You are on page 1of 14
340 345 Narcissus. ECHO Ille per Aonias fama celeberrimus urbes inreprehensa dabat populo responsa petenti. Prima fide vocisque ratae temptamina sumpsit caerula Liriope. Quam quondam flumine curvo implicuit clausaeque suis Cephisus in undis vim tulit, Enixa est utero pulcherrima pleno infantem, nymphis iam tunc qui posset amari, Narcissumque vocat. De quo consultus, an esset tempora maturae visurus longa senectae, fatidicus vates “si se non noverit” inquit. Vana diu visa est vox auguris: exitus illam resque probat letique genus novitasque furoris. Narciso. Eco Ele, pelas cidades aénias, tornado uma celebridade pela fama, dava ao povo que o consultava respostas irrepreensiveis; a primeira a verificar a veracidade e ratificar-lhe os ditos foi a certilea Lirfope, que um dia, na corrente curva, Céfiso envolveu e a quem, encerrada em suas ondas, fez violéncia. Gerou, do ventre pleno, a ninfa belissima, a um menino, ja entao digno de se amar, e o chama Narciso. Consultado se ele veria tempos longos de uma velhice avancada, 0 fatidico vate disse: “se nao se conhecer”, Por muito tempo pareceu va a voz do augure; 0 desfecho e os acontecimentos a comprovam, bem como 0 tipo de morte e o furor sem precedentes. 3144 350 365 370 375 380 385 AS METAMORGOsp, Namaque ter ad quinos unum Cephisius annum addiderat poteratque puer iuvenisque videri: multi illum iuvenes, multae cupiere puellae. Sed fuit in tenera tam dura superbia forma: nulli illum iuvenes, nullae tetigere puellae. Adspicit hunc trepidos agitantem in retia cervos vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti, nec prior ipsa loqui didicit, resonabilis Echo. Corpus adhuc Echo, non vox erat; et tamen usum garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat, reddere de multis ut verba novissima posset. Fecerat hoc Iuno, quia, cum deprendere posset cum Iove saepe suo nymphas in monte iacentes, illa deam longo prudens sermone tenebat, dum fugerent nymphae. Postquam Saturnia sensit “huius” ait “linguae, qua sum delusa, potestas parva tibi dabitur vocisque brevissimus usus”: reque minas firmat. Tamen haec in fine loquendi ingeminat voces auditaque verba reportat. Ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim, quoque magis sequitur, flamma propiore calescit, non aliter, qaam cum summis circumlita taedis admotas rapiunt vivacia sulphura flammas. O quotiens voluit blandis accedere dictis et molles adhibere preces: natura repugnat nec sinit incipiat. Sed, quod sinit, illa parata est exspectare sonos, ad quos sua verba remittat. Forte puer comitum seductus ab agmine fido, dixerat “ecquis adest?” et “adest!” responderat Echo. Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce “yeni!” magna clamat: vocat illa vocantem. Respicit et rursus nullo veniente “quid” inquit ‘me fugis?” et totidem, quot dixit, verba recepit. Perstat et, alternae deceptus imagine vocis, hhuc coeamus!” ait: nullique libentius umquam responsura sono “coeamus” rettulit Echo, veo IIL 145 = Fis que o cefisio acrescera aos trés lustros mais um ano arecer menino e jovem. Muitos jovens, muitas meninas 0 desej mas (havia em delicada forma tio dura soberba) nenhum ne nenhuma menina 0 tocou. Avista-o, langando redes aos eee cervos, a ninfa toda voz, que nao aprendeu a se calar quando algué fala, nem fala ela propria por primeiro, a ressoante Eco, Tinha ee 0 entdo Eco, nao era voz, e apesar de gérrula nao tinha outro uso pre a yoz que o de agora, capaz somente de reproduzir, dentre muitas, s6 as ultimissimas palavras. Obra de Juno, que, podendo a deusa surpreender amitide ninfas jazendo com o seu Jove na montanha, aquela, astuta, retinha com longa conversa, até que as ninfas fugissem. Depois que a Saturnia o percebeu, disse: € podia “_ A esta tua lingua que me enganou serd dado poder limitado e brevissimo uso da voz”. Confirma as ameacas tornando-as realidade; ao fim de uma fala ela tao somente duplica os sons e repete palavras ja ouvidas. Entdo, quando a Narciso vagando por campos invios, viu, € ardeu, passou a seguir-lhe as pegadas furtivamente e, quanto mais segue, de uma chama mais proxima arde, nao diversamente do que quando, esfregado na extremidade das tochas, 0 vivido enxofre arrebata as chamas que lhe foram avizinhadas. Oh! Quantas vezes desejou achegar- se com palavras ternas e empregar comovedoras stiplicas! A natureza resiste e nao Ihe permite comegar; mas (o que permite) ela se poe A espera dos sons com que possa referir palavras suas. Por acaso 0 menino, separado do grupo fiel de companheiros, dissera: “Alguém me segue?” e “segue” respondera Eco. Ele se espanta ¢ depois de langar 0 olhar por toda parte, gritaem alta voz; “Vem!”; invoca, entao, ela © invocador. Diz ele: “Por que de mim. foges?” e as mesmas palavras que dissera recebeu de volta. Insiste e, enganado pela aparéncia de um alternar de vozes, diz: “Aqui nos unamos’ & jamais havendo de Tesponder a som algum com maior prazer, “nos unamos’, ressoou Eco. Secundando suas palavras, egressa da floresta, ela caminha para langar 08 bracos ao suspirado colo, Ele foge e fugindo diz: “Retira as i> Para os abracos”; “que eu morra antes de teres desfrute sobre nos. 146 390 395 400 405 410 415 420 AS MetaMontoses et verbis favet ipsa suis egressaque silva ibat, ut iniceret sperato bracchia collo. Ille fugit fugiensque “manus complexibus aufer: ante” ait “emoriar, quam sit tibi copia nostri.” Rettulit illa nihil nisi “sit tibi copia nostri.” Spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo vivit in antris. Sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae. Extenuant vigiles corpus miserabile curae, adducitque cutem macies et in aera sucus corporis omnis abit. Vox tantum atque ossa supersunt: vox manet; ossa ferunt lapidis traxisse figuram. Inde latet silvis nulloque in monte videtur; omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa. Sic hanc, sic alias undis aut montibus ortas luserat hic nymphas, sic coetus ante viriles. Inde manus aliquis despectus ad aethera tollens “sic amet ipse licet sic non potiatur amato!” dixerat. Adsensit precibus Rhamnusia iustis. Fons erat inlimis, nitidis argenteus undis, quem neque pastores neque pastae monte capellae contigerant aliudve pecus, quem nulla volucris nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus. Gramen erat circa, quod proximus umor alebat, silvaque sole locum passura tepescere nullo. Hic puer, et studio venandi lassus et aestu, procubuit faciemque loci fontemque secutus. dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit, Dumque bibit, visae correptus imagine formae spem sine corpore amat: corpus putat esse, quod unda est adstupet ipse sibi, vultuque inmotus eodem haeret, ut e Pario formatum eee geminum, sua lumina, sidus impubesque wen poe et Apolline crines oris et in niveo mixtun Goes ee Gieeree im candore ruborem, > quibus est mirabilis ipse. marmore signum. Livro IIL reproduziu ela senao: “desfrute sobre nds”. Desprezada se esconde nas florestas e em frondes protege as faces coradas de pudor e desde entao s6 vive em grutas. No entanto, apega-se-lhe o amor e cresce com a dor da rejeicao. Afinam, vigiles, seu corpo miseravel, as inquietacdes; resseca-lhe a pele a magreza; e ao ar se esvai todo o humor corporal. : A voz, tao sd, € ossos restam: a voz permanece; os ossos, dizem, tomam forma de pedra. Desde entao, esconde-se em florestas e nao é vistaem monte algum, de todos ouvida: é 0 som que nela vive. Assim a esta, assim a outras ninfas nascidas das ondas ou montes