Professional Documents
Culture Documents
Manual Delta Hibrido PDF
Manual Delta Hibrido PDF
ESPAÑOL
AERZENER MASCHINENFABRIK
GMBH
G4-007 P ES
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
175 569 000 07-2011
1
Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen.
Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen.
A página de informações deve ser lida antes da colocação em funcionamento. As eventuais indicações e alterações
aí mencionadas devem ser respeitadas.
INFO-siden skal læses igennem inden idriftsættelsen. Evt. anvisninger og ændringer der står dér skal gennemføres.
Les INFO-siden før igangsetting. Anvisninger og endringer som står oppført der, skal utføres.
Läs igenom INFO-sidan före idrifttagning. Eventuellt angivna anvisningar eller förändringar skall genomföras.
We are not liable for misprints, errors, and we reserve the right to make technical changes.
INFO-sivu on luettava ennen käyttöönottoa. Siellä ilmoitetut mahdolliset muutokset tai lisäykset on otettava
huomioon
2 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
C o n t e n t s
Certificat de conformité
EG-Verklaring van over-een-
stemming voor machines
Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità
Leistungsdaten
Performance data
Performances
Capaciteitsgegevens
Datos de servicio
Dati di esercizio
Ersatzteil-Liste
Spare parts list
Pièces de rechange
Reservedelen
Repuestos para tamaños de
soplantes
Parti di ricambi
/
Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings
Plans des pièces d'usure
Tekening waarop aangegeven
Disegno parti soggette ad usura
Dibujo de pieza de desgaste
ESPAÑOL
I n h a l t
Español 1 - 62
Traducción del manual de operaciones original
63
INFO - Seite
Information sheet
Abteilung Technische Dokumentation
64 - 65
Technische Illustration & Redaktion
Page infos
Info bladzijde
Aerzener Maschinenfabrik
Pagina Informa-
tiva
H.Nickel Technischer Autor
Informazioni
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
3
Konformitätserklärung für Maschinen gemäß Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Declaration of conformity for machines in accordance with Machine Directive 2006/42/EC
Die Konformitätserklärung für diese Drehkolbenmaschine wird von den technischen Angaben im Kapitel „Leistungsdaten“ ergänzt.
Die dort erwähnten Angaben identifizieren das Produkt und sind in Verbindung mit dieser Konformitätserklärung zu verwenden.
The declaration of conformity for the rotary piston machine supplimented by the technical specification in the chapter „Performance data“.
The data mentioned there identify the product and must be used in association with this declaration of conformity.
La déclaration de conformité de cette machine à pistons rotatifs est complétée par les indications techniques du chapitre « Caractéristiques de puissance ».
Les indications qui y sont données identifient le produit et sont à mettre en relation avec la présente déclaration de conformité.
DEUTSCH Originalkonformitätserklärung
Hiermit erklärt der Hersteller: Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Reherweg 28, D-31855 Aerzen
dass die Maschine konform ist mit den Bestimmungen der folgenden Richtlinien:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG.
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
Die Schutzziele der Niederspannungsrichtlinie wurden gemäß Anhang I, Nr. 1.5.1 der Maschinenrichtlinie
eingehalten.
Die Konformitätserklärung bezieht sich auf den vom Hersteller in Verkehr gebrachten originalen Maschinen-
zustand.
Bei nachträglich durchgeführten Veränderungen und/oder nachträglich vorgenommenen Eingriffen erlischt
diese Konformitätserklärung.
Die zur Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII Teil A wurden erstellt.
Dokumentationsverantwortlicher: Herr Irtel Aerzen, 28-06-2011
Diese Konformitätserklärung ist mit dem Inkrafttreten der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ab dem 29-12-2009 gültig.
Any changes introduced subsequently and/or interventions carried out subsequently will void this declaration
of conformity.
The special technical documents for the machine in accordance with Appendix VII Part A have been created.
Responsible for documentation: Mr. Irtel Aerzen, 28-06-2011
Cette déclaration de conformité est valable à partir du 29/12/2009 avec l‘entrée en vigueur de la directive Machines 2006/42/CE.
This declaration of conformity applies when the Machine Directive 2006/42/EC comes into force on 29-12-2009.
FRANÇAIS Traduction de la déclaration de conformité d‘origine
Le fabricant : Aerzener Maschinenfabrik GmbH, Reherweg 28, D-31855 Aerzen
déclare par la présente que la machine est conforme aux dispositions des directives suivantes :
Directive Machines 2006/42/CE
Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
ESPAÑOL
A3-050 F XT
4
Leiter Techn. Abteilung
Head of the dept.
Unterschrift des Herstellers 1 von 2 06-2011
(Herr Irtel) Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Conformiteitsverklaring voor machines conform machinerichtlijn 2006/42/EG
Declaración de conformidad para máquinas, de conformidad con la Directiva de Máquinas 2006/42/CE
Dichiarazione di conformità per macchine secondo la Direttiva macchine 2006/42/CE
De conformiteitsverklaring voor deze roterende zuigercompressor wordt aangevuld door de technische informatie in het hoofdstuk „Specificaties“.
Aan de hand van de daar vermelde informatie wordt het product geïdentificeerd en de informatie moet in combinatie met deze conformiteitsverklaring toegepast worden.
La declaración de conformidad para esta máquina de émbolos giratorios es complementada por los datos técnicos que se encuentran en el capítulo “Datos de potencia”.
Los datos ahí indicados identifican al producto y se deberán utilizar conjuntamente con esta declaración de conformidad.
La Dichiarazione di conformità per la presente macchina a pistoni rotanti è integrata dai dati tecnici riportati nel capitolo „Dati di prestazione“
Le informazioni incluse in quel capitolo identificano il prodotto e devono essere utilizzate insieme alla presente Dichiarazione di conformità.
Esta declaración de conformidad obtendrá validez con la entrada en vigor de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE, a partir del 29.12.2009.
Direttiva macchine 2006/42/CE
Con l‘entrata in vigore della Direttiva macchine 2006/42/CE la presente Dichiarazione di conformità è valida a partire dal 29-12-2009.
Compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE
Direttiva sulle attrezzature a pressione (PED) 97/23/CE
Deze conformiteitsverklaring is geldig bij de inwerkingtreding van de machinerichtlijn 2006/42/EG vanaf 29-12-2009.
Gli obiettivi di sicurezza della Direttiva bassa tensione sono stati rispettati secondo l’allegato I, n. 1.5.1 della
Direttiva macchine.
ESPAÑOL
La dichiarazione di conformità si riferisce allo stato della macchina originale messa in circolazione dal produttore.
In caso di modifiche eseguite successivamente e/o di interventi eseguiti in un secondo momento, decade
l’obbligo della dichiarazione.
È stata predisposta la documentazione tecnica speciale relativa alla macchina secondo l’Allegato VII Parte A.
Responsabile della documentazione: Sig. Irtel Aerzen, 28-06-2011
A3-050 F XT
5
Hoofd technische afdeling
Director Dpto, Técnico
Handtekening van de fabrikant
Firma del fabricante 2 von 2 06-2011
(Herr Irtel) Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Ersatzteile, spare parts, pièces dé tachée, onderdelen, repuestos, pezzi di ricambio
- AERZENER MASCHINENFABRIK -
Reservedelen en toebehoren
Er wordt uitdrukkelijk op gewezen dat niet door ons geleverde originele delen en toebehoren ook niet door
ons getest en vrijgegeven zijn. De in of aanbouw alsmede de toepassing van zulke producten kan derhal-
ve onder zekere omstandigheden constructief gegeven eigenschappen van de installatie beïnvloeden. Voor
schaden, die door gebruik van niet originele delen en accessoires ontstaan, is iedere aansprakelijkheid
jegens de fabrikant uitgesloten.
