You are on page 1of 85

Čuvari baštine i tradicije

prekograničnog područja
Srbije i Bosne i Hercegovine

Projekat Muzejske priče” sufinasira Evropska unija u okviru finansijskog instrumenta pretpris-
tupne pomoći ” (IPA II) kroz Program prekogranične saradnje Srbija-Bosna i Hercegovina 2014-
2020. Ugovor za sufinansiranje sredstvima Evropske unije potpisan je sa Ministarstvom finansija
Republike Srbije - Sektorom za ugovaranje i finansiranje programa iz sredstava Evropske unije.
Cilj projekta je jačanje kulturnog identiteta Bosne i Hercegovine i Srbije kroz podršku rada
muzeja prekograničnog područja kao čuvara istorijskog i kulturnog naslijeđa i tradicije u smislu
povećanja njihove vidljivosti, unapređenja kapaciteta, poboljšanja međusobne saradnje i jačanja
pozicije na tržištu kulturnog turizma. Projekat partnerski realizuju Grad Sarajevo, Historijski muzej
BiH, Centar za kulturu Vuk Karadžić” iz Loznice i Zavod za zaštitu spomenika kulture iz Kraljeva.
Ukupna vrednost projekta ” je 459.981,23 evra, od čega Evropska unija sufinansira 390.110,08
evra (84,81%), dok preostalih 69.871,18 evra (15,19%) obezbeđuju projektni partneri.

The project “Museum Stories” is funded by the European Union under the financial Instrument
for Pre-Accession Assistance (IPA II) through Cross-Border Program Serbia-Bosnia and Herze-
govina 2014-2020. The contracting authority for this project is the Ministry of Finance Republic of
Serbia - Sector for Contracting and Financing of Programs from European Union Funds.
The aim of the project is to strengthen the cultural identity of Bosnia and Herzegovina and
Serbia by supporting the work of cross-border museums as custodians of historical and cultural
heritage and tradition by increasing their visibility, improving capacity, enhancing cooperation and
strengthening the position in the cultural tourism market. The project is being implemented in part-
nership by the City of Sarajevo, the Historiy Museum of BiH, the Cultural Center “Vuk Karadžić”
from Loznica and the Institute for Protection of Cultural Heritage from Kraljevo. The total value
of the project is 459,981.23 EUR, of which the European Union co-finances 390,110.08 EUR
(84.81%), while the remaining 69,871.18 EUR (15.19%) are provided by project partners.
Izdavač
CENTAR ZA KULTURU VUK KARADŽIĆ” - LOZNICA

SADRŽAJ / САДРЖАЈ
Dizajn i priprema za štampu
IZDAVAČKA AGENCIJA FLEŠ” - LOZNICA

Štampa HISTORIJSKI MUZEJ BIH .......................................... 5
IZDAVAČKA AGENCIJA FLEŠ” - LOZNICA
” MUZEJ KNJIŽEVNOSTI I POZORIŠNE
Tekstovi
UMJETNOSTI BIH ....................................................... 21
HISTORIJSKI MUZEJ BOSNE I HERCEGOVINE, CENTAR ZA GRADSKA VIJEĆNICA SARAJEVO ......................... 35
KULTURU VUK KARADŽIĆ” - LOZNICA, OLIMPIJSKI MUZEJ

BOSNE I HERCEGOVINE, ZAVOD ZA ZAŠTITU SPOMENIKA OLIMPIJSKI MUZEJ BIH ............................................ 49
KULTURE KRALJEVO, ZEMALJSKI MUZEJ BOSNE I
HERCEGOVINE, NARODNI MUZEJ UŽICE, MUZEJ KNJIŽEVNOSTI UMJETNIČKA GALERIJA BIH ................................. 61
I POZORIŠNE UMJETNOSTI BOSNE I HERCEGOVINE, MUZEJ
U PRIJEPOLJU, MUZEJ VIJEĆNICA, ZAVIČAJNI MUZEJ PRIBOJ, ZEMALJSKI MUZEJ BIH ............................................. 77
UMJETNIČKA GALERIJA BOSNE I HERCEGOVINE.
ЦЕНТАР ЗА КУЛТУРУ ВУК КАРАЏИЋ”

- ЛОЗНИЦА ..................................................................... 93
Godina izdavanja
2020.
МУЗЕЈ У ПРИЈЕПОЉУ ............................................... 109
Tiraž
НАРОДНИ МУЗЕЈ УЖИЦЕ ......................................... 125
1500
ЗАВИЧАЈНИ МУЗЕЈ ПРИБОЈ ................................... 141
Ova publikacija je pripremljena uz finansijsku podršku Evropske unije. ЗАВОД ЗА ЗАШТИТУ СПОМЕНИКА
Sadržaj publikacije je isključivo odgovornost izdavača i ni u kom slučaju КУЛТУРЕ - КРАЉЕВО ................................................. 153
ne odražava stavove Evropske unije.
HISTORIJSKI MUZEJ BIH

HISTORY MUSEUM OF BIH


MUSEO STORICO DELLA
BOSNIA ED ERZEGOVINA
DAS HISTORISCHE MUSEUM VON BIH

Ustanak” (Nandor Glid)



The Uprising (Nandor Glid)
”Insurrezione” (Nandor Glid)
Ustanak” (”Der Aufstand”) (Nandor Glid)

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH
VOJO DIMITRIJEVIĆ, Smrt fašizmu, sloboda narodu”, vitraž, 1966.

V itraž, rad akademskog slikara Voje Dimitrijevića, je nastao 1966. godine za Muzej revolucije BiH. Protkan parolama socijali­
stičkog društva, ovaj umjetnički rad simbolizuje otpor fašizmu, borbu naroda za oslobođenje zemlje i želju za životom u slobo-
di. Tokom opsade Sarajeva, vitraž je pretrpio brojna oštećenja. Ona su i danas vidljiva jer muzej, zajedno sa drugim institucijama sa
državnim predznakom, nema riješen pravni status i sistem finansiranja.
Unatoč brojnim problemima, Historijski muzej BiH je postao jedinstvena institucija kulture u Bosni i Hercegovini i prostor za di-
jalog o prošlosti i različitim aspektima njenog pamćenja. Muzej razvija i nudi publici programe i aktivnosti pomoću kojih se kroz
muzejske predmete, priče i prostor govori o prošlosti, sadašnjosti i budućnosti.
Najveći broj muzejskih artefakata je iz Drugog svjetskog rata i Jugoslavije – umjetničkih djela, fotografija, trodimenzionalnih ob-
jekata, dokumenata i sl., koji su prikupljani tokom prvih 50 godina historije muzeja, dok su u posljednja dva desetljeća prikupljačku
djelatnost muzeja obilježile priče iz rata 1992. – 1995. godine. Vojna i glorificirajuća naracija nekadašnjeg Muzeja revolucije je zami-
jenjena perspektivom čovjeka i pojedinačnih ljudskih priča. Zato se među muzejskim pričama koje su pred vama nalaze najrepre­
zentativniji eksponati iz pomenutih perioda – u nadi da će kroz ovaj katalog biti otvorene za nove interpretacije.

VOJO DIMITRIJEVIĆ,
„Smrt fašizmu, sloboda
narodu” (”Tod dem Faschis-
mus, Freiheit dem Volke”),
O ZGRADI HISTORIJSKOG MUZEJA BIH Glasmalerei, 1966

Z gradu Historijskog muzeja Bosne i Hercegovine projektovali su 1959. godine Boris Magaš, Edo Šmidihen i Radovan Horvat i
ona predstavlja jedinstven primjer internacionalnog stila u arhitekturi, jer se svojim dominantnim kubusom i čistim formama D ie Glasmalerei, ein Werk des akade-
mischen Malers Vojo Dimitrijević,
wurde 1966 für das Museum der Revo-
ističe u panorami grada Sarajeva. Muzejska zgrada je jedan od prvih primjera arhitekture moderne u Bosni i Hercegovini. Sedam-
desetih godina, u zlatnoj eri muzeja, ova zgrada je funkcionisala u svom punom kapacitetu: sa brojnim radionicama u kojima su se lution von BiH angefertigt. Mit Parolen
der sozialistischen Gesellschaft durch-
proizvodile izložbe, opremljenom foto-laboratorijom, kino salom u kojoj su se prikazivali historijski filmovi, muzejskom baštom VOJO DIMITRIJEVIĆ, Death VOJO DIMITRIJEVIĆ, woben, symbolisiert dieses Kunstwerk
sa vanjskim eksponatima... Sav mobilijar u zgradi je namjenski rađen i krojen za muzej i djelo je najznačajnijih imena u historiji to Fascism, Freedom to the ”Morte al fascismo, libertà den Widerstand gegen den Faschismus,
arhitekture Bosne i Hercegovine. Tokom opsade je muzejska zgrada bila izložena granatiranju - tada su nastala brojna oštećenja koja People, stained glass, 1966 al popolo”, vetrata, 1966.
su još uvijek vidljiva. Godine 2012. je zgrada muzeja proglašena Nacionalnim spomenikom Bosne i Hercegovine. Tim muzeja iz den Kampf des Volks für die Befreiung
godine u godinu obnavlja pojedine dijelove zgrade - u nadi da će zgrada dobiti ponovo svoj nekadašnji sjaj. des Landes und den Wunsch nach ei-

ABOUT THE BUILDNG OF THE HISTORY MUSEUM OF BIH


S tained glass, the work of academy-trained
painter Vojo Dimitrijević, was created in
1966 for the Museum of Revolution of
L a vetrata, l’opera del pittore accademi-
co Vojo Dimitrijević è stata realizzata
per il Museo della rivoluzione della Bos-
nem Leben in Freiheit. Während der Be-
lagerung von Sarajevo hat die Glasmalerei
zahlreiche Beschädigungen erlitten. Sie
BiH. Inwrought with slogans of the soci­ nia-Erzegovina. Contrassegnata dagli slo- sind auch heute noch sichtbar, da das

T he building of the History Museum of Bosnia and Herzegovina was designed in 1959 by Boris Magaš, Edo Šmidihen, and Rado-
van Horvat. It is a unique exam­ple of the international style in architecture as it stands out in the panorama of the city of Sarajevo
with its dominant cu­be and pure forms. The Museum building is one of first examples of moder­nism in architecture in Bosnia and
alist society, this artwork symbolizes the
resistance to fascism, struggle of the peo-
ple to liberate their country and desire for
gan della società socialista, l’opera d’arte
simbolizza la resistenza al fascismo, la lo­
tta del popolo per la liberazione del paese
Museum, zusammen mit anderen Insti-
tutionen auf Staatsebene, weder einen
geregelten Rechtsstaatus noch ein Finan-
Herzegovina. In the seventies, during the Museum’s gol­den age, this building operated in its full capacity: with many workshops freedom. During the siege of Sarajevo, the e il desiderio di vivere in libertà. Durante zierungssystem hat.
resulting in exhibitions, an equipped photographic laboratory, a cinema where history movi­es were shown, the museum garden with stained glass suffered a lot of damaging. It l’assedio di Sarajevo la vetrata ha subito nu- Trotz zahlreicher Probleme ist das
outdoor exhibits... All furniture and structures were custom-made and tailored for the Museum and they are the product of the most is still visible since the legal status and the merosi danni. Sono visibili tutt’oggi perché Hi­sto­rische Museum von BiH eine ein­
prominent names in the history of architecture of Bosnia and Herzegovina. During the siege the Museum building was exposed to funding system of the Museum, as in the il museo, come altre istituzioni di carattere zigartige Kulturinstitution in Bosnien
artillery shelling and it was badly damaged, which is still visible. In 2012 the museum building was proclaimed a national monument case of other national institutions, has not statale, non ha nessuno status giuridico und Herzegowina und ein Raum für den
of Bosnia and Herzegovina. Year after year the Museum team has reconstructed individual sections of the building - hoping that the been deter­mined yet. definito né un sistema di finanziamento. Dialog über die Vergangenheit und unter­
building will regain its old splendour. Despite many problems, the History Nonostante i numerosi problemi, il schiedliche Aspekte ihrer Erinnerung
Museum of BiH has become a unique cul- Museo storico della Bosnia ed Erzegovina geworden. Das Museum entwickelt und
tural institution in Bosnia and Herzegovi- è diventato un’istituzione unica nel pan- bietet dem Publikum Programme und Ak-
EDIFICIO DEL MUSEO STORICO ZUM GEBÄUDE DES HISTORISCHEN na and a space for dialogue about the past orama culturale della Bosnia ed Erzego­ tivitäten an, mit denen es durch museale
DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA MUSEUMS VON BIH and different aspects of its remembrance. vina e uno spazio di dialogo sul passato Gegenstände, Geschichten und Raum
The Museum develops and offers to its e sui diversi aspetti della sua memoria. Il über die Vergangenheit, Gegenwart und

L D
‘edificio del Museo storico della Bosnia ed Erzegovina as Gebäude des Historischen Museums von Bosnien und Her- vi­sitor’s programmes and activities that museo realizza e presenta al pubblico atti­ Zukunft spricht.
è stato progettato nel 1959 da Boris Magaš, Edo Šmidi- zegowina wurde 1959 von Boris Magaš, Edo Šmidihen und Ra- speak about the past, present and future vità con le quali, tramite gli oggetti espos- Die meisten Artefakte des Museums
hen e Radovan Horvat; per la struttura a forma di cubo e dovan Horvat entworfen und stellt ein einzigartiges Beispiel des In- thro­ugh the museum artefacts, narratives ti, i racconti e gli spazi del museo, si parla stammen aus der Zeit des Zweiten Welt-
la pulizia delle forme rappresenta un esempio unico dello ternationalen Stils in der Architektur dar. Mit seinem dominanten and stories. di passato, presente e futuro. kriegs und Jugoslawiens – Kunstwerke,
stile internazionale nel panorama di Sarajevo. L’edificio Kubus und seinen reinen Formen sticht er im Panorama der Stadt Most of the Museum artefacts origi- La maggioranza dei artefatti risale alla Fotografien, dreidimensionelle Objekte,
del museo è uno dei primi esempi di architettura moder- Sarajevo hervor. Das Museumsgebäude ist eines der ersten Beispiele nate from the World War II and Yugosla- Seconda guerra mondiale e al periodo Dokumente u. ä., gesammelt während
na in Bosnia-Erzegovina. Negli anni Settanta, l’età d’oro der Architektur der Moderne in Bosnien und Herzegowina. Während via – artefacts, photographs, three-dimen- della Jugoslavia – opere d’arte, fotografie, den ersten 50 Jahren der Museumsges-
dei musei, l’edificio riusciva a sfruttare al massimo il suo der Siebziger, der goldenen Ära der Museen, hat das Gebäude in vo­ sional objects, documents, etc. collec­ted oggetti tridimensionali, documenti e altri chichte. In den letzten zwei Jahrzehnten
potenziale: numerosi laboratori per la preparazione delle ller Kapazität funktioniert: mit zahlreichen Werkstätten, bei denen during the first 50 years of the Museum reperti - raccolti durante i primi 50 anni wurde die Sammeltätigkeit des Museums
mostre, laboratorio fotografico attrezzato, cinema in cui Ausstellungen entstanden, einem ausgestatteten Fotolabor, einem history, while in the last two decades the del museo; l’attività di raccolta negli ultimi von Geschichten aus dem Krieg zwischen
venivano proiettati film storici, giardino con esposizioni Kinosaal mit Projektionen historischer Filme, einem Museumsgar- collecting activities of the Museum have due decenni è segnata dai racconti del peri- 1992 – 1995 gekennzeichnet. Das mili­
esterne… Tutto l’arredamento del palazzo è stato proge­ ten mit Außenexponaten... Das gesamte Mobiliar im Gebäude wurde been focused on the stories from the odo di guerra tra il 1992 e il 1995. Il cara­ tärische und glorifizierende Narrativ des
ttato e creato appositamente per il museo dai nomi più zweckmäßig angefertigt und auf das Museum zugeschnitten und von 1992-1995 war. The military and glori- ttere militare e glorificativo originale del einstigen Museums der Revolution wurde
conosciuti della storia dell’architettura in Bosnia-Erze- den bedeutendsten Namen in der Geschichte der Architektur von fying narrative of the former Museum Museo della rivoluzione è stato sostituito mit der Perspektive des Menschen und
govina. Durante l’assedio della città, il palazzo del museo Bosnien und Herzegowina angefertigt. Während der Belagerung der of Revolution has been replaced by the dal punto di vista del singolo e dai raccon­ einzelner menschlicher Geschichten aus-
si è trovato sotto i bombardamenti - subendo numerosi Stadt war das Museumsgebäude unter Artilleriebeschuss – in dieser human perspective and individual hu- ti individuali delle persone. Pertanto tra getauscht. Deswegen befinden sich un-
danni, visibili tutt’o­ggi. Nel 2012 l’edificio è stato procla- Zeit entstanden zahlreiche immer noch sichtbare Beschädigungen. man stories. Hence, among the museum i racconti proposti del museo si trovano ter den Museumsgeschichten vor Ihnen
mato Monumento nazionale della Bosnia-Erzegovina. Il Das Museumsgebäude wurde 2012 zu einem Nationaldenkmal von stories in front of you, there are the most gli oggetti più rappresentativi dei periodi die repräsentativsten Exponate aus den
personale del museo sta eseguendo lavoro di restauro di Bosnien und Herzegowina erklärt. Von Jahr zu Jahr erneuert ein Mu- re­presentative artefacts dating from these menzionati – sperando che in questo cata­ erwähnten Perioden – in der Hoffnung,
alcune parti del palazzo – sperando di restituirgli la gloria seumsteam einzelne Teile des Gebäudes – in der Hoffnung, dass das periods – hoping that this catalogue will logo potranno essere aperti a nuove inter- dass sie durch diesen Katalog für neue In-
dei tempi passati. Gebäude seinen einstigen Glanz wiedererlangen wird. open them for new interpretations. pretazioni. terpretationen geöffnet werden.

6 7
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH
OPKOLJENO SARAJEVO IZLOŽBA

O va izložba je živi muzej. Iako su je priredili ku­stosi Muzeja, ona je djelo svih Sarajlija jer su u njenom stvaranju učestvovali
građani Sarajeva - doniranjem ratnih predmeta Muzeju, dijeljenjem svojih ratnih priča i sjećanja. Historijski muzej BiH i dalje
svakodnevno radi na prikupljanju materijala – predmeta, fotografija, dokumenata ali i ličnih priča, iz perioda 1992. – 1995. godine.
Izložba “Opkoljeno Sarajevo“ je priča o životu gra­đana u periodu opsade Sarajeva od 1992. do 1995. godine, a govori o upornosti,
snalažljivosti i kre­ativnosti Sarajlija koji su 1335 dana živjeli bez struje, vode, grijanja.

EXHIBITION BESEIGED SARAJEVO MOSTRA SARAJEVO ASSEDIATA

T his exhibition is a living museum. Though prepared by the


Museum curators, it is the work of all Sarajevans, since the
people of Sarajevo participated in its creation donating their
L a mostra è un museo vivo”. Preparato dai curatori del mu-
seo, è comunque l’opera “ di tutti i sarajevesi, che hanno parte-
cipato alla sua realizzazione regalando al Museo gli oggetti di
wartime items to the Museum, sharing their wartime stories guerra, condividendo loro racconti e i loro ricordi. Il Museo
and memories. The History Museum of BiH continues every storico della Bosnia ed Erzegovina continua a raccogliere mate- Predmeti za svakodnevnu
day to collect museum material – objects, photographs, docu- riale – oggetti, fotografie, documenti ma anche storie personali upotrebu za vrijeme opsade
ments, but also the personal stories dating from 1992 – 1995. dal periodo tra il 1992 e il 1995. Sarajeva
Exhibition Besieged Sarajevo is a story about life of the peo- La mostra „Sarajevo assediata“ è una storia della vita dei

P
ple during the siege of Sarajevo between 1992 and 1995, and it cittadini nel periodo dell’assedio di Sarajevo dal 1992 al 1995 e redmeti opkoljenog Sarajeva, nastali
depicts the resilience, resourcefulness and creativity of the Sa- parla della resistenza, capacità e creatività dei cittadini di Sara- u nezamislivim uslovima, pokazuju
rajevans who lived through 1335 days without electricity, water, jevo, che hanno vissuto per 1335 giorni senza corrente elettrica, kreativnost i domišljatost stanovnika Sa-
or heating. acqua e riscaldamento. rajeva, u danima, mjesecima i godinama
opsade. Opsada Sarajeva trajala je 1335
AUSSTELLUNG BELAGERTES SARAJEVO dana, od 1992. do 1996. godine, i najduža
je opsada u modernoj historiji.

D iese Ausstellung ist ein lebendiges Museum. Obwohl von den Kuratoren des Museums kuratiert, stellt sie ein Werk aller Saraje-
voer dar. An ihrer Entstehung haben sich nämlich die Bewohner Sarajevos beteiligt – durch das Spenden von Kriegsgegenstän-
den an das Museum, das Erzählen ihrer Kriegsgeschichten und - erinnerungen. Das Historische Museum von BiH sammelt auch
weiterhin täglich Material aus der Zeit zwischen 1992 und 1995 – Gegenstände, Fotografien, Dokumente, aber auch persönliche Objects of everyday
Geschichten. life during the siege
Die Ausstellung „Belagertes Sarajevo“ ist die Geschichte über das Leben der Bürgerinnen und Bürger während der Belagerung of Sarajevo
Sarajevos von 1992 bis 1995. Sie spricht von der Unnachgiebigkeit, dem Einfallsreichtum und der Kreativität der Sarajevoer, die

O
1335 Tage ohne Strom, Wasser, Heizung gelebt haben.
bjects of the besieged Sarajevo, made
under unimaginable circumstances,
depict the creativity and ingenuity of the
people of Sarajevo, during days, months
and years of the siege. The siege of Sa-
rajevo lasted for 1335 days, from 1992
to 1996, and it is the longest siege in the
modern history.

Oggetti di tutti i giorni


utilizzati durante l’assedio di
Sarajevo

G li oggetti della Sarajevo assediata, re-


alizzati in condizioni inimmaginabi-
li, dimostrano la creatività e la genialità
dei cittadini di Sarajevo nei giorni, mesi
e anni di assedio. L’assedio di Sarajevo è
durato 1335 giorni, dal 1992 al 1996, ed
è l’assedio più lungo della storia recente.

