You are on page 1of 232
eye eT MIU are 1 B Series - Diesel Engine Models Manuel d'utilisation et d’entretien Série B - Modeéles de moteurs diesel Bedienungs- und Wartungshandbuch Serie B - Dieselmotor Moelle Manual de operacion y mantenimiento Serie B - Motores Diesel - Modelos Ck Y RE ae) e RB Oe) Operator's Manual By Series Manuel de lUtilisateur Diesel Engine Models ‘Série B -. Modéles de moteurs diesel Bedienungshandbuch Serie B — Dieselmotor Modelle Serie B — Motores Diesel - Modelos Manual del Operador 4839 4873.9 4B7A3.9 685.9 GBT5.9 €BTA5.9 Copyright © 1985 Cummins Engine Company, Inc. Bulletin No, 3810011-01 Printed 2.87 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION OPERATING INSTRUCTIONS MAINTENANCE GUIDELINES ‘TROUBLESHOOTING REPAIR AND REPLACEMENT SPECIFICATIONS ‘SERVICE ASSISTANCE HOW TO OBTAIN ADDITIONAL SERVICE MANUALS INDEX INHALTSVERZEICHNIS EINFOHRUNG BEDIENUNGSANLEITUNG WARTUNGSANWEISUNGEN FEHLERSUCHE REPARATUREN UND TEILEAUSTAUSCH ‘TECHNISCHE DATEN KUNDENDIENST ZUSATZLICHE LITERATUR INDEX 10 20 40 50 79 oo 10 20 30 516 62 72 SOMMAIRE INTRODUCTION INSTRUCTIONS D'UTILISATION CONSIGNES GENERALES D’ENTRETIEN DEPANNAGE REPARATIONS ET REMPLACEMENTS. ‘SPECIFICATIONS ASSISTANCE AUX INTERVENTIONS COMMENT SE PROCURER DES MANUELS. D’ENTRETIEN SUPPLEMENTAIRES, INDEX ‘TABLA DE MATERIAS INTRODUCCION FUNCIONAMIENTO GUIA DE MANTENIMIENTO INVESTIGACION DE AVERIAS REPARACIONES Y RECAMBIOS ESPECIFICACIONES ASISTENCIA TEGNICA ‘COMO OBTENER MANUALES DE SERVICIO ADICIONALES INDICE 10 30 58 et ma oo 10 20 524 63 oo INTRODUCTION ‘ABOUT THE MANUAL We urge you to read through this manual. Iti designed to: ‘Acquaint you with the engine features. Provide the necessary information for operation and ‘maintenance, Assis in troubleshooting problems, Provide step-by-step instructions for minor repair and adjustments, Provide warranty information, List the Service point locations. ‘This Manual should stay with the engi ‘owner will also need the information. Its the policy of Cummins Engine Company, Ine. to cont ‘ually improve their products. Therefore, design changes are constantly being implemented, These changes can affect the procedures in this manual. If differences are observed, verify the information though a local Cummins Dealer or Distributor , if sold the next EINFOHRUNG EINIGE WORTE OBER DIESES HANDBUCH Wir empfehien Ihnen sehr, sich dieses Handbuch durchau- lesen, Es hat den Zeck Inen die charaktoristischen Merkmale des Motors vorzustellen, Inner alle wichtigen Informationen ber Betrieb und Wartung 2u vermitteln, Sie bei der Fehlersuche zi unterstitzen, Ihnen gonaue Hinweis fr kleinere Reparaturen und Einstellungen.zu geben, Sie iber den Kundendienst 2u unterrichten. Dieses Handbuch gehdrt zum Motor. Obergeben Sie es beim Verkauf dem néchsten Besitzer, denn auch er wird diese Informationen brauchen, Die Cummins Engine Company, in. areltet an der stind?- gem Weiterverbesserung ihrer Erzeugnise, und aus diesem Grande werden kontinuierlich konstruktive Anderungen singer. Derartige Anderungen kennen die in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren betretfen, Wenn Sie tetwaige Abweichungen feststelle, verlangen Sie bitte von Them 2ustandigen Cummins Handler oder GroGhindler die navesten 20trefTenden Informationen INTRODUCTION NOTE CONCERNANT LE MANUEL, [Nous vous prions instamment de lire enti@rement le présent manuel, qui est congu pour ‘Vous faire connaftre les caractérstiques du moteur. Vous fournir les informations nécessaires 8 I'uilise- thon et a rentretien, ‘Vous aider dans les problémes de dépannage. ‘Vous donner des instructions opération par opération pour les réparations peu importantes et les rélages simples. Vous fournir des informations sur la garantie. Etablir une liste des lieux ol entretien peut etre assurd, Le présent manuel doit reste avec le moteur, si celui est vendu, Le possesseur suivant du moteur aura aussi besoin {des informations qu'il contient. La politique de la Cummins Engine Company, Inc. est amiéliorer ses produits en permanence, Des moditications dans la réalisation sont done introduites de maniére conti nue, Ces modifications peuvent affecter ies procédures dé rites dans ce manuel. Sion remarque des differences, ily alieu de contrdler les informations aupri d'un agent ou ‘un coneessionnaire local INTRODUCCION ACERCA DEL MANUAL Es muy importante que el operador lea el presente manul, ‘que tiene por objeto: Darle a conocer las caracteristicas del motor. Proporcionar Ia informacién necesaria para ta utiliza cién y el mantenimiento. Facilitar la investigacion de averias. Presentar instrucciones detalladas sabre pequefias reparaciones y ajustes. {nformar sobve (a garantia, Proporcionar una lista de los talleres de servicio, Este manual debe conserverse con el motor en caso de venta, ya que la informacién que contione la necasitaré ‘también el nievo propietario. (Cumming Engine Company, Inc. tiene como norma mejorar Continuamente sus productos, lo cual da origen a constantes ‘modifieaciones del diseio que pueden afectar alos procedi- ‘mientot resefiados en este manual. En caso de abservar diferencias, conviene verificar la informacién a través de un concesignario 0 distribuidor local de Cummins. Symbols ‘The following group of symbols has been used in this Manual to help communicate the intent of the instructions. When one of the symbols appears, it conveys the meaning defined below. INSPECTION is reauites WARNING - Persona! S) PERFORM 2 mechanical safety ininvolved inthe Dertormance ofthe © Jortime MEASUREMENT, CAUTION - A par on ‘seembly or the engine A Ghecemteret” — (&) RONTEN or me followed save CLEAN the prt or Seeemelv. Indicates REMOVAL, 8) or DISASSEMBLY step. Ti] LYBRICATE the pat or ane lodieates the WRENCH or TOOL SIZE requires REFER to another loce: SS sTon the manual or ‘other pulsation for ‘cditonal information ‘hal toaicates an, Done ASSEMBLY Hep, ‘Symbole In diesem Handbuch werden die folgenden Symbole benutzt, um den Zwveck der jewelligan Informationen zu verdeutlichen. Wenn eines dieser Symiole ersoheint, hat es die nachtolgend Gefinierte Bedeutung: @& worsenen © wessen [Av