Ricambi ed accessori
Devono essere utilizzati solo parti e ricambi originali in quanto verificati dal costruttore della macchina. Il
montaggio o l’impiego di prodotti non originali può, in certe circostanze, provocare un cattivo funzionamento
dell’impianto. Danni causati dall’impiego di parti e/o ricambi non originali esonerano il produttore da ogni
responsabilità e garanzia.
Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por nosotros no están
comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su utilización pueden tener incidencia en
las características prefijadas de la instalación. Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna
sobre éstas piezas y de los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones
de origen. Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se excluye cualquier
responsabilidad por parte del fabricante.
6 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Aerzener Maschinenfabrik
Leistungsdaten
Performance data
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
7
ESPAÑOL
8 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Aerzener Maschinenfabrik
Ersatzteilliste /
spare parts list
Auftrags-Nr. Typ
order no. type
Fabrik-Nr. Kundenbestell-Nr.
Customer‘s order no.
serial no.
Lieferanschrift
Dispatch address
Rechnungsan-
schrift
Invoice address
0612 2141
2710 2140
8310 2120
8310 0613
ESPAÑOL
8311 8311
8011
6411 7220
0763 3451
4450
4420
3160
Abteilung Technische Dokumentation / TN
5310
Technische Illustration & Redaktion
H.Nickel Technischer Autor
Aerzener Maschinenfabrik
3412
Bitte richten Sie Ihre Bestellung, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -Gesellschaft.
Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192
9
Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country.
Fax polling ++49 (0) 515481192
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
DELTA HYBRID
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing
ESPAÑOL
10 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
DELTA HYBRID
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
11
Índice
Página inicial...............................................................................1
Referencia a la página de información........................................2
Vista general del contenido.........................................................3
Declaración de conformidad.................................................. 4 - 5
Referencia a piezas de recambio................................................6
Datos de potencia.......................................................................7
Lista de piezas de recambio........................................................9
Esquemas de piezas de desgaste y recambio...................10 - 11
Índice.........................................................................................12
12 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Adecuación / instrucciones generales 1
Para asegurar un funcionamiento óptimo a largo plazo, se deberán mantener los límites
de adecuación técnicos.
Son de aplicación los límites de potencia indicados en la confirmación del pedido.
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
13
2 Estructura y funcionamiento
Unidad:
La unidad se suministra lista para funcionar con los accesorios montados.
Los siguientes trabajos se han de realizar adicionalmente:
• Conectar tuberías de transporte.
• Comprobar el nivel de aceite lubricante.
• En caso de ser necesario, rellenar aceite.
• Establecer la conexión eléctrica.
• Si es necesario, montar los accesorios especiales suministrados por separado.
Paquete de servicio:
Para la unidad Delta Blower existe un paquete de servicio Aerzener.
Este contiene medios y sustancias auxiliares p.e. para el llenado de aceite, la eleva-
ción del soporte elástico del motor ...
Soporte básico:
Un recipiente a prueba de torsión, con forma cilíndrica, que sirve al mismo tiempo
como insonorizador de presión y base de montaje para el soplante/compresor con
insonorizador de aspiración, accionamiento por correa, protección de correa, soporte
elástico del motor y caja de empalme. El soporte básico descansa sobre patas flexi-
14 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
bles de la máquina y ha de colocarse sobre una base plana y nivelada. 2
El perímetro exterior del recipiente del soporte básico está equipado con una manta
aislante. Ésta sirve para el aislamiento del calor y la reducción de sonidos.
En función del tamaño el soporte básico llevará incorporada una válvula de presión
para proteger a la máquina de émbolos giratorios contra sobrecargas.
Además, en el soporte básico puede montarse una compensación de arranque.
Insonorizador de filtro:
Se trata de una combinación de insonorizador en el lado de aspiración y filtro de
aspiración.
El material filtrante puede cambiarse fácilmente gracias a una buena accesibilidad.
El grado de suciedad o las indicaciones del programa de mantenimiento determinan
el momento en que debe cambiarse el material filtrante.
Una cámara separada al lado del insonorizador del filtro sirve como cámara de con-
densación para la neblina de aceite generada.
Caja de empalme:
La caja de empalme contiene una clapeta de retención, que impide que el soplante
funcione en sentido inverso tras la desconexión.
Dependiendo de la versión de la unidad, la tubería en el lado de presión ha de conec-
tarse con la caja de empalme a través de un manguito flexible o un compensador.
Funcionamiento:
Las unidades Delta Hybrid son máquinas de émbolos giratorios con dos ejes, cuyos
émbolos giran uniformemente en sentido contrario. Las ruedas dentadas de control
garantizan un giro sin contacto de los émbolos. El sentido de giro determina la direc-
ción de transporte, de modo que existe una brida en el lado de presión y y otra en
el lado de aspiración. Durante el funcionamiento, el medio de transporte fluye hasta
la carcasa a través de la brida de aspiración y circula forzosamente hacia el lado de
presión en las cámaras de transporte, las cuales están formadas por los émbolos y el
cilindro.
ESPAÑOL
a través de las superficies externas y las tuberías de transporte
Las superficies externas y las tuberías de transporte alcanzan temperaturas que pue-
den producir quemaduras en la piel si está desprotegida.
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
15
3 Obligaciones de cuidado / antes y durante la operación
Montaje de la unidad
• Las conexiones embridadas deben estar cerradas durante el montaje.
• Debe evitarse la entrada de suciedad, rebabas, perlas de soldadura , líquidos y
similares.
• Los cierres/cubiertas de las bridas sólo deberán retirarse justo antes de la co-
nexión de las tuberías.
• En caso contrario, la máquina de émbolos giratorios podría bloquearse o resultar
dañada seriamente.
16 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
GENCIA tiene que estar disponible y preparada para funcionar en todo momento, 3
independientemente del modo de operación.
• ¡Tiene que garantizarse que, indiferentemente de las causas, una máquina de
émbolos giratorios detenida no se mueva de la posición en la que está detenida
sin pulsar la función de inicio!
• Las máquinas de émbolos giratorios dañadas o incapacitadas para funcionar
deberán sustituirse inmediatamente.
• Se ha de omitir cualquier tipo de trabajo que menoscabe la seguridad
• en la máquina.
• ¡Se han de observar también los documentos de los proveedores de accesorios y
las disposiciones generales relativas a la protección!
• La unidad contiene piezas giratorias. Si los dispositivos de seguridad, como por
ejemplo, dependiendo de la versión, cubierta insonorizadora, protección de co-
rreas, protección del embrague o similares no son tenidos en cuenta o utilizados
incorrectamente, existe
• ¡Riesgo de lesiones!
• Los dispositivos de seguridad como p.e. protección de correas / protección del
embrague, protección del soplante, elementos de la cubierta, elementos de segu-
ridad eléctrica, válvulas de presión, protección de motor / parada de emergencia,
etc. no deben quitarse con la máquina en funcionamiento o restringir su seguridad
de servicio. ¡Riesgo de lesiones!
• La máquina no debe funcionar si las conexiones eléctricas, mecánicas o hidráuli-
cas están defectuosas, no existen o no han sido conectadas correctamente.
• Está terminantemente prohibido poner en funcionamiento la máquina de émbolos
giratorios sin los correspondientes dispositivos de protección o seguridad.
