You are on page 1of 66

Instrucciones de operación y montaje

para el módulo Delta Hybrid

ESPAÑOL

AERZENER MASCHINENFABRIK
GMBH

G4-007 P ES

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
175 569 000 07-2011
1
Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen.
Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen.

Read the INFORMATION sheet prior to commissioning.


Possible notes and changes indicated herein are to be effected.

La page INFO est à lire avant la mise en route.


Y apporter éventuellement des annotations et modifications.

De INFO-Bladzijde moet voor de inbedrijfname worden doorgelezen.


Daar eventueel opgeschreven aanwijzingen en modificaties moeten worden uitgevoerd.

Prima della messa in esercizio leggere la pagina INFO, ed eseguire eventuali


istruzioni o modifiche indicate.

Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa y


cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.

A página de informações deve ser lida antes da colocação em funcionamento. As eventuais indicações e alterações
aí mencionadas devem ser respeitadas.

INFO-siden skal læses igennem inden idriftsættelsen. Evt. anvisninger og ændringer der står dér skal gennemføres.

Les INFO-siden før igangsetting. Anvisninger og endringer som står oppført der, skal utføres.

Läs igenom INFO-sidan före idrifttagning. Eventuellt angivna anvisningar eller förändringar skall genomföras.

Pidätämme oikeuden painovirheisiin, erehdyksiin sekä teknisiin muutoksiin..


ESPAÑOL

Druckfehler, Irrtümer sowie technische Änderungen sind vorbehalten.

We are not liable for misprints, errors, and we reserve the right to make technical changes.

Sous réserve de fautes d‘impression, d‘erreurs et de modifications techniques.

Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.

Salvo error u omisión. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.

Salvo errori di stampa, incorrettezze e modifiche tecniche.

Reservamo-nos o direito a erros de impressão, enganos e alterações técnicas.

Der tages forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.

Med forbehold om trykkfeil, feiltagelser og tekniske endringer.

Tryckfel, övriga fel samt tekniska förändringar förbehålles.

INFO-sivu on luettava ennen käyttöönottoa. Siellä ilmoitetut mahdolliset muutokset tai lisäykset on otettava
huomioon

2 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
C o n t e n t s

Certificat de conformité
EG-Verklaring van over-een-
stemming voor machines
Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità

Leistungsdaten
Performance data
Performances
Capaciteitsgegevens
Datos de servicio
Dati di esercizio

Ersatzteil-Liste
Spare parts list
Pièces de rechange
Reservedelen
Repuestos para tamaños de
soplantes
Parti di ricambi

/

Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings
Plans des pièces d'usure
Tekening waarop aangegeven
Disegno parti soggette ad usura
Dibujo de pieza de desgaste

ESPAÑOL
I n h a l t

Español 1 - 62
Traducción del manual de operaciones original

63

INFO - Seite
Information sheet
Abteilung Technische Dokumentation

64 - 65
Technische Illustration & Redaktion

Page infos
Info bladzijde
Aerzener Maschinenfabrik

Pagina Informa-
tiva
H.Nickel Technischer Autor

Informazioni

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
3
Konformitätserklärung für Maschinen gemäß Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Declaration of conformity for machines in accordance with Machine Directive 2006/42/EC

Déclaration de conformité pour machines selon la directive Machines 2006/42/CE

Die Konformitätserklärung für diese Drehkolbenmaschine wird von den technischen Angaben im Kapitel „Leistungsdaten“ ergänzt.
Die dort erwähnten Angaben identifizieren das Produkt und sind in Verbindung mit dieser Konformitätserklärung zu verwenden.
The declaration of conformity for the rotary piston machine supplimented by the technical specification in the chapter „Performance data“.
The data mentioned there identify the product and must be used in association with this declaration of conformity.
La déclaration de conformité de cette machine à pistons rotatifs est complétée par les indications techniques du chapitre « Caractéristiques de puissance ».
Les indications qui y sont données identifient le produit et sont à mettre en relation avec la présente déclaration de conformité.

DEUTSCH Originalkonformitätserklärung
Hiermit erklärt der Hersteller: Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Reherweg 28, D-31855 Aerzen
dass die Maschine konform ist mit den Bestimmungen der folgenden Richtlinien:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG.
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
Die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie wurden gemäß Anhang I, Nr. 1.5.1 der Maschinenrichtlinie
eingehalten.
Die Konformitätserklärung bezieht sich auf den vom Hersteller in Verkehr gebrachten originalen Maschinen-
zustand.
Bei nachträglich durchgeführten Veränderungen und/oder nachträglich vorgenommenen Eingriffen erlischt
diese Konformitätserklärung.
Die zur Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII Teil A wurden erstellt.
Dokumentationsverantwortlicher: Herr Irtel Aerzen, 28-06-2011

ENGLISH Translation of the original declaration of conformity


The manufacturer: Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Reherweg 28, D-31855 Aerzen
hereby declares that the machine conforms to the provisions of the following directives:
Machine Directive 2006/42/EC.
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC.
Pressure Equipment Directive 97/23 EC
The safety objectives of the Low Voltage Directive have been complied with according to Appendix I, No. 1.5.1
of the Machine Directive.
The declaration of conformity refers to the machine in its original state as marketed by the manufacturer.

Diese Konformitätserklärung ist mit dem Inkrafttreten der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ab dem 29-12-2009 gültig.
Any changes introduced subsequently and/or interventions carried out subsequently will void this declaration
of conformity.
The special technical documents for the machine in accordance with Appendix VII Part A have been created.
Responsible for documentation: Mr. Irtel Aerzen, 28-06-2011

Cette déclaration de conformité est valable à partir du 29/12/2009 avec l‘entrée en vigueur de la directive Machines 2006/42/CE.
This declaration of conformity applies when the Machine Directive 2006/42/EC comes into force on 29-12-2009.
FRANÇAIS Traduction de la déclaration de conformité d‘origine
Le fabricant : Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Reherweg 28, D-31855 Aerzen
déclare par la présente que la machine est conforme aux dispositions des directives suivantes :
Directive Machines 2006/42/CE
Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
ESPAÑOL

Directive Équipements sous pression 97/23/CE


Les objectifs de protection de la directive Basse tension ont été respectés conformément à l‘annexe I, n° 1.5.1
de la directive Machines.
La présente déclaration de conformité se rapporte à l‘état d‘origine de la machine tel que mis en circulation
par le fabricant.
Cette déclaration de conformité est rendue caduque par toute modification et/ou intervention ultérieure.
La documentation technique pertinente pour la quasi-machine a été constituée conformément à l‘annexe VII
partie A.
Responsable de la documentation : Monsieur Irtel Aerzen, 28-06-2011

A3-050 F XT

4
Leiter Techn. Abteilung
Head of the dept.
Unterschrift des Herstellers 1 von 2 06-2011
(Herr Irtel) Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Conformiteitsverklaring voor machines conform machinerichtlijn 2006/42/EG
Declaración de conformidad para máquinas, de conformidad con la Directiva de Máquinas 2006/42/CE
Dichiarazione di conformità per macchine secondo la Direttiva macchine 2006/42/CE

De conformiteitsverklaring voor deze roterende zuigercompressor wordt aangevuld door de technische informatie in het hoofdstuk „Specificaties“.
Aan de hand van de daar vermelde informatie wordt het product geïdentificeerd en de informatie moet in combinatie met deze conformiteitsverklaring toegepast worden.
La declaración de conformidad para esta máquina de émbolos giratorios es complementada por los datos técnicos que se encuentran en el capítulo “Datos de potencia”.
Los datos ahí indicados identifican al producto y se deberán utilizar conjuntamente con esta declaración de conformidad.
La Dichiarazione di conformità per la presente macchina a pistoni rotanti è integrata dai dati tecnici riportati nel capitolo „Dati di prestazione“
Le informazioni incluse in quel capitolo identificano il prodotto e devono essere utilizzate insieme alla presente Dichiarazione di conformità.

NEDERLANDS Vertaling van de originele conformiteitsverklaring


Hierbij verklaart de fabrikant: Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Reherweg 28, D-31855 Aerzen
dat de machine voldoet aan de bepalingen van de volgende richtlijnen:
machinerichtlijn 2006/42/EG
elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG.
richtlijn drukapparatuur 97/23/EG
De doelstellingen voor veiligheid van de laagspanningsrichtlijn zijn conform bijlage I, nr. 1.5.1 van de machi-
nerichtlijn nageleefd.
De conformiteitsverklaring heeft betrekking op de originele machinetoestand die door de fabrikant in omloop
is gebracht.
Bij veranderingen en/of ingrepen die naderhand uitgevoerd zijn, komt deze conformiteitsverklaring te vervallen.
De speciale, bij de machine horende, technische documentatie conform bijlage VII deel A is opgesteld.
Verantwoordelijk voor de documentatie: de heer Irtel Aerzen, 28-06-2011

ESPAÑOL Traducción de la declaración de conformidad original


Por la presente, el fabricante: Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Reherweg 28, D-31855 Aerzen
declara, que la máquina cumple con las disposiciones de las siguientes directivas:
Directiva de Máquinas 2006/42/CE
Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE
Directiva de Equipos a Presión 97/23/CE
Los objetivos en materia de seguridad establecidos en la Directiva de Bajo Voltaje se han aplicado según el
anexo I, núm. 1.5.1 de la Directiva de Máquinas.
La declaración de conformidad se refiere al estado original de la máquina que el fabricante comercializa.
En el caso de realizar modificaciones y/u operaciones posteriores, la declaración perderá toda validez.
La documentación técnica correspondiente a la máquina, de conformidad con el anexo VII, parte A ha sido
elaborada.
Responsable de la documentación: Sr. Irtel Aerzen, 28-06-2011

ITALIANO Traduzione della dichiarazione di conformità originale


Con la presente dichiarazione il produttore:Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Reherweg 28, D-31855 Aerzen
dichiara che la macchina è conforme alle disposizioni delle seguenti direttive:

Esta declaración de conformidad obtendrá validez con la entrada en vigor de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE, a partir del 29.12.2009.
Direttiva macchine 2006/42/CE

Con l‘entrata in vigore della Direttiva macchine 2006/42/CE la presente Dichiarazione di conformità è valida a partire dal 29-12-2009.
Compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE
Direttiva sulle attrezzature a pressione (PED) 97/23/CE

Deze conformiteitsverklaring is geldig bij de inwerkingtreding van de machinerichtlijn 2006/42/EG vanaf 29-12-2009.
Gli obiettivi di sicurezza della Direttiva bassa tensione sono stati rispettati secondo l’allegato I, n. 1.5.1 della
Direttiva macchine.

ESPAÑOL
La dichiarazione di conformità si riferisce allo stato della macchina originale messa in circolazione dal produttore.
In caso di modifiche eseguite successivamente e/o di interventi eseguiti in un secondo momento, decade
l’obbligo della dichiarazione.
È stata predisposta la documentazione tecnica speciale relativa alla macchina secondo l’Allegato VII Parte A.
Responsabile della documentazione: Sig. Irtel Aerzen, 28-06-2011

A3-050 F XT

5
Hoofd technische afdeling
Director Dpto, Técnico
Handtekening van de fabrikant
Firma del fabricante 2 von 2 06-2011
(Herr Irtel) Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Ersatzteile, spare parts, pièces dé tachée, onderdelen, repuestos, pezzi di ricambio

- AERZENER MASCHINENFABRIK -

Ersatz- und Zubehörteile


Es wird darauf hingewiesen, dass nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns
geprüft und freigegeben sind. Der Einbau oder Anbau sowie die Verwendung solcher Produkte kann daher
unter Umständen konstruktive vorgegebene Eigenschaften der Anlagen beeinflussen. Für Schäden, die
durch Verwendung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausge-
schlossen.

Spare parts and accessories


We draw your attention to the fact that original parts and accessories not supplied by us are also not inspec-
ted and released by us. Therefore, the installation and application of such products might influence under
certain circumstances constructively stipulated properties of the plants. Consequential damages due to
application of non-original parts and accessories release the manufacturer from any warranty and liability.

Accessoires et pièces de rechange


Nous attirons votre attention sur le fait que les accessoires et pièces d’origine n’étant pas de notre fourniture
ne peuvent être controlés et pris en considératoin lors d’une réclamation. L’intégration ou le montage ainsi
que l’utilisation de telles pièces peut influencer sous certaines conditions les caractéristiques et performances
de la machine. Pour tout dommage causé du fait de pièces n’étant pas d’origine ou de montage erroné, nous
déclinons toute responsabilité.

Reservedelen en toebehoren
Er wordt uitdrukkelijk op gewezen dat niet door ons geleverde originele delen en toebehoren ook niet door
ons getest en vrijgegeven zijn. De in of aanbouw alsmede de toepassing van zulke producten kan derhal-
ve onder zekere omstandigheden constructief gegeven eigenschappen van de installatie beïnvloeden. Voor
schaden, die door gebruik van niet originele delen en accessoires ontstaan, is iedere aansprakelijkheid
jegens de fabrikant uitgesloten.

Ricambi ed accessori
Devono essere utilizzati solo parti e ricambi originali in quanto verificati dal costruttore della macchina. Il
montaggio o l’impiego di prodotti non originali può, in certe circostanze, provocare un cattivo funzionamento
dell’impianto. Danni causati dall’impiego di parti e/o ricambi non originali esonerano il produttore da ogni
responsabilità e garanzia.

Piezas de repuesto y accesorios


ESPAÑOL

Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por nosotros no están
comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su utilización pueden tener incidencia en
las características prefijadas de la instalación. Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna
sobre éstas piezas y de los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones
de origen. Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se excluye cualquier
responsabilidad por parte del fabricante.