in bestinmtes Moma. [ANZIEHEN. w [REINIGEN. &] Gotti, VORSICHT- Hiei {ul ie prsinlcne Sharer au schon, ACHTUNG «Be Niche ttachnang der flgencen inves kan on Te ‘ine Bavgrupoe ovr der Motor berhavin wesden oven, WenkzeuecRdsee. Weir nfrmatinen an > snare Stale dieses Han ‘eer oe ner ua then tear (9) ANBAUEN/ NoNTIEREN on Symboles LLeensemible des symboles suivants a été utilisé dans ce ma- ‘uel pour alder & faire comprendre le but des instructions. Lorsque I'un de ces symboles appara, il posséde la signfi- cation définie ci-dessous. Une INSPECTION est csi AVERTISSEMENT. Cy deut perscaeie ® arrenron. ves, ©) Figue te endornman. EFFECTUER une MESURE mécanique ou de tps SERRER Bun couple dons NETTovER lapites ou LUBRIFIER Ia pice ov renee Indus wile de CUE ov unngicie (Re tease vac BEMONTAGE. CCONSULTER une sure SE dante a presen mane! oo tie ave pudlestion pour wenymeteene Some MONTAGE, Simbolor En ol presente manual se ha adoptado la siguiente simbolo- fa para ayudar a comunicar el propésito de las corresnon- dientes instrucciones. ‘Cuando aparece uno de dichos simbolos, su 1 que consta a continuacion: A nificado es ADVERTENCIA. Flesgo pare ls seria aroma en Is ruin Seloreestininte Expres reaiar InSPECCION. LLEVAR A CABO uno EDICION mecsnicao oe PRECAUCION.-Sino se ere. Siquen es istuciones, Dose danas una pes, A [APRETAR aun par Specie. LIMPIAR la peza 0 TL] LUBRICAR a piezeo <0 operacion de BESMONTALE 0 DESENSAMBLAIE. Indios! TAMAR DE. HERRAMIENTA 0 LLAVE BETUERCAS neceria. Ap Indica pare de una CCONSULTAR ovr parted S$ AAAS ® perso Stermaniav crab iReratacion o Showa varfomnastn EnsaMBLase seit IDENTIFYING YOUR ENGINE “Tho model nem provides the following engine data aeTage Displacement in tees |< indicates attercooled L_— indicates the engine is turbocharged Series (Family of engines) Lumber of cylinders IDENTIFICATION DE VOTRE MOTEUR Le mem du modéle donne et informations suivants su le moteur 4eTA “Lecyindés en ites L— indique ia résace d'un porewefoidssement L—ndique que le moteur es urbocompresss L_—série (Faille de moteurs |“ Neombse de eylindres 4873.9 DIE KENNZEICHNUNG IMRES MOTORS [Aus der Modelloezeichnong kSnnen die folgenden Motorandaten 4eT A 39 Hubeoum in Lite Lit Nachiaher Le Turbolader | — serie (Motorenbourei L—zytingerzan IDENTIFICACION DEL MOTOR i del modelo-contane los sguintos datos relator si Ctra, en tit L— india posreeigeracién L— indies que es un motor turbosobrealimantado {serie (Familia da motores) L—namero on elindroe ENGINE DATA PLATE Use the information trom the data pate when discussing service ot sourcing pars Tor your engine, PLAQUE SIGNALETIOUE DU MOTEUR. Loraque vous envisage une intervention ov un spprovilon tn pose, utiiez ls Informations portées par plaque Signastgue ‘TYPENSCHILO DES MOTORS Gaben Sie bitte aie auf dem Typenschld thees Motors verzsichoeten Baton an, wenn Sis inen Kurdendlenst vereinboren acer Tele be ale PLACA SIGNALETICA DEL MOTOR CConssite lo detos consigned en fa paca signaltice a! gestions a Drentacion oh eptnciao'!suministo de pevas Para su mote. Example de plaaue Muster aingsTyperscilés Elem de placa Example Data Plate ~ 483.5 signataique — 483.9 {rin Modell 4239 finale 4689 Muaguremuentor [ogag Tipe Clee, Tem [ranean a ace Engine Company, ine bor ams Columbus, indians ‘202 3008 EXTERNAL ENGINE COMPONENTS ‘The following drawings illustrate the major external engine components and show the location of the filters and other service land maintenance points, Please note that some external components may be in different locations depending on application. 1. oi Fit —_ 8 old Starting Aid 2 take Ether Injection Pom 2 Aco Pley a. mal wae rom 4s Prue ‘nor who Se |, arceeproer 5 Feri j aor 6. eri Dare : en ta ronnie 7. OW Prose Taps 14 Fuel Lift Pump: 15, Secondary Oi Fil 16. Dipsick Intake Side’ COMPOSANTS EXTERIEURS DU MOTEUR Les cessing qui suivant mentrent os principaux composants extériaurs du moteur sini que 'emolacement des flrs et des autres points den treten ote intenandon. \Veullez noter que crtains composantsextérieus peuvent se trouver 8 des emplacemants eittéents selon Futisation du moteur. AUSSERE MOTORENBAUTEILE Die folgenden Zeichnungen zeigen die Lage der wichtigran Sueren Motorenbactele, wientigee Te Bitte brachton Sie ‘DRGANOS EXTERNOS DEL MOTOR Los siguientes croquls stan los principales brgancs externos del moter e inican Ins Posciones de los fltrosy de otros puntos de servicio y ‘yantenimient. Sernace observer que slgunos 6rganos pueda que ocupen porciones stints, dependiendo de I plicacin, lor Filter und andere fr Kundendlanst and Wartong a sich einige Suere Bauelle je nach dem Anwendungezweck des Motors an andoran Stalen betinden Kennan. 1. ample th 1. Oifteutzan - 2 Pri eur Pir omission 2 z 3 Poulledes sccasoires 5 a ‘& Canalcation de combustible sous a Iheute pression s Pompe 8 eombustibie & 5. Plague sgnaittique du moteur x 6 Prise de prosion ehuile a 7 ‘Ao ou depart roid & 8 injection 'atner 10. Collsctour eedmision incorport 1. ‘Alimentation ov eau Gu chauffege 12. ‘Alimentation on eau du compreseur 13. 14 Keatutotfanesugpumpe 12. Shoaratur eau (eantour) 48. Sekundarontiotutzen 1S) File § combust 16 Mia 14 Pompe d'elimentation on combustbie 15. Flomplinage secondaire hulle ‘8 Stages male Cété admission Einlagseite os 1. Rear Enging Ce 2, Fuel Return Line 7, Starter Solenoid 1 Starter Ploion nd Ring Goat 3, Acoettory Brive cover 4. 3/4-16 Tap for Tachometae 2. Pilot Beating Bore MagnticPleicup 5. Flywheel Housing. 