• Está terminantemente prohibido desmontar o modificar los dispositivos de segu-
ridad de la máquina de émbolos giratorios, utilizarlos para fines no previstos o
montar dispositivos de seguridad ajenos.
• La máquina no debe funcionar si los dispositivos de seguridad, como p. ej. protec-
ción de correas o de embrague, elementos de cubierta insonorizadora, válvula de
presión, etc., están defectuosos o no existen.
• Para realizar cualquier trabajo en la unidad, el motor de accionamiento tiene que
desconectarse fiablemente de la fuente de alimentación.
• ¡No toque ni mire nunca directamente el orificio / lado de salida de la válvula de
presión!
• Riesgo de lesiones, pues al purgar la válvula de presión se evacua gas caliente
ESPAÑOL
y despresurizado a alta velocidad. En ese proceso pueden arrastrarse restos de
suciedad, partículas de polvo, etc.
• Las atornilladuras sólo deben reapretarse con la máquina despresurizada y dete-
nida.
• La máquina sólo deberá utilizarse en redes trifásicas estables. Las oscilaciones
y caídas de tensión superiores al rango de tolerancia pueden tener como conse-
cuencia serios daños en todos los elementos del sistema de accionamiento, p. ej.
embragues, correas trapezoidales, poleas de correas trapezoidales, ejes, ... .
• El usuario deberá utilizar la calidad de aceite adecuada, teniendo en cuenta las
norma para lubricantes de Aerzener.
• ¡Respete las indicaciones de seguridad, operación y mantenimiento del fabricante
del motor de accionamiento!
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
17
3 • La unidad debe estar equipada para el funcionamiento con un aparato de mando,
con el cual la máquina se pueda detener, dependiendo de la situación de riesgo,
con el fin de que ésta pase a un estado seguro.
• En cuanto la máquina se haya detenido, debe interrumpirse el suministro de ener-
gía del motor de accionamiento. Si esto no fuera posible, el estado de funciona-
miento „detenido“ deberá poder mantenerse y estar supervisado.
• Antes de la primera puesta en servicio se ha de controlar que el lado de aspira-
ción esté limpio.
• Toda suciedad, polvo o materias sólidas deberán retirarse de la zona de aspira-
ción.
• ¡Es indispensable respetar las fechas previstas para el mantenimiento!
18 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
• Esta chapa de contacto sobresale del diámetro de la polea y alcanza la velocidad
de servicio.
• ¡La no observación de los dispositivos de seguridad separadores puede generar
peligro de cizallamiento!
ESPAÑOL
Instrucciones sobre el lugar de instalación
• El operario deberá utilizar y operar la máquina de forma adecuada teniendo en
cuenta las condiciones locales.
• La máquina sólo debe funcionar si se encuentra instalada en un lugar adecuado y
bien ventilado. En el lugar de instalación no debe existir polvo excesivo, ácidos o
vapores, ni gases potencialmente explosivos o inflamables.
• El lugar de instalación debe diseñarse de tal manera que se eviten riegos prove-
nientes del aire del ambiente, del medio transportado o por falta de oxígeno.
• El lugar de instalación debe diseñarse de tal manera que ningún estado de fun-
cionamiento de la máquina de émbolos giratorios cause peligro de sobrecalenta-
miento, incendio y/o explosión.
• Los dispositivos de seguridad sirven para proteger contra lesiones y no deben
modificarse ni esquivarse.
• En un accionamiento con motores diesel o de gasolina existe riesgo de intoxica-
ción si no existe ventilación ambiental o si es demasiado baja. El lugar de instala-
ción ha de ventilarse y airearse adecuadamente. ¡Observe también las instruccio-
nes de operación del fabricante del motor!
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
19
Instrucciones para el funcionamiento con cubierta insonorizadora
• La cubierta insonorizadora es un componente constructivo de seguridad.
• Si la máquina opera con cubierta insonorizadora, los elementos de la cubierta han
de cerrarse antes de ponerla en marcha y abrirse solamente con el motor desco-
nectado y los fusibles extraídos o desconectados.
• La cubierta insonorizadora evita además riesgos de lesiones por componentes
giratorios y calientes.
• ¡Si se abre la cubierta insonorizadora durante el funcionamiento de la máquina
• existe riesgo de lesiones!
• Al colocar y montar el equipo no deben acceder chispas ni objetos incandescen-
tes generados por trabajos de soldadura, cortes o similares a la espuma de la
cubierta insonorizadora. ¡Peligro de incendio! ¡Peligro de foco de incandes-
cencia!
• Para todos los trabajos “en caliente” realizados alrededor del equipo deberán
respetarse las normas para la protección contra incendios.
• ¡ATENCIÓN!
• En posición de funcionamiento la corriente de aire de aspiración de la cubierta
insonorizadora generada por el ventilador podría aspirar chipas, así como objetos
incandescentes o similares que podrían encender la espuma.
• ¡Peligro de incendio!
• Está prohibido realizar trabajos de soldadura y corte en la cubierta insonorizado-
ra, ya que debido a la energía térmica aplicada podrían crearse chispas o perlas
de soldadura que encenderían la espuma. ¡Peligro de incendio! ¡Peligro de
foco de incandescencia!
• Dependiendo del tamaño y si las necesidades de protección contra incendio son
superiores a lo habitual, se utilizará, según el pedido, espuma retardante a las
llamas.
20 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
MODOS DE SERVICIO NO PERMITIDOS
4
• Instalación sobre bases inclinadas y / o torcidas.
• Colocación de accesorios de transporte en la cubierta insonorizadora , p.e. uso
de armellas en el elemento de la cubierta insonorizadora, inserción de cuerdas sin
puntal de expansión, etc.
• Incumplimiento de los datos de servicio.
• Incumplimiento de los intervalos de mantenimiento.
• Sentido de giro erróneo.
• Conexión - durante la parada.
- al girar en sentido contrario.
• Aumento de presión no permitido.
• Descenso por debajo o superación de la velocidad límite.
• Superación de la temperatura final límite.
• Cambio del número de polos a baja velocidad antes de la parada del motor.
• Se prohíbe el funcionamiento sin equipo de notificación de averías / mando cor-
rectamente conectado. ¡Riesgo de daños globales!
• El funcionamiento sin grupos constructivos o con grupos constructivos dañados
que sirven para la seguridad de las personas y de la máquina.
• Un llenado que supere el nivel máx. de aceite.
• Funcionamiento sin llenado de aceite.
ESPAÑOL
• No aplicable a máquinas de accionamiento por correa.
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
21
5 Transporte / colocación / montaje
Durante el transporte de la máquina, se han de observar, entre otros, los siguientes
puntos:
Transporte • Para el transporte, el soporte elástico del motor en la unidad accionada por correa
deberá fijarse mediante el tornillo/barra de aseguramiento para el transporte. Las
correas trapezoidales deberán retirarse de las poleas.
Para ello siga también las indicaciones del capítulo „Colocar/cambiar correa tra-
pezoidal”.
• La unidad no deberá recibir cargas por choque.
• La unidad se ha de transportar con una grúa, carretilla, carro elevador o similar.
• La unidad sólo se deberá colgar según el esquema.
• Se deberán utilizar travesaños de extensión adecuados para la carga. ¡En caso
contrario existe peligro de sufrir daños materiales y aplastamiento!
• El dispositivo elevador, cuerdas, cadenas y similares deben estar previstos para
soportar la carga.
