J ;
o =
NELA RIO
traduccién de / translated by Hugh HazeltonCuerpo amado
Una aventura todavia mayor: tenes un cuerpo
de Dr. Gladys Tacregui
‘_> Aguardando tu presencia
Instantes de amor
m= Ahora era antes
La respuesta
El abrazo
La tarde mojando la noche
Despertar
—Abuecando las manos
‘Manzanas calientes
Haz de campanadas
‘Tendida como brisa
Sabor robusto
“Abtiendo territorios
La vida como una ciudad
Los vientos hiimedos del sur
‘Musgos lentos
La hora intacta
‘Mafianas con puettos
Rayos de Juna como arpa
~~ Yo, nosotros
Tnstantes de dolor
> Anticipacion
~~ Como paloma
meSolos, ella y él
Dias marchitos
a las caricias
La gota de ceniza
Beloved Body
‘A Greater Adventure: Having a New Body
by De. Gladys Hatregui
Awaiting Your Presence
‘Moments of Love
Now Was Before
The Answer
‘The Embrace
‘Afternoon Dampens the Night
Awakening
Cupping Theit Hands
‘Warm Appl
Sheaf of Bel
Stretching Forward Like the Breeze
‘Vigorous Taste
Tersitories
Humid Winds of the South
Slow Mosses
The Hour Intact
Mornings with Ports
Rays of Moonlight Like a Harp
L,We
Moments of Pain
‘Anticipation
Like a Dove
In Caresses.
A Drop of Ash
1B
at
25
25
27
29,
a1
33
35
37
39
a
43
45
47
49
51
53
55
37
59
61
ro)
65
61
9
n
BEl cuerpo amado
ex El desafio
El cuarto de hospital
“meSoles de papel
seaNo la dejaba estar triste
“Amapolas
Luz paralizada
(Otros dias eon sontisas
La piel que desviste
—Palido ambar
El rumor del cristal
La infatigable realidad
Bila se habita
Epflogo
sm. Camino a la vida
ng La vida tiene alas
Sobre la autora
Sobre el traductor
Sobre la artista
4
8
80
22.
84
86
88
90
92
94|
96
93
100)
10:
104
107
M
rt
Beloved Body
The Challenge
‘The Hospital Room
Paper Suns
He Did Not Let Her Be Sad
Poppies
Paralyzed Light
Other Days with Smiles
‘The Skin That Undresses
Polished Amber
‘The Murmur of the Glass
Untiring Reality
She Tnhabits Herself.
Epilogue
1 Walk Toward Life
Life Has Wings
About the Author
About the Translator
About the Artist
Bb
9
at
83
85
87
89
om
93
95
”
9
101
103
108
109
110
atAguardando tu presencia
Mientras aguardo tu presencia
el mundo parece desudo.
Rumores en el pecho
ansiedad de agua cristalina
recuerdo de tus manos.
Besos que recorrent
el exacto borde de mi oreja
entreabren mis labios
saltan como secretos en mi vientre.
‘Te aguardo recordando tu pie!
bajo las imposibles tardes del verano.
Hoy te espero sin saber.
Ignoto la superficie de este dia.
Te espero en la hondura de los otros
desplegando las horas como historia.
Pasa una estela,
tiempo compartido.
Bl recuerdo deviene tinico y méltiple
20
‘you remembering your skin
ieath impossible summer afternoons,
lay [ wait for you without knowing.
not know how wide this day will be.
sit for you in the depth of others
ding the hours like a story.
We leave 2 wake
of shared time.
membrance becomes one, yet multipleAhora era antes
Cuando la vida ya era un pi
Jo condi.
Ells se haba mirado los afios
¥ se supo un paisaje ya maduto,
Resistia los filos de una esperanza
«que ireumpian
Ta modesta mudez de Ia quietud.
El temor a la alegria
hacia cosquillas,
jmitando tierra y luz enardecidas.
La boca proximna
llena de palabras y de besos
la compaaia palpablemente évida
‘rastornaron la incertidumbre.
Se dejé de ver invisible
estremecida en la mirada del amante.
Bra nueva la risa en su boca apagada,
viva la presencia olvidando memorias.
Luego, en las horas que vendrian,
‘que habia sentido la existencia
como ajena.
Sonreian cuando contaban sus afios
yy sumaban juntos ovis de cien.
[Ardientemente se lanzaron al vértigo
estrechando la vida como una cintura
Now Was Before
She met him,
‘when life was already a fixed point.
She regarded her years
‘and found the landscape in season.
‘She resisted the blades of hope
“The fear of happiness
tickled against her,
tating inflamed earth and light.