11, Seperate Dust Seale 6. Flexplate Mounting Hols Rear View 1. Anneau arriére de levoge 1. Hintere Motorenhebedise 1. Asa posterior del motor ‘du moteur 2. Kraftstoffrdckiaufeitung 2 Tuberia de retorno 2. Canalisation de retour 3. Abdeckung flr Zusatageriteantrieb de combustibi du combustible 4. Gewinde 3/416 fir Magnettacho 3. Tapa del mecanismo de 3. Couvercle de 'entrainement 5. Schwungradgehiuse accionamiento de accesorios des accessoires 6. Befestigungslécher 4, Toma 3/416 para captador 4, Taraudage 19 mim pas de 1,59 7, Anlassermagnetspule magnético del tacémetro (3/4"~16) pour capteur 8. Anlasserritzel und Ringzahnred 5, Carter del volante ‘magnétique du compte-tours 9. Fahrungslagerbohrung 8. Agujeros para montaje 5. Carter volant 10. Schwungrad del plato flexible 8. Trous de fixation de 11, Separate Doppeldichtungen 7. Solenoide de arranque la plaque flexible 8. Corona y pif de arr 7. Electro-aimant du démarrour 8. Orifcio de cojinete de g 8 Pignon et couronne de démarrour 10. Volante 9. Alésoge pilote 11. Dobles retenes separados 10. Volant 11, Double joint d’étanchéité Vue arriére Riickansicht Vista posterior 1. Turbocharger 2. Fuat Injetion Nozzle 3. Coolant Hester Location: 4, Starter 5, Spin-on Oi Filter 6. Turbocharger Oi! Rewwen————} 7. Reversible Oil Pon. Turbocompresseur . Buse d'injection de combu Emplacement du réchautfeu de liquide de refroidissement Démarreur Filtre & huile de type vis Retour d'hutle du turbocompressour Cartor d'huile réversible Prise du réchauffour d’huile Prise de température ot de pression d'eau 4 5. a 2 a a 10. 11. Corps de sortie d'eau a ‘thermostat, intégré avec circuit interne de by-pass de liquide de refroidisement 12, Alternateur 13, Retours du réchauffeur d’eau 14, Entrée d'eau 18. Régulateur de pression d'huile 16. Vidange dhuile Coté échappement 2 13. 4 8 16. Exhaust Side Turboauflader Kraftstoffeinspritadise Kihlwasserheizung Olricklauf for Turboouflader Umkohrbare Olwanne Olheizungsspund Gowindeansehlu for Wassertemperatur und -druck Olleitung fr Turbosatlader lntegrierstes Thermostatgehiuse ‘ir Wasseraustritt mit interner Kahimittelumgehung Lichtmaschine cklaufleitung fir Wessorheizung Wassoreinla8 Oldruckrogler GlabiaRstopfen AuslaBscite 2 3 14, 6 6 9. Water Temperature and Prossure Tops 10, Turbocharger Oi Supply 11, near Thermostat Water Outlet Houring ‘th Internal Coolant Bypass Creat 12, Alternator 13, Water Heater Return 14, ater Init 15, Oil Presnure Regulator 16. oll Drain Turbocargador Boguilla de inyeccién de combustible Motor de arranque Filtro de aceite tipo enroscable Retorno de aceite del turbo- compresor Gartor de sesite reversible Toma del calentador del accite ‘Tomas de temperatura y bresion del agua Suminitro de aceite al turbocompresor Caja de salida de agua del ‘termostato integral con cireuito Entrada de agus Rogulador de presién del aceite Evacuacién del ace Lado de escape ap oN pp xe a 2. Front Engine Ltting Eve ‘Automatic Belt Tensioner Fixed tr Block Water Pump. [No External Line ‘8 Rib Polyvee Section Bet Plaque signalétique du turbocompresseur ‘Anneau de levage avant du moteur ‘Tendeur automatique de courroie Pompe & eau a montage direct dans le bloc — Pas de ‘wyauteties extérioures Courrote Polyvee (multibrins) A section on K, 8 bins ‘Support de poulie de ventilateur CCouvercle de 'entrainement de la pompe & combustible Couvercle avant des engrenages ‘Vue avant se om Pepe oe Front View ‘Typenschild des Turboaufladers Vordere Motorhebedse ‘Automatischer Riemenspanner Im Motorblock eingebaute Wasserpumpe Keine SuBeren Zuleitungen Mehrfachkeilriemen, 8 Rippen, K-Profil Halterung fr Laftorriemenscheibe ‘Abdeckung fir Kraftstoffpumperr antrieb Vordere Zahntriebabdeckung Kurbelwellenriemenschei Vorderansicht o7 16, Fan Pulley Bracket | __-7, ust Pump Orive Cover J———. Front Gear Covor 9, Crankahatt Pulley 1. Placa de datos del ‘turboeompresor 2. Asa delantera del motor 3, Tensor automético de corres ‘4, Bomba de agua fijada en o! bloque, sin tuber as externas 5. Correa politrapezoidal secelén K, de 8 canalos 8. Apoyo de poles del ventilador 7. Tapa del mecanizmo de la bombs de combustible 8 Tapa delantera dle los engransies de ladistribucién 9. Polea del cigdefial Vista anterior a) OPERATING INSTRUCTIONS NEW ENGINE BREAK-IN, ‘Tho care you give your engine during the initial 20 hours of better performance and more economical operation. During ths period, follow ‘these recommendations if itis practical to do so: ‘Warm up the engine before placing it under load, Do not operate the engine at idle or full load for ‘more than 8 minutes ‘Avoid constant speeds. Use the appropriate transmis engine lugging, Observe vehicle oil pressure and temperature indicators, ‘Check the coolant and oil levels frequently, n gear to prevent BEDIENUNGSANLEITUNG EINLAUFEN EINES NEUEN MOTORS ‘Je sorgfiltiger Sie Ihren neuen Motor wahrend der ersten 20, Betriebsstunden behandeln, desto linger, lelstungst lund wirtschattlicher wird er Ihnen spater Befoigen Sie daher wahrend der Einlaufzeit, soweit dies praktisch ‘mdglich ist, die folgenden Hinzelse: Lassen Sie den Motor erst seine Betriebstemperatur erreichen, bovor Sie ihn belasten. Lassen Sie den Motor im Leeriauf oder unter Vollast nicht linger ais 5 Minuten laufen, \Vermeiden Sie konstante Drehzahlen. \Verwenden Sie geeignete Kraftlbertragungsvoric: ‘tungen, um das Abwirgen des Motors zu vermeiden. Beobachten Sie den Oldruck- und Temperaturanzs oer. = Messen Sie Bfter den Kihimittel- und Olstand. INSTRUCTIONS D'UTILISATION PREMIER RODAGE D'UN MOTEUR NEUF Une durée de vie plus longue, de meilleures caractéristiques {et un fonetionnement plus économique peuvent érre obte- rus par une trés grande attention accordée au moteur pen- dant les 20 premigres heures de fonctionnement. Au cours de cette période, suivez les recommandations ci-dessous dans toute la mesure du possible : Faire chauffer Je moteur avant de tier en charge, Ne pas faire fonctionner le moteur au pleine charge pendant plus de § minut Eviter les régimes constants Untiliser le rapport de vitesse approprié pour éviter de ralentir anormalement le moteur Sous Ia charge. Observer les instruments du véhicule donnant la pres sion et la température de hulle. Contraler fréquemment les niveaux d'huile et de enti ni 8 FUNCIONAMIENTO “RODAJE” DE UN NUEVO MOTOR La atencién que reciba el motor en las 20 primeras horas de rvicio puede determinar su mayor duracién de vida, mejor idimiento y operacion més econémica, Por lo tanto, durante dicho periodo se debe proceder de acuerdo con la siguientes recomendaciones, siempre que ello resulte factible Dejar que se caliente el motor antes de someterlo a esfuerzos, | motor no debe funciona en ralenti durante largos eriotes, ni alone carga por més de § minutos. Evitar es volocidades