Professional Documents
Culture Documents
prekograničnog područja
Srbije i Bosne i Hercegovine
Projekat Muzejske priče” sufinasira Evropska unija u okviru finansijskog instrumenta pretpris-
tupne pomoći ” (IPA II) kroz Program prekogranične saradnje Srbija-Bosna i Hercegovina 2014-
2020. Ugovor za sufinansiranje sredstvima Evropske unije potpisan je sa Ministarstvom finansija
Republike Srbije - Sektorom za ugovaranje i finansiranje programa iz sredstava Evropske unije.
Cilj projekta je jačanje kulturnog identiteta Bosne i Hercegovine i Srbije kroz podršku rada
muzeja prekograničnog područja kao čuvara istorijskog i kulturnog naslijeđa i tradicije u smislu
povećanja njihove vidljivosti, unapređenja kapaciteta, poboljšanja međusobne saradnje i jačanja
pozicije na tržištu kulturnog turizma. Projekat partnerski realizuju Grad Sarajevo, Historijski muzej
BiH, Centar za kulturu Vuk Karadžić” iz Loznice i Zavod za zaštitu spomenika kulture iz Kraljeva.
Ukupna vrednost projekta ” je 459.981,23 evra, od čega Evropska unija sufinansira 390.110,08
evra (84,81%), dok preostalih 69.871,18 evra (15,19%) obezbeđuju projektni partneri.
The project “Museum Stories” is funded by the European Union under the financial Instrument
for Pre-Accession Assistance (IPA II) through Cross-Border Program Serbia-Bosnia and Herze-
govina 2014-2020. The contracting authority for this project is the Ministry of Finance Republic of
Serbia - Sector for Contracting and Financing of Programs from European Union Funds.
The aim of the project is to strengthen the cultural identity of Bosnia and Herzegovina and
Serbia by supporting the work of cross-border museums as custodians of historical and cultural
heritage and tradition by increasing their visibility, improving capacity, enhancing cooperation and
strengthening the position in the cultural tourism market. The project is being implemented in part-
nership by the City of Sarajevo, the Historiy Museum of BiH, the Cultural Center “Vuk Karadžić”
from Loznica and the Institute for Protection of Cultural Heritage from Kraljevo. The total value
of the project is 459,981.23 EUR, of which the European Union co-finances 390,110.08 EUR
(84.81%), while the remaining 69,871.18 EUR (15.19%) are provided by project partners.
Izdavač
CENTAR ZA KULTURU VUK KARADŽIĆ” - LOZNICA
”
SADRŽAJ / САДРЖАЈ
Dizajn i priprema za štampu
IZDAVAČKA AGENCIJA FLEŠ” - LOZNICA
”
Štampa HISTORIJSKI MUZEJ BIH .......................................... 5
IZDAVAČKA AGENCIJA FLEŠ” - LOZNICA
” MUZEJ KNJIŽEVNOSTI I POZORIŠNE
Tekstovi
UMJETNOSTI BIH ....................................................... 21
HISTORIJSKI MUZEJ BOSNE I HERCEGOVINE, CENTAR ZA GRADSKA VIJEĆNICA SARAJEVO ......................... 35
KULTURU VUK KARADŽIĆ” - LOZNICA, OLIMPIJSKI MUZEJ
”
BOSNE I HERCEGOVINE, ZAVOD ZA ZAŠTITU SPOMENIKA OLIMPIJSKI MUZEJ BIH ............................................ 49
KULTURE KRALJEVO, ZEMALJSKI MUZEJ BOSNE I
HERCEGOVINE, NARODNI MUZEJ UŽICE, MUZEJ KNJIŽEVNOSTI UMJETNIČKA GALERIJA BIH ................................. 61
I POZORIŠNE UMJETNOSTI BOSNE I HERCEGOVINE, MUZEJ
U PRIJEPOLJU, MUZEJ VIJEĆNICA, ZAVIČAJNI MUZEJ PRIBOJ, ZEMALJSKI MUZEJ BIH ............................................. 77
UMJETNIČKA GALERIJA BOSNE I HERCEGOVINE.
ЦЕНТАР ЗА КУЛТУРУ ВУК КАРАЏИЋ”
”
- ЛОЗНИЦА ..................................................................... 93
Godina izdavanja
2020.
МУЗЕЈ У ПРИЈЕПОЉУ ............................................... 109
Tiraž
НАРОДНИ МУЗЕЈ УЖИЦЕ ......................................... 125
1500
ЗАВИЧАЈНИ МУЗЕЈ ПРИБОЈ ................................... 141
Ova publikacija je pripremljena uz finansijsku podršku Evropske unije. ЗАВОД ЗА ЗАШТИТУ СПОМЕНИКА
Sadržaj publikacije je isključivo odgovornost izdavača i ni u kom slučaju КУЛТУРЕ - КРАЉЕВО ................................................. 153
ne odražava stavove Evropske unije.
HISTORIJSKI MUZEJ BIH
VOJO DIMITRIJEVIĆ,
„Smrt fašizmu, sloboda
narodu” (”Tod dem Faschis-
mus, Freiheit dem Volke”),
O ZGRADI HISTORIJSKOG MUZEJA BIH Glasmalerei, 1966
Z gradu Historijskog muzeja Bosne i Hercegovine projektovali su 1959. godine Boris Magaš, Edo Šmidihen i Radovan Horvat i
ona predstavlja jedinstven primjer internacionalnog stila u arhitekturi, jer se svojim dominantnim kubusom i čistim formama D ie Glasmalerei, ein Werk des akade-
mischen Malers Vojo Dimitrijević,
wurde 1966 für das Museum der Revo-
ističe u panorami grada Sarajeva. Muzejska zgrada je jedan od prvih primjera arhitekture moderne u Bosni i Hercegovini. Sedam-
desetih godina, u zlatnoj eri muzeja, ova zgrada je funkcionisala u svom punom kapacitetu: sa brojnim radionicama u kojima su se lution von BiH angefertigt. Mit Parolen
der sozialistischen Gesellschaft durch-
proizvodile izložbe, opremljenom foto-laboratorijom, kino salom u kojoj su se prikazivali historijski filmovi, muzejskom baštom VOJO DIMITRIJEVIĆ, Death VOJO DIMITRIJEVIĆ, woben, symbolisiert dieses Kunstwerk
sa vanjskim eksponatima... Sav mobilijar u zgradi je namjenski rađen i krojen za muzej i djelo je najznačajnijih imena u historiji to Fascism, Freedom to the ”Morte al fascismo, libertà den Widerstand gegen den Faschismus,
arhitekture Bosne i Hercegovine. Tokom opsade je muzejska zgrada bila izložena granatiranju - tada su nastala brojna oštećenja koja People, stained glass, 1966 al popolo”, vetrata, 1966.
su još uvijek vidljiva. Godine 2012. je zgrada muzeja proglašena Nacionalnim spomenikom Bosne i Hercegovine. Tim muzeja iz den Kampf des Volks für die Befreiung
godine u godinu obnavlja pojedine dijelove zgrade - u nadi da će zgrada dobiti ponovo svoj nekadašnji sjaj. des Landes und den Wunsch nach ei-
T he building of the History Museum of Bosnia and Herzegovina was designed in 1959 by Boris Magaš, Edo Šmidihen, and Rado-
van Horvat. It is a unique example of the international style in architecture as it stands out in the panorama of the city of Sarajevo
with its dominant cube and pure forms. The Museum building is one of first examples of modernism in architecture in Bosnia and
alist society, this artwork symbolizes the
resistance to fascism, struggle of the peo-
ple to liberate their country and desire for
gan della società socialista, l’opera d’arte
simbolizza la resistenza al fascismo, la lo
tta del popolo per la liberazione del paese
Museum, zusammen mit anderen Insti-
tutionen auf Staatsebene, weder einen
geregelten Rechtsstaatus noch ein Finan-
Herzegovina. In the seventies, during the Museum’s golden age, this building operated in its full capacity: with many workshops freedom. During the siege of Sarajevo, the e il desiderio di vivere in libertà. Durante zierungssystem hat.
resulting in exhibitions, an equipped photographic laboratory, a cinema where history movies were shown, the museum garden with stained glass suffered a lot of damaging. It l’assedio di Sarajevo la vetrata ha subito nu- Trotz zahlreicher Probleme ist das
outdoor exhibits... All furniture and structures were custom-made and tailored for the Museum and they are the product of the most is still visible since the legal status and the merosi danni. Sono visibili tutt’oggi perché Historische Museum von BiH eine ein
prominent names in the history of architecture of Bosnia and Herzegovina. During the siege the Museum building was exposed to funding system of the Museum, as in the il museo, come altre istituzioni di carattere zigartige Kulturinstitution in Bosnien
artillery shelling and it was badly damaged, which is still visible. In 2012 the museum building was proclaimed a national monument case of other national institutions, has not statale, non ha nessuno status giuridico und Herzegowina und ein Raum für den
of Bosnia and Herzegovina. Year after year the Museum team has reconstructed individual sections of the building - hoping that the been determined yet. definito né un sistema di finanziamento. Dialog über die Vergangenheit und unter
building will regain its old splendour. Despite many problems, the History Nonostante i numerosi problemi, il schiedliche Aspekte ihrer Erinnerung
Museum of BiH has become a unique cul- Museo storico della Bosnia ed Erzegovina geworden. Das Museum entwickelt und
tural institution in Bosnia and Herzegovi- è diventato un’istituzione unica nel pan- bietet dem Publikum Programme und Ak-
EDIFICIO DEL MUSEO STORICO ZUM GEBÄUDE DES HISTORISCHEN na and a space for dialogue about the past orama culturale della Bosnia ed Erzego tivitäten an, mit denen es durch museale
DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA MUSEUMS VON BIH and different aspects of its remembrance. vina e uno spazio di dialogo sul passato Gegenstände, Geschichten und Raum
The Museum develops and offers to its e sui diversi aspetti della sua memoria. Il über die Vergangenheit, Gegenwart und
L D
‘edificio del Museo storico della Bosnia ed Erzegovina as Gebäude des Historischen Museums von Bosnien und Her- visitor’s programmes and activities that museo realizza e presenta al pubblico atti Zukunft spricht.
è stato progettato nel 1959 da Boris Magaš, Edo Šmidi- zegowina wurde 1959 von Boris Magaš, Edo Šmidihen und Ra- speak about the past, present and future vità con le quali, tramite gli oggetti espos- Die meisten Artefakte des Museums
hen e Radovan Horvat; per la struttura a forma di cubo e dovan Horvat entworfen und stellt ein einzigartiges Beispiel des In- through the museum artefacts, narratives ti, i racconti e gli spazi del museo, si parla stammen aus der Zeit des Zweiten Welt-
la pulizia delle forme rappresenta un esempio unico dello ternationalen Stils in der Architektur dar. Mit seinem dominanten and stories. di passato, presente e futuro. kriegs und Jugoslawiens – Kunstwerke,
stile internazionale nel panorama di Sarajevo. L’edificio Kubus und seinen reinen Formen sticht er im Panorama der Stadt Most of the Museum artefacts origi- La maggioranza dei artefatti risale alla Fotografien, dreidimensionelle Objekte,
del museo è uno dei primi esempi di architettura moder- Sarajevo hervor. Das Museumsgebäude ist eines der ersten Beispiele nate from the World War II and Yugosla- Seconda guerra mondiale e al periodo Dokumente u. ä., gesammelt während
na in Bosnia-Erzegovina. Negli anni Settanta, l’età d’oro der Architektur der Moderne in Bosnien und Herzegowina. Während via – artefacts, photographs, three-dimen- della Jugoslavia – opere d’arte, fotografie, den ersten 50 Jahren der Museumsges-
dei musei, l’edificio riusciva a sfruttare al massimo il suo der Siebziger, der goldenen Ära der Museen, hat das Gebäude in vo sional objects, documents, etc. collected oggetti tridimensionali, documenti e altri chichte. In den letzten zwei Jahrzehnten
potenziale: numerosi laboratori per la preparazione delle ller Kapazität funktioniert: mit zahlreichen Werkstätten, bei denen during the first 50 years of the Museum reperti - raccolti durante i primi 50 anni wurde die Sammeltätigkeit des Museums
mostre, laboratorio fotografico attrezzato, cinema in cui Ausstellungen entstanden, einem ausgestatteten Fotolabor, einem history, while in the last two decades the del museo; l’attività di raccolta negli ultimi von Geschichten aus dem Krieg zwischen
venivano proiettati film storici, giardino con esposizioni Kinosaal mit Projektionen historischer Filme, einem Museumsgar- collecting activities of the Museum have due decenni è segnata dai racconti del peri- 1992 – 1995 gekennzeichnet. Das mili
esterne… Tutto l’arredamento del palazzo è stato proge ten mit Außenexponaten... Das gesamte Mobiliar im Gebäude wurde been focused on the stories from the odo di guerra tra il 1992 e il 1995. Il cara tärische und glorifizierende Narrativ des
ttato e creato appositamente per il museo dai nomi più zweckmäßig angefertigt und auf das Museum zugeschnitten und von 1992-1995 war. The military and glori- ttere militare e glorificativo originale del einstigen Museums der Revolution wurde
conosciuti della storia dell’architettura in Bosnia-Erze- den bedeutendsten Namen in der Geschichte der Architektur von fying narrative of the former Museum Museo della rivoluzione è stato sostituito mit der Perspektive des Menschen und
govina. Durante l’assedio della città, il palazzo del museo Bosnien und Herzegowina angefertigt. Während der Belagerung der of Revolution has been replaced by the dal punto di vista del singolo e dai raccon einzelner menschlicher Geschichten aus-
si è trovato sotto i bombardamenti - subendo numerosi Stadt war das Museumsgebäude unter Artilleriebeschuss – in dieser human perspective and individual hu- ti individuali delle persone. Pertanto tra getauscht. Deswegen befinden sich un-
danni, visibili tutt’oggi. Nel 2012 l’edificio è stato procla- Zeit entstanden zahlreiche immer noch sichtbare Beschädigungen. man stories. Hence, among the museum i racconti proposti del museo si trovano ter den Museumsgeschichten vor Ihnen
mato Monumento nazionale della Bosnia-Erzegovina. Il Das Museumsgebäude wurde 2012 zu einem Nationaldenkmal von stories in front of you, there are the most gli oggetti più rappresentativi dei periodi die repräsentativsten Exponate aus den
personale del museo sta eseguendo lavoro di restauro di Bosnien und Herzegowina erklärt. Von Jahr zu Jahr erneuert ein Mu- representative artefacts dating from these menzionati – sperando che in questo cata erwähnten Perioden – in der Hoffnung,
alcune parti del palazzo – sperando di restituirgli la gloria seumsteam einzelne Teile des Gebäudes – in der Hoffnung, dass das periods – hoping that this catalogue will logo potranno essere aperti a nuove inter- dass sie durch diesen Katalog für neue In-
dei tempi passati. Gebäude seinen einstigen Glanz wiedererlangen wird. open them for new interpretations. pretazioni. terpretationen geöffnet werden.
6 7
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH
OPKOLJENO SARAJEVO IZLOŽBA
O va izložba je živi muzej. Iako su je priredili kustosi Muzeja, ona je djelo svih Sarajlija jer su u njenom stvaranju učestvovali
građani Sarajeva - doniranjem ratnih predmeta Muzeju, dijeljenjem svojih ratnih priča i sjećanja. Historijski muzej BiH i dalje
svakodnevno radi na prikupljanju materijala – predmeta, fotografija, dokumenata ali i ličnih priča, iz perioda 1992. – 1995. godine.
Izložba “Opkoljeno Sarajevo“ je priča o životu građana u periodu opsade Sarajeva od 1992. do 1995. godine, a govori o upornosti,
snalažljivosti i kreativnosti Sarajlija koji su 1335 dana živjeli bez struje, vode, grijanja.
P
ple during the siege of Sarajevo between 1992 and 1995, and it cittadini nel periodo dell’assedio di Sarajevo dal 1992 al 1995 e redmeti opkoljenog Sarajeva, nastali
depicts the resilience, resourcefulness and creativity of the Sa- parla della resistenza, capacità e creatività dei cittadini di Sara- u nezamislivim uslovima, pokazuju
rajevans who lived through 1335 days without electricity, water, jevo, che hanno vissuto per 1335 giorni senza corrente elettrica, kreativnost i domišljatost stanovnika Sa-
or heating. acqua e riscaldamento. rajeva, u danima, mjesecima i godinama
opsade. Opsada Sarajeva trajala je 1335
AUSSTELLUNG BELAGERTES SARAJEVO dana, od 1992. do 1996. godine, i najduža
je opsada u modernoj historiji.
D iese Ausstellung ist ein lebendiges Museum. Obwohl von den Kuratoren des Museums kuratiert, stellt sie ein Werk aller Saraje-
voer dar. An ihrer Entstehung haben sich nämlich die Bewohner Sarajevos beteiligt – durch das Spenden von Kriegsgegenstän-
den an das Museum, das Erzählen ihrer Kriegsgeschichten und - erinnerungen. Das Historische Museum von BiH sammelt auch
weiterhin täglich Material aus der Zeit zwischen 1992 und 1995 – Gegenstände, Fotografien, Dokumente, aber auch persönliche Objects of everyday
Geschichten. life during the siege
Die Ausstellung „Belagertes Sarajevo“ ist die Geschichte über das Leben der Bürgerinnen und Bürger während der Belagerung of Sarajevo
Sarajevos von 1992 bis 1995. Sie spricht von der Unnachgiebigkeit, dem Einfallsreichtum und der Kreativität der Sarajevoer, die
O
1335 Tage ohne Strom, Wasser, Heizung gelebt haben.
bjects of the besieged Sarajevo, made
under unimaginable circumstances,
depict the creativity and ingenuity of the
people of Sarajevo, during days, months
and years of the siege. The siege of Sa-
rajevo lasted for 1335 days, from 1992
to 1996, and it is the longest siege in the
modern history.
8 9
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH
I car konzerva - konzerva goveđeg mesa koja je kao vid humanitarne pomoći dolazila u Sarajevo i postratno postala simbolom op-
koljenog grada. Pored humanitarne pomoći građani Sarajeva snalazili su se na različite načine, pa je tako nastao i fenomen poznat P ored svakodnevne borbe za golim preživljavanjem stanovnici Sarajeva trudili su se održati mentalno i duhovno zdravlje pokuša-
vajući stvoriti privid “normalnog života”. O tome svjedoči činjenica da je u četiri godine u gradu održan veliki broj pozorišnih
predstava, izložbi, koncerata, performansa i drugih dešavanja. Sarajevska pozorišta nastavila su svoje aktivnosti u teškim uslovima,
kao Sarajevske ratne bašte - improvizovane bašte u cijelom gradu na mjestima između zgrada.
a u ovom periodu osnovan je i Sarajevski ratni teatar – SARTR. Već u ljeto 1992. godine pripremljen je i odigran mjuzikl Miloša
Formana “Kosa”, čijim je porukama o pacifizmu prenijet stav glumaca o ratu. Sarajevski glumci su sa Susan Sontag u nemogućim
Food uslovima 1993. Godine, radili i simboličnu predstavu “Čekajući Godota”. I mnogi drugi strani eminentni intelektualci i kulturni
djelatnici su u toku rata posjetili Sarajevo i na taj način doprinijeli kulturnom životu u gradu.
I car can - canned beef that came to Sarajevo as humanitarian aid and in the war aftermath became a symbol of the besieged city. In
addition to humanitarian aid, the people of Sarajevo were getting by in different ways. Thus emerged the phenomenon known as
the Sarajevo wartime gardens, improvised gardens throughout the city in the spaces between buildings. Culture under the Siege Cultura sotto assedio Kultur unter Belagerung
L a scatoletta Icar – la scatoletta di carne di manzo che arrivava a Sarajevo con gli aiuti umanitari - nel periodo post-bellico è
diventata il simbolo della città assediata. Oltre agli aiuti umanitari i cittadini di Sarajevo hanno trovato altri modi di cavarsela, e
così è nato il fenomeno noto come orti di guerra” – orti coltivati in maniera improvvisata tra i palazzi della città.
and sane spirit trying to recreate the sem-
blance to the ‘normal life’. The fact that in
the four years many theatre plays, exhibi-
anche la salute mentale e spirituale, cer-
cando di creare un apparenza di „vita nor
male“. A testimonianza di ciò è sufficiente
geistige Gesundheit durch die Bewahrung
des Anscheins eines „normalen Lebens“
zu erhalten. Das wird durch die Tatsache
“ tions, concerts, performances and other menzionare che durante i quattro anni bezeugt, dass während der vier Jahre in
events were organised in the city testifies di guerra nella città è stato organizza- der Stadt eine hohe Zahl von Theater-
Ernährung to that. Sarajevo’s t theatre houses contin- to un gran numero di spettacoli teatrali, aufführungen, Ausstellungen, Konzerten,
ued their activities under severe condi- mostre, concerti e altri eventi culturali. I Performances und anderer Veranstal-
tions, and it was within this period that teatri di Sarajevo hanno proseguito le loro tungen abgehalten wurden. Die Theater
Icar Konserve – die Rindfleischkonserve, die als humanitäre Hilfe nach Sarajevo kam und zum Symbol der belagerten Stadt wurde.
Neben humanitärer Hilfe behalfen sich die Bewohner Sarajevos auf verschiedene Weisen. So entstand auch das als Sarajevoer
Kriegsgarten bekannte Phänomen – improvisierte Gärten überall in der Stadt an Stellen zwischen den Gebäuden.
the Sarajevo War Theatre – SARTR was
founded. Already in summer of 1992 mu-
sical Hair by Miloš Forman was prepared
attività anche nei difficili tempi di guerra
e in questo periodo è stato fondato anche
il teatro di guerra di Sarajevo – SARTR.
von Sarajevo haben ihre Aktivitäten auch
unter schweren Bedingungen aufrechter-
halten, außerdem wurde in dieser Zeit
and performed whose messages of paci- Già nell’ estate del 1992 è stato preparato e auch das Sarajevo Kriegstheater – SAR-
fism conveyed the opinion of actors about messo in scena il musical Hair” di Miloš TR gegründet. Bereits im Sommer 1992
the war. In impossible circumstances in “
Forman, che con i suoi messaggi pacifisti wurde Miloš Formans Musical „Hair“
1993 Sarajevo’s actors together with Susan comunicava al pubblico l’atteggiamen- vorbereitet und aufgeführt, mit dessen
Sontag also worked on a symbolic the- to degli attori nei confronti della guerra. Botschaften über Pazifismus die Haltung
atre play Waiting for Godot. Many other Nel 1993, in condizioni inimmaginabi- der Schauspieler über den Krieg übertra-
prominent international intellectuals and li, gli attori di Sarajevo insieme a Susan gen wurde. Die Sarajevoer Schauspieler
cultural workers visited Sarajevo during Sontag hanno messo in scena il dramma haben 1993 mit Susan Sontag unter un-
the war contributing in that way to the simbolico „Aspettando Godot“. Tanti altri möglichen Bedingungen die symbolische
cultural life in the city. intellettuali e professionisti della cultura Aufführung „Warten auf Godot” gemacht.
hanno visitato Sarajevo offrendo in ques- Auch viele andere internationale eminen-
to modo il proprio contributo alla vita te Intelektuelle und Kulturschaffende be-
culturale della città. suchten Sarajevo während dem Krieg und
leisteten auf diese Weise ihren Beitrag
zum kulturellen Leben der Stadt.
10 11
Historijski muzej BiH
Pretrčavanje ulice
V remenom, građani Sarajeva su se upoznali sa mjestima na kojima su bili pozicionirani snajperi i raskrsnicama koje su u tom
smislu bile izložene posebnom opasnosti. Tako su građani razvili nekoliko vidova prelaska istih, kao i brojne zaštite koje su
postavljane na raskrsnicama kao barikade – kontejneri, stari automobile i sl. Pretrčavanja su se odvijala redovno, samostalno ili u
grupama uz pomoć ili bez nje.
Attraversamento di
corsa della strada
S tanari zgrada su tokom rata živjeli u prostoriji, koju su procijenili najsigurnijom, udaljenom od prozora i vanjskih zidova. To je
bio prostor stana korišten istovremeno i kao kuhinja i dnevna i spavaća soba. Nije rijetko da su se ovakve prostorije formirale i u
skloništima, podrumskim prostorijama i da je u njima zajedno boravilo stanovništvo jednog ulaza.
sia individualmente o in gru
ppo, con o senza assistenza.
Wartime room
Über die Straßen
T enants of buildings lived during the war in a room they estimated to be the safest, at a distance from windows and external walls.
This space in the apartment was used as a kitchen, living and sleeping room at the same time. It was not a rare case that such
rennen
rooms were also set in shelters, basements and all residents living in the flats of the same entrance to a building lived together there.
M it der Zeit lernten die Be
wohner Sarajevos die Ste
llen kennen, an denen Scharfs
Stanza di guerra chützen positioniert waren,
sowie Straßenkreuzungen, die
D urante la guerra, gli inquilini dei palazzi vivevano nella stanza che ritenevano la più sicura, lontana da finestre e pareti esterne. in diesem Sinne besonderer Ge-
Questo spazio dell’appartamento serviva da cucina, soggiorno e camera da letto. Non di rado, stanze di questo tipo si formavano fahr ausgesetzt waren. So haben
anche nei rifugi, spazi sotterranei all’interno dei quali vivevano gli inquilini di un condomino. die Bewohner einige Methoden
zu ihrer Überquerung entwick-
elt. Auch zahlreiche Schutzvorr
ichtungen, die an den Kreuzun
Kriegszimmer gen als Barrikaden aufgestellt
wurden – Container, alte Auto
D ie Bewohner von Wohngebäuden lebten während dem Krieg in dem Raum, den sie für den sichersten hielten, entfernt von Fen-
stern und Außenwänden. Dies war ein Wohnungsraum, der gleichzeitig sowohl als Küche als auch als Wohn- und Schlafzim-
mer verwendet wurde. Nicht selten bildeten sich solche Räume auch in Schutzräumen, Kellerräumen und in ihnen hielten sich
mobile u. ä. Über die Straßen
rannte man regelmäßig, einzeln
oder in Gruppen, mit oder ohne
gemeinsam die gesamten Einwohner eines Gebäudes auf. Hilfe.
12 13
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH
Mis opkoljenog Sarajeva
Izložba Jim Marshall - 15 godina
M iss opkoljenog Sarajeva je jedna od manifestacija koje su organizirane s ciljem skretanja pažnje na situaciju u opkoljenom
gradu. Takmičenje je organizirano 29. maja 1993. godine. Scenarij i režiju Miss opkoljenog Sarajeva potpisuje Janes Tadić.
U programu su učestvovale brojne ličnosti kulturne scene Sarajeva. Među 16 mladih djevojaka titulu Miss Sarajeva je ponijela
sedamnaestogodišnja Inela Nogić.
Brojne su poruke poslane svijetu tokom ovog takmičenja. Učesnici programa su nosili bedževe na kojim je ispisana poruka
U proljeće 1996.godine fotografisao sam Sarajevo, ne tako dobrim, Nikon 35mm aparatom. U proljeće 2011. Godine napravio sam
iste fotografije sa identičnih lokacija, ne tako dobrim, Nikon DSLR aparatom. Fotografije iz 1996. Godine uslikane samo neko-
liko sedmica nakon reintegracije Grbavice, kada su se još uvijek u gradu jasno mogle vidjeti, osjetiti i namirisati posljedice Opsade.
„Imaćemo još hiljadu ljeta“. Hostese su stranim medijima podijelile pismo, s molbom da ga predaju poznatim ličnostima svijeta i da A ipak, postojao je osjećaj nade, osjećaj slobode. Ljudi su planirali odlazak na more po prvi put u pet godina, odlučni da stignu tamo,
svijet sazna šta se dešava u Bosni i Hercegovini. Priča o Miss opkoljenog Sarajeva je inspirisala Bona Voxa i Briana Enoa da napišu pa makar i pješke. Djeca su se igrala na Vilsonovom, a roditelji vodili računa o tome da ostanu na pravoj strani trake upozorenja
pjesmu Miss Sarajevo. o minama, razvučene duž rijeke. Bašte kafića su bile prepune, raskrsnice otvoreni prostori a sve barikade su nestale. Nije vise bilo
potrebe za trčanjem, niti je bilo potrebe za skrivanjem. Fotografije iz 2011. godine pokazuju transformaciju grada. Ostalo je samo
nekoliko znakova opsade, samo “ruže” i možda pokoja riječ “sklonište” išarana na zidovima. Inače bombardovane zgrade i razbijeni
Miss Besieged Sarajevo Miss Sarajevo assediata prozori su danas obnovljeni i ponovno rođeni kao stanovi, kancelarije i bolnički odjeli. Djeca koja se igraju na Vilsonovom šetalištu
poznaju ove zgrade i ulice samo onakve kakve su danas, a većina njihovih roditelja uključujući i mene fotografa, često kažu: “ništa se
M iss Besieged Sarajevo is one of the events that were orga-
nized with the aim to draw attention to the situation in
the besieged city. The contest was organized on 29 May 1993.
M iss Sarajevo assediata è una delle manifestazioni organi
zzate con lo scopo di richiamare l’attenzione sulla situazi-
one della città assediata. Il concorso è stata organizzato il 29
ne mijenja, nema poboljšanja, sve je isto.” Kombinovane fotografije pokazuju velike promjene i poboljšanja u zadnjih 15 godina. One
ilustruju čudo ljudskog duha. Pokazuju da budućnost Sarajeva nije predodređena ali može bili oblikovana i poboljšana.” – autorov
citat iz 2011. godine. Jim Marshall je rođen i odrastao u Škotskoj, a živi i radi u BiH.
Miss Besieged Sarajevo was written and directed by Janes Tadić. maggio 1993. Lo scenario e la regia sono stati realizzati da Janes
Numerous figures of the Sarajevo cultural scene participated in Tadić. Il programma ha visto partecipare molte personalità de Exhibition 15 Years by Jim Marshall Mostra Jim Marshall - 15 anni
the show. Among 16 young girls seventeen-year old Inela Nogić lla vita culturale di Sarajevo. La vincitrice del concorso, tra 16
took the title of Miss Sarajevo.
Many messages were sent to the world during this contest.
The participants of the show wore badges with a message on
giovani ragazze, è stata la sedicenne Inela Nogić.
Durante il concorso sono stati inviati diversi messaggi al
mondo intero. Le partecipanti portavano delle spille con la
I n the spring of 1996 I took photographs around Sarajevo
with a not very good Nikon 35 mm film camera. In the spring
of 2011 I took the same shots from the exact same locations
H o fotografato Sarajevo in primavera del 1996 con una mac-
china fotografica Nikon 35 mm, non di qualità eccelsa. In
primavera della 2011 ho scattato le fotografie dagli stessi posti
them saying „We’ll have a thousand years more”. Show hostesses scritta „Avremo altri mille anni“. Le hostess distribuivano let- with a not very good Nikon DSLR camera. The photographs con una reflex Nikon, anche questa non di qualità eccelsa. Le fo-
disseminated to the foreign media a letter asking them to for- tere ai corrispondenti esteri, chiedendo di consegnarle a perso from 1996 were taken just after the handover of Grbavica, tografie del 1996 sono state scattate solo poche settimane dopo la
ward it to the prominent persons in the world so that is globally naggi famosi in modo che il mondo venisse a conoscenza di when you could still clearly see and feel and smell the effects reintegrazione del quartiere di Grbavica, quando ancora era po
known what was happening in Bosnia and Herzegovina. The quello che stava accadendo in Bosnia ed Erzegovina. La storia of the siege of the city. And yet there was a sence of hope, ssibile vedere e sentire il profumo delle conseguenze dell’assedio.
story of Miss Besieged Sarajevo inspired Bono Vox and Brian della Miss Sarajevo assediata ha ispirato Bono Vox e Brian Eno a sence of freedom. People were planning to visit the coast Si notava tuttavia un sentimento di speranza, di libertà. La gente
Eno to write Miss Sarajevo song. a scrivere la canzone Miss Sarajevo. for the first time in five years, determined to get there even si preparava per andare al mare, per la prima volta dopo cinque
if they had to walk. Children played on Vilsonovo, their par- anni, risoluti di arrivarci anche andando a piedi. I bambini gio-
ents making sure they stayed on the correct side of the mine cavano sul Vilsonovo (il Viale Wilson, lungo il fiume Miljacka)
Miss des belagerten Sarajevos warning tape stretched all along the river bank. Outdoor cafés mentre i genitori si preoccupavano di tenerli dal lato giusto del
were overflowing, junctions were open spaces, all barricades nastro che contrassegnava il campo minato. I giardini dei bar
M iss des belagerten Sarajevos ist eine der Veranstaltungen, die mit dem Ziel organisiert wurden, die Aufmerksamkeit auf die
Lage in der belagerten Stadt zu lenken. Der Schönheitswettbewerb wurde am 29. Mai 1993 abgehalten. Buch und Regie für
Miss des belagerten Sarajevos führte Janes Tadić. Am Programm haben sich zahlreiche Personen aus der Kulturszene Sarajevos
were gone. There was no need to run, no more need to hide.
The photographs from 2011 are of a city transformed. There
are few remaining signs of the siege, just the pockmarks and
erano affollati di gente, gli incroci diventati spazi aperti e tutte
le barricate erano sparite. Non c’era più bisogno di correre o na-
scondersi. Le fotografie del 2011 dimostrano una trasformazione
beteiligt. Von den 16 jungen Mädchen erhielt die Siebzehnjährige Inela Nogić den Titel Miss Sarajevo. perhaps the word “Safety” scrawled on the walls. Otherwise, della città. Erano rimasti pochi segni dell’assedio, solo „le rose“
Der Welt wurden während diesem Schönheitswettbewerb viele Botschaften gesendet. Die Teilnehmer des Programms trugen bombed out buildings and blown out windows are now recon- e forse qualche scritta „rifugio“ sui muri. Tutto il resto, i palazzi
Ansteckschildchen mit der Aufschrift „Wir werden noch tausend Sommer haben“. Hostessen haben einen Brief an die internatio- structed and reborn as apartments, offices and hospital wards. bombardati e le finestre rotte, sono ritornati ad essere apparta-
nalen Medien verteilt, mit der Bitte, ihn bekannten Weltpersönlichkeiten zu übergeben. Die Welt sollte erfahren, was in Bosnien The children who play on the avenue of Vilsonovo know these menti, uffici e reparti ospedalieri. I bambini che giocano sul Vil-
und Herzegowina passiert. Die Geschichte über die Miss des belagerten Sarajevos hat Bono Vox und Brian Eno inspiriert, das Lied buildings and streets only as they are now. But many of their sonovo conoscono questi palazzi e queste vie solo così come sono
Miss Sarajevo zu schreiben. parents, including photographer himself, often say: “Noth- oggi, mentre la maggioranza dei loro genitori, me steso incluso,
ing changes, nothing improves, everything is the same.” They spesso dicono: „Niente cambia, non c’è progresso, tutto è uguale“.
combined photos show that enormous changes and improve- La visualizzazione combinata delle fotografie consente di rilevare
ments have occurred over the last 15 years. They illustrate i grandi cambiamenti e il progresso degli ultimi 15 anni. Illus-
the wonder of the human spirit. They indicate that Sarajevo’s trano il miracolo dello spirito umano. Dimostrano anche che il
future is not preordained but can be shaped and always im- futuro di Sarajevo non è predestinato, ma può essere modellato e
proved.” – Author’s quotation from 2011. Jim Marshall was migliorato.“ – Citazione dell’autore, 2011. Jim Marshall è nato e
born and raised in Scotland but has lived and worked in BiH. cresciuto a Scozia, vive e lavora a Sarajevo.
I m Frühling 1996 habe ich Sarajevo fotografiert, mit dem nicht so guten Nikon 35mm Fotoapparat. Im Frühling 2011 habe ich
dieselben Fotografien an denselben Stellen gemacht, mit dem nicht so guten Nikon DSLR Fotoapparat. Die Fotografien von 1996
wurden nur wenige Wochen nach der Reintegration der Siedlung Grbavica gemacht, als man in der Stadt die Folgen der Belagerung
immer noch klar sehen, spüren und riechen konnte. Aber dennoch, es bestand auch das Gefühl der Hoffnung, das Gefühl der Frei-
heit. Die Menschen planten, zum ersten Mal in fünf Jahren, ans Meer zu fahren, entschlossen, dorthin zu gelangen, nötigenfalls zu
Fuß. Kinder spielten auf Vilsonovo šetalište (Wilson-Promenade), und die Eltern passten auf, dass sie auf der richtigen Seite der
Minen-Warnbänder blieben, entlang des Flusses gezogen. Die Straßencafés waren voll, die Kreuzungen offene Räume und alle Bar-
rikaden waren verschwunden. Nun gab es weder den Bedarf, zu rennen, noch sich zu vestecken. Die Fotografien von 2011 zeigen die
Transformation der Stadt. Es sind nur einige Anzeichen für die Belagerung geblieben, nur die „Sarajevoer Rosen” und vielleicht das
ein oder andere an die Wand geschmierte Wort „Schutzraum”. Sonst sind die zerbombten Gebäude und zerbrochenen Fenster heute
erneuert und wiedergeboren als Wohnungen, Büros und Krankenhausabteilungen. Die Kinder, die auf Vilsonovo šetalište spielen,
kennen diese Gebäude und Straßen nur so, wie sie heute sind, und die meisten ihrer Elern einschließlich des Fotografen, sagen häu-
fig: ,Nichts ändert sich, es gibt keine Verbesserung, alles ist gleich.´ Die kombinierten Fotografien zeigen große Veränderungen und
Verbesserungen in den letzten 15 Jahren. Sie veranschaulichen das Wunder des menschlichen Geistes. Sie zeigen, dass die Zukunft
von Sarajevo nicht vorbestimmt ist, sondern geformt und verbessert werden kann.” – Zitat des Autors aus 2011. Jim Marshall wurde
in Schottland geboren, wo er aufgewachsen ist. Heute lebt und arbeitet er in BiH.
14 15
Open Depot Historijski muzej BiH
D epo je prostor za pohranjivanje i čuvanje muzejske građe. „Podzemni svijet muzeja“ u kojem prikupljamo, čuvamo i proučavamo kul-
turno-historijsko naslijeđe Bosne i Hercegovine je dostupan isključivo voditeljima zbirki, konzervatorima i restauratorima. Historijski
muzej Bosne i Hercegovine posjetiocima otvara vrata Zbirke trodimenzionalnih predmeta kako Bismo Vam u što boljem svijetlu predstavili ANTUN AUGUSTINČIĆ,
izazove i značaj muzejske prakse. Open depo je otvorene i nedovršena priča o djelovanju, uređenju i društvenoj ulozi Muzeja revolucije
Bosne i Hercegovine, ispričana kroz predmete iz Drugog svjetskog rata i predmete iz perioda socijalizma. „Prenos ranjenika“, mermer, n.d.
