin
5 satır. naqd-i raici fi’l-vaqt-i osmani (o zamanda keçerli para) bana deyni ve seksen bin osmani
müvekkilim İbrahim Ağaya deyni olub
6 satır. kendime olan deyni otuz iki bin osmani hesabi üzre flori alub qabz idüb, deyn-i mezkûri eda
7 satır. eylediler. Meblağ-ı mezbûrdan zimmetleri beri (beraet) olmuşdır, ve müvekkilime olan seksen
bin aqçadan dahi
8 satır. yetmiş iki bin beş yüz yigirmi altı aqça hesabı üzre flori teslim idüb vekâleten meblağ-ı mezbûri
qabz
9 satır. ve teslim idüb, yedi bin dört yüz altmış dört aqçadan gayrı müşarü ileyh İbrahim Ağaya muma-
ileyh Musa
10 satır. Efendiniň deyni qalmamıştır deyü minval-i meşrûh üzre muqırr olduqta mesfûr Abdulatif Bek
11 satır. tasdiq idüb, mahüvel-vaqi qaydı sicil olundı. Tahriren fi’s-samin ve’l-işrin Min Ramazani’l-
Mübarek, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Fahrü’l-quzat ( )فخرالقضاةHasan Efendi ibn-i Mehmed el-qadı bi Kerşin, İslâm Efendi
ibn-i Şay eş-Şeyh fi Revaidü’l-aziz, Abdüaziz Efendi ibn-i Hüsametdin el-müderris ve gayr-ı hum.
151
Регистрация выплаты долга.
Страница 15-A (1-80 / 77) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (208).
Запись в конце страницы под текстом: «белое правильно» (оставленное место, пропуск
правильный).
1 satır. Bahçesaray sakinlerinden Server bint-i Abdullah Rizvan bin Abdulah Almasaray aslen
2 satır. orta boylu qoyun közlü, el-müslim millet, açuq qaşlu bu efsaf ile mefsuf gülâm-i mezkûr
3 satır. ile ve kendinüň zevci Allahverdi ibn-i Abdullah hâzırın olub muma ileyh Allahverdi
4 satır. taqrir-i kelâm idüb gülâm-ı mezbûr Ridvani kâfirden kendün çıqarub memlûkim iken zevcem
5 satır. mesfûre Server’e sekiz yıldan muqaddem hibe idüb, ol dahi qabz idüb müdebbir eylemiş
6 satır. idi diyüb mesfûre Server tasdiq idüb taqrir-i da’vaya şuru’ idüb gülâmı
7 satır. mesfûr hidmetinden iba eder sual olunsun diyücek gülâm-ı mezbûr mezkûr Allahverdiniň
8 satır. kendüsini çıqarub qulı olduğuna muqırr olub lâkin Allahverdi el-mezbûr ve zevcesi Server
9 satır. el-mesfûre beni oğlumdır diyü defe’at ile müslimi huzurunda söylemişlerdi deyü taqrir-i
10 satır. da’va idecek beyyine taleb olundıqta ‘udûlden Mustafa Halifе ibn-i Pir Muhammed el-müezzin
11 satır. ve Muhammed bin Abdullah mezkûre Server oğlumdur ğülâmi mesfûr didigüne şehadeti
Şer’iye idüb
12 satır. ve mezkûr Allahverdi gülâm-i mesfûri oğlumdur didügine kâtib Mustafa bin Seyyid Ğazi
13 satır. ve el-Hacc Rüstem ibn-i Abdullah şehadeti Şer’iye idüb mezkûr Allahverdi sekiz yıldan
muqqadem gülâm-i mezbûrü
14 satır. Server el-mesfûreye hibe itdügine muqırr olmağın ve oğlımdır demeleri tarihi mezkûrden soňra
15 satır. olmasına şehadet olduğuna bina Server el-mezbûreden mu’tiq olmasına hükm olunub
16 satır. Rizvan el-mezbûr sair ehrar-i müslimiň kibi olduğı qayd-ı sicil olundı.
17 satır. Tahriren fi’l-yevmi’s-samin ve işrin min Ramazan. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Müfehherü’l-quzat Abdüazis Efendi ibn-i eş-Şeyh Hisametdin el-qadı bi Közlev, Hasan
Efendi ibn-i Mehmed el-qadı bi Kerşin, İslâm Efendi ibn-i Şay, Mahmud bin Abdullah el-muhzır ve gayr-ı
hum.
152
Жительница Бахчисарая, Сервер бинт-и Абдуллах, предстала (перед судом) совместно с
гулямом, Ризваном б. Абдуллахом, родом из Альмасарая, (коего описывают такими свойствами):
роста среднего, глаза карие, брови светлые, вероисповедания мусульманского, а также вместе со
своим мужем – Аллахверди ибн-и Абдуллахом. Указанный Аллахверди стал давать показания:
«Упомянутого Ризвана я собственноручно привез из земли неверных и он стал моим мемлюком
(рабом, слугой). И будучи таковым, я восемь лет тому назад подарил его своей жене. упомянутой
Сервер. И она приняла его, заранее всё подготовив». Здесь упомянутая Сервер подтвердила все
вышеозначенные признания. Продолжая тяжбу, он сказал: «Упомянутый мемлюк ныне
отказывается от службы и пренебрегает своими обязанностями, пусть он будет опрошен». На
что опрошенный гулям, соглашаясь с показаниями упомянутого Аллахверди, подтвердил, что тот
сам привез его из страны кяфиров (неверных) и сделал своим рабом, но что после этого
упомянутый Аллахверди, как и его жена, упомянутая Сервер, неоднократно называли его своим
сыном в присутствии других мусульман. На предложение ему предъявить доказательства своим
словам из числа справедливейших вышли Мустафа Халифе ибн-и Пир Мухаммед эль-муэдзин и
Мухаммед б. Абдуллах, которые свидетельствовали, что указанная Сервер, упоминая его,
говорила: «Мой сын». А кятиб (секретарь) Мустафа б. Сеййид Гази и эль-Хадж Рустем б.
Абдуллах принесли свои свидетельства согласно шариату тому, что упомянутый Аллахверди,
после того, как подарил восемь лет назад указанного мемлюка своей жене Сервер, иначе как «мой
сын» также его не называл. И на основании этих свидетельств было принято решение об
освобождении его от упомянутой Сервер. В сиджиль же сделана запись: «Дабы впредь
упомянутого Ризвана считать наравне с другими мусульманами». Записано: восемнадцатого
Рамазана, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Гордость Всех Кадиев Абдульазиз Эфенди ибн-и эш-Шейх
Хисаметдин – судья города Гёзлев, Хасан Эфенди ибн-и Мехмед – судья города Кершин (Керчь),
Ислам Эфенди ибн-и Шай, Махмуд б. Абдуллах эль-Мухзыр (судейский пристав Махмуд б.
Абдуллах) и другие.
1 satır. Oldur ki, Bahçesaray sakinlerinden Aliş Ağa bin Hızır Ağa, orta boylu, qoyuň közlü ahlâkı’ul-
asl Salur nam
2 satır. câriyeyi hasbet-en lillâh azad ve i’taq idüb tescil içün Alâgöz bin Abdullahı vekili eyledügi
Haccı Bayram
3 satır. bin Faruq ve Murtaza bin Ali şehadetleri ile sabit olub, câriyeyi merqumeniň hürriyeti ile hükm
olundı. Fi selh-i şehr-i Ramazanu’l-mubarek
4 satır. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Receb Efendi, Hoca Mehmed Giray Sultan, ve Sefer Ğazi Sufi ibn-i Urarkeldi en qarye
Şükür Ali Haccı, ve İbrahim Çelebi Hudamközlü Efendi ve Mahmud el-muhzır ve Muharrem el-muhzır ve
gayr-ı hum.
Житель Бахчисарая, Алиш Ага б. Хызыр Ага, во имя Всемилостивого Аллаха дал свободу
джарие (невольнице) по имени Салур, среднего роста, с карими глазами, благонравного поведения.
И с тем чтобы было это записано в книге реестров, назначил векиля (для дачи показания в суде)
Алагёза б. Абдуллаха, чьи полномочия были установлены свидетельствами Хаджи Байрама б.
Фарука и Муртазы б. Али. Было принято решение о вольной для упомянутой джарие. Середина
месяца Рамазана Благодатного, года 1018 (1609).
Присутствующие свидетели: Реджеб Эфенди, Ходжа Мехмед Гирай Султан, Сефер Гази
Суфи б. Ураркельди из деревни Шукюр Али Хаджи, Ибрахим Челеби Худамкёзлю Эфенди, Махмуд
эль-мухзыр (судейский пристав Махмуд) и Мухаррем эль-мухзыр (судейский пристав Мухаррем), и
другие.
153
SAHİFE 15-B (1-80 / 77) Metin – 3 (solda, yuqarıdan). (211).
Страница 15-B (1-80 / 77) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (211).
1 satır. Oldur ki, Abdi Efendi ibn-i Mustafa Meclis-i Şer’de zevcesi Melek Bikeç ibnet-i Abdulfigar
validesi Fatma bint-i Yarılqaş Beyden
2 satır. vekâleti Mahmud el-Hacc ibn-i Hüseyn ve Bayram Ali ibn-i Yunus şehadetleri ile sabit olan
Mehmed bin Asay Hafiz müvacehesinde ve kibal-i Şer’den
3 satır. merhume Melikniň yetimelerine vasi nasîb olunan Mehmed Efendi ibn-i Abdulfigar Efendi
müvacehesinde mehr-i müecceli dört yüz floriyi
4 satır. riza-en Lillâh Taallâ hibe itmişdir didikte gıbbu’l-inkâr ve enü’l-vasi, vesayetü’l-eytam istişhad
olunduqta Mahmud el-Hacc ibn-i Hüseyn
5 satır. ve Hüseyn bin Bayram Hoca ve Receb bin Taluverdi Sufi li-ecli şehadet hâzırın olub vera-i
hicabden hibe itdügini
6 satır. işitdik ve şahsını körmedik deyü şehadet eylediklerinde şehadetleri mesmu’a olmadığı qayd
olundı ve mezkûre
7 satır. validesi Fatma merhume qızı Melek Bikeçniň mehr-i mezbûrine müteallıq da’vadan ibra’ ve
ısqat idüb ve hibe itdügine
8 satır. iqrarına vekil-i Mehmed bin Asay el-Hafıznıň iqrarı qayd olundı. Fi 10 Mah-i Şevval, sene 1018
(1610).
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi ibn-i Abdulqadir Efendi ve Dede Çelebi el-kâtib, ve Zülfikâr Çelebi
ibn-i Musa Çelebi ve gayr-ı hum.
Абди Эфенди б. Мустафа в собрании суда шариата, в присутствии векиля матери своей
(покойной) жены Мелек Бикеч бинт-и Абдульфигар Фатьмы бинт-и Ярылкаш Бей – Мехмеда б.
Асай Хафыза, чьи полномочия установлены свидетельствами Махмуда эль-Хаджа б. Хусейна и
Байрама Али б. Юнуса, а также в присутствии назначенного согласно шариату опекуном сирот
покойной Мелек в деле сохранения и раздела наследства Мехмеда Эфенди ибн-и Абдульфигара
(заявил): «Воистину, во имя Аллаха Всемогущего мне был прощен мехр-и мюэджель стоимостью
четыреста флоринов». Как он сказал это, опекун детей сразу отверг сказанное. Дабы
подтвердить его правоту, по требованию доказательств, выказали готовность
свидетельствовать Махмуд эль-Хадж б. Хусейн, Хусейн б. Байрам Ходжа и Реджеб б. Талуверди
Суфи, которые принесли такие свидетельства: «Мы слышали о прощении долга за мехр-и
мюджель, но лиц не видели, ибо разговор был за занавеской». И такие их свидетельства не были
услышаны (приняты), что и зарегистрировано. А упомянутая Фатьма, мать покойной Мелек
Бикеч, от тяжбы в отношении мехра мюэджелля (долга) была освобождена и оправдана (т.е. долг
следуемый ее дочери будет ей выплачен). Показания и признания же её векиля – Мехмеда б. Асая в
отношении прощения мехр-и мюэджеля были также зарегистрированы. 10-го месяца Шевваля,
года 1018 (5 января,1610 года).
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди ибн-и Абдулькадыр Эфенди, Деде Челеби
эль-кятиб (секретарь), Зульфикар Челеби ибн-и Муса Челеби и другие.
154
Cariye hürr oldu
SAHİFE 15-B (1-80 / 77) Metin – 4 (solda, yuqarıdan). (213).
1 satır. Oldur ki, merhume Melek Bikeçniň memlûkesi Düldebav nam câriyeyi hal-i hayatında
müdebbiri mutlaq itdügi Mahmud el-Hacc ibn-i Hüseyn ve Mehmed
2 satır. bin Asay el-Hafiznıň şehadetleri ile vasiy mezbûr ve zevci Abdi Efendi ve vekili müvacehesinde
sabit oldı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Hüseyn bin Sefer Hoca ve Bayram Ali bin Yunus ve el-mezbûrun.
1 satır. Bahçesaray sukânıňdan İşboldu bin Yolboldu Meclis-i Şer’i Şerif’e hazır olup işbu Boğdanı-ul-
asl
2 satır. ve qara közlü ve qara qaşlu ve orta boylı Qutlug Hoca nam qulumı bundan aqdem yüz floriye
kitabet’e kesüb; altmış florisiň
3 satır. naqid alub; qırq florisini Bahçesaray sukânıňdan Derzi Usta Şaaban bin Abdullah’a havale idüb
Usta Şaaban dahi
4 satır. virecek olub; ben dahi Usta Şaaban el-mezkûreden qabul idüb mezkûr Qutluğ Hoca da bedel ki
kitabet olan yüz floriden
5 satır. alâqa qalmayub hâlâ sairi ehrar-i müslümiň gibi hürrdür deyü muqırr olduqta bil-müvacehe
mezbûr Qutluğ Hoca ve mesfûr Usta Şaaban
6 satır. Yolbuldı el-mumma ileyhiden minvâl-imeşrûh üzre sadir olan iqrar-ı tasdiq idüb, mücibince
hükm olunub mahüvel-vaqi elâ vuqua ketb olundı. Tahriren fi samin aşer,
7 satır. min Şevvali’l-Mükerrem, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: el-Hacc Aman bin İmam Mevlâ, Usta Görkemli ibn-i Abdullah, Qasım bin Abdullah,
Perviz bin Abdullah el-muhzır.
155
SAHİFE 16-A (79 / 76). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (215)
Страница 16-А (1-79 / 76) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (215).
1 satır. Mahruse-i Bahçesarayda vaqi merhum Sahib Girayhan cami’i faqıfına mütevelli olan el-Hacc
Hüsyen bin Quluş
2 satır. meclis-i Şer’de Aziz (?) zaviye-i416 Şeyhi İslâm Efendi ibn-i Başay ile hâzıran olub mütevelli
mesfûr
3 satır. Haccı Hüseyin bi-t-tav itiraf idüb, mumma ileyh İslâm Efendiniň mütevellisi olduğım faqıfa asl-
ı malı
4 satır. yügürmü flori ve muameleyi Şer’iyesinden iki quruş deyni var idi. Asl-ı ve rıbhını bi’t-tamam
verüb
5 satır. eda-ı deyn eyleyüb, zimmeti beri (beraet) olmuşdır. Meblâğı mezbûri qabz ve teslim itmişdir
didikte
6 satır. müşârün-ileyh İslâm Efendi bil-müvacehe iqrar-ı mezbûrı tasdiq idüb, sihhat-ı teslim ve
tesellüm-e
7 satır. hükm olunıb, mahüvel vaqi qaydı sicil olundı. Tahriren fi yevmi’l-Samin fi’l-Işrın
8 satır. min Şevval. Sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Perviz bin Abdullah el-muhzır, el-Hacc Muhammed el-kâtib, ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Hacc Halife ibn-i Devlet Yar meclis-i Şer’ide Sefer Ğazi bin Ali Paşayı ihzar idüb
gemiciden üç quruş
416
Zaviye (( –)زاويهç. : zevâyâ): 1. Köşe. 2. Mat. açı. Bu yerde ise manastır, tekkiye: / (мн. Zevâyâ). 1. Угол (в пространстве),
место вдали от людных мест, проезжих дорог. 2. Математический угол. Здесь – монастырь дервишей, теккие.
156
2 satır. alub mezbûr Sefer Ğaziye verüb kefil bil-mal olmuş idim. Baden gemiciye eda eyledüm didikte;
Sefer Ğazi
3 satır. inkâr idcek Hüseyn Paşa bin Qaraman aslen ve Müharrem bin Devlet Ğazi ve Dusi Geldi bin
4 satır. Mehmed fer’an Ramazan Halife ibn-i Yusuf şehadetleri ile hükm olundı. Fi 4 mah-ı Zilqaade
sene 1018 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-Müfti ve Hasan Efendi el-Qadı bi Kerşin ve Avaz Efendi Hoca,
Azamat Giray Sultan ve Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
Хаджи Халифе ибн-и Девлет Яр, вызвав в собрание суда шариата Сефера Гази б. Али Пашу,
(дал показания): «Взяв у корабельщика три куруша, я отдал их упомянутому Сеферу Гази, и стал
(таким образом) гарантом имущества (т.е. отданных денег). Впоследствии я рассчитался с
корабельщиком». Сефер Гази его показания отрицал. Однако сразу выступили со свидетельствами
Хусейн Паша б. Караман аслен (из рода Караман, имя отца пропущено. О. Р.), Мухаррем б.
Девлет Гази и Дуси Гельди б. Мехмед, а также Рамазан Халифе ибн-и Юсуф, с показаниями
второй степени (слышавшие от других О.Р.). На основании их свидетельств было принято
решение. 4-го (дня) месяца Зилькааде, года 1018 (28 января, 1610 года).
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди эль-Мюфти (Муфтий), Хасан Эфенди эль-
кадий би-Кершин (судья города Кершина/Керчи), Аваз Эфенди Ходжа, Азамат Гирай Султан и
Первиз эль-Мухзыр, и другие.
1 satır. Oldur ki, Süyrütaş (Sivritaş) sakinlerinden Receb bin Teňriverdi Meclis-i Şer’e Qadıköy
sakinlerinden Mustafa bin Davud Halifeyi
2 satır. ihzar idüb muqqadimen sâgire qızım Alemsuri seksen mehr-i müeccelliyle tezvic idüb baden
(tal) murad itdikte
3 satır. ben nikâh ve nafaqadan ferağat itmek üzre işbu Mustafa qızım Alemsuri tatliq (talaq) itmiş idi.
Hâlâ sual olmasın (olunsun),
4 satır. taleb iderim didikte; bil-müvacehe Mustafa, Alemsurini seksen mehr-i müeccelliyle tezavücc
(zevce) muqırr olub, lâkin Veli ve Babası
5 satır. Receb ile hal’ idüb nafaqa ve nikâhdan ferağat itmek üzre tatliq itmiş idim. Lâkin Receb qızım
Alemsuri seksen
6 satır. flori mehrine ben zamin olayım deyü taahüdü zemanı eylemedi deyü iqrar idcek Alemsur
Mustafadan boş
7 satır. olub mehri Mustafa üzerine hükm olundı. Tahriren sekizi mah-i Zilqaade, sene 1018 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdulvahab Efendi ibn-i Mustafa Ağa, Qaytas Usta ibn-i Abdullah ve Perviz el-muhzır
ve Muharrem el al-Malûm, ve kâtib’ül-huruf ve gayr-ı hum.
Metin altında yazılğan açıqlama: ve Mustafa mezbûre Alemsur ile halvet-i sahihe vaqia olduğuna muqırr
olmaqla sahih.
157
мехр-и мюэджелля, сказал также, что договорившись с Вели (т .е. с опекуном девушки) и отцом ее
Реджебом об отказе ими в никяхе и компенсации (выплаты долга мужем жене), я объявил талак.
Ведь Реджеб не сказал мне, что на мне обязательство по выплате мехр-и мюэджелля в
восемьдесят флоринов. Сразу после признания его было принято решение о том, что Алемсур
разведена, а Мустафа обязан выплатить мехр-и мюэджелль в восемьдесят флоринов. Записано
восьмого дня месяца Зилькааде, года 1018 (1610).
Присутствующие свидетели: Абдульвахаб Эфенди ибн-и Мустафа Ага, Кайтас Уста
(мастер) ибн-и Абдуллах, Первиз эль-мухзыр (пристав), известный Мухаррем, писарь-секретарь и
другие.
В последней строчке под текстом пояснение: Записано правильно. И Мустафа согласен,
что условие его освобождения от Алемсур верно.
1 satır. Oldur ki, Haccı Hasandan alınmış câriye bahâsı yigirmi hasene vasiyi Muhtar Çerübek yedinde
olmağın
2 satır. emanetten Haccı Bayram yedine teslim olundığı qayd olundı. Tahriren fi şehr-i Zilqaade, sene
semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Ahmed Efendi bin Ali ve Mevlûd bin Savğul, Hasan bin Abdullah, Muhammed Muhzır
bin Abdullah ve gayr-ı hum.
1 satır. Uluğ köy tamağında Hacci Geldi Moňla Cemaatinden işbu Zülqâade de müteveffat olan
2 satır. Düke bint-i Abdullah nam hatun faqıf-ı ati-ül beyanına mütevelli nasîb itdügi Cemmat-i
mezbûre
3 satır. sükâninden İsmail Sufi ibn-i Satı Meclis-i Şerife müteveffat-ı merkuminiň hudud-i beyan
4 satır. olunacaq bağına varis-i meru-ı olmayub beytü’l-mal malı müslimin içün taraf-ı haqanıdan
5 satır. vazi’-ül-yed olan defterdar-ı Haniü’l-has Ağa ibn-i Qabnazarı ihzar ve mahzarında
6 satır. taqrir-i da’va idüb, Alma tamağında qıblatan – tariq-i has ve şarqan – Gözlev yolu
7 satır. ve ğarben – Moňlabay bağı vardı. Nehr-i Almaya muttasıl bağını mezkûre Düke hal-i hayatında
8 satır. ve kemal-i sıhhatında riza-i lillâh Taalâ faqıf idüb şöyle şart eyledi ki, Haccgeldi qablen
mezkûrun mevzi-i mezbûrede
9 satır. bina itdügi mescide her kim imam olursa (illesi) aňa olur her sene lillâh Taâlâ
10 satır. iki hatmı Şerifi idüb savabını ruhıma hibe ide. Ve eğer Mescidin ihtiyacı olursa
11 satır. meramet ve binaya re’yi hakim ile (el-hâzırın) olunub ve bi’l-cümle faqıf-ı sahihi ile faqıf
itdim diyüb beni
12 satır. mütevelli idüb, ba’de mezkûre bana teslim idüb, ve ben dahi teslim (qabz) idüb minvâl-i
meşrûh
13 satır. üzre vaqıfdır sual olunsun didikte, muma-ileyh Elhas Ağadan sual olundıqta, faqıfiyeti
inkâr ile cevab verüb, mütevelli merqumdan muddaasına mutabıq beyyine taleb olundıqta
14 satır. ‘udûl-i ricalden Abdurrahman Halife ibn-i Muhammed Hafız, Mustafa bin Hocamberdi asl-ı
faqıfa
158
15 satır. ve şurutına ve mezkûr İsmail Sufiniň tevliyetine ve bir cümle mütevelli merqumuın
muddaasına
16 satır. muvafıq eda-ı şehadet-i Şer’iye itdiklerinde gıbbı’t-tadil şehadetleri hayyizi qabulda olub
17 satır. be-şurutiha sıhhat-ı faqıf-ı yetle hükm olunub, mahüvel vaqi qayd-ı sicil olundı. Tahriren fi’l-
yevmi’l-hamisi aşer.
18 satır. Min Zilqaade, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Seyyid Gazi Ağa ibn-i Müselâ Atalıq Hazinedar Başı, Ali Gazi bek ibn-i Müselâ Atalıq
mir-Ahur, Abdi Efendi ibn-i Mustafa, Toqtar Hafız ibn-i Şaaban Hafız, Ali Ağa ibn-i Hızır Ağa, Safiş bin
Toğtamış, Şeyhi bin Silâhdar-ı hanı ve gayr-ı hum min el-hâzırın.
417
Гёзлев ( – )كوزلوгород, порт и крепость на западном побережье Крыма. Переименован в Евпаторию.
159
1 satır. Süyrütaş / Sivritaş (?) ( )ﺳوري طاشsakinlerinden salifü’z-zikr Receb bin Teňriverdi Qadıköy
( )قاضﻲ كويsakinlerinden salifü’z-zikr Mustafa bin Davud Halifeden
2 satır. tasdig-i âtiye vekâlet-i Muhammed Çelebi ibn-i Mustafa Halife ve Mehmed bin Hamze
şehadetleriyle sabite olan el-Hacc Mehmed bin el-Hacc Yahya
3 satır. müvacehesinde bi-t-tav’ essaf iqrar ve i’tıraf idüb: maretü’z-zikr (?) sâgire qızım Alemsuri tatliq
(talaq) eden
4 satır. zevci Mustafadan bi-hasebe Şer’ Şerif hükm olunan seksen flori mehr-i müeccellimi bi’t-tamam
istifa idüb
5 satır. meblağ-ı mezbûrdan zimmeti beri olmuşdır. Min’bad mehr’e mütealliq alâqamız qalmamışdır,
deyü i’tıraf itdikte vekil-i mesfûr Haccmehmed Recepten sadir iqrar-ı tasdiqidübmahüvel-vaqi gıbbı’t-taleb
qaydı sicil olundı. Tahriren
6 satır. Fi’l-yevmi’l-sabi’ aşer min Zilqâade, sene 1018 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Yahya Efendi ibn-i Sarı Haccı Hasan el-munfasıl en-qaza-ı Burulça, Abdurrahman
Efendi ibn-i Allahqulı el-qadı bi Burulça, Abdulgani Efendi ibn-i el-Hacc Közi el-munfasıl en-qaza-ı
Küçük Qarasuvlı, Mustafa Efendi ibn-i el-Hacc Bayram, Usta Qaytas ibn-i Abdullah, Sefer Ali ibn-i Usta
Qaytas ve gayr-ı hum mine’l-müslimine’l-hâzırın. .
Упоминаемый ранее житель деревни Сюйрюташ / Сивриташ (?) Реджеб б. Тенгриверди при
непосредственном присутствии полномочного представителя жителя деревни Кадыкёй Мустафы
б. Давуда Халифе, эль-Хаджа Мехмеда б. эль-Хаджа Яхъя, чье представительство (vekâlet)
подтверждено свидетельствами Мухаммеда Челеби ибн-и Халифе и Мехмеда б. Хамзе, делая
признания, сообщил: «По присужденному Высоким шариатом решению к выплате восьмидесяти
флоринов мехра мюэджелля моей, упоминаемой прежде, младшей дочери Алемсур ее мужем
Мустафой по причине объявленного им ей развода была произведена полная оплата, и означенный
долг по указанной сумме исполнен. Отныне нет у нас больше ничего, что бы связывало с вопросом
долга по мехру». После того, как указанный векиль (Мустафы) Хаджи Мехмед подтвердил все
признания Реджеба была сделана регистрационная запись в сиджиль по требованию сторон в
соответствии с событием. Записано семнадцатого дня, месяца Зилькааде, года 1018 (10 февраля,
1610 года).
Присутствующие свидетели: Яхъя Эфенди ибн-и Сары Хаджи Хасан, прибывший из
кадылыка (округ) Бурульча, Абдуррахман Эфенди ибн-и Аллахкулы кады (судья) из Бурульчи,
Абдульгани Эфенди ибн-и эль-Хадж Кози, прибывший из кадылыка Малое Карасу, Уста Кайтас
ибн-и Абдуллах, Сефер Али ибн-и Уста Кайтас и другие мусульмане, находящиеся в присутствии.
1 satır. Oldur ki, qarye Qadılar sakinlerinden Tamış bin Bayraç nam kimseneyi qarye-i Haccı Atman
sakinlerinden Tanıbek bin Canbağış nam kimsene hatâen
2 satır. bıçaq ile qatl ettim deyü bi-t-tav’ iqrar ve i’tiraf idüb maqtûln-ı mezbûrıň yetimine qıbel-i
Ser’iden Ramazan bin Alibay
3 satır. vasi nasîb olunıb müvacehesinde istima’ olundığı qayd olundı. Fi 25 Mah-ı Zilq’aade, sene 1018
(1610).
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-müfti bi Qırım, Kâtibü’l-huruf Dede ve Şahin mırza ibn-i Şeyh
İbrahim, ve el-Hacc İsmail ibn-i Mehmed, Esen Ali bin Esen ve Bahram bin Abdullah, ve Mahmud el-
muhzır ve gayr-ı hum.
160
Зарегистрировано, что Рамазан б. Алибай назначен опекуном сирот неумышленно
убиенного ножом по прямому признанию самого убийцы Тамыша б. Байрача, жителя деревни
Кадылар – жителя деревни Хаджи Атман (отца детей) Таныбека б. Джанбагыша. 25-го месяца
Зилькааде, года 1018 (1610).
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди муфтий Крыма, писарь-секретарь Деде,
Шахин мирза ибн-и Шейх Ибрахим и эль-Хадж Исмаил ибн-и Мехмед, Эсен Али б. Эсен, Бахрам б.
Абдуллах, Махмуд эль-мухзыр (судебный пристав Махмуд) и другие.
1 satır. Ehal-i Gözlevden el-Hacc Ahmed bin Bali Sufi mahfil-i Şer’i hazır olub el-merhum Haccı
Abdiniň Bilqays nam sâgiresine
2 satır. qıbel-i Şer’iden vasi olan Emine qadın nam hatunı ihzar idüb el-mezbûre Bilqaysnıň
3 satır. zimmetimde olan elli altun deynimiň sabıqan altı flori bir quruşluq esbabı işbu
4 satır. Emine qadına teslim ve üç altunla yarım quruşluq aqçe naqid olan verdim. Asıl
5 satır. maldan qırq hasene lazımu’l-eda el-merqume yetimeye deynim qaldı. Bu qırq altunıň
SAHİFE 78/75
6 satır. muqâbilesnde bin on sekizi Ramazаn-ı Şerif gurresinden bin on toqquz Ramazanına
7 satır. varınca olan rıbh-ı kitab bahâsından altı hasene olur, oňa naqid-e teslim eyledim. Zimmetimde
rıbhıdan
8 satır. bir aqçe qalmadı. Sual olunsın didikte, bil-müvacehe el-mezbûre vasiye Emine qadın salif
9 satır. el-Hacc Ahmediň cem’i kelâmıň tasdiq eyledigi asıldan bi’t-taleb qayd olundı.
Fi 28 Zil’qâade, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed bin Habib el-vaiz bi-cami Gözlev, Tatar Mahmud el-Hacc, Noğaylu Ramazan,
Gedik Ahmed el-Hacc.
Эль-Хадж Ахмед б. Бали Суфи, житель Гёзлева, представ перед собранием суда вызвал в
Присутствие женщину по имени Эмине Хатун, которую Высокий шариат уполномочил быть
опекуншей наследницы покойного Хаджи Абди, его младшей дочери Билькайс, и дал показания: «У
меня был старый долг в отношении упомянутой Билькайс на сумму пятьдесят золотых (алтынов).
На сумму шесть флоринов и один куруш я отдал в руки упомянутой женщине Эмине различного
добра. И еще три золотых и пол-куруша я дал ей же наличными. Из моего основного долга
упомянутой сироте осталось сорок хасене. Из этих сорока алтынов
(продолжение текста в сиджиле на следующей странице: 78/75. О.Р.), которые следует
уплатить с восемнадцатого дня Рамазана Благодатного в году тысяча восемнадцатом по день
девятнадцатый Рамазана в году тысяча девятнадцатом, согласно договору, сверху причитается
шесть хасене рыбха (прибыль с торговых операций, которую следует делить с заимодавцем по
оговоренному тарифу, т.е. скрытые проценты с суммы кредита). Я их передал наличными. Ныне же
из суммы рыбха не осталось ни одной акче моего долга. Пусть она будет опрошена».
Непосредственно опрошенная упоминаемая ранее Эмине Хатун полностью подтвердила все слова
эль-Хаджа Ахмеда, что и было без оговорок зарегистрировано по требованию. 28-го Зилькааде,
года 1018 (21 февраля, 1610 года).
Присутствующие свидетели: Мехмед б. Хабиб эль-ваиз (проповедник) в мечети Гёзлева,
Татар Махмуд эль-Хадж, Ногайлы Рамазан, Гедик Ахмед Эль-Хадж.
161
SAHİFE 17-A (78 / 75). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (224)
1 satır. Mahveş ( )ماهوشbint-i Abdullah tarafından ıtq-ı atiyü’z-zikre Mahmud Çelebi bin Mehmed,
Haccı Aman bin Abdullah
2 satır. nam kimseneler şehadetleriyle sabitü’l-vekâle olan el-mezkûre Mahveşin zevci Yusuf
3 satır. el-Hacc bin Abdullah Mahfil-i Şer’ hazır olub, müvekilletim Meleksıma nam ahlâkiyü’l-asl
4 satır. müslimetü’l-millet, orta boylu, qara qaşlu, qara gözlü, sağ eliniň imam barmağı 418 tırnağı
düşmüş
5 satır. Melek câriyesini hasbet-en li-llah ve telebü’l-mirzat malından ıtq itmiştir. Hilye-i mezkûre
6 satır. ile (mehlâd) Meleksıma nam câriye sairi ahrâr-i asliye gibi hürrdür didikte
7 satır. hürriyetine hükm olunub, bi’t-taleb qayd olundı. Tahriren fi’l-yevmi’l-tasi’ (9) fi’ş-Şehri
Zilhicce;
8 satır. sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Hüseyn Çelebi Efendi el-defterdar sabıqan, vaiz Mehmed bin Habib el-Gözlevi, Dede
Efendi bin Abdulqadır Efendi, Mahmud el-muhzır, Apay el-Hacc, Abdibek İstanbullu ve İstanbullu
Mahmud Çelebi, Mevlâna Avaz Efendi bin Bahşı el-Hacc, Mehmed Riza bin Mehmed Ali, Muhammed
Efendi el-müfti Efendi, Muhammed Efendi bin Abdulgaffar Efendi.
1 satır. Oldur ki, merhum Hacci Müselli Ağanıň zevcesi Cihanşah bint-i Cantemir Ağa Meclis-i Şer’-i
Şerifte müteveffa el-mezbûrun
2 satır. sulb-i oğlu Ömer Çelebi müvacehesinde merhumun naqid aqçe flori ve quruşdan bir hasbe
saqlamadım
3 satır. ve gizlemedim. Ve saqladuğı yeri bilmedüm. Ve (........) saqlatmadum deyü yemin billâhi'l-
aliyu’l-azzim idüb, müvacehesinde
4 satır. mezbûr Ömer dahi minval-i meşrüh üzre billâhi'l-aliyu’l-azzim itdikleri talebleriyle qayd-ı sicil
olundı. Fi 23 Mah-i Zilhicce, sene 1018 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Receb bek ibn-i Davud, ve Muhammed Efendi el-müfti, ve Hasan Efendi el-qadı bi
Kerşin, ve İslam Efendi Şeyh Aziz, Halil Efendi Aqmesçitli ve Mustafa Bek ibn-i Mehmed ve gayr-ı hum.
418
İmam barmağı (şehadet barmağı) – işaret parmağıdır.
162
Были записаны и зарегистрированы по требованию, слова жены покойного Хаджи Муселли
Аги Джиханшах бинт-и Джантемира Аги, произнесенные ею в собрании Высокого суда шариата в
присутствии его родного сына, Омера Челеби, о том, что она не знала где покойный хранил
наличные флорины и курушы, и что сама она их не прятала их и не укрывала, и укрыть кого-либо
не просила. И в этом она клянется именем Могущественного Всевышнего Аллаха. В её
присутствии упомянутый Омер после своих пояснений принес такую же клятву во имя Аллаха. 23-
го месяца Зильхидже, года 1018 (1610).
Присутствующие свидетели: Реджеб бек ибн-и Давуд, муфтий Мухаммед Эфенди, Хасан
Эфенди – кады Кершина (Керчь), Ислам Эфенди Шейх Азиза, Халиль Эфенди Акмесджитли,
Мустафа Бек ибн-и Мехмед и другие.
1 satır. Cafer Paşa Acem Hacci Muhammed müvacehesinde muqqadimen da’va itdügi beş floriden iki
flori vericek olub
2 satır. ve öküzden ötrü öküzi yahud yedi flori qıymet:i virecek sülh ettik. Aqmescit qadısı sicilin
3 satır. baňa verdikte eline teslim eyledim didikte Acem Mehmed inkâr idüb usta Qıdır ve Ramazan bin
Abdullah vech-i meşrûh
4 satır. üzre şehadet idcek mucibiyle hükm olundı. Fi 28 mah-ı Zilhicce, sene 1018 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Ali Halife ibn-i Yengiverdi ve Mamış Hoca Aqmescitli.
Тяжба о долге
Страница 17-A (1-78 / 75) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (226)
1 satır. Qovuş (Quş) ) (قوشnam qarye sükkânından Abdullah bin Abdullah ve Braçuva (?) veled-i
Manquş ve Sarında veled-i Salnan
2 satır. ve Bipas veled-i Pasqal Meclis-i Şer’i Gözlevi Ahmed bin Haccı Hızır ile hazırûn olub
3 satır. mahzarında taqrir-i kelâm idüb mezkûr Ahmede bundan aqdem iki macar araba ve bir at arabası
4 satır. yedi floriye bey’ idüb semeni zimmetinde qalmış idi hâlâ ma-beynimizde müslihun
5 satır. tevessüt idüb, dört yüz cedid han-i aqça ile meblağ-ı mezbûrdan musaliha idüb
6 satır. bedel-i sulh olan meblağ-ı mezbûri bi-tamam qabz eyledik. Min’bad husus-i mezbûra
7 satır. mütealliq da’va sudur ediren (olursa) mesmu’ olmasun didikleri qayd-ı sicil olundı.
8 satır. Tahriren fi-evail-i Müharrem, sene seb’a aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Mustafa Mehmed Efendi, Abdü’l-aziz Efendi qadı Gözlev ve Receb Ali Efendi, Hızır
Çelebi ibn-i el-Hacc Mustafa, Veli Halife ibn-i Mustafa ve gayr-ı hum.
Жители деревни Ковуш Абдуллах б. Абдуллах, а также Брачува (?) веледи Манкуш,
Сарында веледи Салнан и Бипас веледи Паскаль, находясь в собрании суда шариата совместно с
Гёзлеви Ахмедом б. Хаджи Хызыром, в присутствии его, давая показания, заявили: «В прошлом
163
упомянутому Ахмеду продали мы две Маджар арбы (большие подводы под буйвола. О.Р.) и одну
конную повозку с уговором заплатить нам за это семь флоринов. Но долго упомянутая сумма
долго оставалась невыплаченной. Наконец мы договорились о мировой на том, чтобы выплатить
четыреста ханских акче нового чекана. Указанную сумму, как компенсацию за мировую, мы
получили полностью. Отныне пусть не принимается к рассмотрению и не слушается никакое дело,
связанное с упомянутым». Сказанное было зарегистрировано в сиджиль. Записано в начале
Мухаррема, года 1018 (1610).
Присутствующие свидетели: Мустафа Мехмед Эфенди, Абдульазиз Эфенди кады Гёзлева,
Реджеб Али Эфенди, Хызыр Челеби ибн-и эль-Хадж Мустафа, Вели Халифе ибн-и Мустафа и
другие.
1 satır. Sebeb-i tahrir-i yarlığ-ı Şerif-i Haqani fi-Salğır ve bais-i misal oldur ki,
2 satır. âstâne-i izzet âstânimiz Haremniň huddâmelerinden Şahzeman nam câriyemüzden taqrir-i
haram idüb muqqadimen Padişah-ı
3 satır. alem-penah Hazretlerniň ru’ayasından (rayetler) ve ümerasından olub qadim Han-ı İslam Han
aleyhu’r-rahman ve’l-ğufran
4 satır. sene tis’e ve tis’in (999) tarihinde Padişah-ı Alicahıň izn-i şerifleri yoqken garet idüb, badehu
5 satır. Padişah-ı gerdun penahdan itab olunduqta tekrar ümera-ı mezkûreniň reayasını red idüb, bir
taqririne
6 satır. vardıqlarında kendüm irademle İslam Han merhumıň hareminde turup merhum ve meğfurle
müşaru-
7 satır. ileyh cevar-i rahmet’e vardıqta merhum ve meğfur Ğazi Giray Hazretlerniň harem-i şerifinde
8 satır. on dört sene hidmet idüb badehu quzatından Ali Efendiye tezvic idüb, on
9 satır. dört sene taht-ı nikâhında iken (ta ki) bir vech ile rıqqıyet (kölelik) tariye olmıyub, bu mequle
bir halım yoqken
10 satır. babam dahi müselman olub, islamına Kefe’nin nazıri Osman Paşa ve İdris oğlu Mehmed
11 satır. çavuş şahidlerdir. Hâlâ beni İslam Hanıň qızı rencide idüb, babamıň câriyesidir
12 satır. deyü taaddi (eziyet) eylemeden (eylemekten) hali (boş) değüldir deyü arz-u ilâm buyurdum ki,
mezbûr taha zenan-ı hürretü’l-
13 satır. – asıldır. Kimsene merqumeyi rencide itmeyüb, eger İslam Han qızıdır ve gayrıdan bir fert ve
bir ahad
14 satır. bi-vechi mine’l-vucuh ve sebeb mine’l-esbab dehlü ve taarruz eylemiyler. Husus-i mezbûreden
15 satır. otuz sene tecavüz itmiş olsa, bu makule (konu) da’va hiç vech ile mesmu’ olmağa emr-i
şerifim
16 satır. olmuşdır. İmdien bu hususa muqayyed olub, eger quzat ve eger sairlerdir Şehzamanıň da’vasın
17 satır. istima’ eylemeyüb, canib-i şerifimden dahi mafuvv olub mer’iye ve merzîyemiz olduğundan
muqarrer
18 satır. ve muhaqqaq bileler ve yarlığ-ı şerifim mucibince amel eyliyeler. Et-tahri fi’l-hamisi’l-ışrın
min şuhur-i (aylardan birincide 25) Sene 1018 (1610).
Bi-maqam-ı Bağçesaray
419
Селямет Гирей I – крымский хан в 1608-1610 годах. Сын Девлет Гирей хана I-го.
164
Поводом и побуждением для написания сего Высокого ярлыка Хакана Салгыра явилась
жалоба на притеснения служительницы Порога Нашего Достославного жилища – гарема,
невольницы Шахземан:
«Прежде была я в гареме Ислам Гирей 420 хана, да пребудет с ним прощение и милость,
который происходил из дворцовых людей и эмиров Его Величества, Оплота и Утешения Мира
(турецкого султана). Когда в году 999-ом, без высочайшего дозволения Великого Падишаха был он
ограблен и изгнан, а эмиры и люди его отвернулись от него, я по своей воле осталась в гареме
Ислам Гирея и пребывала там до самой его смерти. А как скончался он, став прощенным и
обретшим милость, стала я служительницей Высокого гарема Гази Гирей421 хана, где служила
четырнадцать лет. Потом меня выдали замуж за кадия (судью) Али Эфенди, с которым я
пробыла в браке еще четырнадцать лет. Отец мой был мусульманин, о чем могут
свидетельствовать наместник Кефе – Осман Паша и чавуш Идрис оглу Мехмед. Но до сих пор
дочь Ислам Гирея продолжает творить обиды и называет меня не иначе, как: рабыня моего
отца».
И исполняя просьбу ее, повелеваю я отныне упомянутую женщину всем считать
свободнорождённой и свободной. И чтобы никто впредь не обижал ее, ни дочь Ислам Гирея, никто
либо еще более не угнетали ее без каких-либо причин и не ущемляли прав ее. Тридцать лет она
пребывала в угнетенном состоянии, так пусть в будущем никто не посягает больше на ее свободу
и не затевает тяжбы относительно этого, ни под каким предлогом – такова моя воля. Да будет
записано и зарегистрировано, что от сего дня и далее любой кто-либо из кадиев и других дело это
не слушает, но знает и действует согласно сути нашего высокого ярлыка – истина, что прощена
(она) Нашим Величеством из уважения к ней и Нашего благорасположения.
В месте Бахчисарай.
1 satır. Oldur ki, yarlığ-ı şerifede mezbûrede mesture olan Şehzaman nam hatun hadd-ı zatında (onun
haqqında) reaya-yı
2 satır. Padişahiden hürretü’l-asl itdügi Saadetlü Han-i Alişan Hazretlerniň malûm-i şerifler-i olub ve
zeman müddetle min’qadım
3 satır. olub adem-i istima’i ile emr buyurduqları baisten muma ileyha’nıň rıqqına mütealliq da’va
zuhur iderse istima’ olunmamaq
4 satır. içün yarlığ-ı şerif ayni ile sicil-i mahfuza (qorunğan, özel, gizli sicil) qayd olundı. Fi’l-yevmi’l-
sadis (6) min sehr-i Zilhiccetü’ş-Şerife, sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Muhammed Efendi el-Müfti ve Mehmed Efendi el-Vaiz el-Gözlevi ve Abdi Efendi ibn-i
Mustafa ve Kâtibü’l-huruf Dede ve Parviz el-Muhzır ve gayr-ı hum.
420
Ислам ГирейII – крымский хан в 1584-1588 годах. Сын Девлет Гирей хана I-го.
421
Гази Гирей хан II (Бора) – крымский ханв 1588 – 1596 и 1596 – 1607 годах (в 1596 году его правление ненадолго
прерывалось воцарением Фетих Гирея 1-го). Сын крымского хана Девлет Гирея I-го, брат и преемник Ислам Гирей хана
II-го.
165
SAHİFE 17-B (78 / 75). Metin – 3 (solda, yuqarıdan). (230)
1 satır. Budur ki, Muhammed Riza Meclis-i Şer’e hazır olub Mehmed bin Ali müvacavehesinde bast-i
haram idüb bir Macaru’l-asl .... nam
2 satır. firar idüb Aqmescit qurbunda Ali mirza ahz idüb talebine varduqta mezbûr Mehmed bin Ali
tevessüt
3 satır. idüb ben mirzadan esirin aya verisen? Sen var git bir qaç günden der-aqab gönderirmen. Eger
4 satır. esirin zayı’ olursa, ben za’min olamen deyü, kefil bi’l-mal olmuşdır, sual olunsın taleb idermin
deyücek
5 satır. istintaq olundıqta bi’l-itiraf cevab vermegin, sıhhat-ı kefalet bi’t-taleb qayd olundı. Fi’t-tarih-i
merkum.
Şühüdü’l-hâl: Halil Efendi, Aqmescit imamı, Abdurrahman Çelebi, Hüseyn Çelebi.
Мухаммед Риза, представ пред собранием суда шариата, в присутствии Мехмеда б. Али дал
такие обвинительные показания: «Некто, происхождением из Маджар (Венгрия) по имени … (?)
совершил побег. Али мирза схватил его в окрестностях Акмесджита. Прибыв к нему, спросил я
его: «Отдашь мне пленника?». На что он ответил: «Ты поезжай себе, а я через сколько-то дней
тебе его вдогонку отправлю. А если причинится ему какой-то вред, то убыток я восполню». И так
он поручился за него, пусть же будет опрошен». Тот, будучи опрошенным, дал согласный ответ,
после чего зарегистрировано было законное поручительство. Даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: Халиль Эфенди, Акмесджитский имам, Абдуррахман Челеби,
Хусейн Челеби.
1 satır. Oldur ki, merhum Hacc Müselli Ağanıň zevci Cihan Şah bint-i Cantemir Ağa, Meclis-i Şer’ide
Saadetlü Han Hazretlerniň müvacehelerinde bi-t-tav’ı ve’r-riza
2 satır. merhumuň flori sanduğını oğlundan ma’rifetsiz açub yigirmi sekkiz floriden gayrı bir hasbe
bulmadım dedügi merhumıň oğlı Ömer
3 satır. ve vasi(si) Receb Bek talebleriyle qayd-ı sicil olundı. Fi 23 mah-ı Zilhiccetü’l-Şerife, sene
semani aşer ve elf.
4 satır. Ve mezbûre Cihanşah Bikeçden mütevellide olan merhumıň qızınıň hürr qisbetü’l-asl taye(si)
Meclis-i Şerifte deyü merhum Hacc Müselli Ağa
5 satır. vefat itdügi heynide zikr olunan flori sanduğını zevce Cihanşah açub bir aq kisse çıqarub hıfz
eyledi.
6 satır. İçi tolu idi. Bilinmez ki, flori mi dir, quruş mı dır? Nihayet tolu aq kisseyi mezbûre Bikeç alub
hıfz eyledi. Ve eger
7 satır. söylersen, sağa tazmin ettirirler. Ben inkâr iderim, yemin iderim dedügi baisten ol vaqt,
söylemedim deyü, taqrir-i kelâmını
8 satır. mezbûran Ömer ve Receb vasi talebleriyle qayd-ı sicil olundı. Fi 25 mah-ı Zilhiccetü’l-Şerife,
sene semani aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Seyyid Ğazi Ağa Hazinedar ve Ali Ğazi bey mir-Ahur (ahîr başı), Zahqın Efendi el-kâtib ve
Vaiz Mehmed Efendi el-Gözlevi ve Dede el-Hacc kâtibü’l-huruf ve Mustafa bek ibn-i Mehmed ve Hacc
Qasım bin Qusay (…).
Beyaz-i Sahih
166
Супруга покойного Хаджи Муселли Аги ( – )حاجﻰ مصلىاغاДжиханшах б.ти Джантемир Ага,
представ перед собранием суда шариата, в присутствии Его Величества Справедливого хана
)(ﺳعادتلو خان خاضرتلرنك, прямо и искренне (заявила): «Открыв без ведома сына денежный сундучок
покойного, я нашла там только двадцать восемь флоринов, а кроме этого ничего более. Эти ее
слова были записаны и зарегистрированы по требованию сына покойного Омера ( )عمرи его
попечителя Реджеб ( )رجﺐбека. 23-го дня месяца Зильхедже Высокого, года 1018 (1610).
И предстала также пред судом шариата свободнорождённая и свободная нянька и
воспитательница родной дочери Джиханшах Бикеч, которая (дала такие показания): «В то время
как скончался покойный ныне Хаджи Муселли Ага, супруга его, Джиханшах Бикеч, открыла
упомянутый сундук для флоринов и достала оттуда белый кисе (мешочек для денег, кошель) и
спрятала его. Он был полный. Непонятно только: флоринами или курушами? Всё же полный этот
белый кисе упомянутая Бикеч взяла и спрятала. (Мне же сказала): «Если кому расскажешь,
заставят тебя оплатить мне ущерб. Ибо я откажусь и клятву принесу». По этой самой причине
не сказала я в свое время ничего». Эти ее слова по требованию упомянутых Омера и попечителя
Реджеба были также зарегистрированы. 25-го (дня) Высокого месяца Зильхидже, года 1018-го
(1610).
Сеййид Гази Ага Хазинедар (казначей), Али Гази бей мир-ахур/ахыр (смотритель скотных
дворов), Захкын Эфенди эль-кятиб (секретарь), Ваиз (проповедник) Мехмед Эфенди эль-Гёзлеви,
писарь-секретарь Деде Эль-Хадж, Мустафа бек ибн-и Мехмед, Хаджи Касым б. Кусай, …
Запись в конце страницы: Беяз-и Сахих – Белое правильно (то есть пропуск на странице
правильный, приписок не делать).
1 satır. Oldur ki, yehudi Ezra veled-i Braha yehudi Meclis-i Şer’ide ve Lâle Fatma hatun ibnet-i
Abdullah müvacehesinde iki hâtem ki, biri
2 satır. yaqut ve biri feruze taşlı idi. Bey’ itmekçün verdim idi. İçeride qızlar alup körürken, elinde
3 satır. unutmışam deyü, zayi olmuş didiginde. Bil-müvacehe Fatma tasdiq idüb, adama taadisine
yemin teklif olundıqta
4 satır. Mezbûr yehudi Ezra yeminden ferağat etmeğin mezbûreniň beraeti qayd olundı. Fi 7 Mah-ı
Müharrem, sene 1019.
Şühüdü’l-hâl: Abdi Efendi qadı Gözlev, Mehmed Efendi müderrisi Ulaqlı, ve Paşa bin Çelebi ve
Abdulgani Efendi ibn-i el-Hacc Kuzi, ve Ali bek muhzır-ı qadı Gözlev ve gayr-ı hum.
Иудей Эзра веледи иудей Брага (сын иудея Браги) в собрании суда шариата в присутствии
Лале Фатьмы хатун ибнет-и Абдуллах (заявил): «Было два кольца с камнями. Одно с рубином,
другое с бирюзой. Дал я ей, чтобы продать. Девочки (дочери) взяли внутрь (комнаты) чтобы
рассмотреть получше. Так на руках у них и остались, забыл я их, а они их сломали».
Непосредственно (опрошенная) Фатьма подтвердила (его слова). Тогда предложено было человеку
принести клятву, на что он отказался. Было зарегистрировано оправдание упомянутой (хатун). 7-
го дня месяца Мухаррема, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Абди Эфенди кады Гёзлева, Мехмед Эфенди мудеррис
(учитель медресе) из Улаклы, Паша б. Челеби, Абдульгани Эфенди ибн-и эль-Хадж Кузи, Алибек
судейский пристав из Гёзлева и другие.
167
1 satır. Oldur ki, Tatar Hacc Mahmud, Emir Osman müvacehesinde muqaddimen Kefe nazıri Hacc
Hasan ebniyesinden ötrü
2 satır. yüz flori bahâsına abrov (su geçidi, arıq, kanal) berdüm dediginde, mezbûr Emir Osman zikr
olunan muqataa-i Hacc Hasandan almadum
3 satır. ve Hacc Hasan tarafından vekâleten zabt etmedüm didigi qayd olundı. Fi’t-tarih el mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Abdi Efendi qadı Gözlev ve Abdi Efendi qadı Qarasu, ve Allahverdi Efendi, ve
Abdulgani Efendi, ve Sadr Çelebi ve gayr-ı hum.
Татар Хаджи Махмуд в присутствии Эмира Османа (сказал): «Так как он из сыновей
Хаджи Хасана, который в прошлом был управляющим города Кефе, а я ему передал канал для
полива, за сто флоринов». На что упомянутый Эмир Осман отвечал: «Упомянутую (недвижимую
собственность) я у Хаджи Хасана в аренду не брал и его представителем (векилем) назначен не
был». Эти его слова были зарегистрированы. Даты упомянутой.
Присутствующие свидетели:Абди Эфенди кадий Гёзлева, Абди Эфенди кадий Карасу,
Аллахверди Эфенди, Абдульгани Эфенди, Садр Челеби и другие.
Cinayet da’vası
SAHİFE 18-A (77 / 74). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan). (234)
1 satır. Oldur ki, qatil İşmehmediň avratı Züleyha ve qızı Emine qatilinden da’va-ı qatle oğlu Bay
Mehmed ve Hüccet ibn-i İşmehmedi
2 satır. vekil-i mutlak422 itdüği Ahmed Ali bin Allahverdi ve Ali bek bin Hasan şehadetleriyle qayd
olundı.
Fi 8 Mah-ı Müharrem, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdi Efendi qadı-i Gözlev, İslam Efendi Şeyh-i Zaviye-yi Garbı ve Halil Efendi el-
müderris, ve Abdulgani Efendi ibn-i el-Hacc Kuzi ve İslam mirza ve Murtaza mirza ibn-i Han Temir ve
Mustafa Sufi ve gayr-ı hum.
Тяжба об убийстве
Страница 18-А (1-77 / 74) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (234)
Зарегистрирована тяжба об убийстве против того кто убил Эшмехмеда, заявленная его
женой Зулейхой, дочерью Эмине и сыном Бай Мехмедом, с назначением полномочным векилем
Худжета ибн-и Эшмехмеда при свидетелях: Ахмед Али б. Аллахверди и Алибек б. Хасан. 8-го (дня)
месяца Мухаррема, года 1019 (1 апреля, 1610 года).
Присутствующие свидетели: Абди Эфенди кады Гёзлева, Ислам Эфенди Шейх Западного
приюта, Халиль Эфенди эль-мюдеррис (учитель в медресе), Абдульгани Эфенди ибн-и эль-Хадж
Кузи, Ислам мирза, Муртаза мирза ибн-и Хан Темир и Мустафа Суфи, и другие.
1 satır. Oldur ki, qarye-i Tama (?) sakinlerinden Eşmehmed bin Allahverdi Bek sulbi oğlu Baymehmed
ve Hüccet esaleten an-nefs-i hüma
2 satır. ve vekaleten an ümme-hüma Züleyha ve ühtü-hüma Emine meclis-i Şer’ide Quşam bin Dane
Ustayı ihzar idüb bi’l-müvacihe
3 satır. işbu Quşam babam Eş Mehmedi bilâ sebeb büyük yarma qazıq ile darb idüb qatl eyledi. Şer’ ile
dem ve zimmetini
422
Vekîl-i mutlaq – huq. vekilliği hiç bir kayıt, sınır ve şartqa bağlı olmağan vekil/ векиль (представитель), не связанный
никаким условием и оговоркой, то есть абсолютный и полномочный представитель.
168
4 satır. taleb ideriz didikde Quşam inkâr itdikden soňra ‘udûliden cema’at-i Boçladan Yusuf bin
Mehmed Sabir ve Aq Şeyh
5 satır. Cema’at-inden Hüseyn Ali bin Raş nam kimseneler bizzat qazuq ile urub qatl itdügüne
müvacehesinde şehadet
6 satır. idüb Ulu Qazan cemaatinden Haccim bin Aqmehmed ve Seyyid Bolad cemaatinden Eşim bin
Hacci Paşa mezbûr qatil
7 satır. Quşamın urub qatl ittim deyü bi-t-tav iqrarına şehadetleri qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Дело об убийстве
Страница 18-А (1-77 / 74) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (235)
1 satır. Oldur ki, surette mezbûrede asl-ı fiilin şehadetleri qabule muqarin olub, imam-ı azam mezhebi
üzere hecr-i kebir 423
2 satır. şibh-i amd (emd) olub aqıliye diyet olmaq üzre hükm olundı. Fi 9 Mah-ı Müharrem’l-Haram,
sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Mahmud Efendi ibn-i el-Hacc Hanbaba ve Alahverdi Efendi qadı Burulça, Abdulgani
Efendi ibn-i el-Hacc Kuzi ve Mütahhar Efendi ibn-i el-Hacc Hasan ve Ali Halife ibn-i Hürrem ve
Allahverdi Halife bin Quyaş ve gayr-ı hum mine’l-mezkûrun.
По свидетельствам, которые были приняты как верные, о том что действия, описанные в
упомянутой записи (сурете), согласно имаму великого (ханифейского) мазхаба похожи на
злонамеренные, но совершённые несмышленным человеком, было принято и зарегистрировано
решение о выплате диета (компенсации за убийство) поручителями (односельчанами). 9-го дня
месяца Мухаррема Запретного, года 1019 (1610).
Свидетели присутствия: Махмуд Эфенди ибн-и Эль-Хадж Ханбаба и Аллахаверди
Эфендикадий (судья) (поселения) Бурульча, и Абдульгани Эфенди ибн-и Эль-Хадж Кузи, и Мутаххар
Эфенди ибн-и Эль-Хадж Хасан, и Али Халифе ибн-и Хуррем, и Аллахверди Халифе б. Куяш и другие
упомянутые присутствующие.
Tazminat bağışlanması
423
Hecr-i kebir (huq.) – aqlı zayıf olğan ya da yaşına kelmegen, yetişmegen (genç, bala) içün kendi yaptığı hareketleri (suç,
cinayet kibi) içün sorumlu olmağan kimse / некто несовершеннолетний или несмышлённый, слабоумный и т.п.,
освобождаемый от ответственности за преступление.
169
SAHİFE 18-A (77 / 74). Metin – 6 (sağda, yuqarıdan). (237)
1 satır. Oldur ki, qatil-i mezbûrın varislerinden oğlu Baymehmed ve Hüccet qatil-i mezbûrun
aqılesinden cemmat-i Tama
2 satır. ehalisinden Ali bek Sufi ibn-i Hasan ve Musti bin Çerüge, Tuman Hacc bin Ebubekir ve As Ali
Sufi
3 satır. bin Can Seyyid başlığ adamlar müvacehesinde babam maqtûlîn akile vacib olan diyetinden
ferağati
4 satır. zimmetlerini ibra eyledim didikleri, mezbûrun adamlar talebiyle qayd olundı. Fi’t-tarih el-
mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el- mezbûrun.
Прощение компенсации
Страница 18-А (1-77 / 74) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6. (237)
По просьбе жителей общины Тама, возглавляемой Али беком Суфи ибн-и Хасаном и Мусти
б. Черюге, и Туман Хаджи б. Эбубекиром, и Ас Али Суфи б. Джан Сеййидом зарегистрирован
отказ от диета и прощение со стороны наследников убитого и сыновей его Баймехмеда и
Худжета по причине слабости ума убийцы. Даты упомянутой.
Свидетели присутствия: упомянутые.
1 satır. Oldur ki, İnkerman sakinlerinden Hasan bin Aydın Meclis-i Şer’de uzun boylu, qoyun közlü,
ahlâki’l-asl, Müslim el-millet Haydar
2 satır. bin Abdullahı ihzar idüb, müqaddimen işbu Hayderi elli floriye kitabet’e kesüb, on iki flori
verdikten soňra
3 satır. aciz izhar etmeğin hâlâ min’bad-i üç seneyi kâmile hizmet etmek üzere azad olsun didikte,
mezbûr
4 satır. Hayder qulunı tasdiqte ve üç seneyi kâmile taahhud etmeğin sihhat-i kitabete ve ıtqı alel
hizmete hükm olunub qayd-ı sicil olundı. Fi’l-yevmi’l-aşer Min Şehr-i Müharrem’l-Haram, sene 1019
(1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdi Efendi qadı-i Gözlev, Mahmud Efendi el-Münfasıl (sulh yapıcısı) en qaza-ı
Qarasubazar ve Veli Halife el-imam ibn-i Mustafa, ve Bay Muhammed Hoca, imam Abdulqadir Efendi ve
Mahmud el-muhzır ve gayr-ı hum.
Житель Инкермана Хасан б. Айдын, вызвав в собрание Суда Шариата высокого ростом, с
бараньими (т.е. светло-карими) глазами, честного и воспитанного, мусульманского
вероисповедания (невольника) Хайдара б. Абдуллаха, стоя напротив него, (заявил): «С этим самым
Хайдаром заключили мы китабет (договор о выкупе невольником самого себя на определенных
условиях) на пятьдесят флоринов. Он отдал мне двенадцать, а в остальном оказался
неспособным. Отныне же пусть служит мне полных три года, а после этого будет свободным».
После слов его было принято и зарегистрировано решение о подтверждении Хайдара рабом и
обязательстве его служить три полных года по законному китабету. Десятый день месяца
Мухаррема Запретного, года 1019 (1610)
Свидетели присутствия: Абди Эфенди кады Гезлева, Махмуд Эфенди эль-Мюнфасыл
(мировой посредник, арбитр) из казы (судебный округ) Карасу Базар, Вели Халифе эль-имам
(настоятель мечети) ибн-и Мустафа, Бай Мухаммед ходжа, имам Абдулькадир Эфенди и Махмуд
эль-мухзыр (судебный пристав), и другие.
170
Cariye satışından elde etilgen keliri öz aralarında paylaştılar
SAHİFE 18-A (77 / 74). Metin – 8 (sağda, yuqarıdan). (239)
1 satır. Bağçesaray sakinlerinden iken vefat iden Ken’an bek ibn-i Abdullahıň evlad-i sığarı Ömer ve
Fatime ve Rahime qibel-i Şer’den vasi nasîb olunan
2 satır. kebir oğlu Mehmet meclis-i Şer’de merhum-i merkumıň zevcesi Kâmran bint-i Abdullah
mahzarında takrir-i meram
3 satır. idüb, babamız Kenan Bek hali hayatında ve kemal-i sıhhatında Nazeniň nam işbu câriyesini
4 satır. sâgire qızı Fatime ile sâgir oğlu Bekire ber-vechi münasif hibe idüb, mezbûr Bekir babamız
hayatında vefat
5 satır. idüb hisse-i olan nisf-i câriye babamız ile anası işbu Kâmran intiqal eyliyüb, ba’dehi babamız
6 satır. vefat idüb, nısf-ı mezbûr sülüsinden ben hissemi Fatime mezbûreye hibe idüb ve Kâmran dahi
7 satır. oğlı Bekirden süls hissesi ve üçünden semen-i sülüsi nısf-ı mezbûr hissesin Fatimeye hibe idüb,
Ömer ile
8 satır. Rahimeniň hisseleri tayın olunsun didikte, Kâmran dahi tasdiq idüb,
9 satır. varis-i kebirler iqrarı kendü hisselerinden mü’teberri ve hibeleri muqarrer qılınub, lâkin varis-i
10 satır. Sâgirler Ömer ve Rahime haqqında öz(ü)r olmasun içün anlara kibel-i Şer’den vasi bi-husus
içün vasi nasîb olunan Abdulğani.
Bu husus içün (devamı öbür sahifede).
11 satır. İbn-i Hacc Közi mahzarında nısf-ı mezbûr-ı kemal-i sıhhatında Fatimeye ve nısf ahîrın Bekire
Kenan bek hibe itdügine vasi-i Fatime Mehmedden
12 satır. beyyine taleb olundıqta ‘udûliden Mustafa Halife ibn-i el-Hacc Üveys el-İmam ve Gülendam
bint-i Abdullah
13 satır. ve Emine bint-i Şahin müddeasına mutabıq eda-ı şehadeti Şeriye eylediklerinde mücibiyle
hükm olunub cariyeyi mezbûre
14 satır. Nazenin’niň sâgirelere bey’-i enfa’ olmağın, canib-i Şer’iden
15 satır. elli beş floriye bey’ olunıb, bir flori resm-i qısmet alınub, baqî elli dört floriniň nısfı
16 satır. yirmi yedi flori Fatimeniň babasından hibe vechile haqqı olub ve toqquz flori ki yigirmi yedi
floriniň sülsidür Bekir mütveffadan
17 satır. validesi Kâmrane intiqal idüb ol dahi mezbûre Fatimeye hibei idüb, Bekir mezbûrdan babası
Kenana intiqal iden sülüsan ki,
18 satır. on sekiz flori eder, mezbûr Kenan vefatından soňra, mezbûre Kâmranıň semen-i hissesi
meblağı mezbûrdan iki flori ile otuz aqça
19 satır. olub anı dahi mezbûre Fatimeye hibe idüb ve oğlu Mehmedin meblağ-ı mezbûrden (hissesi
R.O.) beş floriyle otuz aqça idüb ol dahi
20 satır. mezbûre Fatimeye hissesini hibe idüb ve Fatimeniň meblağ-ı mezbûrden kendü hissesi iki
floriyle yetmiş beş aqça olub, câriyeyi mezbûre
21 satır. bahâsından cem’an Fatimeniň qırq altı floriyle on beş aqça haqqı olub vasisi Mehmede teslim
olunub ve meblağ-ı mezbûr on sekiz floridin
22 satır. Ömerin hissesi beş floriyle otuz aqça ve Rahimenin iki floriyle yetmiş beş aqça olub, ol dahi
Muhammed’e yedine teslim olundı. Tahriren fi evaili Seferü’l-Hayir, sene tis’ aşer ve elf (1019) (1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdulaziz Efendi ibn-i eş-Şeyh Hisametdin el-qadı bi Közlev, Mahmud Efendi ibn-i
Alaeddin Efendi el-merhum, Allahverdi Efendi ibn-i Allahqulı el-qadı bi Burulça, Abdurrahman Çelebi
ibn-i Müsellâ Çelebi, Mütehher Efendi ibn-i el-Hacc Hasah el-qadı ve Perviz el-muhzır, ve Halil Efendi
müderris-i Salaçıq ve gayr-ı hum.
Старший сын скончавшегося жителя Бахчисарая Кенан бека ибн-и Абдуллаха, Мехмет,
назначенный по шариату опекуном младших детей: Омера, Фатимы и Рахиме в собрании суда
171
шариата, в присутствии супруги упомянутого покойного, Кямран бинт-и Абдуллах, давая
показания (заявил): «Отец наш, Кенан бек, будучи при жизни, и находясь в совершенном здравии,
подарил вот эту невольницу (джарие) по имени Назенин в равных долях дочери Фатиме и сыну
Бекиру. Упомянутый Бекир скончался еще когда отец наш был жив. Тогда отец, вместе с
матерью его, этой самой Кямран, его долю оставили себе, как наследство 424. Через некоторое
время отец наш умер. Причитающуюся мне долю от упомянутой половины, следуемой мне, я
подарил Фатиме. И Кямран также подарила свою часть следуемого ей от половины сына Бекира,
что составляет третью часть суммы от указанной половины. Теперь же пусть определена будет
доля Омера и Рахимы». На что Кямран также выразила свое согласие и подтвердила сказанное.
По собственным признаниям, старшие отказались от своей доли наследства и передали ее в дар и
подтвердили это. А дабы в отношении младших, Омера и Рахимы не было совершено просчетов и
ошибок со стороны (суда) шариата был им определен непосредственный попечитель Абдульгани
ибн-и Хаджи Кузи, в присутствии коего у опекуна Фатимы, Мехмета, были истребованы доводы и
доказательства тому, что Кенан бек, будучи в добром здравии, действительно отдал в дар
упомянутую половину Фатиме, а оставшуюся половину Бекиру. На это из числа справедливых в
подтверждение слов ответчика (здесь: Мехмеда) свидетельствовали Мустафа Халифе ибн-и эль-
Хадж Увейс эль-имам (настоятель мечети) и Гулендам бинт-и Абдуллах, и Эмине бинт-и Шахин,
чьи принесённые свидетельства были приняты как верные и соответствующие шариату. И
руководствуясь ими, было решено к пользе младших продать упомянутую Назенин, и оценена она
была шариатом (судом), и продана за пятьдесят пять флоринов из коих был вычтен один флорин
за налогом. Из оставшихся пятидесяти четырех флоринов половина, двадцать семь флоринов,
принадлежит Фатиме по праву сделанного ей её отцом дара. И еще девять флоринов следует ей
от трети половины Бекира, которая после смерти упомянутого Кенан бека перешла её матери
Кямран, и которую она также отдаёт Фатиме. Доля же отца после смерти Бекира составила
восемнадцать флоринов, из коих, после смерти самого Кенана, два флорина и тридцать акча вновь
приходится на долю Кямран по праву наследования, которые она также отдала Фатиме. И сыну
Мехмеду из указанной суммы следует пять флоринов и тридцать акча, которые он также передал
Фатиме. И доля самой Фатиме из указанной суммы составила два флорина и семьдесят пять
акча. Всего же из стоимости упомянутой невольницы на долю Фатиме причитается сорок шесть
флоринов и пятнадцать акча, кои были переданы в руки ее опекуну – Мехмеду. А из упомянутой
суммы в восемь флоринов на долю Омера приходится пять флоринов и тридцать акча, и на долю
же Рахиме два флорина и семьдесят пять акча, которые также были переданы в руки опекуну
Мехмеду. Записано в начале месяца Сефера Благодатного, года 1019 (1610).
Присутствующие свидетели: Абдульазиз Эфенди ибн-и эш-Шейх Хисаметдин эль-кады би
Гёзлев (судья Гёзлева), Махмуд Эфенди ибн-и Алаэддин Эфенди эль-мерхум (сын покойного…),
Аллахверди Эфенди ибн-и Аллахкулы эль-кады би-Бурульча (судья поселения Бурульча),
Абдуррахман Челеби ибн-и Муселля Челеби, Мютаххар Эфенди ибн-и эль-Хадж Хасан эль-кады,
Первиз эль-мухзыр, Халиль Эфенди мудеррис-и Салачык и другие.
1 satır. Oldur ki, Hacckeldi ibn-i Esen Çora Meclis-i Şer’ memlügi kök közlü orta boylu Sarı bin
Abdullahı ihzar idüb, işbu memlûkim
2 satır. Sarı bana Boğdanu’l-asl câriye verüb ve on beş flori daha verecek olmaqla, malımdan azad
eyledim
3 satır. didikte, Sarı dahi qabul ve qavlını tasdiq idcek, ıtqıyla hükm olundı. Fi 12 Mah-ı Müharrem,
sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdulgani Efendi ve Qara bin Çotay Sufi, ve Bayram Ali bin Hüseyn Ali, ve Adnay bin
Baykeldi Hacci ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, qarye-yi Tamadan Quşmaylı Hacc ibn-i Şükür Meclis-i Şer’ide mütevelli Hacc
Hüseyn mal ve naqd-i elli flori da’va idcek
2 satır. iqrar-u i’tiraf idüb altı aya muamele’yi Şer’iye eyledikleri qayd olundı. Fi 11 Mah-ı
Müharremü’l-Haram, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi el-müderris ve Halil Efendi el-müderris ve Hacc Muhammed el-Buhari
(Bihari) (?) ve Abdulgani Efendi el-qadı bi-Saqay (?) ve kâtibi’l-huruf ve gayr-ı hum.
Кушмайлы Хаджи ибн-и Шукюр из деревни Тама в собрании суда шариата начал тяжбу о
пятидесяти флоринах имуществом и деньгами с неким Хаджи Хусейном, который, в свою очередь,
отрицал все притязания и показания. Было зарегистрировано, что он шесть месяцев находился на
должности и действовал в соответствии с шариатом. 11-го дня месяца Мухаррема Запретного,
года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди эль-мудеррис (учитель), Халиль Эфенди эль-
мудеррис, Хаджи Мехмед эль-Бухари (?), Абдульгани Эфенди эль-кады би Сакай (Сак / Саки?),
писарь-секретарь и другие.
1 satır. Oldur ki qarye-yi Bitaqdan Bek nam kimsene vefat idüb oğlu Zurbek (?) yetime irs Şer’ ile
intiqal eden emval ki, tarih-i biň
2 satır. on altıda (Milâdiy hesabına köre: 1607-de) qısmet olunduqta yüz beş floriyle iki yüz qırq aqça
qıymet: olunub ve hata Ömer’e teslim olunmuş imiş. Hâlâ müfredatı
3 satır. ale-t-tafsîl zikr olunur. Ziraat olunan boğday – 3 hasene, Cirence baytal – 1 hasene, turı ()توری
saban (altı cümle) – 1 quruş, balta ve cüt 425 ve burğu – 80 sim, baqır qazan – 40 sim
4 satır. Qaplı ve boğday batman – 3 hasene, Petre nam qazaq – 50 hasene, qaraltı tevabi ()قرالتی توابی426
– 3 hasene, 2 pay arz-ı mezra – 12 hasene, oq sadaq – 1 hasene, iki qısır qoyun – 1 hasene, qula ala biye –
10 hasene,
5 satır. kürk-i biye – 10 hasene, iki re’s qunacın – 8 hasene, qula427 ala qunan – 7 hasene, sarı baytal – 7
hasene, gök at – 18 hasene, sarı at – 15 hasene, beş flori – Arslan zimmetinde,
6 satır. Tatari ev – 3 hasene, çuğun qazan – 1 hasene, yeşil ton atlas – 8 hasene, minder qızılbaş naqışlı
– 30 sim, ince kühne ve naqışlı yastıq – 60 sim, el destmalı – 30 sim, şah desti ( – )شاه دﺳتی40 sim,
7 satır. keten kömlek – 2 hasene, döşek qumaş – 50 sim, qırmızı qıldaq – 2 hasene, gözgü qabı – 80
sim, bohça 9 adet – 80 sim, kümüş kâdeh – 4 quruş, dügme kümüş 8 adet, çapar zift ( – )چبر زيفت1 quruş
425
Çüt / çöt – тяпка.
426
Qaraltı tevabı – ev eşya taqımı, mangal taqımı / комплект домашней утвари; мангал и относящиеся к нему предметы.
427
Qula - Gövdesi sarı veya kirli sarı renkte, yele, quyruk ve bacağın alt qısmındaki qılların qoyu renkte olduğu at donu. 2. sf. Bu renkte olğan
(at)./ буланая лошадь.
173
8 satır. 30 hasene Sefer zimmetinde, arz-i mezranın ücreti – 10 hasene, kürk-i qaşqa (alında beyaz leke)
at – 15 hasene, cem’an bolub 218 hasene, resm alındı bir hasene el-baqîsi (…) İbrahim – 199 hasene.
9 satır. Zikr olunan müfredat muqadimen qadı cümlesini yüz beş flori ile iki yüz qırq aqçaya qıymet:
idüb, Ömer bin Keldibek vasi
10 satır. nasîb olunub, hidmet-i vesayet-e qusur etmeğin kendi mün’azl olduğundan, ma eda Qusam
Mehmed Efendi vesayetten azl
11 satır. idüb, işbu Hoca Ali bin Esenkeldi Hafız kıbel-i Şer’den vasi nasîb olunub, müfredat-i zikr
olunan qıymet:i ki cem’an iki yüz flori eder. Mezbûr Hoca Aliye bey’ olunub, ol dahi
12 satır. cem’an iki yüz flori eder. Mezbûr Hoca Aliye bey’ olunub, ol dahi qabul ve qabz idüb
13 satır. kelecek Müharremniň on beşinci küni yüz toqsan toqquz floriyi bi’t-tamam eda’ye taahhüd ve
iltizam itmekle, qıbel-i Şer’den vasi
14 satır. nasîb olunub, meblağ-ı merqum Hoca Ali yedine teslim olundı. Tahriren fi 15 Mah-ı
Müharremü’l-haram, sene Tis’a aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Hasan Efendi el-qadı bi-Kerşin ve Abdi Efendi el-qadı bi-Gözlev, Fazlullah Efendi ibn-i
Abdulgafar ve Mehmed Efendi el-vaiz el-Gözlevi Abdulgani Efendi ibn-i el-Hacc Quzi ve Mütahhar
Efendi ibn-i el-Hacc Hasan ve Allahverdi Efendi el-qadı bi-Burulça ve gayr-ı hum.
После смерти некоего Бека из села Битак все его имущество перешло по наследству его
сыну Зурбеку (?), оставшемуся сиротой. Раздел и передача наследства произошли в тысяча
шестнадцатом году, а всего стоимость его составила сто пять флоринов и двести сорок акча.
Имущество было сдано на руки Омеру. Ниже следует подробный его перечень:
Пшеница для посева (три хасене), гнедая кобыла – 1 хасене; тури чабан (сабан – плуг) (всего
шесть) – 1 хасене; топор, тяпка, и сверло – 80 симов; медный казан – 40 симов; батманная мера
пшеницы – 3 хасене; казак по имени Петре – 50 хасене; набор домашней утвари (приспосболение
для мангала?) – 3 хасене; 2 земельных надела – 12 хасене; колчан со стрелами – 1 хасене, две
яловые овцы – 1 хасене, буланый жеребец трехлетка – 10 хасене; темно-рыжая лошадь – 10
хасене; две кобылицы – 8 хасене; саврасая жеребица – 7 хасене; серая лошадь – 18 хасене; саврасая
лошадь – 15 хасене; 5 флоринов в долгу у Арслана; татарский дом (?) – 3 хасене; чугунный казан –
1 хасене; шуба (?) из зеленого атласа – 8 хасене; миндер (стеганный матрац для сидения или
лежания), расшитый красными узорами – 30 симов; старая тонкая узорчатая подушка – 60 симов;
полотенце для рук – 30 симов; шахская кружка (тести – кружка с широким дном и узким горлом) –
40 симов; льняная рубаха – 2 хасене; половик (палас из ткани) – 50 симов; стеклянная емкость – 80
симов; серебрянный кубок – 4 куруша; серебрянные пуговицы и почтовая смола – 1 куруш; 30
хасене в долгу у Сефера; плата за землю 10 хасене; выделанная шкура белолобого коня – 15 хасене.
Всего вместе – 218 хасене. Налога взято – 1 хасене. Остаток … Ибрагим – 199 хасене.
Упомянутый перечень ранее кады (судья) весь целиком оценивал в сто пять флоринов и двести
сорок акча. Назначенный опекуном Омер б. Кельдибек, не проявляя недостатка в опекунстве,
сложил с себя обязанности по окнчании срока. Во исполнение этого Кусам Мехмед Эфенди сложил
(с него) полномочия. Ныне же, назначенный по шариату опекуном этот самый Ходжа Али б.
Эсенклельди Хафыз, оценивает весь упомянутый перечень наследства в двести флоринов. Будучи
проданным упомянутому Ходже Али, вся его стоимость также составляет двести флоринов. Он
получил и принял (переданное имущество) с тем, что он также берет на себя обязательство и
считает необходимым выплатить до 15-го дня будущего месяца Мухаррема полностью всю сумму
в сто девяносто девять флоринов и на этих условиях назначается опекуном по шариату. На этом
упомянутая сумма была сдана на руки Ходже Али. Записано 15-го дня месяца Мухаррема
Запретного, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди эль-кади би-Кершин (судья Керчи), Абди
Эфенди эль-кади би Гёзлев (судья Гёзлева), Фазлуллах Эфенди ибн-и Абдульгафар, Мехмед Эфенди
эль-ваиз эль-Гёзлеви (проповедник из Гёзлева), Абдульгани Эфенди ибн-и Эль-Хадж Кузи, Мутаххар
Эфенди ибн-и Эль-Хадж Хасан, Аллахверди Эфенди эль-кади би-Бурульча (судья поселения
Бурульча) и другие.
174
Alma satma izni
SAHİFE 18-B (77 / 74). Metin – 5 (solda, yuqarıdan). (243)
1 satır. Oldur ki, Ali Reis Gözlevden bir araba Sinop alması ketirüb ve qıyyesiň beşer aqçaya satmağa
2 satır. İcazet verildi. Fi ğurret-i Seferi’l-Müzaffer, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Çelebi İstambullı ve Qara Mehmed Muhtasib, Perviz el-muhzır.
Али Реис (капитан, мореход) привез из Гёзлева арбу синопских яблок. Было выдано
дозволение торговать ими по 5 акче за окка (1,2 кг.). Первый день месяца Сефера Победоносного,
года 1019 (1610).
Присутствующие свидетели: Мехмед Челеби Стамбульский и Кара Мехмед мухтасиб
(начальник городской стражи), Первиз эль-мухзыр (судейский пристав).
Surette mezbûrede .... mezkûre yetimniň .... qıymet: olunur deyü zimmetinde
Sahifedeki soň yazı tamamen körünmegen olub oqunmay.
Страница 18-B (1-77 / 74) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6. (244)
Последний текст на странице до конца не прочитывается.
1 satır. Tabarda’da / Teberdi’de ( )تبردیsakine Qurman Bike bint-i İbrahim zevci Receb bin Mekmen
( )مکمنnam qazağı ve qazaq-ı mezbûrıň Efendisi Tabardaylı Nesuhi bin Seferi
2 satır. ihzar idüb qazaq-ı mezbûr Receb beni tezavvüc idüb nafaqa ve qısvemde taqsır 428 eder. Nafaqa
taqdir olunsun didikte
3 satır. Nafaqa ve kisvesi içün tarih-i zeyli sicilden yevm-i üç cedid hani aqçe taqdir olunub
4 satır. Ledeü’l-Haccet zevci Receb üzre deyn olmaq üzre mezbûre hatun taqdir olunan ve kisvesi
5 satır. İçün istidaneye izin verildi. Tahriren fi’l-yevmi’l-sabi’ve’l-ışrın, min Müharrem, sene seb’a
Aşer ve Elf.
Şühüdü’l-hâl: Qasım Dede ibn-i Abdullah, Mahmud bin Abdullah, Mehmed Efendi ibn-i Abdulgaffar
Efendi el-Gazi bi-Bağçesaray, Mahmud Efendi ibn-i Alâutdin Efendi el-Qadı bi-qaza-yı Qağılğa ve gayr-ı
hum.
Жительница Табарды (Теберды / )تبردیКурман Бике б.ти Ибрахим, вызвав в суд мужа
своего, казака по имени Реджеб б. Мекмен, и господина упомянутого казака Несухи б. Сефери
Табардинского, (заявила): «Означенный казак Реджеб, творя притеснения, ограничивает меня в
содержании и в одежде. Пусть будет определена моя пенсия». На содержание и одежду
дополнительно было определено выделять в день по три ханских акче нового чекана. Женщине
было разрешено обращаться с просьбой по необходимости, дабы сыскать долг с ее мужа
Реджеба. Записано двадцать седьмого дня месяца Мухаррема, года 1017-го (1608).
428
Taqsîr (A.) ] [ تقصير. 1. qısaltma. 2.qusur./ 1. Укорачивание, уменьшение. 2. Недостаток, изъян
175
Присутствующие свидетели: Касым Деде ибн-и Абдуллах, Махмуд б. Абдуллах, Мехмед
Эфенди ибн-и Абдульгаффар Эфенди эль-Гази би-Багчасарай, Махмуд Эфенди ибн-и Алаутдин
Эфенди эль-кади би-каза-и Кагылга (судья округа Кагылга), и другие.
1 satır. Dib-i Çoqraqta Arab nam qarye’de ( )دبﻲ چوقرقده عرب نام قريه دهArab Bey qızı İpaq nam avrat tüz
yazıcısı ( )طوز يازيﺠيسیDavud Yazıcı
2 satır. İbn-i Haccim müvacehesinde taqrir-i mer’am idüb işbu Davud beni tezavvüc idüb bir esir mehr-
i müeccel ve seksen flori
3 satır. mehr-i müeccel tayin etmiş idi. Hâlâ bana talaq verdi, tayin olunan haqlarım taleb iderim deyü,
Davud
4 satır. Yazıcıdan sual olunduqta esir ve seksen floriye taqrir olunan üzre muqırr olub,
5 satır. lâkin seksen flori mehr-i müecceli lillâh Taalâ hibe itmişdir deyü, da’va idüb, İpak el-mezbûre
münkire
6 satır. olub Davud’dan beyyine taleb olunduqta, ‘udûl’den Haccı Bayram Dede ibn-i Affan Sufi ( حاجﻰ
)بيرام دده ابن عفان صوفﻰ
7 satır. ve Bölek Sufi ibn-i Buçaq ( )بولك صوفﻰ ابن بوجاقllilâh Taalâ seksen flori mehrin işbu İpak
zevcine hibeyi sahih ile
8 satır. hibe irdügine şahidleriz şehadet ideriz didiklerinde, ba’adi rîayeti’ş-Şerait şehadetleri maqbule
9 satır. mücibi ile hükm olunub ve mehr-i müecceli içün bir câriyeyi ahlâqiye verüb, meclis-i Şer’ide
İpaq
10 satır. aňı dahi Meclis-i Şer’ide qabz idüb, İpaq-ı mezbûre min’bad zevciyyet’e müteallıq da’va
11 satır. ve niza’mız qalmamıştır. Mehr-i müeccel ve nafaqayı idded maqbuzım olmışdır deyü,
mahüve’l-vaqi
1 satır. Ala vuqu’ihi ketb olundı. Tahriren fi Selh-i Müharremü’l-Haram. Sene tis’a aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Receb Dede ibn-i İsa, Ali Ağa ibn-i Hamze, Perviz bin Abdulah el-muhzır, Mahmud bin
Abdullah, es-Seyyid Abdulbaqi ibn-i es-Seyyid Zeynulabiddin el-Hatib fi’l-Cami’l-Kebir ve gayr-ı hum
minel müslimin.
Женщина по имени Ипак, дочь Араб Бея из села под названием Араб, что относится к
(кадылыку) Внутренний Чокрак, в присутствии тюз языджысы (переписчик) Давуда Языджы б.
Хаджима, давая показания, (сообщила): «Этот самый Давуд, творя притеснения, назначил мне в
качестве мехр-и мюэджеля восемьдесят флоринов и одну невольницу. Теперь же он объявил мне
развод (талак), и я требую своих прав в том, что он определил». Когда был опрошен Давуд
Языджы, то он признал обещанный им мехр в количестве восьмидесяти флоринов и одной
невольницы. Однако, восемьдесят флоринов она мне простила во имя «Высочайшего Аллаха». В
продолжении тяжбы была опрошена упомянутая Ипак, которая отрицала (слова Давуда). Тогда у
Давуда были истребованы доводы и доказательства на что из числа справедливых выступили
Хаджи Байрам Деде б. Аффан Суфи и Бюлек Суфи б. Бучак, которые подтвердили, что
восемьдесят флоринов мехр-и мюэджеля указанная Ипак простила своему мужу во имя «Аллаха»,
одарив его законным дарением. Тому мы свидетели и свидетельства свои приносим. После
свидетельств, согласных с правилами шариата и признания их как верные, было принято решение
о компенсации за объявленный мехр-и мюэджель невольницей доброго нрава, которую тут же на
собрании суда шариата упомянутая Ипак приняла и сообщила о том, что полностью получила
причитающийся ей мехр и пенсию, и больше не имеет претензий к своему мужу, а все
происшедшее было записано в соответствии с событием. Записано в последний день месяца
Мухаррема Запретного, года 1019 (1610).
176
Присутствующие свидетели: Реджеб Деде б. Иса, Али Ага б. Хамзе, Первиз б. Абдуллах
эль-мухзыр (судейский пристав), Махмуд б. Абдуллах, Сеййид Абдульбаки б. Сеййид Зейнуллабиддин
эль Хатип филь-Джами Кебир (настоятель соборной мечети) и другие мусульмане.
1 satır. Defterdar-ı Han-ı Elhas Ağa ibn-i Ayınzar qıbelinden da’vayı âtiye’ye hasm-ı Şer’i mahzarında
vekâleti sabite olan
2 satır. Şaaban Bek ibn-i Mustafa meclis-i Ser’a Kerşide olan Çerakiseden (çerkeslerden) Mustafa bin
Taman Begi ihzar
3 satır. idüb müvekillim Elhas Ağanıň iki yüz flori qıymet:lü bir ğulâm çerkesi qulı İbaq aydub işbu
Mustafa
4 satır. Çerakise canibine geçürirken görmüşler, sual olunsun deyüb, sual olunduqta
5 satır. ğulâm-i mezbûrı Ahmed Ağanıň ğulâmıdır, Tamrıqta sakin Ramzehin Qafqas
6 satır. nam Çerkes’e ulaşdır deyü keçide bir kimseye verüb, ben dahi Ramzehin Qafqasa gulâm-ı
7 satır. mezbûri verdim deyüb ber-vechi risalet gulâm-ı mezbûrı
8 satır. alub verdigüne beyyineden acız olub ve gulâm-ı mezbûr Elhas Ağanıň olduğuna
9 satır. ve qıymet:-i iki yüz flori olduğuna Meclis-i Şer’ide mezkûr Mustafa mukırr olub meblağ-ı
mezbûri
10 satır. eda ile hükm olunub, gulâm-ı mezbûr-i sened dahi verdükleri Ramzehden
11 satır. taleb idesin denilüb, mahüvel-vaq’i vuqu’ ihi qayd-ı sicil olundı.
12 satır. Tahriren fi selh-i Müharremü’l-haram, sene Tis’a Aşer ve Elf.
Şühüdü’l-hâl: Müselli Efendi ibn-i Abdugaffar Efendi, Sefer bin Mehmed, Alböri bin Toqtamış,
Mahmud bin Mehmed Ali ve gayr-ı hum.
1 satır. Mezbûr Mustafa mezkûr Şaaban mahzarında müvekilli Elhas Ağaya yetmiş üç adet sahihü’l-
ayar
2 satır. tammi-ül-vezn flori gulâm-ı mezbûr qıymet:inden eda idüb, baqisi zimmetindedir didikte
3 satır. vekil-i mezbûr Şaaban tasdiq idüb mâ-vaqe’ ’ ğıbbu’t-taleb qaydı sicil olundı. Fi’t-
4 satır. Tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun ve gayr-ı hum.
177
Beyaz sahih
Ayrılma da’vası
SAHİFE 19-B (76 / 73). Metin – 1 (solda, yuqarıdan). (249)
1 satır. Nefs-i Bağçesarayda sakine Canhabib bint-i Abdullah meclis-i Şer’e zevci Cafer bin Hacc Halili
ihzar idüb
2 satır. mezbûr Cafer ile hüsni-muaşiretimiz (yaqınlıq) olmayub hâlâ mehr-i müeccelimüz elli flori ve
mehr-i müaccelim yüz qoyun ve beş sığır
3 satır. ve bir câriye ve yigirmi sekiz hasneden fariğ olub tesmiye 429 olunan müeccelden maqbuzım olan
yigirmi floriyi
4 satır. yine kendüyi teslim idüb baqisinden ve mehr-i müeccelden ve nafaqa-yı iddeden ve bi’l-cümle
zevciyete mütealliq da’va ve niza’dan
5 satır. fariğ olmaq üzre hal’-i muradım didikte bil-muqâbile mezbûr Cafer maqbuz-ı mezbûrı teslim
etsün minvâl-i
6 satır. meşrûh üzre da’va ve niza’dan fariğa olsun didikte, Meclis-i Şer’de yigirmi floriyi Canhabibi-i
7 satır. mezbûre, Cafer’e teslim idüb, ol dahi teslim idüb ve mehr-i müaccelden ve nafaqasından Cafer
zimmetini ibra’
8 satır. idüb ol dahi Meclis-i Şer’de bain- telâk ile verüb ve mezbûr Cafer dahi Alibay yetiminiň
Allahverdi nam qazağın iştira’ da’vasından ve sair-i zevciyetten mütealliq da’vadan fariğ olub
9 satır. canibeyniden sihhat-i ibra’ ve ısqat ve sihhat-i hal ile hükm olunub mahüvel-vaqi gıbbu’t-taleb
qaydı sicil olundı.
10 satır. Tahriren fi’l-yevmi’r-râbi min Safer, sene tis’a aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: eş-Şeyh Ahmed bin Haşim min sükkan-i Beşterek el-müderris, Hayder bin Hızır, Şaaban
bin Yusuf, Memiş bin Mustafa, Allahqulı ibn-i Mahmud Esen, Qasım Dede ibn-i Abdullah, Perviz ibn-i
Abdullah ve gayr-ı hum min’el-hâzırın
Дело о разводе
Страница 19-В (1-76 / 73) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (249)
1 satır. Oldur ki, Vaske bin Abdullah Ali bin Receb muvacihesinde taqrir-i meram idüb işbu Aliniň
babasından ırsla intiqa’l iden abd-i memlûk-i idim
2 satır. beni ıtq eyledi ıtqım taleb iderim diyücek Aliden sual olunduqda babamız vefat itdikde qadı
malını qısmet murad itdikde
3 satır. sâgir qardaşımız İbrahim’e hisse-i Şer’iyesi içün tayin itmişdi. İşbu Beşir bin Hayder hatta
İbrahim’e vasi nasîb olunmuşdır ben bir mecliste
4 satır. azad olsuň dedügim sahih-qavl benim degüldir, sâgir qardaşım İbrahimindir didikte qavl-i sahih
İbrahim hissesine tayin olınduğım (?)
5 satır. didikte mezbûr Vaske İbrahim mezbûrın vasisine teslim olundı. Tahriren fi 5 Saferü’l-Müzaffer,
sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Rumi Halife ibn-i Göçen, Mahmud Efendi ibn-i Alautdin Efendi, Perviz ibn-i Abdullah
ve gayr-ı hum
Sovuqsu nam qaryede vergi toplaması içün memurıň tayini haqqında sultan fermanı
SAHİFE 19-B (76 / 73). Metin – 3 (solda, yuqarıdan). (251)
179
5 satır. ve rusumıň aziz-i mezbûre verüb qırq sene miqtarı mutasarrıf olub vefat itdikte oğlu Şeyh Hasan
sabi ve sâgir bulunmaq ile bir tariq ile
6 satır. Kefe beğlerbegisi hâslarına 430 ilhaq olunmaq ile mezbûr Şeyh Hasan’a özür olduğunı bildirüb,
mahall-i semt-u-su (… bu yerde metin bozuqtur) oldığı sebebden hibe
7 satır. ve temlik ve sadaqa ve inâyet buyrumasun rica etmeğin haqqında mezîd-i431 inâyet-i
Padişahanem zuhur’e432 ketirüb sene-i Salis-i Aşer ve Elf Müharremü’l-Haramnıň (1013)
8 satır. on üçüncü güni qarye-yi mezbûreye sadaqa ve inayet idüb verdim ve buyurdum ki, bade’l-yevm
cedd-i Şeyh Müzaffer mutasarrıf olduğı gibi, öşr ve rusumıň
9 satır. ve sairiň mahsulın zabt ve tasarruf433 idüb, devâm-i devlet-i ebed peyvend434 davatına bi’l-
quduv (? )بالقدوve’l-asal-i müdâvemet435 ve iştigal
10 satır. üzre eda, ve sakin olan fuqare gerek beğlerbeği ademleridir, gerek nazır-nüzzar ademleridir,
tekâlif-i urfiye teklif idüb
11 satır. vechen min’el-vucuh dehl-ü taarruz ve hariçden bazı kimseneler qarye-i mezbûrnıň ziraat ve
hiraset itdügi yerlerine
12 satır. dehl-ü taarruz iderlerse, o maqule eşhası men’ 436 ve def’ idesin. Min’bad dehl-ü taarruz
itdirmiyesiň men’ ve def’
13 satır. olunmalıdır. Devlet-i mabih-i arz eyledi eyle (öyle) bilesiň, alâmet-i şerifime itim’ad veitiqad
qılasın. Tahriren fi
Evahîr-i Müharremü’l-Haram, Sene salis-i aşer ve elf, min’el Hicreti’n-nebeviye. Bi-maqam-ı
Kostantiniye.
430
Hâs ) – ( خاص1. özgü, has. 2.saf. 3.özel. / 1. специфический, уникальный, своеобразный. 2. Чистый, настоящий,
натуральный 3. Специальный.
431
Mezîd ) – (مزيدÇoq, aşırı, daha çoq, fazla.Mezîd etmek (A.-T.) arttırmaй, çoğaltmaй./ Много, чересчур, изрядно, слишком.
432
Zuhûr – ) (ظﻬورortağa çıqma, körünme/ появление, возникновение
433
Tasarruf ) – (تصرف1. tutum. 2.elinde bulundırma. 3.para arttırma./ 1. Отношение, позиция. 2. Удерживать в руках,
держать. 3. Экономия денег, рост.
434
Peyvend (Fars.) ) – (پيوند1. aşı; aşılama. 2. bitişiklik, berababerlik. 3. alâqa, bağ, ilişki. / 1. Прививка. Прививание. 2.
Совместность, вместе. 3. связь, отношение.
435
Müdâvemet ( – )مداومتdevam etme; bir yerge her vaqıt ketip kelme; bir işke aralaqsız çalışma / продолжение, постоянное
посещение в одно и тоже время какого-либо места; беспрерывное выполнение какой-либо работы.
436
Men’ ) – ( منع1. Engel olma, alıqoyma. 2.Engel olunma, alıqonulma. 3.Yasaqlama. 4.Yasaqlanma.– 1. Препятствие,
воспрепятствование. 2. Быть воспрепятствованным. 3. Запрещение. 4. Быть воспрещенным.
437
Азиз – заповедное место, где находится усыпальница какого-либо святого старца, проповедника или героя. Рядом
может распологаться монастырь (завие) и община крестьян.
438
Öşr ) – ( عشر1. Onda bir. 2. Öşür vergisi / 1. Десятина, десяьая часть. 2. Ушр (налог на урожай в 1/10 часть его в пользу
государства в мусульманских странах).
180
ты просьбу: дабы не дарить нам свою милость ему, прощение и любезность, и не наделять его
благодетельствованиями нашими (жителей того места. О.Р.). Я дарю свою милость и любезность
упомянутому селению и повелеваю: начиная с тринадцатого дня месяца Мухаррема Запретного,
года одна тысяча тринадцатого (от Хиджры), подобно отцу своему шейху Музафферу, собирая
ушр и налоги, и другие сборы от урожая, и удерживая их в руках, сын его и впредь бы исполнял эти
обязанности беспрерывно и постоянно во все времена пока стоит государство (пока жив султан).
И дабы ни по какому поводу бедным жителям тем, будь то люди бейлербея, а будь люди какого-
нибудь назира или министра, наделенные полномочиями и властью, притеснения не творили и в
дела их не вмешивались. А если кто-то со стороны задумает подвергнуть притеснению и
угнетению земли, принадлежащие упомянутому селению, на которых сеют и жнут (жители его),
дабы людям тем ты воспрепятствовал в этом и удалял их. Государство того пожелало и ты так
и знай. Печати моей доверишься и повинуешься. Написано в конце месяца Мухаррема Запретного,
года 1013 (1604) (от хиджры (переселения) Пророка.
Место Константиние (Константинополь).
1 satır. Oldur ki, qarye-yi Tama’dan Quşmaylı Haccı Meclis-i Şer’de mütevelli faqıf-ı Haccı Hüseyn
müvacehesinde faqıf-ı mezbûre
2 satır. elli flori deynim olub, hâlâ otuz florisin kefil-i bi’l-mal olduğum Esen Mehmed’den alavirdüm
didiginde Esen Mehmediň
3 satır. qardaşı Köpseň meclis-i Şer’de zikr olunan otuz floriyi teslim eyledim. Artıq qarzım ve deynim
qalmadı didiginde
4 satır. mütevelli Hüseyn Haccı tasdiq idcek vuqu üzre qayd olundı. Fi 21 mah-ı Seferü’l Müzaffer sene
1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Hasan Çelebi Şeyhzade ve müderris Mehmed Efendi ve İslâm Efendi Şeyh-i zaviye-i
Aziz ve Murtaza Çelebi ibn-i el-Hacc Ğazi Efendi ve Haşim Efendi el-kâtib ve Kâtib’ül-huruf Dede ve
gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Quba sakinlerinden Zahide bint-i Hasan Meclis-i Şer’de zevci mütellâki Devin bin
Abdullah müvacehesinde
2 satır. talaq da’vasın idüb Devin dahi üç talaq boş ettim didikte yigirmi flori mehr-i müeccel
3 satır. oldığına zevci muqırr olub, ona beş flori bağışlamıştır didikte inkâr idüb beyyineden
4 satır. aciz olmaqla Zahide yemin Bi-llâhi’l aliyü’l-azim idüb, yigirmi flori mehr-i ve nafaqa-yı iddet
(müddet) yüz seksen aqça
5 satır. hükm olundı. Fi 24 mah-ı Seferü’l-Müzaffer sene tis’a aşer ve elf.
181
Şühüdü’l-hâl: Mustafa Efendi (Obulı) ve Abdullah Efendi defterdar-ı İslam Han ve Murtaza Çelebi
ibn-i el-Hacc Ğazi Efendi... ve Haccı Mustafa (Obulı) ve Mahmud el-muhzır ve gayr-ı hum.
Захиде б.ти Хасан, жительница деревни Куба, в присутствии разведенного с ней бывшего
мужа Девина б. Абдуллаха (заявила): «Во время тяжбы о разводе Девин, трижды произнеся талак,
развелся со мной». Супруг ее, признавая свой долг за мехр-и мюэджель в двадцать флоринов,
(сказал), что пять флоринов ему было прощено. По отказу (опровержение со стороны жены),
оказался он неспособным в доказательствах. Вместе с тем Захиде со своей стороны принесла
клятву во имя могущественного Аллаха. Было принято решение о необходимости выплаты
двадцати флоринов мехр-и мюэджеля и алиментов на срок (пока она считается его женой после
развода – три месяца) сто восемьдесят акча. 24-го месяца Сафара Победоносного, года 1019-го
(1610).
Присутствующие свидетели: Мустафа Эфенди Обулы (?), Абдуллах Эфенди дефтердар
(казначей, бухгалтер) Ислам Гирей хана, Муртаза Челеби б. эль-Хадж Гази Эфенди…, Хаджы
Мустафа Обулы(?), Махмуд эль-мухзыр (пристав) и другие.
1 satır. Oldur ki, Saadetlü Han-ı azem Hazretlerniň vekil-i defterdar Elhas Ağa qarye-i Alma’da sakin
olub vefat iden
2 satır. Bahtiyar ustanıň muhallefatı beytü’l-mal’e (cemaatqa alınacaq ve buňa ait para ve mülkiyet /
içtimaiy fond) zabt olunub mezbûr defterdar vaz-ı yed itmiş iken metrûqâttan
3 satır. Rüstem nam Qazaq ve Düyen Bike nam câriyesini hal-ı hayatında müddebir itdügine ve
vasiyetine şahidler olmaqla mezbûranıň
4 satır. şahidlerini istima’ içün Elhas Ağa hazinedar Seferbek ibn-i Hüseyni vekil eyledügi kâtib Tohtar
bin
5 satır. Canhayder ve Keyvan bin Abdullah şehadetleriyle qayd olundı. Fi 22 mah-ı Seferü’l-Müzaffer
sene tis’a aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: İslam Efendi Şeyh-i Zaviye-i Aziz ve Murtaza Efendi ibn-i el-Hacc Ğazi Efendi ve
Yusuf bin Abdullah ve Perviz el-muhzır ve gayr-ı hum.
Vefat etken Efendiniň arzusı üzerine azatlıqqa bıraqılğan köleler içün da’va
182
SAHİFE 20-A (75 / 72). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (255)
1 satır. Sâlifü’z-zikr Rüstem da’va-yı tedbirden gayrı bade’t-tedbir işbu maraz-ı meftinden muqaddem
mevlâsı mesfûr Bahtiayr
2 satır. müncerren ıtq itdügini ve kendüye elli adet qoyun ve iki öküz ve iki sığır ve Belbekte malûmü’l-
hudud olan
3 satır. bir qıt’a bağ mezkûr Bahtiyar vasiyet itdügini vekil-i defterdar mezbûr Sefer mahzarında da’va
idüb
4 satır. mezbûr Sefer inkâr ile muqabele itdikte ‘udûl’dan Sefer Ğazi bin Qansavuq ( )قان صاوقve Qasım
bin Abdullah
5 satır. muqaddimen qırq gün müddetden müqaddem işbu Rüstem azad olunsın deyü, bir qaç yıl mürur
itdikten soňra işbu marazından
6 satır. muqaddem hal-ı sihhatında bizi davet idüb, mezbûr Rüstemi ıtq itdügine bizni işhad idüb ve elli
qoyun ve iki öküz ve iki
7 satır. sığır ve Balbekte malûmü’l-hudud indel-ciran bir qıt’a bağını vasiyet itdügine bizi işhad
eylemeşdir.
8 satır. Husus-i mezbûrler’e şahidleriz, şehadet ideriz didiklerinde, mücib-i şehadetleriyle
9 satır. hükm olunub mahüvel-vaqi, gıbbu’t-taleb qayd-ı sicil olundı. Ve mezbûre Düyen Bike dahi
10 satır. minval-i meşrûh üzre olan tedbir-i muqayyed ile Efendisi Bahtiyar müdebbire idüb, badeh-u
ıtq
11 satır. dahi ıtq etmesin da’va idüb minvâl-imeşrûh üzre olan da’valara şahideyin-i
12 satır. mezbûreyn Sefer Ğazi ve Qasım şehadet idüb, mücib-i şehadetleriyle hükm olunub
13 satır. vasiyet beytü’l-maldan muqaddem olduğundan qat-ı nazar süls-i dahi müsâid olub, Rüstem el-
mezkûr’e
14 satır. vasiyet olunan nesneleriň teslimiyle emir olunub mahüvel-vaqi qayd olundı.
15 satır. Tahriren fi’l-yevmi’s-sâlis-i ve’l-isrın min Sefer, sene tis’a aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Eş-şeyhİslam Efendi ibn-i el-Hacc Aqmamay damad-ı Cantoq ()داماد جانتوق, İsa Efendi
ibn-i Muhtar el-qadi bi Çoyunçu ()ال قاضﻲ بچونچو, Ali bin Receb, Ütemiş bin Beşir ()اوتيمش بن بشر, Perviz
bin Abdullah ve gayr-ı hum.
183
Присутствующие свидетели: Шейх Ислям Эфенди б. эль-Хадж Акмамай зять Джантока,
Иса Эфенди б. Мухтар эль кады би Чоюнчу (судья поселения Чоюнчу), Али б. Реджеб, Утемиш б.
Бешир, Первиз б. Абдуллах и другие.
Itq da’vası
SAHİFE 20-A (75 / 72). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan). (256)
1 satır. Müslimetü’l-mille Boğdaniyet’ül-asl orta boylu, gök közlü sarışın Qutlu nam câriyeyi mu’taqqa
2 satır. meclis-i Şer’de kilârcı Haccı Rüstem bin Abdullah mahzarında taqrir-i da’va idüb, işbu Hacc
Rüstemiň
3 satır. zevcesi iken müteveffat olan Zeyneb Şah bint-i Abdullahıň câriyesi olub, hâlâ sihhatında
4 satır. ve nefaz-ı tasarrufında Llilâh Taalâ beni ıtq itmiş idi. Mezbûr Hacc Rüstem beni malikâne zabt
5 satır. ider, sual olunsın deyüb, sual olundıqta mezkûr Hacc Rüstem işbu Qutlu nam câriye
6 satır. benim memlûkem olub aňı zevcem müteveffat merkume Zeyneb Şah’a hibeyi sahih ile hibe
7 satır. idüb, teslim-ü tesellümden soňra ben sefer’e gidüb yabanda iken, mezbûre câriye benim
mezbûre
8 satır. zevcem ıtq itmiş, seferden geldikte işbu câriyem Qutluyı ıtq itdim deyü mezbûre
9 satır. zevcem haber verüb, lâkin ıtq’a ben riza vermemiş idim didikte taqrir-i kelâmında iqrar-ı sahihi
10 satır. hasebiyle mezkûre Qutlunıň ıtqıyla hükm olunıb, mahüvel-vaqi
11 satır. qayd-ı sicil olundı.Tahriren fi’l-yevmi’l-evvel min evveli’r-Rebbiyen, sene 1019.
Şühüdü’l-hâl: Selim Efendi ibn-i Haşim, Mevlûd bin Hasan en-Cemaatin Kök tiyin ( )كوﻙ تينel-Hacc,
Mahmud bin Abdullah, Perviz ibn-i Abdullah.
Тяжба о вольной
Страница 20-А (1-75 / 72) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (256)
1 satır. Oldur ki, Mehmed Beğler begi ibn-i Ali Paşaya husus-i âtî-l-beyân da’vasına
2 satır. qıbel-i Şer’den vasi nasîb olunan Selim Efendi meclis-i Şer’de Hanqulı Haccı
3 satır. müvacehesinde bir re’s Mosqof alaşasını vasiden izinsiz alub, zayi’ ( )ضايعeyledik
4 satır. didikte Hanqulı iqrarıyla beş flori qıymet:i hükm olundı. Fi 6 mah-ı sefer, sene 1019 (1610)
Şühüdü’l-hâl: Davud Efendi hazretleri ve Müvellâ Mehmed Efendi Hazretleri ve Hasan Efendi
Hazretleri ve Mahmud Efendi el-Qadi bi-Qarasu ... ve gayr-ı hum
Beyaz-ı sahih
184
Компенсация за вред причиненный лошади.
Страница 20-А (1-75 / 72) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (257)
Назначенный для нижеизложенного дела опекуном по шариату Мехмеду Беглер беку б. Али
Паше, Селим Эфенди, в собрании суда шариата в присутствии Ханкулы Хаджы (заявил): «Взяв без
разрешения из завещанного одну лошадь московской породы, мы причинили ей вред». По признанию
самого Ханкулы было вынесено решение о стоимости (лошади?) в пять флоринов. 6-го (дня) месяца
Сефера, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Его милость Давуд Эфенди, Его милость мувелля
(надзиратель за каким-либо процессом; судья, которого назначали на слушание одного конкретного
дела) Мехмед Эфенди, Его милость Хасан Эфенди, Махмуд Эфенди эль-кады би Карасу (судья из
Карасу) и другие.
Страница 20-В (1-75 / 72) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (258)
Satır 1. Oldur ki, qarye-i Bozoğlan’dan ) (بوض اوغالنAbdi bin İsa meclis-i Şer’de Arancı Haccı ibn-i
Şamaq Bay ( )ارانﺠﻰ حاجﻰ ابن شماق باىmuvacehesinde: ma-beynimizde olan
Satır 2. cemi’ da’va ve nizadan ferağat eyledim. Min’bad Arancı Haccıdan da’va ve nizaın yoqdur.
Olursa inde’l-hükkâm mesmu’a
Satır 3. olmasun didikte Arancı Hacc tasdiq idüb, ma-beynlerinde olan mübâriye ve mütareke Arancı
Hacc talebiyle
Satır 4. Qayd-ı sicil olundı. Fi 6 mah-ı Seferi’l-Müzaffer sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Davud Efendi Hazretleri, Müvellâ Mehmed Efendi Hazretleri ve Hasan Efendi Hazretleri
ve Mahmud el-muhzır ve gayr-ı hum.
Абди б. Иса из деревни Бозоглан в собрании суда шариата в присутствии Аранджы Хаджы
б. Шамак бая (заявил): «Я отказался от бывшей между нами общей вражды и тяжбы. Отныне к
Аранджы Хаджы у меня претензий и вражды нет. Если я снова обращусь с иском против него,
пусть не будут принимать судьи его к рассмотрению». Аранджы Хаджы подтвердил эти слова и
по его требованию было зарегистрировано примирение и прекращение обоюдной злобы. 6-го (дня)
месяца Музафaера, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Его милость Давуд Эфенди, Его милость мувелля Мехмед
Эфенди, Его милость Хасан Эфенди, Махмуд эль-мухзыр (пристав) и другие.
Da’vadan ferağat
SAHİFE 20-B (75 / 72). Metin – 3 (solda, yuqarıdan). (260)
185
Satır 1. Sohta Mehmed Çavuş mahfil-i qa’zada hazır olub, bir câriye ile Murtaza abd-i memlûke teslim
itdügim esbabdan mâ eda-yı hanlıqdan
Satır 2. da’va ve taleb iderin. Ama işbu Abdulaziz Çelebi’ye da’vayı da bi’l-küllî ferağat itdim. Fe-
bade’l-yevm da’va idersem leddei’l-hükkâm mesmu’a olmasun
Satır 3. didikte el-mezbûr Abdulaziz Çelebi talebiyle alâ mahüvel-vaqi qaydı sicil olundı. Cera zelik ve
harere fi 6 Rebiü’l-evvel, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Mevlâna Mehmed Efendi el-Müfti bi-medînet-i Qırım, ve Mevlâna Hasan Efendi el-qadı
bi-Kerşin ve Abdulaziz Efendi el-qadı bi-Közlev ve Mehmed Çelebi Dibbağzade ve Dede Çelebi Efendi
ibn-i Abdulqadır Efendi ve Mütahhar Efendi bin el-Hacc Hasan ve Selim bin Qasım ve gayr-ı hum.
Отказ от иска
Страница 20-В (1-75 / 72) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (260).
Сохта Мехмед Чавуш представ перед собранием суда: «Из-за причины по которой не было
заплачено за переданных мной одной невольницы и раба по имени Муртаза, требуйте и ведите
тяжбу с ханством (?). Но от тяжбы с этим Абдульазизом Челеби я полностью отказываюсь. И
если я после этого дня начну с ним тяжбу, пусть не слушают её судьи». После слов его по
требованию Абдульазиза Челеби сказанное было зарегистрировано. Дня текущего: 6-го (дня Ребби
уль-эввеля, года 1019-го (1610).
Свидетели присутствия: Мевляна Мехмед Эфенди – муфтий города Крым, Мевляна Хасан
Эфенди – кады города Кершин (Керчь), Абдульазиз Эфенди – кады города Гёзлев, Мехмед Челеби
Диббагзаде, Деде Челеби Эфенди б. Абдулькадир Эфенди, Мутаххар Эфенди б. эль-Хадж Хасан,
Селим б. Касым и другие.
Satır 1. Oldur ki, Küntoğan cemaatinde ( )کون طوغان جماعتندهCan Aslan el-müteveffanıň memlûkünden
Qutlu Çora bin Abdullah meclis-i Şer’de mezbûruň yetimlerine qıbel-i
Satır 2. Şer’den vasi nasîb olunan Canbay Sufi ibn-i Sultanqul muvacehesinde maraz-ı mevtinde beni
azad itmişdir didikte
Satır 3. gıbbü’l-inkâr beyyine taleb olundıqta Murad bin Qarşay el-Hafıznıň şehadeti qabul olunıb
şahid-i ahîrı cerh olunub
Satır 4. Ahîr ez şahidun acizim dicek mezbûrun rıqqıyla hüküm olundı. Fi 7 mah-ı Rebiü’l-evvel, sene
1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdi Efendi el-qadı bi-Gözlev ve Mahmud Efendi el-Qadı bi-….Es-Sultani, ve Hacc
Mehmed Efendi ibn-i Cafer el-Gözlevi, ve kâtibü’l-huruf Dede ve gayr-ı hum.
Раб скончавшегося в общине Куньтоган Джан Аслана, Кутлу Чора б. Абдуллах, в собрании
суда шариата, в присутствии назначенного по шариату опекуна сирот упомянутого покойного,
Джанбая Суфи б. Султанкула, (заявил): «Заболев своей смертной болезнью, покойный дал мне
свободу». На слова отказа было предложено ему привести доводы и доказательства, на что
откликнулся Мурад б. Каршай эль-Хафыз. Свидетельства его были приняты, но второй свидетель,
будучи раненым, не присутствовал. Как только (истец) сказал, что во втором свидетельстве он
бессилен, было принято решение о продолжении рабства439. 7-го (дня) месяца Ребби уль-эввеля,
года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Абди Эфенди кадий Гёзлева, Махмуд Эфенди кадий султана,
Хаджы Мехмед Эфенди б. Джафер Гёзлеви, писарь-секретарь Деде и другие.
439
Для того чтобы свидетельства обрели законную силу в суде шариата необходимо свидетельство двух мужчин-
мусульман или четырех женщин-мусульманок (О.Р.)
186
Vekil tayini
SAHİFE 20-B (75 / 72). Metin – 5 (solda, yuqarıdan). (262)
Satır 1. Oldur ki, Nazır Hüseyn Çelebiniň tayesi Hüseyn Çelebi hibe itdügi çingene oğlanıň müşahhas
zuhûr idüb da’vasına usta Hızırı vekil itdügi
Satır 2. tahsis Halife el-İmam ve Mahmud bin Şaaban şehadetleriyle sübut-ı qayd olundı. Fi yevmi’t-
tâsi’ min Şehr-i Rebi’ül-evvel, sene 1019.
Şühüdü’l-hâl: Mühammed Efendi el-müfti ve Hasan Efendi el-qadi bi-Kerşin ve Mütahhar Efendi ibn-i
el-Hacc Hasan ve Rizvanzade Müselli Çelebi ve Abdülkerim Çelebi ibn-i Rizvan ve Kâtibü’l-huruf Dede
ve gayr-ı hum.
Назначение векиля
Страница 20-В (1-75 / 72) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (262)
Gulâm da’vası
SAHİFE 20-B (75 / 72). Metin – 6 (solda, yuqarıdan). (263)
Satır 1. Oldur ki, qarye-i Abdullah olandan Bilâl Dede ibn-i Allahverdi Meclis-i Şer’de vekil-i muma-
ileyh usta Hızır ibn-i Yunus muvacehesinde taqrir-i kelâm idüb:
Satır 2. hâlâ müvekkeli yedinde olan ahlâgi’-asl Çingene Bedir nam gulâm mülkimden ğayıpet itmiş
idi. Hâlâ buldum didikte gıbbü’l-inkâr
Satır 3. ‘udûldan Eşmehmed Sufi ibn-i Bulaş ve Ali Halife ibn-Taňrıverdi şehadetleriyle hüküm olundı.
Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Satır 1. Oldur ki, qarye-i Amanay’dan Abdülqadir bin Qadırverdi Meclis-i Şer’de Seyyid Ğazi bin
Keyvan
Satır 2. muvacehesinde merhum Tohtamış Giray Sultan Aqmirza’yı quvduqta bir re’s ciren atımı
ğasben binüb zaye itmiştir,
Satır 3. didikte zikr olunan Seyyid Ğazi ol merqume ciren at’a bindim lâkin bunıň itdügim isbat eylesün
didükte ‘udûldan
187
Satır 4. Mehmed bin Babay ve Murad bin Haccı Molla nam kimseneler ve ecli’ş-şehadet hâzıran olub,
müddei-yi mezbûrın da’vasına lafzan ve manen (mana) muvafıq
Satır 5. eda-i şehadeti Şer’iye idcek mezbûr Seyyid Ğazi altı floriden ziyade itmez idi deyü, yemin
billâh idcek, altı flori
Satır 6. qıymet:iniň zemanetiyle hüküm olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Страница 20-В (1-75 / 72) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 8. (265)
Освобождение раба
Текст полностью на арабском языке, оставлен без перевода.
1 satır. Merhum Tatar Mirza qızı Melek Bikeçiň yetimi Temir Ğazi ibn-i Ali Ğaziniň vasisi Haccı
Mehmed Efendiden
2 satır. vekil olan Tatar Mirza Ağa oğlu Ahmed Mirza merhum Han-i azem Selâmet Giray Han
Hazretleri
3 satır. mezbûr Temir Ğaziniň anasından intiqal iden hisse-i Şer’iyesinden iki yüz seksen florilik esbab
4 satır. alub, temessük vermiş idi. Yüz florisiň muqaddimen eda itmişlerdi. Yüz seksen flori baqi
5 satır. qalmış idi. Vefatına dek baqi qalan yüz seksen floriyi eda idek, yetime borçlu qalmıyavuz
6 satır. deyüb defaât ile söylemegin, cümle ayan440 rây’ı441 ile merhumıň alduğı zerîn442 (metinde yaňlış
olup yazılğan: ‘ – زارﻙzarin’?)
7 satır. aynen (metinde: )عيننyine yüz floriye ve dikme döşemeyi yine otuz floriye ve Ferrah ()فرح
namnıň (zine) talimniň içün
8 satır. merhum virdügi bir gulâmı elli floriye cem’an yüz seksen flori hesabı üzre
9 satır. eda olunıb, Temir Ğaziniň haqqı eda olundığı qaydı sicil olundı.
Şühüdü’l-hâl: el-Müfti Mehmed Efendi ibn-i Tevvekül, Hasan Efendi el-qadı bi-Kerşin hâlâ, Mehmed
Efendi ibn-i Abdulğafar Efendi, Fazlullah (?) Efendi, havace-yi ( )خواجهmerhum Can Mehmed Efendi, Ali
Ğazi bek mir Ahur, Mustafa Çelebi biraderi Abdulaziz Çelebi, Elhas Ağa ve gayr-ı hum min’el- hâzırün.
Выплата наследства.
440
Ayân ) – (عيانaçıq, belli, aşikâr / известный, ясный, очевидный
441
Rây ) – ( رای1. fikir. 2.oy./ 1. Мысль, идея. 2. мнение
442
Zerîn (F.) [ ] زرينaltından yapılğan şeyler, altın. / Золотые изделия, золото.
188
Страница 21-А (1-74 / 71) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (266)
Ахмед мирза сын (огълу) Татар мирзы Аги: векиль Хаджи Мехмеда Эфенди, опекуна сироты
Темира Гази б. Али Гази, сына покойной Мелек Бикеч, дочери Татар мирзы, (заявил): «Покойный
могущественный хан Селямет Гирей взял личных вещей Темира Гази, оставшихся ему в наследство
от покойной матери, на сумму в двести восемьдесят флоринов и выдал на это расписку. Сто
флоринов было потом возвращено. Осталось сто восемьдесят флоринов. Давайте же до смерти
вернем эти сто восемьдесят флоринов, дабы не оставаться в долгу перед сиротой». Без многих
рассуждений все единодушно решили отдать взятое упомянутое золото в равном количестве –
сто флоринов и расшитое покрывало на пол (ковер, палас) еще на тридцать флоринов да гуляма по
имени Феррах, что дала (в свое время) покойная для ….?, стоимостью пятьдесят флоринов. Всего
же вместе было выпалчено сто восемьдесят флоринов, и сделана запись в книгу сиджилей об
исполнении (имущественных) прав Темир Гази.