‘The mouth close to hess
fall of words and kisses
the palpably eager companionship
shattered uncertainty
She stopped seeing herself invisible,
‘The laughter in her quiet voice was new,
a lively presence forgetting memories,
“Then, in times to come,
he also would tell her
that he had felt an outsider
to existence,
‘They would smile when they added up their years
and caine to over a lnundred.
Passionately they jumped into the vortex
their arms embracing life.Ahuecando las manos
Y fue de pronto cualquier otro dia
y tuvieron hambre.
‘Ahuecaron las manos pata guatdar semillas
y mordieron la came tierna sin hetisla.
Con bocas entreabie
desmadazon el corazén de los frutos
nombrindolos uno a uno
yy sabotearon las sflabas como jugos
¢ inventaron una larga lista de sabores.
Se convistieron en arroyos
¥y se dejaron llevar pot las orillas.
Construyeron una ctipula con nidos de pajaros
yy dejaron que atasdeciera en las espumas.
34
Cupping Their Hands
And suddenly it was any other day
and they were hungry.
‘They cupped their hands to hold the seeds
‘into the soft flesh without wounding it
‘With open mouths
they sttipped the hearts of the fruits
‘naming them one by one,
and savoured the syllables like juices,
inventing « long list of tastes.
‘They changed into streams
and let themselves be swept down the banks.
“They built a dome where birds nested
and let night fall upon the foam.
35Yo, nosotros
Pronto aparecié un modo de decir
“yo, que era un astra
El cuerpo era vor
palabra crecié
hasta enmudecer el sonido de
Ansiedad de vid
de abarcar todos I
alineados de aqui a la eternidad
los poseia
‘como un sol recién nacido.
“Aun en los dias en que estaban solos
la impaciencia proyectaba la presencia
como un vapor.
Se amaban cuando abstan las horas
‘ylas traian llenas de recuerdos
hasta que transformaban toda soledad
minutos
'¥ entonces si, tendidos de Ia mano,
seposaban en la precisa palabra del relémpago.
58
I, We
Soon there appeared a way of saying
That was an as
The body was voice
and the word grew
‘until it hushed the sound of silence.
Ananxiousness
to rake in all the
lined wp from here to etecnity
possessed them
like a newborn sun.
FBven the days they were alone
impatience projected presence
like a vapour.
‘They laved each other when they opened the hours
and brought them back filed with memories |
till they had transformed every solitude |
into an encounter.
‘And it was then, holding hands, |
they would repose precisely in the word of lightaing. |
59Anticipacién
Si todos los momentos son fugaces
‘como permanece el tiempo enredado en la sontisa?
2Cémo las voces
fencuentran st destino en las horas que persisten?
Como este ahora puede ser tan antiguo
¥ tan reconociblemente nuevo?
‘Una preciosidad de réfaga transcurte
recortiendo los cuespos absorbidos.
Hay una incorporacién invisible
plantada con un lento erecer,
tun fuego fatuo embebido de sombras.
Ella todavia no sabe que el dolor acecha,
vy que la vida puede ser un sibito silencio.
62
Anticipation
Ifevery moment is fleeting,
hhow does time stay entwined in a smile?
How do voices
find their destiny in the relentless hours?
Hlow can this now be so old
and so recognizably new?
‘A flashing beauty passes by
travelling over absorbed bodies
‘There s an invisible intrusion
planted with a slow growing,
a will-o'-the-wisp soaked in shadows
She still doesn’t know pain is stalking her,
and life can be a sudden silence.
i 63Como paloma
Pendiente de unos labios
Ienos de noticias
inte que la vida se arroja 2 su pecho
yen trazo ripido la corta en dos.
Hecho inmovilizado
desplazando vuelos en el espacio inmediato.
Oteas mujeres, como ella
‘un dia, una hora, el instante cruciat
sabiendo que la varacidad se ha concentrado
cen el seno que late con sorpresa de nia
¥ crucial es das el paso hacia adelante
setomat un camino que parecia previsible
iniciat la indagaci6n de un futuro
como si existiera por primera vez
de sombra
fo.
Bla setorna a un inst
yyacaticia su pecho hasta aquie
64
Like a Dove
Hanging from lips
fall of news
she feels life throw itself at her chest
slicing it in two with one quick blow.
Immobilized force
displacing flight in immediate space.
Other women, like her,
1 day, an hour, a crucial instant
knowing that the voracity has concentrated
on her breast, which throbs with a gitl’s suxprise,
‘And itis crucial to step forward
to get back to that road that seemed foreseeable
to begin to question the future
as if it existed for the first time.
She returns to a moment of shadow
and caresses her breast till t becomes quiet.
65Solos, ella y él
Ells no sabe qué pensar
Cuando el espacio es como wn bulto
tan pesado
como una puerta
equése piensa?