ele desiludira; assim, antes, ao cortejar viril. Entao, alguém, desprezado, alcando as maos ao éter, disse: “ Que ele proprio da mesma forma ame, da mesma forma nao possua o ser amado”. Dissera: assentiu as Havia uma fonte limpida, pastores nem cabritas apascentadas na montanha ou outro gadoa tinham tocado; nenhuma ave nem fera a turvara, nem, caido de arvore, algum ramo. Ao redor, havia relva, que 0 liquido proximo nutria, ea floresta impedia que 0 lugar se aquecesse asol algum. Aqui, 0 menino, cansado do empenho na caga e do calor, estendeu-se, atraido pelo aspecto do lugar € pela fonte. E enquanto a sede saciar deseja, outra sede nasceu; enquanto bebe, arrebatado pela imagem da forma avistada, ama iluséo incorpérea, julga ser corpo © que é agua. Fascina- se consigo mesmo €, imovel, fixa o olhar no mesmo rosto seu, como estétua modelada em mdrmore pario. Contempla, estendido no chao, o duplice astro, seus luzeiros, e 0S cabelos dignos de Baco, dignos também de Apolo, as faces impuberes, 0 colo ebuirneo, a formosura da boca e, em nivea brancura, a mescla de rubor. Admira tudo o que faz dele proprio admiravel. A si mesmo deseja, imprudente, e quem louva é ele mesmo 0 louvado e, € enquanto atrai, é atraido e igualmente incendeia e arde. Vaos beijos quantas vezes nao deu na fonte falaz! justas preces a Ramnisia. argéntea em suas aguas cristalinas; nem +148 430 435 440 445 450 455 460 As Mer METAMOREOSEs Se cupit imprudens et qui probat, ipse probatur, dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet. Inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti! In mediis quotiens visum captantia collum bracchia mersit aquis, nec se deprendit in illis! Quid videat, nescit: sed quod videt, uritur illo, atque oculos idem, qui decipit, incitat error. Credule, quid frusta simulacra fugacia captas? quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes. Ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est: nil habet ista sui; tecum venitque manetque, tecum discedet, si tu discedere possis. Non illum Cereris, non illum cura quietis abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba spectat inexpleto mendacem lumine formam, perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus ad circumstantes tendens sua bracchia silvas “ecquis, io silvae, crudelius” inquit “amavit? Scitis enim, et multis latebra opportuna fuistis. Ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae, qui sic tabuerit, longo meministis in aevo? Et placet et videos sed quod videoque placetque, non tamen invenio: tantus tenet error amantem. Quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens, nec via nec montes nec clausis moenia portis: exigua prohibemur aqua. Cupit ipse teneri: nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis, hic totiens ad me resupino nititur ore. Posse putes tangi: minimum est, quod amantibus obstat. Quisquis es, huc exi! quid me, puer unice, fallis, quove petitus abis? certe nec forma nec aetas est mea quam fugias, et amarunt me quoque nymphae. Spem mihi nescio quam vultu promittis amico, cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro: cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi me lacrimante tuas, nutu quoque signa remittis, et quantum motu formosi suspicor oris, verba refers aures non pervenientia nostras. Livao Il No meio, quantas vezes mergulhou os bracos, entre as Aguas, tentando abracar o colo entrevisto, sem reter a si prdprio neles! O que esta vendo, nao sabe, mas com 0 que esté vendo se abrasa. O mesmo erro que engana os olhos incita-os. Ingénuo, por que buscas em vao fugazes simulacros? O que buscas nao esta em parte alguma; o que amas, afasta-te: perderds. Isso que vés é sombra de uma imagem refletida. Nada tem de seu: contigo vem