Open Depot Open Depot K ompozicija hrvatskog kipara i likovnog pedagoga Antu-
na Augustinčića, poznatog po bogatom likovnom opusu u
D epot is the place where museum materials are stored and pre-
served. ‘The underground world of the museum’ where we col-
lect, preserve and study cultural and historical heritage of Bosnia
I deposito è lo spazio per l’archiviazione e la conservazione del
corpus museale, “il mondo sotterraneo del museo”, nel quale rac-
cogliamo, conserviamo ed esaminiamo il patrimonio culturale e
Jugoslaviji i osvajanju prvih mjesta na brojnim konkursima za
spomenike u svijetu. Skulptura „Prenos ranjenika“ u Histori-
and Herzegovina is accessible exclusively to the collection manag- storico della Bosnia ed Erzegovina. È disponibile esclusivamente ai
jskom muzeju BiH je samo jedna u nizu ovakvih kompozicija
ers, conservators and restorers. The History Museum of Bosnia and responsabili delle collezioni e ai conservatori-restauratori. Il Mu- rađenih za različite institucije u SFR Jugoslaviji, čiji je cilj bio
Herzegovina opens the door of the Collection of three-dimensional seo storico della Bosnia ed Erzegovina apre le sue porte ai visitatori slavljenje otpora golorukog naroda fašizmu. Kompoziciju čine
objects to its visitors so that we could present the challenges and della Collezione di oggetti tridimensionali per illustrare nella mi- tri lika. U prvom planu je ranjenik, kojeg nose dva saborca, po
importance of the museum practice in the best possible light to you. glior luce possibile le sfide e il significato della attività del museo. jedan sa svake strane, čime se nastoji pokazati ostvarenje ideje
Open depot is an open-end and unfinished story about activities, L’Open depot rappresenta una storia aperta e non conclusa dell’at- bratstva i jedinstva, koja je bila srž narodnooslobodilačke bor-
organisation and social role of the Museum of Revolution of Bosnia tività, ordinamento e ruolo sociale del Museo della rivoluzione be. Tijela su u vidljivom procesu izrastanja skulpture iz kamene
and Herzegovina, told through the objects from the World War II della Bosnia ed Erzegovina, raccontata da oggetti della Seconda mase. Skulptura je otkupljena od umjetnika 1965. godine.
and objects dating from the period of socialism. guerra mondiale e del periodo socialista.
K ompozicija jevrejskog umjetnika Nandora Glida „Ustanak“ vrlo slikovito prikazuje podizanje naroda u odbranu svoje zemlje. Dojuče
rašnji zemljoradnik, zanatlija, službenik na napad i pokušaj okupacije ustaje da svoju zemlju odbrani svojim alatom, jer je nepripremljen
za nepravednu borbu. Ali, ujedinjeni u ideji o životu u slobodnoj zemlji, ujedinjeni u nevolji, narodi uspijevaju ostvariti svoju želju. Uz
striving to depict the idea of fraternity and unity that was the
core of the People’s Liberation Struggle. The bodies are in a con-
spicuous process of emerging of the sculpture from a stone bulk.
kompoziciju na tri mermerne ploče stajao je tekst: The sculpture was bought from the artist in 1965.
1. Zaklinjem se da ću se neprijatelju koji je porobio i opljačkao moju zemlju klao i ubijao moj narod, žene i djecu svetiti nemilosrdno da
ću mu nanositi udarac za udarac Krv za krv smrt za smrt.
2. Zaklinjem se da ću svugdje i uvijek zastupati, misao bratstva i zajedničke borbe Srba, Hrvata i Muslimana za čišćenje moje zemlje od ANTUN AUGUSTINČIĆ,
zajedničkog neprijatelja fašističkih okupatora i domaćih izdajica. „Il trasferimento dei feriti“, marmo, s.d.)
3. Zaklinjem se da ću prije umrijeti nego odati našu svetu borbu ili okaljati zastavu pod kojom se borim a ako prekršim ovu zakletvu i
C
izdam interese svoga naroda neka sramno padnem od ruke svojih drugova. omposizione dello scultore croato e insegnante di educazi-
one artistica Antun Augustinčić, conosciuto nell’ex Jugosla-
NANDOR GLID, The Uprising, NANDOR GLID, „Insurrezione“, via per le sue numerose opere e in tutto il mondo per i premi
composition, 1966 composizione, 1966. ricevuti in diversi concorsi per la realizzazione di monumenti.
All’interno del Museo storico della Bosnia ed Erzegovina, la
C omposition of Jewish artist Nandor Glid The Uprising extreme-
ly powerfully depicts the of the people to defend their country.
A former farmer, craftsman, clerk rise against attack and attempt-
L a composizione dell’artista ebreo Nandor Glid „Insurrezione“ il-
lustra in maniera molto efficace l’insurrezione popolare a difesa
del proprio paese. I contadini, gli artigiani, i funzionari di ieri, im-
scultura „Il trasferimento dei feriti“ rappresenta una delle tante
opere realizzate per diverse istituzioni dell’ex Jugoslavia, create
con lo scopo di celebrare la resistenza al fascismo da parte della
ed occupation to defend their country with their tools as they did preparati alla battaglia, rispondono all’attacco e al tentativo di inva- popolazione indifesa. L’opera è composta da tre personaggi. In
not prepare for an unfair fight. But, united in the idea of a life in a sione difendendo il paese con i loro attrezzi da lavoro. Però i popoli,
free country, united in suffering people mange to materialise their uniti nell’ideale di vivere in un paese libero, uniti nella sventura, primo piano abbiamo il soldato ferito, portato da due camerati,
striving. Next to this composition of three marble slabs there stood riescono a realizzare il loro desiderio. La composizione includeva uno per ciascun lato, illustrando in questo modo la realizzazione
the following text: anche tre lastre di marmo con le seguenti iscrizioni: dell’ideale di fratellanza e unità, al cuore della lotta per la liber-
1. I swear to take a relentless revenge on the enemies who con- 1. Giuro di vendicarmi senza pietà sul nemico che ha ridotto azione popolare. Il corpi sono rappresentati come se la scultura
quered and plundered my country and killed my people, women in cattività e saccheggiato la mia terra, massacrato e ucciso il mio si innalzasse dalla massa rocciosa, La scultura è stata acquistata
and children and to inflict them blow for a blow, blood for blood, popolo, donne e bambini e di assestare colpo per colpo, sangue per dall’autore nel 1965.
death for a death. sangue, morte per morte.
2. I swear that everywhere and always I will defend the idea of 2. Giuro di rappresentare sempre e ovunque l’ideale di fratel-
fraternity and common fight of the Serbs, Croats and Muslims to lanza e di battaglia di Serbi, Croati e Musulmani, insieme per la ANTUN AUGUSTINČIĆ,
expel the common enemy, fascist occupiers and domestic traitors liberazione della mia terra dal nemico comune, invasori fascisti e „Prenos ranjenika“ („Transport der Verwun-
from my country.
3. I swear that I will rather die than betray our sacred fight or
traditori locali.
3. Giuro che preferisco morire piuttosto che tradire la nostra
deten“), Marmor, n.d.
besmirch our flag under which I fight, and should I break this oath sacra battaglia e infangare la bandiera per la quale combatto, e se
and betray interests of my people let me shamefully die by the hand
of my comrades.
infrango questo giuramento e tradisco gli interessi del mio popolo,
che muoia in maniera infame per mano dei miei compagni. D ie Komposition des kroatischen Bildhauers und Kunstpäd-
agogen Antun Augustinčić, bekannt für sein reiches kün-
stlerisches Opus in Jugoslawien und das Gewinnen zahlreich-
er Ausschreibungen für Denkmäler in der Welt. Die Skulptur
NANDOR GLID, „Ustanak“ („Aufstand“), Komposition, 1966 „Transport der Verwundeten“ im Historischen Museum von
D ie Komposition des jüdischen Künstlers Nandor Glid „Aufstand“ stellt sehr anschaulich die Erhebung des Volks zur Verteidigung des BiH ist nur eine in einer Reihe von ähnlichen für unterschiedli-
Landes dar. Der gestrige Landarbeiter, Handwerker, Beamte erhebt sich nach dem Angriff und Okkupationsversuch, um sein Land mit che Institutionen der SFR Jugoslawien angefertigten Komposi-
seinem Werkzeug zu verteidigen, da er unvorbereitet für den ungerechten Kampf ist. Dennoch, vereinigt in der Idee vom Leben in einem tionen, deren Ziel das Feiern des Widerstands des wehrlosen
freien Land, vereinigt in der Not, schaffen es die Völker, ihren Wunsch zu verwirklichen. Neben der Komposition stand folgender Text auf Volkes gegen den Faschismus war. Die Komposition besteht aus
drei Marmorplatten: drei Figuren. Im Vordergrund ist ein Verwundeter, getragen von
1. Ich schwöre, dass ich mich beim Feind, der mein Land versklavt und ausgeplündert hat, mein Volk, meine Frauen und Kinder gemet- zwei Mitkämpfern, einer von beiden Seiten. Dadurch wird ver-
zelt und umgebracht hat, erbarmungslos rächen werde, ihm Schlag für Schlag zufügen werde, Blut für Blut, Tod für Tod. sucht, die Realisierung der Idee der Brüderlichkeit und Einheit
2. Ich schwöre, dass ich überall und jederzeit die Idee der Brüderlichkeit und des gemeinsamen Kampfes der Serben, Kroaten und Mus- darzustellen, die der Kern des nationalen Befreiungskampfs bil-
lime für die Reinigung meines Landes vom gemeinsamen Feind, faschistischer Okkupatoren und einheimischer Verräter vertreten werde. dete. Die Körper befinden sich in einem sichtbaren Prozess des
3. Ich schwöre, dass ich eher sterben werde als unseren heiligen Kampf verraten oder die Flagge, unter der wir kämpfen, beflecken, und Herauswachsens der Skulptur aus einer Steinmasse. Die Skulptur
falls ich diesen Eid breche und das Interesse meines Volkes verrate, soll ich schändlich von der Hand meiner Kameraden fallen. wurde 1965 vom Künstler erworben.
16 17
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH
Jedrilica Voz
J edrilica DFS 230 je bila među prvim modelima koji je iskušan u pravoj borbenoj akciji. U svojoj unutrašnjosti mogla je ponijeti
uz pilota i 10 vojnika pod punom ratnom opremom. Ovaj tip jedrilice je korišten i u Desantu na Drvar – gdje je izvršen pokušaj
likvidacije ili zarobljavanje vrhovnog komandanta NOVJ (Narodnooslobodilačka vojska Jugoslavije), maršala Tita, izveden u maju
O klopni voz je namijenjen za oružanu borbu. Sastoji se od oklopljene lokomotive, nekoliko oklopljenih naoružanih vagona i po-
moćnih vagona ili platformi. Najveću primjenu, tijekom Drugog svjetskog rata oklopni vozovi su imali u okupiranim zemljama
Europe. Voz koji posjeduje Historijski muzej BiH jedan od tri oklopna voza u sastavu domobranstva NDH čiji su oklopni vagoni
1944. Godine. izrađeni tijekom 1942. u željezničkoj radionici u Zagrebu.
T he DFS 230 glider was one of the first models that was tested
in a real fighting action. In addition to the pilot it could also
carry 10 soldiers in full combat gear in its interior. This type of
L ’aliante DFS 230 è stato uno dei primi modelli utilizzato in
battaglia. Oltre al pilota poteva portare altri dieci soldati
con equipaggiamento completo. Questo tipo di aliante è stato
T he armoured train is intended for a combat. It inclu
des an armoured engine, a few armoured cars and an-
cillary units or beds. Armoured trains were mostly used
l treno blindato era destinato a essere utilizzato in battaglia. È com-
posto da una locomotrice blindata, da alcuni vagoni blindati e ar-
mati e da carri ausiliari o piattaforme. Durante la Seconda guerra
a glider was also used in the Raid on Drvar (airborne assault) – utilizzato anche durante lo Sbarco a Drvar, dove, nel mese di during the World War II in the occupied countries in Eu- mondiale, i treni blindati venivano utilizzati maggiormente nei paesi
which was an attempted execution or capturing of the supreme maggio del 1944, è stato tentato l’attentato o la cattura di Tito, rope. The train owned by the History Museum of BiH is europei occupati. Il treno in possesso del Museo storico della Bosnia
commander of the NOVJ (People’s Liberation Army of Yugosla- il comandante supremo della NOVJ (Esercito popolare di libe one of the three armoured trains of the Home Guards of ed Erzegovina è uno dei tre treni che facevano parte della difesa ter-
via), Marshal Tito, performed in May 1944. razione della Jugoslavia). the Independent State of Croatia (NDH) whose armoured ritoriale dello Stato indipendente di Croazia, e i vagoni blindati sono
cars were made in 1942 in the railway workshop in Zagreb. stati costruiti nel 1942 nelle officine ferroviarie di Zagabria.
Segelflugzeug Zug
D as Segelflugzeug DFS 230 war unter den ersten Modellen, die in echten Kampfhandlungen erprobt wurden. In seinem Inneren
konnte es neben dem Piloten noch 10 Soldaten in voller Kampfausrüstung tragen. Dieser Segelflugzeugtyp wurde beim Un-
ternehmen Rösselsprung verwendet – wobei im Mai 1944 der Versuch der Liquidation oder Gefangennahme des Oberbefehlshabers
D er Panzerzug ist für den bewaffneten Kampf gedacht. Er besteht aus einer gepanzerten Lokomotive, einigen gepanzerten be-
waffneten Wagen und Hilfswagen oder Plattformen. Die größte Anwendung, während dem Zweiten Weltkrieg, hatten Pan-
zerzüge in den besetzten Ländern Europas. Der Zug im Besitz des Historischen Museums von BiH ist einer von drei Panzerzügen
der NOVJ (Volksbefreiungsarmee Jugoslawiens), des Marschalls Tito, unternommen wurde. innerhalb der Heimwehr des Unabhängigen Staates Kroatien (NDH), deren Panzerwagen 1942 in einer Eisenbahnwerkstatt in
Zagreb angefertigt wurden.
18 19
MUZEJ KNJIŽEVNOSTI
I POZORIŠNE UMJETNOSTI BIH
MUSEUM OF LITERATURE
AND PEFORMING ARTS OF BIH
MUSEO DELLA LETTERATURA E DELL’ARTE
TEATRALE DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA
MUSEUM FÜR LITERATUR UND
DARSTELLENDE KÜNSTE VON BIH
P riča Muzeja književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Hercegovine počinje davne 1961. godine. Tada je, pod nazivom „Muzej
književnosti Bosne i Hercegovine“ osnovana institucija koja je 1977. dobila današnje ime. Muzej danas posjeduje 67 književnih
i 30 pozorišnih zbirki koje broje više od dvadeset hiljada eksponata. Prati život i rad bosanskohercegovačkih autora svih nacional-
nosti i konfesija i svjedoči o životu raznovrsnom i zanimljivom, punom strašnih i teških udaraca, ali i o velikoj produkciji kakva se
rijetko viđa.
U stalnaoj postavci Muzeja nalaz se zbirke deset bosanskohercegovačkih pisaca i devet bosanskohercegovačkih pozorišnih umje
tnika. Prikazana je i kratka povijest bosanskohercegovačkog teatra.
Prema postojećim podacima, kuća u kojoj se od 1961. godine nalazi Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Herce-
govine, datira iz sredine 19. vijeka. Bila je u vlasništvu porodice Skarić, a kasnije porodice Despić.
D ie Geschichte des Museums für Literatur und darstellende Künste von Bosnien und Herzegowina begann 1961. Damals wurde un-
ter dem Namen „Museum für Literatur von Bosnien und Herzegowina“ die Institution gegründet, die 1977 ihren heutigen Namen
erhielt. Das Museum besitzt heute 67 Literatursammlungen und 30 Theatersammlungen mit über zwanzigtausend Exponaten. Es stellt
das Leben und Werk bosnisch-herzegowinischer Autoren und Autorinnen aller Nationalitäten und aller Konfessionen dar. Außerdem
zeugt es vom vielfältigen und interessanten Leben voller schrecklicher und schwerer Schläge, aber auch von einer selten gesehenen
großen Produktion.
In der Dauerausstellung des Museums befinden sich die Sammlungen von zehn bosnisch-herzegowinischen Schriftstellern und
neun bosnisch-herzegowinischen Theaterkünstlern. Auch die kurze Geschichte des bosnisch-herzegowinischen Theaters ist dargestellt.
Nach den bestehenden Angaben stammt das Haus, in dem sich seit 1961 das Museum für Literatur und darstellende Künste von Bos-
nien und Herzegowina befindet, aus der Mitte des 19. Jahrhunderts. Es befand sich im Besitz der Famile Skarić, später der Familie Despić.
22 23
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti
Historijski muzej BiH
GALERIJA SILVIJE STRAHIMIR KRANJČEVIĆ
M uzej posjeduje 67 književnih i 30 pozorišnih zbirki sa više od dvadeset hiljada eksponata. Prati život i rad bosanskohercego
vačkih autora i autorica svih nacionalnosti i konfesija i svjedoči o životu raznovrsnom i zanimljivom, punom strašnih i teških
udaraca, ali i o velikoj produkciji kakva se rijetko viđa. Prikazani su izabrani eksponati iz zbirki deset bosanskohercegovačkih pisaca
R ođen je 1865. godine u Senju, u Hrvatskoj, a umro 1908. godine u Sarajevu. Autor je četiri pjesničke zbirke. U Sarajevu je od
1895. do 1903. uređivao književni časopis za književnost i umjetnost „Nada - jedan od najvažnijih književnih časopisa jugo-
slavenskoga realizma , koji je izdavala Zemaljska vlada Bosne i Hercegovine.
i devet bosanskohercegovačkih pozorišnih umjetnica i umjetnika. Postavka prikazuje i kratku povijest bosanskohercegovačkog teatra. Radna soba Silvija Strahimira Kranjčevića obuhvata pjesnikovo nasljeđe: od njegovog radnog stola, mastionice i pera, stolice, triju
polica za knjige, dva stolića, dva perzijska ćilima, preko štapa, bogate biblioteke, arhive, mnoštva umjetničkih slika i skulptura do
GALLERY GALLERIA ukrasnih figura. Najzanimljiviji predmet u ovoj sobi je Knjiga utisaka − koja je danas muzejski eksponat.
D as Museum besitzt 67 Literatursammlungen und 30 Theatersammlungen mit über zwanzigtausend Exponaten. Es stellt das Le
ben und Werk bosnisch-herzegowinischer Autoren und Autorinnen aller Nationalitäten und aller Konfessionen dar und zeugt
vom vielfältigen und interessanten Leben voller schrecklicher und schwerer Schläge, aber auch von einer selten gesehenen großen
and ending with figurines. The most interesting object in this
room is the Guest book − which is an exhibit now.
a statuette decorative. L’oggetto più interessante è il registro dei
visitatori – che oggi è parte degli oggetti esposti.
Produktion. Es werden ausgewählte Exponate aus den Sammlungen von zehn bosnisch-herzegowinischen Schriftstellern und neun
bosnisch-herzegowinischen Theaterkünstlern und - künstlerinnen gezeigt. Die Ausstellung zeigt auch die kurze Geschichte des bo SILVIJE STRAHIMIR KRANJČEVIĆ
snisch-herzegowinischen Theaters.
G eboren 1865 in Senj in Kroatien, gestorben 1908 in Sarajevo. Autor von vier Gedichtsammlungen. In Sarajevo hat er von 1895
bis 1903 die Literaturzeitschrift für Literatur und Kunst „Nada“ herausgegeben – eine der wichtigsten Literaturzeitschriften des
jugoslawischen Realismus, die von der Landesregierung von Bosnien und Herzegowina veröffentlicht wurde.
Das Arbeitszimmer von Silvije Strahimir Kranjčević umfasst den Nachlass des Dichters: seinen Arbeitstisch, Tintenfass und Schre
ibfeder, Stuhl, drei Buchregale, zwei kleine Tische, zwei Perserteppiche, Spazierstock, eine reiche Bibliothek, ein Archiv, eine Viel-
zahl von Gemälden und Skulpturen und auch Zierfiguren. Der interessanteste Gegenstand in diesem Raum ist das Buch der Ein-
drücke – heute ein Museumsexponat.
24 25
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti
Historijski muzej BiH
ISAK SAMOKOVLIJA BRANKO ĆOPIĆ
R ođen je 1889. godine u Goraždu, a od 1902. živio je u Sarajevu. Studirao je medicinu u Beču. U Prvom svjetskom ratu mobiliziran
je kao ljekar, pa je studij završio 1917. Godinama je radio kao ljekar širom Kraljevine Jugoslavije. Autor je velikog broja pripovijetki
i drama. Jedan je od najpopularnijih proznih i dramskih autora Bosne i Hercegovine. Posebno je upamćena i danas se često izvodi
R ođen je 1915. godine u Hašanima u zapadnoj Bosni. Školovao se u Bosni, Hrvatskoj i Srbiji. Godine 1941. pridružio se parti-
zanskim jedinicama i borio se do završetka Drugog svjetskog rata. Prvu priču objavio je 1928., a prvu pripovijetku 1936. godine.
Ukupno mu je objavljeno oko 150 djela. Pisao je pripovijetke, pjesme, romane i scenarije za drame, filmove i televizijske serije. Djela
njegova drama „Hanka“, koja kazuje dirljivu priču o Romkinji koja strada zbog vlastitog ponosa. Pisao je o potlačenim, o manjinama, su mu prevedena na više jezika. Smatra se jednim od najvećih dječijih pisaca bivše Jugoslavije. Branko Ćopić, pisac optimizma i
o ženama u okrutnom svijetu i o siromasima sa društvene margine. Nakon Drugog svjetskog rata živio je okružen priznanjima i nagra humornog pogleda na život svojim je knjigama uveseljavao milione ljudi, a život je okončao izvršivši samoubistvo skokom s mosta
dama. Djela su mu prevedena na engleski, njemački, makedonski, slovenački, poljski, hebrejski i druge jezike. Umro je u Sarajevu 1955. u rijeku Savu u Beogradu 1984. godine. U svojoj preporuci za otvaranje Muzeja književnosti Bosne i Hercegovine u Sarajevu 1961.
Godine. Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Hercegovine posjeduje iznimno bogatu zbirku dokumenata iz njegovog godine napisao je kako želi da se izložba posvećena njemu u našem muzeju zove „Živjeće ovaj narod!“
života koja svjedoči o kulturnom životu jednog doba i zemlje u kojem je ovaj izuzetno plodni i aktivni pisac ostavio neizbrisiv trag.
BRANKO ĆOPIĆ BRANKO ĆOPIĆ BRANKO ĆOPIĆ
ISAK SAMOKOVLIJA ISAK SAMOKOVLIJA
26 27
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne
Historijski
umjetnosti
muzej BiH
ZIJA DIZDAREVIĆ MEHMEDLIJA MAK DIZDAR
R ođen je 1916. godine u selu Vitina kod Ljubuškog, u Bosni i Hercegovini. Nekoliko godina kasnije s porodicom se seli u Fojni-
cu, gdje završava osnovnu školu. U Sarajevu 1930. godine završava Nižu šerijatsku gimnaziju, a šest godina kasnije Učiteljsku
školu. Još kao objavljuje prve literarne radove „Halucinacija“ i „Zapisi bolesnog čovjeka.“ Zbog antirežimske političke aktivnosti ne
R ođen je u Stocu, u Hercegovini, 1917. godine. Školovao se u Sarajevu. Izbor prvih književnih pokušaja objavio je u prvoj zbirci
pjesama „Vidovpoljska noć“ 1936. godine, u sklopu edicije Nova biblioteka koju je on i osnovao. U toku Drugog svjetskog rata
radio je kao poštanski službenik, ilegalno pomažući Narodnooslobodilačkom pokretu. Nakon završetka rata 1946. godine imenovan
uspijeva pronaći posao učitelja, te 1937. godine upisuje studij pedagogije i psihologije na Filozofskom fakultetu u Beogradu. Tokom je za glavnog urednika novinske agencije TANJUG za Bosnu i Hercegovinu, a od 1951. do 1959. radio je kao urednik Izdavačkog
studentskog perioda objavio je mnoge pripovijetke i radove u časopisima „Putokaz“, „Pregled“ i „Politika“, a učestvovao je i u politič- preduzeća Narodna prosvjeta, te kao član redakcije i urednik časopisa „Život“. Bio je predsejednik Udruženja književnika Bosne i
kom djelovanju bosanskih studenata u Beogradu i Zagrebu. U Drugom svjetskom ratu djelovao je kao ilegalac u Fojnici i Sarajevu. U Hercegovine. Njegovo pjesništvo objedinjuje utjecaje iz bosanske kršćanske kulture, islamske mistike i kulturnih ostataka srednjo-
proljeće 1942. uhapšen je u Sarajevu te odveden u zloglasni ustaški logor Jasenovac i odmah ubijen. Njegovi posmrtni ostaci nikada vjekovne Bosne, a posebnu pažnju posvetio je proučavanju kamenih nadgrobnih spomenika − stećaka. Zbirke pjesama „Kameni
nisu pronađeni. Bio je virtuoz na violini. U trenutku smrti imao je samo 26 godina. spavač“ iz 1966. i „Modra rijeka“ iz 1971. godine njegova su najznačajnija pjesnička ostvarenja. Djela su mu prevedena na više jezika.
Umro je u Sarajevu 1971. godine.
ZIJA DIZDAREVIĆ ZIJA DIZDAREVIĆ
MEHMEDLIJA MEHMEDLIJA MEHMEDLIJA
H e was born in 1916 in the village of Vitina near Ljubuš-
ki, Bosnia and Herzegovina. A few years later he moved È nato nel 1916 nel villaggio di Vitina vicino a Ljubuški, in Bo
snia ed Erzegovina. Dopo alcuni anni con la famiglia si tras-
MAK DIZDAR MAK DIZDAR MAK DIZDAR
with his family to Fojnica, where he completed the elemen-
tary school. In 1930 in Sarajevo, he graduated from the Lo
wer Sharia General High School, and six years later from the
ferisce a Fojnica dove termina la primaria e le medie. Nel 1930, a
Sarajevo conclude il Ginnasio religioso di primo grado e sei anni
dopo anche l’Istituto magistrale. Poi pubblica i suoi primi lavori
H e was born in 1917 in Stolac, Herze-
govina. He was educated in Sarajevo.
He published a selection of his first li
È nato a Stolac, in Erzegovina, nel 1917.
Ha completato gli studi a Sarajevo. Una
selezione dei suoi primi tentativi letterari
G eboren 1917 in Stolac in der Herze-
gowina. Schulbesuch in Sarajevo. Die
Auswahl seiner ersten literarischen Ver-
Teacher Training School. In this period he published his first letterari intitolati „Halucinacija“ (Allucinazione) e „Zapisi bole terary efforts in his first poetry collection è stata pubblicata nella prima raccolta di suche hat er in seiner ersten Gedichtsam-
works Halucinacija (Hallucination) and Zapisi bolesnog čovje snog čovjeka“ (Memorie di un malato). Per la sua attività politi- Vidovpoljska noć (Vidovpolje’s Night) in poesia „Vidovpoljska noć“ (La notte di Vi- mlung „Vidovpoljska noć“ („Nacht in
ka (Notes of a Sick Man). Because of his anti-regime political ca contro il regime non riesce a trovare lavoro come insegnante 1936, as a part of Nova biblioteka (New dovo polje), nel 1936, dalle edizioni Nova Vidovo polje“) 1936 veröffentlicht, im
activity he fails to find a job of a teacher, and in 1937 he started e di conseguenza nel 1937 si iscrive alla facoltà di pedagogia e Library) edition which he also founded. biblioteka da lui stesso fondate. Durante Rahmen der Edition Neue Bibliothek,
studying pedagogy and psychology at the Faculty of Philoso- psicologia presso l’Università di Belgrado. Durante il suo perio- During the World War II he worked as a la Seconda guerra mondiale ha lavorato die er selbst gegründet hat. Während des
phy in Belgrade. During his studying he published many short do universitario pubblica numerosi racconti e lavori nelle riviste postal clerk, secretly helping the People’s come postino, sostenendo clandestina- Zweiten Weltkriegs arbeitete er als Post-
stories and works in magazines Putokaz, Pregled and Politi „Putokaz“, „Pregled“ e „Politika“ e partecipa alle attività politiche Liberation Movement. After the war end- mente il movimento di resistenza. Dopo beamter und half illegal der Volksbefrei-
ka, and participated in political actions of Bosnian students degli studenti bosniaci a Belgrado e a Zagabria. Durante la Sec- ed, in 1946 he was appointed as the edi- la fine della guerra, nel 1946 è stato nom- ungsbewegung. Nach der Beendigung des
in Belgrade and Zagreb. In the World war II he worked as a onda guerra mondiale agisce come agente segreto della resistenza tor-in-chief of the Bosnian office of TA inato caporedattore della TANJUG per la Kriegs 1946 wurde er zum Hauptredak-
secret activist in Fojnica and Sarajevo. In the spring of 1942 a Fojnica e a Sarajevo. In primavera del 1942 viene arrestato a NJUG News Agency, and between 1951 Bosnia ed Erzegovina, mentre dal 1951 teur der Nachrichtenagentur TANJUG
he was arrested in Sarajevo, taken to infamous Ustasha camp Sarajevo e deportato a Jasenovac, il famigerato campo di concen- and 1959 he worked as the editor of the al 1959 ha lavorato come redattore della für Bosnien und Herzegowina ernan-
Jasenovac and instantly killed. His human remains have never tramento dello Stato indipendente di Croazia dove viene subito Publishing Company Narodna Prosvjeta casa editrice Narodna prosvjeta e come nt, zwischen 1951 und 1959 arbeitete er
been located. He was a violin virtuoso. At the time of his death ucciso. La salma non è mai stata ritrovata. Era un virtuoso del vio and a member of the Editorial Broad and membro della redazione e redattore della als Herausgeber der Verlagsgesellschaft
he was only 26. lino. Al momento della morte aveva solo 26 anni. editor of the Život journal. He was Presi- rivista „Život“. È stato presidente dell’As- Narodna prosvjeta, sowie als Redaktions-
dent of the Association of Writers of Bo sociazione degli scrittori della Bosnia ed mitglied und Herausgeber der Zeitschrift
snia and Herzegovina. His poetry unites Erzegovina. La sua poesia unisce le influ- „Život“. Er war der Vorsitzende des Ver-
ZIJA DIZDAREVIĆ influences of Bosnian Christian culture, enze della cultura cristiana in Bosnia, del bands der Schriftsteller von Bosnien und
G
Islamic mysticism, and cultural relics of misticismo islamico e dei retaggi culturali Herzegowina. Seine Dichtung vereinigt
eboren 1916 im Dorf Vitina bei Ljubuški, in Bosnien und Herzegowina. Einige Jahre später siedelt er mit seiner Familie nach medieval Bosnia, and he particularly fo- della Bosnia medievale, dedicando una Einflüsse aus der bosnischen christlichen
Fojnica über, wo er die Grundschule beendet. Schließt 1930 in Sarajevo das Scharia-Mittelgymnasium ab und sechs Jahre später cused on examination of tombstones − particolare attenzione allo studio delle la- Kultur, der islamischen Mystik und den
die Sekundarschule für Lehrer. Dann veröffentlicht er seine ersten literarischen Werke „Halucinacija“ („Halluzination“) und „Zapisi stećaks. Poetry collection Kameni spavač pidi tombali − stećak. Le raccolte di poesia kulturellen Überresten des mittelalter-
bolesnog čovjeka“ („Aufzeichnungen eines kranken Menschen“). Wegen seiner politischen Anti-Regime-Tätigkeit findet er keine (Stone Sleeper) from 1966 and Modra ri „Kameni spavač“ (Il dormiente di pietra) lichen Bosniens, wobei er besonde-
Anstellung als Lehrer und immatrikuliert sich 1937 als Pädagogik- und Psychologie-Student an der Philosophischen Fakultät von jeka (Dark Blue River) from 1971 are his del 1966 e „Modra rijeka“ (Il fiume blu) re Aufmerksamkeit dem Studium der
Belgrad. Während seiner Studententage hat er zahlreiche Erzählungen und Werke in den Zeitschriften „Putokaz“, „Pregled“ und most prominent poetic achievements. His del 1971 rappresentano le sue più grandi Grabtafeln aus Stein gewidmet hat – den
„Politika“ veröffentlicht, außerdem hat er sich an den politischen Tätigkeiten bosnischer Studenten in Belgrad und Zagreb beteiligt. works were translated into several lan- creazioni poetiche. Le sue opere sono state stećci. Die Gedichtsammlungen „Kameni
Während dem Zweiten Weltkrieg war er als Illegaler in Fojnica und Sarajevio aktiv. Im Frühling 1942 wurde er in Sarajevo verhaftet guages. He died in Sarajevo in 1971. tradotte in più lingue. È morto a Sarajevo spavač“ („Steinerner Schläfer“) von 1966
und in das berüchtigte Ustascha-Konzentrationslager Jasenovac gebracht und sofort ermordet. Seine sterblichen Überreste wurden nel 1971. und „Modra rijeka“ („Der blaue Fluss“)
niemals gefunden. Er war ein Violinvirtuose. Zum Zeitpunkt seines Todes war er nur 26 Jahre alt. von 1971 gehören zu seinen bedeutend-
sten lyrischen Leistungen. Seine Werke
wurden in mehrere Sprachen übersetzt.
Gestorben 1971 in Sarajevo.
28 29
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti
Historijski muzej BiH
MEHMED MEŠA SELIMOVIĆ IVO ANDRIĆ
R ođen je 1910. u Tuzli, u sjeveroistočnoj Bosni. U rodnom gradu završio je osnovnu školu, mekteb i gimnaziju. Studirao je rudarstvo u
Tuzli, pravo u Beogradu, a diplomirao srpskohrvatski jezik i jugoslavensku književnost, češki i ruski jezik i narodnu historiju na Filo-
zofskom fakultetu u Beogradu. Nakon studija, 1935. godine vraća se u Tuzlu i početkom Drugog svjetskog rata uključuje u Komunističku
R ođen je 1892. godine u Dolcu kod Travnika. Osnovnu školu je završio u Višegradu, a gimnaziju u Sarajevu, gdje objavljuje svoje prve
pjesme. Nakon mature 1912. godine započinje studije na Sveučilištu u Zagrebu, na prirodno-matematičkom odsjeku, a naredne
godine prelazi na Univerzitet u Beču, gdje pohađa predavanja iz slavistike, historije, filozofije i književnosti. Nakon atentata na nadvoj
partiju i narodnooslobodilačku borbu, zbog čega je i uhapšen. Radio je kao saradnik časopisa „Front slobode“ i lista „Oslobođenje“. Nakon vodu Franca Ferdinanda austrijska policija ga hapsi kao pripadnika skupine mladih revolucionara „Mlada Bosna“. Obavljao je dužnosti
rata živi u Beogradu i obavlja značajne političke i kulturne funkcije. Godine 1947. dolazi u Sarajevo; tu je radio kao profesor u Višoj peda diplomate Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca i Kraljevine Jugoslavije u Vatikanu, Bukureštu, Grazu, Marseju, Parizu, Madridu, Briselu,
goškoj školi, zatim kao pomoćnik direktora Izdavačke kuće „Svjetlost“, urednik časopisa „Brazda“, glavni i odgovorni urednik časopisa Ženevi i Berlinu. U toku Drugog svjetskog rata napisao je romane „Travnička hronika“, „Na Drini ćuprija“ i „Gospođica“. Nakon rata
„Život“, umjetnički direktor „Bosna filma“ te direktor Drame Narodnog pozorišta. Biran je za predsjednika Saveza književnika Jugoslavije, postaje predsjednik Saveza književnika Jugoslavije te potpredsjednik Društva za kulturnu saradnju sa Sovjetskim Savezom. Objavljuje
dobio je počasni doktorat Sarajevskog univerziteta 1971. godine, a bio je redovni član Akademije nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine pripovijetke, eseje i roman „Prokleta avlija“ 1954. godine. Dobiva mnogobrojna priznanja i nagrade i postaje član Srpske akademija
i Srpske akademije nauka i umetnosti. Dobitnik je brojnih nagrada. Godine 1957. objavljena mu je zbirka pripovijetki „Tuđa zemlja“, a nauka i umetnosti.
slijede romani „Tišine“ 1961. godine, „Derviš i smrt“ 1966. godine, „Tvrđava“ 1970. godine, kada i zbirka pripovijetki „Djevojka crvene Nobelovu nagradu za književnost Ivo Andrić je dobio 1961. godine. Cjelokupni novčani iznos poklonio je za razvoj biblioteka u
kose“. Roman „Ostrvo“ objavljen je 1974. godine, a roman „Krug“ objavljen je nakon piščeve smrti. Umro je u Beogradu 1982. godine. Bosni i Hercegovini. Djela su mu prevedena na preko dvadeset jezika. Umro je u Beogradu 1975. godine.
Originalni rukopis Andrićevog romana „Na Drini ćuprija“, izložen je u Stalnoj postavci. Rukopis je vlasništvo Muzeja od 1976. godine.