6 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Aerzener Maschinenfabrik

Leistungsdaten
Performance data

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
7
ESPAÑOL

8 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Aerzener Maschinenfabrik

Ersatzteilliste /
spare parts list
Auftrags-Nr. Typ
order no. type

Fabrik-Nr. Kundenbestell-Nr.
Customer‘s order no.
serial no.

Lieferanschrift
Dispatch address

Rechnungsan-
schrift
Invoice address

Pos. Stückzahl / Pos. Stückzahl /


quantity quantity

3420 6550 6510


6520
2110 6580

0612 2141

2710 2140

8310 2120

8310 0613

ESPAÑOL
8311 8311
8011
6411 7220

0763 3451

4450

4420

3160
Abteilung Technische Dokumentation / TN

5310
Technische Illustration & Redaktion
H.Nickel Technischer Autor
Aerzener Maschinenfabrik

3412

Bitte richten Sie Ihre Bestellung, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -Gesellschaft.
Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192

9
Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country.
Fax polling ++49 (0) 515481192
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
DELTA HYBRID
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing
ESPAÑOL

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.

10 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
DELTA HYBRID
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

ESPAÑOL

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
11
Índice
Página inicial...............................................................................1
Referencia a la página de información........................................2
Vista general del contenido.........................................................3
Declaración de conformidad.................................................. 4 - 5
Referencia a piezas de recambio................................................6
Datos de potencia.......................................................................7
Lista de piezas de recambio........................................................9
Esquemas de piezas de desgaste y recambio...................10 - 11
Índice.........................................................................................12

1. Adecuación / instrucciones generales.....................13


2. Estructura y funcionamiento............................. 14 - 15
3. Obligaciones de cuidado................................... 16 - 20
4. Modos de operación no permitidos..........................21
5. Transporte y colocación.................................... 22 - 27
6. Motor de accionamiento..................................... 28 - 29
7. Puesta en marcha............................................... 30 - 31
8. Desconexión / puesta fuera de servicio...................32
9. Funcionamiento con convertidor de frecuencia
Conmutación de polos...............................................33
10. Servicio
10.1 Inspección / fechas de inspección................................34
10.2 Plan de mantenimiento.................................................35
10.3 Normas para el lubricante.............................................36
10.4 Cantidades de lubricante..............................................37
10.5 Cambio de lubricante............................................ 38 - 41
10.6 Filtro de aceite..............................................................42
ESPAÑOL

10,7 Válvula reguladora de la presión de aceite...................43


10.8 Correa trapezoidal,
Instrucciones para la colocación/cambio de la
correa trapezoidal ................................................ 44 - 45
Accionamiento/colocación de las correas............. 46 - 47
10.9 Filtro de aspiración.......................................................48
10.10 Filtro de arranque.........................................................49
10.11 Válvula de presión........................................................50
10.12. Filtro de neblina de aceite.............................................51
10.13 AERtronic.............................................................. 52 - 53
10.14 PARO DE EMERGENCIA / Detener la máquina
de émbolos giratorios...................................................54
11. Accesorios.......................................................... 55 - 59
12. Diagnóstico de errores / ayuda en caso de fallo /
Reparación..........................................................60 - 61
13. Vista general de los recambios del soplante...........62
14. Reciclaje......................................................................63
15. Página de información....................................... 64 - 65

12 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Adecuación / instrucciones generales 1

La versión en idioma alemán de este manual de operaciones es el “Manual de Ope-


raciones original”.
Toda versión en otro idioma es una “Traducción del Manual de Operaciones origi-
nal”.

La adecuación de las máquinas de émbolos giratorios de Aerzener se da en el trans-


porte y la compresión de aire libre de aceite, y en versiones modificadas, también de
otros gases.

Para asegurar un funcionamiento óptimo a largo plazo, se deberán mantener los límites
de adecuación técnicos.
Son de aplicación los límites de potencia indicados en la confirmación del pedido.

Como temperatura ambiente en el lugar de instalación es de aplicación la temperatura


de aspiración t1 indicada en la confirmación de pedido.

La no observación de los límites de adecuación técnicos y las instrucciones de segu-


ridad libera a Aerzener Maschinenfabrik de cualquier garantía y obligación de cambio
en caso de daños consecuentes. Lo mismo es de aplicación para defectos, cuya
causa sea la no realización a tiempo o la realización incorrecta de las inspecciones
recomendadas.

El comportamiento de oscilación de soplantes y condensadores con poleas o embra-


gues montados es determinado básicamente por el equilibrado de los elementos de
accionamiento, además de por la calidad del equilibrado de los émbolos / rotores.
Los ejes de accionamiento de los émbolos / rotores son equilibrados en
Aerzener Maschinenfabrik según el principio de la media chaveta (equilibrado por
media chaveta).
Se deberán utilizar poleas o resp. embragues del tipo de equilibrado „H“.

El mantenimiento debe realizarse siguiendo los intervalos y las instrucciones especiales


indicados en este manual. El cumplimiento de las instrucciones para el mantenimiento
asegura que la máquina mantenga su valor, así como la seguridad de operación.

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
13
2 Estructura y funcionamiento
Unidad:
La unidad se suministra lista para funcionar con los accesorios montados.
Los siguientes trabajos se han de realizar adicionalmente:
• Conectar tuberías de transporte.
• Comprobar el nivel de aceite lubricante.
• En caso de ser necesario, rellenar aceite.
• Establecer la conexión eléctrica.
• Si es necesario, montar los accesorios especiales suministrados por separado.

Paquete de servicio:
Para la unidad Delta Blower existe un paquete de servicio Aerzener.
Este contiene medios y sustancias auxiliares p.e. para el llenado de aceite, la eleva-
ción del soporte elástico del motor ...

Cantidad inicial de aceite de servicio:


Las unidades de esta serie se suministran con una cantidad inicial de aceite de servi-
cio. El lubricante se vierte en recipientes adecuados y se coloca dentro de la cubierta
insonorizadora o en la unidad. Rogamos tener en cuenta la identificación del tipo de
máquina en el recipiente de aceite lubricante. Este llenado inicial de aceite equivale
a la cantidad de aceite lubricante precisada. Por ello es posible que el recipiente de
aceite lubricante no esté completamente lleno. Rogamos vigilar la cantidad de llenado
de aceite en la máquina y controlar el nivel de aceite en la marca de las mirillas.
Por favor, guarde el recipiente de aceite lubricante hasta el primer cambio de aceite
ya que servirá como recipiente colector del aceite usado.

Conexión del motor:


La instalación eléctrica ha de realizarla un electricista autorizado. El esquema de
conexión del motor se encuentra tanto en la tapa de la caja de bornes como en la
documentación adjunta.
La tensión del motor y de control ha de conectarse a una red eléctrica estable con-
junta, anulándose el autoenclavamiento del contactor de potencia si se interrumpe la
corriente. Se han de evitar oscilaciones y caídas de tensión.
Opción alternativa: En paralelo al motor de accionamiento se instala un relé elec-
trónico de vigilancia que anule el autoenclavamiento del contactor de potencia si se
interrumpe la alimentación de corriente.
La reconexión sólo debe ser posible estando la máquina parada.
ESPAÑOL

Requisitos para la operación de máquinas de émbolos giratorios con electromotores


asíncronos en una red de corriente trifásica:
La máquina sólo se deberá utilizar en redes trifásicas estables.
Se deberán respetar los límites de tensión y frecuencia.
Estos están definidos en la norma EN 60034-1.
Las oscilaciones y caídas de tensión superiores al rango de tolerancia pueden tener
como consecuencia serios daños en todos los elementos del sistema de acciona-
miento, p. ej. embragues, correas trapezoidales, poleas de correas trapezoidales,
ejes, ruedas dentadas, ... .
Si la red presenta oscilaciones de tensión mayores
Aerzener Maschinenfabrik recomienda la siguiente medida para evitar daños en el
soplante, el compresor o el motor:
- Utilizar una protección adecuada que desconecte el motor en caso de registrar datos
no admisibles y evite con seguridad un rearranque automático. Véanse también las
normas EN 60034-1 y EN 60 204-1.

Soporte básico:
Un recipiente a prueba de torsión, con forma cilíndrica, que sirve al mismo tiempo
como insonorizador de presión y base de montaje para el soplante/compresor con
insonorizador de aspiración, accionamiento por correa, protección de correa, soporte
elástico del motor y caja de empalme. El soporte básico descansa sobre patas flexi-

14 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
bles de la máquina y ha de colocarse sobre una base plana y nivelada. 2
El perímetro exterior del recipiente del soporte básico está equipado con una manta
aislante. Ésta sirve para el aislamiento del calor y la reducción de sonidos.
En función del tamaño el soporte básico llevará incorporada una válvula de presión
para proteger a la máquina de émbolos giratorios contra sobrecargas.
Además, en el soporte básico puede montarse una compensación de arranque.

Insonorizador de filtro:
Se trata de una combinación de insonorizador en el lado de aspiración y filtro de
aspiración.
El material filtrante puede cambiarse fácilmente gracias a una buena accesibilidad.
El grado de suciedad o las indicaciones del programa de mantenimiento determinan
el momento en que debe cambiarse el material filtrante.
Una cámara separada al lado del insonorizador del filtro sirve como cámara de con-
densación para la neblina de aceite generada.

Caja de empalme:
La caja de empalme contiene una clapeta de retención, que impide que el soplante
funcione en sentido inverso tras la desconexión.
Dependiendo de la versión de la unidad, la tubería en el lado de presión ha de conec-
tarse con la caja de empalme a través de un manguito flexible o un compensador.

Funcionamiento:
Las unidades Delta Hybrid son máquinas de émbolos giratorios con dos ejes, cuyos
émbolos giran uniformemente en sentido contrario. Las ruedas dentadas de control
garantizan un giro sin contacto de los émbolos. El sentido de giro determina la direc-
ción de transporte, de modo que existe una brida en el lado de presión y y otra en
el lado de aspiración. Durante el funcionamiento, el medio de transporte fluye hasta
la carcasa a través de la brida de aspiración y circula forzosamente hacia el lado de
presión en las cámaras de transporte, las cuales están formadas por los émbolos y el
cilindro.

La cámara de transporte (cilindro) es hermetizada por las cámaras de aceite (tapa de


la carcasa y caja de engranajes) mediante una junta por disco hermético elástico, y el
eje de accionamiento, mediante
una junta laberíntica de eje.
Si el nivel de aceite es demasiado alto, el aceite puede acceder sin control a la cáma-
ra de transporte.
En el proceso de compresión se genera calor. Una parte de él es evacuado al entorno

ESPAÑOL
a través de las superficies externas y las tuberías de transporte
Las superficies externas y las tuberías de transporte alcanzan temperaturas que pue-
den producir quemaduras en la piel si está desprotegida.

Transmisión remota de datos con el control Aerzener

Para la monitorización a distancia permanente de los valores de medición y de los


estados de funcionamiento, la unidad puede ser equipada con un dispositivo RAT
(Remote Administration Terminal) conectado al control de Aerzener.
Los interfaces se monitorizan de de manera continua y los valores medidos se guar-
dan en la memoria interna del quipo base del RAT.
Estos valores medidos se envían regularmente a través de GSM a un servidor central
y pueden ser consultados a través de Internet.
Para la consulta local de los valores medidos se dispone de un display LCD.
Los valores medidos del módulo adicional se pueden ver utilizando las teclas
„Scroll“ y „Select“.
Los datos de potencia correspondientes se encuentran en las instrucciones de opera-
ción.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
15
3 Obligaciones de cuidado / antes y durante la operación

¡ATENCIÓN! Alerta sobre todas las situaciones de riesgo.


¡ADVERTENCIA! Alerta sobre riesgos directos para las personas.

Al recibir la máquina de émbolos giratorios ha de comprobarse que no haya sufrido


ningún daño de transporte y que esté completa, consultando el albarán de entrega y
el pedido.
Se han de respetar las normas de protección laboral, las indicaciones de seguridad y
Erst lesen - las instrucciones de servicio.
dann bedienen!
La página de INFORMACIÓN ha de leerse antes de la puesta en servicio. ¡Han de
Read first,
then operate ! respetarse las indicaciones y modificaciones eventualmente reflejadas en ella!
Los trabajos descritos a continuación sólo deben realizarse por técnicos familiarizados
con las funciones de la máquina y de sus elementos, y que conozcan las indicaciones
de seguridad relevantes.
Esta máquina de émbolos giratorios cumple con las normas europeas de seguridad.
A pesar de ello existen riesgos técnicos inevitables que pueden provocar daños a per-
sonas y objetos. Para evitar los mismos, los operarios tienen que respetar las siguien-
tes indicaciones de seguridad:

Montaje de la unidad
• Las conexiones embridadas deben estar cerradas durante el montaje.
• Debe evitarse la entrada de suciedad, rebabas, perlas de soldadura , líquidos y
similares.
• Los cierres/cubiertas de las bridas sólo deberán retirarse justo antes de la co-
nexión de las tuberías.
• En caso contrario, la máquina de émbolos giratorios podría bloquearse o resultar
dañada seriamente.

Indicaciones sobre los datos de funcionamiento


ESPAÑOL

• La máquina se debe utilizar de forma adecuada y deben respetarse los límites de


potencia.
• Debido al estado de funcionamiento correspondiente, el nivel de intensidad acús-
tica puede diferir de los datos de funcionamiento mencionados. Por esta razón es
posible un nivel de intensidad acústica superior a 80 dB(A).