Cémo la luz de pronto es un cuchilo
‘voz un hielo que lacera?
Desprevenidos,
todavia temblando
allay él
solos
Pronto, pronto, que se borre el dia
‘que la vida retome su vata de azucenal
Alone, She and He
She doesn’t know what to think.
When space is like a lump
asheavy
as a door,
what can she think?
Of how light has suddenly become a knife
and voice, lacerating ice?
Off guard,
sll erembling,
sheand he
alone
Quickly, quickly, erase the day
lily wandl
67
alone
rhe and sheEI desafio
6 y no dijo nada.
boca y la sin
Miré a su alsededor y no
No tenia el lenguaje del
ni [a palabra jusea del vacfo.
Dejé pasar el tiempo como por un teclado.
‘Vagé en una geometsia abrasada por el e208,
Y en alguna parte, no se sabe donde,
el desafio la hizo carne
herida aguda con filo de marcha.
Se asomé a su propio cuerpo
yy lo miro de frente
No oyé sus pasos volviendo del sileacio.
Cruzé las calles que habfan hecho
quebrantando los bordes que apagaban
el rumor de helechos sacudidos.
Reclamé una eternidad tan larga
como tun rio que subiera la montada.
CCoztié hacia las esquinas
con temblor de resurreccidn en Ja garganta.
Dijo su nombre
empapado de
6 vacante,
ido decir nada,
n, fe area,
cuerpo sin olvido,
No entendia la premura de la vida,
yy abrazaba tenazmente Ia voluntad de vivi.
76
The Challenge |
She looked and didn’t say anything.
She opened her mouth and ele it empty.
She looked around her and couldn't say a thing.
ther the language of pain
not the right word of emptiness.
She let time pass as if on a keyboard,
‘wandering through a geometry scorched by chaos,
Someplace, who knows where,
the challenge made het flesh
a sharp wound with an onward blade.
She peered out of her body
and looked at it head-on.
She didn’t hear her footsteps tetarning in silence
She crossed the streets they had made
breaking down the edges that muffled
the murmur of shaken ferns.
She demanded an etemity as long
as a river that flowed up a mountain.
She ran toward the corners
‘with a trembling of resurrection in her throat.
She said his name and an 1 Jove yom
drenched in a body that didn’t forget
She didn’t understand the urgency of life,
and tenaciously embraced the will to live.
7Soles de papel
Porque ella esta triste
a tiende su amor sobre ol euerpo que ama
rozindolo
como el musgo apretado a la roca
Hay dias en que infla la lona para que no desaparezea
yottos en que fabsica soles dé papel.
Le cuenta noches que parecen historias
yyla ayuda a caminae pot la ciudad que hicieron.
El amor definitive como linea de horizonte
confronta el hacer del tiempo y lo retrasa.
a0
Paper Suns
Because she is sad
he spreads his love over the body he loves
brushing against it
like moss upon a rock.
“There ate days when he fills the moon,
s0 it will not disappear,
and others when he makes paper suns.
He tells hes of nights that seem like stories
and helps her walk through the city they made.
Love as definitive as the line of the horizon
confronts the making of time and winds it back.
81No la dejaba estar triste
Se sentia minima.
[La luz asfixiada en un extenso esperat.
Hoortando sefiales de esperanza
Pie sin huellas borrando caminos.
‘Lucidez de ua tiempo en peligro.
srrebatando los gemidos
wenzas tesonantes de tremenda soledad,
Queria desnacer el tiempo
volverlo al sitet
y hacerlo una dimension desconocida,
Bra como un viento pestinaz
propagindose en fuegos agolpados.
‘Y otras veces ella sentia que crecfa,
en este amor que tenacfa horas.
JEL la amaba como un bol sin edad
‘delantando los brazos en serena vila.
22
He Did Not Let Her Be Sad
She felt shrunken.
ight asphyxiated in an extended waiting,
Stealing away signs of hope.
Trackless feet effacing paths.
Lucidity of atime in danger.
‘And he, to take away het pain,
ies of enormous solitude
hee be sad.
He wanted to make time unborn
to the uterus
and change it into an unknown dimension.
He was like a persistent wind
spreading in crowded fires
‘had other times she fele she was growing
this love in which time was bora agzin.
He loved her like an ageless tree
stretching out its arms in serene vigilance.
89ZN
| Con una verdad recupersda,
Pulido ambar
Ella vuelve de esos dias de hospital
casi pulido ambat.
La desasosiega la vida cotidiana
Como retomar a algo tan distinto
como espuma al borde de una ole
que ya se ha deshecho en el vaivén,
Las voces se agolpan
aceradas en preguntas.