Gegenstände für den Alltags-


Sarajevske ratne pećice gebrauch während der
Belagerung von Sarajevo
R atne pećice – ručno rađene improvizirane pećice koje su građani Sarajeva sami izrađivali sekundarno iskorištavajući materijale
do kojih su dolazili. Tako su brojne pećice napravljene od iskorištenih konzervi sa hranom, koje su dolazile putem humanitarne
pomoći.
D ie Gegenstände des belagerten Sara-
jevos, entstanden unter undenkbaren
Bedingungen, zeigen die Kreativität und
Sarajevo’s wartime small Stufette sarajevesi di guerra Sarajevoer Kriegsöfen Erfindungsgabe der Bewohner von Sara-
stoves jevo, in den Tagen, Monaten und Jahren

W artime small stoves – handmade


makeshift small stoves made by the
L e stufette di guerra – realizzate a mano,
stufette improvvisate che i cittadini di
Sarajevo producevano da soli riutilizzan-
K riegsöfen – handgefertigte improvisi­
erte Öfen, welche die Bewohner Sa-
rajevos selbst hergestellt haben durch die
der Belagerung. Die Belagerung von Sa-
rajevo dauerte 1335 Tage, von 1992 bis
1996. Sie stellt die längste Belagerung in
people of Sarajevo using as the secondary do i materiali che riuscivano a trovare. sekundäre Nutzung von zu beschaffenden der modernen Geschichte dar.
material any materials they could get hold Per questo molte stufette sono state real- Materialien. So wurden zahlreiche Öfen
of. Thus, many small stoves were made of izzate a partire dagli imballaggi dei generi von verbrauchten Konservendosen ange-
the used food cans that came as the hu- alimentari arrivati a Sarajevo come aiuti fertigt, die in der humanitären Hilfe en-
manitarian aid. umanitari. thalten waren.

8 9
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH

Ishrana Kultura pod Opsadom

I car konzerva - konzerva goveđeg mesa koja je kao vid humanitarne pomoći dolazila u Sarajevo i postratno postala simbolom op-
koljenog grada. Pored humanitarne pomoći građani Sarajeva snalazili su se na različite načine, pa je tako nastao i fenomen poznat P ored svakodnevne borbe za golim preživljavanjem stanovnici Sarajeva trudili su se održati mentalno i duhovno zdravlje pokuša-
vajući stvoriti privid “normalnog života”. O tome svjedoči činjenica da je u četiri godine u gradu održan veliki broj pozorišnih
predstava, izložbi, koncerata, performansa i drugih dešavanja. Sarajevska pozorišta nastavila su svoje aktivnosti u teškim uslovima,
kao Sarajevske ratne bašte - improvizovane bašte u cijelom gradu na mjestima između zgrada.
a u ovom periodu osnovan je i Sarajevski ratni teatar – SARTR. Već u ljeto 1992. godine pripremljen je i odigran mjuzikl Miloša
Formana “Kosa”, čijim je porukama o pacifizmu prenijet stav glumaca o ratu. Sarajevski glumci su sa Susan Sontag u nemogućim
Food uslovima 1993. Godine, radili i simboličnu predstavu “Čekajući Godota”. I mnogi drugi strani eminentni intelektualci i kulturni
djelatnici su u toku rata posjetili Sarajevo i na taj način doprinijeli kulturnom životu u gradu.

I car can - canned beef that came to Sarajevo as humanitarian aid and in the war aftermath became a symbol of the besieged city. In
addition to humanitarian aid, the people of Sarajevo were getting by in different ways. Thus emerged the phenomenon known as
the Sarajevo wartime gardens, improvised gardens throughout the city in the spaces between buildings. Culture under the Siege Cultura sotto assedio Kultur unter Belagerung

Alimentazione I n addition to everyday struggle for mere


survival the people of Sarajevo endeav-
oured to maintain their mental health
O ltre a lottare quotidianamente per la
sopravvivenza, i cittadini di Sarajevo
hanno fatto il possibile per conservare
N eben dem alltäglichen Kampf ums
nackte Überleben bemühten sich die
Bewohner Sarajevos, ihre mentale und

L a scatoletta Icar – la scatoletta di carne di manzo che arrivava a Sarajevo con gli aiuti umanitari - nel periodo post-bellico è
diventata il simbolo della città assediata. Oltre agli aiuti umanitari i cittadini di Sarajevo hanno trovato altri modi di cavarsela, e
così è nato il fenomeno noto come orti di guerra” – orti coltivati in maniera improvvisata tra i palazzi della città.
and sane spirit trying to recreate the sem-
blance to the ‘normal life’. The fact that in
the four years many theatre plays, exhibi-
anche la salute mentale e spirituale, cer-
cando di creare un apparenza di „vita nor­
male“. A testimonianza di ciò è sufficiente
geistige Gesundheit durch die Bewahrung
des Anscheins eines „normalen Lebens“
zu erhalten. Das wird durch die Tatsache
“ tions, concerts, performances and other menzionare che durante i quattro anni bezeugt, dass während der vier Jahre in
events were organised in the city testifies di guerra nella città è stato organizza- der Stadt eine hohe Zahl von Theater-
Ernährung to that. Sarajevo’s t theatre houses contin- to un gran numero di spettacoli teatrali, aufführungen, Ausstellungen, Konzerten,
ued their activities under severe condi- mostre, concerti e altri eventi culturali. I Performances und anderer Veranstal-
tions, and it was within this period that teatri di Sarajevo hanno proseguito le loro tungen abgehalten wurden. Die Theater
Icar Konserve – die Rindfleischkonserve, die als humanitäre Hilfe nach Sarajevo kam und zum Symbol der belagerten Stadt wurde.
Neben humanitärer Hilfe behalfen sich die Bewohner Sarajevos auf verschiedene Weisen. So entstand auch das als Sarajevoer
Kriegsgarten bekannte Phänomen – improvisierte Gärten überall in der Stadt an Stellen zwischen den Gebäuden.
the Sarajevo War Theatre – SARTR was
founded. Already in summer of 1992 mu-
sical Hair by Miloš Forman was prepared
attività anche nei difficili tempi di guerra
e in questo periodo è stato fondato anche
il teatro di guerra di Sarajevo – SARTR.
von Sarajevo haben ihre Aktivitäten auch
unter schweren Bedingungen aufrechter-
halten, außerdem wurde in dieser Zeit
and performed whose messages of paci- Già nell’ estate del 1992 è stato preparato e auch das Sarajevo Kriegstheater – SAR-
fism conveyed the opinion of actors about messo in scena il musical Hair” di Miloš TR gegründet. Bereits im Sommer 1992
the war. In impossible circumstances in “
Forman, che con i suoi messaggi pacifisti wurde Miloš Formans Musical „Hair“
1993 Sarajevo’s actors together with Susan comunicava al pubblico l’atteggiamen- vorbereitet und aufgeführt, mit dessen
Sontag also worked on a symbolic the- to degli attori nei confronti della guerra. Botschaften über Pazifismus die Haltung
atre play Waiting for Godot. Many other Nel 1993, in condizioni inimmaginabi- der Schauspieler über den Krieg übertra-
prominent international intellectuals and li, gli attori di Sarajevo insieme a Susan gen wurde. Die Sarajevoer Schauspieler
cultural workers visited Sarajevo during Sontag hanno messo in scena il dramma haben 1993 mit Susan Sontag unter un-
the war contributing in that way to the simbolico „Aspettando Godot“. Tanti altri möglichen Bedingungen die symbolische
cultural life in the city. intellettuali e professionisti della cultura Aufführung „Warten auf Godot” gemacht.
hanno visitato Sarajevo offrendo in ques- Auch viele andere internationale eminen-
to modo il proprio contributo alla vita te Intelektuelle und Kulturschaffende be-
culturale della città. suchten Sarajevo während dem Krieg und
leisteten auf diese Weise ihren Beitrag
zum kulturellen Leben der Stadt.

10 11
Historijski muzej BiH

Pretrčavanje ulice

V remenom, građani Sarajeva su se upoznali sa mjestima na kojima su bili pozicionirani snajperi i raskrsnicama koje su u tom
smislu bile izložene posebnom opasnosti. Tako su građani razvili nekoliko vidova prelaska istih, kao i brojne zaštite koje su
postavljane na raskrsnicama kao barikade – kontejneri, stari automobile i sl. Pretrčavanja su se odvijala redovno, samostalno ili u
grupama uz pomoć ili bez nje.

Crossing the Street

A s the time passed, people


of Sarajevo got to know
the places where snipers were
deployed and the crossroads
where they were particularly at
risk. Thus, the people devised
several ways how to cross them
and many types of protection
that were placed at the cross-
roads as the barricades – con-
tainers, old cars, etc. Crossings
took place on a regular basis,
individually or in groups with
or without any help.

Attraversamento di
corsa della strada

C on il passare del tempo, i


cittadini di Sarajevo sono
venuti a conoscenza delle
postazioni dei cecchini e degli
incroci esposti a questo parti-
colare pericolo. Di conseguenza
hanno adottato diverse moda­
lità di attraversamento, oltre a
numerose forme di protezione
agli incroci, per esempio casso­
netti dei rifiuti, veicoli abban-
Ratna soba donati e altro. Gli attraversa-
menti di corsa erano la norma,

S tanari zgrada su tokom rata živjeli u prostoriji, koju su procijenili najsigurnijom, udaljenom od prozora i vanjskih zidova. To je
bio prostor stana korišten istovremeno i kao kuhinja i dnevna i spavaća soba. Nije rijetko da su se ovakve prostorije formirale i u
skloništima, podrumskim prostorijama i da je u njima zajedno boravilo stanovništvo jednog ulaza.
sia individualmente o in gru­
ppo, con o senza assistenza.

Wartime room
Über die Straßen
T enants of buildings lived during the war in a room they estimated to be the safest, at a distance from windows and external walls.
This space in the apartment was used as a kitchen, living and sleeping room at the same time. It was not a rare case that such
rennen
rooms were also set in shelters, basements and all residents living in the flats of the same entrance to a building lived together there.
M it der Zeit lernten die Be­
wo­hner Sarajevos die Ste­
llen kennen, an denen Scharfs­
Stanza di guerra chützen positioniert waren,
sowie Straßenkreuzungen, die

D urante la guerra, gli inquilini dei palazzi vivevano nella stanza che ritenevano la più sicura, lontana da finestre e pareti esterne. in diesem Sinne besonderer Ge-
Questo spazio dell’appartamento serviva da cucina, soggiorno e camera da letto. Non di rado, stanze di questo tipo si formavano fahr ausgesetzt waren. So haben
anche nei rifugi, spazi sotterranei all’interno dei quali vivevano gli inquilini di un condomino. die Bewohner einige Methoden
zu ihrer Überquer­ung entwick-
elt. Auch zahlreiche Schutzvorr­
ichtungen, die an den Kreuzun­
Kriegszimmer gen als Barrikaden aufgestellt
wurden – Container, alte Auto­

D ie Bewohner von Wohngebäuden lebten während dem Krieg in dem Raum, den sie für den sichersten hielten, entfernt von Fen-
stern und Außenwänden. Dies war ein Wohnungsraum, der gleichzeitig sowohl als Küche als auch als Wohn- und Schlafzim-
mer verwendet wurde. Nicht selten bildeten sich solche Räume auch in Schutzräumen, Kellerräumen und in ihnen hielten sich
mobile u. ä. Über die Straßen
rannte man regelmäßig, einzeln
oder in Gruppen, mit oder ohne
gemeinsam die gesamten Einwohner eines Gebäudes auf. Hilfe.

12 13
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH
Mis opkoljenog Sarajeva
Izložba Jim Marshall - 15 godina
M iss opkoljenog Sarajeva je jedna od manifestacija koje su organizirane s ciljem skretanja pažnje na situaciju u opkoljenom
gradu. Takmičenje je organizirano 29. maja 1993. godine. Scenarij i režiju Miss opkoljenog Sarajeva potpisuje Janes Tadić.
U programu su učestvovale brojne ličnosti kulturne scene Sarajeva. Među 16 mladih djevojaka titulu Miss Sarajeva je ponijela
sedamna­estogodišnja Inela Nogić.
Brojne su poruke poslane svijetu tokom ovog takmičenja. Učesnici programa su nosili bedževe na kojim je ispisana poruka
U proljeće 1996.godine fotografisao sam Sarajevo, ne tako dobrim, Nikon 35mm aparatom. U proljeće 2011. Godine napravio sam
iste fotografije sa identičnih lokacija, ne tako dobrim, Nikon DSLR aparatom. Fotografije iz 1996. Godine uslikane samo neko-
liko sedmica nakon reintegracije Grbavice, kada su se još uvijek u gradu jasno mogle vidjeti, osjetiti i namirisati posljedice Opsade.
„Imaćemo još hiljadu ljeta“. Hostese su stranim medijima podijelile pismo, s molbom da ga predaju poznatim ličnostima svijeta i da A ipak, postojao je osjećaj nade, osjećaj slobode. Ljudi su planirali odlazak na more po prvi put u pet godina, odlučni da stignu tamo,
svijet sazna šta se dešava u Bosni i Hercegovini. Priča o Miss opkoljenog Sarajeva je inspirisala Bona Voxa i Briana Enoa da napišu pa makar i pješke. Djeca su se igrala na Vilsonovom, a roditelji vodili računa o tome da ostanu na pravoj strani trake upozorenja
pjesmu Miss Sarajevo. o minama, razvučene duž rijeke. Bašte kafića su bile prepune, raskrsnice otvoreni prostori a sve barikade su nestale. Nije vise bilo
potrebe za trčanjem, niti je bilo potrebe za skrivanjem. Fotografije iz 2011. godine pokazuju transformaciju grada. Ostalo je samo
nekoliko znakova opsade, samo “ruže” i možda pokoja riječ “sklonište” išarana na zidovima. Inače bombardovane zgrade i razbijeni
Miss Besieged Sarajevo Miss Sarajevo assediata prozori su danas obnovljeni i ponovno rođeni kao stanovi, kancelarije i bolnički odjeli. Djeca koja se igraju na Vilsonovom šetalištu
poznaju ove zgrade i ulice samo onakve kakve su danas, a većina njihovih roditelja uključujući i mene fotografa, često kažu: “ništa se
M iss Besieged Sarajevo is one of the events that were orga-
nized with the aim to draw attention to the situation in
the besieged city. The contest was organized on 29 May 1993.
M iss Sarajevo assediata è una delle manifestazioni organi­
zzate con lo scopo di richiamare l’attenzione sulla situazi-
one della città assediata. Il concorso è stata organizzato il 29
ne mijenja, nema poboljšanja, sve je isto.” Kombinovane fotografije pokazuju velike promjene i poboljšanja u zadnjih 15 godina. One
ilustruju čudo ljudskog duha. Pokazuju da budućnost Sarajeva nije predodređena ali može bili oblikovana i poboljšana.” – autorov
citat iz 2011. godine. Jim Marshall je rođen i odrastao u Škotskoj, a živi i radi u BiH.
Miss Besieged Sarajevo was written and directed by Janes Tadić. maggio 1993. Lo scenario e la regia sono stati realizzati da Janes
Numerous figures of the Sarajevo cultural scene participated in Tadić. Il programma ha visto partecipare molte personalità de­ Exhibition 15 Years by Jim Marshall Mostra Jim Marshall - 15 anni
the show. Among 16 young girls seventeen-year old Inela Nogić lla vita culturale di Sarajevo. La vincitrice del concorso, tra 16
took the title of Miss Sarajevo.
Many messages were sent to the world during this contest.
The participants of the show wore badges with a message on
giovani ragazze, è stata la sedicenne Inela Nogić.
Durante il concorso sono stati inviati diversi messaggi al
mondo intero. Le partecipanti portavano delle spille con la
I n the spring of 1996 I took photographs around Sarajevo
with a not very good Nikon 35 mm film camera. In the spring
of 2011 I took the same shots from the exact same locations
H o fotografato Sarajevo in primavera del 1996 con una mac-
china fotografica Nikon 35 mm, non di qualità eccelsa. In
primavera della 2011 ho scattato le fotografie dagli stessi posti
them saying „We’ll have a thousand years more”. Show hostesses scritta „Avremo altri mille anni“. Le hostess distribuivano let- with a not very good Nikon DSLR camera. The photographs con una reflex Nikon, anche questa non di qualità eccelsa. Le fo-
disseminated to the foreign media a letter asking them to for- tere ai corrispondenti esteri, chiedendo di consegnarle a perso­ from 1996 were taken just after the handover of Grbavica, tografie del 1996 sono state scattate solo poche settimane dopo la
ward it to the prominent persons in the world so that is globally naggi famosi in modo che il mondo venisse a conoscenza di when you could still clearly see and feel and smell the effects reintegrazione del quartiere di Grbavica, quando ancora era po­
known what was happening in Bosnia and Herzegovina. The quello che stava accadendo in Bosnia ed Erzegovina. La storia of the siege of the city. And yet there was a sence of hope, ssibile vedere e sentire il profumo delle conseguenze dell’assedio.
story of Miss Besieged Sarajevo inspired Bono Vox and Brian della Miss Sarajevo assediata ha ispirato Bono Vox e Brian Eno a sence of freedom. People were planning to visit the coast Si notava tuttavia un sentimento di speranza, di libertà. La gente
Eno to write Miss Sarajevo song. a scrivere la canzone Miss Sarajevo. for the first time in five years, determined to get there even si preparava per andare al mare, per la prima volta dopo cinque
if they had to walk. Children played on Vilsonovo, their par- anni, risoluti di arrivarci anche andando a piedi. I bambini gio-
ents making sure they stayed on the correct side of the mine cavano sul Vilsonovo (il Viale Wilson, lungo il fiume Miljacka)
Miss des belagerten Sarajevos warning tape stretched all along the river bank. Outdoor cafés mentre i genitori si preoccupavano di tenerli dal lato giusto del
were overflowing, junctions were open spaces, all barricades nastro che contrassegnava il campo minato. I giardini dei bar

M iss des belagerten Sarajevos ist eine der Veranstaltungen, die mit dem Ziel organisiert wurden, die Aufmerksamkeit auf die
Lage in der belagerten Stadt zu lenken. Der Schönheitswettbewerb wurde am 29. Mai 1993 abgehalten. Buch und Regie für
Miss des belagerten Sarajevos führte Janes Tadić. Am Programm haben sich zahlreiche Personen aus der Kulturszene Sarajevos
were gone. There was no need to run, no more need to hide.
The photographs from 2011 are of a city transformed. There
are few remaining signs of the siege, just the pockmarks and
erano affollati di gente, gli incroci diventati spazi aperti e tutte
le barricate erano sparite. Non c’era più bisogno di correre o na-
scondersi. Le fotografie del 2011 dimostrano una trasformazione
beteiligt. Von den 16 jungen Mädchen erhielt die Siebzehnjährige Inela Nogić den Titel Miss Sarajevo. perhaps the word “Safety” scrawled on the walls. Otherwise, della città. Erano rimasti pochi segni dell’assedio, solo „le rose“
Der Welt wurden während diesem Schön­heitswettbewerb viele Botschaften gesen­det. Die Teilnehmer des Programms trugen bombed out buildings and blown out windows are now recon- e forse qualche scritta „rifugio“ sui muri. Tutto il resto, i palazzi
Ansteckschildchen mit der Auf­schrift „Wir werden noch tausend Sommer haben“. Hostessen haben einen Brief an die internatio- structed and reborn as apartments, offices and hospital wards. bombardati e le finestre rotte, sono ritornati ad essere apparta-
nalen Medien verteilt, mit der Bitte, ihn bekannten Welt­persön­­lichkeiten zu übergeben. Die Welt sollte erfahren, was in Bosnien The children who play on the avenue of Vilsonovo know these menti, uffici e reparti ospedalieri. I bambini che giocano sul Vil-
und Herzegowina passiert. Die Geschichte über die Miss des belagerten Sarajevos hat Bono Vox und Brian Eno inspiriert, das Lied buildings and streets only as they are now. But many of their sonovo conoscono questi palazzi e queste vie solo così come sono
Miss Sarajevo zu schreiben. parents, including photographer himself, often say: “Noth- oggi, mentre la maggioranza dei loro genitori, me steso incluso,
ing changes, nothing improves, everything is the same.” They spesso dicono: „Niente cambia, non c’è progresso, tutto è uguale“.
combined photos show that enormous changes and improve- La visualizzazione combinata delle fotografie consente di rilevare
ments have occurred over the last 15 years. They illustrate i grandi cambiamenti e il progresso degli ultimi 15 anni. Illus-
the wonder of the human spirit. They indicate that Sarajevo’s trano il miracolo dello spirito umano. Dimostrano anche che il
future is not preordained but can be shaped and always im- futuro di Sarajevo non è predestinato, ma può essere modellato e
proved.” – Author’s quotation from 2011. Jim Marshall was migliorato.“ – Citazione dell’autore, 2011. Jim Marshall è nato e
born and raised in Scotland but has lived and worked in BiH. cresciuto a Scozia, vive e lavora a Sarajevo.