constantes, Escoger la marcha apropiada per del motor. Observar los indicadores de temperatura y presion del aceite instalados en el vehiculo, ‘Comprobar con frecuencia los niveles det refrigerante ¥ del aceite, oviter el STARTING THE ENGINE Bofore Starting It it is the first start of the day, perform your daily main- ‘wnance checks: Coolant Level YOIl Level Drain Y tase 5) (Page 24) W «Fuel Water Separator Filter Fuel Tank Water Traps [Normal Starting Procedui Ensure that your starting proced considerations for the engine: includes the following Unload the engine (driven units disengaged or trans mission gear in neutral). If the manual shut down lever on the fuel pump is, Used, move the lever to the "RUN" position Set the throttle at one-half speed, CAUTION: Do not engage the starting motor for more then 30 seconds. Wait 2 minutes between un. successful attempts. Move the throttle position to idle as soon as the engine starts, Be sure oil pressure is observed within 15 seconds after the engine starts. (See page 1-5 for oll pressure.) ANLASSEN DES MOTORS ‘Vor dem Anlasson ‘Wenn es das erste Anlassen des Tages ist, nehmen Sie die folgenden regeimatigen tiglichen Prifungen vor: oo Kihimitwltand 7 Olstehd yy Enewisserndes (Seite 2.5) (Seite 247% - Wasserab- scheidefiters frden Krattstoft + Kraftstott- tanks as normale Anlafverfahren Beschten Sie, daB Sie beim Anlassen Ihres Motors die fol- genden Schritte austen: + Entlasten Sie den Motor (kuppetn Sie angetriebene ‘Agaregate aus oder stellen Sie die Transmissionsvor richtung auf Neutrastellung). Wenn der Handausschalthabel an der Kraftstoff- pumpe benutzt wird, ist der Hebel auf die Stellung "RUN" 2u stellen, ‘Stellen Sie den Gashebel auf halbe Drehzabl. ACHTUNG: Lasson Sie den Anlasser nice linger als 30 Sekunden laufen. Warten Sie zwei Minuten 2vi sehen einzelnen AnlaSversuchen, Stellen Sie den Gashebel auf die Leerlautstellung, so- bald der Motor gezindet hat. \Vergessen Sie nicht, innerhalb von 18 Sekunden nach inden des Motors den Oidruck abzulesen (Oldruck she Seite 1-5) W DEMARRAGE DU MOTEUR Avant le émarrage iil agit de la premiére mise en marche de la journée, pro- ‘oder aux controles d’entretien journaliers Niveaudu yy” Niveau Vidanger liguidede ¥™ d'huite oLefiltre refroidisse: (page 2-4)_—_décanteur de ment ‘combustible (page 2-5) Les séparateurs du réservo) de combustible Procédure normale de démarrage Faire en sorte que la procédure de démarrage tiene compte ‘des considérations suivantes concernant le moteur : Enlever la charge du moteur (matériels entrainds débrayés ou botte de vitesses au point mort), Sion utilise la manette d'arrét manuelle sur fa Pompe a combustible, amener la manette en position "RUN" (Marche). Placer la commande daccélération & demi-vitesse, ATTENTION : Ne pas actionner Je démarreur pen- dant plus de 30 secondes. Attondre 2 minutes entre ‘entatives non suivies etter, ‘Amener la commande d'accélération en position de ralenti ds que le moteur démarr Faire bien attention d'observer la pression d'huile {dans les 15 secondes suivant le démarrage du moteur. (Pour Ia pression d’huile, voir page 1 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Antes del arranque Si se trata del primer arranque del dia, efectuar las sigui ‘es comprobaciones dentro del Manteni Nivel de Nivelde yg’ Orenar Tergsrenwe soa + Filtro separedor teasina 25) (pagina 2-4) “de combustible! agua -Trampas de agua depésito de combustible Procedimionto normal de arranque El procadimiento de arranque debe incluir las siguientes cconsideraciones relativas al motor: ‘Descargar et motor (desacoplar las unidades mandadas ‘© colocar el cambio de velocidades en punto muerto). Si se emplea la palanca de cierre manual instalada en Ta bomba de combustible, situar dichs palanca en la posici6n “RUN” (marcha. Fijar Ja mariposa 2 media velocidad. PRECAUCION: No se debe mantener engranado el ‘motor de erranque durante mis de 30 segundos. En ‘caso de intento fracasado, dejar transeurrir 2 minutos antes de repetir ol intento. ‘Trasladar la mariposa ala posicion de ralenti tan pronto como arranque el motor. ‘Observar la presion del aceite alos 18 segundos: haber arrancado el motor (presion del aceite: pigina 15), 12 STARTING PROCEDURE (FREEZING WEATHER) Operation in ambient temperatures below O°C [32°F] may require that special considerations be given to engine starting: ok pan ano saqra. ALOGKMEATINS _garTEny capac, vc a0 neImeS tay ‘At temperatures balow 0°C [32°F], operate the engine at moderate speeds for § minutes before full loads are applied, ‘PROCEDURE DE DEMARRAGE (PAR TEMPS DE GEL) Le fonctionnement & dee températuresintrieures 30°C (32°F) pout néesiter des précautions partculiées pour le démarrage du moteur: eéchautfeurs de carr thule ste bog ‘Aides au Stmarrage opie de abate dcrsie (180-2000) ‘Aux températuresinfériautes 80°C (32°F), fie fonetionner le moteur allure modérée pendent § minutes avant oe tlie & pine charge. ANLASVERFAHREN (BE! FROST) ‘De Batrieb boi Audentemperaturen unter O8C kana beim Anlassn des Motors bezondere Stcthilfen eforder. iwagnen- uns t etterickanasiit -y- nm frtich 180:2000/0 Zusatzkapociit Erforderlich eforderlich = 1 {ei Temperaturen unter °C den Motor vor dem Anegen ener Last Miuten mit matiger Drehaht taufn lossn. PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE (EN TIEMPO FRIO) El arranque dl motor en tomperatures ambiente menores de 0°C (32°F) puede engi ls siguientes consideracionesexpeciaes: owe se oid adiconal ‘Seopa + Capacidad slctons ete TBE 200% 10} n temperatures ambiente menores de 0°C (92°F), hacer funci¢naretmotor a velocéad maderade durante 6 minutos antes de eplicrle Ia ple earn, ENGINE WARM-UP AND IDLING ‘Avoid full throttle operation when the engine is cold. ‘When starting a cold engine, bring the engine up to operat ing speed slowly to allow the oil pressure to stabilize as the engine warms up. If temperatures are below 0°C (32°F), operate the engine at ‘moderate speeds for 5 minutes before full loads are applied. ‘Avoid idling the engine for more than 10 minutes. Long periods of idling may be harmful to your engine be- cause combustion chamber temperatures can drop so low ‘that the fuel may not burn completely. Carbon can then form whigh may clog the injector spray holes and also ‘cause valves and piston rings to stick. ERWARMUNG UND LEERLAUF DES MOTORS. en kalten Motor nicht mit Vollgas laufon lassen. en kalten Motor nach den Anlassen langsam auf seine Betriebszah! bringen, damit sich der Oldruck mit dem Erwarmen des Motors stabilisieren kann, Bei Temperaturen unter 0°C den Motor vor dem Aniegen einer Last 6 Minuten mit miSiger Drehzahl laufen lassen. ‘Motor nicht kinger als 10 Minuten im Leerlauf lassen. Ein lingerer Leerlauf kann fir Ihren Motor schadlich sein, da die Verbrennungskammertemperatur so weit abfalien kann, da8 der Kraftstoff nicht vollstéadig verbrennt. lurch kGnnen sich Kohenstotfablagerungen an den Eingpritadtisen6ffnungen bilden, und Ventile und Kolber ringe kénnen hangenBlelben. 