Присутствующие свидетели: эль-муфти (муфтий) Мехмед Эфенди б. Теввекюль, Хасан
Эфенди нынешний кады Кершин (Керчи), Мехмед Эфенди б. Абдульгафар Эфенди, Фазлуллах (?)
Эфенди, хавадже-и (здесь: евнух) покойного Джан Мехмеда Эфенди, Али Гази Бек эмир конюшен,
Мустафа Челеби брат Абдульазиза Челеби, Эльхас Ага и другие присутствующие.
Mal da’vası
SAHİFE 21-A (74 / 71). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (267)
1 satır. Oldur ki, Qutım ( )قوتيمbin Begi Mehmed bin Adtaş ( )ادتاشmeclis-i Şer’i şerife ihzar
müvacehesinde mezbûr Qutım taqrir-i da’va idüb babasıňdan qalmış
2 satır. iki öküzini ve bir kürkini ve satılmış öküz bahâsından alub, ekl 443 eylemiş, haqqını taleb
eyledikte bil-müvacehe ğıbbı’s-sual Mehmed mezbûr
3 satır. iki öküzini ihlâk444 itdügine ve bir kürkü zâyî’ 445 itdügine ve iki quruşını alduğına muqırr
oluncaq, ziyade talebine beyyine taleb (itdikte)
4 satır. beyyineden aciz olmağın, Mehmed’e yemin teklif olundıqta min müshaf ile yemin bi-Llâh
idicek muqırr oldığı on hasneniň qadrince
5 satır. zımanıyla ( )ضمانيالhükm olunıb mahüvel-vaqi der saqq qaydı sicil olundı. Cera ve harere fi
evasiti şehr-i Cümadiü’l-evvel, fi’t-tarihi isneyni ve İşrîn ve Elf. 1022 (1613)
Şühüdü’l-hâl: Tutan bin Qurmaş, Ali Dede ibn-i Qarmış, Bey Dede ibn-i Taňrıverdi, Mahmud muhzır
ve gayr-ı hum min-el-hâzırın.
Имущественный спор
Страница 21-А (1-74 / 71) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (267)
Кутым б. Беги, вызвав в собрание суда шариата Мехмеда б. Адташа, в присутствии его
сообщил свой иск: «Он проел оставшихся от отца двух быков, шкуру и деньги, вырученные от
продажи еще других двух быков». По требованию возмещения прав (истца) непосредственно
опрошенный упомянутый Мехмед признал за собой убийство двух быков, пропажу шкуры и двух
курушей, которые он взял. На требование большего признания, (истец) не сумел привести доводов
и доказательств, на что Мехмеду было предложено принести клятву. И он поклялся на Книге
именем Аллаха. На основании его признания было принято решение об обязательной выплате им
десяти хасене. Зарегистрировано в требуемом сакке (книге) в соттветствии с событием. Текущее
записано в середине месяца Джумадие эль-эввель, дата 1022 (1613).
Присутствующие свидетели: Тутан б. Курмаш, Али Деде б. Кармыш, Бей Деде б.
Танрыверди, Махмуд мухзыр (пристав) и другие присутствующие.
443
Ekl ( – ( اکﻞaş yemek, aşama / кушать, есть, питание
444
İhlâk ( – )اهالکhelak etme, yoq etme, öldürme / убийство, уничтожение.
445
Zâyi’ ( – )ضايعğayıp olğan / пропавший, потерянный
189
1 satır. Oldur ki, qarye-i Onacıdan ( )اوناجﻰ دنBağbek bin Aqbulat el-Hacc ()باغ بک بن اق بوالت الحاجی
qarye’ye mezbûreden Sefer Dedeyi Meclis’i Şer’ celîlü’l-qadr’e ihzar itcek, taqrir-i meram idüb sarı
2 satır. atını bu Sefere îdâ’ itmiş idim, atımı bu Sefer Sufi binüb kilürgen itlâf446 eyledi. Bi-hasebe Şer’
taleb-i haqq iderin
3 satır. didikte bil-müvacehe ğıbbı’s-sual müvacehede sarı atı binüb kilürgen taleb itdügine muqırr
olucaq, emanet-i taaddîsi
4 satır. zımanı mücib olmağın, helâk olan sarı atın qıymet:i sekkiz hasne zımanıyla hüküm olundı.
5 satır. Canibeyniň rizasıyla sahha. Cera ve harere fi evasiti şehr-i Cümadiü’l-evvel, fi’t-tarihi
isneyni ve işrîn ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Yahya el-Mülâzim el-munfasıl447 bi-Çonğar, Mahmud el-munfasıl bi-Qarasu, Tobul el-
Hacc el-med’uv448 Allahverdi. Sahha. ve gayr-ı hum minel hâzırın.
1 satır. Allahquvvat mirza ve terekesi449 süls-i benât el ibn-i Şahsultan ve Nursultan, Meleksultan vaqa el-
qısmet
2 satır. fi tarihiisneyni ve işrin ve elfi evasiti şehr-i Cümadiü’l-evvel.
3 satır. Muhalefat-i merhum: arz-i mezraa cem’an adet zan 1000 (bin zan). Taqsim-i sehm bi-hasebi’t-
tesâvî450.
Qıymet: beş yüz hasbe bazı-hum bi’l-farziye ve bazı-hun (…)
Аллахкувват мирза. Оставшееся после него имущество было поделено между тремя
дочерьми: Шахсултан, Нурсултан и Мелексултан. Дата раздела: год 1022, середина месяца
Джумадие эль-эввель. Наследство покойного: земельный надел площадью в тысячу занов. Раздел
произведен в равных долях. Стоимость пятьсот, частью…дальше не разборчиво О. Р.
446
İtlâf ( – )اتالفöldürme, telef etme, ortadan qaldırma. Bozma. Lûzumsuz yerge harcama. / Убийство, уничтожение, отмена.
Порча. Ненужные траты, расходы.
447
Munfasıl ( – )منفصﻞayrı, ayrılmış. / Отдельный, разделенный.
448
Med’uv ( – )مدعوdavetli / приглашенный
449
Tereke ( – )ترکهölgeniň keride bıraqtıqları / все, что осталось от умершего (имущество).
450
Tesâvî ( – )تساویeşitlik, musaviylik / равенство, в равных долях.
190
Ğayıp olunmuş mırzanıň malı varisler arasında paylaşma
SAHİFE 21-A (74 / 71). Metin – 5 (sağda, yuqarıdan). (270)
1 satır. Oldur ki, Allahquvvat mirza mefqud 451 olub eser-izâhir ( )اﺛري ظاهرolmıyalı yüz (?) sene mürur
2 satır. idüb aqrânı munqarız olmaq ile mefqud-i mezbûrnıň meftine hüküm olunıb arz-ı ma’hûde-i
mezbûre
3 satır. variseleriň beyninde qısmet-i Şer’iye olundı.
Şühüdü’l-hâl: Yahya el-mülâzim ibn-i Geldi Sufi, Qurban Ğazi Sufi ibn-i Bidali (?), Abulğazi Moňla
ibn-i Abdullah. Ali bin Rüstem el-Hacc ve gayr-ı hum minel hâzırın.
С тех пор как Аллахкувват мирза пропал без вести прошло сто (?) лет. Его ровесники все
умерли и поэтому было принято решение считать его мертвым, а имущество его было поделено
между упомянутыми родственниками согласно шариату.
Присутствующие свидетели: Яхъя эль-мюлязим б. Гельди Суфи, Курбан Гази Суфи
б.Бидали (?), Абдульгази монла б. Абдуллах, Али б. Рустем эль-Хадж и другие, находящиеся в
присутствии.
Qadıaskerniň adı
SAHİFE 21-B (74 / 71). Metin – 1 (solda, yuqarıdan). (271)
Имя кадиаскера
Страница 21-В (1-74 / 71) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (271)
1 satır. Oldur ki, ehal-i Kefe Cemşid Bek ehal-i Keriç Mahmud Çavuş mahfil-i qazaya ihzar ve
mahzarında mezbûr Mahmud Çavuş üzerine
2 satır. taqrir-i da’va idüb bundan aqdem müşârün-ileyh Mahmud Çavuş yüz adet sahtiyan yüz floriye
bey’ yeden bi-yed teslim
3 satır. itdüm. Semen-i müayyen hâlâ zimmetinde haqqımdır, taleb iderin, didikte bi’l-müvacehe el-
mezbûr Mahmud Çavuşdan gıbbı’s-sual
4 satır. bi-t-tav ve’r-riza mezbûr Cemşid Bekden Kefe muqataatı ( )مقاطعاتﻰzabt itdügimde yüz adet
sahtiyan, yüz floriye
5 satır. satun aldım. Zimmetimde vacib’ül-eda deynimdir. Ben dahi Osman Paşa hazretlerine verdim.
Yaki yigirmi gün
6 satır. mühlet452 versin didikte, el-mezbûr rizasıyla yigirmi gün mühlet rühseti bi’t-taleb qayd olundı.
7 satır. Tahriren fi 18 Şehr-i Cümadi’ül-ula. Sene tis’a aşer ve elf.
451
Mefqud ( – )مفقد1. Ğayıp, yoq, olmağan, bilinmegen. 2. Fıq. ölü veya tiri olduğu bilinmegen, ğayıp olğan kimse. / 1.
Пропавший, отсутствующий, неведомо где находящийся, без вести пропавший. 2. Юр. (фыкх) – неизвестно: живой или
мертвый. Без вести пропавший. Отсутствующий три года человек считается погибшим и имущество его передается по
наследству.
452
Mühlet ( – )مﻬلتtanınmış süre, bir işin yapılması içün berilgen zaman; bir işi belli bir zaman içün keri bıraqma / отсрочка в
каком-либо деле, в том числе и для выплаты долга.
191
Şühüdü’l-hâl: Emir Hasan Efendi ibn-i Seyyid Yahya ve Ali el-imamu’l-hatib bi-camii Devlet
GirayHan ve Mahmud Bek ibn-i Qulı el-kâtib ve Mustafa bin Hub yigid ve Süleyman Çelebi, Ğazi bin
Tosqa, Ahmed bin Mehmed ve gayr-ı hum.
Житель Кефе Джемшид Бек вызвал в собрание суда жителя Керича (Керчи) Махмуда
Чавуша и в присутствии его, давая показания по делу против этого Махмуд Чавуша, (заявил): «В
прошлом он купил у меня сто выделанных кож (сафьяна) за сто флоринов. Я сдал ему (товар) из
рук в руки. У меня есть право на его долг мне в означенную сумму, пусть будет опрошен». После
показаний непосредственно опрошенный Махмуд Чавуш отвечал с признанием и открытостью:
«Действительно я купил сто кож сафьяна в провинции Кефе у упомянутого Джемшид Бека за сто
флоринов и забрал их. Необходимую к оплате сумму я остался должен. Ныне же я передал этот
сафьян господину Осману Паше». Пусть (истец) даст мне отсрочку двадцать дней. Было
зарегистрировано разрешение на двадцать дней отсрочки с согласия упомянутого (истца).
Записано 18-го Джумадие эль-ула (эввель), года 1019 (7 августа, 1610 года).
Присутствующие свидетели: Эмир Хасан Эфенди б. Сеййид Яхъя, Али имам-настоятель
мечети Девлет Гирей Хана, Махмуд Бек б. Кули эль-кятиб (секретарь), Мустафа б. Хуб Йигид,
Сулейман Челеби, Гази б. Тоска, Ахмед б. Мехмед и другие.
Vekil tayini
SAHİFE 21-B (74 / 71). Metin – 3 (solda, yuqarıdan). (273)
1 satır. Oldur ki, Gözlev sakinelerinden Zahide bint-i Derviş Piri Paşa ile olan at da’vasına zevci
Ahmed bin
2 satır. Abdullahı vekil itdügi Necef Sufi ibn-i Ali Paşa ve Mehmed bin Abdullah şehadetleriyle qayd
olundı. Fi 18 mah-ı Cümadi’ül-ula. Sene 1019.
Şühüdü’l-hâl: Mustafa Efendi Evyolı ( )اويولیve Abdullah Çelebi ibn-i Osman Efendi, ve Hasan Çelebi
ibn-i Dede Ağa, ve gayr-ı hum.
Назначение векиля
Страница 21-В (1-74 / 71) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (273)
At da’vası
SAHİFE 21-B (74 / 71). Metin – 4 (solda, yuqarıdan). (274)
1 satır. Oldur ki, husus-i mezbûrda zikr olunan atı Piri Paşa meclis-i Şer’de ğasben alduğına muqırr
olub
2 satır. teslimi ile hükm olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Тяжба о коне.
Страница 21-В (1-74 / 71) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (274)
По собственному признанию в собрании суда шариата упомянутого Пири Паши в том, что
он сам силой увел коня, бывшего предметом спора в известном деле, принято решение о его
возврате. Даты упомянутой.
192
Свидетели присутствия: упомянутые.
Borç da’vası
SAHİFE 21-B (74 / 71). Metin – 5 (solda, yuqarıdan). (275)
1 satır. Oldur ki, Kefevi Emir Ahmed bin İbrahim Meclis-i Şer’de Uyulı Hasan Çelebi ibn-i Dede Ağa
müvacehesinde taqrir-i kelâm
2 satır. idüb, didi ki, bundaň aqdem işbu Hasan Çelebi benden otuz dört floriye bir re’s qır 453 atı iştira
3 satır. idüb Eş Mehmed zimmetinde olan deyninden havale itmiş idi. Ve Eş Mehmed Ağa dahi otuz
4 satır. dört florimiň edasına taahüd itmiş idi. Lâkin şimdiyedek vâsıl olmadı. Ve bir hasbe deyn
mezbûrda
5 satır. ötrü vermedi, dicek Hasan Çelebi talebim idi almadım, ve bir hasbe vermedi didügi qayd olundı.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun ve Hamze Efendi ve gayr-ı hum.
Тяжба за долг.
Страница 21-В (1-74 / 71) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (275)
Кефеви Эмир Ахмед б. Ибрахим в собрании суда шариата в присутствии Уйулы Хасана
Челеби б. Деде Аги, давая свои показания по делу, (заявил): «Ранее этот самый Хасан Челеби купил
у меня серого коня за тридцать четыре флорина и перепоручил Эш Мехмеду рассчитаться со мной
из той суммы долга, которую тот был ему должен. И Эш Мехмед Ага принял тогда на себя
обязательство выплатить мне тридцать четыре флорина. Однако до сего момента он к этому не
приблизился и ни одной монеты в уплату упомянутого долга не дал». После слов его, Хасан Челеби
также показал, что тоже требовал от него, но так ничего не получил, ничего он не дал. Эти
слова были зарегистрированы.
Свидетели присутствия: Хамзе Эфенди и упомянутые.
1 satır. Oldur ki, Kefevi Emir Ahmed bin İbrahim Meclis-i Şer’de Uyulı Hasan Çelebi ibn-i Dede
Ağayı ihzar idüb bir re’s qır
2 satır. atı otuz dört floriye bey’ idüb, semeni vasıl olmadı Şer’ ile atımı da’va iderim didikte
453
Qır – alaboz, beyaznen az miqdarda qarıştırılğan siyah rengi, topraq rengi. / Светло-серый, землистого цвета.
193
3 satır. zikr olunan atı otuz dört floriye iştirasına Hasan Çelebi muqırr olub, lâkin semen-i mezbûrı Eş
Mehmed
4 satır. Ağadan havale itmiş idim. Ve havaleyi Emir qabul itmiş idi dicek Emir-i mezbûr havale’ye
münkir olub
5 satır. Hasan Çelebi beyyiniden aciz olcaq, Emir-i mezbûr yemin-i billâh itcek, zikr olunan qır atı
tekrar Emir’e
6 satır. hükm olundı. Fi 18 mah-ı Cümadiü’l-ula, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Mustafa Efendi Uyulı ve Abdullah Çelebi ibn-i Osman Efendi, ve Hamze Efendi, ve
kâtib Mehmed Çelebi ibn-i Hacc Halife, ve kâtibu’l-huruf, ve gayr-ı hum.
Кефеви Эмир Ахмед б. Ибрахим привлек в собрание суда шарита Уйулы Хасана Челеби б.
Деде Агу: «Он купил у меня темно-серого коня за тридцать четыре флорина, но плату не
совершил. Хочу судиться за коня согласно шариату». После слов его Хасан Челеби признал за собой
покупку упомянутого коня за тридцать четыре флорина. Но упомянутую сумму передал через Эш
Мехмеда Агу. И эту передачу Эмир принял. Сразу после слов его Эмир отвечал отказом на
получение упомянутой передачи. Хасан Челеби же оказался бессильным в доказательстве своих
слов. Как только упомянутый Эмир принес клятву во имя Аллаха, было принято решение о том.
что упоминаемый конь вновь перешел в его собственность. 18-го Джумадие уль-ула, года 1019
(1610).
Присутствующие свидетели: Мустафа Эфенди Уйулы, Абдуллах Челеби б. Осман Эфенди,
Хамзе Эфенди, секретарь Мехмед Челеби б. Хаджи Халифе, писарь-секретарь и другие.
Borç da’vası
SAHİFE 22-A (73 / 70). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (278)
1 satır. El-müteveffa Bölük Başınıň zevcesi Zahideniň vekili olan Ahmedi mahfil-i qazaya Piri Paşa
da’vasına mutabıq
2 satır. ‘udûldan Haccı Mehmed bin Seyfi Dede Hayri Hasan Paşanı ihzar itdükde müşârün-ileyh borçı
altı altun
3 satır. beş quruş Mehmed Bölük Başına muslih eliyle teslim itdükte hâzırlar idik. Şehadet ideriz
didiklerinde
4 satır. şehadetleri hayyiz-i qabulde vaqi olub qaza-ı deynle hükm olundı. Cera zelik harere fi şehr-i
Cümadiü’l-ula, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdurrahman Çelebi ve Mahmud Çelebi Müfti (….) ve Süleyman Çelebi el-Kefevi ve
gayr-ı hum.
Долговая тяжба
Страница 22-А (1-73 / 70) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (278)
Векиль супруги командира отделения янычар Захиде, Ахмеди, по делу, связанному с Пири
Пашой, вызвал в собрание суда из числа справедливых (мусульман) Хаджи Мехмеда б. Сейфи Деде и
Хайри Хасана Пашу (которые показали): «Мы присутствовали, (когда) для указанного долга
командиру Мехмеду мировой (примиряющий стороны) отдал шесть алтынов и пять курушей». По
произнесению ими слов: «Приносим свидетельства», – было принято решение о закрытии долга.
Записано текущего: месяц Джумади уль-ула, год 1019 (1610)
Свидетели присутствия: Абдуррахман Челеби, Махмуд Челеби муфтий …,Сулейман
Челеби эль-Кефеви и другие.
194
1 satır. Oldur ki, Şaaban bin Ayvat ( )ايواتSublalu ( )صوباللوArslan Divanı mahfil-i qazaya ihzar ve
mahzarında bundan aqdem müşârün-ileyh
2 satır. Arslan Divan bana bir res gülâm bey’ ide idi. Ba’d oğlan firar454 idüb cüst-ü-cû455 itmeğe
vardığımda
3 satır. kendü deyü lâkin (…) (….) (…) yazın ya gulâmnı yahud qıymet:ini vereyim didikte,
yoqlamayub ketdim. Beni
4 satır. mağdur itdi. Hâlâ taleb itdüginde qavlına münkir olub haqqımı vermez didikte, bil-müvacehe
Arslan mezbûr inkâr ile
5 satır. cevab virdikte, sıdq-ı456 maqâl’e457 mutabıq beyyine taleb olunduqta ‘udûldan Abdulkerim Ağa
ibn-i el-Hacc Hasan
6 satır. ve Abdi bin Yusuf li-ecli şehadet hâzıran olub, muqaddimen muma-ileyh Şaaban müşârün-ileyh
Arsalndan i’ştira
7 satır. itdügi gulâm firar idcek tecessüs’e varduğına iqrar itmiş. Ba’d beni mağdur itdügi gulâmı yahud
bahâsını
8 satır. vereyim didigi imdi haqqımı ver, deyü taleb itdükte bi-t-tav ve’r-riza firar iden gülâmı yahud
bahâsını vereyim
9 satır. didükte şahidler idik, şehadet ideriz didiklerinde, şehadetleri hayyizi qabulda vaqi’a olub
mücibiyle
10 satır. hükm olub hükm olundı. Fi’t-tarihü’l-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Abdurrahman Çelebi ve Emir Hasan Efendi el-Kefevi, ve Sefer Bek el-Kefevi ve Soğuş
Bahçasarayı ve Mahmud Bek ibn-i kâtib Qula ve gayr-ı hum.
Шаабан б. Айват вызвал в собрание суда Сублалы Арслана Дивани: «Ранее указанный
Арслан Дивани продал мне одного гуляма. Этот (гулям) потом сбежал, и я отправился его
разыскивать. … Летом же я отдам тебе гуляма или стоимость за него. Я, не проверив, ушел. Он
меня обманул тогда. Теперь же на моё требование он отказывается от своих слов и возвращать
принадлежащее мне не собирается». Непосредственно (допрошенный) Арслан отрицал все
сказанное (истцом). Тогда были истребованы доводы и доказательства (у истца) в отношении
правдивости сказанных им слов. На что из числа справедливых были готовы свидетельствовать
Абдулькерим Ага б. Эль-Хадж Хасан и Абди б. Юсуф: «Мы свидетельствуем и свидетельства свои
приносим тому, что ранее вот этот Шаабан признался, что отправился на поиски сбежавшего
от него гуляма которого он купил у означенного Арслана. Потом он (Арслан) его обманул и нанес
ущерб. Он стал требовать у него своего права, и тот обещал, что отдаст убежавшего гуляма или
деньги за него». Свидетельства эти были приняты как верные, и на основании их было принято и
зарегистрировано соответствующее решение. Даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Челеби, Эмир Хасан Эфенди эль-Кефеви,
Сефер бек эль-Кефеви, Согъуш Бахчесарайи, Махмуд Бек б. кятиб Кула и другие.
454
Firâr (()فرارArap.) – qaçış, qaçma./ побег, бегство.
455
Cüst-ü-cû (Fars.) ( – )جستو جوarayış, arama, qıdırma / поиск, розыск.
456
Sıdq ( – )صدق1. Doğrulıq. 2. Qalp temizliği. / 1. Правда, правдивость, истина. 2. Чистота сердца, искренность
457
Maqâl (( )مقالArap.) – Aytılğan söz, kelime. / произнесенные слова, слово.
195
1 satır. Dede Efendi ibn-i Abdulqadir Efendi sabıqan defterdar olan Mehmed Efendiyi mahfil-i qazaya
ihzar ve mahzarında
2 satır. yüz qırq flori haqqım olub, elli flori Emir Osmandan havale idüb, baqi doqsan flori zimetinde
3 satır. qayd olunsın didikte, bi’l-müvacehe Mehmed Efendi toqsan flori vacibü’l-eda deynimdir deyü
4 satır. iqrar itdikte bi’t-taleb qayd olundı.
Şühüdü’l-hâl: Mahmud Çelebi ve Abdulgani Hatib bi-cami-i Devlet Girayve Mehmed Çelebi el-
Kefevi ve gayr-ı hum.
Şehr-i Cümadiü’l-ulanıň yigirmi birinci gününde otuz gün vadeye rizaları qayd olundı.Tarihü’l-mezbûr.
Двадцать первого дня месяца Джумади уль-ула был зарегистрирован срок для оплаты (долга) в
тридцать дней. Даты упомянутой.
Borç qaydı
SAHİFE 22-A (73 / 70). Metin – 5 (sağda, yuqarıdan). (281)
1 satır. Sabıq defterdar olan Mehmed Efendi ile Kefeviy Cemşid Bek mahfil-i qaza’ya hâzıran olub
2 satır. bundan aqdem müşârün-ileyh Cemşid Bek’e zimmetimde olan elli flori muqâbilesine dar-ı
Belbekte
3 satır. bir tarafı Qapuçı Başı Hüseyn Ağa bağı ve bir tarafı qale-i Yahudi (satırnıň enine bir yazı: yüz
adet sikke floriniň) Abu Yahudi bağına
4 satır. mutassıl olan mülk-i mahsus bağımı bey’ itdüm. Ol dahi qabul ve qabz itdi didikte
5 satır. bi’l-müvacehe el-mezbûr Cemşid Bek elli flori muqâvilesine mahdudi’l-hudud bağını i’ştira
itdüm baqi elli floriye
6 satır. altmış gün mühlet verdim. Ol mühlet ile sebeblen tahliye 458 itdüm didikte, Mehmed Efendi
tasdigiyla
7 satır. mâ-vaqe’ ’ qayd olundı.
Şühüdü’l-hâl: Mahmud Çelebi (…) ve Abdurrahman Çelebi ve Murtazabek Çelebi ve Hasan Çelebi
ibn-i Hudaverdi ve Safış / Safaş ( )ﺳفشBey ibn-i Toqtamış, Abdulgani Hatib bi-cami-i Devlet Giray ve
Mehmed Çelebi el-Kefevi ve gayr-ı hum.
Бывший дефтердар Мехмед Эфенди предстал в собрании суда вместе с Кефеви Джемшид
беком: «За свой прежний долг в пятьдесят флоринов который должен был означенному Джемшид
беку я продал ему свой сад на Бельбеке, граничащий с одной стороны с садом начальника стражи
Хусейна Аги, а с другой примыкающей к еврейской крепости (запись поперек строки: сто
серебрянных монет – флоринов) и к саду Абу Яхуди. А он также согласился и принял».
Непосредственно опрошенный упомянутый Джемшид бек отвечал: «Я купил сад в указанных
границах за долг в пятьдесят флоринов. На оплату долга дал я шестьдесят дней отсрочки. Но
458
Tahliye ( – )تخليه1.Boşaltma. 2. Salıverme./ Отпуск, освобождение, опустошение. 2. Отпуск, выпуск.
196
теперь по изложенным причинам эту отсрочку прощаю». Как он это сказал с подтверждением
(этих слов) Мехмедом Эфенди сказаное было зарегистрировано.
Присутствующие свидетели: Махмуд Челеби …, Абдуррахман Челеби, Муртазабек
Челеби, Хасан Челеби б. Худаверди, Сафыш бей б. Тохтамыш, Абдульгани хатип чтец из мечети
Девлет Гирея, Мехмед Челеби эль-Кефеви и другие.
1 satır. El-mezbûr Cemşid Bek Ziyade Sultan Hani bint-i Alp Giray Sultan hazretleri qıbelinden
2 satır. sabitü’l-vekâle olan Musa İmam mahfil-i qazaya hâzıran olduqta Cemşid Bek mahdu’l-hudud
3 satır. mülk-i müşteri bağını elli floriye bey’ idüb (….) (….) qabul ve qabz itdim didikte
4 satır. haqqıyla ve aqlen459 hükm olunıb qayd olundı.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun
Покупка сада
Страница 22-В (1-73 / 70) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (282)
Borç edası
SAHİFE 22-B (73 / 70). Metin – 2 (solda, yuqarıdan). (283)
1 satır. Bâlâde mezkûr olan Şaban Paşa mülk-i müşterisi olan gulâmıň benden bahâsını yahud kendüni
alasıň
2 satır. dimekle zimane lâzım olub semen-i muayen qırq floriyi yeden bi yed el-mezbûr Arslan Divan
Şaban Paşaya teslim
3 satır. itdükte beratiyle hükm olundı. Tahriren fi şehr-i Cümadiü’l-ula, sene tis’a aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Abdurrahman Çelebi ve Murtaza Ali Çelebi el-Kefevi ve Abdulgani el-Hatib el-Gözlevi
ve gayr-ı hum.
Выплата долга.
Страница 22-В (1-73 / 70) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (283)
Упоминаемый Арслан Дивани был оправдан и избавлен от долгов после того как он передал
из рук в руки упомянутому выше Шаабану Паше, покупателю означенного гуляма, о котором он
говорил, что получишь его самого либо деньги за него и ставшего должником Шаабана Паши,
соответствующую стоимости гуляма сумму денег: сорок флоринов. Записано в месяце Джумади
уль-ула, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Челеби, Муртаза Али Челеби эль-кефеви, Абдульгани
эль-хатип эль Гёзлеви (проповедник из Гёзлева) и другие.
459
Aqlen ( – )اقالaqıllıcasına, mantıqça / разумно, рацонально, логично.
197
1 satır. Mahruse-i İslamboluň ( )اﺳالم بولون/ İstanbul, yani / sükânından Abdibek bin Hüseyn mahfil-i
qaza’da Hani Azzem Hazretleriniň
2 satır. Qapu Ağası Bahşızade Ağa İbrahim Ağanıň hemşire zadesi Mahmud Çelebi’ye mezbûr Ağanıň
tezkeresiň
3 satır. temessuk idüb beş yüz quruş yeden bi’l-yed teslim itdüm. Halen qayd olunmasını taleb iderin
4 satır. didikte, bil’müvacehe mezbûr Mahmud Çelebiden gıbbı’s-sual meblağ-ı merqum bi’t-tamam
ahz itdügini
5 satır. iqrar itdükte maveke vuqu’ üzre bi’t-taleb qayd olundı. Tahriren fi 26 şehr-i Cümadiü’l-ula, sene
1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdulgani el-Hatib bi Gözlev ve Ali Muhammed ibn-i Hacci Piri ve Rizvan ibn-i Hisari
ve Hacc Ömer Efendi ibn-i Ali ve Gözlevli Ali Ağa el-mütefferiqa ()ال متفرقه, ve kâtibü’l-huruf ve İbrahim
el-qadi bi Ferrah Kerman ve gayr-ı hum.
1 satır. İslambollu Abdibek ibn-i Hüseyn mahfil-i qazada Rizvan Reis ( )رضوان رئيسibn-i Mehmed
Hisari müvacehesinde taqrir-i kelâm
2 satır. idüb, muma-ileyh Rizvan Reis yapturğı (yapturdığı) yigirmi iki zîra’ kemini işbu sene-yi tis’a
aşer ve elf Şehr-i Cümadiü’l-ula
3 satır. evahîrinde Balıqlağı limanında teslis (üçleme) idüb süls-i küll-ini otuz bir biň adet sim-i
Osmaniye beybat ile
4 satır. bana bey’ itdükte ben dahi meblağ-ı merqumı i’ştira idüb, semen-i müayen-i yeden bi’l-yed
teslim itdüm. Hâlâ maqbuzdır.
5 satır. Şer’an istintaq olunsıň didikte bil-muqâbile Rizvan Reisten gıbbı’s-sual bi’l-iqrar cevab verüb
dedi
6 satır. müsarü-ileyh Abdi bek tarih-i mezbûrde Balıqlağı limanında yapturdığım yigirmi iki zira’
kemini otuz bir biň adet
7 satır. sim-i Osmaniye bey’ idüb, semen-i müayeni otuz bir biň Osmani bi’t-tamam ahz, süls hissesini
teslis idüb, sülsini
8 satır. temlik itdüm. Ol dahi temellük itdi didikte beynlerinde olan bey’-u şira ve temlik ve temellükniň
9 satır. sıhhatiyle hükm olunub bi’t-taleb maveke’ qayd olundı.
Şühüdü’l hal: el-mezbûrun ve Mehmed Çelebi İslambollu ve Sinan Eş Eşhir bi Kömürçi Der-i Adalet
bekçilerinden ve Ömerbek ibn-i Mustafa ve Hüseynbek ibn-i Abdullah ve İbrahim bin Muhammed
Bevvab-ı (qapucı) Dergâh-i Alî.
О постройке корабля
Страница 22-В (1-73 / 70) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (285)
198
Абдибек б. Хусейн из Истанбула в собрании суда в присутствии Ризвана Реиса (капитана
корабля) б. Мехмеда Хисари, давая показания, (заявил): «Стоимость корабля длинной 22 зира
(примерно 15 метров), который построил указанный Ризван Реис, в этом 1019-ом году в месяце
Джумадие уль-ула в лимане Балыклыагы (на балыклавском причале), разбили на три части. Третью
часть, что составило тридцать одну тысячу османских серебрянных акче, он продал мне. И я
купил за указанную цену и известную сумму передал ему из рук в руки. Сделка завершена. Пусть
теперь же он будет допрошен согласно шариату». Непосредственно опрошенный Ризван Реис
отвечал с признанием: «Означенному Абдибеку я продал в упомянутый день построенный мной в
балыклавской бухте корабль длинной двадцать два зира за тридцать одну тысячу серебряных
османских монет (акче). Эти деньги я получил полностью и без недостатка. Стоимость мы
разбили на три части, я получил эту свою третью часть. А ему перешло во владение то, (что он
купил)». Было принято и по требованию зарегистрировано решение о законной и чистой сделке
купли-продажи в соответствии с событием.
Присутствующие свидетели: упомянутые, (а кроме них): Мехмед Челеби Исламболлу (из
Истанбула), Синан Эш Эшхир би Комюрджи дер-и Адалет бекчилеринден, Омербек б. Мустафа,
Хусейнбек б. Абдуллах, Ибрахим б. Мухаммед Бевваб (Капитан гвардии) Высокого Порога.
1 satır. Mehmed Arabi Sefer Ğazi nam mahzarında müşaru-ileyh Sefer Ğaziden bir düge i’ştira itdüm
üç gün oldu hasta
2 satır. buldum didikte, mesfûr Sefer Ğaziden sual olunduqta ben sağ bey’ itdüm deyü yemin idüb,
âdem-i red ile
3 satır. hükm olundı. Cera zelik fi evahîri cümadiü’l-ahîr. 1019 (1610).
Şühüdü’l hal: Şeyhi Ahmed, Mevlûd Efendi en-Naib.
Мехмед Араби в присутствии Сефера Гази (заявил): «Я купил у указанного Сефера Гази
одну дуке (невольницу, девку), и нашел, что она третий день уже больная». После его слов был
задан вопрос упомянутому Сеферу Гази, (на что он ответил): «Я продал ее здоровую». Он принес
клятву (после чего) было принято решение об отказе (в иске). Событие текущего: конец (месяца)
Джумади уль-ахыр. 1019 (1610).
Присутствующие свидетели: Шейх Ахмед, Мевлюд Эфенди эн-наиб (заместитель судьи,
исполняющий обязанности судьи).
1 satır. Fahru’l-emâsil ve’l-aqrân ( )فخر ال امثﻞ وال اقرانve zübdeti’l-emacid ve’l-erkân ( زبدت االماجد
)واالركانbi Ferrah Kerman Mustafa bin Bahâutdin Bek
2 satır. evladi sülbiyeden iki oğlunı ve bir qızını ve zevcesini terk idüb semen-i hissesini merhumıň
zevcesi Orduhani
3 satır. evladına ısqat-ı haqq itmekle cümle metrûqât ba’d-i inqızâ’-ıd-düyûn460 li’z-zekr misl461 hatt’ül-
isneyn beynü’l-verese
4 satır. taqsim ve tevzi’ olunub vasi muhtarı olmamağın qıbel-i Şer’den valideleri olan
5 satır. Orduhani vasi nasîb olunıb oğulların ve qıznıň bade’t-taqsim hisseleri müayen
6 satır. olub yedine teslim olunduqtan soňra maveke vuqu’ı üzre ketb olundı.
Şühüdü’l hal: Osman Kâtib ve Gani Abdulgani el-Hatib ve gayr-ı hum’ul-hâzırın. Ve Mahmud el-
Muhzır.
460
Düyûn ( – )ديونdeynler, borçlar. / долги, денежные обязательства.
461
Misl ( – )مثﻞ1. Kibi. 2. Qat. / 1. Как, подобно. 2. Слой, прослойка, уровень
199
Der beyan-ı metrûqât-ı Mustafa bek ibn-i Bahâutdin Bek el-merhum.
Yeşil qaraca Bayram Ali On bir baş Toru ayğır, Boru Beş Baş İki res’ tay,
içi zerduva, kethudadan alınmış biye, qıymet: 10 Ayğır, baytal, qıymet:
qıymet: 30 boz at, qıymet: 20 qıymet: 77 qıymet: 10 qıymet: 25 sekiz
Qunan Qoyun adet 650 Öküz adet Buzağlu sığır Tosun Deve
Qıymet: Qıymet: 400 14 Adet 18 adet 11 adet 2
sekiz hasene Qıymet: 84 Qıymet: 90 Qıymet: 11 Qıymet: 60 Yekün 831
Çerakis Tilmaf Çerakis Gümrü İkiz nam qazaq Boğdani’ül-asl Baba nam
nam qazaq qoq nam qazaq Qıymet: 50 câriye ma-velediha Yekün 520
Qıymet: 40 Qıymet: 50 Qıymet: 35
Sahan463 Sini adet 2, Halıça464 Maqar Qazan Çavdar Boğday demedi (hepsi):
adet 10, Qıymet: 2 adet 2, adet 1, adet 3, kile465 7, 3 çazan, 78
Qıymet: 12 Qıymet: Qıymet: 6 Qıymet: 3 Qıymet: 7 Qıymet: 18
30
Arpa Tarı Otluq (...) Belbekte Qara Ulu Sakin olduğu (hepsi): 831
demedi 2 demedi 3 demedi 3 bir qıta Bağ-ı yılqıda qarye- büyût (evler) 148 520
Qıymet: 4 Qıymet: 6 Qıymet: 6 Hanqullı mirza i Naymanda 3 ve çaıyrlıq Eki 226
Civarında pay mezraa Qıymet: 80 satırda Yekün:
Qıymet: 30 Qıymet: 22 226 1577
Раздел наследства
Страница 23-А (1-72 / 69) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (287)
Гордость равных (между собой) вельмож и опора чести Мустафа б. Бахаутдин из Феррах
Кермана оставил троих своих детей: двух мальчиков и одну девочку, а также супругу свою. Жена
покойного, Ордухани, отказалась от своей части наследства в пользу детей, и вместе с этим,
после выплаты всех долгов и обязательств, произошло распределение стоимости всего наследства
462
Tecemmül ( – )تﺠمﻞsüsleme / украшения, утварь домашняя.
463
Sahan – kenişçe, qapaqlı, baqır aş tabağı / медная (или стальная) глубокая широкая миска с крышкой
464
Halı – Tabanğa ya da mobilya üstüne töşenmek, duvarğa kerilmek içün umumen yünden toqunğan, qısqa ve sıq tüylü, nağışlı,
qalın yaygı / войлочный, короткошерстный, расписанный, тканный из шерсти палас или толстое покрывало, которое
постилают на пол на мебель (диван).
465
Kile – Umum olaraq tahıl ölçenmesinde qullanılğan belirli Haccimdeki qap, ölçek. Osmanlı zamanında: 37 litre, ya da
tahminen 30 kg eşit edi. / Киле – мера объема для измерения сыпучих, в основном зерновых культур. В османские
времена 1 киле был равен объему в 37 литров, что составляло приблизительно 30 кг (например, чечевицы).
200
с условием, чтобы доли мальчиков были в два раза больше. При отсутствии попечителя была им
по шариату определена в опекунши их мать Ордухани. После раздела имущества в соответствии с
его стоимостью между сыновьями и дочерью согласно их долям, оно было выдано им в руки, а
происшедшее записано.
Присутствующие свидетели: Осман кятиб (секретарь), Гани Абдульгани эль-хатип
(оратор, проповедник) и другие, находящиеся в присутствии. И Махмуд эль-мухзыр (судейский
пристав).
Опись пленных
201
2 снопа Просо Травы Надел под 3 надела Собствен Всего: 831
(вязки) Вязки 3 (соломы) сад на земли на -ные дома 148 520
ячменя Стоим. 6 Вязки Бельбеке пастбищах для про- В двух 226
Стоим. 4 (снопа) 3 вблизи сада Кара Улу в живания, строках: Итог:
Стоим. 6 Ханкуллы селе Найман и чаир 226 1577
мирзы Ст. 22 (луг)
Ст. 30 Ст. 80
1 satır. Oldur ki, Mehmed Emin bin Hacci Bayram mahfil-i qazada Mustafa mirza bin Ali mahzarında
iqrar idib,
2 satır. Arabzade Mehmed Çelebi’ye olan qırq adet sikke-yi hasene tarih-i kitabdan yigirmi günedek
verüben
3 satır. ba’de hül’ül-acel vermiyecek olur isem, mesfûr Mustafa mirza vekil olub emlâk ve erzaqımdan
4 satır. eğer esbab ve esir ve at dır, mal ıtlaq 466 olunur. Fethi Şeyh bulur ise alub saqlasun
5 satır. dimeknen mahüvel-vaqi bi’t-taleb qaydı sicil olundı. Tahriren fi evaili Cümadiü’l-ahîr. Sene
tis’a aşer ve elf
Şühüdü’l-hâl: Eş-Şeyh Murtaza Ali bin eş-Şeyh Ebubekir Efendi, Eşmehmed mirza ibn-i Ali mirza,
Abdugani ibn-i Abdullah el-Muhzır, Mehmed bin Piribek, Ali Ağa bin Hıdır Ağa, Müselli Ağa bin Hıdır
ağa.
Мехмед Эмин б. Хаджи Али в собрании суда в присутствии Мустафы мирзы б. Али сделал
признание: «Если не верну я по истечении двадцати дней от даты, записанной в книге,
положенные Арабзаде Мехмеду Челеби двадцать серебряных монет, хасене, упомянутый Мустафа
мирза, будучи векилем, из запасов моих и вещей моих, будь то: невольник, утварь или конь –
посчитает в имущество. А Фетхи Шейх, если найдет (подходящим) пусть забирает и хранит». По
словам его была сделана запись в сиджиль в соответствии с событием. Записано в начале месяца
Джумадие эль-ахыр, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Шейх Муртаза Али б. Шейх Эбубекир Эфенди, Эшмехмед
мирза б. Али-мирза, Абдульгани б. Абдуллах эль-мухзыр, Мехмед б Пирибек, Али Ага б. Хызыр Ага,
Муселли Ага б. Хызыр Ага.
1 satır. Oldur ki, Abdi Efendi Cübbeci mahzarında qaynanam işbu Cübbeci’ye bey’ olunan oğlannıň
dört altun ile bir quruşını
2 satır. ahz eyledi didigi qayd olundı. Cerra zelik fi 7 recebü’l-Mürecceb, sene 1019.
Şühüdü’l-hâl: Mevlûd Efendi, Abdulkerim Yahya, el-Hacc Şeyh Efendi ve gayr-ı hum.
466
Itlaq ( – )اطالقbıraqma, salma; qoyuverme, salıverme. Serbest bıraqmaq, cezadan qurtarmaq. Boşama, boşanma. Aff etmek. /
отпускание, отпуск, выпуск. Отпустить на свободу. Спасти от наказания. Развод, расход. Прощение.
202
Присутствующие свидетели: Мевлюд Эфенди, Абдулькерим Яхъя, Эль-Хадж Шейх Эфенди
и другие.
Borç da’vası
SAHİFE 23-B (72 / 69). Metin – 1 (solda, yuqarıdan). (290)
1 satır. Mahmiye’yi Kefe sakinlerinden Fatime bint-i (babasınıň ismi yazılmamış) qıbelinden qaziye-i
âtiye’ye Mehmed Efendi el-Muğani ibn-i Tevekkül Hacc
2 satır. ve Hamze Efendi el-qadı bi Kerş nam kimseneler şehadetleri (ile) sabitü’l-vekâle olan Mehmed
Paşa ibn-i Qasım
3 satır. Gözlev Efendisi Mehmed Efendiyi mahfil-i qazaya ihzar ve müvacehesinde bundan aqdem
müteveffa
4 satır. Ahmet Çelebiden degen (( )دکنdeğmekten) hisse-i meşru’esini muma-ileyh Mehmed Çelebi zabt
itmiş. Cem’an otuz
5 satır. beş adet altun ile bir quruş, hâlâ zimmetlerindedir, taleb ideriz didikte bil-müvacehe
6 satır. Mehmed Çelebi tasdiq idüb, on bir adet naqid tam’ül-vezn sahih teslim itdükde
7 satır. bi’t-taleb qayd olundı.
Şühüdü’l-hâl: Hüseyn bin Canıbek ve Ivaz Efendi ibn-i el-Hacc Bahşı ve Necef Ali ve Ali bin Piri ...
ve Hasan Efendi el-Qadi sabıqan ve Murtaza Ali Çelebi ibn-i Şeyh Bekir Efendi ve gayr-ı hum.
Долговая тяжба.
Страница 23-В (1-72 / 69) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (290)
1 satır. Ğazi Bey ibn-i Derviş Bey, Hüseyn bin Canıbek ile mahfili qaza’ya hâzıran olub mezbûr Ğazi
Bey, mesfûr
2 satır. Hüseyn müvacehesinde iqrar idüb, merhum ve mağfur ( )مغفورleh Selâmet Giray Han Leh
qıralına ( )له قرالينهbeni gönderib
3 satır. haracını467 taleb itdükte haracı (içün) verdükleri haracıň bazısını esbab’a verüb baqî üç yüz
quruş
4 satır. var idi. Gözlev’e keldiğimde Zürrem Ağaya rast kelüb hâlâ han-i Qırım Mehmed Giray Handır,
ben ağasıyım
5 satır. deyüb kul-i ibram itdi, ben dahi bir adam göndererek, quruşını teslim ideyim didigümde, muma-
ileyh Hüseyn Beyi
6 satır. gönderüb tayi’an üç yüz quruş Hüseyn Bek ile gönderdim. Hüseyn mezbûrıň medhali yoq
7 satır. didikte maveka bi’t-taleb qayd olundı.
467
Harâc (( – )خراجBu yerde): Eski zamanda müslüman olmağan teb'adan alınğan vergi / в прежние времена – налог,
взимаемый с немусульман в завоёванных христианских или мусульманских странах.
203
Şühüdü’l-hâl: Ali Ağa ibn-i Hızır Ağa ve Mustafa mirza ibn-i Ali mirza ve Eşmehmed mirza ibn-i Ali
ve Murtaza Ali ibn-i Şeyh Bekir ve gayr-ı hum.
Гази бей б. Дервиш бей, предстал в собрании суда совместно с Хусейном б. Джанибеком.
Упомянутый Гази бей, давая показания в присутствии указанного Хусейна (заявил): «Ныне
покойный и прощенный Селямет Гирей хан отправил меня к польскому королю за хараджем
(налогом, см. сноску). Требуемый харадж выдали частью вещами и имуществом, а остальное
деньгами, триста курушей. Когда я приехал в Гёзлев, я встретил там Зуррема Агу который сказал
мне, что хан Крыма теперь Мехмед Гирей хан, я же у него на должности Аги (начальник
военизированной службы) и с этими словами все отобрал. А я тогда отправил человека, думая,
что еще сдам по своей воле и куруши. Отослал их вместе с Хусейн беком». После слов Хусейна «у
упомянутого внутри ничего нет» (то есть: спрятанного ничего нет) все было записано в
соответствии с требованием.
Присутствующие свидетели: Али Ага б. Хызыр Ага, Мустафа мирза б. Али мирза,
Эшмехмед мирза б. Али, Муртаза Али б. Шейх Бекир и другие.
1 satır. Vech-i tahrir-i qıssa-i Şer’iye budur ki, Sivri Taş / Süyri Taş / Süyür Taş / Süren Taş)ﺳورى) طاش
sükâninden Arslan Bike ( )ارﺳالن بكهbint-i Şum(u)nuq ( )شومنوقtarafından Kör İntorun (?) ()كورانترون
2 satır. veledi Can Bolur ( )جان بولورve Qan Köz ( )قان کوزbin Abdullah şehadetleri (ile) sabitü’l-vekâle
olan Canaton ( )جا نتون؟veledi Firayran ( )فراران؟nam zimmi mahfil-i qazada
3 satır. işbu orta boylı, qan yağız 468 ( )قان ياغزqare qaşlı, qare gözlü Boğdaniyt’ül-asl Nasraniyt’ül-millet
Devlet nam câriyesini
4 satır. ihzar idüb mesfûre câriye’yi hastalığında cümle malımdan azad ve ı’taq ve tahrir itdim. Bade’l-
yevm (...)
5 satır. sâir-i her-air asliyatlardan olsuň didi didüginde vekil-i merqumın vech-i meşrûh üzere iqrarı
6 satır. mûlî469 (?) el-mesfûre vecahen qabul ve tasdiq itdikten soňra, sihhat-i hürrine hükm-i Şer’i lâhıq
olmağın mahüvel-vaqi
7 satır. bi’t-taleb qaydı sicil olundı. Tahriren fi’l-yevmi’s-sadis aşer fi şehr-i Cümadiü’l-ahîr. Sene tis’
aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Faruq (?) Erbay (?) Atuli (?) ve Hıdır Efendi Aldamari, el-Hacc Hasan bin Abdullah,
Mehmed bin Abdullah, Rüstem bek bin Can Ahmet, Balban veledi Can Bulur.
Выдача вольной
Страница 23-В (1-72 / 69) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (292)
Поводом для написания этой выписки из суда шариата явилось то, что полномочный
представитель со стороны жительницы деревни Сюйюрташ Арслан Бике бинт-и Шумнук – зимми
(не мусульманин) Джанатон веледи Фирейран, чьи полномочия были подтверждены Кёринтруном
(Георгий?) веледи Джанболуром и Канкёзом б. Абдуллахом, привел в собрание cуда вот эту самую
джарие (невольницу) по имени Девлет среднего роста, красно-каштанового цвета (о волосах), с
черными бровями, с черными глазами, происхождением из Богдана (Молдавия), христианского
вероисповедания, (и заявил): «В дни болезни моей вычеркиваю я её из имущества моего и дарю ей
свободу и вольную, и так записано». По сказанному им (означенным векилем) после удостоверения
его (от имени поручительницы) волеизъявления соответствующими шариату и по признанию
упоминаемой (девы) в целомудрии, освобождение её было признано законным и принято
468
Yağız (( )ياغزtürk.) – kestane renki. Bu renkte at. / каштановый цвет. Лошадь такой масти. (Будагов Л. Т. 2 С. 333.
469
Mûlî ( – )مولﻰîlâ etken zevç / (бывшая) жена, соблюдающая целомудрие (îlâ) после развода. Для свободных женщин
срок (îlâ) – 4 месяца, для невольниц – два месяца.
204
соответствующее (судейское) решение, после чего согласно установленному порядку была сделана
регистриционная запись в книгу сиджилей. Записано в день шестнадцатый месяца Джумадие-эль-
Ахыр, года 1019 (1610).
Свидетели присутствия:Фарук Эрбай Аталык (?), Хызыр Эфенди Эльдамари, эль-Хадж
Асан б. Абдуллах, Мехмед б. Абдуллах, Рустем бек б. Джан Ахмет, Балбан веледи Джан Болур.
1 satır. Oldur ki, qaza-i Qırq yer sükânindan Veli bin İbrahim nam kimsene mahfil-i qaza’ya hazır olub,
şöyle taqrir-i meram idüb, hâlâ Qırım Hanı olan
2 satır. Canibek Girayhan hazretleri halled-Allah hilâfetehü470 ve efaz âlâ’l-alemiň berri-hi ve ihsâni-hi
qaza-i mezbûrde vaqi Dikme Söğüt (tal ağacı) qaryesinden
3 satır. köprü’ye varınca hali olan arzı dükân bina itmek içün günde bir aqça müqataa (sözleşme) ile
inayet ve ihsan ettiler husus-i mesfûreye
4 satır. elimde yarlığ-ı şerif-i vacibüt’-teşrifleri vardır deyü ibraz-i yarlığ-ı şerif idicek; elimde olan
yarlığ-ı şerife nazar olundıqta merqum
5 satır. Veliniň taqririne muvafıq ve hatalıq olmağın canib-i Şer’i şerifden işbu vesiqâyi aniqâ li-ecli
temessuk keteb olundı. Tahriren fi
6 satır. 22 şehr-i Cümadi’ül-ahîr, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Mahmud Efendi ibn-i el-müfti, Alauddin Efendi ve eş-şeyh Murtaza, Ali Efendi ibn-i
Eş-şeyh Ebubekir Efendi ve Ali Ağa kethüda Efendi hazretleri, ve Hamze Efendi el-qadi bi-Kerşin sabıqan
ve gayr-ı hum.
Некто по имени Вели Ибрахим, житель кадылыка (каза) Кырк Йер, представ перед
собранием суда, рассказал так: «Нынешний хан Крыма, Его Величество Джанибек Гирей хан, да
сделает его Аллах вечным защитником Ислама, а миру даст возможность купаться в излияниях
его праведности и добродетельности, проявили милость и снисхождение на то чтобы разрешить
мне построить дукян в упомянутом кадылыке в свободном месте, как идти по дороге из деревни
Дикме Согъут по направлению к мосту, с условием оговоренной оплаты по одной акча в день. У
меня на руках есть соответствующий высочайший ярлык, в котором изложены упомянутые
обстоятельства и все необходимые благоволения (разрешения)». С этими словами он достал
высочайший ярлык. После того, как ярлык был изучен, со стороны суда шариата было дано
определение о правильности всего сказанного означенным Вели и согласии с его словами, а
указанный документ будет служить одновременно как выписка из решения суда. Записано 22-го
дня (месяца) Джумадие эль-ахыр, года 1019-го. (1610).
Присутствующие свидетели: муфтий Махмуд Эфенди, Алаутдин Эфенди, шейх Муртаза,
Али Эфенди б. эш-шейх Эбубекир Эфенди, Его Сиятельство Али Ага кетхуда (министр; чиновник,
назначенный ханом для исполнения определенных обязанностей) Эфенди, Хамзе Эфенди –
отставной кадий Кершина (Керчи) и другие.
1 satır. Oldur ki, Emir Osman Efendi el-Hacc Mahmud mahzarında padişahıň emini idüm. Niçe yüz esir
alub zabt iderdim didigi qayd olundı.
470
Hilâfet ( – )خالفت1. Biriniň yerini tutma. 2. Halifelik, peygamber vekîli olaraq islâmlığı qoruma vazifesi. Dâr-ül-hilâfe :
İstanbul (qıyas et: Astâne) / 1. Замещение чьего-либо места, должности, выполнение какой-либо обязанности. 2.
Обязанность защищать Ислам в качестве наместника Пророка.
205
Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Hıdır Çelebi, Neceb el-Kâtib, Hatib-i cami Gözlev.
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Mahmud Emir Osman mahzarında Murtaza Kâtin ( )کاتينbana ( )بکاüç donlıq
çuha471 irsal (göndermek) eylemiş idi. Sengâ vâsıl olub
2 satır. baňa vermediň didikte mezbûr Osmandan sual olundıqta: ben Abdış Çelebi eli ile aldum. Eğer
Abdış Çelebi
3 satır. seniňdir derse, ben sana çuha vereyim didigi qayd olundı. Cera zelik fi evahîrı Cümadi’ül-ahîr.
Sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Hasan Çelebi eş-şeyh, Paşay Efendi, Mevlûd Efendi ve gayr-ı hum.
Эль-Хадж Махмуд в присутствии Эмира Османа (показал): «Муртаза Кетин выслал мне
отрез чухи на три тона (шубы). К тебе это попало, а ты мне не отдал». После слов его
опрошенный Осман отвечал: «Я получил это из рук Абдыша Челеби. Если Абдыш Челеби скажет,
что это твое было, я тебе чуху отдам». Слова эти были зарегистрированы. Событие текущего:
конец Джумадие эль-эввель, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Хасан Челеби эш-Шейх, Пашай Эфенди, Мевлюд Эфенди и
другие.
Tezkire kimniň?
SAHİFE 24-A (71 / 68). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (296)
1 satır. Mezbûr el-Hacc Mahmud Emir Osmanıň mühri ile memhûr (yani: mühürrli) tezkire ibraz idüb, bu
tezkire seniň midir, deyü sual itdikte
2 satır. Mezkûr Emir Osman bu mühri yavı ( )ياویqıldım (ğayıp ettim) idi didigi qayd olundı. Fi’t-tarih el-
mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezkûrün.
Чья расписка?
Страница 24-А (1-71 / 68) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (296)
Упомянутый Эль-Хадж Махмуд показал Эмиру Осману расписку с его печатью и спросил:
«Это твоя записка?». На что указанный Эмир Осман ответил: «Я эту печать потерял». Эти его
слова были зарегистрированы. Даты упомянутой.
Свидетели присутствия: упомянутые.
206
SAHİFE 24-A (71 / 68). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan). (297)
1 satır. Mesfûr el-Hacc Mahmud mahzarında mezkûr Emir Osman Han Hazretleri bana Gözlevde olan
tuzı cemî’an alub
2 satır. zabt idesiň deyü yarlığ-ı şerif vermiş idi, lâkin bir dane tuz almadım, deyü iqrarı qayd olundı.
Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezkûruň.
1 satır. Mezkûr Emir Osman el-Hacc Mahmud mahzarında benim bezimi Murtaza kâtib sirqat idüb sana
verdi didigi qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezkûrün.
Украденная ткань.
Страница 24-А (1-71 / 68) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (298)
Означенный Эмир Осман в присутствии эль-Хаджа Махмуда дал такие показания: «Кятиб
(секретарь, делопроизводитель) Муртаза украл мои ткани и отдал тебе». Эти его слова были
зарегистрированы. Даты упомянутой.
Свидетели присутствия: упомянутые.
Evlâdını tanıma
SAHİFE 24-A (71 / 68). Metin – 5 (sağda, yuqarıdan). (299)
1 satır. Aşçı Yunus mahfil-i qazaya Canfida nam câriyesini ihzar idüb, müşarü-ileyha Canfidanıň Bay
Çora nam oğlı benden
2 satır. mütevelliddir 472. Oğlumdır deyü iqrarı qayd olundı. Cera zelik fi 29 Cümadi’ül-ahîr, sene 1019
(1610).
Şühüdü’l-hâl: Davud Efendi, Nuh Efendi, Hasan Çelebi eş-şeyh, Halil Efendi el-müderris, Murtaza Ali
Efendi, Hasan Efendi eş-şehir bi Buğra ( )الشﻬير بقرهve gayr-ı hum.
Признание ребенка
Страница 24-А (1-71 / 68) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (299)
Стряпчий Юнус, призвав в собрание суда невольницу (джарие) по имени Джанфида,
(объявил): «Сын указанной Джанфиды, которого зовут Бай Чора, рожден от меня». Было
зарегистрировано его признание (мальчика) своим сыном. Событие текущего: 29-ый (день)
Джумадие уль-ахыр, года 1019-го (18 августа, 1610 года).
Присутствующие свидетели: Давуд Эфенди, Нух Эфенди, шейх Хасан Челеби, мудеррис
Халиль Эфенди, Муртаза Али Эфенди, Хасан Эфенди известный как Бугра (лев; самец верблюда) и
другие.
472
Mütevellid ( – )متولد1. Doğan. 2. İleri barğan. 3. Meydanğa kelmiş, doğmuş./ 1. Рожденный (кем-то), быть родителем. 2.
Идущий вперед. 3. Появившийся, родившийся.
207
Arazi satış işleminiň iptali
SAHİFE 24-A (71 / 68). Metin – 6 (sağda, yuqarıdan). (300)
1 satır. Oldur ki, Hasan Efendi mahfil-i qazada Ahmed Efendi mahzarında müşarü-ileyh Ahmed
Efendiden ve sairlerinden otuz dört
2 satır. haseneye arz-ı mezraa iştira itmiş idük, hâlâ bunlar arz-ı merqume’yi ikale itmek murad
iderler. Meblağ-ı merqumı bize
3 satır. teslim eylesünler. İkale eyledük didigi qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Davud Efendi, Hasan Çelebi eş-Şeyh, Nuh Efendi, Halil Efendi ve gayr-ı hum.
1 satır. Mezbûr Ahmed Efendi meblağ-ı merqumı on günde verecek olub, mezkûr Hasan Efendi razı
olduqta sıhhat-i ikaleye hükm
2 satır. olunub, qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezkûrün.
1 satır. Mahmud el-Hacc Emir Osmannıň vekili Mehmed Bek mahzarında benim on altunlıq taşımı
alub, harç itmişdir didikte, mezkûr Mehmed Gümrügi ()کومرکی
2 satır. Deli Yusuf ile duta üç quruşa qıymet: olunub ahz eyledi didigi qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Davud Efendi, Selim Efendi, Abdurrahman Çelebi.
208
Gemiye esirleri qoysaq kerek
SAHİFE 24-A (71 / 68). Metin – 9 (sağda, yuqarıdan). (303)
1 satır. Mezbûr Mehmed Bek aqça virelüm didikte, işbu el-Hacc Mahmud bugün yarın gemiye esirler
qoysaq kerek didigi qayd olundı.
Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezkûrün.
Упоминаемый Мехмед бек сказал: «Давай я дам денег», но этот самый эль-Хадж Махмуд
сказал: «Пленных сегодня-завтра надо доставить на корабль». Эти слова были зарегистрированы.
Даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: упомянутые.
Esirlerniň teslimi
SAHİFE 24-A (71 / 68). Metin – 10 (sağda, yuqarıdan). (304)
1 satır. Mezbûr el-Hacc Mahmud mahzarında Emir Osman oğluň Abdurrahman gemiye yigirmi ()يکرمی
beş baş esir qoydı didigi qayd olundı.Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezkûrün.
Передача пленных
Страница 24-А (1-71 / 68) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 10. (304)
Borç da’vası
SAHİFE 24-A (71 / 68). Metin – 11 (sağda, yuqarıdan). (305)
1 satır. Oldur ki, Quşum ( )قوشمSufi mahfil-i qaza’ya İshaq nam ihzar idüb müşarü-ileyh İshaqqa benim
merhum qardaşım milki altı floriyle
2 satır. bir quruşa bir baytal ( )بيتﻞbey’ itmiş. Taleb iderim dicek, bil-müvacehe İshaqtan sual olunduqta
iqrar idüb, merhum bana
3 satır. gayrı zatına ver deyü havale itdi idi deyü, havale’yi isbatdan aciz olcaq meblağ-ı merqumi
edasiyle
4 satır. hükm olunub. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Davud Efendi, Mehmed Efendi, Mustafa Halife el-İmam. Mezkûr İshaq havale verildi.
Взыскание долга
Страница 24-А (1-71 / 68) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 11. (305)
Кушум Суфи вызвал в собрание суда (человека) по имени Исхак: «Мой покойный брат продал
указанному Исхаку свою кобылу за шесть флоринов и один куруш. Требую (это)». Сразу после слов
его непосредственно допрошенный Исхак дал (такие) показания: «Покойный мне сказал, чтобы я
отдал деньги другому человеку, я передал их». Но он оказался неспособным доказать эту передачу
(денег). Сразу после этого было вынесено решение о выплате упомянутой суммы. Даты
упомянутой.
209
Присутствующие свидетели: Давуд Эфенди, Мехмед Эфенди, Мустафа Халифе эль-имам.
Упомянутый Исхак передал деньги.
1 satır. Oldur ki, Gülnaz mahfil-i qazada zevci Yunus mahzarında Canfida nam câriye’yi küçük qız
iken bana hibe ve temlik itmişdir. Sual olunsın
2 satır. dididkte gıbbı’s-sual bade’l-inkâr Aman el-Hacc ve Tamış Sufi ibn-i Taňrıverdi Gülnazıň cemî’
kelâmına muvafıq
3 satır. şehadet-i Şer’iye itdiklerinden soňra Canfida Gülnaza hükm olunub qayd olundı. Fi’t-tarih el-
mezbûr
Şühüdü’l-hâl: Mahmud Efendi, Mehmed Riza Çelebi, Murtaza Ali Efendi, Yusuf Çelebi (….) Ali
Kethuda ve gayr-ı hum.
Спор за невольницу
Страница 24-А (1-71 / 68) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 12. (306)
Гюльназ в собрание суда в присутствии своего мужа Юнуса: «Он подарил и отдал мне во
владение невольницу по имени Джанфида, когда та была еще маленькой девочкой. Пусть он будет
опрошен». По словам ее был задан вопрос и получен отказ. После доказательств, принесенных
Аман эль-Хаджем и Тамышем Суфи б. Тенгриверди, полностью согласных со всеми показаниями
Гюльназ, было принято и зарегистрировано решение о (принадлежности) Джанфиды Гюльназ.
Даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: Махмуд Эфенди, Мехмед Риза Челеби, Муртаза Али Эфенди,
Юсуф Челеби …., Али Кейтхуда и другие.
1 satır. Oldur ki, Hüseyn bin Abdullah Atanaq bin Sefer Ğazi’(ye) taqrir-i da’va idüb müşârün-ileyh
Atanaq yedinde olan Or Hasan Beyiň sur alaşası
2 satır. benim mülküm idi. Geçen sene Almadan oğurlatdım idi dicek, gıbbı’s-sual bade’l-inkâr Qasım
bin Abdullah ve Al Ğazi bin Aq Böri
3 satır. şehadetleriyle sabit olub qayd olundı.Fi’t-tarih el-mezbûr
Şühüdü’l-hâl: Yahya Efendi, Selim Efendi, Abdulâtif Çelebi ibn-i Ahmed Efendi, el-Hacc Mahmud
Gözlevi ve gayr-ı hum.
Хусейн б. Абдуллах, давая показания против Атанака б. Сефера Гази, (заявил): «На руках
(то есть: у этого человека) находящаяся у указанного Атанака лошадь Ур Хасан бея масти сур
(красно-коричневого цвета) принадлежала мне. В прошлом году была выкрадена на Альме». По
словам его был задан вопрос и получен отказ. Установлено и зарегистрировано было
свидетельствами Касыма б. Абдуллаха и Ал Гази б. Ак Бёри. Даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: Яхъя Эфенди, Селим Эфенди, Абдулятиф Челеби б. Ахимед
Эфенди, Эль-Хадж Махмуд Гёзлеви и другие.
1 satır. Mezbûre Manuşikniň babası va anası ma’ân ( – معاberaber) bey’ itdi deyü
2 satır. Ramazan Habbaznıň (fırıncı) şehadeti qayd olundı.
210
3 satır. Ve Hacci Molla Sufi, Mehmed bin Şaaban ve
4 satır. Ramazan Abdulcebbar Çelebiden fer’an ( فرعا- ekincil, ekinci dereceli)
5 satır. şehadetleri qayd olundı.
Şühüdü’l-hâl: Noman Çelebi, Mevlûd Efendi ve gayr-ı hum.
Дополнение к тексту № 312 (Стр. 24-В, левая сторона разворота, 4-ый текст при счете сверху)
Страница 24-А (1-71 / 68) (правая сторона, перевернутая запись внизу страницы). Текст № 14.
(308)
О том, что отец и мать упомянутой Манушик продали вместе зарегистрировано
свидетельство Рамазана Хаббаша (пекаря). А также зарегистрированы свидетельства второй
очереди (т. е. свидетельства дополнительные либо косвенные, либо тех, чье число превышает
необходимое минимальное количество свидетелей. В данном случае: двух мужчин либо четырех
женщин мусульманского вероисповедания. О. Р.), принесенные Хаджи Моллой Суфи, Мехмедом б.
Шаабаном и Рамазаном Абдульджеббаром Челеби.
Присутствующие свидетели: Номан Челеби, Мевлюд Эфенди и другие.
Страница 24-В (1-71 / 68) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (309)
Текст перечеркнут.
1 satır. Oldur ki, qaza-yı Qırq Yer muzâfatından473qarye-i Yaşla ( )ياشالsükânından Murad Ğazi bin
Mehmed mahfil-i qaza’ya Arıq ( )اَرقbin Ali Moňla nam kimseneyi ihzar
2 satır. ve üzerine taqrir-i kelâm ve tebyin-i meram idüb, mesfûr Arıqnıň babası Ali Moňlanıň İbraş
Hafız nam kimsene’ye on sekiz adet tam’ül-vezn
3 satır. sahih’ül-ayar sikke-i hasene deyni olub zikr olunan deyni muqâbilesinde bir qıt’a bağını rehin
verüb, ba’d-i zaman Ali Moňla
4 satır. vefat idüb, Hüseyn Ali nam kimsene müteveffi-i merqumıň vasisi olub bağı merqum-ı İbraş
Hafız nam kimsene’ye vasî’-i mezbûr
5 satır. ve verese-i kibâr ile on sekiz haseneye bey’ idüb, zikr olunan bağı İbraştan elli sekiz haseneye
ben i’ştira eyledim. İlâ haze’l-
6 satır. an yigirmi senedir sabıqan qazasker Hacci Moňla Efendiniň hüccetiyle tasarruf iderken mesfûr
Arıq bağ-ı
7 satır. merqumı bilâ-vechi Şer’i babamdan qalmış bağdurur deyü vaz-ı yed474 eder bi-hasebe Şer’ sual
olunub yedin
8 satır. izale olunmasun taleb iderim didikte husus-i qaziye’yi mesfûrda Arıqtan istintaq oluncaq, cevab
verüb
9 satır. bağ-ı mesfûr babamdan qalmış bağ idi. Mesfûrun yedinde buldum. Zabt ve tasarruf iderim
didikte merqum Murad
10 satır. Ğaziniň kelâmını müeyyid-i temessuk ve beyyine taleb olunduqta sene 998 tarihinde qazasker
olan Mevlâna Hacci
11 satır. Monla Efendi Hazretleriniň hüccetini ibraz idüb nazar olunduqta mevlâna’yı mesfûrıň hüccet-i
taqririne muvafıq
12 satır. ve mutabıq bulunub zeylinde475 esamisi476 mestur477 olan şühüd ile hüccetiň mazmunını
ısbatıyla denildikte
473
Muzâfât ( – )مضافاتalâqalı, bir şeyniň ilâveleri, qolları, şübeleri / связанный, соединенный, чем-то дополненный; филиал
чего-либо, отдел, отделение.
474
Vaz’-ı yed ( – )يد وضعel qoyma / конфискация.
475
Zeyl ( – )ﺫيﻞ1. Ek, qoşma zeyil. 2. Etek. / 1. Дополнение, прибавление. 2. Подол.
476
Esâmî ( – )اﺳامیisimler / имена.
211
13 satır. şühüd-i mezkûruň münkarize olub lâkin bil’fiil müfti’ül-enam ve şeyh’ül-İslam Mevlâna ve fi
külli’l-vücûh
14 satır. olan Kefe müftisi olan Mustafa Efendi Hazretlerinden fetva-i şerif ibraz idüb fetva-i şerifinde
15 satır. ve mazmun-i hanifinde yigirmi sene mürur idib hüccetiň mazmun-i şahidleri bi’t-tamam
münqarize olub, ol zamanıň
16 satır. qazaskerniň ve şeyh’ül-İslâmıň imzası olcaq hüccet-i mezbûre ile amel olunur deyü
buyurulmağın
17 satır. hüccet-i mezbûre ile amel olunub zikr olunan bağ ber mücibi fetva-yı şerif-i merqum Murad
Ğazi’ye
15 satır. hükm olunub bu vesiqa ketb olundı. Cera zelik ve harere fi 7 Receb’ül-Mürecceb, sene 1019.
Şühüdü’l-hâl: Zehni Efendi el-kâtib-i Divan, Yahya Efendi el-Kâtib sabıqan, Hatib Efendi bi-cami
Gözlev, Süleyman Çelebi ibn-i Ahmed Kefevi, Mehmed Paşa eş-şehir bi-cebeci (veya cübbeci)
()الشﻬيرجبيﺠﻲ, Necef Ali, Ali Keythuda ibn-i Pirivegayr-ı hum.
Мурад Гази б. Мехмед, из числа жителей деревни Яшла (Яшлав), относящейся к кадылыку
(округу) Кырк Йер, призвал в собрание суда Арыка б. Али Монлу и, давая показания по сему (делу),
(заявил): «Отец упомянутого выше Арыка, Али Монла, будучи должным некоему Ибрашу Хафизу
восемнадцать полновесных, чистой пробы монет, хасене, отдал в залог свой участок земли с
садом. Через некоторое время Али Монла скончался и тогда Али Хусейн, назначенный
душеприказчиком (распорядитель наследства) означенного покойного, продал (за долг)
упомянутый сад означенному Ибрашу Хафизу за восемнадцать хасене из доли упомянутого
душеприказчика и наследства старших наследников. Я же купил упоминаемый сад за пятьдесят
восемь хасене у Ибраша, и по худжету, выданному мне прошлым кадиаскером, Хаджи Монла
Эфенди, управлял этим садом до настоящего времени в течение вот уже двадцати лет. Ныне же
является этот самый Арык который без всякого законного повода утверждает, что означенный
сад является имуществом, оставшимся ему от отца, и пытается этот сад у меня конфисковать.
Требую рассмотреть это дело по шариату, дабы не допустить незаконной отмены (всех
договоров и решений). По окончанию слов его в связи с обстоятельствами дела был опрошен
упомянутый Арык, который отвечал: «Означенный сад достался мне от отца. Обнаружил его
среди имущества данного (человека). Я заберу его и буду им владеть». Тогда на требование
представить подтверждающие его показания документы и доказательства, означенный Гази
Мансур показал худжет478, выданный в 998-ом году (1599 н.э. О. Р.) тогдашним кадиаскером Его
Светлостью господином (мевляна) Хаджи Монлой Эфенди. После изучения его было найдено
соответствие показаний (истца) с худжетом упоминаемого господина. Однако свидетели
событий двадцатилетней давности, изложенные в худжете, все избыли (умерли). Дабы придать
силу доказательства указанному документу необходима фетва479 всеобщего муфтия (муфтия всех
людей) господина шейх уль-ислама (имеется в виду шейх уль-ислама Крыма) или предводителя всех
(мусульман) муфтия Кефе (Кафы) (т.е. муфтия турецкого санджака в Крыму) господина Мустафы
Эфенди. Тогда в дополнение к изложенному в худжете и прозвучавшим именам показал он также
фетву нынешнего шейх уль-Ислама, подтверждающую правильность упоминаемого худжета. И
посему, за двумя подписями, прошлого, двадцать лет назад бывшего кадиаскера и фетвы
господина шейх уль-Ислама, указанный худжет признается действительным и в соответствии с
высочайшей фетвой было вынесено решение и записан этот документ о том, что означенный сад
остается за Мурадом Гази. Событие текущего: записано 7-го (дня) Реджеба эль-Муреджеба, года
1019-го (1610)
477
Mestur (( – )مسطورsatr'dan.) satırlanmış, yazılğan, çizilmiş. Ber-vech-i mestur: yazılmış olduğu kibi (bqz.: muharrer).
478
Нотариальный документ, выдаваемый судом шариата, подтверждающий статус и имущественные права обладателя
худжета. Однако худжет не мог сам по себе являться неопровержимым свидетельством в суде шариата, так как в нем, в
отличии от Илама (выписки решения суда по уголовному процессу) не содержались имена свидетелей и не было их
подписей (О. Р.).
479
Фетва – решение или повеление главы всех мусульман в отдельном государстве или во всем халифате. Также
решение главы одного из четырех мусульманских мазхабов.
212
Свидетели присутствия: Зехни Эфенди – секретарь Дивана, Яхья Эфенди – отставной
кятиб (секретарь, бухгалтер), господин проповедник гёзлевской мечети, Сулейман Челеби б. Ахмед
Кефеви, Мехмед Паша известный как Джебеджи – начальник городской оружейни (или, если
допустить написание «джюббеджи» – хранитель гардероба), Неджеф Али, Али Кейтхуда
(чиновник, начальник) б. Пири и другие.
1 satır. Oldur ki, Mehmed Halife ibn-i Ahmed mahfil-i qazaya Mustafa Halife’yi ihzar idüb qasaba-ı
Aqmescitte vefat eden Hayreddin Halife benim dayım idi.
2 satır. Veraset bana münhasıradır. Az-çoq metrûqâtını taleb iderim. Müşârün-ileyh Mustafa Halife
yedinde merhumıň
3 satır. yigirmi hasene emaneti vardır, verasetim hasebiyle taleb iderim dicek, Abdi Halife ibn-i Hamdi
ve Zülfikâr bin Musa li-ecli şehadet
4 satır. hâzıran olub merhum Hayretdin Halife işbu Mehmediň dayısıdır. Veraset buňa münhasiredir
deyü şehadet-i Şer’iye itdikten soňra
5 satır. şehadetleri hayyizi vaqia olduqta verasetiň sübûtı ile hükm olundıqtan soňra mezbûr Mustafaya
yigirmi haseneyi
6 satır. ver deyü emr olundıqta yigirmi değüldir on beş hasenedir deyü yemin billâh idüb ve mezbûr
Mehmed Halife yigirmi idügini
7 satır. ısbatdan aciz olmağın yemin ile amel olunub qayd olundı.Cerafi’t-tarih el-mezbûre.
Şühüdü’l-hâl: Mehmed Efendi seyyâf (( )ﺳياّفqılıç ustası) en-qasaba Ferrah Kerman, Memiş Çelebi en-
qasaba Aqmescit, Necef Ali, Mevlûd Efendi ve gayr-ı hum.
Мехмед б. Ахмед, вызвав в собрание суда Мустафу Халифе, (заявил): «Умерший в поселении
Акмесджит Хайреддин Халифе был моим дядей со стороны матери. Права наследования
принадлежат мне. Требую кое-что из его имущества. На руках у указанного Мустафы Халифе
имеются деньги, двадцать хасене, переданных ему покойным в эманет (на хранение). Требую их на
правах наследника». При свидетельствах Абди Халифе б. Хамди и Зульфикара б. Мусы было
установлено, что покойный действительно являлся дядей упомянутому Мехмеду. После
принесенных согласно шариату свидетельствах, было доказано также, что он является
обладателем прав наследника и при признании этих свидетельств законными было вынесено
решение о том, что имущество покойного принадлежит ему как наследнику. После этого было
велено упомянутому Мустафе отдать двадцать флоринов. На что он отвечал: «Не двадцать, а
всего пятнадцать», – и поклялся именем Аллаха. На это упомянутый Мехмед не сумел доказать,
что было двадцать. Клятва, будучи признана действительно и, зарегистрирована. Текущая дата:
упомянутая.
Присутствующие свидетели: Мехмед Эфенди сеййяф (меченосец, кузнец-мечник, мастер
меча) из поселения Феррах Керман, Мемиш Челеби из поселения Акмесджит, Неджеф Али,
Мефлюд Эфенди и другие.
Bağ da’vası
SAHİFE 24-B (71 / 68). Metin – 4 (solda, yuqarıdan). (312)
1 satır. Oldur ki Manuşik bint-i Leki (….) Leki Başlı Ali mahzarında taqrir-i da’va qılub işbu Başlı Ali
yedinde olan malûm’ül-hudud
2 satır. anam bana hibe itmiş bağı benden izinsiz babam Başlı Ali bey’ itmiş, hâlâ taleb iderim didikte
mezbûre Manuşikniň
3 satır. anası hibe idib temlik itdiği Çayıq Paşa şehadeti ile qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
213
Тяжба о саде
Страница 24-В (71 / 68) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (312)
Манушик бинт-и Леки (…) в присутствии Леки Башлы Али, давая показания по делу:
«Находящийся на руках (во владении) у этого самого Башлы Али в известных границах сад мне
подарила моя мать. Этот сад мой отец продал, не спросив у меня разрешения. Требую его». По
словам ее было зарегистрировано свидетельство Чайыка Паши о том, что мать ее передала ей
сад в собственность. Даты упомянутой.
Qısmet-i mevaris
SAHİFE 25-A (70 / 67). Metin – 1 (sağda, yuqarıdan). (313)
Mühalefat-i el-merhüme Şehir Bike bint-i Abdurrahim El-Hacc el-merhum, vaqa’el-qısme fi 9 Receb’ül-
Mürecceb, sene 1019 (1610).
Gökbahâr nam: câriye Gök sığır: hasene 5 Büyük pekmez tabası: Çöyün qazan büyük
hasene 20 hasene 2 hasene 1
Subay qoyun adet Küçük qara sandıq alaca kilim: küçük halı yeni sarı qatife
34: hasene 20 qııymet: hasene 1, hasene 1 qıymet: hasene 3 yastıq: hasene 1
quruş 1
Qırmızı köhne diğer çöyün qazan Mezbûr Mehmed Çelebi ğıybet olmağın hissesi zabt
yastıq: qıymet: 70 köhne: 1 hasene. içün, Abdülkerim Çelebi Qıbel-i Şer’den vekil nasîb
sim olunub hissesi teslim olundı
Yekün 56 hasene
Divane qazaq Quba sığır tanalu: Qızıl öküz: Sur ala tana dişi: hasene 2
qıymet: hasene 15 hasene 5 hasene 5
Quzulı qoyun adet Dimi döşek, Qırmızı düvar yastıq İki çini sahan, İki küçük
20: hasene 20 Qıymet: quruş 1 köhne: sim 50 hasene 1 sahan bir tabaq:
hasene 1
Beş adet meze Qulplı480 büyük Tor ()تور481 quşaq, Köhne kilim
tebsiler, hasene 1 qazan baqır, hasene 1 zili482,
hasene 4 hasene 1
Yekün 56 hasene
Nasîb’ül-bint Hürrcihan
Gül Ahmar mukâtibe câriye Qızıl sığır buzağlı Qara ala tana erkek Qozulı qoyun
bahâsından hasene 30 hasene 5 hasene 2 adet 19 hasene 19
480
Qulp – qazan tutacaq yer, qazan (tencere) qulağı. / ушко казана; ручки, ушки кастрюли и т.п.
481
Tor – sıqközlü ağ / сетка в мелкую, частую ячейку.
482
Zilü, zili (F.) – qoşma, küçük kilim, zemin örtüsi, yerge töşelgen mahat / кошма, коврик, половик.
214
Ferengi kürk içi ala tiyin. Al ton cübbe: Kelâm-i Qadim. Büyük kemikli Büyük tencere:
Qıymet: hasene 12 hasene 10 Qıymet: hasene 2 sandıq: hasene 3 hasene 3
İki sepet sandıq: Aq velne: Üç kertikli (diş) Kebab tabası: Baqır sini: Vasat tencere, adet
has. 2 hasene 1 sahan: hasene 1 hasene 1 hasene 2 2: hasene 2, quruş 1
Çöyün qazan: İki güğüm: Qırmızı kilim: Dimi döşek: Döşek kebirni adet 3, Yastıq kebirni,
hasene 2 hasene 2 quruş 2 ad. 1: quruş 1 qıymet: hasene 1, quruş 1 adet 2: qur. 2
Ayaqlı sahan, Büyük sahan, Büyük tas hoşab tasıyla: Helva tabası qulblı,
qıymet: qur.: qıymet: quruş 1 qıymet: quruş 1 qıymet: quruş 2
1
Saç ayaq, çalğı köhne: Kilit, adet Taraq, adet 2: Ağaç sini: Ayaqlı qona483: Köbe484:
adet 2: sim 2 sim 20 2: sim 30 sim 20 sim 10 sim 30 sim 20
Maqas: Köhne bıçaq: Büyük aşaq485 küçük Büyük maşa küçük Kemer: burğı küçük,
sim 40 sim 15 ile: sim 20 ile: sim 15 sim 15 adet 3: sim 10
Распределение наследства.
Страница 25-А (1-70 / 67) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (313)
Раздел наследства покойной Шехир Бике бинт-и (дочери покойного) Абдуррахима эль-Хаджа,
случившегося 9-го дня Реджеба Священного, года 1019-го (1610).
Овцы штук 34: Маленький черный Светлый Маленький новый халы Подушка из
20 хасене сундук, стоимость: коврик: (палас, ковер) желтого бархата:
1 хасене, 1 куруш. 1 хасене стоимость: 3 хасене 1 хасене
Красная старая Еще один чугунный Из-за отстутствия упомянутого Мехмеда Челеби
подушка, стоимость: казан, старый: 1 его доля, дабы не была потеряна, сдана назначенному
70 симов хасене. по шариату его векилю (представителю)
Абдулькериму Челеби.
483
Qona – hamur tahtası, sofra (yufqa açılması içün qullanılğan tahta) / столик для раскатки теста.
484
Köbe – beşik örtüsü / накидка, покрывало на бешик (детскую люльку / кроватку).
485
Aşaq – İplik eğirirken iğniň ağır aylanmasını sağlağan tahta ağırlığı, ağırşaq / противовес, деревяная бабка,
обеспечивающая вращение валика (шпинделя) при пряжении шерсти.
215
Итого: 56 хасене
Итого: 56 хасене
Ножницы: Старый
Большой и Большой Ремень Маленькие
40 симов нож:
маленький ашак / стол и (пояс): «бургъы» (сверла,
15агыршак (деревянная маленький 15 симов навертыши, буры),
симов.
бабка, противовес стол: штук – 3:
на веретено): 20 15 симов 10 симов
симов
Маленький кубок: 15 симов. Пять блюдец под закуски (варенье): 1 хасене
1 satır. Bikeç Biya nam zimmiye hatun mahfil-i qaza’da qardaşı Hamzanıň zevcesi Devlet Bike nam
avrat mahzarında babamıň malından bana hisse
(2-ci satırğa ek olaraq şahidlerniň biri kim olduğını aňlatma):
sabıqan Tat ağası olan Mehmed Ağa
2 satır. vermedi ve qardaşım Hamza müselman idi, didikte ve Nasuhi Sufi ve Mehmed şehadetleri ile
mezbûr Hamzanıň babası
3 satır. Tamış vefat itdikte Hamza müselman olduğı ve Hamza kesb-i mal itdikte babası Tamışnıň
ayalından486 idügi sabit olduqta babasınıň vefat itdikte emval-imezbûre Bikeç Biya’yehükm olundı. Cerra
zelik fi 15 Recebi’l-Mürecceb. Sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Abdullah Efendi defterdar sabıqan, Müselli Çelebi, Muhiy Efendi, Hatib bi- Közlev ve
gayr-ı hum.
Женщина зимми (не мусульманка) по имени Бикеч Бия в собрании суда, в присутствии
супруги брата своего Хамзы, Девлет Бике, (заявила): «Она ничего не дала мне из имущества моего
отца. А брат мой, Хамза, был уже мусульманином». По свидетельству, принесённому Насухи
Суфи и Мехмедом (дополнение, написанное поперек строки – отставной Тат агасы / губернатор
области татов / Мехмед Ага), о том, что Хамза был мусульманин и что по смерти отца своего,
Тамыша, он присвоил себе женскую долю наследства было, принято решение о возвращении этой
доли упомянутой Бикеч Бие. Текущее событие 15 Реджеба, года 1019 (1610).
Свидетели присутствия: Абдуллах Эфенди – отставной дефтердар, Мюселли Челеби,
Мухий Эфенди, Хатиб из Гезлева и дугие.
Şehadetlerniň qaydı
SAHİFE 25-A (70 / 67). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan). (315)
1 satır. Mezbûr Mehmed Tamış ile oğlı Hamza bir qız anda (?) iken Hamza kesb itmişdir didigi qayd
olundı.
486
Ayal (( – )عيالAr. Eski) eş, apay, qadın, avrat / (уст.) жена, женщина.
217
2 satır. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: el-mezkûrün.
Регистрация свидетельства
Страница 25-А (1-70 / 67) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (314)
1 satır. Oldur ki, hâlâ Qırım hanı olan cenâb-i seadet menab, devlet-nisâb azîm-üş şan, amimü‘l-ihsân
Canıbek GirayHan
2 satır. Edam-Allahü Te[âla] maâlihü hazretleriniň bilfiil qapu ağaları olan qıdvetü’l-emacid ve‘l-
ekârim umdetü' l-mehâmid ve'l-mekârim
3 satır. Halil ağa dâmemecded meclis-i Şer-i şerîf-i ahmed-i ve mahfîl-i münif-i Muhammediye
İbrahime‘l-müteferriqa tarafından Ahmed Beğ ibn-i
4 satır. Muhammed ve Abdi Çelebi ibn-i Hüseyn şehâdetleri ile vekâlet-i mutlaqası sâbit olan Mahmud
Çelebi ibn-i Pervâne-i ihzar
5 satır. ve taqrîr-i kelâm ve tebyîn-i merâm idüb didi ki: mezbûr Mahmud Çelebi'nin müvekkeli olan
merkum İbrahim Ağa muqaddimen
6 satır. merhûm ve magfûr lehu Selâmet GirayHan-ı cennet mekân hazretlerine dört yük akçe deyn
virüb bir miqdârın
7 satır. ben.. müşârün ileyh han-ı merhum zemânında alub dâr-ı fenâdan dâr-ı bakıya irtihal idüb taht-ı
şeref
8 satır. bahtları müvekkilimiz olan han-ı alişan hazretlerine intiqal idüb bâqi qalan deyniň muma-ileyh
9satır. han hazretlerinden ve merhûm Selâmet Giray evlâdından müfahîru's-selâtîn Nureddin sultan olan
10 satır. Azamet Giray Sultan ve Mübarek Giray Sultan dâmet saltanatühâ hazretlerinden taleb
eylemekle bundan
11 satır. aqdem merhum Selâmet GirayHan içün Hacci Musalli bina idüb Gömürci Sinân mu'temed
olduğu
12 satır. otuz arşın na-tamam Qaramürsel gemiyi bin altuna bey' idüb ve zikr olunan na-tamam gemiyi
mezbûr
13 satır. Mahmud Çelebi'ye teslim eyledigi bi-hasebi'ş-Şer' eş-şerîf sual olunub sicil olunmasın taleb
ideriz deyücek
14 satır. qaziyye bi'l-müvacehe Mahmud Çelebiyi mezkûrdan sual olunduqta muma-ileyh Halil Ağanıň
vech-i meşrûh
15 satır. üzre cemî’ kelâmıň tasdiq idüb bin floriye iştirâ ve qabz eyledim deyücek sıhhat-ı bey'ü
16 satır. şerâya hükm olunub mâhüve'l-vâqi bi't-taleb qayd-ı sicil olundu. Tahrir fi evâhir Cemâziye'l-
ahîr. Sene tis'a aşer ve elf (1019 / 1610)
Şühûdü’l-hâl: Şeyh Murtaza Ali Efendi ibn-i Ebubekr eş-Şeyhve şâhidiyyü'l- vekâleve Hamza Efendi
ibn-i Hüsam, Mustafa bin Yusuf ve gayr-ı hum
Слуга ныне здравствующего Его Величества крымского Хана, посланника счастья, столпа
государства, источника всеобщего благоденствия достославного Джанибек Гирея, да продлит
Великий Аллах его дни, офицер дворцовой стражи (къапу агъасы), славы и почестей достойный,
совершенством наделенный, неустрашимый предводитель Халиль Ага самолично явился в Высокое
собрание досточтимого суда шариата, где правят суд праведные последователи Мухаммеда, и
218
при согласных пояснениях и искренне высказанных помыслах и намерениях Махмуда Челеби ибн-и
Первана, действующего на основании выданного Ибрагимом аль-мютеферрика, при
свидетельствах Ахмед бея ибн-и Мухаммеда и Абди Челеби ибн-и Хусейна, доверительного письма
на представительство (векялет) и учинения всяких действий от своего лица, сообщил следующее:
поручитель упомянутого Махмуда Челеби, известный присутствующим Ибрагим ага, ранее ссудил
в долг ныне упокоившемуся в мире хану крымскому Селямет Гирею, да пребудет рай местом его
обитания, деньги в количестве четыре вьюка акче частью возвращенными при жизни хана,
покинувшего в скором времени покинул сей бренный мир. И наследовавший Высокий Престол после
него, счастливейший поручитель наш, Его Величество хан, по истребованию остатка долга
определил наследников из числа нынешних потомков покойного Селямет Гирея, коими стали
гордость всех принцев нынешний нуреддин Азамет Гирей султан и Мубарек Гирей султан, да
пребудут они здравствующими. Они поручили доверенному хранителю Гомюрджу Синану продать
(им) недостроенный корабль "Кара Мурсель" длинною тридцать аршин, который строил для
покойного Селямет Гирей хана Хаджи Мусалли и который остался не завершенным, за тысячу
флори. Он был им продан и тогда они передали этот недостроенный корабль в руки
вышеупомянутого Махмуда Челеби. Опрошенный по сути произошедших событий упомянутый
Махмуд Челеби дал показания полностью согласные с показаниями Халиля Аги. Не будучи внесено в
реестр (сиджиль), как сего требует правила и уложения шариата, это дело на основании
показаний упомянутого Халила Аги по сути вопроса о передаче корабля стоимостью тысяча
флюри (флоринов), при полном согласии Махмуда Челеби сына Первана, признаётся нами
законным о чём была составлена запись в книге судебных решений (Сиджиль). Записано в конце
Джумазие аль-Ахыра, 1019-го года (1610).
Присутствующие свидетели: Шейх Муртаза Али Эфенди б. Эбубекр эш-шейх,свидетели
векилей, а также Хамза Эфенди б. Хусам и Мустафа б. Юсуф и другие.
Itq da’vası
SAHİFE 25-B (70 / 67). Metin – 2 (solda, yuqarıdan). (317)
1 satır. Oldur ki, Bayram Bey nam câriye mahfil-i qazaya sabıq Efendisiniň oğlı Cantemir mahzarında
müşârun-ileyh Cantemiriň babası Taluberdi Bahâdır
2 satır. beni riza li-Llah azat etmiş idi. İşbu Cantemir beni bey’ eyledi didikte ğıbbı’s-sual badel-inkâr
mezbûre Bayram beyden
3 satır. beyyine taleb olunduqta ‘udûldan İsa Sufi ibn-i Beklik487 ve Çeke488 bin Tanmehmed li-ecli
şehadet hâzıran olub işbu
4 satır. Cantemiriň babası Taluberdi Bahâdır işbu Bayram Beyni azadımdır didikte sahidleriz, şehadet
dahi ideriz
5 satır. didikte şehadetleri hayyizi qabulde vaqia olduqta mezbûre Bayram Beyniň ıtqına hükm olunub
qayd olundı.
6 satır. Cera zelik fi evasiti Recebü’l-Mürecceb, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Qara Mehmed Muhtasib-i Devlet Ğazi Atalıq, Esen Ali el-Hacc, Hüseyn el-Hafız ibn-i
Utaş489, Mehmed bin Haccı el-Hafız, Sefer Ali bin Kemal mirza, Elhas Ahi Atalıq.
Тяжба о вольной
Страница 25-В (1-70 / 67) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (316)
487
Beklik – Quvvet, metanet, salâbet / сила, прочность, устойчивость
488
Çeke – küçük, ufaq; kergin, sıqı / маленький, небольшой, младший; растянутый, напряженный; плотный.
489
Utaş – utanç, utançlı / стыд, позор. Имя собственное: Уташ – целомудренный, стыдливый.
219
Талуберди Бахадыр, сказал об этой самой Байрам Бей – моя отпущенница (свободная)». Данные
ими свидетельства были приняты как верные и на основании их вынесено и зарегистрировано
решение о вольной для упоминаемой Байрам Бей. Записано текущего: середина месяца Реджеба
Святого, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Кара Мехмед Мухтасиб-и Девлет Гази Аталык, Эсен Али
эль-Хадж, Хусейн эль-Хафыз б. Уташ, Мехмед б. Хаджи эль-Хафыз, Сефер Али б. Кемаль мирза,
Эльхас Али Аталык.
Talaq da’vası
SAHİFE 25-B (70 / 67). Metin – 3 (solda, yuqarıdan). (318)
1 satır. Oldur ki, Kâmile bint-i Musa zevci Ali mahzarında işbu zevcim Ali nafaqa ve kisvemden aciz
olmağın
2 satır. nafaqa ve kisvemden on beş hasene mehr-i müeccelimden ferağat eyledim. Beni tatlîq490
eylesün didikte, mezbûr
3 satır. Aliden sual olundıqta benden bayın talaq boş olsun didigi qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Qara Mehmed Muhtasib, Sadıq Halife, Mehmed Aşçı ve gayr-ı hum.
Тяжба о разводе
Страница 25-В (1-70 / 67) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (318)
Кямиле бинт-и Муса в присутствии мужа Али: «Мой муж Али не в состоянии выделять мне
деньги на пропитание и одежду. Я отказываюсь от пятнадцати флоринов мехр-и мюэджелля, но
пусть он даст мне развод». После слов ее спросили упомянутого Али, на что он ответил: «Пусть
будет от меня совершенно свободна». Сказанное им было зарегистрировано. Даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: Кара Мехмед Мухтасиб, садык Халифе, Мехмед Ашчы и
другие.
Ev satılması
SAHİFE 25-B (70 / 67). Metin – 4 (solda, yuqarıdan). (319)
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Keyvan mahfil-i qaza’da Murad Ağa mahzarında işbu (Murad Ağanıň –
çizilip silindi) Bahçesaray’da han Hazretlerniň
2 satır. Cami-i Şerif qurbında vaqi beynü’l-ciran malûmü’l-hudud olan evimi mezbûr Murad Ağanıň
Quba (?)
3 satır. İhsan ( )احسانmahallesinde vaqi bir tarafı qaya ve canibi Sandıqçı Hüseyn ve bir canibi tariq ve
bir tarafı Kürkçi Osmana mutassıl
4 satır. (evin) ile iki öküz ve bir batman boğday’ya mübadele491 eyledim sicil olunmasın taleb iderim
didikte mezbûr
5 satır. Murad Ağadan sual olundıqta mezkûr el-Hacc Keyvanıň kelâmını tasdiq idcek sıhhat-ı bey’ye
hüküm ve mübadele’ye
6 satır. hükm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evahîri Cümadi’ül-ahîr, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Hatib Efendi bi-cami Gözlev, Mustafa Efendi el-imam, Sadıq Ağa El-Hacc, Necef Ali,
Muhammed Rizave gayr-ı hum.
Продажа дома
Страница 25-В (1-70 / 67) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (319)
Эль-Хадж Кейван в собрании суда, в присутствии Мурада Аги (заявил): «Тот самый дом в
Бахчисарае, находящийся вблизи святой мечети Его Величества хана между соседями, в
известных границах, я поменял на дом упомянутого Мурада Аги, что находится в махалле
(квартале) Куба Ихсан и выходит одной стороной к скале, а другой стороной к (дому) Сандыкчы
490
Tatlîk ( – )تطليقboşama, ayrılma, talaq / развод.
491
Mübadele ( )مبادلهdeňiş-toquş, alış-veriş / продажа, купля-продажа, сделка.
220
Хусейна, и еще стороной к дороге, а еще стороной к Куркчи Осману. А впридачу к дому он мне дал
также бвух быков и один батман пшеницы (ок. 8-ми килограмм). Требую записать это в
сиджиль». По словам его был опрошен означенный Мурад Ага, который подтвердил все слова
упомянутого эль-Хаджа Кейвана. На основании этих признаний было принято и зарегистрировано
решение о том, что сделка признается законной, а обмен правильным. Записано в конце месяца
Джумадие уль-Ахыр, года 1019-го.
Присутствующие свидетели: Хатип (проповедник) Эфенди мечети в Гёзлеве, имам
Мустафа Эфенди, Садык Ага Эль-Хадж, Неджеф Али, Мухаммед Риза и другие.
1 satır. Oldur ki, Halil Efendi el-müderris, mahfil-i qazaya Naqqaş Hüseyn Çelebi’yi ihzar idüb,
faqıfıdan qırq hasene da’va itdikte
2 satır. mezbûrun Hüseyn Çelebi iqrarından soňra Kefe’ye varıb esbabımı bey’ idüb, eda idelüm. Eger
Kefe’den İslâmbul’a (İstanbul)
3 satır. gidersem beynü’l-ciran malûm’ül-hudud bağımı bey’ idib, aqçasını alsun didigi qayd olundı.
Cera zelik
4 satır. fi evahr-i Receb, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Mevlûd Efendi,Hecef Ali, Hüseyn Bek Kefevi, Memiş Çelebi.
Халиль Эфенди эль мудеррис (наставник, преподаватель в медресе), вызвавв собрание суда
Наккаша (художник по росписям, резчик по дереву, маляр) Хусейна Челеби, заявил против него иск
о сорока хасене, следуемых вакфу. Упомянутый Хусейн обвинения признал и пообещал выплатить
долг после того, как съездит в Кефе (Кафу) и продаст там свои вещи. «Если же я из Кефе
отправлюсь в Исламболу (Истанбул), то пусть продадут мой сад в известных границах между
двумя соседями, а деньги заберут себе». Эти слова его были зарегистрированы. Дня текущего:
конец Реджеба, года 1019 (1610).
Присутствующие свидетели: Мевлюд Эфенди, Хеджеф Али, Хусейнбек Кефеви, Мемиш
Челеби.
1 satır. Oldur ki, İsmail bin Allahqulı nam kimsene mahfil-i qazaya Bosay Sufi bin Aqın
2 satır. nam kimseneyi ihzar ve üzerine taqrir-i kelâm qılub, didi kim ben vilâyeti Körelden
3 satır. Libqa nam Tatar tayfasından iken işbu Bosay Sufi beni Toqmehmed nam kimseneden
4 satır. iştir’a idüb beni qul gibi qullanmaq ister. Ben müselman oğlı müselmanım. Babam adı
Allahqulıdır
5 satır. ve annem adı Hanifedir, ve ben dahi islâm-i bi’t-tamam ve’l-kemal bilürem
6 satır. deyü, Qur’an-ı Şeriften bir qaç süre ezber qıraat idüb merqum Bosay Sufi-
7 satır. niň yed-i izale492 olunmasun taleb-i da’va iderin didikte, husus-i qaziye-yi mesfûr
8 satır. Bosaydan bi hasebe Şer’ istintaq493 olunmağa cevab verüb, ben mesfûr İsmaili
9 satır. hâlâ çıqqan Rus esiridir deyü Toqmehmed nam kimseneden otuz sekiz adet sikke-i
10 satır. hasene ile bir quruşa iştira’ eyledim didikte ayın-i İslâm ve erkânı494 salâtını tamam
11 satır. bilüb Qur’an-i Şerifden niçe süre ezber qıraat idüb ve bundan ma-eda
12 satır. ‘udûl-ı müsliminden ve sigat-i müvahhidinden Quşmaylı bin Şükür ve Bayezid
492
İzâle ) – ( ازاله1. Yoq etme. 2. Uzaqlaştırma; kiterme, çıqarma. / 1. Отмена; удаление.2. Вывод, отстранение.
493
İstintâk ( )اﺳتنطاقsorğulama, soruştırma / допрос, опрос.
494
Erkân1) – (ارکان1. Direkler (terekler). 2.Temeller, esaslar. 3. İleri ketkenler, üst tüzeyde bulunğanlar. 4. Ögünciler / 1.Опоры.
2. Основы, фундаменты. 3. Впереди стоящие, высшие, вперед идущие. 4. Лидеры.
221
13 satır. bin Ramazan eda-ı şehadeti Şeriye idüb, fi’l-vaqi merqum İsmail vilâyet-i
14 satır.Kürelde Libqa nam Tatar tayfasındandır müselman oğlu müselmandır
15 satır. kendi İsmaildir, babası adı Allahqulıdır ve anası adı Hanifedir, asla
16 satır. küfr-i Tarı olmuş değildir. Didiklerinde şahidan-i mezbûranıň şehadetleri
17 satır. hayyizi qabulde vaqi olınduqta soňra mucibiyle hükm olundı. Sene 1019.
Şühüdü’l-hâl: Âlem Ağa bin Bavış ve Sadıq Ağa bin Abdullah, Hüseyn Bin Mehmed ve gayr-ı hum.
Некто Исмаил б. Аллахкулы, вызвав в собрание суда некоего Босай Суфи б. Акына, дал
такие показания: «Я происхожу из племени татар-липка (литовские татары), виляета
(провинции) Корель. Этот Босай Суфи перекупил меня и хотел использовать как раба своего. Я же
мусульманин и сын мусульманина. Отца моего зовут Аллахкулы, а мать Ханифе и я знаю
совершенно всё про ислам. Сказав это, он прочитал наизусть несколько сур из Корана и обратился
к (присутствующим), дабы они потребовали отменить его принадлежность упомянутому Босай
Суфию. После этого, согласно шариату был опрошен упоминаемый Босай, который отвечал: «Это
пленный из русов, которого я купил у некоего Токмехмеда за тридцать восемь (серебрянных) монет
хасене и один куруш. Он выучился читать и запомнил несколько сур из Корана и хорошо изучил
основы намаза». На эти слова из числа справедливых мусульман, верующих в единого Бога, вышли
Кушмайлы б. Шукюр и Баязид б. Рамазан, которые свидетельствовали согласно шариату:
«Настоящий означенный Исмаил происходит из виляета Корель, из племени татар-липка,
мусульманин сын мусульманина. Сам он – Исмаил, отец его – Аллахкулы и мать – Ханифе, и он не
является неверным». Свидетельства эти были приняты как верные и на основании их было
принято соответствующее решение. Года 1019 (1611).
Присутствующие свидетели: Алем Ага б. Бавыш, Садык Ага б. Абдуллах, Хусейн б. Мехмед
и другие.
1 satır. Oldur ki, Mehmed Emin ibn-i el-Hacc Bayram mahfil-i qazada diğer Mehmed bin Sarı Ğaziniň
nefsine495 ve hîn-i496 mûtalibede497 ihzar bana
2 satır. tarih-i kitabdan yigirmi günedek kefil itdügi qaydı sicil olundı. Tahriren fi’l-yevmi’s-samin ve’l-
ışrın min Şehr-i Şaaban’ul-Müazzam, sene tis’a aşer ve alf.
Şühüdü’l-hâl: Hasan Efendi ve Mehmed Efendi bin Abdi, Mevlûd Efendi bin Hudaverdi, Abdi Efendi
bin Mustafa bin Qadi bi-Saq, Abdurrahman Çelebi ibn-i Müselli Çelebi.
495
Nefs ( – )نفس1. Nefis, can. 2.Kendi, öz, bir şeyniň içi, varlıq, iç. / Дыхание, душа, естество. 2. Сам, самость,
квинтэссенция, внутреннее содержание чего-либо.
496
Hîn ( – )حينzaman, vaqit, esna / время, период, в течение.
497
Mutâlebe ( – )مطالبه1. İstek. 2. isteme, talep. Mûtalib – davacı, dava açqan / 1. Желание, стремление. 2. Требование.
Mûtalib – истец.
222
Arsa atışı
SAHİFE 26-A (69 / 66). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan). (323)
1 satır. Vech-i tahrir-i qaziye’yi Şer’iye budur ki, qaza-yı Qırqyer muzafatında qarye-i Qaçı sükânından
Gökçe ve Ahmed ibna İşmehmed mahfil-i Qaza’da
2 satır. Receb bin Abdullah mahzarında iqrar-ı sahih-i Şer’-i ve i’tiraf-ı serih-i Mer-i qılub, qarye-yi
mezbûrde vaqi bir tarafı Hüsyen Ali
3 satır. mülküne ve bir tarafı Sefer Sufi’ye ve bir tarafı Receb mülkine ve bir tarafı özene müntehi olan
bir qıt’a müşa’498 ve müşterek
4 satır. mülk-i müşa’ımızda eşçar-ı müsmire (meyva veren) ve gayr-ı müsmiresiyle (vermeyen) mefûr
Receb’e tarih-i kitabdan beş sene müqaddem yüz adet tamm’ul-vezn sahih’ül-ayar
5 satır. sikke-i hasene bey’ bat-ı sahih ile bey’ idüb qabz-ı semen ve teslim-i mebi’ eyledik. Bad’el-
yevm milk-i müşterisidir, keyf’e
6 satır. mâ-yeşâ ve bi-hıyar499 (irade) mütesarıf olunsun didiklerinde müqirrane mezbûrniň vech-i
meşrûhiqrarıň muqırrun leh’il-mesfûr
7 satır. vecahen ve şifanen qabul ve tasdiq itdikten soňra sıhhat-ı bey’ ve şiraya hükm-i Şer’i lâhiq
olmağın
8 satır. mahüvel-vaqi bi’t-taleb qaydı sicil olundı. Cera zelik ve harere fi evahîr-i Şaaban’ul-Müazzam,
sene tis’a aşer ve elf.
Şühüdü’l-hâl: Abdurrahman Çelebi ibn-i Hacc Müselli Çelebi, Mehmed Emin bin el-Hacc Bayram,
Necef Ali Şücaütdin, Mehmed Riza bin Mehmed Ali, Hüseyn Çelebi bin Qalay Bali.
Продажа участка
Страница 26-А (1-69 / 66) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (323).
Поводом для составления сей судебной записи явилось то, что жители деревни Качы,
входящей в кадылык Кырк Йер: Гёкче и Ахмед сыновья (ибна) Эшмехмеда, давая показания в
собрании суда, в соответствии с законом шариата и принятыми уложениями, в присутствии
Реджеба б. Абдуллаха, (заявили): «В упомянутой деревне одной своей стороной примыкающий к
владениям Хусейна Али, другой стороной – к Сеферу Суфию, третьей – к владениям Реджеба и
четвертой – к реке, наш общий участок, который являлся нашим совместным имуществом часть
которого засажена плодовыми деревьями и приносит плоды, а другая часть пустует, мы продали
упомянутому Реджебу пять лет назад, согласно книге дат за сто полновесных, правильного чекана
серебрянных монет (хасене) твердой сделкой. Указанную сумму мы полностью получили и приняли.
С того дня он клиент и покупатель той земли, пусть же владеет ею по своему усмотрению и воле
как своей собственностью». Когда они закончили, с признанием означенных людей было выражено
полное согласие. А по утверждению клиентом совершенной им купли-продажи сделка эта
признана правильной и законной, и не противоречащей шариату. Все происшедшее и описанное
было зарегистрировано в сиджиль. Событие произошло и записано в конце месяца Шаабана
Великого, в году 1019-ом (1610).
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Челеби б. Хаджи Мусалли Челеби, Мехмед
Эмин б. эль-Хадж Байрам, Неджеф Али Шюджаутдин, Мехмед Риза б. Мехмед Али, Хусейн Челеби
б. Калай Бали.
498
Müşa’ ) – )مشاعmüşterek / общий, совместного пользования.
499
Hıyar (( )خيارhıyârat) – 1. huq. bir işni yapqanda serbestlik; İslâm huquqında alış-veriş mes'elelerine âit muhayyerlik hususu.
2. (hayyir'in c.) hayri, eyiligi çoq olğan kimseler. / свобода, воля при выполнении какого-либо дела, на собственное
усмотрение. В мусульманском праве в вопросах купли-продажи: свобода выбора и последующего использования
купленного. От «хайри» – кто-либо исполненный благих намерений, добрый нравом.
223
1 satır. Vech-i tahrir-i huruf oldur ki, sabıqan Kefe nazırı olan Mehmed Bek ibn-i Osman Paşa mahfil-i
Qazada han-i a’zîm
2 satır. hazretlerniň mahzarında iqrar-ı tav’î idüb, müşârün-ileyh Han hazretlerine yüz seksen bin aqça
lâzim’ül-eda
3 satır. ve vâcib’ül-qaza deynim vardı didigi, bi’t-taleb qayd olundı. Cera zelik fi evail-i Ramazan’ul-
Mübarek, sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Halil Ağa han-i a’zîm, Mirza Bek Ağa, Mehmed Şah Bek ibn-i Murtaza Ağa.
Поводом для составления сей записи явилось то, что отставной наместник Кефе (Кафы)
Мехмед бек б. Осман Паша в собрании суда в присутствии Хазрета великого хана сделал искреннее
свое признание о том, что указанный (человек) имел перед хазретом Ханом обязательный к
выплате и окончательному исполнению долг в сто восемьдесят тысяч акча. Текущее событие в
начале Чистого Рамазана, года 1019-го (1610).
Присутствующие свидетели: Халиль Ага (чиновник великого хана), Мирзабек Ага,
Мехмедшах бек б. Муртаза Ага.
1 satır. Oldur ki, Tana bint-i Halil mahfil-i qazada Receb bin Abdullah mahzarında iqrar idüb mesfûr
Recebe ind’el-ciran malûm’ül-hudud
2 satır. bir qıta arzı eşçar-ı müsmire (meyva veren) ve gayr-ı müsmiresiyle (vermeyen) yüz sekiz aded
tamm’ül-vezn sahih’ül-ayar sikke-i hasneye bey’ bat-ı sahih ile bey’ eyledim.
3 satır. Ba’de’l-yevm milk-i müşterisidir, keyf’e mâ-yeşâ ve bi-hıyar (irade) mütesarıf olsun didikde
müqirr-i mezbûreniň vech-i meşrûh üzere
4 satır. iqrarın müqirrün leh’il-mesfûrvecahen ve şifanen qabul ve tasdiq itmeklemahüvel-vaqi bi’t-taleb
qaydı sicil olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: es-sabıqan.
Продажа земли
Страница 26-В (1-69 / 66) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (325).
Тана бинт-и Халиль в собрании суда в присутствии Реджеба б. Абдуллаха дала свои
объяснения: «Я продала твердой сделкой упомянутому Реджебу участок земли, который частично
в плодовых деревьях, а частично пустует, в известных пределах между соседями за сто восемь
полновесных, правильного чекана серебрянных монет (хасене). С того дня он клиент и владетель
этого имущества, пусть же владеет им по своему усмотрению и воле как своей собственностью».
Упомянутый клиент полностью принял и согласился с означенными признаниями упомянутой
госпожи, и с утверждением сделки всё происшедшее было зарегистрировано в сиджиль. Даты
выше означенной.
Присутствующие свидетели: выше указанные.
1 satır. Oldur ki, Sarhanlı’dan Mahmud Reisin, Osman bin el-Hacc Sinani qadarğadan500 qaçtığı iki
qazaqları bulduğı yerde taleb ve qabze
2 satır. tevkil-i501 Mahmud bin Mehmed ve Ridvan bin Abdullah şehadetleriyle sabit olub qayd olundı.
Cera zеlik fi 28 Şehr-i Şaaban, sene 1019 (1610).
500
Qadarğa – Galera gemilerinde qullarnıň kürek işi yapılması / каторга, рабский труд гребцов на галерах.
224
Şühüdü’l-hâl: Receb Dede, Ali Bek ve gayr-ı huma.
1 satır. Mezbûran iki qazağın ikisi Halil Ağa elinden alınub mezkûr Osmana teslim olunub qayd olundı.
Cera zelik fi’t-tarih el-mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Ali Keythuda, Ali Bek, Mevlûd Efendi.
Оба упомянутых казака были забраны у Халиля Аги и переданы в руки упомянутому Осману.
Событие текущего: дня упомянутого.
Присутствующие свидетели: Али Кейтхуда, Али бек, Мевлюд Эфенди.
1 satır. Han-i azîm Hazretlerniň validesi Durbike beyimden sabitü’l vekâle olan Sadıq Ağa merhum ve
mesfûr Selâmet Giray
2 satır. Handan qalmış Rahşan nam Abazaıyat’ül-asl Çengi qızı müvekilletem beyim hazretleri hisse-i
Şer’îyesine dutub (düşüb)
3 satır. riza’ül-Llah Taalâ azad eyledi, ve han hazretleri dahi mezbûre Rahşan nam qıza ıtqname’yı
müekked yarlığ-ı şerif
4 satır. vermişlerdir. Hâlâ vekâletim hasebiyle sicil olunub süreti haracolunub mezkûre Rahşan yedine
verilmesün
5 satır. taleb iderim didikte... / metin tamamlanmamış (O. R.)
Садык Ага, являющийся установленным (при свидетелях) векилем матери хазрета великого
хана – (госпожи) Дурбике бейим, (заявил): «Моя поручительница хазрет бейим (госпожа) ради
милости Аллаха дала свободу Рахшане дочери Ченги, происходящей из абазов (т.е. абхазов),
которая досталась ей в виде доли наследства согласно шариату от покойного и прощённого
Селямет Гирей хана. По этому поводу (нынешний) Хазрет хан по поводу упомянутой Рахшан издал
высочайший ярлык, дарующий ей вольную. Теперь же по желанию моей поручительницы я требую,
дабы копия сей вольной (итак-наме), будучи записанной в книге сиджилей, после уплаты
необходимого хараджа (стоимости выписки) была выдана на руки упомянутой Рахшан…». Текст
не окончен. О. Р.
501
Tevkil (( –)توكيﻞvekâlet'den) vekil etme, etilme; vekil bıraqma / назначение векиля, оставить вместо себя своего
представителя (векиля).
225
Hannıň câriyesi azat bıraqılması (devamı)
SAHİFE 26-B (69 / 66). Metin – 5 (solda, yuqarıdan). (329)
1 satır. Vech-i tahrir-i qaziye’yi âtiye502 oldur ki, Han-i a’zam ve haqani’l-müazzam huldet hilâfetihi alâ
Ru’us’il-ümmem hazretlerniň
2 satır. validesi Melek Sultan beyim taraflarındansabitü’l vekâle olan Sadıq Ağa mahfil-i
3 satır. qazada işbu Abazaıyat’ül-asl müslimitü’l-mille Çengi qızı demekle ma’rufe 503 ve meşhure olan
Rahşan nam câriye
4 satır. firdevs504 mekân, cennet aşıyan Selâmet GirayHan’dan qalmış idi. Mezbûre Rahşan nam
câriyey’yi
5 satır. müvekkiletem ana beyim hazretleri kendü hissesine alub azad itmek içün yarlığ-ı şerif
vermişler. Binâen ale’l-hâze’l-müvekkiletem
6 satır. ana beyim hazretleri câriyeyi merqume’yi cümle malından ve atyeb-i menâlinden505 azat ve
i’taq ve tahrir idüb sair-i herair-i aslıyat
7 satır. gibi hürre olub zimâm-i muravat-ı kendü elinde olsun didiginde vekil-i merqumuň vech-i
meşrûh
8 satır. üzere iqrarı muqırr-ü leh’el-mesfûre vecahen ve şifahen qabul ve tasdiq itdikten soňra mucibiyle
cümleyi hükm-i
9 satır. şer’i lâhıq olmağın sıhhat-i ı’tqa hüküm olunub qayd olundı. Cera zelik fi 29. Sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Halil Efendi Aqmescidi, Mütahhar Efendi ibn-i Hasan el-Hacc, Abdurrahman Çelebi
Salaçıqlı, Mevlûd Ağa biraderi Zürem Ağa ve gayr-ı hum.
Поводом для описания нижеследующего дела явилось то, что назначенный со стороны
матери великого хана и могущественного правителя, да пребудет он вечно на страже веры,
возглавляя всех нас и ведя за собой, (госпожи) Мелек Султан бейим, установленный (при
свидетелях) векиль Садык Ага, в присутствии суда (заявил): «Настоящая, известная как дочь
Ченги, происходящая из абазов (абхазов), мусульманского вероисповедания, именуемая Рахшан
джарие (невольница) осталась после пребывающего в раю Селямет Гирей хана. Моей
поручительнице, госпоже матери (Хазрет беийм), она досталась по наследству, и теперь моя
поручительница решила дать ей свободу, о чем был написан ярлык и вручен ей в руки. И согласно
этому делу моя поручительница, госпожа мать Хазрет беийм, упомянутую джарие освобождает
от собственного над ней владения, как и от всех имущественных прав, связанных с ней, дает ей
вольную и так записывает. Пусть она отныне будет подобно всем другим свободно рожденным и
действует во всем согласно своей воле и намерению». Показания указанного векиля которые он
произнес в соответствии с указанным делом, будучи выслушанными, были приняты и одобрены, и
найдены такими, что согласуются с положениями шариата, на основании чего было принято и
зарегистрировано решение о законной вольной. Событие текущего дня: 29-го числа (месяц не
указан), года 1019-го (1610)
Присутствующие свидетели: Халиль Эфенди Акмесджиди, Мутаххар Эфенди б. Хасан
Эль-Хадж, Абдуррахман Челеби Салачыклы, Мевлюд Ага брат Зурема Аги, и другие.
502
Âtiye ( – )آتيهkelecek, olacaq, ileride körülecek. Âtiyen ( – )آتيا1. Kelecekte. 2. Aşağıda körüleceği kibi / будущее; то, что
будет, то, что будет видно далее. Âtiyen ( – )آتيا1. В будущем. 2. Как видно из нижепредставленного, из далее
следуемого.
503
Maruf ( – )معروف1. Bilingen. 2. Ünlü, tanınmış, meşhur / 1. Известый, как… 2. Известный, прославленный, с известным
именем.
504
Firdevs (( – )فردوسçoq. ferâdîs): 1. Cennet, uçmaq. 2. Bostan, bahçe. 3. Qadın adı. / 1. Небеса, рай. 2. Огород, сад. 3.
Женское имя.
505
Menâl ( – )منال1. Nail olunğan, sahip olunğan, elge keçirilgen şey. 2. Yetiştirme, nail olma. Mâl-ü menâl: varı-yoğu, bütün
varlığı. Asir-ül-menâl, Sab'-ül-menâl: elde etilmesi küç. / 1. Принадлежащеекому-либо; то, чемвладеешь, перешедшая в
руки вещь. 2. Достижение чего-либо. Mâl-ü menâl: все имущество; все, что имеется.Asir-ül-menâl, Sab'-ül-menâl: сила,
сконцентрированная в руках.
226
Handan qadiaskerge cariye ellerine ıtqname verilmesi haqqında mektüb
SAHİFE 26-B (69 / 66). Metin – 6 (solda, yuqarıdan). (330)
1 satır. Fazilet506 şuar507 ve şer’iat disâr asâkir-i mansûremiz qadiasker-i Efendi hazretlerine inha’-i
vâqiye (tedbir yazısı) oldur ki,
2 satır. merhum ve mehfurleh ağacamız Selâmet GirayHan aleyhü’r-rahme ve’l-ğufran hazretlerniň
zevci mutahharaları
3 satır. içün hasbete’l-Llah azat eyledikleri Rahşan nam Abaza Çengi qızı canib-i haqanımızdan azad
idüb
4 satır. qoluna işbu ıtqnameyi müekked-i yarlığ tebliğimi verdüm ve buyurdum ki, huzur-i şeriflerine
vardıqta Şer’i
5 satır. şerif-i nebevi üzre canib-i şerifinüzden hüccet idüb memhûr ve müseccel ıtqnamesini tahrir
idüb, li-ecli’
6 satır. t-temessük verüb eda eyliyesiz. Ve azad olub devam-ı devletimize hayr dua eyliye. Ol babda
ehad mani’
7 satır. ve defi’ olmaya deyü qoluna tuta turarğa işbu ıtqnamemiz verildi. Tahriren fi-ğürret-i
Şaabanu’l-Muazzam,
8 satır. sene tis’ aşer ve elf.
Bi-maqam-ı Bahçesaray
1 satır. Mehmed bin Ramazan mahfil-i qaza’ya Sefer Ğazi bin Bayram Ali Atalıq mahzarında
2 satır. Ötemiş ( )اوته مش؟bin İsmail el-Hacc taqrir-i kelâm idüb müşârün-ileyhima Muhammed ve Sefer
Ğazi ile merhum babam el-Hacc
3 satır. İsmail, Qara Veli, Arqa Toğan Çongar Uyda vaqi olan beyn’ül-ciran malûm’ül-hudud arz-ı
mezraadan
4 satır. elli beş qozulı qoyun ile sülh-i müsaliha idüşib, ma-beynlerinde da’va ve niza’ qalmamışdır.
Sual olunub
5 satır. tescili taleb iderim didikte, gıbbı’s-sual mezbûran Mehmed ve Sefer Ğazi merqum Ötemişniň
cemi’-i kelâmını
506
Fazilet (( – )فضيلتçoq.: fazâil): 1. İnsanda eyilik etmiye ve fenalıqtan çekinmiye olan devamlı ve değişmez istidat, güzel
vasıf, insannıň yaradılışındaki eyilik, eyi tabiat, erdem. 2.Qadın adı. / Умение человека всегда и везде творить добро и
избегать плохих поступков; добро, творимое человеком; хороший, добрый нрав, совершенство. 2. Женское имя.
507
Şuar ( – )شوارkeňeş, şura. / совет, собрание.
227
6 satır. tasdiq idcek, sıhhat-ı sülh ve ibra’ ve ısqat’a hüküm olunıb qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarih’il-
mezbûr.
Şühüdü’l-hâl: Davud Efendi Hazretleri, el-mezkûrün.
1 satır. Oldur ki, Süleyman Halife ibn-i el-Aman İsmail bin Abdullah mahzarında taqrir-i da’va’ qılub
işbu İsmail Çoqay nam kimseneye
2 satır. çal dönen bey’ itmiş. İki art ayağı saqatlı (söklü?) hâlâ mezkûr dönenı bin Çoqay yedinde bulup
istihqaq da’vası idüb
3 satır. Şer’-i Şerifi ile aldım deyü, suret-i sicil ibraz itdikte mezbûr İsmail dahi benim kendimde
doğmuştur didikte ısbattan aciz
4 satır. olub ve mezkûr Süleyman Halife zikr olunan dönen kendinde doğduğına ve sirqat olundığına
Mehmed Halife ibn-i Ahmed ve Tatıq ibn-i
5 satır. Bayqara nam kimseneler şahadetleriyle isbat itdikte mezbûr dönen Süleyman Halifeye hüküm
olunub qayd olundı. Cera fi Gürret-i şehri Ramazan’uş-Şerif. Sene 1019 (1610).