MEHMED MEŠA SELIMOVIĆ MEHMED MEŠA SELIMOVIĆ IVO ANDRIĆ IVO ANDRIĆ
H e was born in 1910 in Tuzla, North-eastern Bosnia. He com-
pleted the elementary school, Muslim religious basic train-
ing and general high school. He studied mining in Tuzla, law in
È nato nel 1910 a Tuzla, nel nordest della Bosnia. Ha completato la
scuola primaria e secondaria, il mekteb (la scuola elementare is-
lamica) e il ginnasio nella città di nascita. In seguito termina gli stu-
H e was born in 1892 in Dolac near Travnik. He completed ele-
mentary school in Višegrad, and general high school in Sara-
jevo where he also published his first poems. After his high-school
È nato nel 1892 a Dolac, vicino a Travnik. Ha completato la scu-
ola primaria e secondaria a Višegrad e il ginnasio a Sarajevo
dove pubblica le sue prime poesie. Dopo l’esame di maturità, nel
Belgrade, and graduated Serbo-Croatian Language and Yugoslav di di ingegneria mineraria a Tuzla e di giurisprudenza a Belgrado, graduation in 1912 he started studying at the University in Zagreb, 1912 inizia i suoi studi all’Università di Zagabria, indirizzo sci-
Literature, Czech and Russian Language and National History ma si è laureato in lingua e letteratura jugoslava, lingua ceca e russa Mathematics and Science Department, and the following year he entifico-matematico; l’anno successivo si trasferisce all’università
at the Faculty of Philosophy in Belgrade. Upon completion of e storia nazionale presso la facoltà di filosofia a Belgrado. Dopo gli transferred to the University in Vienna where he attended courses in di Vienna dove frequenta le lezioni di slavistica, storia, filosofia
his studies, in 1935 he returned to Tuzla and at the beginning of studi, nel 1935 torna a Tuzla e all’inizio della Seconda guerra mon- Slavic studies, history, philosophy, and literature. After the assassina- e letteratura. A seguito dell’attentato all’arciduca Francesco Fer-
the World War II he joined the Communist Party and People’s diale aderisce al Partito comunista e al movimento di resistenza, tion of Archduke Franz Ferdinand, Austrian police arrested him as a dinando, viene arrestato dalla polizia austriaca per la sua appa
Liberation Struggle, and was arrested because of that. He worked per cui viene arrestato. È stato collaboratore della rivista „Front slo- member of the group of young revolutionaries called Young Bosnia. rtenenza al gruppo di giovani rivoluzionari „Mlada Bosna“. È
as an associate of Front Slobode magazine and Oslobođenje news- bode“ e del giornale „Oslobođenje“. Dopo la guerra vive a Belgrado He was a diplomat of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes and stato agente diplomatico del Regno dei Serbi, Croati e Sloveni e
paper. After the war he lived in Belgrade and held prominent po- e svolge importanti funzioni politiche e culturali. Nel 1947 arriva a Kingdom of Yugoslavia in Vatican. Bucharest, Graz, Marseille, Paris, del Regno di Jugoslavia in Vaticano, a Bucarest, Graz, Marsiglia,
litical and cultural offices. In 1947 he came to Sarajevo; working Sarajevo; qui lavora come professore alla Scuola superiore di peda Madrid, Brussels, Geneva, and Berlin. During the World War II he Parigi, Madrid, Bruxelles, Ginevra e Berlino. Durante la Secon-
there as a professor at the Teachers’ Training College, then as an gogia e successivamente come vice-direttore della casa editrice wrote novels Travnička hronika (Bosnia Chronicle, Na Drini ćuprija da guerra mondiale ha scritto i romanzi „Travnička hronika“ (La
assistant of the Director of Publishing House Svjetlost, editor of „Svjetlost“, redattore della rivista „Brazda“, direttore responsabile (The Bridge on the Drina) and Gospođica (The Woman from Saraje cronaca di Travnik), „Na Drini ćuprija“ (Il ponte sulla Drina)
magazine Brazda, editor-in-chief of journal Život, art director of della rivista „Život“, direttore artistico della „Bosna film“ e direttore vo). After the war he became the President of the Writers’ Associa- e „Gospođica“ (La signorina). Al termine della guerra, diventa
Bosna Film and manager of Drama Department in the National della sezione drammatica del Teatro nazionale. È stato eletto presi- tion of Yugoslavia and Vice President of the Society for Cultural Co- presidente dell’Unione degli scrittori della Jugoslavia e vicepres-
Theatre. He was elected for the President of the Writers Associ- dente dell’Unione degli scrittori della Jugoslavia. Nel 1971 l’Univer- operation with the Soviet Union. He publishes short stories, essays idente dell’Associazione per la cooperazione culturale con l’Uni-
ation of Yugoslavia, was awarded honorary doctoral degree of sità di Sarajevo gli ha conferito il dottorato ad honorem ed è stato and novel Prokleta avlija (The Damned Yard) in 1954. He received one Sovietica. Pubblica racconti, saggi e nel 1954 il romanzo
the Sarajevo University in 1971, and he was the full member of anche membro ordinario dell’Accademia di scienze e arti della Bo many recognitions and prized and became a member of the Serbian „Prokleta avlija“ (La corte del diavolo) . Vince numerosi premi
the Academy of Sciences and Arts of Bosnia and Herzegovina snia ed Erzegovina e dell’Accademia di scienze e arti della Serbia. Academy of Sciences and Arts. e diventa membro dell’Accademia di scienze e arti della Serbia.
and Serbian Academy of Sciences and Arts. He was the holder È vincitore di numerosi premi. La sua raccolta di racconti „Tuđa Ivo Andrić was awarded the Nobel Prize for Literature in 1961. Nel 1961 vince il premio Nobel per la letteratura. Andrić ha
of many prizes. In 1957 his poetry collection Tuđa Zemlja (Fore zemlja“ (Il paese altrui), è stata pubblicata nel 1957 e da lì seguono i He donated the entirety of his prize money for the improvement of devoluto l’importo del premio allo sviluppo delle biblioteche in
ign Country) was published, followed by novels Tišine (Silences) romanzi „Tišine“ (I silenzi) del 1961, „Derviš i smrt“ (Il derviscio e BiH librarianship. His works were translated into more than twenty Bosnia ed Erzegovina. Le sue opere sono state tradotte in più di
in 1961, Derviš i smrt (Death and the Dervish) in 1966, Tvrđava la morte) del 1966, „Tvrđava“ (La fortezza) del 1970, lo stesso anno languages. He died in Belgrade in 1975. venti lingue in tutto il mondo. È morto a Belgrado nel 1975.
(The Fortress) in 1970, and the collection of short stories Djevoj in cui è stata pubblicata la raccolta di racconti „Djevojka crvene The original manuscript of Andrić’s novel The Bridge on the Dri Il manoscritto originale di „Na Drini ćuprija“, fa parte della
ka crvene kose (Red Haired Girl) in the same year. Novel Ostrvo kose“ (La ragazza di capelli rossi). Il Romanzo „Ostrvo“ (L’isola) è na is exhibited as a part of the permanent exhibition. The manuscript mostra permanente del museo. Dal 1976, il manoscritto di questa
(Island) was published in 1974, and novel Krug (Circle) after his stato pubblicato nel 1974 mentre il romanzo „Krug“ (Il cerchio) è has been in the ownership of the Museum since 1976. opera è di proprietà del museo.
death. He died in Belgrade in 1982. stato pubblicato postumo. È morto a Belgrado nel 1982.
IVO ANDRIĆ
MEHMED MEŠA SELIMOVIĆ
G eboren 1892 in Dolac bei Travnik. Besuch der Grundschule in Višegrad, des Gymnasiums in Sarajevo, wo er auch seine ersten
Gedichte veröffentlicht. Nach der Matura 1912 fängt er ein Studium an der Universität von Zagreb, an der Naturwissenschaft-
G eboren 1910 in Tuzla im Nordosten Bosniens. Beendete in seiner Geburtsstadt die Grundschule, die Religionsschule Mekteb und
das Gymnasium. Studium des Bergwesens u Tuzla, Jura in Belgrad, Abschluss in serbokroatischer Sprache und jugoslawischer
Literatur, Tschechisch und Russisch und Volksgeschichte an der Philosophischen Fakultät in Belgrad. Kehrt nach seinem Studium 1935
lich-mathematischen Abteilung. Im darauffolgenden Jahr wechselt er an die Universität von Wien, wo er Vorlesungen in Slawistik,
Geschichte, Philosophie und Literatur besucht. Nach dem Attentat auf Erzherzog Franz Ferdinand wird er von der österreichischen Po-
lizei verhaftet als Mitglied der Gruppe von Jungrevolutionären „Mlada Bosna“. War als Diplomat des Königreichs der Serben, Kroaten
nach Tuzla zurück und schließt sich am Anfang des Zweiten Weltkriegs der Kommunistischen Partei und dem Volksbefreiungskampf und Slowenen und des Königreichs Jugoslawien im Vatikan, Bukarest, Graz, Marseille, Paris, Madrid, Brüssel, Genf und Berlin. Schrieb
an, weswegen er auch vehaftet wurde. Mitarbeiter der Zeitschrift „Front slobode“ und der Zeitung „Oslobođenje“. Nach dem Krieg lebt während dem Zweiten Weltkrieg die Romane „Travnička hronika“ („Die Chronik von Travnik“), „Na Drini ćuprija“ („Die Brücke über
er in Belgrad und hält bedeutende politische und kulturelle Funktionen inne. Kommt 1947 nach Sarajevo; hier arbeitet er als Lehrer die Drina“) und „Gospođica“ („Das Fräulein“). Nach dem Krieg wird er der Vorsitzende des Schriftstellerverbands von Jugoslawien und
an der Höheren pädagogischen Schule, dann als stellvertretender Direktor des Verlagshauses „Svjetlost“, Herausgeber der Zeitschrift der stellvertretende Vorsitzende der Gesellschaft für die kulturelle Zusammenarbeit mit der Sowjetunion. Veröffentlicht Erzählungen,
„Brazda“, Herausgeber und Chefredakteur der Zeitschrift „Život“, Kunstdirektor des „Bosna film“ und Dramadirektor des Volksthe- Essays und 1954 den Roman „Prokleta avlija“ („Der verdammte Hof “). Erhält zahlreiche Auszeichnungen und Preise und wird Mit-
aters. Zum Vorsitzenden des Verbandes der Schriftsteller von Jugoslawien gewählt. Erhält 1971 ein Ehrendoktorat von der Universität glied der Serbischen Akademie für Wissenschaften und Künste.
von Sarajevo. Außerdem regelmäßiges Mitglied der Akademie für Wissenschaft und Künste von Bosnien und Herzegowina und der Ivo Andrić erhält 1961 den Nobelpreis für Literatur. Er hat die gesamte Geldsumme für die Entwicklung von Bibliotheken in Bo
Serbischen Akademie für Wissenschaft und Künste. Erhielt zahlreiche Preise. Im Jahr 1957 wurde seine Erzählsammlung „Tuđa zem- snien und Herzegowina gespendet. Seine Werke wurden in über zwanzig Sprachen übersetzt. In Belgrad 1975 gestorben.
lja“ („Fremdes Land“) veröffentlicht, gefolgt von den Romanen „Tišina“ („Stille“) 1961, „Derviš i smrt“ („Der Derwisch und der Tod“) Die Originalhandschrift von Andrićs Roman „Die Brücke über die Drina“ ist Teil der Dauerausstellung. Die Handschrift ist seit
1966, „Tvrđava“ („Die Festung“) 1970, im selben Jahr auch die Erzählsammlung „Djevojka crvene kose“ („Das Mädchen mit roten 1976 im Besitz des Museums.
Haaren“). Der Roman „Ostrvo“ („Die Insel“) wurde 1974 veröffentlicht, der Roman „Krug“ („Der Kreis“) nach dem Tod des Autors.
Gestorben in Belgrad 1982.
30 31
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti
Historijski muzej BiH
HASAN KIKIĆ KALMI BARUH
R ođen je 1905. godine u Gradačcu, gdje je završio osnovnu školu. Višu dječačku i Učiteljsku školu pohađao je u Derventi, ali je zbog
organiziranja učeničkog štrajka izbačen iz škole, pa je četvrti razred završio u Zagrebu. Radeći kao učitelj u mnogim bosanskoher-
cegovačkim selima, vanredno je završio Pravni fakultet u Beogradu. Nakon završetka studija radio je u Prosvjetnom odjelu Banovine
R ođen je 1896. u Sarajevu. Osnovnu školu je pohađao u Višegradu, a gimnaziju u Sarajevu. Pripadao je progresivnoj generaciji
bosanskih Sefarada. Doktorirao je u Beču 1923. godine na temi „Razvojno stanje glasova jevrejsko-španskog jezika u Bosni“
nakon čega je živio u Berlinu, Parizu, Madridu i Zagrebu, a potom se vratio u Sarajevo, gdje je radio kao profesor u Prvoj sarajev
Hrvatske u Zagrebu. Zbog skrivanja intelektualce koje je progonila novouspostavljena fašistička vlast Nezavisne Države Hrvatske osu skoj gimnaziji. Intelektualac napredne orijentacije koji je svoju ogromnu erudiciju potpuno stavljao u službu kulturnog izdizanja
đen je na smrt 1942. godine, ali je pobjegao i pridružio se partizanima. Priče i pjesme počeo je objavljivati još kao učenik srednje škole umrtvljene i zaostale sredine, kakvo je bilo Sarajevo neposredno poslije Prvog svjetskog rata. Umro je od iscrpljenosti samo dva
u Derventi, da bi u kasnijim fazama razvoja pisao samo prozu, književnoteorijske i angažirane publicističke tekstove. Objavljivao je u dana nakon što su Englezi 1945. godine oslobodili nacistički koncentracioni logor Bergen-Belzen. Muzej književnosti i pozorišne
mnogim časopisima, a bio je i urednik časopisa „Putokaz“. Zbirku priča „Provincija u pozadini“ objavio je 1935., romane „Ho-ruk“ umjetnosti Bosne i Hercegovine posjeduje ličnu biblioteku pisca i ormar u kojem je biblioteka smještena.
1936. i „Bukve“ 1938. godine. Ubijen je 1942. godine od četničke zasjede kod sela Rapta između Mrkonjić-Grada i Skender-Vakufa.
KALMI BARUH KALMI BARUH KALMI BARUH
HASAN KIKIĆ HASAN KIKIĆ
G eboren 1905 in Gradačac, wo er die Grundschule besucht hat. Besuch der Höheren Jungenschule und der Sekundarschule für
Lehrer in Derventa. Er wurde aber wegen der Organisation eines Schülerstreiks von der Schule verwiesen, so dass er die vierte
Klasse in Zagreb vollendet hat. Während er als Lehrer in zahlreichen bosnisch-herzegowinischen Dörfern gearbeitet hat, hat er
als außerordentlicher Student die Rechtswissenschaftliche Fakultät in Belgrad abgeschlossen. Nach Abschluss des Studiums hat
er in der Bildungsabteilung der Kroatischen Banschaft in Zagreb gearbeitet. Wegen dem Verstecken von Intellektuellen, die von
der neu eingerichteten faschistischen Regierung des Unabhängigen Staates Kroatien verfolgt wurden, ist er 1942 zum Tode ver-
urteilt worden. Er konnte aber fliehen und schloss sich den Partisanen an. Noch als Schüler der Mittelschule in Derventa begann
er, Geschichten und Gedichte zu veröffentlichen, um in seinen späteren Entwicklungsphasen nur Prosa, literaturtheoretische und
engagierte publizistische Texte zu schreiben. Er hat in vielen Zeitschriften veröffentlicht, außerdem war er der Herausgeber der
Zeitschrift „Putokaz“. Veröffentlichte 1935 die Geschichtensammlung „Provincija u pozadini“ („Provinz im Hintergrund“), die
Romane „Ho-ruk“ 1936 und „Bukve“ („Die Buchen“) 1938. Er wurde 1942 von einem Hinterhalt der Tschetniks beim Dorf Rapta
zwischen Mrkonjić-Grad und Skender-Vakuf ermordet.
32 33
GRADSKA VIJEĆNICA
SARAJEVO
D ie Vijećnica wurde 1896 als das prächtigste Gebäude der Österreichisch-Ungarischen Monarchie errichtet. Inspiri¬ert von der
islamischen Kunst Nordafrikas und Spaniens wurde sie im pseudomaurischen Stil erbaut. Für diesen Stil ist ihr Projektant
verantwortlich, der berühmte Karl Paržik. Paržik hat ein Gebäude mit einer dreieckigen Basis entworfen, mit einer zentralen Gla-
skuppel. Diese Objektform hat die Form des Baugrundstücks diktiert. Ursprünglich sollten auch die Ecktürme mit gewölbten Kup-
peln abgeschlossen werden, die Behörden waren allerdings mit einigen der vorgeschlagenen Lösungen unzufrieden und haben von
Paržik ihre Abänderung verlangt. Nachdem er die Änderungen des Projekts ablehnte, haben die Behörden den Bau des Rathauses
dem Architekten Alexan¬der Wittek angeboten, der zwei Mal nach Kairo gegangen ist, um dort Ideen zu sammeln. Sein Vorbild war
die Moschee und die Madrasa von Hassan II. in dieser ägyptischen Stadt. Die urbane Legende besagt, dass ihn dieses Projekt sein
Leben gekostet hat. Wegen Bemerkungen, dass es in der Hauptaula des Gebäudes nicht genügend Licht gibt, erkrankte er psychisch
und beging Selbstmord, so dass ein dritter Architekt die Vijećnica beendet hat, Ćiril Iveković.
Die Vijećnica diente nach ihrem Bau als das Gebäude der Stadtverwaltung und -administration. Nach dem Zweiten Weltkrieg
wird sie zum Sitz der National- und Universitätsbibliothek von BiH. Seitdem ist sie ein Synonym für die Kultur und Geistigkeit.
Während der Belagerung von Sarajevo, in der Nacht zwischen dem 25. und 26. August 1992, war die Vije¬ćnica unter Artil-
leriebeschuss und wurde angezündet. Die barbarische Absicht, die Kultur eines Volkes vollkommen zu zerstören, ist fehlgeschlagen,
da die Hauptexponate gerettet und das Gebäude treu rekonstruiert wurde. Die vandalischen Angriffe haben nur zu ihrem Ruhm
beigetragen, so dass sie zum Symbol der Unzerstörbarkeit Sarajevos geworden ist.
Die Erneuerung der Vijećnica dauerte von 1996 bis 2014 und wurde anhand der Originalentwürfe vorgenommen. Ihre feierli-
che Wiedereröffnung fand am 9. Mai am Tag Europas und Tag des Sieges über den Faschismus statt.
36 37
Gradska vijećnica - Sarajevo Historijski
Gradska vijećnicamuzej BiH
- Sarajevo
ATRIUM AULA
FEIERLICHER SALON
D er feierliche Salon ist der repräsentativste Raum in der Sarajevoer Vijećnica. Seine gesamte Geschichte hindurch war dieser wunder-
schöne Salon stets der bedeutendste Raum im Gebäude, in dem die Bürgermeister von Sarajevo feierliche Empfänge für hochrangige
Vertreter und Delegationen organisiert haben, die Sarajevo besucht haben.
Während seiner Geschichte wurde dieser Salon ebenfalls genutzt für die Sitzungen des Landtags von Bosnien und Herzegowina, in
der Zeit von 1910 – 1914. Außerdem sollte hervorgehoben werden, dass am 28. Juni 1914, am Tag des Attentats von Sarajevo, ein Empfang
für Franz Ferdinand und seine Frau Sophie stattfand. Nach dem Zweiten Weltkrieg hat die damalige Regierung das Gebäude der Vijećnica
der National- und Universitätsbibliothek gegeben und bis 1992 wurde dieser Raum als Hauptraum, d. h. als Lesesaal für Studierende ver-
wendet. Dank diesem Raum, der mit der benötigten Literatur ausgestattet war, konnten viele erfolgreich ihr Studium beendigen. Nach der
Restauration wurde dem Salon seine ursprüngliche Funktion zurückgegeben und er wird überwiegend für die Organisation von Empfän-
gen für den Bedarf der Stadtverwaltung benutzt, sowie für andere feierliche Anlässe.
Wenn es sich um dekorative Elemente handelt, einschließlich der Bilddekorationen und architektonischen Details, stellt der feierliche
Salon den repräsentativsten Innenraum der Vijećnica dar. Die Wände dieses Raumes sind vergoldet, d. h. auf die Gipsdekorationen wurde
Goldstaub aufgetragen. Fast alle Flächen in diesem Saal sind zur Dekoration von Hand bemalt, ornamentiert oder schmückend gefärbt.
38 39
Gradska vijećnica - Sarajevo Gradska vijećnicamuzej
Historijski - Sarajevo
BiH
J edan mali prostor je uređen namještajem i predmetima pripadajućeg perioda da bar na tren odslika stil i ambijent carskog Beča. U
uređenju su postavljene i slike Franca Ferdinanda i njegove supruge Sofije u znak sjećanja na njihovu tragičnu posjetu 1914. godine.
Nadvojvoda Franc Ferdinand, budući nasljednik austrougarskog prijestolja i nećak Austrougarskog cara Franca Josipa, nije bio
U n piccolo spazio è arredato con mobili e oggetti dell’epoca, per dare un’idea dello stile e dell’ambiente della città imperiale di
Vienna. L’arredo include le fotografie di Francesco Ferdinando e di sua moglie Sofia in ricordo della loro tragica visita del 1914.
L’arciduca Francesco Ferdinando, l’erede al trono austroungarico e nipote del dell’imperatore austro-ungarico Francesco Gi-
naročito popularan a njegove političke ideje o reformi monarhije nisu imale veliku podršku. useppe, non era molto popolare e le sue idee sulla riforma della monarchia non godevano di un gran sostegno.
Dok se javno borio za autoritet, Franc Ferdinand je privatno vodio sređen život. Bio je sretan u braku sa Sofijom Čotek. Međutim, Mentre nella vita pubblica combatté per mantenere la sua posizione, la sua vita privata fu più equilibrata. Il matrimonio con So-
od početka je njihova ljubav bila tragična. Mladi Franc Ferdinad ludo se zaljubio u aristokratsku, ali ne i u kraljevsku damu Sofiju koju fia Chotek era un matrimonio d’amore. Tuttavia, sin dall’inizio il loro amore fu tragico. Il giovane Francesco Ferdinando si innamorò
je snobovski dvor prezirao. follemente di Sofia, donna di una famiglia aristocratica ma non di rango reale, e che fu subito detestata a corte.
Dolazak u Sarajevo je imao posebno značenje za Franca Ferdinanda. Franc Ferdinand doputovao je u Sarajevo da bi obišao La visita a Sarajevo rivestiva per Francesco Ferdinando una particola importanza. Francesco Ferdinando arrivò a Sarajevo per
monarhiju te prisustvovao vojnim vježbama u okolini Sarajeva. Više od svega, romantični Franc je u Sarajevu želio proslaviti 14 godi- visitare il territorio imperiale e per assistere alle esercitazioni militari nei dintorni di Sarajevo. Ma ancora più importante era il fatto
na braka sa suprugom Sofijom. To je bila rijetka prilika da se zajedno voze u automobilu, i prilika kada Sofija može biti ravnopravna. che il romantico Francesco voleva celebrare i 14 anni di matrimonio con sua moglie Sofia. Era una delle poche occasioni per stare
Nadvojvoda Franc Ferdinand i njegova supruga Sofija Čotek postali su glavna meta tajne organizacije Crna ruka. Njih je 28. juna insieme in macchina e un’occasione per Sofia per essere pari a suo marito. L’arciduca Francesco Ferdinando e sua moglie diventaro-
1914. godine, samo nekoliko stotina metara od Gradske Vijećnice ubio Gavrilo Princip. Ovaj atentat zapalio je iskru Prvog svjetskog no il bersaglio principale dell’organizzazione segreta „Mano nera “. Il 28 luglio del 1914 furono uccisi da Gavrilo Princip a solo un
rata, čije su prve od više od 15 miliona žrtava bili upravo Franc i Sofija. centinaio di metri dalla Vijećnica. Questo attentato fu la scintilla che portò alla Prima guerra mondiale, le cui prime vittime, seguite
da altri 15 milioni, furono proprio Francesco e Sofia.
A small space has been decorated with furniture and items dating from the respective period in order to bring us at least for a mo-
ment the style and atmosphere of the imperial Vienna. The setting also includes photos of Franz Ferdinand and his wife Sophie
as a remembrance of their tragic visit in 1914.
E in kleiner Raum wurde mit Möbeln und Gegenständen aus der entsprechenden Zeit ausgestattet, um wenigstens für einen Au-
genblick den Stil und das Ambiente des kaiserlich und königlichen Wiens abzubilden. Teil der Einrichtung sind ebenfalls Bilder
von Franz Ferdinand und seiner Ehefrau Sophie zum Gedenken an ihren tragischen Besuch 1914.
Archduke Franz Ferdinand, the future successor of the Austro-Hungarian throne and nephew of Austro-Hungarian Emperor Der Erzherzog Franz Ferdinand, Thronfolger Österreich-Ungarns und der Neffe des österreichisch-ungarischen Kaisers Franz
Francis Joseph, was not particularly popular due to his political ideas about monarchy reform that did not have big support. Josephs, war nicht sonderlich beliebt. Seine politischen Ideen über die Reform der Monarchie fanden keine große Unterstützung.
While he publicly fought for authority, Franz Ferdinand’s private life was peaceful. He was happily married to Sophie Chotek. Während er öffentlich für Autorität gekämpft hat, führte Franz Ferdinand privat ein geregeltes Leben. Er war glücklich mit So-
However, from the beginning their love was tragic. Young Franz Ferdinand fell madly in love with Sophie, an aristocratic although not phie Chotek verheiratet. Ihre Liebe war allerdings von Anfang an tragisch. Der junge Franz Ferdinad verliebte sich Hals über Kopf
royal lady, who was despised by the snobbish court. in die aristokratische, nicht jedoch königliche Dame Sophie, die der snobistische Hof verachtete.
The trip to Sarajevo had a special significance for Franz Ferdinand. Franz Ferdinand came to Sarajevo to visit the monarchy and Der Besuch von Sarajevo hatte eine besondere Bedeutung für Franz Ferdinand. Er ist nach Sarajevo gereist, um die Monarchie
attend military manoeuvres in the environs of Sarajevo. More than anything else, romantic Franz wanted to celebrate his 14th wedd zu besuchen und Militärübungen in der Umgebung von Sarajevo beizuwohnen. Vor allem aber wollte der romantische Franz in
ing anniversary with his wife Sophie. It was a rare opportunity for them to ride in the same care, and an opportunity for Sophie to be Sarajevo mit seiner Ehefrau Sophie 14 Jahre ihrer Ehe feiern. Es war dies eine seltene Gelegenheit, zusammen in einem Automobil
treated as his equal. zu fahren, und auch eine Gelegenheit, bei der Sophie gleichberechtigt sein konnte.
Archduke Franz Ferdinand and his wife Sophie Chotek had became the main target of the secret organisation called The Black Der Erzherzog Franz Ferdinand und seine Ehefrau Sophie Chotek wurden zum Hauptziel der Geheimorganisation Die Schwarze
Hand. They were assassinated by Gavrilo Princip on 28 June 1914, only a few hundred metres from the City Hall. This assassination Hand. Am 28. Juni 1914 wurden sie, nur wenige hundert Meter entfernt von der Vijećnica, von Gavrilo Princip ermordert. Dieses
ignited the spark that started the World War I and Franz and Sophie became the first of more than 15 million victims. Attentat zündete den Funken des Ersten Weltkriegs an, dessen erste von über 15 Millionen Opfer gerade Franz und Sophie waren.
40 41
Gradska vijećnica - Sarajevo Gradska vijećnicamuzej
Historijski - Sarajevo
BiH
PORTRAITS OF MAYORS RITRATTI DEI SINDACI
PORTETI
GRADONAČELNIKA
A fter the occupation of BiH in 1878, more precisely on 20 Au-
gust 1878, by the order of the Austro-Hungarian authorities,
the Municipal Council of Sarajevo was established. It consisted
I mmediatamente dopo l’occupazione nel 1878, precisamente il
20 agosto del 1878, per ordine delle autorità austro-ungariche
fu fondato il Consiglio municipale di Sarajevo, composto da 6
P o okupaciji BiH 1878. godine, tačnije of 6 Orthodox, 5 Muslim, 4 Jews and 3 Catholic members, which ortodossi, 5 musulmani, 4 ebrei e 3 cattolici; questa composizione
već 20. augusta 1878, po naredbi aus- reflected the multi-ethnicity of Sarajevo at the time. rifletteva la società multietnica di Sarajevo.
trougarske vlasti formirano je Općinsko The City Government was originally located in a building on Inizialmente, il municipio occupò un edificio dalla riva
vijeće Sarajeva, koje je činilo 6 pravosla- the left bank of the Miljacka river, in old Zildžiluk, and from 1886 sinistra del fiume Miljacka, nel vecchio quartiere di Zildžiluk e
vaca, 5 muslimana, 4 jevreja i 3 katolika, in a local house, Dženetić home in the neighbourhood of Bistr- dal 1886 la casa della famiglia Dženetić a Bistrik. La necessità di
što je ujedno bio odraz multi-etničnosti ik. The need for the construction of the city hall to permanently costruire un palazzo municipale per la sede dell’amministrazione
Sarajeva. house the city’s administration was expressed already in 1880, cittadina fu riconosciuta già nel 1880, ma la costruzione iniziò
Gradsko poglavarstvo je prvobitno however its construction first began in 1892. solo nel 1892.
bilo smješteno u zgradi na lijevoj obali Mustaj-bey Fadilpašić (1878-1892) was appointed for the Il primo sindaco di Sarajevo fu Mustaj-beg Fadilpašić (1878-
Miljacke, u starom Zildžiluku, a od 1886. first mayor. In this period Sarajevo experienced noticeable posi 1892). In questo periodo, Sarajevo fu testimone di molti impor-
godine u Dženetića kući na Bistriku. Po- tive changes. In 1880 the first omnibus (a type of horse-drawn tanti cambiamenti positivi. Nel 1880 entrò in funzione il primo
treba za izgradnjom objekta vijećnice kao carriage) began to transport passengers between Sarajevo and omnibus (una specie di carrozza trainata da cavalli) mentre
sjedišta gradske uprave iskazana je još Iliža and five years later Sarajevo got the first horse-drawn tram. cinque anni dopo, a Sarajevo arrivò il primo tram a cavalli.
1880. godine, ali se sa njenom izgradnjom During the construction of the City Hall from 1893 to 1899 Il secondo sindaco di Sarajevo, durante il periodo della
otpočelo tek 1892. godine. the second mayor of Sarajevo was Mehmed-bey Kapetanović costruzione della Vijećnica, dal 1893 al 1899, è stato Mehmed-
Za prvog načelnika Gradske općine Ljubušak. He was a prominent Bosniak politician, cultural and beg Kapetanović Ljubušak. Era un eminente politico bosgnacco,
imenovan je Mustaj-beg Fadilpašić (1878 public worker, writer and publicist. In the focus of his interest un uomo di cultura e funzionario pubblico, scrittore e pubblicista.
-1892.) U ovom periodu Sarajevo je do was the culture and tradition of Bosniaks. Early in his career he Si interessava particolarmente della cultura e della tradizione dei
živjelo primjetne pozitivne promjene. realized that education and modernization of the Muslim popu- Bosgnacchi. Ben presto riconobbe che l’educazione e la moderni
Između Sarajeva i Ilidže je 1880. godine lation would be the only way forward in the upcoming turbulent zzazione della popolazione musulmana era l’unica via di salve
počeo saobraćati omnibus (vrsta kočija na times. He collected proverbs, traditional songs, stories and ditties zza per i tempi turbolenti che stavano per arrivare. Raccoglieva
konjsku zapregu), a pet godina kasnije and published two book collections entitled Narodno blago (Na proverbi, filastrocche, racconti e canzoni, e pubblicò due raccol
Sarajevo je dobilo prvi tramvaj kojeg su tional Treasure) and Istočno blago (Eastern Treasure). In 1891 he te “Narodno blago” (Tesoro popolare) i “Istočno blago” (Tesori
vukli konji. launched the political paper, Bosniak. d’oriente). Nel 1891 fondò la rivista politica “Bošnjak”.
U vrijeme gradnje Gradske vijećnice Photographs of 33 former mayors of our city are displayed on Sulle pareti della sala sono affisse le fotografie di 33 sindaci
od 1893. do 1899. godine, drugi po redu the walls in this room together with their names, years of man- della nostra città, con i loro nomi, la durata del mandato e una
gradonačelnik Sarajeva bio je Mehmed- dates and short biographies. breve biografia.
beg Kapetanović Ljubušak. On je bio
istaknuti bošnjački političar, kulturni i PORTRÄTS VON BÜRGERMEISTERN
javni radnik, književnik i publicist. U
fokus svog zanimanja stavio je kulturu i
tradiciju Bošnjaka. Rano je shvatio da je
obrazovanje i modernizacija musliman-
N ach der Okkupation von BiH 1878, genauer bereits am 20. August 1878, auf den Befehl der österreichisch-ungarischen Regi
erung, wurde der Gemeinderat von Sarajevo gebildet. Er setzte sich zusammen aus 6 Orthodoxen, 5 Muslimen, 4 Juden und 3
Katholiken, was gleichzeitig ein Ausdruck der Multiethnizität Sarajevos war.
skog stanovništva jedini put spasa u na- Die Stadtverwaltung befand sich ursprünglich auf der linken Seite des Miljacka-Flusses, im alten Zildžiluk, ab 1886 im Dže-
dolazećim burnim vremenima. Sakupljao netića-Haus in der Siedlung Bistrik. Der Bedarf nach dem Bau des Objekts eines Rathauses als Sitz für die Stadtverwaltung bestand
je narodne poslovice, popijevke, priče, bereits 1880, aber der Bau begann erst 1892.
pjesmice i izdao dvije zbirke “Narodno Zum ersten Bürgermeister der Stadtgemeinde wurde Mustaj-beg Fadilpašić (1878-1892) ernannt. In dieser Zeit durchlief Sara-
blago” i “Istočno blago”. Godine 1891. po jevo bemerkbare positive Veränderungen. Zwischen Sarajevo und Ilidža begann 1880 ein Omnibus zu fahren (Kutsche mit Pferde-
krenuo je politički list “Bošnjak”. gespann), fünf Jahre später bekam Sarajevo die erste von Pferden gezogene Trambahn.
Na zidovima ove prostorije se nalaze Während des Baus der Vijećnica zwischen 1893 und 1899 war Mehmed-beg Kapetanović Ljubušak der zweite amtierende Bür-
fotografije 33 bivših gradonačelnika na germeister von Sarajevo. Er war ein herausragender bosniakischer Politiker, kultureller und öffentlicher Arbeiter, Schriftsteller und
šeg grada, sa njihovim imenima, godina- Publizist. In den Fokus seines Berufs stellte er die Kultur und Tradition der Bosniaken. Ér verstand bereits früh, dass die Bildung
ma mandata i kratkim biografijama. und Modernisierung der muslimischen Bevölkerung der einzige Weg zur Rettung in den aufkommenden turbulenten Zeiten war-
en. Er hat vokstümliche Sprichwörter, popijevke (lyrische Lieder), Geschichten, Liedchen gesammelt und die zwei Sammlungen
„Narodno blago” („Volksschatz”) und „Istočno blago” („Östlicher Schatz”) herausgegeben. Im Jahr 1891 hat er das politische Blatt
„Bošnjak” gegründet.
Auf den Wänden dieses Raums befinden sich die Fotografien der 33 ehemaligen Bürgermeister unserer Stadt, mit Namen,
Amtszeit und Kurzbiographien.
42 43
Gradska vijećnica - Sarajevo Gradska vijećnicamuzej
Historijski - Sarajevo
BiH
SALA GRADSKOG VIJEĆA SOBA “25. NOVEMBAR”
S ala Gradskog vijeća, baš kao i što njeno ime govori, primarno je služila za sjednice Gradske skupštine Sarajeva, u periodu od 1896.
do 1949. godine. Nakon obnove i ponovnog otvorenja Vijećnice, u ovoj Sali se održavaju redovne sjednice Gradskog vijeća. Sala
posjeduje 64 mjesta za vijećnike i ostale članove gradske administracije, 8 mjesta za novinare, stol Predsjedavajućeg i govornicu.
D an državnosti BiH obilježava se 25. novembra. Na taj dan, 1943. godine u Mrkonjić Gradu je održano historijsko, prvo zasjeda
nje ZAVNOBIH-a (Zemaljsko antifašističko vijeće narodnog oslobođenja Bosne i Hercegovine), na kojem je donesena odluka
o obnovi državnosti BiH, koja je izgubljena još 1463. godine dolaskom Osmanskog carstva. Na tom zasjedanju su potvrđene granice
Stolice su izvedene na drvenoj konstrukciji s mehanizmom za preklapanje i dodatnim tehnološkim poboljšanjima za potrebe mo koje su datirale još iz srednjovjekovne Bosne, a BiH je postala jedna od šest ravnopravnih republika u sastavu tadašnje Jugoslavije.
dernog korištenja. Kroz zanimljivu postavku upoznajte se sa ovim bitnim događajem za našu državu, kao i sa najznačajnijim godinama u njenoj his-
Stol Predsjedavajućeg i govornica su izvedeni kao ručni rad u hrastovini s profilacijama i aplikacijama koje su preuzete iz iz- toriji, počevši od 1189, godine i izdavanja Povelje Kulina bana, dokumenta koji se smatra rodnim listom naše zemlje. Postavka je
vorne dokumentacije. Zidovi su obloženi masivnom hrastovom dekorativnom oblogom čije su aplikacije i detalji također preuzeti dvojezična i svi tekstovi su dostupni na bosanskom i engleskom jeziku.
iz izvorne dokumentacije. U uglovima sale, pri samom vrhu zidova, mogu se primjetiti dekorativni elementi izvedeni u gipsu, tzv.
stalaktiti, koji pored estetske imaju i funkcionalnu ulogu, jer otvori u njima služe za poboljšanje akustike u dvorani.
Nakon obnove i ponovnog otvorenja Vijećnice, ova sala se koristi za redovne sjednice Gradskog vijeća Sarajeva koje broji 25 NOVEMBER ROOM
ukupno 28 članova. Prostorija se također koristi za organizaciju seminara, konferencija, svečanih akademija, kongresa domaćih i
T
međunarodnih vladinih i nevladinih organizacija te diplomatskih predstavništava u BiH. he statehood day of BiH is celebrated
on 25 November. On this day in 1943
the historic first session of ZAVNOBIH
CITY COUNCIL HALL SALA DEL CONSIGLIO MUNICIPALE (The National Antifascist Council of the
T L
he City Council Hall, as its name suggests, was primarily used a sala del Consiglio municipale, come suggerito dal nome ste People’s Liberation of Bosnia and Herze-
for the assembly sessions of the City Council of Sarajevo be- sso, serviva inizialmente per le sedute del Consiglio municipale, govina) was held in a small Bosnian town
tween 1896 and 1949. After the renovation and reopening of the nel periodo dal 1896 al 1949. Dopo la ricostruzione e riapertura called Mrkonjić Grad. At this meeting
City Hall regular sessions of the City Council are again held in this della Vijećnica, in questa sala vengono ancora tenute le sedute del a decision was made to restore the state-
room. The Hall has 64 seats for Council members and other city Consiglio municipale. La sala ha 64 posti per i consiglieri e gli altri hood of BiH lost in 1463 with the arrival
administrators, 8 places for journalists, the Speaker’s desk and the membri dell’amministrazione municipale, 8 posti per i giornali of the Ottoman Empire. At this session the
rostrum. The chairs are made of wood with a folding mechanism sti, oltre al tavolo per il presidente del Consiglio municipale e un country borders dating back to Medieval
and additional technological improvements for modern use. leggio. Le sedie sono realizzate in legno, pieghevoli e adattate alla Bosnia were confirmed and Bosnia-Herze-
The Speaker’s desk and the rostrum are hand made from sol- nostra epoca moderna govina became one of the six equal repub-
id oak featuring detailed carved designs and decorative elements Il tavolo per il presidente del Consiglio municipale e il leggio lics of the former Yugoslavia. Through this
derived from the original design documents. Walls are lined with sono invece realizzati a mano, in legno di quercia con profili e in- interesting exhibition you can learn about
solid oak decorative panelling featuring applications and details tarsi ripresi dalla documentazione originale. Le pareti sono rive this important event for our country as
also based on the original drawings. In the corners of the room, at stite in pannelli di quercia, anche in questo caso con dettagli ripresi well as about the most important years in
the very top of the walls you can see decorative elements made in dalla documentazione originale. Nella parte più alta degli angoli si its history. The exhibition time line begins
plaster so-called stalactites. Beside aesthetic value they also have osservano degli elementi decorativi di gesso, chiamati stalattiti, che from 1189 and the issuing of the Charter
a functional role, because overtures in them serve to improve oltre alla funzione estetica hanno anche la funzione di migliorare of Kulin Ban, the document considered as
acoustics of the room. l’acustica della sala. the official birth certificate of our country.