13 ECHAUFFEMENT ET RALENTI DU MOTEUR Eviter le fonctionnement commands d'accélération & fond Joreque le moteur est froid. LLorsque I'on met en marche un moteur froid, il faut ame ner lentement a son régime de fonctionnement pour per- mettre & la pression dhuile de se stabiliser pendant que le ‘moteur #'échautfe Silos tomplratures sont 0° (32°F), faire fonetionner le moteur allure modérée pendant 6 minutes avant de utiliser & pleine charge. Eviter de faire tourner le motour au ralenti pendant plus de 10 minutes. Les périodes de ralenti prolongées peuvent étre nocives pour le moteur parce que les températures de la chambre de ‘combustion peuvent devenir si basses que le combustible n'y brdle pas compldtement. I! peut alors se former des dépots ‘carbonés obturant les trous de pulvérisation des injecteurs, et provoquant aussi le collage des soupapes et das segments, CALENTAMIENTO Y MARCHA EN RALENTI DEL MOTOR, Evitar ol funcionamionto a todo gas si el motor esti fri0, Durante el arrangue en frio, acelerar el motor progresv mente Para que se estabilice la presién del aceite a medida {ue se calienta el motor. Sila temperatura ambiente es menor de 0°C (32°F), hacer funcionar ef motor a velocidad moderada durante 5 minutos antes de aplicarle plena carga. Evitar que o! motor funcione a ralont{ durante més de 10 ‘minutos. para el motor, ya que pueden di fa cémara de combustion hasta el punto de no quemarse por ‘completo el combustible. Ello provoca la formacién de car- bonilla, que puede abstruir los orificios de los i también hacer que se agarroten las valvulas y los segmentos de los pistones, 14 Fuel Shutoff Devioes ‘STOPPING THE ENGINE Idle the engine a few minutes before routine shutdown, After full load operation, idle the engine 3 to § minutes be: fore shutting It off to allow the lubricating oil and coolant shafts, etc. This is especially important for turbocharged engines. If the engine is equipped with an electric shutdown, turn the switch to the "OFF” position, If equipped with a mechanical shutdown lever, move it to the “OFF” position. Kraftstoffabschatvorrichtungen ANHALTEN DES MOTORS. Vor dem normalen Abschalten den Motor einige Minuten leerlaufen lessen. "Nach dem Betrieb unter Vollast den Motor vor dem Ab- Schalten 3-5 Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmier- 81 und das Kihimittel von der Verbrennungskammer, den LLagern, Wellen usw. Warme ableiten kann. Dies ist besonders bei Motoren mit Turboautladern wichtig. Wenn der Motor eine elektrische Abschaltvorrichtung besitzt, den Schlissel in die Stellung “OFF” drehen. + Wenn der Motor einen Handabschalthebel besitzt, deo Hbol auf dle Abschaltstellung ziehen. Dispositits d'arrot ARRET DU MOTEUR Avant 'arrt de routine, faire tourner le moteur quelques ‘minutes au ralenti. ‘Apriés un fonctionnement & pleine charge, faire tourner le ‘moteur 3.35 minutes mettre 3 hulle de grai ‘vocur Ia chaaur de Te Chambre do combustion, des paliers, des arbres, etc... Cela est particulidrement impor- tant pour les moteurs suralimentés, Si le moteur est équipé d'un arrét électrique, tourner le commutateur en position “OFF” (arrét). Sil est Squipé d'une manotte d'arrét mécanique, ‘tourner celleci en position “OFF” Dispositivos de interrupcién del combustible PARADA DEL MOTOR ‘Antes de proceder normal del motor, dejarto funcionar en ralenti por varios minutos. Después de que el motor haya funcionado » plena carga, hacer que gire en ralenti durante 3 a 5 minutos antes de apagarlo,# fin de que el lubricante ¥ refrigerante disipen el calor de la cémara de combustion, cojinetes,ejes, ete. Esto reviste especial importancia en el caso de los motores turbo alimentados. Si el motor esta provisto de dispositive eléctrico 6 parade, girar el interruptor a la posicion “OFF” (desconexion).. ‘Siva equipado con palanca de parada mecénica, mover la palanca a la posicion “OFF” (descone OPERATING THE ENGINE Ensure that your operating instructions include the follow ing precautions for engine operation, Avoid overheating the engine. ‘The temperature of the coolant, a mixture of 50%/o cethylene-giveol and 50%/0 water, must not exceed 104°C. (220°F) with a 102 kPa (15 psi) radiator cap. ‘Avoid low coolant temperature operation. Continual operation at low coolant temperature below 60°C (140°F) can be harmful to the engine, Low coolant ‘temperature cen cause incomplete combustion allowing carbon and varnish to form that can damage piston rings ‘and injector nozzles. Algo, the unburned fuel can enter the ’ing the lubricating oil eausing rapid wear 10 other moving parts. Do not operate the engine with low ail pressure, When the engine is at normal operating temperature, the ‘minimum oil pressures required are: 69 kPa (10 PSI) 207 kPa (30 PSI) Idle (675 to 725 RPM) Full Speed and Load BEDIENUNG DES MOTORS ‘Achten Sie darauf, da8 thre Bedienungsanleitung die fo! igenden Vorsichtsmafinahmen fr den Betrieb des Motors enthalt. ‘Den Motor nicht dberhitzen Iason. Die Temperatur des Kaimittels, einer Mischung von min- destens 50°%o Athylenglykol und Wasser, dart 104°C nicht ‘bersteigen, wenn ein Druckverschludeckel von 102 kPa Denutzt wird. Zu niedrige Kihimitteltemperstur vermeiden, Ein lingerer Betrieb bei Kihimitteltemperaturen unter 60°C kann fur den Motor