Ausstellung Jim Marshall – 15 Jahre

I m Frühling 1996 habe ich Sarajevo fotografiert, mit dem nicht so guten Nikon 35mm Fotoapparat. Im Frühling 2011 habe ich
dieselben Fotografien an denselben Stellen gemacht, mit dem nicht so guten Nikon DSLR Fotoapparat. Die Fotografien von 1996
wurden nur wenige Wochen nach der Reintegration der Siedlung Grbavica gemacht, als man in der Stadt die Folgen der Belagerung
immer noch klar sehen, spüren und riechen konnte. Aber dennoch, es bestand auch das Gefühl der Hoffnung, das Gefühl der Frei-
heit. Die Menschen planten, zum ersten Mal in fünf Jahren, ans Meer zu fahren, entschlossen, dorthin zu gelangen, nötigenfalls zu
Fuß. Kinder spielten auf Vilsonovo šetalište (Wilson-Promenade), und die Eltern passten auf, dass sie auf der richtigen Seite der
Minen-Warnbänder blieben, entlang des Flusses gezogen. Die Straßencafés waren voll, die Kreuzungen offene Räume und alle Bar-
rikaden waren verschwunden. Nun gab es weder den Bedarf, zu rennen, noch sich zu vestecken. Die Fotografien von 2011 zeigen die
Transformation der Stadt. Es sind nur einige Anzeichen für die Belagerung geblieben, nur die „Sarajevoer Rosen” und vielleicht das
ein oder andere an die Wand geschmierte Wort „Schutzraum”. Sonst sind die zerbombten Gebäude und zerbrochenen Fenster heute
erneuert und wiedergeboren als Wohnungen, Büros und Krankenhausabteilungen. Die Kinder, die auf Vilsonovo šetalište spielen,
kennen diese Gebäude und Straßen nur so, wie sie heute sind, und die meisten ihrer Elern einschließlich des Fotografen, sagen häu-
fig: ,Nichts ändert sich, es gibt keine Verbesserung, alles ist gleich.´ Die kombinierten Fotografien zeigen große Veränderungen und
Verbesserungen in den letzten 15 Jahren. Sie veranschaulichen das Wunder des menschlichen Geistes. Sie zeigen, dass die Zukunft
von Sarajevo nicht vorbestimmt ist, sondern geformt und verbessert werden kann.” – Zitat des Autors aus 2011. Jim Marshall wurde
in Schottland geboren, wo er aufgewachsen ist. Heute lebt und arbeitet er in BiH.

14 15
Open Depot Historijski muzej BiH
D epo je prostor za pohranjivanje i čuvanje muzejske građe. „Podzemni svijet muzeja“ u kojem prikupljamo, čuvamo i proučavamo kul-
turno-historijsko naslijeđe Bosne i Hercegovine je dostupan isključivo voditeljima zbirki, konzervatorima i restauratorima. Historijski
muzej Bosne i Hercegovine posjetiocima otvara vrata Zbirke trodimenzionalnih predmeta kako Bismo Vam u što boljem svijetlu predstavili ANTUN AUGUSTINČIĆ,
izazove i značaj muzejske prakse. Open depo je otvorene i nedovršena priča o djelovanju, uređenju i društvenoj ulozi Muzeja revolucije
Bosne i Hercegovine, ispričana kroz predmete iz Drugog svjetskog rata i predmete iz perioda socijalizma. „Prenos ranjenika“, mermer, n.d.
Open Depot Open Depot K ompozicija hrvatskog kipara i likovnog pedagoga Antu-
na Augustinčića, poznatog po bogatom likovnom opusu u
D epot is the place where museum materials are stored and pre-
served. ‘The underground world of the museum’ where we col-
lect, preserve and study cultural and historical heritage of Bosnia
I deposito è lo spazio per l’archiviazione e la conservazione del
corpus museale, “il mondo sotterraneo del museo”, nel quale rac-
cogliamo, conserviamo ed esaminiamo il patrimonio culturale e
Jugoslaviji i osvajanju prvih mjesta na brojnim konkursima za
spomenike u svijetu. Skulptura „Prenos ranjenika“ u Histori-
and Herzegovina is accessible exclusively to the co­llection manag- storico della Bosnia ed Erzegovina. È disponibile esclusivamente ai
jskom muzeju BiH je samo jedna u nizu ovakvih kompozicija
ers, conservators and restorers. The History Museum of Bosnia and responsabili delle collezioni e ai conservatori-restauratori. Il Mu- rađenih za različite institucije u SFR Jugoslaviji, čiji je cilj bio
Herzegovina opens the door of the Collection of three-dimensional seo storico della Bosnia ed Erzegovina apre le sue porte ai visitatori slavljenje otpora golorukog naroda fašizmu. Kompoziciju čine
objects to its visitors so that we could present the challenges and della Collezione di oggetti tridimensionali per illustrare nella mi- tri lika. U prvom planu je ranjenik, kojeg nose dva saborca, po
importance of the museum practice in the best possible light to you. glior luce possibile le sfide e il significato della attività del museo. jedan sa svake strane, čime se nastoji pokazati ostvarenje ideje
Open depot is an open-end and unfinished story about activities, L’Open depot rappresenta una storia aperta e non conclusa dell’at- bratstva i jedinstva, koja je bila srž narodnooslobodilačke bor-
organisation and social role of the Museum of Revolution of Bosnia tività, ordinamento e ruolo sociale del Museo della rivoluzione be. Tijela su u vidljivom procesu izrastanja skulpture iz kamene
and Herzegovina, told through the objects from the World War II della Bosnia ed Erzegovina, raccontata da oggetti della Seconda mase. Skulptura je otkupljena od umjetnika 1965. godine.
and objects dating from the period of socialism. guerra mondiale e del periodo socialista.

Open Depot ANTUN AUGUSTINČIĆ,


Carrying the wounded, marble, n.d.
D as Depot ist ein Raum für die Deponierung und Aufbewahrung des Museumsmaterials. „Die Unterwelt des Museums“, in der das kul-
turelle und historische Erbe von Bosnien und Herzegowina gesammelt, aufbewahrt und erforscht wird, ist ausschließlich den Sam-
mlungsverwaltern, Konservatoren und Restauratoren zugänglich. Das Historische Museum von Bosnien und Herzego­wina öffnet für die
Besucherinnen und Besucher die Türen der Sammlung dreidimensionaler Gegenstände, um Ihnen die Herausforderungen und die Be-
deutung der musealen Praxis in einem möglichst guten Licht vorzustellen. Das Open Depot is eine offene und unvollständige Geschichte
C omposition by Croatian sculptor and visual art educator An-
tun Augustinčić, known for his rich art opus in Yugoslavia
and winning first prizes at many competitions for world monu-
über das Wirken, den Aufbau und die gesellschaftliche Rolle des Museums der Revolution von Bosnien und Herzegowina, erzählt durch ments. Carrying the Wounded sculpture in the History Museum
Gegenstände aus dem Zweiten Weltkrieg und der Zeit des Sozialismus. of BiH is just one in a series of similar compositions made for
different institutions in the SFR Yugoslavia that aimed at glorify-
ing the struggle of the bare handed people against fascism. The
composition consists of three figures. There is a wounded man in
NANDOR GLID, „Ustanak“, kompozicija, 1966. the foreground carried by two fellow fighters, on one side each,

K ompozicija jevrejskog umjetnika Nandora Glida „Ustanak“ vrlo slikovito prikazuje podizanje naroda u odbranu svoje zemlje. Dojuče­
rašnji zemljoradnik, zanatlija, službenik na napad i pokušaj okupacije ustaje da svoju zemlju odbrani svojim alatom, jer je nepripremljen
za nepravednu borbu. Ali, ujedinjeni u ideji o životu u slobodnoj zemlji, ujedinjeni u nevolji, narodi uspijevaju ostvariti svoju želju. Uz
striving to depict the idea of fraternity and unity that was the
core of the People’s Liberation Struggle. The bodies are in a con-
spicuous process of emerging of the sculpture from a stone bulk.
kompoziciju na tri mermerne ploče stajao je tekst: The sculpture was bought from the artist in 1965.
1. Zaklinjem se da ću se neprijatelju koji je porobio i opljačkao moju zemlju klao i ubijao moj narod, žene i djecu svetiti nemilosrdno da
ću mu nanositi udarac za udarac Krv za krv smrt za smrt.
2. Zaklinjem se da ću svugdje i uvijek zastupati, misao bratstva i zajedničke borbe Srba, Hrvata i Muslimana za čišćenje moje zemlje od ANTUN AUGUSTINČIĆ,
zajedničkog neprijatelja fašističkih okupatora i domaćih izdajica. „Il trasferimento dei feriti“, marmo, s.d.)
3. Zaklinjem se da ću prije umrijeti nego odati našu svetu borbu ili okaljati zastavu pod kojom se borim a ako prekršim ovu zakletvu i

C
izdam interese svoga naroda neka sramno padnem od ruke svojih drugova. omposizione dello scultore croato e insegnante di educazi-
one artistica Antun Augustinčić, conosciuto nell’ex Jugosla-
NANDOR GLID, The Uprising, NANDOR GLID, „Insurrezione“, via per le sue numerose opere e in tutto il mondo per i premi
composition, 1966 composizione, 1966. ricevuti in diversi concorsi per la realizzazione di monumenti.
All’interno del Museo storico della Bosnia ed Erzegovina, la
C omposition of Jewish artist Nandor Glid The Uprising extreme-
ly powerfully depicts the of the people to defend their country.
A former farmer, craftsman, clerk rise against attack and attempt-
L a composizione dell’artista ebreo Nandor Glid „Insurrezione“ il-
lustra in maniera molto efficace l’insurrezione popolare a difesa
del proprio paese. I contadini, gli artigiani, i funzionari di ieri, im-
scultura „Il trasferimento dei feriti“ rappresenta una delle tante
opere realizzate per diverse istituzioni dell’ex Jugoslavia, create
con lo scopo di celebrare la resistenza al fascismo da parte della
ed occupation to defend their country with their tools as they did preparati alla battaglia, rispondono all’attacco e al tentativo di inva- popolazione indifesa. L’opera è composta da tre personaggi. In
not prepare for an unfair fight. But, united in the idea of a life in a sione difendendo il paese con i loro attrezzi da lavoro. Però i popoli,
free country, united in suffering people mange to materialise their uniti nell’ideale di vivere in un paese libero, uniti nella sventura, primo piano abbiamo il soldato ferito, portato da due camerati,
striving. Next to this composition of three marble slabs there stood riescono a realizzare il loro desiderio. La composizione includeva uno per ciascun lato, illustrando in questo modo la realizzazione
the following text: anche tre lastre di marmo con le seguenti iscrizioni: dell’ideale di fratellanza e unità, al cuore della lotta per la liber-
1. I swear to take a relentless revenge on the enemies who con- 1. Giuro di vendicarmi senza pietà sul nemico che ha ridotto azione popolare. Il corpi sono rappresentati come se la scultura
quered and plundered my country and killed my people, women in cattività e saccheggiato la mia terra, massacrato e ucciso il mio si innalzasse dalla massa rocciosa, La scultura è stata acquistata
and children and to inflict them blow for a blow, blood for blood, popolo, donne e bambini e di assestare colpo per colpo, sangue per dall’autore nel 1965.
death for a death. sangue, morte per morte.
2. I swear that everywhere and always I will defend the idea of 2. Giuro di rappresentare sempre e ovunque l’ideale di fratel-
fraternity and common fight of the Serbs, Croats and Muslims to lanza e di battaglia di Serbi, Croati e Musulmani, insieme per la ANTUN AUGUSTINČIĆ,
expel the common enemy, fascist occupiers and domestic traitors liberazione della mia terra dal nemico comune, invasori fascisti e „Prenos ranjenika“ („Transport der Verwun-
from my country.
3. I swear that I will rather die than betray our sacred fight or
traditori locali.
3. Giuro che preferisco morire piuttosto che tradire la nostra
deten“), Marmor, n.d.
besmirch our flag under which I fight, and should I break this oath sacra battaglia e infangare la bandiera per la quale combatto, e se
and betray interests of my people let me shamefully die by the hand
of my comrades.
infrango questo giuramento e tradisco gli interessi del mio popolo,
che muoia in maniera infame per mano dei miei compagni. D ie Komposition des kroatischen Bildhauers und Kunstpäd-
agogen Antun Augustinčić, bekannt für sein reiches kün-
stlerisches Opus in Jugoslawien und das Gewinnen zahlreich-
er Ausschreibungen für Denkmäler in der Welt. Die Skulptur
NANDOR GLID, „Ustanak“ („Aufstand“), Komposition, 1966 „Transport der Verwundeten“ im Historischen Museum von

D ie Komposition des jüdischen Künstlers Nandor Glid „Aufstand“ stellt sehr anschaulich die Erhebung des Volks zur Verteidigung des BiH ist nur eine in einer Reihe von ähnlichen für unterschiedli-
Landes dar. Der gestrige Landarbeiter, Handwerker, Beamte erhebt sich nach dem Angriff und Okkupationsversuch, um sein Land mit che Institutionen der SFR Jugoslawien angefertigten Komposi-
seinem Werkzeug zu verteidigen, da er unvorbereitet für den ungerechten Kampf ist. Dennoch, vereinigt in der Idee vom Leben in einem tionen, deren Ziel das Feiern des Widerstands des wehrlosen
freien Land, vereinigt in der Not, schaffen es die Völker, ihren Wunsch zu verwirklichen. Neben der Komposition stand folgender Text auf Volkes gegen den Faschismus war. Die Komposition besteht aus
drei Marmorplatten: drei Figuren. Im Vordergrund ist ein Verwundeter, getragen von
1. Ich schwöre, dass ich mich beim Feind, der mein Land versklavt und ausgeplündert hat, mein Volk, meine Frauen und Kinder gemet- zwei Mitkämpfern, einer von beiden Seiten. Dadurch wird ver-
zelt und umgebracht hat, erbarmungslos rächen werde, ihm Schlag für Schlag zufügen werde, Blut für Blut, Tod für Tod. sucht, die Realisierung der Idee der Brüderlichkeit und Einheit
2. Ich schwöre, dass ich überall und jederzeit die Idee der Brüderlichkeit und des gemeinsamen Kampfes der Serben, Kroaten und Mus- darzustellen, die der Kern des nationalen Befreiungskampfs bil-
lime für die Reinigung meines Landes vom gemeinsamen Feind, faschistischer Okkupatoren und einheimischer Verräter vertreten werde. dete. Die Körper befinden sich in einem sichtbaren Prozess des
3. Ich schwöre, dass ich eher sterben werde als unseren heiligen Kampf verraten oder die Flagge, unter der wir kämpfen, beflecken, und Herauswachsens der Skulptur aus einer Steinmasse. Die Skulptur
falls ich diesen Eid breche und das Interesse meines Volkes verrate, soll ich schändlich von der Hand meiner Kameraden fallen. wurde 1965 vom Künstler erworben.

16 17
Historijski muzej BiH Historijski muzej BiH
Jedrilica Voz

J edrilica DFS 230 je bila među prvim modelima koji je iskušan u pravoj borbenoj akciji. U svojoj unutrašnjosti mogla je ponijeti
uz pilota i 10 vojnika pod punom ratnom opremom. Ovaj tip jedrilice je korišten i u Desantu na Drvar – gdje je izvršen pokušaj
likvidacije ili zarobljavanje vrhovnog komandanta NOVJ (Narodnooslobodilačka vojska Jugoslavije), maršala Tita, izveden u maju
O klopni voz je namijenjen za oružanu borbu. Sastoji se od oklopljene lokomotive, nekoliko oklopljenih naoružanih vagona i po-
moćnih vagona ili platformi. Najveću primjenu, tijekom Drugog svjetskog rata oklopni vozovi su imali u okupiranim zemljama
Europe. Voz koji posjeduje Historijski muzej BiH jedan od tri oklopna voza u sastavu domobranstva NDH čiji su oklopni vagoni
1944. Godine. izrađeni tijekom 1942. u željezničkoj radionici u Zagrebu.

Glider Aliante The Train Treno

T he DFS 230 glider was one of the first models that was tested
in a real fighting action. In addition to the pilot it could also
carry 10 soldiers in full combat gear in its interior. This type of
L ’aliante DFS 230 è stato uno dei primi modelli utilizzato in
battaglia. Oltre al pilota poteva portare altri dieci soldati
con equipaggiamento completo. Questo tipo di aliante è stato
T he armoured train is intended for a combat. It inclu­
des an armoured engine, a few armoured cars and an-
cillary units or beds. Armoured trains were mostly used
l treno blindato era destinato a essere utilizzato in battaglia. È com-
posto da una locomotrice blindata, da alcuni vagoni blindati e ar-
mati e da carri ausiliari o piattaforme. Durante la Seconda guerra
a glider was also used in the Raid on Drvar (airborne assault) – utilizzato anche durante lo Sbarco a Drvar, dove, nel mese di during the World War II in the occupied countries in Eu- mondiale, i treni blindati venivano utilizzati maggiormente nei paesi
which was an attempted execution or capturing of the supreme maggio del 1944, è stato tentato l’attentato o la cattura di Tito, rope. The train owned by the History Museum of BiH is europei occupati. Il treno in possesso del Museo storico della Bosnia
commander of the NOVJ (People’s Liberation Army of Yugosla- il comandante supremo della NOVJ (Esercito popolare di libe­ one of the three armoured trains of the Home Guards of ed Erzegovina è uno dei tre treni che facevano parte della difesa ter-
via), Marshal Tito, performed in May 1944. razione della Jugoslavia). the Independent State of Croatia (NDH) whose armoured ritoriale dello Stato indipendente di Croazia, e i vagoni blindati sono
cars were made in 1942 in the railway workshop in Zagreb. stati costruiti nel 1942 nelle officine ferroviarie di Zagabria.

Segelflugzeug Zug

D as Segelflugzeug DFS 230 war unter den ersten Modellen, die in echten Kampfhandlungen erprobt wurden. In seinem Inneren
konnte es neben dem Piloten noch 10 Soldaten in voller Kampfausrüstung tragen. Dieser Segelflugzeugtyp wurde beim Un-
ternehmen Rösselsprung verwendet – wobei im Mai 1944 der Versuch der Liquidation oder Gefangennahme des Oberbefehlshabers
D er Panzerzug ist für den bewaffneten Kampf gedacht. Er besteht aus einer gepanzerten Lokomotive, einigen gepanzerten be-
waffneten Wagen und Hilfswagen oder Plattformen. Die größte Anwendung, während dem Zweiten Weltkrieg, hatten Pan-
zerzüge in den besetzten Ländern Europas. Der Zug im Besitz des Historischen Museums von BiH ist einer von drei Panzerzügen
der NOVJ (Volksbefreiungsarmee Jugoslawiens), des Marschalls Tito, unternommen wurde. innerhalb der Heimwehr des Unabhängigen Staates Kroatien (NDH), deren Panzerwagen 1942 in einer Eisenbahnwerkstatt in
Zagreb angefertigt wurden.

18 19
MUZEJ KNJIŽEVNOSTI
I POZORIŠNE UMJETNOSTI BIH

MUSEUM OF LITERATURE
AND PEFORMING ARTS OF BIH
MUSEO DELLA LETTERATURA E DELL’ARTE
TEATRALE DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA
MUSEUM FÜR LITERATUR UND
DARSTELLENDE KÜNSTE VON BIH

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne
Historijski
umjetnosti
muzej BiH

MUZEJ KNJIŽEVNOSTI I POZORIŠNE UMJETNOSTI BIH

P riča Muzeja književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Hercegovine počinje davne 1961. godine. Tada je, pod nazivom „Muzej
književnosti Bosne i Hercegovine“ osnovana institucija koja je 1977. dobila današnje ime. Muzej danas posjeduje 67 književnih
i 30 pozorišnih zbirki koje broje više od dvadeset hiljada eksponata. Prati život i rad bosanskohercegovačkih autora svih nacional-
nosti i konfesija i svjedoči o životu raznovrsnom i zanimljivom, punom strašnih i teških udaraca, ali i o velikoj produkciji kakva se
rijetko viđa.
U stalnaoj postavci Muzeja nalaz se zbirke deset bosanskohercegovačkih pisaca i devet bosanskohercegovačkih pozorišnih umje­­
tnika. Prikazana je i kratka povijest bosanskohercegovačkog teatra.
Prema postojećim podacima, kuća u kojoj se od 1961. godine nalazi Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Herce-
govine, datira iz sredine 19. vijeka. Bila je u vlasništvu porodice Skarić, a kasnije porodice Despić.

MUSEUM OF LITERATURE AND MUSEO DELLA LETTERA­TURA E


PEFORMING ARTS OF BIH DELL’ARTE TEA­TRALE DELLA BIH

T he story of the Museum of Literature and Performing Arts


of Bosnia and Herzegovina begins as early as 1961. That is
when under the name of the Museum of Literature of Bosnia
L a storia del Museo della letteratura e dell’arte teatrale della Bo­
snia ed Erzegovina inizia nel lontano 1961. Il museo all’epoca
portava il nome di Museo della letteratura della Bosnia ed Erze-
and Herzegovina the institution which in 1977 got its present govina, mentre nel 1977 l’istituzione ha assunto il nome attuale.
name was established. The Museum now has 67 literary and Oggi il museo possiede 67 raccolte letterarie e altre 30 raccolte
30 performing art collections with more that twenty thousand teatrali, per un totale di oltre ventimila oggetti esposti. Le raccolte
artefacts. It covers lives and works of Bosnian authors of all eth- seguono l’opera e la vita di autori della Bosnia ed Erzegovina di
nicities and confessions and testifies to a versatile and vibrant tutte le etnie e religioni, e sono la testimonianza di vite diverse e
life, full of terrible and heavy blows, but also to an enormous interessanti, con situazioni terribili e difficili, ma nello stesso tempo
proliferation rarely to be seen. rappresentano anche un eccezionale lavoro editoriale.
The Museum’s permanent exhibition includes collections L’allestimento permanente del museo comprende le raccolte di
of ten Bosnian writers and nine preforming artists. A short hi­ dieci scrittori e nove autori teatrali della Bosnia ed Erzegovina. Pro-
story of Bosnian theatre is also displayed. pone inoltre una breve storia del teatro in Bosnia ed Erzegovina.
Based on the existing data, the house where the Museum of Secondo i dati esistenti, la casa nella quale dal 1961 si trova
Literature and Performing Arts of Bosnia and Herzegovina has il Museo della letteratura e dell’arte teatrale della Bosnia ed Erze-
been located since 1961dates from the mid 19th century. It was govina risale alla metà del XIX secolo. È stata di proprietà della
owned first by the Skarić family, and then by the Despić family. Famiglia Skarić e in seguito della famiglia Despić.

MUSEUM FÜR LITERATUR UND DARSTELLENDE KÜNSTE VON BIH

D ie Geschichte des Museums für Literatur und darstellende Künste von Bosnien und Herzegowina begann 1961. Damals wurde un-
ter dem Namen „Museum für Literatur von Bosnien und Herzegowina“ die Institution gegründet, die 1977 ihren heutigen Namen
erhielt. Das Museum besitzt heute 67 Literatursammlungen und 30 Theatersammlungen mit über zwanzigtausend Exponaten. Es stellt
das Leben und Werk bosnisch-herzegowinischer Autoren und Autorinnen aller Nationalitäten und aller Konfessionen dar. Außerdem
zeugt es vom vielfältigen und interessanten Leben voller schrecklicher und schwerer Schläge, aber auch von einer selten gesehenen
großen Produktion.
In der Dauerausstellung des Museums befinden sich die Sammlungen von zehn bosnisch-herzegowinischen Schriftstellern und
neun bosnisch-herzegowinischen Theaterkünstlern. Auch die kurze Geschichte des bosnisch-herzegowinischen Theaters ist dargestellt.
Nach den bestehenden Angaben stammt das Haus, in dem sich seit 1961 das Museum für Literatur und darstellende Künste von Bos-
nien und Herzegowina befindet, aus der Mitte des 19. Jahrhunderts. Es befand sich im Besitz der Famile Skarić, später der Familie Despić.