Şühüdü’l-hâl: Ali Kethuda, Ahmed bek, Halil Efendi Aqmescidi, Mevlûd Efendi en-naib ve gayr-ı
hum.
228
SAHİFE 27-A (68/ 65). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (333)
1 satır. Oldur ki, Manquştadan Sultan nam zimmi mahfil-i qazaya hazır
2 satır. oldur ki, Sarı Kerman qurbunda helâk olduğu sefineden ihrac olundığı sarı yağ ki Han-i Azam
Hazretlerniň emr-i şerifleriyle
3 satır. Kilârcı Başı Mehmed Ağaya teslim olundığı qayd olundı. Fi’t-tarih el-mezbûr. Aded vuquya508
4 satır. 1700 teslim-i Kilârcı Mehmed Ağa.
Şühüdü’l-hâl: Mustafa bin Hasan, Debbağ Ömer bin Mehmed.
1 satır. Oldur ki, Avanos veled-i Duvatar mahfil-i qazaya Hacci Bayram bin Hasanı ihzar idüb işbu
Hacci Bayram yedinde olan
2 satır. torı alaşa ki bir yanında art butunda çingel (?)509 tamğalıdır benim mülk-i serihimdir üç sene
mürur iden benden
3 satır. Merdan Ali çeküb aldı idi didikte bade’l-inkâr Abdulgani bin Murad ve Ridvan bin Abdullah
4 satır. ve Mustafa bin Ali şehadetleri ile sabit olduqta mezbûr torı alaşa mezkûr zimmi Avanosqa
5 satır. hüküm olunub qayd olundı. Cerra fi 8şehri Ramazan’il-Mübarek. Sene 1019.
Şühüdü’l-hâl: Halil Efendi Aqmescidi, Ali Kethuda ibn-i Bayrı, Receb Dede ve gayr-ı hum.
Аванос велед Дуватар вызвал в собрание Суда Хаджи Байрама б. Хасана. «Находящаяся у
указанного Хаджи Байрам гнедая лошадь, у которой сбоку сзади на ляжке тамга в виде вил –
принадлежит мне. Три года уже прошло как Мердан Али увел её от меня». После слов его (на
вопрос кадия) последовал отказ (ответчика). Все было установлено и доказано свидетельствами
Абдульгани б. Мурада, Ридвана б. Абдуллаха и Мустафы б. Али. На основании этих свидетельств
было принято и зарегистрировано решение о том, что упомянутая гнедая лошадь принадлежит
зимми (христианину) Аваносу. Записано 8-го (дня) святого месяца Рамазана, года 1019-го. (1610).
Присутствующие свидетели: Халиль Эфенди Акмесджиди, Али Кейтхуда б. Байри,
Реджеб Деде и другие.
1 satır. Oldur ki, merhum Gazibek Bey oğlu Ahmed Mirza mahfil-i qazaya Sefer Şah Çelebiden
sabitü’l-vekâle olan Murad Gazi
2 satır. ile hazirân li-ebb ve üm qardaşı Esmahani mezbûr Sefer Şah Çelebiye sekiz yüz mehr-i
müeccel ile aqd-i nikâh idüp
3 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evâil-i Ramazanü-ş-Şerif, sene 1019.
508
Vuquya (oqqa, qıyye): bugünki ağırlıq ölçme birimlerine köre – 1280 gr / мера веса: вукуа – окка – кыййе : 1280 гр. в
пересчете на килограмм.
509
Bizge köre metinde bu söz böyle şeklilde yazılmıştır: ()چنکال, yani - Çingel (F.) – çatal, yaba, senek / вилы, вилка.
229
Şuhûdü’l-hâl: Halil Efendi Aqmescidi, Mevlûd Efendi en-Naib, Zihni Efendi, Mehmed Efendi el-va’iz
cami-i Gözleve, ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Qara (Qora) bin Yarlıqaş mahfil-i Qazaya Devi Mirza’yi ihzar idüp mahzarında üç
seneden beri ğaib olan
2 satır. bir nefer Eflaki’l-asl qazağımı bulup işbu Devi Mirza’ya emânet verdüm idi didikte, bi’l-
müvacehe Devi’den
3 satır. sual olunduqta işbu Qara bana verdigi qazaq benim idi, benden ğaib olmuş idi deyü cevab
vircek mârü’z-zikr
4 satır. Qara’dan beyyine taleb olunduqta Safay ( )صفاي؟bin Sabihi ve Şuqay bin İbraş şehadetleri ile
sabit olup haricin beyyinesi
5 satır. ûla olmağın mârrü’z-zikr qazağın qıymet:i hükm olunup qayd olundı. Cera zelik fi evâil-i
Ramazanü-ş-Şerif, sene 1019.
Şuhûdü’l-hâl: Hasan Efendi Hazretleri, Halil Efendi Aqmescidi, Mehmed Efendi el-va’iz, Mevlûd
Efendi en-Naib ve gayr-ı hum.
Тяжба о казаке-невольнике
Страница 27-А (68 / 65) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (336)
Кара б. Ярлыкаш, привлекая в собрание суда Деви Мирзу, в присутствии оного (заявил): «Три
года назад я нашел пропавшего своего казака, по происхождению из валлахов, и отдал этому
самому Деви Мирзе в эманет (на сохранение)». По произнесению этих слов был задан вопрос
непосредственно Деви, на что он ответил: «Казак, которого передал мне Кара, был моим. И
пропал он у меня». Как дал он такой ответ у Кары потребовали доказательств на его
притязаниям. Свидетельствами Сакар б. Сабихи и Шукар б. Ибраша была установлена его
действительная утрата, а стоимость упомянутого казака зарегистрирована. Событие
текущего: Начало месяца Рамазана Почитаемого, года 1019 (1610).
Присутствующие свидетели: Его Превосходительство Хасан Эфенди, Халиль Эфенди из
Акмесджита, Мехмед Эфенди – проповедник, Мевлюд Эфенди наиб (помощник судьи) и другие,
бывшие в присутствии.
1 satır. Oldur ki, Merhum Selâmet Giray hanıň tatliq etmiş Nursultan Biyimden nehr-i Salğırda
Abaza Hüseynden qalmış degirmeni ve bahçesi
2 satır. eşçar-i müsmire ve gayrı müsmiresi ile ve cemi’ menafi ile bey’a Rıdvan b. Hüseyn ve
Seyyid Gazi Hurdasu (?) )(خوردهصو
3 satır. şehadetleri ile sabitü’l-vekâle olan Toqtamış Sofi ibn-i Şaaban mahfil-i qazaya qıdvetü’l-âsil
ve’l-aqran
230
4 satır. Ali Ağa ibn-i Mürteza ihzâr idüp mârü’z-zikr degirmeni ve bahçesi yüz floriye bey’-i bât ile
bey’ idüp tarafından teslim almış
5 satır.ve qabz-ı mebi’ vâki’ olmuşdur didikte mezkûr Ali Ağa tasdik ile cevab virdikte sıhhat-ı bey’a
hükm olunup (qayd olundı dep yazılmadı O. R.). Cera zelik fi evâil-i Ramazanü-l-Mübarek, sene 1019.
Şuhûdü’l-hâl: Halil Efendi Aqmescidi, Nasuhi b. Hasan, Can Derviş b. Urçaq, Ahmed Bek Kefevi,
Hasan bek min tevâbi’-i Ahmed Ağa, Sefeş b. Toqtamış.
1 satır. Oldur ki, Musa Efendiniň adamı Ömer Bek Qaramaş zimmî mahzarında ‘yedi floriye sabun
vermişim’,
2 satır. didikde mezbûr Qaramaş: ‘Üç altunlıq idi, birini verdim ikisi bâkîdir’ didiği qayd olundı.
Cera zelik fi evâsıt-ı Ramazan, sene 1019.
Şuhûdü’l-hâl: Halil Efendi, Mehmed Efendi, Abdurrahman Efendi.
Человек Мусы Эфенди, Омер Бек, в присутствии зимми Карамаша: «Я дал (ему) мыла на
семь флоринов». На что упомянутый Карамаш возразил: «На три алтына (золотых), один я
отдал, два остались (за мной)». Эти его слова были зарегистрированы. Событие текущего:
середина Рамазана, года 1019 (22 ноября, 1610 161 года).
Присутствующие свидетели: Халиль Эфенди, Мехмед Эфенди, Абдуррахман Эфенди.
Azad olmamış
Sahife 27-A (68 / 65). Мetin – 8 (sağda, yuqarıdan). (339)
1 satır. Oldur ki, Han-ı A’zam Hazretlerinden sâbitü’l-vekâle olan fahrü’l-aqrân Ahmed Ağa
mahzarında uzun
2 satır. boylı gök gözlü sol boynunda oq cerâhatı olan Macariyü’l-asl muqaddemâ el-Gaziden
3 satır. bey’ olunmuş (...) taqrîr-i da’vâ idüp merhum Efendim Başir Ağa beni hâl-i hayatında
malından azad etmişdir. Taleb iderim
4 satır. didikde gıbbe’s-suâl ve’l-inkâr Can Derviş Ağa ibn-i Urçaq Ağa ve Nasuhi Sufi ibn-i Sefer
şehadetleri
5 satır. ile ketb olunub qayd olundı. Cera fi evâsıt-ı Ramazanü’ş-Şerif, sene 1019.
Şuhûdü’l-hâl: Halil Efendi Aq Mescidi, Hüseyn Çelebi Kefevi, Necef Ali...
231
Не стал свободным
Страница 27-А (68 / 65) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 8. (339)
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Mehmed Tat Ağası mahfil-i Qazaya Yolbuldı nam tüfenkci510 ihzar idüp
müşârün-ileyh Yolbuldı Mehmed Giray Sultan
2 satır. ilinde iken benim qoynumı aldıqda benim bir alay qoynumu almış, suâl olunsın didikde
gıbbe’s-suâl mezbûr Yolbuludı: “Gerçek
3 satır. İsmail bana küç ile qırq aded qoyununu vermiş idi. Toquz aded qoyunu bey’ eyledim,
bâkîsini tekrar verdim” – didigi
4 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evâhir-i Ramazanü’ş-Şerif, sene 1019.
Şuhûdü’l-hâl: Halil el-qadı bi-Qaçı, Abdurrahman Efendi, Mevlûd Efendi, Hüseyn Bek Kefevi ve
gayr-ı hum
Эль-Хадж Мехмед Тат Агасы (Тат агасы – управляющий по делам татов и земель, на
которых они проживали – О. Р.), призвав в собрание суда мушкетёра (тюфенкджи – стрелок,
мушкетёр, вооружённый ружьём) по имени Йолбулды: «Указанный Йолбулды когда принимал моих
овец в иле Мехмед Гирей султана, взял у меня несколько для себя, пусть он будет опрошен». После
этих слов был задан вопрос, на который Йолбулды ответил: «Правда, что Исмаил насильно отдал
мне сорок овец, девять из них я продал, остальное вернул». Сказанное им было зарегистрировано.
Событие текущего: конец месяца Рамазана Почитаемого, года 1019 (1610)
Присутствующие свидетели: Халиль Эфенди из Риабаата (?), Абдуррахман Эфенди,
Мевлюд Эфенди, Хусейн Бек Кефеви и другие
Satışınıň tasdiği
Sahife 27-B (68 / 65). Мetin – 2(solda, yuqarıdan). (341)
1 satır. Sefer Gazi b. Ahmed qardaşı Qadir Ali mahfil-i qazâya Qaragöz bin Abdullah ihzâr idüp
müşârün-ileyh Qaragöze işbu
2 satır. qardaşım Qadir Ali’niň bir nefer qazağını qırq Haseneye bey’-i bat ile bey’ eyledik ve Qadir
Ali dahi bâliğ olmuşdur didikte
3 satır. mezbûr Qadir Ali ben baliğ olmuşumdır ve qazağı bey’ itdügüne rıza vermişim dicek mezkûr
Qadir Ali’den sual
4 satır. olunmaq tasdiqile cevab vircek sıhhat-ı bey’e hükm olundı. Cera zelik fi evâhir-i
Ramazanü’ş-Şerif, sene 1019.
Şuhûdü’l-hâl: Hüseyn Çelebi Kefevi, Toqtamış Sufi ibn-i Şa’ban ve gayr-ı hum
510
Tüfekçi yani. (стрелок, мушкетер)
232
Подтверждение продажи
Страница 27-B (68 / 65) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (341)
Сефер Гази б. Ахмед вместе с братом Кадыром Али, вызвав в собрание суда Карагёза б.
Абдуллаха: «Указанному Карагёзу продали мы казака принадлежавшего этому самому Кадыру Али
за сорок хасене когда Кадир Али стал совершеннолетним». По словам этим, будучи опрошенный
упомянутый Кадир Али (заявил): «Я был совершеннолетним и дал согласие на продажу казака».
Сразу после его согласного ответа было принято решение о законной продаже. Событие
текущего: Конец месяца Рамазана Почитаемого, года 1019 (1610)
Присутствующие свидетели: Хусейн Бек Кефеви, Тохтамыш Суфи б. Шаабан и другие,
бывшие в присутствии.
1 satır. Oldur ki, Hacci Bike bint-i Abdullah mahfil-i qazâya Sefer Qul ( )قﻞnam Çerkes nam
kimseneyi ihzâr idüp müşârün-ileyh Sefer Qul beni
2 satır. merhum Gazi Giray han zamanında tatlik etmiş idi. Ol zamanda bende Cennet nâm qızı
qalmış idi. Ol zamanda yigirmi
3 satır. qara aqça nafaqa taqdir olunmuşdır deyü hüccet ibrâz idüp yigirmi qara aqça üzere (silindi)
altun dört yüzü olunmaq
4 satır. Üzere üç sene bir buçuq yılda altmış toquz hasene hesab olunub meblağ-ı merkum nafaqa
hükm olundı.
5 Satır. Cera zelik fi evâhir-i Ramazanü’l-Mübarek, sene 1019.
Şuhûdü’l-hâl: Qıdvetü-l emasil Bahâdır Bek, Halil Efendi Aq Mescidi, Gazi Efendi b. el-Hacc Qasım,
Qaraş Efendi, Hüseyn Çelebi Kefevi ve gayr-ı hum
Хаджи Бике бинт-и (дочь) Абдуллах вызвала в собрание суда некоего (человека) по имени
Сефер Кул Черкес: «Указанный Сефер Кул во времена покойного Гази Гирей хана дал мне развод. В
это время у меня осталась его дочь по имени Дженнет. Во время развода была назначена пенсия
(на моё с дочерью содержание) по двадцать акча в день». С этими словами она показала худжет.
Из того расчёта, что на один золотой (алтын) приходится 400 (акча), то за три года и ещё
полтора года было насчитано шестьдесят семь хасене. Указанную сумму было назначено
выплатить в качестве пенсии. Событие текущего: конец месяца Рамазана Благословенного, года
1019 (1610)
Присутствующие свидетели: Предводитель могуществом равных (вельможный) Бахадыр
Бек, Халиль Эфенди из Акмесджита, Гази Ефенди б. эль-Хадж Касым, Караш Ефенди, Хусейн Бек
Кефеви, и другие, бывшие в присутствии.
1 satır. Oldur ki, Yayılmış ( )يايلمشbin Ali mahfil-i Qazaya Canbolat b. Aqbolat’ı ihzâr idüb müşârün-
ileyh Canbolat’ğa
2 satır. bir re’s sığır ile bir re’s qunaçın vermişdim. Şer’an taleb iderim didikte bi’l-muvâcehe
Canbolat’dan sual
3 satır. olunduqta bi’l-inkâr cevab vircek müddei511-yi mezbûrun da’vâsına mufâfik beyyine taleb
âciz ve qasır 512 olıcaq
511
Müddei ( – )مدعﻲiddiacı, davacı, iddia etken / (араб.) истец, обвинитель.
512
Qasır ( – )قاصرqısqa, eksik, yetersiz / (араб.) короткий, недостающий, неполный.
233
4 satır. mezbûr Canbolat’a yemin teklif olunduqta yemin billâh ile hâlâs’ı513 qayd olundı. Fi evâhir-i
Ramazan,
5 Satır. sene 1019.
Şuhûdü’l-hâl: Halil Efendi Aq Mescidi, Hüseyn Çelebi Kefevi, Ali Kahya ve gayr-ı hum
1 satır. Vech-i tahrîr-i hurûf oldur ki, bundan aqdem Qırım Hanı olan Selâmet Giray Han merhûm
2 satır. han olduğı zamanda Qurban bahâsı içün on sekiz biň aqçe qarz alub elime memhûr 514
temessük
3 satır. verüb tuz emininden almaq içün havâle etmiş idi. Hâlâ tuz emininden almağa mekân
4 satır. olmamağla işbu hâmil ( )حامﻞtezkire Halil Ağa ma’rifetiyle ( )معرفتademisi ( )آدمVeli Bek
yedinden sekiz biň miqdarı aqçe
5 satır. ve altı biň içün bir Rus câriyesi alub qabz eyleyüb, bâqî dört biň aqçe deyn olmağın. İşbu
tezkire def’ ( )دفعolundıgı vaqıt hâcetde temessük iden. Cera
6 satır. fi evâyil-i cümâdiye’l-evvelî, sene tis’a aşer ve elf (1019 / 1610).
Поводом для cоставления (сих) письмен явилось то, что бывший в прежние времена ханом
Крыма покойный Селямет Гирей Хан на (праздник) Курбан, взяв в долг у меня восемнадцать тысяч
акча, дал мне расписку за его печатью с тем, чтобы (означенные деньги) передать поверенному
хранителю (эмину) и забрать у него соль. Места для соли, чтобы забрать её у эмина, до сих пор
нет. На расписку о получении товара с ведома Халиля Аги от его человека Велибека взял я и принял
восемь тысяч акче (деньгами) и джарие (наложницу) из руссов, стоимостью шесть тысяч акче,
оставшиеся четыре тысячи остались в долгу. О чём была выдана эта расписка, будущая при
необходимости подтверждением. Текущее: начало месяца Джумадие-эввель, года 1019 (1610)
513
Hâlâs ( – )خالصqurtuluş, qurtulma, qaçınma / (араб.) спасение, избавление
514
Memhur ( – )ممﻬورmühürrlenmiş, tamğa atılğan / (араб.) пропечатанный, содержащий печать, штампованный.
234
Любящий верный Кенан Ага.
Merhum Hannıň qarzı (borçu) ödemesi (2). Borç qarşısı yağ verildi
Sahife 27-B (68 / 65). Мetin – 6 (solda, yuqarıdan). (345)
1 satır. Vech-i tahrîr-i hurûf oldur ki, merhûm Han sabıqıň zimmetinde olan aqçemiz muqâbisinde
Halil Ağa’nıň
2 satır. ma’rifetiyle adamı Velibek yedinde taht 515 ü’l-hisab ( ( تحت ال حسابbeher516 ( )بﻬرvuquyyesi
yigirmi altışar hisabı üzere iki
3 satır. yüz florilik ravğan-ı517 sade alınub qabz olunmağın işbu tezkire temessük içün verildi,
4 satır. mahallinde ibrâz olunan. Fi an şehr-i Rebiü’l-âhir, sene tis’a aşer ve elf (1019 / 1610).
Mine’l-faqir Hamze Kemali
Поводом для написания сих письмен явилось то, что для возмещения тех моих денег, что
были в долгу у покойного хана с ведома Халиля Аги: было взято у его человека Велибека под расчёт,
что следует ниже: считая в каждом окка по двадцать шесть всего на двести флоринов было
получено и принято постное масло, а эта расписка была выдана как документ, с тем чтобы быть
представленным в (необходимом) месте. Месяца Реби-уль-ахыра, года 1019 (1610).
1 satır. Vech-i tahrîr-i hurûf oldur ki, merhûm ve mağfur-u leh Selâmet Giray Han qarzıň hasen 518
dört yüz biň
2 satır. aqçe virüb ol aqçeden Qapu Ağası Halil Ağa hazretleriniň yedinden beş yüz flori ki,
te’kid519ü’l-
3 satır. –asl nısfı iki yüz elli flori olur. Teslim olunmağın yedine memhûr temessük virildi. Tahriren
4 satır. fi 6 Rebiü’l-âhir, sene tis’a aşer ve elf (1019 / 1610).
Поводом для написания сих письмен явилось то, что покойному и поминаемому в молитвах
Селямет Гирей хану было дано в долг четыреста тысяч акче. Из этих денег было принято от
Капу Агасы (офицера дворцовой стражи) Его Превосходительства Халиля Аги пятьсот флоринов,
что по прежним записям по этому делу составляет половину – двести пятьдесят флоринов. Во
515
Taht ( – )تﻬتalt, aşağı (da) / (араб.) низ, внизу.
516
Beher ( – )بﻬرher bir, her, ner hangi, her qaysı / (Перс.) каждый, всякий.
517
Ravğan (– )روغنyağ, mey; lak, sır; – روغن ﺳادهsade yağ / (перс.) масло, жир; лак, глазурь ) – (روغن ﺳادهпостное масло.
518
Hasen ( – (حسنgüzel, dülber, hüsünlü. Güzellik. Hasene ( – )حسنهYahşaılıq, eyilik. Güzellik. Yahşı niyetler, emeller. Allah
rızasına içün eň uyğun iş. Eski altın paralardan biri. / (Араб.) красивый, миловидный, прекрасный. Красота. Hasene –
добро, благость. Добронравный. Благополучие. Хорошие намерения. Угодное Аллаху дело. Одно из названий золотых
монет в старину.
519
Te'kîd ( تﺄكيدArap.) (te'kîdât) : 1. Quvvetleştirme, sağlamlaştırma. 2. Üsteleme, bir iş için evvelce yazılan bir yazıyı
tekrarlama. 3. Gr. pekiştirme, fr. intensitif. / 1. Усиление, упрочнение. 2. Сверху пооженное, повторение того, что ранее
уже было записано. 3. Закрепление, интенсификация
235
время передачи в руки ему было выдана расписка с печатью. Записано 6-го Реби-уль-Ахыра, года
1019 (27июня, 1610 года).
1 satır. Vech-i tahrîr-i oldur ki, işbu Velibek yedinden merhûm Han Hazretleriniň deyni içün iki yüz
florilik
2 satır. esir ve yağ alınub qarz-ı hasen virdigümüz aqçemizden leh-ü te’kidü’l-asl nısfı yüz flori
3 satır. olur. Velibek yedinden almağın yedine memhûr temessük virildi. Tahriren fi evâhir-i
Cümadiyü’l-âhire, sene 1019 / 1610.
Поводом для составления записи явилось то, что из рук этого самого Велибека было
получено возмещение за долг покойного Хазрета Хана, (которому в своё время) были переданы
нами невольники и масло на сумму двести флоринов. Согласно прежним записям по этому делу,
деньги, что были выданы, составляют половину – сто флоринов. По получении денег от Велибека в
руки ему было выдана расписка с печатью. Записано в конце Джумадие-уль-Ахыра, года 1019
(1610).
1 satır. Vech-i tahrîr-i oldur ki, işbu Velibek yedinden merhûm Han Selâmet Giray Han Hazretleriniň
zimmetinde olan biň
2 satır. sikke-i hasene’den bize altı yüz seksen beş flori değmişdir ki nısfı üç yüz qırq iki buçuq sikke
ider. Ve hâlâ
3 satır. zimmetiňizde üç yüz on beş sikke flori baqi qalmışdır ki bi’t-tamam biň sikke olmasına
yedine memhûr temessük verildi.
4 satır. tahriren fi ğure-i Cumadiyü’l-ula sene 1019
Поводом для составления записи явилось то, что из рук этого самого Велибека из долга
покойного Хазрета Селямет Гирей хана в тысячу монет хасене нам досталось шестьсот
восемьдесят пять флоринов, что считаются за половину указанной суммы: триста сорок пять и
два с половиной хасене520. Теперь же осталось триста пятнадцать монет хасене до полного долга
в тысячу монет, о чём в руки ему была выдана расписка с печатью.
1 satır. Oldur ki, Qutlu Hovacanıň zevcesi Mehriban üç yüz altmış günde bir batman buğday ve
yarım batman darı
2 satır. astarı penbesiyle bir boğaṣı ve bir çift papuş nafaqa ta’yin olunub qayd olındı. Fi 26
Ramazani’l-mubarek sene, 1019
Şühudül-hal: Halil Efendi, Ca’fer Efendi, Eş Muhammed Mirza, Ali Kahya, ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Îsa Paşa, Halil bin Yulay mahzarında müşarü-ileyh Halil benüm kürk ayğırımı
benden izinsiz bedele vermiş, taleb iderim
2 satır.didikde ğıbbü’s-sual ba’de’l-inkâr (mezbûr Halil’niň iqrarına) Ali Bin Qaraca şehadet edib bir
şahid-i ahire tevafuq olındı.
3 satır. Fi ğurre-i şevval sene 1019.
Şühudül-hal: Halil Efendi Elmüderris, Halil Efendi Elqaḍi, Abdurrahman Çelebi, Emir Osman Efendi.
Metinden soňra bir ilâve: Abdülaziz Çelebi’ (den) Abdüllatif Cebeli ve Emir Süleyman fer’an şehadet
idcek mavaqa’ qayd olındı.
Иса Паша в присутствии Халиля б. Юлая: «Указанный Халиль без моего на то разрешения
отдал за бедель моего темно-рыжего жеребца, требую его». После вопроса и отказа (со стороны
ответчика), Али б. Караджа, свидетельствовал согласно (с показаниями Халиля), как
единственный свидетель, что и было зарегистрировано. Первый день Шевваля, года 1019 (1610)
Присутствующие свидетели: Халиль Эфенди эл-Мюдеррис (настоятель мектеба, медресе),
Халиль Эфенди эль-Кады (судья), Абдуррахман Челеби, Эмир Осман Эфенди.
Приписка под текстом: Как только свои свидетельства принесли свидетели второй очереди
Абдульазиз Челеби, Абдульлатиф Джебелю и Эмир Сулейман, была произведена регистрация
согласно событию.
Мирза, Али Кахъя и другие.
1 satır. Mustafa bin Ramazan Musalli bin Sefer Ğazi mahzarında müşarü-ileyh Musalli baňa bir at
sirqat etdügin deyü bilâ iṡbat benden
2 satır. bir at aldı didikde bi’l-muvacehe Musalli’den sual olındıqda iqrarı qayd olındı. Fi’l-
Müddeti’l-mezbûr.
Şühudül-hal: Hasan Efendi Hazretleri, Halil Efendi, Muhammed Riza, Bayram Ali Kethuda, Necef Ali.
237
Обвинив бездоказательно забрал коня
Страница 28-A (67 / 64) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (351)
Sulh qaydı
Sahife 28-A (67 / 64).Мetin – 5(sağda, yuqarıdan). (352)
1 satır. Mezbûr Mustafa mezkûr Musalli benüm iki atımdan ötrü bir yeňi qaftan ve dört altun ile sulh
idişmiş idük
2 satır. didikde, mezkûr Musalli’niň iqrarı qayd olındı. Cera zelik fi’l-müddet’il-mebur
Şühudül-hal: el-mezkûrun
Заключена мировая
Страница 28-A (67 / 64) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (352)
1 satır. Muhammed Ali bin Hüseyn mahfil-i qazaya Çoban bin Abdullah’ı ihzar edib müşârün-ileyh
Çoban benim babamdan irs ile
2 satır. intiqal iden emvalimden merhum Ramazanda bir alay malım var idi. Merhum işbu Çobanda
seniň aqçaňdan
3 satır. on hasene vardır deyü, Osman Ağa vasim idi aňa havale eylemişdir didikde, ğıbbü’t-taleb
mezbûr Çobandan
4 satır. sual olındıqda gerçek, Ramazandan on hasene aldım, altı hasene’sini verdim, dört baqidir
didikde
5 satır. mezbûr Muhammed Ali’den beyyinet aleb olundıqda Osman Ağa ve Qutlu Saat Abdullah
şahadetleri ile ṣabit oldı.
6 Fi’l-müddeti’l-mezbûre
Şühudül-hal: Abdullah Efendi, Mustafa Efendi el-imam İbn-i Mustafa Ağa ve Qudaş el-Hacc, ve Hacc
Qazaq, ve gayr-ı hum.
Мухаммед Али б. Хусейн, вызвав в собрание суда Чобана б. Абдуллаха: «Большая часть
оставшегося от моего отца наследства находилась у покойного Рамазана. Покойный сказал мне
как-то: у этого самого Чобана находятся десять хасене твоих денег. Осман Ага был моим
опекуном и ему (Чобану) передал (деньги)». После слов его был опрошен Чобан, который ответил:
«Правда, что взял у Рамазана десять хасене, шесть из них вернул. Осталось четыре». Когда
238
потребованы были доказательства у Мухаммеда Али, (дело) было установлено свидетельствами
Османа Аги и Кутлу Саат Абдуллаха. (Даты) срока упомянутого.
Присутствующие свидетели: Абдуллах Эфенди, Мустафа Эфенди эль-имам ибн-и
Мустафа Ага и Кудаш эль-Хадж, и Хаджи Казак, и другие.
1 satır. Fahrû’l-aqran Mirza Bek Ağa tarafından Âyişe bint-i Abdullah tezvic ve tenkih içün Hüseyin
bin Abdullah’nıň vekâleti
2 satır. ve Mahmud Çelebi Ağa, Yunus bin Abdullah ve Mahmud Çavuş’nı Âyişe tarafından vekâleti
Muhammed Rıza ve Süleyman bin Mevlûd şahadetleri
3 satır. ile ṣabit olub qayd olındı. Cera zelik fi’l-müdeti’l-mezbûre sene 1019 (1610)
Yatıq (yamuq) şeklindeki ilâve: yüz elli flori’ye âqd olunub …
Şühudül-hal: Halil Efendi el-Müderris, Hüseyin Çelebi el-Kefevi
1 satır. Qıdvetü’l-emasil sabıqan Kilarcı Başı Siyavuş Ağa’nıň kerimesi Raziyye’niň merhum
Selâmet Giray Han’nıň qullarından olan
2 satır. Siyavuş’a altı yüz flori mehr-i müeccel ile âqd olunub qayd olındı. Cera zelik fi evâil -i
Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Murad Ağa Hadim, el-Hacc Şeyh Efendi, el-Hacc Qazaq, Ömer Divani Ahmed Ağa, Hüseyn
Çelebi el-Kefevi ve gayr-ı hum.
Регистрация мехри-мюэджеля
Страница 28-A (67 / 64) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 8. (355)
Para da’vası
Sahife 28-A (67 / 64). Мetin – 9 (sağda, yuqarıdan). (356)
239
1 satır. Qıdvetü’l-emasil Muhammed Çavuş mahfil-i qazada Aleksandre mahzarında iki yüz qırq beş
hasene dâ’vî etdikde mezbûr
2 satır. Aleksandre’niň iqrarı qayd olındı. Cera zelik fi evail-i Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Halil Efendi el-qadı, el-Gazi Bek ibn-i Musalli Atalıq, Muhammed Rıza, Hüseyn el-Kefevi,
Ali Kethuda ve gayr-ı hum.
Денежный иск
Страница 28-A (67 / 64) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 9. (356)
1 satır. Mezbûr Aleksandre Muhammed Çavuş mahzarında işbu Muhammed Çavuş’a altı nefer esir
vermiş idim deyü dâvî itdükde
2 satır. Muhammed Çavuş cevab zikr olınan esirleri ben bey’ etdim lâkin aqça’sını Îzz-name Bikeç
Han’nıň malıdır benden
3 satur. aldı dedikde marrü’z-zikr Aleksandre Bikeç almadı dicek Murad Ağa ve Sabış şahadetleri ile
Bikeç’niň ben aldum dediği
4 satır. qayd olındı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre,
Şühûdül-hal: el-mezkûrun
1 satır. Muhammed bin Mustafa ve Muhammed bin Abdullah Allaverdi nam kimseneniň (Biyverdi –
aňlaşılmağan ilave) hususını ben bilmem dediği
2 satır. qayd olındı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: Muhammed Ağa Kilarcı, Muhammed Çavuş, Muhammed bin Ahmed, Hasan Ağa ibn-i
Abdullah.
Регистрация заявления
Страница 28-A (67 / 64) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 11. (357)
240
Были зарегистрированы слова Мухаммеда б. Мустафы и Мухаммеда б. Абдуллаха: «Дел и
свойства некоего по имени Аллахверди (непонятное дополнение – Бийверди) мы не знаем». Срока
упомянутого.
Присутствующие свидетели: Мухаммед Ага Киларджы (интендант), Мухаммед Чавуш,
Мухаммед б. Ахмед, Хасан Ага б. Абдуллах.
1 satır. Oldur ki, Hanife bint-i Şahbaz’dan Abdurrahman bin Sabir ve Geldiyar bin Böribay
şahadetleri (ile) sabitü’l-vekale olan zevci
2 satır. Muhammed Halife ibn-i Hanboldı Buğdaniü’l-asl uzun boylı sol eliniň orta barmağı saqat
Semyon nam qazağı ihzar idüb
3 satur. müşârün-ileyh Semyon müvekkiletim zevcetim Hanife’niň mülki idi. Altmış hasene kitabet’e
kesmiş idi. Halen meblağ-i merqumı bi’t-tamam eda
4 satır. eyledi. Sual olunub îtqname verilmesün talebi iderim dedikde, mezbûr Semyon tasdiq idcek
îtqına hükm olunub
5 satır. qayd olındı. Cera zelik fi evail-i Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Muhahammed Efendi Defterdar, Abdurrahman Efendi eş-şehir Suhrab, Ali Kethuda ibn-i
Piri, Mevlûd Efendi en-naib ve gayr-ı hum.
Векиль со стороны Ханифе бинт-и Шахбаз, её супруг Мухаммед Халифе б. Ханболду, чьи
полномочия векиля были установлены свидетельствами Абдуррахмана б. Сабира и Кельдияра б.
Борибая, призвав в собрание суда казака Семёна, происхождением из Богдана (Молдаваия),
высокого роста, с увечным средним пальцем на левой руке (заявил): «Указанный Семён был
собственностью моего доверителя, Ханифе. Заключен был договор (китабет) с ним на
шестидесяти алтынах. Теперь же он полностью выплатил указанную сумму. Требуем, опросив его,
выдать на руки вольную». После подтверждения Семёном (сказанных слов) было
зарегистрировано решение о его освобождении. Событие: начало Шевваля, года 1019 (1610).
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди дефтердар (казначей), Абдуррахман
Эфенди из города Сухраба (?), Али Кетхуда (староста) б. Пири, Мевлюд Эфенди эн-Наиб
(помощник судьи) и другие.
1 satır. Oldur ki, Ahmed bin Mustafa mahfil-i qazaya Perviz bin Ferhad nam kimsene-i ihzar ve
üzerine taqrir-i dava edib mefûr Perviz
2 satır. mest ü lâya’qıl521 evime girüb beni mecruh eyledi bihasab-i’ş-şar’ sual olunsun dedikde
mefurdan sual oluncaq inkâr ile
3 satur. cevab vermeğin müdde’i-i mezbûrun davasına muvafıq Ali bin Muhammed ve Hızır bin Usta
Hasan eda-i şahadet edib mefur Perviz
4 satur. mest ü lâyaq’ıl merqum Ahmed’iň qapusını sındırıb evine girüb bir çini bardaq ile elini
yardı. Husus-i mefura şahidleriz,
5 satır. şahadet dahi ideriz dediklerinde şahidan-i mefuranıň şahadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’
olmağın mâ hüve’l-vaqi’ bi’t-taleb qayd-i sicil olındı.
521
Lâyaq’il ( – )ال يغقﻞyaptığını bilmez olğan, başında aqlı olmağan; bihoş, keyfsiz. / Не ведающий что творит, без мозгов в
голове; недовольный, без настроения.
241
6 satır. Cera zelik fi evail-i Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Mustafa Ağa ibn-i Ali Ağa, Hasan bin Osman, Qara Atalıq ibn-i Buğa el-Haccc, Allahqul
bin Qusar, Muhyi Efendi katib-i divan ve gayr-ı hum.
Ахмед б. Мустафа, вызвав в суд Первиза б. Ферхада, и давая против него показания
(заявил): «Упомянутый Первиз пьяный и злой ворвался ко мне в дом и ранил меня, пусть он будет
опрошен согласно требованиям шариата». По словам этим был задан вопрос упомянутому, на
который последовал отрицательный ответ. Сразу после этого Али б. Мухаммед и Хызыр б. уста
Хасан (Хызыр сын мастера Хасана) принесли свои согласные с показаниями истца свидетельства:
«Выше означенный Первиз разбил двери упомянутого Ахмеда и войдя к нему домой поранил ему
руку фарфоровой чашей. Деяниям указанного (Первиза) мы свидетели и свидетельства свои
приносим». Свидетельства упомянутых свидетелей были приняты как верные, а событие сие
зарегистрировано в соответствии с ними согласно требованию. Событие начала Шевваля, года
1019 (1610)
Присутствующие свидетели: Мустафа Ага б. Али Ага, Хасан б. Осман, Кара Аталык б.
Буга эль-Хадж, Аллахкулы б. Кусар, Мухьи Эфенди секретарь Дивана и другие.
Kefilin qaydı
Sahife 28-B (67 / 64). Мetin – 3 (solda, yuqarıdan). (360)
1 satır. Perviz bin Abdullah nam kimseneniň nefsine ve deyn mütalebe 522 ve ihzarına qayın atası
Hüseyn bin Abdullah’ı kefil itdügi
2 satır. qayd olındı. Fi’l-müddet-i’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: el-mezkûrun.
1 satır. Oldur ki, merhum Ğazi Giray Han alehü’r-rahme ve’l-gufran’nıň Közlev’de vaqi’ dükanıň ve
oda ve qahve hane-i Salaçıq’nıň
2 satır. Yuqarı Medres’niň müderrisi Halil Efendiye ve Meňli Giray Han cami’niň imamına merhum
vaqıf itdügi vaqtı... Hâlâ Halil Efendi ve imam Nasuhi Halife
3 satur. Emir Celal bin Emir Şa’ban’nı altı aqça ile mütevelli olmaqnı murad itdiklerinde mezbûr
Emir Celal hızmet-i tevliyetini taahhüd etmegin qıbel-i şer’dan mütevelli
4 nasîb olındı. Cera zelik fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: Emir Osman Efendi, Hızır Çelebi el-muallim (?), Halil Efendi ibn-i Süleyman, Hasan
Kethuda bin (?) Ahmed Ağa, Ali Kethuda ibn-i (?) Piri ve gayr-ı hum.
522
Mütalebe (( )مطالبهtaleb) – haqqı isteme, dâ’vâ, iddia / (араб.) / требование права (денег, оплаты и пр.), иск, претензия.
242
Принадлежащие в своё время дукан (лавка, магазин), комната (ы) (для постояльцев) и
кофейня в городе Гёзлеве прощённому и милостью (Господа) одаренному покойному Гази Гирей
хану, были переданы в вакф настоятелю Верхней медресе в Салачике – Халилю Эфенди и имаму
мечети Менгли Гирей хана. Теперь же Халиль Эфенди и имам Насухи Халифе выразили желание
назначить в этот вакф управляющим за шесть акче (в день) Эмир Джеляла б. Эмир Шаабана.
Означенный Эмир Джелял, водрузив на себя обязанности управления и надзирания (за вакфом), был
назначен управляющим согласно шариату. Событие срока выше упомянутого.
Присутствующие свидетели: Эмир Осман Эфенди, Хызыр Челеби эль-муаллим (учитель), Халиль
Эфенди ибн-и Сулейман, Хасан Кетхуда (сын) Ахмеда Аги, Али Ага (ибн-и) Пири и другие.
1 satır. Qovuş bin Allahverdi mahfil-i qazaya Ahmed Çelebi ibn-i Muhammed Efendi-i ihzar idib
müşârün-ileyh Ahmed Çelebi’niň qardaşı Abdurrahim Çelebi baňa bir
2 satır. qara tay üç hasene’ya duta vermiş idi. Hâlâ mezbûr qara tay at olub bey’ itdigim kimseneden
Ahmed Çelebi benimdir deyü ahz etmiş,
3 satur. sual olunsun didikde, mezbûr Ahmed Çelebiden sual olundıqda at benimdir isbat iderim
deyü cevab verib şahide tevaqquf
4 satur. olundı. Cera zelik fi 13 Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Hüseyin Efendi Hazretleri, el-Hacc Qazaq, Hüseyin Çelebi el-Kefevi ve gayr-ı hum.
Ковуш б. Аллахверди, вызвав в собрание суда Ахмеда Челеби б. Мухаммед Эфенди (заявил):
«Брат указанного Ахмеда Челеби – Абдуррахим Челеби продал мне (в своё время) чёрного
жеребёнка за три хасене. Теперь уже этот жеребёнок стал конём, и я его продал (другому). А
этот Ахмед Челеби, забрал у покупателя коня, говоря, что он мой (его). Пусть он будет опрошен».
После вопроса к выше указанному Ахмеду тот ответил: «Конь мой, и я могу это доказать». На
этом дело было остановлено до (представления) свидетелей. Событие 13-го Шевваля, года 1019
(28 декабря, 1610 года).
Присутствующие свидетели: Госпдин Хусейн Эфенди, эль-Хадж Казак, Хуйсейн Челеби
Кефеви и другие.
1 satır.Vech-i tahrir-iqaziye budır ki nefs-i Közlev sükkânından Musalli nam kimseneyi hancer ile
uran Hüseyin nam kimseneniň nefsine (silingen)
2 satır. biraderi Ahmed ve anası Mü’mine bint-i Qara Veli nam kimseneler tekeffül523 etmekde qayd-
i sicil oldı. Tahriren fi’l-yevmi’s-sadis-i aşer min şehr-i Şevval.
3 satur. Sene tis’a âşer ve elf.
Şühûdül-hal: Ali Ğazi Ağa bin Musalli Atalıq, Muhammed Mirza bin Ali Sarı Mirza, Ali Kethuda bin
Piri, Abdulkerim Qabul ibn-i Baqi, Mustafa .. bin Yusuf, Süleyman Qabul bin Sunay.
523
Tekeffül (kefil’den) ( – )تكفﻞboynuna almaq, özüne yükletmek; birine kefil olmaq, kefalet etmek ya da vermek / (Араб.) –
брать на себя, ручаться; быть кому-то поручителем, гарантом, давать гарантии (за себя или другого).
243
Поводом для написания судебного (извещения) явилось настоящее: зарегистрировано, что
брат по имени Ахмед и мать по имени Мумине бинт-и Кара Вели взяли на себя поручительство за
личность и дела Хусейна, убившего кинжалом жителя места Гёзлев некоего Мусалли. Записано
месяца Шевваля, дня шестнадатого. Год 1019 (31 декабря, 1610 года)
Присутствующие свидетели: Али Гази Ага б. Аталык, Мухаммед Мирза б. Али Сары
Мирза, Али Кетхуда б. Пири, Абдулькерим Кабул б. Баки, Мустафа … б. Юсуф, Сулейман Кабул б.
Сунай.
1 satır. Oldur ki, Keyvan (Kivan) bin Abdullah Efendisi el-Hacc Musalli mahzarında ıtq idüb üç sene
oldı didigi
2 satır. qayd olındı. Fi’l-müddet-i’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Şühûdül-hal: Hüseyin Efendi Hazretleri, el-Hacc Qazaq, Hüseyin Çelebi el-Kefevi ve gayr-ı hum.
1 satır. Mezbûr Keyvan el-Hacc Musalli mahzarında ıtq dava itdükde inkâr ile muqabile oldıqda
mezkûr Keyvan’dan
2 satır. beyyine taleb olundıqda el-Hacc Muhammed bin Ahani Dos ( )اخنﻰ دوسMuhammed Halife
ibn-i Culaş’dan fer’an ve Toqtamış Sufi ibn-i Baqqal Yusuf
3 satır. Şa’ban Teňriqul’dan fer’an ve Şeyh Mubarek ve Hüseyin Halife Toqtamış Sufiden fer’an
4 satur. eda idüb işbu Haccı Musalli mezbûr Keyvan’ı evlendirdikde azadımdır demiş, buňa
şahidleriz didigi qayd olındı.
5 satır. cera fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: Ali Ğazi Bek, Eş Muhammed Mirza, Murad Ağa, Hüseyin Kefevi ve gayr-ı hum.
524
Послух – (по терминологии «Русской Правды») – не очевидный свидетель, свидетель, который слышал, но не видел
(О. Р.).
244
Itq da’vası devamında
Sahife 28-B (67 / 64). Мetin – 9 (solda, yuqarıdan). (366)
1 satır. Mezkûr Haccı Musalli Keyvan’dan (Kivandan) biň zira’ kirbas: (satır altındaki devamında
olğan bir qısım: ile otuz altı altun ve iki biň aqça ve on yedi çalğı ve yedi tob velni bez) da’va itdükde
Keyvanıň iqrarı qayd olındı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: yazılmamış.
Были зарегистрированы показания Кейвана (Кивана) на иск, затеянный против него выше
упомянутым Хаджи Мусалли, по поводу тысячи одной зиры (мера длины – локоть)
хлопчатобумажного (льняного) полотна (под текстом ниже дополнение: тридцати шести
алтынов, двух тысяч акча, семнадцати кос (çalğı) и семи тюков парусины). Срока упомянутого.
Присутствующие свидетели: не указаны
1 satır. Oldur ki, Sufi bin Can Qara, Mehmed Ğazi bin Tavbay mahzarında
2 satır. merhum Bölek’niň bir qızı qalmış idi. Ben âsabası (ata tarafından oğullar ve erkek aqraba)
idim. İşbu Ahmed (?) Ğazi ile qız ana
3 satır. bir qardaş, hâlâ qız vefat eyledi taleb iderim. Ğıbbü’s-sual ba’del-inkâr Qul Can bin Sufi
Mübah ve Mustafa
4 satur. bin Bay şahadetleri ile sabit olub qayd olındı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: Dede Efendi, İlğazi Bek, Eş Muhammed Mirza, Mevlûd Efendi ve gayr-ı hum.
Суфи б. Караджан в присутствии Мехмеда Гази б. Тавбая (заявил): «От покойного Болека
осталась дочь. Я был её родственником (братом по отцу). Этот же Ахмед (?) Гази её брат по
матери. Я требую своё (свою часть наследства)». После вопроса и отказа были зарегистрированы
удостоверяющие (слова истца) свидетельства Куьлджана б. Суфи Мубаха и Мустафы б. Бая.
Срока упомянутого.
Присутствующие свидетели: Деде Эфенди, Эльгази Бек, Эш Мухаммед Мирза, Мевлюд
Эфенди и другие.
1 satır. Fahrü’l-emasil ve’l-aqran bi’l-fi’l Kilârcı Başı olan Muhammed Ağa mahfil-i qazaya Praçova
veled-i Teodora’ňı
2 satır. ihzar idib müşârün-ileyh Praçova’da yigirmi hasene deynim var idi. Muskomya’da beynü’l-
ceyran ma’lumü’l-hudud
245
3 satır. bağı meblağ-i merqum muqabilesinde fuzulen525 alub zabt etmiş idim. Hâlâ meblağ-i
merqumı teslim eyledi, bağ-i mezbûrı
4 satur. kendine teslim eyledim didikde, mezbûr Praçova’dan sual olundıqda tasdiq idcek m’a vaqa’
qayd olundı.
5 satır. Cera zelikfi 16 Şevvali’l-mubarek sene 1019.
Şühûdül-hal: İlğazi Bek ibn-i Musalli Atalıq, Eş Muhammed Mirza ibn-i Allah Ahmar Mirza, Dede
Efendi, Ali Kethuda ibn-i Piri ve gayr-ı hum.
Mutağıň öldürülmesi
Sahife 29-А (66 / 63). Мetin – 2 (sağda, yuqarıdan). (369)
1 satır. Eseni bin Toğuz mahfil-i qazaya Noğay İlbozdı’yı ihzar edib müşârün-ileyh Noğay benim
mu’taqım olan Odamanıq’-
2 satır. nı bigünah nacaq526 ile urub cerâhat eyledi. Ol cerâhatdan vefat eyledi didikde, ğıbbüs-sual
ba’de’l-inkâr
3 satır. beyyine taleb olundıqda Seferi Şah bin Hüseyin li-ecli’ş-şahadet hazır olub, işbu Noğay
Odamanıq’nı nacaq ile ḍarb
4 satur. idüb cerâhat etmiş idi, ol cerâhatdan vefat eyledi deyü şahadet-i şer’i ye etdikde şahid-i âhire
tevaqquf
5 satır. olındı. Cera zelik fi evahir-i Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Dede Efendi, Ahmed Efendi el-Qassam (miras bölen) ve Selim Efendi el-Qassam, el-Hacc-
Qudaş, Ali Kethuda, Hüseyin Çelebi ve gayr-ı hum.
Убийство вольноотпущенника
Страница 29-А (66 / 63) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (369)
Эсен б. Токуз, вызвав в собрание суда Ногая Ильбозды, (заявил): «Указанный Ногай ударил
кинжалом моего отпущенника Одаманыка и нанёс ему рану. От этой раны тот умер». По словам
этим был произведён опрос и получен отказ. Тогда на требование доказательств вышел Сеферша
б. Хусейн, готовый непосредственно к свидетельству: «Этот самый Ногай ударив Одаманыка
ранил его и от раны тот скончался». Принеся эти свидетельства по шариату, (дело) было
отложено до (появления) последнего свидетеля. Событие текущего: конец Рамазана, года 1019
(декабрь 1610).
Присутствующие свидетели: Деде Эфенди, Ахмед Эфенди эль-Кассам (распределяющий
наследство) и Селим Эфенди эль-Кассам, эль-Хадж Кудаш, Али Кетхуда, Хусейн Челеби и другие.
525
َ
Fuzulen ()فضوال – yersiz, usulsız; haqsız olaraq / (араб.) неуместный; нелегальный; незаконный.
526
Nacaq ( – )نﺠاقsapı qısqa olğan küçük balta, (dialekt): qazma, hancer / (тюрк.) – топор с короткой ручкой (и одни
лезвием), (диалектное): мотыга, кинжал.
246
Itq qaydı
Sahife 29-А (66 / 63).Мetin – 3 (sağda, yuqarıdan). (370)
1 satır. Ve Ali Ağa bin Murtaza Ağa’dan Sefer bin Allahverdi ve Bolat bin Qutı Oğlan şehadetleri ile
sabitü’l-vekâlet
2 satır. olan Sefer Ğazi Ağa ibn-i Taysu mahfil-i qazaya mezbbur Ali Ağa’nıň Qıtas nam oğlanı
(başınıň sol yanıňdan cerâhatlı) ihzar idüb
3 satır. müvekkilim Ali Ağa işbu Qıtas’ı rıza li’l-lah âzâd eyledi. Vekâletim hasebile âzâd idüb
4 satur. îtıqname’sini taleb iderim didikde, mezbûr Qıtasıň ıtqına hüküm olunub qayd olındı.
5 satır. Cera zelik fi evahir-i Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Muhyi Efendi Hazretleri, İbrahim Efendi, Abdürrahman Efendi, Hasan Kethuda Ağa, Ali
Kethuda ibn-i Piri, ve gayr-ı hum.
Hüseyin Çelebi Kefevi, Muhammed Mirza ibn-i Qaraş, İsa bin Baraş, Seyyid Ağa ibn-i Musalli Atalıq, Al
Ğazi Ağa ibn-i Musalli Atalıq, Nasuh ibn-i Haccı.
Регистрация освобождения
Страница 29-А (66 / 63) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (370)
И векиль Али Аги б. Муртазы Аги – Сефер Гази Ага б. Тайсу, чьи полномочия векиля были
установлены свидетельствами Сефера б. Аллахверди и Болата Куты Оглана, вызвав в Собрание
Суда холопа (парня) указанного Али Аги по имени Кытас (с головой в шрамах от раны на левой
стороне), (заявил): «Мой поручитель Али Ага дарует свободу этому Кытасу во имя милости
Аллаха. На правах векиля я освобождаю его и требую вольной для указанного Кытаса». По словам
его было зарегистрировано решение об освобождении упомянутого Кытаса. Событие текущего:
конец Шевваля, года 1019 (январь 1611).
Присутствующие свидетели: Мухьи Эфенди Хазретлери, Ибрахим Эфенди, Абдуррахман
Эфенди, Хасан Кетхуда Ага, Али Кетхуда б. Пири и другие.
Хусейн Челеби Кефеви, Мухаммед Мирза б. Караш, Иса б. Бараш, Сеййид Ага б. Мусалли
Аталык, эль-Гази Ага б. Мусалли Аталык, Насухи б. Хаджы.
1 satır. Oldur ki Muhyi Efendi mahfil-i qazaya Muhammed Mirza mahzarında müşârün-ileyh
Muhammed yedinde olan bir nefer çal527 at
2 satır. öň yanında taraq ve sol qancığa 528 tamğalı benim mülkimdir, üç senedir ğayıp olmuş idi
didikde, mezbûr
3 satır. Muhammed’den sual olundıqda, bin Osman nam kimseneden iştira itdim dicek, mezkûr
Muhyi Efendi’den beyyine
4 satur. taleb olundıqda İbrahim bin Mustafa şahadet-i şer’i ye itdikde şahid-i ahire tevaqquf olındı.
Fi’l-
5 satır. müddeti’l-mezbûre
Şühûdül-hal: Abdürrahman Çelebi Salaçıqlı, Necef Ali, Ali Kethuda ibn-i Piri, Hüseyin Çelebi Kefevi,
ve gayr-ı hum. Bu satırda ek olarak yazıldı ki, olundı idcek hükm-i şahadet ve Çubar Halife ibn-i
Muhyi’d-din, Qazaq bin Allahqulı.
Мухьи Эфенди, вызвав в собрание суда Мухаммеда Мирзу в присутствии его: «Находящийся
в руках у указанного Мухаммеда серый конь, у которого впереди тарак тамга (тамга в виде
527
Çal ( – )چالboz, gri, saçı beyaz olğan / (тюрк.) седой, серый.
528
Qancığa, qancuğa ( – )قانﺠغهterki, eğerniň art qaşığı, eğerniň art qısmı; eğerniň qayışları, bağları / (тюрк.) задняя лука седля;
ремни, которыми цепляют к седлу лёгкую поклажу, дичь.
247
гребня) и тамга на месте задней части седла с левой стороны, есть моё имущество. Три года как
пропал он». Как закончил он был опрошен выше упоминаемый Мухаммед который ответил, что
купил этого коня у бин (сына) Османа. Сразу после слов его были истребованы доводы и
доказательства у Мухьи Эфенди на что свидетельства свои согласно шариату дал Ибрахим б.
Мустафа. Дело было отложено до появления последнего (т.е. второго) свидетеля. Срока выше
упомянутого.
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Челеби Салычыклы (из Салачика), Неджеф
Али, Али Кетхуда б. Пири, Хусейн Челеби Кефеви и другие.
В конце перечня свиделей приписка: Как было зарегистрировано, решение по
свидетельству Чубара Халифе б. Мухиддина и Казака б. Аллахкулы.
1 satır. İsa Paşa Halil mahzarında işbu Halil benim bir re’s kürk çontuq ayğırımı bedelciye vermiş
taleb iderim didikde,
2 satır. müşârün-ileyh Halilden sual olundıqda cevabında işbu İsa Paşa’nıň qayın atası vermişdir
didikde, Receb bin Martın
3 satır.ve Mevlûd bin Bavbek qayın atası verdigine şahadet-i şer’i ye itdiklerinde, Halil’niň necatı ile
hüküm olındı.
4 satur. Cera zelik fi evahir-i Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Defterdar Muhammed Efendi, Şevval Efendi, Ali Kethuda ve gayr-ı hum.
Иса Паша в присутствии Халиля: «Этот самый Халиль отдал бедельджию (бедель –
возмещение за Хадж, совершённый за другого по причине слабости или болезни заказчика беделя)
моего темно-рыжего жеребца с куцым хвостом (вар. – пони), требую его». После вопроса
указанному Халилю тот ответил, что тесть этого Исы Паши отдал. После слов его Реджеб б.
Мартин и Мевлюд б. Бавбек выступили со свидельствами согласно шариату, говоря, что тесть
отдал. Было принято решение о невиновности Халиля. Событие настоящего: конец Шевваля, года
1019 (1611).
Присутствующие свидетели: Дефтердар Мухаммед Эфенди, Шевваль Эфенди, Али
Кетхуда Эфенди и другие.
1 satır. Mezbûr Halil İsa mahzarında işbu İsa benim bir quba öküzümi mezkûr kürk ayğırdan dolayı
2 satır. ğasben itmişdir didikde, ğıbbı’s-sual ba’de’l-inkâr Ataş Hafız ibn-i Aytuv(dı) ve Eş
Muhammed Sufi ibn-i Haydar
3 satır. şahadetleri ile sabit olub qayd olundı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: el-mezkûrun
Выше указанный Халиль в присутствии упомянутого Исы: «Этот самый Иса из-за своего
упоминянутого выше тёмно-рыжего жеребца увёл у меня силой моего жёлтого бычка». После
вопроса и полученного отказа свидетельствами Аташа Хафиза б. Айтувды и Эш Мехмеда Суфи б.
Хайдара была установлена и зарегистрирована (справедливость притязаний Халиля). Срока выше
упомянутого.
Присутствующие свидетели: выше означенные.
248
Ulaqda öküzüň tapılğanı içün iqrar
Sahife 29-А (66 / 63). Мetin – 7(sağda, yuqarıdan). (374)
1 satır. Oldur ki, Can Ğazi Sirac 529 Sultan mahfil-i qazaya hazır olub bi’t-tav’ ve’r-rıza iqrar idüb
küfide
2 satır. bir nefer gök öküzü, ben Ulaqta tabdım deyü iqrarı qayd olındı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: Zihni Efendi, İbrahim Efendi, Selim Efendi ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, qaza-i Mangub muzâfatından qarye-i Yasalı Çoqraq (?) sükkanından Sara bint-i
Abdullah tarafından sabitü’l-vekâle olan
2 satır. Hasan bin Ali mahfil-i qazada işbu gök gözli, sivri burunlu, köse saqallı, sağ bazusında 530
eser-i cerâhat olan
3 satır. tammü’l-gad müslimü’l-mille Körelü’l-asl Perviz bin Abdullah nam âbd-i memlûki hasbet-en
Lillah sabaq-imeram-ı namı âfv-i bata ve talebi
4 satır. mülzemen cümle-i malından azad ve îtaq u tahrir edib, sayir ahrar-i asliyyin gibi hürr olsun
didiginde vekil-i
5 satır. merqumıň vekil-i meşruh-i üzere iqrarı qayd-i sicil olundı. Et-tarihi’l-mezkûr.
Şühûdül-hal: Hasan Efendi Muhammed el-qazi, İslam Efendi bin el-Haccc Aq Mamay, Ali Ağa bin Hızır
Ağa, Muhammed Çelebi bin Abdülqadir el-qazi, Musalli bin Hasan, İslam bin (………), Haccibey bin
Hasan.
529
Sirac ( – )ﺳراخışıq, çıraq, lamba, fener. Küneş ya da ay manasında. / (араб.) свет, светильник, лампа, фонарь, маяк. В
значении сонце или луна.
530
Bazı (pazu, pazı) – bitseps, qoldaki tirsek ve omuz arasında şişken qaslarıň qısmı / (Перс.) бицепс на руке.
249
Muhallefâti’l-merhum. Qumsu (?) ( )قومصو؟mat’e531 ve terek’e ibneyn ve bint’en vahidet’en ve zevcet’en
vaq’â’t-tetimme532 fi evâhir-i Şevval sene tis’a âşere ve elf.
Diğer yafta
Sahife 29-B (66 / 63). Мetin – 2 (solda, yuqarıdan). (376)
Deyn-i mehr Deyn-i mehr Deyn-i mehr Deyn-i mehr Deyn-i mehr
Saç ayaq Üç fena döşek Üç çini tabaq Dimi yasdıq: Köhneyorğan
Quruş 1 quruş 1 hasene 50 sim 2 hasene
251
Имущество прощённого (покойного). Кумсу (?) умер, и оставил (после себя) двух сыновей, одну
дочь, сестру и жену, (раздел между которыми) был проивзедён полностью. Конец Шевваля, года
1019 (1611).
252
2 хасене (başmaqlı?), 4 хасене
3 хасене
Другая яфта
Страница 29-В (66 / 63) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (377)
Имущество прощённого Мустафы, который умер и оставил одного сына, двух дочерей и жену.
Долг за мехир Долг за мехир 3 Долг за мехир Долг за мехир Долг за мехир
Тренога под Изношенный 3 фарфоровых стёганная старое одеяло
сач матраца тарелки подушка 2 хасене
1 куруш 1 куруш 1 хасене 50 симов
253
Cinayet suçlaması
Sahife 30-А (65 / 62). Мetin – 1 (sağda, yuqarıdan). (378)
1 satır. Oldur ki, Can Paşa bin Qaraman (?) ( )قارمی؟mahfil-i qazada el-Hacc Can Toq mahzarında
işbu el-Hacc Can Toq’nıň
2 satır. Canış nam qazağı bizim mutaqımız olan Ötemiş’i qatl etmişdir, hâlâ firar etmiş gayri kimsede
davim yoqdır,
3 satır. deyü iqrarı qayd olındı. Cera zelik fi evahir-i Şevval sene 1019.
Şühûdül-hal: Ali Ağa ibn-i Hıdır Ağa, İbrahim Efendi, Muhammed Çelebi Efendi, İsa Efendi el-Qassam,
Ali Kethuda ibn-i Piri, ve gayr-ı hum
Обвинение в убийстве
Страница 30-А (65 / 62) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (378)
Джан Паша б. Караман (?) в собрании суда в пристутствии эль-Хаджа Джан Тока
(заявил): «Казак этого самого Джан Тока по имени Джаныш убил нашего отпущенника Отемиша,
теперь пустился в бега, а больше ни к кому у меня претензий нет». Эти его показания были
записаны. Событие конца Шевваля, года 1019 (январь 1611 г.).
Присутствующие свидетели: Али Ага б. Хызыр Ага, Ибрахим Эфенди, Мухаммед Челеби
Эфенди, Иса Эфенди эль Кассам, Али Кетхуда б. Пири и другие.
1 satır. Mezbûr Can Paşa meclisde olan Dolay bin Allahverdi’de da’vîm yoqdır dedigi qayd olundı.
Fi’l-müddet-i’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: el-mezkûrun.
1 satır. Oldur ki, Ömer Divani ibn-i Bünyad Ali mahfil-i qazaya La’la bin Quli ihzar idüb müşârün-
ileyh La’la’yı merhum
2 satır. Fatime’niň ma’lumü’l-hudud Laçın Ağa cemâatında vaqi’ evini on beş hasene’ye iştira içün
vekil etmiş idim.
3 satır. Meblağ-i merqumı ile iştira etmişdir, sual olunsun dedikde, ğıbbü’s-sual mezbûr La’la inkâr
ile cevab vircek
4 satır. Ömer’den beyyine taleb olundıqda Ömer Bek ibn-i Haccı Veli ve Safaş (Safış) bin Toqtamış
şahadetleri ile vekâleti sabit olub
5 satır. qayd olındı. Cera zelik fi ğurret-i Zi’l-qa’de sene 1019.
Şühûdül-hal: el-Ğazi ibn-i Musalli Atalıq, Muhammed Çelebi ibn-i Abdülqadir Efendi, Muhammed
Rıza Bek, Ali Kethuda ibn-i Piri, Receb Dede ve gayr-ı hum.
Омер Дивани б. Буньяд, призвав в собрание суда Лалу б. Кули, (заявил): «Я назначил
указанного Лалу векилем для покупки за пятнадцать хасене дома покойной (прощённой) Фатимы в
известных пределах в местечке (общине) Лачин Ага. За указанную сумму он купил (дом), пусть он
будет опрошен». После вопроса указанному Лале был получен отказ, на что по истребованию у
Омера доводов и доказательств. Принесли свои свидетельства Омер Бек б. Хаджи Вели и Сафыш
(Саваш) б. Токтамыш, по которым векялет (представительство) его (ответчика) было
установлено и зарегистрировано. Событие первого дня Зилькааде, года 1019 (14 января 1611 г.)
Присутствующие свидетели: эль-Гази б. Мусалли Аталык, Мухаммед Челеби б.
Абдулькадир Эфенди, Мухаммед Риза Бек, Али Кетхуда б. Пири, Реджеб Деде и другие.
1 satır. Oldur ki, merhum Mustafa’nıň eytamınıň 540 qıbel-i şer’den vasi nasîb olan Şuqal ()شوقال ؟
merhum Abdüş Atalıq eytamına
2 satır. vasi olan Sığam Ağa’yı mahfil-i qazaya ihzar edib Abdüş Atalıq’da merhum Mustafа
Beyg’nin bir cübbesi vardır
3 satır. taleb ideriz dedikde, mezbûr Sığam Ağa’dan sual olundıqda inkâr ile cevab verdikde,
udûliden Qutay bin Abdullah
4 satır. ve Yusuf bin Abdullah, Abdüş Atalıq merhum Mustafa Beyg’den bir kübe (kebe?) almışdır,
şahadet ideriz dediklerinde, hayyiz-i qabulda vaqi’a
5 satır. olub mucibi ile hüküm olındı. Cera ealik fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: el-Ğazi Bek ibn-i Musalli Atalıq ve Muhammed Çelebi ibn-i Muhammed Efendi ve
Muhammed Çavuş ve gayr-ı hum.
Qul qurtuluşu
Sahife 30-А (65 / 62). Мetin – 5 (sağda, yuqarıdan). (382)
1 satır. Vech-i tahrir-i huruf budır ki, Qırq Yer sükkanından Usta Şa’ban bin Abdullah mahfil-i
qazada işbu orta boylu
2 satır. qara gözlü Buqdani’l-asl müslimi’l-mille (belki de " "مفللیyerine ""مطلعyazılması kerek oldu
– oqumuşlı, oquyan demekti) Ferhad bin Abdullah nam âbd-i memlûkımı hasbet-eni’l-LLah
3 satır. cümle-i malımdan ve atyeb-i menalımdan azad ve îtaq-i tahrir itdim. Ba’del-yevm sair-i
ahrar-i asliyyin gibi
540
Eytam ( – )ايتامyetimler, banası ölmüş olğan balalar / сироты, дети умершего отца.
255
4 satır. hürr olub, zimam-i muradatı kendü yedinde olsun dedikde, muqırr-i mezbûrıň vech-i meşruh
uzere iqrarı
5 satır. muqırrün-lehi’l-mefur vecahen ve şefahen qabul ve tasdiq eyledikden soňra sıhhat hürriyyete
hükm-i şer’i
6 satır. lahıq olmağın, mâ hüve’l-vaqi’ bi’t-taleb qayd-ı sicil olındı. Tahriren fi’l-yevmi’l-hadi’l-îşrin
7 satır. min şehr-i Zi’l-qa’deti’ş-şerifet sene tis’a eşre ve elf
Şühûdül-hal: es-Seyyid Abdülbaqi bin es-Seyyid el-Hacc el-hatib, Muhammed et-Tahuba (?), el-Hacc
Bünyad Ali, es-Seyyid Qayya, Ali Kethuda ibn-i Piri ve gayr-ı hum.
Освобождение раба
Страница 30-А (65 / 62) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (382)
Поводом для начертания (сих) письмён явилось то, что из числа жителей Кырк Йера Уста
Шаабан б. Абдуллах в собрании суда (заявил): «Этого моего раба среднего роста, черноглазого,
происхождением из Богдана (Молдавия), мусульманского миллета (общины), читающего, по имени
Ферхад б. Абдуллах, из мне принадлежащего имущества вычеркнул и записал вольным. После этого
дня подобно другим свободно рождённым пусть будет свободен и судьбу свою определяет сам (да
будет она в руках его)». По этому признанию и полученным согласных признаний от указанного
заявителем (отпущенника) было принято решение о законном освобождении и сделана запись в
соответствии с событием и как того требуют правила. Записано 21-го дня месяца Зиль-кааде
Почитаемого, года 1019 (3 Февраля 1611 г.).
Присутствующие свидетели: эс-Сеййид Абдульбаки б. эс-Сеййид эль-Хадж,. эль-Хатип,
Мехмед эт-Тауба, эль-Хадж Буньяд Али, эс-Сеййид Кая, Али Кетхуда б. Пири и другие.
Mülk da’vası
Sahife 30-А (65 / 62).Мetin – 6 (sağda, yuqarıdan). (383)
1 satır. Zimmiyandan Simaven-i zimmi, Qıbtiyandan )541 (قبطيآن؟Âyişe Hatun ile mahfil-i qazaya
ihzar, muvacehesinde
2 satır. taqrir-i dava idüb bundan aqdem Qıbtiyalı Âyişe’ye bir donluq (toňluq ?) (...) bir qısır at ve
dört çini
3 satır. sancaq satmaq içün vermişdim. Zayi’ etdirdim deyü vermez, hâlâ buldumdır taleb iderin
dedikde, bil-muqabile
4 satır. ğıbbüs-sual zayi’a işbu meta’atı sirqat itdirüb, hâlâ buldum didigi bit-taleb qayd olındı. Fi
şehr-i zil-qa’de sene 1019
Şühûdül-hal: Abdürrahman Efendi ve Musa Bek Temruqi ve el-Haccc Muhammed el-Közlevlü ve
gayr-ı hum.
Имущественный спор
Страница 30-А (65 / 62) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6. (383)
Женщина зимми Симавен, вызвав в собрание суда Айше Хатун из общины коптов: в
присутствии её давая показания по иску (заявила): «Ранее я передала этой кыптиянке Айше для
продажи шубу ...., одну стельную кобылу и три китайских фарфоровых зажима для волос. (А она)
Говорила, что потеряла всё и не отдавала ничего. Истребуйте». После непосредственного вопроса
Айше отвечала: «Все эти украшения были потеряны, украдены. Теперь я нашла. Эти её слова были
зарегистрированы». Месяца Зиль-кааде, года 1019 (1611).
541
Metinde قبطيانşeklinde yazılğan kelime biz qıptı, yani aşağı Mısırda (Nil nehri deltanıň qıyısında) ve Yaqın Şarq
memleketlerinde yaşağan keçmişte eski Yunanlarnıň (Rumlarnıň) evlâtları olğan hristiyan (nasra) ehalisi olduğunu tahmin
etemiz. / В написанном в форме قبطيانслове мы предполагаем «qıptı» – коптов ( от др. греч. Aigoptios), христианское
население нижнего Египта и некоторых стран Ближнего Востока, христиан по вероисповеданию, происходящих от
древних греческих колонистов.
256
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Эфенди и Муса Темруки, и Эль-Хадж
Мухаммед эль-Кёзлевли, и другие.
1 satır. Ali Bay mahallesinden Emine bint-i Abdullah el-mezbûre Âyişe Hatunı mahfil-i qazaya ihzar
idüb
2 satır. muvacehesinde bir çift küpemi alub gidüb satmış, rızam yoqdır didikde, ba’del-yemin altun
3 satır. küpe iqrar ile mezbûre Emineye hüküm olınub qayd olındı.
Şühûdül-hal: el-mezbûrun.
Эмине бинт-и Абдуллах из махалли (квартала) Али Бай, вызвав упомянутую выше Айше
хатун в собрание суда, в присутствии её (заявила), что та взяла и унесла пару её серёг и продала
их без разрешения. После принесения (истицей) клятвы было принято и зарегистрировано решение
(в пользу) Эмине.
Присутствующие свидетели: упомянутые
1 satır. Qarye-i Kelyan sükkanından Canbek veled-i Yorgiy zimmî Beyberdi veled-i Papag-i zimmi
ve mezbûr Beyberdi zevcesi qıbelinden sabitü’l-vekâle
2 satır. Bigu veled-i Biyate nam zimmilerni mahfil-i qazaya ihzar idüb mezbûr Canbek el-mezbûran
Beyberd’ive Bigu zimmîler üzerlerine
3 satır. taqrir-i davi idüb bundan aqdem muma ileyh Beyberdi zimmetinde elli sekiz âded altun
haqqım olub, taleb etükde muqırr ve muqırre
4 satır. olub, zevcesi sırga542 ile rehni maqbuzlarınıelli altuna bey’ idüb, ben dahı deynim
muqabilesine qabul ü qabz etdüm.
Выплата долга
Страница 30-А (65 / 62) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 8. (385)
Зимми (не мусульманин) Джанбек веледи Йоргий, происходящий из жителей деревни Кельян
(Килиян), призвав на заседание суда зимми Бейберди велед-и Папаг и векиля со стороны жены
означенного Бейберди зимми Бигу, дал показания по делу в отношении их: «Раннее указанный
Бейберди должен был мне пятьдесят восемь золотых (алтынов). Когда я стал требовать с них
уплаты долга они продали мне за него серьги жены и имущество по перечню всего на пятьдесят
шесть алтынов. Я это принял и получил в уплату долга».
Дата: не указанна.
Присутствующие свидетели: не указаны
542
Sırga ( – )ﺳرغا؛ صرقاküpe, küpeler / (тюрк.) – серьги, женское украшение в уши.
257
1 satır. Mahruse-i Kefe qazasından munfasıl olub Keffe’de sakin iken merhum olan es-Seyyid
Ruhü’l-lah Efendi ibn-i Seyyid Mustafa’nıň zevcesi Kerime Hatun
2 satır. ibnet-i Yahya meclis-i şer’-i şerife-i Dergah-i Âla yeniçeri çavuşlığından ma’zul Ca’fer
Çavuş ibn-i Abdullah’ı ihzar ve mahzarında taqrir-i da’vi idüb
3 satır. mezkûr Ca’fer Çavuş, Keffe’ye gelüb zevcim merhum Ruhü’l-lah Efendi zimmetinde deyn
yüz elli florisi olub muhallefatına beni vaz’-i yed etdi
4 satır. deyü, meblağ-i mezbûri benden taleb etdikde muhallafetda elli flori ile muqavvem bir nefti
sofa qaplu zerdüva kürkünden gayrı nesnesi olmayub müşârün-ileyh
5 satır. çavuşa meblağ-i mezbûr deyn olduğı ma’lum olmağın mezbûr kürki Perviz nam âbd-i
memlûkim ile irsal idüb ism-i mal ıtlaq
6 satır. olunur, gayri nesnesi yoqdır kürki elli flori’ye qabul idüb baqisini helal eylesünler 543 deyüb
ğulam kürki irsal eyledüginde elli flori’ye kürki
7 satır. qabul idüb ve ğulamımı dahi vermez, men hâlâ taleb iderim sual olunsun deyüb, sual
olındıqda Ca’fer Çavuş minvâl-i meşruh üzere kürki
8 satır. elli flori’ye qabul etdügin muqirr olub ğulam-i mefur içün ol dahi merhumıňdır deyü elli
flori’ye tuta anı dahı alıqoydım deyüb
9 satır. ğulam-i mefur merhum Ruhullah Efendi’niň olduğına ve deyn-i mezkûre vafi-i
muhallefatdan nesne qalduğına müdde’i-i mezbûr Ca’fer Çavuşdan
10 satır. beyyine taleb olundıqda, şahidlerim Keffe’dedir deyüb hâlâ beyyineden âciz olub, mezkûre
Kerime Hatun’a yemin eylesün didikde ğulam-i mezbûr, merhum-i mefurıň olduğına ve muhallefatdan
deyn-i mezkûr verilecek nesne qalmaduğına istihlaf olundıqda, yemin bi’l-Lahü’l-Ali’ül-âzim
11 satır. eylemegin ğulam-i mezbûr Perviz-i mezbûrı Kerime’ye teslim ile emr olunub, mâ hüve’l-
vâqi’ ğıbbü’t-taleb keteb ve yed-i talibine def’ olundı
12 satır. ki, mezkûr-i macera vellehu сera zelik ve cera fi’l-yevmi’l-hadi ve’l-îşrin min şehr-i
Ramazani’l-mübarek sene tis’a Aşere ve elf.
Şühûdü’l-hal: Umdetü’l-Füzelâ’l-Kiram el-Müfti Muhammed Efendi et-Tevekkül, Muhammed Efendi
ibn-i Âbdü’lğaffar Efendi, Mansur bin Tali, Perviz bin Abdullah el-Muhzır, Hüseyin Beyg ve gayr-ı hum.
543
Helal eylemek, helal etmek – Allahı tanıq (şahit) tutıp bir şeyni bağışlamaq / Хелаль эйлемек, хелаль этмек – идиома,
которая означает: простить или подарить кому-либо что-либо, при свидетельстве этому только одного Аллаха (то есть
знать об этом будет только Аллах).
258
– Джафера Чавуша были истребованы доводы и доказательства того, что упомянутый гулям
действительно принадлежал покойному Рухуллаху Эфенди, а также того, что упомянутый долг
действительно находится среди наследованного после покойного имущества. На что последовал
ответ: «Мои свидетели в Кефе и был он покуда не в состоянии представить доказательства.
Тогда указанной выше Кериме Хатун было предложено принести клятву во имя Аллаха, на что она
поклялась именем Могущественного Аллаха, что упомянутый гулям действительно имущество
покойного, а друго ничего нет, чтобы вернуть из мужьего наследства за долг. На этой клятве
было приказано указанного гуляма вернуть упомянутой Кериме, и сделана запись в соответствии с
событием и выдана желающим. Текущее: дня двадцать первого месяца Рамазана Благословенного,
года 1019 (6 Декабря, 1610).
Присутствующие свидетели: Умдетю’ль-Фузеля’ль-Кирам (Его Щедрейшее
Святешейство) Муфтий Мухаммед эт-Тевеккюль (уповающий на вознаграждение за служение),
Мухаммед Эфенди б. Абдульгаффар Эфенди, Мансур б. Талы, Первиз б. Абдуллах эль-мухзыр
(пристав), Хусейн Бек и другие.
1 satır. Vech-i tahrir-i sicil budır ki, Aq Çoqraq nam qaryede vaqi’ mecidniň imamı olan Qadı Altmış
2 satır. meclis-i şer’-i Salaçıq’dan Abdullah bin İbrahim nam kimsene-i ihzar ve muvacehesinde
taqrir
3 satır. qılub, mezbûr Abdullah’a mezkûr mescid faqıfından on sike-i hasene verdim ve cemâat-i
mezbûr
4 satır. benden rehin taleb iderler. Suret-i şer’a qonılmasıň taleb iderim dedikde, ğıbbı’s-sual
5 satır. mezbûr Abdullah, imam-ı mezkûr hazır olmadıqda, cemâatdan mü’temindûn544 âleyh
Murtaza bin Canış
6 satır. nam kimseneye verdim deyü iqrar etdikde mezkûr Abdullah’ın iqrarını imam-ı merqum
7 satır. Murtaza tasdiq etdikdensoňra yine talebleri ile qayd-i sicil olındı. Tarih 1017, evayil-i Zil-
qa’de
Şühûdü’l- hal: ... (İsim silik) Dede bin Abdullah, Murad Qadı bin Atalıq, Musalli bin Alı ve gayr-ı hum.
Поводом для регистрации сиджиля явилось то, что: Имам мечети, находящейся в деревне
Ак Чокрак, Кады Алтмыш, вызвав на заседание суда Абдуллаха б. Ибрахима из Салачыка, в
присутствии него дал такие (показания): «Указанному Абдуллаху я дал (в долг) десять монет
хасене из (фонда) вакфа. Община (вакфа) требует от меня залога. Пусть на этот счёт будет
выдана расписка по шариату». После слов его и вопроса к упомянутому Абдуллаху: «В отсутствии
этого имама я дал (её – расписку т.е.), доверенному лицу из общины (джемаата) некому Муртазе
б. Данышу». После того как упомянутый Муртаза подтвердил сказанное Абдуллахом новые
требования имама были зарегистрированы (переписать расписку на его имя – прим. переводчика).
Дата 1017 год, начало Зиль-кааде (начало февраля 1609 года).
Присутствующие свидетели: ...(имя замазано чернилами) Деде б. Абдуллах, Мурад Кады
(судья) б. Абдуллах, Мусалли б. Али и другие.
544
Mü’temin )(موتمن
ُ – güvenen, ınanan, itimad etken, emniyet etken / доверенный, пользующийся доверием. Доверитель.
Защитник (тайн).
259
1 satır. Oldur ki, Mordehay veled-i İsaq mahfil-i qazada Güneş Han Bikeç’de yigirmi üç altun
haqqım içün bir qaç âded altun düğme rehin
2 satır. aldım idi. Meblağ-i mezbûrı bi’t-tamam ahz etdim deyü, iqrarı qayd olındı. Cera zelik fi
evayil-i Sefer sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l- hal: Müslihi’d-din Efendi, Murtaza Halife el-İmam, Mansur el-Muhzır ve gayr-ı hum.
Получение долга
Страница 30-B (65 / 62) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (388)
1 satır. Oldur ki, Can Ali bin Bekberdi mahfil-i qazaya Can Muhammed bin Colberdi’yi ihzar ve
mahzarında, işbu Can Muhammed’den bir at iştira
2 satır. etdüm idi, atı çığıncı545 çıqdı, reddini taleb iderim dedikde, bi’l-muvacehe Can
Muhammed’den sual olundıqda
3 satır. benim atımı musalihata binüb gezer, mezbûr Can Ali bindigini iqrar idcek âdem-i redd ile
hüküm olunub
4 satır. qayd olundı. Cera zelik fi evayil-i Şevval sene Seb’a Aşer ve elf
Şühûdü’l- hal: Muhammed Efendi el-Müfti, Hasan Efendi el-Qadı, Muhammed Efendi el-Qaḍı, Halil
Efendi.
Borç tanıması
Sahife 30-B (65 / 62). Мetin – 5 (solda, yuqarıdan). (390)
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Hüseyin Muhammed Çavuş’dan yigirmi hasene dâvi etdikde, mezbûr Çavuş
iqrar ve i’tiraf etdikde meblağ-i merqumı edası ile hükm olunub
2 satır. qayd olındı. Cera zelik fi evahir-i Sefer, sene semani aşer ve elf.
Şühûdü’l- hal: Muhammed Efendi el-Va’ız, Muhammed Efendi el-Mulazım, Çubar, Mansur bin Bali ve
gayr-ı hum.
Признание долга
545
Çığın ()چغِن
ِ – ınatlı, tik qafalı, terbiyesiz (at içün) / (тюрк.) упрямый, упорный, необъезженный (о коне).
260
Страница 30-B (65 / 62) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (390)
Во время спора эль-Хадж Хусейна против Мухаммеда Чавуша о двадцати хасене, указанный
Чавуш долг свой, не утаивая, признал. Было зарегистрировано решение о выплате указанной суммы
долга. Событие текущего: конец Сефера, года 1018 (конец мая, года 1609-го).
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди эль-Ваиз, Мухаммед Эфенди эль-Мулязим
(стажер), Чубар, Манср б. Бали и другие.
Torı biye Diger torı biye Ciren biye Torı biye Torı tay
tay ile sür tay ile tay ile qulanlı
Qıymet: Qıymet: Qıymet: Qıymet: Qıymet:
Hasene 7 Hasene 7 Hasene 7 Hasene 7 Hasene 3
Hasene 43½ ân bahâ-i qaraldı546 Âriyyet verilmiş ker547 baytal. Qıymet: hasene 4
43½ хасене из стоимости Данная в уплату мухортая (см. сноску на ker ) (کرвнизу
дома страницы) кобылка. Стоимость 4 хасене.
Итого:794 ½ хасене.
1 satır. Merhum Tatar Mirza Ağa qızı Melik Bikeçiň sâgir oğlu Ğazi Mırza’nıň qıbel-i şer’den
2 satır. mutasaviben vasi olan merhum ve merqumeniň validesi ve sâgirin ceddesi Güneş Han Bikeç
hazretleri
3 satır. tarafından husus-i aheriye vekâleti müezzin Hasan bin Muhammed ve Toqmaq Sufi ibn-i
Cantay şahadetleri
4 satır. ile sabite olan Behram Halife ibn-i Yusuf el-İmam-i meclis-i şer’e merhume-i merqumeniň
âbd-i memlûklarından işbu hamil-i
5 satır. haze’l-kitab, uzun boylu gök göz sarışın Eflaqi’l-asl Keyvan nam ğulam ile hâzıran olub
6 satır. vekil-i mezbûr taqrir-i kelâm idüb, merhume-i merqumeniň muhallefatını beynü’l-verese,
hâki’ş-şer’ qısmet etdikde altmış
546
Qaraldı ) – (قرالدیev, bina, yapı. / (тюрк.) дом, постройка, здание.
547
Ker ) – (کرbeden toru başı ise sarışın olğan at / мухортая (масть лошади), круп гнедой, голова беловатая [Будагов 1869,
T. 2, с. 118].
261
7 satır. flori miqdarı merhumeniň duyunı olmağın, ğulam-i mezbûrı ba’z-ı eşya’-i âhir ile deyn içün
alıqoyub
8 satır. müslimin taqvimi ile ğulam-i mezbûrı hâkim-i müşarü’n-ileyh qırq flori’ye tutub müvekkileme
teslim idüb
9 satır. bunuňla ve eşya’-i baqiye ile duyunı eda eyle deyüb, meblağ-i mezkûr ile kitabete ğulam-i
mezbûr Keyvan talib olmağın
10 satır. müvekkilem dahi vesayeti hasebiyle eda’-i deyn içün qırq flori’ye ğulam-i mezbûrı
mükâtib548 idüb
11 satır. hâlâ müvekkilem Güneş Han Bikeç qırq flori’ye ğulam-i mezbûrı teslim idüb müvekkilem
dahi qabz
12 satır.ve teslim eyledi, îtaq yazılub verilsün deyü, vekil-i mezbûr vekâleti hasebiyle bi’t-tavi’s-saf
13 satır. iqrar ve i’tiraf eyledikde mezkûr Keyvan, minval-i meşruh üzere mezbûr vekil-den sadır
14 satır. ve mütebadir 549 olan iqrarında tasdiq etmegin, şer’an ıtqı muqarrer olub, mâ-hüve’l-vaqi’
ğıbbü’t-taleb
15 satır. keteb ve yed’il-mutalib’e def’ olduğı macera olan, tahriren fi evail-i şehr-i zi’l-qa’deti’l-
mubarek sene seb’a âşere ve elf.
Şühûdü’l- hal: Ömer Halife ibn-i Muhammed el-Hacc, Mahmud bin Âbdullah el-Muhzır, Mansur bin
Tali, Perviz bin Âbdullah el-Muhzır ve gayr-ı hum.
548
Mükatib ) – (مکاتﺐbu yerde: qulnıň ya da cariyeniň kitabet üzerine azatlıq verilmesi içün bir miqdar para ve ya müddet ile
bağlağan efendi / (араб.) хозяин или господин (госпожа), который хочет дать свободу рабу или невольнице по китабету и
связывает его условием денежного выкупа или срока.
549
Mütebadir ) – (متبادرbirden birge aqla kelgen (şey), ortağa çıqqan / (араб.) одно за другим приходящие на ум,
последовательные воспоминания, изложения, обнаруженное (нечто).
262
1 satır. Oldur ki, Ahmed bin Muhammded Çelebi merhum Ken’an Bekniň sâgireleriniň aqçasından
altı hasene’sini mu’amele ile (üstte böyle ilâve var: üç ay va’de)
2 satır. alub bir nefer tor quşaq öňi taşlı ve gümüşli (iki yerde taşı yoqdır) ve bir tek altun bilezik rehin
qoyduğı qayd olındı.
3 satır. Cera zelik fi evasıt-i Zi’l-Qa’de sene seb’a âşere ve elf.
Şühûdü’l- hal: Mevlûd Efendi en-Naib, Qasım Dede.
1 satır. Oldur ki merhum Ken’an Bek’niň sâgirelerniň aqçasından Ulu Beyim on hasene üç ay va’de
ile evini on iki ile
2 satır. mu’amele olunub Sadıq Ağa eli ile verilüb ve bir elmas hâtem rehin alındığı qayd olındı. Cera
zelik fi evasıt-i Zi’l-Qa’de sene seb’a âşer ve elf.
Şühûdü’l- hal: Qasım Dede, Mustafa Efendi el-İmam, Mansur bin Bali
Была зарегистрировано: Улубейим на срок три месяца поменяла (временно) на дом десять
хасене из денег младших дочерей покойного Кенан Бека, с условием возврата суммы через три
месяца. (Деньги) были выданы Садыком Агой и взята в залог алмазная печать. Середина Зиль-
кааде, года 1017-го (февраль 1609).
Присутствующие свидетели: Касым Деде, Мустафа Эфенди эль-Имам, Мансур б. Бали.
1satır. حض مﺠلس الشرع الشريف عمر بن بنياد علی الوکيﻞ باالقرار باالعتاق االتی ﺫکره عن قبﻞ ملک خان
2satır. ممش بن مصطفی،بيمزوجة احمد اغا الثابت وکالته بشﻬادة الرجلين العدلين عبدهللا بن خيرالددين
3 satır. فاقر واعترف بان موکلته المومی اليﻬا ملک خان بيم قد اعتقت جاريتﻬاالمسماة بنازنين افلالح االصﻞ المقرة
4 satır. فلم يبق الحد،بالرقية لﻬا و فصارت هی حرة کسائرة الحراير االصليات لﻬا ما لﻬن وما عليﻬا ما عليﻬن
Satır 5: جری ﺫلك فی اواخرﺫی القعدة ﺳنة ﺳبع عشرة و الف.عليﻬا يد و تصرف ﺳوی الوالء الموالی علی القيادة
:شهودالحال
محمد علی صوفی ابن جعفر و غيرهم، قاﺳم دده ابن عبدهللا، حسن خليفة ابن حسين صوفی،مصلح الدين افندی المدرس
Ker at da’vası
Sahife 31-А (64 / 95?). Мetin – 5 (sağda, yuqarıdan). (396)
263
1 satır. Oldur ki, el-Hacc Ali mahfil-i qazaya Hasan bin Muhammedi ihzar ve mahzarında taqrir-i
da’vi qılub, işbu Muhammed (Hasan) yedinde
2 satır. olan ker at bir yanında taraq tamğalı benim mülkim idi. Baňa Perviz Ağa hibe etmiş idi.
Mezbûr Perviz’iň
3 satır. biyesinden doğmışdır dedikde, bi’l-muvacehe Muhammed’den (Hasandan) sual olındıqda,
yine nitaic davasını etdükde, Veli bin
4 satır. Yusuf ve Musalli bin Muhammed, mezbûrun qavlına muvafıq, işbu ker at Hasan Bek ker
Biye’sinden doğduğuna
5 satır. şahadet ideriz deyü, şahadet-i şer’iye etdikde, zi-l yedin550 şahidleri ûla olmağın Hasan’ğa
6 satır. hüküm olunub qayd olındı. Cera zelik fi evail-i zi’l-Hicce sene seb’a âşer ve elf.
Şühûdü’l- hal: Muslihi’d-din Efendi, Ramazan Efendi, İslam Efendi, Qasım dede ve gayr-ı hum.
Эль-Хадж Али, вызвав в собрание суда Хасана б. Мухаммеда в присутствии его, дал свои
показания по заявленному им иску: «Находящийся на руках у этого Мухаммеда (здесь описка, истца
зовут Хасан. Прим. переводчика) мухортый конь, на боку у которого тамга гребня (тарак тамга),
моя собственность. Был подарен мне Первизом Агой. Родился от кобылы упомянутого Первиза».
По словам этим был задан вопрос непосредственно Мухаммеду (Хасану) и тогда возник спор о
рождении жеребца. Подтверждение словам его (Хасана) дали Вели б. Юсуф и Мусалли б.
Мухаммед: «Мы свидетели и свидетельства свои приносим тому, что этот мухорчатый жеребец
родился от такой же мухорчатой лошади Хасан Бека». Свидетельства эти, сделанные согласно
шариату со стороны распорядителя лошади, что была предметом спора, были первыми, на
основании чего было принято и зарегистрировано решение в пользу Хасана. Событие текущего:
начало Зиль-Хидже, года 1017-го (1-ая половина марта, года 1609).
Присутствующие свидетели: Муслихитдин Эфенди, Рамазан Эфенди, Ислам Эфенди, Касым
Деде и другие.
1 satır. Oldur ki, merhum Ken’an Begiň (satır üstteki bir yazı: bir oğlu Muhammed ki yetimeleriň
vasisidir) muvacehesinde Fatimeye irsle intiqal iden mallarından yevmi dört Hani-i Cedid
2 satır. aqça ki yüz yigirmisi floridir ve Rahime’ye yevmi iki aqça-i mezkûre validesi talebiyle taqdir
olındı.
3 satır. fi 8 mahı-i Muharremü’l-haram sene 1017 (?)
Şühûdü’l- hal: Âbdi Efendi Qazi-i Közlev, İslam Efendi bin Şeyh Aziz ve Âbdü’l-Ali Efendi ibn-i el-
Haccc Közi ve Halil Efendi el-Müderris ve İslam ibn-i Can Temir ve gayr-ı hum.
В присутствии (запись над строкой: одного из сыновей покойного Кенан Бека, который
является опекуном сирот) по желанию выше упомянутой матери детей из наследованного от
(покойного отца) имущества назначить (содержание) Фатиме в четыре акче нового ханского
чекана, из доли в сто двадцать флоринов, а Рахиме две акче. Восьмого дня месяца Мухаррема
Запретного, года 1017 (дата?) (23 апреля, года 1608).
Присутствующие свидетели: Абди Эфенди Кази-и Кёзлев (судья Кезлева), Ислам Эфенди б. Шейх
Азиз и Абдульали б. эль-Хадж Кузи, и Халиль Эфенди эль-Мудеррис (настоятель медресе), и Ислам
б. Джан Темир, и другие.
550
Zi-l yed (( – )ﺫى اليدFıq.) bir malın sahibi olğan; ellinde bulunğan malın haqiqiy sahibi olsun ya da olmasın dep istedigi halda
qullanmağa haqqı var olğan kimse / (араб.) юр. (фыкх) Хозяин имущества; некто, кто волен распоряжаться имуществом,
находящимся у него, невзирая на то, является ли он действительным его хозяином или нет.
264
Miras dağıtımı (yafta ve hesap)
Sahife 31-B (64 / 95?). Мetin – 1 (solda, yuqarıdan). (398)
Nasîbi’z-zevce
On iki yaşında bikir qız İki qulplı qazan Qızıl beyaz velne İki dimi döşek
Qıymet:
Qıymet: osmanî 2400 osmanî 320 Qıymet: 240 Qıymet: 240
Altı dane sefer sahani Büyük güğüm Siyah gebe Haleb basması çarşaf
Qıymet: 300 Qıymet: 130 Qıymet: 240 Qıymet: 120
İki yorğan İki baqlava tebsi Büyük baqır sini İki ibriq
Qıymet: 480 Qıymet: 140 Qıymet: 120 Qıymet: 120
Yekün 4884.
Deyn-i mehr vasat tencere Deyn-i mehr beyaz alaca halı Deyn-i mehr beyaz tor quşaq
Qıymet: 160 Qıymet: 100 Qıymet: 360
Yekün 5660
Bağçesarayda vaqi’ aşağı evlerin Nısf-i Bağ-i İmam Efendi Borlı at,
nısfı, Qıymet: hasene 35 tarafı, Qıymet: 3600 Qıymet: hasene 20
551
Şeşhane ( – )ششخانهAv tüfeği / 1. Охотничье ружьё. 2. Карабин с завинтованным стволом [Будагов 1869, Т. 1, с. 661]
265
İki öküz Araba Kurt zimmetinde Malverdi Siyah suf
Qıymet: Hasene 1 Osmanî2640 zimmetinde Qıymet: osmanî 300
hasene 10 Osmanî 240
Bu zikr olınan müfredat hilaf-ı şer’ faqıf namında olan qırq biň aqçadandır
Bağçesaray’da vaqi’ aşağı evleriň Nısf-i bağ Yahudi bağı tarafı Gök at
nısfı Qıymet: osmanî 3600 Qıymet: 20 hasene
Qıymet: hasene 35
İki qulplı baqır qazan Birez fes velne İki alaca kilim Büyük berber qazanı
Qıymet: osmai 360 Qıymet: 240 Qıymet: 120 Qıymet: 160
Naqd osmanî 2327. Bu zikr olınan hilafi’ş-şer’ vaqıf namında olan qırq biň aqçadandır
Имущество покойного (прощённого) Кенан Бека из Бахчисарая между: женой Кямран ибнет-и
Абдуллах, сыновьями: Мухаммедом и Омером, и дочерьми: Фатимой и Рахиме, как только к ним
отношение имеющее было поделено. Случилось в месяце Реджебе Благодатном, в году тысяча
семнадцатом (октябрь 1608).
Доля жены:
Два одеяла: Два блюда под Два медных Два кувшина (ibrik):
Стоимость 480 пахлаву: подноса (sini): Стоимость 120
Стоимость 140 Стоимость 120
20 османи были выданы в счёт долга за мехир из стоимости паласа (halı / халы)
Итого: 4884
552
Алеппо (Халеб) – город в Сирии.
266
Долг за мехир Долг за мехир Долг за мехир
Средняя кастрюля Светлый белый палас Белый вязанный
Стоимость 160 Стоимость 100 кушак
Стоимость 36
Итого: 5660
Этот выше указанный перечень из тех сорока тысяч акча, что положены были в вакф вопреки
правилам шариата.
48
Росный ладан — ароматическая смола, добываемая из коры некоторых видов тропических деревьев (мирта)
(используется в медицине и парфюмерии).
554
Имеется в виду именной вакф на детей (faqıf-ı evladiye). См. словарь в конце книги.
555
Всё что отмечено как долг за мехир – долг, который необходимо выплатить жене перед раздачей наследства.
267
Доля Омера из наследства покойного Кенан Бека.
Наличными 2327 османи. Это из упомянутых выше сорока тысяч акче, переданых в вакф вопреки
правилам шариата.
İki dibli sahan İki para baqır Dayre küçük Bir Yemeni yasdıq Küçük qapaqlı tas
Qıymet: 80 Qıymet: 60 Qıymet: 40 Qıymet: 60 Qıymet: 50
Bir kevgir ve bir İki post ve bir köhne Çar köşe )(چار کرشه Büyük giysi leğeni
keçe beyaz kürk büyük saat
Qıymet: 60 Qıymet: 50 Qıymet: hasene 5 Qıymet: 60
556
Araqiyye ( – )عرقيهyünden yapılğan umumen sofular kiydikleri bir tür külah (külah – eskiden erkeklerin başına taqtığı yüksek
ve ucu sivri olğan başlıq, qolpaq) / (араб.) шерстянной кулах (колпак), который обычно носили суфии. Кулах – высокий
колпак с заострённым концом.
268
Bağçasary’da vaqi’ yuqarı evleriň nısfı Qırmızı alaca halı Büyük tencere
Qıymet: hasene 274 Qıymet: osmanî 480 Qıymet: 200
Çüğün qazan Bir dimi yasdıq Dayre büyük Küçük tas Güğüm âded
Qıymet: 80 Qıymet: 60 Qıymet: 80 Qıymet: 30 Qıymet: 160
İki tencere İpek Diğer iki Naqd Naqd Sim-i Hani ma’a
Qıymet: 160 dirhem557130 tencere Sikke-i Quruş 19 butramaq558 426
Qıymet: 520 Qıymet: 160 Hasene 38
557
Dirhem ( )درهم1. 3.148 gram ağırlığında ve oqqanıň 400-de birine eşit ağırlıq ölçüsü. 2. Eskiden qullanılmış kümüş para. /
(араб.) Старинная мера веса в 3, 148 грамма или одна 400-ая часть окка. 2. Употребляемые в старину серебряные
монеты.
558
Butramaq / Butranaq (?). Sicilde بوترناق | بوترماقşeklinde yazılmaqtadır. L. Budagov sözlüğüne köre Çağatay lehçesinde
dağıtılmış, anda mında taşlanğan, atılğan, cayratıp olğan demektir. Para hususunda biz yürürlikte olğan, şimdiki, keçirli olaraq
çevirdik [Будагов 1869, Т.1, с. 272] / Butramaq / Butranaq (?). В сиджиле слово записано в форме: بوترناق | بوترماق. В
словаре Лазаря Будагова значится как джагатайский диалект в значении: разбросанный, раскиданный и т.д.
Применительно к деньгам мы перевели как: повсеместно распространённые, бывшие в обращении [Будагов 1869, Т.1, с.
272].
269
Это доля из завещанного покойным сорока тысяч акча в упоминаемый выше именной вакф.
Nasîb-i Muhammed Mirza ibn-i Tatar Mirza Ağa ve terek ümm’ihi Güneş Han Bikeç ve aha’hü min
ebeveyn Ahmed Mirza, ve’l-veraset mühasiret beyyne’hüma vaqa’t-tahrir fi selh-i Recebi’l-Mürecceb sene
seb’a âşer ve elf.
Devlet Geldi nam Taman’da olan Ma’i (mavi) Salğır’da sığır âded 1
ğulam ğanem âded 70 haray559 )خارای Qıymet: hasene 3
Qıymet: hasene 25 Qıymet: hasene 35 hama )(خاما
Qıymet: hasene 8
Yekün: hasene 71
Sefer nam ğulam Ferruh şad nam cariye ma’a Bayram Ali nam Hüsein nam ğulam
Qıymet: hasene30 velediha’s-sâgir zevce-i ğulam el-Çerkesi Qıymet: hasene30
Sefer el-mezbûr Qıymet: hasene30
Qıymet: hasene30
Quhi nam ğulam Semin560 qılıc Semin kemer-i raht Mor qatife ma’a Tamanda olan otarda
Qıymet: Qıymet: Qıymet: hasene 15 pustin-i vaşaq qonacın âded 8
hasene 30 hasene15 Qıymet: hasene 25 Qıymet: Hasene 8
Yılqı âded 10 Salğır’da Taman’da tana Taman’da öküz Taman’da sığır âded 6
Qıymet: hasene oküz âded 3 âded 6 âded 7 Qıymet: 18
25 Qıymet: 12 Qıymet: hasene 6 Qıymet: 20
Qarye-i Ceyran’da Salğr’da sığır âded 3 Salğr’da donacın Alma’da olan ğanem
559
Haray – Hara от Перс. – دارایшёлколвая материя [Будагов 1869, Т.1, с.525]
560
Bu söz sicilde ﺳمينşeklinde yazılıp olduğunda biz onuň ﺛمينşeklinde yazılması kerek edi dep tüşünerek, semini, ve böylesine
qıymetli, pahalı olaraq transliterasya ve tercime etemiz.
270
ğanem âded 32 Qıymet: hasene 9 sığır âded 3 âded 7 (?)
Qıymet: hasene 15 Qıymet: hasene 6 Qıymet: Hasene 29 (?)
Mebalağ-I merqumıň yedi flori fi’l-hal teslim idüb on bir. Hasene zimmeme havale eylediği qayd olındı.
Наследство оставшееся от Мухаммеда Мирзы ибн-и Татар Мирза Аги, распределенное между его
матерью Гюнеш Хан Бикеч и братом Ахмедом Мирзой в месяце Реджеба Благословенного, года
1017-го (1608).
Гулям по имени Девлет 70 овец в Тамани Рулон голубого Одна корова на Салгире
Гельди. Стоимость: Стоимость: шёлка. Стоимость: Стоимость: 3 хасене
25 хасене 35 хасене 8 хасене
Итого: 71 хасене
Гулям по имени Дорогой меч Дорогой пояс Синий бархат 8 голов телят
Кухи Стоимость: под платье вместе с (куначын)
Стоимость: хасене 15 Стоимость: пальто из в отаре
хасене 30 хасене 15 из рыси на Тамани
Стоимость: Стоимость:
хасене 25 Хасене 8
1 satır. حضر مﺠلس الشرع ﺳفر علﻲ بن كمال الوكيﻞ باالقرار باالعتاق االتﻲ ﺫكره عن قبﻞ فخر االقران ىولت غازي
غازي آتالق
2 satır. ابن مراد غازي بشﻬادة الرجلين العدلين حسين بن آتاي والقاص بن صقاي فاقر و اعترف بان المومﻲ اليه
3 satır.قد اعتق عبدهما (الثابت وكالته) المدعوان مظفر و جعفر اقرار صميمﻲ شرعيا و اعترفا صريحا مرعيا فصارا
4 satır. جرى ﺫلك فﻲ اوايﻞ شووال.حرين كسائر االحرار االصليين ولم يبق الحد عليﻬما يد ﺳوى الثابت الموالﻰ
5 satır. ﺳنة ﺳبعة عشرة و الف
قاﺳم دده’ خليﻞ افندى االقكرمانﻰ’ مصطفﻰ افندى:شهود الحال
Страница 32-A (63 / 94?) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (400)
271
Текст от середины Шавваля, года 1017-го на арабском языке оставлен без тренскрипции и перевода
Miras dağıtımı
Sahife 32-B (63 / 94?). Мetin – 1 (solda, yuqarıdan). (401)
1 satır. مات تامينة و تركت ابنين ﺳفر غازى و بنتين زيادة و زوجا جعفر
Mate te’minât-u tereket ibneyn Sefer Ğazi ve binteyn Zyade ve zevc-i Cafer
Nasîbü’z-zevc Ca’fer
Hamam potası Bir misqal inci Halı Qızılbuğa öküz Boyun zincir
Qıymet: Qıymet: Qıymet: Qıymet: altun
hasene 1 Hasene 1 hasene1 hasene 3 Qıymet:
sim 40 2 hasene
Demi döşek Alaca yasdıq âded 2 Mahrama Taqıya Küçük qutı El incisi
Qıymet: 60 Qıymet: 40 Qıymet: (taqı) qutısı Qıymet: 10 Qıymet: 80
40 Qıymet: 80
Çift küpe Ma’i ve ala İki âded Büyük sahan Küçük Mehine
mürekkeb çenber âded 4 sahan 1 tebsi
Qıymet: 80 Qıymet: 50 Qıymet: 40 Qıymet: 160 Qıymet: 20 Qıymet: 60
Baqlava tebsi Meşrebe İbriq Leğen Tencere Hamam tası. Qapaqlı tas. Güğüm
âded 3 Qıymet: 40 Qıymet: Qıymet: Qıymet: Qıymet: 20 Qıymet: 60 Qıymet:
Qıymet: 80 40 40 80 80
Yekün: hasene 49
Nasîb-i Züleyha
Al atlas qablı sarket Çatma döşek Col Şad nam düke Bir hasene Sefer
kürk bahâsından Ğazi’ye red ider
Qıymet: hasene15 Qıymet: hasene 2½ Hasene: 8½ Yarım hasene Seyyid
Ğazi’ye redd ider
Nasîb-i Ziyade
Bir hasene babası Ca’fer’e red ider, yarım hasene Seyyid Ğazi’ye redd ider
Распределение наследства
Страница 32-B (63 / 94?) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (401)
Имущество умершей Эмине для сына Сефер Гази и дочерей Зияде и Зулейхи, и мужа Джафера в
наследство:
562
Çımıldıq ()چ ْماِديق
ِ – tül (dantel) perde, yataqtaqı kölgelik, sivrisinek çatırı / тюлевая занавеска, полог на кровати, домик от
комаров [Будагов 1869, Т. 1, с. 488].
563
Здесь и далее в таблице стоимость без указания денежного номинала (хасене и т.д.) дана в симах (акче – мекая
серебрянная монета. О. Р.).
273
красные на лоб сахан. Шт. 4 сахан – 1 виде
Стоим. 80 чернила (повязка – Стоим. 16 Стоим. 20 полумесяца
Стоим. 50 ченбер) Стоим. 60
Стоим. 40
Итого: 49 хасене
Доля Зулейхи
564
Чатма (çatma – )چاتمهздесь: вид декоративной ткани, парча.
274
Доля Зияде
Вычтено 1 хасене в пользу отца – Джафера и пол хасене в пользу Сеййида Гази
Итого: 24½ хасене.
1 satır. Oldur ki, Muhammed bin Hüseyin mahfil-i qazaya Himmet bin Ramazan’ı ihzar idüb
müşârün-ileyh Himmet ki, bir nefer siyah baytal araba ile
2 satır. yedi flori’ye bey’-i bat ile bey’ etmiş idüm, ilâ el-an zimmetinde baqidür taleb iderim dicek,
el-mezbûr Himmet’den sual
3 satır. olındıqda beş floriye almış idim, edâ etmişim dedikde, edâsına beyyine taleb olındıqda,
beyyineden âciz olmağın, Muhammed-i merquma
4 satır. yemin teklif olunub, yemin bi’l-Lah idüb, bir aqça baytal bahâsından ahz etmedim ve bir
vechle ibra ve isqat eyledim dedikde
5 satır. beş flori’ye hüküm olındıqdan soňra ve Muhammedi’l-mezkûr ziyadesini isbatdan âciz
oldıqda, Himmet-i merquma yemin teklif olunub
6 satır. yemin bi’l-Lah etdükde, ma hüve’l-vaqi’ qayd olındı. Cera zelik fi’l-yevmi’s-sani âşer min
Şa’bani’l-mubarek sene Seb’a âşere v elf.
Şühûdül-hal: Mustafa el-İmam, Muhammed bin Ken’an Bek, Perviz bin Abdullah ve Mansur bin
Bali ve gayr-i hum.
Случилось так, что Мухаммед б. Хусейн вызвал в собрание суда Химмета б. Рамазана и
(заявил): «Указанному Химмету продал я одну свою лошадь (байтал – кобыла) вместе с арбой за
семь флоринов. До сих пор эта сумма в долгу за ним, и теперь я требую оную». Как только он
произнёс это был опрошен упоминаемый Химмет, который отвечал: «За пять флоринов был
уговор, я их выплатил». Тогда у него были истребованы были доказательства исполненния долга,
на что он оказался бессилен. Тогда предложено было Мухаммеду принести клятву, и он поклялся
именем Аллаха, что не получил ни одной акче из стоимости своей кобылы. А также ни по одному
поводу (сделку свою) не отменял и не отказывался (от неё). По словам его было принято решение о
необходимости выплатить ему пять флоринов. А на большее (то есть семь флоринов) оказался он
бессилен в доказательствах. Упомянутый же выше Химмет принёс клятву во имя Господа (что
сумма была не больше пяти). Согласно событию, было зарегистрировано. Текущего: день
двенадцатый месяца Шаабана Благостного, года 1017-го (20 Ноября, 1608)
Присутствующие свидетели: Мустафа эль-Имам, Мухаммед б. Кенан Бек, Первиз б. Абдуллах и
Мансур б. Бали, и другие.
Para teslimi
Sahife 32-B (63 / 94). Мetin – 3 (solda, yuqarıdan). (403)
1 satır. Oldur ki merhum Ken’an Bek sâgire qızı Rahimeniň vasisi olan Mustafa Efendi el-İmam toquz
hasene Hacci Ali bin
2 satır. Şükür’e mu’amele-i şer’iyye ile verülüb teslim olındığı qayd olındı. Cera zelik fi’l-yevmi’s-
sani âşere min Şa’bani’l-mubarek
3 satır. sene Seb’a Âşere v elf.
275
Şühûdül-hal: İslam Efendi Eş-Şeyh, Îvaz Efendi Hoca Sultan, Hızır Çelebi ve Muhammed Ali ibn-i
Ken’an ve gayr-ı hum
Передача денег
Страница 32-B (63 / 94?) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (403)
Была зарегистрирована передача денег опекуном младшей дочери поконойного Кенан Бека
Рахимы Мустафой Эфенди эль-Имамом (в руки) Хаджи Али б. Шукура. Деньги выданы согласно
уложениям шариата. Событие текущего: день двенадцатый месяца Шаабана Благостного, года
1017-го (20 Ноября, 1608)
Присутствующие свидетели: Ислам Эфенди эш-Шейх, Иваз Эфенди Ходжа Султан, Хызыр
Челеби и Мухаммед Али б. Кенан, и другие.
1 satır. Oldur ki, Kamile bint-i Veli Ağa mahfil-i qazaya küyküsi Haccı Ali bin Şükür’i ihzar idüb
müşarü-ileyh
2 satır. Haccı Ali’ye merhum qızım Âyişe’niň dört yüz mehr-i müeccilinden altmış altı flori ile
3 satır. bir quruş ile yigirm aqça (…) hissemden naqid toquz flori ve on iki hasene bahâsında
4 satır. yeşil atlas kürk ve toquz flori vercek olmaq üzre sulh eyledim ve baqisini ibrâ ve ısqat eyledim
5 satır. dedikde bi’l-muvacehe Ḥacı Ali’den sual olunduqda el-merqume Kamile’niň min evvel ila
âhire kelâmını
6 satır. tasdiq ile cevab verdikde sıhhat-i sulha ve ibrâ ve ısqata hüküm olunub qayd olundı.
Cera zelik fi’l-yevmi’ś-śani âşer min Şa’bani’l-Mubarek sene seb’a âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: ‘İvaz Efendi Hacce Sultan, Tabaqzade Muḥammed Efendi Közlevi, Manṣur bin Bay,
Hızır Çelebi, İslam Efendi eş-Şeyḫ, ‘an qarye-i ‘Aziz, Perviz el-Muhzır ve gayri hum.
Камиле бинт-и Вели Ага вызвала в собрание суда шариата своего зятя (кюйкю) Хаджи Али
б. Шукура: «После того как указанный Хаджи Али от суммы мехр-и мюэджелля моей покойной
дочери Айше в четыреста (флоринов) в счёт моей доли, которая составила шестьдесят флоринов,
один куруш и двадцать акче, дал мне наличными девять флоринов, зелёную атласную шубу
стоимостью двенадцать хасене и ещё девять флоринов, я простила ему остаток (долга) и
отменила его». По словам её был опрошен непосредственно Хаджи Али, который от начала и до
конца подтвердил показания упомянутой выше Камиле, с чем была зарегистрировано решение о
законной мировой (сульх). Событие текущего: дня двенадцатого иесяца Шаабана Благодатного,
года 1017-го (20 Ноября, 1608)
Присутствующие свидетели: Иваз Эфенди Ходжа (Ховадже) Султан, Табакзаде Мухаммед
Эфенди Кёзлеви, Мансур б. Бали, Хызыр Челеби, Ислам Эфенди эш-Шейх из поселения Азиз, Первиз
эль-Мухзыр (судейский пристав) и другие.
1 satır. Oldur ki, Muḥammed Efendi ibn-i Haccı Davud el-Müderris fi medres-i Ulaqlı mahfil-i qazaya
Muḥammed Emin ibn-i Haccı Bayramı
2 satır. ihzar ve mahzarında taqrir-i kelâm idüb müşarü-ileyh Muḥammed Emine bir nefer qazaq ile ve
bir nefer cariye-i altmış flori’ye
276
3 satır. bey’ etmiş idüm. Üç sene mürur565 eyledi, bize vasıl olmadı sual olunsun dicek bi’l-muvacehe
Muḥammed Emin’den
4 satır. sual olunduqda bi’t-tav’ ve’r-rıza iqrar ve i’tiraf ile cevab verdikden soňra el-mezbûr
Muhammed Efendi benim
5 satır. Sahib Giray Han vaqıfından altmış flori vacibü’l-eda deynim vardır. Zimmetimi ibrâ ve isqaţ-i
murad
6 satır. iderim dedikde mezkûr Muhammed Emin Muhammed Efendi’ye altmış sikke hasene teslim
idüb ve Muhammed Efendi faqıf canibine
7 satır. teslim idüb meblağ-i merqumı Muhammed Emin’e edna on iki üzre mu’amele Şer’iye olunub
ve Közlev’de
8 satır. olan çardağını rehin verdiği qayd olundı. Cera zelik fi evahir-i Şa’bani’l-mubarek
Şühûdü’l-hal: İvaz Efendi Hacce Sultan, Mevlûd Efendi en-Naib, el-Hacc Ali bin Hümam, Perviz el-
muhzır.
Ev satışıň tasdigi
Sahife 33-А (62 / 93).Мetin – 3 (sağda, yuqarıdan). (406)
1 satır. Oldur ki, Emine bint-i Şükür el-Hacc Hürri bint-i Ali mahfil-i qazaya ihzar idüb işbu Hürri
Hüseyin’niň
2 satır. qızı Merziye’niň vasiyyesi idi. Baňa merqume Merziye’niň beynü’l-ceyran ma’lumü’l-hudud
evini bey’ etmiş idi.
3 satır. Tescilini murad iderim dedikde bi’l-muvacehe Hürri’den sual olunduqda iqrar ü i’tiraf ile
verdiği (sıhhat-i bey’a hüküm olunup) qayd olundı.
Сera zelik fi evahir-i Şa’bani’l-mubarek sene seb’a ‘âşer ve elf
Şühûdü’l-hal: Mansur bin Bay, Qasım Dede bin Abdullah, Perviz el-muhzır.
277
Эмине бинт-и Шукур эль-Хадж вызвала в собрание суда Хури бинт-и Али. «Эта Хури была
опекуншей дочери Хусейна Мерзие. Она продала мне дом указанной Мерзие в известных пределах
между извсетными соседями. Прошу выдать мне на руки купчую (сиджиль»). По словам её был
задан вопрос непосредственно Хури, на что та ответила с согласием и признанием. Решение о
законой продаже будучи принятым зарегистрировано. Событие текущего: конец Шаабана
Благодатного, года 1017-го (1608).
Присутствующие свидетели: Мансур б. Бай, Касым Деде б. Абдуллах, Первиз б. мухзыр.
1 satır. Oldur ki, Mordehay nam Yehudi meclis-i Şer’de Moşa nam Yehudi muvacehesinde işbu Moşa
Güneş Han Bikeçe
2 satır. yigirmi üç flori’lıq esbab verdikde benim de içinde üç flori haqqım var idi. Şimdi ider
3 satır. sual olunsun dicek, bi’l-muvacehe sual olunduqda inkâr ile muqabele idüb mezbûr
Mordehay’dan
4 satır. beyyine taleb olunduqda beyyineden âciz olmağın mezbûr Moşa’ya yemin teklif olunduqda
yemin bi’l-Llah etmeğin
5 satır. berâ’etine hüküm olunub qayd-i sicil olundı.
Şühûdü’l-hal: Haccı Şa’ban bin Orta Bay ve Abdü’l-‘Aziz.
Иудей по имени Мордехай вызвал в собрание cуда ıариата иудея по имени Моша (Мойша), и в
присутствии его (заявил): «В двадцати трёх флоринах на сумму которых этот самый Моша
передал (продал) вещей (одежды) Гюнеш Хан Бикеч, были и мои три флорина. И до сих пор я на них
право имею, пусть будет опрошен». Как только закончил он был задан вопрос Моше (Мойше) на
который был дан отрицательный ответ. Тогда у Мордехая были истребованы доводы и
доказательства в коих он оказался бессилен. Тогда было предложено Моше принести клятву, и он
принес клятву во имя Аллаха, на чём и было принято и зарегистрировано в книге решение об
освобождении его от этого иска.
Присутствующие свидетели: Хаджи Шаабан б. Орта Бай и Абдульазиз.
1 satır. Oldur ki, Güneş Han Bikeç canibinden vekâleti sabit olan Sefer Bek bin Abdullah Mordehay
nam Yehudi muvacehesinde taqrir-i da’va idüb işbu Mordehay’a beni vekil qılan Güneş Ḫan Bikeç
2 satır. altı sıncab kürk enanet vermiş eyledi sual olunsun dicek, bi’l-muvacehe sual olunduqda
3 satır. fi’l-vaqi’ İstanbul’a gider olduğumda baňa altı kürk verdi. Ziyadece bahâya satıyor diyüben
dahi
4 satır. yigirmi sekiz flori’ye bey’ eyledim diyü iqrarı qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: es-sabiqun.
Установленный и полномочный векиль со стороны Гюнеш Хан Бикеч Сефер Бек б. Абдуллах,
давая показания в присутствии иудея по имени Мордехай, (заявил): «Сделавшая меня своим
векилем (доворенным лицом), Гюнеш Хан Бикеч, передала в эманет вот этому Мордехаю шесть
беличьих шуб, пусть он будет опрошен». Непросредственно опрошенный (Мордехай) (отвечал):
«Когда я собирался ехать в Стамбул, дала она мне шесть шуб, говоря при этом (там) дороже
278
цена на них. Я выручил (за них) двадцать восемь флоринов». Это его признаие было записано (в
книгу).
Свидетели присутствия (заседания): предыдущие.
1 satır. Oldur ki, mezbûr Mordehay mezkûr aqça içün habs olunduqda qarındaşı Moşa (Moyşa) Cuma
güne değin
2 satır. tedarük idüb vermez ise Cumadan soňra ben vereyim zarar-i male kefilim dedügi qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: es-sabiqun.
Зарегестрированы слова Моши (Мойши) сказанные им, когда выше указанного брата
Мордехая увели в тюрьму за упомянутые деньги: «Если до пятницы не найдёт этих денег и не
вернёт, я дам, я гарант имущества».
Свидетели присутствия (заседания): предыдущие.
1 satır. Mordehay nam yehudi Moşa nam yehudi mahzarında müşarü-ileyh Moşa’ya bir tay qand
verdim idi sual olunsun
2 satır. dedikde, Moşa mezbûrdan sual olunduqda bir tay qand aldım idi aqça’sını verdim dedigi qayd
olundı.
3 satır. Cera zelik fi evayil-i Ramaḏan sene seb’a ‘âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: Mansur bin Bay, Qasım Dede el-mezbûr.
Тяжба за хну
Страница 33-А (62 / 93) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7. (410)
Иудей по имени Мордехай в присутствии иудея по имени Моши: «Указанному Моше я дал
один мешок хны, пусть он будет опрошен». Будучи опрошенным Моша отвечал: «Мешок хны я взял
и деньги за него отдал». Сказанное им было зарегистрировано. Событие текущего: начало
Рамазан, года 1017-го (1608).
Свидетели присутствия (заседания): Мансур б. Бай, упомянутый выше Касым Деде.
1 satır. Oldur ki, Balcı Başı Süleyman Han Qulı bin Vildaq’ı ihzar ve mahzarında işbu Han Qulı
benim Çerkes oğlanımı bir at ile
2 satır. bir oğlana iştirâ etmek murad etmiş idi. İki gün mürur eyledi oğlan ğayıp (gayb) oldı müşarü-
ileyh Han Qulı ayartmışdır. Zira
3 satır. qardaşı idi. Sual olunsun dedikde bi’l-muvacehe Han Qulıdan sual olunduqda eğer oğlanı
bulmasa qıymet-i iki oğlan
4 satır. verelüm ve eğer bulunursa kendi oğlanıňdır benden nesne istemezsin dedigi qayd olundı. Cera
zelik fi’l-yevmi’ś-śani min Ramaḏani’l-mubarek sene seb’a âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: Mevlûd Halife ibn-i Рasan, Mansur bin Bay, Qasım Dede ibn-i Abdullah, Qara Göz bin
Abdullah ve gayrı hum.
279
Страница 33-B (62 / 93) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (411)
1 satır. Hazere meclisi’ş-şerif Ömer bin ‘ale’l-vekil bi’l-iqrar bi’ş-i’taqi’l-âti ḍikrehu ‘an qıbel-i
Fahrü’l-aqran Âdil Şah
2 satır. mirza ibn-i Esen Bek E’ś-śabitü’l-vekâletihi bi-şehadeti’r-recüleyni’l-Âdileyn Abdullah Halife
ibn-i Hayrüddin ve Ferhad bin Abdullah
3 satır. fe-eqerr fi-hi bi-enne muvekkilihi’l-mûma ileyh Âdil Şah Mirza Qad i’taq cariyrtihi’l-
müsemmat bi-Şems râ’inehu’ṣ-ṣafrâ et-tevileti’l
4 satır. -müslimeti’l-mu’terifet bi’r-rıqq lehü iqraren ṣariḥen mer’iyyen ve i’taq-i ṣaḥiḥen şer’iyyen fe-
ṣaret hiye hürretün ke-sâireti’l-harairi’
5 satır. asliyyat l-ha mâ lehünne ve aleyhünne ve lem yebqe li-aḥed-i aleyha ḥaqq seve’l-velâi’ś-sabit
li’l-mevali ‘ale’l-‘atqâ. Cera zelik
6 satır. fi evâsıt-i Ramaḏani’l-mubarek sene seb’a ‘aşer.