schadlich sein, Eine zu geringe Kit imitteltemperatur fahrt 2u einer unvollstndiger Verbren- hung und damit zur Bildung von Kohlerstoffeblagerungen, die die Kolbenringe und Einspritzdisen beschigigen kénnen. Unverbrannter Kraftstoff kann weiterhin in das Kurbelgehduse getangen und durch Verdiinnung des ‘Schmierdls ene beschleunigte Abnutzung andeter mecha- risch bewegter Teile verursachen. Den Motor nicht mit 2u niedrigem Oldruck betreiben. Bei normaler Betriebstemperatur des Motors missen fol- sgende Mindestldricke vorliegen Leorlauf (675 bis 725 U/min) Volle Drehzaht und Vollast 69 kPa 207 kPa 16 UTILISATION DU MOTEUR bien verifier que les instructions d'utilisation comprennent les précautions suivantes quant au fonetionnement du ‘moteur. Eviter la surchauffe du moteur. La température du liquide de refroidissement, un méi de 50 "Vo d'éthylene-giycol et de 50 “lo d'eau, ne doit pas depasser 104°C (20°F) avec un bouchon de radiateur taré 21,02 bar (15 psi) Eviter le fonctionnement 3 température trop basse du liqui- de de refroidissement. Le fonctionnement continu & une température de refraidis- sement inférieure & 60°C (140°F) peut étre nocif pour le moteur. Une basse température du liquide de reroidisse ‘ment peut provoquer une combustion incompléte permet- ‘ant la formation de carbone et de vernis susceptibles de deétériorer les segments et les extrémités des injecteurs. En outte, le combustible imbrOlé peut arriver au carter, diluant hulle de graissage et causant une usure rapide des autres barties mobiles. [No pss faire fonctionner le moteur avec une pression Thuile trop bass Loraque le moteur est & température normale de fonctionne- ‘ment, les pressions minimales Thuile nécessares sont ‘Au ralenti (675 8725 t/mn) 0,69 bar (20 psi) ‘A pleine vitesse ot pleine charge .. |, 2,07 bars (30 psi) FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR Comprobar que en las instrucciones de servicio van inclul- das lag siguientes precauciones relativas al funcionamiento del motor. Evitar ef recalentamiento del motor, La temperatura del refrigerente, consticuido por una mezcla al 50%Jo de etilenglicol y agua, 20 debe exceder de 104°C (20°F) con una preside de 102 kPa en el tap6n del ra- diador. Evitar el funcionamiento con baja temperatura del refrige- ante. EI funcionamiento continuo con elrefrigerante a una tem- Deratura menor de 60°C (140°F) es perjudicial para el ‘motor, ya que puede dar lugar a una combustién incom plete, formindose carbonilia y barniz que dafiare ios sagmentos de los pistones y las boaulllas de los inyectores. Asimismo, el combustible sin quemar puede entrar en el Cérter y diluir el lubricante, provocanda el desgaste répido de otros érganos mévites. [No dejar que funcione el motor con baja presion del aceite. ‘Quando el motor se encuentra a temperatura normal de funcionamiento, las presiones minimas del aceite requeridas Ratenti (675 a 725 rpm) - Velocidad méxima y a plena carga 69 kPs 207 kPa 16 Do not operate the engine with failed parts, Practicaly all failures give some warning before the parts fail. Be on the alert for changes in performance, sourds and Visual tip-offs that indicate either service or engine repairs needed. Some important clues a Engine misfiring or vibrating severely Sudden loss of power. Unusual engine noises. Fuel, oll or coolant leaks. ‘Sudden change in the engine operating temperature. Excessive smoke, il pressure drop. Ete, Prevent overspeeding the engine going down hill, When descending steep grades, use a combination of gears and service brakes to control vehiele/engine speed. Over speed may cause severe engine damage. ‘Motor nicht mit defekten Tellén betreiben. Praktisch alle Defekto sind an bestimmten Anzeichen 2u erkennen, ehe das betreffende Tell ganz austllt. Achten Sie daher auf Anderungen der Leisturgssbgabe, der Motorge- rBusche und auf sichtbare Anzeichen dafir, da ein Kun- dendienst oder eine Reparatur erforderlich ist. Einige wichtige Hinweise sind: Motor hat Fehizindung oder vibriert stark. Pidtalicher Leistungsabfa UngewShnliche Motorgeriusche, Austritt von Kraftstoff, Schmierdl oder Kihimittl Plétzliche Anderung der Betriebstemperatur des Motors. Starke Abgas- oder Rauchentwicklung. Abfall des Oldrucks. + Usw. Oberdrehen des Motors bei der Talfahrt vermeiden. ‘Auf starken Gefallen eine Kombination von Gingen und Bremsen benutzen, um die Drehzah! und Fahr2sug- geschwindigkeit u begrenzen. Das Uberdrehen des Motors Kann 2u schweren Schaden fihren. Ne pas faire fonctionner le moteur avec des pidces détériorées. En pratique toutes les déaillances donnent des signes G avertissement avant le défaut grave. Soyer attentif aux ‘modifications des caractéristiques, aux bruits et aux indica tions visuelles qui signalent qu'une intervention ou une reparation sont nécessares sur le moteur. Quelques indices importants sont : Moteur donnant des ratés ou vibrant fortement. Perte soudaine de puissance. Bruits inhabituels du moteur. Fuites de combustible, d'huile ou de liquide de retroidissement, CChangement brusque de la température de fonction- Rement du moteur. Fumée excessive Baisse de pression dhuile ‘atteigne une vitesse excessive en Lots de la descente de fortes rampes, utiliser en association les vitewes de Ia botte et les freins pour limiter la vitesse dU Véhicule et celle du moteur, Une survitesse peut provoquer de sérieux dégate au moteur [No dejar que funcione el motor con En casi todos los casos de averia, se produce alguna "advertencia’” antes de falar las piezas. Estar alta a tas variaciones en rendimiento, sonidos y sintomos visuales ‘que indiquen la necesided de someter el motor a reps © mantenimiento. He aqul algunos indicios importantes: Fallo del encendido o fuerte vibracion del motor. Merma brusca de la potencia, Ruidos inusuales del motor. Fugas de combustible, csite o refrigerante Variacién brusea en la temperatura de funcionamien: to del motor, Excaso de humo. Cafda de presion del aceite Ete, Evitar que se embale el motor al marchar cuesta abajo. ‘Al bajar cuestas pronunciadas, regular la velocidad del \ehiculo 0 del motor combinéndo la accién de las marchas del cambio y