22 23
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti
Historijski muzej BiH
GALERIJA SILVIJE STRAHIMIR KRANJČEVIĆ

M uzej posjeduje 67 književnih i 30 pozorišnih zbirki sa više od dvadeset hiljada eksponata. Prati život i rad bosanskohercego­
vačkih autora i autorica svih nacionalnosti i konfesija i svjedoči o životu raznovrsnom i zanimljivom, punom strašnih i teških
udaraca, ali i o velikoj produkciji kakva se rijetko viđa. Prikazani su izabrani eksponati iz zbirki deset bosanskohercegovačkih pisaca
R ođen je 1865. godine u Senju, u Hrvatskoj, a umro 1908. godine u Sarajevu. Autor je četiri pjesničke zbirke. U Sarajevu je od
1895. do 1903. uređivao književni časopis za književnost i umjetnost „Nada - jedan od najvažnijih književnih časopisa jugo-
slavenskoga realizma , koji je izdavala Zemaljska vlada Bosne i Hercegovine.
i devet bosanskohercegovačkih pozorišnih umjetnica i umjetnika. Postavka prikazuje i kratku povijest bosanskohercegovačkog teatra. Radna soba Silvija Strahimira Kranjčevića obuhvata pjesnikovo nasljeđe: od njegovog radnog stola, mastionice i pera, stolice, triju
polica za knjige, dva stolića, dva perzijska ćilima, preko štapa, bogate biblioteke, arhive, mnoštva umjetničkih slika i skulptura do
GALLERY GALLERIA ukrasnih figura. Najzanimljiviji predmet u ovoj sobi je Knjiga utisaka − koja je danas muzejski eksponat.

T he Museum currently owns 67 literary and 30 performing


art collections with more that twenty thousand artefacts.
It covers lives and works of Bosnian male and female authors
I museo possiede 67 raccolte letterarie e altre 30 raccolte tea­
trali che comprendono, per un totale di oltre ventimila oggetti
esposti. Le raccolte seguono l’opera e la vita di autori della Bo­snia
SILVIJE STRAHIMIR
KRANJČEVIĆ
SILVIJE STRAHIMIR
KRANJČEVIĆ
of all ethnicities and confessions and testifies to a versatile and ed Erzegovina di tutte le etnie e religioni, e sono la testimoni­
vibrant life, full of terrible and heavy blows, but also to an enor-
mous proliferation rarely to be seen. Selected exhibits from the
collection of ten Bosnian writers and nine male and female per-
anza di vite diverse e interessanti, con situazioni terribili e diffi­
cili, ma nello stesso tempo rappresentano anche un eccezionale
lavoro editoriale. Sono esposti gli oggetti provenienti dalle ra­
H e was born in 1865 in Senj, Croatia, and died in Sarajevo
in 1908. He is the author of four books of poems. Between
1895 and 1903 in Sarajevo he was the editor of literary and art
N ato nel 1865 a Sinj (Segno) in Croazia e morto 1908 a Sara­
jevo. È l’autore di quattro raccolte di poesia. Dal 1895 al
1903 è stato il redattore della rivista di letteratura e arte dal
forming artists are displayed here. The exhibition also presents ccolte di dieci scrittori e nove artisti teatrali della Bosnia ed Erze­ magazine Nada - one of the most prominent literary magazines titolo „Nada” - una delle riviste più importanti del realismo
a short history of Bosnian theatre. go­vina. L’allestimento propone inoltre una breve storia del te- of Yugoslav realism published by the Provincial Government of jugoslavo, pubblicato dal Governo nazionale della Bosnia ed
atro in Bosnia ed Erzegovina. Bosnia and Herzegovina. Erze­govina.
The work room of Silvije Strahimir Kranjčević includes the po- Lo studio di Silvije Strahimir Kranjčević abbraccia la sua eredità
et’s legacy: starting from his desk, inkwell and quill, chair, three come poeta: la sua scrivania, penna e calamaio, sedia, tre men-
GALERIE book shelves, two coffee tables, two Persian carpets, across his sole per libri, due tavolini, due tappeti persiani, il bastone, una
cane, abundant library, archives, many paintings and sculptures ricca biblioteca, l’archivio e una varietà di quadri e sculture fino

D as Museum besitzt 67 Literatursamm­lungen und 30 Theatersammlungen mit über zwanzigtausend Exponaten. Es stellt das Le­
ben und Werk bosnisch-herze­go­winischer Autoren und Autorinnen all­er Nationalitäten und aller Konfessionen dar und zeugt
vom vielfältigen und interessanten Leben voller schrecklicher und schwerer Schläge, aber auch von einer selten gesehenen großen
and ending with figurines. The most interesting object in this
room is the Guest book − which is an exhibit now.
a statuette decorative. L’oggetto più interessante è il registro dei
visitatori – che oggi è parte degli oggetti esposti.

Produktion. Es werden ausgewählte Exponate aus den Sa­mm­lungen von zehn bosnisch-herzegowinischen Schriftstellern und neun
bosnisch-herzegowinischen Theaterkünstlern und - künstlerinnen gezeigt. Die Ausstellung zeigt auch die kurze Geschichte des bo­ SILVIJE STRAHIMIR KRANJČEVIĆ
snisch-herzegowinischen Theaters.

G eboren 1865 in Senj in Kroatien, gestorben 1908 in Sarajevo. Autor von vier Gedichtsammlungen. In Sarajevo hat er von 1895
bis 1903 die Literaturzeitschrift für Literatur und Kunst „Nada“ herausgegeben – eine der wichtigsten Literaturzeitschriften des
jugoslawischen Realismus, die von der Landesregierung von Bosnien und Herzegowina veröffentlicht wurde.
Das Arbeitszimmer von Silvije Strahimir Kranjčević umfasst den Nachlass des Dichters: seinen Arbeitstisch, Tintenfass und Schre­
ibfeder, Stuhl, drei Buchregale, zwei kleine Tische, zwei Perserteppiche, Spazierstock, eine reiche Bibliothek, ein Archiv, eine Viel-
zahl von Gemälden und Skulpturen und auch Zierfiguren. Der interessanteste Gegenstand in diesem Raum ist das Buch der Ein-
drücke – heute ein Museumsexponat.

24 25
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti
Historijski muzej BiH
ISAK SAMOKOVLIJA BRANKO ĆOPIĆ

R ođen je 1889. godine u Goraždu, a od 1902. živio je u Sarajevu. Studirao je medicinu u Beču. U Prvom svjetskom ratu mobiliziran
je kao ljekar, pa je studij završio 1917. Godinama je radio kao ljekar širom Kraljevine Jugoslavije. Autor je velikog broja pripovijetki
i drama. Jedan je od najpopularnijih proznih i dramskih autora Bosne i Hercegovine. Posebno je upamćena i danas se često izvodi
R ođen je 1915. godine u Hašanima u zapadnoj Bosni. Školovao se u Bosni, Hrvatskoj i Srbiji. Godine 1941. pridružio se parti-
zanskim jedinicama i borio se do završetka Drugog svjetskog rata. Prvu priču objavio je 1928., a prvu pripovijetku 1936. godine.
Ukupno mu je objavljeno oko 150 djela. Pisao je pripovijetke, pjesme, romane i scenarije za drame, filmove i televizijske serije. Djela
njegova drama „Hanka“, koja kazuje dirljivu priču o Romkinji koja strada zbog vlastitog ponosa. Pisao je o potlačenim, o manjinama, su mu prevedena na više jezika. Smatra se jednim od najvećih dječijih pisaca bivše Jugoslavije. Branko Ćopić, pisac optimizma i
o ženama u okrutnom svijetu i o siromasima sa društvene margine. Nakon Drugog svjetskog rata živio je okružen priznanjima i nagra­ humornog pogleda na život svojim je knjigama uveseljavao milione ljudi, a život je okončao izvršivši samoubistvo skokom s mosta
dama. Djela su mu prevedena na engleski, njemački, makedonski, slovenački, poljski, hebrejski i druge jezike. Umro je u Sarajevu 1955. u rijeku Savu u Beogradu 1984. godine. U svojoj preporuci za otvaranje Muzeja književnosti Bosne i Hercegovine u Sarajevu 1961.
Godine. Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Hercegovine posjeduje iznimno bogatu zbirku dokumenata iz njegovog godine napisao je kako želi da se izložba posvećena njemu u našem muzeju zove „Živjeće ovaj narod!“
života koja svjedoči o kulturnom životu jednog doba i zemlje u kojem je ovaj izuzetno plodni i aktivni pisac ostavio neizbrisiv trag.
BRANKO ĆOPIĆ BRANKO ĆOPIĆ BRANKO ĆOPIĆ
ISAK SAMOKOVLIJA ISAK SAMOKOVLIJA

H e was born in 1889 in Goražde, and lived in Sarajevo since


1902. He studied medicine in Vienna. He was mobilised È nato nel 1889 a Goražde, ma dal 1902 ha vissuto a Sarajevo. Ha
studiato medicina a Vienna. Durante la Prima guerra mondiale
H e was born in 1915 in Hašani, West-
ern Bosnia. He was educated in Bo­
snia, Croatia, and Serbia. In 1941 he jo­ined
È nato nel 1915 a Hašani nella Bosnia
occidentale. Ha completato gli studi
in Bosnia, Croazia e Serbia. Nel 1941 si
G eboren 1915 im Dorf Hašani in West-
bosnien. Bildung in Bosnien, Kroa­
tien und Serbien. Gesellte sich 1941 zu
as a doctor in the World War I and thus he graduated in 1917. è stato arruolato come medico per cui ha terminato gli studi nel the Yugoslav partisan units and fo­ught è unito alle unità partigiane e ha combat- den Partisaneneinheiten und kämpfte bis
For many years he worked as a doctor throughout the Kingdom 1917. Per anni ha lavorato come medico in tutte le parti del Regno until the end of the World War II. His first tuto fino alla fine della Seconda guerra zur Beendigung des Zweiten Weltkriegs.
of Yugoslavia. He authored many short stories and plays. He is di Jugoslavia. È l’autore di un gran numero di racconti e drammi. È narrative was published in 1928, and his mondiale. Ha pubblicato la sua prima Veröffentlichte seine erste Geschichte 1928
one of the most popular prose writers and playwrights of Bo­ uno degli autori di prosa e dramma più conosciuti della Bosnia ed first short story in 1936. The total num- storia nel 1928 e il primo racconto nel und seine erste Erzählung 1936. Insgesamt
snia and Herzegovina. His play Hanka, telling a heart-touching Erzegovina. Il suo dramma “Hanka”, che racconta la commovente ber of 150 of his works was published. He 1936. In totale sono state pubblicate 150 wurden um 150 seiner Werke veröffen-
story about a Roma girl who dies because of her pride, is par- storia dei una donna rom che preferisce morire piuttosto che per- authored short stories, poems, novels and sue opere. Ha scritto racconti, poesie e tlicht. Schrieb Erzählungen, Gedichte, Ro­
ticularly noted and it is nowadays often performed. He wrote dere il suo orgoglio, è ancora oggi molto conosciuto e viene spesso scripts for plays, movies, and TV series. scenari per drammi, film e telefilm. Le mane und Szenarien für Dramen, Filme
about the oppressed, minorities, women in a cruel world and messo in scena. Samokovlija ha trattato i temi degli oppressi, delle His works were translated into several sue opere sono state tradotte in molte und Fernsehserien. Seine Werke wurden
the poor from the margins of society. After the World War II he minoranze, delle donne e dei poveri e marginalizzati in un mon- languages. He is thought to be one of the lingue. È considerato uno degli scrittori in mehrere Sprachen übersetzt. Wird als
lived surrounded by recognitions and awards. His works were do spietato. Dopo la Seconda guerra mondiale ha ricevuto molti greatest child authors in the former Yu- più importanti della ex-Jugoslavia. Bran- einer der größten Kinderbuchautoren in
translated into English, German, Macedonian, Slovene, Polish, premi e riconoscimenti. Le sue opere sono state tradotte in inglese, goslavia. Branko Ćopić, an author of op- ko Ćopić, lo scrittore dell’ottimismo e Ex-Jugoslawien betrachtet. Branko Ćopić,
Hebrew, and other languages. He died in Sarajevo in 1955. The tedesco, macedone, sloveno, polacco, ebreo e altre lingue. È morto timistic and humorous mind-set cheered con una visione di vita piena di spirito, ha ein Autor des Optimismus und des hu-
Museum of Literature and Performing Arts of Bosnia and Her- a Sarajevo nel 1955. Il Museo della letteratura e dell’arte teatrale up millions of people by his books, and he dato allegria a milioni di persone, eppure morvollen Blicks auf das Leben, der mit
zegovina owns extremely rich collection of documents from his della Bosnia ed Erzegovina è in possesso di una ricca collezione di ended up committing a suicide jumping nel 1984 a Belgrado ha messo fine alla sua seinen Büchern Millionen Menschen un-
life that testifies to the cultural life of a period and a country in documenti della vita dell’autore, a testimonianza della vita cultura- from a bridge into the Sava River in Bel- vita suicidandosi da un ponte sulla Sava. terhielt, hat sein Leben 1984 durch Selbst-
which this enormously prolific and active writer left indelible le di un periodo e di un paese nei quali questo scrittore particolar- grade in 1984. In his recommendation for Nella sua raccomandazione per l’apertura mord mit einem Sprung in den Sava-Fluss
impression. mente produttivo e attivo ha lasciato un segno indelebile. the opening of the Museum of Literature del Museo della letteratura della Bosnia in Belgrad beendet. In seiner Empfehlung
and Preforming Arts in Bosnia and Her- ed Erzegovina aveva auspicato che l’es- für die Eröffnung eines Museums für Li­
zegovina in Sarajevo 1961 he wrote that posizione a lui dedicata fosse intitolata teratur von Bosnien und Herzegowina in
ISAK SAMOKOVLIJA he would like that the exhibition dedi- “Lunga vita a questo popolo!”. Sarajevo hat er 1961 geschrieben, dass er
cated to him in our museum was named möchte, dass die ihm gewidmete Ausstel-
G eboren 1889 in Goražde, lebte ab 1902 in Sarajevo. Medizinstudium in Wien. Wurde während dem Ersten Weltkrieg als Arzt mobi­
lisiert und beendete so das Studium 1917. Arbeitete jahrelang als Arzt überall im Königreich Jugoslawien. Autor einer großen Zahl
von Erzählungen und Dramen. Einer der populärsten Pro­saschriftsteller und Dramatiker von Bosnien und Herzegowina. Besonders
These People Will Live! lung in unserem Museum „Dieses Volk
wird leben!“ heißt.
bedeutend und auch heute noch aufgeführt ist sein Drama „Hanka“. Es erzählt die rührende Geschichte über eine Roma, die wegen
ihres eigenen Stolzes untergeht. Samokovlija schrieb über die Unterdrückten, über Minderheiten, über Frauen in einer grausamen Welt
und über Arme am Rand der Gesellschaft. Nach dem Zweiten Weltkrieg lebte er umgeben von Auszeichnungen und Preisen. Seine
Werke wurden übersetzt ins Englische, Deutsche, Mazedonische, Slowenische, Polnische, Hebräische und in andere Sprachen. Starb
1955 in Sarajevo. Das Museum für Literatur und darstellende Künste von Bosnien und Herzegowina besitzt eine außerordentlich reiche
Sammlung von Dokumenten aus seinem Leben. Sie zeugt vom kulturellen Leben einer Zeit und eines Landes, in denen dieser überaus
fruchtbare und aktive Schriftsteller eine unauslöschbare Spur hinterlassen hat.

26 27
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne
Historijski
umjetnosti
muzej BiH
ZIJA DIZDAREVIĆ MEHMEDLIJA MAK DIZDAR

R ođen je 1916. godine u selu Vitina kod Ljubuškog, u Bosni i Hercegovini. Nekoliko godina kasnije s porodicom se seli u Fojni-
cu, gdje završava osnovnu školu. U Sarajevu 1930. godine završava Nižu šerijatsku gimnaziju, a šest godina kasnije Učiteljsku
školu. Još kao objavljuje prve literarne radove „Halucinacija“ i „Zapisi bolesnog čovjeka.“ Zbog antirežimske političke aktivnosti ne
R ođen je u Stocu, u Hercegovini, 1917. godine. Školovao se u Sarajevu. Izbor prvih književnih pokušaja objavio je u prvoj zbirci
pjesama „Vidovpoljska noć“ 1936. godine, u sklopu edicije Nova biblioteka koju je on i osnovao. U toku Drugog svjetskog rata
radio je kao poštanski službenik, ilegalno pomažući Narodnooslobodilačkom pokretu. Nakon završetka rata 1946. godine imenovan
uspijeva pronaći posao učitelja, te 1937. godine upisuje studij pedagogije i psihologije na Filozofskom fakultetu u Beogradu. Tokom je za glavnog urednika novinske agencije TANJUG za Bosnu i Hercegovinu, a od 1951. do 1959. radio je kao urednik Izdavačkog
studentskog perioda objavio je mnoge pripovijetke i radove u časopisima „Putokaz“, „Pregled“ i „Politika“, a učestvovao je i u politič- preduzeća Narodna prosvjeta, te kao član redakcije i urednik časopisa „Život“. Bio je predsejednik Udruženja književnika Bosne i
kom djelovanju bosanskih studenata u Beogradu i Zagrebu. U Drugom svjetskom ratu djelovao je kao ilegalac u Fojnici i Sarajevu. U Hercegovine. Njegovo pjesništvo objedinjuje utjecaje iz bosanske kršćanske kulture, islamske mistike i kulturnih ostataka srednjo-
proljeće 1942. uhapšen je u Sarajevu te odveden u zloglasni ustaški logor Jasenovac i odmah ubijen. Njegovi posmrtni ostaci nikada vjekovne Bosne, a posebnu pažnju posvetio je proučavanju kamenih nadgrobnih spomenika − stećaka. Zbirke pjesama „Kameni
nisu pronađeni. Bio je virtuoz na violini. U trenutku smrti imao je samo 26 godina. spavač“ iz 1966. i „Modra rijeka“ iz 1971. godine njegova su najznačajnija pjesnička ostvarenja. Djela su mu prevedena na više jezika.
Umro je u Sarajevu 1971. godine.
ZIJA DIZDAREVIĆ ZIJA DIZDAREVIĆ
MEHMEDLIJA MEHMEDLIJA MEHMEDLIJA
H e was born in 1916 in the village of Vitina near Ljubuš-
ki, Bosnia and Herzegovina. A few years later he moved È nato nel 1916 nel villaggio di Vitina vicino a Ljubuški, in Bo­
snia ed Erzegovina. Dopo alcuni anni con la famiglia si tras-
MAK DIZDAR MAK DIZDAR MAK DIZDAR
with his family to Fojnica, where he completed the elemen-
tary school. In 1930 in Sarajevo, he graduated from the Lo­
wer Sharia General High School, and six years later from the
ferisce a Fojnica dove termina la primaria e le medie. Nel 1930, a
Sarajevo conclude il Ginnasio religioso di primo grado e sei anni
dopo anche l’Istituto magistrale. Poi pubblica i suoi primi lavori
H e was born in 1917 in Stolac, Herze-
govina. He was educated in Saraje­vo.
He published a selection of his first li­
È nato a Stolac, in Erzegovina, nel 1917.
Ha completato gli studi a Sarajevo. Una
selezione dei suoi primi tentativi lette­rari
G eboren 1917 in Stolac in der Herze-
gowina. Schulbesuch in Sarajevo. Die
Auswahl seiner ersten literarischen Ver-
Teacher Training School. In this period he published his first letterari intitolati „Halucinacija“ (Allucinazione) e „Zapisi bole­ terary efforts in his first poetry collection è stata pubblicata nella prima raccolta di suche hat er in seiner ersten Gedichtsam-
works Halucinacija (Hallucination) and Zapisi bolesnog čovje­ snog čovjeka“ (Memorie di un malato). Per la sua attività politi- Vidovpoljska noć (Vidovpolje’s Night) in poesia „Vidovpoljska noć“ (La notte di Vi- mlung „Vidovpoljska noć“ („Nacht in
ka (Notes of a Sick Man). Because of his anti-regime political ca contro il regime non riesce a trovare lavoro come insegnante 1936, as a part of Nova biblioteka (New dovo polje), nel 1936, dalle edizioni Nova Vidovo polje“) 1936 veröffentlicht, im
activity he fails to find a job of a teacher, and in 1937 he started e di conseguenza nel 1937 si iscrive alla facoltà di pedagogia e Library) edition which he also founded. biblioteka da lui stesso fondate. Durante Rahmen der Edition Neue Bibliothek,
studying pedagogy and psychology at the Faculty of Philoso- psicologia presso l’Università di Belgrado. Durante il suo perio- During the World War II he worked as a la Seconda guerra mondiale ha lavorato die er selbst gegründet hat. Während des
phy in Belgrade. During his studying he published many short do universitario pubblica numerosi racconti e lavori nelle riviste postal clerk, secretly helping the People’s come postino, sostenendo clandestina- Zweiten Weltkriegs arbeitete er als Post-
stories and works in magazines Putokaz, Pregled and Politi­ „Putokaz“, „Pregled“ e „Politika“ e partecipa alle attività politiche Liberation Movement. After the war end- mente il movimento di resistenza. Dopo beamter und half illegal der Volksbefrei-
ka, and participated in political actions of Bosnian students degli studenti bosniaci a Belgrado e a Zagabria. Durante la Sec- ed, in 1946 he was appointed as the edi- la fine della guerra, nel 1946 è stato nom- ungsbewegung. Nach der Beendigung des
in Belgrade and Zagreb. In the World war II he worked as a onda guerra mondiale agisce come agente segreto della resistenza tor-in-chief of the Bosnian office of TA­ inato caporedattore della TANJUG per la Kriegs 1946 wurde er zum Hauptredak-
secret activist in Fojnica and Sarajevo. In the spring of 1942 a Foj­nica e a Sarajevo. In primavera del 1942 viene arrestato a NJUG News Agency, and between 1951 Bosnia ed Erzegovina, mentre dal 1951 teur der Nachrichtenagentur TANJUG
he was arrested in Sarajevo, taken to infamous Ustasha camp Sarajevo e deportato a Jasenovac, il famigerato campo di concen- and 1959 he worked as the editor of the al 1959 ha lavorato come redattore della für Bosnien und Herzegowina ernan-
Jasenovac and instantly killed. His human remains have never tramento dello Stato indipendente di Croazia dove viene subito Publishing Company Narodna Prosvjeta casa editrice Narodna prosvjeta e come nt, zwischen 1951 und 1959 arbeitete er
been located. He was a violin virtuoso. At the time of his death ucciso. La salma non è mai stata ritrovata. Era un virtuoso del vio­ and a member of the Editorial Broad and membro della redazione e redattore della als Herausgeber der Verlagsgesellschaft
he was only 26. lino. Al momento della morte aveva solo 26 anni. editor of the Život journal. He was Presi- rivista „Život“. È stato presidente dell’As- Narodna prosvjeta, sowie als Redaktions-
dent of the Association of Writers of Bo­ sociazione degli scrittori della Bosnia ed mitglied und Herausgeber der Zeitschrift
snia and Herzegovina. His poetry unites Erzegovina. La sua poesia unisce le influ- „Život“. Er war der Vorsitzende des Ver-
ZIJA DIZDAREVIĆ influen­ces of Bosnian Christian culture, enze della cultura cristiana in Bosnia, del bands der Schriftsteller von Bosnien und