Rechaza los espejos
ignora los ojos que la paran en los ojos
ppara que no llueva la mirada
ene hueco.
Mira el perfil, camino sin dlamos.
model6 su gemido en un asombro exacto
yy como a un ave extrafia lo sol
92
¥
Polished Amber |
‘She retumns from those days in the hospital
almost polished amber.
Daily life makes het uneasy.
How can she return to something so different
like foam on the crest of a wave
alteady dissolved with the swaying,
Voices crowd together
sharp with questions.
She refuses mirrors
jgnores the eyes that hold her own eyes
so that gazes will not rain down
on the hollow.
She looks at hex profile, a road without poplars.
‘With « uth recovered,
she sculpted her wail into precise amazement
and let it fy, like a strange bird, without pity.La infatigable realidad
El auevo sentido mS
“de un cuerpo catente ;
~ de simeteia
cembriagado por Ia verdad que aterra
desciende lento
al fruto que delata el Fuego.
Ella atisba la incesante realidad,
lo revertido en el otigen.
Bo tardes vagabundas se habia visto
‘eflejada en Tos espejos
gue ardian quemando sombras
en los ojos obstinadamente cerrados.
En esa imagen al borde indeciso de la luz
construia su vida
como un espiritu encamado
hhumeando deseos en la exacta Furia del vacio.
El espacio se abria a bocanadas
disolviendo la obstinacién mineral de los dias,
96
|
\
|
|
Untiring Reality
“The new feeling
of a body lacking
symmetry
drunk with the trath that tettifies
slowly descends
to the fruit the fire betrays
She peeted out at unceasing realty,
at what has reverted to its origin.
In wandering afternoons she had seen herself
reflected in mistors
that blaze consuming shadows
in eyes so obstinat
like an incarnate spirit
the exact fury of the void
Space opened in mouthfuls
dissolving the mineral obstinacy of days.
97Ella se habita
lla habitaba su cuerpo
tratando de encontrarse
Era dificil entender que sin estat toda entera
palpitaba la misma que ella conocia.
La ausencia, como una aromitica presencia,
pies desnudos sobre el musgo,
silencio de agua sin cintura,
dejndole la forma de un grito arcebatado,
Su recuerdo dibuja el pezén
yl exacta comunicacién con el centro.
Hay un vacio largo de silencio mmudo.
Reeuerda los besos
yel pecho hundido se levanta aunado a Ia Iu
98
She Inhabits Herself
She inhabited her body,
tying to rediscover herself
twas difficult to understand
that the same person she had always known
still pulsated, without being whole.
“Absence, like an aromatic presence,
barefoot on moss,
the silence of water without a waist,
leaving her the form of a torn cry.
Her memory dtaws the nipple
and the exact communication with the centre.
‘There is a long emptiness of mute silence.
She remembers the kisses
‘and her sunken breast rises united with the light
99Camino a Ia vida
Vivo la vida
como si hubiera nacido
ooiaara ea
Mino mi cuerpo y adiiro
X tavaloe.
fc habia con orgull, /
opto ln ansenci de mi pecho 7
yo amo como sua hoérfano
‘Su existencia quema sin arder.
‘A spore la mand
algo se aia
sericsonlen, on revueo de ansedades,
Y elarapente mi nombre
aN
102
I Walk Toward Life
balfway dhrough it
Tlook at my body and admire
its courage
inhabit myself with pride.
adopt the absence of my breast
and love it as T would an otphar.
Is existence burns without stinging.
Whee touch ie with my hand ;
something sce — lex?
adisordet, a flutter of anxieties, ¥ rt
and clearly my name.
yhLa vida tiene alas
Hoy espero v4 primera mirada.
2Gota de cera sellando nuestros dias?
Contemplo t proximidad
en los escalones de Ia calle.
Abro le ventana cuando tii apateces |
y descorro las cortinas: .
120 quiero que el velo pasajero
ime desfigure con su delgadez,
Me quito el vestido dejando que Ia faz
pponga més eaminos en mi pil.
cen ey toes Yo
-Suando se espert ~~
Ta primera mirada.
Te hallo a mi lado
cuando abres los ojos
como una historia conocida
Deseo tu cuerpo contra el mio
digo os oeocdn
vida tiene alas, a
104
Life Has Wings
Today I await your first look.
xx sealing our days?
your nearness
on the steps of the street.
open the window when you appear
and draw back the curtains:
Ido not want the fleeting veil
to disfigure me with its delicacy.
Ttake off my dress letting the light
trace more paths upon my skin.
I kaow Iam all women and one
as Lawait
your first look.
T find you at my side
‘when you open your eyes
like a story we've always shared.
I want your body against mine
Tsay
and life has wings,
105