Indicaciones sobre el funcionamiento en general


• Además de las indicaciones del manual de operaciones han de tenerse en cuenta
las normas generales de seguridad y prevención de accidentes del legislador.
• El usuario está obligado a operar la máquina sólo en estado perfecto, seguro para
el funcionamiento y original.
• La máquina de émbolos giratorios debe equiparse para el suministro con energía
eléctrica de tal manera que se evite todo peligro derivado de la electricidad.
• Los trabajos en piezas conductoras de corriente sólo pueden ser realizadas por
electricistas profesionales.
• Deben evitarse posible cargas electroestáticas peligrosas y/o debe posibilitarse la
descarga de cargas eléctricas mediante dispositivos adecuados.
• Como protección ante posibles daños por rayos debe preverse un sistema de
puesta a tierra adecuado.
• La unidad debe estar equipada para el funcionamiento con uno o más aparatos
de mando para el PARO DE EMERGENCIA. La función de PARO DE EMER-

16 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
GENCIA tiene que estar disponible y preparada para funcionar en todo momento, 3
independientemente del modo de operación.
• ¡Tiene que garantizarse que, indiferentemente de las causas, una máquina de
émbolos giratorios detenida no se mueva de la posición en la que está detenida
sin pulsar la función de inicio!
• Las máquinas de émbolos giratorios dañadas o incapacitadas para funcionar
deberán sustituirse inmediatamente.
• Se ha de omitir cualquier tipo de trabajo que menoscabe la seguridad
• en la máquina.
• ¡Se han de observar también los documentos de los proveedores de accesorios y
las disposiciones generales relativas a la protección!
• La unidad contiene piezas giratorias. Si los dispositivos de seguridad, como por
ejemplo, dependiendo de la versión, cubierta insonorizadora, protección de co-
rreas, protección del embrague o similares no son tenidos en cuenta o utilizados
incorrectamente, existe
• ¡Riesgo de lesiones!
• Los dispositivos de seguridad como p.e. protección de correas / protección del
embrague, protección del soplante, elementos de la cubierta, elementos de segu-
ridad eléctrica, válvulas de presión, protección de motor / parada de emergencia,
etc. no deben quitarse con la máquina en funcionamiento o restringir su seguridad
de servicio. ¡Riesgo de lesiones!
• La máquina no debe funcionar si las conexiones eléctricas, mecánicas o hidráuli-
cas están defectuosas, no existen o no han sido conectadas correctamente.
• Está terminantemente prohibido poner en funcionamiento la máquina de émbolos
giratorios sin los correspondientes dispositivos de protección o seguridad.
• Está terminantemente prohibido desmontar o modificar los dispositivos de segu-
ridad de la máquina de émbolos giratorios, utilizarlos para fines no previstos o
montar dispositivos de seguridad ajenos.
• La máquina no debe funcionar si los dispositivos de seguridad, como p. ej. protec-
ción de correas o de embrague, elementos de cubierta insonorizadora, válvula de
presión, etc., están defectuosos o no existen.
• Para realizar cualquier trabajo en la unidad, el motor de accionamiento tiene que
desconectarse fiablemente de la fuente de alimentación.
• ¡No toque ni mire nunca directamente el orificio / lado de salida de la válvula de
presión!
• Riesgo de lesiones, pues al purgar la válvula de presión se evacua gas caliente

ESPAÑOL
y despresurizado a alta velocidad. En ese proceso pueden arrastrarse restos de
suciedad, partículas de polvo, etc.
• Las atornilladuras sólo deben reapretarse con la máquina despresurizada y dete-
nida.
• La máquina sólo deberá utilizarse en redes trifásicas estables. Las oscilaciones
y caídas de tensión superiores al rango de tolerancia pueden tener como conse-
cuencia serios daños en todos los elementos del sistema de accionamiento, p. ej.
embragues, correas trapezoidales, poleas de correas trapezoidales, ejes, ... .
• El usuario deberá utilizar la calidad de aceite adecuada, teniendo en cuenta las
norma para lubricantes de Aerzener.
• ¡Respete las indicaciones de seguridad, operación y mantenimiento del fabricante
del motor de accionamiento!

Instrucciones de seguridad para la puesta en marcha


• Está prohibido poner la máquina en marcha sin haber leído antes este manual de
operaciones.
• La puesta en marcha sólo debe ser realizada por personas con los conocimientos
correspondientes.
• Antes de la conexión, los operarios tienen que familiarizarse con los elementos de
protección, operación y monitorización en base a estas instrucciones.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
17
3 • La unidad debe estar equipada para el funcionamiento con un aparato de mando,
con el cual la máquina se pueda detener, dependiendo de la situación de riesgo,
con el fin de que ésta pase a un estado seguro.
• En cuanto la máquina se haya detenido, debe interrumpirse el suministro de ener-
gía del motor de accionamiento. Si esto no fuera posible, el estado de funciona-
miento „detenido“ deberá poder mantenerse y estar supervisado.
• Antes de la primera puesta en servicio se ha de controlar que el lado de aspira-
ción esté limpio.
• Toda suciedad, polvo o materias sólidas deberán retirarse de la zona de aspira-
ción.
• ¡Es indispensable respetar las fechas previstas para el mantenimiento!

Cualificación de los operadores


• Todas las personas encargadas de la instalación, operación, mantenimiento y
reparación de la unidad tienen que haber leído y comprendido las instrucciones
de operación.
• La unidad sólo debe ser operada por personal formado y autorizado.
• El personal deberá formarse sobre la base del manual de operaciones.
• La responsabilidad de la operación se deberá definir exactamente para que no
• aparezcan contradicciones en las competencias.
• ¡Los operarios tienen que poseer el conocimiento necesario y estar formados y
autorizados!
• Los trabajos en componentes con tensión sólo deben realizarse por personal
técnico formado y especializado. Para ello ha de desconectarse la unidad. Tam-
bién deberán extraerse los fusibles.

Instrucciones de seguridad sobre riesgos residuales


• Se han de respetar los carteles de advertencia e indicación colocados en la má-
quina.
• Estos proporcionan indicaciones importantes sobre posibles fuentes de peligro.
• Antes de la primera puesta en marcha se deberá comprobar que la máquina no
presente daños.
• La máquina no debe funcionar si las conexiones eléctricas están dañadas, defec-
tuosas o no se han conectado correctamente.
• No utilice la máquina con tubuladuras de aspiración o presión abiertas o fácil-
mente accesibles, ya que las máquinas de émbolos giratorios son máquinas de
ESPAÑOL

transporte forzoso con riesgo de lesiones en la zona de transporte.


• Sólo deben utilizarse herramientas adecuadas de acuerdo con la norma y ejecu-
ción de los tornillos, tuercas y racores.
• Si se usan productos de limpieza y sprays existe riesgo de intoxicación por respi-
ración y riesgo de causticación por contacto.
• Rogamos tener en cuenta las hojas de datos de seguridad de los distintos mate-
riales utilizados.
• Deberá evitarse el contacto del lubricante con la piel así como su ingestión. ¡Pe-
ligro de intoxicación! Deberán utilizarse guantes de protección.
• Lubricantes usados son altamente peligrosos para el medio ambiente y pueden
contener sustancias nocivas.
• El almacenamiento y la eliminación deberán realizarse siguiendo las normas y de
forma respetuosa con el medio ambiente.
• Para el transporte de oxígeno deberán utilizarse máquinas de émbolos giratorios
de construcción adecuada. Para ello deberá utilizarse un lubricante especialmen-
te adecuado para el funcionamiento con oxígeno.
• ¡La no observación de estas instrucciones puede generar peligro de incendio y
explosión!
• Las máquinas de émbolos giratorios con monitorización de velocidad separada
están equipadas con una chapa de contacto en el eje de accionamiento.

18 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
• Esta chapa de contacto sobresale del diámetro de la polea y alcanza la velocidad
de servicio.
• ¡La no observación de los dispositivos de seguridad separadores puede generar
peligro de cizallamiento!

Advertencia sobre acciones peligrosas


• No realice ninguna reparación o modificación inadecuada en la unidad. Para cual-
quier problema, solicite ayuda al servicio de atención al cliente de Aerzener.
• Antes de realizar modificaciones, trabajos de servicio o mantenimiento, que
requieran del desmontaje de dispositivos de seguridad se deberá desconectar la
máquina y asegurarla contra el rearranque.
• Al sustituir y limpiar el material de filtración, si existe, pueden
• acceder partículas de polvo y fibras al aire del ambiente. Deberá evitarse inhalar
estas sustancias. Asimismo, estas sustancias no deben acceder a la zona de
aspiración desprotegida de la máquina de émbolos giratorios.
• Los conductos de aceite de lubricación y/o regulación sólo deben reapretarse o
abrirse con la máquina despresurizada.
• Las tuberías de alimentación no han de desmontarse, si no se han aflojado antes.
• En el caso de transporte de gases técnicos, las tuberías de alimentación han de
lavarse antes del desmontaje con gas neutral.
• Observe la temperatura del aceite durante el cambio de aceite. La temperatura
del aceite no deberá superar los 60ºC. Si la temperatura supera los 60°C puede
existir
• ¡Riesgo de quemaduras!

Medidas para la protección personal


• Las tuberías de alimentación y los componentes en el lado de presión no deben
tocarse sin la protección adecuada. Las tuberías y componentes pueden superar
temperaturas de 70°C.
• ¡Riesgo de quemaduras!
• ¡Si la cubierta insonorizadora está abierta o no existe, y la superficie de la carcasa
esté caliente por el funcionamiento existe riesgo de quemaduras!
• Deberán utilizarse guantes y ropa de protección.
• Es necesario llevar ropa ajustada ya que existen piezas giratorias.
• ¡Riesgo de lesiones!
• ¡Utilice protección para los oídos durante el funcionamiento de la máquina!

ESPAÑOL
Instrucciones sobre el lugar de instalación
• El operario deberá utilizar y operar la máquina de forma adecuada teniendo en
cuenta las condiciones locales.
• La máquina sólo debe funcionar si se encuentra instalada en un lugar adecuado y
bien ventilado. En el lugar de instalación no debe existir polvo excesivo, ácidos o
vapores, ni gases potencialmente explosivos o inflamables.
• El lugar de instalación debe diseñarse de tal manera que se eviten riegos prove-
nientes del aire del ambiente, del medio transportado o por falta de oxígeno.
• El lugar de instalación debe diseñarse de tal manera que ningún estado de fun-
cionamiento de la máquina de émbolos giratorios cause peligro de sobrecalenta-
miento, incendio y/o explosión.
• Los dispositivos de seguridad sirven para proteger contra lesiones y no deben
modificarse ni esquivarse.
• En un accionamiento con motores diesel o de gasolina existe riesgo de intoxica-
ción si no existe ventilación ambiental o si es demasiado baja. El lugar de instala-
ción ha de ventilarse y airearse adecuadamente. ¡Observe también las instruccio-
nes de operación del fabricante del motor!

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
19
Instrucciones para el funcionamiento con cubierta insonorizadora
• La cubierta insonorizadora es un componente constructivo de seguridad.
• Si la máquina opera con cubierta insonorizadora, los elementos de la cubierta han
de cerrarse antes de ponerla en marcha y abrirse solamente con el motor desco-
nectado y los fusibles extraídos o desconectados.
• La cubierta insonorizadora evita además riesgos de lesiones por componentes
giratorios y calientes.
• ¡Si se abre la cubierta insonorizadora durante el funcionamiento de la máquina
• existe riesgo de lesiones!
• Al colocar y montar el equipo no deben acceder chispas ni objetos incandescen-
tes generados por trabajos de soldadura, cortes o similares a la espuma de la
cubierta insonorizadora. ¡Peligro de incendio! ¡Peligro de foco de incandes-
cencia!
• Para todos los trabajos “en caliente” realizados alrededor del equipo deberán
respetarse las normas para la protección contra incendios.
• ¡ATENCIÓN!
• En posición de funcionamiento la corriente de aire de aspiración de la cubierta
insonorizadora generada por el ventilador podría aspirar chipas, así como objetos
incandescentes o similares que podrían encender la espuma.
• ¡Peligro de incendio!
• Está prohibido realizar trabajos de soldadura y corte en la cubierta insonorizado-
ra, ya que debido a la energía térmica aplicada podrían crearse chispas o perlas
de soldadura que encenderían la espuma. ¡Peligro de incendio! ¡Peligro de
foco de incandescencia!
• Dependiendo del tamaño y si las necesidades de protección contra incendio son
superiores a lo habitual, se utilizará, según el pedido, espuma retardante a las
llamas.

Instrucciones en caso de daños


• Si se observan ruidos anormales y/o no habituales en la unidad, la máquina de-
berá desconectarse inmediatamente, utilizando para ello la función de PARO DE
EMERGENCIA.
• ¡Deberá interrumpirse el suministro de energía del motor de accionamiento!
• ¡Si la unidad se bloquea deberá interrumpirse inmediatamente el suministro de
energía del motor de accionamiento!
• Deberá establecerse la causa del fallo.
ESPAÑOL

• El servicio técnico de Aerzener está a su disposición ayudarle a eliminar el proble-


ma de forma rápida y experta.
• La unidad no podrá ser puesta en marcha nuevamente hasta que el funciona-
miento no sea correcto.

Datos de funcionamiento para el transporte neumático / instalaciones de


separación de aire
• Al utilizar la máquina de émbolos giratorios para el transporte neumático o en
in¬stalaciones de separación de aire con columnas de separación de aire cambi-
antes, no deben generarse golpes de presión al cambiar entre distintas tuberías
de transporte. Los golpes de presión se pueden evitar si el proceso de conmuta-
ción de la grifería utilizada en el lado de aspiración o de presión tarda por lo
menos cinco segundos. De esta forma, la columna de gas en descanso, dentro de
la tubería, es acelerada previamente y se evitan daños en la máquina de émbolos
giratorios debido a la aceleración brusca del gas. La distancia de recorrido entre
la grifería de conmutación y la brida en el lado aspiración debe ser de por lo me-
nos 10 x DN. DN = diámetro nominal del tubo. Esta instrucción de seguridad es
de aplicación tanto para el funcionamiento con sobrepresión como con depresión.