Since the reconstruction and reopening of the City Hall this Dopo la ricostruzione e la riapertura della Vijećnica, questa The exhibition texts are available in both
room is used for regular sessions of the City Council of Sarajevo sala viene utilizzata per le sedute del Consiglio municipale com- Bosnian and the English Languages.
which has a total of 28 members. The City Council Hall is also posto da un totale di 28 membri. Nella sala vengono organizzati
used for hosting seminars, conferences, ceremonies, congresses anche seminari, conferenze, cerimonie, conferenze di organizzazi-
of local and international governmental and non-governmental oni locali e internazionali, governative e non, nonché delle missioni
organisations, and diplomatic missions in BiH. diplomatiche in Bosnia-Erzegovina. SALA „25 NOVEMBRE”
D er Saal des Stadtrates, wie sein Name schon sagt, diente vordergründig für die Sitzungen der Stadtversammlung von Sarajevo, in
der Zeit von 1896 bis 1949. Nach der Erneuerung und Wiedereröffnung der Vijećnica in Sarajevo werden in diesem Saal die re-
gelmäßigen Sitzungen des Stadtrates abgehalten. Der Saal verfügt über 64 Sitzplätze für die Räte und die anderen Mitglieder der Stadt-
tenuta la prima sessione dello ZAVNO-
BIH (Consiglio Antifascista di Stato per
la Liberazione Popolare della Bosnia ed
verwaltung, 8 Sitzplätze für Journalisten, den Tisch des Vorsitzenden und die Rednerbühne. Die Stühle sind auf einer Holzkonstruktion Erzegovina), in cui fu presa la decisione di
ausgeführt mit einem Klappmechanismus und zusätzlichen technologischen Verbesserungen zwecks der modernen Nutzung. ristabilire l’identità nazionale della Bosnia
Der Tisch des Vorsitzenden und die Rednerbühne sind als Handarbeit in Eiche ausgeführt mit aus den Originalentwürfen über- ed Erzegovina, persa con l’arrivo dell’Im-
nommenen Profilationen und Applikationen. Die Wände sind mit einer massiven dekorativen Wandbekleidung in Eiche überzogen, pero Ottomano. Durante questa sessione
deren Applikationen und Details ebenfalls aus den Originalentwürfen übernommen wurden. In den Ecken des Saals, nahe beim Ober- sono stati confermati i confini che risaliva-
en Teil der Mauer, können in Gips ausgeführte dekorative Elemente bemerkt werden, sog. Stalaktiten, die neben einer ästhetischen auch no alla Bosnia medievale, mentre la Bosnia
eine funktionale Rolle haben, denn ihre Öffnungen dienen der Verbesserung der Akkustik im Saal. ed Erzegovina è diventata una delle sei re-
Nach der Erneuerung und Wiedereröffnung der Vijećnica wird dieser Saal für die regelmäßigen Sitzungen des Stadtrats von Saraje- pubbliche paritarie dell’ex-Jugoslavia.
vo verwendet, der insgesamt 28 Mitglieder hat. Der Raum wird ebenfalls genutzt für die Organisation von Seminaren, Konferenzen, fei- Vi invitiamo a vistare la mostra per cono-
erlichen Akademien, Kongressen nationaler und internationaler Regierungs- und Nichtregierungsorganisationen und diplomatischer scere questo evento di grande significato
Vertretungen in BiH. per il nostro paese, oltre alle altre date im-
portanti della sua storia, a partire dal 1189
quando fu scritta la Dichiarazione del
bano Kulin, il documento ritenuto il cer-
tificato di nascita del nostro paese. La mos-
tra è bilingue e tutti i testi sono disponibili
in bosniaco e in inglese.
D er Nationalfeiertag von BiH wird am 25. November gefeiert. An diesem Tag wurde 1943 in Mrkonjić Grad die historische erste
Sitzung des ZAVNOBIH abgehalten (Antifaschistischer Landesrat der Voksbefreiung von Bosnien und Herzegowina), bei der die
Entscheidung über die Erneuerung der Staatlichkeit von BiH gefasst wurde, die bereits 1463 mit der Ankunft des Osmanischen Reichs
verloren ging. Bei dieser Sitzung wurden die noch aus der Zeit des mittelalterlichen Bosniens datierenden Grenzen bestätigt. BiH wurde
somit eine der sechs gleichberechtigten Republiken im Rahmen des damaligen Jugoslawiens. Machen Sie sich durch eine interessante
Ausstellung mit diesem bedeutenden Ereignis für unseren Staat bekannt, sowie mit den bedeutendsten Jahren in ihrer Geschichte, begin-
nend ab 1189 und dem Entstehen der Povelja Kulina bana (Urkunde des Bans Kulin), dem als Geburtsurkunde unseres Landes angeseh-
enen Dokument. Die Ausstellung ist zweisprachig und alle Texte sind in bosnischer und englischer Sprache verfügbar.
44 45
Gradska vijećnica - Sarajevo Gradska vijećnicamuzej
Historijski - Sarajevo
BiH
MUZEJ VIJEĆNICE
M uzejski prostor s pratećim sadržajima u suterenu zauzima centralni potkupolni prostor ispod aule te služi za smještaj stalne
postavke eksponata i video materijala.
Trenutno u ovom prostoru možete pogledati dvije izložbe, „Sarajevo 1914 – 2014“ i „Vijećnica još jednom“.
Sarajevo je širom svijeta postalo poznato upravo nakon atentata 1914. godine. Nažalost, 90-te godine su ponovo vratile naš grad
u fokus pažnje svjetske javnosti po najdužoj opsadi jednog grada. Između ta dva događaja, ovaj grad je živio, pokazivao svijetu da
može organizovati i Olimpijske igre, i to izuzetno uspješno.
Izložbom „Sarajevo 1914-2014“ želimo pokazati, ne samo historiju grada, koja je izuzetno bogata i burna, već i onu drugu stra-
nu, manje poznatu široj javnosti – a to je život.
Na panoima je hronološki prikazana historija, sve države i režimi koji su prošli ovim gradom u sto godina, njegovo narastanje i
promjene, njegovo uništavanje i ponovno dizanje, kao i svi važniji događaji.
Središnji dio izložbe je posvećen kulturi porodičnog života i odijevanja kroz periode. Poslužili smo se kućnom atmosferom i
porodičnim fotografijama, kako bismo, unutar ove burne istorije dočarali obični život. Jer jedan grad ne čine građevine, nego ljudi.
Izložba je dvojezična, svi tekstovi su dostupni na bosanskom i engleskom jeziku.
Bogata i burna prošlost najreprezentativnije građevine u našem gradu, prikazana kroz izložbu „Vijećnica još jednom“, donosi
zbir fotodokumentacije i nacrta iz originalnog arhitektonskog projekta sarajevske Vijećnice. Izložba je rezultat dugogodišnjeg is-
traživačkog rada projektantskog studija Urbing na prikupljanju stare arhivske građe i foto dokumantacije prilikom obnove saraje-
vske Vijećnice. Doživite Vijećnicu kroz mnoštvo raritetnih fotografija, skica i nacrta koji će vam ispričati zanimljivu priču o ovom
arhitektonskom biseru.
T he museum space is located in the basement of the building in the central sub floor space exactly bellow the atrium floor and it
houses the permanent museum collection of exhibits and video materials.
Currently in this space you can see two exhibitions: Sarajevo 1914 - 2014 and City Hall Once Again.
It is after the 1914 assassination that Sarajevo became known worldwide. Unfortunately, in the 90s our city again captured atten-
tion of the world by the longest city siege. Between these two events this city lived and demonstrated to the world that it could also
very successfully organize the Olympic Games.
The exhibition Sarajevo 1914-2014 strives to display not only enormously rich and turbulent history of the city, but also another
generally less known side – and it is the life. MUSEO DELLA VIJEĆNICA
The exhibition boards chronologically depict the history, all states and regimes that passed through the city in one hundred
years, its formation and modifications, its destruction and rebirth, as well as all its major events.
The central portion of the exhibition is dedicated to the culture of family life and attire through different periods. We used the
home setting and family photographs to portray the family life within this turbulent history. It is the people that make a city, not its
L o spazio al piano interrato dedicato al museo si estende su tutto lo spazio centrale occupato dalla cupola e sotto l’aula, e ospita una
mostra permanente accompagnata da contenuti multimediali.
In questo momento, lo spazio ospita due mostre „Sarajevo 1914-2014“ e „Vijećnica još jednom“ (Vijećnica, ancora una volta).
buildings. Sarajevo è diventata famosa a livello mondiale proprio dopo l’attentato del 1914. Purtroppo, l’assedio degli anni Novanta del secolo
The exhibition texts are available in both Bosnian and the English Languages. scorso di nuovo ha portato l’attenzione del mondo intero sulla nostra città: è stato l’assedio di una città durato più a lungo. Nel periodo
The exhibition City Hall Once Again shows rich and turbulent history of the most splendid building in our city, displaying a tra questi due eventi, Sarajevo era una città vivace, capace di organizzare con successo anche un’edizione delle Olimpiadi invernali.
collection of photographs and drawings of the original architectural design of the Sarajevo City Hall. The exhibition is the result La mostra „Sarajevo 1914-2014“ intende presentare, oltre alla ricca e turbolenta storia della città, anche il suo altro lato – la sua
of a long research efforts made during the Sarajevo City Hall reconstruction by architecture studio Urbing to collect old archival vivacità.
records and photographs. Experience the City Hall through multitude of rare photographs, sketches, drawings that will tell you an I pannelli presentano la storia in maniera cronologica, tutti gli stati e regimi passati per questa città in cento anni, la sua crescita e
interesting story of this architectural jewel. i cambiamenti, la sua distruzione e la rinascita, nonché altri eventi importanti. La parte centrale della mostra è dedicata alla vita famil-
iare e all’abbigliamento nei vari periodi storici. Per rendere l’atmosfera sono esposte vecchie foto di album di famiglia, con l’intento di
mostrare la quotidianità a Sarajevo: una città non è fatta di palazzi, ma di persone.
La mostra è bilingue e i testi sono disponibili in bosniaco e in inglese.
Il ricco e turbolente passato dell’edificio più straordinario della nostra città è rappresentato con la mostra „Vijećnica još jednom“,
che offre una raccolta della documentazione fotografica e dei disegni dal progetto originale della Vijećnica di Sarajevo. La mostra è il
risultato di un lavoro pluriennale di ricerca dello studio di progettazione Urbing, che ha raccolto l’antico corpus di archivio e la docu-
mentazione fotografica durante il restauro della Vijećnica. Vi invitiamo vivere la Vijećnica grazie ai numerosi disegni, fotografie e rari
bozzetti che raccontano la storia davvero interessante di questo gioiello architettonico.
D er Museumsraum mit den zugehörigen Inhalten im Souterrain nimmt den zentralen Raum unter der Kuppel unter der Aula ein und
wird für die Daueraustellung von Exponaten und Videomaterialien verwendet.
Gegenwärtig können in diesem Raum zwei Ausstellungen besichtigt werden, „Sarajevo 1914 – 2014“ und „Wieder einmal die Vijećnica“.
Sarajevo wurde gerade nach dem Attentat 1914 von Sarajevo weltweit bekannt. Leider haben die 1990er unsere Stadt wieder in den
Fokus der Weltöffentlichkeit gerückt mit der längsten Belagerung einer Stadt. Zwischen diesen zwei Ereignissen hat diese Stadt gelebt, der
Welt gezeigt, dass sie auch die Olympischen Spiele organisieren kann, und zwar äußerst erfolgreich.
Mit der Ausstellung „Sarajevo 1914-2014“ möchten wir nicht nur die Geschichte der Stadt zeigen, die überaus reich und turbulent,
sondern auch die andere Seite, die weniger bekannt in der breiten Öffentlichkeit ist – das Leben.
Auf den Ausstellungstafeln ist die Geschichte chronologisch dargestellt, alle Staaten und Regime, die durch diese Stadt in hundert
Jahren gegangen sind, ihr Wachstum und Veränderungen, ihre Zerstörung und Wiedererstehung, wie auch alle anderen bedeutenden
Ereignisse.
Der zentrale Teil der Ausstellung ist der Kultur des Familienlebens und der Bekleidungskultur durch verschiedene Epochen gewid-
met. Wir haben uns der Hausatmosphäre und Familienfotografien bedient, um das gewöhnliche Leben innerhalb dieser turbulenten
Geschichte zu veranschaulichen.
Denn eine Stadt wird nicht von Gebäuden ausgemacht, sondern von Menschen.
Die Ausstellung ist zweisprachig, alle Texte sind in bosnischer und englischer Sprache verfügbar.
Die reiche und turbulente Geschichte des repräsentativsten Gebäudes in unserer Stadt, dargestellt durch die Ausstellung „Wieder
einmal die Vijećnica“, präsentiert eine Sammlung von Fotodokumentation und Entwürfen aus dem originellen Architekturentwurf der
Vijećnica in Sarajevo. Die Ausstellung ist das Resultat von langjährigen Forschungsarbeiten des Projektantenstudios Urbing am Sammeln
von alten Archivmaterialien und Fotodokumenten bei der Erneuerung der Vijećnica. Erleben Sie die Vijećnica durch eine Vielzahl seltener
Fotografien, Skizzen und Entwürfe, die Ihnen eine interessante Geschichte über diese architektonische Perle erzählen werden.
46 47
Historijski muzej BiH
48
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH
OLIMPIJSKI MUZEJ BIH M uzej je do1992. godine bio smješten u reprezentativnoj vili u centru Sarajeva. Tokom rata, 27. aprila 1992. godine zgrada
Muzeja je zapaljena kada su uništeni i mnogi vrijedni eksponati. Spašeni eksponati su prenijeti u kompleks Zetra i čuvani do
2004. godine kada je tu, u prostorijama Olimpijskog komiteta BiH, ponovo otvorena postvka, povodom obilježavanja dvadesete
godišnjice muzeja.
O snovan je odlukom Organizacionog komiteta 14. zimskih olimpijskih igara održanih 1984. godine u Sarajevu. Svečano je ot-
voren 8. februara istog dana kada i 14. olimpijske igre u prisustvu brojnih zvanica i predsjednika Olimpijskog komiteta H.A.
Samarana. Želja je bila da se trajno čuva i baštini sjećanje na jedan od najvećih sportskih događaja na području Jugoistočne Evrope
Zgrada Olimpisjskog muzeja koju je projektovao češki arhitekta Karlo Pažik 1903. Godine, za sarajevskog advokata i političara
Nikolu Mandića, nacionalizovna je nakon Drgog svjetskog rata. Proglašena je za nacionalni spomenik Bosne i Hercegovine kao dio
graditeljske cjeline vila iz austrougarskog perioda u Petrakijinoj ulici. Rekonstrukcija je u toku i očekuje se da ove godine muzej bude
i da se afirmišu sport i umjetnost. ponovo useljen u svoju zgradu.
Izloženi su eksponati koji dokumentuju pripremu, organizaciju i realizaciju Zimskih olimpijskih igara i kolekcija doniranih
umjetničkij djela. Tu je i kolekcija mapa svjerske grafike “Art and Sport” sa djelima poznatih svjetskih, savremenih bosanskoherce-
govačkih i drugih umjetnika.
50 51
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH
Olimpijski komitet Bosne i Hercegovine Olimpijska baklja Olympic flame
O limpijski komitet Bosne i Hercegovine je osnovan 4. juna 1992. godine. Nakon osnivanja i prvog nastupa sportista Bosne i Her-
cegovine na Olimpijskim igrama u Barceloni 1992. godine, uslijedilo je i zvanično priznanje od strane Međunarodnog olimpi-
jskog komiteta, koji je Odluku donio na zasjedanju svog Izvršnog komiteta u Monaku 24.09.1993.godine.Latinska izreka CITIUS
S imbolika olimpijske baklje vodi por-
jeklo jos iz starogrčke mitologije gdje je
po predanju grčki junak Prometej ukrao
T he symbolism of the flame dates back
to the ancient Greek mythology where
it was thought to have been stolen from
ALTIUS FORTIUS – Brže, više, jače – predstavlja najpoznatiji Olimpijski moto. Prvi put je predstavljen na Olimpijskim igrama u plamen starogrčkom Bogu Zeusu i predao the ancient Greek God Zeus by Greek
Antverpenu 1920. godine, a tvorac izreke je De Kubertenov pristalica, dominikanski kaluđer Andri Martin Didon koji je upravo ga ljudima. hero Prometheus who gave it to humanity.
ovim riječima započinjao časove tjelesnog odgoja. U znak sjećanja na Igre antičke Grčke, As a token of remembrance of the Ancient
plamen se uz pomoć sunčevih zraka pali Greek Games the flame is kindled by the
u Olimpiji, odakle kreće put ka gradu do Sunrays in Olympia from where it starts
maćinu Igara. to travel to the host city of the Games.
Olympic Committee of Bosnia and Herzegovina Comitato olimpico della Bosnia ed Erzegovina
Torcia olimpica
T he Olympic Committee of Bosnia and Herzegovina was es-
tablished on 4 June 1992. After its establishing and the first
ever participation of athletes from Bosnia-Herzegovina in the
I Comitato olimpico della Bosnia ed Erzegovina è stato fondato
il 4 giugno 1992. A seguito della fondazione e del debutto degli
sportivi della Bosnia ed Erzegovina alle Olimpiadi di Barcellona L a simbologia della torcia olimpica risale all’antica mitologia greca, secondo la quale
l’eroe greco Prometeo rubò il fuoco agli dei per darlo agli uomini.
Olympic Games in Barcelona in 1992 the International Olympic nel 1992, il Comitato è stato ufficialmente riconosciuto dal Co- In ricordo dei giochi dell’antica Grecia, la fiamma oggi viene accesa con i raggi del
Committee officially recognized it. The decision was taken at mitato Olimpico Internazionale con delibera ufficiale durante sole a Olimpia, e da lì continua il suo viaggio verso la città che ospita i Giochi.
the meeting of its Executive Board in Monaco on 24 September la seduta del Comitato esecutivo il 24/09/1993 a Monaco. Il più
1993. Latin saying CITIUS ALTIUS FORTIUS – Faster, higher, famoso motto olimpico è il proverbio latino CITIUS ALTIUS Olympische Fackel
stronger – is the most famous Olympic motto. It was presented FORTIUS - Più veloce, più in alto, più forte. È stato presentato
for the first time at the Olympic Games in Antwerp in 1920,
and its author was De Coubertin’s supporter Dominican monk,
Henri Martin Didon who used these very words to start his
per la prima volta ad Anversa, alle Olimpiadi del 1920; il suo
autore è un sostenitore di De Coubertin, il padre domenicano
Henri Martin Didon, che con queste parole iniziava le lezioni di
D ie Symbolik der Olympischen Fackel hat ihren Ursprung noch in der altgriechischen
Mythologie, wo nach der Überlieferung der griechische Held Prometheus dem alt-
griechischen Gott Zeus die Flamme gestohlen und den Menschen übergeben hat.
physical education lessons. educazione fisica. Zur Erinnerung an die Spiele im antiken Griechenland wird die Flamme mit Hilfe
von Sonnenstrahlen in Olympien angezündet, von wo die Reise in die Stadt des Gastge-
bers der Spiele beginnt.
Olympisches Komitee von Bosnien und Herzegowina
Pierre de Coubertin (OSNIVAČ Međunarodnog Olimpijskog Pokreta)
D as Olympische Komitee von Bosnien und Herzegowina wurde am 4. Juni 1992 gegründet. Nach der Gründung und dem ersten
Auftritt von Sportlern aus Bosnien und Heruegowina bei den Olympischen Spielen in Barcelona 1992, folgte auch die offizielle
Anerkennung seitens des Internationalen Olympischen Komitees, das den Beschluss bei der Sitzung seines Exekutivausschusses in Mo- I deja oživljavanja olimpijskog duha, ujedinjenja i uspostavljanje olimpijskog pokreta djela su uz koje se veže ime francuskog historičara, barona
Pierra de Coubertina. Inicijativa koja je pokrenuta 1894. godine predstavljala je svojevrsni povratak antičkog koncepta olimpijskog nadmetanja sa
naco am 24.09.1993 fasste. Das lateinische Sprichwort CITIUS ALTIUS FORTIUS – Schneller, höher, stärker – stellt das bekannteste međunarodnim karakterom nakon 1500 godina odsustva. Kako bi animirao svoje istomišljenike, De Couberten od 16. do 23.6.1894. godine u Sor-
olympische Motto dar. Das erste Mal wurde es bei den Olympischen Spielen in Antwerpen 1920 vorgestellt, der Schöpfer des Spruchs ist boni organizuje međunarodni kongres. Tada se oživljava ideja o održavanju Olimpijskih igara, te se postavljaju temelji za osnivanje Međunarodnog
ein Anhänger von Coubertin, der dominikanische Mönch Andri Martin Didon, der gerade mit diesen Worten den Sportunterricht zu olimpijskog komiteta.
beginnen pflegte. De Coubrten je aktivno učestvovao u razvoju olimpijskog pokreta sve do 1925. godine, kada se povlači iz MOK. Umire u Ženevi 1937. godine.
Sahranjen je u Lozani – sjedištu MOK-a, a prema njegovoj izričitoj želji Pierrovo srce se sahranjuje u ostacima starogrčke Olimpije.
T he ideas of reviving and unifying the Olympic spirit and of establishing the Olympic movement are always made in connection with the name of
the French historian, Baron Pierre de Coubertin. The initiative, set in motion in 1894, represented a sort of the revival of the antique concept of
the Olympic competition but with the international character 1500 years later. In order to motivate people of the same views, de Coubertin organized
the International Congress in Sorbonne from 16th to 23rd June 1894. It was the moment when the idea of holding the Olympic Games was revived
and that was the basis for the foundation of the International Olympic Committee.
De Coubertin actively participated in developing the Olympic movement until 1925 when he retired from The IOC. He died in Geneva in 1937.
He was buried in Lausanne –which is home to The IOC headquarters, and his explicit wish was that his heart would be buried in the remains of the
Ancient Greek Olympia.
Pierre de Coubertin
(FONDATORE del Movimento Olimpico Internazionale)
L ’idea del risveglio dello spirito olimpico, l’unificazione e l’istituzione del movimento olimpico
sono opere a cui è legato il nome dello storico francese,il barone Pierre de Coubertin. L’inizi
ativa, che fu lanciata nel 1894, rappresentò una genere di ritorno all’antica competizione olim-
pica con il carattere internazionale dopo 1500 anni di assenza. Per animare la gente della stessa
opinione , De Coubertin organizzò il congresso internazionale alla Sorbona dal 16 al 23 giugno
1894. Quindi è stata ripresa l’idea di organizzare le Olimpiadi e sono state impostate le basi per
l’istituzione del Comitato Olimpico Internazionale.
De Coubertin partecipò attivamente allo sviluppo del movimento olimpico fino al 1925,
quando si ritirò dal CIO. Morì a Ginevra nel 1937. Fu sepolto a Losanna, sede del CIO, e secondo
il suo esplicito desiderio, il cuore di Pierre fu sepolto nei resti dell’antica Olimpia greca.
52 53
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH
Olimpijska kandidatura (1984) Zastava Vučko maskota
U konkurenciji gradova Sapporo (Japan) i Goteborg i Falun (Švedska) , domaćinstvo za 14. Zimske olimpijske igre pripalo je Sa-
rajevu.Međunarodni olimpijski komitet osim sportskog i organizacionog segmenta, se vodio također djelomično i političkim.
Razlog tome bio je vješt pokušaj da se usljed perioda hladnog rata i već poznatih blokovskih podjela pokuša smanjiti uticaj istog na
Z vanična maskota Zimskih olimpijskih igara 1984. u Sarajevu bio je Vučko. Nakon poziva na učešće za idejno rješenje maskote
sarajevske Olimpijade, u konkurenciji nekoliko prijedloga izabran je simpatični vuk. Prijedlog za maskotu dao je slovenski
akademski slikar Jože Trobec, a Vučko je pobjedio u konkurenciji grudve snijega, divokoze i jagnjeta. Za potrebu televijskijskih
učešće zemalja na igrama. spotova glas Vučku posudio jepoznati sarajevski pjevač Zdravko Čolic.
I n Konkurrenz mit den Städten Sapporo (Japan) und Göteborg und Falun (Schwe-
den), wurde die Gastgeberschaft für die 14. Olympischen Winterspiele Sarajevo zug-
esprochen. Das Internationale Olympische Komitee hat sich neben dem sportlichen
D as offizielle Maskottchen der Olympischen Winterspiele 1984 in Sarajevo war
Vučko. Nach der Ausschreibung für einen Entwurf des Maskottchens für die
Olympiade von Sarajevo wurde in Konkurrenz mit mehreren Vorschlägen der sym-
und organisatorischen Segment teilweise auch vom Politischen leiten lassen. Der Gr- pathische Wolf ausgewählt. Der Entwurf für das Maskottchen stammte vom slowe-
und dafür war der geschickte Versuch, wegen der Epoche des Kalten Kriegs und der nischen akademischen Maler Jože Trobec. Vučko gewann in Konkurrenz zu einem
bereits bekannten Teilung in den Ost- und Westblock, ihren Einfluss auf die Teilnahme Schneeball, einer Gemse und einem Lamm. Für Fernsehspots hat der bekannte Sänger
einzelner Länder an den Spielen zu vermindern. aus Sarajevo, Zdravko Čolic, Vučko seine Stimme verliehen.
P rvu medalju na ZOI (srebrenu) za tadašnju Jugoslaviju osvojio je slovenski skijaš, bivši jugoslovenski reprezentativac, u alpskom
skijanju, Jure Franko. Datum 14. februar ostat će upisan zlatnim slovima za Jugoslovneski sport, tog dana slovenski skijaš donio
je prvu olimpijsku medalju za Jugoslaviju. Bila je to srebrena medalja u disciplini veleslalom.
V rlo značajan umjetnički doprinos promociji olimpijskih igara dao je i sarajevski umjetnik Ismar Mujezinović. Kolekcija plakat-
nog materijala koji je korišten za medijsku propagandu olimpijskih igara i danas postiže izuzetnu vrijednost, ali i učešće na
eminentnim umjetničkim smotrama. Dokaz tome je i vrlo značajna nagrada koju je autor dobio za ovo djelo, a riječ o strukovnoj
nagradi koju je Mujezinović dobio u Briselu.
Jure Franko (Skiis)
D ie erste Medaille bei den Olympischen Winterspielen (Silber) für das damalige Jugoslawien hat der slowenische Skifahrer Jure
Franko gewonnen, ehemaliges jugoslawischer Mannschaftsmitglied im alpinen Skirennen. Das Datum 14. Februar bleibt in
goldenen Buchstaben für den jugoslawischen Sport einegschrieben, denn an dem Tag hat der slowenische Skifahrer für Jugoslawien
geleistet. Die Sammlung der Plakate, die für die Medienpropaganda der Olym-
pischen Spiele verwendet wurde, erzielt auch heute noch einen großen Wert
und ist immer Teil eminenter Kunstschauen. Der Beweis dafür ist der überaus
die erste olympische Medaille gewonnen. Es handelte sich um die Silbermedaille in der Disziplin Riesenslalom. bedeutende Preis, den Mujezinović für dieses Werk in Brüssel erhalten hat.
54 55
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH
M apu svjetske grafike Sport and art’’ koja predstavlja jedan od najznačajnijih projekata u okviru zvaničnog kulturnog progra
ma XIV ZOI Sarajevo ’’ ’84 realizovali su Olimpijski komitet ZOI, Galerija Visconti art – Lazo Vujić iz Beča i izdavačka kuća
Svjetlost’’ iz Sarajeva. Osnovne ideje izražene u olimpijskoj povelji – ideje humanizma i povezivanja naroda svijeta putem sporta
’’bez obzira na političke, rasne i kulturološke posebnosti – ovom mapom izražene su unutar jednog izrazito umjetničkog projekta.
Kroz Mapu svjetske grafike svoja djela su predstavila velika umjetnička imena kao što su Moore, Greco, Warhol, Pistoleto, San-
tomazo, Twombly, Folon, Dorazio, Helnwein, Kolar, Hwang, Hongin, Paladino, Rozenquist, te dva sjajna grafičara – predstavnika
tadašnje Jugoslavije – Gabrijel Stupica i Dževad Hozo.
World Printmaking Portfolio – Art and Sports Collezione grafica – Sport and Art
D ie Mappe der Weltgrafik ’’Sport und Kunst’’, als eines der bedeutendsten Projekte im Rahmen des offiziellen Kulturprogramms der
XIV. Olympischen Winterspiele Sarajevo ’84, wurde realisiert vom Olympischen Komitee der Olympischen Winterspiele, der Gale
rie Visconti art – Lazo Vujić aus Wien und dem Verlagshaus ’’Svjetlost’’ aus Sarajevo. Die in der Olympischen Charta ausgedrückten
Grundideen – die Idee des Humanismus und des Verbindens der Weltvölker durch den Sport ungeachtet der politischen, rassischen
oder kulturellen Besonderheiten – sind mit dieser Mappe im Rahmen eines ausgeprägt künstlerischen Projekts ausgedrückt.
Durch die Mappe der Weltgrafik haben große Namen ihr Werk der Kunstwelt vorgestellt, wie Moore, Greco, Warhol, Pistoleto, Santo
mazo, Twombly, Folon, Dorazio, Helnwein, Kolar, Hwang, Hongin, Paladino, Rozenquist, sowie zwei großartike Grafiker – die Ver-
treter des damaligen Jugoslawiens – Gabrijel Stupica und Dževad Hozo.
Prototip medalje
Medal prototype
Prototipo della medaglia
Prototyp der Medaille
Olimpijski rekviziti
Olympic props
Oggetti e materiali olimpici
Olympische Requisiten
56 57
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH
TEIL DER KOLLEKTION VON BEI DEN OLYMPISCHEN SPIELEN GESCHENKTEN KUNSTWERKEN
58 59
Olimpijski muzej BiH
NATIONAL GALLERY
OF BOSNIA AND HERZEGOVINA
GALLERIA D’ARTE
DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA
KUNSTGALERIE VON
Pokloni nacionalnih olimpijskih komiteta i Olimpijski orden Branka Mikulića
BOSNIEN UND HERZEGOWINA
Gifts of national Olympic committees and the Olympic Order awarded to Branko Mikulić
Regali dei Comitati olimpici nazionali e medaglia di Branko Mikulić
Geschenke der nationalen Olympischen Komitees und der olympische Orden von Branko Mikulić
60
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
U mjetnička galerija Bosne i Hercegovine je muzejska institucija koja se bavi zaštitom i promocijom moderne i savremene likovne bh.
i regionalne umjetnosti. Osnovana je 11. oktobra 1946. godine, što je čini najstarijim muzejem umjetnosti u Bosni i Hercegovini.
Jezgro početne zbirke činilo je oko 600 eksponata preuzetih iz tadašnje Galerije slika Zemaljskog muzeja BiH. Na vijest o osni
Božidar Božo Nikolić, enterijer, ulje na platnu, stalna postavka
Božidar Božo Nikolić, enterijer (Interior), oil on canvas, permanent exhibition
Božidar Božo Nikolić, interni, olio su tela, collezione permanente
vanju, slikar i grafičar Branko Šotra sakupio je u Beogradu 83 djela jugoslovenskih umjetnika i poklonio ih Umjetničkoj galeriji Bosne Božidar Božo Nikolić, Interieur, Ölgemälde, Dauerausstellung
i Hercegovine. Bili su to počeci.
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine je od 1953. godine smještena u zgradi koja je 1912. izgrađena kao robna kuća Ješue i Mojce
Saloma, jevrejskih trgovaca i vlasnika više palača i vila u Sarajevu. Zgrada je primjer kasnog historicizma, sa renesansno-klasicističkim
oblicima i elementima secesije, a pretpostavlja se da je djelo Josipa Vancaša.
D ie Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina ist eine museale Institution, die sich dem Schutz und der Förderung moderner und
zeitgenössischer bildender Kunst aus BiH und der Region widmet. Sie wurde am 11. Oktober 1946 gegründet, was sie zum ältesten
Kunstmuseum in Bosnien und Herzegowina macht.
Den Kern der Anfangssammlung machten um die 600 aus der damaligen Gemäldegalerie des Landesmuseums von BiH überno
mmene Exponate aus. Auf die Nachricht über die Gründung hat der Maler und Grafiker Branko Šotra in Belgrad 83 Werke von jugo-
D ie Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina wurde 1959 mit der ersten Dauerstellung für die Öffentlichkeit geöffnet. Die
Ausstellung hat durch zwei parallele Ausstellungen die Kunst Bosnien und Herzegowinas vom Ende des XIX. Jahrhunderts bis
zum Zweiten Weltkrieg und die Kunst der anderen jugoslawischen Republiken und Provinzen aus derselben Zeit präsentiert. Diese
slawischen Künstlern gesammelt und sie der Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina geschenkt. Dies war der Anfang. Ausstellungen wurden mit der Zeit verändert, bereichert und modernisiert.
Die Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina befindet sich seit 1953 im Gebäude, das 1912 gebaut wurde als Kaufhaus von Ješua Die Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina hat ihre Arbeit auch während der Belagerung von 1992 bis 1995 nicht unter-
und Mojca Salom, zwei jüdischen Händlern und Besitzern mehrerer Paläste und Villen in Sarajevo. Das Gebäude ist ein Beispiel des brochen, als 42 Ausstellungen organisiert wurden. Während diesen Jahren wurde das Gebäude durch Artilleriebeschuss beschädigt,
alten Historizismus, mit Renaissance- und Klassizismus-Formen und Elementen der Sezession. Es wird angenommen, dass es sich um allerdings tritt die schwerste Zeit für diese Nationalinstitution nach der Belagerung ein, als sie wegen ihrem ungeregelten rechtli-
ein Werk von Josip Vancaš handelt. chen Status ohne Finanziere geblieben ist.
62 63
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
N ach der Beendigung des Kriegs wurde das Objekt dank internationaler Geldgeber saniert. Gabrijel Jurkić, Cvijetna visoravan, 1914, ulje na platnu, stalna postavka
Während 70 Jahren des Bestehens und der Arbeit ist der Fundus der Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina durch Ab Gabrijel Jurkić, Cvijetna visoravan (Blooming Plateau), 1914, oil on canvas, permanent exhibition
kauf, Geschenke, Spenden und Nachlässe auf beinahe 6000 in Sammlungen geteilte Kunstwerke angewachsen: bosnisch-herzegowi Gabrijel Jurkić, Cvijetna visoravan (Altopiano in fiore), 1914, olio su tela, collezione permanente
nische Kunst, jugoslawische Kunst, Ikonen, Ferdinand Hodler, die Internationale Sammlung gespendeter Werke, die Sammlung alter Gabrijel Jurkić, Cvijetna visoravan (Blumige Hochebene), 1914, Ölgemälde, Dauerausstellung
und ausländischer Kunst (Kunstarchiv Nada), die Sammlung von Fotografien und neuen Medien.
Die Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina besitzt auch reiches Bibliotheksmaterial aus allen Bereichen der bildenden Kunst, Stalna postavka
spezialisierte Dokumentationen und eine Restaurationswerkstatt, arbeitet mit verwandten Institutionen im Land und Ausland zusa
mmen und organisiert Dauer- und Sonderausstellungen und zahlreiche andere Veranstaltungen.
Die Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina ist Teil der Plattform Google Arts & Culture, über die Kunstliebhaber aus der ganzen
Welt die Gelegenheit haben, digitale Ausstellungen und eine große Zahl von Werken aus der Kollektion der Kunstgalerie zu sehen.
S talna postavka „Oprostorena intima“ predstavlja enterijere i eksterijere iz kolekcije Umjetničke galerije Bosne i Hercegovine. Izlo-
žba se, kako i sam naziv sugeriše, bavi tematikom prostora u umjetničkim djelima, sa težištem na intimni odnos prema privatnom
životnom i radnom prostoru, prostoru koji je po pravilu skriven od očiju javnosti.
Na ovaj način ulazi se u privatni svijet umjetnika i preuzima se uloga voajera koji kroz sliku, kroz otvor u prostor, ima priliku
proviriti u dušu njegovog stanovnika.
Enterijeri se tako mogu posmatrati kao oprostorene biografije, portreti ili autoportreti, ogledala duše, prilozi socijalnoj, soci
ološkoj i ekonomskoj slici vremena.
Dauerausstellung
D ie Dauerausstellung „Geraumte Intime“ stellt Interieure und Exterieure aus der Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowi-
na aus. Die Ausstellung beschäftigt sich, wie der Name schon andeutet, mit der Thematik des Raumes in Kunstwerken. Der
Schwerpunkt liegt auf dem intimen Verhältnis dem Privat- und Arbeitsraum gegenüber, Raum, der in der Regel vor den Augen der
Öffentlichkeit versteckt ist.
Petar Šain, pejzaž, ulje na platnu, stalna postavka Auf diese Weise betritt man die Privatwelt des Künstlers und übernimmt die Rolle des Voyeurs, der durch das Bild, durch die
Petar Šain, Pejzaž (Landscape), oil on canvas, permanent exhibition Öffnung in den Raum, die Gelegenheit erhält, in die Seele seines Bewohners zu schauen.
Petar Šain, paesaggio, olio su tela, allestimento permanente Interieurs können so als geraumte Biografien betrachtet werden, als Porträts oder Autoporträts, Spiegel der Seele, Beiträge zum
Petar Šain, pejzaž (Landschaftsmalerei), Ölgemälde, Dauerausstellung sozialen, soziologischen und ökonomischen Bild der Zeit.
64 65
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
Zbirke
BOSANSKOHERCEGOVAČKA UMJETNOST
N ajveći dio fundusa Umjetničke galerije BiH čine djela bosanskohercegovačkih autora. Rezultat je to stogodišnje tradicije pri
kupljanja i čuvanja nacionalne umjetnosti koja datira još iz perioda kada je kolekcija slika bila sastavni dio Zemaljskog muzeja.
Zahvaljujući dugogodišnjem prikupljanju i otkupljivanju reprezentativnih primjeraka bosanskohercegovačke umjetnosti, eviden-
tirane sui sve značajnije pojave i ličnosti na ovim prostorima. Od prvih izlagačkih nastupa 1907. godine i vremena kada se prvi školo-
vani slikari vraćaju u zemlju, kroz ovu zbirku mogu se pratiti sve njene mijene i utjecaji koji će imati odjeka u na ovim prostorima.
Collections Collezioni
ART OF BOSNIA AND HERZEGOVINA L’ARTE DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA
T he majority of the Art Gallery of BiH holdings are the
works of authors from Bosnia and Herzegovina. The co
llection is the result of a centuries long tradition of collecting
L a maggior parte del patrimonio della Galleria d’arte della Bos-
nia ed Erzegovina è composta dalle opere d’arte di autori della
Bosnia ed Erzegovina. È il risultato di una tradizione centenaria
and preserving of the national art and it dates back to the dedicata alla raccolta e conservazione dell’arte nazionale, che risale
time when the collection belonged to the holdings of the Na- ancora al periodo in cui la collezione dei dipinti faceva parte del
tional Museum of BiH. Museo nazionale.
Thanking to the many years long collecting and pur- Grazie alle attività di raccolta e alle acquisizioni di esempi rappre-
chasing of the most illustrious examples of the art in Bosnia sentativi dell’arte della Bosnia ed Erzegovina, è stato possibile eviden-
and Herzegovina, all major phenomena and figures in this ziare le personalità e i fenomeni più significativi della regione. Questa
region have been documented. Starting with the first exhibi- raccolta copre il periodo che inizia nel 1907, quando furono organi
tions in 1907 and the time when the first educated painters zzate le prime mostre e quando i primi pittori laureati cominciarono
returned to the country, this collection allows us to trace all a rientrare nel paese, per cui consente di seguire tutti i cambiamenti e
modifications and influences that took place in this region. le influenze che hanno condizionato la scena della regione.
Sammlungen
Gabrijel Jurkić, autoportret, 1953, ulje na platnu, stalna postavka BOSNISCH-
Gabrijel Jurkić, autoportret (Self-Portrait), 1953, oil on canvas, permanent exhibition HERZEGOWINISCHE KUNST
Gabrijel Jurkić, Autoritratto, 1953, olio su tela, allestimento permanente
Gabrijel Jurkić, autoportret (Autoporträt), 1953, Ölgemälde, Dauerausstellung D en größten Teil des Fundus der Kun-
stgalerie von BiH machen Werke bo
snisch-herzegowinischer Autoren aus.