G
Islamic mysticism, and cultural relics of misticismo islamico e dei retaggi culturali Herzegowina. Seine Dichtung vereinigt
eboren 1916 im Dorf Vitina bei Ljubuški, in Bosnien und Herzegowina. Einige Jahre später siedelt er mit seiner Familie nach medieval Bosnia, and he particularly fo- della Bosnia medievale, dedicando una Einflüsse aus der bosnischen christlichen
Fojnica über, wo er die Grundschule beendet. Schließt 1930 in Sarajevo das Scharia-Mittelgymnasium ab und sechs Jahre später cused on examination of tombstones − particolare attenzione allo studio delle la- Kultur, der islamischen Mystik und den
die Sekundarschule für Lehrer. Dann veröffentlicht er seine ersten literarischen Werke „Halucinacija“ („Halluzination“) und „Zapisi stećaks. Poetry collection Kameni spavač pidi tombali − stećak. Le raccolte di poesia kulturellen Überresten des mittelalter-
bolesnog čovjeka“ („Aufzeichnungen eines kranken Menschen“). Wegen seiner politischen Anti-Regime-Tätigkeit findet er keine (Stone Slee­per) from 1966 and Modra ri­ „Kameni spavač“ (Il dormiente di pietra) lichen Bosniens, wobei er besonde-
Anstellung als Lehrer und immatrikuliert sich 1937 als Pädagogik- und Psychologie-Student an der Philosophischen Fakultät von jeka (Dark Blue River) from 1971 are his del 1966 e „Modra rijeka“ (Il fiume blu) re Aufmerksamkeit dem Studium der
Belgrad. Während seiner Studententage hat er zahlreiche Erzählungen und Werke in den Zeitschriften „Putokaz“, „Pregled“ und most prominent poetic achievements. His del 1971 rappresentano le sue più grandi Grabtafeln aus Stein gewidmet hat – den
„Politika“ veröffentlicht, außerdem hat er sich an den politischen Tätigkeiten bosnischer Studenten in Belgrad und Zagreb beteiligt. works were translated into several lan- creazioni poetiche. Le sue opere sono state stećci. Die Gedichtsammlungen „Kameni
Während dem Zweiten Weltkrieg war er als Illegaler in Fojnica und Sarajevio aktiv. Im Frühling 1942 wurde er in Sarajevo verhaftet guages. He died in Sarajevo in 1971. tradotte in più lingue. È morto a Sarajevo spavač“ („Steinerner Schläfer“) von 1966
und in das berüchtigte Ustascha-Konzentrationslager Jasenovac gebracht und sofort ermordet. Seine sterblichen Überreste wurden nel 1971. und „Modra rijeka“ („Der blaue Fluss“)
niemals gefunden. Er war ein Violinvirtuose. Zum Zeitpunkt seines Todes war er nur 26 Jahre alt. von 1971 gehören zu seinen bedeutend-
sten lyrischen Leistungen. Seine Werke
wurden in mehrere Sprachen übersetzt.
Gestorben 1971 in Sarajevo.

28 29
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti
Historijski muzej BiH
MEHMED MEŠA SELIMOVIĆ IVO ANDRIĆ

R ođen je 1910. u Tuzli, u sjeveroistočnoj Bosni. U rodnom gradu završio je osnovnu školu, mekteb i gimnaziju. Studirao je rudarstvo u
Tuzli, pravo u Beogradu, a diplomirao srpskohrvatski jezik i jugoslavensku književnost, češki i ruski jezik i narodnu historiju na Filo-
zofskom fakultetu u Beogradu. Nakon studija, 1935. godine vraća se u Tuzlu i početkom Drugog svjetskog rata uključuje u Komunističku
R ođen je 1892. godine u Dolcu kod Travnika. Osnovnu školu je završio u Višegradu, a gimnaziju u Sarajevu, gdje objavljuje svoje prve
pjesme. Nakon mature 1912. godine započinje studije na Sveučilištu u Zagrebu, na prirodno-matematičkom odsjeku, a naredne
godine prelazi na Univerzitet u Beču, gdje pohađa predavanja iz slavistike, historije, filozofije i književnosti. Nakon atentata na nadvoj­
partiju i narodnooslobodilačku borbu, zbog čega je i uhapšen. Radio je kao saradnik časopisa „Front slobode“ i lista „Oslobođenje“. Nakon vodu Franca Ferdinanda austrijska policija ga hapsi kao pripadnika skupine mladih revolucionara „Mlada Bosna“. Obavljao je dužnosti
rata živi u Beogradu i obavlja značajne političke i kulturne funkcije. Godine 1947. dolazi u Sarajevo; tu je radio kao profesor u Višoj peda­ diplomate Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca i Kraljevine Jugoslavije u Vatikanu, Bukureštu, Grazu, Marseju, Parizu, Madridu, Briselu,
goškoj školi, zatim kao pomoćnik direktora Izdavačke kuće „Svjetlost“, urednik časopisa „Brazda“, glavni i odgovorni urednik časopisa Ženevi i Berlinu. U toku Drugog svjetskog rata napisao je romane „Travnička hronika“, „Na Drini ćuprija“ i „Gospođica“. Nakon rata
„Život“, umjetnički direktor „Bosna filma“ te direktor Drame Narodnog pozorišta. Biran je za predsjednika Saveza književnika Jugoslavije, postaje predsjednik Saveza književnika Jugoslavije te potpredsjednik Društva za kulturnu saradnju sa Sovjetskim Savezom. Objavljuje
dobio je počasni doktorat Sarajevskog univerziteta 1971. godine, a bio je redovni član Akademije nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine pripovijetke, eseje i roman „Prokleta avlija“ 1954. godine. Dobiva mnogobrojna priznanja i nagrade i postaje član Srpske akademija
i Srpske akademije nauka i umetnosti. Dobitnik je brojnih nagrada. Godine 1957. objavljena mu je zbirka pripovijetki „Tuđa zemlja“, a nauka i umetnosti.
slijede romani „Tišine“ 1961. godine, „Derviš i smrt“ 1966. godine, „Tvrđava“ 1970. godine, kada i zbirka pripovijetki „Djevojka crvene Nobelovu nagradu za književnost Ivo Andrić je dobio 1961. godine. Cjelokupni novčani iznos poklonio je za razvoj biblioteka u
kose“. Roman „Ostrvo“ objavljen je 1974. godine, a roman „Krug“ objavljen je nakon piščeve smrti. Umro je u Beogradu 1982. godine. Bosni i Hercegovini. Djela su mu prevedena na preko dvadeset jezika. Umro je u Beogradu 1975. godine.
Originalni rukopis Andrićevog romana „Na Drini ćuprija“, izložen je u Stalnoj postavci. Rukopis je vlasništvo Muzeja od 1976. godine.
MEHMED MEŠA SELIMOVIĆ MEHMED MEŠA SELIMOVIĆ IVO ANDRIĆ IVO ANDRIĆ
H e was born in 1910 in Tuzla, North-eastern Bosnia. He com-
pleted the elementary school, Muslim religious basic train-
ing and general high school. He studied mining in Tuzla, law in
È nato nel 1910 a Tuzla, nel nordest della Bosnia. Ha completato la
scuola primaria e secondaria, il mekteb (la scuola elementare is-
lamica) e il ginnasio nella città di nascita. In seguito termina gli stu-
H e was born in 1892 in Dolac near Travnik. He completed ele-
mentary school in Višegrad, and general high school in Sara-
jevo where he also published his first poems. After his high-school
È nato nel 1892 a Dolac, vicino a Travnik. Ha completato la scu-
ola primaria e secondaria a Višegrad e il ginnasio a Sarajevo
dove pubblica le sue prime poesie. Dopo l’esame di maturità, nel
Belgrade, and graduated Serbo-Croatian Language and Yugoslav di di ingegneria mineraria a Tuzla e di giurisprudenza a Belgrado, graduation in 1912 he started studying at the University in Zagreb, 1912 inizia i suoi studi all’Università di Zagabria, indirizzo sci-
Literature, Czech and Russian Language and National History ma si è laureato in lingua e letteratura jugoslava, lingua ceca e russa Mathematics and Science Department, and the following year he entifico-matematico; l’anno successivo si trasferisce all’università
at the Faculty of Philosophy in Belgrade. Upon completion of e storia nazionale presso la facoltà di filosofia a Belgrado. Dopo gli transferred to the University in Vienna where he attended courses in di Vienna dove frequenta le lezioni di slavistica, storia, filosofia
his studies, in 1935 he returned to Tuzla and at the beginning of studi, nel 1935 torna a Tuzla e all’inizio della Seconda guerra mon- Slavic studies, history, philosophy, and literature. After the assassina- e le­tteratura. A seguito dell’attentato all’arciduca Francesco Fer-
the World War II he joined the Communist Party and People’s diale aderisce al Partito comunista e al movimento di resistenza, tion of Archduke Franz Ferdinand, Austrian police arrested him as a dinando, viene arrestato dalla polizia austriaca per la sua appa­
Liberation Struggle, and was arrested because of that. He worked per cui viene arrestato. È stato collaboratore della rivista „Front slo- member of the group of young revolutionaries called Young Bosnia. rtenenza al gruppo di giovani rivoluzionari „Mlada Bosna“. È
as an associate of Front Slobode magazine and Oslobođenje news- bode“ e del giornale „Oslobođenje“. Dopo la guerra vive a Belgrado He was a diplomat of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes and sta­to agente diplomatico del Regno dei Serbi, Croati e Sloveni e
paper. After the war he lived in Belgrade and held prominent po- e svolge importanti funzioni politiche e culturali. Nel 1947 arriva a Kingdom of Yugoslavia in Vatican. Bucharest, Graz, Marseille, Paris, del Regno di Jugoslavia in Vaticano, a Bucarest, Graz, Marsiglia,
litical and cultural offices. In 1947 he came to Sarajevo; working Sarajevo; qui lavora come professore alla Scuola superiore di peda­ Madrid, Brussels, Geneva, and Berlin. During the World War II he Parigi, Madrid, Bruxelles, Ginevra e Berlino. Durante la Secon-
there as a professor at the Teachers’ Training College, then as an gogia e successivamente come vice-direttore della casa editrice wrote novels Travnička hronika (Bosnia Chronicle, Na Drini ćuprija da guerra mondiale ha scritto i romanzi „Travnička hronika“ (La
ass­istant of the Director of Publishing House Svjetlost, editor of „Svjetlost“, redattore della rivista „Brazda“, direttore responsabile (The Bridge on the Drina) and Gospođica (The Woman from Saraje­ cronaca di Travnik), „Na Drini ćuprija“ (Il ponte sulla Drina)
magazine Brazda, editor-in-chief of journal Život, art director of della rivista „Život“, direttore artistico della „Bosna film“ e direttore vo). After the war he became the President of the Writers’ Associa- e „Gospođica“ (La signorina). Al termine della guerra, diventa
Bosna Film and manager of Drama Department in the National della sezione drammatica del Teatro nazionale. È stato eletto presi- tion of Yugoslavia and Vice President of the Society for Cultural Co- presidente dell’Unione degli scrittori della Jugoslavia e vicepres-
Theatre. He was elected for the President of the Writers Associ- dente dell’Unione degli scrittori della Jugoslavia. Nel 1971 l’Univer- operation with the Soviet Union. He publishes short stories, essays idente dell’Associazione per la cooperazione culturale con l’Uni-
ation of Yugoslavia, was awarded honorary doctoral degree of sità di Sarajevo gli ha conferito il dottorato ad honorem ed è stato and novel Prokleta avlija (The Damned Yard) in 1954. He received one Sovietica. Pubblica racconti, saggi e nel 1954 il romanzo
the Sarajevo University in 1971, and he was the full member of anche membro ordinario dell’Accademia di scienze e arti della Bo­ many recognitions and prized and became a member of the Serbian „Prokleta avlija“ (La corte del diavolo) . Vince numerosi premi
the Academy of Sciences and Arts of Bosnia and Herzegovina snia ed Erzegovina e dell’Accademia di scienze e arti della Serbia. Academy of Sciences and Arts. e diventa membro dell’Accademia di scienze e arti della Serbia.
and Serbian Academy of Sciences and Arts. He was the holder È vincitore di numerosi premi. La sua raccolta di racconti „Tuđa Ivo Andrić was awarded the Nobel Prize for Literature in 1961. Nel 1961 vince il premio Nobel per la letteratura. Andrić ha
of many prizes. In 1957 his poetry collection Tuđa Zemlja (Fore­ zemlja“ (Il paese altrui), è stata pubblicata nel 1957 e da lì seguono i He donated the entirety of his prize money for the improvement of devoluto l’importo del premio allo sviluppo delle biblioteche in
ign Country) was published, followed by novels Tišine (Silences) romanzi „Tišine“ (I silenzi) del 1961, „Derviš i smrt“ (Il derviscio e BiH librarianship. His works were translated into more than twenty Bosnia ed Erzegovina. Le sue opere sono state tradotte in più di
in 1961, Derviš i smrt (Death and the Dervish) in 1966, Tvrđava la morte) del 1966, „Tvrđava“ (La fortezza) del 1970, lo stesso anno languages. He died in Belgrade in 1975. venti lingue in tutto il mondo. È morto a Belgrado nel 1975.
(The Fortress) in 1970, and the collection of short stories Djevoj­ in cui è stata pubblicata la raccolta di racconti „Djevojka crvene The original manuscript of Andrić’s novel The Bridge on the Dri­ Il manoscritto originale di „Na Drini ćuprija“, fa parte della
ka crvene kose (Red Haired Girl) in the same year. Novel Ostrvo kose“ (La ragazza di capelli rossi). Il Romanzo „Ostrvo“ (L’isola) è na is exhibited as a part of the permanent exhibition. The manuscript mostra permanente del museo. Dal 1976, il manoscritto di questa
(Island) was published in 1974, and novel Krug (Circle) after his stato pubblicato nel 1974 mentre il romanzo „Krug“ (Il cerchio) è has been in the ownership of the Museum since 1976. opera è di proprietà del museo.
death. He died in Belgrade in 1982. stato pubblicato postumo. È morto a Belgrado nel 1982.
IVO ANDRIĆ
MEHMED MEŠA SELIMOVIĆ
G eboren 1892 in Dolac bei Travnik. Besuch der Grundschule in Višegrad, des Gymnasiums in Sarajevo, wo er auch seine ersten
Gedichte veröffentlicht. Nach der Matura 1912 fängt er ein Studium an der Universität von Zagreb, an der Naturwissenschaft-
G eboren 1910 in Tuzla im Nordosten Bo­sniens. Beendete in seiner Gebur­tsstadt die Grundschule, die Religionsschule Mekteb und
das Gymnasium. Stu­dium des Ber­gwesens u Tuzla, Jura in Belgrad, Abschluss in serbokroatischer Sprache und jugoslawischer
Literatur, Tsche­chisch und Russisch und Volksgeschichte an der Philosophischen Fakultät in Belgrad. Kehrt nach seinem Studium 1935
lich-mathematischen Abteilung. Im darauffolgenden Jahr wechselt er an die Universität von Wien, wo er Vorlesungen in Slawistik,
Geschichte, Philosophie und Literatur besucht. Nach dem Attentat auf Erzherzog Franz Ferdinand wird er von der österreichischen Po-
lizei verhaftet als Mitglied der Gruppe von Jungrevolutionären „Mlada Bosna“. War als Diplomat des Königreichs der Serben, Kroaten
nach Tuzla zurück und schließt sich am Anfang des Zweiten Weltkriegs der Kommunistischen Partei und dem Volksbefreiungskampf und Slowenen und des Königreichs Jugoslawien im Vatikan, Bukarest, Graz, Marseille, Paris, Madrid, Brüssel, Genf und Berlin. Schrieb
an, weswegen er auch vehaftet wurde. Mitarbeiter der Zeitschrift „Front slobode“ und der Zeitung „Oslobođenje“. Nach dem Krieg lebt während dem Zweiten Weltkrieg die Romane „Travnička hronika“ („Die Chronik von Travnik“), „Na Drini ćuprija“ („Die Brücke über
er in Belgrad und hält bedeutende politische und kulturelle Funktionen inne. Kommt 1947 nach Sarajevo; hier arbeitet er als Lehrer die Drina“) und „Gospođica“ („Das Fräulein“). Nach dem Krieg wird er der Vorsitzende des Schriftstellerverbands von Jugoslawien und
an der Höheren pädagogischen Schule, dann als stellvertretender Direktor des Verlagshauses „Svjetlost“, Herausgeber der Zeitschrift der stellvertretende Vorsitzende der Gesellschaft für die kulturelle Zusammenarbeit mit der Sowjetunion. Veröffentlicht Erzählungen,
„Brazda“, Herausgeber und Chefredakteur der Zeitschrift „Život“, Kunstdirektor des „Bosna film“ und Dramadirektor des Volksthe- Essays und 1954 den Roman „Prokleta avlija“ („Der verdammte Hof “). Erhält zahlreiche Auszeichnungen und Preise und wird Mit-
aters. Zum Vorsitzenden des Verbandes der Schriftsteller von Jugoslawien gewählt. Erhält 1971 ein Ehrendoktorat von der Universität glied der Serbischen Akademie für Wissenschaften und Künste.
von Sarajevo. Außerdem regelmäßiges Mitglied der Akademie für Wissenschaft und Künste von Bosnien und Herzegowina und der Ivo Andrić erhält 1961 den Nobelpreis für Literatur. Er hat die gesamte Geldsumme für die Entwicklung von Bibliotheken in Bo­
Serbischen Akademie für Wissenschaft und Künste. Erhielt zahlreiche Preise. Im Jahr 1957 wurde seine Erzählsammlung „Tuđa zem- snien und Herzegowina gespendet. Seine Werke wurden in über zwanzig Sprachen übersetzt. In Belgrad 1975 gestorben.
lja“ („Fremdes Land“) veröffentlicht, gefolgt von den Romanen „Tišina“ („Stille“) 1961, „Derviš i smrt“ („Der Derwisch und der Tod“) Die Originalhandschrift von Andrićs Roman „Die Brücke über die Drina“ ist Teil der Dauerausstellung. Die Handschrift ist seit
1966, „Tvrđava“ („Die Festung“) 1970, im selben Jahr auch die Erzählsammlung „Djevojka crvene kose“ („Das Mädchen mit roten 1976 im Besitz des Museums.
Haaren“). Der Roman „Ostrvo“ („Die Insel“) wurde 1974 veröffentlicht, der Roman „Krug“ („Der Kreis“) nach dem Tod des Autors.
Gestorben in Belgrad 1982.