• En el caso de unidades sin cubierta insonorizadora, el transporte se realiza colo-
cando las ayudas para el transporte, en tres o cuatro ojales de suspensión (sopor-
te elástico del motor / marco básico) o debajo de las maderas de transporte.
• La herramienta de elevación se ha de colocar de acuerdo con el centro de grave-
dad de la máquina.
• No se deberán aplicar fuerzas que puedan ocasionar daños a la máquina a través
de la herramienta de elevación.
• Durante el transporte y colocación de la unidad deben evitarse desplazamientos
de posición y peligros por falta de estabilidad involuntarios.
ESPAÑOL
22 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Almacenaje / conservación 5
En el momento de la entrega, las máquinas de émbolos giratorios están conservadas
para 12 meses y embaladas de forma correspondiente.
• Si se ha previsto un almacenaje /conservación superior a 12 meses el proceso
de conservación se ha de repetir y la máquina se debe embalar nuevamente de Almacenaje
forma adecuada.
• Observe también la norma de almacenaje y conservación TN01175... .
• Durante el almacenaje se ha de respetar la correcta conservación, embalaje y
dado el caso el llenado de nitrógeno según la norma TN01175. Intervalos de ins-
pección, cada 6 semanas.
• Cualquier influencia negativa se ha de eliminar inmediatamente para garantizar la
conservación constante.
• El almacenaje intermedio se ha de realizar en espacios secos, limpios y libres de
vibraciones.
• En máquinas accionadas por correas se deberán descargar las correas trapezoi-
dales durante el almacenaje.
• Durante el almacenaje / conservación no se deben retirar tapones ni tapas de
plástico de taladros, bridas, etc. Estos impiden la entrada de cuerpos extraños en
la máquina.
• Las cámaras de aceite están conservadas suficientemente para un año.
• Si se ha previsto un almacenaje /conservación superior a 24 meses todo el ma-
terial entregado deberá ser inspeccionado nuevamente por personal experto de
Aerzener.
• Si se utiliza embalaje especial, como p.e. para el transporte marítimo, para
especificaciones climatológicas especiales, etc. deberán observarse las normas
de almacenaje y conservaciones especiales de Aerzener Maschinenfabrik.
• Si una máquina que ya ha estado en servicio se deja sin servicio/se guarda
durante más de 6 semanas, se ha de realizar una conservación de la cámara de
transporte, los émbolos/rotores y de las piezas pulidas.
Colocación / montaje
Durante la colocación/montaje se han de observar los siguientes puntos:
• Para la colocación y el montaje deberán abrirse los elementos correspondientes
de la cubierta insonorizadora.
Colocación
Montaje
ESPAÑOL
≥ DN 150
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
23
5 Exigencias a las características del suelo base
• La unidad se ha de montar con toda la superficie sobre una base capaz de sopor-
tarla, llana, libre de vibraciones e inclinaciones.
• No está permitido montar la unidad sobre una base cóncava o rayada. ¡Existe
peligro de deformaciones de la base de la cubierta insonorizadora!
• La base, por ejemplo solado de cemento, debería tener una resistencia a la pre-
sión en la superficie de 30-40 N/mm2.
24 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
5
• Al transportar aire, se deberán retirar los tapones de plástico de los taladros de
condensación. De esta forma puede salir una ligera corriente de aire caliente, que
enjuaga a los taladores de condensación.
Si se transportan „gases técnicos“ se deberán mantener cerrados los taladros de
condensación.
Si el medio transportado tiende a la creación de condensación, el condensado
se ha de derivar, dependiendo del caso, a través de p.e. recipientes de acumula-
ción o a través de una breve apertura de los taladros inferiores.
¡ATENCIÓN! ¡Puede salir gas o condensado caliente por los taladros!
ESPAÑOL
para obtener una unión estable.
• Conexión al sistema de tuberías mediante manguito elástico o compensador.
• No deberán aplicarse ningún tipo de fuerzas y/o pares sobre las bridas y conexio-
nes.
• Sólo así puede asegurase un dimensionado óptimo de la unidad de accionamien-
to.
• ¡Observar la protección contra ruidos! Las tuberías y cimientos podrían generar
oscilaciones propias con radiación acústica.
• ¡ En caso de planificación propia de la instalación, también se han de observar las
instrucciones de seguridad, de mantenimiento y la documentación técnica de los
proveedores de componentes!
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
25
Nivelación / alineación
26 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
1. Alineación básica
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
27
6 Motor de accionamiento
¡Si se utilizan motores de accionamiento con placa de características Aerzener
han de respetarse las instrucciones de operación de Aerzener!
28 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Si la red presenta oscilaciones de tensión mayores 6
Aerzener Maschinenfabrik recomienda la siguiente medida para evitar daños en el
soplante, el compresor o el motor:
- Utilizar una protección adecuada que desconecte el motor en caso de registrar
datos no admisibles y evite con seguridad un rearranque automático. Véanse
también las normas EN 60034-1 y EN 60 204-1.
Montaje del motor por el cliente
• Si el motor es instalado por el cliente, tendrá que montarse de forma que se ga-
rantice una refrigeración suficiente.
• ¡Respete las indicaciones y la documentación del fabricante del motor!
• ¡Respete y cumpla las medidas del eje y de separación respecto a la máquina de
émbolos giratorios según las indicaciones de Aerzener Maschinenfabrik!
• ¡Respete el peso máx. de motor permitido!
• La estructura del motor debe estar alineada con el accionamiento.
Dado el caso, se deberán montar chapas de ajuste debajo del motor. El tamaño
del error de alineación restante influye sobre la vida útil de los elementos del
accionamiento.
ESPAÑOL
VDE 0298
Kabel
Kunststoffkabel
cable plastic-instulated cable
einadrig 15 x d 15 x d
single-core
mehradrig 12 x d 15 x d
multi core
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
29
7 Puesta en marcha
1. La unidad se ha de colocar y montar según estas instrucciones.
2. En la primera puesta en marcha
Rellenar aceite lubricante en las unidades que no hayan sido llenadas.
Comprobar el nivel de aceite lubricante, dado el caso corregirlo.
Comprobar que el tornillo de llenado de aceite y la válvula de vaciado estén
fijamente colocados y estancos.
Comprobar que el rotor del ventilador de la refrigeración de la cubierta
insonorizadora ruede sin problemas.
¡En caso de ser necesario, la chapa de cobertora del ventilador se deberá
reajustar para garantizar un funcionamiento sin rozaduras!
instalación.
¡ATENCIÓN! Una dirección de giro equivocada durante el funcionamiento
destruirá la máquina de émbolos giratorios.
La máquina de émbolos giratorios gira, mirando hacia el eje de accionamiento,
hacia la izquierda. La dirección de giro del motor de accionamiento y de la
máquina de émbolos giratorios han de ser iguales.
Dirección de giro
Ejemplo: Comprobar la alineación de la polea de correa
trapezoidal
30 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
7
7. Si la dirección de giro es correcta se deberá:
Retirarse el seguro de transporte del soporte elástico del motor.
Controlar la alineación de las poleas.
Elevar el soporte elástico del motor con ayuda del elevador hidráulico.
Colocar las correas trapezoidales.
Descargar el soporte elástico del motor / retirar el elevador hidráulico.
Las correas trapezoidales se tensan por si solas por el peso del motor.
Cerrar las aperturas del eje de accionamiento del motor en la protección de las
correas con las tapas de protección pre-montadas desplazables.