Dies ist das Resultat der hundertjährigen
Tradition des Sammelns und Bewahrens
U opusu svakog umjetnika uvijek postoje i djela koja su intimnija od drugih, koja nastaju u trenucima tišine i osame, u kojima um- der nationalen Kunst, die noch aus der Zeit
”
jetnikovo neposredno okruženje, ono na čemu pogled počiva svaki dan, postaje vrijedno bilježenja. Među takvim djelima broj- stammt, als die Gemäldekollektion ein Be-
na su ona koja predstavljaju umjetnikov radni ili životni prostor, baštu ili terasu, prozor kroz koji gleda. Negdje su prostori i prizori standteil des Landesmuseums war.
propušteni kroz filter sjećanja i uspomena, negdje svedeni na asocijativno, a negdje vjerno dokumentuju.” (Maja Abdomerović, iz Dank dem langjährigen Sammeln und
kataloga izložbe). Abkaufen repräsentativer Werke der bos-
Postavka je podijeljena na pet tematskih cjelina (enterijer, bašta, atelje, prozor i pejzaž). nisch-herzegowinischen Kunst wurden in
unserer Umgebung immer bedeutendere
Erscheinungen und Persönlichkeiten ver-
”W ithin the artist’s opus, there are always works that are
more intimate than others, created in the moments of si-
lence and solitude, where the artist’s immediate surroundings,
”L ‘opera di ogni artista presenta delle opere più intime rispe
tto alle altre, opere nate nei momenti di silenzio e di solitu-
dine. In quei momenti lo spazio intorno all’artista, quello che
zeichnet. Seit den ersten ausstellerischen
Auftritten 1907 und der Zeit, als die ersten
ausgebildeten Maler in das Land zurück-
something the view rests upon every day, turns into something lui vede quotidianamente, merita di essere memorizzato. Tra kehren, können durch diese Sammlung all
worth recording. Among such art works there are many depict- queste opere d’arte, abbiamo quelle che rappresentano gli spazi ihre Wandel und Einflüsse verfolgt werden,
ing the artist’s working or living space, a garden or a terrace, privati o creativi dell’artista, il suo giardino o il balcone dai quali die eine Resonanz auf diesem Raum haben
a window that the artist looks through. Elsewhere spaces and osserva il mondo circostante. A volte, gli spazi e le immagini sollten.
images are filtered through remembrances and memories, and sono riprodotte con il filtro dei ricordi, a volte sono ridotti a me-
in some cases they are condensed to the associative, or faithfully moria associativa e a volte documentati in modo reale“. (Maja
documented.” (Maja Abdomerović, The Exhibition Catalogue). Abdomerović, dal catalogo della mostra).
The exhibition is divided into five thematic units (interior, L’allestimento è diviso in cinque unità tematiche (interni,
garden, studio, window, and landscape). giardino, studio, finestra e paesaggio).
”I m Opus jedes Künstlers gibt es immer auch Werke, die intimer als andere sind. Solche, die in Momenten der Stille und Abgeschie-
denheit entstehen, in denen die direkte Umgebung des Künstlers, das, worauf der Blick alltäglich ruht, aufzeichnungswert wird.
Unter diesen Werken befinden sich zahlreiche, die den Arbeits- oder Lebensraum des Künstlers vorstellen. Einen Garten oder Te
rrasse, ein Fenster, aus dem er schaut. An manchen Stellen sind die Räume und Anblicke durch einen Filter der Erinnerung und des Atanasije Popović, iz ateljea, 1918, ulje na platnu, stalna postavka
Andenkens gezogen, mancherorts sind sie auf das Assoziative reduziert, anderenorts dokumentieren sie treu.” (Maja Abdomerović, Atanasije Popović, Iz ateljea, (From the Studio), 1918, oil on canvas, permanent exhibition
aus dem Ausstellungskatalog). Atanasije Popović, dallo studio, 1918, olio su tela, collezione permanente
Die Ausstellung ist in fünf thematische Einheiten geteilt (Interieur, Garten, Atelier, Fenster und Landschaftsmalerei). Atanasije Popović, aus dem Atelier, 1918, Ölgemälde, Dauerausstellung
66 67
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
O d najranijih primjera modernizma, kroz različite oblike plenerizma, sezanizma, ekspersionizma, kubizma i slično, preko
međuratnog perioda u kojem preovladavaju djela inspirisana magičnim realizmom, do socijalno angažovane umjetnosti. Peri-
od nakon Drugog svjetskog rata nadahnut je u početku socrealizmom i NOB-om, ali vrlo brzo pojavljuje se nova generacija umjetni-
O samdesetih godina klasičnu skulpturu potiskuje instalacija, a u istom periodu uvo-
di se pojam umjetničke fotografije i video umjetnosti. Nažalost, prekid kontinuira-
nog otkupa djela uticao je na to da je period od posljednjeg rata do danas brojčano
N egli anni Settanta, la scultura classi-
ca è stata sostituita dalle istallazioni
artistiche e nello stesso periodo è stato
ka koja sve brže prihvata i usvaja savremene svjetske trendove. O tome, uz djela tzv. slikara kontinuiteta, svjedoče djela s elementima najskromniji. Danas Galerija ne samo da čuva djela svih relevantnih umjetnika koji su introdotto il concetto di fotografia artis-
enformela, geometrijske apstrakcije, konceptualne umjetnosti i sl. Kolekcija prati i razvoj novih medija. radili na ovim prostorima, već su gotovo svi značajni umjetnici monografski obrađeni tica e di videoarte. Purtroppo la continu-
i predstavljeni adekvatnom retrospektivnom izložbom i reprezentativnim katalogom. ità delle acquisizioni è stata interrotta
Značajan dio ove kolekcije prezentuje se u sklopu stalnih postavki. Ostali dio fundusa, dall’ultima guerra, per cui il numero
I D
t ranges from the earliest examples of modernism, across alle prime opere del modernismo, passando per il plenari koji zbog nedostatka prostora nije moguće trajno izložiti, prezentuje se javnosti tema degli oggetti raccolti in quel periodo è
different forms of plenerism, Cezannism, expressionism, smo, cézannismo, espressionismo, cubismo e simili, attra- tskim izložbama koje se organizuju u zemlji i inostranstvu. il più modesto. La galleria oggi non solo
cubism and alike, through the inter-war period dominated versando il periodo internazionale in cui predominano le opere Zbirka Umjetničke galerije BiH sasvim sigurno je najbolje mjesto za proučavanje conserva opere di artisti importanti che
by the works inspired by magical realism, it ends with socia d’arte ispirate dal realismo magico fino all’arte socialmente im- razvoja likovne umjetnosti Bosne i Hercegovine od početaka do danas. avevano creato nel territorio, ma ha an-
lly active art. The period after the World War II was inspired pegnata. Nel periodo successivo alla Seconda guerra mondiale, la che le monografie di quasi tutti i princi-
by socialist realism and the People’s Liberating Struggle in creazione artistica si è ispirata inizialmente al realismo socialis- pali artisti, con mostre retrospettive e un
catalogo delle opere più rappresentative.
I
the beginning, but very soon a new generation of artists ta e al movimento per la liberazione popolare; presto sono però n the eighties the classical sculpture was suppressed by the installation art, and at the
emerged who faster accepted and adopted the contempo- arrivate generazioni di nuovi artisti che accettavano più veloce- La maggior parte di questa raccolta è
same time the notion of fine-art photography and video art was introduced . Regretta- presentata nella collezione permanente.
rary global trends. In addition to the artworks of so-called mente le moderne tendenze internazionali. Insieme alle opere bly, the interruption of a continuous purchasing of artworks made the period from the
painters of continuity, the works that include elements of dei cosiddetti pittori della continuità, le nuove tendenze sono Il resto del patrimonio della galleria vi-
most recent war onwards, the most meagre one. Today, the Gallery holds not only the ene presentato al pubblico attraverso le
informalism, geometric abstraction, conceptual art, etc. also rappresentate da opere con elementi di arte informale, astrazioni works of all well-known artists who worked in this part of the world, but it also has the
testify to this. The collection also traced the development of geometriche e arte concettuale. La raccolta rappresenta anche mostre tematiche organizzate nel paese e
monographs on almost all prominent artists , whose retrospective exhibitions, accompa- all’estero, dato che la mancanza di spazi
new media. l’evoluzione dei nuovi media. nied by their respective catalogues, were both organised and published by the Gallery. A nella galleria non consente un allesti-
vast majority of this collection is displayed within our permanent exhibitions. However, mento permanente.
due to the lack of space, the remaining Gallery holdings cannot be shown as permanent La raccolta della Galleria d’arte di Sa-
V on den frühesten Beispielen des Modernismus, durch unterschiedliche Formen von Pleinairmalerei, Cezannismus, Expre exhibits, but rather presented in thematic exhibitions organised both in the country and rajevo sicuramente rappresenta il luogo
ssionismus, Kubismus usw., von der Zwischenkriegszeit, in der vom magischen Realismus inspirierte Werke überwiegen, bis abroad. ideale per studiare lo sviluppo delle belle
zur sozial engagierten Kunst. Die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg war am Anfang vom Sozrealismus und Volksbefreiungskampf The collection of the National Gallery of BiH is certainly the best place to study deve arti in Bosnia ed Erzegovina, dagli inizi
inspiriert, aber bereits bald taucht eine neue Künstlergeneration auf, die immer schneller zeitgenössische globale Trends annimmt lopment of fine arts of Bosnia and Herzegovina from its beginnings until now. fino ad oggi.
und sich aneignet. Davon zeugen, neben den Werken der sog. Maler der Kontinuität, Werke mit Elementen der informellen Kunst,
geometrische Abstraktionen, Konzeptkunst usw. Die Kollektion verfolgt auch die Entwicklung der neuen Medien.
Pero Popović, Sjedeći muški akt u Bukovčevom ateljeu, 1907, ulje na platnu
Ibrahim Ljubović, enterijer s lutkom, 1969, ulje na platnu, stalna postavka Pero Popović, Seated Male Nude in Bukovac’s Studio, 1907, oil on canvas
Ibrahim Ljubović, Enterijer s lutkom (Interior with Mannequin), 1969, oil on canvas, permanent exhibition Pero Popović, Sjedeći muški akt u Bukovčevom ateljeu (Nudo maschile seduto
Ibrahim Ljubović, Enterijer s lutkom (Interni con bambola), 1969, olio su tela, collezione permanente nello studio di Bukovac), 1907, olio su tela
Ibrahim Ljubović, enterijer s lutkom (Interieur mit Puppe), 1969, Ölgemälde, Dauerausstellung Pero Popović, Sjedeći muški akt u Bukovčevom ateljeu (Sitzender männlicher
Akt im Atelier von Bukovac), 1907, Ölgemälde
68 69
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
IKONE JUGOSLOVENSKA UMJETNOST
Z birka ikona Umjetničke galerije BiH danas broji oko osamdeset djela koja su nastala u vremenskom rasponu od kraja petnaestog
do početka devetnaestog vijeka. U zbirci su zastupljena djela domaćih, italo-grčkih i ruskih ikonopisaca. Od imena domaćih
ikonopisaca treba pomenuti porodicu Dimitrijević-Rafailović, te imena poput Sanka Daskala, Simeona Lazarevića i drugih, te strane
Z ahvaljujući činjenici da je Umjetnička galerija BiH osnovana u vrijeme SFRJ, te da je njen nukleus začet za vrijeme Kraljevine
Jugoslavije, ova institucija posjeduje ne tako brojnu ali kvalitetom značajnu zbirku jugoslavenske umjetnosti iz prošlog vijeka.
U njenom fundusu nalaze se gotovo sva relevantna imena jugoslavenskog slikarstva, skulpture i grafike, sa nekoliko kapitalnih djela
ikonopisce koji pripadaju krfskoj, moskovskoj i drugim školama. Iako ova zbirka nije velika, u njoj su zastupljene sve osnovne stilske umjetnika bivših jugoslovenskih republika. Kolekcija pokriva period od posljednjih dekada 19. vijeka, zaključno sa krajem osamde-
grupe ikonopisa u nas, te se unutar kolekcije mogu prepoznati glavne karakteristike svake od njih. Tako se, uz zbirku ikona Stare setih godina prošlog vijeka, te u sebi nosi većinu na ovom području zabilježenih stilova i pojava.
pravoslavne crkve u Sarajevu, kolekcija Umjetničke galerije BiH ubraja među najbogatije i najznačajnije u Bosni i Hercegovini.
YUGOSLAV ART
ICONS
T oday, the icons’ collection of the Art Gallery of BiH includes about eighty works that were made between the end of the 15th and
the beginning of the 19th centuries. The collection includes works of local, Italo-Greek and Russian authors. Amongst the local
D ue to the fact that the Art Gallery of BiH was founded at the time of the SFR Yugoslavia, and that its nucleus collection was made
during the Kingdom of Yugoslavia, the Gallery owns a small, but by the quality a significant collection of the Yugoslavian art
from the last century. The collection includes almost all prominent names of Yugoslavian painting art, sculpture and printmaking,
authors there are the names of the Dimitrijević – Rafajilović family, as well as individual authors such as Stanko Daskalo, Simeon with a few masterpieces of artists from the former Yugoslav republics. It covers the period from the last decades of the 19th century
Lazarević just to name a few. Among the foreign ones there are the authors who belonged to the Corfu, Moscow and other schools. to the end of 1980s, and depicts most of the styles and appearances documented in this part of the world.
Although small in size, this collection includes all basic style groups of icon painting made in this part of the world and the main
characteristic of each of them could be identified. Hence, in addition to the collection of the old Orthodox Church in Sarajevo, the L’ARTE DELLA JUGOSLAVIA
collection of the Art Gallery of BiH is a home to one of the richest and the best-known icon collections in the country.
ICONE
G razie al fatto che la Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina è stata fondata nel periodo della Repubblica Socialista Federale
di Jugoslavia, con un nucleo già concepito nell’allora Regno di Jugoslavia, questa istituzione è in possesso di una preziosa e
significativa raccolta, anche se non così, vasta, dell’arte jugoslava del secolo scorso. Il suo patrimonio artistico è composto da quasi
L a raccolta delle icone della Galleria d’arte tutti i principali nomi della pittura, scultura e grafica jugoslava, con le opere più rilevanti di artisti delle ex-repubbliche jugoslave. La
della Bosnia ed Erzegovina conta circa raccolta inizia con il periodo dagli ultimi decenni del XIX secolo e termina con la fine degli anni Ottanta del secolo scorso, per cui
ottanta opere che risalgono al periodo dalla comprende la maggior parte degli stili e dei fenomeni del nostro territorio.
fine del XV fino all’inizio del XIX secolo. La
raccolta racchiude lavori di iconografi loca- JUGOSLAWISCHE KUNST
li, italo-greci e russi. Tra gli iconografi locali,
è d’obbligo menzionare la famiglia Dimitri-
jević-Rafailović, nonché nomi come ad es-
empio Sanko Daskalo, Simeon Lazarević e
D ank der Tatsache, dass die Kunstgalerie von BiH zur Zeit der SFR Jugoslawien gegründet wurde, dass ihr Kern außerdem
zur Zeit des Königreichs Jugoslawien entstand, besitzt diese Institution eine nicht sonderlich umfangreiche, aber durch ihre
Qualität bedeutende Sammlung der jugoslawischen Kunst aus dem vergangenen Jahrhundert. In ihrem Fundus befinden sich bei
altri. Tra gli internazionali, vanno citati gli nahe alle relevanten Namen der jugoslawischen Malerei, Skulptur und Graphik, mit einigen Kapitalwerken von Künstlern aus den
iconografi dalla scuola di Corfù, di Mosca e ehemaligen jugoslawischen Republiken. Die Sammlung umfasst die Zeit der abschließenden Jahrzehnte des 19. Jahrhunderts, abs
altre. Anche se non molto vasta, la raccolta chließend mit dem Ende der Achziger Jahre des letzten Jahrhunderts. In sich trägt sie den Großteil der auf diesem Gebiet aufgeze-
racchiude tutti i fondamentali gruppi stil- ichneten Stile und Erscheinungen.
istici della nostra iconografia, consentendo
di riconoscere le caratteristiche principali
di ciascun gruppo. Insieme alla raccolta di
icone dell’Antica chiesa ortodossa di Sara-
jevo, la raccolta di icone della Galleria d’ar-
te della Bosnia ed Erzegovina è ritenuta tra
le più ricche e più importanti della Bosnia
ed Erzegovina.
IKONEN
70 71
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
FERDINAND HODLER MEĐUNARODNA ZBIRKA DONACIJA
Z birka švajcarskog slikara Ferdinanda Hodlera svakako spada među najveće kuriozitete Galerije. Ovaj umjetnik, za čiji opus je
karakteristična secesijska linija i ritam, ali i prolaznost i vječita mijena, koje su u idejnom smislu bliske impresionistima, se
zanovska čvrstina pejzaža, ali i historicistički monumentalizam − ostvario je punu afirmaciju još za života, a danas je jedan od naj
O va zbirka formirana je nakon rata zahvaljujući umjetnicima i organizacijama iz cijelog svijeta koji su svojim poklonom izražavali suo
sjećanje sa građanima Sarajeva i Bosne i Hercegovine. Kolekcija u potpunosti pripada savremenoj umjetnosti, a najznačajniji donatori
su: Humanitarna organizacija Ljekari svijeta, UNESCO, češka organizacija Čovjek u nevolji, Muzej Moderna Museet iz Stockholma, i dr.
značajnijih predstavnika internacionalnog stila 1900. Zbirka Umjetničke galerije BiH broji više od stotinu autentičnih Hodlerovih Dogodilo se tako da nakon rata i velikih napora da se očuva postojeći fundus, zbirka Umjetničke galerije BiH bude obogaćena imenima
djela, mahom crteža, te nekoliko ulja, grafika i fotogravura. poput Wolfa Vostella, Claudea Viallata, Mimme Rotelle, Roberta Rauschenberga, Roya Lichtensteina, Edvarda Chillide i drugih.
Oton Gliha, Gromače, 1965, ulje na platnu, stalna postavka Vojo Dimitrijević, Kraj peći, 1930, ulje na platnu, stalna postavka
Oton Gliha, Gromače (Dry Stone Walls), 1965, oil on canvas, permanent exhibition Vojo Dimitrijević, Kraj peći (Besides the Furnace) 1930, oil on canvas, permanent exhibition
Oton Gliha, Gromače, (Muretti a secco), 1965, olio su tela, allestimento permanente Vojo Dimitrijević, Kraj peći (Accanto alla stufa), 1930, olio su tela, collezione permanente
Oton Gliha, Gromače (Steinhaufen), 1965, Ölgemälde, Dauerausstellung Vojo Dimitrijević, Kraj peći (Neben dem Ofen), 1930, Ölgemälde, Dauerausstellung
72 73
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
ZBIRKA STARE I STRANE UMJETNOSTI
ORiječ
va zbirka u potpunosti je naslijeđena iz Zemaljskog muzeja BiH. Uglavnom se svodi na djela građanskog slikarstva, a njen najznačajniji
dio, koji je ujedno imao bitan uticaj na razvoj domaće moderne umjetnosti, je arhiv časopisa Nada.
je o časopisu za pouku, zabavu i umjetnosti, koji je izlazio u periodu 1895-1905. godine. Pored svojih književnih vrijednosti, značajan
je i likovni doprinos Nadinih saradnika. U njemu su, pored priloga iz kulture i umjetnosti, objavljivani i crteži (mahom stranih umjetnika)
koji su tretirali domaću tematiku (pejzaži, folklor, običaji). Najznačajnija imena čija su djela publikovana na stranicama Nade su: Ewald Arndt
Čeplin (likovni urednik), Leo Arndt, Maximilian Liebenwein, Ludvig Kuba, Carl Liebscher te Ivana Kobilca. Umjetnička galerija BiH čuva
gotovo čitav likovni arhiv Nade, koji čini nekoliko stotina crteža i slika. Govoriti danas o počecima modern likovne umjetnosti u BiH gotovo
je nemoguće bez isticanja značaja i uticaja koji su izvršili Nadini ilustratori.
of the national modern art, is the archive of Nada magazine. enzato in maniera significativa l’evoluzione dell’arte moderna in Bosnia, è Safet Zec, Soba moje sestre
l’archivio della rivista Nada. (My Sister’s Room),
This was an education, entertainment and art magazine oil on canvas, permanent exhibition
printed in the period from 1895 to 1905. In addition to its lite Si tratta di una rivista dedicata all’’educazione, al divertimento e all’ar-
rary value, the contribution of Nada’s correspondents to visual te, pubblicata nel periodo tra il 1895 e il 1905. Oltre a quello letterario, è Safet Zec, Soba moje sestre
arts was enormous. Alongside the articles on culture and art, molto importante anche l’apporto artistico dei collaboratori della rivista (La stanza di mia sorella),
this magazine has also published drawings (mainly by foreign Nada. In questa rivista venivano pubblicati articoli di cultura e arte ma olio su tela, collezione permanente
artists) depicting local themes, such as landscapes, folklore, and anche disegni (prevalentemente di artisti internazionali) basati su tema
customs. The most prominent authors whose works were pub- tiche locali (paesaggio, folclore, tradizione). Gli autori più importanti le Safet Zec, Soba moje sestre
lished on the pages of Nada were: Ewald Arndt Čeplin (editor cui opere sono state pubblicate nelle pagine di Nada sono: Ewald Arndt (Das Zimmer meiner Schwester),
of the art section), Leo Arndt, Maximilian Liebenwein, Ludvig Tscheplin (direttore artistico), Leo Arndt, Maximilian Liebenwein, Lud- Ölgemälde, Dauerausstellung
Kuba, Carl Liebscher, and Ivana Kobilca. The Art Gallery of BiH vig Kube, Carl Liebscher e Ivana Kobilca. L’archivio artistico della rivista
houses almost the entire art archive of the Nada magazine that Nada è conservato quasi interamente nella Galleria d’arte della Bosnia
includes several hundreds of drawings and paintings. It is almost ed Erzegovina ed è composto da alcune centinaia di disegni e fotografie.
impossible to speak today about beginnings of the modern art in Oggi sarebbe impossibile parlare degli inizi dell’arte moderna in Bosnia ed
BiH without mentioning the importance and influence of Nada’s Erzegovina senza mettere in dovuto risalto l’importanza e l’impatto degli
illustrators. illustratori di Nada.
D iese Sammlung wurde vollständig vom Landesmuseum von BiH geerebt. Sie umfasst hauptsächlich die Werke der Bürgermalerei (građansko
slikarstvo). Ihr bedeutendster Teil, der gleichzeitig einen bedeutenden Einfluss auf die Entwicklung der einheimischen modernen Kunst
ausgeübt hat, ist das Archiv der Zeitschrift Nada (Hoffnung).
Es handelt sich um eine Zeitschrift für die Belehrung, Unterhaltung und Kunst, die in der Zeit zwischen 1895-1905 herausgegeben wurde.
Neben dem literarischen Wert ist auch der Beitrag der Mitarbeiter der Zeitschrift im Bereich der bildenden Kunst relevant. In ihr wurden neben
Beiträgen aus dem Bereich der Kunst und Kultur auch Zeichnungen (überwiegend ausländischer Künstler) veröffentlicht, die eine einheimische
Thematik behandelt haben (Landschaftsmalereien, Folklore, Bräuche). Die bedeutendsten Namen, die in der Nada veröffentlicht haben, sind:
Ewald Arndt Čeplin (Kunstredakteur), Leo Arndt, Maximilian Liebenwein, Ludvig Kuba, Carl Liebscher und Ivana Kobilca. Die Kunstgalerie
von BiH bewahrt beinahe das gesamte Kunstarchiv der Nada auf, das einige Hunderte Zeichnungen und Gemälde umfasst. Heute ist es beinahe
unmöglich, von den Anfängen der bildenden Kunst in BiH zu sprechen, ohne die von den Illustratoren der Zeitschrift Nada ausgeübte Bedeutung
und Einfluss hervorzuheben.
Z birka se počela formirati pedesetih godina prošlog vijeka, uglavnom djelima domaćih majstora umjetničke fotografije (Gojko Sikimić), da
bi se značajnije počela razvijati tek nakon rata. Danas ovu zbirku čini oko 500 djela uglavnom domaćih autora, koji su ostvarili afirmaciju
na međunarodnoj razini (Danilo Krstanović, Milomir Kovačević Strašni, Damir Šagolj, Dejan Vekić…). Veliki broj djela, bilo domaćih ili
stranih autora, inspirisan je ratom u Bosni i Hercegovini. Zbirka novih medija oformljena je posljednjih decenija i korespondira sa sve češćom
opredijeljenošću domaćih autora da se izražavaju kroz forme videa, zvučnih instalacija, digitalnog printa… (Danica Dakić, Maja Bajević,
Damir Nikšić, Zlatan Filipović, Mladen Miljanović).
D ie Sammlung begann während der Fünfziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts zu entstehen, vorwiegend mit Werken einheimischer
Meister der Kunstfotografie (Gojko Sikimić). Ihre intensive Entwicklung beginnt allerdings erst nach dem Krieg. Heute bilden diese
Sammlung ungefähr 500 Werke vorwiegend einheimischer Autoren, die auf der internationalen Ebene einen Namen für sich gemacht ha-
ben (Danilo Krstanović, Milomir Kovačević Strašni, Damir Šagolj, Dejan Vekić…). Eine große Zahl der Werke, sowohl von nationalen als
auch internationalen Autoren, ist vom Krieg in Bosnien und Herzegowina inspiriert. Die Sammlung neuer Medien enstand in den letzten
Jahrzehnten und entspricht der immer häufigeren Ausrichtung einheimischer Autoren, sich durch die Form des Videos, Klanginstalla-
tionen, Digitaldruck auszudrücken… (Danica Dakić, Maja Bajević, Damir Nikšić, Zlatan Filipović, Mladen Miljanović).
74 75
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine
Emanuel Vidovcić,
Moj stari atelje, 1936 - 1938,
ulje na platnu, stalna postavka
Emanuel Vidovcić,
Moj stari atelje (My Old Studio), 1936 - 1938, oil
on canvas, permanent exhibition
Emanuel Vidovcić,
Moj stari atelje (Il mio vecchio studio), 1936 - 1938,
olio su tela, collezione permanente
Emanuel Vidovcić,
Moj stari atelje (Mein altes Atelier), 1936 - 1938,
Ölgemälde, Dauerausstellung
76
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
ZEMALJSKI MUZEJ BIH
O snovan 1888. godine, Zemaljski muzej je najstarija moderna kulturna i naučna ustanova zapadnog tipa u zemlji. Prva ideja o osnivanju
muzeja seže još u polovinu 19. stoljeća, dok je prostor Bosne i Hercegovine – kao Bosanski pašaluk – pripadao Osmanskom carstvu. Ipak,
ideja je realizovana gotovo četiri decenije kasnije dolaskom nove vlasti. Austro-Ugarska je okupirala Bosanski pašaluk 1878. godine, donijevši
nove političke i društvene ciljeve, običaje i vrijednosti. Oni su uključivali i promociju nauke kroz istraživanje, akademski i institucionalni razvoj.
Kao jedna od još uvijek neistraženih zemalja Balkana, Bosna i Hercegovina je privlačila zanimanje mnogih naučnika, naročito onih iz
Austro-Ugarske, ali i pažnju pseudonaučnika i lovaca na blago. To je već prvih godina okupacije rezultiralo iznošenjem spomenika kulture s
prostora Bosne i Hercegovine. Takvo je stanje ubrzalo je ostvarivanje ideje o osnivanju muzeja: prvo je osnovano Muzejsko društvo, a zatim i
Zemaljski muzej 1. februara 1888. godine. Zemaljska vlada, kao osnivač institucije, imenovala je za direktora Muzeja vladinog savjetnika Kostu
Hörmanna.
Prostor u kome je Muzej bio prvobitno smješten – u tadašnjem centru grada – ubrzo je postao suviše skučen i nepodesan za zbirku koja
je rasla, pa je 1909. godine počela izgradnja novog muzejskog kompleksa od četiri paviljona i Botaničkog vrta, koji je završen i otvoren 1913.
Dugo vremena bio je to jedini namjenski izgrađen muzejski kompleks na prostoru bivše Jugoslavije. U njemu je Zemaljski muzej Bosne i Her-
cegovine smješten i danas.
Zemaljski muzej BiH bavi se muzeološkom, naučnom, odgojno-obrazovnom i izdavačkom djelatnošću, što je odredilo i njegovu orga-
nizacijsku strukturu. Sastoji se od pet glavnih odjeljenja: Odjeljenje za arheologiju, Odjeljenje za etnologiju, Odjeljenje za prirodne nauke,
Odjeljenje za konzervaciju i Biblioteka.
NATIONAL MUSEUM OF BIH MUSEO NAZIONALE DELLA BIH
78 79
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
KAMENA URNA DRŠKE KASEROLE I PATERE
I ako su još sredinom 3. stoljeća prije Krista postupno započela rimska osvajanja istočne obale Jadrana i zaleđa, taj proces nije tekao
glatko, te je dovršen tek 9. godine, nakon gušenja tzv. Batonovog ustanka. Prije dolaska i konačnog osvojenja Ilirika od strane Rim-
ljana, prostor današnje Bosne i Hercegovine nastanjivale su različite ilirske zajednice, od kojih je svaka ostavila specifično materijal-
P rostor današnje Bosne i Hercegovine je, nakon konačnog priključenja Rimskom Carstvu 9. godine, podijeljen u dvije provincije,
Dalmaciju i Panoniju, uspostavljene su čvrste civilna i vojna uprava i proces romanizacije je neometano tekao. Pristizali su voj
nici, kolonisti, ali i trgovci, koji donose robu italskih radionica za potrebe vojske i gradskog stanovništva. Importirani predmeti su
no nasljeđe i tako obilježila zadnja razdoblja prahistorije. U zapadnoj su Bosni živjelu Japodi, čiju nošnju i pogrebne običaje pozna- uglavnom bili predmeti luksuznog karaktera, poput brončanih posuda. Iako ne tako česti, ulomci brončanih posuda pokazuju da su
jemo preko nalaza otkrivenih na nekropoloma Jezerine, Ribić i Golubić u blizini Bihaća. Među tim nalazima posebno se izdvajaju određene navike rimskog svijeta, poput mješanja i pijenja vina, ipak barem djelimično zaživjele u provincijskom okruženju Ilirika.
bogato ukrašene kamene urne, tzv. japodske urne. Jedan od najznačajnijih primjeraka je dvojna kamena urna, jedinstven primjerak
u svijetu, ukrašena prikazima ratnika na konjima, ženama koje plešu te posebno, pogrebnim motivima koji neodoljivo podsjećaju na
situlsku umjetnost. Iako je otkrivena sa nalazima koji sugeriraju 1. stoljeće prije Krista, upravo zahvaljujući specifičnim prikazima,
smatra se da je nastala znatno ranije, te da je sekundarno upotrebljena. HANDLES, CASSEROLES MANICI DI TEGAMI GRIFFE DER KASSEROLLE
AND PATERAS E PATERE UND PETERE
STONE URN URNA IN PIETRA
H aving eventually become a part of the
Roman Empire in 9 AD, the area of A seguito dell’annessione definitiva
della Bosnia ed Erzegovina all’Im- D as Gebiet des heutigen Bosnien und
Herzegowinas wurde nach dem An-
A lthough Roman conquests of the east Adriatic coast and its
hinterland began already in the 3rd century BC this process
did not go so smoothly and it was completed only in AD 9 af-
L a graduale conquista della costa adriatica orientale e dell’en-
troterra da parte dell’Impero Romano inizia già nella prima
metà del III secolo a.C. Non fu un processo facile, che fu com-
nowadays Bosnia and Herzegovina was
divided between two provinces, Dalma-
tia and Pannonia, civilian and military
pero Romano, nell’anno 9, il territorio
viene diviso in due province, la Dalmazia
e la Pannonia, nelle quali viene stabili-
schluss an das Römische Reich im Jahre
9 in zwei Provinzen unterteilt: Dalmatien
und Pannonien. Es wurde eine starke Zivil
ter the crushing of so called Bato Uprising. Before arrival and pletato solo nell’anno 9 d.C., dopo la soppressione della rivolta administrations were set up and the Ro- ta l’amministrazione civile e militare, in - und Militärverwaltung errichtet und der
final conquest of Illyricum by Romans, the region of nowadays dalmato-pannonica. Ancora prima dell’arrivo dei Romani e del- manisation process smoothly went on. modo che il processo di romanizzazione Romanisierungsprozess verlief ungehin-
Bosnia and Herzegovina was populated by different Illyrian la conquista definitiva dell’Illirico, il territorio della Bosnia ed Soldiers, settlers were coming, but also potesse procedere senza difficoltà. Con dert. Soldaten, Kolonisten, aber auch Hän-
communities. Each of them left specific tangible heritage and it Erzegovina era abitato da diverse comunità illiriche. Ognuna di merchants bringing commodities made l’arrivo dei soldati ma anche commerci- dler, die Ware von italischen Werkstätten
this way they marked the last prehistoric periods. The Iapodes queste lasciò il suo particolare patrimonio culturale contrasseg- in Italian workshops for the military anti, arriva anche la merce prodotta nei für den Bedarf des Militärs und der Stadt-
lived in the Western Bosnia and we have had the opportunity nando in questo modo gli ultimi periodi della preistoria. Nella and civilians. Imported items were pre- laboratori italici destinata all’esercito e ai bevölkerung mitbrachten, kamen an. Die
to learn about their garments and burial customs through the Bosnia occidentale vivevano gli Iapodi, i cui vestiti tradizionali dominantly luxury objects, such as brass cittadini. Vengono importati oggetti lu importierten Gegenstände waren vor al-
findings at necropolises in Jezerine, Ribić and Golubić near Bi- e costumi funerari ci sono noti grazie ai reperti ritrovati nelle vessels. Though not so frequently found, ssuosi, come ad esempio vasi di bronzo. lem Luxusgegenstände, wie beispielsweise
hać. Particularly standing out among these discoveries are ex- necropoli di Jezerine, Ribić i Golubić vicino a Bihać. Tra questi the fragments of brass vessels reveal that Anche se non così frequenti, i frammenti Bronzegefäße. Die wenigen Fragmente
tensively decorated stone urns, known as Iapodian urns. One risaltano le urne in pietra riccamente decorate, le cosiddette le some habits of the Roman world, such as di vasi di bronzo suggeriscono che certi der Bronzegefäße zeigen, dass bestimmte
of the most illustrious examples is a double urn, a unique spe urne iapodiche. Uno degli esempi più significativi, e unico al wine stirring and drinking, at least par- usi dei romani, come quelli di mescere e Gewohnheiten aus der römischen Welt,
cimen in the world, decorated with horse-riding warriors, danc- mondo è l’urna doppia, decorata con figure di guerrieri a caval- tially took roots in the provincial setting bere vino, siano stati adottati anche nelle wie das Mischen und Trinken von Wein,
ing women and in particular funeral motifs that inescapably re- lo, donne danzanti e in particolare con decorazioni funerarie of Illyricum. province dell’Illirico. zumindest doch teilweise im provinziellen
semble Situal Art. Although its was discovered together with the che irresistibilmente ricordano all’arte delle situle. Benché la lo- Umfeld der Illyrer übernommen wurde.
findings suggesting the 1st century BC, owing to specific scenes calità di ritrovo probabilmente risalga al I secolo avanti Cristo,
it is believed to originate from a much earlier period, being in la particolarità delle decorazioni suggerisce l’appartenenza a un
the secondary use here. periodo anteriore, e che quindi l’urna sia stata riutilizzata.
STEINURNE
O wohl bereits Mitte des 3. Jahrhunderts vor Christus die römischen Eroberungen der östlichen Adriakünste und des Hinterlan-
des begannen, ist dieser Prozess nicht reibungslos verlaufen und wurde erst im 9. Jahr mit der Niederschlagung des panno
nisch-dalmatischen Aufstandes beendet. Vor der Ankunft der Römer und ihrer endgültigen Eroberung der Illyrer lebten auf dem
Gebiet des heutigen Bosnien und Herzegowinas unterschiedliche illyrische Gemeinschaften. Jede von ihnen hat ein besonderes ma-
terielles Erbe hinterlassen und so die letzten Zeitabschnitte der Frühgeschichte geprägt. Im Westen Bosniens lebten Japoden, deren
Trachten und Bestattungsriten wir durch die Funde an den Nekropolen Jezerina, Ribić und Golubić in der Nähe von Bihać kennen.
Unter diesen Funden befinden sich insbesondere die reich verzierten Steinurnen – die sogenannten Japodischen Urnen. Eines der
bedeutendsten Stücke ist die steinerne Doppelurne – ein weltweit einzigartiges Exemplar –, die mit Darstellungen von Kriegern auf
Pferden und tanzenden Frauen und insbesondere mit Grabmotiven, die ungemein an Situlenkunst erinnern, verziert ist. Obwohl
sie mit Funden, die auf das 1. Jahrhundert vor Christus hindeuten, entdeckt wurde, geht man – vor allem wegen der einzigartigen
Darstellungen – davon aus, dass sie wesentlich früher entstanden und später zweckentfremdet wurde.
KERAMIČKA POSUDA
P roizvodnja keramike bila je jedna od osnovnih privrednih grana i prije dolaska Rimljana, a domaće stanovništvo i nakon pokorenja
nastavlja s proizvodnjom keramike koja se oslanja na autohtone oblike. Keramičke posude, kao predmet svakodnevne upotrebe,
raznovrsne su i brojne, no iznimno se rijetko sreću primjerci koji nose određen tekst. Iako u ovom konkretnom slučaju ne znamo ime
majstora koji je napravio posudu, ali natpis na njenom dnu svjedoči o nepresušnoj ljudskoj potrebi da ostavi trag svog postojanja.
KERAMIKGEFÄß
D ie Herstellung von Keramik war einer der Hauptwirtschaftszweige – auch schon vor der Ankunft der Römer. Die einheimische
Bevölkerung führt die Keramikherstellung – angelehnt an autochthone Formen – auch nach der Unterwerfung fort. Kera-
mikgefäße als Alltagsgegenstände sind mannigfaltig und zahlreich – äußerst selten jedoch sind Exemplare mit bestimmten Tex-
taufschriften zu finden. Wir wissen zwar in diesem konkreten Fall nicht den Namen des Meisters, der das Gefäß hergestellt hat, aber
die Aufschrift auf dem Boden zeugt vom menschlichen Bedürfnis, eine Spur der eigenen Existenz zu hinterlassen.
80 81
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
MOZAIK
POJASNI JEZIČAC IZ VRBLJANA
R imljani su umjetnost smatrali esencijalnim dijelom života, te su razvijali i sve njene grane - arhitekturu, skulpturu i slikarstvo.