Şühûdü’l-hal: ‘Abdi Efendi el-qadı bi-Çonqar, Qasım Dede ibn-i Abdullah, Mahmud bin Abdullah el-
muhzır, ve gayr-ı hum .
1 satır. Haḏeremeclisi’ş-şerif Ömer bin ‘ale’l-vekil bi’l-iqrar bi’ş-i’taqi’l-âti ḍikrehu ‘an qıbel-i
Faḫrü’l-aqran
2 satır. Âdil Şahmirza ibn-i Esen Bek E’ś-śabitü’l-vekâletihi bi-şehadeti’r-recüleyni’l-Âdileyn
Abdullah Ḫalife ibn-i Ḫayrüddin
3 satır. ve Ferhad bin Abdullah fe-eqerr fi-hi bi-enne muvekkilihi’l-mûma ileyh Âdil Şah Mirza Qad
i’taq cariyrtihi’l-müsemmat bi-Yay Vosta e’s-sevdâ e’qaṣireti’l
4 satır. -müslimeti’l-mu’terifet bi’r-rıqq lehü iqraren ṣariḥen mer’iyyen ve i’taq-i ṣaḥiḥen şer’iyyen fe-
ṣaret hiye ḫürretün
5 satır. ke-sâireti’l-ḥarairi’-aṣliyyat l-ha mâ lehünne ve aleyhünne ve lem yebqe li-aḥed-i aleyha ḥaqq
seve’l-velâi’ś-sabit li’l-mevali
6 satır. ‘ale’l-‘atqâ cera ḍalik fi evâsıt-i Ramaḏani’l-mubarek sene seb’a ‘aşre.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Страница 33-B (62 / 93) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3. (413)
Текст на арабском языке, оставлен без перевода.
280
Qarışıq metin tercümesiz bıraqıldı
Sahife 33-B (62 / 93). Мetin – 4 (solda, yuqarıdan). (414)
1 satır. Oldur ki, Seyyid Ğazi ile Piri Paşa çerikçi olub? (bir keçi alub) bir aqça aşığa? sat dedikde
qoyunımız alub gideriz dedigi qayd olundı. Cera zelik
2 satır. fi evâḫir-i Ramaḏani’l-mubarek sene seb’a âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: Ali Halife, Perviz el-Muhzır, Qasım Dede.
1 satır. Haḏere meclisi’ş-şer’a Nasûh bin Sefer e’l-vekil bi’l-iqrar bi’l-‘itaqi’l-âti ḍikrehü an qıbel-i
Ferruḫ Şah bin Abdullah eś-śabit vekâletehu bi-şehadeti’r-recüleyni’l
2 satır.‘adleyn Ḫurrem bin Abdullah ve Ḥasan bin Abay
3 satır.fe-eqerre bi-enne müvekkilehü’l-mûma-ileyh Ferruḫ Şah qad a’taqa ‘abdühü’l-müsemma bi-
İsmaîl el-aṣferi’ţ-ţavîlü’
4 satır. l-müslim e’l-muqırr bi’r-rıqq le-hü iqraren ṣariḥen mer’iyyen ve i’taq-i ṣaḥiḥen şer’iyyen fe-
ṣare hüve ḥürren ke-sâiri’l-aḥrari’l-aṣliyyin lehü Mâ-lehüm ve ‘aleyhi mâ-‘aleyhüm
5 satır. ve lem-yebqe li-aḥed-i ‘aleyhi ḥaqqun seve’l-velâ ve’śabit li’l-mevâli ‘ale’l-‘atqâ cera ḍalik fi
evâḫir-i Ramaḏani’l-mubarek sene seb’a ‘âşre ve elf.
Şühûdü’l-hal: Muṣliḥiddin Efendi, Manṣur bin Bay, Abdullah bin Qurban ve gayr-ı hum.
1 satır. Oldur ki, Şa’ban bin Abdullah Şekernaz nam Hatun’ı mahfil-i qazaya ihzar idüb müşarü-ileyh
Şekernaz’ıň zevci
2 satır. merhum Ahmed baňa evini tevabi’ ve levâhıqı ile vasiyet etmiş idi. Hâlâ taleb iderim dicek,
bi’l-muvacehe
3 satır. Şekernaz’dan sual olunduqda merhum Ahmed’niň zimmetinde on yedi flori mehr-i müeccelim
vardır, dedikde
4 satır. mezbûr evi mehrine duta verülüb qayd olundı. Cera zelik fi’l-yevmi’l-hâdî-‘âşer fi Ramaḏan
sene seb’a ‘âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-Qaḏı bi-Ferrah Kerman, Abdülaziz Efendi el-Qaḏı bi-Közlev, Mustafa
Halife el-İmam ve gayri hum.
Шаабан б. Абдуллах вызвал в собрание суда хатун (госпожу) Шекерназ: «Муж указанной
Шекерназ, покойный Ахмед, завещал мне дом по свойству преданности (нашему ремеслу) и
добавления (прибавления) к предыдущему. Теперь же я требую это». Как сказал он это был задан
281
вопрос непосредственно Шекерназ, которая отвечала: «Покойный Ахмед остался мне должным
семнадцать флоринов за мехр-и мюэджель». По ответу этому была произведена регистрация о
том, что дом был определён ей как возмещение за долг мехра. Событие текущего: дня
одиннадцатого Рамазана, года 1017-го (18 декабря, 1608).
Свидетели присутствия (заседания): Махмуд Эфенди эль-Кады би-Феррах Керман (судья из
Феррах Кермана – Ор), Абдульазиз Эфенди эль-Кады би-Кёзлев (судья из Кёзлева), Мустафа
Халифе эль-Имам и другие.
1 satır. Oldur ki, Ramazan bin Mustafa mahfil-i qazaya Mustafa ibn-i Haccı Muhammed’i ihzar idüb
mahzarında taqrir-i da’va
2 satır. qılub müşarü-ileyh Mustafa yedinde Zülfiqar nam oğlanı merhum Murad Bek benden ğasben
alub vefat
3 satır. etdükde metrûqâtından merhum Haccı Moňla Efendi baňa hüküm etmiş idi. Hâlâ taleb iderim
dedikde, bi’l-muvacehe Mustafa’dan
4 satır. sual olundukda bi’l-inkâr cevab vercek el-merqum Ramazan’dan beyyine taleb olunduqda
Saqay Divani ibn-i Edna Ali ve
5 satır. Toqtar Atalıq ibn-i Yusuf Sufi li-ecl-i’ş-şehadet hâzıran olub ve mezkûr Ramazan’ıň min
evvelihi ila âhirehu kelâmına muvafıq
6 satır. edâ-i şehadet-i şer’iyye etdüklerinde Zülfiqar el-merqum Ramazan’a hüküm olunub qayd
olundı. Cera zelik fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: e’l-mezbûrun.
1 satır. Oldur ki, Osman bin Ömer merhum Yahşı Saat Bek’niň zevcesi Bikeç mahzarında taqrir-i
da’va qılub ögay (öğey / üvey) babam
2 satır. Abdürrazaq merhum Yahşı Saat Bek’e İstambuda bir samur kürk qırmızı çuha zarflı toqsan
flori’ye bey’
3 satır. etmiş idi. Hâlâ metrûqâtından vekâleten taleb iderim dedikde bi’l-muvacehe zevcesi Bikeç’den
sual olunduqda gerçek
4 satır. kürk almışdır, lâkin işbu Osman Abdürrazzaq’nıň ögey oğlu idügini ve qabza vekâleteni isbat
eylesün
5 satır. dicek, el-Hacc Ömer Efendi ve Murtaza Yazıcı ibn-i Abdullah muma-ileyh Abdürrazzaq
mezbûr Osmanı kürki talebe ve qabze
282
6 satır. vekil etdügine şahidleriz şehadet dahi ideriz dediklerinde şehadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’a
olduqdan soňra mezkûr
7 satır. kürk teslim olunub qayd olundı. Cera zelik fi Ramazani’l-mubarek sene seb’a ‘âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: Muḥammed Paşa ibn-i Abdullah, Yahşı Saat bin Cayıq, Matay bin Aqbay, Mansur bin Bay
el-Muhzır, Perviz bin Abdullah.
Осман б. Омер, давая показания по иску в присутствии жены покойного Яхшы Саат Бека,
Бикеч, (заявил): «Мой приёмный отец (отчим), Абдурразак, в Стамбуле купил у Яхшы Саат Бека
красную чуху (чуха – короткое пальто) собольего меха с капюшоном за девяносто флоринов.
Теперь же я требую её на правах векиля (представителя)». По словам его был задан вопрос
непосредственно вдове – Бикеч, на который она ответила: «Истина, что купил он меха, но пусть
этот Осман докажет, что является приёмным сыном Абдурразака и что имеет права векиля
забрать её». Как она закончила свидетелями выступили эль-Хадж Омер Эфенди и Муртаза
Языджы ибн-и Абдуллах, которые свидетельствовали в пользу того, что Абдурразак
действительно наделил упомянутого Османа правами векиля на истребование и получение этих
мехов (чухи): «Этому мы свидетели и свидетельства свои приносим». Слова их были приняты как
верные, после чего была зарегистрирована передача мехов. Событие текущего: Рамазана
Благодатного, года 1017-го (1608).Свидетели присутствия (заседания): Мухаммед Паша ибн-и
Абдуллах, Яхшы Саат б. Джайык, Матай б. Акбай, Мансур б. Бай эль-мухзыр, Первиз б. Абдуллах.
1 satır. Oldur ki, Tota bint-i Mert, mahfil-I qazaya âbd-i memlûki olan İstan nam qazaqı ihzar ve
mahzarında
2 satır. taqrir-i kelâm idüb, müşârün-ileyh İstan’i on beş hasene’sini alub azad etdim, sicil olunub îtq
3 satır. namesini verdik dedikde, bi’l-muvacehe İstandan sual olındıqda, mezbûre Tota’nıň kelâmını
4 satır. tasdiq ve tahqiq ile cevab vercek, îtqına hüküm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evahir-I
Ramazani’l-
5 satır. mubarek sene seb’a âşere ve elf.
Şühûdü’l-hal: Muslihi’d-din Efendi, Qasım Dede bin Abdullah, mülazım Uşaqzade Efendi, Can
Muhammed bin Çuveyn Ali ân qarye-i Tarhanqa (?), Sefer Ali Bin Kemal ve gayr-ı hum.
Подтверждение вольной.
Страница 34-А (61 / 92) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (419)
Тота бинт-и (дочь) Мерт(а) представила в cобрании cуда своего раба-мемлюка по имени
Истан и, давая показания, завила: «Указанного Истана я освободила за пятнадцать хасене,
которые уже получила. На руки ему была выдана вольная и записано в сиджиль». После этих слов
был непосредственно опрошен Истан, который отвечал с согласием и признанием показаний
упомянутой Тоты. После его ответа было принято и зарегистрировано решение о вольной.
Событие: конец Рамазана Благодатного, года 1017 (1608).
Присутствующие свидетели: Муслихитдин Эфенди, Касым Деде б. Абдуллах, мулязим
(стажёр) Ушакизаде Эфенди, Джан Мухаммед б. Чувейн (Джувейн) из деревни Тархунак, Сефер
Али б. Кемал и другие.
283
1 satır. Oldur ki, merhum İşbuldı el-Hacc’nıň sâgir oğlı Murad ve Fatime’niň vasi-i şer’ileri
merhumıň Âcem Hafız zimmetinde suflar 566
2 satır. bahâsından baqi yigirmi altun ile yarım edâ eylediği vasi-i mezbûr Odaş’nıň ve Âcem-i
mezkûrıň iqrarları ile sabit
3 satır. olub qayd olındı. Cera zelik fi evahir-i Ramazani’l-mubarek sene Seb’a Âşere ve elf.
Şühûdü’l-hal: Hasan el-mü’ezzin, Ahmed Emir ibn-i Emir Ali, Mansur bin Bali, Perviz el-Muhzır, qasab
Çalıq Muhammed.
Закрытие долга
Страница 34-А (61 / 92) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (420)
Itq da’vası
Sahife 34-А (61 / 92). Мetin – 3 (sağda, yuqarıdan). (421)
1 satır. Oldur ki, Haydar bin Abdullah mahfil-i qazaya Emir Osman bin Emir Memi ihzar ve
mahzarında benim evvelki efendim Muhammed bin Qul Muhammed
2 satır. beni azad etmiş idi. Küyküsi Halil Halife beni Küçük Yazıcıya bey’ eyledi, hâlâ îtqım taleb
iderim dicek, bi’l-muvacehe
3 satır. mezbûr Emir Efendi’den sual olundıqda bi’l-inkar cevab vercek, el-merqum Haydar’dan
beyyine taleb olundıqda
4 satır. Talaş Halife ibn-i Süleyman ve Yusuf bin Abdullah li-ecli’ş-şahadet hâzıran olub şahadet-i
şer’iyye etdiklerinde
5 satır. mezkûr Haydar’nıň îtqına hüküm olunub qayd olundı. Cera zelik fi evayil-i Şevval sene seb’a
âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: Ca’fer Paşa ibn-i Abdullah, Mustafa Efendi el-müderris, Qasım Dede ibn-i Abdullah,
Mevlûd Efendi en-naib ve gayr-ı hum.
Хайдар б. Абдуллах призвал в собрание суда Эмира Османа б. Эмир Меми и в присутствии
его дал такие показания: «Мой прежний хозяин Мухаммед б. Кул Мухаммед освободил меня. Его
зять Халиль Халифе продал меня Кучюк Языджы, теперь же я требую вольной для себя». Как
закончил он был опрошен упоминаемый выше Эмир Эфенди, который отрицал показания
(Хайдара). Тогда у означенного Хайдара были истребованы доводы и доказательства на что
оказались готовыми самолично свидетельствовать Талаш Халифе б. Сулейман и Юсуф б.
Абдуллах. Они принесли свидетельства согласно шариату, на основании которых было вынесено и
зарегистрировано решение о вольной для упоминаемого Хайдара. Событие начала Шевваля, года
1017-го (первая половина января, 1608 года).
Присутствующие свидетели: Джафер Паша ибн-и Абдуллах, Мустафа Эфенди эль-
Мудеррис (настоятель медресе), Касым Деде б. Абдуллах, Мевлюд Эфенди эн-Наиб (помощник
судьи) и другие.
Borç tanıması
566
Suf ( – )صوفyün, keçi pufu. – صوفﻰsofu (sufi) / (араб.) мех, шерсть; козий пух [Будагов 1869, Т. 1, с. 709]. – صوفﻰсуфи,
простореч. крымтат. – софу, созерцатель жизни, монах, отшельник, благочестивый, дервиш-аскет. Суфии получили своё
название из-за грубой шерстянной одежды, которую они носили в знак смирения и добровольной нищеты.
284
Sahife 34-А (61 / 92). Мetin – 4 (sağda, yuqarıdan). (422)
1 satır. Semha zimmî Aşcı Behram bin Abdullah mahzarinda atlas bahâsından iki altun quruş da’va
etdükde
2 satır. Behram-i mezbûrıň bi’t-tav’ iqrarı qayd olındı. Cera zelik fi’l-müdeti’l-mezbûre
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun
Признание долга
Страница 34-А (61 / 92) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (422)
Во время спора зимми Семхи с Ашчы Бехрамом б. Абдуллахом о двух алтынах из стоимости
атласа (шёлка), указанный Бехрам иск признал без оговорок, что и было зарегистрировано.
Событие срока (даты) указанного (выше).
Присутствующие свидетели: выше означенные.
Mülk da’vası
Sahife 34-А (61 / 92). Мetin – 5 (sağda, yuqarıdan). (423)
1 satır. Oldur ki, qarye-i Manquş ehalisinden Tohtar veled-i Hris, Salaçıq sükkanından ebnâ’-i
sipahiyandan Hızır Bek
2 satır. muvacehesinde taqrir-i kelâm idüb, işbu Hızır Bek üzerinde iki batman âsal bahâsından altı
hasene haqqım var idi. Üçüni
3 satır. aldım üçi zimmetinde dedik, Hızır Bek tasdiq etdikden soňra babası üzerinde at bahâsından iki
hasene haqqım
4 satır. vardır, babası vefat etdi, malı işbu Tohtar’a qaldı, mahsub olmasın rica iderim. Dört flori
5 satır. bey’ olunmış at bahâsından baqi iki flori dicek, Tohtar el-mezbûr at bahâsı iki idi, dört değil
idi
6 satır. deyü cevab vercek, Hızır Bek beyyineden âciz olıncaq Hızır Bek teklifi ile Tohtar, at bahâsı
aslı ikiden
7 satır. ziyade değil idi deyü yemin bi’l-Llah idcek, üç hasene tamam Hızır Bek’den hüküm olındı.
Tahriren fi 5 Şevval sene seb’a âşer ve elf.
Şühûdül-hal: Qadi-i şehir Muhammed Efendi ve Halil Efendi el-Aq Kermani ve Mahmud Efendi ibn-i
Âlaüd-din ve gayr-ı hum.
Тяжба об имуществе
Страница 34-А (61 / 92) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (423)
Тохтар велед-и Хрис, что из жителей деревни Манкуш (Мангуб), в присутствии жителя
Салачыка Хызыр Бека, сына сипахова (сипах – тяжеловооружённый всадник, мелкий дворянин),
заявил: «Было у меня право на шесть хасене у этого Хызыр Бека за два батмана мёда. Три я взял, а
три остались в долгу за ним». После того как Хызыр Бек подтвердил это он заявил свой иск:
«Было у меня право на два флорина из стоимости коня, которого купил он за 4 флорина у моего
отца. Отец умер, имущество перешло к Тохтару. Прошу учесть это». На что Тохтар отвечал,
что стоимость коня была не четыре, а всего два флорина. На истребование доводов и
доказательств Хызыр Бек оказался бессильным. Тогда по предложению самого Хызыр Бека
Тохтар произнёс клятву во имя Аллаха о том, что стоимость коня не превышала изначально двух
флоринов. На этом было принято решение о полных трёх хасене долга, следуемых от Хызыр Бека.
Записано 5-го Шевваля, года 1017-го (11 янваоя 1609-го года).
Присутствующие свидетели: Городской судья Мухаммед Эфенди, Халиль Эфенди из Ак Кермана,
Махмуд Эфенди б. Алаутдин и другие.
Havaleniň tasdigi
Sahife 34-А (61 / 92). Мetin – 6 (sağda, yuqarıdan). (424)
285
Talebiyle havale şüd. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdül-hal:el-mezbûrun.
Подтверждение передачи
Страница 34-А (61 / 92) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6. (424)
1 satır. Tohtar, Hızır Bek’de olan üç hasene’sini Dervişe havale etdikde Hızır Bek verecek olub
2 satır. ol dahi qabul etdikde qayd olındı. Bi’t-taleb fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrûn.
Подтверждение поручения
Страница 32-А (61 / 92) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7. (425)
Тохтар те три хасене, которые должен Хызыр Бек, поручил выплатить Дервишу. Хызыр
Бек, будучи должным их отдать, согласился, что и было зарегистрировано. Даты выше
упомянутой,
Свидетели присутствия: выше означенные.
1 satır. Oldur ki, Beyverdi zimmî Nukola (Nikola) veled-i Kosta mahzarında taqrir-i kelâm idüb
merhum Sefer Ğazi’ye Îsa Kethuda
2 satır. bir nefer baytal bey’ etmiş idi dört flori’ye, hâlâ baytal’nı müşârün-ileyh Nukola yedinde
buldum, taleb iderim dedikde
3 satır. el-merqum Nukola hasm-i Şer’i olduğı elden (?) âdem-i istimâ’ ile hüküm olunub, qayd olındı.
Cera zelik
4 satır. fi evayil-i Şevval sene seb’a âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: Mustafa Efendi, Qasım Dede, Perviz el-Muhzır ve Mansur.
Бейверди в присутствиии зимми Нукола (Никола) велед-и Коста, давая показания по иску,
заявил: «Покойному Сеферу Гази Иса Кетхуда продал некогда кобылу за четыре флорина. Теперь
же я эту кобылу обнаружил у (букв. на руках) указанного Николы, требую (для себя или для кого-
то ещё – не понятно – О.Р.)». По словам этим было принято и зарегистрировано решение о (том
чтобы забрать) у указанного Никола (кобылу приобретенную) в нарушение законов шариата, а
дело это дабы в судах больше не слушалось. Начало Шевалля, год 1017 (1609).
Miras qısmeti
Sahife 34-B (61 / 92). Мetin – 1 (solda, yuqarıdan). (427)
Muhallefat-i el-merhume Melek Bikeç ibnet-i Tatar Mirza Ağa qad vaqa’l-qismet fi evayil-i Ramazani’l-
mubarek sene Seb’a Âşere ve elf.
286
Aq yaqut hatem: Gökdan hatem: Cevheri bilezik: Yaqut hatem: Diğer cevheri bilezik:
hasene 10 hasene 12 hasene 75 hasene 30 hasene 30
İki çift çapraz Çift küpe yaqut Zümrüdlü incü küpe Gümüş seped dirhem
cevheri: hasene 30 incili: hasene 20 çift: hasene 12 96: hasene 7
Cevheri istifan (fes), Diğer cevheri istifan furuhtır şüd ( kerçekten satılmış) çift
Qıymet: hasene 40 (fes): hasene 40 cebe altun bilezik: hasene 23
Bir çift incü İki tesbih incü: Altı âded incü: hasene 6 İncülü cevheri:
bilezik: hasene 5 ve hasene 37 İstifan
nısf-i quruş hasene 30
İncülü nezkeb İncilü qırmızı atlas Furuhte (satılmış) Atlas Diğer qırmızı atlas
laciverd: hasene 8 nezkeb: hasene 12 nezkeb 2, qıymet: quruş 2 kise: quruş 2
Qalem-dân (qalem qutusu) Mor qadife üstine incilü quşaq: Qırmızı atlas üstine incilü
içinde cevheri sorquç: hasene 60 yaqa:
hasene 15 hasene 60
Qırmızı tellü qadife siyah tavşan kürkli: Çaprazlu qırmızı atlas tavşan kürkli:
hasene 35 hasene 32
Yeşil ser-â-ser Qırmızı kemha Alaca qutni ()قطنی Zeduva kürkli beyaz ser-â-
qaftan: hasene 16 ) (کمحاqaftan: kürdi(e) ()کرديه: ser nimtene (mintan?):
hasene 15 hasene 4 hasene 30
Qırmızı tor quşaq: Sepet sandıq âded Simin leğen örtisi: (furuhte / satıldı) Dikme qırmızı
hasene 6 3: hasene 4 13 hasene atlas yayma:
30 hasene
(furuhte) dikme Münaqqaş yayma: Qadife ser-â-ser zar:
miski atlas hasene 8 hasene 100 Münaqqaş meşin zar: hasene 13
pervazlu cenilik:
hasene 80
567
Miski ( – )مسکیbu yerde: qaraca renk, qaraca renkte olğan / (фарси) здесь: тёмного цвета.
568
Tafta ( – )تافتهbir tür qalınca ipekli qumaş / (араб.) вид плотной шелковой ткани.
287
Simin ocaq perdesi Alaca atlas yasdıq Dikme qırmızı atlas Alaca atlas yasdıq hasene 12
hasene 10 hasene 3 yasdıq hasene 8
Qırmızı qadife Diğer çatma yasdıq Nihale569 yan keçesi Diğer nihale yan keçesi hasene
çatma yasdıq hasene 3½ hasene 4 5½
hasene 3½
Diğer nihale keçe: Diğer nihale keçe: Diğer keçe: Surmay tellü qadife yasdıq:
5½ hasene 5½ hasene 4½ hasene hasene3½
(furuhte) Diğer Beyaz ser-â-ser Tellü qadife minder Sarı çatma minder: hasene 3½
qadife yasdıq dikme minder hasene 5
hasene 3½ hasene 8
Tellü çatma surmay Alaca qadife döşek: (furuhte) Qırmızı Siyah qadife yasdıq: hasene 3
döşek: hasene 7 qadife yasdıq:
hasene 7 hasene 3
Qırmızı çatma minder: Qırmızı qadife yasdıq: (furuhte) Diğer siyah qadife yasdıq:
hasene 5 hasene 4 hasene 3
Şâh-i benek yasdıq: (Furuhte) münaqqaş sarı Qırmızı çatma Surmay çatma
hasene 1, quruş 1 döşek: hasene 5 döşek: hasene 10 döşek: hasene 8
Распределение наследства
Страница 34-В (61 / 92) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (427)
Распределение наследства прощённой (покойной) Мелек Бикеч ибнет-и (дочери) Татар Мирзы Аги,
случвшееся в начале Рамазана Благодатного, года 1017-го (декабрь 1608 года).
569
Bu söz sicilde نﻬالیşeklinde yazılmış olup fikrimizce manası yaňlış çıqqanda ( نﻬالهnihale) şeklinde yazılması kerektir: töşeme,
töşenecek şey demek.
288
Голубой незкеб (женский Незкеб, украшенный Два проданных Ещё один атласный
высокий головный убор), жемчугом, из атласных незкеба, кисе (мешочек для
украшенный жемчугом: красного атласа: стоимость: денег или табака:
8 хасене хасене 12 2 куруша 2 куруша
Серебрянный Стёганное одеяло из Стёганное одеяло с Расшитое серебром
сундук: тёмного атласа вместе с расшитой одеяло из тёмного
60 хасене плотной шёлковой тканью (серебрянными или атласа для палатки:
для ночной палатки, золотыми нитями) 3½ хасене
стоимость: 25 хасене. каймой: 18 хасене
570
Ser-â-ser ) (ﺳراﺳرbu yerde altın ya da kümüş telnen toqunmuş bir şeşit qıymet:li qumaş / (фарси) серасер (здесь) – вид
дорогой ткани, прошитой золотыми или серебрянными нитями.
289
для очага: 10 хасене атласная атласная подушка: подушка: 12хасене
подушка: 3 хасене 8 хасене
Mai yanbolı kebesi: Mai divan Sarı divan: Zili kilim: Alaca kilim:
hasene 3 kebesi: gebesi: hasene 8 hasene 3
hasene 4 hasene 4
Büyük divan Tencere-i kebir: Leğen ma’a Qabaqlı büyük Medeni sahan 1:
halıcaları, âded 4: hasene 4 ibriq: hasene1, sahan âde,d 3: hasene 1
hasene 40 hasene 2 hasene 3
Beş (Piş) Büyük sini Kürk ayğır: Qula572 ayğır: Gök ayğır: Qara biye qulanlu:
tahtası571: baqır: hasene 8 hasene 8 hasene 3 hasene 5
571
Beştahta / Beş tahtası ( – )بيش تاخاخته ﺳیrahle; sıra / (Фарси) подставка под книги; столик, пюпитр для книг.
290
hasene 32 hasene 4
Diğer qara biye Qulanlu boğrul Diğer qulanlu boğrul biye: Kürk biye qulanlu:
qulanlu: hasene5 biye: hasene 5 hasene5 hasene 5
Toru biye Diğer toru biye Ciren biye Qula qulanlu Qula biye:
qulanlu: hasene 5 qulanlu: hasene 5 qulanlu: hasene 5 biye: hasene 5 hasene 4, ½
Ciren tay: Siyah tay: Öküz âded 9: Sığır âded 5: Bolğari cedid
hasene3 hasene 3, ½ hasene 36 hasene 20 sofra: hasene 6
Köhne sofra: Diğer köhne İki qalay ibriq-i Qabaqsız meşrebe: Ca’fer nam odaman:
hasene1 sofra: quruş 1 Rusi: hasene2 hasene 1 hasene 30
Bay Geldi nam ğulam ma’a zevcet Haydar nam ğulam ma’a zevcet:
ve ibneti’s-sâgir: hasene 60 hasene 35
Tilmac nam ğulam: (Deyne qonulmuş) Taşlı Yalğa’da mezra İç ilde qışlaq
hasene 25 Keyvan nam ğulam zan âded 81: hasene 40 ğanem: hasene 40
(bahâsı yazılmağandır)
Hamam fotası: Köhne çadır şeb Deymi köhne Köhne peşgir: İzniq kâseler,
1 hasene 1 hasene döşek: 3 hasene hasene 1 âded 15: 3
Sim meşrebe ve sürahi ve qadehler Diztıq veriben cariyeleriň biri 10 hasene bu dahi deyne
âded 550 dirhem, qıymet: 35 qonmışdır
Синее янбольское Синее кебе Жёлтое кебе Килим (ковёр без Пёстрый
(Yanbolu – город в на диван: для диванной: ворса) с каймою: килим:
Турции) кебе (одеяло / 4 хасене 4 хасене 8 хасене 3 хасене
плед из плотного
войлока): 3 хасене
572
Qula ( – )قوالkövdesi sarı ya da kirli sarı, yele, quyruq ve bacağınıň alt qısmındaki qıllar qaraca renkte bulunğan at tüsü ve bu
renkte olğan at / (Тюрк.) буланная масть коня (лошади) с тулубом рыжого или жёлтого цвета, а грива, хвост и нижние
конечности ног тёмные; конь такой масти.
573
Dülbend (tülbent, -di) Far. ter + bend ( )دلبد1. İnce ve seyrek toqunmış hafif ve yımşaq pamuqlu bez: 2. Bu bezden yapılğan
baş örtüsü / Перс. дюльбенд (тюльбенд) 1. Лёгкая, неплотная хлопковая материя. 2. Женская повязка из этой материи.
574
Çenber – qadınlarıň baş ötüsü: yazma / летняя накидка на голову, женский платок.
291
диванной: 4 хасене ибрик / кувшин): 3 хасене 1 хасене
40 хасене 1 хасене, ½ куруша
Гулям по имени (Оставлено для 81 зан пахотной Зимняя стоянка для овец
Тильмач: долга) Гулям по земли в местечке (кышла) во внутреннем районе
25 хасене имени Киван Ташлы Йылга: (Ич Эли) (в предгоряьх):
(стоимость не 40 хасене 40 хасене
указана)
292
Итого: 1790 хасене и 100 османи
Satır 1: Merhumeniň zevci Qutlu Şah Mirza’nıň mehr deyni yedi yüz
Satır 2: seksen flori olub merhumeniň muhallefatından
Satır 3: yedi yüz altmış buçuq flori rub’-i hissesi olub, ol miqdar
Satır 4: hesab olundıqdan soňra, on iki buçuq flori zimmetinde qalub ol dahi
Satır 5: Temir Ğaziye vasıl olacaqdır.
Покойной жене своей Кутлу Шах Мирза был должен за мехр семьсот восемьдесят
флоринов. Из части наследства (¼ часть от всего имущества – О. Р.), которая пришлась на его
долю, было насчитано семьсот шестьдесят с половиной флорина. Осталось двенадцать с
половиной флоринов, которые должны быть им уплачены Темиру Гази (младшему сыну).
Nasîbü’l-ümm Güneş Han Bikeç min tereket-i bint’iha Melek Bikeç ve hüve süds
Sahife 35-А (60 / 90). Мetin – 3 (sağda, yuqarıdan). (429)
İskender nam ğulam ma’a zevcet’i hive bint- Nevbahâr nam Mülayim nam cariye:
ihi’s-sâgiret, qıymet: hasene 50 cariye, qıymet: hasene 45
hasene 40
На долю матери Кунеш хан Бикеч после покойной дочери Мелек Бикеч досталось 511 хасене
и 1 куруш. На эту сумму ей было выделено:
Yağma da’vası
Sahife 35-А (60 / 90). Мetin – 4 (sağda, yuqarıdan). (430)
Satır 1: Oldur ki Allahverdi bin Abdullah, Keyvan nam çoban ve Haydar nam çoban mahzarında
müşârün-ileyhima
Satır 2: Keyvan ile Hayder Beni yolumda gelir iken döğdiler ve hem bir dul hem dört florim aldılar.
Satır 3: Sual olunsun dedikde, el-mezbûran Keyvan ile Haydar inkâr ile cevab vercek Allahverdi
Satır 4: beyyineden âciz olmağın, mezbûranıň yeminleri ile âmel olındı. Cera zelik fi evayil-i Şevval.
575
Surh ( – )ﺳزخqırmızı, qızıl ( – )ﺳرخباﺫerizpel hastalığı / (фарси) красный (цвет).
293
Şühûdü’l-hal: Halil Efendi, Mustafa Efendi, Abdurrahman Çelebi ve gayr-ı hum.
Дело о грабеже
Страница 35-А (60 / 90) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (430)
Elbaqi hasene 36 hisseti’l-ibn Ahammed Mirza hasene 73, osmanî 16, qara aqça 3.
Hisset-i Muhammed Mirza hasene73, osmanî 16, qara aqça 2;
Hisseti’l-ibn Kemal Mirza hasene 73, osmanî 16, qara aqça 2.
Hissetü’l-bint Melek Bikeç hasene 36, osmanî 68, qara aqça 1, el-baqi beyne hum qara aqça 5.
Satır 1: Sümme ) (ﺛمیmâtet Melek Bikeç ve tereket zevcen Qutlu Şah Mirza
294
Satır 2: ve amma Güneş Han Bikeç ve ibnen sâgiren Tamır Ğazi ibn-i Ali Ğazi
Satır 3: ve’l-veraset münhasıran576 beynehum, nasîbü’z-zevc min nasîbi’l-merhume Melek Bikeç
Satır 4: mine’l-mülki’l-mezbûri’l-vaqi’ fi Taman hasene 9, osmanî 16, qara aqça 2
Satır 5: ve südsi’l-umm min nasîb-i Melek Bikeç mine’l-milki’l-mezbûr hasene 6 osmanî 11 qara aqça
1
Satır 6: ve hissetü’l-ibn Tamır Ğazi min nasîb-i ummihi Melek Bikeç mine’l-milki’l-mezkûr hasene 31,
osmanî 4, qara aqça 1
Satır 7: sümme mate Muhammed Mirza ve tereke ahahü Ahmed mirza ve ummihi
Satır 8: Güneş Han ve’l-veraset münhasırat beyne hüma ve kâne nasîb-i Muhammed Mirza mine’l-
milki’l-mezbûri’l-veqi’ fi Taman
Satır 9: hasene 73, osmanî 16, qara aqça 1
Satır 10: fe-nasîbül-umm mine’n-nasîbü’l-mezbûr hasene 13, osmanî 33, qara aqça 3
Satır 11: ve nasîbü’l-ah Ahmed Mirza hasene 60, osmanî 110, qara aqça 100.
Çeviri: ve qardeşi Ahmed Mirzanıň payı: hasene 60, osmanî 110, qara aqça 100.
Потом представилась (умерла) Мелек Бикеч и имущество ее перешло мужу – Кутлу Шах
Мирзе. А кроме него это имущество принадлежало также матери покойной – Гунеш Хан Бикеч и
младшему сыну Тамыра Гази – Али Гази. Доля мужа от прощенной Мелек Бикеч из имущества,
что на Тамани составляло 9 хасене, 16 османи и 2 медных акче. А доля матери, что равнялось
одной шестой от всего имущества, составило 6 хасане, 11 османи и 1 медяк. И доля сына Тамыра
Гази от прощённой Мелек Бикеч из упомянутого имущества составила 31 хасене, 4 османи и 1
медяк. Потом умер Мухаммед Мирза и оставил брата своего Ахмеда и мать Гюнеш хан Бикеч,
имущество его теперь принадлежало только этим двоим. Это имущество на упомянутом
острове Тамани распределилось так: 13 хасене и 33 османи, а также три медяка достались
матери, а брату Ахмеду от покойного Мухаммеда Мирзы досталось 60 хасене, 110 османи и 100
медяков.
hasene 42 ân Süleyman nam qazaq Âded öküz 3: Ayaqlı sahan, Pehni sahan,
bahâ-i Ğanem ma’a zevcetihi: hasene 12 âded 5: âded 3:
30 hasene 2 hasene 1 hasene
74
Münhasır (a. s. hasr'dan): 1. İnhisar etilgen, sıňırlanmış, her yanı çevrili olğan. 2. Yalňız bir kimsege veya bir şeyge mahsus
olan. / (Араб.) ( )منخصر1. Изолированный, не представляющий опасности; окруженный, со всех сторон; ограниченный,
уменьшаемая зона риска. 2. Принадлежащий только кому-то или чему-то.
295
Nasîb-i Can Mirza
Yahmış nam debbağ Hasene 3 ân bahâ-i Âded sığır 1: Divan halısı, âded 1:
qazaq: hasene 30 ğanem 3 hasene hasene 72
Sığır bahâsından yarım hasene Nesli’ye redd Melek zimmetinde yarım hasene sığır
ider bahâsından
Yekün ?
Nasîbü’l-bint Nesli
Osman nam çoban: Hasene 13 ân bahâ-i Âded sığır 1: Divan halısı, âded
Hasene 30 ğanem 3 hasene 1: hasene 72
Sığır bahâsından yarım hasene Nesli’ye redd Melek zimmetinde yarım hasene sığır
ider bahâsından
Baqır sini: 3 hasene
Yekün ?
42 хасене из Казак Сулейман Три вола: Пять штук мисок Три широких миски
стоимости вместе с женой: 12 хасене (саханов) с (сахана) обычно
овец 30 хасене ножками: для скота):
2 хасене 1 хасене
296
Из стоимости Балык Оджагы – 15 хасене
1 satır: Merhum ve meğfurün-leh Ğazi Giray Han hazretlerniň sülbiyesi Melek Sultan Hani canibinden
2 satır: tezvîc-i atiyye vekâleti Seyyid Ğazi Beyk ibn-i Pir Ahmed ve Safa Bin Sa’di şahadetleri ile
sabite olan
3 satır: Tin Muhammed Divan ibn-i Öküş ile Azamat Şah Mirza İbn-i Esni Bek canibinden müşârün-
ileyha Hani’yi tezvîce
4 satır: vekâleti Şa’ban bin Yusuf ve Bay Muhammed bin Kösten şahadetleri ile sabite olan
5 satır: Bayram Ali bin Receb meclis-i şer’e hâzıran olub müşârün-ileyha Melek Sultan Hani’yi mefur
6 satır: Azamat Şah Mirza’ya vekilleri tezvîc idüb biň flöri ve biň quruş ve biň tenge
7 satır: ve bin akça mehr-i müeccel tesmiye eyledikleri minval-i mefur üzere aqd olındığı qayd
olunduğı qayd-i sicil olındı.
Şühûdü’l-hal: el-Hacc Hüseyin ibn-i …, Qasım Dede ibn-i Abdullah, Mansur bin Bali, Perviz bin
Abdullah ve gayr-ı hum
Назначенные для обряда никяха (венчание) со стороны являющейся плоть от плоти отца
своего, родной дочери прощенного и помилованного Аллахом Гази Гирей хана Мелек Султан
удостоверенный свидетельствами Сеййид Бека ибн-и Пир Ахмеда и Сафой б. Саади Тин Мухаммед
Дивани ибн-и Окюш, и назначенный со стороны Азамат Шаха ибн-и Эснибека для помолвки на
указанной Мелек Султан предствитель по имени Байрам Али бин Реджеб, чьи полномочия были
удостоверены свидетельствами Шаабана б. Юсуфа и Бай Мухаммеда б. Костена, представ в
собрании суда шариата объявили помолвленными указанную Мелпек Султан и указанного Азамата
Шах Мирзу и записали брачный контракт с определением суммы мехр-и мюэджелля в тысячу
флоринов, тысячу курушей, тысячу тенге и тысячу акче. А как это было подтверждено
свидетелями, по желанию сторон, на этот счёт была сделана запись в книгу сиджилей.
297
Присутствующие свидетели: эл-Хадж б…. Касым Деде б. Абдуллах, Мансур б. Бали,
Первиз б. Абдуллах и другие бывшие в присутствии.
Alış-veriş da’vası
Sahife 36-А (59 / 89). Мetin – 2 (sağda, yuqarıdan). (436)
1 satır: Oldur ki, Zikaşu nam kimsene mahfil-i qazaya Quş nam çerkes’i ihzar idüb, taqrir-i dava
Anatolı seferinde
2 satır: benim li-eb ve ümm qardaşım Can Mirza müşârün-ileyh Quş’ın qaynı Qoçqar’a qırq quruşa bir
at bey etmiş. Elân meni
3 satır: talebe ve qabze vekil etmiş deyü, Taman qadısı efendiden naql-i şer’i ibraz ve mazmunını isbat
etdikde
4 satır: taleb idcek el-mezbûr Quş nam çerkes’den sual olındıqda, iqrar ile cevab vercek mucibi ile
5 satır: qayd olındı. Cera zelik fi evâhir-i Zi’l-qa’de sene seb’a aşere ve elf.
Şühûdü’l-hal: Muslihi’d-Din Efendi el-Müderris, Ramazan Efendi el-mülazım ve gayr-ı hüm.
Некто по имени Зикашу вызвал в собрание суда черкеса по имени Куш, и, давая пояснения по
делу, (заявил): «В Анатолийском походе мой родной брат, от одного отца и матери происходящий,
Джан Мирза, брату жены этого самого Куши – Кочкару продал коня за сорок курушей. Ныне же я
как уполномоченный векиль хотел бы получить эту сумму сполна. С этими словами он вытащил
бумаги судьи эфенди округа Тамань, подтверждающие его притязания». После этого требования
непосредственно был опрошен черкес по имени Куш, который дал признательные пояснения,
которые в соответствии с правилами были внесены в реестр судебных решений. Событие
текущего: Конец месяца Зиль’ кааде, года 1017-го (начало марта, года 1609-го).
1 satır: Oldur ki, Ali Bek, Kemal Mirza’yı ihzar idüb iki hasene davi etdikde mezbûr Kemal Mirza iqrar
etdikde
2 satır: edası ile hüküm olunub qayd olındı. Cera zelik fi ğurret-i Zi’l-Hicce sene Seb’a Âşere ve elf.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Али Бек, представив Кемала мирзу, затеял спор с ним о двух хасене. Упомянутый Кемал
мирза отвечал с признанием. Было зарегистрировано решение об исполнении им этого долга.
Событие текущего: первый день месяца Зиль’Хидже, года 1017-го (7 марта, 1609)
Присутствующие свидетели: упомянутые выше.
1 satır: Oldur ki, qarye-i Sükri Taş’dan Allahverdi bin Abdullah mahfil-i qazaya Sabancı nam sâgir-i
memlûkini
2 satır: ihzar idüb müşârün-ileyh Sabancı’yı rıza li’l-Lah azad etmişim dedikde îtqına hüküm olunub
qayd olındı.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-Qadı bi-Qırım, Qasım Dede ibn-i Abdullah ve gayr-ı hum.
298
Страница 36-А (59 / 89) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (438)
Аллахверди из деревни Сунгри Таш ) (ﺳوکری طاشв собрании суда представил отрока
мемлюка, и, делая заявление, дал указанному мемлюку свободу во имя милости Аллаха. Как он
объявил это, было принято решение о вольной, что и было зарегистрировано.
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди эль-Кади би Кырым, Касым Деде ибн-и Абдуллах и
другие.
Boşanma (ayrılma)
Sahife 36-А (59 / 89). Мetin – 5 (sağda, yuqarıdan). (439)
1 satır: Oldur kı, Raziye bint-i Bay Yigit zevci Tin Muhammed mahzarında işbu Tin Muhammed’ni
tatliq eyledi.
1 satır: Benim kendi cihazım ve mehrime ivaz verdiği sâgir evladı ile vermez dedikde müşarü-ileyh Tin
Muhammed’den
1 satır: sual olındıqda iqrarı qayd olındı. Cera zelik fi evasit-i Zi’l-Hicce, Sene seb’a âşer ve elf.
Şühûdü’l-hal: MuradAğa, Abdi Efendi el-Qadı bi-Közlev, Ali Efendi bin Uti, Ramazan Efendi el-
mülazım ve gayr-ı hum.
Развод
Страница 36-А (59 / 89) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 5. (439)
Разие бинт-и Бай Йигит в присутствии своего мужа Тин Мухаммеда (заявила): «Указанный Тин
Мухаммед дал мне развод, и возместил после этого все мои вещи и приданнное, а также выплатил
мне мой мехр-и мюджелль». Но младшего ребенка он мне не отдаст. После слов этих опрошен был
непосредстенно Тин Мухаммед, который дал признательные показания. Эти признания были
внесены в книгу сиджилей. Событие текущего: середина месяца Зиль-хидже, года 1017-го (1609).
Присутствующие свидетели: Мурад Ага, Абди Эфенди эль-Кады би Кезлев, Али Эфенди бин
Ати, Рамазан Эфенди эль-мулязим и другие.
Bal talebi
Sahife 36-А (59 / 89). Мetin – 6 (sağda, yuqarıdan). (440)
1 satır: Mezbûre Raziye mezkûr zevci Tin Muhammed’den toqız çitan bal taleb etdikde, Tin
Muhammed mezbûrıň iqrarı qayd olındı.
2 satır: Cera zelik fi’l-müddeti’il-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Требование мёда
Страница 36-А (59 / 89) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (440).
Nafaqa talebi
Sahife 33-А (59 / 89). Мetin – 7 (sağda, yuqarıdan). (441)
1 satır: Mezbûre Raziye’ye nafeqe-i talaq yevmi üç sağ aqça ve sâgire qızı Zahide’ye dahi üç sağ aqça
1 satır: nafaqa taqdir olunub qayd olındı. Cera zelik fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
577
Читан, по всей вероятности, курдское слово и означает деревянный ящик (О. Р.)
299
Назначение пенсии
Страница 36-А (59 / 89) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7. (441)
1 satır: Oldur ki, Çomaq Emeldeş ibn-i Sabancı mahfil-i qazaya Qasım bin Abdullah’ı ihzar ve
mahzarında taqrir-i kelâm
2 satır: idüb müşârün-ileyh Qasım sabıqan âriyet verdiğim cübbe-i bir re’s Alacın nam Çerkes oğlana
elli hasene bahâsında
3 satır: bey’ eyleyüb qabz eyledim. Mezbûr cübbe Qasım’ıň mülki oldı dicek, bi’l-muvacehe
4 satır: Qasım’dan sual olındıqda mezkûr Çomaq Emeldeş’iň kelâmını tasdiq ile cevab verdikde sıhhat-
i bey’e
5 satır: ve şeraya hüküm olunub mâ-hüve’l-vaqi’ âlâ vuqu’ihi qayd olındıı. Cera zelik fi evasit-i Zi’l-
hicce sene seb’a âşere ve elf.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-qadı bi-Qırım, Allahqul bin Merdeş, Muhammed Efendi ibn-i
Abdulğaffar Efendi, Muzaffer Çelebi ibn-i Hasan Efendi, Ali Efendi el-mülazım.
1 satır: Hâlâ iştira etdügim meta’ı taleb ederin dedikde bi’l-muvacehe ğıbbü’s-sual bi’l-inkâr cevab
verdikde, mezbûr Canibekden beyyine taleb
2 satır: olundıqda, ricâldan Muhammed bin Abdullah ve Niqola zimmî li-ecli’ş-şahadet hâzıran sekiz
3 satır: flori haqqını taleb etdükde, meblağ-i merqum vacibü’l-eda’ deynimdir, deynim muqabelesine
rehn-i maqbuzını bey’ etdükde
4 satır: ol dahi iştirâ’ idüb qabul ü qabz itdi, şahidleriz şahadet dahi ideriz dediklerinde
5 satır: şahadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’ olub, mucibiyle hüküm olunub bi’t-taleb qayd olındı. Fi’t-
tarih-i sene 1019.
Şühûdü’l-hal: el-Hacc Ömer ibn-i Ali ve Muhammed Çavuş, ve Abdürrahman Efendi, ve Hasan
Kethuda ve gayr-ı hum.
300
Страница 36-B (59 / 89) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (443)
И теперь уже сказал, что хотел бы вернуть купленное мной имущество. Но на слова эти
был получен отрицательный ответ. Потоим у указанного выше Джанибека были истребованы
доводы и доказательства. Тогда из числа служилых людей вышел Мухаммед б. Абдуллах и зимми
Никола, которые готовы были присягнуть на Коране. Сказали они следующее: «Когда было
истребовано право на флорины, он принял это как (свой) долг, который должен быть обязательно
выплачен. В ответ на этот долг, дал он закладную расписку, которую он (продавец) принял. После
чего состоялась сделка купля-продажи и проданное (имущество) было передано и получено. Мы
этому свидетели и свидетельства свои приносим». Их показания, будучи принятыми как верные,
были зафиксированы и зарегистрированы согласно правилам суда шариата. Записано в году 1019
(1610).
Присутствующие свидетели: эль-Хадж Омер ибн-и Али, Мухаммед Чавуш, Абдуррахман
Эфенди, Хасан Кетхуда и другие.
1 satır: Ferrahlı Hani Bikeç qıbelinden Qaraca bin Nurali ve Rıdvan Bek bin Abdullah şahadetleri ile
sabitü’l-vekale olan Hüseyin Sufi
2 satır: mahfil-i qazaya mezbûre (qaziye-i atiyeye) Ferrahlı Hani Bikeç memlûkinden orta boylu qoyun
gözlü saqallı Buğdaniü’l-asl
3 satır: Haydar nam kölesini ve Macariyetü’l-asl Qadem nam cariyesini ihzar idüb muvacehelerinde
işbu Haydar nam kölesini
4 satır: ve Qadem nam cariyesini hasbet-en rıza li’l-Lah taala ve (?) merzatihi azad ve tahrir etmeye
beni vekil nasîb etmegin vekâletim
5 satır: hasebile ben dahi müvekkiletimden vekâleten azad etdim dedikde el-mezbûran Haydar ile
Qadem nam
6 satır: hatunuň îtqına hükm-i şer’i lahıq olub ğıbbü’t-taleb qayd olındı. Tahriren fi 23 şehr-i Zi’l-Qa’de
1019.
Şühûdü’l-hal: Balçıbaşı Muhammed Ağa ve Tamanlı İslam Bek ve Kerşli Mahmud Çavuş ve Ali
Kethuda ibn-i Piri, Na’li Osman bin Ali ve Arslan bin Behram.
Назначенный со стороны Феррахлы (из Феррах Кермана) Хани Бикеч поверенный Хусейн
Суфи, чьи полномочия подтвердили своими свидетельствами Караджа б. Нурали и Ридван Бек б.
Абдуллах, предстал перед собранием суда, и привел бывшего раба указанной Феррахлы Ханым
Бикеч, среднего роста, со светло карими глазами, бородатого, происхождением из Богдана,
мемлюка по имени Хайдар и джарие, родом из Маджара (Венгрия) по имени Кадем, и в
присутствии их заявил: «На основании данных мне полномочий векиля освобождаю этих двоих во
имя милости Аллаха Милосердного от лица моей поручительницы». По произнесению им этих слов
было принято решению о вольной для этих двоих в соответствии с правилами шариата. Данное
событие записано в соотоветствии с действующими порядками. Зарегистрировано 23 дня месяца
Зиль-кааде, года 1019 (5 февраля, 1611).
Присутствующие свидетели: Балчыбашы Мухаммед Ага, Таманлы Ислам Бек, Керчли
Махмуд Чавуш, Али Кетхуда ибн-и Пири, Наили Осман бин Али, Арслан б. Бехрам.
Butlan da’va
Sahife 36-B (59 / 89). Мetin – 3 (solda, yuqarıdan). (445)
1 satır: Mehriban avrat sulbiye qızı Toqtar Hatun qıbelinden vekâleten mahfil-i qazada Hüseyn nam
kimesne muvâcehesinde
301
2 satır: taqrir-i da’vi idüb, (bundan) işbu Hüseyin’e Hacc Bayram kimsene qızımdan rızasız satmış, hâlâ
taleb ederin
3 satır: dedikde, bi’l-muvacehe Hüseyin el-mezbûrdan ğıbbü’s-sual şöyle cevab verdi, muma ileyha
Mehriban Hatun qızı Hacc Bayram
4 satır: nam tezevvüc idüb ba’dehü bâke ki bir re’s batyal bey’ etdi. Mâbeyninden altı sene mürur etdi
dedikde, el-mezbûre
5 satır: Mehriban tasdiqiyle butlan-i da’vaya hüküm olındı.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Пустая тяжба
Страница 36-B (59 / 89) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (445)
Женщина (по имени) Мехрибан на правах векиля своей дочери Токтар Хатун в собрание
суда шариата в присутствии некоего по имени Хусейн, сказала, что он до (этого?) без разрешения
ее дочери продал некоему Хаджи Байраму (что?), и попросила суд потребовать у него (это). После
слов его был непостредственно опрошен Хусейн, который отвествовал так: «Эта самая
Мехрибан Хатун хотела выдать свою дочь за Хаджи Байрама. А потом передумала и продала одну
лишь лошадь (ему)». После этого события прошло шесть лет. По решению суда, притязания
Мехрибан были призаны «бутлан» (т.е. пустые, беспочвенные) и было вынесено
соответствующее решение.
Присутствующие свидетели: выше указанные
Vek’aletniň tasdigi
Sahife 36-B (59 / 89). Мetin – 4 (solda, yuqarıdan). (446)
1 satır: Merziye Hatun da’vi-i atiyeye Ömer Beg’i vekil-i mutlaq etdügüne Muslihi’d-Din bin Himmet ve
2 satır: Hızır bin Ali Bursevi şahadetleriyle vekâleti qayd olındı.
Şühûdü’l-hal: Halil Efendi, el-Hacc Ömer Efendi
Назначение векиля
Страница 36-B (59 / 89) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (446)
1 satır: Devlet Ğazi bin Sansarı nam kimseneden sabitü’l-vekâle olan Safiş Mevlûd bin Hüseyn Çelebi
2 satır mahfil-i qazaya ihzar ve muvacehesinde, müvekilim Devlet Ğazi, müşârün-ileyh Mevlûd’ı dağ
içinden
3 satır tutub qayd ü bend eyleyüb bıçaqla darb edüb mecruh etmişdir dedikde, bi’l-muvacehe Mevlûd
el-mezbûrdan
4 satır sual (olındıqda) tağ içinde qayd ü bend etdügine iqrar etdiği qayd olındı.
Şühûdü’l-hal: Katib Haşım Efendi ve Ahmed Efendi ve Hacc Qazaq ve Zihni Efendi ve Hacc Muhammed
ve gayr-ı hum.
Ранение ножом
Страница 36-B (59 / 89) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (447)
Сафыш, полномочный векиль нпкоего Девлета Гази бин Сансари, представ перед собранием
суда в присутствии Мевлюда б. Хусейна, заявил: «Моего поверенного Девлета Гази, этот поймал в
302
горах, связал и обездвижил его, а затем нанёс ему рану ножом». После слов его было опрошен
непосредственно Мевлюд, который на вопрос ответил с признанием, о том что поймал в горах и
связал. Эти его согласные показания были зарегистрированы.
Присутствующие свидетели: Кятиб Хашым Эфенди и Ахмед Эфенди, и Хаджи Казак Эфенди, и
Зихн Эфенди, и Хаджи Мухаммед Эфенди, и другие.
Vekil tayini
Sahife 36-B (59 / 89). Мetin – 6 (solda, yuqarıdan). (448)
1 satır: Bağçesaray sükkanından olub vefat iden Abdussalam’nıň zevcesi olan Nezir Bike cemî’
hususuna
2 satır: Ali Kethuda’ı vekil nasîb etdügine el-Hacc Ömer Efendi ve el-Hacc Bünyad şahadet etdükde
mâ hüve’l-vaqi’
3 satır: qayd olındı.
Şühûdü’l-hal: el mezbûrun.
Назначение векиля
Страница 36-B (59 / 89) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (448)
1 satır: Devlet Ğazi’den sabitü’l-vekâle olan Safış mahfil-i qazada Mevlûd muvacehesinde
2 satır eser-i cerahatı saglığanca baqdırmayı uhdesine alub, eğer emrü’l-Lah ile ol cerahatdan ölürse
deyni
3. satır nafile zimmetimize lazım olsun dedikde bi’t-taleb qayd olındı.
Şühûdü’l-hal: Abdülaziz Çelebi ve Muhyi Çelebi ve Subhi Bek ve el-mezbûrun ve gayr-ı hum.
1 satır: Bağçesaray sükkanından olub Haccer bint-i Muhammed mahfil-i qazada merhum Abdi eş-
Şehid’niň zevcesi Nezir Bike
2 satır: Hatundan el-Hacc Ömer ve Hüseyin Dede şahadetleriyle sabitü’l-vekâle olan el-Hacc Bünyad
muvacehesinde sulbiye
3 satır: qızım Meleknaz’nıň mehr-i mü’eccelden ve muaccelden ve sayir-i metrûqâtından her ne var ise
cümlesinden bir divani
303
4 satır: sulhi vesiyle musalaha olduq, min ba’d husus-i qaziyeye mütealik devam yoqdır dedikde,
sıhhat-i
5 satır: sulha hükm-i şer’i lahıq olub bi’t-taleb qayd olındı.
Şühûdü’l-hal: Abdülaziz Çelebi ve Emir Ösman ibn-i Memi ve el-Hacc Ömer el-mezbûr ve Kethuda
Hasan bin Ahmed Ağa ve gayr-ı hum.
Жительница Бахчисарая Хаджер бинт-и Мухаммед в собрании суда выступила перед эль-
Хадж Буньядом, назначенным полномочным пердставителем вдовы покойного Абди еш-Шехида
Незире Бике Хатун, чьи полномочия были удостоверены свидетельствами эль-Хадж Омера и
Хусейном Деде: «Моя родная дочь Мелекеназ пусть будет умировтворена и мехром мюэджеллем и
мехром муаджеллем и всеми причтающимся выплатами, какими бы они не были, но чтобы диван
(собрание) почел это за нашу согласную мировую и чтобы больше претензий от нас на этот счёт
более не слушал никто». После сказанного было принято решение в пользу мировой в угоду
шариату по желанию одной матери двух дочерей.
Присутствующие свидетели: Абдульазиз Челеби Осман ибн-и Меми и эль-Хадж Омер,
указанный выше, и Кетхуда Хасан, б. Ахмед Ага, и другие.
1 satır: Zevce-i Abdü’ş-şehid el-merhumnıň vekil-i şer’isi olan Ali Kethuda ve sulbiye qızı Saliha’nıň
qıbel-i şer’den
2 satır: vasisi olan Necef Ali mahfil-i şer’de Buğdaniü’l-asl Qamer cariyeyi mal quyudatından ve
kemal-i menalından
3 satır:ve (?) Fatime bint-i Han Col hatun-i mezbûrı mutlaq etmişdi dedikde, uduldan Can Bünyad
4 satır:ve Mustafa İmam şahadet etdüginde sübût-i îtqına hüküm olındı.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun
1 satır: Oldur ki, qarye-i Bötke Haccı’dan Sefer Ğazi bin Ahmed qarye-i Aq Çoqraq’dan
2 satır: Qaragöz bin Abdullah’ı mahfil-i qazaya ihzar idüb, işbu Qaragöz’e
3 satır: qırq sikke-i hasene’ye bir qazaq bey’ etmişdim, yigirmisini aldım
4 satır: yigirmisi zimmetindedir, taleb iderin dedikde, müşârün-ileyh Qaragöz’
5 satır: den bi’l-muvacehe sual olunub iqrar eyledikde, edası ile hüküm
6 satır: olunub qayd olındı. Tahriren fi evâhir-i Zi’l-Hicce sene 1019.
Şühûdü’l-hal: Abdürrahman Efendi, Mustafa İmam, Mahmud el-Hacc, Necef Bek ve gayr-ı hum.
304
Возвращение долга
Страница 37-А (58 / 61) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (452)
Сефер Гази б. Ахмед из деревни Ботке Хаджи вызвал в собрание суда Карагёза из деревни Ак
Чокрак: «Этому самому Карагёзу я продал некоего казака за сорок хасене. Двадцать я получил, а
двадцать осталось у него в долгу. Истребуйте же их у него». По словам этим был задан вопрос
указанному Карагёзу, на который он отвечал с согласием и без препирательства. Было принято и
зарегистрировано решение об исполнении остатка долга. Записано в конце Зиль-Хидже, года 1019-
го (март, 1611).
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Эфенди, Мустафа Имам, Махмуд эль-Хадж,
Неджеф Бек и другие.
1 satır: Oldur ki, Qara Göz el-mezbûr içün Canı Sübaşı on gün va’de ile kefil
2 satır: bi’l-mal oldığı qayd olındı. Tahriren fi senet’il-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Назначение гаранта
Страница 37-А (58 / 61) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (453)
Означенный выше Кара Гёз обратился к Джан Субашы стать его порученцом сроком на
десять дней без залогового имущества. Записано в указанный сенед (расписку).
Присутствующие свидетели: упомянутые.
Haqsız öldürme
Sahife 37-A (58 / 61). Мetin – 5 (sağda, yuqarıdan). (454)
1 satır: Oldur ki, el-merhumi’l-maqtul Ötlü’niň eytamına qıbel-i şer’den vasiyyi nasîb olınan
2 satır: Aqmoňla bin el-Hacc Ali Eş Muhammed bin Mevla mahfil-i qazaya ihzar ve muvacehesinde
3 satır: taqrir-i meram idüb, Eş Muhammed el-merhûm Ötlü’ni bi-gayr-ı haqq oq ile Han Evine urub
4 satır: qatl eyledi, sübutun taleb iderin dedikde, müşârün-ileyh Eş Muhammed’de bi’l-muvacehe
5 satır: sual olunub, bi’t-tav’ ve’r-rıza iqrar idüb Ötlü’ni oq ile
6 satır: urub qatl eyledim deyü, iqrar eyledikde, mucibi ile hüküm olunub qayd olındı.
7 satır: Tahriren fi seneti’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: Ali Ağa ibn-i Murtaza Ağa, Seyyid Ğazi Ağa ibn-i Musalli Atalıq, Halil Ağa Hazret
Han, Musalli bin El-Hacc Hıdır, Muhammed bin Murtaza Ağa.
305
Присутствующие свидетели: Али Ага б. Муртаза Ага, Сеййид Ага б. Мусалли Аталык, Халиль
Ага Хазрети Хан (офицер ханской службы), Мусалли б. эль-Хадж Хызыр, Мухаммед б. Муртаза
Ага.
1 satır: Oldur ki, qal’a Yahudilerinden Başlıq Muşa veled-i Şoloman ve Yaquv veled-i Buraq’ı mahfil-i
qazaya kâfirlerinden Derviş
2 satır: veled-i Tamır ve Anton veled-i Çoban’ı ihzar idüb işbu kâfirler Ramazan Salasını dimekle
müezzin Mevzi’inden
3 satır: çeşmeden Haccı suyına qadim eyyamdan havumız idi. Devlet Giray ve Muhammed Giray, ve
İslam Giray Han, ve Ğazi
4 satır: Giray Han cemi’an bizlere mer’a olmaq üzere hibe etmişdir, ve yarlığlarını ibraz idüb hâlâ
bunlar temlik idüb
5 satır: ziraat ve arz-i mezbûrede bina etmek isterler dedikde, mezbûr kâfirlerden sual olındıqda bizim
qırq seneden
6 satır: beri mezramızdır dediklerinde, el-Hacc Qoca Eş ve Hızır Dede, ve Hacc Muhammed nam
kimseneler mer’adır şahadet etdiklerinde
7 satır: mer’a olmaq üzere qayd olındı. Cera zelik fi ğurret-i Muharremü’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi el-Qadı Qrımi, Abdürrahman Efendi el-Qadı bi-Qırqyer ve
Abdüğani Efendi, ve Allahverdi Efendi, ve Tatar Haccı Mahmud Közlevi.
Тяжба о пастбищах
Страница 37-А (58 / 61) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (455)
Управляющий еврейской крепостью Мушй (Мойша) велед-и Шоломон и Яков велед-и Бурак,
призвали в собрание суда неверных Дервиша велед-и Тамыра и Антона велед-и Чобана: «С древних
пор пруд (хавуз) в селе Рамазан, где ночует муюдзин, принадлежал нам, нашей общине. При этом
они показали ярлыки, выданные им Девлет Гиреем, Мухаммед Гиреем, Ислам Гиреем и 2-ым Газы
Гиреем, в которых подтверждались их принадлежность на пастбищные луга, подаренные им.
Теперь же эти неверные, отбирают у нас эту землю, засевают ее и говорят, что будут
застраивать». После слов этих обратились с впросом к неверным, которые отвечали так; «Уже
сорок лет эти пастбища наши». На стороне их выступили некто по именам эль-Хадж Коджа Эш
и Хызыр Деде, и Хаджи Мухаммед. По заявленным мусульманским свидетельствам эти земли
будут и останутся пастбищами, что и было зарегистрировано. Событие текущего: Первый день
Мухаррема Запретного.года 1020 (15 марта, 1611 года)
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди эль-Кади Кырым, Абдураххман Эфенди эль-кады
би Кырк йер, Абдульгани Эфенди и Аллахверди Эфенди, и Татар Хаджи Махмуд Кёзлеви.
Avratnıň şikayeti
Sahife 37-B (58 / 61). Мetin – 1 (solda, yuqarıdan). (456)
1 satır: Oldur ki, Muhammed Arab’nıň zevcesi Melkan nam ‘avrat zevci Muhammed Arab’dan beni
bühtan darb-i şedid ile darb
2 satır: ider, o da alğı söz ne olub dedikde, mezbûr Muhammed bir dahi darb iderse benden bâ’in talak
boş
3 satır: olsun dediği qayd olındı. Cera zelik fi Muharremü’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi Qırımı, Halil Efendi el-Müderris, İbrahim Efendi Aq Mescidi,
Abdülğani Efendi İbn-i-el-Hacc Közin / (Közni) / Közi ) (کوزينی؟ve Allahverdi Efendi, ve Necef Ali, ve
Hacci Hüseyn Hamamcı, ve gayr-ı hum.
Жалоба женщины
Страница 37-B (58 / 61) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (456)
306
Жена Мухаммеда Араба по имени Мелькан стала жаловаться в суде, на то что муж её
Мухаммед, взваливая на неё всякую напраслину и ложные слухи жестоко бьёт её. Если этот
Мухаммед посмеет ещё раз ударить меня, пусть будет ему твёрдый развод без права вновь
сойтись. Эти ей слова были зарегистрированы. Событие текущего: месяца Мухаррема
Запретного, года 1020 (1611).
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди Кырыми, Халиль Эфенди эль-Мюдеррис
(настоятель медресе), Ибрахим Эфенди Ак Месджиди, Абдудьгани Эфенди б…эль-Хадж Козини?
Аллахверди Эфенди, Неджеф Али, Хаджи Хусейн Хамамджы (банщик) и другие.
Mal teslimi
Sahife 37-B (58 / 61). Мetin – 2 (solda, yuqarıdan). (457)
1 satır: Oldur ki, el-Hacc Ahmed Emir Osman mahzarında benden alduğıň esbabı beyan idügi mezbûr
Emir Osman, Haccı Musalli yedinden yüz beş
2 satır: qurd yavız âba ve dört esir biri Balban ve üçi Çöre ve Toqsan beş naqid flori ve dört
3 satır: altunlıq nuqrat578 ve bir sersala dülbend aldım dediği qayd olındı. Fi’t-tarih’i’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Передача имущества
Страница 37-B (58 / 61) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2(457)
1 satır: Zikr olınan esirleriň qıymetini beyan idüb, birini Haccı Ataqay yedinden yetmiş hasene ve üçini
yüz altmış hasene
2satır: qıymeti ile aldum dediği qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdül-hal: el-mezkûrun
Покупка пленных
Страница 37-B (58 / 61) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (458)
Огласив стоимость указанных пленных, одного из них купил Хаджи Атакай за семьдесят
хасене и ещё троих за сто шестьдесят хасене. Что и было зарегистрировано. Дата указанна
выше.
1 satır: Mezbûr Hacci Ahmed’ni Şarab oldığı yerde dutub habs etdi dediği qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-
mezbûr.
Şühûdül-hal: el-mezkûrun.
Tuz da’visi
Sahife 37-B (58 / 61). Мetin – 5 (solda, yuqarıdan). (460)
1 satır: El-Hacc Mahmud mezkûr Emir Osman’dan tuz da’vi etdükde, bir terziden alub el-Hacc
Ahmed’iň olan oğluna verdim
2 satır: dediği qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdül-hal: el-mezkûrun.
Спор за соль
Страница 37-B (58 / 61) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (460)
Было зарегистрировано сказанное, что, когда эль-Хадж Махмуд затеял спор о соли, указанный
Эмир Осман, как выяснилось, получил её от одного портного, и выдал деньги некоему мальчишке,
сыну эль-Хадж Махмуда. Даты указанной,
Свидетели присутствия: означенные.
Tezkire tartışmaları
Sahife 37-B (58 / 61). Мetin – 6 (solda, yuqarıdan). (461)
1 satır: Mezbûr el-Hacc Mahmud merqum Emir Osman mahzarında Emir’in memhur tezkeresini ibraz
idüb içinde zikr olınan müfredata
2 satır: inkâr etdikde Qadı asker-i sabıq Abdullah Efendi mahzarında müfredatıň her birine yemin teklif
eyledügi ve ben dahi
3 satır: yemin eyledim dediği qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezkûr.
Şühûdül-hal: el mezkûrun.
1 satır: Muhammed Ali bin Qaraca Çavuş Muhammedi ihzar idüb müşârün-ileyh Çavuş’a qırq sikke-i
hasene vermiş muameleye vermeye deyü
2 satır: da’vi etdikde, mezbûr Muhammed bi’it-tav’ iqrar ve itiraf etdügi qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-
mezbûr.
Şühûdül-hal: el mezkûrun.
308
Мухамед Али бин Караджа, вызвал в Суд Чавуша Мухаммеди: «Указанному Чавушу я выдал
сорок монет хасене для торговых опреаций». На эти слова Мухаммед ответил искренними
признаниями, что и было записано в сиджиль. Даты упомянутой.
Свидетели присутствия: означенные.
Para tartışmaları
Sahife 37-B (58 / 61). Мetin – 8 (solda, yuqarıdan). (463)
1 satır: Mezbûr Muhammed Çavuş el-Hacc Hüseyin mahzarında müşârün-ileyh Haccı Hüseyin’e
mezkûr Muhammed Ali’niň Aqça’sını vermişim dedikde
2 satır: mezbûr Haccı Hüseyin’den sual olındıqda Ğazi Giray Han’ıň aqça’sı yedi biň aldım deyü iqrarı
qayd olındı.
3 satır: Fi’t-Tarihi’l-mezkûr.
Şühûdül-hal: el-mezkûrun.
Itq name
Sahife 37-B (58 / 61). Мetin – 9 (solda, yuqarıdan). (464)
1 satır: Oldur ki, Bolur bin Buladaq-i zimmî mahfil-i qazaya Gürti’l-asl ( )کورتی؟uzun boylı sarı saqallu
İbaşke nam qazağı
2 satır: ihzar idüb Muşarün-ileyh İbaşke’ni otuz Hasene kitabete kesdim idi. Bedel-i kitabeti eda eyledi,
îtq nâmesini verilsün dedikde
3 satır: mezbûr İbaşke’den sual olındıqda iqrar idcek îtq ile hüküm olunub qayd olındı. Cera zеlik fi 4
Muharremü’l-haram sene 1020
Şühûdül-hal: Muhammed Efendi Qırımı, İbrahim efendi Aq Mescidi, Muhyi Efendi el-kâtib-i sabıq,
Necef Ali, Ali Kethuda,Hasan Usta ve gayr-ı hum
Вольная за китабет
Страница 37-B (58 / 61) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 9 (464)
Болур бин Буладак зимми (неверный), вывзвал в собрание суда длинонносого, со светлой
бородой, происхождением из гурти (грузин ?) ( )کورتی؟Ибашку: «С указанным Ибашкой составил я
китабет (договор о выкупе раба) на тридцать хасене. Деньги за китабет в количестве тридцати
хасене он выплатил. Пусть будет составлена вольная для него». После слов этих был задан вопрос
Ибашке и как получен был от него согласный ответ, зарегистрировано было решение о вольной.
Событие: 4 Мухаррема Запретного, года 1020 (18 марта, 1611 г.)
Свидетели присутствия: Мухаммед Эфенди Кырымлы, Ибрахим Эфенди Ак Месджиди, Мухьи
Эфенди эль-катиб сабык (прежний) Али Кетхуда, Хасан Уста и другие.
1 satır: Fahrü’l-emasil ve’l-aqran sabıqan Qutlar Ağası olan Ahmed Ağa Alemşah nam uzun boylı
buğday tengli qara qaşlı
309
2 satır: ve qara gözli Macariü’l-asl cariyesini rıza’en li’l-lah Taala milkinden azad etdim deyü iqrar
idcek, mezbûre.
3 satır: Alemşah’nıň îtqına hüküm olunub qayd olındı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdül-hal: el-mezkûrun.
1 satır: Muhyi Efendi el-kâtib Mülayim nam Rusi’l-asl aq yüzlü orta boylı cariyesini rıza li’l-lah taala
mülkimden azad
2 satır: etdim dedikde, mezbûre Mülayim’niň îtqına hüküm olunub qayd olındı. Fi’l-müddeti’l-
mezbûre.
Şühûdül-hal: el mezkûrun.
Kefaletten ihrac
Sahife 37-B (58 / 61). Мetin – 12 (solda, yuqarıdan). (467)
1 satır: Oldur ki, Osman nam kimseneyi Muhammed nam kimsene qatl idüb, (Yusuf nam kimseneye
kefil olub) ve Matracı Muhammed Yusuf’u kefil olup,
2 satır: hâlâ Matracı Muhammed Yusufa ihzar idüb Yusuf beni üşte kefaletden ihrac idügi dedikde,
mezbûrıň kefaleti
3 satır: ihrac olunub qayd olındı. Cera zуlik fi evail-i Muharremü’l-Haram sene 1020.
Şühûdül-hal: Muhammed Efendi Qırımı, İbrahim Efendi Aq Mescidi, Abdülğani Efendi, el-Hacc
Hüseyin Hamamcı, Tatar Haccı Mahmud ve gayr-ı hum.
Освобождение от поручительства
Страница 37-B (58 / 61) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 12 (467)
Некто по имени Осман убил некоего по имени Мухаммед. При этом Матраджы Мехмед,
будучи поручителем убитого Мухаммеда, обратился к Юсуфу. Юсуф освободил Матраджы
Мехмеда от обязанностей кефиля (гаранта). Как сказано было это, упомянутый кефалет
(гарантия) был аннулирован и затем была произведена запись. Записано в начале месяца
Мухаррема Запретного, года 1020 (март 1611).
Свидетели присутствия: Мухаммед Эфенди Кырымлы, Ибрахим Эфенди Ак Месджиди,
Абдульгани Эфенди, Эль-Хадж Хусейн Хамамджы, Татар Хаджы Махмуд и другие.
310
SAHİFE 38 (57 / 60)
1 satır: Aqkermani Sarı Haccı’nıň küyküsi İbrahim Efendi Mankub sükkanından Aq Ağruc veled-i
Nikode ihzar
2 satır: idüb qayın atamıň Haccı otuz flori haqqı vardır, taleb iderim dedikde, mezbûr Ağruc iqrar idüb
lâkin
3 satır: edâ etmişim, dediği qayd olındı. Cera zelik fi evail-i Muharremü’l-Haram sene 1020.
Şühûdül-hal: Muhammed Efendi Qırım’i, Mevlûd Efendi e’n-Naib, el-Hacc Muhammed Tat Ağası,
Abdülğani Efendi, Emir Osman ve gayr-ı hum.
Ибрахим Эфенди, зять Сары Хаджы из Ак-кермана, вызвал в собрание cуда жителя
Мангуба Ак Агруча велед-и Никоде: «У моего тестя было право (долг) на тридцать флоринов,
требую у тебя это». По словам его был задан вопрос упомянутому Агручу, который ответил так:
«Действительно долг был, но я выплатил его». Его признание было зарегистрировано. Событие
начала месяца Мухаррема Запретного, года 1020 (март 1611)
Свидетели присутствия: Мухаммед Эфенди Кырыми, Мевлюд Эфенди эн-Наиб (помощник
судьи), эль-Хаджы Мухаммед Тат Агасы (глава татской области), Абдульгани Эфенди: Эмир
Осман и другие.
Deyn tartışması
Sahife 38-А (57 / 60). Мetin – 2 (sağda, yuqarıdan). (469)
1 satır: Oldur ki, Qaçı sükkanından Eş Muhammed Cihangir mahfil-i qazada Nosanmış veled-i Sührab
mahzarında iqrar-i sahih-i şer’i
2 satır: ve itraf (idüb) mefur Nosanmış’a altmış sekiz aded sikke-i hasene’l-azimü’l-edâ ve vacibü’l-
qaza deynim vardır dedi. Ol babda, deyn
3 satır: muqabelesinde on sekiz aded sikke-i hasene’ye bir oğlancıq verüb baqi elli aded sikke-i hasene
deynim qaldı dedikde, mezbûrıň
4 satır: vech-i meşru üzre iqraru muqırrun lehu mefur ve şifahen qabul ve tasdiq itmegin mahuve’l-vaki
bi taleb qaydı fi’l-yevmi’l-âşir min şehr-i Muharremi’l-Haram sene 1020.
Şühûdül-hal: eş-Şeyh İslam Efendi ibn-i Mamay el-Hacc, Mahmud b. Baba el-Hacc, el-qadı Abdülgani b.
Abdül-Hüseyn, Muhammed bin Abduş el-qadı, Halil b. Hüseyn el-qadı, İbrahim Efendi b. Yusuf el-qadı,
Haşım İsmail el-katip.
Спор о долге
Страница 38-А (57 / 60) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (469)
311
Boz at da’vası
Sahife 38-А (57 / 60). Мetin – 3 (sağda, yuqarıdan). (470)
1 satır: Oldur ki, Mevlûd bin Muhammed mahfil-i qazaya Mevlamverdi bin Ğazi mahzarında
2 satır: müşârün-ileyh Mevlamverdi yedinde olan qulağı kesik ve bir yanında qancığa ve boynında
3 satır: oraq tamğalı boz at benim mülkimdir. Merhum Abdüşşehid benden ğasb etmiş idi dedikde,
4 satır: mezbûr Mevlamverdiden sual olındıqda, merhum Abdüşşehid benim bir atımı almış idi, andan
5 satır: ivaz vermiş dedikde, mezbûr Mevlûd’dan beyyine taleb olındıqda Osman bin Mustafa ve Ali
bin
6 satır: Şa’ban, merhum Abdüşşehid işbu boz atı Mevlûd’den ğasben ahz etmişdir Mevlûd’ıň mülkidir,
buňa
7 satır: şahidiz şahadet dahi ideriz dediklerinde, marü’z-zikr boz at Mevlûde hüküm olunub qayd olındı.
8 satır: Cera zelik fi 10 Muharremü’l-Haram, sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Fahrü’l-emasil Gülüm Mirza ibn-i Eseni Beyg, Muhammed Efendi Qırımi ve Abdülğani
Efendi ibn-i Közi el-Hacc, ve Allahverdi Efendi, ve gayr-ı hum.
Мевлюд б. Мухаммед вызвал в собрании суда Мевлямверди б. Гази и в присутствии его дал
такие показания: «Находящаяся у него на руках серая лошадь, с надсеченнным ухом, на ляжке рана
от собаки, а с боку тамга серп (в виде серпа) моё законное имущество, покойный Абдушшехид увёл
её от меня». Упомянутый Мевляверди, отвечал так: «Покойный Абдушехид увёл у меня одного
коня, а эту лошадь привёл мне как возмещение за него». После этого был задан вновь вопрос
Мевлюду с требованием дободов и доказательств. На это из числа присутствующих вышли Осман
б. Мустафа и Али б. Шаабан, которые свидетельствовали так: «Покойный Абдушшехид силой
увёл этого серого коня у Мевлюда, а было он имуществом того же самого Мевлюда, этому мы
свидетели». В соответствиии с упомянутыми свидетельствовами было принято и
зарегистрировано решение о принаждлежности серой лошади Мевлюду. Событие, деятого дня
Мухаррема Запретного, года 1020-го (март 1611).
Свидетели присутствия: Гордость среди равных Гулюм мирза б. Эсени Бек, Мухаммед
Эфенди Кырыми, Абдульгани Эфенди ибн-и Кузи эль-Хаджи, Аллахверди Эфенди и другие.
1 satır: Muhammed Efendi el-mülâzım ibn-i Şa’ban mahfil-i qazaya Qahveci Musalli bin el-Hacc’ı
ihzar idüb işbu Qahveci
2 satır: Musalli’ni bi-gayr-ı haqq bir qaç defa darb eyledi, sual olunsun dedikde, bi’l-muvacehe mezbûr
Musalli’den
3 satır: sual olındıqda, iqrar ü itiraf gercek darb eyledim, zira benim bir oğluma ulaşmaq istedi,
4 satır: dedikde mezkûr Musalli’ye tazir olunub mâ-vaqe’ qayd olındı. Cera zelik fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Выговор за побои
Страница 38-А (57 / 60) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 4 (471)
Мухаммед Эфенди эль-мулязим (стажёр судьи) ибн-и Шааабан, вызвал в собрание суда
Кахведжи (Кофейщика) Мусалли бин эль-Хаджа: «Этот самый кофейщик Мусалли несколько раз
ударил меня, пусть он будет опрошен». После слов этих непосредственно был опрошен Мусалли,
который отвечал: «Да, сознаюсь, побил я этого господина, но он домогался моего сына». На этом
был вынесен выговор указанному Мусалли, а событие, как оно было, зарегстрировано. Событие
текщего.
Свидетели присутствия: упомянутые.
312
Kefali tayın olunması
Sahife 38-А (57 / 60). Мetin – 5 (sağda, yuqarıdan). (472)
1 satır: Oldur ki, Canbek zimmî Bike zimmîden elli flori da’vi idüb ba’de’l-isbat taleb olındıqda
2 satır: Bike zimmî on güne dek Beyberdi on beş hasene kefil olub, on beş günde vermez ise
3 satır: ben vereyim deyü, kefaleti qayd olındı. Cera zelik fi 12 Muharremi’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Halil Efendi Aq Mescidi, Muhyi Efendi, Muhammed Efendi Qırımi, Halil Efendi el-
Müderris ve gayr-ı hüm.
Зимми Джанбек судился с зимми Бике на пятьдесят флоринов. После того, как доказаны
были его права в отношении этого долга, зимми Бике назначила Бейберды своим гарантом на
пянадцать хасене в течении исполнения срока погашения пятнадцати дней, а если он не выплатит,
так сама она их отдаст. Было зарегистрировано поручительство (кефалет). Событие 12
Мухаремма Запретного, года 1020 (26 марта, 2011 года).
Свидетели присутствия: упомянутые.
Deyn tartışmaları
Sahife 38-А (57 / 60). Мetin – 6 (sağda, yuqarıdan). (473)
1 satır: Merhum Halil Ağa’nıň metrukâtını han Hazretleri zabt etdükde deftardar Muhammed Efendi
Halil
2 satır: bin Köz Muhammed Aqtacı mahzarında müşârün-ileyh Halil’de merhum Ağa’nıň yigirmi beş
hasene haqqı vardır,
3 satır: taleb iderim dedikde, mezbûr Halil’den sual olındıqda ben merhum Ağa Han ile Ferrah
kerman’a
4 satır: vardıqda, meblağ-i merqum yigirmi beş hasene teslim idüb haqlaşdıq dedikde, beyyine taleb
olındıqda
5 satır: Allahverdi bin Abdullah ve Muhammed bin Qurt Bay saleten ve Noğay bin Qoltay, Haccı Köy
Mirza’dan fer’an
6 satır: şehadet-i şer’iye etdiklerinde edasınıň sübûti ile hüküm olındı. Cera zelik fi 13 Muharremi’l-
Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: İbrahim Efendi, Abdülğani Efendi el-hatib bi-cami’-i Közlev, Muhammed Rıza Beg ve
gayr-ı hüm.
Спор о долге.
Страница 38-А (57 / 60) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 6 (473)
После того Хазрет хан конфисковал все имущество покойного Халиля Эфенди, казначей
Мухаммед Эфенди в присутствии Халиля бин Кузи и Мухаммеда Ак-Тачы заявил, что у покойного
Аги было право на двадцать пять хасене долга у указанного Халиля, и потребовал возврата. Когда
спросили у Халиля, он ответил так: «Когда мы добирались вместе с Агой и Ханом в крепость
Феррах керман, указанную сумму в двадцать пять хасене я отдал тогда и мы расчитались». На
требование доказательств выступили Аллахверди б. Абдуллах и Мухаммед б. Куртбай, как
основные свидетели, а также Ногъай б. Колтай и Хаджи Кёй Мирза, как свидетели второй
очереди. Они принесли свидетельства согласно шариату, на основании которых было принято и
зарегистрировано решение о полной оплате долга в прошлом. Событие 13 Мухаррема Запретного,
года 1020-го (27 марта 1611).
Свидетели присутствия: Ибрахим Эфенди, Абдульгани Эфенди эль-Хатиб би Джами
Кёзлев (проповедник мечети в Кёзлеве), Мухаммед Риза Бег и другие.
313
Sahife 38-В (57 / 60). Мetin – 1 (solda, yuqarıdan). (474)
1 satır: Oldur ki, Muhyi Efendi mahfil-i qazaya Muhammed bin Sarı Eşi ihzar idüb işbu Muhammed
benim ğayıp olmış gök çal atımı boğazlayub
2 satır: ekl579 etmiş. Hâlâ kendi muqırr olub musihûn araya girüb otuz hasene otuz gün va’de ile ıslâh
eylediler dedikde
3 satır: mezbûr Muhammed’den sual olındıqda, bi’t-tav’ iqrar ve itiraf, otuz günde Muhyi Efendi’ye
otuz hasene verecek
4 satır: oldım dediği qayd olındı. Cera zelik fi 13 Muharremi’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Nu’man Çelebi ibn-i Kemal Efendi, Tatar Hacci Mahmud, Bekir bin Muhammed,
İbrahim bin Mustafa ve gayr-ı hum.
Мухьи Эфенди, вызвав в собрание суда Мухаммеда б. Сари Эши, в присутствии его дал
такие обвинитильные показания: «Этот Мухаммед перерезал горло моей пропавшей светлосерой
кобылице и съел её. Потом он сознался в этом и прибег к помощи мировых. Мировые предложили
ему исправить дело, оплатив стомимость кобылы в размере 30 флоринов в течение тридцати
дней». После этих слов был опрошен Мухаммед, который во всём чистосердечно сознался и дал
согласные показания. Было принято и зарегистрировано решение о выплате компенсации за кобылу
в размере тридцати хасене в течение тридцати дней. Событие 13 Мухаррема Запретного, 1020 г.
(27 марта, 1611 года).
Свидетели присутствия: Нуман Челеби б. Кемал Эфенди, Татар Хаджы Махмуд, Бекир б.
Мухаммед, Ибрахим б. Мустафа, и другие.
1 satır: Cenab-ı fazilet me’ab asâkir-i mаnsuramız580 Qadı asker zeyede fazlahu huzûruna inha’ı vuud
oldur ki, harem-i hüddamından
2 satır: hâdim Mahmûd Ağayı merhum mağfurum leh ağacamız Selâmet Giray han cennet ferad’sın el-
hiban hazretleri
3 satır: azâd eyledikleri malûm hâkânım olmağın canib-i şerifimizden âzâd edüp müceddid işbu
ıtqnâme mü’ekked
4 satır: tebliğimiz inâyet olmuştur. Huzûru âli yerine vardıqda ıtqnâmesini tahrir edüp gönderemez
hasbet-en lil’-Llah âzâd etmişidir.
5 satır: Şöyle ma’lûm oluna. Fi gurret-i Şa’bani’l-mu’azzam. Sene 1019.
579
Ekl ( – )اکﻞyemek, aş aşamaq / (Арап.) съесть, употребить в пищу.
580
Mensur ( – )منصورyardım körgen, yardım etilgen, muzaffer / (араб.) Тот, кому оказана помощь, победитель.
314
1 satır: Oldur ki, han Hazretleriniň defterdarı Muhammed Efendi mahfil-i qazaya Abdülğani Efendi
ibn-i Közi el-Hacc mahzarında taqrir-i
2 satır: da’vi qılub merhum Halil Ağa’nıň işbü Abdülğani Efendi’de yigirmi hasene’si var imiş. Mîrî581
tarafına zabt içün
3 satır: taleb iderim dedikde, mezbûrdan sual olındıqda, gerçek almış idim lâkin meblağ-i merqumdan
ötri bir deve toy çuha
4 satır: ve on hasene naqid verüb haqlaşdıq dedikde, Allahverdi Efendi ve Murtaza Çelebi ibn-i Hacci
Efendi şahadetleri
5 satır: ile sabit olub ibrası ile hüküm olındı. Cera zelik fi 17 Muharremü’l-Haram, sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Haşım Efendi el-kâtib, İbrahim Efendi ibn-i Derviş, Abdülğani Çelebi ibn-i Yusuf Arab,
Hemdem (Muharrem) el-kâtib ve gayr-i hum.
Казначей Его Величества хана Мухаммед Эфенди вызвал в собрание суда Абдульгани
Эфенди ибн-и Кози эль-Хаджа, и, давая показания по открытому им иску, (заявил): «У указанного
Абдульгани Эфенди остались двадцать монет хасене покойного (прощённого) Халиля Аги. Требую
их возвращения в казну». Когда был опрошен упомянутый (ответчик), он (заявил): «Так, истинно,
что взял я эти деньги, но за них договорились мы, что я отдам чуху (короткое шерстянное
пальто) из верблюжьей шерсти и десять хасене наличными». Сказанное удостоверено было
(свидетельствами) Аллахверди Эфенди и Муртазы Челеби б. Хаджи Эфенди после чего решено
было избавить его от данного иска. Событие текущего: Мухаррема Запретного 17-го дня, года
1020 (31 марта, 1611 года).
Свидетели присутствия: Хашим Эфенди эль-Кятиб, Ибрахим Эфенди ибн-и Дервиш,
Абдульгани Челеби ибн-и Юсуф Араб, кятиб Мухаррем и другие.
1 satır: Mezbûr Muhammed Efendi Hacci Efendi Şeyh mahzarında merhum Ağa’nıň işbu Haccı
Efendi’de yüz hasene haqqı varmış
2 satır: dedikde, mezkûr Haccı Efendi alduq idi haqlaşdıq bir habbesi 582 qalmamışdır dedikde, edasına
beyyine
3 satır: taleb olındıqda, Haşım Efendi el-kâtib ve İbrahim Efendi ibn-i Derviş merhum Halil Ağa Haccı
Efendi’de
4 satır: olan yüz flori’i alub haqlaşdım deyü, iqrarına şahidiz deyü şahadet etdükde, yine ibrası
5 satır: hüküm olındı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
581
Mîrî ( – ) ميریDevletke, devlet hazinesine ait olğan / казённоё (имущество), общественное, народное (достояние).
582
Habbe )( (حبهhabbât. hubeb) – buğday, arpa ve bunuň kibi ufaq ve yuvarlaq olğan şeyler, daneler. / пшеничное, ячменное
или подобное зёрнышко, мелкая крошка, штучка.
315
Свидетели присутствия: вышеозначенные.
1 satır: Mezbûr Muhammed Efendi mezkûr Haccı Efendi mahzarında Sefer Halife’de Ağanıň elli florisi
var imiş. Haccı
2 satır: Efendi kefil olub almış dedikde, mezbûr Haccı Efendi Sefer Halife qaht-i ğalada583 tirike584
getürüb tirike ile
3 satır: haqlaşdılar dedikde, Abdülğani Efendi ve Haccı Bekir şahadetleri ile sabit olub qayd olındı.
Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
1 satır: Mezbûr Muhammed Efendi Ali Bay Sufi mahzarında merhumıň yigirmi hasene’si vardır deyü,
da’vi etdikde
2 satır: edası Moňla Ali bin Can Muhammed ve İbrahim Efendi ibn-i Derviş şahadetleri ile sabit olub
3 satır: qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Упомянутый выше (казначей) Мухамед Эфенди в присутствии Али Бая Суфи начал дело о
долге в двадцать хасене. Свидетельствами Монлы Али б. Джан Мухаммеда и Ибрахима Эфенди
ибн-и Дервиша было установлено и зарегистрировано, что долг был выплачен. Даты указанной
выше.
Свидетели присутствия: упомятнутые.
1 satır: Mezbûr Muhammed Efendi, Haccı Bekir mahzarında merhumıň Can Bay Haccı’da yigirm
hasene haqqı varımış
2 satır: işbu Haccı Bekir kefil olmış dedikde, lâkin Can Bay Haccı eda etmişler dedikde, Haccı Efendi
E’ş-Şeyh
583
Qaht ( – )قحطkitlik, açlıq, / голод, неурожай // Gala ( – )غالءpahalıq / высокая стоимость, дороговизна. قحط غالء
дороговизна по случаю голода, дефицита съестных припасов.
584
Tirike – ( ترکءarab: tirke – türlü sebepler yüzünde mirasçılarğa değişmemiş tereke // Тирике (тирке; тереке) – наследство,
которое должно перейти в руки наследников, но не переходит по ряду причин. Например, долга умершего кому-то
другому или иных обязательств.
316
3 satır: ve İbrahim Efendi ibn-i Derviş şahadetleri ile sabit olub qayd olındı.
4 satır: Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
1 satır: Oldur ki, merhum Halil Ağa’nıň huddâmından Yusuf nam aq yüzlü sarıya mail oğlan
2 satır: merhumıň sâgire qızı Melek Han’dan vasi nasîb olınan Halil Efendi el-müderris ve validesi
tarafından
3 satır: sabitü’l-vekale Allahverdi Efendi mahzarlarında taqrir-i da’vi qılub ben hürrü’l-asl idim,
Muhammed Şah
4 satır: Ağa’ya vedd 585idi dedikde, bi’l-muvacehe vekil-i mezbûr Allahverdi Efendi’den sual olındıqda
müvekkiletim validesi
5 satır: oğlum Ağa’nıň azad olsun dediğini eşitmedim sabit olmadığı taqdirce, benim hissem azad olsun
dedi
6 satır: vasi-i mezbûr inkâr idcek Haşım Efendi el-kâtib ve Ali Beyg el-kâtib ibn-i Allahverdi merhum
Ağa benden
7 satır: azad olsun demişdir, buňa şahidiz dediklerinden soňra mezbûr Yusuf’ıň îtqına hüküm olındı.
Cera zelik
8 satır: fi 18 Muharremi’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Abdülğani el-hatib bi-cami’-i Közlev, Abdülğani Efendi ibn-i Közi el-Hacc, Vahab
Beyg, Ali Kethuda ibn-i Piri, Mevlûd Efendi e’n-naib ve gayr-ı hum.
Иск о вольной
Страница 38-В (57 / 60) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 8 (481)
Назначенный опекуном младшей дочери бывшего слуги покойного Халиля Аги некоего
Юсуфа, белолицей и светловолосой Мелек Хан, Халиль Эфенди эль-Мудеррис (попечитель медресе),
в присутствиии законного представителя матери (покойного), Аллахверди Эфенди, давая
показания по иску (от лица девочки): "Я была совершенно свободной, между Мухаммед Шахом и
мной была привязанность и только». Непосредственно опрошенный упомянутый векиль
Аллахверди Эфенди на это ответил: «Моя поверенная, мать покойного Аги, ни разу не слышала от
него: пусть будет свободна, и таковой факт не был установлен». На что опекун возразил: «Пусть
девушка будет свободна». Сразу же после слов этих вышли свидетели Хашым Эфенди эль-кятиб и
Али Бег эль-кятиб ибн-и Аллахверди, которые подтвердили, что покойный Ага сказал: «Пусть
будет свободна». Этому мы свидетели. После их слов по упомянутому выше Юсуфу было принято
решение о вольной. Записано текущего: 18 Мухаррема Запретного, года 1020 (01.04. 1611)
Свидетели присутствия: Абдульгани эль-Хатип (проповедник) из джами в Кёзлеве, Абдульгани
Эфенди ибн-и Кузи эль-Хадж, Вахаб Бек, Али Кетхуда ибн-и Пири, Мевлюд Эфенди эн-Наиб
(помощник судьи) и другие.
1 satır: Oldur ki, merhum Fetih Giray Sultan’ıň zevcesi Zahide Beyim bint-i Ahmed Beyg ve bint-i
sulbiyesi Nesli Sultan Hani’den
2 satır: Hüseyin bin Teňriverdi ve Seyyid Ğazi bin Keyvan şahadetleri sabitü’l-vekâle olan
Nurmuhammed Halife ibn-i Süleyman
3 satır: mahfil-i qazaya, sabıqan Suhrab ismi ile müsemma olub hâlâ Abdürrahman ile müsemma
vasatü’l-qame esfârü’l-levn
4 satır: olan Abdürrahman Efendi ihzar idüb müvekkiletim olan Zahide Beyim ve Nesli Sultan Hani,
işbu Suhrab Efendi
5 satır: muqaddimen hissemizi azad etmişizdir halen dahi bi’l-külliye azad eyledik, sair-i şürekâ bizden
hissesini
6 satır: taleb eylesünler deyü, vekil-i mezbûr iqrar edcek, salifü’z-zikr Suhrab Efendi’den mezbûre
Zahide Beyim
7 satır: hissesi ve Nesli Sultan hissesiniň îtqı ile hüküm olunub qayd olındı. Cera zelik fi 18
Muharremü’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Abdülğani el-hatib bi-cami’-i Közlev, Abdülğani Efendi ibn-i Közi el-Hacc, Haccı Ömer
Efendi ibn-i Ali, Nu’man Efendi ibn-i Kemal Efendi, Ali Kethuda ibn-i Piri ve Necef Ali ve gayr-ı hum.
1 satır: Oldur ki, Qurt Paşa valid-i Emine’den qaziye-i atiyeye sabitü’l-vekâle olub mahfil-i qazaya
zevcesi Gülzar’dan
2 satır: sabitü’l-vekâle olan Himmet mahzarında Salaçıq’da Abdülğaffar Efendi evine qarib 586, beynü’l-
ceyran ma’lumü’l-hudud
3 satır: evlerin cemi’an tevabi’i ve levahıqı ile ve diğer ma’lumü’l-hudud bağçasını eşcar-i müsmire ve
gayr-ı müsmire ile olan ev ve bağça
4 satır: validesi Zehra’nıň milkidir deyü da’vi etdikde, el-mezbûr Himmet’den sual olındıqda, merhum
zevcem Gülzâr
5 satır: oğlı Receb’e Haccı Mustafa ve evladına ve evlâd-i evlâdına batnen ba’d-i batn ve ba’d-i
inkırazi’l-evlad Murad mescidine
586
Qarib ) ( (قريﺐarap.) – yaqın, uzaq olmağan / близкий, недалёкий (о расстоянии)
318
6 satır: her kim imam olursa, faqıf etmişdir dedikde sıdq-ı kelâmına beyyine taleb olındıqda el-Hacc
Ömer Efendi ibn-i Ali ve Haccı Bayram
7 satır: Dede ibn-i Tukay li-ecli’ş-şahadet hâzırın olub işbu Emine da’vi-i ev (ve) cemi’an tevabi’ ile ve
bağça cemi’-i levahiqi merhum
8 satır: Haccı Mustafa’nıň kendi milki olub Gülzar’ıň oğlı Receb’e ve evlâdına ve evlâd-i evlâdına ve
ba’de’l-inqıraz
9 satır: her kim Murad mescidine imam olursa aňa faqıf etdügine şahidleriz, şahadet dahi ideriz
dediklerinde ba’de’t-ta’dil
10 satır: şahadetlieri hayyiz-i qabulda vaqi’a oldıqda sıhhat-i faqıfiyete hüküm olındı. Cera zelik fi 18
Muharremü’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhyi Efendi el-kâtib-i sabıq, Abdülğani Efendi el-hatib bi-cami’-i Közlev, Nu’man
Efendi ibn-i Kemal Efendi, Mustafa Halife el-imam, el-Hacc Qazaq ve Ali Kethuda ibn-i Piri ve Mevlûd
Efendi en-naib ve gayr-ı hum.
Ev satma sicili
Sahife 39-А (56 / 59). Мetin – 3 (sağda, yuqarıdan). (484)
1 satır: merhum Abdüşşehid’niň zevcesi Nezir Bike’den qaziyye-i atiyeye sabitü’l-vekâle olan Mustafa
ibn-i
2 satır: Boraq (?) Beg cami’-i şerifiň imamı olan Mustafa Efendi mahzarında taqrir-i kelâm idüb işbu
imam
3 satır: Efendi’den merhum Abdüşşehid Bağçesaray’da Büyük Cami’ mahallesinde beynü’l-ceyran
ma’lumü’l-hudud
4 satır: olan evini yüz altmış floriye iştirâ idüb, semen-i mezbûri bi’t-tamam teslim etmişdir hâlâ
vekâletimi
5 satır: hasebiyle tescil olunub suretini taleb iderim dedikde, bi’l-muvacehe mezbûr imam efendiden
sual olındıqda
6 satır: tasdiq ile cevab vercek, sıhhat-i bey’e ve şerâya hüküm olunub qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
319
Регистрация продажи дома в Бахчисарае
Страница 39-A (56 / 59) (праая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (484)
1 satır: Oldur ki, Manquş’dan Çelebi nam zimmî yedinden Rusi’l-asl iki qazaq ve Rusi’l-asl bir dane
cariye
2 satır: refaqatlarına itiraf etmeğin Deftardar efendiye teslim olunub qayd-i sicil olındı. Tahriren fi’l-
yevmi’l-Hams ve’l-işrîn min şehr-i Muharremi’l-Haram.
3 satır: Mehrine günde üç аqça nafaqa taqdir olındı.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Ağa el-Kefevi, Nu’man Çelebi bin Kemal, Ali Kethuda ibn-i Piri, Hacc
Hasan ibn-i Rasim (?).
1 satır: Mate Receb Odabaşı ân ibn-i vahid ve bint-i vahidet vaq’a’l-qısmet (ilk cümle Arab tilinde hatalı
yazılıp olup silinidi)
2 satır: Oldur ki, Hacciye Beyim bint-i Abdullah tarafından Mahmud Efendi bin Âlaü’ddin Efendi ve
Sefer Ğazi bin Nasuh şahadetleri (ile) sabitü’l-vekâle olan
3 satır: İslam bin Ahmed Yazıcı nam kimseneyi mahfil-i qazaya, işbu orta boylu, qoyın gözli, sarışın
sağ ayağında
4 satır: yarası, Buğdani’ü’l-asl müslimü’l-millet Hamze bin Abdullah nam kimsene ihzar ve üzerine
taqrir-i kelâm ve teybin-i
5 satır: meram idib, ben merhum cennet mekân firdevs aşyan Ğazi Giray han nevvere’l-lah
merqadehü’nıň abd-i memlûki idim. Han-i merhum
(devamı kelecek sahifede)
320
Установленный свидетельствами Махмуда Эфенди б. Аллаудин Эфенди и Сефера Гази б.
Насухи полномочный представитель (векиль) Ислам б. Ахмед Языджы, со стороны некой Хаджие
Бейим бинт-и Абдуллах, вызвал в собрание суда среднего роста, с карими глазами, светловолосого,
со шрамом на ноге, происхождением из Богдана (Молдавия), мусульманского вероисповедания
некоего Хамзу б. Абдуллаха, и с намерением добиться правды, затеял тяжбу в отношении его. На
что приведённый в суд отвечал: «Я был рабом прощённого ныне и пребывающего в райских кущах и
садах Гази Гирей хана, чья могила осиянна Аллахом.
6 satır: vefat eyledikden soňra sulbi oğulları Tohtamış Giray Sultan ve Sefer Giray Sultan’nı hasbet-en
li’l-Lah Taalâ î’taq ve tahrir eylediği
7 satır: bi-hasebi’ş-şer’i’ş-şerif sual olmasun taleb ve da’vi iderin dediği merqum Hamze’niň kelâmına
muvafıq ve mutabıq
8 satır: beyyine taleb olındıqda, udul-i ricaldan Mahmud Efendi bin Âlaüddin Efendi ve Mustafa Ağa
bin Abdüllatif ve Muhammed bin Rıdvan
9 satır: edâ-i şahadet-i şer’iyye-i merquman Tohtamış Giray Sultan ile Sefer Giray Sultan Çahmaqlı
nam mevzi’de Bilse idiği merqum Sultan
10 satır: Beyim hususunda merqum Hamze’yi cümle malından ve etyab-i menalından îrad ve îtaq etdi.
Husus-i mefura şahidleriz
11 satır: şahadet dahi ideriz dediklerinde, şühûd-i mezbûreniň şahadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’
oldıqdan soňra merquma Haccıye Fatma
12 satır: Beyim’iň vekili olan İslam dahi itirafı müvekkiletim Haccıye Fatma Beyim dahi merqum
Hamze cümle malından îrad etdim. Ba’de’el-yevm
13 satır: s air-i ahrar-i asliyyin gibi hürr olsun dedi, dedikde, vekil-i merqumıň vech-i meşruh üzere
iqrarı bi’t-taleb
14 satır: qayd-i sicil olındı. Tahriren fi evahir-i Muharremü’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Abdürrahman bin Fazlü’l-lah, Necef Ali Şüca’üd-din, el-Hacc Hüseyn bin el-Hacc
Hoşgeldi, Ali Kethuda bin Piri, Maquş bin İsmail Efendi.
Страница 39-В (56-59) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 5 (486 – продолжение)
После того как (хан) скончался его младшие сыновья: Токтамыш Гирей Султан и Сефер
Гирей Султан даровали мне свободу и записали свободным. Пусть же по этому поводу будет
опрос и продолжится тяжба согласно шариату». После этого заявления у указанного Хамзы были
истребованы доказательства, подтверждаующие его слова. На это из числа справедливых
мусульман вышли Махмуд Эфенди б. Аллуддин Эфенди, Мустафа Ага б. Абдуллатиф и Мухаммед б.
Ридван, и принося свидетельства согласно Шариату, рассказали, что упомянутые султаны
Тохтамыш Гирей и Сефер Гирей в местечке, называемое Чакмаклы (Бурчаклы?) (с ведома
Госпожи султанши), освободили указанного Хамзу и даже выдали ему лучшее, что было из вещей.
Этому событию мы свидетели, и свидетельства свои приносим. Свидетельства были приняты как
подлиннные и законные, и соответствующие шариату, после чего векиль упомянутой Хаджие
Фатьмы Бейим вычеркнул его из списка её имущества и выдал ему кое-каке вещи от Хаджие
Бейим: «С этого дня да будет он свободным, подобно остальным рождённым в свободе». Это
заявление векиля было по требованию зарегистрировано в книне сиджилей. Записано в конце
Мухаррема Запретного, года 1020 (1611).
Свидетели присутствия: Абдуррахман б. Фаздлуллах, Неджф Али Шуджауддин, эль-Хадж
Хошкельди, Али Кетхуда б. Пири, Макуш б. Исмаил Эфенди.
Memlûk da’vası
Sahife 39-В (56-59). Мetin – 2 (solda, yuqarıdan). (487)
321
.
1 satır: Oldur ki, Qudaş bin Aba Geçi mahfil-i qazaya el-Hacc Hüseyin bin el-Hacc Hoşgeldi nam
kimsene ihzar ve üzerine taqrir-i kelâm idüb merqum
2 satır: el-Hacc Hüseyin yedinde olan orta boylu, sarışın Malay nam doğma benim milkim ve âbd-i
memlûkım idi, hâlâ mefur
3 satır: Haccı Hüseyin’niň yedinde buldum, bi-haseb-i’ş-şer’ sual olınmasun taleb ve da’vi iderin,
husus-i qaziyye-i merqum Haccı Hüseyin’den
4 satır: sual olınduqda cevab verüb zikr olınan Malay nam esiri Sarı Qadı oğlı Cunqar, onı Muhammed
Eminden otuz
5 satır: aded sikke-i hasene’ye iştirâ etdim dedikde, müdde’i-i mezbûrun kelâmına muvafıq ve mutâbıq
beyyine taleb olınduqda, udul-i ricaldan
6 satır: Teňriberdi bin Arslan Haccı ve Sаlav ) (ﺛالؤQabil bin Tilemiş nam kimseneler edâ-i şehadet-i
şer’iyye idüb merqum Haccı Hüseyin
7 satır: yedinde olan Malay nam tuma587 merqum Qudaş’ıň milkidir hiç vechle milkinden ihrac etmiş
değildir, husus-i mefura
8 satır: şahidleriz, şahadet dahi ideriz dediklerinde, şahidan-i mezbûranıň şahadetleri hayyiz-i qabulda
vaqi’ olmağın
9 satır: mâ hüve’l-vaqi’ bi’t-taleb qayd-i sicil olındı. E’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: e’s-sabiqun.
Кудаш б. Аба Гечи вызвал в собрание суда некоего эль-Хадж Хусейна б. Эль-Хадж
Хошгедьди и, заявляя иск против него, дал такие показания: «У упомянутого эль-Хадж Хусейна
обнаружил я принадлежащего мне с самого своего рождения мальчика по имени Малай, со
светлыми волосами, среднего роста, который был моим рабом. Теперь нашёл я его у этого Хусейна.
Требую расследования по Шариату и подаю на него иск». По существу иска у указанного Хаджи
Хусейна спросили об упомянутом мальчике, на что он ответил: «Упоминаемый здесь невольник по
имени Малай – пленник Сары Кады оглы Джункая. Я купил его у Мухаммеда Эфенди за тридцать
монет хасене». Слова истца нуждались в доказательствах, на это из числа справедливых мусульман
вышли Тенгриберды б. Арслан Хаджи и Салаф Кабул б. Тилемиш, которые принесли такие свои
свидетельства: «Находящийся на руках у указанного Хаджи Хуейна тума по имени Малай
собственность Кудаша. Никаким образом за пределы его собственности он не выходил. Этому мы
свидетели и свидетельства приносим». Свидетельства их приняты были как верные и законные, а
запись по требованию сделана на основе их показаний. Даты прошлой (ранее указанной).
Свидетели присутствия: указаные выше.
587
Tuma (Tum) – Тума / Тум – рождённый в неволе ребёнок, раб от рождения.
588
Nefed ~ نفد: (a. i.) : bitirme, bitirilme, tükenme, (bkz. : infâd) / окончание, заканчивание, истощение (запасов)
589
Seniyy, seniyye ~ ﺳنيه، ﺳنی: yüksek, yüce. Irâde-i seniyye : yüce buyruk. seniyy-ül-cevânib : her yanı yüceliklerle tolu olan. /
высокий, высший, вышний: Irâde-i seniyye – высшее повеление
590
Samedâni, samedâniyye ~ صمدانيه، صمدانی: Allah'a ve O'nun ezelî kuvvet ve kudretine mensup, Allah ile ilgili olan. Avn-i
samedânî : Allah'ın yardımı. Eltâf-ı samedâniyye : İlâhi lütuflar. / Происходящее от Аллаха, нечто появившееся по воле
Аллаха, относящееся к силе и могуществу Аллаха.
591
Penâhî ~ ( پناهیf. s.) : sığınma. Zemân-ı vezâ ret penâhîlerinde... : vezirlik zamanlarında. / Убежище, прибежище.
592
Merc ~ ( مرجa. i. c. : mürûc) : çayır, çayırlık, (bkz. : merâ) / чаир, луг.
322
4 satır: erbab-i zü’l-ihtiram eylediği şükrân li-tilkâ’n595-ni’am596, mütahaqq-i ri’ayet597 ve müstevcib598-
i inayet 599 olanlar, himâyetimde, müreffehü’l600-bâl601
5 satır: olmaq, münasîb-i hal olmağın, merkez-i dair-i irfan ü yaqîn ve serçeşme-i hüdâ ve kehf- 602i
müslimin olan vasıl603-i medaric604-i
6 satır: Rabb-i Rahim, Şeyh Ebu-Bekir Efendi qaddesena’l-Lah seyyarehü’l-kerimiň civar-i Keffe’de
olan zaviyesine bundan aqdem faqıf tariqasıyla
7 satır: mahsus ve mütealliq olan arazi ve mezrai’ ki, Eski Sala Yurdı dimekle ma’ruf olub, bir canibi
otuz on Baraq Göline
8 satır: gider tariq-i âmme ve canib-i şarqisi Baqqal Çeşme’sinden gelen Gök Depe Sınur-ı Dikilü Taş
tariq-i amm’e ve taraf-i ğarbisi
9 satır: Budana (Peçenek?) Toprağ dimekle ma’ruf yere ve canib-i cenübisi Balıq Yönli Qaya dimekle
meşhur olub ve bir haddı zaviye-i muma-ileyh’e
10 satır: ittisal üzeredir. Hudud-i mezbûre ile mahdud olan ziraatgahıň faqıfiyyeti te’yidi içün eslaf
abâ’muzuň caniblerinden
11 satır: dahi yarılğ-i şerifleri verilüb, min cemi’ü’l-vücuh zaviye-i mezbûreye mahsus olmaq üzere
ibqâ605 ve muqarrer eylemişlerdi ki,
12 satır: bu üslûb-i muqarrerimiz ve bu fahvâ-i mûteberimiz olub, efrad-i ahirilerden bir ferd kainen
men Kanmuzahim ve münazi olmamamq üzere
13 satır: bu yarlığ-i saadet ünvanı verdüm ve buyurdum ki, hudud-i mezbûre dâhilinde olan yerler,
zaviye-i mezbûreniň kemâ-kân606
14 satır: mer’â ve mezrası olub, mülkiyet tariqi üzere zabt olunub, rüsum ve â’şardan nesne taleb olınmaya
dâhilî
15 satır: hududına dahl olınmış ise, men’ ü def’ olına ve hâlâ zaviye-i mezbûrda, sancaq nişin olan ferman-
i izz ü saadet mendi
16 satır: dârende-i yarlığ-i belîğ şeyh Murtaza Ali Efendi mâdam ki qayd-i hayatta dır tasarrufunda olub,
ba’dehü evladlarına karnen ba’de kârn
(devamı öbür sayfada)
593
Enam ~ انام: 1. Bütün mahlûklar, yaratılmış olan canlılar. 2. Halk, insanlar. Beyn-el-enam : halk arasında. Rabb-ül-enâm :
bütün mahlûkatın Rabbi Seyyid-ül-enâm (halkın Ulu'su) : Hz. Muhammed (Aleyhisselâm). / 1. Всё живое, все твари. 2. Люди,
народ
594
Melce' ~ ملﺠﺄ: iltica edecek, sığınacak yer. (bkz. : melâz, penâh) / место спасения, убежище.
595
Tilka' ~ – تلقاءyön, taraf / направление , сторона
596
Niam ~ –نعمnimmetler / благодеяния, благость, которой одаривают небеса.
597
Riâyet ~ – رعايتsaygı, hürrmet / уважение, почесть.
598
Müstevcib ~ – مستوجﺐlâyık, kerkken / подходящий, необходимый.
599
İnayet ~ عنايت: 1. Diqqat, ğayret, üzenime. 2. Lütuf, ihsan, iyilik. / 1. Внимание, усердие. 2. Польза, благое дело.
600
Müreffeh ~ مرف: (a. s. rüfûh'dan) : terfîh edilmiş, refaha, rahata, bolluğa kavuşturulmuş. / пребывающий в неге, в богатстве.
601
Bâl – kalb:,yürek, hatır / сердце, грудь; память.
602
kehf ~ – كﻬفmağara, sığınacaq yer. Vucuttaki ouyk / пещера, место прибежища. Впадина на теле.
603
Vâsıl ~ – واصﻞublaşqan erişken, Haqqa ergen / Взрослый, зрелый. Постигший истину.
604
Medârîc ~ – مداريجmeslekler: tarikatler: mec. – merdivenler / ремесла, пути. Мет. Лестница.
605
İbka' ~ ابقاء.) : 1. baki, dâim, devamlı, sürekli qılma. 2. yerinde, evvelki hâlinde bıraqma. 3. sınır keçememe. İbka-ı mâkân alâ
mâkân – her şeyi olduğu kibi bıraqma. İbka-yi nam – ad bıraqma. / 1. вечный, постоянный, продолжительный, возведение в
постоянство. 2. «на месте», оставление в прежнем состоянии. 3. Не переход границы. İbka-ı mâkân alâ mâkân – оставить
все на своих местах; İbka-ı mâkân alâ mâkân – оставить имя (в истории).
.
323
Причиной написания сих строк явилась бесконечное беспокойство Хакана, наделённого
правом вершить божий промысел. С помощью Аллаха, да будет славен Он, вопрос, вызывающий
Наше беспокойство, получил решение внушённое Нам божественным провидением, исполненным
силы и могущества, и доброты, корень коего сокрыт во внимательности и милосердии Господа, чья
Воля состоит в том, чтобы всякое существо, пасущееся на его чаирах и пользующееся иными его
благами и смертные люди, нашли себе пристанище, прибегая к Его защите, а именно это и есть
истинная наша цель ибо Божьей милостью поставлены Мы проводниками Его решений. И всякий,
проявляющий уважение и доброту к другим, достоин сам такого же уважения и понимания
насущных потреб его и находиться под моей полной защитой и опекой. Ведь не имеет значение для
мусульманина расстояние его от географического центра Веры, чтобы быть обеспеченным всеми
благами и быть укрытым защитой Господа и достичь пути, который усеян божьим милосердием. На
нашей величественной планете у Шейха Эбу Бекира Эфенди, да сделает Аллах его счастливым, в
окрестностях Каффы находится обитель, перешедшая к нему в прежние времена на правах вакфа.
Обитель окружена участком земли и там же находится пастбища. Место известно как старое Сала
Юрды, от которой с одной стороны стороны ведёт общая дорога к одному из тридцати Белых
Озер (?) Aq Gölüne, с восточной стороны от Баккал Чешме (Baqqal Çeşme – источник воды,
устроенный баккалом) ведёт общая дорога к Гёк Tёпe «Sınur-ı Diküli Taş» (к Голубой скале, где
установлен пограничный камень), с запада по общей дороге в местечке, известному как Будaна
) (بودناТопрагъы (земля печенегов?) и с южной стороны к скале Балыкъ Ёнлю Къая (Скала рыбного
пути). Означенная по этим знакам, указанная обитель находится в границе между ними, которая
также обозначена. Границы этого вакфа, установленные в прошлом ещё нашими отцами, выдав на
это соответствующий ярлык. По той самой причине, дабы навечно утвердить на имя истца
упомянутое «завие» (обитель). И таким образом, обратившемуся к нам и получившему решение
истцу: дабы не испытывать больше затруднений или несправедливости от какого-либо последнего
из нерадивых солдат и вобоще от кого-бы то ни было, написал я этот счастливый ярлык и повелел,
чтобы земля внутри означенных в ярлыке границ вокруг обители оставалась, как и прежде под
свободные пастбища и луга, из частной собственности её изъять, налога и десятой части не
требовать.А если кто попытается вмешаться, присвоить и нарушить запрет – остановить и
защитить, на, то есть моё упомянутое выше повеление. И живущие в этом санджаке (районе) да
пребудут в счастье и благополучии, а то что ярлык подлинный и не вызывал бы сомнений в его
существовании, ты, Муртаза Али Эфенди, будешь его вечным хранителем, используя в жизни как
руководство к действию.
(продолжение на следующей странице)
------------------------------------------------------------ ----
SAHİFE 40 (55 / 58)
Sahife 40-А (55 / 58). Мetin – 1/3 (sağda, yuqarıdan). (488 yarlığın devamı)
17 satır: zaviye-i mezbûreye hidmetile ma’an mahsus olub, aslen ve qat’an kimsene mani’ ve dafi’ ve
mu’arız ve münazi’
18 satır: olamaya, dahl ü taaruzz idenler seza-i la’n-i hüda ve mazhar-i ta’n-i evliya ola. El-vaqi’ fi
evail-i cümadiyü’l-ulâ
19 satır: sene tis’a aşere ve elf mine’l-hicreti’n-nebeviyye.
Bi-yurt-i qurb-i Keffe
А потом передашь детям, дабы они передавали своим детям, с тем чтобы, находясь на службе
упомянутой обители, никоим образом никому не будут они позволять мешать, создавать помехи и
трудности в жизни её обитателей. Для совершающих вторжение и вмешательство, найдутся у
Аллаха подходящие проклятия, а хозяин же будет удостоен чести называться Эвлиёй
324
(Просвещённый, богобоязненный, эрудированный человек). Событие: начало Джумадие’уль-ула,
года 1020 (середина весны 1611 года) от хиджры Пророка. В Юрте в окрестностях Кафы.
1 satır: Oldur ki, Hacciki Mirza ibn-i Ali Sarı Mirza mahfil-i qazada Abdürrahman Efendi bin Allah
Qulı nam kimseneyi merhum u mezbrûr607
2 satır: Halil Ağa’nıň fahrü’l-âyan Hacce Ömer bin Hacce İbrahim’de emanet qoyduğı nuqudı ve sair-i
esbab u
3 satır: enfal-608ı talebe ve qabza ve lazım gelür ise kendü deynim isalı inde’l-hükkam murafaa609 ve
muhasameye vekil nasîb idib, merqum Abdürrahman Efendi
4 satır: me’unet-i vekâleti qabul ve hidmet-i lazımesein taehûd ve iltizam etmeğin, mâ hüve’l-vaqi’
bi’t-taleb qayd-i sicil olındı. Tahriren fi evâhir-i
5 satır: Muharremü’l-Haram sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Murtaza Çelebi bin el-Hacc Ğazi, Abdülğani Efendi el-Hacc Közi, Abdülfettah Beg bin
Hasan.
Хаджики Мирза ибн-и Али Сары Мирза в собранаии суда некоему (заявил): «Надо
истребовать и вернуть в суд отданные в эманет (ответственное хранение) прощенным и
принятым (в рай) Халилем Агой наличные деньги и другие ценности незаконнозабранные
Гордостью Рыцарей Хадже Омером Ибрахимом. И мой собственный долг возвратить по праву для
чего назначен был векилем Абдуррахман Эфенди б. Аллах Кулы, во избежание вражды и очного
разбирательства перед судом». На что означенный Абдуррахман Эфенди признал необходимость
своего поручительства и водрузил на себя обязанности векиля ради достижения договорённостей,
связанных с этим делом. Зарегистрировано согласно правилам. Записано в конце Мухаррема
Запретного, года 1020 (1611).
Свидетели присутствия: Муртаза Челеби б. эль-Хадж Гази, Абдульгани Эфенди эль-Хадж
Кузи, Абдульфеттах Бек б. Хасан.
1 satır: Oldur ki, Rabi’a Bikeç bint-i Bulğaq610 tarafından, Murtaza Çelbi bin el-Hacc Ğazi ve
Abdulğani Efendi bin el-Hacc Közi
2 satır: şahadetleri ile Celil Ağa Beg, fahrü’l-â’yan Hacce Ömer bin Hacce İbrahim’de emanet
3 satır: ve sair esbab ü enfalı talebe ve qabze ve kendüye lazım gelür ise inde’l-hükkam murafaa ve
muhasameye inde’l-hükkam vekil nasîb
4 satır: etdügi sabit olmağın, mâ hüve’l-vaqi’ bi’t-taleb qayd-i sicil olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: e’s-sabiqun.
607
Mebrûr, mebrûre ~ مبروره، – مرور1. Hayırlı, maqbul, beğenilmiş [iş, şey], (bqz. : mergub). 2. [İkincisi] qadın adı / 1. (Араб.)
добрый; одобренный, принятый; вызывающий симпатию. 2. Женское имя.
104
Enfâl ~ ( انفالnefel'in c.): 1. (араб.) gan etler, düşmandan alınan mallar, emeksiz kazanç lar. 2. Kur'ân-ı Kerîm'de bir sûrenin
adı. / (араб.) 1. Трофей, даром полученная вещь. 2. Имя, встречающееся в Коране.
609
Murafaa ~ مرافعه: (a. . ref'den) : mahkemege verme; mahkemeye ketirtme; *turuşma, yüzleşerek mahkeme olunma. / отдать
под суд, судиться; противостояние в суде (очно).
610
Bulğaq – (тюрк.) мятежник (?) [ЭСТЯ (на «Б») 1978, с. 255].
