Professional Documents
Culture Documents
language?
Indonesian learners learning English are likely to make errors leading to their interlanguage
production. The errors they make are due to the influence from first language transfer. That
being said, the evidence of interlanguage transfer is a result of students’ tendency in applying
knowledge from the first language to the second language that causes inaccuracy in speaking or
writing.
Errors in SLA can be categorized into two: transfer errors and developmental errors. Transfer
error reflects the influence of NL, whereas developmental errors involve the sort of errors as a
result of overgeneralization or simplification of TL rules. It is predicted that the kind of errors
made by L2 learners is dependent upon their level of proficiency. Beginning learners may rely
much on their NL linguistic knowledge, while advanced learners have acquired a certain amount
of TL knowledge, and this becomes a potential source of errors.
The frequency of errors varied due to the different text types assigned to the students. The most
frequent errors were on the use of verb tense, word choice, and sentence structure. Solano et al.
(2014) studied the influence of Spanish on the Ecuadorian students’ English writing. The results
indicate that English grammar and vocabulary were the linguistic areas that suffered the highest
level of NL interference
Interlingual errors are those resulting from the influence the learner’s NL or
external factors, whereas intralingual errors are the ones resulting from the TL
system itself or internal factors
Students tend to transfer The first language transfer here becomes
IL may fossilize, i.e. the learner’s IL system stops to develop to achieve a full native-
like grammar; and (6) IL is permeable or is open to influence from
erroneous sentences
The alternative term for IL is “learner language” which refers to “the oral and
written language by L2 learners” (Ellis and Barkhuizen, 2005, p.4).
Does the gradually acquired knowledge of a language beyond the second make a
difference in the types of transfer seen?
How is knowledge of a prior interlanguage used (or not used) in the addition of a third,
fourth, or fifth language?
Lexicon is the inventory of words in a language. Grammar is the arrangement of words. Therefore, a
lexical error is an error in the choice of words, whereas a grammatical error can simply be an error in
how the words are arranged.
To put it another way, a lexical error can be resolved simply by exchanging an
inappropriate word for a better one, with no change to the order of words and no need
to add or subtract other words around. A grammatical error must be resolved by
changing word order or by adding or removing pieces that make up the appropriate
sentence structure.
what are the principles that block native language transfer in the domain of multiple
language acquisition and that encourage (or discourage) fossilization? What principles
(other than those discussed earlier) have been suggested for the facilitation of
interlanguage transfer and the often concomitant blocking of native language transfer?
On the other hand, Italian speakers learning English and Japanese speakers
learning English maintain their native language meaning-based cues as primary, not
readily adopting word order as a major interpretation cue. This is because under
certain circumstances, their native language word order can be VSO. So they drop
their strong use of word order cues and adopt meaning-based cues as a major cue in
interpreting Italian and Japanese sentences.
Although the tendency of learners to adopt a meaning-based strategy as opposed (sbg
lawan) to a grammar-based one is strong, there is also ample evidence that learners first
look for those cues that are dominant in their NL as their initial hypothesis
Many external variables (such as the specific task required of a learner, social status
of the interlocutor, the relationship of the interlocutors to one another, gender
differences, and so forth) affect learner production and the developing
interlanguage system.
Redundantly (berlebihan)
there is less likelihood of -s marking on the noun.