You are on page 1of 6

Question :

1. How do people in that country speak English? Is it like English in general, or


get carried away by a country accent?
Answer :
a) Indonesia
It should be recognized that Indonesian tongues are 'flexible' in pronouncing
sentences in English. A study states that Indonesia is the country with the largest
population who can speak three languages (English, Indonesian, and local
languages). Even though in Indonesia there are still those who use Javanese-
English, aka English, but their Javanese is carried over, but more people already
understand the concept of good and correct English. Even though Indonesian has
an accent, it really doesn't show up, because when Indonesians speak English they
don't change their vocabulary or add anything from their native region. It's just
that they speak with their respective regional accents such as Javanese, Batak,
Malay and others.

b) Singapore
Singaporeans speak English using their regional accent which is called
Singlish. Singlish did not appear as a market language for the first time. It appears
as a adapted version of English, used by students attending English-speaking
schools who speak another language in their homes. So, from the start there has
been 'misleading' use of English, a version of English that students realize that it is
not very good language, but functions to communicate and has more to do with
their culture.

c) Japan
Japanese has a distinctive pronunciation, which is a bit far from the sound
aspect of English pronunciation. So, it is very difficult for Japanese people to
change pronunciation. A basic example is that Japanese doesn't have an “l” sound.
The Japanese don't know how to adjust their tongue to sound the letter “l”. All are
sounded with a “r” sound. That's why they can't pronounce a lot of English
vocabulary properly.
For example, the vocabulary “law” is pronounced “raw”, which of course has
other meanings in English. Another example is “Election day” which changes to
“erection day”.

d) Thailand
English speaking Thais still use Thai accents like Singaporeans do. Thai
people can't pronounce the “l” ending, so it will sound like “n” and “d”.
Words ending in the letter “s” become like “t”. The letter “r” becomes “l”, “j”
becomes “ch”, and “v” becomes “w”. This is the same as the case of the
Japanese.
Examples of Thainglish words (Thai English): central = centan; full = fun;
ice = ait; lotus = lotat; scopus = scopat; must = mat; finish = finnit; very =
wely.

e) India
English in India is commonplace. However, they have their own accent,
which is sometimes hard to catch. Apart from their fast speaking, their accents
are rarely heard in Indonesia. An example is saying the letter “v”. The letter
“v” will tend to become “w”, and we sometimes get confused even if the
difference is only one letter. For example, “development” becomes
“dewlapmen”, “positive” becomes “posidiw”.

f) Russia
In fact, living in Russia without knowing English is not a big problem. For
most Russians, English speaking problems only arise when they travel abroad.
This happened because the Russians attended the Soviet School-style
Education. So, according to “Soviet English”, dinner is supper, lunch is
dinner, and hello is the only correct greeting because hi is seen as impolite.
Many Russians find English grammar scary. They often forget or confuse the
use of “a” and “the” in English because they do not exist in Russian. But
what's worse is the fear of making mistakes.
g) Malaysia
Education in Malaysia allows the establishment of community-based
schools, for example Chinese schools for Chinese descent, Indian schools for
Indians of descent and so on, which generally teach their mother tongue
instead of Malay. That is why, when they grow up and associate with the
Malays in Malaysia, they rarely master the Malay language well. In addition,
Malaysia is more open to international relations. Maybe some people think
that it is better to master English than Malay, even though they live and grew
up in Malaysia.
As we know that Malaysians mix their language, Malay and English.
Example: "this movie memang best gile". It is and will continue to be mixed
with the mother tongue of the country.

h) Scotland
In terms of culture and language, Scotland is quite different from England,
which is a neighboring country to the south. An accent is one of the main
features of Scottish English. And, this language accent is an aspect that is
difficult for students to learn. Usually, the Scots use "laddie" (lad + ie) for
”little boy” and “lassie” (lass + ie) for “little girl”. You will also find that the
Scots will use the word “wee” in place of “small”, the words “cot” and
“caught” are pronounced the same way in Scotland. Unlike English people
who don't sound an “r” which is preceded by a vowel, Scottish English
speakers will pronounce the letter “r” wherever it is, even after the vowel.

i) Canada
Canadian English combines British and American spelling rules.
Canadians and Americans both use different spellings for tire and curb (tyre
and kerb in the British spelling). This is the case with realize and recognize,
which are more often spelled -ize rather than -ise. However, nouns use the
ending ice while verbs use the -ise ending, for example practice and practice.
Also pay attention to the difference between prophecy and prophesy.
j) Philippines
Filipino English is a variety of native Filipino English. Due to the highly
multilingual nature of the Philippines, code switching such as Taglish
(Tagalog-infused English) and Bislish (English entered into one of the
Visayan languages) is prevalent across all domains from casual to formal
settings. Some terms are only used in some regions. Examples are bringhouse
(bringing food home from parties), which is only used in Visayas, and kuyu
(policeman on motorbikes), which is used only in Visayas and Mindanao.

The data table for the use of accents and languages only in that country
No. Country Accents Example
1. Indonesia Indonesian-English (In general, Indonesians
do not change or add to
any vocabulary in
English)

2. Singapore Singlish a. ”Can you do this for


me?”
b. “Can lah, no
worries.”
a. “Can meh?”
b.“Sure can.”

3. Japan Japanese-English a. Omelette = Omurice


b. Application = Apuli
c. Patrol Car = Patocaa
d. Air Conditioner =
Eacon
e. Intellectual = Inteli

4. Thailand Tainglish a. Room for rent =


Loom for lent
b. This is wrong way =
This is wlong way
c. Friend = Fan
d. Triple = Thipen

5. India India-English a. “There’s no college


tomorrow, na?”
b. “You have
completed your
project?”
c. “That ball is mine
only”

6. Russia Soviet-English a. Big = Beeg


b. Open the window,
please = Open window,
please (miss “the”)
c. Hamburger =
Gamburger

7. Malaysia Malay-English a. Mee = Noodles


b. Aircond = Air-
conditioner
c. Remisier = Broker
d. Photostat =
Photocopy

8. Scotland Scottish-English a. Why not? = How no?


b. He likes to chat =
He’s a right sweetie-
wife
c. Child = Bairn
d. How old are you? =
What age are you?

9. Canada Canadian-English a. “The weater is nice,


eh?”

10. Philippines Filipino-English a. “Can you explain it


to me?” = “Maaaring i-
explain similar mo sa.”
b. “Please contact the
driver.” = “Pakí- call
the driver.”

You might also like