e fica, contigo se ira, se € que poderias ir-te daqui. Aele nem os cuidados de Ceres, nem 0 do repouso podem tirar dali, mas, estendido na relva sombreada, contempla com olhar insacidvel a forma mendaz e por seus proprios olhos se perde a si; erguendo-se um pouco, as florestas circunstantes, estendendo os bracos diz: “ Acaso alguém, 6 florestas, mais cruelmente amou? Sabeis, por certo, ¢ para muitos fostes refiigio oportuno. Acaso lembrais de alguém - tantos séculos de vida contais! - que, em tao longo tempo, assim se tenha consumido? Atrai, e vejo, mas 0 que vejo e atrai, porém, nao encontro - téo grande erro toma conta do amante! E algo faz maior a dor: nao nos separa ingente mar, nem via, nem montes, nem muralhas de cerrados portées; por escassa agua somos impedidos. Ele deseja ser abracado: todas as vezes que oferecemos beijos 4 limpida linfa, outras tantas ele se dirige a mim inclinando a face. Julgarias que se pode toca- lo; é minimo o que obsta aos amantes. Quem quer que sejas, vem para fora! Por que, menino singular, me enganas ou para onde te retiras quando te busco? Por certo, nado é minha aparéncia, nem idade que te fazem fugir; amaram-me até mesmo ninfas, Das-me esperanga com no sei que semblante amigo e, quando estendo a ti os bracos, estendes também; quando sorrio, sorris em resposta; notei amitide ligrimas, também, quando eu chorava: tuas. A um aceno, respondes também com sinais e, ao que suspeito pelo mover-se de tua boca formosa, Proferes palavras que nao alcangam nossos ouvidos... Esse sou eu! Compreendi, e a mim minha imagem nao mais engana. Ardo do amor de mim, chamas ateio e sinto. Que fazer? Receber siplicas ou suplicar? O que, afinal, suplicarei? O que desejo est4 em mim; a riqueza me fez 149 - + 150 465 470 475 480 485 490 495 AS Mer MEtAMORFOsps Iste ego sum: sensi, nec me mea fallit imago. Uror amore mei, flammas moveoque feroque. Quid faciam? roger, anne rogem? quid deinde rogabo? quod cupio mecum est: inopem me copia fecit. O utinam a nostro secedere corpore possem! Votum in amante novum: vellem quod amamus abesset! — Iamque dolor vires adimit, nec tempora vitae longa meae superant, primoque exstinguor in aevo. Nec mihi mors gravis est posituro morte dolores: hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset. Nunc duo concordes anima moriemur in una” Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem et lacrimis turbavit aquas, obscuraque moto reddita forma lacu est. Quam cum vidisset abire, “quo refugis? remane, nec me, crudelis, amantem desere!” clamavit: “liceat, quod tangere non est, adspicere et misero praebere alimenta furori. Dumque dolet, summa vestem deduxit ab ora nudaque marmoreis percussit pectora palmis. Pectora traxerunt tenuem percussa ruborem, non aliter quam poma solent, quae candida parte, parte rubent, aut ut variis solet uva racemis ducere purpureum nondum matura colorem. Quae simul adspexit liquefacta rursus in unda, non tulit ulterius, sed ut intabescere flavae igne levi cerae matutinaeque pruinae sole tepente solent, sic attenuatus amore liquitur et tecto paulatim carpitur igni. Et neque iam color est mixto candore rubori, nec vigor et vires et quae modo visa placebant, nec corpus remanet, quondam quod amaverat Echo. Quae tamen ut vidit, quamvis irata memorque, indoluit, quotiensque puer miserabilis “eheu” dixerat, haec resonis iterabat vocibus “eheu”; cumque suos manibus percusserat ille lacertos, haec quoque reddebat sonitum plangoris eundem. Ultima vox solitam fuit haec spectantis in undam, Livro UIT Bl: miseravel. Ah! pudesse eu me retirar deste nosso corpo! Desejo inédito em amante: queria que estivesse afastado 0 que amamos. E ja a dor me tira forcas, nado restam tempos longos para minha vida; extingo-me na flor da