Desplazar las tapas de protección hasta un máx. de 10 mm del eje de
accionamiento del motor y asegurarlas.
9. Las pegatinas para las instrucciones de seguridad deben ser legibles y los
dispositivos de seguridad estar comprobados.
10. Abrir los pasadores del lado de la instalación. Puede empezar la operación.
ESPAÑOL
13. El equipo está listo para funcionar.
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
31
8 Desconexión / puesta fuera de servicio
• La desconexión se realiza mediante el interruptor de potencia del motor.
• Para poner la unidad fuera de servicio se deberán extraer los fusibles después de
haberse detenido. Se deberán cerrar los pasadores en las tuberías de transporte.
Deberá evitarse el acceso de condensado en la zona.
• Si la parada va a durar más de seis semanas, deberá preparase la cámara de
transporte y la máquina de émbolos giratorios deberá girarse regularmente de
forma manual para evitar daños por parada.
Observe también la normas de almacenaje y conservación TN01175... .
En caso de riesgo:
PARO DE EMERGENCIA. Para más detalles consultar las instrucciones del provee-
dor eléctrico o del constructor de la instalación.
ESPAÑOL
32 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Servicio de convertidor de frecuencia 9
• Si el accionamiento de motores eléctricos se realiza mediante convertidores de
frecuencia recomendamos encarecidamente el uso de choques de motor y reac-
tancias de red. Estos se diseñan especialmente para el convertidor de frecuencia
y filtran ondas armónicas dañinas provenientes de la corriente de accionamiento.
De esta manera se previene un daño del bobinado del motor, se mejora la compa-
tibilidad electromagnética de la instalación y se reducen las reacciones del con-
vertidor de frecuencia a la red eléctrica.
• Se han de tener en cuenta las propiedades eléctricas y mecánicas del motor de
accionamiento.
• Generalmente, el ajuste de la frecuencia mínima tiene que ser fijo. Esta frecuen-
cia no debe descender por debajo de su valor durante el servicio.
• La frecuencia máxima tiene que ajustarse teniendo en cuenta la velocidad máxi-
ma del motor y la velocidad máxima del soplante / compresor.
• El tiempo de aceleración del motor de accionamiento desde la parada hasta al-
canzar la velocidad mínima puede ascender a 3 - 6 segundos.
• El convertidor de frecuencia tiene que estar dimensionado para el funcionamiento
de una máquina de trabajo con momento de carga constante.
• Las velocidades mín. y máx. no deben sobrepasarse por abajo y por arriba re-
spectivamente.
• La tensión del motor puede aumentar a 1200 V/µs como máximo.
• Si se supera el valor, p. ej. por longitudes de cables demasiado grandes, marca
del interruptor de tensión de fallo..., se ha de utilizar una reactancia / bobina de
filtro de motor en el convertidor de frecuencia.
• Si no se utilizan estos componentes pueden producirse daños en el aislamiento
del motor y fallo del mismo.
• La velocidad máxima del cambio de revoluciones en soplantes de émbolos girato-
rios / compresores helicoidales asciende a 1 Hz por segundo para el intervalo de
regulación ascendente y descendente tras la aceleración a la velocidad mín.
• En caso de una frecuencia mín. = 20 Hz // máx. = 50 Hz, el intervalo de regula-
ción de mín. a máx. asciende a 30 segundos.
• El límite máximo de corriente del motor no debe superarse. Tenga en cuenta los
datos de la placa de potencia del motor.
ESPAÑOL
que el soplante o el compresor se han parado por completo.
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
33
10 Conservación
La conservación debe garantizar que el estado apto para funcionamiento se manten-
ga o pueda restablecerse en caso de fallo.
Inspección e intervalos
34 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Plan de mantenimiento 10.2
En todos los trabajos con la máquina de émbolos giratorios, ésta deberá desconectarse y separarse de la red eléctrica.
¡En caso contrario existe peligro de sufrir daños personales y materiales! Para una larga vida útil y condiciones de funcionamiento optimizadas, se deberán realizar,
entre otros, los trabajos de mantenimiento que se indican en esta tabla y en los intervalos indicados.
primeras 500 HS
trimestralmente
cada 2000 HS o
primeras 25 HS
cada 20.000 HS
después de las
después de las
después de las
cada 16000 HS
semanalmente
primeras 3 HS
o después de
o después de
na de émbolos giratorios siguiendo los intervalos que se
cada 2 años
cada 3 años
medio año
almente
indican. Las horas de funcionamiento están basadas en
condiciones de funcionamiento corrientes. Dependiendo
de las condiciones del entorno y los datos de funciona-
miento también pueden resultar necesarios otros intervalos.
Para estos casos, por favor consulte a
Aerzener Maschinenfabrik.
Comprobar tornillos de sujeción y uniones roscadas
• reapretar cuando se haya enfriado la máquina, si es ●
posible
Filtro de arranque, si existe
• verificar, si ya no hay polvo, se puede desmontar ●
Filtro de aspiración
• Comprobar suciedad del filtro y si es necesario, cambiar- ●
lo, máx. -45 mbar
• Cambiar cartucho de filtro ○ ●
Orificios de aire de entrada/salida
• de la cubierta insonorizadora, comprobarlos y limpiarlos ●
Ventilador de la cubierta insonorizadora
• comprobar dirección de giro ●
• comprobar funcionamiento ● ● ●
Correa trapezoidal
• comprobar el estado y cambiar si es necesario ● ●
• cambiar ●
Alineación de las poleas
• controlar y corregir según necesidad ● ●
Válvula de presión
• comprobar funcionamiento ● ○ ●
Nivel de aceite
• comprobar y cambiar si es necesario ● ● ●
Aceite lubricante
• Cambiar DELTA LUBE 06 ○ ●
• Cambiar Klüber 4UH1-46N ○ ●
Filtro de aceite, si existe
ESPAÑOL
• cambiar, si se utiliza DELTA LUBE 06 ● ○ ●
• cambiar, si se utiliza Klüber 4UH1-46N ● ○ ●
Compuerta de retención
• comprobar desgaste y hermeticidad, y cambiar si es ○ ●
necesario
Cartucho de filtro del filtro de neblina de aceite
• cambiar ○ ●
unión flexible de tubos, si existe
lado presión/lado aspiración, ●
• comprobar hermeticidad y cambiar si es necesario
Cables hidráulicos, neumáticos, de medición,
si existen
• comprobar hermeticidad y cambiar si es necesario ●
• Recomendación: cambiar cada 6 años ●
○ Reducción a la mitad o reducción de En caso de condiciones de funcionamiento difíciles, p.e.:
- temperatura ambiente superior a los 30ºC durante todo el año
los intervalos de mantenimiento (recomendación) - gran cantidad de polvo, etc.
Motor de accionamiento ¡Observe por favor los intervalos y las instrucciones de mantenimiento
• Realizar mantenimiento del fabricante del motor!
¡En el caso de motores de Aerzener, se deberán observar
• Tener en cuenta los intervalos de lubricación las instrucciones de operación y mantenimiento de Aerzener!
Le recomendamos que haga revisar totalmente la máquina de émbolos giratorios por el servicio de Aerzener en los intervalos indicados.
Otra opción: Firme un G4-007
Mediante un mantenimiento regular y profesional de del
Traducción su máquina,
P mantenimiento
contrato de ES
manual deAerzener
con Aerzener Maschinenfabrik.
Maschinenfabrik
operaciones original le garantiza un gran nivel de seguridad para cada caso.