30 31
Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti
Historijski muzej BiH
HASAN KIKIĆ KALMI BARUH

R ođen je 1905. godine u Gradačcu, gdje je završio osnovnu školu. Višu dječačku i Učiteljsku školu pohađao je u Derventi, ali je zbog
organiziranja učeničkog štrajka izbačen iz škole, pa je četvrti razred završio u Zagrebu. Radeći kao učitelj u mnogim bosanskoher-
cegovačkim selima, vanredno je završio Pravni fakultet u Beogradu. Nakon završetka studija radio je u Prosvjetnom odjelu Banovine
R ođen je 1896. u Sarajevu. Osnovnu školu je pohađao u Višegradu, a gimnaziju u Sarajevu. Pripadao je progresivnoj generaciji
bosanskih Sefarada. Doktorirao je u Beču 1923. godine na temi „Razvojno stanje glasova jevrejsko-španskog jezika u Bosni“
nakon čega je živio u Berlinu, Parizu, Madridu i Zagrebu, a potom se vratio u Sarajevo, gdje je radio kao profesor u Prvoj sarajev­
Hrvatske u Zagrebu. Zbog skrivanja intelektualce koje je progonila novouspostavljena fašistička vlast Nezavisne Države Hrvatske osu­ skoj gimnaziji. Intelektualac napredne orijentacije koji je svoju ogromnu erudiciju potpuno stavljao u službu kulturnog izdizanja
đen je na smrt 1942. godine, ali je pobjegao i pridružio se partizanima. Priče i pjesme počeo je objavljivati još kao učenik srednje škole umrtvljene i zaostale sredine, kakvo je bilo Sarajevo neposredno poslije Prvog svjetskog rata. Umro je od iscrpljenosti samo dva
u Derventi, da bi u kasnijim fazama razvoja pisao samo prozu, književnoteorijske i angažirane publicističke tekstove. Objavljivao je u dana nakon što su Englezi 1945. godine oslobodili nacistički koncentracioni logor Bergen-Belzen. Muzej književnosti i pozorišne
mnogim časopisima, a bio je i urednik časopisa „Putokaz“. Zbirku priča „Provincija u pozadini“ objavio je 1935., romane „Ho-ruk“ umjetnosti Bosne i Hercegovine posjeduje ličnu biblioteku pisca i ormar u kojem je biblioteka smještena.
1936. i „Bukve“ 1938. godine. Ubijen je 1942. godine od četničke zasjede kod sela Rapta između Mrkonjić-Grada i Skender-Vakufa.
KALMI BARUH KALMI BARUH KALMI BARUH
HASAN KIKIĆ HASAN KIKIĆ

H e was born in 1905 in Gradačac, whe­re he completed the


ele­mentary school. He attended the Higher Boy’s School È nato nel 1905 a Gradačac dove ha completato la scuola primaria
e secondaria. Ha frequentato la Scuola superiore maschile e
H e was born in 1896 in Sarajevo. He
attended the elementary school in
Višegrad, and high school in Sarajevo. He
È nato nel 1896 a Sarajevo. Ha frequen-
tato la scuola primaria e secondaria a
Višegrad e il ginnasio a Sarajevo. Faceva
G eboren 1896 in Sarajevo. Besuch der
Grundschule in Višegrad und des
Gym­nasiums in Sarajevo. Gehörte der pro-
and Teachers’ Training School in Derventa, but due to organi- l’Istituto magistrale a Derventa, ma viene espulso dopo aver orga­ belonged to a progressive generation of parte della generazione progressiva dei gressiven Generation der bosnischen Sep-
zation of a students strike he was expelled from the school, and nizzato uno sciopero studentesco. Di conseguenza completa il Bosnian Sephardic Jews. He was award- Sefarditi bosniaci. Nel 1923, ha consegui- hardim an. Erlangung der Doktorwürde
graduated completing the fourth grade in Zagreb. Working as quarto anno a Zagabria. Lavora come insegnante in vari villaggi ed his doctoral degree in Vienna in 1923 to a Vienna il dottorato sul tema “Svilup- 1923 zum Thema „Entwicklungsstatus der
a teacher in many Bosnian villages, he gra­duated from the Law de­lla Bosnia ed Erzegovina e completa gli studi di giurisprudenza with topic Stage of Development of Sounds po dei suoni della lingua ebreo-spagnola Laute der Judäo-Spanischen Sprache in
School in Belgrade as a part-time student. Upon completion a Belgrado come studente fuori corso. Dopo la laurea lavora nel of Jewish-Spanish Language in Bosnia, and in Bosnia” e quindi ha vissuto a Berlino, Bosnien“, wonach er in Berlin, Paris, Ma-
of his studies he worked in the Educational Department of the Dipartimento per l’istruzione del Banato di Croazia a Zagabria. A then lived in Berlin, Paris, Madrid and Parigi, Madrid e Zagabria; successiva- drid und Zagreb lebte. Danach kehrte er
Banovina of Croatia in Zagreb. Because he was hiding intellec- seguito della persecuzione contro gli intellettuali da parte dal neo- Zagreb, to return to Sarajevo after that mente è tornato a Sarajevo con l’incarico nach Sarajevo zurück, wo er als Lehrer am
tuals who were persecuted by the newly established government fondato governo fascista dello Stato Indipendente di Croazia, nel where he worked as a teacher in the Sara- di professore al Primo ginnasio. È stato Ersten Gymnasium unterrichtete. Er war
of the Independent State of Croatia he was sentenced to death 1942 viene condannato a morte ma riesce a scappare e a raggiunge- jevo’s First General High School. He was un intellettuale di orientamento avan- ein progressiv orientierter Intelektueller,
in 1942, but he managed to escape and joined the Partisans. re i partigiani. Ancora da studente della scuola superiore a Derven- a progressively-oriented intellectual who zato, che ha impiegato tutta la sua er- der seine enorme Erudition in den Dienst
He started publishing his stories and poems already as a high- ta ha iniziato a pubblicare racconti e poesie, ma nelle fasi successive put his enormous erudition entirely into udizione per avviare la vita culturale di der kulturellen Erhebung einer abgetöteten
school student in Derventa, but at later stages of development he si è concentrato solo su testi di prosa, di teoria della letteratura e the service of cultural enlightenment of a un ambiente arretrato e intorpidito come und rückständigen Umgebung stellte, wie
wrote only prose, texts related to the literary theory and non-fic- testi impegnati di natura pubblicistica. È stato redattore della rivista benumbed and backward community, as la Sarajevo negli anni immediatamente Sarajevo es unmittelbar nach dem Ersten
tional activist art. He published texts in many journals and was „Putokaz“ mentre i suoi testi sono stati pubblicati anche in altre Sarajevo was in the immediate aftermath successivi alla Prima guerra mondiale. È Weltkrieg war. Er starb an Erschöpfung
the editor of Putokaz journal. He publi­shed the collection of sto- riviste. La sua raccolta di racconti „Provincija u pozadini“ (La citta- of the World War I. He died of lassitude morto per esaurimento nel 1945, solo due nur zwei Tage, nachdem die Engländer
ries Provincija u pozadini (Province in the background) in 1935, dina nel sottofondo) è stata pubblicata nel 1935, e invece i romanzi only two days after the British liberated giorni dopo la liberazione da parte degli 1945 das nazionalsozialistische Konzen-
novels Ho-ruk (Heave-ho) 1936 and Bukve (Beech Trees) 1938. „Ho-ruk“ nel 1936 e „Bukve“ (I faggi) nel 1938. È stato ucciso nel the Bergen-Belsen Nazi Concentration Inglesi dal campo di concentramento na- trationslager Bergen-Belsen befreit haben.
He was killed in 1942 in a Chetnik ambush near the village of 1942 in un’imboscata tesa dai nazionalisti serbi vicino al villaggio Camp in 1945. The Museum of Literature zista di Bergen-Belsen. La sua biblioteca Das Museum für Literatur und darstellen-
Rapta between Mrkonjić-Grad and Skender-Vakuf. di Rapta, tra Mrkonjić Grad e Skender Vakuf. and Performing Arts of Bosnia and Her- personale insieme all’armadio con i libri de Künste von Bosnien und Herzegowina
zegovina owns the author’s own library è di proprietà del Museo della letteratura ist im Besitz der persönlichen Bibliothek
and the cabinet in which the library is e dell’arte teatrale della Bosnia ed Erze- des Schriftstellers, sowie des Schranks, in
HASAN KIKIĆ placed. govina. dem sie sich befunden hat.

G eboren 1905 in Gradačac, wo er die Grun­dschule besucht hat. Besuch der Höheren Jungenschule und der Sekundarschule für
Lehrer in Derventa. Er wurde aber wegen der Organisation eines Schülerstreiks von der Schule verwiesen, so dass er die vierte
Klasse in Zagreb vollendet hat. Während er als Lehrer in zahlreichen bosnisch-herzegowinischen Dörfern gearbeitet hat, hat er
als außerordentlicher Student die Rechtswissenschaftliche Fakultät in Belgrad abgeschlossen. Nach Abschluss des Studiums hat
er in der Bildungsabteilung der Kroatischen Banschaft in Zagreb gearbeitet. Wegen dem Verstecken von Intellektuellen, die von
der neu eingerichteten faschistischen Regierung des Unabhängigen Staates Kroatien verfolgt wurden, ist er 1942 zum Tode ver-
urteilt worden. Er konnte aber fliehen und schloss sich den Partisanen an. Noch als Schüler der Mittelschule in Derventa begann
er, Geschichten und Gedichte zu veröffentlichen, um in seinen späteren Entwicklungsphasen nur Prosa, literaturtheoretische und
engagierte publizistische Texte zu schreiben. Er hat in vielen Zeitschriften veröffentlicht, außerdem war er der Herausgeber der
Zeitschrift „Putokaz“. Veröffentlichte 1935 die Geschichtensammlung „Provincija u pozadini“ („Provinz im Hintergrund“), die
Romane „Ho-ruk“ 1936 und „Bukve“ („Die Buchen“) 1938. Er wurde 1942 von einem Hinterhalt der Tschetniks beim Dorf Rapta
zwischen Mrkonjić-Grad und Skender-Vakuf ermordet.

32 33
GRADSKA VIJEĆNICA
SARAJEVO

SARAJEVO CITY HALL


MUNICIPIO - VIJEĆNICA
DI SARAJEVO
RATHAUS (VIJEĆNICA)
SARAJEVO

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU
Gradska vijećnica - Sarajevo Historijski
Gradska vijećnicamuzej BiH
- Sarajevo

GESCHICHTE DER VIJEĆNICA

D ie Vijećnica wurde 1896 als das prächtigste Gebäude der Österreichisch-Ungarischen Monarchie errichtet. Inspiri¬ert von der
islamischen Kunst Nordafrikas und Spaniens wurde sie im pseudomaurischen Stil erbaut. Für diesen Stil ist ihr Projektant
verantwortlich, der berühmte Karl Paržik. Paržik hat ein Gebäude mit einer dreieckigen Basis entworfen, mit einer zentralen Gla-
skuppel. Diese Objektform hat die Form des Baugrundstücks diktiert. Ursprünglich sollten auch die Ecktürme mit gewölbten Kup-
peln abgeschlossen werden, die Behörden waren allerdings mit einigen der vorgeschlagenen Lösungen unzufrieden und haben von
Paržik ihre Abänderung verlangt. Nachdem er die Änderungen des Projekts ablehnte, haben die Behörden den Bau des Rathauses
dem Architekten Alexan¬der Wittek angeboten, der zwei Mal nach Kairo gegangen ist, um dort Ideen zu sammeln. Sein Vorbild war
die Moschee und die Madrasa von Hassan II. in dieser ägyptischen Stadt. Die urbane Legende besagt, dass ihn dieses Projekt sein
Leben gekostet hat. Wegen Bemerkungen, dass es in der Hauptaula des Gebäudes nicht genügend Licht gibt, erkrankte er psychisch
und beging Selbstmord, so dass ein dritter Architekt die Vijećnica beendet hat, Ćiril Iveković.
Die Vijećnica diente nach ihrem Bau als das Gebäude der Stadtverwaltung und -administration. Nach dem Zweiten Weltkrieg
wird sie zum Sitz der National- und Universitätsbibliothek von BiH. Seitdem ist sie ein Synonym für die Kultur und Geistigkeit.
Während der Belagerung von Sarajevo, in der Nacht zwischen dem 25. und 26. August 1992, war die Vije¬ćnica unter Artil-
leriebeschuss und wurde angezündet. Die barbarische Absicht, die Kultur eines Volkes vollkommen zu zerstören, ist fehlgeschlagen,
da die Hauptexponate gerettet und das Gebäude treu rekonstruiert wurde. Die vandalischen Angriffe haben nur zu ihrem Ruhm
beigetragen, so dass sie zum Symbol der Unzerstörbarkeit Sarajevos geworden ist.
Die Erneuerung der Vijećnica dauerte von 1996 bis 2014 und wurde anhand der Originalentwürfe vorgenommen. Ihre feierli-
che Wiedereröffnung fand am 9. Mai am Tag Europas und Tag des Sieges über den Faschismus statt.

HISTORIJAT GRADSKE HISTORY OF THE CITY STORIA DEL PALAZZO


VIJEĆNICE HALL MUNICIPALE

G radska vijećnica je sagrađena 1896.


godine kao najveličanstvenija gra­
đe­vina austrougarske monarhije. Inspi­
T he City Hall was built in 1896 as the
most magnificent building of the Au­
stro-Hungarian Monarchy. Inspired by Is-
I municipio (Vijećnica) è stata costruito
nel 1896 per essere il più grandioso edifi-
cio della monarchia austroungarica. É stato
ri­sa­­­na islamskom umjetnošću sjeverne lamic art of the North Africa and Spain it is costru­ito nello stile pseudo-moresco, ispirato
Af­rike i Španije sagrađena je u pseu­ built in the pseudo-Moorish style. Its archi- dall’arte islamica del Nordafrica e della Spag-
do-maur­­skom stilu. Za ovaj stil zaslužan tect, famous Karel Pařík is responsible for na. Questo stile è dovuto all’architetto Karl
je njen projektant, čuveni Karl Par­žik. this style. Pařík designed the building with Paržik. L’idea di Paržik era quella di un edi­
Paržik je zamislio građevinu trougaone a triangular base and a central glass dome. ficio a base triangolare con cupola centrale
os­no­ve sa central­nom staklenom kupo- This shape was dictated by the shape of the in vetro. Questa forma particolare è dovuta
lom. Ovaj ob­­lik objekta diktirao je oblik building site. The corner turrets should also alla forma del lotto di terreno destinato alla
parcele za gradnju. Ugaone kule su ta- have ended with round domes, but the au- costruzione. Erano previste delle torri ango-
kođer treba­le biti završene sa zaobljenim thorities were not happy with some of the lari con cupole rotonde, ma sicc­ome le au-
kupolama, međutim vlasti nisu bile za- presented designs and asked Pařík to make torità non erano soddisfatte chiesero a Paržik
dovoljne nekim od ponuđenih rješenja modifications. After he refused to modify di apportare alcune modifiche. Lui rifiutò e
pa su od Paržika tražili izmjene. Nakon the design, the authorities entrusted the le autorità affidarono la costru­zione della Vi-
što je on odbio izmjene projekta, vlasti construction of the City Hall to Alexander jećnica all’architetto Alexandar Wittek che in
su izgrad­nju Vijećnice povjerili arhitek­ti Wittek who went to Cairo two times to get cerca di idee andò due volte al Cairo. Prese
Alexan­dru Witteku koji je dva puta išao ideas. His role model was the Mosque-Ma- a modello la moschea e la madrasa di Hasan
u Kairo po ideje. Uzor mu je bila dža­ drassa of Hassan II in this Egyptian city. II. Secondo una leggenda urbana, il progetto
mija i medresa Hasana II u ovom egipat­ The urban legend says that this design cost di Vijećnica gli è costato vita. Dato che l’aula
skom gradu. Ur­ bana legenda kaže da him his life. Because of complaints that principale non era sufficientemente lumino-
ga je ovaj proje­kat koštao života. Zbog there was no enough light in the main hall sa, impazzì per la delusione e si suicidò. Di
primjedbi da u glavnoj auli zgrade nema of the building, he became mentally ill and conseguenza, il progetto della Vijećnica fu
dovoljno svjetla, umno je obolio i izvršio comm­itted a suicide, thus a third architect, affidato e terminato da un terzo architetto,
samoubistvo, pa je Vijećnicu završio Ćiril Iveković, completed the City Hall. Ćiril Iveković.
treći arhitekt, Ćiril Iveković. After it was built the City Hall was used Subito dopo la sua costruzione, la Vije­
Vijećnica je po izgradnji služila kao as the city government and administration ćnica era il municipio della città, ma dopo la
zgrada gradske uprave i administracije. building. After the World War II it became Seconda guerra mondiale è diventata la Bib-
Nakon Drugog svjetskog rata postaje the National and University Building of lioteca nazionale e universitaria della Bo­snia
Na­ cionalna i univerzitetska biblioteka BiH. Since then it has been the synonymity ed Erzegovina. Da quel momento in poi è
BiH. Od tada je ona sinonim kulture i for culture and spirituality. diventata un simbolo di cultura e spiritualità.
duhovnosti. At the time of the siege of Sarajevo, in Durante l’assedio di Sarajevo, nella notte
Tokom opsade Sarajeva, u noći the night between 25 and 26 August 1992 tra il 25 e il 26 agosto 1992, la Vijećnica
izme­đu 25. i 26. augusta 1992. godine the City Hall was hit by artillery and set fu bombardata e incendiata. Il tentativo AULA
Vije­ćnica je granatirana i zapaljena. Ba­ ablaze. The barbarian intention to destroy barba­ rico di distruggere completamente
barska na­ mjera da se potpuno uništi completely the culture of a nation did not la cultura di un popolo fallì, in quanto gli
kul­tura jed­nog naroda nije uspjela jer su
glav­ni ekspo­nati sačuvani a građevina je
succeed because the main exhibits were
preserved and the building was authenti-
oggetti principali furono conservati e l’edi-
ficio ricostruito. Gli attacchi vandalici con- A ula, koja predstavlja centralni prostor u Vijećnici, smještena je u središnjem dijelu zgrade. Izvedena je u formi pravilnog šestou-
gaonika, čiji osnovni unutrašnji plašt nose kameni stubovi i lukovi. Konstrukcija aule u svojoj ukupnoj visini proteže se kroz dvije
etaže prihvatajući konstrukciju tavana galerije i glavne kupole. Kamen kao osnovni materijal, korišten je kao konstruktivni, ali i kao
vjerodostojno rekonstruisana. Vandalski cally reconstructed. Vandalism attacks only tribuirono alla gloria della Vijećnica fino al
napadi samo su doprinijeli njenoj slavi contributed to its glory so that it became the punto di diventare il simbolo della resisten- dekorativni element.
tako da je postala simbol neuništivosti symbol of indestructibility of Sarajevo. za di Sarajevo. Aula je bogato ukrašena reljefnim ornamentima u gipsanoj štukaturi, koja se preko željeznih konzola spaja sa konstrukcijom vit-
Sarajeva. The City Hall reconstruction took place La ricostruzione del palazzo munici- raža. Stakleni vitraž koji oduzima dah, ima prečnik od 11,5m a izveden je od čelične konstrukcije na kojoj je složeno čak 829 komada
Obnova Gradske Vijećnice je trajala between 1996 and 2014 and it was done pale si è protratta dal 1996 al 2014, ed è ručno ukrašenog stakla u boji. Vitraž, prostor tavana i galerija predstavljaju najimpresivniji dekorativni element samog prostora aule.
od 1996. do 2014. godine i urađena je po based on the original documents. The reo­ stata realizzata seguendo il progetto origi­ Iznad vitraža nalazi se kupola od armiranog stakla koja služi kao zaštita vitraža a ujedno predstavlja i glavni izvor prirodne svjetlosti u
originalnoj dokumentaciji. Svečano je pening ceremony was organized on 9 May, nale. La ceri­monia di riapertura si è te- auli.
ponovo otvorena 9. maja na Dan Evrope on the European Day and the Day of Victo- nuta il 9 maggio, in occasione della Festa Danas se ovaj reprezentativni prostor uglavnom koristi za organizaciju izložbi, koncerata, prijema te drugih svečanih prilika. Na
i Dan pobjede nad fašizmom. ry over Fascism. dell’Europa e della Giornata della vittoria. ovom mjestu je 2014. godine nastupila čuvena Bečka filharmonija povodom obilježavanja stogodišnjice Sarajevskog atentata i početka
Prvog svjetskog rata.

36 37
Gradska vijećnica - Sarajevo Historijski
Gradska vijećnicamuzej BiH
- Sarajevo