325
По свидетельствам Муртазы Челеби б. эль-Хаджа Гази и Абдульгани Эфенди б. эль-Хаджа
Кузи со стороны Рабии Бикеч бинт-и Булгак на правах истицы Джелиль Ага Бег был уполномочен
векилем для спора и очного разбирательства в суде с Гордостью Рыцарей Хадже Омером
Ибрахимом по поводу истребования и получения незаконно взятых им ценностей и иного
имущества, переданных покойному Халилю Аги в эманети в котором есть интерес его самого
(векиля). Даты вышеозначенной.
Свидетели присутствия: выше упомянутые.
1 satır: Oldur ki, Paşazade bint-i Ali Mirza tarafından, Abdülğani Efendi bin el-Hacc Közi ve
Abdürrahman Efendi bin Allahqulı
2 satır: şahadetleri ile qarındaşı Hasan bin Ali Mirza’yı merhum zevci Halil Ağa’dan, fahrü’l-â’yan
Hacce Ömer’de emanet vaz’
3 satır: olınan nuqud ve esbabdan kendüne aid ve raci’ olan hisse-i şer’iyyesini talebe ve qabze ve
kendüye isalı
4 satır: ve lazım gelür ise înde’l-hükkam murafaa ve muhasameye vekil nasîb etdügi sabit olmağın, mâ
hüve’l-vaqi’ bi’t-taleb qayd-i
5 satır: sicil olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: e’s-sabiqun.
1 satır: Bâlâde mestur olan iki qazaq ile bir res cariye Öküz Töpe sükkanından Eş Muhammed
Haccı’nıň milki olduğı
2 satır: sabit olmağın, mefur Eş Muhammed Haccı’ya teslim olmağın, qayd-i sicil olındı. Tahriren fi
evail-i Seferi’l-Muzaffer sene 1020.
Şühûdü’l-hal: el-Hacc Qazaq Teňriberdi, Abdürrahman bin el-Hacc Fazli, Han Kişi bin Aq Kişi, Ömer
Divani Bin el-Hacc Bünyad Ali, Mamuş bin İsmail Efendi
Установлено, что указанные выше два казака и одна джарие принадлежат жителю Окюз
Тёпе Эш Мухаммеду Хаджи. Была сделана запись о передаче их в руки упомянутого Эш Мухаммеда
Хаджи. Записано в начале Сефера Победоносного, года 1020 (середина апреля, 1611 года).
Свидетели присутствия: эль-Хадж Казак Тенгриберди, Абдуррахман б. эль-Хадж Фазли, Нар
Киши б. Ак Киши, Омер Дивани, эль-Хадж Буньяд Али, Мамуш б. Исмаил Эфенди.
326
Sahife 40-А (55 / 58). Мetin – 6 (sağda, yuqarıdan). (493)
1 satır: Oldur ki, Hamze bin Abdullah mahfil-i qazade Çanpara Bikeç tarafından el-Hacc Yusuf bin
Abdullah ve Zal bin Abdullah
2 satır: şahadetleri ile sabitü’l-vekâle Atmanay mahzarında iqrar ve itiraf idüb mefur Çanpara Bikeç
bint-i Zal kimsene
3 satır: qırq beş aded sikke-i hasene’ye bey’ etmiş idi. El-Hacc ben azad olduğımı isbat
4 satır: idüb, zikr olınan qırq beş aded sikke-i hasene’yi merqume Çanpara Bikeç’e hibe etdim. Ba’de’l-
yevm zikr olınan sikke-i hasene’ye
5 satır: mütealliq dava ve niza’ yoqdır dimeği qayd-i sicil olındı. E’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: Muhyi Efendi bin Mahmud el-kâtib, Mevlûd Efendi bin Hudaverdi el-Hacc, Yarlıqaş bin
Davud, Ali Kethuda bin Piri.
Kefalet talebi
Sahife 40-А (55 / 58). Мetin – 7 (sağda, yuqarıdan). (494)
1 satır: Oldur ki, Qutlu Qoca bin Çora, nefsine ve hamil mutâlebede 611 ihzarına Özbek Sufi ile Tor
Hafız
2 satır: tekeffül612 etmeğin, mâhüve’l-vaqi’ bi-taleb qayd-i sicil olındı. E’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: e’s-sabıqun.
Требование поручительства
Страница 40-А (55 / 58) (правая сторона разворота, сверху). Текст №7(494)
Кутлу Коджа б. Чора на вызов в с суд со стороны Озбека Суфи вместе с Тор Хафызом:
«Пусть оба они станут поручителями (гарантами)». Записано по требованию в соответствии с
событием. Даты выше указанной.
Свидетели присутствия: выше означенные.
1 satır: Oldur ki, Orban’dan Hızır bin Qocalı Haccı mahfil-i qazaya Can Ali bin Can Paşa nam
kimseneyi ihzar
2 satır: ve üzerine taqrir-i kelâm idüb, mefur Can Ali’niň yedinde olan porta613 çal at tartu tamğalı bir
yanında
611
Mutâlebe ~ ( مطالﺐa. i. taleb'den. c.: mutâlebât): 1. Talepte bulunma, haqqını isteme. 2. Da’va / 1. Требовать, искать своих
прав; 2. Иск, процесс.
612
Tekeffül ~ تكف: boynuna almaq; Biriniň kefil olamq. Kefalet olmaq veya vermek. / Подоставлять свою голову; быть чьим-
то гарантом, порученцем.
327
3 satır: benim milkim idi, milkimden zayi’ olmışdır. Merqum Can Ali yedinde buldum, taleb iderin
dedikde, husus-i qaziyyeye merqum Can Ali’den
4 satır: olıcaq, cevab verüb dedi ki, mefur atı tayfe-i ğurbetden toquz aded sikke-i hasene’ye iştirâ
eyledim
5 satır: dedikde, merqum Hızır’ıň da’visine muvafıq beyyine taleb olındıqda, uduldan el-Hacc Bolat bin
Tanu Haccı ve Hızır bin
6 satır: Âlim nam kimseneler edâ’-i şahadet-i şer’iyye idüb, merqum at mefur Hızır’ıň milkidir,
kendünde toqmıştur husus-i mefura
7 satır: şahidleriz, şahadet dahi ideriz dediklerinde, şahadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’ olub qayd-i sicil
olındı.
8 satır: Tahriren fi’l-yevmi’r-rabi’-i Seferi’l-Muzaffer sene îşrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: el-Hacc Qazaq Teňriberdi, Mevlûd Efendi bin Hudaverdi, Sefer Beg bin Abdullah el-
Kefevi, Qasım Beg bin Abdullah.
Хызыр б. Коджалы Ходжа из Орбана вызвал в собрание суда некоего Джан Али б. Джан
Паша, и имея против него дело, (заявил): «Находящийся на руках у означенного Джан Али огненный
рыжий конь с тамгою «весы» на правом боку был моим имуществом (принадлежал мне), а потом
пропал. Нашёл я его как раз у этого Джан Али. Истребуйте у него». По свойствам
судопроизводства был задан вопрос упомянутому Джан Али, на что они ответил: «Я купил этого
коня у кого-то из тайфы (племени) гурбетов (цыган коневодов) за девять монет хасене». На
требование доказательств к выше указанному Хызру, из числа справедливых вышли эль-Хадж
Болар б. Тану Хаджи и Хызыр б. Алим, которые принося свои свидетелства в соответствии с
шариатом показали: «Упоямутый конь имущество Хызыра, родился в его табуне, сказанному мы
свидетели и свидельства свои приносим». Их свидетельства, принятые как законные, описали это
событие и в соответствии с ними оно было зарегистрировано в книгу сиджилей. Записано в
четвертый день месяца Сафара Победоносного, года 1020 (17 апреля 1611 года).
Свидетели присутствия: эль-Хадж Казак Тенгриберди, Мевлюд Эфенди б. Худаверди, Сефер
Бег б. Абдуллах эль-Кефеви, Касым Бег б. Абдуллах.
1 satır: Oldur ki, bi’l-fiil Han-i Â’zem Hazretleriniň defterdarı olan Muhammed Efendi e’d-defteri
mahfil-i qazaya qasaba-i Közlev sükkanından Ömer bin Tatlıq Muhammed nam kimseneyi
2 satır: ihzar ve üzerine taqrir-i kelâm ve teybin-i meram idüb, bundan aqdem maqtûl olan Halil Ağa
hal-i hayatında mezkûr Ömer’iň babası Tatlıq Muhammed’e
3 satır: dört yüz aded sikke-i hasene verüb, deftere qayd etmiş, hâlâ defterinde mestur u muqayyeddir.
Resid olunmış değildir. Han-i Â’zem Hazretleriniň taraf-i qarin-i şeriflerinden
4 satır: taleb ve dava iderin dedikde, husus-i qaziye merqum Ömer’den istintaq olıcaq, cevab verüb fi’l-
vaqi’ babam Talıq Muhammed
5 satır: maqtul olan Halil Ağa’dan dört yüz aded sikke-i hasene alub, babam vefat etdikden soňra, Halil
Ağa Közlev’e gelüb zikr olınan dört yüz flori’yi
6 satır: benden taleb etdikde, ben dahi Közlev a’yanından614 Debbağ Murad Mevlâna Muhammed
Efendi yedi ile Halil Ağa’ya dört yüz flori’yi verüb edâ etdim, şahidlerim vardır
7 satır: dedikde, merqum Ömer’iň kelâmına muvafıq ve da’vasına mutabıq, beyyine taleb olındıqda,
udul-i müsliminden ve siqat-i müvehhidinden el-Hacc Hasan bin el-Hacc Muhammed Alaç,
8 satır: ve Haşım bin İsmail el-kâtib ve’s-Seyyid Osman e’s-Seyyid Memi edâ’-i şahadet-i şer’iyye
idüb, fi’l-vaqi’ merqum maqtul Halil Ağa hal-i hayatında Közlev’e
613
Porta ) (تورتهPortaqal – Португалия; апельсин
614
А'vân ~ اعوا- yardım eticiler, destek yapqan, destek köstermeye imkânı bar olğan kimse / (араб.) помощники; влиятельные,
могучие люди, способные оказать помощь.
328
9 satır: geldikde, merqum Ömere babaň Tatlıq Muhammed’e dört yüz aded sikke-i
10 satır: Mevlana Debbağ Muhammed Efendi yedi ile dört yüz aded sikke-i hasene’yi maqtul-i mezbûr
Halil’e verüb haqqlaşıb zimmetini beri eyledi. Husus-i mefura
11 satır: şahidleriz, şahadet dahi ideriz dediklerinde, şühûd-i mezbûrunın şahadetleri hayyiz-i qabulda
vaqi’ olduqdan soňra mucibiyle amel-i hükm-i şer’i
12 satır: lahıq olmağın, mâ hüve’l-vaqi’ bi’t-taleb qayd-i sicil olındı. Tahriren fi’l-hamis min şehr-i
Seferi’l-Muzaffer sene îşrine ve elf.
Şühûdü’l-hal: e’s-Seyyid Celal bin Allah Şa’ban, Halil Efendi bin Haccı İmam, Necef Ali bin
Süleymanü’d-din, Nu’man Çelebi bin Kemal e’l-qadı, Ali Kethuda bin Piri, el-Hacc Qazaq bin Teňriverdi.
Случилось так, что личный казначей Великого хана Мухаммед Эфенди эд-дефтери вызвал
в собрание суда жителя поселения Кёзлева некоего Омера б. Татлыка Мухаммеда, и с целью
защитить себя, начал против него дело и дал такие показания: «Ранее казнённый Халиль Ага ещё
при жизни выдал отцу этого Омера – Татлыку Мухаммеду четыреста монет хасене и сделал об
этом запись в своей тетради, где это и сейчас записано, и зарегистрировано. Запись не
вычеркнута. Его Величество Хан повелел вести дело против ближайших родственников с тем
чтобы истребовать причитающуюся сумму». Согласно регламенту суда свою речь начал
ответчик Омер: «Действительно было так, что мой отец Татлык Мухаммед занял у казнённого
впоследствии Халиля Аги из казны четыреста монет хасене. После того как мой отец умер,
Халиль Ага приехал в Кёзлев за упомянутыми четырестами флоринами, требуя их от меня. Я
обратился к влиятельным людям Кёзлева, которые пришли мне на помощь. Рукою Диббага
(кожевника) Мурада Мевляны Мухаммеда Эфенди я отдал четыреста флоринов Халилю Аге и
исполнил долг отца. На то у меня есть свидетели». После этих слов были истребованы
доказательства, подтверждающие сказанное Омером. На это из числа справедливых мусульман
откликнулись эль-Хадж Хасан б. эль-Хадж Мухаммед и Хашым б. Исмаил эль-кятиб, и эс-Сеййд
Осман, и эс-Сеййд Меми, которые представляя свои свидетельства в соответствии с шариатом,
показали следующее: «Действительно, что упомянутый здесь казнённый впоследствии Халиль Ага
при жизни своей приезжал в Кёзлев за четырестами флоринами к Омеру, сыну Татлыка, и что
тот обратился за помощью к Мевляне Диббаг Мухаммеду. После чего Омер вручил Халилю Аге
упоминаемые четыреста флоринов. На том они сговорились и концов у этого дела не осталось.
Сути сказанного мы свидетели и свидетельства свои приносим». Свидетельства судом были
приняты как верные и законные, и были положены в основу решения, которое согласно
требованию шариата, было зарегистрировано. Записано пятого дня месяца Сафара
Победоносного, года 1020 (18 апреля 1611 года)
Свидетели присутствия: Эс-Сеййид Джеляль б. Аллах Шаабан, Халиль Эфенди б. Хаджы
Имам, Неджеф Али б. Сулеймануд-дин, Нуман Челеби б. Кемал эль-Кади, Али Кетхуда б. Пири, эль-
Хадж Казак Тенгриберди.
1 satır: Oldur ki, el-Hacc Mahmud bin Abdullah meclis-i şer’-i şerife Haccı Ahmed bin Mahmudı ihzar
ve müvacehesnde şöyle taqrir-i kelâm idub işbu Haccı Ahmed el-mezbûr
2 satır: üç oğlanım bila-izni Emir Osman’a yüz seksen floriye vermişdir, bi’ş-şer’-i şerif tescil i murad
iderin deyücek, el-mezbûr
3 satır: Haccı Ahmed’den ğıbbü’s-sual (olucaq) bi’t-tav’ ve’r-rızâ itiraf idüb dedi ki, vaqi’ü’l-hal
sahihdir mezbûr Haccı Mahmudnıň üç
4 satır: oğlanıň bila iznin Emir Osman’a yüz seksen flori’ye vermişimdir deyü iqrar idcek, mezbûr
Haccı Ahmed’niň iqrarı qayd olundı.
5 satır: Lede-l-hâce înde’l-hükkam ihticâc mâ cera idene. Cera zelik ve harerehu fi şehr-i Seferi’l-
Mubarek fi yevm-i şenbe tarihi sene 1020.
329
Şühûdü’l-hal: el-Hacc Qadaş bin Hamze, Abdullah Efendi defterdar bin Hoşayım Divan, Ali Kethuda
bin Piri, Necib bin Abdullah ve gayr-ı hum.
Adaletsiz icare
Sahife 40-B (55 / 58). Мetin – 4 (solda, yuqarıdan). (498)
1 satır: Oldur ki, qarye-i Qara Hoca Oğlı’ndan Halim Bay qarye-i Nayman’dan Musa ibn-i Çunas’ı
meclis-i şer’-i şerife ihzar idüb muvacehesinde
2 satır: taqrir qılub aytdı kim, bundan aqdem işbu Musa’ya beş patik 615 iki battaniye616 bir at verdüm.
Atım ile seferden getirdiği olca qazağını
3 satır: inkâr idüb, bana haqqım vermemek ister. Bi-hasebi’ş-şer’ sual olınsun dedikde, ğbbü’s-sual
muvacehende Musa olca’dan bir qazağın olub
4 satır. bir ata verdüm deyüb, tabiqan iqrar idicek davası icare-i faside olub, icare-i faside mucibi üzere
hüküm olınmaq qud...?
5 satır: Bir qazağa almış atını kendi beynlerinde on iki hasene’ye qıymet: vaz’ idüb, Halim Bey ile
Musa üç altunı ve yigirmi quruşı Halim Bay’ğa vermek üzere
6 satır: sulh olunub, beynlerinde mubareye’ vaqi’ olduğı qayd-i sicil olunubdır. Soňra ma hüve’l-vaqi’
qayd-i sicil olındı.
7 satır: Cera ve harere fi evasit-i Cumadiyü’l-Evvel fi tarih-i isneyne îşrine ve elf
Şühûdü’l-hal: Halil bin Hüseyin, Geçiş bin May Saqay, Selim Efendi el-Qassam ….ve gayrı-hum
mine’l-hâzırın.
Халим Бай из деревни Кара Ходжа Оглы вызвал в собрание суда Мусуибн-и Чунаша из
деревни Найман и в присутствии его начал излагать свои претензии: «До этого, то есть прежде,
я дал этому Мусе пять пар плетённых шерстянных носков, два покрывала и одного коня. На моем
коне привёз он трофейного казака. Но отдавать мне казака отказался, не захотел расплатиться
со мной за данного в поход коня. Пусть будет опрошен по шариату». Опрошенный Муса отвечал:
«Верно, так было. За коня, взятого в аренду, отдать казака будет чрезмерной платой. Так как
цена аренды несправедливая, то решение принимать такое будет не правильно». По решению
принятому между ними самими (тяжущимися), конь был оценён в двенадцать алтынов. Тогда
615
Patik, -ği . Rumca. 1. isim Tübü yımşaq ya da ince deriden, umûmen üstten bağlı küçük bala ayaqqabısı. 2. isim Umûmen
ipnen örülerek yapılğan ayaqqabı biçimindeki çorap. / сущ. Греч. 1. Детская обувь с закрытым верзом и мягкой подошвой.
2. Носки связанные из толстых шерстянных ниток.
616
Battaniye: isim, (batta:niye), (Arap.) battaniyye. Yorgan yerine veya yorgan üstünde qullanılğan, çoğu yünden tokunğan
qalınca örtü / Баттание (Араб.) в основном сотканное из шерсти покрывало, которое употреблялось вместо одеяла или
поверх него.
330
Халим Бай и Муса решили между собой, что Муса даст Халим Баю три золотых и четыре куруша.
На том они договорились и была заключена мировая, которая ко всеобщему согласию была
зарегистрирована в книгу сиджилей. Потом и всё событие было записано. Событие текущего:
середина Джумади-эввель, года 1022 (начало июля 1613 года).
Свидетели присутствия: Халиль б. Хусейн, Гечиш б. Май Сакай, Селим Эфенди эль-Кассам… и
другие, бывшие в присутствии.
331
Ahmed: Ahmed: Ahmed: Ahmed: Ahmed: Ahmed: Ahmed
Otar dağa Ciren Torı 3, Boz 3, Torı Boz at, Ciren
tana aded 3, biye, hasene 8 hasene 7 ayğır, hasene 10 baytal,
hasene 3 hasene 8 hasene 8 qıymet:
hasene 5
617
Dört kişi qul olğan 3 nefer cariye. 1 nefer çora bahâsı ancaq 6 flori yazılıp mutlaqa bir hata var. Ya da Mahmud bu köleleriň
fiyatından tek bir qısmı alıp o da 6 flori demekti.
332
Страница 41-А (54 / 57) (правая сторона разворота, сверху). Текст №1 (499)
Ахмед
Ахмед Ахмед Ахмед Ахмед Ахмед Ахмед
В горах на
Гнедая гнедой серая гнедая
пастбище три
кобыла, Гнедых 3, Серых 3, жеребе, лошадь, кобылка,
годовалых
хасене 8 хасене 8 хасене 7 хасене 8 10 хасене хасене 5
телёнка, хасене 3
618
За 4 невольников, одного Чору Рамазана и три молодых женщины, Махмуд получил только 6 флоринов. Здесь либо
ошибка переписчика, так как истинная стоимость этих невольников должна составлять от 200 до 300 флоринов, либо
это только часть денег, причитающиеся на долю Махмуда. Тогда непонятно, кому досталась другая доля? Или это плата
за аренду, что тоже вызывает сомнение (О.Р.).
334
хасене 50 хасене 500 хасене 200 хасене 100
619
Qutnu / qotan ( )قوطعن| قوطنه/ сложноставная ткань в сочетании хлопчатобужаной и шёлковой, или бархата со
сложными узорами.
620
Muqat ) (مقعتmuq’tan çoğul şeklidir (arab.). Ayaqqabı üzerine kiyenen qaba çizme. Adet üzere muqat Fas yumuşaq
çizmeler üstüne kiyene edi / Толстые, плотные сапоги, одеваемые на более мягкую обувь, обычно сафьяновые сапожки.
Арабское слово множественное число от мук (мукат) – )(مقعت
621
Yaraq ( – )ياراقsilâh / (фарси) оружие [Буд. 1869, T. c. 324]
622
Bâr: yemiş: meyve (fars.) / фрукты (перс.).
623
Написание в тексте: ﺳفت, что на наш взгляд является ошибкой, должно быть: ﺳفته- süfte (фарси), что означает:
колотый, проколотый, просверленный, а также ряд других значений, не сочетающихся с текстом (О. Р.)
335
Acem qapağ Ufaq Güyüm, Şam’dan, İki küçük meşrebe 3,
sahan, aded 5, tüng624, hasene 1 hasene 1 kebab demiri,
hasene hasene 1 hasene 1 hasene 1
Страница 41-А (54 / 57) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1 (499).
Имущество покойного Муселли Челеби, распределение наследства (продолжение).
624
В тексте: ( تونکtüng) – кувшин в данном случае, вероятно, китайское заимствование от 銅 (tong) - медь, медный
(О.Р.). Распространенно в диалектах азербайджанского языка
625
Yımşaq ayyqqabı meselâ sufyan ya da sahtiyan çizmeler üstüsne kiyenen qaba qalın çzime / Плотные сапоги, одеваемые
поверх других, более мягких, например, сафьяновых сапожек. В тексте ( – )موغقاتмножественное число от muq ( مق/
)موق
626
От персидского слова )(چورغاند, что означает треножник, подставка под зеркало – Это же слово может имеет и другое
значение ) – (چورغانУст. Печать под шахским фирманом. [Персидско-русский словарь , с. 466, слова 9-10]
336
хасене 2. хасене 3 хасене 1 хасене 4 хасене 3
Büyük divan Yıldız minder, Ahmed: Büyük alaca Ahmed: Ahmed: Şah
halı, hasene 1 divan halı, hasene 15 Seccade627 aded 3, fenek yorğan,
hasene 6 hasene 4 hasene 4
627
Secadde (Arab.) – üzerinde namaz qılınan küçük halı, küçük kilim. Yazmalarda belli başlı bir motifiň adı /седжадде (араб.
)ﺳﺠاده/ Небольшой коврик для намаза; название одного из мотивов в каллиграфии.
628
Salsa ya da yazılışına köre daha doğrusı salsar (salser) ) (سالسرXVI-XVII yılyüzlerge ait qumaşarın bir türü yoq edi. Epeyce
araştırmalar yaptıqtan soňra ne Avrupa ne de Türk bütün tillerinde, hem de Fars ya da Arap tilllerinde de böyle bir adınen
keçken qumaş metin, makale ya da luğat rast kelmedik. O yüzden bunıň kibi ifadelerde yazıcı tarafından bozdurılğan ser-a-ser
( )سراسرsözü olduğunı tahmin eterek öylece tercime etemiz / Ткани под названием сальса или, согласно написанию,
337
hasene 8 hasene 1½
Altun küpe, Altun boyun, Asıtğan ma’a bilezik, El-merhum Musalli Çelebi’niň
hasene 13 Qısra: hasene 5 hasene 18 zimmetinde hıl’at629 bahâsından
yigirmi beş hasene vardır.
Страница 41-B (54 / 57) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2 (500).
Имущество покойного Токтара, распределенное согласно закона между сыновьями умершего.
Событие произошло в месяце Сефера Благодатного, года 1020
правильней читать всё же сальсар (сальсер) - ( (سالسرв уазанный перид (XVI-XVII вв.) нам не встретилось ни в одном
специальном тексте или словаре. Этого слова в значении ткани или хотя бы узора для ткани мы не обнаружили ни в
одном европейском языке, а также в языке турецком (османском), или других тюркских языках, равно как я и в языке
фарси или в арабском. Поэтому мы считаем, что это испорченное переписчиком слово сер-а-сер ()سراسر, значение
которого мы уже неоднакрато давали. Таким образом, при переводе этих выражений мы будем отталкиваться от
значения слова сер-а-сер прим. переводчика.
629
Hil'at ) (خلعت-Eskiden han ya da vezir tarafından taqdir etilgen, beğenilgen kimsege kiydikleri süslü elbise, qaftan. / Араб. В
старые времена жалованный кому-либо ханом или калгой (султаном или визирем в Турции) украшенный богатый
халат; длиннополый кафтан.
338
Махмуд: Махмуд: Махмуд: Махмуд: Мухаммед:
Подушка Полотняная Надкроватная тюлевая Одеяло с Шкура на
расшитая узором подушка, занавеска от комаров с узорами двери,
шах фенек, хасене 1 запахом мускатной хурмы,
хасене 1 дыни, хасене 15 хасене 6 хасене 6
Ağnam aded 4653, Paşa Bali çayırı, Qaracı salasında üç Qarya çayırı:
hasene 2324 hasene 30 azan arz, hasene 5 hasene 18
Mustafa değirmeni Otarda olan Sütke çayır, Saqda çayır, Cezen çayırı,
nezdinde olan çayır, çayır, hasene 16 hasene 4 hasene 6
hasene 14 hasene 10
Baydarda olan çayır, Qayırtu çayır, Üsküle yeri, Sırt Dafeli Nükle çayır,
hasene 4 hasene 8 hasene1 çayırı, hasenе 1 hasene 2
Страница 41-B (54 / 57) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 3 (501).
Имущество покойного Мухаммеда Челеби, распределенное согласно закона между братьями
умершего и матерью. Событие произошло в месяце Сефера Благодатного, года 1020 (1611)
Овцы 4653, Чаир Паша Балий, Три азана земли в селе Чаир Кария,
хасене 2324 хасене 30 Карачы, хасене 5 хасене 18
Чаир перед Чаир в (селе) Чаир Сотка, Чаир в Саке, Чаир в Чезене,
мельницей Отар, хасене 16 хасене 4 хасене 6
Мустафы, хасене 10
хасене 14
Чаир в Байдарах, Чаир Кайырту, Место под Чаир Сырт Николе чаири,
хасене 4 хасене 8 снопы, скирды, Дафели (?), хасене 2
хасене 1 хасене 1
339
SAHİFE 42 (53 / 56)
İki su sığır Şemanzar cariye, Barviz nam qazaq, Orhan: qara Orhan: quba
qonacın, hasene 45 hasene 40 öküz, hasene 5 öküz, hasene 7
hasene 42
Orhan: qara cebbar Orhan: Orhan: qızıl Musalli Çelebi Orahan: qara
sığır ma’a buzağı, sarı sığır ma’a sığır büyük zimmetinde, sığır qısır,
hasene 5 buzağı, hasene 5 qısır, hasene 4 78 quruş hasene 3
Страница 42-А (53 / 56) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1/3 (501). Рапределение
имущества покойного Мухаммеда Челеби (продолжение)
Слепая на один глаз Орхан: Орхан: Две Орхан: Телёнок
лошадь, хасене 6 Караковая буйволицы, хасене буйвола хасене
лошадь, хасене 4 30 (?)
340
Орхан: Орхан: Орхан: Орхан: Орхан:
золотистый630 Другой золотистый два золотистых Красный бычок Черная
бычок, бычок, телёнка, оскопленный, телушка,
хасене 3 хасене 3 хасене 3 хасене 3 хасене 1
Орхан: Орхан: Орхан: Орхан: Орхан:
Белая мощная Красная корова с Чёрная корова с Жёлтая корова с Рыже-бурая
жеребица, теленком, хасене 5 теленком, телком, хасене 5 яловая корова,
хасене 3 хасене 5 хасене 3
Qadıaskerniň hükmü
Sahife 42-А (53 / 56). Мetin – 2 (sağda, yuqarıdan). (502).
1 satır: Sebeb-i tahrir-i kitab-i naqli ve mucib-i tastir-i hitab mer’i oldur ki, müslimin ve siqat-i
muvahhidinden Pervane Paşa
2 satır: ibn-i Abdullah e’r-ical Qurmaş bin Piri bin İbrahim ve Mustafa bin Abdül übn-i İlyas nam
kimseneler li-ecli’ş-şahadet
3 satır: meclis-i şer’e hâzıran olub, hamilü’n-naqli’ş-şer’i Sefer Beg ibn-i Abdülmenat’ıň vekil-i
Siyavuş bin Abdullah’
4 satır: dan da’vi-i sahih ile mesbuq (geçmiş) istişhad-i şer’i sudurından soňra li’n-naql ve’t-tehvil fi
mahali’l-cerh ve’t-ta’dil محﻞ بطر
5 satır: şöyle edâ-i şahadet-i şer’iye qılub dediler ki, bundan esbaq, merhum Tohtamış Giray Sultan’ıň
defterdarları
6 satır: olub, Mangub qazasına tabi’ Qaraca salası sükkanından olub, müteveffa olan Musalli Beg ibn-i
Ahmed Çelebi
7 satır: zimmetinde, mezbûr Sefer Beg’iň âba ve kirbas ve sefid ve qotan ve sair aqça bahâlârından biň
beş yüz altmış beş
8 satır: nuqud-i meskûk ve madrub sikke-i hasene haqqı vardır. Zimmetinde lazımü’l-edâ deyndir.
Husus-i mezbûra
9 satır: şahidleriz, şahadet dahi ideriz dediklerinde, şuhud-i mezbûrnıň, şahadetleri ba’de’t-ta’dil
hayyiz-i qabulda
10 satır: vaqi’ oldıqdan soňra, haqiqatü’l-hal ve masduqatü’l-maqal, ğıbbü’l-ibtiga’ (требование,
желание) ve’s-sual ila cenab-i fahrü’l-mevâlî’
12 satır: l-kiram fahrü’l-ağânî (?) cami’ü’l-fetevatü’n-naqliyye, havîü’l-ülûmü’l-aqliyye, hallali’l-
müşkilâti’d-diniyye, keşşafü’l-
13 satır: mufaddilati’l-yaqiniyye, han-i zî-şân hazretleriniň bi’l-fiil qadı askeri olan Mevlana-i zî’l-
ihtiram
14 satır: hazretleriniň hazir-i şeriflerine ve dahi üsûl ü nevvabdan, kitab-i mezkûr vasıl olan, hükkam-i
15 satır: adalet intizamdan her biriniň meclis-i müttaqlarına inhâ vü inba’ olındı. Ledeyü’l-vusul-i eltaf
16 satır: fetihetü’l-eknaflarından mercû ve mutazarri’dir ki, mazmun-i naql ile amel buyurub, înde’l-lah
mesabb
17 satır: ve me’cur ve mazhar-i cezâ-i mevfur olalar. Cera zelik fi evasit-i şehr-i Seferi’l-mubarek
18 satır: sene îşrin ve elf min lehü’l-îzz ve’ş-şeref.
630
Вероятное происхождение sar – «золотистый», производное от персидского слова zer – «золото». Такая
трансформация произошла, например, в киргизском. Как известно из лексики крымских сиджилей, в ней очень много
похожих и даже однотипных корней из кргизского и чагатайского языков. (О.Р.).
341
Şühûdü’l-hal: Bali bin Can Mirze, Ötem bin Talış, Mustafa Beg bin Davud ve Mustafa bin Ol ve gayr-
ı hum.
Решение кадыаскера
Страница 42-А (53/56). Текст № 2 (правый разворот сверху) (502)
1 satır: Oldur ki, mahmiye-i Kefe sükkkanından Sefer Beg el-Kefevi (yazı açıqça değil) mahfil-i qaza-i
celilü’l-qadra hazır olub, Mangub qazasına tabi’ Qaracı salası
2 satır: sakinlerinden olub müteveffa Musalli Çelebiniň sâgire Âbide ve Zahide’niň sulbiye qızlarınıň
vasi-i şer’isi olan fahrü’l-quzat Yaqub Efendi
3 satır: ve sâgir oğulları Ahmed ve Mahmud’ıň vasi-i şerisi fahrü’l-aqran Hüseyin Ağa ve zevcesi
Merziye’niň vekil-i şer’isi qarındaşı
4 satır: Yaqub Çelebi ve validesi Ordhan tarafından vekil-i şer’isi Huv’a-Nur (?) Halife mahzarlarında,
bi’t-tav’ ve’r-rıza iqrar
5 satır: ve i’tiraf idüb, naql-i şer’isi ile isbat eyledügim, merhum-i mezbûr zimmetinde olan biň beş yüz
altmış beş sikke-i hasene
6 satır: haqqımı taleb ve da’vi sadadından iken, mâ bi-şecere-i musihûna tavassut etmekle, e’s-sulh
seyydü’l-ahkâm muqtazasınca, yedi yüz aded sikke fori ile
7 satır: sulh olub, bedel-i sulh olan yedi yüz aded flori’yi alub, qabz idüb ve qıbel-i şer’ teberra-i âmm
ile ibrâ ve isqat-i tamm ile isqat
8 satır: eyledim. Min külli’l-vucuh da’vi ve niza’ım yoqdır. Eğer bir tariqla da’vi ve niza’ idersem,
înde’l-hükkami’l-kiram maqbule ve mesmu’a olmaya
342
9 satır: dedigi dahi lehümü’l-merqumun muqırr-i mezbûruň vech-i meşruh üzere olan iqrarı vicâhen
ve’l-câhen tasdiq eyledikde, sıhhat-i
10 satır: sulh ve ibraya, hüküm birle qayd-ı sicill olındı. Fi evahir-i şehr-i sefer sene 1020.
Şühûdü’l-hal: es-Seyyid Ömer ibnü’s-Seyyid Muhi qarındaşı Emir Osman, fahrü’l-quzat Abdülğani
ibn-I el-Hacci Kozevi, fahrü’n-nevvab Muhammed ibn-i Seyyid, Ali Kethuda ibn-i Piri, Calıq Hasan ibn-i
Hüseyin, Mustafa bin el-Hacc Veli el-imam, E’s-Selim bin Haşım el-qassam Cer el-Nur Qıyat nam
Qar’dan, eş-şeyh Abdullah Dede bin Qapucı Başı Mustafa, Qasım Beg bin Abdullah Kefevi, Talı bin Can
Mirza.
Житель укреплённого города Кефе Сефер Бек эль-Кефеви (не чёткая надпись), придя в
пристутствие могущественного суда шариата, в присутствии опекуна по шариату (назначенного
судом шариата) родных младших дочерей Адибе и Захиде бывшего жителя села Караджы, а ныне
покойного Мусалли Челеби, Гордости всех судей (эпитет судьи кадылыка) Его
Превосходительства Якуба Эфенди, а также в присутствии опекуна по шариату младших
сыновей его Ахмеда и Махмуда Гордости среди равных (эпитет чиновника высокого ранга) Его
Светлости Хусейна Аги, а также векиля по шариату супруги его (покойного) Мерзие Якуба Челеби,
который является одновременно её братом, и векилем по шариату матери его Ордхан Хуван’Нура
(?) Халифе искренне и чисотсердечно дал такие показания: «На прошлом суде шариата, когда
слушалось моё дело, я доказал невыплаченный мне долг означенногог покойного в тысячу пятьсот
шестьдесят пять хасене. После этого, специально назначенные мировые вмешались в дело, и
предложили заключить мировую на более малой сумме. Я пошёл на мировую ради покойного, за
возмещение мне суммы в хасене семьсот флоринов. Эту суммы я получил полностью и принял, а
остаток долга простил. Отныне претензий к присутствующим у меня нет. Решение было
окончательным и дальнейшему разбирательству не подлежит. Пусть же не слушается более ни в
одном суде этот иск». По славам его было принято решение о заключение мировой вместе с
освобождением упомянутого покойного, а также его родственников от остатка долга. Конец
месяца Сафара, года 1020-го (1611).
Присутсвтующие свидетели: Брат эс-Сеййид Омера ибн-и Сеййид Мухьи Эмир Осман,
Гордость всех судей Абдульгани ибн-и эль-Хадж Козеви, Гордость потомков пророка Мухаммада
ибн-и Сеййид, Али Кетхуда ибн-и Пири, Чалык Хасан ибн-и Хусейн, Мустафа б. эль-Хадж Вели
имам, э’с-Селим б. Хашым эль-кассам, из местечка под названием Джер эль-Нур Кыят Кардан,
эш-шейх Абдуллах Деде б. Капуджы Башы Мустафа, Касым Бек б. Абдуллах Кефеви, Талы б. Джан
мирза.
1 satır: Alma nam qarye sükkanından Ahmed Mirza bin Tatar Mirza Ağa, meclis-i şer’e Yanı nam abd-
i
2 satır: memlûkini (ihzar) ve mahzarında taqrir-i kelâm idüb, işbu orta boylu, sarı beňizlü gök
3 satır: gözlü, sağ eliniň üstinde qılıç yrasından nişan olan Efrenci’l-asl Îseçi’
4 satır: l-millet Yanı nam qulım altmış altun kitabete kesüb, zikr olınan altmış altunı alub
5 satır: malımdan azad eyledim. Min ba’d sair-i ahrar-i asliye gibi hürrdir. Zimmetinde haqq-i veladan
gayri
6 satır: haqqım yoqdır dedikde, bi’l-muvacehe, el-merqum Yanı mevlası Ahmed Mirza salifü’z-zikriň
7 satır: cemi’-i kelâmın tasdiq ve tahqiq eyledikde, el-mezbûr Yanı’nıň îtqına hüküm olındı. Tahriren fi
3 mah-i Seferü’l-muzaffer sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Ahmed el-kâtib bin Hızır el-Hacc, Muhammed Efendi e’n-Naib, Ali Kethuda, Keyvan
bin Abdullah.
343
Страница 42-В (53/56). Текст № 1 (левый разворот сверху) (504)
Ахмед мирза б. Татар мирза из деревни под названием Альма привёл на суд шариата
мамлюка (молодого раба) по имени Яни, и в присутствии его давая показания, (заявил): «С этим
самым: среднего роста, белолицым, с голубыми глазами, на правой руке шрам от сабли,
происхождением из франков (европеец), последователем Иисуса (христианин) гулямом по имени
Яни мы заключили китабет на шестьдесят флоринов. Упомянутые шестьдесят флоринов я
получил сполна и освободил его (вычеркнув из списков своего имущества). Отныне он свободен
подобно всем свободнорождённым. Больше у меня на него прав нет». После слов его сразу был
непосредственно опрошен сам Яни, который подтвердил всё сказанное Ахмедом мирзой. На
основании этих призаний было принято решение об освобождении Яни. Записано 3-го дня месяца
Сафара Победоносного, года 1020 (16 апреля, 1611 года).
Присутсвтующие свидетели: Ахмед эль-кятиб б. Хызыр эль-Хадж, Мухаммед Эфенди эн-
Наиб, Али Кетхуда, Кейван б. Абдуллах.
1 satır: Oldur ki, Abdülğaffar bin Ömer Efendi meclis-i şer’i’ş-şerifi’n-nebeviyye ebe olan Fatime ile
dayısı olan Ahmed bin
2 satır: Cenab Atalıq’nı ihzar ve bi’l-muvacehe şöyle taqrir-i kelâm idüb, dedi ki, marrü’z-zikr
Fatime ile Ahmed merhum babam
3 satır: Ömer Efendi vefat idüb baňa irsle yetmiş tört altun hasene değüb, mezkûre validemni
merhumu qıbel-i şer’den
4 satır: vasi nasîb idüb, yedine teslim etmiş, hâlâ bi-hasebi’ş-şer’ haqqım taleb iderim dicek,
merqume Fatime’den sual olındıqda
5 satır: müdde’i-i mezbûrıň qavlını tasdiq idüb, malı telef etdüm hâlâ edâsına qadir degilim dicek
musihûn ortaya girüb
6 satır: yetmiş tört flori’yi muqabilesinde yigirmi beş altun ve bir boz alaşa, üç sahan, bir tabaq, sofra
bir güğüm
7 satır: ve bir çaz631 ayağı alu verib, mâ beynlerine sulh etdükden soňra sulh ve ibralarıyla ile hüküm
olunub, bi’t-taleb
8 satır: mâ hüve’l-vaqi’ vuqu’ üzere qayd olunub, yed-i talibe vaz’ olunub, ledeyü’l-Haccet hüccet
edile.
9 satır: Cera zelik fi nehayet-i şehr-i Seferi’l-mübarek sene îşrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: Ca’fer Efendi el-qadı min qaryet-i Mamaq, Abdülğani Efendi ibn-i el-Haccı Közi, Ali
Kethuda ve gayr-ı hum mine’l-hâzırın.
631
Caz ( )جازyufqa pişirmeye, qızırtmaya yarağan saç / (тюрк.) Джаз – противень (сач) на котором жарят или иным
образом готовят тесто – хлеб.
344
дело мировые, которые предложили пойти на мировую сделку. На семьдесят четыре золотых
монет долга было предложено деньгами двадцать пять монет золотых, а сверху того одну
непородистую лошадь, три сахана (глубокие тарелки с крышкой для еды), одну тарелку (табак –
поднос; тарелка), один настольный кувшин и джаз (см. сноску на caz) с треногой. Всё это было
передано посредникам, после чего была заключена мировая и принято соответвующее решение.
Потом согласно правилам была сделана запись в сиджиль, а участникам дела были выданы на руки
соответствующие худжеты (выписки суда). Событие текущего дня: конец месяца Сефера
Благодатного, года 1020 (Начало мая, 1611 года) .
Присутствующие свидетили: Джафер Эфенди эль кады мин карьет-и Мамакъ (судья
поселения Мамак), Абдульгани Эфенди б. эль-Хадж Кози, Али Кетхуда и дугие бывшие в
присутствии.
Mehir tartışması
Sahife 42-B (53 / 56). Мetin – 3 (solda, yuqarıdan). (506).
1 satır: Oldur ki, Emine bint-i Dost Muhammed mahfil-i qazaya Mahmud bin Mustafa nam kimseneyi
ihzar ve üzerine taqrir-i kelâm idüb
2 satır: mefur Mahmudıň qardaşı Muhammed’iň zevci Emine Hatun beş yüz altun mehrini oğlı
Muhammed’e babası hibe etdirib, avreti bir cariye ile
3 satır: Rıdvan nam qazağı bağışlamışdır. Sual olunsun dedikde, merqum Mahmud’dan sual olıcaq
inkâr ile cevab verdikde, merqume
4 satır: Emin’niň davasına muvafıq ve mutabıq beyyine taleb olındıqda, udul-i müsliminden Receb
Halife bin Derviş Ali e’l-imam ve Sağay bin
5 satır: İsa nam kimseneler edâ-i şahadet-i şer’iyye idüb, merqum Mahmud’ıň babası Mustafa oğlı
Muhammed’e avratı Emine, mehrini hibe eyledügine
6 satır: şahid olıň deyü, bizi evine alıqodıqda, mefure Emine dahi zevci Muhammed’e beş yüz flori
mehrini hibe idüb
7 satır: merqum Mustafa dahi muqabilede Lalezar nam cariye ile Rıdvan qazağı hibe etdi. Husus-i
mefura şahidleriz, şahadet dahi
8 satır: ederiz dediklerinde, şahidan-i mezbûranıň şahadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’ olmağın, mâ
hüve’l-vaqi’ qayd-i sicil olındı.
9 satır: Tahriren fi ğurret-i-Rebi’ü’l-Evvel sene Îşrin ve elf.
Şhûdü’l-hal: Ca’fer Efendi bin Han el-Qadı, Abdürrahman Efendi bin Davud Efendi el-Qadı, Muhyi
Efendi Mahmud el-kâtib, e’s-Seyyid Efendi bin e’s-Seyyid Memi e’d-Defteri, Mustafa bin Abdürrahman.
Эмине бинт-и Дост Мухаммед вызвала в собрание суда некоего Махмуда б. Мустафу и,
заявляя иск, показала, что указанный Махмуд уговорил отца её мужа Мухамммеда на то, чтобы
тот подарил ей одну невольницу и казака по имени Ридван, а она, в свою очередь, простила сыну
его – Мухаммеду, обещанный им мехир в пятьсот золотых. И потребовала опросить его. На
вопрос суда был получен отрицательный ответ. Тогда были истребованы у самой Эмине доводы и
доказательства в пользу её иска. На это из числа справедливых мусульман некие по имени Реджеб
Халифе б. Дервиш Али эль-имам и Сакай б. Иса, исполняя долг, принесли свидетельства согласно
шариату и показали, что упомянутый отец Махмуда Мустафа говорил так: «Сыну моему
Мухаммеду жена его Эмине мехир простила, будьте тому свидетелями и с этими словами
затащил нас к себе домой. Там Эмине простила Мухаммеду мехир в пятьсот золотых, а Мустафа
(отец Мухаммеда) в ответ подарил ей джарие Лялезар и казака Ридвана. Случившемуся мы
свидетели и свидетельства свои приносим. После того, как слова свидетелей были признаны как
верные, была сделана запись в сиджиль в соответствии с событием. Записано в первый день
месяца Реби-уль эввель, года 1020 (13 мая, 1611 года).
Присутствующие свидетили: Джафер Эфенди б. Хан эль-кады, Абдуррахман Эфенди б.
Давуд Эфенди эль-кады, Мухьи Эфенди, Махмуд эль-кятиб, эс-Сеййид Эфенди б. эс-Сеййид Меми
345
эд-дефтери, Мустафа б. Абдуррахман.
1 satır: Oldur ki, ümdetü’l-a’yan, qıdvetü’l-aqran Zaur Ağa ibn-i İskender mirza meclis-i şer’-i şerifde
Salaçıq ehalisinden olan
2 satır: Emir Osman Efendi ibn-i Seyyid Memi muvacehesinde taqrir-i kelâm idüb dedi ki, Salaçıq
içinde Sultan Beyim Mescidi mahallesinde
3 satır: haraba müşrif olan bir qıt’a var ki, hududı beyan olunur: qıbla tarafı – büyük işelemeye giden
tariq-i âmm, şarqı – Muhammed Paşa evi, şimalı –
4 satır: mescid-i mezbûrdan küçük işlemeye giden tariq-i âmm ve garbı – Toqtar Halife evi, işbu
hudud-i erbi’a ile mahdude
5 satır: olan darı eşcar-i müsmire ve gayr-ı müsmiresiyle (ve altında olan evleri ile) ve âmme menafi’i
ve içinde olan quyusı ile, işbu Emir Osman Efendi
6 satır: baňa hibe-i sahih ile hibe ve temlik eyledi ve ben dahi (?) bi’d-dar qabz ile qabul ve qabz idüb
7 satır: muqabelede ‘ivaz otuz flori bahâsında bir qaraca beyaz hâre 632 ve bir qıt’a alaca atlas verüb
teslim eyledim.
8 satır: Min ba’d dar-i mezbûr Emir Efendi’niň milkinden haric olub benim milkime dâhil oldı. Şer’ile
teslimini murad
9 satır: iderim dediginde Emir Efendi bi’l-muqabele Ağa-i mezbûr Zaur Ağa’nıň kelâm-i mezbûrnı
vech-i meşruh üzre tasdiq
10 satır: ve tahqiq idcek sıhhat-i hibe ve teslim ü qabz-i ‘ivaz ile hüküm olındı. Fi selh-i şehr-i Seferü’l-
Muzaffer sene îşrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: Abdülaziz Çelebi ibn-i Abdüllatif Çelebi ve Mustafa Çelebi ibn-i Abdüllatif Çelebi ve
Muhyi Efendi katib-i divan-i Hazret-i Han ve Muhammed Efendi ibn-i ‘Alâü’ddin Efendi el-Mevla el-
merhum ve Ali Ğazi ibn-i Musalli Atalıq ve Abdürrahman Çelebi ibn-i Musalli Çelebi ve katibü’l-huruf
Dede bin Abdülqadir ve Ali Kethuda qadı asker (?) bi Adı Közi.
Опора рыцарства, могущественный среди равных Его Достоинтство Заур Ага ибн-и
Искандер мирза в собрании суда святого шариата в присутствии жителя Салачыка Эмира Осман
Эфенди ибн-и Сеййид Меми, давая показания, рассказал: «В махалле (квартал) Мечеть Султан
Бейим есть участок с заброшенными развалинами. Да будут известны его границы: сторона
Кыблы (юг) ограничена общей дорогой, ведущей к большому обработочному цеху (?), восток – дом
Мухаммеда Паши, с севера вновь выходит на общую дорогу, ведущую к маленькому рабочему цеху
указанной мечети и с запада упирается в дом Токтара Халифе. Вот этот самый участок, в
указанных по четырём сторонам границам, местами засаженный деревьями и местами голый
вместе с нижними домиками и колодцем общего пользования, присутствующий здесь Эмир Осман
Эфенди, подарил мне законным дарением и дал мне имущественную запись. А я, в свою очередь,
приняв указанное строение и землю в дар, в ответ компенсировал ему его имущество шкурой белой
лани с узором гильош стоимостью тридцать флоринов и рулоном пёстрого атласа. Всё это я
отдал ему и оставил. После этого земля и строение указанного Эмира Эфенди будучи
вычеркнутым из списков его имущества, стали частью моего имущества. Желаю зафиксировать
632
Hâre : (f. i.) ( )خاره: 1. Sert taş, kaya. 2. Meneviş; menevişli kumaş, / 1. (Фарси) Твёрдый камень, скала. 2. Узор
«гильош» из сложных переплетающихся линий, ткань с таким узором.
633
Гильо́ш (от фр. guilloché — узор из волнистых линий[), гильотировка – орнамент в виде густой сети волнистых
фигурных линий, переплетающихся между собой. Активно использовался для лепных украшений в
классической архитектуре. Гильоши встречаются в романской архитектуре, архитектуре ренессанса и неоклассицизма.
Также эта техника активно используется в ювелирном деле.
346
мою передачу имущества по шариату». Как он закончил Эмир Эфенди полностью подтвердил
показания означенного Заура Аги и выразил своё с ним согласие, после чего сразу же было принято
решение о законном дарении и законной передаче имущества. Последний день Сафара
Победоносного, года 1020-го (13 мая, 1611 года ).
Присутствующие свидетили: Абульазиз Челеби ибн-и Абдулятиф Челеби и Мустафа
Челеби ибн-и Абдулятиф Челеби, и Мухьи Эфенди секретарь ханского Дивана (Совета), и
Мухаммед Эфенди ибн-и Алау’ддин Эфенди эль-Мевля эль мерхум (сын покойного святого учителя),
и Али Гази ибн-и Мусалли Аталык, и Абдуррахман Челеби ибн-и Мусалли Челеби, писарь секретарь
Деде б. Абдулькадыр, и Али Кетхуда кадыаскер (?)….. би ады Козу.
1 satır: Oldur ki, qarye-i Can Aqman Emeldeş’den Böke Beg bin Çunabay meclis-i şer’-i şerife Ali
Paşa ibn-i Abdullah’ı ihzar
2 satır: ve bi’l-muvacehe şöyle taqrir-i kelâm idüb dedi ki, işbu Ali Paşa’ya qarye-i mezbûrede olan yer
paylarımızdan bir buçuq pay milkim
3 satır: ve içki qoyın ile ve otlayacaq mezr’asile cem’an bir pay yarım yerim otız bir azan arz-i mezra’a
olub
4 satır: marrü’z-zikr Ali Paşa’ya hibe idüb ol dahi kemâ-yeliq bi’l-‘akar qabu(l)’(ü) qabz idüb,
muqabelesinde baňa
5 satır: ivaz yigirmi beş qozuyle qoyın verüb, ben dahi ivaz-i mezbûrreni bi’t-tamam ahz etdüm.
Ba’de’l-yevm milk-i sarihada
6 satır: eğer da’va idersem înde’l-hükkam mesmu’a olmasın dicek, bi’l-muvacehe el-mezkûr Ali
Paşa’dan sual olundıqda muqirr-i
7 satır: mezkûrnıň cemi’an aqvalnı tasdiq ile cevab vercek, sıhhat-i hibe vü temellüke hüküm olunub,
mâ-hüve’l-vaqi’ vuqu’
8 satır: üzere sicille qayd qılındı.
Şühûdü’l-hal: Haydar Ağa ibn-i Hızır, Can bin Mirza Ali, Abdülğani Efendi ibn-i el-Hacc Közi.
Бёке Бек б. Джунабай из деревни Джан Акман Эмельдеш (?) представил почётному суду
шариата Али Пашу ибн-и Абдуллаха и непосредственно в его присустствии дал такие пояснения
по делу: «Этому самому Али Паше при распределении нашей земли в селе я отдал в дар полторы
части от нашей общей земли вместе с находившимися там овцами, а также от всей своей личной
земли, предназначенной для пастбища, половину, что все вместе составляет тридцать азанов
пастбищ. Всё это я подарил упомянутому Али Паше, он же, в свою очередь, в ответ в качестве
компенсации дал мне двадцать пять овец с ягнятами. Я эту компенсацию взял и полностью
принял. После этого дня моё имущество упорядоченно, если же я подам иск относительно этого
дела, пусть не слушается оно между судьями ни в одном собрании». Как только закончил он
говорить, непосредственно был опрошен упомянутый Али Паша, который выразил полное согласие
со словами истца. Как только он это сделал было принято решение о законном дарении, как и о
передаче имущества (обмене), которое в соответствии с событием было зарегистрировано в
книгу сиджилей.
Присутствующие свидетили: Хайдар Ага ибн-и Хызыр, Джан б. Мирза Али, Абдульгани
Эфенди ибн-и эль-Хадж Кози.
1 satır: Oldur ki, Sahib âyyar, Harun nam Yahudi’niň nefsine ve hayn-i mutâlebede ihzar, bana
Aleksandır veled-i Qosta nam
347
2 satır: mültezim ve Mordehay veled-i Yasıq nam Yahudi ve Moşe veled-i Yasıq nam kimseneler
tekeffül idüb ve ğayıp ider ise
3 satır: üzerine sudur ve zuhur iden malı tekeffül etmegin qayd-i sicil olındı. Cera zelik ve harere fi’l-
yevmi’l-hamis min şehr-i.
4 satır: Rebi’ü’l-âhir sene îşrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: Cafi bin Mirza Ali, Muhammed bin Mahmud el-kâtib, Yusuf Paşa bin Abdullah e’r-
Racil.
Хозяин содержимого (не указано чего) призвал непосредственно иудея по имени Харун и в
процессе (слушания) (заявил): «Мне распределитель товара по имени Александр веледи Коста
назначил порученцев за его сохранность: иудея по имени Мордехай велед-и Ясык и Моша велед-и
Ясык. И если товар пропадёт то возвращать его будут эти гаранты». Сказанное им было
занесено в книгу сиджилей. Событие текущего: записано в пятый день месяца Реби-уль-ахыр, года
1020 (16 июня, 1611 года).
Присутствующие свидетили: Джафи б. Мирза Али, Мухаммед б. Махмуд эль-кятиб,
Юсуф Паша б. Абдуллах эр-Раджиль.
1 satır: Oldur ki, Abdüşşehid’iň zevcesi Dür Bike bint-i el-Haccı Murad meclis-i şer’-i şerife
Abdülkerim bin Abdürrahim el-Hacc’nı
2 satır: ihzar ve bi’l-muvacehe dedi ki, işbu Abdülkerim merhum zevcim Abdüşşehid’niň bir boz atın
ğasb
3 satır: etmişdir dicek, muvacehesinde Abdülkerim’den sual olıcaq, bi’l-inkâr cevab verib, baňa hibe
etmişdir deyüb
4 satır: şahidden aciz olmağın, mezbûr atıň qıymet:i on iki altun qıymet: olunub, qıymet:-i mezkûreniň
5 satır: zaman hüküm olunub, sicille qayd olındı.
Şühûdü’l-hal: Gülüm Mirza Ali ibn-i Asti Beg, Hasan Beg Bin Hüseyin, Mustafa ibn-i imamü’l-cami’
Hassan ve Ğay-i hum mine’l-hazîrin.
Вдова прощённого Абдушшехида Дур Бике бинт-и Хаджи Мурад призвала в почётное
собрание суда шарита Абдулькерима б. Абдуррахмана эль-Хаджи и в присутствии его (заявила):
«Этот Абдулькерим увёл рабочую лошадь моего покойного мужа Абдушшехида, пусть он будет
опрошен». Непосредственно опрошенный Абулькерим не согласился с этими словами, говоря, что
лошадь ему подарил сам хозяин. На требование привести доводы и доказательства оказался он
бессилен. Тоггда упомянутая лошадь была оценённа в двенадцать алтынов, которые ответчик
обязан вернуть к указанному сроку. Это решение было занесено в книгу сиджилей.
Свидетели присутствия: Гюлюм Мирза Али ибн-и Астибек, Хасан Бек б. Хусейн
имамау’ль-джами’Хассан (настоятель мечети Хассан) и другие, бывшие в пристутствии.
1 satır: Oldur ki, qarye-i Oyrat Aqçayı’dan Murad Halife ve Can Haccı ve Musalli Çelebi ibn-i Hızır
Efendi ve gayrıları ve qarye-i Gök Tiyin
2 satır: sakinlerinden Mevlûd Bin Hasan ve Baş Sufi ibn-i Maili ve gayrıları meclis-i şer’e hâzırın olub,
bundan aqdem
348
3 satır: Sahib Giray Han Nevvare’l-Lah merqadehü, âmme-i Tatar’a yer satuvğında babalarımız üşbu
câr qaryede muqaddimen sakin
4 satır: oldığı quyularımız ve yurt yerlerimiz ve mezra’a ve mer’alarımıza at tartub al nişan ve gök
mühürrlü
5 satır: milknâme almışlarız. Milknâmelerimiz dâhilinde olan yerlerde niza’larımız vardır. Niza’lı
görülmesin
6 satır: taleb ideriz dediklerinde, milknâmelerin getürtüklerinde qara’at olunub mazmunlarında ala
tariqi’
7 satır: -tesviye milknâmeleri dâhilinde olan cemî’ yerleri iştirak üzere taqsim olacaq fehm olunub,
iştiraki ile hüküm olın-
8 satır: -dıqda iken, bu zikr olan Aqçayı ehalisi dediler ki, bundan aqdem Han Ğazi Giray alehü’r-
rahme emri ile
9 satır: Osman Efendi geldikde, bundan esbaq emr-i Han ile Eyyub Efendi âla tariqü’t-tesviye taqsim
idüb, saban
10 satır: ile nişan vaz’ idüb taqsim ve tevzi’ ile hüküm üzere bizler qail olub mezkûr Osman Efendi
dahi mezbûr
11 satır: Eyyub Efendi’niň hükmüniň ibqası ile hüküm etmişlerdir. Ol minval üzere bizler dahi razılarız
dediklerinde,
12 satır: biz dahi qaryeteyn-i mezbûreteyn ehalisiniň milknâmeleri dâhilinde olan cemî’ milk yerleri
âla’s-seviyye iştirak olmaq üzere
13 satır: hüküm olunub sicille qayd olındı. Cera zelik fi 3 şehr-i rebîü’levvel sene îşrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: Muhi Efendi bin Mahmud el-müfti, Abdülğani Efendi ibn-i el-Hacc Közi, Hasan Beg
Bin Hüseyin, Derviş Muhammed imam-i Aq Mescid, Hüseyin Çelebi ibn-i Qasım, Derviş Necef ibn-i
Şüca’üddin ve cem’-i ‘aqil mine’l-hazırîn.
В собрание суда шариата явились жители деревни Ойрат Акчай Мурад Халифе и Джан
Хаджи, и Мусалли Челеби ибн-и Хызыр Эфенди и другие, а также из числа жителей Гёк Тийин
Мевлюд б. Хасан и Баш Суфи ибн-и Маили и другие и «заявили»: «В прежние времена, когда
осиянный лучами величия Аллаха, покойный Сахип Гирей хан продавал всем татарам наделы, в
этих двух соседствующих сёлах, где с тех прежних времён поселелись отцы наши, на наши
колодцы, на участки с домами и на пастбища, и поля под посевы, пригнав лошадей получили на
руки вотчинное письмо за синей печатью и под красным нишаном (личным ханским знаком –
подписью). Но в перечисленных в том нашем документе землях есть спорные места. Требуем
устранить эти противоречия». После того как закончили они говорить, был прочтён принесённый
ими вотчинный документ из смысла коего выяснилось, что лучшим способом решить вопрос
спорных земель, это все их объединить и заново размежевать. Когда приняли такое решение,
упомянутые жители Акчая сказали, что во времена ныненешние по повелению милостью Аллаха
упокоенного Хана Гази Гирея, приезжал Осман Эфенди, которому рассказали, что в прежние
времена по ханскому также повелению приезжал Эйюб Эфенди, который всё перемерил и
выровнял и пометил границы плугом и на том решении мы были согласны. И Осман Эфенди тогда
предложил оставить всё так, как разметил Эйюп Эфенди и так мы тогда решили. На том пути
размежевания мы согласны и сейчас. Тут жители обеих упомянутых деревень выразили своё
согласие, таким образом было принято решение о том что общие сложенные земли разделены
поровну. Это решение было занесено в книгу сиджилей. Событие текущего: третьего дня Реби-
уль-Эввеля, года 1020-го (15-го мая, 1611 года).
Свидетели присутствия: Мухьи Эфенди б. Махмуд эль-муфтий, Абдульгани Эфенди ибн-и
эль-Хадж Кози, Хасан Бек б. Хусейн, Дервиш Мухаммед имам-и Ак Месджит (настоятель
акмесджитской мечети), Хусейн Челеби ибн-и Касым, Дервиш Неджеф ибн-и Шюджа’уддин и все
остальные, находящиеся в присутствии.
349
1 satır: Oldur ki Mahmiyye-i Qırqyer sükkanından Şahzade bint-i Ali Mirza tarafından Mahmud bin
Mustafa ve Hüseyin Çelebi….. (bu metniň devamı yoqtur).
Со стороны жительницы укреплённого места Кырк Йер Шахзаде бинт-и Али Мирза
Махмуд б. Челеби и Хусейн Челеби….. (этот текст не окончен)
Qarışıq metin
Sahife 43-В (52 / 55). Мetin – 3 (sollda, yuqarıdan). (513).
1 satır: Oldur ki, Şükür Bayı Haccı’dan oğlı Mustafa ve Suğnaq cemaatından Devlet Ali bin Tölemiş
2 satır: ve Can Muhammed bin Musa, Moňla Ali bin Hüseyin, Ali Paşa bin Haccı’nıň Gün Tolı yanında
Şükür Bayı’nıň dahi Gün Tolı yanında
3 satır: Suğnaq-i mezbûreniň Yeňi evi qurbında Suğnaq molla уigürken yerlerinde niza’ olub
4 satır: Han-i a’zam Hazretleriniň emr-i şerifleri gelüb, huzurımızda her birileriniň niza’ları olub,
mezkûre
5 satır: Suğnaq âdemleriniň hâlâ niza’ları olan yer, kendilerin milk ve sinurları Qaracar’dan
6 satır: çıqub qıblaya qarşu degdikde sizindür deyü, şahadet-i Şer’iye (idüb), şahadetleri hayyiz-i
qabulda vaqi’ oldı.
Muhammed Rıza bin Muhammed Çelebi, Yusuf Çelebi ibn-i Hüseyin, Hasan Beg ibn-i Hüseyin, Receb
bin Alatay ve cem’-i âqil mine’l- hazırîn.
Путаный текст
Страница 43-B (52/55). Текст № 3 (левый разворот сверху) (513)
Мухаммед Риза б. Мухаммед Челеби, Юсуф Челеби ибн-и Хусейн, Юсуф Челеби ибн-и Хасан Бек
ибн-и Хусейн, Реджеб б. Алатай и другие бывшие в собрании.
Внизу страницы четыре раза пропечатано кольцом кадия и несколько перекрещенных линий
обозначающих «сахих» - «чисто, законно», с тем чтобы никто не дописывал в книгу незаконную
запись. Это означает конец службы прежнего кадиаскера и вступление в должность нового.
350
Страница 44-А (51/54). Текст № 1 (правый разворот, сверху) (514)
Настоящий сукук (Книга сиджилей) времён кады Абдуллаха воина Хана (кадиаскера Абдуллаха)
эпохи правления Джанибек Гирея.
1 satır: Oldur ki, Siyavuş Ağa qıbelinden qaziye-i atiye Hüseyin bin Hasan ve Hasan bin İskender
şahadetleri ile sabitü’l-vekale
2 satır: olan Muhammed bin Ali nam kimsene uzun boylu köseç 634 müslimü’l-millet, dar-i islamda
mütevellid, Canıq bin Cüneyd nam memlûkini
3 satır: mahfil-i qazaya ihzar ve muvacehesinde taqrir-i meram idüb, muma-ileyh Canıq nam kölesini
müvekkilim Siyavuş Ağa hasbet-en
4 satır: li’l-lah Teâlâ azad idüb, meclis-i şer’de iqrar ve i’tiraf idüb beni vekil nasîb etmegin, ben dahi
vekâletim hasebiyle
5 satır: işbu Canıq’ı müvekkil-i mezbûrım azad etdi dedikde, bi’l-muqabele Canıq-i merqum qabul
etdikde sübût-i ‘ıtqına hükm-i
6 satır: şer’i lahiq olub, qayd-i olındı. Cera zelik fi 15 Rebi’ülevvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-müfti bi-vilayet-i Qırım, Muhammed Efenndi el-Qırımi ve Eyyub
Efendi ibn-i Sufi ve Mutahhar efendi ibn-i el-Hacc Hasan ve Muhammed Çelebi ibn-i Ahmed Dede ve
Mevlûd Efendi E’n-naib-i sabıq ve Ali bin Qaytas ve Murtaza Çelebi ibn-i Abdi Efendi E’ş-şeyh ve gayr-ı
hum mine’l-hâzırın.
Освобождение раба
Страница 44-А (51/54). Текст № 2 (правый разворот, сверху) (515)
1 satır: Merhum Abdüşşehid’ň sâgire qızıdan vasi nasîb olınan Mustafa imam-i cami’ ve zevcesi Nadire
Bikeç’den
2 satır: sabitü’l-vekâle olan Receb Efendi ibn-i Aq Bolat mahfil-i qazaya Seferşah Çelebi ibn-i Adaş
Çelebi ihzar idüb
3 satır: müşârün-ileyh Seferşah yedinde olan boz at taraq tamğalı merhum Abdüşşehid’ň milki idi,
taleb ideriz dediklerinde
634
Köseç / kose – saqal, bıyıq olmağan erkek; saqalsız / безбородый, безусый.
351
4 satır: mezbûr Seferşah’dan sual olındıqda, merhum baňa hibe etmişdir dedikde, Toqtar bin Murad ve
Telek bin
5 satır: Esenqul ve Eşberi bin Aqyigit şahadetleri (ile) mevhûb idügi sabit olub, qayd olındı. Cera zelik
fi evasit-i Rebi’ülvvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-müfti bi-vilayet-i Qırım, Muhammed Efenndi el-Qırımi, Mahmud
Efendi ibn-i ‘Alaü’ddin Efendi, Mahmud Efendi ibn-i Babacan el-Hacc, Mutahhar Efendi ibn-i el-Hacc
Hasan ve Muhammed Çelebi ibn-i Ahmed Dede ve Mevlûd ve gayr-ı hum.
1 satır: Atamtay Mirza ibn-i Behram Mirza mahfil-i qazaya Şah bin Mahmud, Devlet Ğazi bin
Abdülqadir Ağa mahzarlarında taqrir-i
2 satır: kelâm idüb, merhum Abdülqadir Ağa ile Şah mala şerik iken merhumda altmış sekiz hasene
deynim var idi, hâlâ
3 satır: meblağ-i merqum içün muşarün-ileyhüma Şah ile Devlet Ğazi baňa bir re’s Rusiü’l-asl düke ile
beş hasene verüb
4 satır: sulh murad eylediler. Ben dahi qabul ü qabz idüb, baqisini ibra vü isqat eyleyüb sulh ü
musalaha eyledim dedikde, bi’l-muvacehe mezbûran
5 satır: -dan sual olındıqda cemi’-i kelâmını tasdiq idcek, sulhları qayd olındı. Cera zelik fi 17
Rebi’ü’levvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi Qırımi, Eyyub Efendi Qırımi, İbrahim Efendi Aq Mescidi, Halil Efendi
e’l-qadı bi-Aq Mescid, Murtaza Çelebi ibn-i el-Hacc Ğazi, gayr-ı hum mine’l-hâzırın.
Атамтай Мирза ибн-и Бехрам Мирза, (вызвав) в присутствие суда Шаха б. Махмуда и
Девлет Гази б. Абдулькадир Ага, стоя перед ними дал такие показания: «Прощённый (покойный)
Абдулькадир Ага вместе с Шахом были моими компаньонами по товару для продажи. За покойным
остался долг мне в шестьдесят восемь хасене. Ныне же в счёт упомянутой суммы указанные Шах
и Девлет Гази (сын покойного) с желанием предложить мировую передали мне невольницу,
происхождением из руссов, и пять хасене. Я это взял и согласился принять. Остаток долга я
прощаю и от него отказываюсь, и согласен на мировую». Как он закончил непосредстенно
опрошенные вышеупомянутые другие участники полностью выразили своё согласие с данными
352
показаниями, на основании чего сразу же была зарегистрирована мировая сделка. Событие
текущего: 17 дня Реби-уль-Эввеля, года 1020 (29 мая, 1611 года, воскресенье).
Присутсвтующие свидетели: Мухаммед Эфенди Кырыми, Эйюп Эфенди Кырыми,
Ибрахим Эфенди Ак Месджиди, Халиль Эфенди эль-кады би Ак Месджит, Муртаза Челеби ибн-и
эль-Хадж Гази Ахъмед Деде, и другие присутствующие.
1 satır: Oldur ki, Çerakis tayfasından Nuş Huzaq bin Abdullah mahfil-i qazaya Murad bin Abdullah’ı
ihzar idüb, işbu
2 satır: Murad benim bir re’s gök atımı benimdir deyü ğasben alub gitmişdir dedikde, mezbûr iqrar idüb
gerçek
3 satır: benimdir deyü ahz etmişdim, lâkin at bende öldi ve Ca’fer nam kimsene mezkûr atı benden
istihqaq da’vasını idüb,
4 satır: beyyine ile huzûr-i qadıda da’vi idüb, yigirmi flori qıymet:ini almışdır dedikde, kendi iqrarı
üzere yigirmi
5 satır: flori qıymet:i hüküm olunub qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Нуш Хузак б. Абдуллах их племени черкесов призвал в собрание суда Мурада б. Абдуллаха:
«Этот самый Мурад силой увёл у меня серого коня, говоря, что он его». Указанный (ответчик),
давая свои показания, ответил: «И правда он мой, потому и забрал. Однако конь у меня умер, и
некто по имени Джафер завёл тяжбу против меня по поводу своих прав на этого коня. Он
представил тогда судье доказательства, что конь его, и я заплатил ему тогда двадцать
флоринов». По его собственному признанию было принято и зарегистрировано решение о
стоимости коня в двадцать флоринов. Даты вышеозначенной.
Присутсвтующие свидетели: вышеупомянутые.
Deyn da’vası
Sahife 44-A (51 / 54). Мetin – 6 (sağda, yuqarıdan) (519)
1 satır: Oldur ki, Receb el-Hacc ibn-i Sefer merhum Musalli Çelebi’niň validesinden sabitü’l-vekâle
olan Zanun bin Bali mahzarında merhum
2 satır: Musalli Çelebi’den vacibü’l-edâ asyab bahâsından üç yüz qırq bir hasene haqqım vardır deyü
Kefe qadısından naql-i şer’i ibraz
3 satır: mazmunını el-Hacc Qazaq ve Düntab Beg şahadetleri ile isbat etdikde meblağ-i merqumıň
sübût-i qayd olındı. Tahriren fi 19 Rebi’ül-evvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Ömer beyg ibn-i el-Hacc Bünyad Ali, Lâle Beyg ibn-i Qulı, Hasan Beyg ibn-i Abdullah
ve gayr-ı hum.
Дело о долге
Страница 44-А (51/54). Текст № 6 (правый разворот, сверху) (519)
353
Присутсвтующие свидетели: Омер Бек ибн-и эль-Хадж Буньяд Али, Лале Бек ибн-и Кулы,
Хасан Бек ибн-и Абдуллах и другие.
1 satır: Oldur ki, merhum Abdüşşehid’iň sâgire qızıdan qıbel-i şer’den Mustafa Halife el-imam vasi
nasîb olındı. Cera zelik fi 20 Rebi’ülevvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi ibn-i ‘Alaüddin Efendi, Muhammed Efendi el-va’ız, Ali Efendi e’ş-
Şeyh, Mevlûd Efendi.
Назначен опекун
Страница 44-А (51/54). Текст № 7 (правый разворот, сверху) (520)
Имам Мустафа Халифе судом шариата назначен опекуном для младшей дочери прощённого
Абдушшехида. Событие текущего: дня двадцатого Реби-уль-Эввеля, года 1020 (1 июня, 1611,
среда).
Присутсвтующие свидетели: Махмуд Эфенди ибн-и Алаутдин Эфенди, Мухаммед Эфенди
эль-ваиз (проповедник в мечети), Али Эфенди эш-шейх, Мевлют Эфенди.
1 satır: Mezbûr merhumıň zivcesi Nadire Bikeç merhumıň zimmetinde mehr-i müecceli da’vaya Lâle
Beyg ibn-i Qulı tevkil, Tolubay Sufi
2 satır: ibn-i Eyülik ve Mustafa Mirza ibn-i Buraq Bey şahadetleri ile sabit oldı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Borç da’vası
Sahife 44-B (51 / 55). Мetin – 1 (solda, yuqarıdan) (522)
1 satır: Merhum Musalli Çelebi’niň validesinden sabitü’l-vekâle olan Zi’n-Nun bin Bali mahzarında
Hüseyin Paşa bin Abdullah taqrir-i da’va
2 satır: qılub, merhumda bir qabze seyf bahâsından ve altı qıt’a 635 inayet qutnu ve on altı aded Şam
qutnuları ve qırq Kefe
3 satır ile mor Şam taftası bahâlarından üç yüz toqsan aded quruş haqqım vardır dedikde, ğıbbü’s-sual
ba’de’l-inkâr: zıra’ı
4 satır: müdde’i-i mezbûr Hüseyin Paşa’dan beyyine taleb olındıqda, bi’l-fiil Kefe qadısı olan
Muhammed Efendi’den naql-i şer’i ibraz
5 satır: idüb, mazmunı naqlı, şühûd tariqından Ahmed bin Muhammed ve Himmet bin Ca’fer
şahadetleri ile sabit olıcaq, sübût-i ile hüküm
6 satır: olındı. Cera zelik fi 3 Rebi’ül-evvel sene 1020.
635
Qıt'a ~ ( قطعهçoğul: Qıtaat): 1. Parça, bölük, cüz. kıt'a-i arz - yeryüziniň parçaları. 2. Arazî, memleket ülke. 3. Askerî birlik.
4. Edeb. en az iki beyitten meydana kelgen ve 1 ve 3 üncü mısraları kafiyeli olğan şiir / 1. Часть, отделение, раздел. kıt'a-i
arz – материки, континенты. 2. Земля, страна, край. 3. Воинское соединение, отряд. 4. Литер. Cостоящее минимум из
двух бейтов (двустиший) стихотворная форма, где рифмуются 1 и 3, и 2 и 4 строчки.
354
Şühûdü’l-hal: Ahmed Şeyh ibn-i Haccı Halil an Qırım, Muhammed bin Seyfi Dede, Hasan Beg ibn-i
Abdullah min Huddâm-i Ahmed Ağa.
Долговой иск
Страница 44-В (51/54). Текст № 1 (левый разворот, сверху) (522)
1 satır: Oldur ki, Yehudi tayfasından Mordehay veled-i Yusuf mahfil-i qazaya Nazar veled-i
Mordehay’ı ihzar idüb
2 satır: müşârün-ileyh Nazar Haccı Musa’dan aqça alub, ben kefil olmış idim ve rehin dahi vermiş idim
ve Mustafa Çelebi’den dahi alub
3 satır: yine kefil olmış idim, hâlâ haqqlaşub rehni dahi alub ma-beynimizde alaqa qalmadı, tescili taleb
iderim dedikde, mezbûr Nazar’dan
4 satır: sual olındıqda, mezkûr Mordehay’nıň cemi’-i kelâmını tasdiq (idüb), işbu Mordehay’da bir aqça
ve mezbûran Haccı Musa
5 satır: ve Mustafa Çelebi’ye mütealliq kefaleti hasebiyle ve sair da’vadan bi’l-külliye alaqam yoqdır
dedigi qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Из иудейского племени Мордехай велед-и Йусуф, привлекая в собрание суда Назара велед-и
Мордехая, (заявил): «Указанный Назар когда брал деньги (акчу) у Хаджи Мусы, я выступил
гарантом и даже дал залог, и когда у Мустафы Челеби брал, я снова выступил гарантом. Теперь
же когда у них произошёл расчёт и я забрал назад свой залог между нами больше никаких связей не
осталось. Требую записать сиджиль». Когда спросили упомянутого Назара, он полностью
согласился с показаниями Мордехая. И когда упомянутые Хаджи Муса и Мустафа Челеби по
гарантиям и по другим возможным спорам у нас также совершенно связей и претензий нет, всё
сказанное было зарегистрировано. Даты выше указанной.
Присутсвтующие свидетели: выше упомянутые.
1 satır: Bâlâde mestur olan vekil-i mezbûr Zi’n-Nun kendi vekâletinden azl etdügi qayd olındı. Fi’t-
tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
355
Освобождён от обязанностей векиля
Страница 44-В (51/54). Текст № 3 (левый разворот, сверху) (524)
1 satır: Oldur ki, Baba bin Etekçi Quş İlya ben Avrahim’i meclis-i şer’e ihzar idüb dedi ki, işbu İlya
nam Yehudi’ye sabıq otız flori mudarebeye 636
2 satır: zevcetim vermişdir, hâlâ mezkûre zevcetimden vekâleten taleb iderin dicek, mezkûr İlya
yigirmi sekiz florisi qalmışdır
3 satır: ikisini vermişdir deyü muqırr olub, ba’de’hü müdde’i olan Baba Yehudi dahi iki florisini aldum
deyü iqrar qayd-i
4 satır: sicil olındı. Tahriren fi 20 şehr-i rebi’ü’levvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Murtaza Çelebi ibn-i Abdi Efendi, Lâle Beg ibn-i Quti ve gayr-ı hum.
Баба б. Этекчи Куш, вызвав в собрание суда Илию бен Аврахима, заявил, что этому Иудею
Илие для бывшей общей компании он дал тридцать флоринов как свою часть вложения, и попросил
истребовать у него поручительства его доли. Как только это было заявлено упомянутый Илия,
признавая себя ответчиком, отвечал с согласием: «Двадцать восемь флоринов осталось, два я (он)
отдал». После этого было зарегистрированы в сиджиль слова, сказанные истцом Баба Яхуди:
«Два флорина я получил». Записано 20- го дня месяца Реби-уль-Эввеля, года 1020 (1 июня, 1611).
Присутсвтующие свидетели: Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди, Лале Бек ибн-и Кути и
другие.
1 satır: Oldur ki, Nadir Bikeç’den sabitü’l-vekale Lâle Beg merhum Abdüşşehid’iň sâgire
2 satır: qızından vasi olan Mustafa imamı meclis-i şer’e ihzar idüb merhumıň üzerinde üç yüz flori
mehr-i müecceli
3 satır: vardır dicek, mezkûr Mustafa imam inkâr sâdedinde müdde’i’l-mezkûrdan beyyine taleb idicek,
Ömer Beg ibn-i el-Haccı Bünyad Ali
4 satır: ve Mustafa bin Buraq bunlaruň şahadeti ile sübûtı qayd olındı. Tahriren fi 23 şehr-i Rebiğayn
( )ربيغاين؟sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Murtaza Çelebi ibn-i Abdi Efendi, Abdullah bin Abdürrahmen, Qoç Ali bin Memi,
Mahmud el-muhzır ve gayr-ı hum mine’l-hazırîn.
Удостоверенный полномочный векиль Надир Бикеч Ляле Бек призвал в собрание суда
шариата опекуна младшей дочери прощённого (покойного) Абдушшехида Мустафу имама, и
заявил: «За покойным есть невыплаченный мехр-и мюэджель в триста флоринов». Сразу после
636
Mudarebe ( – )مضاربه1. )darb’dan) Döğüşme, uruşma 2. Bir tarftan sermaye diğer taraftan emek, ğayret ile qurulğan şirket. / 1
(Арап. от darb) побитие, драка. 2. Компания или торговая артель организованная вносимым одной стороны капиталом, а
другой стороной трудом.
356
этого упомянутый Мустафа ответил отказом. Тогда у истца потребовали доказательства по
сути заявленного им иска. Свидетельствами Омер Бека ибн-и эль-Хадж Буньяд Али и Мустафы б.
Бурака было установлено (заявленное право истца) и зарегистрировано. Записано в 23 дня месяца
«Ребигайн»637 ? ( ( )ربيغاين؟Реби-ульЭввеля ?), года 1020 (1611 год).
Присутсвтующие свидетели: Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди, Абдуллах б. Абдуррахман,
Коч Али б. Меми, Махмуд эль-мухзыр и другие присутствующие.
1 satır: Oldur ki, mezkûre Hatundan sabitü’l-vekâle olan Lâle Beg merhum
2 satır: Abdüşşehid’niň deyninden ötri yüz on flori
3 satır: edâü’d-deyn etmişdir dicek, Mustafa bin Buraq ve Qoç Ali bin Memi bunlarıň
4 satır: şahadetleri ile qayd olındı. Tahriren fi 23 şehri’l-mezkûr fi’t-tarihi’l-mefur.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Ev kira alındı
Sahife 44-B (51 / 55). Мetin – 7 (solda, yuqarıdan) (528)
1 satır: Oldur ki, Mustafa bin Ali Lâle Beyg ibn-i Qulı mahzarında Bağçesaray’da vaqi’ Alagöz nam
kimseneniň evini senevî iki hasene’ye icare ile
2 satır: alub ve iki flori-i benden naqid almış idi, hâlâ Lale Beyg merqum evden çıqmaz dedikde,
mezbûr Lale Beyg bundan
3 satır: soňra bize icareye verdi dicek, evvelki verdiğiniň sıhhatı ile hüküm olındı. Cera zelik fi 25
Rebi’ül-evvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi el-vaız, Dede Efendi Hoca Sultan, Mahmud el-muhzır ve gayr-ı
hum.
Мустафа б. Али в присутствии Ляле Бека ибн-и Кулы: «В Бахчисарае у некоего Алякёза
арендовал он дом за два хасене в год и у меня взял тогда наличными два флорина. По сей день Ляле
Бек из упомянутого дома не съехал». После этого заявления Ляле Бек: «После того нам снова сдал
дом в аренду». Было принято решение о правильном предыдущем расчёте. Событие текущего: 25
дня Реби-уль-Эввеля, года 1020 (6 июня, 1611 года).
Присутсвтующие свидетели: Мухаммед Эфенди эль-ваиз, Деде Эфенди Ходжа султан,
Махмуд эль-мухзыр и другие.
Yaňı Han qoyun deresinde köterilme merasimiň sırasında memlûk oğlan hırsızlandı
Sahife 44-B (51 / 55). Мetin – 8 (solda, yuqarıdan) (529)
637
Непонятное выражение, которое исходя из предыдущих и последующих текстов следует расценивать как Реби-уль-
Эввель – третий месяц арабского календаря (О.Д.)
357
1 satır: Oldur ki, qarye-i Muhammed Oğlan’dan İbrahim bin Canbaq el-Hacc mahfil-i qazaya Ramazan
Pehlivan ibn-i Abdullah’ı ihzar idüb
2 satır: müşârün-ileyh Ramazan Pehlivan yedinde olan qayıq burunlı, qoyın gözlü aq yüzlü oğlan
benim milk-i sarihimdir, geçen
3 satır: sene Han Hazretlerine hanlıq geldikde, qoyın köter iken sirqat olınmış idi dedikde, bi’l-
muvacehe mezbûr Ramazan’dan
4 satır: sual olındıqda, inkâr ile muqabele idüb, ben Közlev’de dellal elinden iştirâ eyledim dedikde,
mezbûr İbrahim’
5 satır: den beyyine taleb olındıqda, Mustafa Halife İbn-i el-Hacc Şarab ve Noqay Sufi ibn-i Qoş,
mezkûr İbrahim’niň
6 satır: cemi’-i kelâmına muvafıq şahadet-i şer’iyye etdiklerinden soňra, şahadetleri hayyiz-i qabulda
vaqi’a oldıqda, zikr olınan
7 satır: oğlan hüküm olunub qayd olındı. Cera zelik fi 25 Rebi’ül-evvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed el-Mülazım, Haccı Dede ibn-i Canten, Abdullah bin Abdürrahman, Cebeci
Muhammed Paşa ve gayr-ı hum.
Юноша раб был похищен во время церемонии поднятия хана на бараньей шкуре
Страница 44-В (51/54). Текст № 8 (левый разворот, сверху) (529)
1 satır: Merhum Musalli Çelebi’niň danıları olan Receb el-Hacc ibn-i Sefer ve Hüseyin Paşa ibn-i
Abdullah iki qız ile bir avratı hissesi-
2 satır: -sine düşen yüz yigirmi hasene muqabelesinde bir ıstaqan cevheri ve iki çift çapraz 639 yine
cevheri yüz on haseneye
3 satır: duta ve on naqid flori verilüb, ibrâ ve isqat olunub, mâ-vaqe’ qayd olındı. Cera zelik
4 satır: fi 27 Rebi’ül-evvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Murtaza Çelebi ibn-i Abdi Efendi e’ş-Şeyh, Haccı Sufi ibn-i Canten, Hasan Beyg ibn-i
Abdullah, Kethuda Ahmed Ağa, Muhammed bin Seyf Dede, Tulpay bin İglek.
638
Церемония поднятия шкуры барана с сидящим на ней новым ханом представителями четырех самых влиятельных
крымских кланов означало утверждение его в ханском качестве и согласие всех его подданных. Этот обычай
существовал с глубокой древности.
639
Çapraz – top şeklindeki düğme. Geranlıq. Yaňıçeri subaylarıň demir kemeri / Пуговица в форме шарика со свисающими
кистями и с золотыми петельками [Будагов 1869, Т. 1, с. 458]. Нагрудное украшение. Пояс янычарских офицеров
358
Знакомые прощённого (покойного) Мусалли Челеби Реджеб эль-Хадж и Хусейн Паша ибн-и
Абдуллах за двух девочек и одну женщину, которые полагались на его долю (добычи?) в качестве
компенсации, внесли стакан (?) драгоценностей и две двойные нагрудные подвески (герданлык),
также отделанных драгоценными камнями. Всего на общую стоимость: сто десять хасене и
десять флоринов наличными деньгами. После этого они были оправданы и с них были сняты
обвинения. Записано по событию: 27 дня Реби-уль-Эввеля.
Присутсвтующие свидетели: Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди эш-шейх, Хаджи Суфи ибн-
и Джантен, Хасан Бек ибн-и Абдуллах Кетхуда Ахмед Ага, Мухаммед б. Сейф Деде, Толыбай б.
Иглек.
1 satır: Oldur ki, fahrü’l-aqran hâlâ qapu ağası Ali Ağa’dan Rıdvan bin Hüseyin ve Moňla Hoca bin
Haccı Moňla
2 satır: şahadetleri ile sabitü’l-vekâle olan Haydar bin Abdullah, qarye-i Meňli’den Bolat Hafız ve
Yusuf bin Tamırı
3 satır: ihzar idüb, müşârün-ileyh Yusuf Sufi’den müvekkilim Ali Ağa, yigirmi azan arz-i mezra’a
4 satır: üç azan ev yanında qıbleten – ev, şimalen – Qazancı Moňla ve şarqen – yılğa ve ğarben –
Qazancı’ya giden tariqa müntehi ve toqız azan
5 satır: Çoňgrav yanında, qıblaten – Düyen Ali azan’ına ve şimalen – Moňla’nıň azan’ına ve şarqen –
Qaňglı ve ğarben – Çoňrav yılğasına müntehidir
6 satır: ve üç azan Eski Qapu yanında qıbleten – Yusuf azan’ına ve şimalen – Pir Muhammed azan’ına
ve şarqen – yine Qaňglı ve ğarben – yine Çoňrav yılğasına
7 satır: müntehidir ve ma’lumü’l-hudud olan iki azan Düyen Ali yanında ve iki azan yine Düyen Ali
yanında, şimalen – Qubazlı İbrahim,
8 satır: qıblaten – Düyen Ali ve şarqen – yurtta ve ğarben – yılğaya müntehidir ve bir azan Eski
Yurd’ıň üzerinde şimalen – Monla qıblaten
9 satır: - Pir Muhammed ve şarqen – qara ve ğarben – yılğaya müntehidir. İşbu hudud ile mahdude
azan’ları Ali Ağa’ya hibe ve teslim eyledim deyü
10 satır: mezbûr Yusuf Sufi’niň iqrarı qayd olındı. Cera zelik fi ğuret-i Rebi’ü’lahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mutahhar Efendi ibn-i el-Hacc Hasan, Rıdvan bin Çelebi ve Moňla Hoca bin Haccı
Moňla, Düyen Ali bin Hüseyin Sufi, Emin Ali bin Hüseyin Sufi, Muhammed bin Ahmed ve gayr-ı hum.
Подарил земли
Страница 45-A (50/59). Текст № 1 (правый разворот, сверху) (531)
359
подарил и передал Али Аге». Признание упомянутого Юсуфа Суфи было зарегистрировано.
Событие текущего: первый день Реби-уль-ахыра, года 1020 (12 июня, 1611 года).
Присутсвтующие свидетели: Мутаххар Эфенди ибн-и эль-Хадж Хасан, Ридван б. Челеби и
Монла Ходжа б. Хаджи Монла, Дувен Али б. Хусейн Суфи, Мухаммед б. Ахмед и другие.
1 satır: Mezbûr Haydar Emin Ali mahzarında, işbu Emin Ali müvekkilim Ağaya qarye-i mezbûrede iki
qapu arasında üç azan
2 satır: arz üç quruşa bey’ eyledi. Qıblaten – Çomaq azan’ına ve şimalen yine Çomaq ve şarqen –
Qaňlı’ya ve ğarben tariq-i âmme
3 satır: müntahidir dedikde, mezbûr Emin Ali iqrar ve tasdiq etdükde, sıhhat-i bey’a hüküm olındı. Fi’l-
müddeti’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Упомянутый Хайдар в присутствии Эмина Али: «Этот самый Эмин Али в выше означенной
деревне продал за три куруша моему доверителю Аге три азана земли между двумя воротами. С
юга (кыблы) примыкает к участку Чомака, с севера вновь к Чомаку, с востока – к Канглы и с
запада – к общей дороге». После слов этих упомянутый Эмин Али подтвердил сказанное, за сим
было принято решение и законной купле-продаже. Даты озанченной выше.
Присутсвтующие свидетели: выше перечисленные.
1 satır: Oldur ki, Nasır bin Qader Eş mahfil-i qazaya Düyen Bolat bin Noğay’ı ihzar idüb, müşârün-
ileyh Düyen Bolat’a merhum Babam bir re’s
2 satır: qaşqa at bir dükeye bey’ etmiş idi, hâlâ taleb iderim dedikde, mezbûr Düyen Bolat’dan sual
olındıqda, baňa babası hibe idüb
3 satır: ve ben dahi ivaz iki batman tarı vermişim dedikde, mezbûr Nasır’dan beyyine ve atıň
qıymet:ine beyyine taleb olındıqda, uduldan
4 satır: Osman el-Hacc ibn-i Ömer ve İbrahim bin İshaq şahadetleri mezkûr at bey’ ve qıymet:i otuz
hasene idügi sabit olub qayd olındı.
5 satır: Cera zelik fi 3 Rebi’ü’lahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Halil Efendi el-Qadı bi-Aq Mescid, İbrahim Efendi el-Qadı bi-Ferrah Kerman ve İvaz
Efendi el-Qadı bi-Taman ve Abdürrahman Efendi ibn-i Davud Efendi, Abdürrahman Efendi bi-Qarasu ve
gayr-ı hum.
Насыр б. Кадер Эш вызвал в собрание суда Дувена Болата б. Ногая: «Указанный Дувен
Болат выменял у моего покойного отца коня с белым пятном на лбу за наложницу (дуке), требую
теперь исполнения (обещанного)». После этого был опрошен упомянутый Дувен Болат который
отвечал: «Его отец подарил мне этого коня. Я взамен ещё дал два батмана проса». Тогда у
Насыра были истребованы доказательства случившемуся, а также доказательства цены коня. На
это из числа справедливых вышли Осман эль-Хадж ибн-и Омер и Ибрахим б. Исхак которые
принесли свидетельства тому, что упоминаемый конь был оценён в тридцать хасене, что и было
зарегистрировано. Событие текущего: 3-го дня Реби-уль-ахыра, года 1020 (14 июня, 1611 года ).
360
Присутсвтующие свидетели: Халиль Эфенди кады Ак Месджита, Ибрахим Эфенди кады
Феррах Кермана, Иваз Эфенди кады Тамани, Абдуррахман Эфенди ибн-и Дауд Эфенди и
Абдуррахман Эфенди кады Карасу, и другие.
1 satır: mezbûr Düyen mezkûr Nasır mahzarında müşârün-ileyh Nasıra bir re’s çora vermiş idüm, taleb
iderim dedikde,
2 satır: mezkûr Nasır’dan sual olındıqda gerçek, bir çora vermişdir lâkin buňa orta bir at dahi vermiş
idüm, anuň hissesine duta
3 satır: vermişdir deyü da’va etdükde, mefuran Osman el-Hacc ile ve İbrahim şahadetleri sabit olub
qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
1 satır: Merhum Davud Efendi’niň zevcesi Müşteri Bikeç’den merhumıň ‘aqarına mütealliq faqıf
hususına da’vi içün Mamış Hoca ibn-i Ca’fer
2 satır: ve Osman bin Abdullah şahadetleri ile bi’l-fiil Taman qadısı olan fahrü’l-aqran İvaz Efendi
ibnü’l-Hacc Bahşı’nı tevkili sabit
3 satır: olub qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Mefure Müşteri Bikeç’den sabitü’l-vekâle olan İvaz.
Было зарегистрировано, что вдове покойного (прощённого) Дауда Эфенди Муштери Бикеч в
отношении доходного имущества, принадлежащего покойному, для тяжбы, связанной с передачей
его в вакф свидетельствами Мамыша Хаджи ибн-и Джафера и Османа б. Абдуллаха был назначен
векиль, коим явился непосредственно кадий Тамани, Гордость среди равных (Его Светлость) Иваз
Эфенди ибн-и эль-Хадж Бахшы. Даты выше указанной.
Присутсвтующие свидетели: выше перечисленные.
Упомянутой Муштери Бикеч полномочный векиль Иваз.
1 satır: Bâlâde mezkûr olan Düyen Ali merqum Nasır’a meblağ-i merqumdan ötri dört aded öküz ve bir
alaşa
2 satır: yigirmi sekiz hasene’ye duta verilüb iki flori-i mezbûr Düyen Ali zimmetinde baqi qalub, mâ-
vaqe’ bi’t-taleb qayd olındı. Fi’t-tarihi’l-mezbûre.
361
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Упоминаемый выше Дувен Али означенному Насыру в счёт установленной суммы передал
четырёх быков и одну лошадь, оценённых в двадцать восемь флоринов. В остатке долга Дувена
Али Насыру осталось два флорина, что и было зарегистрировано по требованию сторон
стогласно событию. Даты указанной выше.
Присутсвтующие свидетели: выше перечисленные.
1 satır: Oldur ki, qasaba-i Aq Mescid’den el-Hacc Qasım qıbel-i şer’den Qara Mustafa faqıfına
mütevelli nasîb
2 satır: olınan, mahfil-I qazaya Abdülğaffar bin Ömer Efendi el-vâ’iz’i ihzar idüb, merhum Ömer
Efendi Aq Mescid’de
3 satır: vaqi’ cami’-i şerifde vaiz ve nâsıh iken merhum Qara Mustafa, her kim cami’-i mezbûra va’iz
olursa rıbhîni alub ekl eylesün deyü
4 satır: on altun faqıf etmişdir. Merhum Ömer Efendi faqıf-i mezbûrı alub ekl idüb gezer idi. Meblağ-i
5 satır: merqum on altun merhumıň zimmetinde baqi qalmış vacibü’l-edâ deyndir. Tevliyetim hasebiyle
merhumıň ketebden
6 satır: ve ba’z640 metrukâtından taleb iderim dicek bi’l-muvacehe mezbûr Abdülğaffar’dan sual
olındıqda inkâr ile muqabele
7 satır: etdikde, Bali bin Haccı Muhammed ve Haccı Hüseyin bin Bedrüddin li-ecli’ş-şahadet hâzıran
olub, merhum Ömer Efendi
8 satır: Qara Mustafa’nıň cami’-i şerife va’iz olana faqıf etmiş on altunı alub ekl idüb, ile el-ân
zimmetinde
9 satır: qalduğına şahidleriz şahadet dahi ideriz deyü, edâ-i şahadet-i şer’iyye etdiklerinde şahadetleri
hayyiz-i qabulda
10 satır: vaqi’a oldıqdan soňra canib-i şer’den merhumıň kitab’daki bey’ olınmaya izin verilüb qayd
olındı.
11 satır: Cera zelik fi 5 Rebi’ül-âhir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Halil Efendi el-qadı bi-Aq Mescid, İvaz Efendi el-qadı bi-taman, İbrahim Efendi el-qadı
bi-Ferrah Kerman Mevlûd Efendi e’n-naib ve gayr-ı hum.
640
Ba'z ~ – بعض1. Bir şeyniň küçük qısmı, parçası. 2. S. Birqaç, bir miktar, bir qısım, bir taqım. / (Араб.) 1. Малая часть чего-
либо, отрезок чего-либо. 2. Числ. Несколько, некоторое количество, некая часть, немного.
641
Сына проповедника мечети, о которой идёт речь в тексте
362
который отказал истцу в этом деле. На это присутствующие в собрании и готовые
свидетельсвовать Бали б. Хаджи Мухаммед и Хаджи Хусейн б. Бедруддин дали такие
свидетельские показания: «В святой мечети Кара Мустафы исполняющему обязанности
проповедника был выдан вакф в размере десяти алтынов (из имущества вакфа) на пропитание. На
настоящий момент эти деньги остались в долгу. Тому мы свидетили и свидетельства свои
приносим». После того как они согласно шариату исполнили свой долг свидетелей, и слова их были
приняты как верные, было зарегистрировано, что со стороны шариата из списка наследия
покойного разрешается продать что-либо во исполнение его долга. Событие текущего: 5-го дня
Реби-уль-ахыра (16 июня, 1611 года).
Присутсвтующие свидетели: Халиль Эфенди кады Ак Месджида, Иваз Эфенди кады Тамани,
Ибрахим Эфенди кады Феррах Кермана, Мевлюд Эфенди эн-наиб (помощник судьи) и другие.
1 satır: Oldur ki, Mahmud Çelebi el-Hacc Ömer Efendi’yi ihzar idüb müşar’ü-ileyh el-Hacc Ömere
yetmiş sekiz vuqua (oqqa) kahve emanete vaz’
2 satır: eyledim idi hâlâ taleb iderim dicek bi’l-muvacihe mezbûr Ömer Efendi’den sual olundıqda
gerçek öyle olmış idi lâkin hâlâ
3 satır: defterdar olan Muhammed Efendi bu kahve merhum Halil Ağanıňdır deyü cebr’en ahz eyledi
deyü iqrar idicek yetmiş sekiz vuqua edası ile
4 satır: hüküm olunub qayd olundı. Cera zelik fi 6 Rebi’ü’l-ahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-müfti bi-vilâyet-i Qırım, İslam Efendi eş-şeyh fi’l-‘Aziz, İsa Efendi
damad-i Haccı Cantoq, Mutahhar Efendi ibn-i el-Hacc Hasan, Muhammed Efendi el-Mülazım ve gayr-ı
hum.
Махмуд Челеби вызвал (в собрание суда) эль-Хадж Омера Эфенди: «Указанному эль Хадж
Омеру я передал в эманет семьдесят восемь окка кофе, теперь требую это назад».
Непосредственно опрошенный Омер Эфенди отвечал: «Правда, было так, но нынешний казначей
Мухаммед Эфенди сказал, что это кофе покойного Халиля Аги и силой забрал у меня». После его
слов было принято и зарегистрировано решение о возврате семидесяти восьми окка кофе.
Событие текущего: 6-го дня Реби-уль-ахыра, года 1020 (17 июня, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди муфтий виляета Крым, Ислам Эфенди шейх
Азиза, Иса Эфенди зять Хаджи Джантока, Мутаххар Эфенди ибн-и эль-Хадж Хасан, Мухаммед
Эфенди эль-Мулязим и другие.
Qatl da’vası
Sahife 45-B (50 / 59). Мetin – 2 (solda, yuqarıdan) (539)
1 satır: Receb ibn-i Oraqcı es-sakin fi Salaçıq mecls-i şer’a Beşterek’de Qarı nam qarya sükkanından
2 satır: Özbek bin Otı’yı ihzar idüb mahzarında taqrir-i da’va idüb
3 satır: sülbi oğlum Şa’banı işbu Özbek qatl idüb otuz ‘aded tammü’l-vezn florisiň
4 satır: almışdır sual olunsun deyüb sual olundıqda bi’t-tav’i’s-saf iqrar
5 satır: ve i’tiraf idüb iğva’ şeytan ile müdde’i mezbûrun oğlu Şa’banıň meblağ-i mezbûruň
6 satır: ahz idüb kendin seyf (qılıc) ile qatl eyledim hükm-i şer’i icra olunub iqtisas olunsun
7 satır: ahirete qalmasun dedikde qısas ile hüküm olunub mezkûr Receb’e teslim olundıqda
8 satır: mezkûr Receb halisen li-vechü’l-kerim ve ibtiga li-marzat-i rabbihi’l-‘afvü’r-rahim ‘afv idüb
9 satır: meblağ-i otuz flori’yi verüb gitsün dedikde, ‘afvı tescil
10 satır: olunub meblağ-i merqum edası ile hüküm olunduğı qayd-ı sicil olundı.
11 satır: Tahriren fi’s-sadis min Rebi’ü’l-ahir sene tis’a aşre ve elf.
363
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi, İslam Efendi eş-şeyḫ fi’l-‘aziz, Mutahhar Efendi ibn-i el-Hacc Hasan,
Murtaża Çelebi ibn-i ‘Abdullah Efendi, Halil Halife ibn-i el-Hacc Husrev, Zihni Efendi el-kâtib fi’d-
divanü’l-Hani, Muhyi Efendi el-kâtibü’l-ahir, Ali ağayi Ḥazret-i Han ve gayrı hum min erkân-i’d-divan.
Тяжба об убийстве
Страница 45-В (50/59). Текст № 2 (левый разворот, сверху) (539)
Реджеб ибн-и Оракчы, житель Салачыка, вызвал в собрание суда шариата жителя
деревни называемой Кары из округа Бештерек, Озбека б. Оты и в пристутствии его, давая
показания по начатому им делу, (сообщил): «Этот самый Озбек убил моего родного сына Шаабана
и забрал тридцать полновесных флоринов, пусть он будет опрошен». Когда его опросили, он
отвечал с призанием и сожалением: «Шейтан меня попутал, у сына истца, упомянутого Шаабана,
означенную сумму забрал, а самого его убил своим мечом. Пусть меня казнят, как велит того
шариат, пусть не останется наказание моё до Судного дня». После слов его было принято
решение о кысасе. Когда передали его Реджебу (для казни) тот чистосердечно желая лучшего и с
целью доставить умиротворение всемилостивому Господу, выразил прощение с тем «чтобы
упомянутая сумма была возвращена и пусть идёт». Было принято решение о возврате указанной
выше суммы, и прощение было занесено в сиджиль. Записано шестого дня Реби-уль-ахыр, года 1019
(27 июня, 1610 года).
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди, Ислам Эфенди шейх Азиза, Мутаххар Эфенди
ибн-и эль-Хадж Хасан, Муртаза Челеби ибн-и Абдуллах Эфенди, Халиль Халифе ибн-и эль-Хадж
Хусрев, Зихни Эфенди расчётный секретарь, Али советник Хазрета Хана и другие столпы ханского
дивана.
1 satır: Bikelik nam hatun mahfil-i qazaya Semha veled-i İla’yı ihzar idüb müşarü ileyh Semha yedinde
olan Qasım nam qazağı
2 satır: bir kürk içi sırt ve zarfı qırmızı ferengi ile ve bir etek başmaqlı ve bir nezkeb ve bir mekiye ve
toquz ‘aded cevheri
3 satır: dügeye iştira eylemiş idim. Bu zikr olunan esbab kendi milk-i sarihimdir. Mezbûr
Qazağı zevcim
4 satır: Burhan benden rızasız bey’ eyledi bi’ş-şer’ taleb iderim dedikde mezbûr Semha’dan sual
olunduqda zevci
5 satır: Burhan’nıňdur deyü cevab verdikde mezbûr Bikelik’den beyyine taleb olunduqda Murtaza
Halife ibn-i Bek Berdi
6 satır: ve Gökköz bin Ölmez Bike’niň cemi’ kelâmına muvafıq eda’-i şehadet-i şer’iyye idüb mezbûr
qazaq hükm olunduqda
7 satır: musihûn irâe642 eden öteki on beş flori üzere on iki hasene naqd verüb sulh ü musaliha
8 satır: idişüb mezbûr Bikelik bedel-i sulh olan on iki flori’yi qabz etdüm deyü iqrar idicek sıhhat-i
sulha hüküm olundı. Cera zelik fi 6 rebi’ü’il-ahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Halil Efendi el-müderris, Mutahhar Efendi ibn-i el-Hacc Hasan, Murtaza Çelebi ibn-i
‘Abdullah Efendi eş-şeyh, Mahmud Efendi el-qadi bi-Bağçesaray, Mevlûd Efendi en-naib ve gayrı hum.
Госпожа по имени Бикелик Хатун вызвала в собрание суда Семху велед-и Илай:
«Находящегося в руках указанного Семхи казака по имени Касым я купила за шубу, отделанную
изнутри на спине красной тканью «ференги» (европейской тканью) и капюшоном, а также за
фартук с башмаками из телячьей кожи, один незкеб (высокий женский головной убор) и шкурку
642
İrâe ~ ( ارائهArap.) ( rü'yet'den.) – kösterme, tâyîn etme / указывание, показывание. Назначение.
364
зайца643, и девять штук драгоценных пуговиц. Эти перечисленные вещи были моим законным
имуществом. Этого же казака мой муж, Бурхан, продал без моего на то согласия. Требую своё
имущество согласно шариату». Когда она закончила говорить о своём требовании, был опрошен
упомянутый Семха, который отвечал, что (раб) принадлежит её мужу Бурхану. Тогда у
упомянутой Бикелик потребовали доказательств её притязаний. На это вызвались
свидетельствовать Муртаза Халифе ибн-и Бекберди и Кёккёз бин Ольмез, которые своими
свидетельскими показаниями, согласными с шариатом, подтвердили всё сказанное госпожой
(хатун). Во время вынесения решения по принадлежности казака в дело вмешались мировые,
которые предложили уладить дело миром, а именно вместо оценённых в пятнадцать флоринов
вещей передать ей наличными двенадцать флоринов. На этом стороны пришли к обоюдному
согласию и упомянутая Бикелик заявила о том, что она получила двенадцать флоринов и приняла
их как компенсацию за мировую. На этом её признании было принято решение о законной мировой
сделки на двенадцати флоринах, которую зарегистрировали в книге сиджилей. Событие
текущего: 6-го дня Реби-уль-ахыра, года 1020 (17 июня, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Халиль Эфенди настоятель в медресе, Мутаххар Эфенди
ибн-и эль-Хадж Хасан, Муртаза Челеби ибн-и Абдуллах Эфенди эш-шейх, Махмуд Эфенди кады
Бахчисарая, Мевлюд Эфенди эн-наиб и другие.
Veraset da’vası
Sahife 45-B (50 / 59). Мetin – 4 (solda, yuqarıdan) (541)
1 satır: Oldur ki, Ramazan nam kimsene Qadir Oğlan mahzarında benim qardaşım oğlı Şaqay vefat
idüb veraset
2 satır: benim ile zevcesine unhasır idi. İşbu Qadir Oğlan elli flori deynim ve otuz flori bahâsında bir
oğlan haqqım vardır deyü bir alay emvalını
3 satır: zabt etdi dedikde bi’l-muvacehe mezbûr Qadir Oğlan’dan sual olunduqda Ahmed Efendi’niň
huccetini ibraz idüb baňa hüküm
4 satır: eyledi dedikde mezbûr Ramazan huccetiň mazmununa inkâr idicek İşkay bin Canı ve Merdan
Gazi bin Buga şehadetleri
5 satır: ile mazmunu sabit olıcaq sıhhat-i hüküm ile qayd olundı. Cera zelik fi 10 Rebi’ü’l-Ahir sene
1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-qadı bi-Bağçesaray, Dede Efendi, Abdurrahman Çelebi Salaçıqlı,
Haccı Şeyhi Efendi, Muhammed Efendi el-mülazım ve gayr-ı hüm.
Некто по имени Рамазан в присутствии Кадыр Оглана: «После смерти сына моего брата
всё его имущество принадлежало мне и его жене. Вот у этого Кадыр Оглана у меня есть право на
пятьдесят флоринов долга и на оглана, стоимостью тридцать флоринов, к тому же он забрал
большую часть имущества». Когда он закончил, был непосредственно опрошен Кадыр Оглан. В
ответ тот показал худжет, выданный ему (судьёй) Ахмедом Эфенди, где было зафиксировано
решение о принадлежности ему искомого имущества. Упомянутый Рамазан оспорил содержание
худжета. Свидетельсвами Ишкая б. Джаны и Мердана Гази б. Бокая правильность решения,
изложенного в худжете, была установлена, что и было зарегистрировано. Событие текущего: 10-
го дня Реби-уль-ахыра, года 1020 (21 июня, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Махмуд Эфенди – кады Бахчисарая, Деде Эфенди,
Абдуррахман Челеби Салачыклы, Хаджи Шейхи Эфенди, Мухаммед Эфенди эль-мулязим и другие.
643
В тексте это слово написано в форме: ( مکيهmekye, mekiye?), смысл которого нам не ясен. Мы оттолкнулись при
переводе этого слова от арабского: ( مکاmeka), что означает: маленького пушного зверька вообще, такого как заяц,
лисица, белка и т.п. (О. Р.).
365
1 satır: Oldur ki, hâlâ han Hazretleri’niň müftisi olan Hasan Efendi Hazretleri Talaş Hovace Çigi’den
sabitü’l-vekale olan Tin Munammed el-Hacc
2 satır: ibn-i Aq Muhammed el-Hacc mahzarında taqrir kelâm idüb Bor Çoqraq dimekle ma’ruf
mevzi’de altı azan arz-i mezr’amız ki, hududı beyan olunur:
3 satır: Qıbla – mezbûr Talaş Hovace Çigi milkine ve şimalen – Taz Töbe ve şarqen – Boz Biçin
(Beçen) tarikine ve ğarben – Ulu Tar. İşbu hudud ile mahdud azanları
4 satır: işbu Tin Muhammed el-Haccıň müvekkili Talaş Hoca Ciğe’ye dört hasneye bey’ eyledim
meblağ-i merqumı qabz ve arz-i merqumeyi bi-mâ yeliq (uyğun olarak) qabul ü qabz
5 satır: eyledik dedikde mezbûr Tin Muhammed el-Hacc mezkûr Efendi’niň cemi’-i kelâmını tasdiq
idicek sıhhat-i bey’a ve şeraya hüküm olunub qayd olundı.
Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: Mahmud el-Qadı bi-Bağçesaray, Dede Efendi el-Qadı-i Sultan, Emrullah Hoca ibn-i
Qarımış Hoca, Eş Moňla Efendi el-müderris ve gayrı hum.
Нынешний муфтий при Хазрете хане Хазрет Хасан Эфенди в присутствии установленного
по шариату полномочного векиля Талаша Хаджи Чиги – Тин Мухаммеда эль-Хадж ибн-и Ак
Мухаммед эль-Хаджа изложил следующее: «В местечке, известном как Бор Чокрак (Меловой
Источник) есть у нас шесть азанов пахотной земли. Да будут известны границы оной: с юга
(кыблы) – к участкам упомянутого Талаш Хаджи Чиги, с севера – к Таз Тепе («Лысый холм»), с
востока – к дороге на Боз Бичин (Серое поле) и с запада находится Улу Тар (Великий глинянный
кувшин). Так вот этими границами обозначенные азаны земли я купил у поручителя этого Тин
Мухаммеда эль-Хаджа Талаша Хаджи Чиги за четыре хасене. Упомянутую сумму, посчитав её
приемлемой, получили и приняли». Когда он закончил, упомянутый Тин Мухаммед полностью
согласился со словами указанного господина. На этом было принято и зарегистрировано решение о
законной сделке купли-продажи согласно шариату. Даты выше означенной.
Присутствующие свидетели: Махмуд Эфенди – кады Бахчисарая, Деде Эфенди
султанский кады, Эмруллах Ходжа ибн-и Карамыш Ходжа, Эш Монла Эфенди настоятель
медресе и другие.
1 satır: Oldur ki, Fatime nam Hatun Tin Muhammed el-Hacc mahzarında işbu Tin Muhammed el-Hacc
benim zevcim idi. Ben tatliq etdikden soňra işbu ‘Ayişe’yi
2 satır: altı aydan soňra doğurdum. Qırım Közlev Efendisine nafaqa taqdir iderim (etdirem) deyü
hüccet ibraz etdikde ba’de’l-hesab ve’l-kitab
3 satır: on üç flori ile yarım quruş nafaqa düşüb on flori alub üç flori ile yarım quruşı ibrâ etdikde on
flori
4 satır: hüküm olundı. Cera zelik fi 10 Rebiü’l-ahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-müfti, Carullah Efendi eş-şeyh, Mevlûd Efendi en-naib, Mahmud el-
muhzır.
366
словами она показала худжет. После обращения к счётным книгам было принято решение снять
три флорина и пол куруша и оставить десять флоринов на алименты. Зарегистрировано в
текущий день: 10-го Реби-уль-Эввеля, года 1020 (21 июня, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди эль-мутий, Джаруллах Эфенди эш-шейх,
Мевлюд Эфенди эн-наиб, Махмуд эль-мухзыр.
1 satır: Oldur ki, merhum Davud Efendi’niň bint-i sülbiyesi ‘Afifede’den cümle ‘aqar ve emlâka ve
validesiniň merhum zimmetinde sekiz yüz flori müeccelini
2 satır: da’vaya ve sulha sabitü’l-vekale olan Sevin Ali Efendi merhumuň sülbi oğlı Abdü’r-rahman
Efendi mahzarında ve zevcesi Müşteri Bikeç’den
3 satır: hâlâ zevci Sohrab Efendi mahzarında meblağ-i merqum mehr-i da’va etdikde mezbûr Abdü’r-
rahman Efendi’den sual olunduqda İmamzade
4 satır: Efendi qısmet etdikde yigirmi beş hasene qıymet:inde bir çora verüb musaliha olunmuşdur
dicek mezkûr Sevin Ali Efendi inkâr ile
5 satır: muqabile idüb gerçek bir Çora verdi lâkin ben qabul etmedim ve müvekkilem dahi qabul etmedi
çora veriyordu dedikde musihûn
6 satır: mütevesitun644 olub ol çora üzerine on beş hasene bahâsında bir mushaf verüb sulh edişek
dediklerinde mezbûr Abdü’-rahman
7 satır: Efendi qabul idüb mushaf-i şerifi teslim etdikde Sevin Efendi dahi qabul-i qabz edüb cem’an
qırq hasene olub min ba’d mehire
8 satır: mütealik da’vadan bi’l-külliye ibrâ ve isqat idüşüb sulh ü musaliha etdiklerinde sıhhat-i sulha ve
ibrâ vü isqata hüküm olunub qayd olundı.
9 satır: Cera zelik fi evayil-i Rebiü’l-ahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Halil Efendi el-qadı bi-Aq Mescid, Mamış Hoca ‘an qasabe-yi Aq Mescid, Sefer Hafız
‘an qarye-i merhum Davud Efendi, ‘Osman bin Abdullah, Bay Böri bin Hasan, Keyvan bin Abdullah ve
gayrı hum.
644
Mütevessit ( )متوﺳّط- aracı, ara tapıcısı / (араб.) посредник, посредствующий.
367
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди кады Ак Месджида, Мамыш Ходжа из
селения Ак Месджид, Сефер Хафыз из деревни покойного Дауда Эфенди, Осман б. Абдуллах, Бай
Бури б. Хасан, Кейван б. Абдуллах и другие.
1 satır: Mezbûr Abdü’r-rahman Efendi validesiniň sekiz yüz flori mehr-i müeccelini ve Müşteri Bikeç
dahi beş yüz flori mehr-i müeccelini da’vadan
2 satır: bi’l-külliye ferağat idüb ibrâ ve isqat etdikleri qayd olundı. Cera zelik fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Taşınmaz mallarıň soň qısmet olunduqtan soňra bütün da’valardan ferağatın qaydı
Sahife 46-A (49 / 52). Мetin – 4 (sağda, yuqarıdan) (546)
1 satır: Mezbûr Abdü’r-Rahman Efendi ve Müşteri Bikeç’niň vekili hâlâ zevci olan Sohrab Efendi ve
qızları ‘Afife ile Emine’den śabitü’l-vekale
2 satır: olan Sevin Ali Efendi merhumuň ‘aqar ü emlâkı qısmet olunduqda her birisi hüsn-i rızaları ile
‘aqardan aşub ve min ba’d
3 satır: merhumuň metrûqâtına muta’allıq da’vadan ibrâ ve isqat etdikleri qayd olundu. Fi’t-tarihi’l-
mezbûr
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun
Bor Çoqraq’da vaqi’ olan çayırlıq ve mezra’a Qaya Bayırında vaqi’ iki böyük mezra’a
hasene 60 hasene 3
Yekün 63
Qışlaq’da vaqi’ olan evler tevabi’ ve azbarlarıň ve ahırları ve taş Bayırca’da vaqi’ meraa’dan on
azbalı (azbarlı) büyük çayırlıqnıň bu cümleniň nısfı – qıymet: beş azan – qıymet: hasene 15
hasene 60
Çutma’dan iştirâ olunan bir Bay Derviş Mirza’dan alınan bir Altunlı Oba dimekle ma’ruf
qıţ’a çayırlıq – qıymet: mezraa – qıymet: hasene 1 mevzi’de aded azan 6 –
hasene 2 qıymet: hasene 6
Sefer Ḥafız’dan iştirâ olunan Ve Taşlı Mezraa bir (yeri) – Ve yoldan Qaya Bayırı’na çekilen
bir azan – qıymet: quruş 1 qıymet: sim 75 uzun azan – qıymet: sim 75
Tur Baylı dimekle ma’ruf mevzi’de Ali Oy (ev) Yerinde vaqi’ Ve dağa giden yol
Dede’den iştirâ olunan bir mezraa – büyük mezra – qıymet: yanında bir mezra –
qıymet: quruş 1 quruş 1 qıymet: quruş 1
369
Nasîbü’l-bint Emine:
Yine Qışla’da olan evleriň tevabi’ ile ve Altunlı Oba dimekle ma’ruf mevzi’de ‘adad
azbarları ve ahrıları ve Taş Azbarlı büyük mezraa 6. Qıymet: hasene 6
çayırlıq bu cümleniň nısfı. Qıymet: hasene 60
Aq Mescid’de olan Bayırcı’da vaqi’ mezradan on dört Bay Derviş Mirza’dan Qashal
dükan, azan, iştirâ olunan bir mezraa, zimmi’de,
qıymet: hasene 15 qıymet: hasene 60 hasene 1 hasene 10
Altmış flori babasınıň Taş Qora Başı’nda Seyid Hatun’dan iştirâ olunan bir qıţa çayırlıq bir
zimmetinde at bahâsından flori’ye ve Ramazandan iştirâ olunan Çoqraq Başı Deli Bayır’da bir
deynine duta verilmişdir iki yüz qıt’a ve Devlet Yar Yeri yanında vaqi’ iki qıt’a çayırlıq (devamı oqnen
iki flori hisesine verilmişdir (bu kösterilerek öteki sahifeniň sağ alt köşesinde) üç flori’ye ve Hoy Oğlu
qısım sahifeniň aşağısında sağ Mustafa’dan iştirâ olunanmezraa iki Altun’a qıymet: olunub resim
köşede yamuq bir şekide resim duta alındıqda Abdü’r-rahman Çelebi Altunlarını verüb almışdır
yazılmıştır) ğaflet olunmaya
370
Шестьдесят флоринов из Купленная у Сеййида Халдуна часть чаира в местечке Таш
стоимости коней, бывших в долгу Кора Башы (Начало или Начальник каменного загона) за один
отцу, были возвращены. Всего флорин и купленный у Рамазана участок земли в Дели
выдано двести два флорина как Байыре (сумасшедший холм), что в местечке Чокрак Башы
доля наследства. (начало истока). И два надела чаира рядом с местечком
(Эта часть текста написана в Девлет Яр (Овраг Девлета) (продолжение этого текста по
правом нижнем углу текущей стрелке на следующем развороте листа в правом нижнем
страницы в наклонном положении) углу) на три флорина. И купленная у Мустафы сына Хоя,
пахотная земля, оценённая в два алтына. Эти два алтына
Абдуррахман Челеби отдал в качестве налога. Пусть не
будет не ведающих об этом.
Sahha ‘indi mâ fihi ve ittedah ledey mâ yehvihi ve ene ed’af-i ‘ibadü, l-lahi’l-ma’bud Muḥammed bin
Maḥmud el-mübtela bi-qaḏai’l-‘askeri’l-Ḫani el-muftaḫar ile’l-afvi’l-sübhani ‘afven ‘anhüma’l-âfi (bu
metin sahifeseniň başında sol tarafta yamuq şekilde yazılmıştır)
Запись кадиаскера Мухаммеда б. Махмуда (текст полностью на арабском языке, оставлен без
перевода)
1 satır: Ba’iś-i tahrir-i kitab-i şer’i ve badi-i tastir-i hitab-i mer’i oldur ki, Nazenin bint-i Keyvan
meclis-i şer’-i şerife zevci
2 satır: olan Qart Bay bin Paşa’yı ihzar ve bi’l-muqabele da’va ihzar idüb işbu zevcim baňa aqd
vaqtında eğer
3 satır: üzerime quma tutarsa ve ‘avrat alursa ben boş olmaq şartıyla ‘aqd etmiş idi defe’at ile
4 satır: vaqi’ olmuşdır baňa hulm ider bi-haseb-i’ş-şer’ boş olmuşam dedikde Qart Bay’den sual
olunduqda ba’de’l-inkâr
5 satır: müfârekat murad iderse benden boş olsun deyü talaq verdükden soňra cümle mehr-i müeccel
beş yüz hasene ve mehr-i
6 satır: mu’accel hüküm olıcaq Han-i A’zam huldet hilâfet ‘ala ru’usi’l-ümem Hazretleriniň huzur-i
şeriflerine Qart Bay varub feryad etdikde
7 satır: a’yan-i devlet ve erkân-i Hazret olan Ahmed Ağa Hazretleri tekrar ‘aqd-i nikâh rica idüb cümle
Qart Bay’dan sadr
8 satır: olacaq qabahâtı t’ahhüd buyurduqları ba’sden tarafından rıza ile tekrar beş yüz hasene mehr-i
müeccel üzre ‘aqd-i
9 satır: nikâh etdiler dahi mezbûr Qart hâlâ quması olan Gül Bahâr’ı i’taq etdi ve ba’de’l-yevm şarab ve
‘araq içersem ve
10 satır: Nazenini’l-mezbûre boş olsun ve emirlere beş yüz hasene nezrim olsun deyü şart etdikden
soňra cümle qazan ve ayağını ve mal
11 satır: ü bağını ve cemi’an terekesini Nazeniň eline vericek oldı ve qoyunlarını ve tavarlarını ve
devesiň atın ırğacı tanalarıň verüb
12 satır: ol tanadan haṣıl olan evladını cümle virecek olduğı bi’t-talab qayd olundı. Tahriren fi nüh-i
Ramazani’l-mübarek sene ‘aşere ve elf.