frenos de pedal. El exceso de velocidad puede ‘casionar graves dafos al motor. FUEL REQUIREMENT Use only good quality ASTM No. 2:0 or No. 2-D climatized diesel fuel In extreme cold temperatures, @ winter blend of fuel should be used to prevent “waxing” in the fuel fiers ‘Avoid using contaminated fuel Fuel that is contaminated by water or dirt can cause severe damage to the engine fuel system. Proper maintenance of fuel filters and the supply tank is equi Good maintenance of fuel storage tanks i aso requi ‘Storage tanks that are contaminated with water will pro mote the growth of "Microbes". These microbes form “slime” that will clog fue! filters and lines KRAFTSTOFFBEDARF ‘Nur hochwertigen Oieselkraftstoff nach ASTM Nr. 2-0 baw. klimatisierten Dieselkraftsioff Ne. 2. verwenden. Bei starkem Frost 2ur Vermeidung der Harzbildung in den Kraftstotfltern eine Kraftstoffmischung far den Winter- betrieb benutzen. Keinen verschmutzten Kraftstoff verwenden. Durch Wasser oder Fremestoffe verschmutzter Kraftstoff kann schwere Schiden an der Kraftstoffanlage des Motors verursachen, Eine sorafaltige Wartung und Pflage der Kraftstoffilter und des Kraftstofftanks ist unerlilich, Auch die Kraftstoftvorratstanks missen sorafltig gewartet ‘werden. In Kraftstoftvorrattanks, in denen sich Wasser befindet, kénnen Mikroben gedeinen, die "Schlamm” erzeugen, der die Kraftstoffilter und -leitungen verstopfen kann, EXIGENCES RELATIVES AU COMBUSTIBLE Utiiser du combustible ASTM No. 2-0 de bonne qualité, ou tun bon combustible diesel No. 2-D. Par des températures trés froides, il faut employer un mé- lange spécialhiver pour empécher le combustible de trop épaissir dans les filtres & combustible Eviter¢'utiliser du combustible contaminé. Du combustible contaminé par de "eau ou des impuretés peut provoquer de graves dégats dans le circuit de combus- tible du moteur Un entretien convengble des filtres & combustible et du réservoird’alimentation es. indispensable. Un bon entretion des cuves de stockage de combustible est ausi nécessaire. Les cuves de stockage contaminées par de I'eau sont suscep tibles de permettre Ia croissance de “microbes”. Ces ‘microbes forment de Ia boue qui peut colmster les filtres & combustible et obturer les canalisations de combustible. COMBUSTIBLE A EMPLEAR User sélo combustible diésel (gasoil) de buena calidad, ASTM No. 2.0 6 No, 2-D climatizado. En tiempo frio, se debe emplear una mezcla de combustible propia de invierno para evitar la formacion de "cer filtros de combustible Evitar el empleo de gasoil contaminado. El gasoil que esté contaminado por agua o impurezas puede periudicar gravemente el sistema de combustible del motor. Es preciso mantener en debidas condiciones el deposito de alimentacion y los filtwas de combustible. ‘También es necesario mantener en buen estado los deposi ‘os generales de combustible, Los depésitos gonerales que estén contaminados con agua {avorecen la propagscién de “microbios”, fos cuales forman luna especie de “fango” que obstruye las tuberias los filtros de combustible, 18 OIL PERFORMANCE RECOMMENDATIONS CC for use in naturally aspirated engines and in engines that operate in light duty service including stand emergency operation (equivalent to MIL-L-2104B).. CC/CD for use in turbocharged engines (equivalent to MiL-L-451998), Dual Category oils provide the performance required of ‘each individual eategory. For example, a CC/CD oil is blended to meet both CG and CD performance levels, ‘A.sulfated ah limit is specified for lubricating ol used in ‘Cumming engines. Past experience has shown that oils With a high ash content may produce deposits on valves that can progress to guttering and valve burning. A. ‘maximum sulfeted ash content of 1,85 mass °/o is recom ‘mended forall oil used in the engine Break-ln Do not use special “break-in” lubricating oils for new or rebuilt engines. Use the lubricating oils spectied for normal engine operation, EMPFOHLENE OLKLASSEN CC zur Verwendung in eigenbeliteten und solchen Motoren, die nur leicht belastet werden, darunter auch Hilfs- und Reservemotoren (entspr. MIL-L-2104B), CC/CD zur Verwendung in Motoren mit Turboaufladung (entspr. MiL-L-451998), ‘Zwiberwichséle haben die von jeder Einzelkategorie ver langten Keanwerte. Ein CC/CD Oi it 28. gemischt, um die Kennwerte von CC und GD Olen 7u erzieen. Fiir die in Cummins Motoren verwendeten Ole wird ein Grenzwert fir den Sulfataschegehalt fesigeleat. Ecfahrungs ‘gema8 kannen Ole mit einem hohen Sulfataschegehalt 2u Ablagerungen auf den Ventilen fihren, was ein Zerkratzen lund Verbrennen der Ventile bewirken kann. Fur alle irm Motor verwendeten Ole wid daher ein Sultataschegehalt von hichstens 1,85 Masseprozent empfohien. Einlaufote \Verwenden Sie keine “Einiautole” fir neue oder general: Uipetholte Motoren, sondern benutzen Sie die fir den nor: rmalen Motorbetrieb vorgeschriebenen Schmieréle, RECOMMANDATIONS RELATIVES AUX CARACTERISTIQUES DES HUILES CC pour empioi dans les moteurs atmosphériques et dans les moteurs qui assurent un service léger, comme attente et secours (equivalent 8 MIL-L-2108B) CC/CD pour les moteurs turbocompressés (Squivalent 8 MiL-L-451998), Les huiles de Double Catégorie assurent les caractéristiques ‘onion. Ausgonomman sind synthetsche Ole fr den Betrieo unter rktiechen Bedingungen — Fee co, MNEs: ©2220 anh cin tbo angen Ber Scere me gts iran Palen are fee A. cave | so \VISCOSIDAD DEL ACEITE — RECOMENDACIONES. El empleo de lubricantes multirado ha resultado disminuir consumo de asitev, mejor el arangue del motor en tiempo fio, manteniende ‘i mismo tempo el efecto de engrave a clavades tomperaturas de funcionamiante, Por fo tant, ve seonssja mo we {eng los grados de viscsicadIndieados a eontnuacion, Nose recomvende el us9 de un lubricant Ge grado Uric exeapto on 6 care ge oe ‘cote sintiticos destinador al servicio en condiciones seis ° es cave Por NOTAS: + £1 20W20;n0 eel consiserado como asite multigado. ‘El aceite sintético ha de cambiare con la msme frecvencie con a que se cambisn lo aeites derlvados del petro. 