ATRIUM AULA

T he atrium which is the central room in the City Hall is lo-


cated in the central part of the building. It is built in the
hexagonal shape with its main internal mantle rested on stone
L aula è situata nella parte centrale della Vijećnica. È realizzata
a forma di esagono regolare, circondata da colonne e archi in
pietra. L’aula si estende in altezza per due piani allacciandosi alla
columns and arches. The structure of the atrium extends in its costruzione della galleria e della cupola principale. La pietra,
total height through two floors supporting the structure of the come materiale base, è utilizzata sia come elemento di costruzi-
attic and main dome. Stone as the main material was used as the one che di decorazione.
construction and as a decorative element. L’aula è riccamente ornata con decorazioni in rilievo real-
The atrium is extravagantly decorated in relief ornaments izzate in stucco di gesso, che attraverso supporti in ferro si co­
in gypsum stucco connected by iron consoles with the stained llegano alla struttura della vetrata. La vetrata, di una bellezza
glass ceiling. This mesmerising stained glass ceiling has a dia­ sorprendente, è di 11,5 m di diametro, ed è composta da una
meter of 11.5 m and it is made of a steel structure with 829 pie­ struttura in acciaio sulla quale sono assemblati ben 829 pezzi
ces of hand painted coloured glass. The stained-glass ceiling, the di vetro colorato fatto a mano. La vetrata, lo spazio dell’attico e
attic and the gallery represent the most impressive decorative la galleria rappresentano l’elemento decorativo più impressio­
element of the atrium. Above the stained glass there is a rein- nan­te dell’aula. Sopra la vetrata si trova la cupola in vetro arma-
forced-glass dome that serves as a protection of the stained glass to che serve da protezione alla vetrata e al contempo è la princi-
ceiling but at the same time it is the main source of natural light pale fonte di luce nell’aula. SVEČANI SALON
in the atrium. Oggi questo spazio straordinario viene utilizzato per l’orga­
This most exquisite space of the atrium is now mainly used
for exhibitions, concerts, receptions and other ceremonies. In
2014, the famous Vienna Philharmonic Orchestra held a con-
nizzazione di mostre, concerti, ricevimenti e altre occasioni
formali. Qui, nel 2014, l’Orchestra filarmonica di Vienna ha
tenuto un concerto in occasione delle celebrazioni per il cente­
S večani salon je najreprezentativniji prostor u sarajevskoj Vijećnici. Kroz svoju historiju, ovaj prelijepi salon je uvijek bio najznača-
jniji prostor u objektu, gdje su gradonačelnici Sarajeva organizovali svečane prijeme za visoke zvaničnike i delegacije koji su
dolazili u posjetu Sarajevu.
cert here to commemorate the centennial anniversary of the nario dell’attentato di Sarajevo e dell’inizio della Prima guerra Tokom svoje historije, ovaj salon je također korišten za sjednice Bosanskohercegovačkog sabora, u periodu 1910 - 1914, a
Sarajevo assassination and the beginning of the World War I. mondiale. značajno je istaći da je 28. juna 1914. godine, na dan Sarajevskog atentata priređen prijem za Franca Ferdinanda i njegovu suprugu
Sofiju. Nakon Drugog svjetskog rata, tadašnja vlast daje zgradu Vijećnice Nacionalnoj i Univerzitetskoj biblioteci, a do 1992. godine,
ova prostorija se koristi kao glavna učionica, odnosno čitaonica za studente. Zahvaljujući ovoj prostoriji koja je imala svu potrebnu
AULA literaturu mnogi su uspješno završavali studije. Nakon restauracije, salonu je vraćena prvobitna funkcija te se on primarno koristi
za organizaciju prijema za potrebe gradske administracije kao i za druge svečane prilike.
D ie Aula, die den Zentralraum in der Vijećnica darstellt, befindet sich im zentralen Teil des Gebäudes. Sie ist in Form eines
regelmäßigen Sechsecks ausgeführt, dessen Grundinnenmantel von Steinsäulen und -bögen getragen wird. Die Konstruktion
der Aula erstreckt sich in ihrer Gesamthöhe durch zwei Etagen und nimmt die Konstruktion des Dachbodens der Galerie und der
Kada je riječ o dekorativnim elementima, uključujući, slikane dekoracije i arhitektonske detalje koje sadrži, Svečani salon pred-
stavlja najreprezentativniji dio enterijera Vijećnice. Na zidovima ove prostorije se nalazi pozlata, tj.zlatna prašina koja je aplicirana
na gipsanim dekoracijama. Skoro sve površine u ovoj dvorani su ručno slikarski dekorirane, ornamentirane ili ukrasno obojene.
Hauptkuppel auf. Stein als das Grundmaterial wurde sowohl als konstruktives als auch als dekoratives Element verwendet.
Die Aula ist reich mit Reliefelementen in Gipsstuck verziert, der sich über Eisenkonsolen mit der Konstruktion der Glasmalerei
verbindet. Die atemberaubende Glasmalerei hat einen Durchmesser von 11,5 m und ist in einer Stahlkonstruktion ausgeführt, auf CEREMONIAL HALL SALONE DELLE CERIMONIE
der sogar 829 Stücke von handverziertem Buntglas angeordnet sind. Die Glasmalerei, der Dachboden und die Galerie stellen das
eindrucksvolle dekorative Element des Aularaums dar. Über der Glasmalerei befindet sich eine Kuppel aus verstärktem Glas, die
zum Schutz der Glasmalerei dient und gleichzeitig die Hauptquelle des natürlichen Lichts in der Aula darstellt.
Heute wird dieser repräsantive Bau vorwiegend für die Organisation von Ausstellungen, Konzerten, Empfängen und anderer
T he ceremonial hall is the most impressive space in the Sa-
rajevo City Hall. Throughout its history this beautiful sa-
lon has always been the most important place in the building
I salone delle cerimonie è lo spazio più rappresentativo della Vi­
jećnica di Sarajevo. Nel passato è stato sempre considerato lo spazio
più significativo dell’edificio, utilizzato dai sindaci di Sarajevo per or-
festlicher Anlässe verwendet. An dieser Stelle traten 2014 die berühmten Wiener Philharmoniker auf anlässlich des Hundertjähri- where the mayors of Sarajevo organized festive receptions for ganizzare ricevimenti cerimoniali per gli alti funzionari e le delegazi-
gen Jahrestags des Attentats von Sarajevo und des Beginns des Ersten Weltkriegs. high officials and delegations who came to visit Sarajevo. oni in visita a Sarajevo.
During its history the Ceremonial Hall was also used for Durante la sua storia, nel periodo dal 1910 al 1914 in questo sa-
the meetings of the National Parliament in the period from lone venivano tenute le sedute del Consiglio della Bosnia ed Erze-
1910 to 1914. Interestingly, on 28 June 1914, on the day of govina ma è importante sottolineare che il 28 luglio 1914, il giorno
the Sarajevo assassination, a reception was held for Franz dell’attentato a Sarajevo, qui fu organizzato il ricevimento per l’ar-
Ferdinand and his wife Sophie. After the World War II, the ciduca Francesco Ferdinando e sua moglie Sofia. Dopo la Seconda
government gave the City Hall building to the National and guerra mondiale, il governo di allora concesse la Vijećnica alla Bi­
University Library, and until 1992 this room was used as blioteca nazionale e universitaria della Bosnia ed Erzegovina, e fino
the main reading room for students. Thanking to this room al 1992, questi locali servivano da sala principale di studio, ovvero da
that had all the necessary books many students successfully sala di lettura per gli studenti. Grazie a questo spazio con testi di ogni
completed their studies. After its restoration the Ceremonial tipo, in tanti sono riusciti a terminare gli studi con successo. Dopo la
Hall returned its original function and it is primarily used for ricostruzione, il salone è ritornato ad avere la sua funzione originale
receptions of the city administration and other ceremonial e pertanto viene utilizzato per organizzare ricevimenti dell’amminis-
events. trazione comunale e per altri eventi cerimoniali.
When it comes to decorative elements, including painted Per quanto riguarda gli elementi decorativi, incluse le decora-
decoration and architectural details, the Ceremonial Hall is zioni dipinte e i dettagli architettonici al suo interno, il salone delle
the most representative part of the City Hall interior. Walls cerimonie rappresenta la parte più rappresentativa dell’interno de­lla
in this room are gilded where gold dust was carefully applied Vijećnica. Le pareti del salone sono rivestiti in oro, cioè la polvere do-
to the gypsum decoration. Almost every surface in this entire rata è stata applicata sulle decorazioni in gesso. Quasi tutte le superfici
room is decorated, ornamented or coloured by hand. di questa sala sono decorate, ornate o dipinte a mano.

FEIERLICHER SALON

D er feierliche Salon ist der repräsentativste Raum in der Sarajevoer Vijećnica. Seine gesamte Geschichte hindurch war dieser wunder-
schöne Salon stets der bedeutendste Raum im Gebäude, in dem die Bürgermeister von Sarajevo feierliche Empfänge für hochrangige
Vertreter und Delegationen organisiert haben, die Sarajevo besucht haben.
Während seiner Geschichte wurde dieser Salon ebenfalls genutzt für die Sitzungen des Landtags von Bosnien und Herzegowina, in
der Zeit von 1910 – 1914. Außerdem sollte hervorgehoben werden, dass am 28. Juni 1914, am Tag des Attentats von Sarajevo, ein Empfang
für Franz Ferdinand und seine Frau Sophie stattfand. Nach dem Zweiten Weltkrieg hat die damalige Regierung das Gebäude der Vijećnica
der National- und Universitätsbibliothek gegeben und bis 1992 wurde dieser Raum als Hauptraum, d. h. als Lesesaal für Studierende ver-
wendet. Dank diesem Raum, der mit der benötigten Literatur ausgestattet war, konnten viele erfolgreich ihr Studium beendigen. Nach der
Restauration wurde dem Salon seine ursprüngliche Funktion zurückgegeben und er wird überwiegend für die Organisation von Empfän-
gen für den Bedarf der Stadtverwaltung benutzt, sowie für andere feierliche Anlässe.
Wenn es sich um dekorative Elemente handelt, einschließlich der Bilddekorationen und architektonischen Details, stellt der feierliche
Salon den repräsentativsten Innenraum der Vijećnica dar. Die Wände dieses Raumes sind vergoldet, d. h. auf die Gipsdekorationen wurde
Goldstaub aufgetragen. Fast alle Flächen in diesem Saal sind zur Dekoration von Hand bemalt, ornamentiert oder schmückend gefärbt.

38 39
Gradska vijećnica - Sarajevo Gradska vijećnicamuzej
Historijski - Sarajevo
BiH

SPOMEN SOBA FRANCA I SOFIJE SALA COMMEMORATIVA DI FRANCESCO E SOFIA

J edan mali prostor je uređen namještajem i predmetima pripadajućeg perioda da bar na tren odslika stil i ambijent carskog Beča. U
uređenju su postavljene i slike Franca Ferdinanda i njegove supruge Sofije u znak sjećanja na njihovu tragičnu posjetu 1914. godine.
Nadvojvoda Franc Ferdinand, budući nasljednik austrougarskog prijestolja i nećak Austrougarskog cara Franca Josipa, nije bio
U n piccolo spazio è arredato con mobili e oggetti dell’epoca, per dare un’idea dello stile e dell’ambiente della città imperiale di
Vienna. L’arredo include le fotografie di Francesco Ferdinando e di sua moglie Sofia in ricordo della loro tragica visita del 1914.
L’arciduca Francesco Ferdinando, l’erede al trono austroungarico e nipote del dell’imperatore austro-ungarico Francesco Gi-
naročito popularan a njegove političke ideje o reformi monarhije nisu imale veliku podršku. useppe, non era molto popolare e le sue idee sulla riforma della monarchia non godevano di un gran sostegno.
Dok se javno borio za autoritet, Franc Ferdinand je privatno vodio sređen život. Bio je sretan u braku sa Sofijom Čotek. Međutim, Mentre nella vita pubblica combatté per mantenere la sua posizione, la sua vita privata fu più equilibrata. Il matrimonio con So-
od početka je njihova ljubav bila tragična. Mladi Franc Ferdinad ludo se zaljubio u aristokratsku, ali ne i u kraljevsku damu Sofiju koju fia Chotek era un matrimonio d’amore. Tuttavia, sin dall’inizio il loro amore fu tragico. Il giovane Francesco Ferdinando si innamorò
je snobovski dvor prezirao. follemente di Sofia, donna di una famiglia aristocratica ma non di rango reale, e che fu subito detestata a corte.
Dolazak u Sarajevo je imao posebno značenje za Franca Ferdinanda. Franc Ferdinand doputovao je u Sarajevo da bi obišao La visita a Sarajevo rivestiva per Francesco Ferdinando una particola importanza. Francesco Ferdinando arrivò a Sarajevo per
monarhiju te prisustvovao vojnim vježbama u okolini Sarajeva. Više od svega, romantični Franc je u Sarajevu želio proslaviti 14 godi- visitare il territorio imperiale e per assistere alle esercitazioni militari nei dintorni di Sarajevo. Ma ancora più importante era il fatto
na braka sa suprugom Sofijom. To je bila rijetka prilika da se zajedno voze u automobilu, i prilika kada Sofija može biti ravnopravna. che il romantico Francesco voleva celebrare i 14 anni di matrimonio con sua moglie Sofia. Era una delle poche occasioni per stare
Nadvojvoda Franc Ferdinand i njegova supruga Sofija Čotek postali su glavna meta tajne organizacije Crna ruka. Njih je 28. juna insieme in macchina e un’occasione per Sofia per essere pari a suo marito. L’arciduca Francesco Ferdinando e sua moglie diventaro-
1914. godine, samo nekoliko stotina metara od Gradske Vijećnice ubio Gavrilo Princip. Ovaj atentat zapalio je iskru Prvog svjetskog no il bersaglio principale dell’organizzazione segreta „Mano nera “. Il 28 luglio del 1914 furono uccisi da Gavrilo Princip a solo un
rata, čije su prve od više od 15 miliona žrtava bili upravo Franc i Sofija. centinaio di metri dalla Vijećnica. Questo attentato fu la scintilla che portò alla Prima guerra mondiale, le cui prime vittime, seguite
da altri 15 milioni, furono proprio Francesco e Sofia.

MEMORIAL ROOM: FRANZ AND SOPHIE FRANZ-UND-SOPHIE-GEDENKRAUM

A small space has been decorated with furniture and items dating from the respective period in order to bring us at least for a mo-
ment the style and atmosphere of the imperial Vienna. The setting also includes photos of Franz Ferdinand and his wife Sophie
as a remembrance of their tragic visit in 1914.
E in kleiner Raum wurde mit Möbeln und Gegenständen aus der entsprechenden Zeit ausgestattet, um wenigstens für einen Au-
genblick den Stil und das Ambiente des kaiserlich und königlichen Wiens abzubilden. Teil der Einrichtung sind ebenfalls Bilder
von Franz Ferdinand und seiner Ehefrau Sophie zum Gedenken an ihren tragischen Besuch 1914.
Archduke Franz Ferdinand, the future successor of the Austro-Hungarian throne and nephew of Austro-Hungarian Emperor Der Erzherzog Franz Ferdinand, Thronfolger Österreich-Ungarns und der Neffe des österreichisch-ungarischen Kaisers Franz
Francis Joseph, was not particularly popular due to his political ideas about monarchy reform that did not have big support. Josephs, war nicht sonderlich beliebt. Seine politischen Ideen über die Reform der Monarchie fanden keine große Unterstützung.
While he publicly fought for authority, Franz Ferdinand’s private life was peaceful. He was happily married to Sophie Chotek. Während er öffentlich für Autorität gekämpft hat, führte Franz Ferdinand privat ein geregeltes Leben. Er war glücklich mit So-
However, from the beginning their love was tragic. Young Franz Ferdinand fell madly in love with Sophie, an aristocratic although not phie Chotek verheiratet. Ihre Liebe war allerdings von Anfang an tragisch. Der junge Franz Ferdinad verliebte sich Hals über Kopf
royal lady, who was despised by the snobbish court. in die aristokratische, nicht jedoch königliche Dame Sophie, die der snobistische Hof verachtete.
The trip to Sarajevo had a special significance for Franz Ferdinand. Franz Ferdinand came to Sarajevo to visit the monarchy and Der Besuch von Sarajevo hatte eine besondere Bedeutung für Franz Ferdinand. Er ist nach Sarajevo gereist, um die Monarchie
attend military manoeuvres in the environs of Sarajevo. More than anything else, romantic Franz wanted to celebrate his 14th wedd­ zu besuchen und Militärübungen in der Umgebung von Sarajevo beizuwohnen. Vor allem aber wollte der romantische Franz in
ing anniversary with his wife Sophie. It was a rare opportunity for them to ride in the same care, and an opportunity for Sophie to be Sarajevo mit seiner Ehefrau Sophie 14 Jahre ihrer Ehe feiern. Es war dies eine seltene Gelegenheit, zusammen in einem Automobil
treated as his equal. zu fahren, und auch eine Gelegenheit, bei der Sophie gleichberechtigt sein konnte.
Archduke Franz Ferdinand and his wife Sophie Chotek had became the main target of the secret organisation called The Black Der Erzherzog Franz Ferdinand und seine Ehefrau Sophie Chotek wurden zum Hauptziel der Geheimorganisation Die Schwarze
Hand. They were assassinated by Gavrilo Princip on 28 June 1914, only a few hundred metres from the City Hall. This assassination Hand. Am 28. Juni 1914 wurden sie, nur wenige hundert Meter entfernt von der Vijećnica, von Gavrilo Princip ermordert. Dieses
ignited the spark that started the World War I and Franz and Sophie became the first of more than 15 million victims. Attentat zündete den Funken des Ersten Weltkriegs an, dessen erste von über 15 Millionen Opfer gerade Franz und Sophie waren.

40 41
Gradska vijećnica - Sarajevo Gradska vijećnicamuzej
Historijski - Sarajevo
BiH
PORTRAITS OF MAYORS RITRATTI DEI SINDACI
PORTETI
GRADONA­ČELNIKA
A fter the occupation of BiH in 1878, more precisely on 20 Au-
gust 1878, by the order of the Austro-Hungarian authorities,
the Municipal Council of Sarajevo was established. It consisted
I mmediatamente dopo l’occupazione nel 1878, precisamente il
20 agosto del 1878, per ordine delle autorità austro-ungariche
fu fondato il Consiglio municipale di Sarajevo, composto da 6

P o okupaciji BiH 1878. godine, tačnije of 6 Orthodox, 5 Muslim, 4 Jews and 3 Catholic members, which ortodossi, 5 musulmani, 4 ebrei e 3 cattolici; questa composizione
već 20. augusta 1878, po naredbi aus- reflected the multi-ethnicity of Sarajevo at the time. rifletteva la società multietnica di Sarajevo.
trougarske vlasti formirano je Općinsko The City Government was originally located in a building on Inizialmente, il municipio occupò un edificio dalla riva
vijeće Sarajeva, koje je činilo 6 pravosla- the left bank of the Miljacka river, in old Zildžiluk, and from 1886 sinistra del fiume Miljacka, nel vecchio quartiere di Zildžiluk e
vaca, 5 muslimana, 4 jevreja i 3 katolika, in a local house, Dženetić home in the neighbourhood of Bistr- dal 1886 la casa della famiglia Dženetić a Bistrik. La necessità di
što je ujedno bio odraz multi-etničnosti ik. The need for the construction of the city hall to permanently costruire un palazzo municipale per la sede dell’amministrazione
Sarajeva. house the city’s administration was expressed already in 1880, cittadina fu riconosciuta già nel 1880, ma la costruzione iniziò
Gradsko poglavarstvo je prvobitno however its construction first began in 1892. solo nel 1892.
bilo smješteno u zgradi na lijevoj obali Mustaj-bey Fadilpašić (1878-1892) was appointed for the Il primo sindaco di Sarajevo fu Mustaj-beg Fadilpašić (1878-
Miljacke, u starom Zildžiluku, a od 1886. first mayor. In this period Sarajevo experienced noticeable posi­ 1892). In questo periodo, Sarajevo fu testimone di molti impor-
godine u Dženetića kući na Bistriku. Po- tive changes. In 1880 the first omnibus (a type of horse-drawn tanti cambiamenti positivi. Nel 1880 entrò in funzione il primo
treba za izgradnjom objekta vijećnice kao carri­age) began to transport passengers between Sarajevo and omnibus (una specie di carrozza trainata da cavalli) mentre
sjedišta gradske uprave iskazana je još Iliža and five years later Sarajevo got the first horse-drawn tram. cinque anni dopo, a Sarajevo arrivò il primo tram a cavalli.
1880. godine, ali se sa njenom izgradnjom During the construction of the City Hall from 1893 to 1899 Il secondo sindaco di Sarajevo, durante il periodo della
otpočelo tek 1892. godine. the second mayor of Sarajevo was Mehmed-bey Kapetanović costruzione della Vijećnica, dal 1893 al 1899, è stato Mehmed-
Za prvog načelnika Gradske općine Ljubušak. He was a prominent Bosniak politician, cultural and beg Kapetanović Ljubušak. Era un eminente politico bosgnacco,
imenovan je Mustaj-beg Fadilpašić (1878 public worker, writer and publicist. In the focus of his interest un uomo di cultura e funzionario pubblico, scrittore e pubblicista.
-1892.) U ovom periodu Sarajevo je do­ was the culture and tradition of Bosniaks. Early in his career he Si interessava particolarmente della cultura e della tradizione dei
živjelo primjetne pozitivne promjene. realized that education and modernization of the Muslim popu- Bosgnacchi. Ben presto riconobbe che l’educazione e la moderni­
Iz­među Sarajeva i Ilidže je 1880. godine lation would be the only way forward in the upcoming turbulent zzazione della popolazione musulmana era l’unica via di salve­
počeo saobraćati omnibus (vrsta kočija na times. He collected proverbs, traditional songs, stories and ditties zza per i tempi turbolenti che stavano per arrivare. Raccoglieva
konjsku zapregu), a pet godina kasnije and published two book collections entitled Narodno blago (Na­ proverbi, filastrocche, racconti e canzoni, e pubblicò due raccol­
Sa­rajevo je dobilo prvi tramvaj kojeg su tional Treasure) and Istočno blago (Eastern Treasure). In 1891 he te “Narodno blago” (Tesoro popolare) i “Istočno blago” (Tesori
vukli konji. launched the political paper, Bosniak. d’oriente). Nel 1891 fondò la rivista politica “Bošnjak”.
U vrijeme gradnje Gradske vijećnice Photographs of 33 former mayors of our city are displayed on Sulle pareti della sala sono affisse le fotografie di 33 sindaci
od 1893. do 1899. godine, drugi po redu the walls in this room together with their names, years of man- della nostra città, con i loro nomi, la durata del mandato e una
gradonačelnik Sarajeva bio je Mehmed- dates and short biographies. breve biografia.
beg Kapetanović Ljubušak. On je bio
istaknuti bošnjački političar, kulturni i PORTRÄTS VON BÜRGERMEISTERN
javni radnik, književnik i publicist. U
fokus svog zanimanja stavio je kulturu i
tradiciju Bošnjaka. Rano je shvatio da je
obrazovanje i modernizacija musliman-
N ach der Okkupation von BiH 1878, genauer bereits am 20. August 1878, auf den Befehl der österreichisch-ungarischen Regi­
erung, wurde der Gemeinderat von Sarajevo gebildet. Er setzte sich zusammen aus 6 Orthodoxen, 5 Muslimen, 4 Juden und 3
Katholiken, was gleichzeitig ein Ausdruck der Multiethnizität Sarajevos war.
skog stanovništva jedini put spasa u na- Die Stadtverwaltung befand sich ursprünglich auf der linken Seite des Miljacka-Flusses, im alten Zildžiluk, ab 1886 im Dže-
dolazećim burnim vremenima. Sakupljao netića-Haus in der Siedlung Bistrik. Der Bedarf nach dem Bau des Objekts eines Rathauses als Sitz für die Stadtverwaltung bestand
je narodne poslovice, popijevke, priče, bereits 1880, aber der Bau begann erst 1892.
pjesmice i izdao dvije zbirke “Narodno Zum ersten Bürgermeister der Stadtgemeinde wurde Mustaj-beg Fadilpašić (1878-1892) ernannt. In dieser Zeit durchlief Sara-
blago” i “Istočno blago”. Godine 1891. po­ jevo bemerkbare positive Veränderungen. Zwischen Sarajevo und Ilidža begann 1880 ein Omnibus zu fahren (Kutsche mit Pferde-
krenuo je politički list “Bošnjak”. gespann), fünf Jahre später bekam Sarajevo die erste von Pferden gezogene Trambahn.
Na zidovima ove prostorije se nalaze Während des Baus der Vijećnica zwischen 1893 und 1899 war Mehmed-beg Kapetanović Ljubušak der zweite amtierende Bür-
fotografije 33 bivših gradonačelnika na­ germeister von Sarajevo. Er war ein herausragender bosniakischer Politiker, kultureller und öffentlicher Arbeiter, Schriftsteller und
šeg grada, sa njihovim imenima, godina- Publizist. In den Fokus seines Berufs stellte er die Kultur und Tradition der Bosniaken. Ér verstand bereits früh, dass die Bildung
ma mandata i kratkim biografijama. und Modernisierung der muslimischen Bevölkerung der einzige Weg zur Rettung in den aufkommenden turbulenten Zeiten war-
en. Er hat vokstümliche Sprichwörter, popijevke (lyrische Lieder), Geschichten, Liedchen gesammelt und die zwei Sammlungen
„Narodno blago” („Volksschatz”) und „Istočno blago” („Östlicher Schatz”) herausgegeben. Im Jahr 1891 hat er das politische Blatt
„Bošnjak” gegründet.
Auf den Wänden dieses Raums befinden sich die Fotografien der 33 ehemaligen Bürgermeister unserer Stadt, mit Namen,
Amtszeit und Kurzbiographien.