Şühûdü’l-hal: Ahmed Ağa Hazretleri ve Abdü’l-‘Aziz Çelebi ve Qullar Ağası Ahmed Ağa ve Sohrab
Bey Mir Ahur ve Qoçu Oğlu Muṣalli Çavuş ve Ğazi Bayram Haccı ve Derviş Mirza bin Mamaşay ve
371
kâtib-i Divan Muhyi Efendi ve Hadim-i Ahmed Ağa Hasan ve Qapucı Başı Hüseyn Ağa ve Şahin Bek ibn-
i Behram Ağa ve Tat Musalli Çelebi ve birader-i Abdülaziz Çelebi Mustafa Çelebi ve ‘Ali Bek ibn-i Hızır
Ağa ve Siyavuş Ağa.
Поводом для записи в книгу шариатского суда и составления текста решения послужило
то, что Назенин бинт-и Кейван вызвала в собрание почётного Суда шариата своего мужа
Картбая б. Паша Эфенди, и в присутствии его, давая показания по начатому ею иску (заявила):
«Когда мы заключали акт о нашем браке, мой муж согласился на то, что если он кроме меня
заведёт любовницу на стороне или женщину (невольницу), я получу развод и буду свободна от него
– такие условия договора подписали я и он. Неднократно это случалось, и он постоянно ссорится
со мной из-за измен. По закону шариата я стала свободной». Когда она закончила, опросили
Картбая, который все обвинения отрицал, но сказал, что если так велико её желание быть
свободной, пусть будет от меня свободной и дал ей развод. После объявления развода было
принято решение о выплате всего долга по мехр-и мюэджелю в размере пятиста флоринов, а
также долга по мехр-и мюаджелю. Когда это решение было оглашено, Картбай с жалобой и
плачем обратился к Могущественному Хазрету хану, да будет вечной его заступничество перед
Аллахом, как заместителя всех бывших пророков и защита всех нас, его подданных. После
вмешательства хана, оплот государства и предводитель всего рыцарства Хазрет Ахмед Ага
попросил заключить новый брак (никях). Тогда суд постановил, что за все старые прегрешения
Картбай несёт ответственность и с его согласия был заключён новый контракт с теми же
условиями в пятьсот хасене мехр-и мюэджеля. Кроме того, Картбай освободил свою любовницу
наложницу Гуль Бахар и согласился на условия, что с этого дня он перестаёт пить ракы и вино, а
если выпьет, то упомянутая Назенин будет от него свободна с немедленной выплатой ей пятиста
хасене мехр-и мюэджеля. После этого всё накопленное им и все его животные вместе с садом и
остальным имуществом перешло в руки Назенин. И отдал он овец с баранами и рогатый скот
свой, верблюдиц и кобылиц вместе с потомством и даже будущее потомство от нынешних
молодых тёлок и кобылиц. Всё это по требованию шариата было зарегистрировано. Записано
девятого дня Рамазана Благословенного, года 1020 (14 ноября, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Хазрет Ахмед Ага, Абдульазиз Челеби, Старший над рабами
Ахмед Ага, Сохраб Бей – смотритель конюшен, Старшина Мусалли, сын Кочу, Гази Байрам
Хаджи, Дервиш Мирза б. Мамашай, секретарь Дивана Мухъи Эфенди, служащий Ахмеда Аги
Хасан, Капуджы Башы (Начальник дворцовой стражи) Хусейн Ага, брат Абдульазиза Челеби Тат
Мусалли Челеби, Али Бек ибн-и Хызыр Ага и Сиявуш Ага.
1 satır: Oldur ki, Şah Bike bint-i Can Qulı mahfil-i qazaya Özbek bin Otı’yı ihzar idüb işbu Özbek
Küçük Qaraṣu ile Büyük Qaraṣu
2 satır: arasında benim oğlum Şa’ban’ı qatl idüb yanında otuz florisini ahz etmiş sual olunsun dicek
bi’l-muvacehe mezbûr
3 satır: Özbek’den sual olundıqda Emrullah’nıň şeyţan iğvâsına uyub şöyle etdim ve hem qatl idüb
yanında otuz altunını ahz
4 satır: itdim deyü tav’an iqrar etdikden sonra mezbûr Şah Bike babası afv etmiş ben de ‘afv etdim
nihayeten meblağ-i merqum otuz hasene’yi
5 satır: versün dedikde mezkûr Özbek otuz flori’yi babası ile ve anası Şah Bike’ye teslim etdikden
soňra sihhat-i ‘afva
6 satır: ve teslime hüküm olunub mâ vaqa’ qayd olundığı cera zelik fi evahir-i Rebi’ü’l-evvel sene
1020.
372
Şühûdü’l-hal: Murtaza Çelebi ibn-i ‘Abdi Efendi, ‘Abdü’l-Ğani Efendi ibn-i Sabıncı Sûfi, Mamay Sûfi
ibn-i el-Hacc ‘Ali, Mustafa Mirza ibn-i Buraq Bek, ‘Alış ibn-i Usta Hasan, Ahmed bin Muhammed, Canı
Su Başı ibn-i Mirza, Şeker Yazıcı bin Muhammed, Ramazan Usta ibn-i Ernaq, Mahmud el-Muhzır.
Шах Бике бинт-и Джан Кулы вызвал в собрание суда Озбека б. Оты: «Этот самый Озбек
убил моего сына в месте между Большим и Малым Карасу, и забрал бывшие при нём тридцать
флоринов, пусть будет опрошен». Сразу после её слов был опрошен Озбек, который отвечал с
признанием: «Шайтан сподвиг меня на это дело, и деньги, бывшие у него, тридацать флоринов, я
забрал». После его признания Шах Бике сказала: «Отец моего сына простил его и я прощаю, но
хочу, чтобы он, наконец, вернул упомянутые деньги». Когда она закончила, Озбек достал и передал
тридцать флоринов отцу и матери убитого Шах Бике. На этом было принято решение о
законном прощении. Событие конца Реби-уль-Эввеля, года 1020 года (начало июня, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди, Абдульгани Эфенди
ибн-и Сабанджы Суфи, Мамай Суфи ибн-и эль-Хадж Али, Мустафа Мирза ибн-и Бурак Бек, Алыш
ибн-и Уста Хасан, Ахмед б. Мухаммед, Командующий (Су Башы) Джаны, Шекер Языджы б.
Мухаммед, Рамазан Уста ибн-и Эрнак, Махмуд эль-мухзыр.
Vasiy yetimge ait paralardan bir qısmı masraf etkende qağlan tutar üzerine sulh yapıldı
Sahife 46-B (49 / 52). Мetin – 4 (solda, yuqarıdan) (554)
1 satır: Oldur ki, qarye-i Bodanı’dan merhum Canay Atalıq’nıň zevcesi Fatma bint-i Ömer qızı
(Cümlede Arapça bint (‘qız’ yani) olduğunda tekrar Türkçe qızı yazmaq hatta olaraq körüne) oğlı ‘Abdü’l-
Ğaffar in Acem Ömer Efendi
2 satır: muvacehesinde taqrir-i meram (idüb) babası intiqal etdikde vasiyye olduğum cihetden yetmiş
iki hasene’lik malını zabt etmişdim. Bu ana gelince
3 satır: kimini kendüsine sarf etdim ve kimini kendüsi ferağat etdi. Baqi qırq flori qaldı qırq flori’yi
verüb aramızda
4 satır: musâlaha vaqi’ oldı min ba’d da’va ve niza’dan ferağat etdi sual olunmasın taleb iderim dedikde
5 satır: ‘Abdü’l-Ğaffari’l-mezbûr qırq flori bedel-i sulh alub haqlaşdım min ba’d üzerinde bir aqça
haqqım qalmadı. Bu hususda
6 satır: asla da’va ve niza’m yoqdur, olursa dahi inde’l-hükkam mesmu’a olmasun dedikde sıhhat-i
sulha hüküm
7 satır: olundı. Tahriren 23 Rebi’ü’l-Ahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi el-şühûdü’l-va’iz el-Közlevi ve İslam Efendi ibn-i (babasınıň adı
yoq) ve Muhammed Efendi en-naib ibn-i Allahverdi ve Dusay Halife ibn-i Devlet Sa’adet ve gayr-ı hum.
После того как опекун потратил часть средств сироты, была заключена мировая.
Страница 46-B (49/52). Текст № 4 (левый разворот, сверху) (554)
Аджеми Омер Эфенди, опекун сына супруги покойного Джанай Аталыка из деревни Бодана
Фатьмы дочери Омера, в присутствии самого сына – Абдульгаффара, давая показания
(рассказал): «Когда его отец отошёл в мир иной, я, как опекун пользовался имуществом сироты,
коего всего было на сумму семьдесят два хасене. К этому моменту я кое-что потратил на себя, а
кое-что он сам мне простил. Осталось у меня всего сорок флоринов. Я отдал ему эти сорок
флоринов, и между нами была заключена мировая. После этого между нами не осталось споров и
поводов для иска. Пусть его спросят, требую это». Как он закончил говорить, сразу был задан
вопрос упомянутому выше Абдульгаффару, на что он ответил: «Я взял сорок флоринов, как
компенсацию за мировую, после чего у меня не осталось права ни на одну акче (у этого человека).
Теперь в отношении этого дела у меня нет повода для ссоры и новой тяжбы. Если же я начну
тяжбу, пусть она не будет слушаться ни одним из судей». По признанию его, было принято и
373
зарегистрировано решение о законной мировой. Записано: двадцать третьего дня Реби-уль-ахыра,
года 1020-го (4 июля, 1611 года)
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди – свидетель от проповедника из Кёзлева,
Ислам Эфенди ибн-и (имя отца отсутствует), Мухаммед Эфенди эн-наиб ибн-и Аллахверди, Дусай
Халифе ибн-и Девлет Саадет и другие.
Tamamlanmağan metin
Sahife 46-B (49 / 52). Мetin – 5 (solda, yuqarıdan) (555)
1 satır: Oldur ki, İsmail bin Geldi Bay ve Esen Tevekkül bin Çubay şehadetleriyle merhum Murad Ğazi
Bekiň qızı Haccıbike Bikeç
2 satır: tarafından li-eb ve um qardaşı Mamaqay Bey terekesinden hisse-i şer’iyyesin almağa ve aňa
muta’allıq da’vası vekâleti
3 satır: tabi’a olan Su Başı Atalıq merhum Devlet Atalıq Beyg vasi-i muhtarı ‘Ali Mirza ibn-i İslam
Mirza
4 satır: muvacehesinde taqrir-i meram idüb (metniň devamı yoq)…
Не законченный текст
Страница 46-B (49/52). Текст № 5 (левый разворот, сверху) (555)
1 satır: Oldur ki, merhum Haccı Tahir’niň qızı Âlem Şah vasisi olan Haccı Vefa’da olan hisse-i
şer’iyyesini almaq
2 satır: murad etdikde mezbûr Haccı Vefa baliğa olduğını sual olunsun. Baliğa oldum deyü buluğını
3 satır: iqrar eylesün dedikde Muhammed Efendi ve Mahmud el-muhzır mezbûre Âlem Şah ben baliğa
oldum ‘avratlar gördüğini
4 satır: ben görürüm deyü iqrarına şehadet etdiklerinde şehadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’a olub mâ
vaqa’ qayd olundı.
5 satır: Cera zelik fi evahir-i rebi’ü’l-ahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi el-qadı bi-Közlev, Mahmud Efendi el-qadı bi-Bağçesaray, Mevlûd
Efendi en-naib ve gayrı hum.
Когда дочь покойного Хаджи Тахира Алемшах в присутствии опекуна Хаджи Вефы
выразила желание забрать принадлежащую ей часть наследства, опекун Хаджи Вефа высказал
сомнение в её совершеннолетии (половозрелого возраста). «Пусть сознается: достигла она
совершеннолетия или нет». На эти слова Мухаммед Эфенди и Махмуд эль-мухзыр высказлись, что
женщины видели приметы того, что упоминаемая Алемшах стала взрослой. Свидтельствовали
также, что Алемшах сама говорила: «Я взрослая и видела это». Их свидетельства были приняты
как верные и зарегистрированы согласно событию. Событие текущего дня: конец Реби-уль-ахыра,
года 1020-го (Июль, 1611 года).
374
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди кады Кёзлева, Махмуд Эфенди эль-кады би
Бахчисарай, Мевлюд Эфенди эн-Наиб и другие.
1 satır: Mefure Âlem Şah mezkûr Haccı Vefa’da olan huquqını qabze ve sair da’vasına ögey babası
2 satır: Haydar Ağa’yı tevkili mezbûran Muhammed Efendi ve Mahmud el-muhzır ve Murtaza Çelebi
ibn-i ‘Abdi Efendi şehadetleri
3 satır: ile sabit olub qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
Для получения своего права от упомянутого выше Хаджи Вефы, а также на случай других
тяжб, свидетельствами упоминаемых выше Мухаммеда Эфенди и Махмуда эль-мухзыра, и
Муртазы Челеби ибн-и Абди Эфенди для указанной выше Алемшах был установлен полномочный
векиль, её приёмный отец Хайдар Ага. Даты означенной выше.
Присутствующие свидетели: выше указанные.
1 satır: Oldur ki. Arıq bin Ali Moňla mahfil-i qazaya Murad Ğazi bin Muhammed Atalıq’ı ihzar idüb
işbu Murad Ğazi yedinde
2 satır: olan nehr-i Qaçı’da vaqi’ bağ ki, hududı beyan olunur ki: qıblaten – Büyük Toba ve şimalen –
tariq-i âm ve şarqan – Hoca Berdi
3 satır: Bağı ve ğarben – Gence Bay’ıň bağına muttasıldır. İşbu hudud ile mahdud bağ benim babam
Ali Moňla’nıň milk-i sarihidir. Ben baliğ
4 satır: olduğum gibi diyar-i ğurbete çıqdım gitdim hâlâ taleb iderim dicek bi’l-muvacehe mezbûr
Murad Ğazi’den sual olundıqda gerçek
5 satır: ibtidada Ali Moňla’nıň imiş lâkin meblağ-i merquma mezbûr İbraş Hafıza bey’ idüb teslim
etmiş ba’d İbraş neçe zaman mutasarrıf
6 satır: olub vefat etdikden soňra marrü’z-zikr bağı oğlı Abdullah ta’mir etdikden soňra mezbûr
Abdullah baňa bey’ eyledi dedikde
7 satır: el-mezbûr Murad azi’den sıdq-i kelâmına beyyine taleb olunduqda ‘uduldan Mustafa Dede ibn-i
Yunus el-Hafız ve Toqtamış
8 satır: bin Qarımış li-ecl-i şehadet hâzıran olub işbu Arıq’nıň babası Ali Moňla’nıň İbraş Hafız’a on
sekiz
9 satır: flori deyni vefatından soňra sâgire qızlarına vasi olan Hasan Ali nehr-i Qaçı’da vaqi’ qıbleten –
Büyük Toba ve şimalen – tariq-i âm
10 satır: ve şarqan – Hoca Verdi bağı ve ğarben – Gence Bay’nıň bağına muttasıldır. İşbu hudud ile
mahdud bağı İbraş Hafıż’a meblağ-i mezbûra
11 satır: duta bey’ teslim etdiğine şahidleriz şehadet dahi ideriz deyü eda-i şehadet-i şer’iyye
etdiklerinde şehadetleri ba’de
12 satır: et-tahlifü’l-âdi hayyiz-i qabulda vaqi’a olduqdan soňra vasiniň bey’i şer’i olmağın sıhhat-i
bey’a hükm olunub
13 satır: qayd olundı. Cera zelik fi 29 Rebi’ü’l-Ahir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-qadı bi-Qırq Yer, Seyfullah Atalıq ibn-i Hamze, Qudaş el-Hacc ibn-i
Hamze Sufi, Mevlûd Efendi en-naib, Mahmud el-muhzır ve gayri hum.
375
Арык б. Али Монла вызвал в собрание суда Мурада Гази б. Мухаммед Аталыка:
«Находящийся во владении этого самого Мурада Гази сад на реке Качы, да будут известны его
границы: Со стороны юга (кыблы) он примыкает к Буюк Тоба (Буюк Тепе – Большая вершина), с
севера – к общей дороге, с востока – к саду Ходжа Берди и с запада – к саду Гендже Бая.
Обозначенный этими границами сад, был законной собственностью моего отца Али Монлы. Как
только я стал совершеннолетним я выехал в чужие страны. Теперь я вернулся и требую своё
имущество». Сразу как он закончил, был непосредственно опрошен Мурад Гази, который отвечал:
«Истина, что в прошлом хозяином (сада) был Али Монла. Однако он продал этот сад за известную
сумму Ибрашу Хафыз Бею. Потом Ибраш, похозяйничав там некоторое время, скончался и его
сын, Абдуллах, приведя сад в порядок, продал его мне». Когда Мурад закончил у него попросили
доводы и доказательства, удостоверяющие его показания. На это из числа справедливых вышли
готовые свидетельствовать Мустафа Деде ибн-и Юнус эль-Хафыз и Тохтамыш б. Карамыш,
которые дали такие показания: «После смерти отца этого самого Арыка Али Монлы сад был
продан Ибрашу Хафызу за восемнадцать флоринов долга опекуном его младших дочерей Хасаном
Али. Границы проданного на реке Качы сада такие: со стороны юга (кыблы) он примыкает к Буюк
Тоба (Буюк Тепе – Большая вершина), с севера – к общей дороге, с востока – к саду Ходжа Берди и
с запада – к саду Гендже Бая. Мы же свидетели того, что обозначенный в этих границах сад был
продан выше упомянутому Ибрашу Хафызу за указанную сумму и тому свидетельства свои
приносим». Свидетельства эти были приняты как законные и соответствующие шариату. После
этого также была принята законной продажа сада опекуном младших дочерей покойного. Было
принято и зарегистрировано решение о том, что и последующая последняя сделка по купле-
продаже тоже была законной. Событие дня текущего: 29 Реби-уль-Ахыра, года 1020 (10 июля,
1611 года).
Присутствующие свидетели: Махмуд Эфенди кады Кырк Йера, Сейфуллах Аталык ибн-и
Хамза, Кудаш эль-Хадж ибн-и Хамза Суфи, Мевлюд Эфенди эн-наиб, Махмуд эль-мухзыр и другие.
Ev satılmasınıň qaydı
Sahife 47-А (48 / 51). Мetin – 4 (sağda, yuqarıdan) (559)
1 satır: Fahrü’l-aqran bi’l-fi’l Qapu Ağası olan Ali Ağa’dan qaziye-i atiyeye Lâle Bek ibn-i Qulı ve Ali
bin Haccı Rüstem
2 satır: ve Hasan bin Süleyman ve Pir Muhammed bin Muhammed şehadetleri ile sabitü’l-vekâle olan
Sefer bin Muhammed mahfil-i qazaya mahmiye-i Közlev sükkanından Emir Süleyman
3 satır: bin Emir Ahmed’i ihzar idüb müvekkilim Ali Ağa mahmiye-i mezkûrede Belli Oğlı
mahalesinde vaqi’ evini hududi beyan
4 satır: olunur: Qıblatan Emir Süleyman’ıň kendi evine şimalen – tariq-i âm ve şarqan – Haccı Perviz
ve ğarben – tariq-i hassa müntehi ve muttasıl beynü’l
5 satır: -ceyran ma’lumü’l-hududdır. Müşarü-ileyh Süleyman’a dört yüz elli gün va’da ile yüz elli
flori’ye bey’ eyledi. Mezbûr
6 satır: Emir Süleyman dahi qabul eyledi vekâletim hasebiyle tescilini taleb iderim dicek bi’l-muvacehe
Emir Süleyman’dan sual olunduqda
7 satır: mezkûr Sefer’iň kelâmını tasdiq idicek mâ vaqa’ qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-müfti, Siyavuş Ağa kethuda Ağa Qapucı ibn-i Hasan, Ali Çelebi el-
müezzin fi cami’-i Közlev ve gayrı hum.
376
в упомянутом городе в квартале Белли Оглу собственным домом, границы коего да будут
известны: со стороны юга (кыблы) примыкает к дому самого Эмира Сулеймана, с севера к – общей
дороге, с востока к – Хаджи Первизу (к его дому т.е.), и с запада – к частной дороге. Этот дом,
расположенный среди известных соседей, с обещанием в 450 дней (т. е. в рассрочку) за сто
пятьдесят флоринов был продан вышеуказанному Эмиру Сулейману. Эмир Сулейман дом этот
принял (на указанных условиях). По праву векиля требую внесения данного дела в реестр». Как
только он закончил, был непосредствено опрошен Эмир Сулейман, который полностью
подтвердил показания упомянутого выше Сефера, что и было тут же зарегистрировано. Даты
означенной выше.
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди эль-муфтий, Сиявуш Ага кетхуда Ага Капуджы
ибн-и Хасан, Али Челеби муэдзин в мечети в Кёзлеве и другие.
1 satır: Bâlâde mestur olan Haccı Tahir’ň qızı Âlem Şah’dan sabitü’l-vekâle olan Hayder Ağa vasisi
Haccı Vefa’dan
2 satır: zünnar 645 quşaq ve bir gümüş zıncır ve iki dane gümüş düğme saňa teslim olunmuşdır dedikde
mezbûr Haccı Vefa haberim
3 satır: yoqdır deyü cevab verdikde mezbûr Hayder beyyine sadedinde iken mezkûr Haccı Vefa’ya
yemin teklif olundıqda nükûl
4 satır: idicek mucibi ile hüküm olundı. Fi’tarihi’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: el-mezbûrun.
Упоминаемый выше в строках этой книги полномочный векиль дочери Хаджи Тахира –
Алемшах – Хайдер Ага высказался о том, что, несмотря на (прежние заявления сироте) её опекуна
о том, что якобы его подопечной были переданы зуннар кушак (см. сноску на zünnar quşaq), одна
серебряная цепочка и две серебряные пуговицы от самого упоминаемого Хаджи Вефы от такое не
слышал. На эту претензию Хаджи Вефе предложили принести клятву во имя Аллаха. Был
зарегистрирован отказ от принесения клятвы в суде. Даты означенной выше.
Присутствующие свидетели: указанные выше.
Ev satılmasınıň qaydı
Sahife 47-А (48 / 51). Мetin – 6 (sağda, yuqarıdan) (561)
1 satır: Oldur ki, Qıbti tayfasından Mihter Paşa (Başı) Mustafa bin Qasım mahfil-i qazaya Ivança bin
Abdullah mahzarında müşarü ileyh Ivança
2 satır: Quba’da vaqi’ evini hududu beyan olunur ki, qıblaten – tariq-i âm ve şimalen yine tariq ve
şarqan – arz-i hali ve ğarben Kürekçi
3 satır: Yuvan’a muttasıldır. İşbu hudud ile mahdud evi cemi’ tevabi’i on iki hasene’ye bey’ eyledi
tescili taleb iderim dicek el-mezbûr Ivança’dan
4 satır: sual olundıqda mezbûr Mustafa’nıň cemi’ kelâmını taṣdiq sıhhat-i bey’ ü şeraya hüküm olunub
5 satır: qayd olundı. Cera zelik fi ğurre-i cumadiü’l-ula sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed ibn-i Ağış ve Murtaza Çelebi ibn-i ‘Abdi Efendi ve Muhammed el-muhzır
ve Muhammed bin Ahmed ve gayrı hum.
645
Zünnar quşaq ( )زنار قوشاق- Hristiyan rahiplerinin veya puta tapanlarıň, papazlarıň bellerine bağladıqları örme quşaq. (Rükûa
mâni olduğu içün quşanılması İslâmiyette küfür alâmeti sayılmıştır.) / Украшенный богатыми узорами пояс, которым
подпоясываются жрецы или христианские священники. В Исламе считается признаком неверного, не мусульманина,
так как мешает сделать поясной поклон во время намаза.
377
Страница 47-А (48/51). Текст № 6 (правый разворот, сверху) (561)
Михтар Башы Мустафа б. Касым из общины коптов, вызвав в сборание суда Иванчу б.
Абдуллаха, в присутствии его (заявил): «У упомянутого Иванчы в Кубе есть дом, границы
которого да будут известны: с юга (кыблы) он упирается в общую дорогу, с севера вновь в дорогу,
с востока в существующий там участок земли, а с запада в (дом) Курекчи Ювана. Вот этот
означенный в указанных границах дом он продал в общественное наше пользование за двенадцать
хасене. Требую записать сиджиль». Как только он сказал это, был опрошен упомянутый Иванча,
который дал согласные со словами Мустафы показания. На основании его подтерждающих слов
было принято и зарегистрировано решение о законной сделке купле-продажи дома. Событие
текущего: первый день Джумадие-уль-ула, года 1020 (11 июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Мухаммед ибн-и Агыш, Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди,
Мухаммед эль-мухзыр, Мухаммед б. Ахмед и другие.
1 satır: Oldur ki, Seyfullah Atalıq merhum ‘Abdüş Atalıq’ıň sâgir ü sâgirelerine vasi nasîb olunan
Sığam Ağa mahzarında
2 satır: merhum ‘Abdüş Atalıq evimize gelüb bir re’s torı yorğamı Kerş’e varalum dönüb geldikde
yorğayı
3 satır: eviňe verelüm demiş idi. Döndikde evimize uğramadı artuq yorğa elimize girmedi ol zamanda
yigirmi floriye
4 satır: bekle ziyadeye değer idi. Hâlâ taleb iderim dicek bi’l-muvacehe mezbûr Sığam Ağadan sual
olundıqda inkâr ile muqabele
5 satır: etdikde Öztemir bin Yadigâr ve Aq Bolat bin Uçam mezbûr Seyfullah Atalıq’nıň cemi’
kelâmına mutabıq şehadet-i şer’iyye
6 satır: etdiklerinde hayyiz-i qabulda vaqi’a olub yigirmi flori’ye hüküm olunub qayd olundı. Cera zelik
fi ğurret-i Cumadiü’l-ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-qadı bi-Qırq Yer, Muhammed Efendi ibn-i Ağış, Mevlûd Efendi en-
naib ve gayrı hum.
Сейфуллах Аталык в присутствии Сыгам Аги, опекуна младшего сына и младших дочерей
покойного Абдуш Аталыка: «Покойный Абдуш Аталык, придя к нам домой, попросил у меня одного
моего иноходца для поездки в Керчь. Сказал, что по возвращению отдаст. Но вернувшись из
поездки к нам домой не заглянул, так конь и ушёл из наших рук. Тогда он мне говорил: «Жди, дам
тебе двадцать хасене, хотя конь стоил больше. Теперь же требую (своё имущество)». Как только
он сказал это, непосредственно был задан вопрос упомянутому Сыгаму Аге. Тот всё отрицал.
Тогда вышли и свидетельствовали в пользу Сейфуллаха Озьтемир б. Ядигяр и Ак Болат б. Учам,
которые полностью подтвердили сказанное Сейфуллахом. Свидетельства их были приняты как
верные и данные в соответствии с шариатом. На основании их было принято и зарегистрировано
решение о выплате двадцати флоринов. Событие текущего: первый день Джумадие-уль-ула, года
1020 (11 июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди кады Кырк Йера, Мухаммед Эфенди ибн-и
Агыш, Мевлюд Эфенди эн-наиб и другие.
1 satır: Oldur ki, Aq Köbek bin Bey Nöker mahfil-i qazaya Şükür bin Mustafa’yı ihzar idüb işbu Şükür
yılqımdan atımı alub gelmeye ve kendiniň
378
2 satır: dahi atını alub gelmeye benim atımı binüb aqsatmış sual olunsun deyü sual olundıqda mezbûr
3 satır: Şükürden gerçek bindim lâkin aqsattır gibi hiyanet etmedim deyü cevab verdikde mezbûr Aq
Göbek beyyinden
4 satır: âciz olmağın mefûre Şüküre yemin teklif olunub yemin bi’Llah etdikden soňra yemin musaddaq
olub qayd olundı.
5 satır: Cera zelik fi evahir-i Rebi’ül-Âhir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-qadı bi-Qırq Yer, Musalli Çelebi ibn-i Hızır Çelebi, İslam Efendi eş-
şeyh, Ömer Efendi en-ňaib, Haccı Otı ve gayr-ı hum.
Ак Кёпек б. Бей Нукер, вызвав в собрание cуда Шукура б. Мустафу, предъявил свои
претензии: «Этот Шукур взял своего коня и коня из моего табуна, чтобы вернуться. В дороге
пересел на моего коня и испортил ему ногу, после чего мой конь захромал. Пусть он будет
опрошен». Когда опросили упомянутого Шукура тот отвечал, что, правда, сел я верхом на его
коня, но вреда вроде того, что ногу ему испортил, я не причинял. Тогда у Ак Копека попросили
представить доказательства своему иску в коих он оказался бессилен. После чего Шукуру
предложили принести клятву во имя Аллаха, в том, что вины его нет. И тот поклялся именем
Аллаха. Клятва была принята и зарегистрирована. Дня текущего: конец Реби-уль-Ахыра, года
1020-го (июль, 1611 года.
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди кады Кырк Йера, Мусалли Челеби ибн-и
Хызыр Челеби, шейх Ислам Эфенди, наиб Омер Эфенди Хаджи Оты и другие.
İqrarın qaydı
Sahife 47-В (48 / 51). Мetin – 3 (solda, yuqarıdan) (564)
1 satır: Oldur ki, Sinan Paşa mahfil-i qazada Balıqlağı’da binâ etdiğim gemi Han Hazretleri içün binâ
etmişim benim ‘alaqam yoqdur
2 satır: deyü iqrarı qayd olundı. Cera zelik fi 3 Cumadiyü’l-Ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-qadı bi-Qırq Yer, ‘Abdi Efendi, Muhammed Riza Bek, Murtaza
Çelebi ibn-i ‘Abdi Efendi, Hızır Çelebi Salaçıqlı, Hammamcı Musa ve gayr-ı hum.
Регистрация признания
Страница 47-В (48/51). Текст № 3 (левый разворот, сверху) (564)
Было зарегистрировано признание, которое сделал Синан Паша в собрании суда: «Корабль,
который я построил в Балыклаве, я построил для Хазрета хана, ко мне он отношения не имеет».
Дня текущего: 3 Джумадие-уль-ула (Эввель), года 1020 (13 июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: МухаммедЭфенди кады Кырк Йера, Абди Эфенди, Мухаммед
Риза Бек, Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди, Хызыр Челеби Салачыклы, Банщик Муса и другие.
1 satır: Mezbûr Sinan Paşa marrü’z-zikr gemiyi Han Hazretlerinden borçuna duta alan Mahmud
Çelebi’den iki üz on altunum
2 satır: harc ve sarf olunmuşdır deyü taleb etdikde bi’l-muvacehe mezbûr Mahmud Çelebi’den sual
olunduqda gerçek Han Hazretlerine
3 satır: qarz-i hasen verilen biň altuna duta gemi aldıq şer’an bizden diger ise verelüm dedikde şer’an
Mahmud Çelebi’den
4 satır: da’vasınıň butlanı ile hüküm olunub qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun.
379
Спор из-за денег, отданных на постройку корабля
Страница 47-В (48/51). Текст № 4 (левый разворот, сверху) (565)
Упомянутый выше Синан Паша предъявил претензии Махмуду Челеби в том, что он
(Синан) ради указанного корабля, который строился в долг для Хазрета хана, потратил двести
десять золотых своих личных денег и теперь он их требует. На непосредственно заданный
вопрос Махмуд Челеби отвечал: «Правда, что ради благого долга Хазрету Хану на корабль он дал
тысячу золотых и корабль (потом) мы забрали законно, по шариату. Если от нас ещё что-то
требуется по закону – мы дадим». Когда он сазал это, дело, связанное с Махмудом Челеби, было
признано пустым согласно шариату и так и зарегистрировано. Даты означенной выше.
Присутствующие свидетели: выше указанные.
1 satır: Mahmiyye-i Bağçesaray sükkanından Receb ibn-i Hoca Seyyid mahfil-i qazaya Yahya bin
Hüseyn’i
2 satır: ihzar idüb keçen sene qırq beş flori qıymetlü bir cariyem ayardılub
3 satır: gidüb ol eyyamda işbu Yahya İstanbul’dan ‘Abdi Çelebi ibn-i (baba adı yok) ile ber vech-i
iştirak
4 satır: bey’ iderken görmişler sual olunsun dedikde ğıbbü’s-sual ve ‘aqebü’l-inkâr ‘ala vifâqi’d-da’va
5 satır: beyyine taleb olunduqda (Mergen?) Derviş Mahmud bin Hacci Odabaşı ki Hacc-i şerife
getmişdir. Andan fer’an Hızır Çelebi
6 satır: ibn-i Mustafa ve Safış bin Toqtamış mezkûr Receb Sufi’niň cariye-yi mezbûresini mezkûr
Yahya
7 satır: mezbûr ‘Abdi Çelebi ile qırq flori’ye bey’ idüb semeniň qabz etdiklerine ve Emir Celal
8 satır: ibn-i’s-Seyyid Şa’ban ki, Azaq’a getmişdir minvâl-i meşrûh üzre şahid olub şehadet etdügine
9 satır: Bayram bin Ali ve Mermerci Muhammed Paşa ibn-i Ahmed Ali mâ huve şerâyiti’ş-şehadet
‘ala’ş-şehadet (şehadet)
10 satır: idüb, şühûd-i mezkûrûnun şehadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’a olub mucibi ile hüküm olunduğı
11 satır: qayd-i sicil olundı. Tahriren fi’l-yevmi’s-sânî min Cumadiyü’l-ûla sene ‘işrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: ‘Abdü’r-Rahman Çelebi ibn-i Musalli Çelebi el-Hacc, Ahmed Bek ibn-i Davud,
Hamamcı Musa ibn-i Muhammed, Mevlûd Efendi en-naib.
380
ней в Азак. Свидетельства были приняты как соответствующие шариату и законные. В
соответствии с ними было принято и зарегистрировано решение (суда). Записано второго дня
месяца Джумадие-уль-ула, года 1020-го (12-го июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Челеби ибн-и Мусалли Челеби эль-Хадж, Ахмед Бек
ибн-и Дауд, Банщик Муса ибн-и Мухаммед, Мевлюд Эфенди эн-наиб.
1 satır: Oldur ki, mezbûr Yahya Mahmud Çelebi’den on beş hasene qarz-i hasen alub müdde’i-i mezkûr
Receb Atalığa teslim etdügi qayd olundı.
2 satır: Cera zelik fi 10 Cumadiü’l-ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-Qadı bi-Bağçesaray, Musa Bek hammamçı, Mevlûd en-naib.
Зарегистрировано, что выше упомянутый Яхъя взял у Махмуда Челеби пятнадцать хасене
ради известного долга и передал их выше указанному Реджебу Аталыку. Событие текущего: дня
десятого месяца Джумадие-уль-ула, года 1020-го (20 Июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Махмуд Эфенди кады Бахчисарая, банщик Муса ибн-и
Мухаммед, Мевлюд Эфенди эн-наиб.
1 satır: Mezbûr Receb Atalıq ibn-i Muhammed Çelebi ibn-i Abdullah ‘Abdi Çelebi’de olan cariye-yi
metruqanıň aqçasınıň baqisini taleb ve qabza tevkili qayd olundı.
2 satır: Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrûn.
Назначение векиля.
Страница 47-В (48/51). Текст № 8 (левый разворот, сверху) (569)
Sur at da’vası
Sahife 48-A (47 / 50). Мetin – 1 (sağda, yuqarıdan) (570)
1 satır: Qarye-i Muhammedi Bek’den Quraman Sufi ibn-i Bugabay mahfil-i qazaya Muhammed Çelebi
ibn-i Haccı Bahşi’yi ihzar idüb müşarü ileyh Muhammed Çelebi yedinde
2 satır: olan sağrısında646 quş tamğalı sur benim milkimdir. Merhum Selâmet Giray Han Muhammed
Giray Sultan ile dögüşdükde azbarımdan
646
Sağrı (( – )ﺳاغری | صاغریTürk) 1. Memeli hayvanlarda bel ile quyruq arasındaki tolgun ve yuvarlaqça bölüm. At ve başqa
hayvanlanıň saqrumı (quyruq soqum kemiği, sekiz köz kemiği). 2. Eşek, qoy, atnıň saqrumdan işletilgen deri. 3. Dağın tepesine
yaqın tik, yoquş yer. / (Тюрк.) 1. Круп лошади и других млекопитающих животных. Крестец коня и других животных. 2.
Обработанная кожа с кретца (крупа) осла, барана, лошади и т.п. Использовалась в изготовлении каблуков. 3. Отвесное,
крутое место близкое к вершине горы.
381
3 satır: sırqat olunmuşdır taleb iderim dedikde mezbûr Muhammed Çelebi’den sual olunduqda ben
Tamanlı Emin muqataât-i ‘Abbasi Bek’den
4 satır: yigirmi flori’ye iştirâ etmişim dedikde el-merqum Quraman Sufi’den beyyine taleb olunduqda
Ğazi bin İbrahim Paşa Sufi
5 satır: ve Suyurğaş bin Göki Bay el-Hafıż li-ecl-i’ş-şehadet hâzıran olub Quraman Sufi’niň cemi’-i
kelâmına edâ-i şehadet-i şer’iyye
6 satır: etdiklerinde şehadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’a olub marrü’z-zikr sur at Qurman’a hüküm
olundı. Cera zelik fi 3 Cumadiü’l-ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-qadı bi-Bağçesaray, Mevlûd Efendi en-naib, Muhammed Efendi,
‘İvaz Efendi el-qadı bi-Taman, Muhammed bin Yusuf, Seyyid Ğazi bin Muhammed ve gayrı hum.
Кураман Суфи ибн-и Бугабай из деревни Мухаммеди Бек вызвал в собрание суда Мухаммеда
Челеби: «Находящийся у указанного Мухаммеда красный конь с птичьей тамгой на крупе – моя
собственность. Во время стычки Мухаммед Гирея с покойным Селямет Гиреем конь был уведён с
моего двора. Требую его». Когда опросили Мухаммеда Челеби, он дал такой ответ: «Я купил его за
двадцать флоринов у казнённого Эмином Таманлы Аббас Бека». После его ответа у упомянутого
Курамана Суфи потребовали доказательств. На что вызвались готовые свидетельствовать Гази
б. Ибрахим Паша Суфи и Суйургаш б. Кёкибай эль-Хафыз (чтец Корана). Они, согласно правилам
шариата, принесли свидетельства, полностью подтверждающие слова Курамана Суфи. На
основании их слов, принятых как верные, было объявлено и зарегистрировано решение отдать
красного коня Кураману. Событие дня текущего: 3 Джумади-уль-ула, года 1020 (13 июля, 1611
года).
Присутствующие свидетели: Махмуд Эфенди кады Бахчисарая, Мевлюд Эфенди эн-наиб,
Мухаммед Эфенди, Иваз Эфенди кады Тамани, Мухаммед б. Юсуф, Сеййид Гази б. Мухаммед и
другие.
1 satır: Oldur ki, merhum Devlet Ğazi Atalıq’nıň zevce-i müteveffasından sâgir oğlı Seyyid Ğazi ve
sâgire qızı Hüsna’dan vasi nasîb olunan sabıqan
2 satır: Bayram Ali Kethuda zevcesinden sâgir oğlu Hasan Ğazi’niň vasisi Ali Mirza mahzarında taqrir-
i da’va qılub
3 satır: merhum Atalıq’nıň beynü’l-ceyran ma’lumü’l-hudud evleri Seyyid Ğazi ile Hüsna’nıň
validelerinden qalmış haqları imiş dicek
4 satır: ğıbbü’s-sual ba’de’l-inkâr beyyine taleb olunduqda ‘Abdü’l-ğani Çelebi ibn-i ‘Arab Yusuf ve
Eş Muhammedin Aq Muhammed merhum Atalıq zevce-i
5 satır: saniyesi gelüb evleri istedikde Atalıq öksüzleriniň validelerinden qalmış hisseleridir deyü
iqrarına şahidiz şehadet
6 satır: dahi ideriz dediklerinde, zikr olunan evler tevabi’i ile hüküm olundı. Cera zelik fi evâyil-i
Cumadiü’l-ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-müfti, Mahmud Efendi el-qadı bi-Qırqyer, Halil Efendi el-müderris,
Murtaza Çelebi ibn-i ‘Abdi Efendi, İslam Efendi eş-şeyh fi’l-‘Aziz ve gayr-ı hum.
Назначенный опекуном младшего сына Сеййида Гази и младшей дочери по имени Хюсна
скончавшейся супруги покойного Девлета Гази Аталыка бывший Кетхуда Байрам Али в
присутствии опекуна младшего сына супруга по имени Хасан Гази – Али Мирзы, давая показания
по делу, (заявил): «На дома покойного Аталыка в известных пределах и между известными
382
соседями есть право у Сеййида Гази и Хюсны, перешедшее к ним от их матери». После вопроса и
полученного отказа на требование предъявить доказательства Абульгани Челеби ибн-и Араб
Юсуф и Ак Мухаммед Эш Мухаммедова сын принесли свидетельства тому, что когда вторая
супруга покойного Аталыка пришла к нему с просьбой о домах Аталыкъ сказал тогда, что дома
эти доля сирот, оставшаяся им от их матери. «Этому его признанию мы свидетели и
свидетельства свои приносим». На основании их слов было принято решение об упоминаемых
домах вместе со всем, что к ним относится. Событие текущего: начало Джумадие-уль-ула, года
1020 (1611).
Присутствующие свидетели: Хасан Эфенди эль-муфтий, Махмуд Эфенди кады Кырк Йера,
Халиль Эфенди эль-мюдеррис. Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди, Ислам Эфенди шейх Азиза и
другие.
1 satır: Oldur ki, Can Geldi nam oğlan mahfil-i qazaya Ahmed bin Ali ihzar idüb işbu Ahmed beni
Mosqov’da dutub issiz647
2 satır: gibi bir diyara götürdi ben hürrü’l-asl idim. Lıbqa Tatar oğluyum. Bir kerre rıqq tarî
olmuşd(ım). (Ve babam işbu Teňriverdi...)
3 satır: Ve Teňriverdi dahi gerçek oğlumdır. Lıbqa Tatarım beni getüren salıverdi deyü tasdiq
4 satır: etdikden soňra bi’l-muvacehe mezbûr Ahmed’den sual olundıqda sahih ben alub geldim şer’-i
şerife razıyız dedikde
5 satır: mezbûr Cangeldi’niň hürriyeti ile hüküm olundı. Cera zelik fi 5 Cumadiyü’l-ûla fi sene 1020
Metin bittikden soňra biraz eğri biçimde bir ilâve vardır: ve Teňriverdi... ben hürrüm müslümanım
Lıbqa Tatarıyım demiş idi.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi el-qadı bi-Bağçesaray, Siyavuş Kethuda, Receb el-Hacc ibn-i Abdullah
el-muhzır, Mahmud Halife ibn-i Ahmed, Muhammed bin Rızvan, Mahmud el-muhzır.
Оглан (парень, юноша) по имени Джан Кельди вызвал в собрание суда Ахмеда б. Али: «Этот
самый Ахмед схватил меня в Московии и в бессознательном моём состоянии привёз в незнакомые
мне места. Я от рождения свободный. И вдруг я стал рабом. Правда, что я сын Тенгриверди.
Липка татарин я. Тот, кто меня привёз – отпустил». После того, как были удостоверены его
слова, был опрошен непосредственно упомянутый выше Ахмед. Тот отвечал: «Истина, что я
привёз, и как велит святой шариат, я согасен (отпустить)». После слов его было принято
решение освободить Джан Кельди. Событие текущего дня: 5-ое Джумадие-уль-ула, года 1020 (15
июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Махмуд Эфенди кады Бахчисарая, Сиявуш Кетхуда, Реджеб эль-
Хаджибн-и Абдуллах эль-мухзыр, Махмуд Халифе ибн-и Ахмед, Мухаммед б. Ризван, Махмуд эль-
мухзыр.
После этого текста несколько в наклонном положении присутствует дополнение: «И
Тенгриверди… Я свободный мусульманин, Липка татарин я», - говорил.
Miras paylaşması
Sahife 48-A (47 / 50). Мetin – 4 (sağda, yuqarıdan) (573)
1 satır: Muhallefat-i Muhammed Şah el-merhum mate ve tereke ibneteyn ve binten vahideten ve zevceten
647
İs )( (اِسTürk) bu yerde = es: hatıra, hafız; anlamaq bilmesi; şuur (bilinç). / (Тюрк.) память; рассудок; сознание
383
Canış nam Qutlu Hoca ğulam, Cebetar ğulam, Gülşah nam cariye, Zinet Düke,
ğulam, hasene 40 hasene 40 hasene 40 qıymet: hasene 20 hasene 50
Üçer yaşında olan Şahnigar: Küçik qız iki yaşında İvan nam Botalı deve:
Biyala, İne, Şahnaz: hasene 20 üht-i Sohrab: Poluli qazaq: hasene 20
hasene 10 hasene 4 hasene 40
Şirin nam cariye, Mai kebe örtü, Mai döşeme kebe ‘aded 3, Narıncı648 döşeme kebe,
hasene 40 hasene 3 hasene 7½ hasene 3½
Ala deve, Qoyun aded 182, Kenarı mai kebe, Büyük qırmızı kilim, Divan halı,
hasene 15 hasene 65 hasene 12 hasene 4 hasene 8
Köhne döşeme sarı kebe, Köhne basma Yeňi basma649 Samur bacası kürdi,
qıymet:, quruş 1 yorğan, hasene 2 yorğan, hasene 3 hasene 8
İki sarı qadife yasdıq, İki mor qadife yasdıq, İbrişim650 Yorqan başı köhne: sim-
hasene 6 hasene 6 peşkir651, i hani-i cedid 60
hasene 9
Şahfenek: parası Sim-i cedid-i Alaca kösele652, Münaqqaş Şahfenek İki palatin653,
hani 60 hasene 1 yorqan, yorğan, hasene 3
hasene 5 hasene 1
Ayaqlı qatır Kilid, Dört kertikli ve bir Dört büyük kertikli Qapaqlı tas,
sandıq, hasene 5 sim 40 (?) sahan, hasene 3 sahan, hasene 3 quruş 2
İki köhne Üç meze Büyük meşrebe, Bir leğen köhne ibriq Qahve ibriq,
küçük sahan, sahancıq, sim-i hasene 1 ile, hasene 1 qıymet:,
quruş 1 cedid 40 quruş 1
Yaldızlı Baqır ţas küçük, İki keçe, Köhne baqır Vasat Küçük
meşrebe sim-i cedid 15 sim 50 tabaq, Sim şem’dan, şem’dan,
‘aded 1, 40 Sim 25 Sim 15
quruş 2
İki köhne el Qulplı baqır Tencere qazan, Küçük çüyün Diğer qapaqlı
tabası, quruş 1 qazan, hasene 3 hasene 1 qazan, hasene 1 tas, hasene 1
Diğer küçük Küçük ibriq, Saban tornı qılıç ile, Üç çalğı ile beş oraq,
şem’dan, sim 15 sim 40 hasene 3 hasene 1
Раздел наследства
Страница 48-A (47/50). Текст № 4 (правый разворот, сверху) (573)
648
Narıncı )( – (نارنﺠیTürk.) portaqal rengi, qoyu (teren) sarı. / (Тюрк.) – оранжевый цвет; насыщенный жёлтый цвет.
649
Basma )( (بضمهTürk) bu yerde: Üzerinde bası ile yapılmış renkli biçimler bulunğan pamuqlu qumaş / (Тюрк.)
Хлопчатобумажная ткань с выбитыми цветными узорами разной формы.
650
İbrişim (( (ابرشِمFars.) – 1. isim Qalınca bükülmiş ipek iplik. 2. sıfat Bu iplikten yapılmış qumaş / (Перс.) Сущ. – 1. Толсто
спряженная шёлковая нить (пряжа). 2. Прил. Ткань из такой пряжи.
651
Peşkir )( (ِپشکيرFars.) – 1. isim Genellikle pamuq ipliğinden tokunğan ince havlu. 2. isim Yemek aşağanda qullanılğan el
qurulanğan büyük mendil biçiminde pamuq ya da keten bez, peçete / (Перс.) 1. Сущ. Обычно тонкое хлопчатобумажное
полотенце. 2. Сущ. Тканевые салфетки или полотенца, которыми вытирали руки за столом.
652
Kösele / güsele )( (گوﺳاله | کوﺳلهFars.) işletilmiş keçi derisi. / выделанная козлиная кожа от персидского ( – )گوﺳالهтелёнок
[Будагов 1869, Т. 2, с. 155].
653
Palantin – палантин.
384
Имущество покойного Мухаммеда Шаха, поделённое между его сыновьями, одной дочерью и
женой.
Сообщается, выданное жене, как долг за мехр-и мюэджель и мехр-и мюаджель.
Из долга Шамуиля Ехуди, хасене 165 Из долга самой Бикеч, хасене 35.
Другой маленький Маленький кувшин – Плуг с ячейками (?) (Tor) и Три косы и пять
подсвечник, 15 симов ибрик, 40 симов плужный нож, 3 хасене серпов, 1 хасене
Aq quyruq qara Gök dişi tana, Quba qunacın, Qısır qara Tarğıl tana,
tana, quruş 3 hasene 1, quruş 1 hasene 3½ sığır, 3½ hasene
Sarı sığır buzağlı, Quba sığır buzağılı, Tarğıl sığır buzağlı, Büyük qızıl çapar
hasene 4 hasene hasene 4½ sığır, hasene 5
Büyük qara öküz, Qızıl öküz, hasene 4 Quba öküz, Alabaş qara sığır, hasene 4
hasene 4 hasene 4
Allahverdi nam ğulam Yusuf nam ğulam Andrey nam ğulam, Sur biye qulanlı,
qıymet:, hasene 40 qıymet:, hasene 35 hasene 40 hasene 7
Çal ağırmaq656 biye Borlı657 baytal, Boz baytal, Çal qunaçın Tarğıl boğa
qulanlı, hasene 14 hasene 12 hasene 6 baytal, hasene 6 büyük, hasene 4
Çubar qunan Quba qunan öküz, Qısır gök ṣığır, Büyük qoňur Qoyun adet 91,
öküz, hasene 3 hasene 2 hasene 3½ sığır, hasene 4 32 hasene
Büyük quba Sarı döşeme kebe, Mai örtü gebe, Köhne qırmız Qırmızı velne,
öküz, hasene 5 hasene 2½ hasene 2½ kilim, hasene 3 hasene 2
Alaca köhne kilim, Turuncı658 köhne Alaca m(a)qa’ad Dimi yorğan, Yeşil çatma
qıymet:, 1 quruş velne, hasene 1 köhne, hasene 1 hasene 12 yorğan, hasene 2
Köhne qadife Mestsiz qırmızı Mai çuha yelek, Sebet ṣandıq, Kilid,
yasdıq, quruş 2 çaqşır, hasene 2 hasene 4 hasene 1 sim 30
Tevabi’ ve levahıqı ile evlerinden Nehr-i Qaçı’da ma’lumü’l-hudud iki göz değirmenlik,
yek nısf şayi’i qıymet:, hasene 35 hasene 40 şayi’i
Eviň öňünde olan çayırlıqıň nısf Ev yanında olan bağçanıň nısf şayi’i Yol yanında
şayi’i qıymet:, hasene 5 qıymet:, hasene 3½ olan bağça nısfı,
hasene 3½
Çürüksu’da olan nıṣf şayi, Değirmenci İvan Mustafa ile ahin’e verilmişdir.
hasene 2 ½ Bikeç’niň ve qızınıň hisselerini verirler.
Половина имущества в Чуруксу, Мельник Иван вместе с Мустафой отданы в пользу бедных
2½ хасене (родственников). Они были переданы в доли Бикеч (госпожи)
и её дочери.
Nasîbü’l-bint:
Çizmeci büyük Çobatar Edeni nam cariye, Qızıl dönen öküz, Çontaq boğa
qazaq, qıymet: hasene 45 hasene 35 hasene 2½ tana, quruş 2
Gök çal sığır buzağılı, Qara tana, Qara qunaçın, Gümüş gül Ayaqlı ve yaldızlı gümüş
hasene 4 hasene, 2½ hasene 3½ avadan, hasene 5 qadeh, hasene 10
Qonur tana erkek, hasene 1 Bekmez tabası, hasene 5 Qoyun aded 91, hasene 32½
Доля дочери
Большой казака Чобатар Джарие Эдени, Красный бык 4-х Телёнок чонтакъ
– сапожник, соимость, 35 хасене лет, 2½ хасене (низкорослый):
45 хасене 2 куруша
388
телёнком, 2½ хасене лет, 3½ хасене 5 хасене камнями,
4 хасене 10 хасене
Тёмно бурый телёнок, 1 хасене Сковрода для пекмеза, 5 хасене Овцы голов 91, 32½ хасене
Perviz ğulam, Yaqıcı Gül’üzar Gök ayğır, Gök ağarmaq Toru ağarmaq
qıymet: Yusuf, cariye, qıymet: biye qulanlu, biye qulanlu,
hasene 40 hasene 35 hasene 35 hasene 12 hasene 11 hasene 14
Torı baytal, Sur qunacın Büyük qoňur öküz, Boynı yağır 659 qoňur Küçük qızıl
hasene 4 baytal, hasene 6 qıymet:, hasene 42 öküz, hasene 5 öküz, hasene 5
Gök sığır Şiş boynuzlı Sur öküz, İki küçük döşeme mai Köhne sarı
buzağılı, quba sığır, hasene 5 gebe, qıymet: quruş 4 ihram660, sim-i
hasene 4 hasene 4 cedid 40
Köhne seccade, Küçük qırmızı Köhne çatma Qadife yasdıq, Qırmızı çaqşır mest
sim-i cedid 50 kilim, hasene 2 yorğan, hasene 2 hasene 2 ile, hasene 2
Qırmızı çuha yelek, Qırmızı çuha Qulak quşaq, Büyük döşeme muqa’ad,
hasene 3 şalvar, hasene 4 quruş 1 hasene 10
İki yan muqa’ad Baqır sini, Ayaqlı sahan Ţencere Nehr-i Qaçı’da vaqi’ iki göz
yaňı, hasene 2 ‘aded 5, qazan, değirmen nısf şai’i, qıymet:
hasene 1½ hasene 5 hasene 1 hasene 40
Evin tevabi’i levahiqi ile Eviň öňünde olan çayırlıqıň Ev yanında olan bağçanıň
cümleniň nıṣf şayi’i, hasene 35 nısf şayi’i, hasene 5 nısf şayi’i, hasene 3½
Çürüksu’da olan çayırlıqnıň nısf şayi’i, hasene 3½ Yol yanında olan bağçanıň nısfı şayi’i, hasene 3½
659
Yağır (( )ياغرTürk.) – Yük ve minek hayvanınıň sırtında eğer ve semerin ya da boyunduruq açtığı yara. / (Тюрк) Открытая
рана, открывшаяся под седлом коня или под ярмом на шее или на спине вьючного или ездового животного.
660
İhram (( )احرامArab.) – 1. Haccılarıň örtündikleri dikişsiz elbise. 2. Büyük yün çarşaf. 3. Fıq. Haccc eda etmek içün mübah
olan şeylerden bazıları nefsine menetmek ve olardan saqınmaq. / 1. Платье без швов, одеваемое паломниками в хадж. 2.
Большая шерстянная простыня. 3. (Фыкх) Запрет, на некоторые обычно разрешённые в исламе вещи и избегание их
ради исполнения условий хаджа.
389
4 хасене 6 хасене 4½ хасене шее, 5 хасене 5 хасене
1 satır: Oldur ki, Kömürci Sinan ibn-i Abdullah Dergah-i âli müteferriqalarından İbrahim Ağa ibn-i
Muhammed tarafından sabitü’l-vekâlet
2 satır: el-mutallıqa olan Mahmud Çelebi ibn-i Pervane muvacehesinde taqrir-i meram idüb işbu
Mahmud Çelebi müvekkili İbrahim Ağa’nıň merhum
3 satır: ve mağfur leh Selâmet Giray Han Hazretleri zimmetinde olan aqça’sından biň flori’si
muqabelesinde olduğı Qara
4 satır: Mürsel’i merhum Han içün emr-i şerifle bina eylemişim. Zahmetim müdahilesinden gayrı bir
miqdar aqça’m dahi geçmişdir. Qadri
5 satır: iki yüz on flori’den ziyade idi. Halil Ağa hayn-i muhasebede ba’zısın tutmadığı ecliden iki yüz
on flori
6 satır: haqqım vardır. Hâlâ gemi yedinde taleb iderim dedikde, Mahmud Çelebi cevab verüb: merhum
Han zimmetinde olan
7 satır: aqça’dan biň flori hâlâ hazretleri vekil-i mutlaqı Halil Ağa Han Hazretleriniň verese-i sigarı
tarafından vasi olmağın hakimü’ş-şer’
8 satır: ma’rifetile bey’ eyledi. Terekesi deynine kifayet ider ve gemi binasına merhum Han Hazretleri
Sinan’a yedi yüz otuz miqdarı
9 satır: flori verüb bina etdirmişdir. Gemi binasına yedi yüz flori sarf olunmayub bir miqdarı Sinan-i
mezbûruň eski
10 satır: deynine tutulnaq ile eski deyni dört yüz toqsan buçuq flori imiş, İki yüz on flori qalmış. Ber vec-
i tafsil
390
11 satır: sual olunsun dedikde, Sinan-i mezbûrdan beyan ü tafsil ile deyü istintaq olunmağın Sinan-i
mezbûr yedi
12 satır: yüz otuz flori gemi binasına Han-i merhum verdi. Ben alub gemiye sarf etdi. Sarf olunandan
baqisin eskiden
13 satır: olan dört yüz toqsan buçuq flori deynden mahsub idüb iki yüz on flori qalmışdır. Gemiyi Han-i
merhum
14 satır: emriyle merhum içün bina etdim. İki yüz on flori haqqımı taleb iderim dedikde merhumuň
terekesi kifayet ider
15 satır: miqdarı olmağın Mahmud Çelebi’niň iştirâsınıň sıhhatı ve Sinan-i mezbûrıň gemi-yi Mahmud
Çelebi’ye da’vasınıň butlanı ile
16 satır: hüküm olundı. Tahriren fi 3 Cumadiü’l-Ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Эфенди ibn-i Alautdin Efendi el-qadı bi Çoqraq yer, Abdi Efendi el qadı bi-
Çongar sabıqan, Muhammed Rıza Beyg en-naqqaş, Mürtezâ Çelebi ibn-i Abdullah Efendi, Hızır Çelebi
ibn-i Mustafa el-Hacc, Hacci Musa Beg ibn-i Usta Mehmed, Veli Beğ ibn-i Hüseyn ve gayr-ı hum.
Самолично Смотритель Татской области Хаджи Мухаммед (Тат Агасы) вызвал в собрание
суда иудея Эзру: «У меня есть право на семьдесят флоринов у этого самого Эзры, который
остался должен моему зятю, покойному Сархошу, эти деньги за стоимость (поставленного)
риса. Я опекун сирот моего зятя и требую свое право как опекун». Когда он закончил, был задан
вопрос Эзре, на что тот отвечал: «Получив рис, я отдал свой сад, на что он (Сархош) выразил
своё неудовольствие и презрительно разорвал нашу сделку, оставив сад мне». На это упомянутый
Хаджи Мухаммед, неоднакратно повторив, что после смерти Сархоша у него есть право на
семьдесят флоринов, заявил также о наличии свидетелей. Свидетелями оказались эль-Хадж
Хусейн б. Кулаш и Черибаш эль-Хадж ибн-и Касым. В соответствии с их свидетельскими
показаниями, данных по шариату, было принято решение. Событие текущего дня: 13 Джумади-
уль-ула, года 1020-го (23 июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Махмуд Челеби ибн-и Перване, Хаджи Шейх Эфенди, Мухаммед
Эфенди ибн-и Аллахкулы, писарь-секретарь Мевлюд и другие.
1 satır: Mezbûr Ezra Çarşanba güni ikrah şahidlerin getürmez isem… bağı bey’a Haccı Hüseyin’ni
tevkili qayd olundı. Fi’l-müddeti’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: el-mezkûrun .
(Ezra şahidlerin getürmeye ... birinci satırıň üzerinde yamuq şekilde bu cümle yazılmıştır).
1 satır: Oldur ki, Siyavuş Ağa ibn-i ‘ıň eytamına vasi nasîb olunan ‘Ali Mirza ibn-i İslam Mirza
2 satır: mahzarında merhum Atalıq’da iki yüz altunum ve bir at ve bir kürk samur zerdüva ve bir samur
börk ve bir sadaq haqqım var idi.
3 satır: İki yüz flori’den yüz altı flori ile sulh olunduqda ve baqi esbabımı taleb iderim dicek, el-mezbûr
Ali Mirza işbu Siyavuş cemi’inden
4 satır: sulh etmişdir buňa şahidlerimiz vardır. Carılqaş Sufi ibn-i Davat Bay ve Elhas bin Sabay bu
cümleden sulh etdügine şahidleriz
392
5 satır: (devamı bir çizgi çizilerek satır soňundan çizginin arqasından aşağıya doğru yazılmıştır) şehadet
dahi ideriz. Qabul olunub mâ vaqa’ qayd olundı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: Fazl ibn-i ‘Abdü’l-Ğaffar Efendi, Muhammed Efendi il-müderris, Mutahhar Efendi ibn-i
Hasan el-Hacc, Mürteza Çelebi ibn-i ‘Abdi Efendi, katib-i huruf Mevlûd ve gayr-ı hum.
Сиявуш Ага ибн-и Абдуллах в присутствии назначенного опекуном сирот покойного Девлет
Гази Аталыка – Али мирзы ибн-и Ислам мирзы: «У меня было право у поконого Аталыка на двести
золотых, одного коня, кунью шубу, подбитую также собольим мехом, соболью шапку и колчан с
луком и стрелами. Из общей суммы в двести флоринов мы заключили мировую на ста шести
флоринах. Требую остальные вещи». Как он произнёс это, упомянутый Али мирза заявил, что
мировая с Сиявушем была заключена по всему имуществу, и что на это у него имеются свидетели.
Свидельствуя, Джарылкаш Суфи ибн-и Дават Бей и Эльхас б. Сабай заявили, что, истинно,
мировая была заключена на всё имущество: «Тому мы свидетели». (Пятая строчка перечёркнута и
сбоку слева дописана запись): «И свидетельства свои приносим». (Свидетельства) будучи
принятыми, зарегистрированы в соответствии с событием. Даты: выше означенной.
Присутствующие свидетели: Фазл ибн-и Абдульагаффар Эфенди, настоятель медресе
Мухаммед Эфенди, Мутаххар Эфенди ибн-и Хасан эль-Хадж, Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди,
писарь-секретарь Мевлюд и другие.
1 satır: Abdü’l-Latif Çelebi ibn-i Ahmed Efendi ve Ahmed Çelebi ibn-i Şa’ban Çelebi mahfil-i qazaya
Boğdaniyetü-l’asl, orta boylu, qumral qaşı,
2 satır: qoyun gözli iki yanında iki meňli, uzun burunlı Yusuf nam oğlanı ihzar idüb işbu Yusuf’ı Ulu
Qoldan tutdıq.
3 satır: Abıqam Gözli Alaçın nam tüfengçiniň memlûkıyım deyü, sual olunsun dedikde
4 satır: deyü iqrar edicek Subaşı Cani’ye mezbûran Abdü’l-latif Çelebi eli ile teslim olunub yevmi iki
aqça nafaqa qayd olundı. Cera zelik fi 3 Cumadiyü’l-ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mevlûd Efendi en-naib, Muhammed Çelebi ibn-i Ahmed Halife ve gayrı hum.
Абдулятиф Челеби ибн-и Ахмед Эфенди совместно с Ахмедом Челеби ибн-и Шаабан Челеби
привели в собрание суда оглана по имени Юсуф, происхождением из Богдана (Молдавия), среднего
роста, с рыжеватыми бровями, со светло-карими глазами, с длинным носом, на двух щеках
родинки: «Мы поймали этого Юсуфа в местечке Улу Кол. Говорит, что беглец, и что он раб
мушкетёра Кёзлю Алачына, пусть будет опрошен». Когда его спросили, он отвечал с признанием.
Тогда его передали из рук упомянутого Абдулятифа в руки командующего войском Джани и
постановили выделить ему пособие из расчёта две акчи в день. Зарегистрировано в текущий день
13-го Джумади-уль-ула, года 1020 (23 июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Мевлюд Эфенди эн-наиб, Мухаммед Челеби ибн-и Ахмед Челеби и
другие.
1 satır: Mezbûr Yusuf’ı Alaçın bin Saqaya Cani teslim eylediği qayd olundı. Cera zelik fi’l-müddeti’l-
mezbûre
393
Şühûdü’l-hal: İsa bin Musa, Sefer Ali Çelebi, Ahmed bin Qurt ve gayr-ı hum.
Зарегистрирована передача Джани выше упомянутого Юсуфа в руки Алачына б. Сакая. Дня
текущего – выше означенного.
Присутствующие свидетели: Иса б. Муса, Сефер Али Челеби, Ахмед б. Курт и другие.
1 satır: Oldur ki, Kömürci Sinan Paşa Mahmud Çelebi ibn-i Pervane mahzarında merhum Selâmet
Giray içün bina etdigim Qara Mürsel gemiyi müşarü ileyh
2 satır: Mahmud Çelebi’ye deynine duta vermişler. Mezbûr gemiye yedi yüz flori sarf ü harc etmişim
deyü da’vayı ider iken, mezbûr
3 satır: Mahmud Çelebi’den sual olundıqda İmamzade Efendiniň hüccetini ibraz idüb işbu Sinan Paşa
mezbûr Efendi’niň huzurında
4 satır: benim gemide bir ‘alaqam yoq beş yüz ve iki yüz Haccı Musalli elinden ahz eyledim asla qat’an
‘alaqam yoqdır
5 satır: demişdir. Mezkûr Sinan Paşa mazmun-i hüccetine inkâr ile cevab verdikde Abdi Efendi ibn-i
Mustafa
6 satır: ve Yusuf bin Abdullah hüccetin mazmununa şehadet-i şer’iyye etdiklerinden soňra Sinan
Paşa’nıň mezbûr Mahmud Çelebi’den
7 satır: da’vasınıň butlanı ile hüküm olunub qayd olundı. Cera zelik fi 14 Cumadiyü’l-ûla, sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-Müfti, Hasan Efendi ibn-i eş-Şeyh, Mahmud Efendi el-Qadı bi-
Bağçesaray, Mustafa Efendi en-naib-i sabıq, Allahverdi el-Hacc ve gayr-ı hum.
1 satır: Oldur ki, Taye Hatun qızı ‘Ayişe Hatun’dan vekâleten Muhammed Çelebi ibn-i Ca’fer
mahzarında işbu Muhammed qızım ‘Ayişe’niň
2 satır: zevci Çuhadar’nıň Şirin Oğlu’nda olan deyni yüz hasene’yi alub qabz etmiş sual olunsun dicek
el-mezbûr Muhammed Çelebi’den
394
3 satır: sual olundıqda gerçek varub Şirin Oğlu’ndan deynini taleb etdim. On üç flori ahz etdim. Bir
buçuq flori
4 satır: kiraye verdim ve bir flori boğazıma harc etdim artuq bir habbe almadım deyü yemin bi’Llah
etdikden soňra on flori
5 satır: buçuq flori’niň edâsı ile hüküm olundı. Cera zelik fi15 Cumadiyü’l-ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi el-qadı bi-Közlev, Mahmud Efendi el-qadı bi-Qırq Yer, Mustafa
Efendi el-müderris, Halil Efendi el-müderris ibn-i el-Hacc Veys, katibi’l-huruf Mevlûd.
Тайе Хатун, как векиль своей дочери Айше Хатун в присутствии Мухаммеда Челеби ибн-и
Джафера: «Этот самый Мухаммед в счет погашения долга в сто хасене Ширину Оглу выпросил у
мужа моей дочери Айше Чухадара деньги, взял их и присвоил. Пусть будет опрошен». Как только
она произнесла это, был сразу опрошен упомянутый Мухаммед Челеби, который отвечал:
«Правда, пошел я и потребовал из долга Ширину Оглу возврата. Взял тринадцать флоринов.
Полтора флорина я отдал за аренду, и один флорин проел. Больше ничего не взял». Поклялся он
клятвой во имя Аллаха, после чего было принято решение о возвращении десяти и еще половины
флоринов. Событие текущего: 15-ый день Джумади-уль-ула, год 1020 (25 июля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди – кады Кёзлева, Махмуд Эфенди кады Кырк
Йера, Мустафа Эфенди настоятель медресе, Халиль Эфенди ибн-и эль-Хадж Вейс настоятель
медресе, писарь-секретарь Мевлюд.
1 satır: Oldur ki, merhum Abdü’ş-Şehid’iň sâgire qızından vasi nâsb olunan Mustafa ibn-i el-Hacc
Veys İmam Abdü’l-Kerim bin Abdü’r-Rahim mahzarında merhum
2 satır: Abdü’ş-Şehid işbu Abdü’l-Kerim’e Aqkerman’da altı esir verüb birini kendüme hibe idüb ve
beş esiri bey’ idüb imam Efendi’ye
3 satır: ev içün veresin demiş. İle’l-ân beş esiriň aqça’sı zimmetinde baqidir ve buňa muqırr olmışdır
dedikde ğıbü’s-sual ba’de’l-inkâr beyyine taleb olundıqda
4 satır: Bayram bin Ali işbu Abdü’l-Kerim İstanbulda esir Abdü’ş-Şehid’indir ve altının birini baňa
hibe etmişdir deyü iqrarına şahidim şehadet
5 satır: dahi iderim dedikden soňra şehadeti hayyiz-i qabulda vaqi’ olub şahid-i âhere tevaqquf olundı.
Fi’-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi el-qadı bi-Közlev, Mevlamverdi bin Ğazi, Muhammed Çelebi ibn-i
Halife el-İmam, katibi’l-huruf Mevlûd.
395
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди – кады Кёзлева, Мевлямверди б. Гази,
Мухаммед Челеби ибн-и эль-Иман, писарь-секретарь Мевлюд.
1 satır: ve Huri hatun ibnet-i Muhammed ve Lâlezar nam Hatun ibnet-i Abdullah dahi şehadet-i
2 satır: şer’iyye idüb, işbu Abdü’l-Kerim altı esir getürüb biri benimdir baňa Abdü’ş-Şehid hibe eyledi
ve beş esiri
3 satır: bey’ idüb aqça’sına Abdü’ş-Şehid içün İmam Efendi’ye
4 satır: verüb ev alsaq gerekdir deyü iqrarına şahadet-i şer’iyye etdiklerinde
5 satır: hayyiz-i qabulda vaqı’a olub hüküm olundı. Fi’l-müddeti’l-mezbûre.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Çelebi ibn-i Ahmed Halife, katibi’l-huruf Mevlûd ve gayr-ı hum.
Хури Хатун ибнет-и Мухаммед и Хатун по имени Лялезар ибнет-и Абдуллах, тоже принося
свидетельтства согласно шатриату, (заявили): «Этот самый Абдулькерим привёл с собой
шестерых пленников. Один из них мой – говорил он – мне его Абдушшехид подарил. Пятерых я
продам, а деньги отдам Имаму Эфенди. Нам нужно дом купить. Этому его признанию мы
свидетели». Свидетельства их были приняты как верные, и на освновании их принято было
соотвествующее решение. Даты означенной выше.
Присутствующие свидетели: Мухаммед Челеби ибн-и Ахмед Халифе, писарь-секретарь
Мевлюд и другие.
396
Присутствующие свидетели: Мухаммед Эфенди кады Кёзлева, писарь-секретарь Мевлюд,
Мухаммед Халифе ибн-и Ахмед Халифе Кефеви.
İqrar qaydı
Sahife 49-B (46 / 49). Мetin – 5 (solda, yuqarıdan) (589)
1 satır: Bâlâde mestur olan Abdü’l-Kerim Abdü’ş-Şehid’iň beş esirini İstanbul’da yüz flori’ya bey’
etdim harc ü hevaricinden
2 satır: gayrı deyü iqrarı qayd olundı. Cera zelik fi evahir-i Cumadiyü’l-ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-müfti, Mahmud Efendi el-qadı bi-Qırq Yer, Dede Efendi el-qadı-i
Sultan, Mutahhar Efendi el-qadı sabıqan ve gayr-ı hum.
Регистрация признания
Страница 49-B (46/49). Текст № 5 (левый разворот, сверху) (589).
1 satır: Oldur ki, Atmonay Bey ibn-i Bayram merhum Qurtacı (Qurtçı – )قورتﺠیdan Bayram Ali
Divan’ıň yetiminiň vasisi Haman tarafından sabitü’l-vekâle Mahmud Efendi ibn-i
2 satır: el-müfti ‘Alaü’d-Din Efendi muvacehesinde taqrir-i merâm idüb merhum Ğazi Giray Han ile
merhum Fetih Giray Sultan aralarında
3 satır: qıtal661 oldıqda merhum qardaşım Musa nam kimseneye Zülfiqar’ıň qardaşı Hamze dutmuş otuz
hasene
4 satır: qıymet:lu bir atnı alub ğasb idüb binüb gezüb at altında ölmüşdür. Hamze ile Zülfiqarıň
5 satır: malları iştirakî üzere idi. Hamze ve Zülfiqar vefat idüb işbu yetimiň babası Behram Ali Divan
6 satır: ‘ovretin (‘avratın) alub malları ol vechle bu yetime qalmışdır. Mûrisleri zimmetinde otuz flori
haqqımız vardır. (‘Qardaşımıň varisiyim verasetim hasebiyle sahha’) – qavuslar içindeki cümle sol tarafta
oqla kösterilerek eklenmiştir.
7 satır: taleb iderim dedikde vekîl-i mezbûr inkârla muqabele etdikde müdde’i-i mezbûrdan da’vasına
8 satır: muvafıq beyyine taleb olundıqda ‘ûdûldan hazinedâr Sefer ibn-i Muhammed Ali ve Aqtacı
9 satır: Ramazan bin Ay şehadet-i mutâbıqa ‘ale’t-tafsili’l-mezbûr etdiği şehadetleri
10 satır: hayyiz-i qabulda vaqı’a olub otuz flori hüküm olundı. Tahriren fi 14 şehr-i Cumadiü’l-ûla sene
1020.
Şühûdü’l-hal: Hasan Efendi el-müfti ibn-i Muhammed ve Murtaza Çelebi ibn-i Abdi Efendi ve gayr-ı
hum mine’l-hazırîn.
661
Qıtal )( (قثالArap.) Muharebe, qavğa, uruş, bir birine öldürme / (Араб.) Сражение, драка, бой, война, обоюдное
смертоубийство.
397
Зульфикара Хамза поймал и силой отобрал у него коня стоимостью тридцать хасене. Сел он на
коня, ездил на нём повсюду и загнал до смерти. Конь так под ним умер. У Зульфикара и Хамзы
было общее имущество. После того, как оба они скончались их жён вместе с имуществом забрал
себе отец сирот Бехрам Али Дивани. Таким образом, через женщин имуществом стали обладать
сироты. А значит, у меня есть право у наследников на тридцать флоринов. Говорю это в
соответствии с законом, как наследник своего покойного брата (это предложение записано
отдельно от текста слева от него). Требую свое право». Когда он закончил, упомянутый векиль
отвечал с отрицанием (иска). Тогда у истца были потребованы доказательства в пользу своих
притязаний. На это из числа справедливых (мусульман) высказались Сефер ибн-и Мухаммед Али и
Актачы Рамазан б. Ай, которые принесли свидетельства, подтверждающие показания истца.
Свидетельства были приняты как верные и на основании их было принято решение о компенсации
тридцати флоринов. Записано 14-го дня месяца Джумади-уль-ула, года 1020-го (24 июля, 1611
года, воскресенье).
Присутствующие свидетели: муфтий Хасан Эфенди ибн-и Мухаммед, Муртаза Челеби ибн-и
Абди Эфенди и другие, бывшие в присутствии.
1 satır: Oldur ki, fahrü’l-aqran Ahmed Paşa Beyk ibn-i Sulaş Bek’den Saqay bin İbrahim ve Abdi
Halife ibn-i Sevindik el-Hacc şehadetleri
2 satır: ile sabitü’l-vekâle olan Abdürrahman Efendi ibn-i Allah Qulı el-Hafız meclis-i şer’a Abdü’l-
Ğani Çelebi ibn-i Yusuf’nı
3 satır: ihzar idüb işbu Abdül-Ğani nehr-i Alma’da vaqi’ qıblaten – nehr-i mezbûr ğarben – Abdü’s-
Selim Moňla milkine ve şarqan – Bey Ğazi azbarına
4 satır: ve şimalen tariqa muttasıl bir qıt’a çayırlıq milkini müvekkilim Ahmed Paşa Bey’ge
5 satır: teslim-i semen ve bi-mâ-yeliqu bi’l-‘îqâr qabz-i mebî’ vaqi’ olmuşdır. Vekâletim
6 satır: el-mezbûr Abdül-Ğani Çelebi’den vecahen sual olunduqda mezkûr Abdü’r-Rahman Efendi’niň
cemi’-i kelâmını tasdiq idicek
7 satır: sıhhat-i bey’a ve şerâya hüküm olundı. Cera zelik 18 Cumadiü’l-ûla sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mutahhar Efendi ibn-i Hasan el-Hacc ve Mürteza Çelebi ibn-i Abdi Efendi ve Abdi
Efendi ibn-i Mustafa, Sefer Ali Halife ibn-i Usat ibn-i Qaytas, katübü’l-huruf Mevlûd.
Со стороны Гордости среди равных Ахмед Паши Бека ибн-и Сулаш Бека удостоверенный
свидетельствами Сакай б. Ибрахима и Абди Халифе б. Севиндика полномочный векиль
Абдуррахман Эфенди ибн-и Аллахкулы эль-Хафыз, вызвав в собрание суда шариата Абдульгани
Челеби ибн-и Юсуфа: «Этот самый Абдульгани за находящийся на реке Альме участок чаира,
принадлежащий моему поверенному, границы которого примыкают с юга к упомянутой реке, с
запада – к земле Абдуселима Монлы, с востока во двор Гази бея и с севера – к дороге, передал
надлежащую сумму моему поверенному, в полном соответствии с уговором. Сумма была принята,
а земля продана». После этого векиль обратился непосредственно к упомянутому Абдуррахману
Эфенди, который полностью подтвердил слова Абдаррахмана, после чего было принято решение о
законной сделке купле-продаже. Событие текущего: дня 18-го Джумади-уль-ула, года 1020-го (28
июля, 1611 года, четверг).
Присутствующие свидетели: Мутаххар Эфенди ибн-и Хасан эль-Хадж, Муртаза Челеби ибн-и
Абди Эфенди, Абди Эфенди ибн-и Мустафа, Сефер Али Халифе ибн-и Усат ибн-и Кайтас, писарь-
секретарь Мевлюд.
398
Sahife 50-А (45 / 48). Мetin – 1 (sağda, yuqarıdan) (592)
1 satır: Oldur ki, merhum Muhammed Şah Beyg’niň metrûqâtı qısmetine şuru’ olundıqda zevcesi
Gevher Han Bikeç hisse-i şer’iyyesini
2 satır: qabz ve sair-i davaya Murtaza Halife el-imamnı tevkili, Bayram Ali bin Nasuh ve Quti bin
Nasuh şehadetleri ile sabit
3 satır: olub qayd olundı. Cera zelik fi Rebi’ü’l-evvel sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Suleş Atalıq, Quti bin Nasuh, Mustafa bin Cani, Murtaza Çelebi ibn-i Abdi Efendi ve gayr-ı
hum.
Зарегистрировано: для получения своей доли наследства из имущества Мухаммед Шах Бека,
а также для возможных тяжб в связи с этим, его супруга Гевхер Хан Бикеч назначила своим
векилем Муртазу Халифе, чьи полномочия были установлены свидетельствами Байрам Али б.
Насухи и Кути б. Насухи. Событие дня текущего: Реби-уль-эввель, года 1020-го (1611).
Присутствующие свидетели: Сулеш Аталык, Кути б. Насухи, Мустафа б. Джани, Муртаза
Челеби ибн-и Абди Эфенди и другие.
1 satır: Merhumıñ sâgir oğlı Şahin ile ve sâgire qızı Perihan caniblerinden davaya Murtaza Çelebi
qıbel-i şer’den vasi
2 satır: nasîb olunub qayd olundı. Fi’l-müddeti’l-mezkûre.
Şühûdü’l-hal: e’l-mezkûrun.
Зарегистрировано было, что Муртаза Челеби решением суда шариата был назначен
опекуном младшему сыну покойного Шахину и его дочери Перихан. Даты означенной выше.
Присутствующие свидетели: выше указанные.
1 satır: Merhumıñ huddâmından Qaytas bin Abdullah zevcesiniñ vekili Murtaza Halife ile ve sâgir ü
sâgire tarafından vasi nasîb olunan
2 satır: Murtaza ve büyük oğlı Mustafa Çelebi mahzarında taqrir-i dava qılub, merhum Efendim
Muhammed Şah Ağa beni tedbir-i mutlaq ile müdebbir etmişdir dedikde, gıbbü’s-sual ba’de’l-inkâr Quti
bin Nasuh ve Bayram Ali bin Nasuh şehadetleri ile sabit
3 satır: olub mezbûr Qaytas’ın ‘ıtqına hüküm olundı. Mine’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: Sefer Şah Çelebi, Mustafa bin Canı, Behram Ağa, Mahmud ‘l-muhzır ve gayr-ı hum.
399
Насухи, запрос был удостоверен, на основании чего было принято решение об освобождении
упомянутого Кайтаса. Даты означенной выше.
Присутствующие свидетели: Сефер Шах Челеби, Мустафа б. Джани, Бехрам Ага, Махмуд
эль-мухзыр и другие.
1 satır: Oldur ki, merhum Muhammed Şah Beyk’niñ metrûqâtı qısmetine şuru’ olundıqda Ezra veled-i
Barahan, merhumıň zevcesi-
2 satır: niñ vekili Murtaza Halife ve sâgir ü sâgirelerden vasi olan Murtaza Çelebi ve büyük oğlu
Mustafa mahzarlarında merhumıñ
3 satır: zimmetinde bağ mahsulından otuz hasene haqqım vardır sual olunsun dicek, gıbbü’s-sual
ba’de’l-inkâr beyyine
4 satır: taleb olundıqda Quti bin Nasuh ve Mustafa bin Canı li-ecli’ş-şehadet hâzıran olub merhum
Ahmed Çelebi ile
5 satır: almışlar idi. Muhammed Şah’nıñ zimmetinde on beş flori’dir ve bu şehadet etdiklerinde on beş
flori’niñ
6 satır: sübûtı ile hüküm olundı. Cera zelik fi’l-müdeti’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: Sefer Şah Çelebi ibn-i Oş Çelebi ve Bayram Ali bin Nasuh, Mustafa bin Canı, Behram
Ağa, Mahmud ‘l-muhzır ve gayr-ı hum.
Во время распределения наследства покойного Мухаммед Шах Бека Эзра велед-и Барахан в
присутствии векиля вдовы Муртазы Халифе, опекуна младших детей Муртазы и старшего сына
(покойного) Мустафы Челеби (заявил): «У меня есть право на имущество покойного в сумме
тридцати флоринов в качестве долга за сад, пусть будут опрошены». После вопроса
присутствующим наследникам был получен отказ, на что, будучи гоовыми свидетельствовать,
дали свои свидетельские показания Кути б. Насухи и Мустафа б. Джани: «Покойный купил вместе
с покойным Ахмедом Челеби». Было принято решение взыскать из долга покойного Мухаммед
Шаха пятнадцать флоринов и пятнадцать флоринов из доказанного долга (другого). Событие: дня
указанного выше.
Присутствующие свидетели: Сефер Шах Челеби ибн-и Ош Челеби, Байрам Али б. Насухи,
Мустафа б. Джани, Бехарм Ага, Махмуд эль-мухзыр и другие.
1 satır: Oldır ki, merhumıñ zevcesinden sabitü’l-vekâle olan Murtaza Halife e’l-imam büyük
2 satır: lerinden vasi nasîb olan Murtaza Çelebi mahzarlarında müvekkiletim Bikeç’niñ merhumıñ
zimetinde mehr-i müeccel altı yüz
3 satır: flori ve mehr-i mu’accel beş yüz idi. Yedi qumaş ile bir düke üçünden alınmışdır ve bi’l-cümle
altı yüz flori
4 satır: mehr-i müeccelini ve bir düke ile yedi qumaşdan baqi mehr-i mu’accelini vekâletim hasebiyle
taleb iderim dicek bi’l-muvacehe
5 satır: mezbûrundan sual olundıqda inkâr ile cevab verdikden soñra mezbûr Murtaza Halife’den
beyyine taleb
6 satır: olundıqda Behram Ağa ibn-i Abdullah, Candos bin Urcaq li-ecli’ş-şehadet hâzıran olub merhum
Muhammed Şah
7 satır: zevcesi Gevher Han’nı ‘aqddan evvel beş yüz hasene mehr-i mu’accel verecek olub ucından bir
düke ile yedi
8 satır: qumaş verdigine ve mehr-i müeccel dahı altı yüz flori idügine şahidleriz. Şehadet dahı
400
9 satır: şehadet-i şeriyye etdiklerinde şehadetleri hayyiz-i qabulde vaqi’a olub, zikr olunan düke ile
qumaşları
10 satır: müqavvimîn yüz elli floriye qıymet: idüb mucibi ile ma-bâqisi hüküm olunub qayd olundı.
Fi’t-tarihi’l-mezbûr .
Şühûdü’l-hal: e’l-mezkûrun.
1 satır: Zevcesi Bikeç’niñ vekili Murtaza Halife mahfil-i qazaya Rüstem nam küçük oğlanı
müvekkiletim Bikeç rıza en li’Llah azad
2 satır: etmişdir dedikde ‘ıtqına hüküm olundı. Cera zelik fi’l-müddeti’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: e’l-mezurun.
Векиль вдовы (покойного) Бикеч Муртаза Халифе в собрании суда: «Моя поверенная
отпускает на волю этого молодого казака по имени Рустем во имя милости Аллаха». По его
словам было принято решение о вольной. Событие даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: выше означенные.
1 satır: Oldur ki, merhum Muhammed Şah Beyk’niñ zevcesi dört nefer esirden davasın ferağatı qayd
olundı. Cera zelik fi’l-müddeti’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: Sefer Şah Çelebi, Murtaza Çelebi ibn-i Abdi Efendi, Murtaza Halife e’l-imam, Mahmud
e’l-muhzır ve gayr-ı hum.
401
Зарегистрирован отказ супруги покойного Мухаммед Шах Бека от тяжбы по поводу
четырёх пленников. Даты упомянутой.
Присутствующие свидетели: Сефер Шах Челеби, Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди,
Муртаза Халифе эль-имам, Махмуд эль-мухзыр и другие.
1 satır: Oldur ki, meclis-i şer’a mutahhara Gülşah Bikeç ile Mürteza Ağa’dan ‘itaq-i atiyü’l-beyan
iqrara
2 satır: Abdü’n-nebi Ağa ibn-i Sinan ve Ali Çelebi ibn-i Ca’fer şehadetleri ile sabitü’l-vekâle olan Ayaz
Beyg
3 satır: ibn-i Abdullah e’l-Cündi mefure Gülşah Bikeçi’ñ orta boylu, buğday alınlu, qoyun elâ gözlü
4 satır: Çerakisetü’l-asl ve müslimetü’l-mille Can Sever bint-i Abdullah nam cariye-i muqırre bay (?)
ile hâzıran
5 satır: olub, müvekkilem mefure Gülşah Bikeç mezbûre Can Severi li-vechi’l-lahi’l-kerim i’taq idüb
6 satır: sair-i ahrar-i müslimîn gibi olmışdır deyüb hürriyetiyle hüküm olunub ma hüve’l-vaqi’ qayd
olundı. Tahriren fi evahir-i Cumadiyü’l-âhire sene 1020.
Şühûdü’l-hal: ‘İvaz Efendi ibn-i e’l-Hacc Bahşı e’l-mutavassıl (?) ‘an qaza-i Taman, Murad Beyk ibn-i
e’l-Hacc Receb, Ahmed bin e’l-Hacc Hızır ve gayr-ı hum.
В собрании суда шариата предстали, выражающий волю Гюльшан Бикеч и Муртазы Аги,
установленный свидетельствами Абдуннеби Ага идн-и Синан Аги и Али Челеби б. Джафера
полномочный векиль Аяз Бек ибн-и Джунди и джарие по имени Джан Север бинт-и Абдуллах,
среднего роста, светловолосая, со светло-карими глазами, происхождением из Черкесов,
мусульманского вероисповедания: «Истица и, одновременно, моя поверенная Гульшан Бикеч
отпускают на волю указанную Джан Север во имя милости могущественного Аллаха. Отныне
пусть она живёт подобно другим свободнорождённым». Когда он закончил, было принято и
зарегистрировано решение о вольной в соответствии с событием. Записано в конце Джумади-эль-
ахыр, года 1020 (начало сентября 1611 года).
Присутствующие свидетели: Иваз Эфенди эль-Хадж Бахшы из кадылыка Тамань, Мурад Бек
ибн-и эль-Хадж Реджеб, Ахмед б. эль-Хадж Хызыр и другие.
Tamamlanmamış metin
Sahife 50-А (45 / 48). Мetin – 9 (sağda, yuqarıdan) (600)
1 satır: Biñ yigirmi Şa’ban’ıñ ğurresi Cuma gecesinden olmaq üzere Muhammed Halife ibn-i Ahmed
Közlev’de
2 satır: ahşam namazın qılub hilala baqdıqda gördügine şehadet idüb ve Ömer Çelebi ibn-i Danışmend
3 satır: dahı taqrir-i kelâm idüb Alma Tama Tağ’ında bir qaç kimsene ile Cuma gecesi gördük şehadet
iderin deyüb …. metin yarısı qalmış olup eksiktir.
Незаконченный текст
Страница 50-A (45/48). Текст № 9 (правый разворот, сверху) (600).
В первый день Шаабана года 1020-го в ночь на пятницу Мухаммед Халифе ибн-и Ахмед в
Кёзлеве, во время вечернего намаза смотрел на новый месяц, и принёс свидетельства тому, что
тогда увидел; а также Омер Челеби ибн-и Данышменд, давая свои признательные показания,
рассказал, что видел каких-то людей в ночь на пятницу в горах рядом с Альма Тама (деревня –
Устье Альмы), сказал – свидетельствуйте… На этом текст обрывается, и продолжения его нет (О.
Р.)
402
Cariyeniň qızı onıň babası ve aynı zamanda onun Efendisi olğan kişiniň metrûqâtından hissesini
qazandı
Sahife 50-B (45 / 48). Мetin – 1 (solda, yuqarıdan) (601)
1 satır: Oldur ki, merhum Abdürrahim Hacc ibn-i İsmail’niñ Mihriban nam cariyesinden mütevellid
olan qızı Mükerrime tarafından babasından (…. …)
2 satır: intiqal iden hisse-i şer’iyyesini ahz u qabz ve bu hususa davaya Mürteza Çelebi ibn-i Abdi
Efendi Şeyh ve Muhammed Çelebi ibn-i
3 satır: … Dede şehadetleri ile vekâleti sabite olan Mevlana Muhammed Efendileri Atmış Bay meclis-i
şer’-i şerifde merhum Hacc’nıñ
4 satır: bint-i sülbiyesi Fatma Bikeç ve ‘asebesi Abdülaziz Çelebi ve Mustafa Çelebi ibn-i Abdüllatif
Çelebi muvacehesinde taqrir-i kelâm idüb
5 satır: müvekkilesi Mükerreme’niñ babasından hisse-i şer’iyesin talep eyledikde, mezbûre Fatime
Bikeç merqume Mükerreme’niñ validesi Mihriban
6 satır: benim validem Şahzade Bikeç’niñ memlûkesidir, babam Abdürrahim Hacc hibe etmişdir deyü
nesebiñ
7 satır: sübûtine münkire ve merhum Abdürrahim Hacc hal-i hayatında benim qızımdır deyü davet
eyledügine muqırre olub
8 satır: haddi zatında merhumeniñ valideyni Mihriban (ve) Abdürrahim Hacc’nıñ memlûkesi olub
Şahzade Bikeç’e hibe etdügine
9 satır: beyyine taleb olundıqda Fatma Bikeç beyyineden aciz olıcaq, merqume Mükerreme’niñ
validesi Abdürrahim Hacc’nıñ memlûkesi
10 satır: idügine ve merhum hal-i hayatında Mükerreme’yi davet eyledügine Fatma Bikeç’iñ ve
asebeleriñ iqrarları hasebiyle muma-ileyh
11 satır: Mükerreme’niñ sübût-i nesebiyle ve verasetiyle hüküm olunduğı qayd olundı. Tahriren fi’l-
yevmi’l-hamis min şehr-i Şa’bani’l-mu’azzam sene ‘işrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi e’l-qadı bi-Bağçesaray halen, ve Dede katibi’l-huruf ibn-i Abdülqadir
Efendi ve Abdürrahman Çelebi ibn-i Musalli Çelebi ve Abdülcebbar Çelebi e’l-Hacc ibn-i Nebi qadı, ve
Abdülkerim Çelebi zevc-i Fatime Bikeç ve gayr-ı hum.
403
Абдульджеббар Челеби эль-Хадж ибн-и Неби кады, муж Фатиме Бикеч Абдулькерим Челеби и
другие.
1 satır: Bağçesaray ve Quba mahallesi sakinlerinden Âyişe bint-i Dede ve zevci Toqtar bin Hüseyin
Rahime nam sâgire qızından velayeten662 meclis-i şer’a mahalle-i mezbûr sakinlerinden Hasan bin
Abdullah’ı
2 satır: ihzar ve mahzarında taqrir-i kelâm idüb Âyişe dedi ki, işbu Hasan’ıñ Allahverdi nam qazağı
Bağçesaray’dan qariye-i ‘Aziz’e
3 satır: giden tariq-i âm qayasında mezbûr Hasan’dan emr ile topraq qazub, Mustafa bin Şa’ban nam
4 satır: sâgir oğlımı mezbûr qazaq bile alub gidüb, hizmet-i mezbûresinde kendüye mu’avenet etdirüb
qazağ-i mefur
5 satır: topraq qazarken yar yıqılub mezbûr Mustafa altında qalub helak olmışdır. Sual olunsun deyüb,
sual
6 satır: olundıqda mezbûr Hasan’a tahlif sadedinde musihûn mütevessitun
7 satır: olub on flori ile musalahaya Hasan qatil olduqda, maqtul mefure Mustafa’nıñ li-umm
8 satır: sâgire qarındaşı mezbûre Rahime bint-i Toqtara dahı sulh nef’ olmağın
9 satır: velisi Toqtar e’l-mezbûr sâgire-i mezbûre içün ve Âyişe-i mezbûre bi’z-zat vech-i meşruh üzere
10 satır: musalahaya rıza verüb mezbûr Hasan bedel-i sulh on floriyi meclis-i şer’de Toqtar ve Âyişe’ye
teslim idüb
11 satır: muta’allıq davamız olmasun dedikde sıhhat-i sulha hüküm olunub qayd-i sicil olundı.
12 satır: Cera zelik fi 9 Şa’bani’l-mükerrem sene ‘işrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: e’l-Hacc Ömer Efendi ibn-i Ali, Muhammed Rıza ibn-i Muhammed Ali, Mamay Usta
ibn-i Ali e’l-Hacc, Mahmud bin Abdullah e’l-muhzır ve gayr-ı hum.
Жители махалли Куба в Бахчисарае, Айше бинт-и Деде и её муж Тохтар б. Хусейн, от
имени своей совершеннолетней дочери по имени Рахима вызвали в собрание суда шариата Хасана
б. Абдуллаха, и в присутствии его Айше сказала, что этот самый Хасан отправил своего казака
Аллахверди на общественную дорогу, ведущую из Бахчисарая в деревню Азиз: «Там на дороге тот
(казак) стал копать скалу по приказу указанного Хасана, и моего младшего сына по имени
Мустафа б. Шаабан, он тоже взял с собой, чтобы тот помог казаку в указанном деле.
Упомянутый казак, копая землю, обрушил часть обрыва вниз. Мустафа, стоявший внизу, в
результате этого погиб, пусть он будет опрошен». На заданный вопрос указанный Хасан не
увиливал от ответа и рассказал всё по сути события. Вместе с тем, признавая невольную свою
вину, он предложил мировую на десяти флоринах. Получателем компенсации за мировую по
желанию родителей, Айше и Тохтара, стала младшая сестра погибшего – Рахиме. Все они,
Тохтар, дочь и Айше, непосредственно лично каждый выразили согласие на мировую. Тогда
упомянутый Хасан тут же в собрании суда, со словами: «Пусть больше не будет между нами
тяжб и обид», – вручил десять флоринов в руки Тохтара и Айше. После этого было принято и
зарегистрировано в книге сиджилей решение о законной мировой. Событие текущего: 9-ый день
Шаабана Совершенного, года 1020-го (16 октября, 1611 года).
Присутствующие свидетели: эль-Хадж Омер Эфенди ибн-и Али, Мухаммед Риза ибн-и
Мухаммед, Мамай Уста ибн-и Али эль-Хадж, Махмуд б. Абдуллах эль-мухзыр и другие.
662
Velayet )( (واليتArap.) 1. Velilik; ermişlik, yetkenlik. 2. Velî ya da ermiş, yetkin olan kimseniň halı ve sıfatı. 3. Başqasına
sözüni keçirme. 4. Dostluq, sadâqat. 5. din. Taňrı dostluğu. Şâh-ı velayet: Hz. Alî. / (Араб.) – совершеннолетие, зрелость;
представительство / представление (чьих-либо интересов). 2. Положение / статус векиля, состояние зрелости,
совершеннолетия. 3. Передача слова другому (векилю). 4. Дружба, милосердие. 5. рел. Расположение небес,
божественная помощь. Şâh-ı velayet: – Пророк Али.
404
Cinayetnen suçlanğan yemin ketirdi
Sahife 50-B (45 / 48). Мetin – 3 (solda, yuqarıdan) (603)
1 satır: Biñ yigirmi Şa’ban ğurresi (Bu satır üstünden çizilip silinmiş)
2 satır: Etmekçi Toqtamış nam kimsene mahfil-i şer’a Ahmed Çelebi bin ‘Alaü’ddin Efendi’yi ihzar
3 satır: idüb ve muvacehesinde taqrir-i meram (idüb) işbu Ahmed Çelebi benim oğlum Pir
Muhammed’i darb idüb ve ba’zi
4 satır: yerine nacağile urub anıñ darbından vefat etmişdir. Sual olunsun dedikde, e’l-mezkûr
5 satır: Ahmed Çelebi’den sual olıcaq inkârla cevab verüb e’l-mezkûr Toqtamış’dan sıdq-ı
6 satır: davasına beyyine taleb olundıqda, beyyinemiz yoqdır tahlif olunsun dicek, e’l-mezkûr
7 satır: Ahmed Çelebi zikr olunan Pir Muhammed’i nacağla urmadım ve gayrı nesne ile darb etmedim
deyü half (yemin)
8 satır: bi’Llah ve vaz-i yed ‘ala kelâmu’l-Llah eylemek bi’t-taleb sicill-i mahfuza qayd olundı.
Tahriren fi’l-yevmi’t-tasi’ ve’l-Seferin min senet-i ‘işrin v elf.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Halife bin Ali, Ali Efendi bin Ahmed, Ömer Çelebi bin Danışmend,
mütevelli Haccı Yusuf bin Abdullah, e’l-Hacc Sefer bin Ca’fer e’l-müezzin, İslam Şeyh Efendi,
Abdürrahman Halife bin Qasım, Selim Halife bin Muhammed.
Первый день Шаабана, года тысяча двадцатого (Эта строчка зачёркнута, продолжение со
второй строчки). Некий пекарь по имени Тохтамыш вызывал в суд шариата Ахмеда Челеби б.
Алаутдина Эфенди и в присутствии его дал такие показания: «Этот самый Ахмед Челеби моего
сына Пир Мухаммеда ударил, потом ещё в несколько мест ударил кинжалом, от этих ударов и
уколов тот умер. Пусть будет опрошен». На заданный вопрос ответчик дал отрицательные
показания. Тогда у Тохтамыша были истребованы доводы и доказательства в пользу его иска, на
что он ответил: «Доказательств у меня нет, пусть сам признается». Тогда означенный Ахмед
Челеби возразил на обвинения и подтвердил свои слова клятвой: «Клянусь именем Аллаха
Всемогущего, что упомянутого Пир Мухаммеда я не ударял ни кинжалом, ни какой-либо другой
вещью». Его клятва по требованию была занесена в книгу сиджилей. Записано дня девятого
Сафара, года 1020-го (22 апреля, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Мухаммед Халифе б. Али, Али Эфенди б. Ахмед, Омер Челеби б.
Данышменд, управляющий вакфом Хаджи Юсуф б. Абдуллах, Эль-Хадж Сефер б. мюэдзин
Джафер, Ислам Шейх Эфенди, Абдуррахман Халифе б. Касым, Селим Халифе б. Мухаммед.
1 satır: El-mezbûr Ahmed Çelebi bin ‘Alaü’ddin Efendi Etmekçi Toqtamış e’l-Hacc bin Quraman Ali
muvacehesinde
2 satır: taqrir-i meram idüb, işbu Toqtamış e’l-Hacc vefat eyleyen oğlu Pir Muhammed Halifeyi sen
darb
3 satır: idüb seniñ darbından ölmüşdir deyü baña iftira eyliyor. Benim bu hususda haberim
4 satır: yoqdır hatta oğlu e’l-merhum Pir Muhammed e’l-mezbûr vefatından muqaddem müslimîn
mahzarında benim
5 satır: sebeb-i mevtim qadimden olan hasteligimdir. Bu Ahmed ve ehl-i mahleden ve sair
kimsenelerden
6 satır: bir kimsene ile dava ve niz’am yoqdır demiş, sual olunsun, dedikde gıbbü’s-sual
7 satır: inkârla cevab verüb e’l-merqum Ahmed’den beyyine taleb olıcaq, ‘udul-i ricaldan Müezzin
Haccı
8 satır: Sefer bin Ca’fer ve Abdürrahman Halife bin Qasım ve Selim Halife bin Muhammed e’l-
merqum Ahmed kelâmına
9 satır: edây-i şehadet eylediklerinde mucibiyle hüküm olunub qayd olundı. Sene 1020.
405
Şühûdü’l-hal: e’l-mezbûrun.
SAHİFE 51 (44)
Bu metniň ilk satırıň kenarlarında, hem yamuq şekilde alt-üstteki çoq ilâve yazılar var olduğundan
qalabalıq ve qarışıq bir hale ketirilib oquması eppeyce zorlaştı.
1 satır: Oldur ki, qarye-i Mayraqdan Emirali bin İşbay qarye-i Sabancı’dan Bavbek Manaq Mirza (?)
nam sâgire qıbel-i şer’den vasi olan qardaşı? Devlet bin Manaq Mirza mahzarında (mezbûre qarye-i
Sabancı bostanları yanında?) taqrir-i da’va qılub mezbûr sabiniñ Altuq nam qazağı
Yamuk şekilde sağ kenarda aşağdan yukarıya doğru yazılmış:
Deyn husunda abdıñ iqrarı müdebber olmayub, istişhad olunsun.
Ayrıca bu metine ek olaraq öteki sayfaya taşmış aşağıdakı qısqa metin var:
Merhum qardaşım Qurban Ali dahi beni Altuq nam qazaq orğaq (ile) darb etmişdir.
Anuñ darbından ölüyordum, demişdir.
2 satır: ‘Benim li-eb ve umm qardaşım Qurban Ali’yi gece ile bir iki yigit ile at arar iken orğaq ile urub
başını delüb’ –
3 satır: bi’l-muvacehe mezbûr Altuq’dan sual olundıqda iqrar ve qabul idüb, gerçek orğaq ile urdum ve
andan öldi deyü cevab verdiginden
4 satır: qarye-i mezkûre Mayraqdan Gül Aqay bin Hoca Qul ve Qutlı Saat bin İsmail li-ecl-i’ ş-şehadet
hâzıran olub işbu Emre Ali’niñ
5 satır: qardaşı merqum Qurban Ali ile gece at arar iken qarye-i mezkûre bostanları yanında bir re’s at
görüb vardığımızda Altuq nam qazaq
6 satır: merqum Qurban Ali-yi orğaq ile urub başını delüb üç dört gün yatub bunıñ darbından vefat
etdügine şahidleriz
7 satır: şehadet dahı ideriz deyü, şehadet-i şer’iyye etdiklerinde, şehadetleri hayyiz-i qabulda vaqi’a
olduqdan soñra marrü’z-zikr qazaq Altuq diyet
8 satır: içün mezbûr Emr Ali’ye teslim olunub, mâ-vaqe’ qayd olundı. Cera zelik fi 25 Cumadiyü’l-Ula
sene 1020.
Şühûdü’l-hal: İslam Efendi e’ş-Şeyh fi’l-‘Aziz, Mutahhar Efendi ibn-i Hasan e’l-Hacc, Murtaza Çelebi
ibn-i Abdi Efendi e’ş-Şeyh, Mustafa Halife ibn-i Veys e’l-Hacc imam-i cami’, Candos bin Urcaq,
Muhammed Halife ibn-i Ahmed Halife Kefevi, Sefer Ali ibn-i Usta Qaytas
Убил серпом
Страница 51-A (44). Текст № 1 (правый разворот, сверху) (605).
406
Первая строчка этого текста изобилует всякими добавлениями, перечёркиваниями,
надписями сверху и снизу строки, что, в результате, очень затруднило чтение и перевод смысла:
Эмирали б. Ишбай из деревни Майрак в присутствии Бавбека Манака мирзы (?) из деревни
Сабанчы (и) назначенному по шариату опекуну младшей (дочере?) брат Девлет б. Манак мирза,
давая показания по начатому им делу, (заявил): «Упомянутого ребёнка убил казак по имени Алтук»
Надпись вверху строки:
(рядом с огородами упомянутой деревни Сабанджы)
Надпись в наклоне снизу вверх:
(не стал отпущенником – мудеббиром, по причине наличия долга, пусть будет свидетелем).
А также есть продолжение на другой странице 44-В вверху с правой стороны:
«Покойный мой брат Курбан Али сказал: казак Алтук ударил меня серпом, от этого удара я
умираю».
«Мой родной брат, от одного отца и матери происходящий, Курбан Али, как-то ночью
вместе с двумя другими йигитами (парнями) искал (потерянную) лошадь. В это время его ударил
серпом и разбил голову казак по имени Алтук». Когда непосредственно был задан вопрос Алтуку,
он отвечал с признанием и согласием: «Правда, серпом ударил, и он от этого умер». Готовые
исполнить свой долг свидетеля Гуль Акай б. Ходжа Кул и Кутлы Саат б. Исмаил из упомянутой
деревни Майрак подтвердили это событие: «Брат этого Эмирали Курбан Али ночью искал коня
рядом с огородами указанной выше деревни. Увидев одного коня, мы ринулись за ним, в этот самый
момент казак по имени Алтук ударил Курбана Али серпом по голове и раскроил её. После этого
удара он три-четыре дня лежал, не вставая, и умер от раны. Тому мы свидетели и свидетельства
свои приносим». Свидетельства их были приняты как верные, после чего указанный Алтук был
передан в руки упоминаемого Эмирали для диета. Зарегистрировано в соответствии с событием.
Событие дня текущего: 25 Джумади-уль-ула, года 1020 (4 августа 1611 года).
Присутствующие свидетели: Ислам Эфенди эш-шейх Азиза, Мутаххар Эфенди ибн-и Хасан
эль-Хадж, Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди эш-шейх, Мустафа Халифе ибн-и Вейс эль-Хадж
имама-и джами, Джандост бин Урчак, Мухаммед Халифе Кефеви, Сефер Али ибн-и Уста Кайтас.
Бойка велед-и Паскаль из деревни Кош вызвал в собрание суда Тенгриверди б. Мести эль-
Хафыза из деревни Найман: «Жёлтая лошадь, находящаяся у этого Тенгриверди, с тамгой от
калёного железа, левое ухо сзади подрезано, а правом есть дырочка – моё зоканное имущество.
Была украдена. Родилась от нашей чёрной кобылы. Три года прошло с тех пор. Требую назад своё
имущество». Как он сказал это, был задан вопрос непосредственно Тенгриверди, который отвечал
407
с отказом, говоря: «Эту лошадь я купил в Богдане (Молдавия)». На требование доказательств у
Бёйке из числа справедливых, готовые исполнить свой долг свидетеля, вышли Хасан б. Мурад и
Байрам Али б. Девлет Кельди (и показали): «Этот жёлтый конь родился у Бёйке от его чёрной
кобылы». После того как свидетельства их были оценены как верные и принесёнными согласно
шариату, было принято и зарегистрировано решение в соответствии с ними. Событие текущего:
начало Джумадие-уль-ахыр, года 1020 (август, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди, Абдулькерим ибн-и
Абдуррахим эль-Хадж, Али Бек эль-кятип, Первиз б. Абдуллах, Сефер Али Халифе ибн-и Уста
Кайтас, Мухаммед Халифе ибн-и Ахмед Халифе Кефеви и другие.
1 satır: Mezbûr sarı atı Boyke e’l-merqum Teñriverdi mezbûra on altı buçuq floriye bey’ idüb yarım
florisini verüb on altı
2 satır. florisine Kâtib Ali kefil bi’l-mal olduğı qayd olundı. Fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: e’l-mezkûrun.
Расплата за коня.
Страница 51-A (44). Текст № 3 (правый разворот, сверху) (607).
1 satır: Oldur ki, Gaybi Beyk ibn-i Abdullah mahfil-i qazaya Ğazi bin Qutlı Haccı’yı ihzar idüb
müşarü-ileyh Ğazi benim gasben beş atımı ve üç
2 satır: nefer esirimi ahz eyledi deyü da’va etdükde, e’l-mezbûr Ğazi’den sual olundıqda, gerçek bir
alay at aldıq, ikisi benim idi dedigi qayd olundı.
3 satır: Сera zelik fi evâsit-i Cumadiyü’l-âhir sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud Efendi e’l-qadı bi-Bağçesaray, Muhamed Efendi qadı-i Ferrah Kerman,
Abdullah Efendi en-naib ve gayr-ı hum.
Гайби Бек ибн-и Абдуллах вызвал в собрание суда Гази б. Кутлы Бека и начал дело:
«Указанный Гази Бек силой увёл у меня пять лошадей и трёх пленников». На вопрос к Гази
сказанное им было зарегистрировано как ( его признательный ответ): «Правда, несколько лошадей
забрал, две лошади были моими». Событие текущего: середина месяца Джумади-уль-ахыр, года
1020 (последняя декада августа, года 1611).
Присутствующие свидетели: Махсуд Эфенди кады Бахчисарая, Мухаммед Эфенди кады
Феррах Кермана, помощник судьи Абдуллах и другие.
1 satır: Oldur ki, Ferhad Beyg ibn-i Abdullah mahfil-i qazaya Muhamed Emeldeş ibn-i Abdullah’ı
ihzar ve mahzarında taqrir-i kelâm ve teybin-i meram
408
2 satır: qılub, muşaru-ileyh Mahmud’ın bir cübbe ile on yedi haseneye işbu qara gözlü ve qara qaşlı
Hudaverdi bin Ali nam oğlanı ve validesi Fatma
3 satır: iştirâ idüb mezbûr cübbe ile yedi floriyi teslim etmiş idim ve on floriyi vercek idim, hâlâ
mezbûr
4 satır: Hudaverdi – ben hürrüm. Bir kere baña rqqıyyet tarî olmış degildir. Babam ismi Ali ve validem
Fatma’dır de yör-i bi’ş-şer’
5 satır: sual olunmasın taleb iderim dicek, bi’l-muvacehe mezkûr Muhammed Emeldeş’den sual
olundıqda, cevab verüb ben işbu
6 satır: Hudaverdi’yi Qabartı’da Qul nam Beyq’den iştirâ eyledim, kendi beni iştirâ eyle saña hizmet
idelüm demiş idi dedikde,
7 satır: mefur Hudaverdi dahi gerçek, iştirâ eyle dedim lâkin qulum demedim. Dar-i İslama düşmek
içün dedim idi, lâkin ben hürrüm
8 satır: bir kere baña rıqqıyyet tarî olmamışdır. Babam Ali ve validem Fatma’dır dedikde, mezbûr
Hudaverdi’niñ hürriyetine hüküm olundıqdan soñra
9 satır: salifü’z-zikr Ferhad Beyg marrü’z-zikr Muhammed Emeldeş’den cübbesini alub, yedi
florisinden farığ olub ve naqd üç hasene yine hibe idüb
10 satır: qat’-i alaqa etdikde ma-vaqa’ vuqu’ı üzre qayd olundı. Cera zelik fi evâsit-i Cumadiyü’l-âhir
sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Murtaza Çelebi ibn-i Abdi Efendi, Muhamd Divani ibn-i Başnaq, Ca’fer Halife ibn-i
Allahverdi, Otaş Sufi ibn-i Allahverdi, Atmanay Ağa, Muhammed Efendi ibn-i Ağışbay ve gayr-ı hum.
Ферхад Бек ибн-и Абдуллах призвал в собрание суда Мухаммеда Эмельдеша ибн-и Абдуллаха
и в присутствии его, давая показания и признания по делу, (заявил): «У указанного Махмуда я купил
за одну джуббе663 и семнадцать флоринов вот этого чёрноглазого, с чёрными бровями парня по
имени Худаверди б. Али вместе с матерью Фатьмой. Я отдал джуббе и семь флоринов и собирался
отдать впоследствии ещё десять флоринов, когда указанный Худаверди заявил мне – я свободный.
Ни разу я не познал рабства. Отец мой – Али, мать – Фатиме. Требую разбирательства и опроса
по шаритау». Здесь непосредственно был задан вопрос Мухаммеду Эмельдешу, который отвечал:
«Я этого Худаверди купил в Кабарде у бека по имени Кул. Он сам (Худаверди) попросил меня
купить его, говоря при этом: я – буду служить тебе». Худаверди, в свою очередь, ответил: «Это
правда, я попросил его купить меня. Но я не говорил ему, что я раб. Попросил же с целью попасть
в мусульманскую страну. Но я свободный. И никогда рабом не был. Отец мой – Али, мать –
Фатиме». После того, как было принято решение о свободе упомянутого Худаверди, означенный
выше Ферхад Бек забрал у указанного Мухаммеда Эмельдеша джуббе, отказался от семи уже
переданных флоринов и сверху того подарил ему ещё три флорина наличными монетами и разорвал
все связи с этим делом, что и было зарегистрировано по событию. Событие текущего: середина
Джумади-уль-ахыр, года 1020-го (Август, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Муртаза Челеби ибн-и Абди Эфенди, Махмуд Дивани ибн-и
Башнак, Джафер Халифе ибн-и Аллахверди, Оташ Суфи ибн-и Аллахверди, Атманай Ага Эфенди
ибн-и Агишбай и другие.
1 satır: Hızır Muhammed bin Haydar e’s-sakin fi Bağcasaray e’l-vekil bi’l-iqrar bi’l-i’taqi’l-âtiiyü’l-
beyanehü ‘an qibel-i zevceteha’l-med’uvvet
2 satır: Müslime bint-i Muhammed Atalıq e’s-sabitü’l-vekâletehü ‘anha bi-şehadeti’l-adleyn Halil bin
İdris e’l-qayyum ve Abdülqadir bin Muhammed e’l-müezzin
3 satır: ve aqraban-i müvekkileti Müslimeti’l-mefure qad i’teqaat ve hareret abdüha ve memlûkeha
haze’l-med’uvv Ca’fer e’l-avsetü’l-esmer e’l-eşhel e’l-müslim
663
Джуббе – широкий, утеплённый длинный халат без пуговиц.
409
4 satır: (…..) aslen e’l-muqırr bi’r-rıq le-ha i’taq ve tahriren sahiheyn ve şer’eyn iqraren sahihen
şer’iyyen fe-sare hüve hürren ke-sairi’l-ahrarü’l-asliyyin
5 satır: fe-lemyebqe aleyh-i haqqe li-ahad-i seve’l-velâ’s-sabit li’l-mevla ale’l-ıtq. Cera zelik fi’l-
yevmi’l-‘işrin min Şa’ban sene işrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: Muhammed ibn-i Derviş, Ahmed ibn-i e’l-Hacc, Davud müderris-i Ulaqlı, Hasan Qulı
e’l-Hacc ibn-i e’l-Hacc Davud, e’l-Hacc Hüseyin ibn-i e’l-Hacc Hoş Geldi, Muhammed bin Çomay ‘an
cema’et-i Can Muhammed Çomaq, Şa’ban Sufi ibn-i e’l-Hacc ahmed, Muhammed Çavuş ibn-i Abdi Hoca,
e’ş-Şeyh İslam Efendi ibn-i Paşa.
1 satır: Nehr-i Alma sükkanından Ramazan bin İstifan nam kimsene Eflaqietü’l-asl sarı saqallu orta
boylu Hasan nam
2 satır: kölesini mahfil-i qazaya ihzar ve muvacehesinde bi’t-tav’ ve’r-rıza taqrir-i kelâm idüb, muma
ileyh Hasan nam kölesini
3 satır: altı sene-i kâmile baña hulus üzre hizmet etmek şartıyla ba’d tekmilü’l-müddet azad olunsun
dedikde mezbûr Hasan sene-i
4 satır: ma’hude üzre hizmet etmişdir. Deruhde (?) etdükde mucibi ile şer’e lahiq olub bi’t-taleb qayd
olundı.
5 satır: Tahriren fi şehr-i Recebi’l-mürecceb sene işrin ve elf.
Şühûdü’l-hal: Mirza Muhammed Efendi ibn-i Seyyid ve Hasan bin İskender ve Derviş bin Abdullah ve
Hüseyin bin Keyikci ‘an qarye-i Yağmırcı ve Mahmud e’l-Muhzır ve İsmail bin İçmir (?).
Житель Альмы Рамазан б. Истефан представил в собрании суда некого раба по имени
Хасан, родом из Валахии, жёлто-бородого, высокого ростом. И в пристутствии его дал такие
признательные показания: «Указанный раб Хасан должен быть освобождён по условию службы
его у меня в течении полных шести лет». По законному требованию было зарегистрировано
освобождение его в соответствии с шариатом, как исполнившего до конца принятых им
обязательств по службе.
Присутствующие свидетели: Мирза Мухаммед Эфенди ибн-и Сеййид, Хасан б. Искандер,
Дервиш б. Абдуллах, Хусейн б. Кейикчи из деревни Ягмурчы, Махмуд эль-мухзыр и Исмаил б. Ичмир.
1 satır: Abdürrahman Çelebi ibn-i Davud Efendi merhum Davud Efendi vasiyet etdügi yüz altmış flori,
benim
2 satır: altun metruqâtından ifraz idüb Aqmescidi Muhammed Halifeye mahfil-i qazada teslim etdükde
yeden bi-yed ahz
3 satır: etdügi qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Efendi e’l-va’ız ve Ömer Efendi e’l-Hacc ve Din Muhammed Efendi ve
gayr-ı hum.
410
Было зарагистрировано, что Абдуррахман Челеби идн-и Давуд Челеби, получивший в
наследство от покойного отца, Давуда Челеби, сто шестьдесят флоринов передал их в собрании
суда из рук в руки Мухаммеду Халифе из Ак Месджида,сказав при этом: «Хранителю моего
золотого имущества». Хранитель деньги получил.
Присутствующие свидетели: проповедник Мухаммед Эфенди, Омер Эфенди эль-Хадж, Дин
Мухаммед Эфенди и другие.
1 satır: Hüseyin Bek bin Mubarek Halife mahfil-i şer’a Hasan bin Erqulı nam kimseneyi ihzar ve
muvacehesinde
2 satır: taqrir-i meram idüb, işbu Hasan elinde olan kürk çubar Masqov alaşası sağ qulağınıñ
3 satır: ucı kesik alaşa benim milkim idi, Canibek Giray Halil Ağayla Çerkez seferin eyledigi seneniň
Ramazan’ında
4 satır: zayi’ etmiş idim. Hâlâ bu Hasan elinde buldım diyüben taleb eylerin dedikde, gıbbü’s-sual e’l-
mezbûr
5 satır: Hasan inkârla cevab verüb müdde’i-i merqun Hüseyin’den sıdq-i beyyine taleb olıcaq udul-i
6 satır: ricaldan Mutaza Bek bin Yusuf ve Muhammed Çelebi bin Şah Hüseyin nam kimsene mahfil-
şer’iyyede
7 satır: Hüseyin merqum da’vasına muvafıq edâ-yi şehadet eyledigi aclden mucibiyle hüküm
8 satır: olunub qayd olundı. Tahriren fi 18 şehr-i Receb, sene 1020.
Şühûdü’l-hal: ‘İvaz Efendi ibn-i e’l-Hacc Bahşi e’l-mutavassıl? ‘an qaza-i Taman, Murad Beyg ibn-i
e’l-Hacc Receb, Ahmed bin e’l-Hacc Hızır ve gayr-ı hum.
Хусейн Бек ибн-и Мубарек Халифе в собрании суда шариата в присутствии некоего Хасан б.
Эркулы, давая показания, (заявил): «Находящаяся на руках тёмно-рыжая с пятнами лошадь
московской породы, у которой край правого уха надрезан, моё имущество. В году, когда состоялся
поход Джанибек Гирея вместе с Халилем Агой на черкесов, я потерял её в месяце Рамазане. Теперь
нашёл её у этого Хасана, истребуйте у него». После заданного вопроса упомянутый Хасан всё
сказанное отрицал. Тогда истцу, Хусейну, было предложено предоставить необходимые
доказательства. На это в собрании суда из числа справедливых принесли свои свидетельства
Муртаза Бек б. Юсуф и Мухаммед Челеби б. Шах Хусейн, которые полностью подтвердили
притязания означенного Хусейна. На основании их свидетельств было принято и зарегистрировано
решение. Записано в 18-ый день месяца Реджеба, года 1020 (25 сентября, года 1611).
Присутствующие свидетели: Иваз Эфенди ибн-и эль-Хадж Бахшы, приписанный к кадылыку
Тамань, Мурад Бек ибн-и эль-Хадж Реджеп, Ахмед б. эль-Хадж Хызыр и другие.
1 satır: Allahverdi bin Dost nam kimsene Haccı Bayram bin Abdullah nam kimseneyi mahfil-i şer’a
ihzar
2 satır: idüb, Boyacı Ali’ye bir at vermiş idim. Boyacı Ali’niñ atnıñ müstahaqqı çıqdı.
3 satır: Boyacı Ali e’l-merquma verdigim at işbu Haccı Bayram elindedir taleb iderin dedikde,
4 satır: e’l-mezbûr Haccı Bayram, ben Boyacı Ali’den almadım. Boyacı Ahmed nam kimseneye bey’
etdi. Ahmed, Dost Geldi’ye
5 satır: bey’ etmiş, ben Dost Geldi’den aldım deyü cevab verüb e’l-mezbûr Allahverdi’niñ
6 satır: Boyacı Ali’ye bey’i meşru’ olub, mustahaqqı olan alaşanıñ qıymet:ini Boyacı Ali’den
7 satır: mutalebe olunmaq lazım olmağla, e’l-merqum Haccı Bayram’ıñ haqqım (?) Şer’i olmadığı
411
8 satır: bi’t-taleb qayd olundı. Tahriren fi 19 şehr-i Receb sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Adine Muhammed e’l-Hacc, e’l-Hacc Yusuf bin Abdullah, Veli Halife bin Mustafa, vaız
Muhammed e’l-Közlevi.