20 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
MODOS DE SERVICIO NO PERMITIDOS
4
• Instalación sobre bases inclinadas y / o torcidas.
• Colocación de accesorios de transporte en la cubierta insonorizadora , p.e. uso
de armellas en el elemento de la cubierta insonorizadora, inserción de cuerdas sin
puntal de expansión, etc.
• Incumplimiento de los datos de servicio.
• Incumplimiento de los intervalos de mantenimiento.
• Sentido de giro erróneo.
• Conexión - durante la parada.
- al girar en sentido contrario.
• Aumento de presión no permitido.
• Descenso por debajo o superación de la velocidad límite.
• Superación de la temperatura final límite.
• Cambio del número de polos a baja velocidad antes de la parada del motor.
• Se prohíbe el funcionamiento sin equipo de notificación de averías / mando cor-
rectamente conectado. ¡Riesgo de daños globales!
• El funcionamiento sin grupos constructivos o con grupos constructivos dañados
que sirven para la seguridad de las personas y de la máquina.
• Un llenado que supere el nivel máx. de aceite.
• Funcionamiento sin llenado de aceite.

“Aplicaciones incorrectas razonablemente previsibles” que pueden resultar


de un comportamiento humano posible:
• Operación de la máquina sin lubricante.
• Operación de la máquina con demasiado lubricante.
• Operación de la máquina con potencia de aspiración reducida, p.ej. por filtro de
aspiración sucio, tamiz de arranque sucio, etc.
• Montaje y puesta en servicio de la máquina de émbolos giratorios con bridas cer-
radas en lado aspiración y/o presión, tapas protectoras o similares.
• Muy poca ventilación en el lugar de instalación, cables no aislados.
• Fuego abierto o creación de chispas por trabajos de soldadura, corte o similares
en inmediata cercanía de la unidad. ¡Peligro de incendio!
• Funcionamiento de la máquina sin dispositivo separador de protección, acciona-
miento por correa o acoplamiento abierto.
• ¡Riesgo de lesiones por piezas giratorias!
• Colocación de la barra de aseguramiento para el transporte debajo del soporte
elástico del motor.

ESPAÑOL
• No aplicable a máquinas de accionamiento por correa.

Mal funcionamiento/utilización incorrecta previsible


• Toda sustancia polvorienta acompañante debe eliminarse antes del acceso a la
máquina de émbolos giratorios. Sobre todo aquellas sustancias que se pueden
acumular en la cámara de transporte o en los rotores, presentan un serio peligro
para la seguridad de funcionamiento de la máquina.
Lo mismo es de aplicación para la compresión de gases resublimantes en los que
se eliminan partículas sólidas durante la fase gaseosa, que se podrían acumular
en la máquina. Mediante un paso adecuado por el proceso (presión, presión par-
cial, temperatura, velocidad,... ) debe evitarse toda resublimación en la máquina
de émbolos giratorios.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
21
5 Transporte / colocación / montaje

Durante el transporte de la máquina, se han de observar, entre otros, los siguientes
puntos:
Transporte • Para el transporte, el soporte elástico del motor en la unidad accionada por correa
deberá fijarse mediante el tornillo/barra de aseguramiento para el transporte. Las
correas trapezoidales deberán retirarse de las poleas.
Para ello siga también las indicaciones del capítulo „Colocar/cambiar correa tra-
pezoidal”.
• La unidad no deberá recibir cargas por choque.
• La unidad se ha de transportar con una grúa, carretilla, carro elevador o similar.
• La unidad sólo se deberá colgar según el esquema.
• Se deberán utilizar travesaños de extensión adecuados para la carga. ¡En caso
contrario existe peligro de sufrir daños materiales y aplastamiento!
• El dispositivo elevador, cuerdas, cadenas y similares deben estar previstos para
soportar la carga.
• En el caso de unidades sin cubierta insonorizadora, el transporte se realiza colo-
cando las ayudas para el transporte, en tres o cuatro ojales de suspensión (sopor-
te elástico del motor / marco básico) o debajo de las maderas de transporte.
• La herramienta de elevación se ha de colocar de acuerdo con el centro de grave-
dad de la máquina.
• No se deberán aplicar fuerzas que puedan ocasionar daños a la máquina a través
de la herramienta de elevación.
• Durante el transporte y colocación de la unidad deben evitarse desplazamientos
de posición y peligros por falta de estabilidad involuntarios.
ESPAÑOL

22 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Almacenaje / conservación 5
En el momento de la entrega, las máquinas de émbolos giratorios están conservadas
para 12 meses y embaladas de forma correspondiente.
• Si se ha previsto un almacenaje /conservación superior a 12 meses el proceso
de conservación se ha de repetir y la máquina se debe embalar nuevamente de Almacenaje
forma adecuada.
• Observe también la norma de almacenaje y conservación TN01175... .
• Durante el almacenaje se ha de respetar la correcta conservación, embalaje y
dado el caso el llenado de nitrógeno según la norma TN01175. Intervalos de ins-
pección, cada 6 semanas.
• Cualquier influencia negativa se ha de eliminar inmediatamente para garantizar la
conservación constante.
• El almacenaje intermedio se ha de realizar en espacios secos, limpios y libres de
vibraciones.
• En máquinas accionadas por correas se deberán descargar las correas trapezoi-
dales durante el almacenaje.
• Durante el almacenaje / conservación no se deben retirar tapones ni tapas de
plástico de taladros, bridas, etc. Estos impiden la entrada de cuerpos extraños en
la máquina.
• Las cámaras de aceite están conservadas suficientemente para un año.
• Si se ha previsto un almacenaje /conservación superior a 24 meses todo el ma-
terial entregado deberá ser inspeccionado nuevamente por personal experto de
Aerzener.
• Si se utiliza embalaje especial, como p.e. para el transporte marítimo, para
especificaciones climatológicas especiales, etc. deberán observarse las normas
de almacenaje y conservaciones especiales de Aerzener Maschinenfabrik.
• Si una máquina que ya ha estado en servicio se deja sin servicio/se guarda
durante más de 6 semanas, se ha de realizar una conservación de la cámara de
transporte, los émbolos/rotores y de las piezas pulidas.
Colocación / montaje
Durante la colocación/montaje se han de observar los siguientes puntos:
• Para la colocación y el montaje deberán abrirse los elementos correspondientes
de la cubierta insonorizadora.
Colocación
Montaje

ESPAÑOL
≥ DN 150

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
23
5 Exigencias a las características del suelo base
• La unidad se ha de montar con toda la superficie sobre una base capaz de sopor-
tarla, llana, libre de vibraciones e inclinaciones.
• No está permitido montar la unidad sobre una base cóncava o rayada. ¡Existe
peligro de deformaciones de la base de la cubierta insonorizadora!
• La base, por ejemplo solado de cemento, debería tener una resistencia a la pre-
sión en la superficie de 30-40 N/mm2.

• Deberán respetarse las siguientes tolerancias en la base:

Tolerancia de planeidad para solados de trabajo según DIN 18202


← m → ↓ Distancias entre puntos de medición en m
↓ 0,1 1 4 10 > 15
Tolerancia de medida en mm 2 4 10 12 15

Tolerancias angulares según DIN 18202

← m → ↓ Distancias entre puntos de medición en m

↓ hasta desde 1 desde 3 desde 6 desde 15 desde 30


1 hasta 3 hasta 6 hasta 15 hasta 30
Tolerancia de medida para superfi- ±6 ±8 ± 12 ± 16 ± 20 ± 30
cies inclinadas en mm

• Dependiendo de la base, se recomienda fijar la unidad mediante espigas y torni-


llos de forma segura y correcta utilizando los taladros de sujeción correspondien-
tes.
Para ello es suficiente utilizar un tornillo de anclaje por pata de la máquina / tala-
dro de sujeción.
ESPAÑOL

El material de embalaje se ha de retirar completamente. En versiones con cu-


bierta insonorizada se ha de tener en cuenta la sección libre de la corredera de
entrada y salida de aire.
• Se ha de asegurar suficiente entrada y salida de aire en el lugar de colocación /
aire de entrada y aire de salida.
• Se deberán respetar las siguientes condiciones estándar para la colocación:
Temperatura ambiente : -10°C hasta 40°C
Humedad relativa : 0% hasta 80%
Atmósfera libre de sustancias químicas
• Se ha de controlar que la máquina de émbolos giratorios funcione suavemente. Si
no lo hace, puede que esté sobretensada o que tenga cuerpos extraños.

24 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
5
• Al transportar aire, se deberán retirar los tapones de plástico de los taladros de
condensación. De esta forma puede salir una ligera corriente de aire caliente, que
enjuaga a los taladores de condensación.
Si se transportan „gases técnicos“ se deberán mantener cerrados los taladros de
condensación.
Si el medio transportado tiende a la creación de condensación, el condensado
se ha de derivar, dependiendo del caso, a través de p.e. recipientes de acumula-
ción o a través de una breve apertura de los taladros inferiores.
¡ATENCIÓN! ¡Puede salir gas o condensado caliente por los taladros!

Ansicht von OBEN

Ansicht von UNTEN

• Para evitar cargas electroestáticas de los módulos, el motor, la cubierta de inso-


norización y el marco básico se han de conectar a tierra a través de los conecto-
res previstos para ello.
• Fijar los tubos del lado presión y, dado el caso, del lado aspiración por separado

ESPAÑOL
para obtener una unión estable.
• Conexión al sistema de tuberías mediante manguito elástico o compensador.
• No deberán aplicarse ningún tipo de fuerzas y/o pares sobre las bridas y conexio-
nes.
• Sólo así puede asegurase un dimensionado óptimo de la unidad de accionamien-
to.
• ¡Observar la protección contra ruidos! Las tuberías y cimientos podrían generar
oscilaciones propias con radiación acústica.
• ¡ En caso de planificación propia de la instalación, también se han de observar las
instrucciones de seguridad, de mantenimiento y la documentación técnica de los
proveedores de componentes!

Comprobar el nivel de aceite antes de la puesta en marcha y dado el caso corre-


girla.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
25
Nivelación / alineación

Nivelación La unidad se ha de nivelar con mucho cuidado, colocándola horizontalmente y dado


Alineación el caso calzándola en la zona de atornillamiento a los cimientos.

1. La alineación básica de la unidad se realiza con ayuda de un nivel de burbuja.

2. Comprobar la nivelación del aceite de la máquina de émbolos giratorios


La comprobación de la nivelación del aceite se realiza en la mirilla de
la máquina de émbolos giratorios y en la mirilla de la cubierta insonorizadora.
Todas las mirillas deben indicar el mismo nivel de aceite entre las marcas de mín.
y máx.
Para ello siga también las indicaciones del capítulo „Cambio de lubricante“.

Nivelación de la unidad inferior:


Si los niveles de aceite son distintos, la unidad se deberá calzar como sea nece-
sario para corregir el equilibrado.
Para calzar la unidad se utilizarán las chapas de apoyo incluidas en el paquete de
servicio.
El tamaño del error de alineación influye sobre la seguridad de funcionamiento.

¡ATENCIÓN! Una unidad montada en posición inclinada, tendrá como con-
secuencia el daño total de la máquina debido al nivel indefinido del aceite.

Versión con cubierta insonorizadora


• Colocar tiras de reducción del aire de salida en el canal de salida, si encuentran
“sueltas”
entre las piezas enviadas.
• Dependiendo de la versión de la cubierta insonorizadora se envía también una
estera de espuma que se deberá colocar en la cubierta insonorizadora siguiendo
las indicaciones del dibujo.
ESPAÑOL

26 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
1. Alineación básica

2. Comprobar la nivelación del aceite de la máquina de émbolos giratorios


Nivelación de la unidad inferior

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
27
6 Motor de accionamiento
¡Si se utilizan motores de accionamiento con placa de características Aerzener
han de respetarse las instrucciones de operación de Aerzener!

Conexión del motor

• El motor de accionamiento se deberá conectar y operar según las instrucciones de


operación y conexión del fabricante.
• Conexión del electromotor: Los datos técnicos correspondientes se encuentran en
la placa de características, en la parte interior de la caja de bornes o especifica-
dos en la carcasa del motor. ¡Se han de respetar las instrucciones de operación
del motor adjuntas!
• Se deberá observar el cumplimiento de los datos nominales eléctricos durante la
operación.
• La conexión sólo debe ser realizada por un electricista autorizado.
• Observar los pares de apriete de los tornillos de conexión.
• Tender el cable de conexión del electromotor de forma que no se produzca ningún
daño en el cable. En las versiones accionadas por correa deberán tenerse en
cuenta los ligeros movimientos del soporte elástico del motor. Observar también
las indicaciones sobre el tendido de cables de motor para unidades accionadas
por correa.
• Generación 5: En la versión con cubierta insonorizadora, en función del tamaño
y la potencia de la unidad, puede resultar necesario para la conexión del motor
desmontar la corredera de aspiración y la tapa de la cubierta insonorizadora.
• Los instaladores eléctricos han de tener en cuenta todas las normas vigentes
para la conexión del motor.
• ¡Se ha de respetar la norma EN 60204-1!
• Todas las conexiones han de asegurarse para que no se aflojen por si solas.
• Los medios de conexión tienen que ser adecuados para la sección y el tipo de
conductores que han de conectarse.
• Los cables, conductores y puntos de conexión no deben someterse a demasiada
fuerza de flexión y tracción.
• Los cables de conexión han de instalarse por medio de enlaces de cables para
que no pueda actuar ningún tipo de fuerza o momento sobre la caja de bornes.
ESPAÑOL

• Los cables y conductores han de instalarse de forma que no se produzca ningún


daño externo.
• Se ha de evitar el contacto con la estructura de la máquina, fricción excesiva así
como un exceso de calor radiante.
• Los aislamientos de cables o conductores utilizados tienen que ser resistentes al
desgaste habitual que se produce debido al movimiento del soporte elástico del
motor y al efecto de sustancias nocivas previsibles en la atmósfera.
• Para el cable de conexión se recomienda un cable de conductores finos.
• La tensión del motor y de control ha de conectarse a una red eléctrica estable
conjunta, anulándose el autoenclavamiento del contactor de potencia si se inte-
rrumpe la corriente. Se han de evitar oscilaciones y caídas de tensión.
• Requisitos para la operación de máquinas de émbolos giratorios con electromoto-
res asíncronos en una red de corriente trifásica:
La máquina sólo se deberá utilizar en redes trifásicas estables. Se deberán res-
petar los límites de tensión y frecuencia. Estos están definidos en la norma EN
60034-1.
Las oscilaciones y caídas de tensión superiores al rango de tolerancia pueden
tener como consecuencia serios daños en todos los elementos del sistema de
accionamiento, p. ej. embragues, correas trapezoidales, poleas de correas trape-
zoidales, ejes, ruedas dentadas, ... .