35
10.3 Normas de lubricación Delta Hybrid
Aerzener
Sach-Nr.:
Maschinenfabrik
178 132
DELTA LUBE 06
¡Todo dato de funcionamiento que se encuentre fuera de estas condiciones está pro-
hibido!
Deberá consultarse antes con Aerzener Maschinenfabrik.
Tipo n máx food grade oil Δp máx food grade oil
1/min mbar
para las versiones S y H
Sobrepresión Depresión
D17L 10350
D28 L 8500 Ninguna limitación Δp en la serie L
D46 L 7450
D75 L 6000
Intervalo para el cambio de aceite: Klüber 4UH1-46N --- después de 4000 HS
¡Un mayor número de horas de funcionamiento sólo está permitido demostrando la adecuación
mediante un análisis del aceite!
36 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Cantidades de lubricante 10.4
D 12 S 3,6 l D 17 L 3,9 l
D 24 S 4,0 l D 28 L 4,2 l
D 36 S 5,3 l D 46 L 5,5 l
D 62 S 8,7 l D 75 L 9,7 l
D 12 S 3,0 l D 17 L 3,3 l
D 24 S 3,4 l D 28 L 3,6 l
D 36 S 4,7 l D 46 L 4,9 l
D 62 S 8,1 l D 75 L 9,1 l
ESPAÑOL
ción en las mirillas de aceite las máquinas de émbolos giratorios o la
indicación en la mirilla de aceite de la cubierta insonorizadora.
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
37
10.5 Cambio del lubricante
max.
min.
Mirilla de nivel de aceite en la
cubierta insonorizadora
Oil level sight glass on the
acoustic hood
Verre-regard sur le
capot d’insonorisation
38 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
10.5
Rellenar aceite / Ejecución sin cubierta insonorizadora
• La válvula de vaciado tiene que estar cerrada / controle el firme asiento.
• Abrir los dispositivos de llenado.
• Rellenar aceite con un embudo adecuado. Rogamos mantener una temperatura
de aceite de al menos 20°C.
• Nivel de aceite correcto = centro de la mirilla de aceite,
respetar las marcas de máx. y mín.
• El proceso de llenado ha de realizarse por etapas.
• Primero han de verterse aprox. 3/4 de la cantidad de aceite indicada.
• Tras un breve periodo de espera, el nivel de aceite se regula en la cámara de
aceite.
• Ahora ha de comprobarse el nivel de aceite, dado el caso corregirse y ajustarse
según la marca de la mirilla. El nivel de aceite puede oscilar entre la marca mín.
y máx. El nivel de aceite ha de comprobarse tras las primeras 3 / 25 horas de
funcionamiento y a continuación cada semana, y se deberá corregir cuando sea
necesario.
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
39
10.5
Vaciar aceite
Como depósito colector puede utilizarse el recipiente de llenado de aceite inicial.
El aceite usado puede recogerse adecuadamente en este recipiente y eliminarse de
forma ecológica en un centro de recogida adecuado.
Rogamos tener en cuenta la capacidad volumétrica.
40 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
10.5
Ejemplo / example a) b)
Ejemplo / exam-
ple a)
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
41
10.6 Filtro de aceite
• El filtro de aceite deberá cambiarse en cada cambio de aceite.
• La finura del filtro es de 7 µm y la resistencia de filtración en estado limpio es de
aprox. 0,2 bar.
• La resistencia máxima NO debe superar los 2,0 bar.
• La máquina de émbolos giratorios se desconecta con una presión de aceite infe-
rior a 1,1 bar.
• El desmontaje se realiza p.e. mediante una llave tipo cinta o similar.
• Para el montaje del nuevo filtro de aceite deberá engrasarse ligeramente la junta
y atornillar el filtro fijamente con la mano.
• ¡ATENCIÓN! Durante el desmontaje del filtro de aceite puede salir aceite.
• ¡NO cambiar el filtro con el aceite caliente! ¡Existe peligro de quemaduras !
42 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Válvula de regulación de presión de aceite 10.7
• La presión de aceite se determina dentro del rango de ajuste de la válvula de
regulación de presión de aceite, siguiendo los parámetros de funcionamiento
correspondientes.
• La presión de aceite está preconfigurada de fábrica y se debe mantener dentro de
un rango limitado de 1,1 bar (ü) a 5,0 bar (ü).
• La presión de aceite recomendada para el estado caliente en funcionamiento es
de 3,0 bar (ü).
• Es posible realizar presiones de aceite fuera del rango limitado tras acordarlo
con Aerzener Maschinenfabrik, aplicando medidas adicionales.
¡ATENCIÓN!
El ajuste de la válvula de regulación de presión de aceite en máquinas Delta G5-
y Delta Hybrid sólo puede realizarse estando el equipo fuera de servicio.
¡Riesgo de cizallamiento por piezas giratorias!
ESPAÑOL
Válvula de regulación de presión de aceite Filtro de neblina de aceite
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
43
10.8 Correa trapezoidal
Instrucciones para la colocación/cambio de la correa trapezoidal
• ¡En las versiones con soporte adicional del soporte elástico del motor deberán
observarse las instrucciones adicionales detalladas en 4PG-701!
• La caja protectora de las correas y las cubiertas protectoras deben montarse cor-
rectamente y la cubierta insonorizadora debe cerrarse.
• En versiones con caja protectora para las correas, la distancia entre el eje de
accionamiento del motor y la cubierta de plástico es de un máximo de 10 mm.
44 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
10.8
Presentación del desmontaje de diversas protecciones para
el transporte
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
45
10.8
Accionamiento por correa
Correa trapezoidal
• Las correas trapezoidales que se van a sustituir sólo deben provenir de un fa-
bricante y de un mismo lote de producción. En caso contrario pueden aparecer
distintas tensiones de correa que podrían tener como consecuencia un funciona-
miento inquieto y un desgaste prematuro.
Polea
• La polea de la máquina de émbolos giratorios está montada en el eje de accion-
amiento mediante una unión cónica apretada. En consecuencia, la posición de la
polea influye sobre el alineamiento de la polea del motor.
• Las poleas generalmente vienen montadas y alineadas de fábrica.
La comprobación de la alineación debe realizarse antes de la siguiendo las indi-
caciones del plan de mantenimiento o tras el cambio de las poleas.
• Si las poleas son montadas por el cliente, la alineación básica de ambas poleas
se realizará con ayuda de p.e. una escuadra.
¡ATENCIÓN! Tener en cuenta los anchos de las poleas y las ranuras y elegir la
posición de colocación de la escuadra de manera correspondiente.
• El montaje/desmontaje de la polea de la máquina de émbolos giratorios sólo es
posible con un dispositivo adecuado y con presión de aceite.
• La alineación de precisión se realiza mediante dispositivos de alineación ópticos.
Para ello deberá adaptarse la alineación final teniendo en cuenta el perfil de la
polea.
• El cambio de las poleas sólo deberá ser realizado por personal experto formado.
• Las poleas deben ser adecuadas para la velocidad periférica esperada. ¡Peligro
de rotura!
• ¡Deberá comprobarse que el montaje se haya realizado correctamente y las po-
leas estén fijamente colocadas!
• Observe las normas de montaje del fabricante de las poleas y de Aerzener Ma-
schinenfabrik.
46 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Colocación correcta de las correas
10.8
O.K. ! Dependiendo de los datos de funcionamiento y del diseño del accionamiento por
correa, puede darse el caso de que en las poleas utilizadas
no se ocupen todas las ranuras. ¡Deberá observarse y respetarse el uso de ranuras
como se indica en estas ilustraciones!