Posebno su se izmajstorisali u izradi mozaika, koje su koristili za prekrivanje podova luksuznih kuća. Mozaici su se izrađivali
utiskivanjem raznobojnih kamenčića u još svjež malter, a prikazi na njima varirali su od jednostavnih geometrijskih motiva do
složenih figuralnih prikaza. Posebno se ističu mozaici sa figuralnim prikazima koji prikazuju različite mitološke scene. R azdoblje ranog srednjeg vijeka na području današnje Bosne i Hercegovine poznato je uglavnom preko pokretnog i nepokretnog
arheološkog materijala te u manjoj mjeri pisanih izvora. Nakon prodora i kratkog boravka pojedinačnih barbarskih plemena
kroz 5. i 6. stoljeće, te početka naseljavanja Slavena od 7, 8. i 9. stoljeće obilježeni su franačkim utjecajem. Među importiranim
MOSAICS MOSAICO MOSAIK predmetima ovoga kruga posebice se izdvaja brončani i pozlaćeni jezičac pojasa koji je sa obje strane ukrašen u tzv. insularnom
stilu. Na njegovoj gornjoj strani, ukrašenoj životinjskim, geometrijskim i biljnim motivima, na apliciranim pločicama teče liturgijski
MITRIN RELJEF D as frühe Mittelalter auf dem Gebiet des heutigen Bosnien und Herzegowinas ist vor allem durch die mobilen und immobilen
archäologischen Zeugnisse bekannt – weniger hingegen durch schriftliche Quellen. Nachdem einzelne barbarische Stämme
U prva tri stoljeća rimske vladavine, pored službene rimske religije, zadržana su i stara ilirska vjerovanja, a sporadično su se im 5. und 6. Jahrhundert durchgedrungen sind und sich zeitweilig auf dem Gebiet aufgehalten haben, sowie nach der slawischen
pojavljivali i različiti orijentalni kultovi. Međutim, u 4. stoljeću je prevagu odnio mitraizam, perzijski kult nepobjedivog boga Besiedlung, waren das 7., 8. und 9. Jahrhundert von fränkischem Einfluss geprägt. Unter den in dieser Zeit importierten Gegenstän-
Mitre, čija suština počiva u vjeri u borbu svjetla i tame, odnosno, dobra i zla, te u konačnu pobjedu dobra. Jedinstveni prikaz iz mi- den sticht insbesondere die bronzene und vergoldete Riemenzunge hervor. Diese ist auf beiden Seiten im sogenannten insularen
treja u Konjicu s jedne strane nosi prikaz religioznog čina ubijanja bika, a sa druge mitraičku gozbu s prikazom stupova posvećenja Stil verziert. Auf der oberen Seite, die mit Tier-, Pflanzen- und geometrischen Motiven verziert ist, ist an den angebrachten Kacheln
vjernika od najnižeg do najvišeg čina Mitraizam nestaje u 5. i 6. stoljeću, pojavom ranog kršćanstva. folgende liturgische Inschrift in Abkürzungen zu lesen: S(an)c(tu)s S(an)c(tu)s D(omi)n(u)s S(a)b(aoth). Auf der unteren Seite,
die mit Tiermotiven und einer Wellenranke verschönert ist, befindet sich die Aufschrift: TETGIS FABER ME FECIT (Tetgis der
Schmied hat mich angefertigt). Aufgrund seiner stilistischen Merkmale kann dieser äußerst seltene und wertvolle Gegenstand den
MITHRAS RELIEF RILIEVO DI MITRA karolingischen Werkstätten im Rheingebiet aus der zweiten Hälfte des 8. Jahrhunderts zugeordnet werden. Es wird davon ausgegan-
D D
uring the first centuries of the Roman rule, besides the offi- durante i primi tre secoli di governo romano, insieme alla gen, dass diese Riemenzunge einem fränkischen Missionar gehörte, der in diesen Regionen tätig war.
cial Roman religion, old Illyrian beliefs were also preserved, religione ufficiale dei Romani sono sopravvissute anche an-
while various Oriental cults appeared sporadically. However, in tiche tradizioni illiriche, con l’occasionale comparsa di alcuni
the 4th century Mithraism prevailed. It is a Persian cult of invinci- culti orientali. Nel IV secolo tra tutti predominava il mitraismo,
ble deity Mithras, whose essence is belief in the fight of darkness culto persiano dell’invincibile dio Mitra basato sulla fede nella
and light, or good and evil, and the final victory of the good. The lotta tra luce e tenebre, tra bene e male e nella finale vittoria del
unique depiction from the Konjic Mithraeum shows on one side bene. La rappresentazione del mitreo di Konjic da una parte il-
a religious act of the killing of bull and on the other side it depicts lustra l’atto religioso del sacrificio del toro e dall’altra un banch-
Mithraic initiates of the different orders at a ritual feast ranging etto rituale mitraico, con la consacrazione dei fedeli dal grado
from the lowest to the highest ones. Mithraism disappeared in più basso quello più alto. Il mitraismo scompare con l’arrivo del
the 5th and 6th centuries when early Christianity emerged. Cristianismo, nel V e VI secolo.
MITHRÄISCHES RELIEF
I n den ersten drei Jahrhunderten der römischen Herrschaft wurden neben der römischen Staatsreligion auch alte illyrische Glauben
beibehalten. Sporadisch tauchten auch verschiedene orientalische Kulte auf. Im 4. Jahrhundert setze sich allerdings der Mithraismus
durch – ein persischer Kult um den Gott Mithra. Glaubensessenz des Kults ist der Kampf zwischen Licht und Dunkelheit bzw. Gut und
Böse, bei dem schließlich das Gute gewinnt. Die einzigartige Darstellung des Mithraskults in Konjic zeigt auf der einen Seite den re-
ligiösen Akt der Stiertötung und auf der anderen Seite das mithräische Mahl mit der Abbildung aller Weihestufen – von der niedrigsten
bis zur höchsten. Der Mithraismus verschwindet im 5. und 6. Jahrhundert mit der Entstehung des frühen Christentums.
82 83
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
O sim po kraljevima, srednjovjekovna Bosna bila je znamenita i po svojim kraljicama. Kamena stolica iz Bukovice najvjerovatnije
je bila vladarsko prijestolje Jelene Grube, jedine samostalne kraljice koja je vladala Bosnom nakon smrti svoga supruga Dabiše
(1395-1398). Stolica ima masivni naslon koji je s prednje strane ukrašen predstavom drveta života, a s lijeve i desne bočne strane
N a Stalnoj postavci Odjeljnja za etnologiju Zemaljskog muzeja BiH prikazan je urbani život Bosne u 19. vijeku. Postavka sadrži
šest autentičnih soba prenesenih iz tri bosanskohercegovačka grada: Jajca, Sarajeva i Srebrenice.
U prvoj sobi prikazana je scena ašikovanja (ljubavnog razgovora). Ljubavni dijalog odvijao se kroz takozvani ašik pendžer, u
uklesane su ljudske figure. Na lijevoj strani prikazan je ženski lik sa bosanskom kraljevskom krunom na glavi, za koji se smatra da arhitekturi bosanske kuće posebno osmišljeni mali prozor, koji je služio da se djevojka, iz strogo čuvane privatnosti harema (dijela
predstavlja upravo kraljicu Jelenu. Na desnoj strani naslona prikazan je muški lik s mačem u rukama, figura nema kraljevskih obi kuće predviđenog za uže članove porodice, u koji nisu zalazili strani gosti), može obratiti izvanjskom svijetu, odnosno da joj na oko
lježja, međutim mač kao simbol vlasti sugeriše da se radi o kraljevskom sucu ili dostojanstveniku. može doći momak kojeg će izabrati za svog budućeg muža. Soba je prenesena iz ugledne porodice Kršlak iz Jajca.
STEINSTUHL LIEBELEI-ZIMMER
D as mittelalterliche Bosnien war neben seinen Königen auch für seine Königinnen berühmt. Der Steinstuhl aus Bukovica war
höchstwahrscheinlich der Thron von Jelena Gruba – der einzigen unabhängigen Königin, die nach dem Tod ihres Mannes
Dabiša (1395–1398) in Bosnien regiert hat. Die massive Lehne des Stuhls ist auf der vorderen Seite mit einer Darstellung des Baumes I n der Dauerausstellung der Abteilung für Ethnologie des Landesmuseums von Bosnien und Herzegowina ist das urbane Leben im
Bosnien des 19. Jahrhunderts dargestellt. Die Ausstellung besteht aus sechs authentischen Zimmern, die aus drei bosnisch-herze-
des Lebens verziert. Auf der linken und rechten Seite sind menschliche Figuren eingemeißelt. Auf der linken Seite ist eine Frauenfig- gowinischen Städten zusammengetragen wurden: Jajce, Sarajevo und Srebrenica.
ur mit der bosnischen königlichen Krone auf dem Kopf abgebildet – mutmaßlich ist genau das Königin Jelena. Auf der rechten Seite Im ersten Zimmer ist eine ašikovanje-Szene (ašikovanje – Liebelei, Liebesgespräch) dargestellt. Der Liebesdialog fand durch das
ist eine männliche Figur mit einem Schwert in den Händen dargestellt. Diese Figur hat keine königlichen Merkmale, das Schwert als sogenannte ašik-Fenster (ašik pendžer) statt. Dies war ein in der Architektur des bosnischen Hauses eigens dafür erdachtes kleines
Symbol der Herrschaft allerdings deutet darauf hin, dass es sich um einen königlichen Richter oder Würdenträger handelt. Fenster, durch das sich die junge Frau aus der streng geschützten Privatsphäre des Harems (der Teil des Hauses, der nur für enge Famil-
ienmitglieder vorgesehen war und in den fremde Gäste keinen Zutritt hatten) an die Außenwelt wenden bzw. an das ihr der zukünftige
Ehemann, den sie für sich auswählt, kommen konnte. Das Zimmer wurde von der angesehen Familie Kršlak aus Jajce übernommen.
84 85
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
S jedenja na podu, oko niskog stola na kojem se servira jelo, na ove su prostore donijeli Osmanlije. Na sceni su samo najuži članovi
porodice. Ukoliko je za jelom više ljudi, djeci se servira posebna sofra. Na siniji je tepsija demirlija, a na njojsahan. Svi jedu iz
istog sahana, a koljena su prekrili dugačkim peškirom tkanim iz jednog dijela. Sobaje pripadala sarajevskoj porodici Sabura, koji su
S cena veza na kojoj djevojke pripremaju ruho i darove za nove ukućane buduće nevjeste. Navezeni darovi slažu se u bošćaluke,
a bošćaluci u seharu, koja je u gradskoj sredini naglašeno ukrašavana motivima cvijeća u unutrašnjosti, te rezbom sa spoljašnje
strane drvenog sanduka.
poznati po kazandžijskom zanatu još od 17. vijeka.
FAMILIE BEIM ESSEN D argestellt ist eine Stickarbeit-Szene, in der junge Frauen ein Kleid und Geschenke für die neuen Mitbewohner der zukünftigen
Schwiegertochter vorbereiten. Die gestickten Geschenke werden in boščaluke (gestickte Tücher) eingewickelt und die boščaluci
wiederum in eine sehara (Truhe). Diese Holztruhen wurden in der städtischen Umgebung im Inneren auffällig mit Blumenmotiven
D as Sitzen auf dem Boden um einen niedrigen Tisch herum, auf dem das Essen serviert wird, wurde in diese Gebiete von den und an der Außenseite mit Schnitzereien verziert.
Osmanen als Brauch mitgebracht. In der Szene sind nur die engsten Familienmitglieder. Wenn beim Essen mehrere Men-
schen anwesend sind, wird für die Kinder eine separate Tafel (sofra) aufgestellt. Auf der sinija (niedriger Esstisch) befindet sich
eine tepsija demirlija (Backblech aus Eisen) und darauf ein sahan (Kupferteller). Alle essen aus demselben sahan. Ihre Knie haben
sie mit einem langen, gewebten Handtuch abgedeckt. Dieses Zimmer gehörte der Familie Sabur aus Sarajevo, die durch ihr Kes-
selschmied-Handwerks seit dem 17. Jahrhundert bekannt ist.
86 87
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
S oba iz konaka vlastelinske porodice Hrustembegović iz Srebrenice, u kojoj je prikazana scena u sudnici. Druga polovina 19. vijeka
u Osmanskom carstvu obilježena je i reformama u vojsci i prvosuđu kada su ustanovljeni posebni trgovački sudovi, koji su imali
zadatak da određene manje sporove rješavaju brže, te da rasterete brojem predmeta velike sudove. U sobi je prikazano društveno
U petoj sobi prikazana je dokolica jednog aristokratskog bračnog para čija odjeća govori o njihovom društvenom položaju. Beg je
obučen o odjeću izrađenu od crvene čohe, koja je ukrašena zlatovezom, a begovica preko dugačke pamučne košulje nosi anteri-
ju, ishodnu haljinu, iste dužine, koja je također bogato ukrašena zlatovezom. Na glavi nosi fesić s dukatima preko kojeg je stavljena
ozračje Bosne i Hercegovine, njezina višestoljetna baština pluralnosti religija i kultura. Kadiji u sudnici pomažu uglednici grada – jemenija, koja je pričvršćena za fesić almasli granom (brošem sa brilijantima). Nakit, posebno dijamantski, dobavljan je iz većih
predstavnici jevrejske i pravoslavne zajednice, potom predstavnik udruženja esnafa, beg, te katolik u funkciji parničara pored kojeg centara Osmanskog carstva, a naglašavao je statusni položaj vlasnice.
je musliman u sporu, čiji se vjerski identiteti raspoznaju tek po boji određenih dijelova nošnje.
und somit die großen Gerichte zu entlasten. In dem Zimmer ist das gesellschaftliche Klima Bosnien und Herzegowinas dargestellt,
ihre mehrere Jahrhunderte zurückreichende Pluralität der Religionen und Kulturen. Angesehen Bürger der Stadt helfen dem Rich-
ter im Gerichtssaal – Vertreter der jüdischen und orthodoxen Gemeinde, außerdem der Vertreter der Handwerkervereinigung, der
Bey, sowie der Katholik in der Funktion der einen Prozesspartei, gegen die der Muslim im Rechtsstreit ist. Ihre religiösen Identitäten
sind nur anhand der Farbe bestimmter Teile ihrer Trachten zu erkennen.
88 89
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
SCENA BABINA
P osljednja, šesta soba, prenesena je iz niže realne sarajevske škole, ruždije, a ukrašena je motivima nadahnutim perzijskom kul-
turom u arhitekturi. Tavanica i friz ukrašeni su arabeskom u čijoj je podlozi indigo plava boja, a prozori su dekorirani veneci-
janskim vitražima. Ovdje je prikazana scena babina, kao i žena u privatnom i javnom životu. Ovako raskošno obučena u privatnosti
kuće, žena je na ulicu izlazila skrivena ispod zara, koji je predstavljao skromniji tip haljine, ili feredže, koja je izrađivana od crne čohe
sa karakterističnom jakom – čija je dužina također ovisila o statusnom položaju vlasnice. Bogatije žene nosile su fredže sa dužom ja-
kom, a lice su skrivale valicom, preko koje se stavljala peča sa otvorima za oči. Kosa se, prema vjerskoj odredbi, skrivala mahramom.
Zar, kao tip odjeće za javni prostor, zabranjen je odlukom Vlade Narodne republike Bosne i Hercegovine sredinom 20. vijeka.
GEBURTSFEIER-SZENE (BABINE)
D as letzte, sechste, Zimmer ist aus der unteren Realschule in Sarajevo (ruždija) übertragen. Sie ist mit Motiven verziert, die inspi-
riert sind von der persischen Kultur in der Architektur. Die Decke und der Fries sind mit Arabesken auf indigoblauer Unterlage
verziert. Die Fenster sind mit venezianischen Vitragen verziert. Hier ist eine Szene der babine (Geburtsfeier) dargestellt, sowie die
Frau in privaten und öffentlichen Leben. Eine so prunkvoll in der Privatsphäre des Hauses gekleidete Frau ist nur unter einem
Schleier (zar) – der eine Art bescheideneres Oberkleid war – versteckt auf die Straße gegangen. Wahlweise hat sie auch eine feredža
(Gesichtsschleier) getragen. Diese war aus schwarzer čoha mit charakteristischer Faser hergestellt. Deren Länge hing ebenfalls vom
sozialen Status der Inhaberin ab. Reichere Frauen haben feredže mit längeren Fasern getragen und ihr Gesicht haben sie mit einer
valica bedeckt, über die eine peča mit einer Öffnung für die Augen gelegt wurde. Das Haar wurde – gemäß religiösen Vorschriften
– mit einem Kopftuch bedeckt. Der zar als Kleidungsstück für den öffentlichen Raum wurde durch einen Beschluss der Regierung
der Volksrepublik Bosnien und Herzegowina Mitte des 20. Jahrhunderts verboten.
90 91
ЦЕНТАР ЗА КУЛТУРУ
ВУК КАРАЏИЋ” - ЛОЗНИЦА
”
VUK KARADŽIĆ
CULTURAL CENTRE – LOZNICA
CENTRO CULTURALE
„VUK KARADŽIĆ” – LOZNICA
KULTURZENTRUM
”VUK KARADŽIĆ” – LOZNICA
VUKS GEDENKHAUS
LUOGO DI INTERESSE
STORICO - TRŠIĆ
DENKMALSTÄTTE TRŠIĆ
94 95
Центар за културу Вук Караџић”
Historijski muzej
- Лозница
BiH
”
Н акон Вукове смрти, његов син Димитрије распродао је целокупну очеву имовину. Кућно имање је купила породица
Перић из Тршића и деценијама га користила као пољопривредно земљиште. Дуго се није знало на ком месту је била
ВАЈАТ
Вукова кућа, а онда су Гајо Матић и Којо Марјановић 1897. године пронашли огњиште Вукове куће и ту поставили велики
храстов крст. Обнова куће започета је 36 година касније на иницијативу Одбора за обнову спомен објеката Вуку Караџићу.
Обновом су руководили инжењер Миодраг Васић и академик Тихомир Ђорђевић, у то време најбољи стручњак за народно
Н екада су породице на селу биле велике. Постојала је чувена породична задруга, у којој је по неколико мушкараца са
женама и децом живело под истим кровом. У то време важило је правило: колико синова толико вајата. Вајат је био
кућа за младенце. Након женидбе сваки домаћинов син прелазио је са својом супругом у вајат и од тада у њему живео.
градитељство у земљи. У току радова на месту старог огњишта пронађене су вериге и ватраљ, који су касније уврштени у Једино су у току зиме сви спавали у кући (јер се у вајату није ложила ватра), а када је време било лепо у кући су спавали
сталну поставку. само старци и мајке са малом децом а сви остали по вајатима. У дворишту Вукове куће постоје два вајата (симболично за
Обновљени спомен објекат представља типичну динарску кућу из 19. века. Има камену основу (подрум и темељ), два Стефанова сина). Један је у Тршић пренет 1952. а други 1987. године.
остатак куће је полу брвнара, полу чатмара, која је покривена храстовом шиндром. Унутрашњост куће опремљена је пред
метима какви су коришћени крајем 18. и почетком 19. века.
VAJAT (cottage for newly-wed couple)
A fter Vuk’s death his son Dimitrije sold out the entire property of the father. The house estate was bought by the Perić family from
Tršić and they used it for decades as the farming land. For a long time it was not known exactly where Vuk’s house used to be, but
then in 1897 Gajo Matić and Kojo Marjanović found the hearth of Vuk’s house and put a large oak cross there. The reconstruction of V illage families used to be big. There were also well-known family cooperatives where a few men with their wives and children
lived under the same roof. At the time there was the following rule: The number of vajats (newly-wed cottages) equals the num-
the house started 36 years later initiated by the Committee on Reconstruction of Vuk Karadžić memorial facilities. The reconstruc- ber of sons. Vajat was a house for newly-wed couples. After the wedding, each house-father’s son would move with his wife to a vajat
tion was managed by engineer Miodrag Vasić and member of the Academy of Arts and Sciences Tihomir Đorđević who at the time and lived in it since then. It was only during the wintertime that everyone slept in the house (as there was no fire in the vajats), and
was the best expert for vernacular architecture in the country. During the reconstruction works a cauldron-hanging chains and a when the weather was nice only older household members and mothers with small children slept in the house, while everyone else
fire-shovel were found on the spot of former hearth and they were later included in the permanent exhibition. slept in the vajats. In the yard of Vuk’s house there are two vajats (symbolically for two Stefan’s sons). One was relocated to Tršić in
The reconstructed memorial facility is a typical Dinaric house from the 19th century. It has a stone base (basement and founda- 1952, and the other in 1987.
tions), and the remainder of the house is a semi log house and semi wattle house with oak shingle roof. The interior of the house is
equipped with objects used at the late 18th and early 19th centuries.
E
ches Land genutzt hat. Lange wusste man nicht, an inst waren die Familien auf dem Dorf
welcher Stelle sich Vuks Haus befunden hat, dann groß. Es gab die berühmte Famil-
haben Gajo Matić und Kojo Marjanović 1897 die iengenossenschaft, in der einige Männer
Herdstelle von Vuks Haus gefunden und dort ein mit ihren Ehefrauen und Kindern unter
großes Eichenkreuz aufgestellt. Die Erneuerung demselben Dach gelebt haben. Zu dieser
des Hauses begann 36 Jahre später auf die Initiative Zeit galt die Regel: wieviele Söhne, so viele
des Komitees für die Erneuerung der Gedenkobjek- Vajats (Holzhäuser). Der Vajat war ein Ha
te für Vuk Karadžić. Die Erneuerung wurde vom us für das Ehepaar. Nach der Heirat ging
Ingenieur Miodrag Vasić und dem Akademiemit- jeder Sohn des Hauswirts mit seiner Ehe-
glied Tihomir Đorđević geleitet, zu dieser Zeit der frau in den Vajat über und lebte dann dort.
beste Fachmann für die Volksarchitektur im Land. Nur während dem Winter schliefen alle im
Während der Arbeiten wurden an der alten Feuer- Haus (denn im Vajat wurde nicht geheizt).
stelle die Kette (verige) und Feuerschaufel (vatralj) Wenn das Wetter schön war, schliefen im
gefunden, die später in die Dauerausstellung aufge- Haus nur die älteren Menschen und Müt-
nommen wurden. ter mit Kleinkindern und alle anderen in
Die erneuerte Denkmalstätte stellt ein typisches den Vajats. Im Hof von Vuks Haus gibt es
dinarisches Haus aus dem 19. Jahrhundert dar. Es zwei Vajats (symbolisch für Stefans zwei
hat eine Steinbasis (Keller und Fundament), der Söhne). Der eine wurde 1952, der andere
Rest des Hauses ist halb Blockbau (brvnara), halb 1987 nach Tršić übertragen.
Flechthaus (čatmara), die mit einer Eichenschindel
bedeckt ist. Das Hausinnere ist mit Gegenständen
ausgestatten, die Ende des 18. und Anfang des 19.
Jahrhunderts verwendet wurden.
96 97
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”
МЛЕКАР ЧАРДАК
Н ајмањи објекат у дворишту Вукове спомен куће је млекар. Као што му име каже, у њему се чувало млеко, правио сир,
кајмак и сурутка. Млеко се разливало у карлице, специфичне дрвене посуде, прављене од једног комада дрвета. Са три
стране у зидовима млекара су избушене рупе које су служиле за вентилацију. Свако сеоско домаћинство морало је имати
Ч ардак или кош је објекат који је служио за складиштење кукуруза. У Србији и Босни и Херцеговини постоји више
различитих назива за овај објекат (кош, чардак, салаш, котобања, котарка, кошана, курузара и тд.). Зидови чардака
исплетени су од прућа тако да је омогућено струјање ваздуха како би се кукуруз сушио.
бар један млекар.
CORN CRIB
CREAMERY MLEKAR
C orn crib or čardak is the facility used to store corn. There are several different names for this facility in Serbia and Bosnia and
Herzegovina (koš, čardak, salaš, kotobanja, kotarka, košana, kuruzara etc.). Walls of the corn crib are made with wicker so that
T he smallest building in the Vuk’s hou
se yard is the creamery. As the name
speaks for itself, it was the place where
L a struttura più piccola nel cortile della casa di Vuk è il mlekar . Come suggerito dalla
parola stessa (“mleko” significa latte), questa struttura era destinata alla conservazi-
one del latte e alla produzione dei formaggi, crema e siero di latte. Il latte veniva versato
the air flow is allowed in order to dry the corn.
milk was preserved, and cheese, cream in particolari contenitori in legno – karlice, ricavate da un solo pezzo di legno. Le pareti ČARDAK
l
and whey were made. Milk was poured del mlekar presentavano fori su tre lati per l’areazione. Ogni proprietà di campagna čardak, detto anche koš, è la struttura destinata alla conservazione del granoturco. In Serbia e Bosnia ed Erzegovina esistono più
into karlica, a wooden vessel, made from doveva avere almeno un mlekar. denominazioni per questa struttura (koš, čardak, kotobanja, kotarka, košana, kuruzara, ecc.) Il čardak è costruito con le pareti di
one piece of wood. On three sides of the ramaglie intrecciate, in modo da favorire la circolazione dell’aria e consentire l’essiccazione del granoturco.
creamery there were holes used for venti-
lation. There had to be at least one crea
mery in every village household. TSCHARDAK
MOLKEREI (MLEKAR) D er Tschardak (čardak) oder koš ist ein Objekt, das als Maisspeicher verwendet wurde. In Serbien und Bosnien und Herzegowina gibt
es mehrere unterschiedliche Bezeichnungen für dieses Objekt (koš, čardak, salaš, kotobanja, kotarka, košana, kuruzara, usw.). Die
Wände des Tschardaks sind aus Reisig geflochten, wodurch die Luftzirkulation ermöglicht wird, damit der Mais trocknen kann.
КАЧАРА
BARREL STORAGE
KAČARA
98 99
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”
Ј една од најзначајнијих културних манифестација у Србији Вуков сабор” први пут је одржана 18. септембра 1933. године
”
пред обновљеном Вуковом кућом. Касније је двориште Вукове куће постало претесно за одржавање манифестације па
је 1964. године, на стогодишњицу Вукове смрти, саграђено Сабориште. Ту се одржава завршна свечаност Вуковог сабора
Н ајвеће промене у Тршићу десиле су се 1987. године када је прослављано 200 година од Вуковог рођења. Тада је,
под руководством архитекте Ранка Финдрика, пренето и постављено 35 објеката народног градитељства у спомен
комплекс који је добио данашњи изглед. Тршић сваке године посети више од сто хиљада људи.
која има републички значај. Иначе, развој Тршића уско је повезан са овом манифестацијом. Комплекс је прошириван и
сређиван углавном за саборе којима су обележаване значајне годишњице у животу Вука Караџића (1947, 1964, 1987).
CONVOCATION SITE SABORIŠTE VERSAMMLUNGSORT
VUK’S CONVOCATION CONSIGLIO DI VUK VUKS VERSAMMLUNG T he biggest changes in Tršić took place
in 1987 when 200 years since Vuk’s
birth was celebrated. Under the mana
I cambiamenti più significativi a Tršić
risalgono al 1987, in occasione delle
celebrazioni per i 200 anni dalla nascita
D ie größten Veränderungen in Tršić voll
zogen sich 1987, als 200 Jahre seit Vuks
Geburt gefeiert wurden. Damals wurden,
O ne of the most important cultural
festivals in Serbia, the Vuk’s Convo-
cation was held for the first time on 18
U na degli eventi culturali più impor-
tanti in Serbia è il „Consiglio di Vuk“,
tenuto per prima volta il 18 settembre
E ine der bedeutendsten kulturellen Ver-
anstaltung in Serbien, Vuks Versamm
lung, wurde am 18. September 1933 zum
gement of architect Ranko Findrik, 35
facilities of vernacular architecture were
di Vuk. Sotto la direzione dell’architetto
Ranko Findrik, al complesso sono state
unter der Leitung des Architekten Ranko
Findrik, 35 Objekte der Volksarchitektur
relocated to and placed in the memori- aggiunte 35 strutture tradizionali, e il in die Denkmalstätte übertragen und auf-
September 1933 in front of the recon- 1933 davanti alla casa restaurata di Vuk. ersten Mal vor Vuks erneuertem Gedenk al compound that got its today’s layout. memoriale ha assunto l’aspetto odierno. gestellt, die ihr heutiges Aussehen erhalten
structed Vuk’s house. Later on the yard of In seguito il cortile della casa di Vuk haus abgehalten. Später wurde der Hof von More than hundred thousand people visit Ogni anno a Tršić arrivano oltre centomi- hat. Tršić wird jedes Jahr von Hunderttau
the Vuk’s house became too small for the divenne troppo piccolo per la manifes- Vuks Haus zu eng für das Abhalten der Tršić every year. la visitatori. send Menschen besucht.
festival, thus in 1964, on the occasion of tazione, e cosi nel 1964, in occasione del Veranstaltung. So wurde 1964, zum 100.
the hundredth anniversary of Vuk’s death, centenario della morte di Vuk, è stato Jahrestag seit Vuks Tod, der Versammlung
the Convocation Site was built. The clos- costruito il Saborište, in cui si tiene la sort (Saborište) errichtet. Hier wird die
ing ceremony of the Vuk’s Convocation cerimonia finale del Consiglio di Vuk, Abschlussfeierlichkeit von Vuks Versam-
that is important for the entire country manifestazione di rilevanza a livello di re- mlung abgehalten, die bedeutend auf der
is held there. Generally, development of pubblica. In linea di massima, lo sviluppo Ebene der Republik ist. Die Entwicklung
Tršić is closely linked to this festival. The di Tršić e strettamente collegato a questa von Tršić ist darüber hinaus eng verbund-
compound was expanded and arranged manifestazione. Il complesso è stato allar- en mit dieser Veranstaltung. Der Komplex
mainly on the occasion of those convo- gato e riorganizzato, soprattutto in occa- wurde vorwiegend für die Versammlungen
cations that marked important anniver- sione dei convegni per la celebrazione di ausgeweitet und hergerichtet, mit denen be
saries in the life of Vuk Karadžić (1947, anniversari importanti della vita di Vuk deutende Gedenktage im Leben von Vuk
1964, 1987). Karadžić (1947, 1964, 1987). Karadžić (1947, 1964, 1987) gefeiert wurden.
О бјекат је из 1916. године и дар је општине Ваљево. Ентеријер је прилагођен за музејске поставке Вукових сабора.
Поводом велике прославе Два века Вука, урађена је прва музејска поставка 1987. године, друга је постављена 2007.
а постојећа 2018. године. О Вуковим саборима сведоче оригиналне фотографије и репродукције, плакати, новински
текстови, архивска грађа и публикације изложене у витринама од дрвета и стакла.
100 101
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”
ЦРКВА БРВНАРА РАДИОНИЦА СТАРИХ ЗАНАТА
Ц рква брвнара је најмлађи објекат на Саборишту. Посвећена је Светом архангелу Михаилу, који је био и слава породице
Караџић. Рађена је по пројекту архитекте Ранка Финдрика, по угледу на цркве какве су у Србији градили мајстори
Осаћани у 19. веку. Градња је започета 1999. године а црква је свечано отворена (и освештана) 2003. на завршној свечаности
О бјекат је саграђен 1918. године у селу Суводање (Ваљевска Подгорина), првобитно замишљен као качара. Након
преношења у Тршић и адаптације у њему се налази радионица старих заната у којој се повремено одржавају курсеви
ткања и грнчарства. У радионици се налазе разбоји и грнчарска кола као и савремена грнчарска пећ.
69. Вуковог сабора.
LOG CABIN CHURCH ЦРКВА БРВНАРА BRVNARA-KIRCHE OLD CRAFT LABORATORIO DEI WERKSTATT FÜR
WORKSHOP MESTIERI ANTICHI ALTE HANDWERKE
T he log cabin church is the youngest
structure on the Convocation site. It
is dedicated to St. Archangel Michael that
L a Crkva brvnara (letteralmente “chie-
sa capanna”) è la struttura più recente
del Saborište. È dedicata a San Michele
D ie Blockhütten-Kirche ist das jüngste
Objekt auf dem Versammlungsort. Sie
ist dem heiligen Erzengel Michael gewid- T he structure was built in 1918 in the
village of Suvodanje (Valjevska Pod- O riginalmente pensata come kačara, la
struttura è stata costruita nel 1918 nel D as Objekt wurde 1918 im Dorf Suvo
danje (Valjevska Podgorina) erbaut,
was the patron saint of the Karadžić fa Arcangelo, il santo patrono della famiglia met, der auch der Schutzheilige der Fa gorina) originally designed as a barrel villaggio di Suvodanje (Valjevska Podgo- ursprünglich als kačara gedacht. Nach der
mily. It was built based on the design of di Karadžić. È stata costruita secondo il milie Karadžić war. Sie wurde nach dem storage. After it was moved to Tršić and rina). In seguito al trasferimento a Tršić è Übertragung nach Tršić und der Adap-
architect Ranko Findrik modelled after progetto dell’architetto Ranko Findrik, sul Entwurf des Architekten Ranko Findrik adjusted, a workshop of old crafts has stata adattata e al suo interno ora si trova tierung befindet sich darin eine Werkstatt
the churches built by Osaćani masters in modello delle chiese edificate in Serbia nel gebaut. Vorbild waren Kirchen, die in Ser- been located in it where weaving and po il laboratorio dei mestieri antichi, in cui für alte Handwerke, in der gelegentlich
the 19th century across Serbia. The con- XIX secolo dagli esperti costruttori della bien im 19. Jahrhundert von den Baumeis- ttery courses are occasionally held. There occasionalmente vengono organizzati cor- Weberei- und Töpferei-Kurse abgehalten
struction started in 1999 and the open- regione di Osat. La costruzione e iniziata tern aus Osat (Osaćani) gebaut wurden. are weaving looms and pottery wheels to- si di tessitura e di ceramica. All’interno del werden. In der Werkstatt befinden sich
ing ceremony (and consecration) of the nel 1999, mentre la chiesa è stata inaugura- Der Bau wurde 1999 aufgenommen und gether with a kiln in it. laboratorio si trovano un telaio, un tornio e Web stühle und Töpferscheiben und ein
church took place in 2003 at the closing ta (e consacrata) nel 2003 durante la ceri- die Kirche wurde 2003 bei der Abschluss- un moderno forno per la ceramica. moderner Brennofen.
ceremony of the 69th Vuk’s Convocation. monia finale del 69° Consiglio di Vuk. feierlichkeit von Vuks 69. Versammlung
feierlich eröffnet (und geweiht).
ГАЛЕРИЈА
С аграђена је у селу Суводање у Подгорини и првобитно служила као магаза. У Тршић је пренета 1987. године. Унутра
шњост је преуређена 1991. године и од тада се у њој налази галерија. Ту се излажу радови полазника традиционалне
Ђачке ликовне колоније” која је са радом почела 1994. а 2000. године овде се одржава Међународна студентска мул
”
”тимедијална ликовна колонија”. Током две и по деценије постојања кроз колонију је прошао велики број учесника из
готово читавог света.
GALLERY GALLERIA
GALERIE
G ebaut im Dorf Suvodanje in der Podgorina und ursprünglich als Lager verwendet. Wurde 1987 nach Tršić übertragen. Das In-
nere wurde 1991 umgestaltet und seitdem befindet sich eine Galerie darin. Hier werden die Werke der Teilnehmer und Teilneh-
merinnen der traditionellen ”Batschka Kunstkolonie” ausgestellt, die 1994 ihre Arbeit aufgenommen hat. Im Jahr 2000 wurde hier
die ”Internationale multimediale Kunstkolonie für Studierende” abgehalten. Während der zweieinhalb Jahrzehnte ihrer Existenz
haben sich sehr viele Künstler aus der gesamten Welt daran beteiligt.
102 103
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”
АБАЏИЈСКА РАДЊА МУЗЕЈ ЈЕЗИКА И ПИСМА
В ајат је саграђен 1918. године у селу Трбосиљу (Јадар). У Тршић је пренет 1987. године. Данас се у њему налази поставка
абаџијског заната. Последњи абаџија са територије града Лознице поклонио је свој алат, прибор и неколико најбољих
рукотворина Центру за културу. Од њих је 2009. године направљена музејска поставка.
К ућа саграђена 1910. године у Трбосиљу пренета је у Тршић за 55. Вуков сабор. Израз је народног градитељства познатог
под називом кућа „на ћелици“ тј. на терену са нагибом. Првих 13 година ово је био Доситејев музеј а од 2011. године.
Музеј језика и писма. Ту се одржавају креативне радионице, предавања и изложбе на теме Вуковог живота и рада, народне
културе и традиције, правописа, филологије и историје и нематеријалног културног наслеђа.
ВОДЕНИЦА НА САБОРИШТУ
В оденице су од давнина биле изузетно значајне за живот народа на селу. Пре појаве савремених млинова биле су једини
објекти у којима су сељаци могли да самељу свој кукуруз и житарице, па је живот без њих био немогућ. Некада је на
речици Жеравији (која протиче кроз Тршић) радио велики број воденица. Данас у Знаменитом месту Тршић постоје две
воденице, на саборишту и у близини Вукове куће. Воденица на саборишту налази се на истом месту на ком се налазила
и воденица која је радила почетком 20. века чији су темељи нађени. Ова воденица је реконструисана на основу казивања
старијих мештана. Обновљена је и пуштена у рад 1987. године.
104 105
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”
КУЋА ПИСАЦА ЗНАМЕНИТО МЕСТО ТРШИЋ
М агаза саграђена 1918. године у селу Суводање пренета је у Тршић 1987. године. Сређена је 1991. и претворена у
Гостинску кућу”, а 2010. године у “Кућу писаца”, као прва кућа за резиденцијални боравак писаца у Србији. Од тада
” боравило неколико десетина писаца и преводилаца из преко 15 земаља.
је у њој
П ри уређењу Музејског комплекса у Тршићу основна идеја је била да се трајно сачува успомена на Вука Караџића и
његово дело и очувају просторне вредности и природна средина. Пре етнографског спомен парка налази се Основна
школа „Вук Караџић“, а од 2017. године и Образовно–културни центар „Вук Караџић“. Циљ ове установе је заштита српског
нематеријалног културног наслеђа, неговање и популарисање српске културе, а пре свега српског језика и ћириличког
писма, као и неговање, изучавање и популарисање, посебно међу младима, дела Вука Караџића, као реформатора српског
језика и српске ћирилице.
GEDENKORT TRŠIĆ
B eim Gestalten der Museumsstätte in Tršić war die Grundidee, die Erinnerung an Vuk Karadžić und sein Werk dauerhaft zu erhalten.
Außerdem sollten die räumlichen Werte und die natürliche Umgebung bewahrt werden. Vor dem ethnographischen Gedenkpark be-
findet sich die Grundschule „Vuk Karadžić“, seit 2017 auch das Bildungs-und Kulturzentrum „Vuk Karadžić“. Das Ziel dieser Einrichtung ist
der Schutz des serbischen immateriellen Kulturerbes, die Pflege und Popularisierung der serbischen Kultur, und vor allem der serbischen
Sprache und kyrillischen Schrift. Außerdem die Pflege, Erforschung und Popularisierung des Werks von Vuk Karadžić, besonders unter
der Jugend, als dem Reformator der serbischen Sprache und der serbischen kyrillischen Schrift.
106 107
МУЗЕЈ У ПРИЈЕПОЉУ
PRIJEPOLJE MUSEUM
MUSEO DI PRIJEPOLJE
DAS MUSEUM IN PRIJEPOLJE
М узејска поставка комплексног типа посетиоцу нуди узбудљиво путовање кроз прошлост пријепољског краја – од
античког локалитета у Коловрату, преко средњег века и турског периода до новог доба. У Музеју се налази и стална
поставка посвећена најпознатијем Пријепољцу, легендарном кошаркашу Владу Дивцу.
Споменици са римске некрополе у долини Лима код Коловрата сведоче о богатом животу од 2. до 5. века на овом простору.
Током истраживања откопано је преко 200 гробова из периода од 2. до 5. века.
МУЗЕЈ У ПРИЈЕПОЉУ
О снован је 15. јуна 1991. године. Има статус регионалног музеја, а богатим збиркама из области арехеологије, историје,
етнологије и историје савремене уметности, представља својеврсну ризницу културне баштине пријепољског краја.
Налази се у центру града у згради грађеној у време турске владавине од 1839. до 1485. године за потребе Руждије (нижа
гимназија). Музеј је реконструисан 2007. године и проширен анексом, депоом и летњом културном сценом са лапи
даријумом. Опремљен је по најсавременијим европским музеолошким стандардима. Европски музејски форум је 2012. у
конкуренцији 59 европских музеја, Музеју у Пријепољу доделио Специјалну награду за реализоване мултиетничке и ме
ђународне пројекте.