Некто по имени Аллахверди б. Дост вызвал в собрание суда некоего Хаджи Байрама б.
Абдуллаха: «Я дал как-то свою лошадь Бояджы Али. Он эту лошадь заработал. Отданную этому
Бояджы Али лошадь я обнаружил у этого Хаджи Байрама. Истребуйте у него». Упомянутый
Хаджи Байрам, в свою очередь, отвечал: «Я эту лошадь у Бояджы Али не забирал. Бояджы продал
её некоему Ахмеду, а Ахмед перепродал её Дост Гельди. Я уэтого Дост Гельди её купил». Продажа
лошади Бояджы Али была признана законной. Требовать стоимости законно отданной лошади у
Бояджы Али по шариату у Хаджи Байрама права нет. Это было зарегистровано согласно
правилам. Записано 19-го дня месяца Реджеба, года 1020-го (26 сентября, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Эдине Мухаммед эль-Хадж, эль-Хадж Юсуф б. Абдуллах, Вели
Халифе б. Мустафа, проповедник Мухаммед из Кёзлева и другие.
1 satır: Nehr-i Qaçı’da Mürteza Hafız qaryesi sakinlerinden Hüseyin bin Hasan Eski Yurt’da sakine
Rabi’a bint-i Sefer nam bikri
2 satır: bir qaç? şaqiler ile ondan cebr ile çıqarmaqda yaqın olub fesada bolunduğına muqırr olması
hasebiyle zarb ile
3 satır: ta’zirine on beş gün miqdarı hapis hüküm olunub (salah-i halı ihtimalıyla) ıtlaqına cevaz
gösterildikde mezbûr Hüseyin’iñ qarındaşı
4 satır: Abdülqadir bin Hasan zevcesi Tacı bint-i Süleyman, mezbûr Hüseyin taib olmuşdır. Bu maqule
halı
5 satır: min ba’d zuhur iderse bulub veririz dedikleri qayd ve itlaq olundı. Tahriren fi 21 Receb sene
1020.
Şühûdü’l-hal: Mahmud bin Abdülkerim, Muhammed bin Ahmed Halife, Qalender bin Muhammed ve
gayr-ı hum.
Выпущен на поруки
Страница 52-B (44). Текст № 5 (левый разворот, сверху) (615).
Хусейн б. Хасан, житель деревни Муртаза Хафыз на реке Качы, из дома одинокой
женщины, живущей в Эски Юрте, по имени Рабия бинт-и Сефер вместе с несколькими такими
же разбойниками вытаскивал насильно что-то из её дома. (Бывшие рядом) увидев, что твориться
беззаконие, по праву (защитников правды) остановили это своими ударами. Осуждённый на
пятнадцать дней тюрьмы вёл себя добропорядочно и получил разрешение на выход. За него
вступились брат Абдулькадыр б. Хасан и его жена Таджы бинт-и Сулейман: «Этот Хусейн
раскаивается в содеянном преступлении. Если такой поступок повториться впредь, мы его
отыщем и сами передадим в руки (правосудия)». Слова эти были зарегистрированы, а
задержанный выпущен. Записано 21 Реджеба, 1920-го года (28 сентября, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Махмуд б. Абдулькерим, Мухаммед б. Ахмед Халифе, Каландар б.
Мухаммед и другие.
1 satır: Oldur ki, Haсc Ali bin Şükür meclis-i şer’de qız qardaşı Şemse’niñ vekili Murtaza Halife ibn-i
Hacc Musa muvacehesinde, hâlâ hisseme yazılub
412
2 satır: otuz flori qıymet:inde Şekernaz nam dükeyi ve bir qoňur qunan öküz ve bir quba buzağlı
3 satır: sığır verdi. İşbu Murtaza’nıñ müvekkilesi qız qardaşım Şemse’ye verüb, min ba’d babamızdan
ve anamızdan
4 satır: qalan arz-ı mezra’a ve qışla ve sair qoyın ve tavardan olan hisse davasından ferağat eylerin, ben
dahi mezbûrları bi’t-tamam
5 satır: teslim eyledim. Ba’de’l-yevm beynlerimizde irse mütealik da’va ve niza’ımız olmasun, olursa
‘inde’l-hükkam mesmu’a olmasun
6 satır: dedikde, Murtaza e’l-mezbûr vekâleten Hacc Ali’niñ sözüni tasdiq idcek, sıhhat-i ibrâ ile
hüküm olundığı qayd olundı.
7 satır: Fi evâsit-i şehr-i Seferi’l-muzaffer sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Abdürrahman Çelebi ibn-i Musalli Çelebi ve Muhammed Çelebi ibn-i Hacc Halife ve
Bayram Ali Bin Nasuh ve Murad bin Mustafa zevc-i Şemse.
Хадж Али б. Шукюр в пристутсвии векиля своей сестры Шемсе – Муртазы, в собрании
суда: «Сейчас на мою долю записанную дуке (наложницу) Шекерназ, стоимостью тридцать
флоринов, а также одного коричневого бычка двухлетки и бурую корову с телёнком мне отдали.
Пусть этот Муртаза отдаст это всё своей поверенной, моей сестре Шемсе. Но чтобы после
этого оставшиеся нам от отца и матери участки земли, зимние и летние стоянки и остальные
овцы и коровы не были больше предметом споров и тяжб. Откажитесь от этого. Я со своей
стороны всё упоминаемое отдал. С этого дня пусть не будет между нами ссор и тяжебных дел,
связанных с наследством. А если будут таковые, пусть не слушаются они ни в одном суде». Как он
закончил упомянутый Муртаза по праву векиля подтвердил все слова Хадж Али, после чего был
зарегистрировано прощение и оправдание от всех дальнейших судов. Середина месяца Сефера
Победносного, года 1020-го.
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Челеби ибн-и Мусалли Челеби, Мухаммед Челеби
ибн-и Хадж Халифе, Байрам Али б. Насухи и Мурад б. Мустафа, супруг Шемсе.
SAHİFE 53 (43)
1 satır: Defter oldur ki, Meñli Giray Han e’l-merhum Salaçıq’da bina etdigi medrese evqafına sabıqan
mütevelli Abdülkerim sene tis’a ‘işrin
2 satır: ve elf Cumadiyü’l-Âhire’sinde medres-yi merquma meremmetine etdigi harc beyan:
Kemer taşı Def’an taş araba Topraq Def’an Balta Helaya Def’an
aded 6, aded 10, qıymet: araba aded topraq tahtası döşeme balta razan aded
qıymet: 130- 100 kiraye 1, qıymet: araba aded aded 300, tahta ma’e 18, qıymet:
kira aqça 100 miqdarı usri 1, 100 15, qıymet: qıymet: reze ve hail, 360
qıymet: 6 150 900 qıymet: 300
Kereste Gürcife Egri aded Def’an Hail aded Usta Usta Diger
aded 900, Aded 15-fi 1200, egri büyik 22-fi 4, Mamay: Sufalcı: Sufalcı:
qıymet: 80, qıymet: qıymet: 400 aded 40, qıymet: yevm aded Yevm aded Yevm
240 1200 qıymet: 130 8- buğday fi 26-buğday aded 2 -
160 2, qıymet: 3, qıymet: buğday
480 / usri 1, 720 / usri 1, usri 1,
qıymet: 60 qıymet: 60 qıymet: 60
413
Usta Dırnaz: Usta Savil: Irğad Kakuz: Irğad Alagöz: Irğad Avrahi Burçin Irğad
Yevm Aded yevm aded yevm Aded yevm aded Yevm aded yevm aded Toqtamış
6 buğday usri 6, usri aded 2/ sulu fi 12, 15 sulu fi 12/ sulu fi 12 18/ buğday yevm 18
aded 3, 3, qıymet: qıymet: 240 usri saşrı? 1, qıymet: fi 3/ usri 1, sulu fi 3/
qıymet: 180 180 qıymet: 300 24/usri ,1 qıymet: 540 usri 1,
qıymet: 40 qıymet: 360
Irğad Yurgi Irğad Usta Yan Yehudi Diger Yahudi Dülger Dülger Diger
yevm aded Ramazan yevm 23 Yasif Yasif yevm Hasan Qaya dülger
7/ sulu usri yevm aded buğday fi 2/ yevm aded aded 24/sulu yevm yevm aded yevm
3/ usri 1, 4 / sulu fi 2, usri 3, 24 sulu fi fi 3, qıymet: aded 6, 7 qıymet: aded 2,
qıymet: 140 / qıymet: 80 qıymet: 660 3, qıymet: 480 qıymet: 210 qıymet:
480 120 60
414
Йорги. Дней Рамазан. Дней – 23 за Ясиф. 24 Иудей Хасан. Кая. плотник
семь / за Дней – 4 / 2 мешка дня Ясиф: 24 Дней – 6. Дней – 7. Дней – 2
похлебку. за 2 пшеницы. работы, дня работы Общая Общая Общая
Цена разовой похлебки Разовая за три / за три стоим.: Цена: цена: 60.
работы – 3. стоим.: работа – 3 похлебки похлебки 120 210
Общая 80 мешка. / Общая /Общая
стоимость: Общая цена: цена: 480 цена: 480
140 660
Vezn Hail aded Balta tahtası Def’an tahta Def’an Büyik ve Usta Receb Usta Lakte
aded 8, 6 qıymet: aded 43 aded 15 tahta aded küçik egri yevm aded yevm 3
qıymet: 36 qıymet: 130 qıymet: 60 10 qıymet: qıymet: 3 qıymet: qıymet: 50
160 80 160 90
Irğad Seyyid Usta Qaya Usta Dizmar Qapuya dögme Ta’amiyye Mütevelli anbara etdigi harc
Ali yevm 10, yevm 1, yevm aded 1, ve reze, aqça 50 aslından yoqlandıqda biñ
qıymet: 140 qıymet: 30 qıymet: 30 qıymet: 45 elli bir aqça zuhur eyledigi
qayd olundı.
415
Defter oldur ki,
Mütevelli Abdükerim anbardan anbar içün etdigi teslimat beyan olunur
Teslim usta Teslim Yaqub Teslim Teslim usta Teslim Seyyid Teslim
Muhammed Efendi’ye buğday Yusuf’a Receb’e Ali’ye buğday Lakte’ye usri
buğday fi 3, fi 1 şesri 1/ usri 3, buğday usri buğday usri usri 3/ sulu fi 1/ sulu usri 1,
qıymet: 240 qıymet: 105 1, qıymet: 30 3, qıymet: 90 1, qıymet: 140 qıymet: 50
Teslim usta Mütevelli Abdülkerim anbar-i mezkûra biñ elli bir aqça harc idüb anbarda olan
Qaya’ya arpa buğday v suludan altı yüz altmış beş Osmanî’niñ terke teslim idüb, mütevelliniñ
1, qıymet: 10 faqıfda anbar harcından üç yüz seksen altı Osmanî haqqı qalmışdır.
Передача После расхода на амбар тысячи пятиста одной акче и выдачи зарплаты
мастеру мастерам и рабочим пшеницей и похлёбкой на сумму шестьсот
Кайя ячменя: шестьдесят пять Османи у управляющего вакфом Абдукерима осталось
1 цена: 10 еще право у вакфа на триста восемьдесят шесть Османи.
Abdülkerimiň maqbuzu
Sahife 53-A (43). Мetin – 4 (sağda, yuqarıdan) (620)
1 4 6 4 0
Hums: 2 9 3 8
Mesarif-i meremmet:
1 1 7 1 2
1 0 7 0 7
0 1 0 0 5
14 6
9 5 9
416
(Текст располагается на правой стороне в середине страницы)
Расходы на ремонт:
1 1 7 1 2
1 0 7 0 7
0 1 0 0 5
1 4 6 (османи)
9 5 9 (акче)
Teftişiň sonucu
Sahife 53-A (43). Мetin – 5 (sağda, yuqarıdan) (621)
Devamında hesaplamalarıň karşısında sahifeniň sol tarafında yamuq şekilde aşağıdaki metin verilmiştir:
1 satır: Abdülkerim’iñ anbara etdigi harcdan
2 satır: üç yüz seksen altı Osmanî
3 satır: qalmış idi. Eki hasene Abdülcebbar’a
4 satır: anbarda olan buğdaydan teslim
5 satır: olunacaq, yüz qırq altı aqça haqqı
6 satır: qaldı. Biñ beş Osmanî, içinden
7 satır: yüz qırq altı ihrac olunsa
8 satır: toquz yüz elli toquz aqça faqıfa
9 satır: deyn qalur. Ve’s-selam.
10 satır: Vaız Muhammed
11 satır: e’l-Közlevi e’l-me’mur
12 satır: bi’t-teftiş.
Окончание ревизии
Страница 53-A (43). Текст № 5 (правый разворот, сверху) (621).
Vekiliň tayini
Sahife 53-A (43). Мetin – 6 (sağda, yuqarıdan) (622)
1 satır: Oldur ki, Hacc Ali bin Şükür meclis-i şer’de qız qardaşı Şemse’niñ vekili Mürteza
muvacehesinde
2 satır: taqrir-i kelâm idüb, Qutlu Geldi nam cariyeyi otuz flori ile bir buzağlı sığıra iştirâ eyledim. Qırq
gün
3 satır: va’de verdim. Eger qırq günde eda etmezsem milk-i sarihim Qutlu nam cariyemi işbu Mürteza
vekilim olub
417
4 satır: satub, haqqını bi’t-tamam alub ziyadesin baña versün. Qırq birinci gün merqum Qutlu nam
cariyemi beyy’ına işbu Mürteza
5 satır: Halifeyi vekil etdim dedikde Mürteza Halife’niñ tasdiqi qayd olundı. Fi evasit-i şehr-i Sefer
sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Abdurrahman Çelebi ibn-i Musalli Çelebi ve Muhammed Çelebi ibn-i Hacc Halife ve
Bayram Ali bin Nasuh ve Perviz e’l-Muhzır ve Murad bin Mustafa ve gayr-ı hum.
Назначение векиля
Страница 53-A (43). Текст № 6 (правый разворот, сверху) (622).
Хадж Али б. Шукюр в собрании суда в присутствии векиля своей сестры Шемсе Муртазы,
делая заявления по делу, (сказал): «Свою наложницу Кутлу Кельди я купил за тридцать флоринов и
одну корову с телёнком. Взял отсрочку до полной расплаты сорок дней. Если в сорок дней не
исполню свой долг, моё законное имущество наложницу по имени Кутлу этот самый Муртаза,
будучи также и моим векилем, пусть заберёт и продаст. С продажи её пусть заберёт свой долг
полностью, а то, что сверху – вернёт мне. Я назначаю этого самого Муртазу своим векилем для
продажи моей наложницы на сорок первый день». Как он сказал это, было зарегистрировано
согласие Муртазы Халифе на это предложение. Середина месяца Сефера, года 1020-го.
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Челеби ибн-и Мусалли Челеби, Мухаммед Челеби
ибн-и Хадж Халифе, Байрам Али б. Насухи, Первиз эль-мухзыр, Мурад б. Мустафа и другие.
Tamamlanmağan işlev
Sahife 53-B (43). Мetin – 1 (solda, yuqarıdan) (623)
1 satır: Oldur ki, mahruse-yi Közlev’de rüsum haniye emin olan Aleksandra zimmî muqaddimen Has
köylü Muhammed Re’ise on dört sab tuz, her bir sabı
2 satır: beş aded sikkeyle flori’ye bey’ idüb meblağ-i merqumı mezbûr Muhammed Re’ise teslim idüb
zimmetinde lazimü’l-edâ yetmiş aded flori
3 satır: deyn olub otuz beş aded flori edâ idüb baqi elli dört flori merqumıñ vekil-i mutlaqı olan
4 satır: Muhammed nam kimseneden taleb etdükde, Eş Kelariyan Muhammed Ağa kefil-i bi’l-mal olub
mezbûr Aleksandra’ya
5 satır: kefâlet hasebiyle otuz beş aded flori muqabelesine altmış kile pirinc verüb Muhammed Re’is
6 satır: deynini temennâ etdikde, vekil-i merqum Muhammed re’is tasdiqini ber sebil-i temessük ma-
vaqa’ qayd olundı.
7 satır: Tahriren fi şehr-i Şa’bani’l-mu’azzam 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Çavuş ibn-i Abdi ve Aşcı Başı Yusuf Bek ve Muhammed Gilani ve
Kâtibi’l-huruf İbrahim e’l-qadı ve Süleyman bin Nasuh.
(Metniň devamında sağdan solğa doğru yamuq şekilde eki qısqa açıqlama verilmiştir). Açıqlama yalňız
bir cümledir.
1. On altı aded flori Muhammed Re’is medyün-i merqum Aleksandraya teslim idüb.
2. Muhammed Re’is vekil olan Muhammed Re’is yigirmi flori tekrar verüb baqi otuz dört flori
Re’is Kilaryan tekrar Muhammed Ağa kefil-i bi’l-mal olub kefâleti hasebiyle Aleksandra’ya.
Незаконченная сделка.
Страница 53-В (43). Текст № 1 (левый разворот, сверху) (623).
418
Мухаммеда, написал расписку, что и было зарегистрировано. Записано в месяце Шаабана
Великого, года 1020 (1611).
Присутствующие свидетели: Мухаммед Чавуш ибн-и Абди, главный повар Юсуф Бек,
Мухаммед Гиляни, Ибрахим – секретарь кады, Сулеман Бек б. Насухи.
1 satır: Közlev sakini Yehudi Yasif veled-i Yasif (Yusuf) Manquş’da sakin Kelyan veled-i Vasili e’z-
zimmî mahzarında taqrir-i kelâm
2 satır: idüb işbu Kelyan Ba’albek’de vaqi’ mülk-i bağımdan üzüm ‘asr idcek Tarpon
3 satır: dedikleri taş teknemi götürüb bi-gayr-ı vech-i şer’i alub getmişdir, gasb etmişdir.
4 satır: Traponımı taleb iderin deyü sual olundıqda Kelyan, zevcem Qursi’niñ babası Vasili
5 satır: hibe etdügi tarpon idi. Vasili mürid olduqda, oğlı Muhammed nam müslüm qız qarındaşınıñ
6 satır: haqqı olan tarponı bi-gayr-i vech işbu Yasife bey’ etdi. Qız qarındaşınıñ rızası yoq idi.
7 satır: Aña binâ bunıñ milkinden çıqarub aldım dedikde, mezbûr Yusuf mezbûr Muhammed’den
iştirâsına muqırr olub
8 satır: lâkin muqaddimen mezbûr Vasili mezbûre qızına verdügin ve bu Kelyan’ıñ mezbûre qızdan
vekâletin bilmezin deyüb
9 satır: mezbûr Kelyan’ıñ bi’l-fi’l davaya ‘adem-i salahiyeti ve bi-gayr-i vech mezbûrıñ milkinden
tarpon çıqarduğına
10 satır: iqrarına binaen, mezbûr Yasif’e mezbûr Kelyan teslim etmesiyle emr olunub qayd-i sicil
olundı.
Şühûdü’l-hal: Abdullah Efendi ibn-i Quşay Divani defterdar-i İslam Han, Abdünnebi Ağa ibn-i Sinan
e’l-Kefevi, Haccı Muhammed ibn-i Ezane, Muhammed Tavus ibn-i Abdi Hoca ve gayr-ı hum.
Житель города Кёзлева Ясиф велид-и Юсуф в присутствии зимми из деревни Манкуш
Кельяна велед-и Васили, давая показания, (заявил): «Этот самый Кельян давил виноград на моём
винограднике на Бальбеке в каменной лохани, которую они называют тарпон. Этот тарпон он
утащил без всякого на то разрешения и вопреки шариату. Истребуйте у него мой тарпон».
Опрошенный Кельян отвечал: «Это был тарпон, который подарил отец моей жены Курси Васили
своей дочери». Когда Васили служил службу свою, хозяйский сын по имени Мухаммед продал этот
тарпон на который имела право также и сестра-мусульманка. Однако продал этому Ясифу
вопреки шариату. Тем более сестра не давала своего согласия на это. Я и вытащил своё
имущество из его хозяйства». Упомянутый Ясиф действительно купил этот тарпон у
Мухаммеда, однако о том, что он был подарен Василием своей дочери не знал, и что этот Кельян
представляет её интересы, тоже не знал. Суд решил, что непосредственно к данному делу
показания Кельяна не относятся и у него не было полномочий изымать тарпон из чужого
имущества. В соответствии с его же собственным признанием было приказано вернуть тарпон
на место, что и было записано в сиджиль.
Присутствующие свидетели: Абдуллах Эфенди ибн-и Кушай Дивани – казаначей Ислам хана,
Абдуннеби Ага ибн-и Синан эль-Кефеви, Хаджи Мухаммед ибн-и Эзане, Мухаммед Тавус ибн-и Абди
Ходжа и другие.
419
1 satır: Oldur ki, qarye-i Dürmenden Beş Bay ibn-i Borancı meclis-i şer’-i şerifde Buldum bin
Ca’fer’niñ li-umm qardaşı İde İmgen (İmgan) bin Sevindik
2 satır: muvacehesinde işbu Han Hazretleri Masqov seferine vardıqda Çoñqar keminine varub üç nefer
esiri meyyit (мертвых) bulub içinde bir re’s qazağı
3 satır: bir miqdar eser-i hayat bulmağla timâr idüb tamam sağlıqdan soñra satmış idüm. Hâlâ işbu İde
İmgen istihqaq davasın
4 satır: idüb hükm-i qadı ile almış, şer’ile timâr etdigim qazağı dava iderim dicek, bi’l-muvacehe İde
İmgen’den sual olundıqda
5 satır: zikr olunan qazağı, qardaşım buldum emanda gönderüb mevide’ olan kemine dahi maraz
olmağla qazaq zebun olub dahi
6 satır: vefat etmezsizin bıraqmış imiş. Hâlâ buldum Ramazan qadı muvacehesine murafa’a olunub
şer’ile hükm etdiler, aldım deyü cevab
7 satır: vercek, fi’l-vaqi’ zikr olunan qazaqda Buldum’nıñ hissesi vardır ve yabana atmış kimseneniñ
dahi hissesi vardır
8 satır: deyü qazaqda Buldum’nıñ hissesi var idügine Beş Bay muqırr olıcaq zikr olunan qazaq İde
İmgene hüküm olundı.
9 satır: Fi’l-yevmi’t-tasi’-i aşr min şehr-i Şa’ban sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhammed Çavuş ibn-i Abdullah ve Hacc Muhammed bin İbrahim ‘an qarye-i Noğay
Salası ve gayr-ı hum.
Беш Бай ибн-и Боранджы из деревни Дюрмень в суде святого шариата в присутствии брата
по материнской линии Булдум б. Джафера – Иде-Имгена б. Севиндика (заявил): «Уходя в этот
(недавний) московский поход Хазрета Хана, достигнув Чонгара, вошли мы на корабль. Там мы
увидели трёх мёртвых казаков, но один из них подавал слабые признаки жизни. Я стал ухаживать
за ним, а потом, когда он вконец выздоровел, я продал его. Теперь же этот самый Иде-Имген
требует своего права за этого казака и получил решение судьи. Я решил судиться по закону
шариата за казака, которого я выходил сам». Как он сказал это, был опрошен непосредственно
Иде-Имген, который отвечал: «Упомянутого казака мой брат Булдум отправил в эманет, на
корабле еще была зараза, а казак был очень слаб. Оставил его пока не умер, теперь нашел. В
присутствии кады Рамазана мы подали встречный иск, который решился в мою пользу. Я и забрал
казака». В соответствии с этими показаниями и предыдущим решением судьи решено было, что в
данном казаке есть доля Булдума, а также того, кто непосредственно лечил раны. Так как казак
был признан собственностью Булдума, в иске, который начал Беш Бай, казак был присуждён Иде-
Имгену. Дня девятнадцатого, месяца Шаабана, года 1020 (25 октября, года 1611-го).
Присутствующие свидетели: Мухаммед Чавуш ибн-и Абдуллах, Хадж Мухаммед б. Ибрахим из
деревни Ногай Сала и другие.
1 satır: Gedik Ahmed e’l-Hacc’ıñ bint-i sülbiyyesi Asiye qadın e’l-merhum Hoca Muhammed
Efendi’niñ asabetinden Öteş bin
2 satır: Bekberdi ve Eş Muhammed ve Cum’a Ali’niñ Murad Ğazi nam yetimine vasi olan Öteş miras
husunda olan
3 satır: davalarına Tatar Haccı Mahmud’ı vekil eyledigi e’l-Hacc Ahmed bin Bay Sufi ve Hüseyin bin
Hızır şehadetleri
4 satır: sübûtı qayd olundı. Tahriren fi 25 Şa’ban sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Bay Çelebi bin Ahmed ve İslam Efendi, e’l-Hacc Rıdvan Hoca bin Abdullah ve Murtaza
Halife bin Esen Geldi el-Hacc, Abdürrahman Efendi qadı-i Qarasu.
420
Назначение векиля
Страница 53-В (43). Текст № 4 (левый разворот, сверху) (626).
Зарегистрировано назначение векиля для Асие кадын, родной дочери Гедика Ахмеда эль-
Хаджа для тяжбы с Отешем в отношении наследства покойного Ходжа Мухаммеда Эфенди и
родственниками по отцовской линии Отешем бин Бекберди и Эш Мухаммедом и опекуном
младшего сироты Джума Али Мурадом Гази. Назначение векиля Татар Хаджи Махмуда было
засвидетельствовано эль-Хадж Ахмедом б. Баем Суфи и Хусейном б. Хызыром. Записано 25-го
Шаабана, года 1020-го (1 ноября, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Бай Челеби б. Ахмед, Ислам Эфенди, эль-Хадж Ридван Ходжа б.
Абдуллах, Муртаза Халифе б. Эсен Гельди эль-Хадж, Абдуррахман Эфенди кады Карасу.
1 satır: Hoca bin e’l-Hacc’ıñ faqıf-i evladına Mustafa Paşa bin Abdullah (Hüseyn?) mütevelli nasîb
olundığı
2 satır: qayd olundı. Tahriren fi 9 mah-i Ramazani’l-mubarek sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Muhamed Efendi bin Abdülqadir Efendi, Vaız Muhammed Çelebi.
SAHİFE 54 (42)
1 satır: E’lmerhum Muhammed Efendi bin Mahmud Efendi’niñ ‘asabetinden Öteş ve Eş Muhammed ve
Gedik Ahmed qızı Asye’niñ
2 satır: vekili Tatar Mahmud ile şer’e geldikde e’l-merhum Muhammed Efendi’niñ malın Buzaqzade
Muhammed Efendi
3 satır: qısmet eyledi, lâkin han emriyle oldığın bilmem, velik mezbûr e’l-Hacc Tatar Mahmud talebiyle
qayd olundı.
4 satır: fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: e’s-sabiqun.
1 satır: Vekil-i mezkûr Haccı Mahmud ‘asabetinden Öteş nam kimsene Haccı Buzaqzade Muhammed
Efendi hayn-i
2 satır: qısmetde ğayıpda olan Cum’a Ali’niñ hisse-i şer’iyyesi talebe ve qabze vekil etmiş
3 satır: idi sual olunsun dedikde e’l-mezbûr Öteş vekil kelâmın tasdıq eyledigi qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: e’l-mezkûrun.
1 satır: Kefelü Hoca Nebi nam kimsene mahfil-i şer’a Şeyh Şa’ban Efendi’yi ihzar ve muvacehesinde
taqrir-i meram
2 satır: idüb e’l-merhum Haccı Halil zimmetinde ‘aba bahâsından yüz yigirmi hasene alacaq haqqım
var
3 satır: idi, taleb içün Varna’ya gitmek murad etdim idi. İşbu Şeyh Şa’ban Efendi malıñ zayi’
4 satır: olmaz benden bil, elem çekme deyü kefil-i bi’l-mal olmuşdır. Sual olunsun dedikde, ğıbbü’s-
sual
5 satır: inkârla cevab verüb sıdq-i kelâmına beyyine taleb olundıqda e’l-mezbûr Nebi şahidi yoqdır
deyü beyyineden âciz olub, e’l-mezkûr Şeyh Şa’ban Efendi’ye yemin lazım oldıqda
6 satır: e’l-merqum Hoca Nebi yemin teklif etmeyüb, tahlifden ferağat eyledigi qayd olundı. Tahriren
7 satır: fi evâhir-i şehr-i Şa’ban sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Abdürrahman Efendi e’l-qadı bi-Qarasu, Hatib Haccı Halife, Haşım Halife e’l-Hacc,
Tatar Mahmud e’l-Hacc, Bali Çelebi Ahmed e’l-Hacc, Va’ız Muhammed bin Habib.
664
Abâ (( )عباءArap.) 1. Yünden yapılmış qaba qumaş, aba. 2. Bu qumaştan yapılmış bol, keniş kiyim, urba, [mec. dervişlik,
şeyhlik]. / Аба (Араб.) 1. Толстая грубая ткань из шерсти. 2. Сделанный из такой ткани широкий длинный плащ, одежда
[мет. Занятие (бытие) дервиша, суфийского шейха, которые обычно наряжались в такую абу и носили ее целый год не
снимая, пока не истлеет, выражая таким образом неприязнь к мирским благам].
422
Спор из стоимости абы
Страница 54-А (42). Текст № 4 (правый разворот, сверху) (631).
Ходжа Неби Кефинский в собрании суда шариата в присутствии Шейха Шаабана Эфенди,
давая показания по начатому им делу, (заявил): «У меня есть право на сто двадцать хасене из
стоимости абы (шерстяная накидка до пят), оставшиеся в долгу покойного Хаджи Халиля.
Чтобы истребовать свое право, я собрался ехать в Варну. Этот Шейх Шаабан Эфенди меня стал
убеждать: товар твой не пропадёт, слушай меня и доверяй. Тревожиться нет причины. Теперь
же опросите его». После вопроса был получен отрицательный ответ. На предложение
предоставить доводы и доказательства в пользу своего иска упомянутый Неби сказал, что
свидетелей у него нет, и доказать свою правоту он не в силах. Тогда, когда настало время
предложить упомянутому Шейху Шаабану Эфенди принести клятву во имя Аллаха, Ходжа Неби
не стал предлагать этого и сам отказался от клятвы, что и было зарегистрировано. Записано в
конце месяца Шаабан, года 1020 (Ноябрь 1611 года).
Присутствующие свидетели: Абдуррахман Эфенди кады Карасу, Хатип Хаджи Халифе,
Хашым Халифе эль-Хадж, Татар Махмуд эль-Хадж, Бали Челеби Ахмед эль-Хадж, проповедник
Мухаммед б. Хабиб.
Ev satışınıň tesbidi
Sahife 54-А (42). Мetin – 5 (sağda, yuqarıdan) (632)
1 satır: Oldur ki, Qırımlu Abdi dimekle ma’ruf kimsene sülbiyye qızı Ziyade Hatun’dan husus-i âtiyi
tasdiqa vekâleti Hasan Dede ibn-i Allahverdi bi’l-asâlet
2 satır: Hızır Halife ibn-i Toraq ve Mustafa ibn-i Haydar, Mahmud Dede ibn-i (boş) Kefe’ye ketdikde
şehadet etken
3 satır: Mahmud Dede’den fer’an şehadet etmeleri ile, sabitü’l-vekâle Abdürrahman ibn-i e’l-Hacc
Mahmud ile hamilü’l-kitab e’l-Hacc Rıdvan
4 satır: Dede ibn-i Abdullah, meclis-i şer’a hâzıran olub Hacc Rıdvan, işbu Abdi Atanıñ müvekkilesi
Ziyade Hatun’dan Közlev’de
5 satır: Efendiye olan mahallesinde qıbleten – tarüq-i âm ve şimalen – Hacc Hasan mülki ve şarqen –
tariq-i hass
6 satır: ve ğarben Ramazn milki ile mahdud olan iki çit öy ve bir mayi ve kenifi ve çit sulıyı müştemil
menzili cemi’-i
7 satır: tevabi’i ile mezkûre Ziyade yigirmi beş floriye baña bey’ idüb ve ben iştirâ idüb teslim-i semen
ve qabz-i mebi’ etdim dedikde, mezbûr Abdürrahman menzil-i mezbûrıñ
8 satır: malikesi Ziyade Hatun’dan vekâleten, Hacc Rıdvan’ıñ cemi’-i kelâmın tasdıq idüb, ma-hüve’l-
vaqi’ ğıbbü’t-taleb qayd olundı
9 satır: ki, ledye’l-Hacc ihticac oluna. Cera fi 26 Şa’ban sene 1020.
Şühûdü’l-hal: ‘Alaüddin Efendi ibn-i Muhammed, Va’ız Muhammed Efendi ibn-i Habib, Ali Efendi
ibn-i Ahmed, e’l-Hacc Yusuf ibn-i Abdullah, Abdullah Dede ibn-i Nur Ali, Mevlam Cari Dede ibn-i
Qadırverdi ve gayr-ı hum.
По словам Абди Кырымлы (из города Крым) некий знакомый Хасан Деде ибн-и Аллахверди
передал ему полномочия векиля от его младшей дочери Зияде Хатун на правах родственника.
Хызыр Халифе ибн-и Торак и Мустафа ибн-и Хайдар, и Махмуд Деде ибн-и (?), поехав в Кефе стали
свидетелями второй очереди произошедшей сделке. И теперь Махмуд Деде вместе с полномочным
векилем Абдуррахманом ибн-и эль-Хаджем и вместе с держателем купчей эль-Хадж Ридваном
Деде ибн-и Абдуллахом предстали в собрании суда шариата. Там они разобрали, что бывшая
поручительница этого Абди Аты, Зияде Хатун, в Кёзлеве в махалле Эфендие продала дом.
Домовладение с юга (кыблы) примыкает к общей дороге, с севера – к участку Хадж Хасана, с
востока – к частной дороге, и с запада к – земле Рамазана. В этих границах два огражденных
423
дома, одна верблюдица в хлеву и водная преграда, которая огораживает весь дом со всеми
пристройками. Все это указанная Зияде мне продала за двордцать пять флоринов, а я, купив это,
передал указанную сумму, которая была принята. Показания упомянутого Абдуррахмана
полностью подтвердил векиль прежней хозяйки домовладения, Зияде Хатун, Хадж Ридван. По
требованию сторон событие было внесено в сиджиль на случай если потребуются
доказательства произошедшей сделке. Событие текущего дня: 26-го Шаабана, года 1020-го (2
ноября, 1661 года).
Присутствующие свидетели: Алаутдин Эфенди ибн-и Мухаммед, Проповелник Мухаммед
Эфенди ибн-и Хабиб, Али Эфенди ибн-и эль-Хадж, Юсуф ибн-и Абдуллах, Абдуллах Деде ибн-и Нур
Али, Мевлям Джари Деде ибн-и Кадырверди и другие.
1 satır: Mezbûre Ziyade’niñ zevci Mustafa müteveffa oldıqda veraseti mezbûre Ziyade ile qızı
Hadice’ye münhasıra olub mehr-i müecceli yigirmi floriye
2 satır: tuta, menzil-i mezbûr verildügini mezbûre Hadice’den Hasan Dede ibn-i Allahverdi ve Hızır
Halife ibn-i Toraq
3 satır: şehadetleri ile vekâleti sabite Musatafa Dede ibn-i Haydar, mezbûre Hadiceye
4 satır: iqrar etdügi qayd olundı. Tahriren fi’t-tarihi’l-mezbûr.
Şühûdü’l-hal: e’l-mezbûrun.
Когда умирал муж упомянутой Зияде он завещал имущество своей жене Зияде и дочери
Хатидже. Кроме того, у него был долг за мехр-и мюэджель в сумме двадцать флоринов. Из
суммы, за которую был продан дом, был вычтен долг за мехр. Оставшеся деньги, по признанию
векиля, установленного свидетельствами Хасана Деде ибн-и Аллахверди и Хызыра Халифе ибн-и
Торака, Мустафы Деде ибн-и Хайдара, приходятся на долю Хатидже. Записано в день
вышеозначенный.
Присутствующие свидетели: выше упомянутые.
1 satır: Közlev qurbında cema’at-i Qoñrat’dan Itqay e’l-Hacc mahfil-i şer’a Halil Halife bin Can
Muhammed nam kimsene-yi
2 satır: ihzar idüb, işbu Halil Halife cema’etimizde imam idi. Mescid evqafını ka’be-yi mükerreme
gitmek murad
3 satır: etdigimde yüz elli haseneye kimin naqd kimin zimemden teslim eyledim. Bu dahi qabul idüb
4 satır: yüz elli altun faqıfdan benim qabz-i tasarrufımdadır deyü iqrar etmişdir. Hâlâ taleb eyledigimde
yigirmi
5 satır: altunı inkâr idüb, bende yüz otuz altun var deyü sual olunsun sübûtin taleb eylerin
6 satır: dedikde, ğıbbü’s-sual yigirmi haseneyi inkar idüb, bende yüz otuz dedikde e’l-merqum Haccı
7 satır: Itqay’dan sıdq-ı kelâmına beyyine taleb oluncaq, ‘udûl-i müsliminden Abdurrahman bin Şamaq
ve Sevinc Ali
8 satır: Sufi bin Yusuf el-Hafız Itqay e’l-Hacc kelâmına murabıq edâ-i şehadet eyledigi eclden, bi’t-
taleb qayd olundı. Tahriren fi ğurre-i Ramazan sene 1020.
Şühûdü’l-hal: Şeyh İslam Efendi, Muhammed Halife ibn-i Şeyh Davud e’l-imam fi-Alma, Receb bin
Davud e’l-muhzır sabıqan, Qara Bay bin Düyen Hoca e’s-sakin fi Bulğanak.
424
Иткай эль-Хадж из общины Конграт, что в окрестностях Кёзлева, вызвал в собрание суда
шариата некоего Халиля Халифе б. Джан Мухаммеда: «Этот Халиль Халифе был имамом в нашей
мечети. Собрав имущество нашего вакфа, задумал он посетить почитаемую Каабу. Мы объявили
сбор пожертвований, и кто деньгами, кто в долг давал, а я все собранное передал ему. Он же все
это принял и сказал: эти сто пятьдесят алтынов на мои расходы. Теперь же, когда я потребовал
от него возвращения долга, он двадцать флоринов не признаёт, говорит – у меня лишь сто
тридцать флоринов (в долгу)». Как он закончил у упомянутого Хадж Иткая потребовали
подтверждения его иску. На это, готовые выполнить долг свидетеля, из числа справедливых
мусульман откликнулись Абдуррахман б. Шамак и Севинч Али Суфи б. Юсуф эль-Хафыз, которые
полностью подтвердили показания Иткая эль-Хаджа, на основании чего была сделана запись в
сиджиль. Записано в первый день Рамазана, года 1020 (6 ноября, 1611 года).
Присутствующие свидетели: Шейх Ислам Эфенди, Мухаммед Халифе ибн-и Шейх Давуд эль-
имам, Реджеб б. Давуд – прошлый мухзыр, Кара Бай б. Дувен Ходжа, житель Булганака.
1 satır: Oldur ki, Ebu Bekir nam Nasır Bek merhum e’l-Hacc Qırım Ğazi zimmetinde beş aded qırmızı
basma bahâsından
2 satır: beş quruş Arsaln Haqqı Sincan ve Bektaş bin Bay ve e’l-Hacc Muhammed şehadetleriyle sabit
olub qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: e’l-Hacc Abdürrahman Haşım Efendi, Maday oğlı Mustafa Çelebi, Hasan e’l-mütevelli
e’l-vasi ve gayr-ı hum mine’l-hüzzar.
Зарегистрирован долг
Страница 54-B (42). Текст № 1 (левый разворот, сверху) (635).
1 satır: Oldur ki, Bağçesaray e’l-mahmiyye ‘ani’l-balitede mahalle-i Cami’-i Kebir sakinlerinden e’l-
Hacc Hüseyin bin Mustafa nam kimsene meclis-i şer’-i
2 satır: şerif ve mahfil-i din-i münife, yine Bağçesaray sakinlerinden fahrü’l-emasil ve’l-aqran han-i zi-
şân hazretleriniñ
3 satır: hazinedar başısı olan Halil Ağa’yı ihzar ve mahzarında taqrir-i güftar idüb dedi ki, Qara Qurt
(Qurut)
4 satır: qazasında vaqi’a ledeyü’l-ceyran ma’lumetü’l-hudud olub irs ile qız qarındaşım Hadice’den
baña
5 satır: intiqal iden arazi-yi mezra’a ve aq yer ve quyu pay ve qışlav ve cemi’an qaraltı ve azanlar ve üç
nefer qazaq
6 satır: ve bir cariye ve iki toğma çora ve yigirmi re’s davar, üç çüyün qazan ve yüz elli sekiz re’s
7 satır: ğanem ve iki yüz otuz azan arazi-yi mezra’a ve mer’a ve merta’i ile ve cemi’an tevabi’ ve
levahıqı ile
8 satır: işbu Halil Ağa’ya bey’ bat-i sahih ile bey’ idüb ve teslimü’l-mebi’ ala ma-yeliq bi’l-iqar
eyledim, ba’de’l-yevm
425
9 satır: mebi’-i mezbûr müşteri-yi merqumıñ milk-i müşterası maqbuzdır, sekiz yüz toqsan muamele
quruş semen ile
10 satır: ve qabz-i semen kemalen eylemişdir. Keyfe ma-yeşâ ve’l-hiyarat tasarruf ider dicek, müşteri-
yi merqum bayi’-i mefurı
11 satır: vecahin ve şefahen bazen eqval-i salifesinden tasdiq ü tahqiq idcek beyyinlerinde cari olan
12 satır. bey’ ü şerâ’ ve teslim ü tesellüm ve qabz ü iqbaz muqarrer olub, ma hüve’l-vaqi’ ala vuqu’a
bit’-taleb qayd ü imlâ
13 satır: olundı. Fi evasit-i şehr-i Cumadiyü’l-ûla sene tis’a aşer ve elf. Min hicret-i men lehü’l-izz
ve’ş-şeref.
Şühûdü’l-hal: Abdürrahman Efendi e’ş-şeyh Abdüaziz min qaryet-i Keri (Göri), Sa’di Efendi ibnü’ş-
şeyh Abd-i Şah Kefevi, İsa Efendi ibn-i Hüseyin, e’l-Hacc Muhammed e’l-Hacc ‘Affan, Ali Çelebi bin
Muhammed, Ahmed Çelebi Ramazan ve gayr-ı hum.
1 satır: Budur ki, el-Hacc Ali nam kimesne Abdülfettah Efendiye erkek zevki dedigi Hasan bin Derya
ve Receb bin Quşqulaq Hacc
1 satır: nam kimseneler şehadetleriyle sübûti bi’t-taleb qayd-i şüd. Tahriren fi cumadüyü’l-Ûla sene
tis’a ve seb’ine ve elf.
Şühûdü’l-hal: Fahrü’l-quzat Abdullah Efendi, Ahmed Efendi ibn-i (?), Ramazan bin (?).
Верна регистрация свидетельств Хасана б. Дерьи и Реджеба Кушкулака Хаджи тому, что
некто эль-Хадж Али сказал Абдульфеттаху Эфенди: «Мужелюб».
426
Присутствующие свидетели: Гордость судей Абдуллах Эфенди, Ахмед Эфенди ибн-и (?),
Рамазан б. (?).
1 satır: Oldur ki, Yani nam zimmî Ali Ağa’ya yüz çift hasen pabuç verdigi sabit olub
2 satır: bahâsından yüz toqsan sekiz aqça qalub deyü haqlaşmadığına yemin teklif olunub bi’t-tamam
3 satır: malından edâ olunduğı qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: Mustafa Çelebi Qadir, Fettah Efendi Mustafa, Halim Ağa, Mustafa Ağa.
Было установлено, что зимми по имени Яни дал Али Аге сто пар выделанных пабучей
(комнатных тапок), из стоимости которых осталось выплатить 198 акча. На предложение
клятвы, что о цене было договорено и рассчитано верно, было зарегистриваны (слова Яни), что
товар полностью оплачен.
Присутствующие свидетели: Мустафа Челеби Кадыр, Феттах Эфенди Мустафа, Халим Ага,
Мустафа Ага.
1 satır: Oldur ki, el-Hacc Ahmed merhum el-Hacc Kırım Ğazi zimmetinde altı boş bahâsından didigi
irsla (asla?)
2 satır: haqqı sabit olup var (*) zimmiye edâ etmek üzere emr olup qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: el-Hacc Bali, el-Hacc Ali b. …. Fettah Efendi b. Mustafa ve gayr-ı hum.
По словам эль-Хадж Ахмеда в долгу у покойного эль-Хадж Кырым Гази остался долг за
шесть (пустых) (разведенных?) …. Право, будучи устанвленным, было признано обязательным к
исполнению.
Присутствующие свидетели: эль-Хадж Бали, эль-Хадж Али б…., Феттах Эфенди б.
Мустафа и другие.
1 satır: Oldur ki, merhum Ali Ağa’nıñ hizmetkârı Mustafa yedinden çıqan bazı metruqâtı beyan olunur.
2 satır: Oldur ki, alaca (?) atlasını mezbûr Mustafa Kürd oğlı dayıma beş quruşa bey’ eyledim ve siyah
samurı dahı verdim
3 satır: deyü iqrarı bi’t-taleb qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: e’l-Hacc Abdürrahman, Haşım Efendi, Muhammed bin Tütünsiz .
Извещается о части наследства от покойного Али Аги, которое было изъято у его бывшего
слуги Мустафы. Согласно правилам было зарегистрировано признание упомянутого Мустафы
сына Курда: «Своему дяде я продал отрез атласа за пять курушей, и еще подарил мех чёрного
соболя».
Присутствующие свидетели: эль-Хадж Абдуррахман, Хашым Эфенди, Мухаммед б. Тютюнсиз.
427
Kürk tartışamsı
Sahife 54-B (42). Мetin – 7 (solda, yuqarıdan) (641).
1 satır: Oldur ki, e’l-Hacc Ali, Âyişe nam Hatuna bir sırt kürk, yigirmi beş quruş verdim deyü da’va
idüb
2 satır: mezbûr Âyişe inkâr idün, Danişmend Efendi ve Baba Muhammed nam kimseneler
şehadetleriyle sübûtı qayd olundı.
Şühûdü’l-hal: e’l-Hacc Abdülbaqi, e’l-Hacc Abdürrahman bin Haşım Efendi.
Затевая дело, эль-Хадж Али сказал; «Я дал госпоже по имени Айше шубу из меха за
двадцать пять флоринов». Упомянутая Айше отказала в иске. Была установлена и истина
показаниями свидетелей: неких Данышменда Эфенди и Баба Мухамммеда. Показания их были
зарегистрированы.
Присутствующие свидетели: эль-Хадж Абддульбаки, эль-Хадж Абдуррахим б. Хашым
Эфенди.
Vekilin tayini
Sahife 54-B (42). Мetin – 8 (solda, yuqarıdan) (642).
1 satır: Oldur ki, el-Hacc Cuma Ali’niñ zevce-yi metruqası tarafından Kemal bin Pir Ali nam kimseneyi
vekil eyledik. Ömer bin ‘Alaüddin
2 satır: ve Ahmed bin Muhammed nam kimseneler şehadetleriyle şul qayd olundu.
Şühûdü’l-hal: e’l-Hacc Abdürrahman e’l-mütevelli Haşım Ahmedi, Mustafa Çelebi ibn-i Qadir ve
gayr-i hum mine’l-hüzzar.
665
Muhzuriyya ( – )مخضريهhuq. Aleyhine açılan dâ’va münâsebetinen "muhzır" veya "mübaşir" könderilmek suretiyle
ketirilenlerden alınğan para. / Юр. Плата, взимаемая с ответчика в судебном процессе за его вызов и привод в суд
судейским приставом (muhzır, mübaşır).
429
завещание, и за вакуфные, и возмещение хаджа (bedel-i Hacc)666 размеры пошлин установлены, а
сверху оного никаких подношений не искать, и не склонять к этому. А наиба, уличённого в том,
что ищет корысти, можете увольнять. И согласно сказанному вести книгу будете, а сей Высокий
Ярлык дан вам на то извещением. Конец месяца Сефера Победоносного, года 1021 (1612).
1 satır. Budur ki, Cemal Çelebi ibn-i el-merhum Ahmed Efendi meclis-i Şer'i Borulçada ()بورلﺠه ده
Qarabik ( )قره بيكqariyesi sakinlerinden Can Gazi ibn-i Aq Gaziyi ihzar
2 satır. ve bil-muvacehe taqrir-i da’va idüb işbu Can Gazi’ye sırt tiyin içlü ser-â-ser qaraca qırq sekiz
flщri’ye ve bir tob
3 satır. aba iki floriye be'y idüb zimmetinde elli flori haqqım olub, yigirmi beş florisiň benim ile
haqlaşub,
4 satır. hâlâ zimmetinde yigirmi beş flori haqqım vardır, taleb iderin, sual olunsun deyü, gıbb-ı el-sual
5 satır. mezbûr Can Gazi minvâl-i meşrûh deyü Cemal Çelebiden ser-a-ser qaraca ve aba semenlerinden
elli flori deyni
6 satır. olub yigirmi beş florisiň eda idüb yigirmi beş florisi hâlâ zimetinde vacib-ül eda deyn itdügine
7 satır. bi-tav' muqırr olduqda mücibiyle hükm olunub Can Gaziye edası ile emr olundu.
8 satır. Tahriren fi’l hâmisi ve’lİşrîn min Şevval sene İhda ve işrîn.
Şühûdü’l-hâl: Haşim Efendi ibn-i İsmail, Abdulgani Çelebi ibn-i el-Hacc Kuri, Ramazan Efendi ibn-i
Orazlu el-Hacc, Mehmed Efendi ibn-i Mustafa ve gayr-ı hum.
Тяжба о долге
Страница 85-B (1-10 / 13) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 1. (644)
Джемаль Челеби, сын покойного Ахмеда Эфенди, вызвал в собрание суда Борульчи жителя
деревни Карабик Джан Гази б. Ак Гази, и в присутствии его, поясняя суть своего дела, (заявил): «Я
продал этому самому Джан Гази шубы из косульего меха, внутри подбитые белкой, на сумму сорок
восемь флоринов и две связки абы (см. сноску в конце страницы на «aba») на два флорина. Итого,
он должен был мне дать пятьдесят флоринов. Договорились, что даст мне сначала двадцать
пять. Теперь же я имею право на еще двадцать пять флоринов. Истребуйте их у него». После
вопроса упомянутый Джан Гази непосредственно признал все в соответствии с заявлением
Джемаля Челеби: из суммы в пятьдесят флоринов за полноценного косульего меха шубы и две
связки абы я отдал двадцать пять и еще двадцать пять должен отдать. На основании признания
и в соответствии с решением Джан Гази было предписано обязательное исполнение его долга.
Записано двадцать пятого Шевваля, года: 21-го (1021 / 1612).
Присутствующие свидетели: Хашим Эфенди б. Исмаил, Абдульгани Челеби б. эль-Хадж
Кури, Рамазан Эфенди б. Оразлы эль-Хадж, Мехмед Эфенди б. Мустафа и другие.
Itqnamesin qaydı
SAHİFE85-B (10/ 13). Metin – 2 (solda, yuqarıdan). (645)
1 satır. Kâtibi divan-i hane Mühyi Efendi ibn-i Mahmud orta boylu, açıq qaşlu, sarışın (rusi), ahlakü’l-
asl Yusuf bin Abdullah nam memlûki
2 satır. mahzarında bi-t-tav iqrar-u itiraf idıb işbu Yusufi hasbete’l-Llah azad idüb hâlâ hürrdir
3 satır. deyüb mezbûr Yusuf el bir rıqqla sair ahrâr-i asliyin gibi hürr olduğı gıbbu’t-taleb qayd olundu.
4 satır. Tahriren fi sadis min Zilqaade sene ihda ve işrîn
Şühûdü’l-hâl: Abdulgani Çelebi ibn-i el-Hacc Kuri, Muhammed Efendi ibn-i Hüseyn es-Seyyaf, es-
Seyyid Muhamed bin es-Seyyid Ali, el-Hacc Yusuf ibn-i Abdullah, Ammar Efendi ibn-i Ali, el-Hacc
666
Bedel-i hacc – Денежное возмещение или вознаграждение за совершенный другим вместо себя хадж (паломничество в
Мекку) по случаю болезни или тяжелого физического состояния.
430
Hüseyn ibn-i Hoşkeldi, el-Hacc Ali, Bekir bin Muhammed, Ahmed bin Resül, Hıdır bin Hayder ve gayr-ı
hum.
Регистрация вольной
Страница 85-B (1-10 / 13) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (645)
Özü nehrinde şehit olğan kilârcı başınıň cariyesi ile bağlı ıtq da’vası
SAHİFE85-B (10/ 13). Metin – 3 (solda, yuqarıdan). (646)
1 satır. Budur ki, nehri Özüde işkiya qazaq elinden şehîd olan merhum kilarcı başı Muhammed ağanıň
ebna-i
2 satır. kibari Yunus Çelebi ve Hasan Çelebi ve Murtaza Çelebi ve sâgir oğlu Ahmed Çelebiye vasi
nasîb olunan
3 satır. Hızır Paşabin Hayder ve diger sâgir oğlu Hüseyin ve sâgire qızları Kamer ve ziyade Ümmü
Gulsum'e
4 satır. ve vasi şer'î olan el-Hacc Hüseyn bin el-Hacc Hoşkeldi ve büyük qızı Zelihadan Abdurahimiň
Hacce
5 satır. bin Murad ve Hüseyn bin Abdullah şehadetleri ile vekâleti sabite olan el-Hacc Ali bin Şükür ve
zevcesi
6 satır. Hatice Bikeçden AmarHatîb bin Ali ve Abdurahman Hacce bin Murad şehadetleri ile sabit’ül-
vekâle-i
7 satır. Ömer Çelebi bin Pîrî mahzarlarında Meclisi Şer'ide hâmil-i hâze‘l-kitab ( )حامﻞ هزاالكتابorta
boylu, kök közlü, açıq
8 satır. qaşlu rusiyat’ül-asl ve müslimat’ül-mille Zemane bint-i Abdullah taqrir-i da’vayı idüb Efendim
merhum-u
9 satır. merqum Muhammed ağa beni tedbir-i mutlaq ile müdebbire itmiş idi. Hâlâ ıtqım taleb iderin
deyü mezbûrundan
10 satır. sual olunduqdan inkâr ile muqabele idüb Zemaneden müddeasına beyyine taleb olunduqta
11satır. Abdurrahman Hacce bin Murad ve Qasım bin Abdullah, ve Osman bin Halil, ve Hüseyn li-ecli
ş-şehade hâzırın
12 satır. olub merhum-i merqum Mehmed Ağa hal-i hayatında ve zaman-i nefaz-i tasarrufatında işbu
Zemane nam memlûke-
13 satır. -sini tedbir-i mutlaq ile müdebbire itdügine şahidiz, şahadet dahi ideriz deyü şahadetleri
maqbule
14 satır. olub ve süls-i mal dahi müsait olmağın bilâ saayet ıtqıyla hükm olunub bit-taleb qaydı sicil
15 satır. olundı. Tahriren fi hâmisi ( )خميسZilqa'de sene ihdâ işrîn ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Mevlâna Muhyi Efendi bin Mahmud, Abdulğani Çelebi bin el-Hacc Kevri, el-Hacc
Yusuf bin Abduveled ve gayrı- hum min’el-hâzırın.
431
В собрании суда шариата, в присутствии старших сыновей начальника интендантской
службы (kilârcı başı) Мухаммеда Аги, погибшего (ставшего шахидом) от рук казацкого разбойника
на реке Озю (Днепр), Юнуса Челеби и Хасана Челеби, и Муртазы Челеби, и назначенного опекуном
младшему сыну Ахмеду Челеби, Хызыра Паши б. Хайдера, и другого его младшего сына Хусейна, и
дочерей: младшей Камер, и старшей Уммю Гюльсум, и опекуна эль-Хадж Хусейна б. эль-Хадж
Хошкельды и полномочного представителя его старшей дочери Зелихи эль-Хаджа Али б. Шукри,
чьи полномочия установлены свидетельствами Абдурахима Хадже б. Мурада и Хусейна б.
Абдуллы, и в присутствии векиля супруги его Хатидже Бикеч, Омера Челеби, чьи полномочия
засвидетельствованы Амаром Хатибом б. Али и Абдуррахманом Хадже б. Мурадом
держательница этой книги (та, в чьих руках документ), некто Земан дочь Абдуллы среднего
роста, с голубыми глазами, светлыми бровями происхождением из русов, мусульманского
вероисповедания, заявляя иск (сообщила): «Упомянутый покойный господин (Efendi) Мухаммед Ага
освободил меня по условию посмертной свободы (tedbir-imutlaq)». На вопрос (в связи с ее
заявлением) все вышеперечисленные особы выразили свое несогласие и отказали (в свободе). Тогда
у Земан потребовали доказательств в защиту ее иска. На стороне Земан для подтверждения
правдивости ее притязаний выступили в качестве свидетелей Абдуррахман Хадже б. Мурад и
Касым б. Абдуллах, и Осман б. Халиль, и Хусейн (которые) показали, что слова означенного
покойного Мухаммеда Аги (сказанные) при жизни, а также в момент прощания с жизнью этой
самой рабыне по имени Земан: "Ты обретешь свободу по моей смерти," – подтверждаем.
Свидетельства эти, будучи признанными как верные доказательства, явились основанием для
принятого решения о том, что она более не является имуществом (третью имущества) о чем
сделана требуемая запись в сиджиль. Записано в пятый день месяца Зилькааде, года 1021 (1612).
Присутствующие свидетели: Мевляна Юнус Эфенди б. Махмуд, Абдулгани Челеби б. Эль-Хадж
Геври, Юсуф б. Абду Вахид и другие.
Itq da’vası
SAHİFE 85-B (10 / 13). Metin – 4 (solda, yuqarıdan). (647)
1 satır. Merhum merqum Ağanıň ebna-i kibari mezbûrûn Hasan ve Yunus ve Murtaza ve evlad-ı sıgar-ı
vasîlleri
2 satır. mezbûran el-Hacc Hüseyn ve Hızır Paşa ve büyük qızları ve zevcesiň vekilleri mezbûr Ömer
Çelebi ve el-Hacc Ali ve Yunus
3 satır. mahzarında Kenan nam Eflâk’ul-asl gulam taqrir-i kelâm-i idüb merhum Gazi Giray Han
vefatından
4 satır. soňra Efendim merhum-u merqum Muhammed Ağa İstanbul'a vardıqta İstanbulda beni ıtq itmiş
idi.
5 satır. Ve soňra İstanbuldan yine Bağçesara'ya geldikte müdebbir (tedbir olan qul) ol dahi demiş idi
ıtqım taleb iderün,
6 satır. sual olunub deyüb mezbûrundan sual olunduqda salif’ül-zikr Murtaza taqrir-i da’va
7 satır. idüb Gazi Giray han hayatında cemiyet-i hitanımızda babam merhum-u merkum Muhammed
Ağa ben sâgir iken
8 satır. işbu Kenanı bana hibe itmişdir. Benim memlûgim olduqdan soňra ıtq ve tedbiri maqbulum
degildir.
9 satır. Benim memlûgimdür dedükde vereseden mezbûr Hasan ve vasîller ve el-Hacc Ali ve mezbûr
Kenan inkâr ile
10 satır. muqabele idecek mezbûr Murtaza Çelebiniň sıdq-ı da’vasına taleb olunduqta Mustafa Paşa bin
Hüsyen
11 satır. ve Musa bin Mehmed ve Safış bin Toqtamış li-ecli el-şahade hâzırın olunub merhum Gazi
Giray han zamanında
12 satır. merkum Muhammed Ağanı oğulları hayatında işbu Kenanı oğlu işbu Murtaza sâgir iken hibe
itdügine
13 satır. şahadet dahi ideriz deyüb şahadetleri maqbul olub ba’de’l-hibetü’s-sahihe Mehmed Ağanıň ıtqı
432
14 satır. ve tedbiri ba'de’l-ıtq tedbir-i667 tedbiri gibi sahih olmayub mezbûr Kenan mezbûr Murtazanıň
(mezbûr Kenan)
15 satır. rıqqı ve memlûgi olmaq üzere hükm ve taqrir olunub ma hüvel-vaqi668 tahrir olundı. Fi-
hamis’z-Zilqa’de 669.
16 satır. Sene ihdâ ve işrîn. (1021 / 1612).
Şühûdü’l-hâl: Muhyi Efendi bin Mahmud, es-Seyyaf Mehmed Efendi ibn-i Hüseyn, Ammar el-Hatip
bin Ali, Abdurrahman ibn-i Murad, Mustafa Halife ibn-i el-Hacc Veys el-imam ve gayr-ı hum.
Тяжба о вольной.
Страница 85-B (1-10 / 13) (левая сторона разворота, сверху). Текст № 4. (647)
Itq da’vası
SAHİFE 86-А (9/ 12). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (648)
1 satır. Özüde küffar elinden şehid olan Kilârcı Başı merhum Mehmed Ağa ibn-i Budaqın sâgir oğlu
Hüseyn
2 satır. ve sâgire qızları Kamer ve Ziyade ve Ümm-i Gülsüm emirlerin (işler) tesviye ve malların zabt
ve hıfz içün qıbel-i Şer’iden
3 satır. el-Hacc Hüseyn bin el-Hacc Hoşkeldi vasî nasîb olundıqta qabul-i sebt olundı. Tahriren
Fi-hamis’z-Zilqa’de. Sene ihdâ ve işrîn. (1021 / 1612).
667
Original sicilde büyük ihtimalen kâtibn-iň hatası olmaq üzere ‘tedbir’ sözü eki defa tekrarlandı. / По всей вероятности в
оригинальном тексте сиджиля секретарем ошибочно дважды употреблено слово ‘tedbir’.
668
Ma hüv’el-vaqi – olğanı kibi. / По факту; так как было.
669
Fi-hamis Zilqa’de – Beşinci Zilka’de (Beşinci Kasım). / Пятый день месяца Зилькааде.
670
Историческая область / княжество на территории современной Румынии.
433
Şühûdü’l-hâl: Halil Efendi el-Aq Kermani, Abdullah Çelebi ibn-i Hüseyn Efendi, Mustafa Halife ibn-i
Veys el-imam bi Bahçesaray, Mehmed Efendi ibn-i Hüseyn es-Seyyaf.
Тяжба о вольной.
Страница 86-А(9/ 12) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 2. (648)
Itq da’vası
SAHİFE 86-А (9 / 12). Metin – 7 (sağda, yuqarıdan). (649)
1 satır. Merhum-u merqum Mehmed Ağanıň veresesi mezbûrun Hasan ve Yunus ve Murtaza ve vasi
dahi Hüseyn ve vükellâ
2 satır. mahzarında Meclis-i Şer’ide orta (boylu), qoyın közlü, açıq qaşlu, boğday alınlu Kivan nam
taqrir-u kelâm idüb,
3 satır. merhum-u merqum Efendim Mehmed Ağa Belbekte malûmü’l-hudud bağı yanında olan arazi
haliye memlûk-i sene işbu arza
4 satır. üzüm çubuğu ğars idüb, bağ ile üzümü olub yetiştikde azad ol deyü ıtq arz-ı mezbûrun üzüm
vermege
5 satır. başlamış bağ olmasına taliq idüb ben dahi hizmet-i mezbûrıya idüb, merhum-ı merqumun hali
hayatında ve kemale
6 satır. sıhhatında arz-ı haliye mezbûri bağ idüb ve üzümü yetişüb bir qaç sene üzümü dahi merhum-ı
merqum yemişdir. Itqım
7 satır. muqarrer olmuşdur. Sual olunacaq deyüb, verese mezbûrundan ve dahi vekillerinden sual
olunduqda inkâr ile
8 satır. maqbule ideceğin mezbûr Kivandan müddeasını beyyine taleb olunduqda Mustafa Paşa ibn
Hüseyn ve Mustafa ibn Seyyid Ağa Ğazi
9 satır. mezbûr Kivannıň müddeasından muvafıq (muvafık) eda-i şehadet-i Şeriye itdiklerinde maqbule
mezbûr Kivanıň ıtqı ile hükm olunub
10 satır. işbu vesiqa (vesika) gıbbu’t-taleb ketb-u ber-talebe ref’ olundu.
11 satır. ihdâ ve işrîn ve Elf (1021).
Şühûdü’l-hâl: Halil Efendi el-Aq Kermani, Muhyi Efendi el-kâtib ed-divani, Mustafa Halife el-imam,
Abdullah Çelebi ibn-i Hüseyn Efendi, Mehmed ibn-i Kenanbek ve gayr-ı hum.
Тяжба о вольной.
Страница 86-А (1-9 / 12) (правая сторона разворота, сверху). Текст № 7. (650)
434
отвечали с отрицанием. Тогда у означенного Кивана были истребованы доказательства в пользу
его иска. В подтверждение его правоты принесли свои свидетельства Мустафа Паша б. Хусейн и
Мустафа б. Сеййид ага Гази которые были приняты как верные и соответствующие шариату. На
основании их было вынесено решение об освобождении Кивана и по требованию выписано вот
свидетельство об освобождении.
Присутствующие свидетели: Халиль Эфенди эль-Ак Кермани, Мухьи Эфенди эль-кятиб эд-
дивани, Мустафа Халифе эль-Имам, Абдуллах Челеби б. Хусейн Эфенди, Мехмед б. Кенанбек и
другие.
SAHİFE 94 (1 / 3)
Vasiniň deyn (borç) ödemesi
SAHİFE 94-B (1 / 3). Metin – 1 (solda, yuqarıdan). (651)
1 satır. Oldur ki, Hasan Kâtip ibn-i Şaaban mahfil-i qaza-yı celil’il-qâdre
2 satır. Receb bölük başı oğlu Sefer Alini ihzar idüb dedi ki, müşarun ileyh
3 satır. Sefer Aliniň qıbel-i şer'-den vasisi oldım idi. Hâlâ Sefer Ali aqlı baliğ
4 satır. olmağın babası Receb bölük başından irsle intiqal eyleyen iki yüz otuz(‘otuz’ silinmiş)
5satır. on tört altun olmuşdır. Altı sene ribhiyle deynden baqî qalan.
6 satır. dicek bi’l-müvacehe Sefer Ali (den) sual olundıqda Hasan Kâtibiň cemî kelâmını tasdiq idüb
7 satır. dedi ki, altı sene ribhiyla iki yüz on tört hasene olmuşdur.
8 satır. Yüz flori aldım, yüz on tört flori vasim olan Hasan
9 satır. Kâtib yedinde qaldı. Yüz on tört florinden gayrı bir hasene qalmış
10 satır. degüldür deyücek ma hüvel-vaqi qayd olundı.
Şühûdü’l-hâl: Ali kâtib, Memiş Ağa ibn-i İsmail, Hasan ibn-i Yusuf, Noman Çelebi ibn-i Kemal el-
qadi, Bürişa ibn-i Mehmed, Mustafa Paşa ibn-i Ali.
Хасан Кятиб сын Шаабана вызвал на заседание суда сына высокочтимого капитана янычар
(болюк баши – командир роты янычар) Реджеба, Сефера Али, и сказал: «Я был назначен по
шариату (то есть определён судом шариата) опекуном указанного Сефера Али. Теперь он стал
совершеннолетним и в опеке не нуждается. Оставшееся ему в наследство от имущества отца,
капитана Реджеба, составляет двести четырнадцать алтынов (золотых монет). Остался в
долгу также процент от них за шесть лет». Непосредственно опрошенный Сефер Али, полностью
подтверждая показания Хасана Кятиба, сказал: «Вся сумма вместе с процентами за шесть лет
составила двести четырнадцать флоринов из которых я взял сто, а еще сто четырнадцать
осталось на руках Хасана Кятиба». Сказанное им «кроме этих ста четырнадцати флоринов
другого имущества нет» было зарегистрировано в полном соответствии с событием.
Свидетели присутствия: Али кятиб, Мемиш Ага б. Исмаил, Хасан б. Юсуф, Номан Челеби
б. Кемал эль-Хадж, Бёрюша б. Мехмед, Мустафа Паша б. Али.
1 satır. Qasaba Qarasu'da debbağlar mahalesinde sakin Cafer bin Abdullah meclis-i şer'a bir müfessir671
Mehmed Paşa nam sekbanıň abd-i mezun
2 satır. ve memlûk-i Osman bin Abdullahu ihzar idüb işbu Osman'a bir miqdar sahtiyan bey' itmişdim.
Semeninden zimmetini
3 satır. yigirmi flüri qalmış idüb malik-i evvel-i Ali mırza izniyle bey'ü şira üzere idi. Medyün iken
671
Müfessir (( )مفسرfesr'den) – 1. tefsir etici, açıqlayıcı, aňlaşılmamış âyet veya hadîsniňmânâsını aňlatqan kişi. / Комментатор,
толкователь. Толкователь смысла непонятных айятов или хадисов Корана, которые возможно понять только с
сопроводительными комментариями.
435
4 satır. mezun merqum Osmanı mezbûr Ali Mırza bey' itmiş. Taleb iderin deyüb sual olunduqta Ali
mırzanıň
5 satır. abd-i mezun idim. İşbu Cafer ile alış-veriş idüp sahtiyan semeninden zimmetimde 20 flori
olduğı
6 satır. vaqidur. Beni Ali mırza bey' idüb elimde olan huquq-u müsellemini zabt itmişdir deyüb
7 satır. mezun-i merqumuň bi-tav’iqrar mersum-i sebt olundu.Tahriren fi yevmi’l-işrîn şehr-i Şevval,
8 satır. sene sitti ve işrîn ve elf.
Şühûdü’l-hâl: Murtaza Çelebi ibn-i el-Hacc Ğazi, Ali Halife ibn-i Usta Kaytas, Ahmed bin Halil ve
gayr-ı hum.
1 satır. Mezbûr Osmanıň malik-i evveli ve bayi'-i olan Ali mirza ibn-i Sefer Gazi Atalıq672 ihzar olunub
mezbûr
2 satır. Cafer meblağ-ı mesfûr yigirmi floriyi da’vayı itdikde mezbûr Osman kendüniň abd-i mezun
iken bey' idüb
3 satır. semeni elli floriy-yi qabz itdügine mezbûr Ali mirza mukirr yigirmi flori Osmanıň deyni
merqumuň
4satır. münkir olduqda Mehmed Paşa bin Abdullah ve Ahmed bin Halil şehadet idüb meblağ-i mezbûr
yigirmi flüri
5 satır. mezbûr Ali mirzadan mezbûr Cafere hükm olundı. Tahriren fi-’ş-şehr-imezbûr.
Şühûdü’l-hâl: Ali Halife ibn-i Qaytas, Mustafa Paşa ibn-i Ali ve gayr-ı hum.
672
Atalıq ( – )اتالقBaba kibi közetken, qoruğan kimse. Atabey, vasiy, devlet naibi. / Названный отец, оберегающий. Наставник, учитель
воинскому делу. Опекун. Государственный служащий.
436
Cilt – 3A
Ortaq olduğunu ısbat etip olamadı
SAHİFE 2-A(3A-89 / 89). Metin – 1 (sağda, yuqarıdan). (654)
1 satır. Oldur ki, Şumail Yehudi mahfil-i qazada Şalman yehudiden beş altun ortaq şiramızı telef673
eyledi deyü da’vası olub
2 satır. el-mezbûr Şalmandan sual olunduqta ortağa ve istihlâkina 674 inkâr ile cevab vircek, Şumail
da’vasına muvafıq beyyine taleb olunduqta, beyyineden aciz olub, Şalmanğa
3 satır. yemin teklif olunub, yemin-i Şer-i itdikten soňra hâlâsi ile hükm olunub qayd olundı. Tahriren fi
evail şehr-i Cümadiü’l-uhra, sene seb’a ve hamsin ( )ﺳبع و خمسينﻲve elf.
Şühüdü’l-hâl: Receb Ağa ibn-i Ridvan Ağa, Mahmud mirza ibn-i Alişah Ağa, Azamat Efendi el-
muhzır, Selâmet Undı ibn-i el-Hacc Hasan ve gayr-u hum min’el-hâzırın.
ТОМ 3-А
Не сумел доказать партнерства
Страница 2-А (3А-89/ 89). Текст –1 (правая строна разворота, сверху). (654)
Иудей Шумаил в собрании суда начал иск против иудея Шалмана в том, что тот употребил без
остатка принадлежащую им обоим на правах партнерства ширу (?)675, стоимостью шесть
алтынов. Когда у означенного Шалмана спросили по существу этого дела, он отвечал отказом,
отрицая как партнерство, так и то что он все употребил. Тогда у Шумаила в пользу его иска
были истребованы доказательства, в коих он оказался бессилен. Тогда ответчику, Шалману, было
предложено принести клятву, в ответ он поклялся согласно шариату в правдивости своих слов,
после чего было принято решение об освобождении его от ответственности. Записано в конце
месяца Джумади-уль-ухра (ахыр), в году 1057-ом (1647).
Присутствующие свидетели: Реджеб ага б. Ридван ага, Махмуд мирза б. Алиша Ага, Азамат
Эфенди эль-мухзыр, Селямет Унды б. Эль-Хадж Хасан и другие, находящиеся в присутствии.
1 satır. Oldur ki, Yaquv Yahudi bin İlyav Yahudi mahfil-i qazada İlyav Yahudiye işbu İlyav Yahudi
2 satır. benim iki batman (aşağı-yuqarı = 16 kg.) asalımı ( )عسﻞharc eylemiştir dicek gıbbı’s-sual
mezbûr Yaqov’ya tasdiq idcek
3 satır. yarım batman asal edasıyla hükm olundı.
Şühüdü’l-hâl: Abdullah Çelebi, Baqiy Çelebi el-muhzır ve gayr-ı hum.
Тяжба о меде.
Страница 2-А (3А-89/ 89). Текст – 2 (правая строна разворота, сверху). (656)
(текст зачеркнут)
Иудей Яков б. Ильяв в собрании суда иудею Илийе: «Этот самый иудей Илийя израсходавал мои
два батмана (ок. 16 кг.) меда». Сразу как он сказал был задан вопрос, на который последовало
согласие и подтверждение (слов истца). Было вынесено решение о возвращении половины батмана
меда.
Присутствующие свидетели: Абдуллах Челеби, Бакий Челеби эль-мухзыр и другие.
673
Telef (( )تلفc.: telefat) – 1. Yoq etme, öldürme. 2. Boş yerge harcama, yıpratma. / 1. Уничтожение, убийство. 2. Пустые
траты, расходы.
674
İstihlâk ( – )اﺳتﻬالکAşap qullanılırken bitirmek; harcamaq maqsadınen tüketme. Tüketim. / употребить в пищу без остатка,
закончить что-то используя, употребеляя, израсходовать. Потребление.
675
Metinde bu söz ( )شيرهyerine ( )شراolaraq yazıldı. Aslında ‘şira’ – üzüm ve öteki meyvalarnıň suyu, limonat, şarap kibi
manalarına kelmektedir. / В тексте слово «шира» вместо ( )شيرهнаписано в форме ()شرا, что не сочетается со смыслом.
Предположительно слово написано с ошибкой. Смысл «шира» в форме ( )شيرهозначает виноградный или любой другой
фруктовый сок, морс. А также может означать вино (О. Р.).
437
Eki batman asal (bal) da’vası 2
SAHİFE 2-A (3A-89 / 89). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan). (657)
1 satır. Oldur ki, Yaquv Yahudi bin İlyav Yahudi mahfil-i qazada İlyav Yahudiyeden iki batman
2 satır. asal taleb eyledükte, mezbûr İlyav Yahudi dahi didi ki: ‘Gerçek, benim zimmetimde iki batman
asalı
3 satır. vardır, ve lâkin bir buçuq batmanıň vermişimdir. Yarım batman qalmıştır’ dicek, yarım batman
4 satır. asal-i mezbûr Yaquv’ya verüb eda etmesiyle hükm olundu.
Şühüdü’l-hâl: Baqiy Çelebi ibn-i Emir Çelebi, Abdullah Çelebi ve gayr-ı hum.
По требованию в собрании суда иудеем Яковым б. Ильявом от иудея Илийи двух батманов меда,
упомянутый иудей Илийя также сказал: «Действительно, было у меня в долгу два батмана меда,
но, однако, я полтора батмана уже отдал. Осталось всего пол-батмана». Было вынесено решение
об исполнении долга и передачи пол-батмана меда.
Присутствующие свидетели: Бакий Челеби б. Абдуллах Челеби,Абдуллах Челеби и другие.
a) Mu’taqa (azad olunğan qadın) Mah-ı Devran (çağın güzelliği) Mu’tıq Hacc Ali....
b) Es-sâmî676 ( )ﺳامیŞuhud: Mustafa bin Alemşah, Mevlûd Efendi ibn-i..., Qurt Sufi ibn-i Abdullah,
Bek Çelebi ibn-i Hacc Mehmed, Arslan Hoca bin Ebubekir, Tohtamış bin Sancar, Mehmed Efendi bin
İmam Hamze.
c) Uzun boylu sarışın qasqır burunlu
Kök gözlü qaray qaşlı sağ
Qaşı üstünde bir miqdar
Yara nişanlı
Güreli el
Страница 2-В (3А-89/ 89). Текст – 1 (левая строна разворота, сверху). (658)
1 satır. Oldur ki, Mamas (babas) (metinde yahşı körünmey O. R.) oğlu Hacc Ali merhumuň ucundan
vekâleti sabit olan Mustafa Çelebi ibn-i Alemşahı
676
1. Sâmî ( – )ﺳامیyüce/ высокий, высший. 2. Sâmi’ ( – )ﺳامعdiňlegen / слушающий (-ие; -ая).
438
2 satır. işbu ref’ül-kitab Mahı Devran bint-i Abdullah ihzar idüb, mevlâm olan Hacci Ali kemal-i
3 satır. sıhhatında beni ıtq ve zümre-i ahrâre ilhaq eylemişdir. Didikte vekil-i mezbûrun tav’en
4 satır. ıqrarı qaydı şud.
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
Указанная Мах-и Девран, принесшая книгу (худжет, выписку), вызвала (в суд) векиля покойного
Хаджи Али сына Мамаса, Мустафу Челеби б. Алемшаха, (и заявила): «Будучи в совершенном
здравии мой бывший господин Хаджи Али дал мне свободу и присоединил к сословию свободных».
После этих слов указанный векиль непосредственно подтвердил все сказанное, что и было
зарегистрировано.
Присутствующие свидетели: упомянутые.
1 satır. Oldur ki, qaryeyi Oğrı Qosta (Orqosta / Urqusta) sukâninden Mustafa Paşa ibn-i Mahmud,
Hüseyn bin Mustafa Paşanıň
2 satır. mahzarında işbu Mustafa Paşanıň (üç kelime oqunmadı) üç aranı ve beş tanası yanmış
3 satır. idi. Ana bina benden şüphesi olub devletlü han-i azam Hazretlerine götürmüş idi.
4 satır. Han Hazretleri ıhraq olunan eşyayı eda ile emretti. On altı altun
5 satır. verüb haqlaşdıq didikte mezbûr Hüseyn tasdiq itdikte bi’t-taleb
6 satır. qayd şud.
Şühüdü’l-hâl: Mevlûd Efendi el-vaiz ()الواعظ, Abdülhamid Efendi el-müderris, Şeyh Resül Efendi,
Danışmend Efendi, Molla İsmail bin Yusuf, ve gayr-ı hum.
Житель деревни Огъры Коста (Уркуста) Мустафа Паша б. Махмуд в присутствии Хусейна б.
Мустафы Паши: «У указанного Мустафы Паши сгорело … (три слова не прочитываются. О. Р.)
три хлева и пять телят. Он привел меня к могущественному хазрету Хану, терзаясь сомнениями,
что это сделал я (поджёг). Хазрет Хан повелел возместить сгоревшее. Я отдал шестнадцать
алтынов, на том и договорились». После подтверждения всего сказанного упомянутым Хусейном
по требованию была сделана регистрационная запись.
Присутствующие свидетели: проповедник Мевлюд Эфенди, учитель медрессе Абдульхамид
Эфенди, шейх Ресуль Эфенди, Данышменд Эфенди, молла Исмаил б. Юсуф и другие.
1 satır. Oldur ki, nehr-i Almada Qaytas Ağa mahallesi sükânından Selim bin Busman el-Hacc,
mahmiye-yi Gözlev
2 satır. sakinlerinden Dede Mustafa bin Recebi mahzarında işbu Mustafa bey Odabaşı zimmetinde olan
yedi
3 satır. quruş haqqıma kefil bil-mal olmuş idi. Hâlâ mezbûr bey bu diyardan ketmekle Mustafadan
4 satır. kefalet-i hasebiyle, yedi quruşu taleb iderim didikte, vekâletini münkir olmağın, beyyine taleb
5 satır. olunduqta mine’l-’udûl Nuruş Hoca bin Arslan ve İsa bin Cuma Ali şehadetiyle
6 satır. kefaleti sübûtında mücibiyle hükm qayd şud. Fi evahîri Rebbiü’l-ullâ, sene 1057 (1647).
Şühüdü’l-hâl: el-mezbûrun.
439
Страница 2-В (3 А-89/ 89). Текст – 4 (левая строна разворота, сверху). (661)
Житель махалли (квартала) Кайтас Ага на реке Альме Селим б. Бусман эль-Хадж в
присутствии жителя города Гёзлева Деде Мустафы б. Реджеба: «Указанный (ответчик) стал
поручителем (гарантом) по выплате мне долга в семь курушей Мустафой бей Одабашем. Ныне же
он уехал из страны и я теперь требую семь курушей у гаранта». (Ответчик) не признал своего
поручительства. Тогда были истребованы доказательства (у истца). На это дали свидетельские
показания Нуруш Ходжа б. Арслан и Иса б. Джума Али. Было зарегистрировано решение об
ответственности поручителя. Конец Ребби-уль-эввеля, года 1057(начало Мая, 1647).
Присутствующие свидетели: упомянутые.
Cilt 22.
Sabıq Qadıasker ismi – Ebil Mesud Efendi (1087-1089) /1676-1678.
Han Hazretniň darbhanesindeki işçilerniň cedveli
SAHİFE 97-А (3). Metin – 2 (sağda, yuqarıdan). (662)
Том 22
Имя прежнего кадиаскера: Эбиль Месуд Эфенди (1087-1089 Хиджры)
Sikkelerniň (demir para) yaňı ayarı (standart) olacağı haqqında Murad Giray han683 yarlığı.
SAHİFE 97-А (3). Metin – 3 (sağda, yuqarıdan). (663)
1 satır. Bais-i menşür-i beşaret-i ( )بشارتmuhsin-i han-i ve tevqi’-i refi’-i hükümet-i nefs-i haqani budur
ki, han-i nevbaht-i Alî-taht saadet maqrunnında
2 satır. cülûs-i hümayunuň vaqi olub qanun-i qadim-i padişahanem üzre darbhane işledüb zir-i
hükümetimizde olan
677
Haddekeş – пропускал прутья монетного металла между станиной и вращающимся мельничным жерновом (турбиной)
в виде колеса.
678
Tolabkeş – отвечал за работу мельничного жернова и прокатного станка.
679
Pergali – циркуль; мастер устанавливающий диаметры монет.
680
Şablacı– проверял вес монеты и ее соответствие стандартам, а также вёл учёт им.
681
Körükçü – те кто следит за температурой огня и раздувает огонь мехами.
682
Sikkezen – изготовители гравюр и надписейи выбивающие гравюры на заготовленные шаблоны монет.
683
О деятельности и личности Мурада Гирей хана читайте в предисловии во Вступительной записке.
440
3 satır. şehirler ve köylerde sikke-i cedid-i hani icra olunmaq fermanım olduğından darbhane hidmetine
me’mur
4 satır. olanlar bâlâde defter olunub ve yetmiş ayar üzere sim han-i qat olunmaq fermanım olub zikr
olunan
5 satır. ayardan bir daqiqa noqsan ve ziyad idenler qat’-i yed ve ibret-i alem olmaq şartıyla umumen
hidmet-i darbhanede olanlar
6 satır. yedine bu sikke tis’a ve semânîn ve elf-i mah-i Rebiul-ahîrun dörtüncü gününden bu emr-i
devlet tebliğin
7 satır. ve merqum ve buyurdum ki, bade’l-yevm qanun-i qadim-i şahanemiz üzre darbhanemiz işleyüb
darbhane hidmetine
8 satır. me’mur olanlar zikr olunan ayar üzre sabit qadem olub hile idenler ve yahud ayardan
9 satır. noqsan idenler qat’-i yed olunub ibret-i alem olmaq şartın üzerlerine iltizam eyleüb
10satır. kemal-i sadaqat ve istiqametle hıdmet-i lâzımeleri edasından soňra hidmetleri muqâbilesinde
tayin
10 satır. olunan vazifelerin alub benim devam-i ömr-i devletim ed’iyesine müdâvemet ve mümâreset
ideler.
Bi’l-maqamı Bağçesaray.
Cilt 23 b.
Mehr-i müeccel da’vası
SAHİFE 181-А. Metin – 3 (sağda, yuqarıdan). (664)
1 satır. Oldur ki, nehr-i Qabartada ( )قبارطاBor köyü demekle ( )بور كويو دمكلهile maruf qarye sûkânından
el-Hacc Arslan mirza bin Devlet Ğazi ağayı zevce-i
2 satır. mutallaqası Şahsultan Bikeç bint-i Arslan Ağa Meclis-i Şer’i Şerife ihzar, mahzarında takrir-i
da’va idüb didi ki, işbu
3 satır. Zevc-i mutallıqım el-Hacc Arslan mirza zimmetinde beş yüz altun mehr-i müeccelim vardır.
Sual olunub ihqaq-i haqq ve isâl-e (anı)
4 satır. el-müstahaqq-ı murad ve matlubumdır didikte, mezbûr el-Hacc Mirzada sual olunduqta
cevabında didi ki, gerçi meblağ-ı mezbûr beş yüz altun
441
5 satır. mehr-i müecceli var idi. Lâkin ben elli altundan ma edasını ki, dört yüz elli ider bi’t-tamam dört
yüz elli altunlıq mal
6 satır. vermişimdi. Taşlı Yılğadaki ( )طاﺳلﻲ يلغه دكﻲqışlama içinde davarlarıyla iki baş esir ile ve Bor
köyünde qarşı iki hayatıma hanemi
7 satır. ve yine Bor köyünde vaqi bağımı bu üçünin mecmu’ını dört yüz elli altun muqabilinde verüb
buna teslim idüb bu zevce-yi
8 satır. mutallaqam dahi qabul ve qabz itmişdir. Bende mehr-i müeccelinden elli altundan gayrı
qalmamışdı didikte ve zevce-yi mezbûre
9 satır. teslimini ve qabz-u qabulini inkar itdikte mezbûr el-Hacc mirzadan qavlini müsbite beyyine
taleb olunduqta beyyineden aciz
10 satır. olub, mutallaqa-yı mezbûreniň tahlif-i684 taleb olunduqta (Beş yüz altundan bir aqça alub
qabul ve qabz itmedigine) half-i billâh-i ali-ül’Alla idüb mücibi ile hükm maa-t-taleb qayd olundu.
Şühüdü’l-hâl: Yusuf Kethuda, Mehmed Çelebi bin el-Hacc, Can Ali min qaza-ı Boynaq ve gayr-ı
huma.
ТОМ 23 b.
Тяжба за мехр-и мюэджель
Страница181-А. Текст – 3 (правая строна разворота, сверху). (664)
Жителя деревни известной как Бёркю, что на реке Кабарта, эль-Хадж Арслана мирза б. Девлет
Гази Агу призвала в собрание суда шариата разведенная с ним его бывшая жена Шах Султан
Бикеч бинт-и Арслан Ага которая в присутствии его, начав тяжбу сказала: «Мой разведённый
супруг, эль-Хадж Арслан, должен мне мой мехр-и мюэджель – пятьсот алтынов». На вопрос к ней,
она ответила: «Мое желание и мое намерение доказать в суде свою истину и вернуть свое право».
Упомянутый эль-Хадж Арслан после вопроса, заданного ему, ответил так: «Правда, что был
мехр-и мюэджель в пятьсот алтынов. Но я, не исполнив своего долга из него лишь только на
пятьдесят алтынов, уже отдал ей своего имущества на сумму четыреста пятьдесят алтынов.
(Отдал я эту сумму) скотиной из зимней стоянки (кышлама) Ташлы Йылга вместе с двумя
пленниками, двумя дощатыми (çatma ev – дом, состоящий из деревянного остова с заполненными
глиняными вперемешку с саманом кирпичами пустотами) домами, и опять же находящимся в
деревне Бор, садом. Все это, состоящее из трех (пунктов), я отдал и передал как возмещение за
четыреста пятьдесят алтынов, а моя разведенная супруга это все приняла и получила в руки. За
мной по долгу за мехр-и мюэджель теперь ничего не осталось кроме пятидесяти алтынов. После
того как его (бывшая) супруга отрицала передачу (имущества), равно как его приём и получение, у
упомянутого эль-Хаджа мирзы были истребованы доказательства, подтверждающие
правдивость его слов, в коих он оказался бессилен. Тогда упомянутой разведенной супруге было
предложено присягнуть в том, что она не приняла и не получила ни одной акче из пятисот
алтынов, на что она принесла клятву во имя Аллаха Могущественного. В соответствии с этим
было принято и зарегистрировано решение, как того требуют установления (шариата).
Присутствующие свидетели: Юсуф Кейтхуда, Мехмед Челеби эль-Хадж, Джан Али из округа
Буйнак и другие.
684
Tahlif (( )تحليفhalf'den. ç.: tahlîfât): yemin ettirme, yemin verme, and içme, içirilme. Resm-i tahlif: and içme merasimi
(töreni). / Привести к присяге, приносить присягу, клястся, давать клятву, заставить дать клятву. Resm-i tahlif –
церемония принесения клятвы.
442
Lûgat / Словарь
1. Abâ (( )عباءArap.) 1. Yünden yapılmış qaba qumaş, aba. 2. Bu qumaştan yapılmış bol, keniş kiyim, urba,
[mec. dervişlik, şeyhlik]. / Аба (Араб.) 1. Толстая грубая ткань из шерсти. 2. Сделанный из такой ткани
широкий длинный плащ, одежда. Мет. Занятие (бытие) дервиша, суфийского шейха, которые обычно
наряжались в такую абу и носили ее целый год не снимая, пока не истлеет, выражая таким образом,
неприязнь к мирским благам].
2. Abd – qul, memlûk, esir / раб, невольник.
3. Abd-i mez'un – ticaretnen oğraşmaq izni var olğan qul / раб, которому разрешено заниматься торговлей.
4. Ahz ( – )اخﺬAlma. Tutuv. Qabul etme. İşkence etme / Взятие (в руки), получение. Принятие. Мучение.
5. Ahmed – çoq sevilgen. Medh etilmege ve övülmege lâyıq olğan. Beğenilgen / излюбленный,
возлюбленный, достойный похвалы и воспевания.
6. Aqab ( – )عقﺐ1. Topuq, ökçe. 2. Arqa, art. Aqabinde: arqasıra. Aqabu’l-inkâr – inkâr artından, inkârden
soňra, red ettikten soňra / 1. Каблук, пятка. 2. Зад, спина, задняя часть. Aqabinde: за спиной. Aqabu’l-inkâr –
после отказа, отказавшись.
7. Aqlen ( – )اقالaqılca, mantıqça / разумно, рационально, логично.
8. Aqdem – Daha evvel. Daha ileri. Daha muhim / ранее, прежде; далее; более важный.
9. A'lem (( )اعلمâlim'den.) – eň (daha, pek, çok) bilgen, bilgin. A'lem-ül-ulemâ – âlimlerniň âlimi, bilginlerniň
bilgini. / знаток, знающий лучше всех, осведомленный лучше остальных. A'lem-ül-ulemâ – знаток среди
ученых.
10. Amel ( – )عمﻞ1. İş. 2. Niyet, (bqz: fiil). 3. Sürgün. / 1. Работа, занятие, дело. 2. Стремление, намерение.
3. Высылка
11. Âmme ( – )عامهumûmğa mahsus olğan / принадлежащий обществу, общественный, общего
пользования.
12. Amim’ül-ihsân – amim = umumiy; ihsan = baht-seadet, yahşılıq, bol oluv, bereket oluv / исполненный
счастья, достатка.
13. Araqiyye (( )عرقيهArab.) – yünden yapılğan umumen sofular kiydikleri bir tür külah (külah – eskiden
erkeklerin başına taqtığı yüksek ve ucu sivri olğan başlıq, qolpaq) / (Араб.) шерстянной кулах (колпак), который
обычно носили суфии. Кулах – высокий колпак с заострённым концом.
14. Âriyet (( – )عاريتÇ.: avârî): ödünç, keri verilmek üzere alınğan. Qullanılmaq üzere alınğan emanet, mal /
Выплачиваемое, нечто взятое с возвратом. Имущество, взятое на время с возможностью его использования.
15. Ataq (ataq) ( – )عتاقazat, izinli / вольный, свободный; дозволенный.
16. Atiq (a), (atika – çoqluq) ( – )عتيقazat etilgen kimse, serbestke bıraqılğan esir, köle, qul. Genç qız. Soyu
temiz olğan. İhtiyar. Eski. Yavru quş / вольноотпущенник; невольник (раб, пленник), получивший свободу.
Девица. Чистопородный. Старец. Нечто старое. Птенец.
17. Âtiye ( – )آتيهkelecek, olacaq, ileride körülecek. Âtiyen ( – )آتيا1. Kelecekte. 2. Aşağıda körüleceği kibi /
Будущее; то, что будет, то, что будет видно далее. Âtiyen ( – )آتيا1. В будущем. 2. Как видно из
нижепредставленного, из далее следуемого.
18. Ayân ) – (عيانaçıq, belli, aşikâr / известный, ясный, очевидный.
19. Ayal (( – )عيالAr. Eski) eş, apay, qadın, avrat / (уст.) жена, женщина.
20. А'vân ~ – اعواyardım eticiler, destek köstergenler; itibarlı insanlar / (Араб.) помощники, влиятельные,
могучие люди, способные оказать помощь.
21. A'vâz (( – )اعواضivaz'ın c.) : bedeller, qarşılıqlar / возмещение, компенсация.
22. Azîmü’ş-şan – великий в славе.
23. Ba'de ( – )بعدهsoňra. / Потом, после.
24. Bâis (( – )باعثbevâis): 1. Sebeb olğan. 2. Köndergen. 3. Îcâb ettirgen. / 1. Нечто послужившее причиной,
повод. 2. Отправитель. 3. Вынуждающий (-ее) (обстоятельство)
25. Bâki ( – )باقﻰ1. Ebedî, mengu, soňsuz. Cenab-ı Haq. 2. Artqan. Qalğan şey. Bundan başqa / 1. Вечный,
бесконечный. Господь Бог. 2. Излишек. Остаток. Кроме этого.
26. Bâl – Qalb: yürek: hatır / Сердце; память, сознание.
27. Bâlâ ( )باال- (f. s.): 1. Yüksek, yuqarı, üst, yüce. 2. i. Boy / 1. Высокий, наверху, высший, верхнийкрай. 2.
Рост.
28. Baliğ – Yetişken, ergin, çağına kelmiş olğan. Aqlı kemal olğan, erişken. / Совершеннолетний, взрослый,
зрелый. В здравом уме, здравомыслящий.
29. Basma )( (بضمهTürk) bu yerde: Üzerinde darb ile yapılmış renkli biçimler bulunğan pamuqlu qumaş /
(Тюрк.) Хлопчатобумажная ткань с выбитыми цветными узорами раной формы.
30. Ba'z (Arap.) ~ – بعض1. Bir şeyniň küçük qısmı, parçası. 2. S. birqaç, bir miktar, bir qısım, bir taqım. /
(арап.) 1. Малая часть чего-либо, отрезок чего-либо. 2. Несколько, некоторое количество, некая часть,
немного.
443
31. Bazı )( (بازیFars.) (pazu, pazı) – bitseps, qoldaki tirsek ve omuz arasında şişken qaslarıň qısmı / (Перс.)
бицепс на руке.
32. Bayî ( ( )بايعbey'den.) – satqan, satıcı / (От bey') продающий, продавец.
33. Bedel (( )بدلÇ. Bedelât) – 1. Elde ve ayaqta olğan zahmet ve ağrı. 2. Qarşılıq, tazminat. Bir şeyiniň yerine
berilgen ve yerini tutqan şey. İvaz / ivad. 3. Başqasınıň adına Haccqa ketken. / 1. Трудности или боль,
переносимые на ногах. 2. Взаимность. Вещь, даваемая взамен. Заменяемая вещь. Возмещение. 3. Некто,
идущий в хадж (паломничество) вместо другого.
34. Beher (( )بﻬرFars) – her bir, her, ner hangi, her qaysı / (Перс.) каждый, всякий
35. Beştahta / Beş tahtası (( )بيش تاخاخته ﺳیFarsi) – rahle; sıra / (Фарси) подставка под книги; столик, пюпитр
для книг
36. Bey' – Satmaq. Bir malnı diger aynı fiyatı olğan malğa deňiştirmek / Продавать, осуществить продажу).
Заменить равноценной вещью. Bey' u şira – satın alma (купля-продажа, торговая сделка).
37. Beyaban ( – )بيابانÇöl, sahra. İmar olunmağan arazi (topraq). Kır. / Степь, пустынная область.
Невозделанная земля, целина. Степь, предгорья.
38. Beyt-ül-mâl ( )بيت المال- [Eskiden] mâliye hazînesi / (устаревшее) / казенное имущество.
39. Beyyine ( – )بينهAşikâr; açıqlanğan. Kün kibi vâzih (açıq, qapalı olmağan) delil. Şahid. Isbat vasıtası /
Ясный, проясненный. Свидетельство, ясное как день. Свидетель. То, что служит доказательством.
40. Bid'at (( )بدعتa. i. c. : bida'): 1. Soňradan meydanğa çıqqan şey. 2. Peygamber zamanından soňra dinde
meydanğa çıqqan şey. Bid'at-ihasene – begenile bilir yaňılıqlar; bid'at-iseyyie – fena yaňılıqlar / 1. Нововведения,
дополнение к уже существующему 2. То, что появилось в религии после жизни Пророка. Bid'at-ihasene –
улучшающие, полезные нововведения; bid'at-iseyyie – ухудшающие старое новые порядки, нововведения.
41. Bi-haseb’i-şer’i-şerîf – (şeriat üzerine, şeriatqaesaslanıp). / По суду шариата, согласно правилам
шариата
42. Bi'l-mevacih – dolaysız; şahsen / непосредственно, лично.
43. Bi’l-muqabele ( – )بالمقابلهqarşılıq olaraq, yüz yüzge / напротив друг друга, лицом к лицо, очно.
44. Bilfiil – öz çalışması ile, öz özünden / собственными заботами, сам непосредственно.
45. Bi-t-tav' (tav') ( – )بالﻃوع1. İsteb (isteyerek) yapmaq. 2. Muti' olmaq. 3. Mera'nıň (otlaq, qır)
kenişlemesinden tuvarnıň her tarafta otlamaq mümkün oluvı / 1. Желая, сжеланием, отдуши. 2. Спокойный,
покорный, подчиняющийся, воспитанный. 3. Возможность пасти скот всюду, в связи с расширением
пастбища.
46. Bina – yapı, ev; yapma, qurma / Строение, дом. Изготовление, строительство.
47. Butlan ( – )بطالنbâtıllıq, boşluq, çürüklük, beyhûdelik. (bqz.: butûl). Butlân-ı da'vâ – dâvanıň esassız,
haqsız, boş oluşu. / Пустое, никчемное, бесполезное, проигранное дело. Butlân-ı da'vâ – беспочвенный,
пустой, безосновательный иск.
48. Caz ( )جازyufqa pişirmeye, qızırtmaya yarağan saç / (тюрк.) Джаз – противень (сач) на котором жарят
тесто – хлеб.
49. Ce'b – Elde etmek; qazanmaq / Получить, взять в руки, заработать
50. Celîl, celîle ( جليله، ( – )جليﻞcelâl'den.): 1. Büyük, ulu. (bqz.: celi), [vezir veya müşürlere ve onlarıň dâirelerine
hitaben yazılırdı. Bu rütbeden aşağı olanlara da: "behiyye", "aliyye" şeklinde hitâb olunurdu]. 2. [Birincisi] erkek,
[ekincisi] qadın ismidir. / (от Джелаль) 1. Большой, великий (употреблялось при обращении к визирю или
великому советнику падишаха, или в письменном обращении к их ведомствам. К нижеследующим
чиновникам обращались употребляя слова «бехие» или « алие» - высший, высокий). 2. 1-е мужское и 2-е
женское имена.
51. Cemi' kelâm – ifadelerniň toplaması (yığması) / совокупность показаний, обобщая все сказанное.
52. Cenâb – господин, обращение к большим, великим людям
53. Çenber – qadınlarıň baş ötüsü: yazma / летняя накидка на голову, женский платок
54. Cümâdi’l-ûlâ (Cemaziye el-evvel) ( – )جمادى االولﻰArablarnıň aylarından beşincisi / 5-ый месяц арабского
(лунного) календаря (условно – май месяц).
55. Cündî ( – )جندیaskerî, suvâri, sipâhi, atqa eyi bingen, binici / военный, всадник, коник, гвардеец, ловко
сидящий на коне.
56. Cüstücû (F.) ( – )جو و جستarayış, arama, qıdırma / поиск, розыск.
57. Dar (( )دارdirân) – 1. Ev. 2. Yer. 3. Yurt / 1. Дом. 2. Место. 3. Край, страна.
58. Dam – helâk olmaq / погибать
59. Deyn– borç / долг
60. Dülbend (tülbent, -di) (Fars.) ter + bend ( )دلبد1. İnce ve seyrek dokunmuş, hafif ve yımşak pamuqlu
bez: 2. Bu bezden yapılmış baş örtüsü: дюльбенд (тюльбенд) – лёгкая, неплотная хлопковая материя. Женская
повязка из этой материи.
61. Düyûn ( – )ديونdeynler, borçlar. / долги, денежные обязательства.
62. Eflâk – Valahiya (bugünki Romania) / Валахия (Румыния).
444
63. Ekarim = kerim – kerem sahibi olğan / щедрый, открытый, искренний. Достойный.
64. Ekl )( ( اکﻞArab.) – aş ,yemek; aşamaq, yemek / еда, пропитание; кушать, есть.
65. Еnam ~ انام: 1. bütün mahlûklar, yaratılmış olan canlılar. 2. halk, insanlar.: Beyn-el-enam halk arasında.
Rabb-ül-enâm: bütün mahlûkatın Rabbi Seyyid-ül-enâm (halkın Ulu'su): Hz. Muhammed (Aleyhisselâm). / 1. Все
твари, все созданное живое. 2. Народ, люди. Beyn-el-enam – среди людей. Rabbi Seyyid-ül-enâm (halkın
Ulu'su) – величайший из созданных Господом творений (Хазрет Мухумаммед – да пребудет мир над ним)
66. Enfâl ~ ( انفالnefel'in c.): 1. gan etler, düşmandan alınan mallar, emeksiz kazançlar. 2) Kur'ân-ı Kerîm'de bir
sûrenin adı. / (Араб.) трофей, даром полученная вещь. Имя, встречающееся в Коране.
67. Ekmel (( – )اكمﻞkâmil'den): 1) daha (en, pek) kâmil, mükemmel ve qusursuz olğan, eň uyğun, eň
eksiksiz. Ekmel-i enbiyâ – Hz. Muhammed (Aleyhisselâm)– Наисовершенный, самый совершенный, без изъяна.
Самый подходящий, без недостатков. Ekmel-i enbiyâ – Пророк Мухаммад (Алейхи селям).
68. Emacid = emced (eň şanlılar, eşrefler, eň şerifler) / самые достойные, достойные почестей.
69. Emânet (ç. emânât). ( – )امانت1) emniyet etilgen kimsege bıraqılğan şey, eşya veya kimse. 2) [evvelce]
devlet dâirelerinden (Osmanlıca) bâzılarınıň isimleri (şehremaneti = belediye qurulu; rüsumat emâneti = vergi
emâneti) kibi / Вещь, имущество или люди переданные на сохранение и защиту кому-либо. В прежние
времена слово в составе названий некоторых государственных учреждений в Османской Турции (şehr-
iemanet– городской муниципалитет, rüsumatemâneti – налоговая служба (по сохранению собранных налогов).
70. Erkân1)(ارکان. Direkler (terekler). 2. temeller, esaslar. 3.ileri kelgenler, üst düzeyde bulunğanlar. 4.
Ögünciler / 1) опоры. 2) основы, фундаменты. 3) впереди стоящие, высшие, вперед идущие. 4. Лидеры.
71. Esâmî ( – )اﺳامیisimler / имена.
72. Esbâb (( – )اﺳبابsebeb'in ç.): vâsıtalar, lâzımalar / от «sebeb» - средства, необходимые вещи.
73. Esbaq (( )اﺳبقa. s. sâbıq'dan): 1. Keçmişin eskisi, daha eski. 2) Çoq daha evvel olğan. / 1. Допотопный,
доисторический, древний. 2. Имевший место в незапяматные времена.
74. Evâhir (( )اواخرâhir'in ç.) – soňlar; aynıň soň künleri, [zıddı "evâil"] / конец, последние дни месяца.
75. Evaîl ( ( )اوائﻞevvel'in ç.) – ilk vaqitler, evvel zamanlar, eski, geçmiş zamanlar, iptidalar, önceler,
başlangıçlar, [zıddı "evâhir"] / начало, начальный период, ранние времена (прежние времена), старинное,
прошлое время, истоки, предыдущее.
76. Evsâf (( – )اوصافvasfın ç.): sıfatlar, kaliteler, (bqz.: vasf). / свойства, качества (от «vasf»)
77. Eytam (( )ايتامArap.) – yetimler, banası ölmüş olğan balalar / сироты, дети умершего отца
78. Eyyam (( )ايامyevm'in c.) – künler, kündüzler / Дни.
79. Fasl (( )فصﻞç.: fusûl): 1. Ayrıntı; ayırma, ayrılma; kesme; kesinti; bölüm. 2. Haletme,
neticelendirme. 3. Aleyhte bulunma, adamnı çekiştirilme. 4. Bir kitabnıň başlıca bölüntülerinden her biri. 5.
Kelimeler, terkipler ve cümleler arasında bağlantı edatı bulunmadan yazı, yazma usulü. 6. Muz. Bir defada çalınan
peşrev, şarkı ve sâireniň hepsi, 7. Tiyatro oyununıň başlıca qısımlarından herbiri. 8. Dört mevsimden her biri / 1.
Отеление, разделение, часть, кусок, отдел. 2. Обустройство, улаживание, подытоживание. 3. Быть в
оппозиции, быть против, перетягивание человека (на свою сторону). 4. Всякая глава в книге. 5. Способ
письма, сочинения без употребеления соединительных союзов между словами, словосочетаниями и фразами.
6. Муз. Повторяющийся куплет, музыкальная фраза, отрывок. 7. Каждое действие, акт в театральной пьесе. 8.
Каждое из четырех времен года.
80. Fazilet (( – )فضيلتçoq.: fazâil): 1. İnsanda eyilik etmege ve fenalıqtan çekinmege olğan devamlı ve değişmez
istidat, güzel vasıf, insanıň yaradılışındaki eyilik, eyi tabiat, erdem. 2. Qadın adı. / Умение человека всегда и везде
творить добро и избегать плохих поступков; добро, творимое человеком; хороший, добрый нрав,
совершенство. 2. Женское имя.
81. Feragat ( – )فراغت1. Vazgeçme, el çekme. 2. İstirahat, dinlenme. 3. Vazgeçecek qadar zengin olma. (bqz:
iştigal") / 1.Отказ, отмена, упразднение. 2. Отдых, наслаждение. 3. Быть богатым до пресыщения.
82. Fer’an (fer’ – den) ( – )فرعbu yerde: ekincil, eki derecede olğan / (араб.) – здесь: вторичный, второй
очереди, второстепенный, второй степени.
83. Ferîd ) – (فريدbiricik, tek. / один, единственный.
84. Fesh ( – )فسخbozma, bozulma, dağıtma, dağılma. Muqaveleniň, aňlaşmanıň bozulması / отмена,
упразднение, разрыв. Отмена или разрыв соглашения, договора.
85. Firâr ( – )فرارqaçış, qaçma. / побег, бегство.
86. Firdevs (( – )فردوسçoq. ferâdîs): 1. Cennet, uçmaq. 2. Bostan, bahçe. 3. Qadın adı./ 1. небеса, рай. 2.
Огород, сад. 3. Женское имя
87. Fuzalâ (( – )فضالءfâzıl'ın ç.) fâzıllar, faziletliler, erdemli kimseler, (bqz: fudalâ'). / наделенные
благородством, благородные, щедрые сердцем.
َ
88. Fuzulen ()فضوال (Arap.) – yersiz, usulsız; haqsız olaraq / (араб.) неуместный; нелегальный; незаконный
89. Ğaraz (( – )غرضağrâz) 1) hedef, ğaye, maqsat, meyil, istek. El-ğaraz: maqsat, niyet odur ki / Цель, мысль,
план, намерение, желание. El-ğaraz: (истинная) цель, намерение состоит в том…
90. Ğasben (( )غصبﺄğasben – ğasb’dan) – zorla etip alaraq / изъять, взяв силой.
445
91. Ğıbb ( –)غﺐSoň. Netice. -den;-dan soňra. Gıbbe’d-dua – duadan soňra / потом, после; результат,
врезультате; значенияисходногопадежа. Gıbbe’d-dua – послемолитвы.
92. Gulam – 1. Genç, deliqanlı. Mıyıqlarnı bıraqmağan. 2. Köle, hizmetçi, esir./ 1. Молодой, юный, юноша,
не отрастивший усов. 2. Служка, пленник, слуга, раб.
93. Gügüm ( کوکم/ ( )گوگمYunan) – Boğazı tar, bedeni qalın olğan baqır su qalıbı, ibrik / (Греч. - kukumion)
кувшин, сосуд для воды, преимущественно из меди.
94. Gürûh (Fars.) ( – )گروهcemâat, bölük, taqım, sürü / сообщество, отряд, отделение, набор, стадо.
95. Hafr ( – )حفرqazma, qazılma [topraq], (bqz.: hafş) / раскопки, перекопанное место.
96. Hâlâ – şuan'de, şimdi /ныне, в настоящее время.
97. Hâlâs (( )خالصArap.) – qurtuluş, qurtulma, qaçınma / (араб.) спасение, избавление
98. Haliyen (« ;)خالياhâli»-den – boş olup, boş olduğu halda / пустой, незанятый, свободный.
99. Hamilü’l-kitab – hüccet alacaq taraf, hüccetniň sahibi / тот, кому выдается худжет, справка о решении
суда.
100. Harâc (( – )خراجbu yerde) Eski zamanda müslüman olmağan teb'adan alınğan vergi / в прежние времена –
налог взимаемый с подданых немусульман в мусульманских странах.
101. Hâre: (Fars.) ()خاره: 1) sert taş, kaya. 2) meneviş; menevişli kumaş, / 1) (фарси) Твёрдый камень, скала. 2)
узор «гильош» из сложных переплетающихся линий, ткань с таким узором.
102. Hâs (A.) ) – ( خاص1. Özgü, has. 2. Saf. 3. Özel. / 1. Специфический, уникальный, своеобразный. 2.
Чистый, настоящий, натуральный 3. Специальный.
103. Hasen (( (حسنArap.) – güzel, dülber, hüsünlü. Güzellik. Hasene ( – )حسنهYahşaılıq, eyilik. Güzellik. Yahşı
niyetler, emeller. Allah rızasına içün eň uyğun iş. Eski altın paralardan biri. / (Араб.) красивый, миловидный,
прекрасный. Красота. Hasene – добро, благость. Добронравный. Благополучие. Хорошие намерения.
Угодное Аллаху дело. Одно из названий золотых (серебряных) монет в старину.
104. Hasbe’l-Şer’ – Şeriatqa uyğun olub, Şeriatqa köre / согласно шариата, по шариату.
105. Hasbetü‘l-Lilah ( )حسبة هللAllah rızâsı içün, Allah oğrunda, [hasbe kelimesiniň aslı: ecir, sevâb mânâsında
olaraq "hisbe" dir / Ради Аллаха, во имя Господа, во имя милости Аллаха (корень слова «hasbe» означает
также богоугодное дело «севап»).
106. Haşır ( – )حشرtoplamaq, bir yerde birikmek, cıymaq (yığmaq). Toplama, yığma. / Собирать, накапливать,
копить. Собирание.
107. Havale (( )حوالهhavâlât) – bir işi veya bir şeyi başqa birine bıraqma, üstüne bıraqma, ısmarlama. /
перепоручение, обязательство, возложенное должником на другого, поручение, заказ услуг.
108. Hâvî ( – )حاویihtiva etken, içine alğan, şâmil, kaplağan, toplağan. (bqz.: cami') / включающий (в себя),
заключающий, охватывающий, содержащий
109. Hayyiz ( – )حيز1. Taraf, meydan, mekân, mevki. 2. Fels. * uzam / сторона, площадь, пространство, место
пребывания. Философ. – пространство.
110. Hâzır (( )حاضرhuzzâr, hâzırûn. hâzırin) 1. Huzurda, meydanda, köz ögünde olğan, bizzat bulunğan. 2.
Yapılmış bir halda satılğan, [anteri, ayaqqabı kibi şeyler] / непосредственно (собственной персоной – bizzat)
предстать пред кем-либо, пред взором, быть на виду. Продаваемые готовые изделия (например, платье,
обувь и т.п.).
111. Helal eylemek, helal etmek (Arap.) – Allahı tanıq (şahit) tutıp bir şeyni bağışlamaq / Хелаль эйлемек,
хелаль этмек – идиома, которая означает: простить или подарить кому-либо что-либо, при свидетельстве
этому только одного Аллаха (то есть знать об этом будет только Аллах).
112. Hıyar (( )خيارhıyârat) – 1. Huq. bir işni yapıp yapqanda serbestlik; İslâm huquqında alış-veriş mes'elelerine
âit muhayyerlik hususı. 2. (Hayyir'in c.) hayri, eyiligi çoq olğan kimseler. / свобода, воля при вы выполнени
какого-либо дела, на собственное усмотрение. В мусульманском праве в вопросах купли-продаже: свобода
выбора и последующего использования купленного. От «хайри» – кто-либо исполненный благих намерений,
добрый нравом.
113. Hiba (hibe) – bahşış, hediye. Qocasından qadınğa qalğan hisse, pay. Vergi. / Дар, подарок. Доля
(имущества), оставшаяся жене от мужа. Налог.
114. Hilâf ( – )خالفayqırı, zıt olğan / противоположный, противоречивый.
115. Hilâfet ( – )خالفت1. Biriniň yerini tutma. 2. Halifelik, peygamber vekîli olaraq islâmlığı qoruma vazifesi.
Dâr-ül-hilâfe : İstanbul (qıyas et. Astâne) / 1. Замещение чьего-либо места, должности, выполнение какой-либо
обязанности. 2. Обязанность защищать Ислам в качестве наместника Пророка.
116. Hil'at -- ) (خلعتEskiden han ya da vezir tarafından taqdir etilgen, beğenilgen kimsege kiydikleri süslü
elbise, kaftan. / (Араб.) В старые времена жалованный кому-либо ханом или калгой (султаном или визирем в
Турции) украшенный богатый халат, длинополый кафтан.
117. Hîn ( – )حينan, zaman, vaqıt, sıra / момент, время, в продолжении, во время.
118. Hudâvendigâr (( )خداوندگارFars.) 1. Âmir, hükümdar. 2. H. i. Osmanlı pâdişâhlarından 1. Murâd'nıň ünvânı.
/ 1) эмир, правитель. 2) звание османского султана Мурада Первого.
446
119. Husûmet ( )خصومت1. Hasımlıq, düşmanlıq 2. Qıskançlıq, suqlanma, çekememezlik / 1. Соперничество,
вражда. 2. Зависть.
120. Itlaq ( – )اطالقbıraqma, salma; qoyuverme, salıverme. Serbest bıraqmaq, Cezadan qurtarmaq. Boşama,
boşanma. Aff etmek. / Отпуск, выпуск. Отпустить на свободу. Спасти от наказания. Развод, расход.
Прощение.
121. İbka' ~ ابقاء.) : 1. Baki, dâim, devamlı, sürekli qılma. 2. Yerinde, evvelki hâlinde bıraqma. 3. Sıňır
keçememe. İbka-ı mâkân alâ mâkân – her şeyi olduğu kibi bıraqma. İbka-yi nam – ad bıraqma. / 1. Вечный,
постоянный, продолжительный, возведение в постоянство. 2. «На месте», оставление в прежнем состоянии.
3. Не переход границы. İbka-ı mâkân alâ mâkân – оставить все на своих местах; İbka-ı mâkân alâ nam –
оставить имя (в истории).
122. İbrâ (( )ابراﺀber'den.) – Berî qıluv, berâet etme, temizge çıqarılma, aqlanma / оправдание, амнистия,
прощение. İbrâ-i ısqat – (huq). Biriniň haqqını qısmen veya tamamen terk etme, bağışlama / (юр.) полный или
частичный отказ от своих прав в пользу другого лица.
123. İbraz ( – )ابرازköstermek, meydanğa qoymaq / Показывать, выказывать.
124. İbriq (( )ابريقArab.) – Su qoymaya yarayan qulplu qap / (Араб.) сосуд для воды с ручкой (ушками),
кувшин.
125. İbrişim (( (ابرشِمFars.) - 1. isim Qalınca bükülmiş ipek iplik. 2. sıfat Bu iplikten yapılmış qumaş / (Перс.)
Сущ. – 1. Толсто спряженная шёлковая нить (пряжа). 2. Прил. Ткань из такой пряжи.
126. İhdas (( – ) احداثhades'den.): meydanğa ketirme, ortağa çıqarma. / воплощение, появление, проявление,
реализация.
127. İhlâk ( – )اهالکhelak etme, yoq etme, öldürme / убийство, уничтожение.
128. İhrâq (( – )احراقاharq'dan.) – yaqma, yaqılma, (bqz.: harq). / пожар, поджог.
129. İhrâc (()اخراجhurûc'dan. ç: ihracât) – 1. Tışarı atma; çıkaruv. 2. Fazla malı, yurt tışına könderme / 1.
Выведение, выброс наружу, избавление (от лишнего). 2. Вывоз за границу избытка товара (экспорт).
130. İhram (( )احرامArab.) – 1. Haccılarıň örtündikleri dikişsiz elbise. 2. Büyük yün çarşaf. 3. Fıq. Hacc eda
etmek içün mübah olan şeylerden bazıları nefsine menetmek ve olardan saqınmaq. / 1. Платье без швов, одеваемое
паломниками в хадж. 2. Большая шерстянная простыня. 3. (Фыкх) Запрет, на некоторые обычно
разрешённые в исламе вещи и избегание их ради исполнения условий хаджа.
131. İhticâc (( – )احتﺠاجhüccet'den.c.: ihticâcât): delil, vesiqa, şahit; tanıq kösterme / довод, документ,
свидетель; представление свидетеля, свидетельства
132. İhya ( – )اخياعtiriltmek. Yaňıdan hayatqa qavuştırmaq. Canlandırmaq. Şeňlendirmek, uyandırmaq /
оживлять, возвращать к жизни, воодушевлять, пробуждать.
133. İhzar – hazır etmek, hazırlamaq; huzura ketirmek; mahkemege davet(bqz. ‘celp’) / Быть готовым,
готовиться; доставить (привести) к кому-либо, заставить предстать пред кем-либо; вызов в суд.
134. İqrar – Açıqtan söylemek; qabul ve tasdiq etmek; Haqqı itiraf etmek. Qarar vermek / Признавать,
говорить от чистого сердца. Принять и утвердить; признание верховенства права. Принять решение.
135. İqale ("( )اقالهqa" uzun oqunur): huq. 1. Eki tarafınıň isteğinen alış-veriş muqavelesini bozma. 2. Dememiş
iken "dedin" dep iddia etme / разрывание договора о купле-продаже. Пустые претензии, букв. Претензия «ты
сказал», когда никто ничего не говорил.
136. İle-l-ân ( – )الی اآلنbu âne qadar, şimdiye qadar, hâlâ. / до настоящего момента, поныне, все еще, до сих
пор.
137. İllâ (( )االa. e.) – 1. -den başqa, meğer. 2. Aksi halde. 3. İlle, mulaqa. / 1. Кроме; либо. 2. В противном
случае. 3. Даже если, в любом случае.
138. İmtisâlen ( – )امتثاالuyaraq, bağlı olaraq. İmtisâlen’l-emr – emirge uyarınca / в соответствиис..., в
зависимости. İmtisâlen’l-emr – в соответствии с повелением (с приказом).
139. İnayet (Arab.) ~ عنايت: 1. Diqqat, gayret, üzenime. 2. Lütuf, ihsan, iyilik. / 1. Внимательнсть; упорство,
усердие. 2. Доброта, милосердие, милость, уважительность.
140. İndî ( – )عندیbir kimseniň kendi inanışına, kendi körüşine tayanğan, özünce / некто, доверяющий своим
представлениям, своей вере, сам по себе.
141. İntiqal – bir şeyniň miras olaraq qalması, köçmek, keçmek; Sirâyet, bulaşmaq; bir meseleden diger hususını
ya da neticesini aňlamaq/ наследуемая вещь, переход, переезд.
142. İrâe ~ ( ارائهArap.) ( rü'yet'den.) : kösterme, tâyîn etme / указывание, показывание. Назначение.
143. İrs – vefat etken bir kimseniň vasisi olup malını almaq; ölgen yaqın soy-aqrabadan qalan mal, miras, mülk.
Fâsıla nişanları
144. İrsal (( – )ارﺳالresel'den ç.: irsâlât): 1) könderme, könderilme, yollama, yiberilma. 2) salıverme,
qoyuverme. / посылание, посылка, отправление, отправка. 2) отпускание (бороды, усов и пр.)
145. İrtihal – bir yerden başqa yerge köç etmek / переселяться, переезжать (с места на место).
146. İstifsar (( )اﺳتفسارfesr'den.): sorma, sorulma, sorav – опрос, допрос, опрашивание
447
147. İstihdam ( – )اﺳتخدامBir hizmetke qullanmaq, hizmetke almaq, hizmet ettirmek. / использовать для какой-
то надобности, взять в услужение, приспосабливать.
148. İstihlâk ( –)اﺳتﻬالکAşap bitirmek, qullanıp bitirmek; harcamaq maqsadınen tüketme. Tüketim. /
употребить в пищу без остатка, закончить что-то используя, употребеляя, израсходовать.
149. İstintâq ( )اﺳتنطاقsorgulama soruştırma / допрос, опрос.
150. İstimâ' (( )اﺳتماعsem'den. Ç.: istimâât) : 1. Diňleme, diňlenilme, eşitme, eşitilme. 2. Diňleyip qabul
etme. 3. Qulaq verip diňleme / 1. Слушание, вслушивание. 2. Услышать и принять. 3. Слушать со вниманием.
151. İştira’( – )اشتراﺀsatın almaq, pazarlıq etip eline almaq / покупать, приобретать в результате торга.
152. İtlâf ( – )اتالفöldürme, telef etme, ortadan qaldırma. Bozma. Lûzumsız yerge harcama. / Убийство,
уничтожение, отмена. Порча. Ненужные траты, расходы.
153. İttibâ-en ( – )اتباعﱡاtâbi olaraq, ittiba etip, yuyup / естественно, соответственно, соответствуя.
154. İzâle ) – ( ازاله1.Yoq etme. 2. Uzaqlaştırma; keterme, çıqarma. / 1. Отмена; 2. Удаление, вывод.
Отстранение.
155. İzhâr (( – )اظﻬارzuhûr'dan.) : 1. Kösterme, kösteriş, meydanğa çıqarma. 2. Yalan, yanlış tüşünce / 1.
Предъявление, показывание, представление. 2. Ложное представление, обман.
156. Kaza / qaza – hakimlik, hakim hükmü alma yer. Tartışmalarnıň hal etilmesi. Fetvadan farq eterek muayen
ve mevzu (belli ve ısbat etilgen, körülgen) işlerniň baqıla / Суд, судилище. Судебный округ.