¡La colocación utilizando las ranuras en el lado correspondiente
de la carcasa está permitida!
O.K. !
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
47
10.9 Filtro de aspiración
48 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Filtro de arranque 10.10
• En la aspiración desde un sistema cerrado de tuberías, delante del lado de suc-
ción ha de montarse un filtro de arranque o una carcasa de filtro. Dependiendo de
la versión / pedido, el mismo está incluido en el volumen de suministro.
• Con ello, la máquina se halla protegida contra suciedad y cuerpos extraños arra-
strados en la corriente de aspiración.
• Se ha de controlar la resistencia del filtro de arranque / elemento.
La resistencia máx. de 45-50 mbar no debe superarse.
• Si el filtro permanece limpio tras aprox. 500 HS, podrá desmontarse y sustituirse
con el anillo de ajuste incluido en el suministro.
• El elemento filtrante ha de comprobarse o cambiarse de acuerdo con las indica-
ciones del filtro de aspiración especificadas en el programa de mantenimiento.
• El filtro de arranque se compone de una gasa de malla fina con una anchura de
malla de 0,5 mm y una chapa perforada según DIN 24041 R 6,3-8.
DN Øf m g
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 180 250 15
150 212 265 15
200 268 280 15
250 325 220 15
300 375 200 15
350 435 460 15
400 485 342 15
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
49
10.11 Comprobar el funcionamiento de la válvula de presión
¡ATENCIÓN!
• La válvula no es ningún componente de regulación y tampoco debe utilizarse
como tal.
• ¡Respete las instrucciones de uso G4-002... de válvulas de presión!
• Para todos los trabajos en la válvula, el grupo ha de ponerse fuera de servicio de
forma adecuada.
50 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Filtro de neblina de aceite 10.12
• Las unidades vienen equipadas con un filtro de neblina de aceite.
• Existen diferentes variantes.
• El filtro de neblina de aceite sirve para la filtración de la neblina de aceite que se
genera en la cámara de aceite.
• Este está unido a la zona de aceite de la máquina de émbolos giratorios y aspira
el vapor de aceite generado. El aceite condensado pasa por una unión separada
y vuelve al recipiente de aceite.
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
51
10.13 Equipo de control Aerzener AERtronic
Instrucciones de seguridad
La puesta en servicio, operación, parametrización y mantenimiento del control sólo
pueden ser llevados a cabo por personal experto, debidamente formado.
¡La operación incorrecta puede tener como consecuencia daños personales y
materiales!
Información general
• El AERtronic se utiliza como equipo de control para máquinas de émbolos
giratorios.
• El AERtronic está equipado con una pantalla táctil a color.
• Para el sistema completo es necesario disponer también de por lo menos un
módulo Basis Compact, así como de otros módulos I/O.
• El AERtronic está preconfigurado según el pedido realizado y contiene todos los
parámetros de funcionamiento como presiones, temperaturas, …
• Durante la primera puesta en marcha es posible realizar cambios en estas
configuraciones.
• La operación y el uso del control son indicados a través del display, que guía al
operador de manera estructurada por el menú.
• El AERtronic contiene todas las funciones para el proceso de arranque
y desconexión, así como la indicación y consulta de los parámetros de
funcionamiento.
• El AERtronic se puede utilizar como dispositivo de visualización y monitorización,
además de como control de una máquina de émbolos giratorios.
52 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Control 10.13
2.) Indica-
ción de servicio
Indicación óptica 9.) Teclas de
sobre trabajos de selección del
servicio pendientes respectivo menú de
visualización
3.) (presión final, presión de
INICIO aspiración, temperatura
final, temperatura de
aceite, etc.)
4.)
PARADA
10.) Presentación
gráfica
12.) Indicación del 11.) Presentación
13.)Indicación de valo- rango del respectivo pará- numérica
res de medición metro de funcionamiento
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
53
10.14 PARO DE EMERGENCIA / Detener la máquina de émbo-
los giratorios
Las series Delta Hybrid se fabrican y suministran, dependiendo del pedido y de la
versión, con y sin armario eléctrico.
El cliente deberá montar una instalación para la conexión y desconexión del circuito
de potencia,
según las exigencias de la norma EN 60204-1.
En esta instalación debe integrarse una protección contra la sobrecarga eléctrica,
una unidad de mando para el encendido y apagado y un dispositivo de mando para el
PARO DE EMERGENCIA.
El usuario deberá considerar la necesidad de instalar dispositivos de mando para el
paro de emergencia adicionales.
Los datos de potencia de la instalación eléctrica deberán dimensionarse de acuerdo
con los datos operativos del motor, voltaje, corriente, frecuencia, ... .
ESPAÑOL
54 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Accesorios 11
1. Cubierta insonorizadora con ventilador axial
2. Compensación de arranque
3. Instrumentación, alternativa al control AERtronic
4. Monitor de vibraciones
5. Accesorios para el mantenimiento (correas trapezoidales, filtros de aspiración,
aceite, etc.)
ESPAÑOL
cubierta insonorizadora.
• Se ha de asegurar que las etiquetas de seguridad se coloquen de forma clara-
mente visible en la cubierta insonorizadora.
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
55
11
Aspiración desde una tubería
• Durante la aspiración desde una tubería se deberán „extraer“ las chapas perfo-
radas correspondientes del elemento de la cubierta insonorizadora, además de
recortar la espuma según el diámetro de la tubería y retirarla. La tubería de unión
se deberá llevar a través de las aberturas. Dependiendo de la versión y del tama-
ño deberán montarse chapas de ajuste en el paso de la tubería.
• Las secciones transversales de tuberías en cubiertas insonorizadoras con mayo-
res exigencias a la insonorización deberán cerrase mediante chapas de ajuste.
¡Atención!
¡La compensación de arranque no se debe utilizar para regular los datos de funciona-
miento!
Si la compensación de arranque se encuentra dentro de la cubierta insonorizadora, se
deberá configurar paso a paso estando la máquina detenida. A continuación el motor
de accionamiento se deberá rearrancar y controlar el tiempo de cierre, considerando
siempre la frecuencia de arranque.
¡Por motivos de seguridad no está permitido realizar trabajos de ajuste dentro
de la cubierta insonorizadora estando el equipo en marcha!
ESPAÑOL
56 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Compensación de arranque R2“ / R3“ 11
Configuración para el arranque en estrella/triángulo
El tiempo de cierre necesario deberá configurarse de la siguiente manera:
• En cubiertas insonorizadoras y dependiendo de la versión del equipo, deberá
desmontarse la corredera de aire de salida.
• A la entrega, el equipo está configurado con el tiempo de cierre máximo.
• La compensación de arranque no se deberá cerrar completamente antes del
cambio de estrella a triángulo ni antes de alcanzar la velocidad nominal.
• El proceso de cierre se hace notar de forma acústica y óptica en el momento de
arrancar el equipo, véase manómetro de presión final.
• Dado el caso, corregir la configuración para obtener el tiempo de cierre óptimo:
• El tiempo de cierre se ajusta soltando la contratuerca (10) y moviendo el husillo
(8).
- husillo (8) en el sentido de las agujas del reloj tiempo de
cierre se
reduce
- husillo (8) en contra del sentido de las agujas del reloj tiempo de
cierre se
incrementa
• Después de la configuración deberá ajustarse nuevamente la contratuerca (10).
• Todas las piezas soltadas y desmontadas han de asegurarse correctamente
después de la configuración.