G egründet am 15. Juni 1991. Besitzt den Status eines Regionalmuseums, mit seinen reichen Sammlungen aus den Gebieten der
Archäologie, Geschichte, Ethnologie und Geschichte der zeitgenössischen Kunst stellt es es eine sondergleiche Schatzkammer
des Kulturerbes der Region Prijepolje dar. Befindet sich im Stadtzentrum in einem zur Zeit der türkischen Herrschaft von 1839
bis 1845 erbauten Gebäude für die Bedürfnisse der ruždija (islamisches Gymnasium – Unterstufe). Das Museum wurde 2007 re-
konstruiert und mit einem Gebäudezusatz ergänzt, einem Depot und einer Sommerkulturszene mit Lapidarium. Es ist nach den
modernsten europäischen museologischen Standards ausgestattet. Das Europäische Museumsforum hat 2012 in Konkurrenz von Фотографије снимљене током истраживања
59 europäischen Museen dem Museum in Prijepolje eine Sonderauszeichnung für realisierte multiethnische und internationale Photographs taken during the research
Projekte verliehen. Fotografie scattate durante le ricerche
Während den Untersuchungen aufgenommene Fotografien
110 111
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH
С поменици са римске некрополе у долини Лима код Коловрата сведоче о богатом животу некадашњег насеља крајем
другог или почетком трећег века и богатој историји Полимља на тлу провинције Далмадција. Остатке римске некропо
ле на ушћу Сељашнице у Лим приметио је у 19. веку енглески археолог и новинар Артур Еванс, а озбиљнија истраживања
I monumenti dalla necropoli romana nella valle del Lim, vicino a Kolovrat, testimoniano la presenza di ricco insediamento antico
alla fine del secondo o all’inizio del terzo secolo, e ci ricordano la ricca storia di Polimlje nell’area della provincia della Dalmazia. Il
primo a notare i resti archeologici della necropoli romana nel punto in cui il fiume Seljašnica confluisce nel Lim è stato l’archeologo
урађена су 1977. године. Откопано је преко две стотине гробова, датованих у период од 2. до 5. века, и пронађен богат e giornalista inglese Artur Evans, mentre le prime ricerche serie risalgono al 1977. In quell’occasione sono state scavate più di duec-
покретни археолошки материјал. Изузетну уметничку и културно-историјску вредност имају надгробни споменици и ento tombe risalenti al periodo dal II al V secolo, con il ritrovamento di preziosi reperti archeologici. Le lapidi tombali e una serie di
низ предмета откривених у гробницама: керамичке посуде – урне, мање посудице, пехари са две дршке, стаклене посуде oggetti scoperti nelle tombe come per esempio vasi, urne, vasi più piccoli, calici a due manici, i vasi di vetro di forme diverse, gioielli
различитих облика, накит од злата, сребра и бронзе... (фотографије: 1 - 9). Поред предмета донетих са истока и запада in oro, argento e bronzo... sono di particolare valore storico, culturale e artistico. (Fotografie: 1 – 9). Tra gli oggetti provenienti da
много је и оних који припадају локалној производњи. oriente e occidente, molti sono di origine locale.
M onuments of the Roman necropolis located in the Lim valley near Kolovrat testify to a vibrant life in the former settlement in
the late 2nd and early 3rd centuries and a rich history of the Lim river basin in the Dalmatian province. Remnants of the Roman
necropolis at the confluence of the Seljašnica and Lim rivers was noted in the 19th century by English archaeologist and reporter Ar-
D ie Denkmäler von der römischen Nekropole im Tal des Flusses Lim bei Kolovrat bezeugen das reiche Leben der einstigen
Siedlung Ende des zweiten oder Anfang des dritten Jahrhunderts in der reichen Geschichte von Polimlje auf dem Gebiet der
Provinz Dalmatien. Die Überreste der römischen Nekropole auf der Mündung der Seljašnica in den Lim hat im 19. Jahrhundert
thur Evans, but more serious explorations were conducted in 1977. More than two hundred graves were excavated, dating from the der englische Archäologe und Journalist Arthus Evans bemerkt, ernsthafte Untersuchungen wurden 1977 vorgenommen. Über
period between the 2nd and 5th centuries, and rich archaeological assets were found. The gravestones and a number of items found zweihundert Gräber wurden ausgegraben, datiert in der Zeit vom 2. bis zum 5. Jahrhundert. Reiches bewegliches archäologisches
in the graves have an enormous artistic, cultural and historical value: pottery vessels – urns, small vessels, two-handled cups, glass Material wurde entdeckt. Von einem herausragenden künstlerischen und kulturell-geschichtlichen Wert sind die Grabdenkmäler
vessels of different shapes, gold, silver and brass jewellery... (Photographs: 1 - 9). Besides the objects brought form the East and from und eine Reihe von in den Grabkammern entdeckten Gegenständen: keramische Gefäße – Urnen, kleinere Gefäße, Kelche mit zwei
the West there are many of those produced in the local manufacture. Griffen, Glasbehälter mit unterschiedlichen Formen, Schmuck aus Gold, Silber und Bronzе... (Fotografien: 1 - 9). Neben aus dem
Westen und Osten gebrachten Gegenständen gibt es auch viele, die lokal hergestellt wurden.
5.
6.
1.
4.
2.
9.
7.
3.
8.
112 113
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH
ЛАПИДАРИЈУМ ИСТОРИЈА
Р
да
еконструкцијом и доградњом 2007.
године музеј је у простору нека
шњег школског дворишра добио
У писаним документима Пријепоље се први пут помиње 7. јула 1343. године. Стога, Историјска збирка Музеја у При
јепољу обухвата период од средњег до 20. века у којој се чува средњовековно оружје и други предмети, документа и
фотографије из периода Првог и Другог светског рата. Издвајамо фотографије Пријепоља из времена прелаза 19. у 20. век,
мултифункционалну летњу сцену са насталих захваљујући аустроугарском официру по имену Ханс, који их је фотографисао и сакупио у драгоценом албуму.
лапидаријумом. Ту се организују разно Представљамо и избор из колекције фотографија о народном хероју, легендарном Владимиру Перићу Валтеру које
врсни културни програми – концерти, прате његов животни пут од најранијег детињства у Пријепољу до сахране у Сарајеву, као и Валтерове чизме, његов једини
позоришне представе, филмске пројек лични предмет који музеј поседује.
ције, књижевни садржаји, изложбе и
ликовне радионице...
Са локалитета у Коловрату, Великој HISTORY STORIA GESCHICHTE
Жупи и Дерикоњића брду (период 2-4
век) у пријепољском музеју и лапи
даријуму изложене су римске стеле,
римски ципус са натписом, као и фраг
P rijepolje is mentioned for the first time
in written documents on 7 July 1343.
Therefore, the History collection of the
P rijepolje viene menzionata per la pri-
ma volta in un documento del 7 luglio
1343. Pertanto, la collezione storica del
I n schriftlichen Dokumenten wird Pri-
jepolje zum ersten Mal am 7. Juli 1343
erwähnt. Demnach umfasst die His-
мент дорског стуба. Museum in Prijepolje ranges from the Museo di Prijepolje conserva oggetti che torische Sammlung des Museums in Pri-
Middle ages to the 20th century with the risalgono al periodo dal Medioevo fino al jepolje die Zeit vom Mittelalter bis zum
preserved medieval weapons and other XX secolo. Qui si trovano armi medievali 20. Jahrhundert, in der mittelalterliche
objects, documents and photographs from e altri oggetti, documenti e fotografie del Waffen und andere Gegenstände aufbe-
LAPIDARIUM the World War I and II. We would like to periodo della Prima e della Seconda guer- wahrt werden, Dokumente und Fotogra-
single out the photographs of Prijepolje ra mondiale. Tra questi si distinguono le fien aus der Zeit des Ersten und Zweiten
LAPIDARIUM
114 115
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH
ЕТНОЛОГИЈА
П ријепоље је подручје у коме су друштвено-историјске околности утицале на прожимање разних етничких струја и
формирање посебних етничких карактеристика, овог поднебља. У Етнографској збирци Музеја у Пријепољу чува
се 1.200 предмета из колекција народног одевања, покућства, посуђа, пољопривредних и занатских справа и помагала,
производа женске домаће радиности, накита и фотографија који презентују свакоднодневни, друштвени и духовни живот
сеоског и градског становништва, православне и исламске конфесије, који на овим просторима вековима живе једни са
другима.
Један приближно исти стил варошке куће, повезивао је све крајеве уже Србије, који су били под турском влашћу. Уз
минималан покретни намештај, оријентална архитектура задовољава функционалне потребе људи, са жељом да им пружи
максималан комфор, удобност, уживање у води, природи, зеленилу.
ETHNOLOGY ЕТNOLOGIA
ETHNOLOGIE
P rijepolje ist ein Gebiet, in dem die gesellschaftlich-geschichtlichen Umstände einen Einfluss genommen haben auf die Wechsel-
wirkung unterschiedlicher ethnischer Strömungen und die Bildung besonderer ethnischer Charakteristiken auf diesem Gebiet.
In der Ethnografischen Sammlung des Museums in Prijepolje werden ungefähr 1.200 Gegenstände aufbewahrt aus den Sammlu-
ngen der Volkstrachten, des Mobiliars, Geschirrs, landwirtschaftlicher und handwerklicher Vorrichtungen und Hilfsmittel, der
Handarbeitsprodukte von Frauen, des Schmucks. Außerdem Fotografien, die das alltägliche, gesellschaftliche und geistige Leben
der Dorf- und Stadtbevölkerung darstellen, orthodoxer und islamischer Konfession, die auf diesem Gebiet seit Jahrhunderten ge-
meinsam leben.
Ein annähernd ähnlicher Stil des Stadthauses (varoška kuća) hat alle Regionen Serbiens verbunden, die unter türkischer
Herrschaft waren. Mit minimalem beweglichen Mobiliar stellt die orientalische Architektur die funktionalen Bedürfnisse der Men-
schen zufrieden, mit dem Wunsch, ihnen den maximalen Komfort, Behaglichkeit, Ergötzung am Wasser, der Natur, dem Grünen
zu bieten.
116 117
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH
Т радиционална сеоска култура нашег краја условљена је, друштвено-историјским и природним карактеристикама овог
подручја. Обиље шуме одредило је да дрво буде основни грађевински материјал, а сточарство и то, пре свега, овчарство
главна привредна грана. Од дрвета се израђивало све што је било потребно једном домаћинству од преслице до брвнаре,
јер „дрво својим животом даје живот“, а вуна основна текстилна сировина за одевање и покућство, јер „вуна зими грије, а
љети лади“.
Село са брвнарама, окренутим ка сунцу и долини, изванредно утопљеним у природу, представља нашу најлепшу
насеобину.
Презентованим експонатима из Етнографске збирке, приказана је традиционална народна култура српског и бошња
чког етноса крајем 19. и током прве половине 20. века (фотографије: 1 – 9).
D ie traditionelle Dorfkultur unserer Region ist durch die gesellschaftlich-historischen und natürlichen Charakteristiken dieser
Gegend bedingt. Die Waldfülle hat vorgegeben, dass Holz das grundlegende Baumaterial ist, während Viehzucht, und zwar vor-
wiegend Schaftszucht, den Hauptwirtschaftszweig darstellt. Aus Holz wurde alles hergestellt, das ein Haushalt benötigte, vom Spin-
nrocken (preslica) zur Holzhütte (brvnara), denn „das Holz gibt Leben mit seinem Leben“. Gleichzeitig war Wolle das grundlegende
Textilmaterial für Bekleidung und Hausrat, denn „Wolle wärmt im Winter und kühlt im Sommer“.
Ein Dorf mit Holzhütten (brvnara), der Sonne und dem Tal zugewandt, außerordentlich warmgehalten in der Natur, stellt unsere
größte Siedlung dar.
Mit den präsentierten Exponaten aus der Ethnografischen Sammlung ist die traditionelle Volkskultur des serbischen und bos-
niakischen Ethnos Ende des 19. und während der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts (Fotografien: 1 – 9) dargestellt.
1.
5. 6. 7.
8.
9.
2.
3.
4.
118 119
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH
120 121
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH
КУЋА ЈУСУФАГИЋА
К ућа Јусуфагића, представља пример беговске архитектуре османског карактера. Израдња куће, коју су градили тргов
ци, браћа Ибрахим, Хуснија и Емин Јусуфагић завршена је 1888. године. Својим стилом, положајем, величином и орга
МУЗЕЈ ПИОНИРА И ОМЛАДИНЕ ЈУГОСЛАВИЈЕ
низацијом простора даје многа сазнања, не само о архитектури, већ и о начину живота, породичним и друштвеним односима
тог времена.
Након реконструкције овог вредног објекта варошке архитектуре, који пружа најлепши поглед на Пријепоље, 2013.
У знак трајног сећања на револуционарни пут Бошка Бухе и других бораца мањих од пушке”, пионира погинулих у
”
току Другог светског рата, на Јабуци код Пријепоља, где је 1943. погинуо Б. Буха, крајем 1981. године отворен је Музеј
пионира и омладине Југославије. У близини музеја налази се и Алеја хероја из шест република и две покрајине тадашње
године отворена је стална поставка, с разлогом названа „Рахатлуку краја нема“, као потврда оријенталне културе становања Југославије. Музеј пионира и омладине Југославије, поникао у месту погибије Бошка Бухе, представља све оне пионире и
базиране на пружању комфора, удобности, уживања у природи, зеленилу, цвећу. децу који су дали живот за одбрану своје земље током Другог светског рата.
D as Haus des Jusufagić stellt ein Beispiel der Architektur der Beys mit einem osmanischen Charakter dar. Der Bau des Hauses, err-
ichtet von Händlern, den Brüdern Ibrahim, Husnija und Emin Jusufagić, wurde 1888 beendet. Mit seinem Stil, Lage, Größe und
DAS MUSEUM DER PIONIERE UND JUGEND JUGOSLAWIENS
der Raumorganisation verleiht es viele Erkenntnisse, nicht nur über die Architektur, sondern auch über die Lebensweise, die familiären
und gesellschaftlichen Verhältnisse dieser Zeit.
Nach der Rekonstruktion dieses wertvollen Objekts der Stadtarchitektur, das den schönsten Blick auf Prijepolje bietet, wurde 2013
Z um Zeichen der dauernden Erinnerung an den revolutionären Weg von Boško Buha und anderer „Kämpfer kleiner als Gewe
hre”, während dem Zweiten Weltkrieg umgekommener Pioniere, in Jabuka bei Prijepolje, wo 1943 Boško Buha ums Leben ge-
kommen ist, wurde 1981 das Museum der Pioniere und Jugend Jugoslawiens eröffnet. In der Nähe des Museums befindet sich auch
die Dauerausstellung eröffnet, aus gutem Grund mit „Seelenfrieden (rahatluk) ohne Ende“ betitelt, als Bestätigung der orientalischen eine Allee von Helden aus den sechs Republiken und zwei Provinzen des damaligen Jugoslawiens. Das Museum der Pioniere und
Wohnkultur, die darauf gründet, Komfort, Behaglichkeit, Ergötzung am Wasser, der Natur, dem Grünen, Blumen zu bieten. Jugend Jugoslawiens, entstanden im Ort, wo Boško Buha den Tod fand, repräsentiert all diese Pioniere und Kinder, die ihr Leben
für die Verteidigung ihres Landes während dem Zweiten Weltkrieg gegeben haben.
Easel of the first academy-trained painter Die Staffelei des ersten akademischen Mal
and urban planner in Prijepolje ers und Stadtplaners aus Prijepolje
Milan S. Minić (1889-1961), Milan S. Minić(1889-1961), über einhun
more than one hundred years old. dert Jahre alt. Auf der Staffelei befindet sich
On the easel, Minić’s painting Goldsmith, Minićs Gemälde „Zlatar“ („Goldschmied”),
1938, bequest of the 1938. Legat des
Prijepolje Museum Museums in Prijepolje
122
122 123
НАРОДНИ МУЗЕЈ
УЖИЦЕ
NATIONAL MUSEUM
UŽICE
MUSEO NAZIONALE
DI UŽICE
NATIONALMUSEUM
UŽICE
Д ео епиграфске збирке НМУ, изложен у лапидаријуму припада периоду од друге половине II до прве половине IV века.
Споменици потичу са територије Oпштина Косјерић, Пожегa, Ужицe, Новa Варош и Пријепољe. У античком периоду
територија на којој су нађени ови антички споменици улазила је у границе источне провинције Далмације.
У лапидаријуму су изложена 23 надгробна споменика (ципуси, коцке и стеле), жртвеници, слободне фигуре лавова,
коринтски капител и фрагменти мермерних античких стубова.
Н ародни музеј Ужице је регионални музеј комплексног типа, који у својим фондовима располаже богатим збиркама
археологије, историје, етнологије и историје уметности. Формиран је 12. јула 1946. годинe, најпре као Музеј устанка
1941. Народни музеј, у чији су састав ушли Музеј устанка 1941. и Завичајни музеј основан је 29. априла 1963. године.
Народном музеју је 1979. године пренет на управљање и коришћење Меморијални комплекс Кадињача, а 2012. године
формирано је и Завичајно одељење у Новој Вароши.
За целокупан рад Музеј је добио значајне награде и бројна признања, међу којима се издвајају две награде „Михаило
Валтровић“ добијене од Музејског друштва Србије и Вукова награда.
126 127
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
СТАЛНА ПОСТАВКА
С тална поставка отворена 1995. године у другој згради Музеја презентује настанак и развој ужичког краја од праисторије,
антике, средњег и новог века, до савремене историје. Изложено је преко 1400 експоната из свих музејских збирки (архе
ологије, етнологије, историје и историје уметности).
DAUERAUSSTELLUNG
D ie 1995 im zweiten Museumsgebäude eröffnete Dauerausstellung präsentiert die Entstehung und Entwicklung der Gegend um
Užice von der Prähistorie, Antike, Mittelalter und Neuzeit, bis zur zeitgenössischen Geschichte. Über 1400 Exponate sind aus
allen Museumssammlungen ausgestellt (Archäologie, Ethnologie, Geschichte und Kunstgeschichte).
128 129
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
УЖИЧКА РЕПУБЛИКА 1941.
К рајем септембра и почетком октобра 1941, на подручју западне Србије, Шумадије и Поморавља, створена је већа слободна
територија, као база за ширење устанка. Већи део места ослободиле су партизанске и четничке јединице самостално или
у садејству. На овој територији, названој Ужичка република, живело је близу милион становника. Центар је био Ужице, у које
су првобитно ушле четничке јединице 21. септембра, а затим су град предале партизанима 24. септембра. То је била прва већа
слободна територија у окупираној Европи 1941. Током октобра и новембра 1941. Ужице је постало седиште Врховног штаба
НОПОЈ, ЦК КПЈ, Главног штаба НОПО Србије и ЦК СКОЈ-а. На слободној територији обновљена је производња у предратним
фабрикама и занатским радионицама. Организована је здравствена служба и железнички саобраћај. Развио се и интензиван
културни живот.
Штампани су листови: Вести, Борба, Омладинска борба, Билтен Врховног штаба, Новости, Реч народа. При Ужичком
партизанском одреду формирана је Уметничка чета у оквиру које су деловале драмска, ликовна и музичка секција.
Немци су 25. новембра 1941. покренули офанзиву на слободну територију, правцем Ваљево – Ужице и Краљево – Чачак –
Ужице. Последња линија одбране били су Раднички батаљон, две чете Посавског партизанског одреда и Орашка чета Другог
шумадијског одреда, који су 29. новембра на брду Кадињача пружили отпор далеко бројнијим Немцима. Врховни штаб на
челу са Јосипом Брозом Титом се повукао у Санџак, где се приступило новој реорганизацији покрета и наставку борбе. Падом
слободне територије угушен је устанак у Србији. Ужичка република, након 67 дана, престала да постоји.
130 131
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
ПАРТИЗАНСКА ФАБРИКА ОРУЖИЈА И МУНИЦИЈЕ УЖИЦЕ 1941.
П о уласку партизанских снага у Ужице, 24. септембра 1941. год. организована је производња у предратној Фабрици ору
жја и муниције у Крчагову. У том периоду, била је то једина фабрика у окупираном делу Европе где се производило
оружје за борбу против фашизма.
Машине једног дела муницијског одељења и алатница смештене су у подземне просторије изграђене непосредно пред
почетак Другог светског рата за потребе трезора Народне банке Краљевине Југославије.
Партизанска фабрика оружја и муниције радила је до 22. новембра 1941. када се догодила трагична експлозија у којој
је изгинула читава смена радника и цивила затечених у склоништу.
Стална поставка у подземним тунелима отворена је 1961. године, а допуна и реконструкција поставке извршена је
2011. године.
N ach dem Einmarsch der Partisanentruppen in Užice am 24. September 1941 wurde die Produktion in der Waffen- und Muni-
tionsfabrik aus der Vorkriegszeit in Krčagovo organisiert. Zu dieser Zeit war das die einzige Fabrik im okkupierten Teil Europas,
wo Waffen für den Kampf gegen den Faschismus produziert wurden.
Die Maschinen aus einem Teil der Munitionsabteilung und der Werkzeugbau wurden in Kellerräumlichkeiten untergebracht,
die unmittelbar vor Ausbruch des Zweiten Weltkriegs für die Bedürfnisse des Tresors der Nationalbank des Königreichs Jugoslawien
gebaut wurden.
Die Waffen- und Munitionsfabrik der Partisanen arbeitete bis zum 22. November 1941, als es zu einer tragischen Explosion kam,
in der eine ganze Arbeiterschicht und sich im Schutzraum befindliche Zivilisten ums Leben gekommen sind.
Die Dauerausstellung in den Untergrundtunnelen wurde 1961 eröffnet, die Ausstellung wurde 2011 ergänzt und rekonstruiert.
132 133
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
ЛЕГАТ СЛИКАРА МИХАИЛА МИЛОВАНОВИЋА МЕМОРИЈАЛНИ КОМПЛЕКС КАДИЊАЧА
Л егат сликара Михаила Миловановића (Гостиница, 1879 – Ужице, 1941) отворен је 2003. год. у Народном музеју Ужице.
Фонд Легата створен је поклоном уметниковог сина Момчила Миловановића и других дародаваца и откупом, a део
предмета је преузет из других збирки Народног музеја Ужице. Легат презентује уметничку и личну заоставштину Михаила
М еморијални комплекс Кадињача посвећен је борцима Радничког батаљона, Посавцима и Орашанима, који су 29.
новембра 1941. године погинули на брду Кадињача, 14 км западно од Ужица, бранећи одступницу Врховном штабу
НОПОЈ-а, партизанским одредима и партизанској болници који су се повлачили из Ужица ка Санџаку.
Миловановића, првог академског сликара из ужичког краја, ратног сликара српске војске у ратовима 1912–1918. године и У част погинулих бранилаца Кадињаче, на годишњицу битке, 29. новембра 1952. године откривен је споменик–пирамида
скулптора. са костурницом, где су сахрањени посмртни остаци већине бораца изгинулих на Кадињачи. У периоду од 1977-1979. го
Миловановића су погубили партизани 1941. године, након што је неосновано оптужен да је петоколонаш и издајник. Го дине, по идејном решењу Миодрага Живковића, академског вајара и Александра Ђокића, дипл. инг. арх, на површини
дине 2007. усвојен је Захтев за рехабилитацију Михаила Миловановића, чиме су поништене правне последице политичког од 15 хектара, изграђен је Меморијални комплекс Кадињача, са споменичким композицијама које су укомпоноване у
и идеолошког прогона сликара. постојећи споменик–пирамиду и зграду Спомен-дома. Меморијални комплекс свечано је отворио председник СФРЈ, Јосип
Броз Тито, 23. септембра 1979. године.
BEQUEST OF PAINTER
MIHAILO MILOVANOVIĆ KADINJAČA MEMORIAL COMPLEX COMPLESSO MEMORIALE KADINJAČA
LASCITO DEL PITTORE D ie Denkmalstätte Kadninjača ist den Kämpfern des Arbeiterbataillons gewidmet, aus der Posavina und Orašani, die am 29. No-
vember 1941 auf dem Berg Kadinjača ihre Leben verloren haben. Dies geschah 14 km westlich von Užice, bei der Verteidigung
MIHAILO MILOVANOVIĆ des Rückzugs des Generalstabs des NOPOJ (Partisaneneinheiten für die Volksbefreiung Jugoslawiens), der Partisaneneinheiten und
des Partisanenkrankenhauses aus Užice nach Sandžak.
Iinaugurato
lascito del pittore Mihailo Milovanović Zu Ehren der gefallenen Verteidiger von Kadinjača, zum Jahrestag der Schlacht, wurde am 29. November 1952 eine Gedenkpyr-
(Gostionica 1879 – Užice 1941) è stato amide mit Ossarium enthüllt, wo die sterblichen Überreste der meisten auf der Kadninjača gefallenen Kämpfer bestattet wurden.
nel 2003 nel Museo nazionale In der Zeit von 1977-1979, nach dem Entwurf von Miodrag Živković, einem akademischen Bildhauer und Aleksandar Đokić, Dipl.
di Užice. Il lascito è stato creato grazie Ing. für Architektur, wurde auf einer Fläche von 15 Hektar die Denkmalstätte Kadinjača gebaut. Verwendet wurden Denkmalkom-
alle opere regalate dal figlio del pittore, positionen, die in die existieremde Denkmal-Pyramide im Gebäude des Gedenkhauses aufgenommen wurden. Die Gedenkstätte
Momčilo Milovanović e alle opere do- wurde am 23. September 1979 feierlich vom Präsidenten der SFR Jugoslawien, Josip Broz Tito eröffnet.
nate o acquistate, mentre una parte è
stata presa da diverse raccolte del Museo
nazionale di Užice. Il lascito rappresenta
l’eredità personale e artistica di Mihailo
Milovanović, il primo pittore laureato
della zona di Užice e pittore e scultore del
esercito della Serbia nelle guerre tra 1912
e 1918.
Sotto accuse infondate di essere un
traditore e membro della “quinta col-
onna”, Milovanović venne ucciso dai
partigiani nel 1941. La domanda per la
riabilitazione di Mihailo Milovanović è
stata accolta nel 2007, con il conseguente
annullamento delle conseguenze legali
della persecuzione del pittore per ragioni
politiche e ideologiche.
D as Legat des Malers Mihailo Milovanović (Gostinica, 1879 – Užice, 1941) wurde 2003 im Nationalmuseum Užice eröffnet. Der
Fundus des Legats entstand durch die Spende des Sohns des Künstlers Momčilo Milovanović und anderer Spender und durch
Abkauf. Ein Teil der Gegenstände wurde aus anderen Sammlungen des Nationalmuseums Užice übernommen. Das Legat präsen-
tiert den künstlerischen und persönlichen Nachlass von Mihailo Milanović, dem ersten akademischen Maler aus der Region Užice,
Kriegsmaler der serbischen Armee in den Kriegen von 1912–1918 und Bildhauer.
Milovanović wurde von den Partisanen 1941 hingerichtet, nachdem er unbegründet beschuldigt wurde, Angehöriger der Fün-
ften Kolonne und ein Verräter zu sein. Im Jahr 2007 wurde der Rehabilitationsantrag für Mihailo Milovanović angenommen, womit
die rechtlichen Folgen der politischen und ideologischen Verfolgung des Malers aufgehoben wurden.
134 135
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
ЈОКАНОВИЋА КУЋА
Ј окановића кућа представља својеврстан етнографски споменик културе у Ужицу. Грађена је у другој половини XIX века
као спратна кућа са стамбеном и привредном наменом. Била је у дугогодишњем власништву српске трговачке породице
Јокановић, да би касније променила још неколико власника. Јокановића кућа је 1988. године проглашена за културно добро
– споменик културе. У њој је стална музејска поставка под називом „Градска кућа у Ужицу у XIX и почетком XX века“.
136 137
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
HEIMATABTEILUNG DES
NATIONALMUSEUMS UŽICE
IN NOVA VAROŠ
138 139
ЗАВИЧАЈНИ МУЗЕЈ
ПРИБОЈ
CIVIC MUSEUM
PRIBOJ
А рхеометалуршки центар Јармовац један је од шест најстаријих рудника бакра у Европи. Експлоатација бакра запо
чета је у петом миленијуму пре нове ере, а рудник је коришћен и у млађим периодима: током раног бронзаног, раног
гвозденог доба и у средњем веку. Сазнања су заснована на резултатима истраживања са локалитета Мајдан, Цурак, Ба
рутина, Поповина и Калуђерско поље.
D as Zentrum für Archäometallurgie Jarmovac ist eine der ältesten Kupferminen Europas. Der Abbau des Kupfers begann im
fünften Jahrtausend A. D., das Bergwerk wurde auch in jüngeren Zeiten genutzt: während der frühen Bronzezeit, der frühen
Eisenzeit und im Mittelalter. Die Erkenntnisse gründen auf Resultaten von Untersuchungen von den Lokalitäten Majdan, Curak,
Barutin, Popovina und Kaluđersko polje.
З авичајни музеј Прибој основан је 1990. године као музеј комплексног типа, завичајног карактера. Основну делатност
Музеја чини изучавање, скупљање, чување и презентација културне баштине и уметничко-историјских дела прибојског
краја. Његов рад је организован кроз одељења: археолошко, етнографско, уметничко и историјско, библиотеку стручне
литературе и конзерваторску радионицу. При уметничком одељењу посебну целину чини легат са галеријом Надежде
Наде Виторовић, а при етнографском одељењу легат проф. др. Вујице Јевђевића са Градском кућом. Сталну музејску
поставку тренутно мења пет тематских изложби: Трагом јарковачких рудара”, Варошка мода у Прибоју”, Живот и дело
Вујице Јевђића”, Живот и дело Данила Лазовића”,” Из легата Надежде Виторовић”.
” ”
” ”
HEIMATMUSEUM PRIBOJ
D as Heimatmuseum Priboj wurde 1900 als Museum des komplexen Typs mit Heimatcharakter gegründet. Die Haupttätigkeit des
Museums ist das Erforschen, Sammeln, Aufbewahren und Präsentieren des Kulturerbes und künstlerisch-historischer Werke
aus der Gegend Priboj. Seine Arbeit ist in den folgenden Abteilungen organisiert: archäologische, ethnographische, künstlerische
und historische Abteilung, die Bibliothek für Fachliteratur und die konservatorische Werkstatt. In der Kunstabteilung macht das
Legat mit Galerie von Nadežda Nada Vitorović eine besondere Einheit aus, in der ethnographischen Abteilung das Legat von Prof.
Dr. Vujica Jevđević mit Stadthaus. Die Dauerausstellung des Museums wird derzeit von fünf thematischen Ausstellungen ersetzt:
„Auf der Spur der Bergarbeiter von Jarkovac”, „Stadtmode in Priboj”, „Leben und Werk von Vujica Jevđević”, „Leben und Werk von
Danilo Lazović”, „Aus dem Legat von Nadežda Vitorović”.
142 143
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH
ПРАИСТОРИЈСКЕ ХУМКЕ У КАЛУЂЕРСКОМ ПОЉУ
У Калуђерском пољу налази се пет праисторијских хумки, од којих су четири истраживане у периоду од 2003. до 2009.
године. Хумке су настале у периоду раног бронзаног доба, око 1800. година пре нове ере, а њима је вршено сахрањивање
и током раног гвозденог доба, до половине првог века пре нове ере. У гробницама су пронађени бројни предмети: накит,
оружије, делови коњске опреме, керамичке посуде...
I n Kaluđersko polje befinden sich fünf prähistorische Grabhügel, von denen vier von 2003 bis 2009 untersucht wurden. Die
Grabhügel sind in der frühen Bronzezeit entstanden, um 1800 vor unserer Zeitrechnung. Sie wurden auch während der frühen
Eisenzeit für Bestattungen verwendet, bis zur ersten Hälfte des ersten Jahrhunderts v. u. Z. In den Gräbern wurden zahlreiche Ge-
genstände gefunden: Schmuck, Waffen, Teile von Pferdegeschirr, Keramikgefäße...
144 145
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH
ВАРОШКА МОДА У
ПРИБОЈУ
В ујица Јевђић је рођен 12. октобра 1913. године у Касидолима код Прибоја, у угледној свештеничкој породици, од мајке
Даринке - ћерке трговца Симе Јовановића из Вишеграда и оца Михаила.
Дедину кућу саграђену 1872. године, завештао је Завичајном музеју Прибој и финансирао њену обнову, под условом
да јој се врати првобитни изгед, што је и учињено. Кућа сведочи о архитектури тадашњих градских кућа и начину живота
П рибој се током 19. и 20. века налази гарских породица. Уз кућу се налази помоћна зграда која служи као археолошки депо, радионица за производњу сувенира
на раскршћу орјенталног и за па и конзерваторска радионица. У овој кући изложен је један део његових радова и признања. Музеју је поклонио велики број
дно-европског утицаја што је видљиво књига, пројеката и рукописа, између осталог и своју биографију на енглеском језику.
и на варошкој моди његових грађана. На Геолошком факултету у Београду уведена је награда у вредности 1000 долара за најбољег студента, која се једанпут
Уз мушку орјенталну одећу чакшире, годишње додељује на његов рођендан.
јелек, антерију и фес, носе се и европска
одела. Жене су уз европске мараме и
бунде носиле либида, фес и тепелик.
LIFE AND WORKS OF VUJICA JEVĐEVIĆ VITA E OPERA DI VUJICA JEVĐEVIĆ
STADTMODE IN PRIBOJ
146 147
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH
Н а Етнографском одељењу налази се легат Вујице Јевђевића, професора доктора наука, који је музеју поклонио кућу на
Зеленцу, чија је градња започела 1872. а завршена 1876. године.
148 149
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH
Р ођен је у Бродареву на Лиму, у Србији. Дипломирао је глуму на Академији за позориште, филм, радио и телевизију
у Београду 1974. Био је један од најпопуларнијих домаћих драмских уметника. Глумио је у великом броју филмова и
позоришних представа. Остао је упамћен по улози Шћепана Шћекића у српској ТВ серији Срећни људи (1993—1996)
захваљујући којој је стекао велику популарност у Србији па и шире. Преминуо је 25. марта 2006 . године
G eboren in Brodarevo am Fluss Lim in Serbien. Abschluss in Schauspielerei an der Akademie für Theater, Film, Radio und
Fernsehen in Belgrad 1974. War einer der beliebtesten einheimischen Schauspieler. Hat in einer Vielzahl von Filmen und The-
atervorführungen gespielt. Er ist unvergessen aufgrund seiner Rolle von Šćepan Šćekić in der serbischen Fernsehserie „Glückliche
Menschen” (1993—1996), dank der er in Serbien und darüber hinaus große Popularität erlangt hat. Er starb am 25. März 2006.
150 151
Завичајни музеј Прибој
Н адежда Нада Виторовић је прва академски образована сликарка рођена у Прибоју 1935. године. Од 1980. године живи
и ради у Њујорку, где је удата за познатог галеристу Nathana Silbrberga. Своје радове излагала је у многим галеријама у:
Југославији, Немачкој, Италији, Француској, Израелу, Америци... Након њене смрти 1999. године њен супруг је Завичајном
музеју Прибој даровао 120 уља на платну и више десетина цртежа. Њена сестра Невена Виторовић, је из своје збирке
даровала више десетина слика познатих југословенских и светских сликара.
ЗАВОД ЗА ЗАШТИТУ
BEQUEST OF
NADEŽDA NADA VITOROVIĆ
LASCITO DI
NADEŽDA NADA VITOROVIĆ СПОМЕНИКА КУЛТУРЕ
N adežda Nada Vitorović was the first academy-trained paint-
er born in Priboj in 1935. From 1980 she lived and worked
in New York, married to a well-know gallery owner Nathan
N adežda Nada Vitorović è la prima pittrice laureata, nata a
Priboj nel 1935. Dal 1980 vive a New York, dove ha sposato
Nathan Silberberg, famoso gallerista. Le sue opere sono state
КРАЉЕВО
Silberberg. She exhibited in many galleries in: Yugoslavia, Ger- esposte nelle gallerie d’arte di Jugoslavia, Germania, Italia, Fran-
many Italy, France, Israel, USA... After her death in 1999 her cia, Israele, Stati Uniti... Dopo la sua morte nel 1999, il marito
husband donated 120 oils on canvas and several dozens of draw- ha donato 120 oli su tela e alcune decine di disegni al Museo del
ings to the Civic Museum in Priboj . Her sister Nevena Vitorovic territorio di Priboj. Sua sorella Nevena Vitorović ha donato in-
donated from her collection a few dozens of paintings of prom- vece, dalla propria collezione, alcune decine di quadri di pittori
inent Yugoslav and world painters. jugoslavi e internazionali.
N adežda Nada Vitorović ist die erste in Priboj 1935 geborene akademisch gebildete Malerin. Seit 1980 lebt und arbeitet sie in New
York, wo sie mit dem bekannten Galeristen Nathan Silberberg verheiratet ist. Ihre Werke hat sie in vielen Galerien ausgestellt:
in Jugoslawien, Deutschland, Italien, Frankreich, Israel, Amerika... Nach ihrem Tod 1999 hat ihr Ehemann dem Heimatmuseum
Priboj 120 Ölgemälde geschenkt und mehrere Dutzend Zeichnungen. Ihre Schwester Nevena Vitorović hat aus ihrer Sammlung INSTITUTE FOR THE PROTECTION
mehrere Dutzend Gemälde bekannter jugoslawischer und internationaler Maler gespendet.
OF CULTURAL HERITAGE KRALJEVO
ISTITUTO PER LA TUTELA DEI
BENI CULTURALI DI KRALJEVO
INSTITUT FÜR DEN SCHUTZ VON
KULTURDENKMÄLERN KRALJEVO
152
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
МАНАСТИР СТУДЕНИЦА
М анастир Студеницу, саградио је велики жупан Стефан Немања и одредио себи за гробницу. Налази се поред истоимене
реке, између планина Радочело и Чемерно 57 километара од Краљева. Од оснивања, у XII веку овај манастир је
најзначајнији духовни центар, а монашки живот ни у једном тренутку није прекидан. Посебно важно место имао је одмах
по оснивању, у време игумана Саве Немањића, касније канонизованог као св. Сава српски, када је у манастиру основана
прва српска болница, прва школа и била развијена преписивачка делатност. Током боравка у Студеници Сава је написао
своје најзначајније дело ‒ житије Стефана Немање, и Студенички типик по којем манастир и данас функционише. Због
својих архитектонских, уметничких и духовних вредности манастир је уписан 1986. године Листу светске културне и
природне баштине. Уводећи нове елементе у архитектури и осликавању, као први храм изграђен у стилу Рашке школе,
манастир Студеница био је узор наредним владарима за градњу својих задужбина.
KLOSTER STUDENICA
IMMOVABLE CULTURAL HERITAGE IN PATRIMONIO CULTURALE
THE TERRITORY OF THE INSTITUTE
FOR THE PROTECTION OF
IMMOBILIARE NEL TERRITORIO
DELL’ISTITUTO PER LA TUTELA DEI
D as Kloster Studenica wurden vom großen Gespan (župan) Stefan Nemanja erbaut und für ihn selbst als Gruft bestimmt. Es
befindet sich neben dem gleichnamigen Fluss, zwischen den Bergen Radočelo und Čemerno 57 Kilometer von Kraljevo. Seit
seiner Gründung im XII. Jahrhundert ist dieses Kloster das bedeutendste geistige Zentrum, wobei das Klosterleben in keinem
CULTURAL HERITAGE IN KRALJEVO BENI CULTURALI DI KRALJEVO Moment unterbrochen wurde. Einen besonders wichtigen Platz erlang es gleich nach seiner Gründung, zur Zeit des Hegumen Sava
Nemanjić, später kanonisiert als hl. Sava von Serbien. Damals wurde im Kloster das erste serbische Krankenhaus gegründet, die
D as Institut für den Schutz von Kulturdenkmälern in Kraljevo wurde 1965 gegründet, mit der Aufgabe der Erforschung des Erbes
auf dem Territorium von 17 Gemeinden, die Teil des damaligen Kreises Kraljevo waren. Das Sekretariat für Bildung und Kultur
der Republik und die Gemeinschaft für Kultur der Republik haben 1969 den Tätigkeitsbereich des Instituts auf Gemeinden ausgeweitet,
die Teil des einstigen Kreises Titovo Užice waren. Seitdem arbeitet das Institut auf dem Territorium der folgenden Gemeinden: Alek-
sandrovac, Arilje, Bajina Bašta, Brus, Varvarin, Vrnjačka Banja, Gornji Milanovac, Ivanjica, Kosjerić, Kraljevo, Kruševac, Lučani, Nova
Varoš, Novi Pazar, Priboj, Prijepolje, Raška, Sjenica, (Titovo) Užice, Trstenik, Tutin, (Užička) Požega, Ćićevac, Čajetina und Čačak.