28 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Si la red presenta oscilaciones de tensión mayores 6
Aerzener Maschinenfabrik recomienda la siguiente medida para evitar daños en el
soplante, el compresor o el motor:
- Utilizar una protección adecuada que desconecte el motor en caso de registrar
datos no admisibles y evite con seguridad un rearranque automático. Véanse
también las normas EN 60034-1 y EN 60 204-1.
Montaje del motor por el cliente

• Si el motor es instalado por el cliente, tendrá que montarse de forma que se ga-
rantice una refrigeración suficiente.
• ¡Respete las indicaciones y la documentación del fabricante del motor!
• ¡Respete y cumpla las medidas del eje y de separación respecto a la máquina de
émbolos giratorios según las indicaciones de Aerzener Maschinenfabrik!
• ¡Respete el peso máx. de motor permitido!
• La estructura del motor debe estar alineada con el accionamiento.
Dado el caso, se deberán montar chapas de ajuste debajo del motor. El tamaño
del error de alineación restante influye sobre la vida útil de los elementos del
accionamiento.

Frecuencias de conexión de los motores de accionamiento permi-


tidas

• Hasta 160 kW = 6 arranques por hora


• A partir de 200 kW = 3 arranques en frío o 2 en caliente por hora
• En la documentación del fabricante del motor podrá encontrar datos e indicaciones
adicionales.

ESPAÑOL

VDE 0298

Kabel
Kunststoffkabel
cable plastic-instulated cable

Uo = 0,6 kV Uo > 0,6 kV

einadrig 15 x d 15 x d
single-core

mehradrig 12 x d 15 x d
multi core

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
29
7 Puesta en marcha
1. La unidad se ha de colocar y montar según estas instrucciones.
2. En la primera puesta en marcha
Rellenar aceite lubricante en las unidades que no hayan sido llenadas.
Comprobar el nivel de aceite lubricante, dado el caso corregirlo.
Comprobar que el tornillo de llenado de aceite y la válvula de vaciado estén
fijamente colocados y estancos.
Comprobar que el rotor del ventilador de la refrigeración de la cubierta
insonorizadora ruede sin problemas.
¡En caso de ser necesario, la chapa de cobertora del ventilador se deberá
reajustar para garantizar un funcionamiento sin rozaduras!

Mirilla de nivel de aceite Mirilla de nivel de Ventilación del


en la máquina de émbo- aceite en la cubierta manómetro
los giratorios insonorizadora

3. ¡Observar las instrucciones para la puesta en marcha y los intervalos de


lubricación del fabricante del motor de accionamiento!
4. Dependiendo de la versión recortar la boquilla de goma en la parte superior de los
manómetros (si existe) o girar la brida de ventilación a la posición OPEN.
5. Ajustar indicador de mantenimiento, si existe, a „CERO“.
6. Controlar dirección de giro.
Véase también el cartel rojo con la dirección de giro en la máquina de émbolos
giratorios.
Para ello no se pueden encontrar correas trapezoidales en la polea del motor.
Retirar tornillo de seguridad axial, si existe, entre la polea y la carcasa del motor.
Arrancar brevemente el motor / aprox. 1 - 2 segundos.
Véanse también instrucciones del proveedor eléctrico o del constructor de la
ESPAÑOL

instalación.
¡ATENCIÓN! Una dirección de giro equivocada durante el funcionamiento
destruirá la máquina de émbolos giratorios.
La máquina de émbolos giratorios gira, mirando hacia el eje de accionamiento,
hacia la izquierda. La dirección de giro del motor de accionamiento y de la
máquina de émbolos giratorios han de ser iguales.

Dirección de giro
Ejemplo: Comprobar la alineación de la polea de correa
trapezoidal

30 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
7
7. Si la dirección de giro es correcta se deberá:
Retirarse el seguro de transporte del soporte elástico del motor.
Controlar la alineación de las poleas.
Elevar el soporte elástico del motor con ayuda del elevador hidráulico.
Colocar las correas trapezoidales.
Descargar el soporte elástico del motor / retirar el elevador hidráulico.
Las correas trapezoidales se tensan por si solas por el peso del motor.
Cerrar las aperturas del eje de accionamiento del motor en la protección de las
correas con las tapas de protección pre-montadas desplazables.
Desplazar las tapas de protección hasta un máx. de 10 mm del eje de
accionamiento del motor y asegurarlas.

8. Unir tuberías con la unidad lista para funcionar.

9. Las pegatinas para las instrucciones de seguridad deben ser legibles y los
dispositivos de seguridad estar comprobados.

10. Abrir los pasadores del lado de la instalación. Puede empezar la operación.

11. ¡Conectar el motor de accionamiento!


Si la válvula de presión se descarga, desconectar inmediatamente y eliminar la
causa.
En versiones con cubierta insonorizadora deberá comprobarse la dirección de
giro del ventilador eléctrico de la cubierta insonorizadora.
Deberá observarse la dirección de flujo del aire de refrigeración, así como de la
aspiración y la salida de aire de la cubierta insonorizadora.

Desconectar después de unos 20 segundos y comprobar si la máquina de


émbolos giratorios sigue funcionando brevemente.

12. Conectar nuevamente.


¡Comprobar el funcionamiento del interruptor/dispositivo de mando de paro de
emergencia!

ESPAÑOL
13. El equipo está listo para funcionar.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
31
8 Desconexión / puesta fuera de servicio
• La desconexión se realiza mediante el interruptor de potencia del motor.
• Para poner la unidad fuera de servicio se deberán extraer los fusibles después de
haberse detenido. Se deberán cerrar los pasadores en las tuberías de transporte.
Deberá evitarse el acceso de condensado en la zona.
• Si la parada va a durar más de seis semanas, deberá preparase la cámara de
transporte y la máquina de émbolos giratorios deberá girarse regularmente de
forma manual para evitar daños por parada.
Observe también la normas de almacenaje y conservación TN01175... .

En caso de riesgo:
PARO DE EMERGENCIA. Para más detalles consultar las instrucciones del provee-
dor eléctrico o del constructor de la instalación.
ESPAÑOL

32 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Servicio de convertidor de frecuencia 9
• Si el accionamiento de motores eléctricos se realiza mediante convertidores de
frecuencia recomendamos encarecidamente el uso de choques de motor y reac-
tancias de red. Estos se diseñan especialmente para el convertidor de frecuencia
y filtran ondas armónicas dañinas provenientes de la corriente de accionamiento.
De esta manera se previene un daño del bobinado del motor, se mejora la compa-
tibilidad electromagnética de la instalación y se reducen las reacciones del con-
vertidor de frecuencia a la red eléctrica.
• Se han de tener en cuenta las propiedades eléctricas y mecánicas del motor de
accionamiento.
• Generalmente, el ajuste de la frecuencia mínima tiene que ser fijo. Esta frecuen-
cia no debe descender por debajo de su valor durante el servicio.
• La frecuencia máxima tiene que ajustarse teniendo en cuenta la velocidad máxi-
ma del motor y la velocidad máxima del soplante / compresor.
• El tiempo de aceleración del motor de accionamiento desde la parada hasta al-
canzar la velocidad mínima puede ascender a 3 - 6 segundos.
• El convertidor de frecuencia tiene que estar dimensionado para el funcionamiento
de una máquina de trabajo con momento de carga constante.
• Las velocidades mín. y máx. no deben sobrepasarse por abajo y por arriba re-
spectivamente.
• La tensión del motor puede aumentar a 1200 V/µs como máximo.
• Si se supera el valor, p. ej. por longitudes de cables demasiado grandes, marca
del interruptor de tensión de fallo..., se ha de utilizar una reactancia / bobina de
filtro de motor en el convertidor de frecuencia.
• Si no se utilizan estos componentes pueden producirse daños en el aislamiento
del motor y fallo del mismo.
• La velocidad máxima del cambio de revoluciones en soplantes de émbolos girato-
rios / compresores helicoidales asciende a 1 Hz por segundo para el intervalo de
regulación ascendente y descendente tras la aceleración a la velocidad mín.
• En caso de una frecuencia mín. = 20 Hz // máx. = 50 Hz, el intervalo de regula-
ción de mín. a máx. asciende a 30 segundos.
• El límite máximo de corriente del motor no debe superarse. Tenga en cuenta los
datos de la placa de potencia del motor.

• Para evitar averías de servicio, la función „Fangschaltung“ (circuito de captura)


del mando del convertidor de frecuencia no debe estar parametrizada. Tras la de-
sconexión del convertidor de frecuencia, la reconexión no debe ser posible hasta

ESPAÑOL
que el soplante o el compresor se han parado por completo.

Sólo válido para máquinas con bomba de aceite


• A velocidades inferiores al 50%, la presión de aceite desciende hasta aprox. 2,5
bar (ü). Para que la máquina pueda funcionar en un margen de velocidad hasta el
25%, el pulsador de aceite principal [valor de ajuste: 1,1 bar (ü)] es puenteado por
un interruptor de valor de umbral.

Servicio con motor cambiapolos


Para cambiar la velocidad del motor
• de revoluciones altas a bajas, el motor tiene que alcanzar primero la velocidad
cero.
• de revoluciones bajas a altas, el proceso puede realizarse directamente y sin
retardo.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
33
10 Conservación
La conservación debe garantizar que el estado apto para funcionamiento se manten-
ga o pueda restablecerse en caso de fallo.

La conservación incluye datos para la inspección, mantenimiento y reparación.

La conservación incluye indicaciones para un personal entrenado, formado y experto.

En caso de problemas o dudas ha de consultarse al servicio de asistencia al cliente


de Aerzener.
Para cualquier pregunta, indique por favor los siguientes datos:
Número de pedido y de fábrica.
Descripción de averías / funciones erróneas de la forma más precisa posible.
Medidas tomadas hasta ahora para la subsanación de los errores.

Si se envía la máquina al proveedor, se han de tomar las siguientes medidas:


Purgar el aceite, pues en otro caso se trata de un transporte de mercancía peligrosa.
Las piezas brillantes han de tratarse con un aceite de conservación.
Cerrar la brida con las tapas ciegas.
Cerrar las conexiones abiertas.
Observe también el capítulo „Transporte“.

Inspección e intervalos

Las fechas de inspección dependen de los respectivos datos de funcionamiento sobre


la presión diferencial.

10.1 Presión diferencial, Δp hasta 1000mbar


Después de 5 años o 40.000 horas de funcionamiento se recomienda que un técnico
de servicio de Aerzener realice una inspección general.
ESPAÑOL

Presión diferencial, Δp por encima de 1000mbar


Después de 4 años o 30.000 horas de funcionamiento se recomienda que un técnico
de servicio de Aerzener realice una inspección general.

Durante la inspección se realizará el servicio preventivo de las piezas de recambio y


desgaste, como por ejemplo rodamientos, juntas y similares.
Recomendamos disponer de piezas de recambio y desgaste en reserva, para limitar o
evitar tiempos de espera o parada en caso de fallo.

34 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Plan de mantenimiento 10.2
En todos los trabajos con la máquina de émbolos giratorios, ésta deberá desconectarse y separarse de la red eléctrica.
¡En caso contrario existe peligro de sufrir daños personales y materiales! Para una larga vida útil y condiciones de funcionamiento optimizadas, se deberán realizar,
entre otros, los trabajos de mantenimiento que se indican en esta tabla y en los intervalos indicados.