110 ARCTIC OPERATIONS. Where there is no provision to keep the engine warm when its operating in ambient temperatures consistently below =23°C (- 10°F), use 2 lubricating oil that meets the follow- ing requirements ‘SAE 5W viseosity grade synthetic oils may be used provided ‘they moet the minimum viscosity at 100°C (212°F). Specification ‘API Clasification CG — Naturally Aspirated API Classification CG/CD — Turbocharged Performance Quality 10,000, mPa°s Maximum at 36°C (-31°F) 4.1. mm Squared Minimum at 100°C (212°F) Viscosity Maximum of 5°¢ (@°F) Below the Lowest Expected ‘Ambient Temperature Pour Point (ASTM 0.97) ‘Sulfated Ash Contem Maximum of 1.85% by Weight (ASTM 0-874) ARKTISCHE BETRIEBSBEDINGUNGEN Wenn be stindigen Autentemperaturen unter ~23°C keine Moglichke't beste, den Motor wermauhalten, ist ein Sehiaz6l2u verwenden, das die folgenden Anforderungen erful Synthetkale mit der Viskositatsklasse SAE SW KBnnen ver. wendt werden, solange se die Mindesvskositt be! 100°C trreichen Parameter (Testverfahren! zitikavion Leistungekennwerte API Klassifikation CC — Eigenbeliftung ‘API Klassifikation CC/CD ~ Turboaufladung Viskositat 10.000 mPa°* maximal bei ~352C 4,1 mm2/s minimal bei 100° ‘Stockpunkt mindestens 5°C unter der (ASTM 0-97) niedrigsméatichen ‘Auentemperatur ‘Sulfataschegehalt maximal 1,85 Gewichtsprozent (ASTM D-874) FONCTIONNEMENT DANS LES CONDITIONS ARCTIQUES Lorsque rien n’est prévu pour maintenir chaud un moteur devant fonetionner & des températures souvent inférieures 8 =23°C (—10°F), utiliser une huile de graissage satisfaisant aun exigenens suivantes, {West admis d'employer des hulles synthétiques de grade de viscosité SAE 5W, 3 condition qu’elles respectent la viseo- sité minimale 8 100°C (212°F) Paramétre (Méthode dessa) Type de carsctéristiques Spécification Classification API CC — Aspiration naturelle Classification API CC/CD — Suralimenté 10.000 mPa maximum 8-35 (-31°F) 1mm? minimum a'100°C (212°F) ‘Au maximum 5°C (9°F) Viscosits Point de congélation (ASTM D7} aurdessous de la pius basse température ambiante attendue Tenour en 1,85 °fo maximum en poids ccondres suifatées (ASTM 0-674) SERVICIO EN ZONA ARTICA ‘Sino se dispone de medjos para mantener cakdeado ol motor cuando presta servicio en temperaturas ambiente sisteméticamente menores de 23°C (--10°F), emplear un lubricante que cumpla con los siguientes requisitos. Pusden utilizarse aceites con grado de viscosidad SAE SW siompre que alcancen is viscosided minima a los 100°C (212°F) metro Calidad Clastcacion API: CO — de-comportamiento __Aspiraci6n natural Clasificacion API: CC/CD ~ Turboalimentado Viscosidad Maxima 10.009 mPa°s 35°C (~31°F) Minima 4,4 ee 2 100°C (212°) Temperatura ma de 5°C (9°F) por de descongolacion debajo de fa probable (asta D-97) temperatura ambiente minima Contenido de ‘Maximo de 1,85°% en peso Cceniza sulfatada (ASTM 0-874) ‘COOLANT Use antifreeze during all seasons to protect the cooling system from corrosion as well as freezing damage. Armixture of 50%Yo water and 50°o ethylene-slycol base “antifreeze is required for operation of the engine in tompe- Fature environments above ~37°C (34°F). A mixture of 40°/o water and 60°%o antifreeze is recommended for ‘temperatures below ~37°C (34°F). “The antifreeze should be changed every two years. In tropical climates where antifreeze availability may be limited, use a corrosion inhibitor (Cummins Liquid DCA), 6 an equivalent to protect the engine cooling system. Do not operate engine without a thermostat. KOHLMITTEL, Frostschutzmittel sind ganziahrig zu verwenden, um das KGisystem vor Korrosion und Frostschaden zu schitzen. Eine Mischung von 50% Wasser und 50°/o eines Frost- schutzmittels aut Athylenglykolbasis ist fir den Betrieb des Motors bei Aulentemperaturen tiber ~37°C (~34°F) erfor- erlich, Bei AuSentemperaturen unter 37°C (34°F) wird eine Mischung von 40°%/o Wasser und 60% Frostschutz- rmittel empfohien. Die Frostschutzldsung it alle zwei Jahre zu erneuern. In Tropenzonen, wo Frostschutemittel u.U. nur schwer cethaltlich sind, mug ein Korrosionsschutzmittel (Cummins Liquid DCA} zum Schutz der Killanlage des Motors ver- ‘wondet werden, Den Motor nicht ohne Thermostat betreiben. un A Usilier de antigo! en toutes saisons pour protéger le cir- cuit de retroidissement de la corrosion ainsi que de tout risque de gel. Pour les environnemen LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT a température supérieure 837°C ‘34°F, utiliser un mélange de 50 %/o d'eau et de 50 °%o éthylone-giycol. Lorsau'il est ncessaire de faire fonction: ner le moteur par des temperatures inférieures 8 —37°C {34°F}, iTest recommandé d’employer un mélange de 40 °/o d'eau et de 60 %o dantigel. antigel doit étre remplacé tous les deux ans. Dans les régions & climat tropical, ot il peut étre difficile de trouver de l'antigel, utiliser un inhibiteur de corrosion {DCA Liquide Cummins) pour protéger le circuit de re- ‘roidissoment du moteur. 'Ne pas faire fonctionner un moteur démuni de thermostat. REFRIGERANTE A ‘Se debe usar anticongelante en todas las estaciones del afo, para mantener el circuito de refrigeracién protegido dela Corrosion y de los dafios producidos por las heladas, Se necesita una mezcla al 50°%o de agua y anticongelante a base de etilenglicol para el funcionamiento del motor en ‘temperatures ambiente superiores a los ~37°C (~34°F), recomendéndose una mezcla del 40°/o de agua y 60°%o de anticongelante en temperaturas ambiente menores de 37°C (-34°F) El anticongelante debe cambiarse cada dos aos. En regiones tropicales, donde puede ser dificil obtener anticongelantes, emplear un inhibidor de corrosién (auido ‘Cummins DCA), 0 un equivalente, para proteger el cireuito de refrigeracién del motor. No hacer funcionar el motor sin que esté provieto de ‘ermostato. 20 MAINTENANCE GUIDELINES MAINTENANCE SCHEDULES While specific maintenance periods are given in the follow. ing B Series Engine Maintenance Schedule, you are re ‘minded that the actual operating environment of the engine governs the maintenance schedule. Therefore, you should realize that if the engine is operating in extreme ‘conditions, you will need to adopt shorter periods. Use the schedule on the next page

You might also like