Auf diesem Territorium hat man insgesamt 321 Kulturgüter festgelegt (Kulturdenkmal, räumliche kulturell-historische Einheiten,
archäologische Fundstellen und Denkmalstätten), die gemäß dem Kulturgütergesetz mit dem Begriff unbewegliches Kulturerbe um-
fasst sind.
154 155
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
МАНАСТИР ЖИЧА
ГОРЊА ИСПОСНИЦА СВ. САВЕ У САВОВУ
М анастирски комплекс са црквом Светог Спаса налази се пет километара југозападно од Краљева. Манастир је
почетком 13. века (1207-1210) подигао Стефан Првовенчани са братом Светим Савом, који је Жичу одабрао за седиште
Г орња испосница у Савову представља један од најживописнијих комплекса у околини манастира Студеница. Њен
настанак се везује са св. Саву и период када је био игуман манастира Студеница. Верује се да се св. Сава по повратку
са Свете Горе, где је искусио живот у скитовима, трудио да у потпуности пренесе монашки живот у заједницу којом је
самосталне Српске архиепископије. Стефан Првовенчани је ту и крунисан као први српски краљ. Црква је малтерисана
јарко црвеном бојом по угледу на светогорску архитектуру. Већ крајем 13. века Жича је запаљена и опустошена од Бугара,
а обимни радови на обнови цркве и манастирског комплекса изведени су током владавине краља Милутина, од када
руководио, па је саградио две испоснице у околини Студенице. Горња испосница је смештена у усеку планине Чемерно, на потиче до данас очувани живопис у цркви Светог Спаса. Током турског периода Жича је више пута страдала, а живот
око десет километара од манастира. у њој је обновљен доласком студеничких монаха 1806. године. Велики грађевински подухвати, спроведени између два
светска рата, прегалаштвом светог Владике Николаја Велимировића, уништили су или покрили средњовековне слојеве
манастирског комплекса. Након још једног страдања цркве и пратећих објеката у Другом светском рату, конзерваторско-
UPPER HERMITAGE OF EREMO SUPERIORE DI рестаураторским радовима у неколико наврата комплекс је у потпуности обновљен.
ST. SAVA IN SAVOVO SAN SAVA A SAVOVO
ŽIČA MONASTERY MONASTERO DI ŽIČA
T he Upper Hermitage of St. Sava in Savovo is one of the most
picturesque compounds near the Studenica Monastery. Its
origin is connected to St. Sava and the time when he was the
L ‘eremo superiore nel villaggio di Savovo rappresenta uno
dei più pittoreschi complessi nei dintorni del monastero
Studenica. La storia del luogo è legata a San Sava e al periodo T he monastery compound with the Church of the Ascension
is five kilometres (3 miles) South-West from Kraljevo. The I complesso monastico con la chiesa di Sveti Spas si trova a
cinque chilometri a sudovest da Kraljevo. Il monastero fu
abbot of the Studenica Monastery. It is believed that upon his in cui era l’igumeno del monastero Studenica. Si ritiene che monastery was erected in the early 13th century (1207-1210) by stabilito all’inizio del XIII secolo (1207-1210) da Stefan Pr-
return from the Mount Athos, where he had experienced life in San Sava di ritorno dal Monte Athos, dove aveva vissuto nelle Stefan the First-Crowned with his brother St. Sava, who select- vovenčani insieme a suo fratello San Sava, che scelse Žiča come
sketes, St. Sava endeavoured to convey completely the monastic comunità dei monaci, si fosse dedicato a trasmettere la vita ed Žiča as the seat of the autocephalous Serbian archbishopric. sede dell’episcopato autonomo della chiesa serba. Qui fu incoro-
life to the community he led, and thus he built two hermitages monastica alla comunità sotto la sua gestione, facendo costru- The coronation of Stephan the First-Crowned as the first Serbian nato Stefan Prvovenčani, il primo re della Serbia. L’intonacatura
in the vicinity of Studenica. The Upper Hermitage is located in ire due eremi nelle vicinanze di Studenica. L’eremo superiore si king took place here. The church was stuccoed in bright red co- della chiesa è di colore rosso intenso, secondo i modelli architet-
a col of the Čemerno mounting about ten kilometres (6 miles) trova in una gola del monte Čemerno, a circa dieci chilometri lour based on the model of the Mount Athos architecture. Al- tonici tipici del monte Athos. Già alla fine del XIII secolo il mon-
from the Monastery. dal monastero. ready in the 13th century Žiča was torched and ravaged by the astero di Žiča fu incendiato e devastato dai Bulgari, ma durante il
Bulgarians, and major reconstruction of the church and mon- governo del re Milutin la chiesa e il complesso monastico furono
astery compound took place during the rule of King Milutin. It ricostruiti. Gli affreschi della chiesa di Sveti Spas, ancora oggi
is from that time that still-preserved iconography in the Church ben conservati, risalgono a quel periodo. Žiča fu danneggiato
OBERE EINSIEDELEI DES HL. SAVA VON SERBIEN IN SAVOVO of the Ascension dates back. During the Ottoman rule Žiča was più volte anche durante il periodo ottomano, per rinascere defin-
devastated several times, and life was restored in it upon arrival itivamente con l’arrivo di monaci da Studenica nel 1806. I grandi
D ie obere Einsiedelei in Savovo stellt eines der pittoreskesten Komplexe in der Umgebung des Klosters Studenica dar. Ihre Entstehu-
ng wird mit dem hl. Sava verbunden und der Zeit, als er der Hegumen des Klosters Studenica war. Es wird geglaubt, dass sich der
hl. Sava nach seiner Rückkehr vom Heiligen Berg Athos, wo er das Leben in den Skiten erlebt hat, bemüht hat, das Klosterleben voll-
of the Studenica monks in 1806. Major construction interven-
tions, conducted between the two World Wars, by endeavours
progetti di costruzione, realizzati nel periodo tra le due guerre
e su forte iniziativa del vescovo Nikolaj Velimirović, hanno dis-
of St. Bishop Nikolaj Velimirović, destroyed or covered medieval trutto o coperto gli strati medievali del complesso monastico.
ständig in die Gemeinschaft zu übertragen, die er angeführt hat. So ließ er zwei Einsiedeleien in der Umgebung von Studenica erbauen. layers of the Monastery compound. After yet another destruc- A seguito dei danni subiti dalla chiesa e dagli edifici annessi nel
Die obere Einsiedelei ist in einer Kerbe des Bergs Čemerno, ungefähr zehn Kilometer vom Kloster entfernt. tion of the church and accompanying buildings in the World corso della Seconda guerra mondiale, sono stati realizzati alcuni
War II, the compound was completely reconstructed by conser- lavori di restauro e conservazione grazie ai quali, il complesso è
vation and restoration works on several occasions. stato completamente ristrutturato.
KLOSTER ŽIČA
D as Klosterkomplex mit der Kirche des hl. Sava befindet sich fünf Kilometer südwestlich von Kraljevo. Das Kloster wurde am
Anfang des 13. Jahrhunderts (1207-1210) von Stefan Nemanjić dem Erstgekrönten und seinem Bruder dem hl. Sava errichtet,
der Žiča als den Sitz des selbstständigen Serbischen Erzbistums ausgewählt hat. Stefan der Erstgekrönte wurde dort auch als erster
serbischer König gekrönt. Die Kirche wurde mit einer leuchtend roten Farbe verputzt nach dem Vorbil der Architektur des Athos.
Bereits Ende des 13. Jahrhunderts wurde Žiča von den Bulgaren niedergebrannt und verwüstet. Die umfangreichen Arbeiten an der
Erneuerung der Kirche und des Klosterkomplexes wurden während der Herrschaft von König Milutin durchgeführt, aus welcher
Zeit die bis heute erhaltenen Wandmalereien in der Kirche der Heiligen Erlösung stammen. Während der Türkenzeit wurde Žiča
mehrmals zerstört, das Leben in ihr wurde erneuert mit der Ankunft von Mönchen aus Studenac 1806. Große Bauarbeiten, durch-
geführt zwischen den Weltkriegen, dank den Bestrebungen des heiligen Vladika Nikolaj Velimirović, haben die mittelaterlichen
Schichten des Klosterkomplexes zerstört oder überdeckt. Nach der erneueten Zerstörung der Kirche und der dazugehörigen Ob-
jekte im Zweiten Weltkrieg wurde der Komplex durch mehrfache konservatorisch-restauratorischen Arbeiten vollständig erneuert.
156 157
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
СРЕДЊОВЕКОВНИ ГРАД МАГЛИЧ
СТАРИ РАС СА STARI RAS AND STARI RAS E MONASTERO
С редњовековни град Маглич смештен је на доминантном, стеновитом узвишењу на десној обали реке Ибар, око 20 км
јужно од Краљева. Садашњи град потиче из времена владавине архиепископа Данила II, који је из темеља подигао
замак, као и већину грађевина унутар њега. Новоизграђено утврђење служило је архиепископији у Жичи као рефугијум,
СОПОЋАНИМА SOPOĆANI DI SOPOĆANI
али и као утврђени двор архиепископа. Турци су освојили Маглич средином прве половине ХIV века и у њему поставили
своју посаду и средиште истоимене нахије. Током друге половине XVI века Маглич полако почиње да губи свој стратешки
значај, а након 1572. бива напуштен. Утврђење добија на стратешком значају у току Бечког, односно Великог рата (1683-
С тари Рас са Сопоћанима, који се са
стоји од средњовековног утврђења,
манастира Сопоћани и Ђурђеви Сту
S tari Ras (Old Ras) with Sopoćani
that includes a Medieval fortification,
Sopoćani and Đurđevi Stupovi monaste
S tari Ras e il monastero di Sopoćani è
una struttura composta da una forti
ficazione medievale, dai monasteri di
1699). Magliz Schloz убележен је на једној карти која је настала убрзо после склапања Пожаревачког мира 1718. Последњи пови и Петрове цркве, уписан је на ries, and Peter’s Church entered the List Sopoćani e di Đurđevi Stupovi e dalla
пут је Маглич као тврђава одиграо значајнију улогу за време Другог српског устанка 1815, када су га устаници са горњег Листу светске културне и природне of World’s (cultural and natural) Heri- chiesa di Pietro; dal 1979 è iscritto ne
Ибра искористили због повољног стратешког положаја у борби против Турака. баштине 1979. године. На доминан tage in 1979. On a dominant cliff above lla Lista del Patrimonio Mondiale. Sulla
тном гребену изнад ушћа Себечевске the confluence of Sebečevska and Raška cresta che predomina la confluenza dei fi-
реке у Рашку смештен је локалитет rivers there is the site of Gradina. The umi Sebečevska e Raška si trova la località
Градина. Локалитет се састоји од Гор site consists of the Upper Town and the di Gradina composta dalla Città alta e dai
MEDIEVAL CITY OF MAGLIČ CITTÀ MEDIEVALE DI MAGLIČ њег града и подграђа, и представља ви Lower Town and it is a multi-layered ar- sobborghi. Si tratta di un sito archeologi-
T L
medieval city of Maglič is located on a dominant rocky eleva- a città medievale di Maglič si trova in cima ad un’altura шеслојно археолошко налазиште. Нај chaeological site. The most important pe- co disposto su più livelli, e il periodo più
tion on the right bank of the Ibar river, about 20 km (12 miles) rocciosa sul lato destro della riva del fiume Ibar, 20 chilo- значајније раздобље утврђења почиње riod of this fortification began in late the importante per la fortezza inizia alla fine
south from Kraljevo. The present city dates back to the rime of the metri a sud da Kraljevo. La città risale ai tempi dell’arcivesco- крајем XI века. 11th century. dell’XI secolo.
rule of Archbishop Danilo II who raised the castle anew, as well vo Danilo II, che costruì la fortezza e la maggior parte delle
as the most of buildings within. The newly constructed fortress sue strutture interne. La fortezza serviva da rifugio dell’epis-
was used by the Archbishopric in Žuča as the refuge, but also as copato di Žiča e anche da corte fortificata dell’arcivescovo. STARI RAS MIT DEM
the fortified Archbishop’s court. Turks conquered Maglič in the Nella prima metà del XIV secolo i Turchi conquistarono KLOSTER SOPOĆANI
middle of the first half of the 14th century and deployed their crew Maglič che divenne la sede di una loro guarnigione e il
and seat of a nahiye (administrative territorial entity) with the
same name. During the second half of the 16th century Maglič
gradually lost its strategic importance and after 1572 it was aban-
centro dell’omonima unità di amministrazione territoriale.
Durante la seconda metà del XVI secolo, Maglič cominciò a
perdere sua importanza strategica e dopo il 1572 venne com-
S tari Ras mit Sopoćani besteht aus einer mit-
telalterlichen Festung, dem Kloster Sopoćani
und Đurđevi stupovi und Petrova crkva (Peter-
doned. The fortification gained its strategic importance during the pletamente abbandonata. Il suo valore strategico le fu resti- skirche) und wurde 1979 auf die Liste des Wel
War of the Holly League, i.e. the Great Turkish War (1683-1699). tuito nella Grande guerra (1683-1699). Magliz Schloz appare tkultur - und - naturerbes eingetragen. Auf einer
Magliz Schloz was registered on a map made soon after the Treaty segnato su una mappa risalente al periodo immediatamente dominanten Felsenklippe über der Mündung des
of Passarowitz or Treaty of Požarevac in 1718 was concluded. The successivo alla tregua di Požarevac nel 1718. La fortezza di Flusses Sebečevska reka in Raška befindet sich
last time when Maglič as a fortress played an important role was Maglič ebbe un ruolo importante durante la seconda insur- die Lokalität Gradina. Die Lokalität besteht aus
during the Second Serbian Uprising in 1815 when the insurgent rezione serba nel 1815, quando gli insorti di Gornji Ibar lo einer Oberstadt und einer Unterstadt und stellt
forces from the upper Ibar river used resisting the Turks because utilizzarono per la sua favorevole posizione strategica nella eine mehrschichtige archäologische Fundstelle
of its advantageous strategic position. lotta contro i Turchi. dar. Die bedeutendste Periode der Befestigung
beginnt Ende des XI. Jahrhunderts.
D ie mittelalterliche Stadt Maglič befindet sich auf einer dominanten, steinigen Erhöhung auf dem rechten Ufer des Flusses Ibar,
um 20 km südlich von Kraljevo. Die heutige Stadt stammt aus der Zeit der Herrschaft des Erzbischoffs Danilo II., der die Burg
von Grund auf errichtet hat, wie auch den Großteil der Bauwerke darin. Die neu errichtete Befestigung diente dem Erzbistum in ПЕТРОВА ЦРКВА У
Žiča als Refugium, aber auch als befestigter Hof des Erzbischoffs. Die Türken haben Maglič Mitte der ersten Hälfte ХIV. Jahrhun- НОВОМ ПАЗАРУ
derts erobert und haben darin ihre Mannschaft postiert und den Mittelpunkt der gleichnamigen Nahiya. Während der zweiten
Hälfte des XVI. Jahrhunderts beginnt Maglič allmählich, seine strategische Bedeutung zu verlieren und wird nach 1572 verlassen.
Die Befestigung erlangt strategische Bedeutung während des Österreichischen Türkenkriegs oder des Großen Türkenkriegs (1683-
1699). Das Magliz-Schloz wurde auf einer Karte eingezeichnet, die bald nach der Schließung des Friedens von Passarowitz 1718
Н а брегу изнад десне обале реке Дежеве
на
лази се црква посвећена Апостоли
ма Петру и Павлу. Храм је подигнут на месту
entstanden ist. Das letzte Mal hat Maglič als Festung eine bedeutende Rolle während der Zeit des Zweiten Serbischen Aufstand 1815 илирске кнежевске хумке из VI-V века п.н.е.
gespielt, als die Aufständischen ihn vom Oberen Ibar wegen der günstigen strategischen Lage und dem Kampf gegen die Türken Претпоставља се да је настарији објекат из
ausgenutzt haben. грађен током касне антике и да је служио као
меморија или крстионица. Постоје мишљења
да је Петрова црква била средиште рашке
епископије током Х века. Црква је изузетно
значајна за историју Србије јер је у њој крштен
велики жупан Стефан Немања.
PETERSKIRCHE IN
NOVI PAZAR
PETER’S CHURCH IN CHIESA DI SAN PIETRO
NOVI PAZAR A NOVI PAZAR
A uf einer Erhebung über dem recht-
en Ufer des Flusses Deževa befindet
O n a hill above the right bank of the
river of Deževa there is a church de
dicated to the Holy Apostles Peter and
S ulla collina che domina la sponda des-
tra del fiume Deževa si trova la chiesa
costruita in onore degli apostoli Pietro
sich eine den Aposteln Petrus und Paulus
geweihte Kirche. Das Gotteshaus wurde
auf der Stelle eines illyrischen fürstlichen
Paul. The church was erected on the site of e Paolo. Il tempio fu edificato sull’antico Grabhügels aus dem VI-V. Jahrhunderts v.
an Illyrian Prince’s tumulus from the 6th tumulo di un principe Illirico del VI o V u. Z. errichtet. Es wird angenommen, dass
or 5th centuries BC It is assumed to be the secolo avanti Cristo. Si ritiene che sia la das älteste Objekt während der Spätantike
oldest building constructed during the struttura più vecchia costruita durante la erbaut wurde und dass es als Memorie
late Antiquity and it served as the mar- tarda età antica e che serviva da battiste- oder Taufkapelle verwendet wurde. Nach
tyrium or baptistery. There are opinions ro o memoriale. Secondo alcune ipotesi, einigen Ansichten war die Peterskirche der
that the Peter’s Church was the seat of the la chiesa di San Pietro è stata il centro Mittelpunkt der Eparchie Raszien (Raška)
Eparchy of Raška in the 10th century. The dell’episcopato di Raška nel X secolo. Dal während des Х. Jahrhunderts. Die Kirche
church is enormously important for the punto di vista storico, la chiesa è molto ist für die Geschichte Serbiens überaus
history of Serbia because Grand Prince importante per la Serbia per il battesimo bedeutend, denn in ihr wurde der große
Stefan Nemanja was baptised there. dell’illustre principe Stefan Nemanja. Gespan Stefan Nemanja getauft.
158 159
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
МАНАСТИР СОПОЋАНИ ЂУРЂЕВИ СТУПОВИ
М анастир Сопоћани, задужбина краља Уроша I, изграђен је у другој половини XIII века у горњем току реке Рашке.
Манастирска црква постала је маузолеј краљевске породице у њој су сахрањени владареви родитељи Ана Дандоло,
Стефан Првовенчани и сам ктитор. Манастир је први пут страдао одмах после Косовског боја 1389. Турци су 1689. порушили
Н а узвишењу које доминира западном ивицом Новопазарске котлине смештен је манастирски комплекс Ђурђеви
ступови, задужбина великог жупана Стефана Немање. Подигнут је у време ослобађања од византијске превласти и
стварања самосталне државе, посвећен св. Ђорђу у знак захвалности што га је избавио из тамнице, где су га браћа заточила.
и спалили манастир, тако да је почетак ХХ века дочекао у рушевинама. Црква посвећена св. Тројици припада типу зреле Изградња манастира трајала је од 1167. до 1170/71, а живописање 1170-75. У време краља Драгутина унутар манастирских
рашке архитектуре. У основи је једнобродна грађевина са полукружном апсидом на истоку и припратом на западу. Спољна зидова извођени су обимни радови. Улазна кула је претворена у цркву капелу, отворен је нов улаз и изграђена нова
припрата са звоником је дозидана, највероватније крајем XIII века. Црква је била омалтерисана, а прозоре на тамбуру трпезарија. Краљ Драгутин је сахрањен у манастиру, а његова је гробница опљачкана у XVIII веку. Монашке зграде и
уоквиривао је бојени украс. У лунети изнад улаза у цркву насликана је композиција Силаска св. Духа. У унутрашњости обимни зидови више пута су рушени и обнављани. Фреско сликарство унутар цркве св. Ђорђа било је очувано све до
храма очувано је једно од најмонументалнијих и најлепших примера српског сликарства XIII века. У временима када 1941, а сада је само у фрагментима. Првобитна улазна кула, касније капела-црква сачувана је у нивоу приземља са сводном
Латини гасе врхунске радионице у престоници византијског царства у слободној српској држави уметници најбољег конструкцијом, и у њој је добро сачуван оригиналан живопис из времена краља Драгутина.
образовања и највећег талента, остварили су врхунска дела.
160 161
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
АЛТУН-АЛЕМ ЏАМИЈА У НОВОМ ПАЗАРУ СУЛТАН ВАЛИДЕ ЏАМИЈА - СЈЕНИЦА
Н ајпознатија џамија у Новом Пазару, саграђена у првој половини XVI века, је Алтун-алем џамија ‒ са златним
алемом (драгим каменом). Грађена је комбинацијом камена и опеке, квадратне основе, са тремом подељеним на
два дела стубовима зиданим танком опеком, засведеним у горњим зонама. Над централним простором обликована је
С ултан валида џамија у Сјеници задужбина је мајке султана Абдул-Хамида и саграђена је половином XIX века. То
је највећи објекат исламске верске заједнице на простору Републике Србије. Правоугаоне је основе, простране
унутрашњости (20 х 15 м), подељене дрвеним стубовима и ниском оградом на два дела. Изнад већег квадратног дела,
купола, остављена на ниском тамбуру са малим прозорским отворима за осветљење унутрашњег простора. Над тремом намењеног за мушкарце, уздиже се купола, пречника 15 метара, постављена на ниском тамбуру на којем су прозори за
су формиране две куполе мањих димензија од централне. Уз трем, са његове десне стране, озидано је високо и витко осветљавање унутрашњости. Изнад мањег правоугаоног дела, који има и галерију, подигнуте су три куполе на ниским
дванаестострано минаре од лепо клесаног камена пешчара. Џамија је задужбина Абдул Ганија и саграђена је према узорима тамбурима без прозора. На јужном и источном углу џамије подигнуте су две сасвим мале лажне куполе, видљиве само
из Истамбула, Једрена и Бурсе. споља. Зидови објекта, ширине око једног метра, зидани су ломљеним каменом, са угловима и допрозорницима од фино
тесаног камена. Конструкција купола над објектом изведена је дрвеном конструкцијом са испуном од чатме и малтерисан
споља и изнутра. Испред улаза у објекат је пространи трем који штити улаз од падавина, а са стране, уз зид џамије, озидано
је, лепо тесаним каменом пешчаром, високо и витко осмострано минаре.
ALTUN-ALEM MOSQUE
IN NOVI PAZAR
T he best known mosque in Novin Pazar, built in the first half of the 16th century, is Altun-Alem Mosque ‒ with gold alem (crescent
and the star on top of the minaret). It was built by a combination of stone and clay, with a square floor plan and a porch divided
VALIDE SULTAN MOSQUE - SJENICA
into two part by the columns of thin clay arching in the upper section. Above the central space there is a dome resting on a low
tholobate with small windows to let the light in. Above the porch there are two domes smaller than the central one. Adjacent to the
right side of the porch there is a tall and slender twelve-sided foundation minaret built of nicely chiselled sandstone. The mosque,
V alide Sultan Mosque in Sjenica is the endowment of the mother of Sultan Abdul Hamid and it was built in the mid 19th century.
It is the largest facility of the Islamic Religious Community in the territory of Serbia. It has a rectangular floor plan, spacious
interior (20 x 15 metres / 65.61 x 49.21 ft.), divided into two parts by wood columns and low fence. Above the large square part,
endowment of Abdul Gani, was constructed after the models in Istanbul, Edirne and Bursa. dedicated to men, rises the dome, 15 (49.21 ft.) in diameter resting on a low tholobate with windows to light the interior. Above
the small rectangular part with a gallery, three domes are erected lying on low tholobates without any windows. There are two tiny
false domes, visible only from the outside at the southern and western corners. Approximately one metre-thick (3.28 ft.) walls of
the mosque are built of broken stone with its corners and jambs made of finely chiselled stone. Structure of the dome topping the
facility is constructed with a wooden frame structure filled with wattle daub and inner and external plastering. There is a spacious
MOSCHEA ALTUN-ALEM porch in front of the entrance defending it from precipitation, and on the flank adjacent to the mosque wall there is a tall and slender
A NOVI PAZAR hexagonal minaret built of finely chiselled sandstone.
ALTUN-ALEM-MOSCHEE
IN NOVI PAZAR SULTAN-VALIDE-MOSCHEE – SJENICA
162 163
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
АМИР АГИН ХАН - НОВИ ПАЗАР СПОМЕН КОСТУРНИЦА ПОГИНУЛИМ РАТНИЦИМА
1912-1918. ГОДИНЕ НА ГРОБЉУ У ЧАЧКУ
А мир агин хан је једна од најстаријих и најрепрезентативнијих зграда оријенталног типа у Новом Пазару. Објекат је
наменски изграђен у XVII веку за потребе хана тј. гостионице, хотела и коњушнице. Урбанистичким плановима из
седамдесетих година ХХ века хан је био предвиђен за рушење, али је залагањем Завода спашен. Амир агин хан је прилично С помен костурницу саградио је 1934. чачански каменорезац Франческо Бербеља по пројекту инжењера Исидора Јањића
из Чачка. Изнад ње, на правоугаоном постољу од бетона, постављена је ограда од осам мањих зарубљених пирамида,
велика и пространа грађевина сложене основе са комбинованом спратношћу. Део објекта који излази на Житни трг са међусобно повезаних са два реда металних цеви. На средини се налази споменик изведен у облику издужене зарубљене
стављен је од централне квадратне спратне грађевинске структуре, на коју се настављају приземни бочни анекси зграде. пирамиде правоугаоне основе, постављене на двостепено постоље. Грађен је притесаним каменом Плави ток који је
Грађевина је бондручног типа са испуном од ћерпича и блата, а дрвене греде као конзоле придржавају испуст дуже стране Бербеља довлачио из свог каменолома у Јаминској Стени. На сваку страну пирамиде постављене су представе верских
уличне фасаде. У погледу намене разликују се просторије за смештај и преноћиште путника, смештене у спратном делу симбола, изведене од јабланичког гранита, означавајући заступљеност војника свих вера страдалих у чачанском крају
према улици и у које се улазило кроз један улаз окован гвожђем. Специфичност овог хана је положај соба окренутих према за време балканских и Првог светског рата ‒ православни крст са плочом и натписом испод 1912-1918, католички крст,
улици, што на другим хановима није случај због бриге за безбедност посетилаца. Други приземни део, знатно већи, састоји кружна плоча са Давидовом звездом и кружна плоча са полумесецом и звездом. Наредбом окупационих власти из 1941.
се од штала за смештај кириџијских коња, али и од низа занатских радњи окренутих према данашњој улици 28. новембра. године девастиране су плоче са симболима јудаизма и ислама.
AMIR AGA’S HAN - NOVI PAZAR HAN DI AMIR AGA – NOVI PAZAR
A mir Aga’s Han is one of the oldest and the most impressive
oriental buildings in Novi Pazar. The facility is purposeful-
ly built in the 17th century as a han (caravansary) i.e. inn, hotel
L ‘Han di Amir Aga è uno dei più antichi e caratteristici
edifici in stile orientale di Novi Pazar. L’edificio è stato
costruito nel XVII secolo appositamente come han, ovvero
MEMORIAL OSSUARY FOR FALLEN SOLDIERS
1912-1918 AT THE CEMETERY IN ČAČAK
T
and stable. Zoning plans dating bask to the seventies of the 20th una specie di taverna, albergo e stalla per i cavalli. I piani ur- he Memorial Ossuary was constructed in 1934 by Čačak stonemason Frančesko Berbelja based on the design of engineer Isidor
century designated the building for demolishing, but thanking banistici degli anni Settanta del secolo scorso ne prevedevano Janjić from Čačak. Above it, on a rectangular concrete podium, a fence was placed made of eight small-truncated pyramids
to the endeavours of the Institute it was saved. Amir-aga’s Han la distruzione, ma è stato salvato grazie all’impegno dell’Is- connected by two rows of metal rods. In the centre there is a monument in the form of an elongated truncated pyramid with rectan-
is rather big and spacious building with complex floor plan with tituto. L’Han di Amir Aga è una struttura grande e piuttosto gular foundation posted on a two-tiered base. It was made of cut stone marble Plavi tok that Barbelja brought from his quarry pit in
combined number of storeys. The section of the building facing to ampia, a più piani. Una parte dell’edificio che si estende sul- Jaminska Stena. At each side of the pyramid there are religious symbols made of gabbro from Jablanica designating that soldiers of
Žitni square consists of a central square shaped two-storey struc- la Žitni Trg è composta da una base centrale quadrata, alla all religions were killed in the Čačak area during the Balkan wars and the World War I ‒ the Orthodox cross with a plaque with in-
ture, extending to one-storey lateral annexes to the building. This quale sono annesse le strutture laterali. L’edifico è costruito scription 1912-1918 below it, the Catholic cross, round plaque with the Star of David and a round plaque with the star and crescent.
is the building of a post-and-pane type with adobe and mud fill- nello stile a graticcio con riempimento in terra cruda e fango, By the order of the occupation authorities from 1941, the plaques with symbols of Judaism and Islam were demolished.
ing, while the wood beams as consoles carry the windowed alcove mentre le assi di legno servono da supporto alla costruzione
at the longer flank of the street facade. As far as their purpose is che sporge dalla facciata. Per quanto riguarda l’utilizzo della
concerned the rooms for accommodation and stay-over of pas- struttura, al suo interno troviamo i locali adibiti ad alloggio
sengers differ and they are located on the upper floor facing the al piano superiore che dà sulla strada, al quale si accedeva da
street with an iron clad entrance. This han is peculiar because of una entrata in ferro. La particolarità di questo han è che le
the position of rooms facing the street which is not the case with stanze degli ospiti danno sulla strada, mentre negli altri han
other hans because of the concern for their guests’ safety. The sec- di solito sono all’interno per motivi di sicurezza. L’altra parte MAUSOLEO DEI CADUTI
ond ground floor section is much bigger and it includes stables for al pianoterra, molto più grande, è composta dalle stalle per i 1912-1918 AL CIMITERO DI ČAČAK
hired coachmen horses, but it also has a row of craft workshops cavalli e dalle botteghe artigianali rivolte verso quella che oggi
facing the 28th November Street as it is called now. è Via 28 novembre.
I mausoleo è stato costruito nel 1934 dallo scultore di Čačak Frances-
co Barbelja, secondo il progetto del ingegnere Isidor Janjić di Čačak.
Sulla base rettangolare di cemento che copre il mausoleo, è istallato
AMIR-AGAS-HAN – NOVI PAZAR un recinto composto da otto piramidi smussate collegate da due linee
A mir-Agas-Han ist eines der ältesten und repräsentativsten Gebäude des orientalischen Typs in Novi Pazar. Das Objekt wurde di tubi in metallo. Al centro si trova il monumento a forma di pira
im XVII. Jahrhundert eigens gebaut für die Bedürfnisse des Hans, d. h. der Gaststätte, des Hotels und des Pferdestalls. In den mide allungata con punta smussata, con piedistallo a due livelli. Il
städtebaulichen Plänen aus den Siebziger Jahren des ХХ. Jahrhunderts war der Han für den Abbruch vorgesehen, er wurde aber mausoleo è costruito in pietra tagliata “Plavi tok” che Barbelja porta-
durch das Einsetzen des Instituts gerettet. Amir-Agas-Han ist ein ziemlich großes und geräumiges Gebäude mit einer komplexen va dalla sua cave a Jaminska Stena. Su ogni lato della piramide sono
Basis und einer kombinierten Etagenzahl. Der Teil des Objekts, der sich zum Platz Žitni trg erstreckt, ist aus einer zentralen qua- rappresentati dei simboli religiosi realizzati in granito di Jablanica, a
dratischen geschossigen Baustruktur zusammengesetzt, auf die sich die ebenerdigen seitlichen Gebäudezusätze fortsetzen. Das indicare la presenza di soldati di tutte le religioni, caduti nella zona di
Gebäude ist ein Bundwerk mit einer Füllung aus Lehm und Schlamm, die Holzbalken halten als Konsolen den Vorbau der längeren Čačak durante la Prima guerra balcanica e la Prima guerra mondiale:
Seite der Straßenfassade. Im Hinblick auf den Zweck unterscheiden sich die Räume für die Unterbringung und Übernachtung von una croce ortodossa con l’iscrizione 1912-1918, una croce cattolica,
Reisenden, im Obergeschoss zur Straße hin untergebracht, in die man durch einen eisenbeschlagenen Eingang eintrat. Die Be- una piastra rotonda con la stella di David e una piastra rotonda con
sonderheit dieses Hauses ist die Lage der straßenseitigen Räume, was bei anderen Haüsern nicht der Fall ist wegen der Sorge um die mezzaluna e stella. Le piastre con i simboli della religione ebraica e
Sicherheit der Besucher. Der zweite ebenerdige Teil, bedeutend größer, besteht aus Pferdeställen für die Unterbringung der Pferde islamica sono stati distrutti nel 1941 su ordine degli invasori.
der Fuhrmänner, aber auch aus einer Reihe von zur heutigen Straße des 28. Novembers gewandten Handwerksbetrieben.
164 165
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
УЖИЧКИ ГРАД МАНАСТИР МИЛЕШЕВА
О стаци старог Ужичког града налазе се на стеновитом вису који је са три стране окружен коритом реке Ђетиња. Први
историјски помени града датирају из прве половине XIV века, када је име града забележено у једном дубровачком
документу. Само утврђење први пут се помиње 1373, у време сукоба кнеза Николе Алтомановића, који је као своје последње
M анастир Милешева се налази пет километара југоисточно од Пријепоља. Изградња манастира отпочела је 1234. године.
Храм посвећен Христовом Вазнесењу задужбина је краља Владислава, чији се гроб налази у западном делу наоса уз
јужни зид. Манастир нарочито добија на значају након преноса моштију св. Саве из Трнова (1237). Године 1377. у њему је
уточиште изабрао Ужице, и кнеза Лазара Хребељановића. Након сукоба Ужице је припало кнезу Лазару и остало у саставу сугубим венцем крунисан Твртко I, а 1448. Стефан Вукчић ¬Косача крунисан је титулом херцега св. Саве. Због угледа који
српске државе до пада под турску власт 1459. или 1463. је уживао 1412. формирана је Милешевска митрополија са средиштем у манастиру. Мошти Светога Саве Турци су однели и
Током XVI и XVII века, у јеку ратова између Угарске и Турске, Ужице је више пута опседано и освајано. Борбе око спалили на Врачару 27. априла / 10. маја 1594. Године. Манастирски комплекс тешко је пострадао крајем XVII века и остао
Ужичког града вођене су током Првог и Другог српског устанка, а живот у њему је престао сасвим након 1863, када се у рушевинама све до обнове 1868. године. Архитектура цркве Вазнесења Христовог припада рашкој градитељској школи,
Турска војска повукла из Ужица. Просторни склоп града, у хоризонталном и вертикалном плану састоји се од три дела: a oчувани живопис у унутрашњости цркве сврстава се у ремек-дела европске уметности XIII века. Лепотом и значајем
горњи град са главном кулом, средњи градски појас и доњи град са воденом кулом. Првом средњовековном утврђењу посебно се издваја композиција Мироносице на гробу Христовом, са надалеко чувеном представом Белог анђела.
припадају горњи град са главном кулом и простор каснијег средњег града.
UŽICE OLD TOWN ANTICA CITTÀ DI UŽICE MILEŠEVA MONASTERY MONASTERO DI MILEŠEVA
D ie Reste der Altstadt Užice befinden sich auf einer felsigen Bergspitze, die von drei Seiten vom Flussbett der Đetinja umringt ist.
Die erste historische Erwähnung der Stadt stammt aus der ersten Hälfte des XIV. Jahrhunderts, als der Name der Stadt in einem
D as Kloster Mileševa befindet sich fünf Kilometer südöstlich von Prijepolje. Der Bau des Klosters begann 1234. Das der Himmel-
fahrt Jesu Christi geweihte Gotteshaus ist eine Stiftung des Königs Vladislav, dessen Grab sich im westlichen Teil des Naos neben
der südlichen Wand befindet. Das Kloster erlangte eine besondere Bedeutung nach der Übertragung der Reliquien des hl. Sava aus
Dokument aus Dubrovnik erwähnt wird. Die Befestigung selbst wird zum ersten Mal 1373 erwähnt, zur Zeit der Auseinandersetzu- Trnovo (1237). In ihm wurde 1377 mit einem zweifachen Kranz Tvrtko I. gekrönt, Stefan Vukčić Kosača wurde 1448 mit dem Titel
ngen des Fürsten Nikola Altomanović, der als seinen letzten Ruheort Užice ausgewählt hat, und des Fürsten Lazar Hrebeljanović. Herzog des hl. Sava gekrönt. Wegen dem von ihm genossenen Ansehen wurde 1412 die Metropolie Mileševo mit Sitz im Kloster gebil-
Nach den Auseinandersetzungen fiel Užice dem Fürsten Lazar zu und blieb im Rahmen des serbischen Staates bis zum Fall unter det. Die Türken haben die Reliquien des heiligen Sava fortgeschafft und auf Vračar am 27. April / 10. Mai 1594 verbrannt. Der Kloster-
die türkische Herrschaft 1459 oder 1463. komplex wurde Ende des XVII. Jahrhunderts schwer beschädigt und lag bis zu seiner Erneuerung 1868 in Trümmern. Der Architekt
Während des XVI. und XVII. Jahrhunderts, inmitten der Kriege zwischen Ungarn und der Türkei, wurde Užice mehrmals der Kirche Christi Himmelfahrt gehört zur Raška-Bauschule. Die erhaltenen Wandmalereien im Inneren der Kirche werden zu den
belagert und erobert. Um die Altstadt Užice wurden während dem Ersten und Zweiten Serbischen Aufstand Kämpfe geführt, das Meisterwerken der europäischen Kunst des XIII. Jahrhunderts gerechnet. Mit ihrer Schönheit und Bedeutung hebt sich besonders die
Leben darin wurde gänzlich nach 1863 aufgegeben, als die Türkische Armee aus Užice abgezogen ist. Die räumliche Anordnung der Komposition der Friedensträgerinnen am Grab Christi hervor, mit der within bekannten Darstellung des Weißen Engels.
Stadt, im horizontalen und vertikalen Plan, besteht aus drei Teilen: die Oberstadt mit dem Hauptturm, der mittlere Stadtgürtel und
die Unterstadt mit dem Wasserturm. Zur ersten mittelalterlichen Befestigung gehören die Oberstadt mit dem Hauptturm und der
Raum der späteren Mittelstadt.
166 167
Ova publikacija je pripremljena uz finansijsku
podršku Evropske unije. Sadržaj publikacije je
isključivo odgovornost izdavača i ni u kom slučaju
ne održava stavove Evropske unije.