DELTA HYBRID Funcionamiento con sobrepresión Intervalos de mantenimiento

cada 4000 HS o cada

cada 8000 HS o anu-


Le recomendamos realizar el mantenimiento de la máqui-

primeras 500 HS

trimestralmente
cada 2000 HS o
primeras 25 HS

cada 20.000 HS
después de las

después de las

después de las

cada 16000 HS
semanalmente
primeras 3 HS

o después de

o después de
na de émbolos giratorios siguiendo los intervalos que se

cada 2 años

cada 3 años
medio año

almente
indican. Las horas de funcionamiento están basadas en
condiciones de funcionamiento corrientes. Dependiendo
de las condiciones del entorno y los datos de funciona-
miento también pueden resultar necesarios otros intervalos.
Para estos casos, por favor consulte a
Aerzener Maschinenfabrik.
Comprobar tornillos de sujeción y uniones roscadas
• reapretar cuando se haya enfriado la máquina, si es ●
posible
Filtro de arranque, si existe
• verificar, si ya no hay polvo, se puede desmontar ●
Filtro de aspiración
• Comprobar suciedad del filtro y si es necesario, cambiar- ●
lo, máx. -45 mbar
• Cambiar cartucho de filtro ○ ●
Orificios de aire de entrada/salida
• de la cubierta insonorizadora, comprobarlos y limpiarlos ●
Ventilador de la cubierta insonorizadora
• comprobar dirección de giro ●
• comprobar funcionamiento ● ● ●
Correa trapezoidal
• comprobar el estado y cambiar si es necesario ● ●
• cambiar ●
Alineación de las poleas
• controlar y corregir según necesidad ● ●
Válvula de presión
• comprobar funcionamiento ● ○ ●
Nivel de aceite
• comprobar y cambiar si es necesario ● ● ●
Aceite lubricante
• Cambiar DELTA LUBE 06 ○ ●
• Cambiar Klüber 4UH1-46N ○ ●
Filtro de aceite, si existe

ESPAÑOL
• cambiar, si se utiliza DELTA LUBE 06 ● ○ ●
• cambiar, si se utiliza Klüber 4UH1-46N ● ○ ●
Compuerta de retención
• comprobar desgaste y hermeticidad, y cambiar si es ○ ●
necesario
Cartucho de filtro del filtro de neblina de aceite
• cambiar ○ ●
unión flexible de tubos, si existe
lado presión/lado aspiración, ●
• comprobar hermeticidad y cambiar si es necesario
Cables hidráulicos, neumáticos, de medición,
si existen
• comprobar hermeticidad y cambiar si es necesario ●
• Recomendación: cambiar cada 6 años ●
○ Reducción a la mitad o reducción de En caso de condiciones de funcionamiento difíciles, p.e.:
- temperatura ambiente superior a los 30ºC durante todo el año
los intervalos de mantenimiento (recomendación) - gran cantidad de polvo, etc.

Inspección principal/servicio (recomendación) Presión diferencial, Δp hasta 1000mbar


• Comprobación / cambio de piezas de recambio y piezas Después de 5 años o 40.000 horas de servicio

de desgaste Presión diferencial, Δp por encima de 1000mbar


• Comprobación de la máquina completa Después de 4 años o 30.000 horas de servicio

Motor de accionamiento ¡Observe por favor los intervalos y las instrucciones de mantenimiento
• Realizar mantenimiento del fabricante del motor!
¡En el caso de motores de Aerzener, se deberán observar
• Tener en cuenta los intervalos de lubricación las instrucciones de operación y mantenimiento de Aerzener!

Le recomendamos que haga revisar totalmente la máquina de émbolos giratorios por el servicio de Aerzener en los intervalos indicados.
Otra opción: Firme un G4-007
Mediante un mantenimiento regular y profesional de del
Traducción su máquina,
P mantenimiento
contrato de ES
manual deAerzener
con Aerzener Maschinenfabrik.
Maschinenfabrik
operaciones original le garantiza un gran nivel de seguridad para cada caso.
35
10.3 Normas de lubricación Delta Hybrid

Para la elección del tipo de lubricante es determinante el tipo de aditivos y la clase de


viscosidad.
Bajo consideración de las condiciones de uso se deberán utilizar los siguientes
aceites con la correspondiente viscosidad y aditivos.

Aerzener
Sach-Nr.:
Maschinenfabrik
178 132
DELTA LUBE 06

Lubricantes en la industria alimenticia y farmacéutica



Condiciones de uso: presión diferencial permitida Δp perm = Δp máx x 0,8 bar

velocidad permitida n perm = nmáx x 0,8

¡Todo dato de funcionamiento que se encuentre fuera de estas condiciones está pro-
hibido!
Deberá consultarse antes con Aerzener Maschinenfabrik.

Lubricante que se debe utilizar: Klüberöl 4UH1-46N ISO-VG 46


ESPAÑOL


Tipo n máx food grade oil Δp máx food grade oil

1/min mbar
para las versiones S y H
Sobrepresión Depresión

D12 S/H 12000 1200 -700


D24 S/H 10500 1200 -700
D36 S/H 8200 1200 -700
D62 S/H 6500 1200 -700

D17L 10350
D28 L 8500 Ninguna limitación Δp en la serie L
D46 L 7450
D75 L 6000
Intervalo para el cambio de aceite: Klüber 4UH1-46N --- después de 4000 HS
¡Un mayor número de horas de funcionamiento sólo está permitido demostrando la adecuación
mediante un análisis del aceite!

36 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Cantidades de lubricante 10.4

Llenado completo de aceite, versión con cubierta insonorizadora


en litros aprox. / nivel de aceite en el centro de las mirillas en el soplante

D 12 S 3,6 l D 17 L 3,9 l
D 24 S 4,0 l D 28 L 4,2 l
D 36 S 5,3 l D 46 L 5,5 l
D 62 S 8,7 l D 75 L 9,7 l

Llenado completo de aceite, versión sin cubierta insonorizadora


en litros aprox. / nivel de aceite en el centro de las mirillas en el soplante

D 12 S 3,0 l D 17 L 3,3 l
D 24 S 3,4 l D 28 L 3,6 l
D 36 S 4,7 l D 46 L 4,9 l
D 62 S 8,1 l D 75 L 9,1 l

NOTA: La indicación sobre la cantidad de lubricante es un valor de


referencia.
El valor determinante para la cantidad de aceite a añadir es la indica

ESPAÑOL
ción en las mirillas de aceite las máquinas de émbolos giratorios o la
indicación en la mirilla de aceite de la cubierta insonorizadora.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
37
10.5 Cambio del lubricante

Rellenar aceite / Ejecución con cubierta insonorizadora



• La válvula de vaciado tiene que estar cerrada / controle el firme asiento.
• Abrir recipiente de aceite.
• Por favor, procure que el conducto de ventilación del sistema de aceite termine
en el recipiente de llenado. Este conducto no debe cerrarse debido al nivel del
llenado de aceite.
• Rellenar aceite con un embudo adecuado.
Rogamos mantener una temperatura de aceite de al menos 20°C.
• El proceso de llenado ha de realizarse por etapas, observando la capacidad del
recipiente.
• Primero han de verterse aprox. 3/4 de la cantidad de aceite indicada.
• Tras un breve periodo de espera, aprox. 5 - 10 minutos, el nivel de aceite se
regula en el sistema de aceite y en las cámaras de aceite.
• El nivel de aceite ha de comprobarse en la mirilla de la máquina de émbolos
giratorios y en la mirilla de la cubierta insonorizadora, dado el caso corregirse y
ajustarse según la marca.
El nivel de aceite correcto ha de encontrarse entre la indicación mín. y máx.
El nivel de aceite ha de comprobarse tras las primeras 3 / 25 horas de
funcionamiento y a continuación cada semana, y se deberá corregir cuando sea
necesario.
El nivel de aceite puede controlarse durante el funcionamiento de la máquina en
la mirilla de la cubierta insonorizadora.
ESPAÑOL

Mirillas de nivel de aceite en la


etapa
oil level sight glasses on the stage

verres-regard au niveau de l’étage

max.

min.
Mirilla de nivel de aceite en la
cubierta insonorizadora
Oil level sight glass on the
acoustic hood

Verre-regard sur le
capot d’insonorisation

38 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
10.5
Rellenar aceite / Ejecución sin cubierta insonorizadora

• La válvula de vaciado tiene que estar cerrada / controle el firme asiento.
• Abrir los dispositivos de llenado.
• Rellenar aceite con un embudo adecuado. Rogamos mantener una temperatura
de aceite de al menos 20°C.
• Nivel de aceite correcto = centro de la mirilla de aceite,
respetar las marcas de máx. y mín.
• El proceso de llenado ha de realizarse por etapas.
• Primero han de verterse aprox. 3/4 de la cantidad de aceite indicada.
• Tras un breve periodo de espera, el nivel de aceite se regula en la cámara de
aceite.
• Ahora ha de comprobarse el nivel de aceite, dado el caso corregirse y ajustarse
según la marca de la mirilla. El nivel de aceite puede oscilar entre la marca mín.
y máx. El nivel de aceite ha de comprobarse tras las primeras 3 / 25 horas de
funcionamiento y a continuación cada semana, y se deberá corregir cuando sea
necesario.

Nivel de aceite demasiado alto,


Aceite en la cámara de trans-
porte
Boca de llenado de aceite

Mirilla de nivel de aceite Nivel de aceite demasia-


do bajo, daño mecánico
Nivel de aceite con en rodamientos y ruedas
máquina detenida dentadas

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
39
10.5

Vaciar aceite
Como depósito colector puede utilizarse el recipiente de llenado de aceite inicial.
El aceite usado puede recogerse adecuadamente en este recipiente y eliminarse de
forma ecológica en un centro de recogida adecuado.
Rogamos tener en cuenta la capacidad volumétrica.

a) b) Desatornille la tapa (1), los tapones roscados (1) de la válvula de vaciado.


Si resulta difícil extraer la tapa (1), los tapones roscados (1), la válvula
deberá
sujetarse con una llave de boca para luego soltar la pos. (1) con otra llave.

a) Desatornille la manguera incluida en el suministro.


a) La válvula de vaciado se abre automáticamente.
a) Introduzca el extremo de la manguera en un recipiente colector.
b) Abra la válvula manual y vierta el aceite usado en un recipiente
a) b) El aceite usado ha de eliminarse adecuadamente
a) Retire la manguera de la válvula de vaciado
b) Cierre la válvula manual y atornille los tapones roscados (1)
sujetando la válvula
a) Gire la tapa (1) a mano sobre la válvula de vaciado.
a) b) Si la válvula de purga se afloja o se suelta completamente de la rosca
deberá sustituirse por una nueva válvula con una nueva junta.

Observe por favor la temperatura del aceite durante el cambio de aceite. La


temperatura del aceite no debe superar los 60ºC debido a la cargabilidad térmica de
la „manguera de purga“. ¡A temperaturas de aceite superiores a 60°C existe riesgo de
quemaduras !
ESPAÑOL

40 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
10.5

Ejemplo / example a) b)

Versión sin cubierta insonorizadora


c - Válvula de purga/vaciado de aceite

Ejemplo / exam-
ple a)

Versión con cubierta insonoriza-


dora
c - Válvula de purga/vaciado de aceite

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
41
10.6 Filtro de aceite
• El filtro de aceite deberá cambiarse en cada cambio de aceite.
• La finura del filtro es de 7 µm y la resistencia de filtración en estado limpio es de
aprox. 0,2 bar.
• La resistencia máxima NO debe superar los 2,0 bar.
• La máquina de émbolos giratorios se desconecta con una presión de aceite infe-
rior a 1,1 bar.
• El desmontaje se realiza p.e. mediante una llave tipo cinta o similar.
• Para el montaje del nuevo filtro de aceite deberá engrasarse ligeramente la junta
y atornillar el filtro fijamente con la mano.
• ¡ATENCIÓN! Durante el desmontaje del filtro de aceite puede salir aceite.
• ¡NO cambiar el filtro con el aceite caliente! ¡Existe peligro de quemaduras !

Ejemplo: Filtro de aceite


ESPAÑOL

42 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Válvula de regulación de presión de aceite 10.7
• La presión de aceite se determina dentro del rango de ajuste de la válvula de
regulación de presión de aceite, siguiendo los parámetros de funcionamiento
correspondientes.
• La presión de aceite está preconfigurada de fábrica y se debe mantener dentro de
un rango limitado de 1,1 bar (ü) a 5,0 bar (ü).
• La presión de aceite recomendada para el estado caliente en funcionamiento es
de 3,0 bar (ü).
• Es posible realizar presiones de aceite fuera del rango limitado tras acordarlo
con Aerzener Maschinenfabrik, aplicando medidas adicionales.

• Para ajustarla proceda de la siguiente manera:


- retira la tapa de protección
- ajuste el husillo roscado (1), que está bloqueado con una contratuerca depen-
diendo del tipo.

¡ATENCIÓN!
El ajuste de la válvula de regulación de presión de aceite en máquinas Delta G5-
y Delta Hybrid sólo puede realizarse estando el equipo fuera de servicio.
¡Riesgo de cizallamiento por piezas giratorias!

ESPAÑOL
Válvula de regulación de presión de aceite Filtro de neblina de aceite

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
43
10.8 Correa trapezoidal
Instrucciones para la colocación/cambio de la correa trapezoidal

Para todos los trabajos a realizar en el accionamiento por correa, la máquina


se ha de desconectar y desenchufar de la red eléctrica.
Se deberá impedir que la máquina arranque / funcione.
Cuidado: ¡En el accionamiento por correa y en el soporte elástico del
motor existe peligro de cizallamiento y/o aplastamiento!

• Abrir la cubierta insonorizadora y/o la caja protectora de las correas.


• Desmontar la cubierta protectora de la polea de la máquina de émbolos giratorios
si está previsto y sólo en las versiones con cubierta insonorizadora.
• Desmontar la cubierta protectora/placa de plástico en la protección de coreas de
la polea del motor, sólo en versiones con protección de correas.
• Al colocar las correas por primera vez deberá retirarse la protección para el trans-
porte.
Observe también los datos correspondientes en el plano de colocación.
• Dependiendo del tamaño de la máquina el soporte elástico del motor deberá ele-
varse manualmente o con ayuda del kit elevador hidráulico adjunto hasta que sea
posible colocar o cambiar las correas.
• A medida que se eleve el soporte elástico, deberán colocarse apoyos para evitar
posibles accidentes.
• En versiones con barra de seguridad para el transporte, la barra se ha de colocar
en la guía del soporte básico durante la elevación del soporte elástico del motor.
La barra sirve de tope para el soporte elástico del motor.
De esta manera, el elevador hidráulico se puede apoyar, para lograr una mayor
carrera del soporte.
• Las correas trapezoidales sólo deben sustituirse en conjunto.
• El número de correas puede variar respecto al número de ranuras de las poleas.
• Después de clocar las correas, el soporte elástico delmotor deberá bajarse com-
pletamente.
• La tensión de las correas del accionamiento se realiza automáticamente por el
peso del motor.
ESPAÑOL

• ¡En las versiones con soporte adicional del soporte elástico del motor deberán
observarse las instrucciones adicionales detalladas en 4PG-701!
• La caja protectora de las correas y las cubiertas protectoras deben montarse cor-
rectamente y la cubierta insonorizadora debe cerrarse.
• En versiones con caja protectora para las correas, la distancia entre el eje de
accionamiento del motor y la cubierta de plástico es de un máximo de 10 mm.