157. Kebe (( )کبهArab.) – 1. Köylüleriň ve çobanlarıň kiydikleri bir tür yünlü aba, üst kiyim 2. Kebe / gebe –
yorğan içün qullanılğan qabaca yünlü qumaş ve bu yorgan kendisi / 1. (Араб.) вид шерстянной накидки, которую
одевают чобаны и сельские жители. 2. Грубая, шерстянная ткань, из которой делают одеяло, а также само это
одеяло.
158. Kefil (( – )كفيﻞkefâlet'den.) kefalet etici, qaçındığı taqdirde biriniň borçunı ödemekni, biriniň bir şeyi
yapması kerekirken yapmadığı halde o işi becermekni kendi üstüne alğan kimse / дающий гарантии, гарант,
обеспечивающий выплату долга или выполнение других обязательств, в случае когда должник не платит или
не выполняет обязательств.
159. Kehf (Arab.) ~ – كﻬفmağara, sığınacaq yer. Vucuttaki ouyq / пещера, место для укрытия. Полость в
теле, пазуха.
160. Kelâm ( – )كالم1. Söz, lâqırdı, (bqz.: kavi, suhen). 2. Gr. söz, ibare, fıqra; cümleler veya
cümleçikler. 3. Söyleyiş, nutuq. 4. Til, lehçe. 5. Allah'dan ve Allah'ın birliğinden bahseden ilim. 6. Qur'an. (bqz.:
Fürqan). / 1. Слово, речь. 2. Выражение, слово, мысль; предложение или высказывание. 3. Речь, спич. 4. Язык,
наречие. 5. Наука о единстве Аллаха и всего сущего. 6. Коран.
161. Ker ) – (کرbeden toru başı ise sarışın olğan at / мухортая (масть лошади), круп гнедой, голова беловатая
[Будагов 1869, Т. 2, с. 118].
162. Kirbâs (( – )كرباسç. kerâbîs): bez; qumaç, keten ve pamuq bez. (bqz. : kirpâs) / ткань (бумажная), холст,
полотно льняное или хлопковое.
163. Kisvet (kisve) ( – )كسوت1. Elbise. 2. Hususî kıyafet. 3. Kisbet, yağlı küreş yapan pehlivanların kiydikleri tar
paçalı meşin pantolon / Одежда, платье. Специальный наряд. Короткие, узкие кожаные штаны, которые
надевают борцы «масляной» борьбы (борцы перед схваткой натираются маслом и борются с голым торсом).
164. Kitabet ( – )كتابت1. Yazı yazma, bir maddeni qaidelerine uyğun şekilde kaleme
alma. 2. Kâtiplik. 3. Huq. [eskiden] mevlâ ile memlûkü (Efendi ile köle) arasında muvazaa yolunen câri olan bir aqit
(qulnıň azat olması içün şartlarnı içergen aňlaşma) [buňa mükâtebe de denir] / 1. Написание, начертание,
составление статей, параграфов закона. 2. Должность секретаря (кятиба). 3. Юр. (устар.) договор между
невольником (рабом) и его владельцем об освобождении первого по выполнению некоторых условий или
внесения выкупа в оговоренный срок и сумме.
165. Kösele / güsele )( (گوﺳاله | کوﺳلهFars.) işletilmiş keçi derisi. / выделанная козлиная кожа от персидского
( – )گوﺳالهтелёнок [Будагов 1869, Т. 2, с. 155].
166. Qaht ( – )قحطkitlik: açlıq, / голод, неурожай // Gala ( – )غالءpahalıq / высокая стоимость, дороговизна.
قحط غالءдороговизна по случаю голода, дефицита съестных припасов.
167. Qabz ( – )قبض1. El ile tutma 2. Avuç içine alma, qavrama. 3. Azrail tarafından ruh teslim alınma, ölme. Ahz
û qabz – aluv, elde etme / 1. Получение, приобретение. 2. Обладание, имение. 3. Отбирание души ангелом
смерти Азраилю, умирание. Ahz û qabz – получение.
168. Qarib ) ( (قريﺐАrap.) – yaqın, uzaq olmağan / близкий, недалёкий (о расстоянии)
169. Qarin (( )قرينqurenâ): 1. Yaqın, (bqz. : qarîb). 2. Bir şeyge sahip olğan, bir şeyge nail olğan. 3. Hısım,
qomşu, arqadaş kibi yaqın olğanlardan her biri. 4. Pâdişâh yanınında dâima bulunğan kimse, mabeyinci. Ser-qarîn:
baş mabeyinci / 1. Близко (ий). 2. Обладатель чего-л., владеющий чем-л. 3. Родственник, сосед, товарищ,
некто из близких. 4. Находящийся постоянно рядом с падишахом, камергер.
170. Qarz ( )قرض1. Ödünç verme, ödünç alma. 2. Ödünç verilgen veya alıňğan şey; borç. / 1. Передача в долг,
возвращение долга. 2. Взятые в долг вещи или деньги, долг.
448
171. Qassam (( )قسامArap.) – varisler arasında mirasnı paylaşqan, taksim etken / (араб.) распределяющий
наследство между наследниками, делящий.
172. Qasır (( – )قاصرArapç) qısqa, eksik, yetersiz / (араб.) короткий, недостающий, неполный.
173. Qat' (( – )قطعArap.) 1. Kesme, kesilme; biçme. 2. Halletme, qarar verme, soňa erdirme, bitirme. Qat'-i
alâqa – ilgiyi (bağlarnı) kesme. / 2. Отрезание, срезание, кошение. 2. Устроение, решение (дела), принятие
решения, доведение до конца, окончание (дела). Qat'-i alâqa – прерывание (партнерских) отношений,
обрывание связей.
174. Qavm – bu yerde: bazar yapmaq, müşteri ile aňlaşmaq. Bir işni başlamaq. Aralarında til, an-ane, urf,
medeniyet umumiy olğan insanlarnıň toplulığı, cemiyet. Millet.
175. Qaziyye ( – )قضيه1. İş, husus, madde, mesele. 2. Dâva. / 1. Дело, свойство, вопрос, статья закона. 2.
Судебное разбирательство.
176. Qıbel ( – )قبﻞtaraf, yan, yön. (bqz. : cânib, cihet). Min qıbel-ir-Rahmân: Allah tarafından, (bqz.: min taraf-
illâh). / сторона, бок, направление (также см. cânib, cihet). Min qıbel-ir-Rahmân: Allah tarafından – Аллахом (со
стороны Аллаха).
177. Qıdve (kıdve) – предводитель, выдающийся, выделяющийся изостальных.
178. Qudat – qadiler / судьи (мн. Число).
179. Qıt'a ~ ( قطعهçoğul: Qıtaat): (Arab.) 1. Parça, bölük, cüz. qıt'a-i arz - yeryüzüniň parçaları. 2. Arazî,
memleket ülke. 3. Askerî birlik. 4. Edeb. en az iki beyitten meydana kelgen ve 1 ve 3 üncü mısraları kafiyeli olğan
şiir / 1. Часть, отделение, раздел. qıt'a-i arz – материки, континенты. 2. Земля, страна, край. 3. Воинское
соединение, отряд. 4. Литер. Самое малое состоящее из двух бейтов (двустиший) стихотворная форма, где
рифмуются 1 и 3, и 2 и 4 строчки
180. Qıtal )( (قثالArap.) Muharebe, qavğa, uruş, bir birine öldürme / (Араб.) Сражение, драка, бой, война,
обоюдное смертоубийство.
181. Qurb ( – )قربyaqınlıq, yaqında oluş, yaqında olmaq, yaqınlıq qazanmaq / Родство; близость. Нахождение
вблизи, быть рядом, около. Примерно (овремени); добиться близости.
182. Qutnu / qotan ( )قوطعن| قوطنه/ сложноставная ткань в сочетании хлопчатобужаной и шёлковой, или
бархата со сложными узорами.
183. Quzat ( – )قضاةŞeriat namına hüküm etken qadiler (bq. qudata) – судьи, творящие суд во имя Шариата.
184. Lâyaq’il (( )ال يغقﻞArap.) – yaptığını bilmez olğan, başında aqlı olmağan; bihoş, keyfsiz. / Не ведающий
что творит, без мозгов в голове; недовольный, без настроения.
185. Lede-l-hâce ( – )لدی الحاجهâcet, ihtiyaç körüldiği zaman / когда потребуется, по мере необходимости.
186. Leğen (( )لگنFars.) – Umumen, içinde bir şey yuvmaq için qullanılan metal ya da ahşap (ağaç) qap / (Перс.)
– углублённая лохань, обычно употребляемая для мытья чего-либо или стирки.
187. Leh (lehu) – bir kimseniň faydasına, ya da zararına. Haqqında. / В пользу какой-либо стороны, за кого-
либо.
188. Li-eb (( ) ﻷبArab.) – Babası bir olğan qardeşler / дети одного отца (братья, сестры).
189. Li-ecli ( – )ﻷخﻞiçin, maqsadı ile. / Для, ради, с целью.
190. Ma', maa: ( مع، – )معile, beraber, birlikte / вместе, с (предлог).
191. Mâ-beyn ( – )ما بين1. Eki şeyniň arası, aradaki şey, ara. 2. Haremnen (qadınlardâiresiile) selâmlik (erkekler
dâiresi) arasındaki oda. 3. Resmiy temsil (vekil) ve şahsladan arzuname ve resmiy yazılar qabul etilgen saraydaki
idare hanesi. 4. Padişah sarayı. / 1. Промежуток, между. 2. Комната приветствий в гареме между женскими
покоями и мужской комнатой. 3. Приемная комната во дворце, где принимались прошения и бумаги от
официальных представителей и различных лиц. 4. Дворец падишаха.
192. Mâ-cerâ ( – )ماجرcereyan etken, keçken, olup keçken şey. (bqz.: ser-güzeşt)/ текущее событие, событие,
имевшее место, происшествие, приключение.
193. Magfur – rahmetli olğan, dua oqunğan. / тот, о ком были читаны молитвы (покойный), обретший
милость (о покойном).
194. Mahderrat («( )مخدراتmahdure» -den çoqluq şekli) – qapalı, örtüli qadın ve qızlar / Множ. число от
«mahdure» – покрытые, закрытые чадрой, (т. е. женщины).
195. Mahmiye (‘( –)محميهhimaye’den), bir şeyni qoruma, muhafaza ve himaye etme. Muhafaza etilgen büyük
şehir / (от «himaye») защита чего-либо, оборона и защита. Хорошо защищенный большой город.
196. Mahüve’l-vaqi ( – )ماهوالواقﻰolğan kibi, olduğu kibi / по-сути дела, согласно изложенному.
197. Mahvil – körüşüv yeri; toplanacaq yer / место собраний, место обращения муэдзина к общине, место
свиданий.
198. Mahzen (( – )محزنhazn'den. ç.: mahâzin): 1. İçinde eşya saqlanacak yer; yer altı, bodrum. 2. Havasız,
qaranlık [yer]. Qurşunlı mahzen: İstanbul'da Galata'da, deňiz qıyısında bulunğan gümrük binası [Tanzimat'tan
ögde] / (от hazn, мн. – mahâzin): 1. Место для хранения различных вещей, подпол, подвал. 2. Тёмное место,
где мало воздуха. Qurşunlı mahzen – Здание таможни на морском берегу в Стамбуле, в районе Галаты до
периода Танзимата (до 1839 года. О. Р.)
449
199. Mahzur – haram olğan şey, yasaq olğan, memnu. / Нечто постыдное, запретное.
200. Maqrûn (( – )مقرونQarn'dan): 1. Yaqınlaştırılmış, yaqın. 2. Ulaşmış, qavuşqan. Icâbet-maqrûn: qabulğa
yaqın, yaqlaşmış. / 1. Приблизившийся, приближенный, близкий. 2. Достигший, вхожий. Icâbet-maqrûn –
вхожий, имеющий прием, необходимый, приближенный.
201. Maqâl ( – )مقالAytılğan söz, kelime. / произнесенные слова, слово.
202. Maruf ( – )معروف1. Bilingen. 2. Ünlü, tanınmış, meşhur / 1. Известый, как… 2. Известный,
прославленный, с известным именем.
203. Mat’e (( )ماتArab.) - ölmek, öldü / (араб.) умереть, умер (умерла).
204. Mazmun ( – )مضمونMeâl. Mâna. Mefhum. İnce söz. Ödenmesi kerek olğan. Fıq. Ğasb, telef ya da zulüm
sebebi ile ödenmesi kerek olğan şey / Значение, содержание, смысл. Понятие. Искусная речь, художественное
слово. Подлежащее выплате. Фыкх – то, что необходимо выплатить по причине причиненного уничтожения,
захвата и узурпации, причиненных страданий.
205. Ma'zûl (( – )معزولazl'den): azledilmiş, işinden çıqarılmış / освобожденный (от должности), уволенный.
206. Mebî' (( )مبيعa. s. bey'den): satılmış şey./ проданное имущество.
207. Meblağ ( – )مبلﻎpara, mevcut para miqdarı. Yetişmek / деньги, имеющаяся (в наличии) сумма денег.
Хватать (быть достаточным).
208. Mebrûr, mebrûre ~ مبروره، – مرور1. Hayırlı, maqbul, beğenilmiş [iş, şey], (bqz. : mergub). 2. Qadın adı /
1) (Араб.) добрый; одобренный, принятый; вызывающий симпатию. 2. Женское имя
209. Mefhar – İftiharğa sevinmege sebep olğan (bir şey; kimse) / нечто или некто вызывающий гордость,
достойное восхваления.
210. Mefqud ( – )مفقد1.Ğayıp, yoq, olmağan, bilinmegen. 2. Fıq. ölü veya tiri olduğı bilinmegen, ğayıp olğan
kimse./ 1. Пропавший, отсутствующий, неведомо где находящийся, без вести пропавший. 2. Юр. (фыкх) –
неизвестно: живой или мертвый. Без вести пропавший. Отсуствующий три года человек считается погибшим
и имущество его передается по наследству.
211. Mecd (mecid) – büyük / большой, великий.
212. Mecruh (( )مﺠروحcerh'den) : 1. Cerh olunmuş, yaralanmış, [bu mânâda ç. : mecrû-hîn]. 2. Huq. inandırıcı
sözlernen çürütülmüş olğan, red etilgen [fikir, mevzu', da’va] / 1. Раненный, 2. Опровергнутый (-аемый)
убедительными словами.
213. Medârîc (Arab.) ~ – مداريجmeslekler: tarikatler: mec. – merdivenler / ремёсла; пути; метаф. – ступени.
214. Med’uv ( – )مدعوdavetli / приглашенный
215. Mehamid – Şükür ve hamdiler. Medhiler.
216. Mehr-i muaccel ( – )معجﻞمﻬرNikâhta erkek tarafından qız tarafına berilgen para, mal / деньги или
имущество, вносимые мужской стороной в пользу женской стороны непосредственно при заключении брака.
217. Mehr-i müeccel ( – )مﻬر مﺆجﻞAyrıluv (Boşanma) ya da ölüm halında, apayğa berilmek üzere qararlaştırılmış
para tutarı / оговоренная при заключении брака сумма денег или имущество, которые муж выплачивет жене в
течение всей совместной жизни, до полного исполнения своего обязательства. А также деньги, которые
выплачивает мужская сторона женской стороне в случае смерти мужа или развода, или она изымается из
наследства, если они не были прощены женой, или не были выплачены ранее.
218. Memhur (( )ممﻬورArab.) – mühürrlenmiş, tamğa atılğan / (араб.) пропечатанный, содержащий печать,
штампованный.
219. Mekârim = kerem. Eyilikler, keremler. Güzel ahlâq sahibi olmaq.
220. Meknun ( – )مكنونörtülü, gizli. Saqlı. Tizilgen. Tizili. Manzum (şiir) / прикрытый, закрытый, тайный,
секретный. Сохраняемый, подспудный. Упорядоченный. Раставленный по рядам. Поэтический текст.
221. Melce' (Arab.) ~ ملﺠﺄ: iltica edecek, sığınacak yer. (bkz.: melâz, penâh) / то, чо может служить убежищем,
укрытие (см. melâz, penâh).
222. Men’ ) – (منع1. Engel olma, alıqoyma. 2. Engel olunma, alıqonulma. 3. Yasaqlama. 4. Yasaqlanma. / 1.
Препятствие, воспрепятствование. 2. Быть воспрепятствованным. 3. Запрещение. 4. Быть воспрещенным.
223. Menâl ( – )منال1. Nail olunğan, sahip olunğan, elge keçirilgen şey. 2. Yetiştirme, nail olma. Mâl ü menâl:
varı yoğu, bütün varlığı. Asir-ül-menâl, Sab'-ül-menâl: elde edilmesi küç. / 1. Принадлежащее кому-либо; то, чем
владеешь, перешедшая в руки вещь. 2. Достижение чего-либо. Mâl ü menâl: все имущество; все, что имеется.
Asir-ül-menâl, Sab'-ül-menâl: сила, сконцентрированная в руках.
224. Mensur – ( – )منصورyardım körülgen, yardım etilgen, muazffer / (араб.) Тот, кому оказана помощь,
победитель
225. Meram ( – )مرامistek, maqsad, niyet / желание, воля, цель, намерение.
226. Merc ~ ( مرجa. i. c. : mürûc) : çayır, çayırlık, (bkz. : mertâ) / (Араб.) Чаир, луг, пастбще.
227. Mer’î ( – )مرعﻰriayet etilgen, hükmi keçecek olğan. Maqbul sayılğan, hürmet etilgen / уважаемый, тот,
чьё решение береться в расчёт. Достойный, уважающий (например, о причине)
228. Merhum – rahmetli, vefat etken / прощённый (о покойном).
450
229. Merqum – ("raqam"-dan) yazılğan. Adı keçken. Raqamnen söylengen, sayılğan. Basit ve adiy halq. /
Упомянутый ранее, то, что было написано выше. Считанный, учтенный. Простой народ.
230. Mersum – yazılğan / yazılmış ("resm"-den), çizilgen. Alâmetli, işaretli. An-ane, urfveadat. Adı ve aňlatuvı
keçip olğan. Bahs olunğan / написанное, указанное; имеющее признак, знак, примету; традиция, обычай.
Упоминаемое ранее имя или содержание (суть). Упомянутое, обсужденное.
231. Mesfur – yazılğan, adı keçken. Eski zamanlarda esasen haqaret köstermek maqsadınen aşağıda nam keçken
insanlar haqqında qullanılğan tabir. / Написанный, упоминаемый. В прежние времена употреблялось как
уничижительное слово для следовавших далее по тексту имен (например, для рабов или для людей низшего
сословия).
232. Mesmu’ ( – )مسموعdiňlenilgen, işitilgen. Duyulğan, işitilmiş /слышиirw qweryü,+ мое,
услышанное.
233. Meşhun ( – )مشحونToldurılğan, toldurılmış. Tolu (dolu). Top-tolu наполненный, полный,
переполненный.
234. Meşrûh ( – )مشروحşerh olunğan, açıqlanğan, izah olunğan, aňlatılğan // разъясненный, установленный,
прокомментированный.
235. Mestur (( – )مسطورsatr'dan.): satırlanmış, yazılğan, çizilmiş. Ber-vech-i mestur: yazılmış olduğu gibi (bqz.:
muharrer) / написанный, уложенный в строки, начертанный.
236. Metruk ( – ) متروﻙbıraqılğan, terk olunğan, boşanmış olğan. Ölgen kimseniň bıraqılmış eşya /
оставленный, отвергнутый, опустошенный. Вещи, оставшиеся после умершего.
237. Mevrûs, mevrûse (موروﺛه، ( – )موروثverâset'den): miras qalmış, ana babadan keçmiş / оставленное в
наследство, перешедшее от родителей.
238. Mezbûr – adı keçken, andırığan, ismi yuqarıda keçken= merkum ("raqam"-dan) / упомянутый, тот, чье
имя записано выше.
239. Mezkûr – zikr etilgen, adı yuqarıda keçken; bq. Mezbûr, merkum / упомянутый, тот о ком речь шла
раннее.
240. Mezîd ) – ( مزيدÇoq, aşırı, daha çoq, fazla. Mezîd etmek (A.-T.) arttırmak, çoğaltmak. / Много, чересчур,
изрядно, слишком. Увеличивать, умножать.
241. Min ba’d ( – )مينبعدBundan soňra / отныне, после этого.
242. Mîrî – (( ) میریArab.) – Devlet, devlet hazinesine ait / казённоё (имущество), общественное, народное
(достояние).
243. Miski (( )مسکیFars.) – bu yerde: qaraca renk, qaraca renkte olğan / (фарси) здесь: тёмного цвета.
244. Minval ( – )منوالHareket tarzı, davranış.Usul, yol. Fayda. Uslub, tarz/ образ действия, поведение. Способ,
путь. Польза. Стиль, способ.
245. Misl ( – )مثﻞ1. Kibi. 2. Qat. / 1. Как, подобно. 2. Слой, прослойка, уровень.
246. Muâf (( )معافafv'dan) – 1. Aff olunğan, bağışlanmış. 2. Ayrı tutulmuş, (bqz: müstesna, mümtaz).
3. Serbest. 4. Bağışıq. [aslı : "muâfî" dir] / 1. Прощенный, освобожденный (от чего-либо). 2. Отдельно взятый.
3. Свободный. 4. Льгота, преимущество.
247. Muahiz ( – )مﺆاخﺬÇekiştirmek. Muâheze etmek, tenqid edip itiraz etmek / судачить, злословить. Упрекать,
критиковать и предъявлять претензии.
248. Mucib (mûcib/e) ( – )موجﺐicab etken, lâzım kelgen. Bir şeyniň peyda oluvunıň vesilesi ve sebebi olğan.
Kerek olğan. / требуемый, необходимый. Повод и причина возникновения какой-либо вещи. Нужное,
требуемое.
249. Muhallefât (( )مخلفاتmuhallefe'niň c.) – ölgen bir kimseniň bıraqtığı şeyler, (bqz. metrûqât). / (мн.
От«muhallefe»). Вещи (имущество), оставшиеся после умершего (см. metrûqât).
250. Muhammedi – Hz. Muhammedke mensub olğan (A.S. M.). Müslüman / Относящийся к общине пр.
Мухаммеда. Мусульманин.
251. Muhdar ) ;)محضرmuhzar – hazırlanğan/ hazırlanmış; amelleriniň (işleriniň) sahifeları müşahede (şahitlik)
olup qullanmaq/ готовое, подготовленное; использовать страницы дел в качестве доказательства
252. Muhtar (( ) مختارHayr'dan, ç. muhtârân): 1. İhtiyar etken, seçilmiş, saylanğan [Hz. Muhammed
(Aleyhisselâm) haqqında qullanılır]. 2. Hareketinde serbest olğan, istediği kibi davranğan, tilediğini yapan. 3. Köy
veya mahalle işlerine baqmaq üzere halqıň seçtiği kimse. Vasî-i muhtar fıq. ölüniň hayatta iken tâyîn ettiği vasî,
vasiyeti yerine кetirmek vazifeli / 1. В своей воле, выбранный, избранный (употребляется по отношению к
Пророку Мухаммеду). 2. Свободный в своих поступках, действующий на свое усмотрение. 3. Избранный
народом на должность старосты деревни или квартала. Vasî-i muhtar (фыкх) опекун над детьми
(наследством), назначенный умершим ещё при своей жизни, выполняющий обязанности опекуна.
253. Muhzır – ("huzur"dan). Eskiden şeriat mahkemelerinde mübâşir (mahkemelerde qapularda turğan ve
şahidlerni ya da diger alâqalı olğanlarnı mecliske çağırğan memur) hizmetini körgen kimse. Alâqalı kimselerni
mahkemege çağırğan memur / В судах шариата служитель (судейский пристав), вызывающий в зал суда
свидетелей и прочих участников процесса.
451
254. Muhzuriyye ( – )مخضريهhuq. Aleyhine açılğan dâva münâsebetinen "muhzır" veya "mübaşir" könderilmek
sureti ile ketirilenlerden alınğan para. / юр. плата, взимаемая с ответчика в судебном процессе за его вызов и
привод в суд судейским приставом (muhzır, mübaşır).
255. Muqaddem (( )مقدمqadem'den) –1. Taqdim etilgen, sunulğan [küçükten büyüğe]. 2. Ögde olğan,
ögden ketken. 3. Ögden kelgen, ögdeki [zamanca-]. 4. Değerli, üstün. 5. Ordudan ögünde turğan ve ögünde ketken
askeri qıta, qaraqol. Muqaddema – Bundan evveldaha evvel, daha önce / представляемый, предлагаемый (от
младшего старшему). Впереди стоящий, находящийся впереди. Начальный (о времени). Дорогой,
предпочтительный (наружный). Авангард. Воинский отряд охранения, идущий в авангарде. / Muqaddema –
раньше, прежде.
256. Muqarrer ( – )مقررqarar olunğan. Qararlanmış. Taqrir etilgen (bqz. Taqrir / takrir). Muhaqqaq ve müsellem
olğan. Qat’i. Aňlatılğan. Bildirilgen / Нечто решенное, оговоренное. То, по чему уже принято решение.
Истинное и несомненное. Твёрдое и надежное. То, что уже объяснено и сообщено.
257. Muqat ) (مقعتmuq’tan çoğul şeklidir (Arab.). Ayaqqabı üzerine kiyengen qaba çizme. Adet üzere muqat
Fas yumuşaq çizmeler üstüne kiyene edi / Толстые, плотные сапоги, одеваемые на более мягкую обувь, обычно
сафьяновые сапожки. Арабское слово множественное число от мук (мукат).
258. Muqırr (( –)مقرqarâr'dan): 1. İqrar etken, doğrulıqnı söylegen, "vardır, ebet öyledir" aytqan, qusurını,
qabahâtını gizlemegen. 2. Fıq.biriniň, kendisinde haqqı olduğunu haber berici [kimse] / 1. Делающий признание,
дающий правдивые показания, не скрывающий преступление или провинность. 2. Юр. Истец. Некто,
заявляющий о правах кого-либо на себя (своего имущества или свободы).
259. Mûlî ( – )مولﻰîlâ etken zevç / (бывшая) жена, соблюдающая целомудрие (îlâ) после развода. Для
свободных женщин срок (îlâ) – 4 месяца, для невольниц – два месяца.
260. Muma-ileyh – yuqarıda adı keçken, kendisine işaret etilgen // упомянутыевышеимена, означенные.
261. Munfasıl ( – )منفصﻞayrı, ayrılmış. / Отдельный, разделенный
262. Musalaha (“( – )مصالحهsulh”-dan) qarşılıq etip aňlaşmaq; barışmaq / (от «сульх» - мир, замирение)
взаимныеуступкипридоговоре; замиряться.
263. Muslihîn (( – )مصلحينmuslih'in çoqluğı.): İslah etkenler, eyileştirgenler, tüzelticiler, ara tapıcılar / (мн. От
Muslih) – примиряющие, улучшающие, посредники, примирители. İrçi (?) müslihîn – третейский суд (в
Крыму) İrçi müslihîn munasîb körmek – избрать третейский суд.
264. Muşa’ ) – )مشاعmüşterek / общий, совместного пользования.
265. Murafaa ~ مرافعه: (Arab., ref'den) : Mahkemege verme; mahkemeye ketirtme; *turuşma, yüzleşerek
mahkemede bulunma. / отдать под суд, судиться; противостояние в суде (очно)
266. Musallî (( – )مصلیsalât'dan): namaz qılğan, beş vaqit namazı devam etken. / (от «salât»): молящийся,
совершающий намаз, становящийся на пятикратную молитву.
267. Mutabıq ( – )مطابقUyğun, muvafıq olğan, uyumlu / соответствующий, подходящий; совместимый.
268. Mu'tâd, mu'tâde ( معتاده، – )معتادîtiyad etilmiş, âdet olunmuş, alışılğan. / Возведенный в традицию, в
обычай, привычный.
269. Mutavassıl (( – )متوصﻞvasl'dan): qavuşqan, ulaşqan, ergen / включающий (всебя), простирающийся,
достигающий (чего-либо).
270. Mu'temed (‘( – )معتمدitimad‘ dan) kendine ınanılğan. İtimadetilgenkimse / доверенное лицо, приказчик.
271. Mü’temin )(موتمن ُ (Arap.) – güvenen, ınanan, itimad etken, emniyet etken / доверенный, пользующийся
доверием. Доверитель. Защитник (тайн).
272. Mütevessit ( – )متوﺳّطaracı, ara tapıcısı; ortacı / (Араб.) посредник, посредствующий.
273. Mutlıq ( –)مطلقserbestke bıraqqan, köle veya esirini serbestke bıraqqan, azatlıq bergen / Отпускающий на
волю, дающий свободу пленнику или рабу.
274. Muvacehe ( – )مواجﻬهQarşı, ög (ön). Yüz yüzge keliş. Yüzleşmek. Huzurında olmaq. Bi‘l-muvacehe – qarşı
olup, yüz yüzge körüşip / / напротив, перед. Встречаться лицом к лицу. Лицом к лицу, очно. Предстать перед./
Bi‘l-muvacehe – быть напротив, видеться лицом к лицу, быть на очной ставке.
275. Muvafıq (‘( )موافقvefq'den): uyğun, yerinde, (bqz. münasîb) / соответствующий, подходящий,
уместный(см. münasîb).
276. Mütalebe (( )مطالبهtaleb) (Arap.) – haqqı isteme, dâ’vâ, iddia / (араб.) / требование права (денег, оплаты и
пр.), иск, претензия.
277. Muzâfât ( – )مضافاتalâqalı, bir şeyniň ilâveleri, qolları, şübeleri / связанный, соединенный, чем-то
дополненный; филиал чего-либо, отдел, отделение.
278. Mübadele ( )مبادلهdeğiş-toquş, alış-veriş / продажа, купля-продажа, сделка.
279. Müceddeden ( – )مﺠدداyaňı baştan, yaňılanğan, qullanmağan /заново, обновленный, неиспользованный.
280. Mücidd ( – )مﺠدelinden keldigi qadar çalışqan, gayret köstergen. / работающий, что есть силы,
проявляющий усердие.
281. Müddea ( – )مدعاiddia olunğan; iddia etilgen şey; asılsız iddia etilgen / Ответчик; то, что оспаривается в
суде; безосновательно оспариваемое.
452
282. Müdebber ("( )مدبرDübur" – dan) Azatlığı efendisiniň ölümünen bağlı olğan köle, qul. *Tüşünce ile hareket
etilgen. / (От "Dübur" – араб.) раб, чья свобода связана со смертью господина. *Нечто содеянное осмысленно,
обдумав.
283. Müdebbir ( )مدبرEvvelden tüşünip, qarar alıp öz işlerini oňa köre hal etken. / Тот, кто совершает свои
действия, предварительно всё обдумав.
284. Müddei (( – )مدعيArab.) iddiacı, davacı, iddia etken / (араб.) истец, обвинитель
285. Müdâvemet ( – )مداومتdevam etme; bir yerge her vaqıt ketip kelme; bir işke aralaqsız çalışma /
продолжение, постоянное посещение в одно и тоже время какого-либо места; беспрерывное выполнение
какой-либо работы.
286. Müekked (( – )مﺆكدekked ve vekked' den): 1. Te'kîd etilmiş, sağlamlaştırılmış, 2. Tekrar etilgen, bir daha
haber verilmiş, tenbih. / 1. Усиленный, упрочненный, закрепленный 2. Повторенный, напоминаемый
неоднократно.
287. Müfesser (( )مفسرfesr'den) – 1. Tefsir edilmiş, açıqlanğan. 2. Mânâsı ancaq açıqlama ile aňlap bilinecek âyet
veya hadîs. / 1. Объясненное, растолкованное, прокомментированное. 2. Айят или хадисы Корана, которые
возможно понять только с сопроводительными комментариями.
288. Müfessir (( )مفسرArab.) – Tefsir etken. İzah etici. / Комментатор, толкователь. Толкователь Корана.
289. Mühlet ( – )مﻬلتtanınmış süre, bir işiň yapılması için verilgen zaman; bir işi belli bir zaman içün keri
bıraqma / отсрочка в каком-либо деле, в том числе и для выплаты долга.
290. Mükatib )( (مکاتﺐArap.) – bu yerde: qulnıň ya da cariyeniň kitabet üzerine azad verilmesi içün bir qazanca
ve ya müddet ile bağlağan efendi / (араб.) хозяин или господин (госпожа), который (-ая) хочет дать свободу
рабу или невольнице по китабету и связывает его условием денежного выкупа или срока.
291. Mülâzım ( – )مالزمc. : mülâzımîn, mülâzımân: 1. Bir yerge ve ya kimsege sarılıp ayrılmağan, tutunıp
qalğan. 2. İ. stajyer, bir yerge maaşsız olaraq ketip kelgen. 3.İ. ask. *teğmen. / От «lüzûm» (нужный,
необходимый). 1. Некто прикипевший и не покидающий какого-либо места или человека. 2. Стажер,
практикант, работающий без оплаты. 3. Воен. лейтенант.
292. Mümal ( – )مماﻞmeyletmek, yaňılmaq (yönelmek) / склоняться, направляться, ориентироваться,
управляться – кем-либо.
293. Münhasır (a. s. hasr'dan): 1. İnhisar etilgen, sıňırlanmış, her yanı çevrili olğan. 2. Yalňız bir kimsege ve ya
bir şeyge mahsus olan. / (Араб.) ( )منخصر1. Изолированный, не представляющий опасности; окруженный, со
всех сторон; ограниченный, уменьшаемая зона риска. 2. Принадлежащий только кому-то или чему-то.
294. Münîf, münîfe ( منيفه، – )منيف1. Yüksek, uluğ, büyük, (bqz. : âlî, bülend). Ah-kâm-ı münîfe: yüksek, büyük
hükümler. 2. İ. [birincisi] erkek, [ekincisi] qadın adı / 1. Высокий, великий, большой (см. âlî, bülend). 2. Первое –
мужское; второе – женское имя собственные.
295. Münker ("( – )منكرİnkâr"-dan) Allah razı olmağan şey. İnkâr etilgen şey. Maqbul olmağan / отрицаемый,
неприемлемый, недопускаемый Богом.
296. Müntehi (( – )منتﻬیnihâyet'den): 1. Nihayet tapqan, soňa ergen, bitken. 2. Soň, eň soň. 3. Bir şeyni
tamamlayıcı. / 1. Достигший конца, оканчивающийся, заканчивающийся. 2. Конец, окончание, край. 3.
Заканчивающий (завершающий) нечто.
297. Mütebadir )( (متبادرArap.) – birden birge aqla kelgen (şey), ortağa çıqqan / (араб.) одно за другим
приходящие на ум, последовательные воспоминания, изложения, обнаруженное (нечто).
298. Müreffeh ~ مرف: (a. s. rüfûh'dan) : terfîh edilmiş, refahqa, rahatqa, bolluğa qavuşturulmuş. /
награждённый за терпение, окунвшийся в негу, в радость, в благополучие.
299. Mürteziqa (( )مرتزقهrızq'dan): ulufe (maaş) sahipleri / получатели выгоды, платы, арендаторы.
300. Mütalebe (( )مطالبهtaleb) (Arap.) – haqqı isteme, dâ’vâ, iddia / (араб.) / требование права (денег, оплаты и
пр.), иск, претензия.
301. Mürur ( )مرورesk. (Arap.) 1. Keçme, bir taraftan kirip digert araftan çıqma. 2. Keçip ketme (zaman içün). 3.
Soňa kelme, bitme, soňa erme (müddet, süre içün). Mürur haqqı – sahiplik süresi bitkende sahiplik haqqın evvelki
sahibine ya da aqrabalarından bir kimsege keçmesi / (араб.) 1. Прохождение, проход, переезд, переход. 2. Ход,
истечение (о времени). 3. Окончание, завершение (срока). Mürur haqqı (мурур хаккъы) – переход права
собственности по истечении известного срока к преженему владельцу или к кому-либо из родственников.
Например, для без вести пропавших такой срок равнялся трём годам, по истечении которых имущественные
права на что-либо переходили или к прежнему владельцу (в случае аренды, эманета, дарения и т.д.) или к
ближайшим родственникам.
302. Müsellem (( )مسلمselm'den. Ç.: müsellemât) – 1. Teslîm etilgen, berilgen. 2. Su kötürmez, doğrulığı,
kerçekliği herkesçe qabul etilmiş olğan. / 1. Сданный, отданный. 2. Очевидное, то, чью правильность и
реальность принимает каждый.
303. Müslimât ( – )مسلماتqadın müsülmanlar / женщины мусульманки.
304. Müstevcib (Arab.) ~ – مستوجﺐlâyık; kerek, ihtiaci bar olğan / подходящее; нужное, необходимое.
305. Müşar ( – )مشارозначенный (işaretlengen, işaretnen kösterilgen).
453
306. Müşârün-ileyh ( – )مشاراليه1. işaret ile kösterilgen. 2. Yuqarıda adı söylenmiş. / Означенный. Этот самый,
указанный. Вышеупомянутый.
307. Müşterā ) – )مشترىpara ile satın alıňğan kimse / купленный за деньги (невольник)
308. Mütealliq (( – )متعلقalaqa'dan): 1. Asılı, bağlı. 2. Taallûq etken, ilgili, ilişiği olğan. / от (alaqa) 1.
Зависимый, связанный с ч.-л. 2. Имеющий отношениек ч.-л.
309. Mütebadir )( (متبادرArap.) – birden birge aqla kelgen (şey), ortağa çıqqan / (араб.) одно за другим
приходящие на ум, последовательные воспоминания, изложения, обнаруженное (нечто).
310. Müteferriqa – чиновник, занимающий различные должности; распорядитель, исполнительный
чиновник. Деньги, выделяемые на покрытие определенных расходов.
311. Müteveccih (( )متوجهvech'den. c. : müteveccihin) – 1. Teveccüh etken, bir cihetke, bir tarafqa dönen,
yönelgen. 2. Birine qarşı sevgisi ve eyi tüşünceleri olğan. 3. Bir tarafqa ketmege hareket etken. / 1. Посылаемый,
направляемый куда-либо, в какую-либо сторону. 2. Испытывающий встречную симпатию по отношению к
кому-либо, обоюдное приятие. 3. Собирающийся идти в каком-либо направлении.
312. Mütevellid ( – )متولد1. Doğğan. 2. İleri kelgen. 3. Meydanğa kelmiş, doğmuş. / 1. Рожденный (кем-то),
быть родителем. 2. Идущий вперед. 3. Появившийся, родившийся.
313. Mütevvefa ( – )متوفﻰölü, vefat etmiş, ölgen. (Qıyas: mevta) / мертвый, покойный, умерший (ср. mevta).
314. Müvekkil – vekil tayin etken / назначающий представителя (векиля).
315. Müvezzi' (( – )موزعvez'den. c.: müvezziîn): 1. Tevzi' ve taksîm etken, dağıtqan. 2. Posçtacı, poçta, mektüp,
telegraf kibi şeyleri ev ev dağıtqan kimse, kuryer. / 1. Распределяющий, распределитель, разделяющий,
распространяющий. 2.Курьер, почтальон
316. Nafaqa (( )نفقهç. nafaqat) : 1. Yiyecek parası, keçimlik. 2. Biriniň qanunen keçindirmek mecburiyetinde
bulundığı kimselerge mahkeme qarâriyle bağlanğan aylıq / 1.Деньги на пропитание, средства к существованию.
2. Возложенные на кого-л. в судебном порядке обязательства по выделению средств на содержание другого
лица (алименты).
317. Naib ( – )ناﺌﺐvekil, birevniň yerine keçken. Şeriat hakimi olğan qadı vekili ./ Исполняющий обязанности
представитель, некто, подменяющийд ругого. Судья Шариата, заменяющий уездного кадия.
318. Naqd ( )نقد- (a. ç.: nuqud): 1. Aqça (aqçe), mâdenpara. 2. Para olaraq bulunğan servet. 3. Peşin para / 1.
Деньги, монеты, наличные деньги. 2. Имущество, переводимое в наличность, в деньги. 3. Аванс, платёж.
319. Nâqil ( ( ) ناقﻞnaql'den. nâqılân): 1. Taşığan, alıp ketirgen. 2. Keçirgen. 3. Çevirgen [bir tilden-diger tilge]
4. Eştilgenini aňlatqan. 5) fiz. *iletici unsur. / Носитель, приносящий (переносящий / переносчик).
Совершающий переход. Переводящий (с языка на язык). Физ. Проводник.
320. Na-tamam – tamamlanmağan, bitirilmegen /незаконченный, незавершенный.
321. Necat ( – )نﺠاتqurtulma, qurtulış / спасение, избавление.
322. Netâic (( – )نتايجnetîce'niň çoqluq şekli.): neticeler, soňuçlar. / результаты, итоги.
323. Nefed ~ نفد: (Arap.): bitirme, bitirilme, tükenme, (bkz. : infâd) / окончание, заканчивание, истощение
(запасов)
324. Nefer (enfâr, neferât) ( – )نفر1. Bir adam, tek kişi. 2. Er, asker. 3.İnsanlarnıň sayısı bildirgen sözler içün
qullanılır / 1. Человек, некто один. 2. Мужчина, воин, солдат. 3. Вспомогательное слово для счета количества
людей, (нумератив).
325. Nısf ( – )نصفyarım, yarı / половина, пол-.
326. Neftî (( – )نفتیfars. s.): nefti, neft yağı renkinde olğan, qoyu yeşil ile kahve renki arasında bir renk, siyahqa
yaqın qoyu-yeşil / цвета нефти, напоминающий цветом нефтяное масло, между темно-зеленым и коричневым,
темно-коричневый цвет, близкий к черному.
327. Niam (Arab.) ~ –نعمnimmetler / благо, благодеяние, милость.
328. Nisâb – степень, уровень, желаемый предел. Сумма, определяющая зекят (налог). Основа, корень,
суть. Основной капитал.
329. Niza' (( – )نزاعnez'den): çekişme, qavğa. (bqz. : münazaa). Qat'-ı niza': qavgayı yatıştırma. Nizâ-i lâfzî:
boşuna çene yarıştırma. / Конфликт, ссора, скандал, столкновение. Qat'-ı niza' – умиротворение сторон,
прекращение конфликта. Nizâ-i lâfzî – понапрасну драть глотку, словесная перепалка.
330. Nuqrat ( – )نوقزدобычно мелкая рассыпчатая серебрянная монета, но здесь в смысле «золота»
(Курдское?)
331. Öşr ) – (عشر1. Onda bir. 2. Öşür vergisi / Ушр (налог на урожай в 1/10 часть его в пользу государства).
332. Penâh ( پناهیFars.) : sığınma. Zemân-ı vezâ ret penâhîlerinde... : vezirlik zamanlarında.-î ~ qorucı / защита,
прибежище, убежище. – î – защитник. Zemân-ı vezâ ret penâhîlerinde... : vezirlik zamanlarında – в эпоху везирей
(уберегающих султана и народ).
333. Pervâne (F.) – fırıldaq; köbelek; qılavuz, haberci / юла, волчок, ночной мотылек, вьющийся вокруг
фонаря. Осведомитель, проводник, путеводитель.
334. Peşkir )( ( ِِِپشکيرFars.) - 1. isim Genellikle pamuq ipliğinden tokunğan ince havlu. 2. isim Yemek aşağanda
qullanılğan bez, el qurutqan bez, büyük mendil biçiminde pamuq ya da keten bez, peçete / (Перс.) 1. Сущ. Обычно
454
тонкое хлопчатобумажное полотенце. 2. Сущ. Тканевые салфетки или полотенца, которыми вытирали руки
за столом
335. Peyvend (F.) ) – (پيوند1. Aşı; aşılama. 2. Bitişiklik, beraberlik. 3. Alâqa, bağ, ilişki. / 1. Прививка.
Прививание. 2. Совместность, вместе. 3. Связь, отношение.
336. Porta ) (تورتهPortaqal – Португалия, апельсин
337. Râcil ) – (راجﻞ1. Yayan. (bqz.: piyade). 2. Mec. Bilgisiz / Пеший, пешеход, путник. Пехотинец. Не
знающий.
338. Ravğan (( )روغنFars.) – yağ, mey; lak, sır; – روغن ﺳادهsade yağ / (перс.) масло, жир; лак, глазурь (روغن
) – ﺳادهпостное масло.
339. Raiyye, raiyyet ( رعيت، – )رعيه1. Sürü, otlatılğan hayvan sürüsü. 2. Bir hükümdar idaresi altında bulunğan
ve vergi verici halq. / 1. Стадо, пасущееся стадо. 2. Подданные правителя, платящие налоги или дань.
340. Rây ) – (رای1. Fikir. 2. Oy. / 1. Мысль, идея. 2. Мнение
341. Rebî-ül-evvel (" – )ربيع االولilkbahâr": arabî aylarnıň üçüncisi / «ранняя весна» - третий месяц арабского
(лунного) календаря.
342. Ref ( )رفع: 1. Qalqınma, yüceltme. 2. Yuqarı qaldırma. 3. Lağvetme, qaldırma, hükümsiz bıraqma. / 1.
Возвышение, возвеличивание, восхождение. 2. Поднятие. 3. Отмена, упразднение, аннулирование.
343. Rehn ()رهن: (rihân, rühûn, rühn, rühün) – tutu, ödünç alınğan eşya, para qarşılığına kösterilgen şey, ipotek.
Rehn-i müsteâr: fıq. biriniň malını ödünç alıp kendisiniň izniyle rehin etme. / Залог, взятые в уплату вещи,
имущество, представленное на сумму денег. Ипотека. Rehn-i müsteâr– вещи, взятые у должника по
согласованию с ним в залог.
344. Ribh (( )ربحribâh): tic. kâr, qazanç, faiz. / торг. Доход, процент, заработок.
345. Riâyet ~ –رعايتsaygı hürrmet / уважение, почёт, авторитет.
346. Rikâb (( )ركابÇ. – rüküb) – 1. Üzengi. 2. Büyük bir kimseniň qatı, ögü / 1. Стрмя. 2. Уровень вельможи ,
значение его.
347. Rıqq ( – )رقfıq. qulluq, esirlik, kölelik. Qayd-ı rıqq: kölelik qaydı, bağı / из фикха: рабство, положение
невольника. Qayd-ı rıqq – признание невольником, регистрация в положение раба, несвободного.
348. Rıqqıyyet ( – )رقيتfıq. qulluq, kölelik, (bqz.: memlûkiyyet). / (фыкх) – рабство, положение невольника
(см. memlûkiyyet)
349. Rücû' ( – )رجوع1. Qaytuv, keri dönme. 2. Cayma, sözünden qaytma, sözünü keri alma. Rücû-i bah:
coğr. deňiziň çekilmesi. / 1. Возвращение назад, возврат. 2. Отказ от слова, взять слова назад. Rücû-i bah –
отлив в море.
350. Rüsuh ) – )رﺳوخİlim ve fenniň derinligine vuqufiyet. Sağlamlıq. Devamlılıq. Yerinde, sağlam. Sabit ve
devamlı olmaq. Meharet (mahîrlik). Meleke (tekerar-tekrar yapılğan bir iş, tecrübeden soňra hasıl olaraq kelgen
bilgi, ya da mahîrlik) / глубокое знание науки или предмета. Прочность, крепость, надежность. Постоянство,
устойчивость. На своем месте, прилаженный, подогнанный. Быть надежным и устойчивым. Умение,
мастерство. Умения или знания, полученные в результате постоянных проб и повторений.
351. Sabıqan ( – )ﺳابقاbundan ögünde, evvelce / до этого, ранее, прежде, в прошлом.
352. Sabit – Turğan, daimiy, yerinde turup hareket etmegen kimse; Doğruluğını ısbat etken kimse /
Устойчивый, неизменный. Утвержденный при свидетелях. Тот, чья правота доказана.
353. Sadır (( )صدرa. i. ç. : sudur) : 1. Köküs. (bqz.: ber, sine). 2. Yürek. 3. Her şeyniň ögü, başı, ilerisi, eň
yuqarı, en baş. 4. Oturulacaq eň eyi yer. 5. Baş, başqan, reis. 6. Kazasker (qadıasker). 7. Sadrâzam sözüniň
qısqartılması./ 1. Грудь, душа. 2. Сердце. 3. Перед чем-либо, глава, высшая точка, главное место. 4. Самое
высокое (широкое) место для сиденья. 5. Голова, глава, руководитель, вожак. 6. Кадиаскер. 7. Сокращенное
от садразам – наместник.
354. Sâdis ( )ﺳادسaltıncı, (bqz.: şeşüm). Dâire-i sâdise: altıncı dâire / шестой. Dâire-i sâdise – Шестое
управление.
355. Sahih (( – )صحيحfıq.) halis, qusursuz; şüphesiz şüphe çıqarmağan. Rükünleri ve şartları tamam olğan her
hangi ibadet ve muamelle / юр. настоящий, подлинный, безупречный, не вызывающий сомнений; всякое
моление, служба или обращениес соблюдением всех правил и условий).
356. Sahihü’l-ayar – Sahih, (sahîha) (صحيحه، )صحيح- (a. sihhat'den. ç.: sihâh): 1. Kerçek, doğru. 2. Hâlis,
qusursız, ayıpsız. Efkâr-ı sahiha: kerçek fikirler. Ayar (( )عيارa. i.): 1. Altınnıň, qumuşnıň ve başqa qıymet:li
mâdenlerniň qarışma derecesi. Sahihü’l-ayar – sikke içindeki altın, qumuş ya da baqırnıň olduqları doğru nisbetde
ya da bir birinen eksiksiz bir halda qarışqan para / деньги (монеты) в которых соблюдены правильные нормы
содержания золота, серебра и меди, или пропорции их смешивания.
357. Salif – evvelce adı keçken, keçmiş / ранее упомянутый, прошлый.
358. Salis (e) – üçünci / третий(-ья).
359. Şamdan (şamedan) (( )شمعدانArab. + Fars.) – üzerine qandil ya da her hangi ışıq qaynağı qonulğan yüksek
tabla, mumluq, çıraqlıq / (араб.-фарси) светильник, канделябр, подсвечник.
455
360. Samedâni, samedâniyye (Arap.) ~ صمدانيه، صمدانی: Allah'a ve O'nun ezelî kuvvet ve kudretine mensup,
Allah ile ilgili olan. Avn-i samedânî : Allah'ın yardımı. Eltâf-ı samedâniyye : İlâhi lütuflar. / То, что находиться во
власти Аллаха, покрытое Его силой и могуществом. Божья помощь. Бежественная милость.
361. Sarîh (( – )صريحsarâhat'den): 1. Açıq, meydanda. 2. Belli, (bqz.: aşkâr, hüveydâ). 3. (ç.: sürehâ) saf, hâlis
[ırq]. 4. (ç.: sarâih) hâlis Arapqanı [at], (müen.: "sâriha"). Sarih – Qurtarğan, meded bergen. İmdat etken, Çağırılğan,
kendisinden meded (yardım, inayet, imdad) beklengen, meded beklegen. / 1.Открытый, на поверхности. 2.
Известный. 3. Чистый, без примеси (о породе): 4. (Sarâih) hâlis Arapqanı [at] – чистокровный арабский скакун.
*Sarih (омон.) – избавитель, спаситель. Оказывающий помощь. Призываемый; тот кого ждут как избавление;
тот к кому взывают о помощи.
362. Sebat= sebtler (множ. От sebt)
363. Sebt ( – )ﺛبتyazma, qayd etme, defterge keçirme / записывание, регистрация, занесение в тетрадь,
отметка в книги учета.
364. Secadde – üzerinde namaz qılınan küçük halı, küçük kilim. Yazmalarda belli başlı bir motifiň adı
/седжджаде (араб. – )ﺳﺠادهнебольшой коврик для намамза. Название одного из мотивов в каллиграфии
365. Sefer (( )صفرesfâr) – arabiy aylarınıň ekincisi [yılbaşı Muharrem olmaq îtibârınen] / Сафар, второй месяц
арабского календаря, если год начинается с месяца Мухаррем.
366. Sekban – Han avçılıq etkende köpeklerni yerine ketirgen adam. Av köpeklerin asravcısı. Qırım Yaňıçeri
arasında hususiy bir sınıf asker / Псарь, воспитатель и дрессировщик собак для охоты. Особое сословие в
войске крымских янычар. Крымская гвардия, вооружённая ружьями и пушками, бывшая на содержании
ханов.
367. Selatin –sultanlar / султан(ы).
368. Semen ( – )ﺛمنbahâ, fiyat, degerlik, para tutarı, satılğan malnıň fiyatı / стоимость, цена, достоинство
(товара), цена продаваемого имущества.
369. Seniyy, seniyye ~ ﺳنيه، ﺳنی: yüksek, yüce. Irâde-i seniyye: yüce buyruq. Seniyy-ül-cevânib: her yanı
yüceliklerle tolu olğan. / высокий, высший, вышний: Irâde-i seniyye – высшее повеление
370. Ser-â-ser )( (ﺳراﺳرFars.) bu yerde altın ya da kümüş telnen toqunmuş bir şeşit qıymet:li qumaş / (фарси)
серасер (здесь) – вид дорогой ткани, прошитой золотыми или серебрянными нитями.
371. Şeşhane (( )ششخانهFars.) – Av tüfeği / 1. Охотничье ружьё. 2. Карабин с завинтованным стволом
[Будагов 1969, Т. 1, с. 661]
372. Sıdq ( – )صدق1. Doğrulıq. 2. Qalp temizliği. / 1. Правда, правдивость, истина. 2. Чистота сердца,
искренность.
373. Sıhhat – Doğrulıq, sağlamlıq. Sağlıq. Sıhhat-ı ifade: bir ibarede zâf-ı telif, taqid, ğarabet, tetabu-i izafet,
tekrar, tenafür, şivelik v.s. kibi qusurların yoqluğı / правильность, упорядоченность. Здоровье. Лит. Отсутствие
речевой недостаточности и ошибок в высказывании.
374. Sirac (( )ﺳراخArap.) – ışıq, çıraq, lamba, fener. Küneş ya da ay manasında. / (араб.) свет, светильник,
лампа, фонарь, маяк. В значении сонце или луна
375. Sipâh (( – )ﺳپاهFars. sipâhân): 1. Asker, (sipeh). 2.Ordu / (перс.) / (перс.) 1. Солдат, воин. 2. Армия,
армейский, военный, войсковой.
376. Sirqat (( )ﺳرقةArap.) – çalma, hırsızlıq. / воровство, хищение
377. Suf (( )صوفArap.) – yün, keçi pufu. – صوفﻰsofu (sufi) / (араб.) мех, шерсть; козий пух [Будагов, Т. 1, с.
709]. – صوفﻰсуфи, простореч. крымтат. – софу – созерцатель жизни, монах, отшельник, благочестивый,
дервиш-аскет. Суфии получили своё название из-за грубой шерстянной одежды, которую они носили в знак
смирения и добровольной нищеты.
378. Sulb (( )صلﺐArap.) – (aslâb): 1. Omurga kemiği, bel kemiği. 2. Evlâdları, döl döş. (bqz.: zürriyyet). 3. (s.
salâbet'den) Sert, qattı. 4. Fiz. qattı. 5. Taş kibi / 1. Ребро, позвоночная кость. 2. Потомки, отпрыски. 3. Твердый,
жесткий. 4. Физ. Твердый. 5. Твердый как камень.
379. Sulh ( ( )صلحArap.) – barış, uyuşma, uyğunlaşuv. Cenkni terk içün kelişme. Rahatlıq / мир,
согласованность, уживчивость. Соглашение с целью избежания войны. Спокойствие, удовлетворенность.
380. Suret ( ( )صورتsuver) : 1. Biçim, körüniş, resim, ekstrakt. 2. Tarz, yol, ketiş. 3. Çâre./ 1. Форма, вид,
картина, выписка. 2. Способ, образ действия, ход. 3. Способ, возможность.
381. Surh (( )ﺳزخFars.) – qırmızı, qızıl ( – )ﺳرخباﺫerizpel hastalığı / (фарси) красный (цвет).
382. Süls, sülüs ( – )ﺛلثüçtebir. Sülüs-imal – malnıň üçünciqısmı / третья часть. Sülüs-imal – третья часть
имущества.
383. Şâh-i benek (( )شاه بنکFars.) – bir nakişniň ya da bir ornamentniň türü. Esas olaraq bu nakişte Hilâl (yaňı
ay), yıldızlar, çeşit çiçek ve geometriya şekilleri kibi Uzaq Doğunuň motifleri iştletile. / Шах-и бенек – название
декоративного узора или орнамента, который и сегодня популярен в Турции и был популярен среди
крымских татар. В основном, в этом орнаменте используются мотивы, идущие в своей истории ещё к
дальневосточным узорам. Обычно он состоит из повторяющихся изображений полумесяца, звёзд, цветов или
геометрических фигур в разном сочетании
456
384. Şuar ( – )شوارkeňeş, şura. / совет, собрание.
385. Taaddi ( – )تعدىSaldırma, hücüm. Duşmanlıq. Şeriattan ayrılma. Ezüv. Tecavüz etme. Urf-adetleri,
muqavelleniň hilâfına (tersine) hareket etmek. / Нападение, наскок. Враждебность. Отступление от Шариата.
Угрожать. Действовать вопреки обычаям или договору.
386. Taallül (( – )تعلﻞİllet'den. Ç. taallülât): vesîle ve bahâne acama – yalandan bahânelernen bir işten qaçınma /
выдумывать причину, отговорку, симулировать, избегать работы под выдуманным предлогом.
387. Taarruz (( )تعرضç: taarruzât) (Arap.) – 1. İlişme, sataşma, taqılma. 2. Duşmanğa saldırma, hücüm etme / 1.
Конфликт, задирание кого-л., стычка 2. Атака врага, нападение
388. Tafta (( )تافتهArab.) – bir tür qalınca ipekli qumaş / (араб.) вид плотной шелковой ткани.
389. Tahqiq (( – )تحقيقhaqq'dan. çoqluq: tahqiqat) (Arap.): 1. Doğru olup olmadığını araştırma. 2. Doğru olup
olmadığını meydanğa çıqarma. / 1. Поиск верного, розыск. 2. Расследование, исследование.
390. Tahlif (1) (( )تحليفhalf'den. ç.: tahlîfât) (Arap.) – yemin ettirme, yemin verme, and içme, içirilme. Resm-i
tahlif: and içme merasimi ("töreni). / Привести к присяге, приносить присягу, клясться, давать клятву,
заставить дать клятву. Resm-i tahlif – церемония принесения клятвы.
391. Tahlif (2) ( ( )تخليفhalef ‘den) (Arap.): birini kendi yerine bıraqma / замещение, оставление кого-либо
вместо себя.
392. Tahmil (( )تحمیلArap.) – 1. (haml'den. ç.: tahmilât): Yükleme, yükletme, yükletilme. 2. Bir işi, biriniň
üzerine bıraqma / 1. Погрузка, загрузка, нагруживание. 2.Оставление (взваливание) работы (дела) на кого-то
другого.
393. Taht-ı şeref (Arap.) – yüce taht / высокий престол.
394. Tahliye (( )تخليهArap.) – 1. Boşaltma. 2. Salıverme. / 1. Отпуск, освобождение, опустошение. 2. Отпуск,
выпуск.
395. Tahrîr (( – )تحريرArap.) yazma, yazılma / писание, написание.
396. Taht (( )تﻬتArap.) – alt, aşağı (da) / (араб.) низ, внизу.
397. Taqdir (( – )تقديرç. taqdîrât) (Arap.) 1. Begenme, deger verme. 2. [degerini, ehemmiyetini, lüzumını]
aňlama. 3. Ezelde Allah'ın olmasını istedigi şeyler, (bqz: qader) [-de hâli soň tığı olaraq qullanıldığı zaman: vaqıt,
vaziyet, şart" aňlatır: o taqdirde = o halda; keldiği taqdirde – kelgence, kelgen kibi olsa] / 1. Расположение,
проявление благорасположение, уважение. 2. Понимание значения, необходимости; придание значения. 3.
Уст. То, чего хочет Аллах. [В случае употребления на -da /-de после глаголов в форме -tığı сообщает
значения времени, условия либо состояния:o taqdirde = в этом случае; keldiği taqdirde – тогда как он придет,
если он придет].
398. Taqaddüm (( )تقدمqıdem'den) (Arap.) – 1. Önce kelme, ögge çıqma. 2. İleri keçüv, ileride bulunma.
3. Protokolğa köre ögge keçme, daha yuqarı oturma. Haqq-ı taqaddüm: önde bulunma haqqı. Fazl-ı taqaddüm: ögde
bulunma meziyeti. / 1. Предшествование, опережение, выход вперёд 2. Преимущество, приоритет. 3.
Приоритет согласно протоколу, более высокие позиции в табели о рангах. Haqq-ı taqaddüm: право
приоритета.
399. Taqrir-i kelâm (Arap.) – Söylemek, ifadede bulunmaq. Taqrir ( – )تقريرbildirmek, ifade etmek. Ağzaviy
aňlatmaq. Yerleştirmek. Resmiy yazı ile bildirmek. Malını başqasına sattığını aňlatmaq. Siyasiy nota /давать
показания, сообщать; давать письменные показания. Сообщать о продаже имущества. Вербальная нота.
400. Taqsîr )( ( تقصيرArap.) 1. Qısaltma. 2.Qusur. / 1. Укорачивание, уменьшение. 2. Недостаток, изъян
401. Taliq ( ( )ﭠعليقArap.) – asmaq; soňrağa bıraqmaq; bağlanmaq. Bir işniň körüvinen bağlı olmaq. Bir
yapmasınıň varisi olmaq. Qur’anyazısınıň bir çeşidi. Tefsir / вешать; откладывать на потом; быть связанным.
Быть связанным с исполнением какой-то работы, дела. Быть обязанным что-то сделать. Один из видов
письма Корана. Комментарий.
402. Tammü’l-vezn (Arap.) – tam ağırlığında, ağırlığı tam olğan (para...) / полновесный, вес без недостатка.
Tammü (( – )طماعtama'dan): soň derece tamah etken / полный, наполненный. Vezn (( )وزنa. i. c.:
evzân): 1. Tartma, tartılma; tartı. 2. Ağırlık. / 1. Взвешивание, определение веса. 2. Вес, тяжесть.
403. Tasarruf (Arap.) ) – (تصرف1. Tutum. 2. Elinde bulundırma. 3. Para arttırma. / 1. Отношение, позиция. 2.
Удерживание в руках, удержание. 3. Экономия денег, рост.
404. Tas (( )طاسArap.) - 1. Umumen içine suvlu şeyler qoňulan metal vb. -ndan yapılğan qap. 2. sf. Bu qabın
alacağı miktarda olan / 1. (Араб.) Металлическая или сделанная из иного материала ёмкость, куда обычно
наливают жидкость (варят компот и т.п.) или насыпают сыпучие материалы. 2. Мера объёма (веса) сыпучих
тел (2 таза риса и т.п.).
405. Tastir (( )تسطيرArap.) – (Satır. dan) yazı yazma. Satırlar meydan’ğa ketirüv / (от «Satır») написание,
создание текста (творение строк).
406. Tatlîq (( )تطليقArap.) – boşama, ayrılma, talaq / развод; разрывание брака.
407. Tazallüm (( )تظلمa. i. zülm'den. c. : tazal-lümât) : sızlama, yanıp yaqılma. / стоны, стенания, вопли.
408. Tebyîn (( – )تبيينa. beyân'dan): meydanğa çıqaruv, belli etme; açıqtan açığa aňlatma. / делать известным,
обнаруживать, расскрывать
457
409. Tedbir-i mutlaq [1-10 (2); satır – 9] – Efendisiniň ölümine bağlanaraq yapılğan tedbir / мероприятия
связанные со смертью господина. Как правило, это освобождение раба или невольника (-цы), которому было
дано такое обещание при свидетелях – мусульманах.
410. Tecemmül ( – )تﺠمﻞsüslenme / украшения, утварь домашняя.
411. Teftiş (( – )تفتيشfetş'den, ç. : teftîşât): 1. Kereği kibi sorap araştırma; bir şeyin doğrusını tapmaq içün her
tarafı arayıp tarama. 2. Muayene, kontrol. 3. Müfettiş; teftiş ve tahqiq me'muru. Mahkeme-i tefti: huq. [eskiden]
evkaf nezâretinde, şeyhü’l-islâm qapısına bağlı şer'î mahkeme. / 1. Допрос, выяснение обстоятельств путем
опроса. 2. Инспектирование, осмотр, контроль. 3. Müfettiş – испектор, ревизор.
412. Tekâlif (( )تكاليفteklifin c.) – 1. Teklifler. 2. Vergiler. / 1. Предложения, пожелания. 2. Налоги. Tekâlîf-i
emîriyye – hükümdarıň kestiği vergi. / налог, установленный правителем. Tekâlif-i harbiyye – savaş sırasında
alınğan fevkalâde vergi. / чрезвычайные налоги, собираемые во время войны. Tekâlif-i örfiyye – huq. [eskiden]
qanun ve nizâmğa müstenit olmaqsızın (tayanğan) idâreden körüngen lüzuma mebnî (kerekligine esaslanğan,
sebebinden) alınğan aqçe ve sair ve halqqa yükletilgen an-garye (zorla yaptırılğan işler). [Bu paraların tahsîline
me'mur olğanlar: muhassıl, sipâhi, mültezim, subaşı, qoru ağasıdır]. / (уст.) Опирающиеся на закон и
сложившийся порядок, устанавливаемые в масштабах видимой необходимости правительством налоги по
сбору денег и принудительные работы. Tekâlîf-i şâkka – şer'î cevaz bulunmağan ve tekâlîf qaidelerine de
uymağan vergi. / налог, не соотносимый с шариатом, выходящий за установленные правила. Tekâlîf-i şer'iyye
– 1. Dîniň emrettiği zekât, haraç kibi vergiler. 2. İbâdetler. / 1. Предписанные шариатом налоги – зекят и харадж.
2. Религиозные радения и поклонения.
413. Tekeffül (kefil’den) (( )تكفﻞArap.) – boynuna almaq, özüne yükletmek; birine kefil olmaq, kefalet etmek ya
da vermek / (Араб.) – брать на себя, ручаться; быть кому-то поручителем, гарантом, давать гарантии (за себя
или другого).
414. Te'kîd ( تﺄكيدArap.) (te'kîdât): 1. Kuvvetleştirme, sağlamlaştırma. 2. Üsteleme, bir iş için evvelce yazılan
bir yazıyı tekrarlama. 3. gr. Pekiştirme, fr. intensif. / 1. Усиление, упрочнение. 2. Сверху пооженное, повторение
того, что ранее уже было записано. 3. Закрепление, интенсификация
415. Temessük (( – )تمسكç. temessükât): 1. Tutunma, sarılma. 2. Borç senedi / 1.Захват, объятие, охват. 2.
Долговая расписка.
416. Temlik (( – )تمليكmelk ve mülk'den. ç.: temlîkât): mülk verme, hibe etme. / дарение, передача в качестве
имущества.
417. Tenbih ( – )تنبيهköz açtırmaq. Ğafletten qurtarmaq, uyandırmaq. Bir işniň yapılacağı haqqında nasihat. Emir
vermek / Раскрывать глаза. Выводить из неведения, пробуждать. Совет, относительно того, как сделать дело
(к.-либо). Давать распоряжение.
418. Tereke (( – )تركهÇ.: terekât): ölgen kimseniň bıraqtığı şey. (bqz.: metrûkât muhalle-fât). Имущество,
оставленное покойным.
419. Tetimme (( )تتمهArap.) – tamamlama, toldurma, noqsan olğan bir şeyni tamamlamaq içün qoşma, ilâve
etme. / наполнение , завершение, добавление чего-либо до полной меры.
420. Tesâvî ( – )تساویeşitlik. / равенство, в равных долях
421. Tescil (sicil’den) ( – )تسﺠيﻞsicilge ketirüv, defterge qayd etüv. Sağlamlaştıruv / внесение в реестр, запись в
книге. Закрепление.
422. Tesmiye ( ) تسميهadlandırma / перечисление, наименование
423. Tevabi' (( – )توابعtâbi'in ç.): 1. Bir kimseniň hizmetinde bulunğanlar, biriniň adamları, (bqz.:
maiyyet). 2. Bir kimseniň mesleğini tutqanlar, fikir baqımından oňa bağlı olğanlar. 3. Uşaqlar. 4. Bir merkezge bağlı
olğan yerler / 1. Прислуга, челядь. 2. Последователи чьего-либо ремесла, умения. 3. Мальчики на
побегушках, послушники. 4. Земли, находящиеся в подчинении какому-либо административному центру.
424. Tevaqquf (( )توقفvuquf'dan. c.: tevaqqufat) – 1. Turuş, bekleme. 2. bağlı oluv / 1.Стояние, ожидание. 2.
Положение зависимости, состояние зависимости.
425. Tevkil (( – )توكيﻞvekâlet'den) vekil etme, edilme; vekil bıraqma / назначение векиля, оставить вместо
себя своего представителя (векиля).
426. Тevliyet ( – )تولیت1. Mütevellilik, vaqıf işlerine baqma vazîfesi. 2. Yüz çevirme, yüz
döndürme. 3. Fıq. sahip olunan malı peşin değeri ile başqasına tevcih etme / 1. Представительство, должность
надзирающего за вакуфным имуществом. 2. Обратиться лицом, проявить благосклонность, отвернуться. 3.
(Фыкх) Попытка заинтересовать кого-либо имуществом другого, объявив предварительную стоимость.
427. Tezkiye (( – )تزكیهzekât'dan): 1. Temiz etme [qusurdan], temizge çıqarma, aqlama. 2. Soruşturaraq biriniň
daha eyi halını meydanğa çıqarma. / 1. Очищение (от недостатков, провинностей), оправдание, прощение,
обеление (имени и т.д.). 2. Определение лучшей позиции кого-либо в процессе опроса.
428. Tilka' (Arab.) ~ – تلقاءyön taraf / направление, сторона
429. Tirike – ( ترکءArab.): tirke – türlü sebepler yüzünde mirasçılarğa teğmemiş tereke / Тирике (тирке;
тереке) – наследство, которое должно перейти в руки наследников, но не переходит по ряду причин.
Напрмер, долга умершего кому-то другому или иных обязательств.
458
430. Turuncu (( – )ﺛورنﺠیFars. + Arap -i) turuunçtan – sıfat. Turunç renginde olğan, sarı ve qızıl arasındaki renk
/ (Перс. + Араб. – I; turunc-i) померанец (семейство цитрусовых) прил. – цвета померанца, оранжевый, между
красным и жёлтым
431. Tüfenkci – Tüfekçi yani / стрелок, мушкетёр
432. Tüng. В тексте: – تونکкувшин в данном случае, вероятно, китайское заимствование от 銅 (tong) –
медь, медный (О.Р.). Распространенно в диалектах азербайджанского языка
433. Uhde ( – )عﻬده1. Söz verme, bir işi üzerine mecburiyet alma. (bqz.: taahhüd, tekeffül, va'd). 2) vazife, biriniň
üzerinde bulunğaň iş. 3. Yapma, becerme. 4. Sorumlılıq, (bqz.: mes'ûliyet). / 1. Обещание, взятие на себя
обязательства. 2. Подряд, обязательный к выполнению. 3. Исполнение. 4. Ответственность.
434. Umde ( – )عمدهesas, temelfikir. prinsip. Inanılacaq şey. Dostluq. Emniyetlikimse. Reis, qabileniň başı /
основа, принцип, основная идея. Нечто доверительное, пользующееся доверием. Принцип. Согласие. Вожак,
вождь.
435. Umur (( – )امورemr'niň çoq.): işler, hususlar, maddeler, şeyler. Müshil-ül-umür: işleriqolaylaştırıcı; Allah. /
Дела, свойства, разделы, статьи (закона), вещи. Müshil-ül-umür: - Облегчающий трудности (дела). Аллах
436. Übeyd (( – )عبيدabd'den): 1. Qulcağız, kölecik. 2. Erkek adı. Umm-i Ubeyd: quraq çöl / 1. служка,
маленький невольник. 2. Мужское имя. Umm-i Ubeyd: высушенная степь, пустыня.
437. Ümm (( – )امümmât, ümmehât) ana, anne / мать, мама.
438. Vâqi – Olğan, mevcut, barolğan; keçmiş olğan / сущий, существующий; присутствующий; прошлый,
пройденный.
439. Varid; varide ( وارده، )وارد- (vürûd'dan. ç.: vâridîn): Kelgen, vâsıl olğan, erişken. Evrâq-ı varide: bir dâirege
başqa dâirelerden kelici evraq / приходящий, достигающий. Evrâq-ı varide: входящие бумаги (документы),
приходящие в одно ведомство из другого.
440. Vâsıl (Arab.) ~ – واصﻞulaşqan erişken: Haqqa ergen / достигшй, взрослый, дошедший. Обладающий
правом.
441. Vaz'(( – )وضعevzâ') Qoyma, qoňulma./ Установление, наложение, возведение; оседание (на месте).
442. Vaz'-ı yed ( – )وضعيد1. El qoyma. 2. Tâyin etme. 3. Qurma, icâdetme. 4. Mant. bir şeyge ad
qoyma. 5. Meydanğa ketirüv / 1.Конфискация, реквизиция. 2. Назначение. 3. Творение, устроение. 5. Лог.
Обозначение чего-либо. 6. Проявление, появление.
443. Vekâlet-mutlaqası – her bir iş içün etilgen temsilcilik / представительство во всяком деле (генеральная
доверенность). Mutlaqa – везде, на любой случай, где бы то ни было.
444. Verese ( – )ورﺛهvarisler, mirasçılar, miras alacaqlar / наследники, имеющие долю в наследстве.
445. Vech (( – )وجهVecih) Yüz, çehre, suret. Tarz, üslüb. Her şeyniň qarşısına kelgen ve qarşısında turğan. Satıh.
Ög (ön). Alın (maňlay). Tarih. Suret. Sebep. Cihet / Лик, лицо, обличье. Способ, манера. То, что
противопостовляется, находящийся в оппозиции. Плоскость. Перёд (предтеча). Чело (лоб). Предыстория.
Образ. Причина. Соотношение.
446. Vechen ( – )وجﻬين1. Bir veçhile, bir suretle; yüzce, yüz bakımından. 2. Bir yönden, bir baqımdan.
Vechenmin-el-vücûh – vecihlerden biri olaraq; her bir suretle; ne olursa olsun. / Определенным образом, каким-
либо способом, по поводу. С (какой-либо) точки зрения, каким-либо образом. Во всяком случае, всяким
образом.
447. Vedd ) ( (ودArap.) – dostluq, sevgi, muhabbet / (ар.) дружба, привязанность, любовь.
448. Vefîq, vefîqa ( وفيقه، – ) وفيق1. Uygun, kafadengi, aynı fikirde. 2. İ. [birincisi] erkek, [ikincisi] kadın adı. / 1.
Соответствующий, в согласии, при одинаковом мнении. 2. (Первое) мужское, (второе) женское имя.
449. Velâyet )( (واليتArap.) 1. Velilik; ermişlik, yetkenlik. 2. Velî ya da ermiş, yetkin olan kimseniň halı ve
sıfatı. / 1. Представительство; полномочность. 2. Положение векиля, представителя, обладающего
полномочиями.
450. Vülât ( – )ولاتVâliler; sahib çıqqanlar. Qoruğan, muhafaza etkenler / множ. форма Вали / губернатор.
Хозяева, обладатели. Защитники, оборонители.
451. Yaraq ( – )ياراقsilâh / (фарси) оружие [Будагов 1869, T. 1. c. 324]
452. Yed – el. Mec. mülk; qüdret/ рука. Мет. Имущество, сила.
453. Yevm – kün; devir, çağ / день; период, эпоха.
454. Zan ( – )زان \ ازانкрымская мера пахотной земли, содержащая в длину 800 саж., а в ширину 12,5.
[Будагов 1869, Т.1, с. 603].
455. Zaviye (( – )زاويهç. : zevâyâ): 1. Tekiye, manastır 2. Köşe, mat. açı. / (мн. Zevâyâ): 1.Текие, монастырь,
обитель дервишей; место в дали от людных мест, проезжих дорог. 2. Угол (в пространстве), математический
угол.
456. Zerdeva (Fars.)– ağaç sansarı (Буд. 1, 605; TDK, BTS) / Древесная куница (Буд. 1, 605; TDK, BTS).
457. Zerîn (Fars.) ) (زرينaltın; altından / золотой, из золота.
458. Zeyl ()ﺫيﻞ1. Ek, qoşulma zeyil. 2. Etek. / 1. Дополнение, прибавление. 2. Подол
459
459. Zîde, zîdet (" – )زدا زيدةartsın, çoğalsın, çoq olsun!" mânâlariyle duâ ve temennilerde bulunmaq üzere
qullanılır. Zîdei fazluhû – fazlı, bilgisi çok olsun! / Молитвенное выражение, означающее: «Да пребудет! Пусть
будет больше!».«Zîdei fazluhû» – «Да умножатся знания (чьи-либо)!».
460. Zi-l-hicce ( – )ﺫي الحﺠاarabî aylarınıň on ekincisi olup, onuncı künü qurban bayramına rastlar, [Haccı olma
töreni bu ayda yapılır] – 12-ый месяц арабского лунного календаря, на десятый день которого приходится
праздник Курбан (традиционно паломничество, Хадж, также осуществляется в этом месяце).
461. Zi-l yed (( – )ﺫى اليدFıq.) bir malın sahibi olğan, ellinde bulunğan malın hakikiy sahibi olsun ya da olmasın
dep istedigi şekilde qullanmağa haqqı var olğan kimse / (араб.) юр. (фыкх) Хозяин имущества; некто, кто волен
распоряжаться имуществом, находящимся у него, невзирая на то, является ли он действительным его
хозяином или нет
462. Zimmi ) – )ﺫمﻰaňlaşma üzerine İslam diyarında yaşaması qabul etilgen; gayr-ı müslim. Ehl-i zimmet /не
мусульманин, которому на основании определенного договора, разрешено жить в мусульманской стране.
463. Zimmet (( – )ﺫمتa. i. ç.: zimem): 1. Sahip çıqma, qoruma zorunda qalma. 2.Üst, üstte olğan şey. 3. Bir
ticarî quruluşun borçlarınıň topu. Berâet-i zimmet: suçsuz olduğı aňlaşılaraq temizge çıqma. Berî-üz-zimme: suçsuz,
ilişiksiz. Ehl-i zimmet: bir İslâm devletiniň himaye ve tâbiiyetinde (uyruğında) olğan Hıristiyanlar. Tebriye-i
zimmet: aqlanıp temizge çıqma. (zimmet'den) İslâm Devleti tebaasından olğan ve haraç bergen Hıristiyanlar,
Yahudiler, (bqz.: raiyye).Himayeni te'min etken ittifaq. Borç. Alâqalı. Mesuliyet / соглашение (союз),
обеспечивающее защиту (попечение). Долг. Соответствующий, принадлежащий. Ответственность.
Обязанность.
464. Zirâ – (tarihiy) [eskiden] yigirmi sekiz parmaq miqtarı olğan arşın, [bezlerde, qumaşlarda qullanılır] /
(истор.) мера длины от локтя до кончика среднего пальца на руке (см. также «эндазе»). Равна примерно
аршыну из 28 пальцев (68-70 см.). Применялась для измерения тканей.
465. Zuhûr ) – (ظﻬورortağa çıqma, körünme / появление, возникновение.
466. Zünnar quşaq ( – )زنار قوشاقHristiyan rahiplerinin veya puta tapanlarıň, papazlarıň bellerine bağladıqları
örme quşaq. (Rükûa mâni olduğu içün quşanılması İslâmiyette küfür alâmeti sayılmıştır.) / Украшенный богатыми
узорами пояс, которым подпоясываются жрецы или христианские священники. В Исламе считался
признаком неверного, не мусульманина, так как мешает сделать поясной поклон во время намаза.
460
Список использованной литературы:
461
26. Рустемов О. Д. Внутренняя стилистика бахчисарайских сиджилей Сходознавство № 64. Інститут
Сходознавства им. А. Ю. Кримського, НАН України. Київ – 2013. С. 108 – 116
27. Рустемов О. Д. Вопросы стилистических соответствий при переводе текстов судебных решений
бахчисарайского сакка на русский язык. // Ученые записки Таврического национального университета им.
В.И. Вернадского. Том 27 (66), №. 3 Филология. Симферополь, 2014. С. 181-187.
28. Рустемов О. Д. Источники по изучению становления официально-делового стиля
крымскотатарского языка эпохи Крымского Ханства. // Ученые записки Таврического национального
университета им. В.И. Вернадского. Том 26 (65), №2. Филология. Симферополь, 2013. С. 232-238.
29. Рустемов О. Д. Вопросы стилистических соответствий при переводе текстов судебных решений
бахчисарайского сакка на русский язык. // Ученые записки Таврического национального университета им.
В.И. Вернадского. Том 27 (66), №. 3 Филология. Симферополь, 2014. С. 181-187
30. Рустемов О. Д. Крымские сиджили XVII-XVIII вв.: жанровая структура юридического
документа «хукм». Вестник СПб Университета. Востоковедение. Африканистика. Серия 13. Выпуск 1. СПб,
Март, 2015. С. 55-63.
31. Рустемов О. Д. Словесные портреты и описания людей в крымских судебных книгах XVII-XVIII
вв. Золотоордынское обозрение. Научный журнал. № 2. Казань, 2015. С. 37-42.
32. Рустемов О. Д. Языковые параллели русского и крымскотатарского делового письма в
юридических документах XVI-XVII вв. Восток. Oriens. № 4. Институт Востоковедения РАН. Санкт-
Петербург – 2015. С. 168-175.
33. Рустемов О. Д. Кадиаскерские книги Крымского Ханства: исследования, тексты, переводы
(Qırım Hanlığınıň qadıasker defterleri: araştırmalar, metinler ve tercimeler) / О. Д. Рустемов. – Симферополь,
Медиацентр им. И. Гаспринского, 2017. – 280 с.
34. Смирнов В. Д. Крымское Ханство под верховенством Оттоманской Порты до начала XVIII
века. Казань, Издательство Казанского университета, 1887. – 768 с.
35. Незихи, Ахмет Туран. "Судебные реестры Крымского Ханства (после их обнаружения)". //
Культура народов Причерноморья№ 30,2002. C. 90 – 93.
36. Усманов М. А. Жалованные акты Джучиева Улуса XIV – XVI вв. / М. А. Усманов – Казань: Изд-во
КазГУ, 1979. – 317 с.
37. Худяков М. Г. Очерки по истории Казанского Ханства. / М. Г. Худяков. – Казань,
Государственное издательство, 1923. – 302 с.
38. Щербак А. М. Печенежский язык // Языки мира / Тюркские языки. Под редакцией Тенишева
Э. Р. – Бишкек, «Кыргызстан», 1997 г. – Стр. 107-110.
39. Чобан-заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы / Научная грамматика крымскотатарского языка.
Транслитерация с арабской графики издания 1925 г. // Бекир Чобан-заде. – Симферополь: Доля, 2003. – 240
с.
40. Akgündüz, Ahmet; Oğuz, Mustafa.Hüccet (Худжет) / İslam Ansiklopedisi, TDV, 1998. C.18. S. 446-
450.
41. Bıyık, Ömer. Kırım’ın İdarî ve Sosyo-Ekonomik Tarihi (Административная и социально-
экономическая история Крыма). Ötüken Neşriyat, İstanbul, 2014. – 300 s.
42. Costantine Porphyrogenitus. De Admenistrando Imperio. / Greek text edited by Gy. Moravcsik.
English translation by R. J. H. Jenkins. – Center of Byzantine Studies. Trustees for Harward University. –
Washington DC: 1967. – 345 p. ISBN 0-88402-021-5
43. Çobanzade, Bekir. Leningratta Qırım hatireleri. – Oquv işleri ()اوقو ايشلری. İçtimai-siyasiy ve
terbiyevi aylıq jurnal. Qırım Maarif Komissarlığı neşiri.BağçesarayHüner ve Sanayı Mektebi basmahanesi. Ağustos-
Sentyabr, 1925. Numara 4-5. S. 14-19.
44. Cihan, Ahmet; Yılmaz,Fehmi. Kırım Kadı Sicilleri. // İslamAraştırmaları dergisi. Sayı 11, Üsküdar,
2004. S. 131-176.
45. Ebülgazi Bahâdır Han. Şecere-i Terakime (Türkmenlerin söy kütüğü / Родословная туркмен) /
Hazırlayan Zuhal Kargı Ölmez. / Tercüman 1001 TEMEL ESER serisi. – Ankara, Simurg, 1996. – 559 s
46. Gedikli, Fethi. “Osmanlı Hukuk Tarihi Kaynağı Olarak Şer‘iyye Sicilleri” (Сиджили судов
Шариата как источники по истории османского права) / Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, C. 3, S. 5, 2005,
s. 187-213.
47. İnalcık, Halil. “Kırım Hanlığı Kadı Sicilleri Bulundu”. – Belleten, LX / 227, TTK Yay. Ankara
1996, s. 165-189.
48. İpşirli, Mehmet “Kazasker”, TDVİA (Türkiye Diyanet Vakfı İslam Araştırmaları)., C. 25, Ankara
2002, s. 140-143.
49. Kavak, Nuri. Kırım Hanlığı Şer'iyye SicillerindeYeralan Avariz ve ParaVakıfları Üzerine. //
Eskişehir Osmangazi Üniversites iSosyal Bilimler Dergisi. № 10 (1) S. 273-287.
462
50. Kavak, Nuri.Karasu Kazası (1683-1744) Kırım Hanlığı’nda Bir Yerleşme Örneği. / Kavak Nuri. –
Bursa : Öner Mat., 2014. – 271 s. ISBN: 978-605-6505-21-8
51. Kurat Akdes N. Topkapı Sarayı Müzesi Arşivindeki Altın Ordu, Kırım ve Türkistan Hanlarına ait
yarlık ve bitikler. / Akdes N. Kurat – İstanbul: 1940. 212 с.
52. Özdem, Zeynep.KırımKarasubazar'daSosyo-EkonomikHayat (17. yüzyılsonlardan 18. yüzyıl
ortalarına kadar). / Zeynep Özdem – Ankara, 2010. – 197 s.
53. Rustemov O. D. History of discovering and problems in Studying Crimean Court Books of the 17 th –
th
18 centuries. // Manuscripta Orientalia. International journal for Oriental Manuscript research. Vol. 21 No. 2.
December 2015. St-Petersburg, “Thesa”. P. 58-68. ISSN 1238-5018.
54. Turan, Ahmet Nezihi. "Kırım Hanlığı Kadı Sicilleri Hakkında Notlar” // Türk Kültürü İncelemeleri
Dergisi, 9 (2003 Güz), İstanbul 2003, s.1-16.
55. Yankowski, Henryk. Historical-Etymological dictionary of pre-Russian habitation names of the
Crimea. / Leiden-Boston: Brill, 2006. – 1283 p.
56. Yavuz, Şevki Yusuf. Hüccet (Худжет) / İslam Ansiklopedisi. TDV, 1998. C.18. S. 444-446.
Интернет-ресурс: http://www.islamansiklopedisi.info/dia/pdf/c18/c180259.pdf
57. Zekiyev, Mirfatih Z. Bolğar-Tatarların Etnogenezi ve Genel Gelişme Aşamaları // Türkler Ankara,
Yeni Türk Yayınları, 2002. – C. 2. S. 755-780.
Словари
463
19. Этимологический словарь тюркских языков / Общетюркские и межтюркские основы на «Л», «М»,
«Н», «П», «С». – Москва: Вост. Литература, РАН, 2003. – 476 с.
20. Татарско-русский электронный словарь / Интернет ресурс: http://uz-translations.net. Отсканировал и
обработал – woronwe.
21. Туркменско-русский словарь / Под общей редакцией Н. А. Баскакова, Б. А. Карыева, М. Я.
Хамзаева. – Москва, «Советская энциклопедия», 1968. – 832 с.
22. Büyük Türkçe Sözlük. Türk Dil Kurumu. Интернет-ресурс:http:
//www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.5b1ce6cb9bf948.39356600
23. Codex Cumanicus / Komanisches wörtbuch / Edidit K. Grönbech. – Kopenhagen, Einar Munksgaard,
1942. – 411 p.
24. Codex Cumanicus / Derleyici: Argunşah, Mustafa; Güner, Galip. / Кодекс Куманикус. Составители: М.
Аргуншах, Г. Гунер. – İstanbul: Kesit, 2015. – 1079 s.
25. Clauson Gerard. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. / Gerard Clauson. –
Oxford, At the Clarendon Press, 1972. – 1034 p.
26. Divanü Lûğati-t-Türk. Mahmud Kaşğari. / Çeviren: Besim Atâlây.– Ankara: Türk Tarih Kurumu, 1991 s.
–4 cilt.
27. Osmanlıca – Türkçe Ansiklopedik Büyük Lugat (Энциклопедический словарь османского языка) /
Hazırlayan Heyet: A. Yeğin, A. Badılı, İ. Hekimoğlu, İ. Çalım. – İstanbul: Türdav, 1995. – 1070 с.
28. Temel Türkçe Sözlük. Sadeleştirilmiş ve Genişletilmiş Kâmûs-i Türkî. / Derleyen Şemseddin Sâmi / Red.
Mertol Tulum. – İstanbul: Tercüman Gazetesi, 1985. – 1532 s.
29. Toparlı, Recep. Kıpçak Türkçesi Sözlüğü / Словарь кыпчакского языка / Recep Toparlı, Hanifi Vural,
Recep Karaaltı. – Ankara: Türk Dil Kurumu, 2003. – 338 s.
464
Список топонимических названий, упоминающихся в текстах сиджилей
15. Avcıl ()آوجیل Köy, yer, qarye / деревня, местечко (Охотничья, С. 14-B (1-81 / 79) Текст –
«Avcıl» – хищник; хищное животное или 7
птица, обученные охоте) – (Тюрк. Огуз.)
16. Azab-Hani ()عزابحني Стоянка, местечко (mevzi) С. 13-A (1-82 / 80) Текст –
5
17. Aziz Zaviye Усыпальница святого, при которой, как С. 16-A (1-79 / 76). Текст
()عزىز زاويه правило, существовал монастырь (теккие) –3
(Aziz). «Zaviye» – тихий уголок, вдали от
шумных мест и дорог.
18. Azaq )(آزاق Город-крепость в устье Дона С. 41-В (48/51). Текст – 6
19. Bağçi-Saray Город, поселок (qasaba) Фарси: «домик в С. 1-А (94). Текст – 1
(Бахчисарай) саду»; «дворец в саду».
()باغچه سرای
20. Baydar () بايدار Köy; dere Деревня; долина. С. 35-B (54 / 57). Текст –
3
465
21. Balbek ()بلبک Köy, yer, qarye / деревня, местечко Река. Nehir. С. 20-A (75 / 72). Текст –
2
22. Balıqlağı / Balıqlıağı Поселение. (Рыбная сеть) (Тюрк.). Qasaba С. 1-В (94). Текст – 3
()بالقالغی
23. Baqır Qayı ()بقر قاي Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 10-A (1-85 / 83) Текст –
3
С. 11-B (1-84 / 82) Текст –
6
24. Balıq Yönli Qaya Скала (Скала Рыбного пути, направления) / С. 33-В (56 / 59). Текст –
) ) باايق يونلی قيا Qaya 3
25. Baraq ()براق Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 12-A (1-83 / 81) Текст –
2
26. Bayırcın ()بايرجين Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 40-A (49 / 52). Текст –
6
27. Belli Oğlu (بلٌلی Közlevde mahalle / Квартал в Кёзлеве С. 41-А (48 / 51). Текст –
)اوغای 4
28. Beş-Evli ()بشاولی Köy, yer, qarye / деревня, местечко (Nısf Çonğar С. 12-B (1-83 / 81) Текст –
qazasında) 8
29. Beş-Terek ()بشترك Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 19-B (76 / 73). Текст –
1
30. Beşterek )(بيشترک Qadılıq (qaza) / Судебный округ (Кадылык) С. 39-B (50 / 59). Текст –
2
31. Bihar / Buhar (a) Özel isimle birlikte yazılan yer adı: el-Buhari. / С. 18-B (77 / 74). Текст –
()بحاري Употреблено вместе с личным именем эль- 3
Бухари.
32. Bik Cemaatı Поселение. Община. Cemaat С. 5-B (1-90/88). Текст –
3
33. Bitaq ()بیتاق Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 18-B (77 / 74). Текст –
4
34. Bulğanak )(بولغانک Köy, yer, qarye / деревня, местечко
35. Boçla ()بوچال Поселение. Cemaat С. 18-A (77 / 74). Текст –
4
36. Bodanı )(بدانه Köy, yer, qarye / деревня, местечко C. 40-B (49 / 52). Мetin –
4
37. Bod(a)nı Toprağı Земля Боданов (печенегов?) С. 33-В (56 / 59). Текст –
)(بودنی طبراغی 3
38. Boğdan ()بوغدان Молдавия. Ülke (Moldova). С. 15-A (1-80 / 77) Текст –
3
39. Bor ()بوركويو Деревня (qarye). C. 23B; С. 181-A. Текст –
3
40. Bor Çoqraq Mevzi, yer, mekân / местечко, поляна, место С. 39-B (50 / 59). Текст –
)(بور چوقراق 5
41. Boz Biçin )(بوز بچن Köy, yer, qarye / деревня, местечко (Убранное C. 39-B (50 / 59). Текст –
поле)
5
42. Bozoğlan Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 20-B (75 / 72). Текст –
()بوضاوغالن 2
43. ُِ
Bozağı-Bay Деревня в кадылыке Половинный Чонгар (Köy. С. 12-B (1-83 / 81) Текст –
()بوزاغی بای Nısf Çonğar qazasında) 8
44. Burulça ()برولچا Река и посёлок. Nehir ve qasaba. С. 11-A (1-84 / 82) Текст –
1
45. Buynaq ()بويناق Köy, yer, qarye / деревня, местечко C.- 23B; S. 181-A. Текст –
3
46. Büyük Toba (بويک Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 41-А (48 / 51). Мetin –
466
)توبه 3
47. Can Aqman Emeldeş Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 37-А (52 / 55). Текст - 2
( )جان اقمان املدش
467
75. Haccı-Keldi Monla Cemaat / Поселение С. 16-B (79 / 76). Текст –
()حاج کلدی مونال 1
76. Hacciler )(حاجیار Cemaat / Поселение (община) С. 10-А (85/83). Текст – 1
77. Has آköy ()جاص کوی Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 46-В (43). Текст – 1
78. İhsan ()احسان Mahalle / квартал в Бахчисарае С. 25-B (70 / 67). Текст –
4
79. İnkerman ()ينكرمان Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 18-A (77 / 74). Текст –
7
80. İstanbul ()استانبول Şehir / Стамбул, город С. 15-A (80 / 77) Текст – 4
(İslambolu; С. 22-B (73 / 70) Текст – 3
Kostantiniye)
81. Kefe ()کفی Şehir / Каффа, город С. 1-В (94). Текст – 1
82. Kelyan ( )کلیانKilian Köy, yer, qarye / деревня, местечко (кельи, С. 28-А (1-65 / 62) Текст –
? комнаты, монастырь на Качы) 8
Составная часть
топонима Качы-
Кальон)
83. Keri (Göri) )(کری Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 47-B (42). Текст – 2
84. Keriç )(کريچ Qasaba / Керчь, поселок С. 21-B (76 / 73). Текст –
Kerşin (Keriç) 2
()کرشین С. 14-B (1-81 / 79) Текст –
1
85. Kostantiniye İstanbul Anadolu / Константинополь С. 19-B (76 / 73). Текст –
()قصطنطنﻲ 3
86. Kökenli / Göknili (?) Köy, yer, qarye / деревня, местечко. Kökeni С. 3-A (1-98) Текст – 2
()كوكنلﻰ olan. 2. Belli bir qaynaqtan çıqmış olan, bir
qaynağa dayanğan / Имеющий корни;
87. Körel ()کورل Область в восточной Польше С. 3-A (1-98) Текст – 3
88. Küçük-Qarasu Судебный округ / каза / qaza, qadılıq. С. 12-B (1-83 / 81) Текст –
()قرهصو کوچک 11
(qarhsu?)
89. Kühidağ ()کوهيدق Âziz / Святой уголок, монастырь, усыпальница С. 19-B (76 / 73). Текст –
в кадылыке Судак 3
90. Kün-Toğan Cemaat / послеление С. 20-B (75 / 72). Текст –
()کونطوغان 4
91. Küney ()کونيه Qasaba / поселок С. 6-А (1-89/87). Текст –
3
92. Lâçin Ağa )(الچن اغا Cemmat / община С. 28-А (65 / 62) Текст – 3
93. Macar ()مجار Венгрия С. 1-В (94). Текст – 4
94. Mamaq )(مماق Köy, yer, qarye / деревня, местечко. С. 36-B (53/56). Текст – 3
95. Mangub ()مانکوب Кадылык (судебный округ) Мангуб С. 3-B (1-98) Текст – 5
qazası
96. Manquş )(منقوش Köy, yer, qarye / деревня, местечко. С. 32 –А (61/92) Текст – 5
97. Mayraq )(مايراق Köy, yer, qarye / деревня, местечко. С. 45-A (44). Текст – 1
98. Mengli )(منکلی Köy, yer, qarye / деревня, местечко. С. 39-A (50 / 59). Мetin –1
125. Qara Hoca Oğlı Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 34-В (55 / 58). Тект – 4
( )قاره حوخا اوغلو
126. Qarabiq (Qarabek) Köy, yer, qarye / деревня, местечко (Burulça С. 85-B (10 / 13). Текст –
()قرهبیک qazası) 1
127. Qaraç / Qaraçı Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 2-B (1-93/99) Текст – 4
))قاراجي
128. Qaracar )(قراجار Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 37-B (52/55). Текст № 3
129. Qara-Dağ )(قاراطاغ Хороним (название местности / yer adı С. 8-А (1-87 / 85). Текст –
5
130. Qara Qurt (Qurut) Qadılıq, qaza / Судебный округ С. 47-B (42). Текст – 2
)(قاره قورت
131. Qara-Su ()قره صو Qasaba / поселок
132. Qarasu nehri Название реки С. 10-A (1-85 / 83) Текст –
1
469
133. Qaravul Arqa Деревня (в кадылыке Нысф Чонгар) С. 12-B (1-83 / 81) Текст –
()قراول ارقا 8
134. Qarı )(قاری Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 39-B (50 / 59). Текст –
2.
135. Qaya Bayırı )(قيا باری «Скалистый холм». Местечко, подворье. С. 40-A (49 / 52). Мetin –
5
136. Qaytas Ağa Nehr-i Almada qasabasında mahalle / квартал в C.- 3A; С. 2-B (89 / 89).
()قیطاساغا поселении Нехр-и Алма Текст – 4
137. Qazancı Moňla Деревня (qarye). С. 39-A (50 / 59). Мetin –
)(قزانﺠی مونال 1
138. Qaza-yı Qağılğa Кадылык Калгай. Калгай – принц, наследник С. 19-A (76 / 73). Текст –
()قضاءقاغلغه престола, второе лицо в государстве. 1
139. Qıpçaq ()قبچاق Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 14-A (1-81 / 79) Текст –
5
140. Qırım ()قريم Şehir / город С. 13-B (1-82 / 80) Текст –
4
141. Qırq-Yer ()قرقیر Qaza / деревня и одновременно название С. 13-B (1-86 / 84) Текст –
кадылыка. 5
142. Qoňrat ()قوکرات Cemaat / община, поселение
143. Qoba / Quba ()قوبه Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 19-B (76 / 73). Текст –
5
С. 41-А (48/51). Текст – 6
144. Quban ()قوبان Köy, yer, qarye / деревня, местечко. С. 4-A (1-91/97) Текст – 9
145. Qoş )(قوش Köy, yer, qarye / деревня, местечко.
146. Qovuş, Qouş )(قوش Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 17- А (78/75) Текст – 5
147. Oyrat Aqçayı Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 37-B (52/55). Текст № 1
)(آيوراث آقچای
148. Rıbat ()ربات Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 13-B (1-82 / 80) Текст –
4
149. Sabançı ()صبانچی Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 45-A (44). Текст – 1
150. Salaçıq / Salaçıq Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 11-A (1-84 / 82) Текст –
()ساالچق 3
151. Salğır ()صالغر Река / nehir С. 5-B (1-90/88). Текст –
3
152. Saq ()صاق Qaza; qasaba / Поселок Сак. С. 26-A (69 / 66). Текст –
2
153. Saqay ()صقای Qaza / кадылык С. 18-B (77 / 74). Текст –
3
154. Sarhan (Sarıhan) Турецкий порт С. 26-B (69 / 66). Текст –
()صارخان 2
155. Sarı Hafız Поселение Сары Хафыз (на реке Качы) С. 8-A (87 / 85). Текст – 5
(Qaçı nehirde)
)(صاری حافظ
156. Sarı-Kerman Желтая крепость – город на Днепре. (Özü С. 27-A (68 / 65). Текст –
()صاری کرمان nehrinde olğan qale) 2
157. Sarı Qaya ()صاری قیا Деревня (qarye). С. 12-A (1-83 / 81) Текст –
1
158. Selânik ()سالنیک Салоники – город в Греции. Salonik (şehir). С. 14-A (1-81 / 79) Текст –
Osmanlı İmparatorluğu. 3
159. Seyyid-Bolat Cemaat / поселение С. 18-A (77 / 74). Текст –
()سیدبوالت 4
160. Sivri-Taş ()سوريطاش Деревня (qarye). С. 14-B (1-81 / 79) Текст –
2
161. Soğdaq ()صوغداق Qasaba; qaza / Поселок, одновременно название С. 19-B (76 / 73). Текст –
кадылыка. 3
162. Soğnaq / Savğanaq Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 37-B (52/55). Текст – 3
470
)(ﺳاوغناق
163. Sovuq-Su ()صوقصو Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 19-B (76 / 73). Текст –
3
164. Subla ()صوبال Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 22-A (77 / 74). Текст –
3
165. Süyünçi (Sevinçi) Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 14-A (1-81 / 79) Текст –
()ﺳيونچی 5
166. Şeyh-Muzaffer Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 12-B (1-83 / 81) Текст –
))شیح مظفر 10
167. Şulı ()شولی Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 10-B (1-85 / 83) Текст –
11
168. Tabarda ()تبردی Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 19-A (76 / 73). Текст –
1
169. Tama ()تما Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 18-A (77 / 74). Текст –
4
170. Taman ()طمان Qasaba – поселок С. 12-B (1-83 / 81) Текст –
4
171. Tamaq ()تمق Kenar, merkezden uzaq bir yer. С. 16-B (79 / 76). Текст –
1
172. Tamrıq )(تمرق Köy, yer, qarye / деревня, местечко (совр. – С. 19 – А (76 /73). Текст -
Темрюк) 3
173. Taqas ( )طقاس/ Köy, yer, qarye / деревня, местечко 1. (араб.) С. 2-B (1-93/99) Текст – 4
деревня Обмен, натуральный обмен товарами. Место
для обмена товарами между племенами,
странами.
2. (тюрк.) раненная или больная овца,
отстающая от стада.
174. Taş Qora Başı Çayır (Чаир, луг, пастбище) С. 40-A (49 / 52). Текст –
()تاش قورا باشی 8
175. Taşlı Mezraa «Каменистое поле». Место С. 40-A (49 / 52). Текст– 6
()تشلی مزرع
176. Taşlı-Yılğa Qışlama / (Каменный овраг) Зимовка, кочевье C.- 23-B; С. 181-A. Текст
( ( )طاشلی يلغهtaslı?) –3
177. Tarhunaq ()طارحونق Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 32-А (61/92). Текст – 1
178. Taz Töbe )(تاز توبه Bayır, yüksek yer, tepe. / Холм, возвышенность C. 39-B (50 / 59). Текст –
5
179. Trabzon Город Трабзон (Турция) С. 6-А (1-89/87). Текст –
3
180. Tur baylı )(تور بايلی Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 40-A (49 / 52). Текст– 6
181. Tuzla ()طوزال Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 9-B (1-86 / 84) Текст –
6
182. Tümya ()طومیه Köy, yer, qarye / деревня, местечко вблизи С. 14-A (1-81 / 79) Текст –
Трабзона 3
183. Ulaq / Ulaqlı ()اوالقلﻲ Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 11-А (1-84/82) Текст -
3
С. 15-A (1-80 / 77) Текст –
1
184. Ulu Tar )(آولو تر Büyük sığı, büyük gügüm, pifos / Большой С. 39-В (50/59). Текст № 5
кувши «великий кувшин» - пифос. Место,
ориентир.
185. Ulu-Köy деревня Деревня (qarye). С. 16-B (79 / 76). Текст –
()اولو كوي 1
186. Ulu-Qazan )(اولو قزان Поселение (община) / Cemaat С. 18-A (77 / 74). Текст –
4
187. Ulu Qol )(اولو قول Mevzi, köy / местечко, деревня С. 43-A (46/49). Текст №
5
188. Üç-Oba ()اوچ اوبه Деревня (qarye). С. 5-B (1-90/88). Текст –
3
471
189. Varna Пoрт в Болгарии С. 9-B (1-86 / 84) Текст –
6
190. Yağmurçı )(ياغمورچی Köy, yer, qarye / деревня, местечко С. 45-B (44). Текст № 1
191. Yanbolu )(يانبولی Населённый пункт (В Турции) С. 11-В (1-884/82) Текст –
3
192. Yasal / Yasalı
Çoqraq
193. Yaşla ()ياشال Köy, yer, qarye / деревня, местечко (Qırq yer С. 22-B (77 /74). Текст –
qazası) 2
Тюрк. Влажный, мокрый, увлажненный
194. Zaviye-yi Garbı Святой уголок, монастырь, усыпальница / Aziz С. 18-A (77 / 74). Текст –
()زاويه غربي 3
195. Zımrıq ((ضمريق Köy, yer, qarye / деревня, местечко. (1. Жало С. 8 – В (87 / 85)
скорпиона или пчелы. 2. Гнилое место, Текст – 3.
болотистое место, место на которой лужи,
грязь, застойная вода, от которой
распространяются неприятные запахи).
Название деревни – Зымрык.
Таблица терминов, употребляемых для обозначения или уточнения нахождения тех или иных
географических объектов.
Mahrûse (( )محروﺳهarab.) Большой город. К таким городам по сиджилям относилась Кафа (Кефе) и
Гёзлев. Бахчисарай называется чаще как «qasaba» – большое село, в
котором есть рынок.
Maqam (( )مقامarab.) 1. Место, остановка, расположение. 2. Должность, место службы.
Muzâfât (( )مضافاتarab.) Связанный, соединенный, чем-то дополненный; филиал чего-либо, отдел,
отделение. Здесь: принадлежащий определенному округу (кадылыку/каза)
Qarye (( )قريهarab.) (ар.) деревня.
Qasaba (( )قصبهarab.) Поселение, поселок.
Qışlama (( )قشالمیtürk.) Зимовка, зимняя стоянка, деревня.
Qurb (( )قربarab.) Вблизи, окрестности города.
472
6. Aqay ( )اقای/ (Крым. Тюрк.) Мужчина, муж. Обращение к лицам мужского пола.
Обращение к старшим с оттенком уважения. Слово западно-
кыпчакского происхождения. В памятниках встречается в
составе личных имен.
7. Atalıq (( )اتالقтюрк). 1. Наставник; учитель в военном деле. 2. Отчим. 3. Чиновник
высшего разряда, опора государства, государственный
смотритель.
8. Ayân ( )عیان/ (араб.). 1. Пожилой, мужчина. 2. Староста (деревни, квартала). 3. В
Османское время – передовые люди своего городка,
поселения. 4. Форма обращения. 5. Омоним: Очевидный,
известный.
9. Bazirgân (bezirgân) ( ) بازرگان/ То же, что: «tüccar» (араб.). – торговец, купец.
(фарси)
10. Bek ( )بک/ (тюрк.). 1. Сильный, могучий, здоровый. 2. Совпадает с турецким
словом: «beğ» – муж, мужчина; правитель области, глава
племени или племенного союза; владетель; богатый и
авторитетный человек.
11. Bey ( )بی/ (тюрк.). 1. Употребляется как эпитет после имени собственного
(Кенанбек / Кылычбей), совпадает по значению со словами
«bek» или«beğ».
12. Beyt-ül-mal emini ( )بيتالماالمين/ Хранитель казны, хранитель общественного имущества,
(араб). которое сдается ему для сохранения. Таковыми были,
например, капитаны торговых кораблей, кому купцы перед
выходом на берег иногда отдавали на хранение свои деньги
или товары.
13. Bikeç ( )بکچ/ (тюрк.) 1. Молодая женщина.Молодая госпожа. 2. Невестка; золовка.
14. Bölük Başı ( )بولکباشی/ 1. Командир подразделения янычар, сопоставимого с ротой.
(тюрк.). Командир роты янычар.
15. Cariye ( )جاريه/ (араб). Невольница, рабыня.
16. Çavuş (( )چاوشфарси) 1. Руководитель в каком-то деле, старший. 2. Судебный
пристав. 3. Воен. Старшина, сержант (звание), командир
отделения.
17. Çelebi ( )چلبی/(тюрк.) 1. В значении «бей» – «господин», хорошо одетый,
воспитанный, образованный молодой человек, горожанин. 2.
Титул сыновей турецкого султана до 15-го века. 3. Самое
высокое звание в суфийском ордене Бекташи. 4.
Христианские купцы.
18. Çora ( )چواه/ (тюрк.) Работник, батрак; раб, слуга
19. Debbağ (tabaq) ( )دباغ/ (араб.). Кожевенник, дубильщик кожи.
20. Defterdar ( )دفتردار/ (фарси). В Османской империи звание министра финансов.
21. Derzi (terzi) ( )درزی/ (фарси). Портной, закройщик.
22. Efendi ( )افندی/ (араб). Господин, просвещенный человек. Обращение к светским
чиновникам.
23. El-Bevvab (بواب ّ )ال/ (араб). Страж ворот, швейцар, охранник (см. qapıcı)
24. El-Hacc, El-Haccı, Haccı Хаджи, паломник сходивший в хадж – обязательное для
()الحاج/ (араб).. каждого мусульманина действие (фарз) – посещение Мекки и
Каабы хотя бы раз при своей жизни.
25. El-Hafız ( )الخافظ/ (араб). Чтец Корана, тот кто знает Коран наизусть. Происходит от
одного корня с «hafıza»– «память»
26. El-İmam ( )االمام/ (араб).. Настоятель соборной мечети, глава мусульманского прихода.
27. El-Kâtib ( )الکاتﺐ/ (араб).. 1. Писатель, пишущий книги. 2. Секретарь, писарь. 3. В
Османской империи – чиновник, ведающий официальной
перепиской, подготавливающий официальные письма и
указы на специальном государственном совете – Диване. 4.
Государственный служащий
28. El-Müderris ( )ال مدريس/ Учитель, педагог, наставник
(араб).
29. El-Müezzin ( )ال موزن/ (араб). Муэдзин.
30. El-Vaiz ( )واعظ/ (араб). Проповедник, учитель в делах веры
473
31. Emir İstabl. ( )امير االصطبﻞ/ Смотритель (эмир) конюшен. Ср. ‘Mir ahur’
(араб.+франц.)
32. En-Naib ( )ال نايﺐ/ (араб).. В крымских сиджилях: «помощник, заместитель судьи»
33. Er-Racil ( )الراجﻞ/ (араб).. 1. Пеший, идущий пешком. 2. Пехотинец; пеший воин,
вооруженный ружьем. Мушкетер. (ср. Piyade)
34. Eş-Şeyh ( )اشيخ/ (араб). Духовный наставник; Глава монашеского ордена, настоятель
суфийской обители (теккие). Предводитель племени, клана.
35. Gazî ( )غازي/ (араб). Изначально: название вольных воинов-добровольцев,
защитников веры, правды и справедливости. Понятие
встречается в мусульманских источниках c X—XI вв. В
Крымском Ханстве – титул, прибавлявшийся к именам
дворян, воителей, воинов Ислама, показавших себя как
храбрые воины в походах и войнах прошлых лет.
36. Gülâm ( )غالم/ (араб.). Мальчик, невольник, юноша в услужении.
37. Haddekeş( )حدکش/ Прокатчик заготовок под монеты на монетном дворе.
(араб.+фарси) Хаддекеш нарезал из медного или серебряного прута монеты
и подгонял их под нужный диаметр.
38. Hâkim ( )حاكم/ (араб). 1. Выносящий решение (хукм), один из эпитетов Аллаха. 2.
Судья, стоящий надо всем. 3. Эмир, правитель области,
губернатор.
39. Halife ( )خليفه/ (араб).. 1. То же, что «Халиф». Некто, занимающий должность, и
несущий обязанности по защите веры и мусульман, как
векиль (уполномоченный представитель, заместитель)
пророка Мухаммада. 2. Правитель. 3. Звание некоторых из
османских султанов. 4. Чиновник первого класса, секретарь у
Высокого Порога (во дворце султана). 5. Некто хорошо
воспитанный и образованный, благочестивый. 6. То же, что
«кальфа» – ученик и помощник торговца в бакалейной лавке.
40. Hammâmcı ( )حمامﺠی/ Банщик. Смотритель бани.
(фарси+тюрк.).
41. Han ( )خان/ (тюрк.). Хан, правитель тюркского государства. Высший ранг в
тюркской феодальной иерархии. После Чингиз-хана ханами
могли быть только потомки из его дома, чингизиды. Все
остальные тюркские правители именовали себя султанами,
эмирами или шахами.
42. Hani Sultan ()خانيسلتان Принцесса, дочь хана.
(тюрк.+араб.).
43. Hatun ()خاتون/ тюрк.) Госпожа, дама. Замужняя женщина, жена.
44. Hazinedar başı ( )خزينﻬدارباشی/ Главный казначей. КСС. С. 16-B (1-79 / 76). Текст 2-ой.
(араб.+фарси+тюрк.).
45. Hazret ( )حضرت/ (араб). Происходит от «huzûr» (близость, перед, впереди;
присутствие, присутствующий). Мн. Форма.«hazerât». Звание.
Употребляется с целью подчеркнуть уважение, мощь,
величие того, о ком идет речь. (Hazret-i, Peygamber / Хазрет
Посланник /, Hazret-i Ali / Хазрет Али / 4-ый халиф, зять
пророка Мухаммеда САС). В форме «Hazretleri» звание
употреблялось после имени власть имущих и важных людей,
в том числе и хана – Selâmet Giray han Hazretleri.
46. Hudâvendigâr ( )خداوندگار/ 1.Эмир, правитель. 2.Звание османского султана Мурада
(фарси). Первого.
474
армейских припасов и провианта.
52. Körükçü (( )کروکچیтюрк.). Костровые, следящие за температурой огня в плавильне на
монетном дворе и поддающие воздух мехами.
53. Köyne ( )كوينه/ (тюрк.). Зять. Жених. Ср. – küykü, kiyev, damat.
54. Mahderrat ( )مخدرات/ (араб). Эпитет. множ. число от «mahdure» - покрытые (закрытые
чадрой) женщины.
55. Ma'zûl ( )معزول/ (араб). От (azl) освобожденный (от должности), уволенный.
56. Mermerci ( )مرمر جﻰ/ (араб.+ Мраморных дел мастер, резчик по мрамору.
тюрк.)
57. Mevlâna ( )موالنا/ (араб.). 1. Образованный человек, господин. 2. Выступает в значении
«Эфенди». 3. Употребляется в значении «Хазрет».
58. Mirza ( )مرزاот / «emir-zade»– Владелец наследственного титула, дворянин.
«сын эмира» (араб. + фарси)
59. Müfettiş ( )مفتش/ (араб.). Инспектор, ревизор, проверяющий (от «teftiş» – инспекция,
выездная комиссия, проверка).
60. Müftü (müfti) ( )مفتی/ (араб). От «фетвы»(решение знатоков веры по какому-нибудь
спорному вопросу или иску». Муфтий, настоятель мечети,
тот кто дает фетву, комментарий, решение.
61. Muhtesib ( )محتسﺐ/ (араб.). 1. Чиновник, назначаемый властями города, надзирающий за
соблюдением правил торговли, правильными весами и
ценами ремесленниками и торговцами. Имел полномочия для
наказания виновных. 2. Полицмейстер.
62. Muhzır ( )محضر/ (араб). (от: huzûr) – пристав в суде шариата, чиновник вызывающий
на суд.
63. Mülâzım ()مالزم/ (араб). От «lüzûm» (нужный, необходимый). 1. Некто прикипевший
и не покидающий какого-либо места или человека. 2. Стажер,
практикант, работающий без оплаты. 3.Воен. лейтенант.
64. Mürteziqa()مرتزقه/ (араб).. От: «rızq» – пропитание, средства для жизни, хлеб
насущный.Получатели выгоды, платы, арендаторы.
Служители вакфа (переданные в мусульманскую общину
объекты недвижимости: баня, магазины, ремесленные цеха,
лавки, мельницы и т.п.), получающие свою плату с
эксплуатации данных объектов.
65. Müşter (i) ( )مشتر/ (араб).. Покупатель, клиент
66. Mütevelli ( )متولی/ (араб).. 1. Выполняющий обязанности, заместитель, попечитель. 2.
Управляющий вакфом.
67. Müvezzi' ()موزع/ (араб). От: «vez'». Мн. «müvezziîn»: 1. Распределяющий,
распределитель, разделяющий, распространяющий. 2.Курьер,
почтальон.
68. Nâib ( )نايﺐ/ (араб).. 1. Уполномоченный (кем-то), представитель (чей-то),
заместитель. 2. Помощник судьи. Судья в небольшом
поселении.
69. Naqqaş ()نقاش/ (фарси). мастер узоров, резчик по дереву, художник, расписывающий
стены
70. Oğul ( )اوغﻞ؛اوغول/ (тюрк.). Сын.
71. Paşa ( )باشا/ (араб). 1. Старший брат. 2. В Османской Империи звание
гражданских чиновников первого ранга и армейских
офицеров, званием выше албая (полковника)
72. Pergali ( )پرگالی/ (фарси) От «Pergal» – циркуль. Разметчики монет на монетном дворе
73. Pir ( )پير/ (фарси). 1. Старец, престарелый, пожилой мужчина. Отец основатель.
2. Основатель тариката (путь, образ жизни, набор приемов
духовной и медитативной практики в эзотерическом Исламе
– суфизме) или определенного вида искусства (как,
например, танец дервишей Джелалледдина Руми). Учитель,
наставник.
74. Qadi /qazi/qadiy ( )قاضی/ Судья (кадий).
(араб)..
475
75. Qalğay (qağılğa) ()قاعلغﻲ؛قاغلغی Букв. «Пусть останется». Калгай – в Крыму титул второго
/ (тюрк.). после хана лица государства, наследник престола, тот кто
займет место хана, после его смерти.
76. Qardaş ( )قاردش/ (тюрк.). Брат. Младший брат, братишка.
77. Qayın ( )قاين/ (тюрк.). Брат жены.
78. Qazaq ( )قزاق/ (тюрк.). 1. «Казак» от тюркского (кадзак / качак) – бегущий от
властей, 2. Родственник (как правило, брат) – соперник
тюркского правителя (хана), прячущийся от него в степях, в
попытке собрать вокруг себя сподвижников и захватить
власть. 3. Казак – житель юга украины и России, военное
сословие вольных людей, живущих по законам казачьей
республики.
79. Qazasker (Qadıasker) / Происходит от: «qaza+asker». Изначально: «военный судья».
(араб).. ()قضاع العسكر Впоследствии – глава всех кадиев (судей) государства,
осуществлявший назначение судей на должность после
экзаменов, курировавший
80. Qız ( )قز/ (тюрк.). 1. Дочь, дочка. 2. Девица, девочка.
81. Qıpti (копты) С. 41-А (48 / Копты – христианская община, расппростарнённая в Египте
51). Текст – 6 и в Сирии.
82. Reis ( )رئيس/ (араб).. Главарь, лидер. В крымских сиджилях означает «капитан
судна».
83. Şablacı ()شاباچی Шаблонщики монет на монетном дворе. Проверял вес
монеты и ее соответствие стандартам, а также вёл учет им).
84. Şakird ( )شاگرد/ (фарси) Ученик, подмастерье у ремесленника, мастера.
85. Sekban/ (фарси) 1. Псарь, воспитатель и дрессировщик собак для охоты.
Особоесословиеввойскеянычар. Загонщик дичи на охоте. 2.
Особый род войск, несущих пограничную службу. Гвардия
губернаторов (вали) провинций.
86. Seyyid ( )ﺳيد/ (араб). 1. Происходящие из рода Хазрета Хасана, сына четвертого
халифа Али, зятя Пророка Мухаммада. Хазрет Али был
женат на дочери Пророка – Фатиме. Поэтому считается, что в
жилах их сыновей – Хасане и Хусейне течет кровь
Мухаммада. 2. Господин. 3. Старший, старшина. 4.
Начальник.
87. Sikkezen ( )ﺳكﻬزن/ (араб). Гравировщики монет, подготавливающие и наносящие
надписи и рисунки на монетном дворе.
88. Sipâh ( )ﺳپاه/ (фарси). Солдат, воин. Армия, армейский, военный, войсковой
89. Tamğacı ( )تمغاجﻲ/ (тюрк.). От «Tamğa» 1. Изготовитель тамг (тавро), печатей. 2. Тот, кто
метит скот тамгой. 3. Таможенник, ставящий печать (тамгу)
на перечень ввозимого товара.
90. Tayfa-yı yehudidan (Происхождением) из еврейского племени. «Tayfa» – клан;
( )طايفه يﻬود|د|ن/ (араб).. община; сословие. В Крымском ханстве иудеи служили в
ханской канцелярии, казначеями, работали в монетных
домах. Были торговыми представителями, просто торговцами
и иногда шпионами в пользу крымского хана.
91. Tolabkeş ()طوالبکش/ Мастер-прессовальщик на монетном дворе. Отвечал за
(араб.+фарси) работу мельничной турбины и прокатного станка.
92. Tüfenkçi ( )تفنك/ Янычар, вооруженный ружьем, стрелок.
(фарси+тюрк.).
93. Tüz yazıcısı ()طوزيازيﺠيسی Каллиграф, писарь.
тюрк.
94. Udul-i müslimin ( )عدولمسلمين/ Справедливые мусульмане. Мусульмане, верящие в Единого
(араб). Бога. Те, кто может выступать свидетелем в судах шариата.
По законам шариата иудеи или христиане не допускались к
свидетельству, хотя их показания могли быть выслушаны, но
их должны были обязательно подтвердить, как минимум,
двое мусульман – мужчин. Минимальное количество
свидетельниц – женщин мусульманок должно было быть не
менее четырех. То есть на каждого свидетеля мужчину – две
476
свидетельницы женщины.
95. Usta ( )اوﺳته/ (фарси). От– 1.Мастер своего дела, умелец. 2.Эксперт в какой-либо
ûstâd ()اوﺳتاد. области, профессор. 3.Звание среди ремесленников в
османское время.
96. Vasî ( )وصی/ (араб). Душеприказчик, опекун над ребенком-сиротой, хранитель его
наследства до того, как ребенок вырастет.
97. Vekil ( )وکيﻞ/ (араб). Адвокат, представитель кого-л., имеющий полномочия от
кого-л.; действующий от чьего-л. имени.
98. Yeniçeri ()يکچيری/ (тюрк.). Буквально: «новое войско», «новая армия». Янычары.
Регулярная пехота Османской империи в 1365-1826 годах.
Янычары вместе с сипахами (тяжелой конницей)
и акынджы (лёгкой иррегулярной конницей) составляли
основу войска в Османской Турции. Были частью
полков капыкулу (личной гвардии султана, состоявшей из
профессиональных воинов, официально считавшихся
султанскими рабами). Янычарские полки выполняли в
османском государстве также полицейские, охранные,
пожарные и, при необходимости, карательные функции.
99. Zevce ( )زوجه/ (араб). Жена, супруга
100. Zevci ( )زوجی/ (араб). Муж, супруг
101. Zimmi ( )ﺫمﻲ/ (араб). Христиане и иудеи, являющиеся подданными исламского
государства, и платящие харадж (дополнительный налог с не
мусульман, замещающий им воинскую службу)
ОГЛАВЛЕНИЕ
477