Configuración para el cambio de polos
• La compensación de arranque debe configurarse para el funcionamiento con
„baja velocidad“ siguiendo los pasos indicados anteriormente para el arranque en
estrella/triángulo.
• En motores cambiapolos el tiempo de cierre en el rango de baja velocidad se
ha de configurar lo más largo posible, para disponer de un tiempo de cierre
aceptablemente largo en el rango de alta velocidad.
• Si esto no es posible debido a diferencias de caudal demasiado grandes o si la
velocidad alta arranque desde la velocidad baja en „arranque estrella/triángulo“,
se utilizará adicionalmente una válvula magnética.
• La válvula magnética (9) mantiene la compensación de arranque abierta hacia la
atmósfera al acelerar directamente a la „velocidad alta“.
• La válvula magnética deberá activarse en „arranque estrella/triángulo“ de
ESPAÑOL
tal forma que antes de conectar la velocidad alta se abra y se cierre tras la
aceleración.
1 Feder / spring
2 Ausblasöffnung / blow-off opening
3 Gehäuse / housing
4 Schutzgitter / protection grid
5 Hohlspindel mit Düse /
hollow spindle with nozzle
6 Membrane / diaphragm
7 Ventil / valve
8 Spindel / spindle
9 Magnetventil / solenoid valve
10 Kontermutter / counternut
DN 80 - 400
Technische-Standard-Daten
technical standard data
stromlos geschlossen
close at zero current
230V
50 Hz
IP 65
8W
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
57
11 Accesorio núm. 3: Instrumentación
Nota:
• Antes de la puesta en marcha deberán purgarse los manómetros en la parte
superior, dependiendo de la versión, cortando las boquillas de goma o girando la
palanca.
• Todas las desconexiones han de ser de autoenclavamiento, es decir que la má-
quina de émbolos giratorios no se puede poner en marcha por si sola tras habilitar
los conmutadores.
• Se deberá determinar la causa del fallo, eliminar el fallo y arrancar manualmente.
• Los dispositivos de desconexión están configurados de fábrica.
• Los puntos de conmutación del pulsador están fijamente configurados y NO se
deben modificar.
58 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Indicador de mantenimiento 11
Variante a) Variante b)
Los intervalos de limpieza dependen del contenido de polvo del aire aspirado.
¡Observar también el plan de mantenimiento!
El indicador de mantenimiento muestra el grado de suciedad del filtro de aspiración.
Variante a)
• La suciedad del filtro es indicada por el indicador del dispositivo de
mantenimiento.
• A -45 bar / zona roja deberá cambiarse el filtro de aspiración
• Tras cambiar el filtro, el indicador se ha de colocar nuevamente en la posición
inicial pulsando el botón de reset.
Variante b)
• La suciedad del filtro es indicada por el indicador rojo del dispositivo de
mantenimiento.
• Antes de la primera puesta en marcha se deberá realizar una corrección del punto
cero en el equipo. . Para ello se deberá tapar el lado frontal y accionar el tornillo
de ajuste con ayuda de un destornillador. ¡Observar las indicaciones de „+“ y „-“!
• El indicador rojo se deberá posicionar antes de la puesta en marcha y tras cada
cambio de filtro entre 0 y -10 mbar.
• El indicador rojo es arrastrado por el indicador negro a medida que se incrementa
la suciedad y permanece en la presión de aspiración máxima alcanzada.
• El elemento filtrante se ha de cambiar, cuando el indicador entra en la zona roja
de la escala.
• Tras el cambio del filtro, el indicador se ha de posicionar nuevamente entre
0 y -10mbar.
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
59
12 Diagnóstico de errores / solución de averías /
reparación
Las reparaciones en máquinas de émbolos giratorios sólo deben realizarse por técnicos
autorizados. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar graves riesgos en usua-
rios / personas.
Mensajes de error
/ Causas Solución. . .
averías ¿ posibles . . .
Qué hacer
si. . .
... se producen ruidos • Las correas no están alineadas • Compruebe o corrija eventual-
anómalos de funciona- • Daños en los rodamientos mente la alineación
miento? • Los émbolos giratorios se
tocan entre sí o en la zona de • Cambie los rodamientos
transporte • Compruebe los ajustes de
• Los émbolos giratorios se tocan holgura y eventuales fisuras en
debido a la suciedad los cilindros
• Cuerpos extraños en las ruedas
dentadas • Limpie la zona de transporte
• Golpe en el eje
de servicio
• Sobrecargado
... penetra aceite en el • Nivel de aceite demasiado alto • Corrija el nivel de aceite
medio de transporte? • Junta desgastada • Cambie las juntas
... el volumen de aspi- • El filtro de arranque o de aspira- • Limpie y sustituya eventual-
ración es demasiado ción está sucio mente el filtro
pequeño? • Conductos con fugas
• Soplante mal dimensionado • Hermetice los conductos
• Émbolo giratorio / cilindro • Compruebe el dimensiona-
dañado miento
60 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Mensajes de error
12
/ Causas Solución. . .
averías ¿ posibles . . .
Qué hacer
si. . .
... el extremo de la • Correa trapezoidal des- • Cambie las correas
correa vibra? gastada • Compruebe o corrija
• Las correas no están eventualmente la alinea-
alineadas ción
... el soplante gira • Clapeta de retención de- • Cambie la clapeta
en sentido contrario fectuosa o con fugas
al desconectarse?
... si se produce un • El motor y el mando • Conecte el motor y la
daño en la máquina eléctr. se han conectado tensión de control a una
debido a una co- a dos redes de corriente red de alimentación
nexión de corriente diferentes • Alternativa: uso de un
defectuosa? relé de vigilancia de
corriente
Tras cada manipulación como consecuencia de una avería se han de verificar los
siguientes aspectos:
• Suavidad de la máquina de émbolos giratorios
• Giro sin contacto
• Nivel de aceite lubricante
• Función y conexión adecuada
• Observación de las indicaciones de seguridad y advertencia
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
61
13 Vista general de las piezas de recambio
1.) Mantenimiento
• Anillo(s)-retén
• Anillo interior, casquillo de eje, buje
• Anillos obturadores y tapones roscados, válvulas de purga para vaciar el aceite
• Correas trapezoidales/piezas de desgaste del embrague
• Cartuchos del filtro de aire
• Aceite lubricante, cartuchos del filtro de aceite.
2.) Revisión
• Piezas de la posición 1.)
• Piezas de alojamiento y obturación
• Para compresores, además, la tapa del rodamiento orientable incluyendo las
respectivas tuercas y tornillos.
3.) Reparación
• Piezas de las posiciones 1.) y 2.)
• Par de rotores/par de émbolos giratorios
• Ruedas de mando dentadas
ESPAÑOL
62 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
Riciclaggio / Smaltimento 14
• Tutti i prodotti di scarto vanno smaltiti/depurati conformemente alle norme
sull‘ambiente.
• I lubrificanti esausti vanno anch‘essi smaltiti come da norme.
• Imballare e decontaminare i componenti ed i materiali ausiliari contaminati.
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
63
ESPAÑOL
64 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
15
INFO - SEITE
Information sheet Page infos
Info - bladzijde PaginaInformativa
ESPAÑOL
G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original
65
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Reherweg 28 31855 Aer-
zen
Postfach 1163 31849 Aerzen
Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de
Kundenservice
0 51 54 / 81-7529
Aerzen im
Internet
www.aerzener.com
66 G4-007 P ES
Traducción del manual de operaciones original