44 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
10.8
Presentación del desmontaje de diversas protecciones para
el transporte

Cubierta del eje del motor

Elevación de los distintos soportes elásticos de


motor
¡ATENCIÓN!
Apoyar el soporte elástico mientras se está elevando.

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
45
10.8
Accionamiento por correa

• ¡ATENCIÓN! ¡En el accionamiento por correa debe prestarse especial atención


en que sólo se utilicen piezas de recambio originales o piezas recomendadas y
autorizadas por Aerzener Maschinenfabrik!
• Deberán observarse y mantenerse las asignaciones de correas indicadas en las
siguientes ilustraciones.

Correa trapezoidal
• Las correas trapezoidales que se van a sustituir sólo deben provenir de un fa-
bricante y de un mismo lote de producción. En caso contrario pueden aparecer
distintas tensiones de correa que podrían tener como consecuencia un funciona-
miento inquieto y un desgaste prematuro.

Polea
• La polea de la máquina de émbolos giratorios está montada en el eje de accion-
amiento mediante una unión cónica apretada. En consecuencia, la posición de la
polea influye sobre el alineamiento de la polea del motor.
• Las poleas generalmente vienen montadas y alineadas de fábrica.
La comprobación de la alineación debe realizarse antes de la siguiendo las indi-
caciones del plan de mantenimiento o tras el cambio de las poleas.
• Si las poleas son montadas por el cliente, la alineación básica de ambas poleas
se realizará con ayuda de p.e. una escuadra.
¡ATENCIÓN! Tener en cuenta los anchos de las poleas y las ranuras y elegir la
posición de colocación de la escuadra de manera correspondiente.
• El montaje/desmontaje de la polea de la máquina de émbolos giratorios sólo es
posible con un dispositivo adecuado y con presión de aceite.
• La alineación de precisión se realiza mediante dispositivos de alineación ópticos.
Para ello deberá adaptarse la alineación final teniendo en cuenta el perfil de la
polea.

• El desplazamiento máximo de las poleas es de 0,5 mm.


A más exacta la alineación, mayor será la vida útil del accionamiento por correa.
ESPAÑOL

• El cambio de las poleas sólo deberá ser realizado por personal experto formado.
• Las poleas deben ser adecuadas para la velocidad periférica esperada. ¡Peligro
de rotura!
• ¡Deberá comprobarse que el montaje se haya realizado correctamente y las po-
leas estén fijamente colocadas!
• Observe las normas de montaje del fabricante de las poleas y de Aerzener Ma-
schinenfabrik.

46 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Colocación correcta de las correas
10.8

O.K. ! Dependiendo de los datos de funcionamiento y del diseño del accionamiento por
correa, puede darse el caso de que en las poleas utilizadas
no se ocupen todas las ranuras. ¡Deberá observarse y respetarse el uso de ranuras
como se indica en estas ilustraciones!
¡La colocación utilizando las ranuras en el lado correspondiente
de la carcasa está permitida!

¡La colocación sin utilizar las ranuras en el lado correspondiente


de la carcasa no está permitida!

Alineación del accionamiento por correa

El desplazamiento máximo permitido de las poleas es de 0,5 mm. ESPAÑOL

O.K. !

¡Un desplazamiento de las poleas por encima de 0,5 mm no está permitido!

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
47
10.9 Filtro de aspiración

• Abrir tapas y extraer la tapa de mantenimiento.


• Soltar el elemento filtrante girando a la izquierda y extraerlo.
• Cambiar elemento filtrante.
• Colocar elemento filtrante y sujetarlo girando a la derecha, observar que la ranura
de inserción se encuentre en la posición correcta.
• Montar la tapa de mantenimiento correctamente.
ESPAÑOL

48 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Filtro de arranque 10.10
• En la aspiración desde un sistema cerrado de tuberías, delante del lado de suc-
ción ha de montarse un filtro de arranque o una carcasa de filtro. Dependiendo de
la versión / pedido, el mismo está incluido en el volumen de suministro.

• Con ello, la máquina se halla protegida contra suciedad y cuerpos extraños arra-
strados en la corriente de aspiración.
• Se ha de controlar la resistencia del filtro de arranque / elemento.
La resistencia máx. de 45-50 mbar no debe superarse.
• Si el filtro permanece limpio tras aprox. 500 HS, podrá desmontarse y sustituirse
con el anillo de ajuste incluido en el suministro.
• El elemento filtrante ha de comprobarse o cambiarse de acuerdo con las indica-
ciones del filtro de aspiración especificadas en el programa de mantenimiento.

• El filtro de arranque se compone de una gasa de malla fina con una anchura de
malla de 0,5 mm y una chapa perforada según DIN 24041 R 6,3-8.


DN Øf m g
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 180 250 15
150 212 265 15
200 268 280 15
250 325 220 15
300 375 200 15
350 435 460 15
400 485 342 15

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
49
10.11 Comprobar el funcionamiento de la válvula de presión
¡ATENCIÓN!
• La válvula no es ningún componente de regulación y tampoco debe utilizarse
como tal.
• ¡Respete las instrucciones de uso G4-002... de válvulas de presión!
• Para todos los trabajos en la válvula, el grupo ha de ponerse fuera de servicio de
forma adecuada.

R2“ // DN 50 // R3“ // DN 80 // DN 125


• En la válvula ha de realizarse un control de movilidad con la máquina parada.
• En este caso, la campana de la válvula ha de elevarse con un destornillador.
• La válvula tiene que abrir correctamente.

DN 150 // DN 200 // DN 300
• En la válvula ha de realizarse un control de movilidad con la máquina parada.
• La válvula ha de elevarse presionando la brida.
• La válvula tiene que abrir correctamente.

• A continuación han de retirarse de nuevo los destornilladores y aflojarse el dispo-
sitivo de elevación.
• Las válvulas intactas cierran correctamente.
• La válvula puede utilizarse a temperaturas de hasta 150°C.
ESPAÑOL

50 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Filtro de neblina de aceite 10.12
• Las unidades vienen equipadas con un filtro de neblina de aceite.
• Existen diferentes variantes.
• El filtro de neblina de aceite sirve para la filtración de la neblina de aceite que se
genera en la cámara de aceite.
• Este está unido a la zona de aceite de la máquina de émbolos giratorios y aspira
el vapor de aceite generado. El aceite condensado pasa por una unión separada
y vuelve al recipiente de aceite.

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
51
10.13 Equipo de control Aerzener AERtronic

Instrucciones de seguridad
La puesta en servicio, operación, parametrización y mantenimiento del control sólo
pueden ser llevados a cabo por personal experto, debidamente formado.
¡La operación incorrecta puede tener como consecuencia daños personales y
materiales!

Información general
• El AERtronic se utiliza como equipo de control para máquinas de émbolos
giratorios.
• El AERtronic está equipado con una pantalla táctil a color.
• Para el sistema completo es necesario disponer también de por lo menos un
módulo Basis Compact, así como de otros módulos I/O.
• El AERtronic está preconfigurado según el pedido realizado y contiene todos los
parámetros de funcionamiento como presiones, temperaturas, …
• Durante la primera puesta en marcha es posible realizar cambios en estas
configuraciones.
• La operación y el uso del control son indicados a través del display, que guía al
operador de manera estructurada por el menú.
• El AERtronic contiene todas las funciones para el proceso de arranque
y desconexión, así como la indicación y consulta de los parámetros de
funcionamiento.
• El AERtronic se puede utilizar como dispositivo de visualización y monitorización,
además de como control de una máquina de émbolos giratorios.

• Aerzener Maschinenfabrik se reserva el derecho de realizar modificaciones,


ampliaciones o mejoras en el producto, el hardware o el software, siempre que
sea necesario. Ello no implicará ninguna obligación de actualizar equipos que ya
hayan sido entregados.
ESPAÑOL

52 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Control 10.13

5.) Campo de mando 7.) Campo de mando


Rangos de presión Registro de consignas
6.) Campo de mando 8.) Campo de mando
1.) Dotación de Rangos de temperatura Indicación de servicio
información

2.) Indica-
ción de servicio
Indicación óptica 9.) Teclas de
sobre trabajos de selección del
servicio pendientes respectivo menú de
visualización
3.) (presión final, presión de
INICIO aspiración, temperatura
final, temperatura de
aceite, etc.)
4.)
PARADA
10.) Presentación
gráfica
12.) Indicación del 11.) Presentación
13.)Indicación de valo- rango del respectivo pará- numérica
res de medición metro de funcionamiento

ESPAÑOL

Para más información sobre este control, por favor consulte el


manual de instrucciones.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
53
10.14 PARO DE EMERGENCIA / Detener la máquina de émbo-
los giratorios
Las series Delta Hybrid se fabrican y suministran, dependiendo del pedido y de la
versión, con y sin armario eléctrico.

Delta Hybrid con armario eléctrico


El armario eléctrico se fabrica según la norma DIN EN 60204-1.
Según DIN EN 60204-1 la máquina lleva integrado de fábrica un dispositivo de mando
para el paro de emergencia en el armario eléctrico o dependiendo de la versión/va-
riante, éste deberá ser incorporado por el cliente.

Delta Hybrid sin armario eléctrico


En esta versión, los cables de alimentación de energía son llevados desde un armario
eléctrico previsto por el cliente, a través de un agujero pasacables en la cubierta inso-
norizadora, hacia el motor eléctrico para ser conectados ahí en la caja de bornes.
En el armario eléctrico puesto por el cliente, deberá integrase, siguiendo las indicacio-
nes de la norma DIN EN 60204-1
un dispositivo de mando para el PARO DE EMERGENCIA.
En este caso, la máquina no lleva un dispositivo de mando de PARO DE EMERGEN-
CIA incorporado de fábrica.

El cliente deberá montar una instalación para la conexión y desconexión del circuito
de potencia,
según las exigencias de la norma EN 60204-1.
En esta instalación debe integrarse una protección contra la sobrecarga eléctrica,
una unidad de mando para el encendido y apagado y un dispositivo de mando para el
PARO DE EMERGENCIA.
El usuario deberá considerar la necesidad de instalar dispositivos de mando para el
paro de emergencia adicionales.
Los datos de potencia de la instalación eléctrica deberán dimensionarse de acuerdo
con los datos operativos del motor, voltaje, corriente, frecuencia, ... .
ESPAÑOL

Dispositivo de protección/versión de la máquina con cubierta insonorizadora:


La cubierta insonorizadora es una pieza determinante para la seguridad del producto.
¡No está permitida la operación sin cubierta insonorizadora o con la cubierta abierta,
ya que existe peligro de daños, lesiones e incluso de muerte!
Las puertas de la cubierta insonorizadora están cerradas mediante cerraduras espe-
cíficas.
Por ello, las llaves para las puertas de la cubierta insonorizadora deben guardarse de
tal manera que sólo sean accesibles para personal experto que conoce la seguridad
de las máquinas y el manual de operaciones, y además tenga permitido el acceso al
interior del módulo.
La llave es parte del concepto de seguridad y debe guardarse de tal manera que sólo
sea accesible para personal experto.

54 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Accesorios 11
1. Cubierta insonorizadora con ventilador axial
2. Compensación de arranque
3. Instrumentación, alternativa al control AERtronic
4. Monitor de vibraciones
5. Accesorios para el mantenimiento (correas trapezoidales, filtros de aspiración,
aceite, etc.)

Como complemento al suministro se puede consultar y pedir los accesorios arriba


mencionados al servicio de atención al cliente de Aerzener.
A continuación se describen los accesorios marcados en letra negrita.
Deberán observarse las indicaciones incluidas en la documentación de los accesorios
producidos por otros fabricantes.

Accesorio núm. 1: Cubierta insonorizadora
• La cubierta insonorizadora está fabricada de chapa de acero recubierta con polvo
o barnizada.
• La ventilación de la cubierta insonorizadora se realiza, dependiendo de la versión
del equipo, mediante ventilador de accionamiento mecánico o eléctrico.
El ventilador viene conexionado de fábrica, listo para funcionar y ventila la cubier-
ta insonorizadora desde el momento en que la máquina se pone en marcha.
• Para todos los trabajos a realizar en la cubierta insonorizadora se deberá detener
el equipo y separar el accionamiento de la alimentación de corriente.
• La cubierta insonorizadora sirve adicionalmente como protección para las co-
rreas. Estando el equipo en funcionamiento, las puertas se deberán cerrar con la
llave adjunta. A continuación se ha de comprobar que las puertas estén correcta-
mente cerradas. La llave deberá guardarse en un lugar seguro. Sólo podrán tener
acceso a ella personas debidamente formadas.
• Cualquier trabajo de mantenimiento en el equipo sólo puede realizarse estando la
máquina parada y tras abrir las puertas de la cubierta insonorizadora.
• Las bisagras, caso de que la cubierta disponga de estas, deberán engrasarse
periódicamente, considerando las condiciones de montaje.
• Para evitar cargas electroestáticas de los módulos, se han de conectar cables de
conexión a tierra en los acopladores de puesta a tierra del marco básico y de la

ESPAÑOL
cubierta insonorizadora.
• Se ha de asegurar que las etiquetas de seguridad se coloquen de forma clara-
mente visible en la cubierta insonorizadora.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
55
11
Aspiración desde una tubería
• Durante la aspiración desde una tubería se deberán „extraer“ las chapas perfo-
radas correspondientes del elemento de la cubierta insonorizadora, además de
recortar la espuma según el diámetro de la tubería y retirarla. La tubería de unión
se deberá llevar a través de las aberturas. Dependiendo de la versión y del tama-
ño deberán montarse chapas de ajuste en el paso de la tubería.
• Las secciones transversales de tuberías en cubiertas insonorizadoras con mayo-
res exigencias a la insonorización deberán cerrase mediante chapas de ajuste.