idade. Nem a morte me é um peso: com a morte deporei as dores; gostaria que este, que é amado, fosse mais duradouro. Agora, 0s dois morreremos, cora¢des unidos numa s6 alma”. Disse e 4 mesma face voltou, desvairado; com lagrimas turvou as 4guas €, a0 agitar-se do lago, ensombreceu-se a forma. Ao vé-la ir-se: “— Onde te refugias? Fica e nao abandones, cruel, ao amante’, clamou. “Seja permitido contemplar o que nao se pode tocar e dar alimento ao infeliz furor.” Enquanto lamentava, tirou por cima as vestes e o descoberto peito golpeou com as palmas marméreas. O peito produziu, golpeado, um réseo rubor, nao diverso do que soem as mags, brancas numa parte, em outra rubras, ou como a uva aos cachos variados s6i trazer, ainda nao madura, purptrea cor. Tao logo viu isso na onda de novo limpida, nao suportou mais: assim como a flava cera a um leve fogo sdi derreter-se e a geada matutina ao sol tepente, consumido pelo amor, liquefaz-se ¢ pouco a pouco é devorado por um fogo oculto. Jé nao ha a cor rubra mesclada a brancura, nem o vigor e forcas, nem resta 0 que, visto apenas, seduzia, © corpo outrora amado por Eco. Quando ela o viu, porém, embora irada e lembrada, condoeu-se e todas as vezes que o menino infeliz dizia “ai!”, ela com voz ressoante repetia: “ail”. Quando ele com as maos golpeava seus bracos, ela também reproduzia o mesmo som da pancada. Foi esta a ultima voz do que se contemplava na sélita onda: +152 500 ww 3S a AS METAMOREosp5 “heu frustra dilecte puer!” totidemque remisit verba locns, dictoque vale “vale!” inquit et Echo. Mlle caput viridi fessum submisit in herba; lumina mors clausit domini mirantia formam. Tunc quoque se, postquam est inferna sede receptus, in Stygia spectabat aqua. Planxere sorores naides et sectos fratri posuere capillos, planxerunt dryades: plangentibus adsonat Echo. Tamque rogum quassasque faces feretrumque parabant: nusquam corpus erat; croceum pro corpore florem inveniunt, foliis medium cingentibus albis. Livro IIT 153 :- Ai, menino amado em vao!” — e o lugar reproduziu todas as palavras, e dito “adeus’, “adeus” proferiu também Eco. Ele deitou na verde relva a cabeca fatigada; aos luzeiros que admiravam a beleza de seu dono a morte cerrou. Ainda entao, depois de acolhido na sede infernal, a si continuava a contemplar na agua estigia. Prantearam-no as irmas Naides e ao irmao dedicaram os cabelos cortados; prantearam-no as Driades. Ao pranto ressoa em resposta Eco. E ja aprestavam a pira, os agitados fachos e o féretro: em parte alguma estava o corpo. Dourada flor encontram, em lugar do corpo, de pétalas alvas cingindo-lhe o miolo. Ovioio as metaorfoses ORGANIZAGAO Mauri Furlan Zilma Gesser Nunes 9 : Y editora ufse 2017 © 2017 Editora da UFSC Coordenagio editorial: Paulo Roberto da Silva Capa e editoragio: Cristiano Tarouco Revisio: Heloisa Hiibbe de Miranda Juliana da Rosa Lygia B. de A. Schmitz Mauri Furlan Thais Fernandes Zilma Gesser Nunes Arte de capa com a pintura Pygmalion et Galatée (c. 1890), de Jean-Léon Géréme Ficha Catalogréfica (Catalogacdo na fonte pela Biblioteca Universitaria da Universidade Federal de Santa Catarina) 096m Ovidio As metamorfoses / Ovidio ; Organizacéo, Mauri Furlan, Zilma Gesser Nunes; traducao, Claudio Aquati... [et a.]. - Floriandpolis : Editora da UFSC, 2017. 820 p. Inclui bibliografia. ‘Tradugao de: Metamorphoses ISBN 978-85-328-0812-7 1. Poesia classica latina. 2. Mitologia. I. Naso, Publius Ovidius, 43 aC. - 17 4.C. II, Nunes, Zilma Gesser. III. Furlan, Mauri. IV. Titulo. CDU: 871-1 ser reproduzida, bra pours ser er Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta obra f ee revs persisi® arquivada ou transmitida por qualquer melo ou forma se por escrito da Editora da UF Impresso no Brasil

You might also like