Accesorio núm. 2: Compensación de arranque / AEROMAT


• La compensación de arranque se incorpora en unidades que son accionadas por
electromotores con arranque en estrella/triángulo. Esta permite un arranque de
máquinas de émbolos giratorios sin carga contra una presión de red.
• En el caso de accionamientos con motores cambiapolos es posible utilizar una
compensación de arranque con válvula magnética para que puedan funcionar
descargados incluso a velocidades más altas.
• Para accionamientos con convertidor de frecuencia la compensación de arranque
no es necesaria.
• Después de la configuración, la compensación de arranque no necesita manteni-
miento.
• Si la compensación de arranque no cierra a pesar de estar correctamente confi-
gurada, deberá limpiarse la tobera (5, véase esquema) con aire comprimido.

¡Atención!
¡La compensación de arranque no se debe utilizar para regular los datos de funciona-
miento!
Si la compensación de arranque se encuentra dentro de la cubierta insonorizadora, se
deberá configurar paso a paso estando la máquina detenida. A continuación el motor
de accionamiento se deberá rearrancar y controlar el tiempo de cierre, considerando
siempre la frecuencia de arranque.
¡Por motivos de seguridad no está permitido realizar trabajos de ajuste dentro
de la cubierta insonorizadora estando el equipo en marcha!

ESPAÑOL

56 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Compensación de arranque R2“ / R3“ 11
Configuración para el arranque en estrella/triángulo
El tiempo de cierre necesario deberá configurarse de la siguiente manera:
• En cubiertas insonorizadoras y dependiendo de la versión del equipo, deberá
desmontarse la corredera de aire de salida.
• A la entrega, el equipo está configurado con el tiempo de cierre máximo.
• La compensación de arranque no se deberá cerrar completamente antes del
cambio de estrella a triángulo ni antes de alcanzar la velocidad nominal.
• El proceso de cierre se hace notar de forma acústica y óptica en el momento de
arrancar el equipo, véase manómetro de presión final.
• Dado el caso, corregir la configuración para obtener el tiempo de cierre óptimo:
• El tiempo de cierre se ajusta soltando la contratuerca (10) y moviendo el husillo
(8).
- husillo (8) en el sentido de las agujas del reloj tiempo de
cierre se
reduce
- husillo (8) en contra del sentido de las agujas del reloj tiempo de
cierre se
incrementa
• Después de la configuración deberá ajustarse nuevamente la contratuerca (10).
• Todas las piezas soltadas y desmontadas han de asegurarse correctamente
después de la configuración.
Configuración para el cambio de polos
• La compensación de arranque debe configurarse para el funcionamiento con
„baja velocidad“ siguiendo los pasos indicados anteriormente para el arranque en
estrella/triángulo.
• En motores cambiapolos el tiempo de cierre en el rango de baja velocidad se
ha de configurar lo más largo posible, para disponer de un tiempo de cierre
aceptablemente largo en el rango de alta velocidad.
• Si esto no es posible debido a diferencias de caudal demasiado grandes o si la
velocidad alta arranque desde la velocidad baja en „arranque estrella/triángulo“,
se utilizará adicionalmente una válvula magnética.
• La válvula magnética (9) mantiene la compensación de arranque abierta hacia la
atmósfera al acelerar directamente a la „velocidad alta“.
• La válvula magnética deberá activarse en „arranque estrella/triángulo“ de

ESPAÑOL
tal forma que antes de conectar la velocidad alta se abra y se cierre tras la
aceleración.

1 Feder / spring
2 Ausblasöffnung / blow-off opening
3 Gehäuse / housing
4 Schutzgitter / protection grid
5 Hohlspindel mit Düse /
hollow spindle with nozzle
6 Membrane / diaphragm
7 Ventil / valve
8 Spindel / spindle
9 Magnetventil / solenoid valve
10 Kontermutter / counternut

DN 80 - 400
Technische-Standard-Daten
technical standard data
stromlos geschlossen
close at zero current
230V
50 Hz
IP 65
8W

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
57
11 Accesorio núm. 3: Instrumentación

• Instrumentación analógica: La instrumentación analógica consta p.e. de un


indicador de mantenimiento, un manómetro de presión final, un manómetro
de presión de aceite, un conmutador de presión de aceite con una presión
configurada de 1,1 bar, ...

Nota:
• Antes de la puesta en marcha deberán purgarse los manómetros en la parte
superior, dependiendo de la versión, cortando las boquillas de goma o girando la
palanca.
• Todas las desconexiones han de ser de autoenclavamiento, es decir que la má-
quina de émbolos giratorios no se puede poner en marcha por si sola tras habilitar
los conmutadores.
• Se deberá determinar la causa del fallo, eliminar el fallo y arrancar manualmente.
• Los dispositivos de desconexión están configurados de fábrica.
• Los puntos de conmutación del pulsador están fijamente configurados y NO se
deben modificar.

Para modificar / reconfigurar un conmutador de presión final opcional se deberá


utilizar un manómetro calibrado. ¡La escala en el conmutador es sólo una ayuda de
referencia!
ESPAÑOL

58 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Indicador de mantenimiento 11

Variante a) Variante b)

Los intervalos de limpieza dependen del contenido de polvo del aire aspirado.
¡Observar también el plan de mantenimiento!
El indicador de mantenimiento muestra el grado de suciedad del filtro de aspiración.
Variante a)
• La suciedad del filtro es indicada por el indicador del dispositivo de
mantenimiento.
• A -45 bar / zona roja deberá cambiarse el filtro de aspiración
• Tras cambiar el filtro, el indicador se ha de colocar nuevamente en la posición
inicial pulsando el botón de reset.
Variante b)
• La suciedad del filtro es indicada por el indicador rojo del dispositivo de
mantenimiento.
• Antes de la primera puesta en marcha se deberá realizar una corrección del punto
cero en el equipo. . Para ello se deberá tapar el lado frontal y accionar el tornillo
de ajuste con ayuda de un destornillador. ¡Observar las indicaciones de „+“ y „-“!
• El indicador rojo se deberá posicionar antes de la puesta en marcha y tras cada
cambio de filtro entre 0 y -10 mbar.
• El indicador rojo es arrastrado por el indicador negro a medida que se incrementa
la suciedad y permanece en la presión de aspiración máxima alcanzada.
• El elemento filtrante se ha de cambiar, cuando el indicador entra en la zona roja
de la escala.
• Tras el cambio del filtro, el indicador se ha de posicionar nuevamente entre
0 y -10mbar.

Accesorio núm. 4: Monitor de vibraciones ESPAÑOL

• Dependiendo de la versión de los módulos el equipo puede equiparse con un


monitor de vibraciones.
• Éste se sujeta en la carcasa y se conecta según las indicaciones en la
documentación adjunta.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
59
12 Diagnóstico de errores / solución de averías /
reparación
Las reparaciones en máquinas de émbolos giratorios sólo deben realizarse por técnicos
autorizados. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar graves riesgos en usua-
rios / personas.

Mensajes de error
/ Causas Solución. . .
averías ¿ posibles . . .
Qué hacer
si. . .
... se producen ruidos • Las correas no están alineadas • Compruebe o corrija eventual-
anómalos de funciona- • Daños en los rodamientos mente la alineación
miento? • Los émbolos giratorios se
tocan entre sí o en la zona de • Cambie los rodamientos
transporte • Compruebe los ajustes de
• Los émbolos giratorios se tocan holgura y eventuales fisuras en
debido a la suciedad los cilindros
• Cuerpos extraños en las ruedas
dentadas • Limpie la zona de transporte
• Golpe en el eje

• Compruebe, limpie o cambie


eventualmente las ruedas
dentadas
• Mida el golpe en el eje, cambie
eventualmente los émbolos
giratorios
... el soplante se calienta • Filtro de aspiración sucio • Cambie el filtro
demasiado? • Temperatura ambiente demasi- • Permita una ventilación y airea-
ado alta ción adecuada
• Orificios de aire entrante de la • Limpie el aire entrante de la
cubierta atascados cubierta insonorizadora
• Ventilador de la cubierta defec- • Cambie el ventilador
tuoso • Corrija el nivel de aceite, contro-
• Nivel o viscosidad de aceite le la viscosidad
demasiado alta • Cambie los componentes
• Émbolos giratorios con holgura dañados
excesiva • Compruebe y respete los datos
ESPAÑOL

de servicio
• Sobrecargado
... penetra aceite en el • Nivel de aceite demasiado alto • Corrija el nivel de aceite
medio de transporte? • Junta desgastada • Cambie las juntas
... el volumen de aspi- • El filtro de arranque o de aspira- • Limpie y sustituya eventual-
ración es demasiado ción está sucio mente el filtro
pequeño? • Conductos con fugas
• Soplante mal dimensionado • Hermetice los conductos
• Émbolo giratorio / cilindro • Compruebe el dimensiona-
dañado miento

• Cambie los componentes


dañados
... el motor consume • Los datos de servicio difieren de • Compruebe y mantenga los
demasiada potencia? los datos de pedido datos de servicio
• Daño mecánico en el soplante o • Cambie los componentes
en el motor dañados
• Caída de la tensión del motor • Adapte la potencia; véase las
instrucciones del motor

60 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Mensajes de error
12
/ Causas Solución. . .
averías ¿ posibles . . .
Qué hacer
si. . .
... el extremo de la • Correa trapezoidal des- • Cambie las correas
correa vibra? gastada • Compruebe o corrija
• Las correas no están eventualmente la alinea-
alineadas ción
... el soplante gira • Clapeta de retención de- • Cambie la clapeta
en sentido contrario fectuosa o con fugas
al desconectarse?
... si se produce un • El motor y el mando • Conecte el motor y la
daño en la máquina eléctr. se han conectado tensión de control a una
debido a una co- a dos redes de corriente red de alimentación
nexión de corriente diferentes • Alternativa: uso de un
defectuosa? relé de vigilancia de
corriente
Tras cada manipulación como consecuencia de una avería se han de verificar los
siguientes aspectos:
• Suavidad de la máquina de émbolos giratorios
• Giro sin contacto
• Nivel de aceite lubricante
• Función y conexión adecuada
• Observación de las indicaciones de seguridad y advertencia

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
61
13 Vista general de las piezas de recambio

Para el uso sin contratiempos y duradero de la máquina de émbolos giratorios,


presentamos a continuación una serie de piezas que son necesarias para el manteni-
miento, revisión o reparación.
Estas piezas se han agrupado en tres versiones de recambios según la vida útil espe-
rada.

1.) Mantenimiento
• Anillo(s)-retén
• Anillo interior, casquillo de eje, buje
• Anillos obturadores y tapones roscados, válvulas de purga para vaciar el aceite
• Correas trapezoidales/piezas de desgaste del embrague
• Cartuchos del filtro de aire
• Aceite lubricante, cartuchos del filtro de aceite.

2.) Revisión
• Piezas de la posición 1.)
• Piezas de alojamiento y obturación
• Para compresores, además, la tapa del rodamiento orientable incluyendo las
respectivas tuercas y tornillos.

3.) Reparación
• Piezas de las posiciones 1.) y 2.)
• Par de rotores/par de émbolos giratorios
• Ruedas de mando dentadas
ESPAÑOL

• Para compresores, además, el eje de torsión y la bomba de aceite.

Piezas de recambio y accesorios


Se recuerda expresamente, que las piezas originales y recambios no suministrados
por nosotros no han sido comprobados ni autorizados por nosotros.
El montaje o la adición, así como el uso de este tipo de productos, bajo determinadas
circunstancias, puede influir negativamente sobre características constructivas de las
instalaciones. No nos hacemos responsables de daños que se deriven del uso de
piezas y recambios no originales.

62 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Riciclaggio / Smaltimento 14
• Tutti i prodotti di scarto vanno smaltiti/depurati conformemente alle norme
sull‘ambiente.
• I lubrificanti esausti vanno anch‘essi smaltiti come da norme.
• Imballare e decontaminare i componenti ed i materiali ausiliari contaminati.

ESPAÑOL

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
63
ESPAÑOL

64 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
15
INFO - SEITE
Information sheet Page infos
Info - bladzijde PaginaInformativa

ESPAÑOL

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitung sind technische Änderungen,


die zur Verbesserung der Drehkolbenmaschinen notwendig werden, vorbehalten.
This operating- and installation manual is subject to engineering changes necessary for the compressor advancement.
Nous nous réservons le droit dans les instructions de service procéder à toutes modifications techniques utiles visant à améliorer la qualité des compresseurs.
Wat de betrft de tekeningen en gegevens in deze bedienings- en opstellings-hanleiding verbetering van de schroefcompressor noodzakelijk worden, voorbehouden.
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente a las representaciones e indicaciones de esta
instrucciones de montage servicio modificaciones técnicas necesarias para perfeccionar.
Rispetto all'illustrazione ed alle indicazioni di questa Istruzioni di Esercizio ci si riserva quelle modifiche tecniche che sono necessarie per migliorare i compressori.

G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
65
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Reherweg 28 31855 Aer-
zen
Postfach 1163 31849 Aerzen
Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de

Kundenservice
 0 51 54 / 81-7529

Aerzener International Rental


B.V.
www.airental.nl
phone +31 (0) 26 44 64 723
ESPAÑOL

Telefax +31 (0) 26 44 63 570


e-mail info@airental.nl

Aerzen im
 Internet
www.aerzener.com

66 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original

You might also like