42 43
Gradska vijećnica - Sarajevo Gradska vijećnicamuzej
Historijski - Sarajevo
BiH
SALA GRADSKOG VIJEĆA SOBA “25. NOVEMBAR”

S ala Gradskog vijeća, baš kao i što njeno ime govori, primarno je služila za sjednice Gradske skupštine Sarajeva, u periodu od 1896.
do 1949. godine. Nakon obnove i ponovnog otvorenja Vijećnice, u ovoj Sali se održavaju redovne sjednice Gradskog vijeća. Sala
posjeduje 64 mjesta za vijećnike i ostale članove gradske administracije, 8 mjesta za novinare, stol Predsjedavajućeg i govornicu.
D an državnosti BiH obilježava se 25. novembra. Na taj dan, 1943. godine u Mrkonjić Gradu je održano historijsko, prvo zasjeda­
nje ZAVNOBIH-a (Zemaljsko antifašističko vijeće narodnog oslobođenja Bosne i Hercegovine), na kojem je donesena odluka
o obnovi državnosti BiH, koja je izgubljena još 1463. godine dolaskom Osmanskog carstva. Na tom zasjedanju su potvrđene granice
Stolice su izvedene na drvenoj konstrukciji s mehanizmom za preklapanje i dodatnim tehnološkim poboljšanjima za potrebe mo­ koje su datirale još iz srednjovjekovne Bosne, a BiH je postala jedna od šest ravnopravnih republika u sastavu tadašnje Jugoslavije.
dernog korištenja. Kroz zanimljivu postavku upoznajte se sa ovim bitnim događajem za našu državu, kao i sa najznačajnijim godinama u njenoj his-
Stol Predsjedavajućeg i govornica su izvedeni kao ručni rad u hrastovini s profilacijama i aplikacijama koje su preuzete iz iz- toriji, počevši od 1189, godine i izdavanja Povelje Kulina bana, dokumenta koji se smatra rodnim listom naše zemlje. Postavka je
vorne dokumentacije. Zidovi su obloženi masivnom hrastovom dekorativnom oblogom čije su aplikacije i detalji također preuzeti dvojezična i svi tekstovi su dostupni na bosanskom i engleskom jeziku.
iz izvorne dokumentacije. U uglovima sale, pri samom vrhu zidova, mogu se primjetiti dekorativni elementi izvedeni u gipsu, tzv.
stalaktiti, koji pored estetske imaju i funkcionalnu ulogu, jer otvori u njima služe za poboljšanje akustike u dvorani.
Nakon obnove i ponovnog otvorenja Vijećnice, ova sala se koristi za redovne sjednice Gradskog vijeća Sarajeva koje broji 25 NOVEMBER ROOM
ukupno 28 članova. Prostorija se također koristi za organizaciju seminara, konferencija, svečanih akademija, kongresa domaćih i

T
međunarodnih vladinih i nevladinih organizacija te diplomatskih predstavništava u BiH. he statehood day of BiH is celebrated
on 25 November. On this day in 1943
the historic first session of ZAVNOBIH
CITY COUNCIL HALL SALA DEL CONSIGLIO MUNICIPALE (The National Antifascist Council of the

T L
he City Council Hall, as its name su­ggests, was primarily used a sala del Consiglio municipale, come suggerito dal nome ste­ People’s Liberation of Bosnia and Herze-
for the ass­embly sessions of the City Council of Sa­rajevo be- sso, serviva inizialmente per le sedute del Consiglio municipale, govina) was held in a small Bosnian town
tween 1896 and 1949. After the renovation and reopening of the nel periodo dal 1896 al 1949. Dopo la ricostruzione e riapertura called Mrkonjić Grad. At this meeting
City Hall regular sessions of the City Council are again held in this della Vijećnica, in questa sala vengono ancora tenute le sedute del a decision was made to restore the state-
room. The Hall has 64 seats for Council members and other city Consiglio municipale. La sala ha 64 posti per i consiglieri e gli altri hood of BiH lost in 1463 with the arrival
administrators, 8 places for journalists, the Speaker’s desk and the membri dell’amministrazione municipale, 8 posti per i giornali­ of the Ottoman Empire. At this session the
rostrum. The chairs are made of wood with a folding mechanism sti, oltre al tavolo per il presidente del Consiglio municipale e un country borders dating back to Medieval
and additional technological improvements for modern use. leggio. Le sedie sono realizzate in legno, pieghevoli e adattate alla Bosnia were confirmed and Bosnia-Herze-
The Speaker’s desk and the rostrum are hand made from sol- nostra epoca moderna govina became one of the six equal repub-
id oak featuring detailed carved designs and decorative elements Il tavolo per il presidente del Consiglio municipale e il leggio lics of the former Yugoslavia. Through this
derived from the original design documents. Walls are lined with sono invece realizzati a mano, in legno di quercia con profili e in- interesting exhibition you can learn about
solid oak decorative panelling featuring applications and details tarsi ripresi dalla documentazione originale. Le pareti sono rive­ this important event for our country as
also based on the original drawings. In the corners of the room, at stite in pannelli di quercia, anche in questo caso con dettagli ripresi well as about the most important years in
the very top of the walls you can see decorative elements made in dalla documentazione originale. Nella parte più alta degli angoli si its history. The exhibition time line begins
plaster so-called stalactites. Beside aesthetic value they also have osservano degli elementi decorativi di gesso, chiamati stalattiti, che from 1189 and the issuing of the Charter
a functional role, because overtures in them serve to improve oltre alla funzione estetica hanno anche la funzione di migliorare of Kulin Ban, the document considered as
acoustics of the room. l’acustica della sala. the official birth certificate of our country.
Since the reconstruction and reopening of the City Hall this Dopo la ricostruzione e la riapertura della Vijećnica, questa The exhibition texts are available in both
room is used for regular sessions of the City Council of Sarajevo sala viene utilizzata per le sedute del Consiglio municipale com- Bosnian and the English Languages.
which has a total of 28 members. The City Council Hall is also posto da un totale di 28 membri. Nella sala vengono organizzati
used for hosting seminars, conferences, ceremonies, congresses anche seminari, conferenze, cerimonie, conferenze di organizzazi-
of local and international governmental and non-governmental oni locali e internazionali, governative e non, nonché delle missioni
organisations, and diplomatic missions in BiH. diplomatiche in Bosnia-Erzegovina. SALA „25 NOVEMBRE”

SAAL DES STADTRATES I 25 novembre si celebra la festa nazio­nale


della Bosnia ed Erzegovina. In que­sto
giorno, nel 1943 a Mrkonjić Grad è stata

D er Saal des Stadtrates, wie sein Name schon sagt, diente vordergründig für die Sitzungen der Stadtversammlung von Sarajevo, in
der Zeit von 1896 bis 1949. Nach der Erneuerung und Wiedereröffnung der Vijećnica in Sarajevo werden in diesem Saal die re-
gelmäßigen Sitzungen des Stadtrates abgehalten. Der Saal verfügt über 64 Sitzplätze für die Räte und die anderen Mitglieder der Stadt-
tenuta la prima sessione dello ZAVNO-
BIH (Consiglio Antifascista di Stato per
la Liberazione Popolare della Bosnia ed
verwaltung, 8 Sitzplätze für Journalisten, den Tisch des Vorsitzenden und die Rednerbühne. Die Stühle sind auf einer Holzkonstruktion Erzegovina), in cui fu presa la decisione di
ausgeführt mit einem Klappmechanismus und zusätzlichen technologischen Verbesserungen zwecks der modernen Nutzung. ristabilire l’identità nazionale della Bosnia
Der Tisch des Vorsitzenden und die Rednerbühne sind als Handarbeit in Eiche ausgeführt mit aus den Originalentwürfen über- ed Erzegovina, persa con l’arrivo dell’Im-
nommenen Profilationen und Applikationen. Die Wände sind mit einer massiven dekorativen Wandbekleidung in Eiche überzogen, pero Ottomano. Durante questa sessione
deren Applikationen und Details ebenfalls aus den Originalentwürfen übernommen wurden. In den Ecken des Saals, nahe beim Ober- sono stati confermati i confini che risaliva-
en Teil der Mauer, können in Gips ausgeführte dekorative Elemente bemerkt werden, sog. Stalaktiten, die neben einer ästhetischen auch no alla Bosnia medievale, mentre la Bosnia
eine funktionale Rolle haben, denn ihre Öffnungen dienen der Verbesserung der Akkustik im Saal. ed Erzegovina è diventata una delle sei re-
Nach der Erneuerung und Wiedereröffnung der Vijećnica wird dieser Saal für die regelmäßigen Sitzungen des Stadtrats von Saraje- pubbliche paritarie dell’ex-Jugoslavia.
vo verwendet, der insgesamt 28 Mitglieder hat. Der Raum wird ebenfalls genutzt für die Organisation von Seminaren, Konferenzen, fei- Vi invitiamo a vistare la mostra per cono-
erlichen Akademien, Kongressen nationaler und internationaler Regierungs- und Nichtregierungsorganisationen und diplomatischer scere questo evento di grande significato
Vertretungen in BiH. per il nostro paese, oltre alle altre date im-
portanti della sua storia, a partire dal 1189
quando fu scritta la Dichiarazione del
bano Kulin, il documento ritenuto il cer-
tificato di nascita del nostro paese. La mos-
tra è bilingue e tutti i testi sono disponibili
in bosniaco e in inglese.

RAUM „25. NOVEMBER”

D er Nationalfeiertag von BiH wird am 25. November gefeiert. An diesem Tag wurde 1943 in Mrkonjić Grad die historische erste
Sitzung des ZAVNOBIH abgehalten (Antifaschistischer Landesrat der Voksbefreiung von Bosnien und Herzegowina), bei der die
Entscheidung über die Erneuerung der Staatlichkeit von BiH gefasst wurde, die bereits 1463 mit der Ankunft des Osmanischen Reichs
verloren ging. Bei dieser Sitzung wurden die noch aus der Zeit des mittelalterlichen Bosniens datierenden Grenzen bestätigt. BiH wurde
somit eine der sechs gleichberechtigten Republiken im Rahmen des damaligen Jugoslawiens. Machen Sie sich durch eine interessante
Ausstellung mit diesem bedeutenden Ereignis für unseren Staat bekannt, sowie mit den bedeutendsten Jahren in ihrer Geschichte, begin-
nend ab 1189 und dem Entstehen der Povelja Kulina bana (Urkunde des Bans Kulin), dem als Geburtsurkunde unseres Landes angeseh-
enen Dokument. Die Ausstellung ist zweisprachig und alle Texte sind in bosnischer und englischer Sprache verfügbar.

44 45
Gradska vijećnica - Sarajevo Gradska vijećnicamuzej
Historijski - Sarajevo
BiH
MUZEJ VIJEĆNICE

M uzejski prostor s pratećim sadržajima u suterenu zauzima centralni potkupolni prostor ispod aule te služi za smještaj stalne
postavke eksponata i video materijala.
Trenutno u ovom prostoru možete pogledati dvije izložbe, „Sarajevo 1914 – 2014“ i „Vijećnica još jednom“.
Sarajevo je širom svijeta postalo poznato upravo nakon atentata 1914. godine. Nažalost, 90-te godine su ponovo vratile naš grad
u fokus pažnje svjetske javnosti po najdužoj opsadi jednog grada. Između ta dva događaja, ovaj grad je živio, pokazivao svijetu da
može organizovati i Olimpijske igre, i to izuzetno uspješno.
Izložbom „Sarajevo 1914-2014“ želimo pokazati, ne samo historiju grada, koja je izuzetno bogata i burna, već i onu drugu stra-
nu, manje poznatu široj javnosti – a to je život.
Na panoima je hronološki prikazana historija, sve države i režimi koji su prošli ovim gradom u sto godina, njegovo narastanje i
promjene, njegovo uništavanje i ponovno dizanje, kao i svi važniji događaji.
Središnji dio izložbe je posvećen kulturi porodičnog života i odijevanja kroz periode. Poslužili smo se kućnom atmosferom i
porodičnim fotografijama, kako bismo, unutar ove burne istorije dočarali obični život. Jer jedan grad ne čine građevine, nego ljudi.
Izložba je dvojezična, svi tekstovi su dostupni na bosanskom i engleskom jeziku.
Bogata i burna prošlost najreprezentativnije građevine u našem gradu, prikazana kroz izložbu „Vijećnica još jednom“, donosi
zbir fotodokumentacije i nacrta iz originalnog arhitektonskog projekta sarajevske Vijećnice. Izložba je rezultat dugogodišnjeg is-
traživačkog rada projektantskog studija Urbing na prikupljanju stare arhivske građe i foto dokumantacije prilikom obnove saraje-
vske Vijećnice. Doživite Vijećnicu kroz mnoštvo raritetnih fotografija, skica i nacrta koji će vam ispričati zanimljivu priču o ovom
arhitektonskom biseru.

CITY HALL MUSEUM

T he museum space is located in the basement of the building in the central sub floor space exactly bellow the atrium floor and it
houses the permanent museum collection of exhibits and video materials.
Currently in this space you can see two exhibitions: Sarajevo 1914 - 2014 and City Hall Once Again.
It is after the 1914 assassination that Sarajevo became known worldwide. Unfortunately, in the 90s our city again captured atten-
tion of the world by the longest city siege. Between these two events this city lived and demonstrated to the world that it could also
very successfully organize the Olympic Games.
The exhibition Sarajevo 1914-2014 strives to display not only enormously rich and turbulent history of the city, but also another
generally less known side – and it is the life. MUSEO DELLA VIJEĆNICA
The exhibition boards chronologically depict the history, all states and regimes that passed through the city in one hundred
years, its formation and modifications, its destruction and rebirth, as well as all its major events.
The central portion of the exhibition is dedicated to the culture of family life and attire through different periods. We used the
home setting and family photographs to portray the family life within this turbulent history. It is the people that make a city, not its
L o spazio al piano interrato dedicato al museo si estende su tutto lo spazio centrale occupato dalla cupola e sotto l’aula, e ospita una
mostra permanente accompagnata da contenuti multimediali.
In questo momento, lo spazio ospita due mostre „Sarajevo 1914-2014“ e „Vijećnica još jednom“ (Vijećnica, ancora una volta).
buildings. Sarajevo è diventata famosa a livello mondiale proprio dopo l’attentato del 1914. Purtroppo, l’assedio degli anni Novanta del secolo
The exhibition texts are available in both Bosnian and the English Languages. scorso di nuovo ha portato l’attenzione del mondo intero sulla nostra città: è stato l’assedio di una città durato più a lungo. Nel periodo
The exhibition City Hall Once Again shows rich and turbulent history of the most splendid building in our city, displaying a tra questi due eventi, Sarajevo era una città vivace, capace di organizzare con successo anche un’edizione delle Olimpiadi invernali.
collection of photographs and drawings of the original architectural design of the Sarajevo City Hall. The exhibition is the result La mostra „Sarajevo 1914-2014“ intende presentare, oltre alla ricca e turbolenta storia della città, anche il suo altro lato – la sua
of a long research efforts made during the Sarajevo City Hall reconstruction by architecture studio Urbing to collect old archival vivacità.
records and photographs. Experience the City Hall through multitude of rare photographs, sketches, drawings that will tell you an I pannelli presentano la storia in maniera cronologica, tutti gli stati e regimi passati per questa città in cento anni, la sua crescita e
interesting story of this architectural jewel. i cambiamenti, la sua distruzione e la rinascita, nonché altri eventi importanti. La parte centrale della mostra è dedicata alla vita famil-
iare e all’abbigliamento nei vari periodi storici. Per rendere l’atmosfera sono esposte vecchie foto di album di famiglia, con l’intento di
mostrare la quotidianità a Sarajevo: una città non è fatta di palazzi, ma di persone.
La mostra è bilingue e i testi sono disponibili in bosniaco e in inglese.
Il ricco e turbolente passato dell’edificio più straordinario della nostra città è rappresentato con la mostra „Vijećnica još jednom“,
che offre una raccolta della documentazione fotografica e dei disegni dal progetto originale della Vijećnica di Sarajevo. La mostra è il
risultato di un lavoro pluriennale di ricerca dello studio di progettazione Urbing, che ha raccolto l’antico corpus di archivio e la docu-
mentazione fotografica durante il restauro della Vijećnica. Vi invitiamo vivere la Vijećnica grazie ai numerosi disegni, fotografie e rari
bozzetti che raccontano la storia davvero interessante di questo gioiello architettonico.

MUSEUM DER VIJEĆNICA

D er Museumsraum mit den zugehörigen Inhalten im Souterrain nimmt den zentralen Raum unter der Kuppel unter der Aula ein und
wird für die Daueraustellung von Exponaten und Videomaterialien verwendet.
Gegenwärtig können in diesem Raum zwei Ausstellungen besichtigt werden, „Sarajevo 1914 – 2014“ und „Wieder einmal die Vijećnica“.
Sarajevo wurde gerade nach dem Attentat 1914 von Sarajevo weltweit bekannt. Leider haben die 1990er unsere Stadt wieder in den
Fokus der Weltöffentlichkeit gerückt mit der längsten Belagerung einer Stadt. Zwischen diesen zwei Ereignissen hat diese Stadt gelebt, der
Welt gezeigt, dass sie auch die Olympischen Spiele organisieren kann, und zwar äußerst erfolgreich.
Mit der Ausstellung „Sarajevo 1914-2014“ möchten wir nicht nur die Geschichte der Stadt zeigen, die überaus reich und turbulent,
sondern auch die andere Seite, die weniger bekannt in der breiten Öffentlichkeit ist – das Leben.
Auf den Ausstellungstafeln ist die Geschichte chronologisch dargestellt, alle Staaten und Regime, die durch diese Stadt in hundert
Jahren gegangen sind, ihr Wachstum und Veränderungen, ihre Zerstörung und Wiedererstehung, wie auch alle anderen bedeutenden
Ereignisse.
Der zentrale Teil der Ausstellung ist der Kultur des Familienlebens und der Bekleidungskultur durch verschiedene Epochen gewid-
met. Wir haben uns der Hausatmosphäre und Familienfotografien bedient, um das gewöhnliche Leben innerhalb dieser turbulenten
Geschichte zu veranschaulichen.
Denn eine Stadt wird nicht von Gebäuden ausgemacht, sondern von Menschen.
Die Ausstellung ist zweisprachig, alle Texte sind in bosnischer und englischer Sprache verfügbar.
Die reiche und turbulente Geschichte des repräsentativsten Gebäudes in unserer Stadt, dargestellt durch die Ausstellung „Wieder
einmal die Vijećnica“, präsentiert eine Sammlung von Fotodokumentation und Entwürfen aus dem originellen Architekturentwurf der
Vijećnica in Sarajevo. Die Ausstellung ist das Resultat von langjährigen Forschungsarbeiten des Projektantenstudios Urbing am Sammeln
von alten Archivmaterialien und Fotodokumenten bei der Erneuerung der Vijećnica. Erleben Sie die Vijećnica durch eine Vielzahl seltener
Fotografien, Skizzen und Entwürfe, die Ihnen eine interessante Geschichte über diese architektonische Perle erzählen werden.

46 47
Historijski muzej BiH

OLIMPIJSKI MUZEJ BIH

OLYMPIC MUSEUM OF BIH


MUSEO OLIMPICO DELLA
BOSNIA ED ERZEGOVINA
OLYMPISCHES MUSEUM VON BIH

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU

48
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH

OLIMPIJSKI MUZEJ BIH M uzej je do1992. godine bio smješten u reprezentativnoj vili u centru Sarajeva. Tokom rata, 27. aprila 1992. godine zgrada
Muzeja je zapaljena kada su uništeni i mnogi vrijedni eksponati. Spašeni eksponati su prenijeti u kompleks Zetra i čuvani do
2004. godine kada je tu, u prostorijama Olimpijskog komiteta BiH, ponovo otvorena postvka, povodom obilježavanja dvadesete
godišnjice muzeja.
O snovan je odlukom Organizacionog komiteta 14. zimskih olimpijskih igara održanih 1984. godine u Sarajevu. Svečano je ot-
voren 8. februara istog dana kada i 14. olimpijske igre u prisustvu brojnih zvanica i predsjednika Olimpijskog komiteta H.A.
Samarana. Želja je bila da se trajno čuva i baštini sjećanje na jedan od najvećih sportskih događaja na području Jugoistočne Evrope
Zgrada Olimpisjskog muzeja koju je projektovao češki arhitekta Karlo Pažik 1903. Godine, za sarajevskog advokata i političara
Nikolu Mandića, nacionalizovna je nakon Drgog svjetskog rata. Proglašena je za nacionalni spomenik Bosne i Hercegovine kao dio
graditeljske cjeline vila iz austrougarskog perioda u Petrakijinoj ulici. Rekonstrukcija je u toku i očekuje se da ove godine muzej bude
i da se afirmišu sport i umjetnost. ponovo useljen u svoju zgradu.
Izloženi su eksponati koji dokumentuju pripremu, organizaciju i realizaciju Zimskih olimpijskih igara i kolekcija doniranih
umjetničkij djela. Tu je i kolekcija mapa svjerske grafike “Art and Sport” sa djelima poznatih svjetskih, savremenih bosanskoherce-
govačkih i drugih umjetnika.

B efore 1992 the Museum was located in an impressive man-


sion in the city centre of Sarajevo. During the war, on 27th
April 1992 the Museum building was set ablaze and many valu-
F ino al 1992 il museo occupava gli spazi di una lussuosa villa
al centro di Sarajevo. Il 27 aprile del 1992 il museo è stato
incendiato e nel rogo sono andati perduti molti preziosi reperti.
OLYMPIC MUSEUM MUSEO OLIMPICO DELLA OLYMPISCHES MUSEUM able artefacts were destroyed. The saved exhibits were taken Gli oggetti salvati sono stati trasferiti nel complesso sportivo di
OF BIH BOSNIA ED ERZEGOVINA VON BIH to the Zetra Olympic complex and preserved until 2004 when Zetra e custoditi fino a 2004, quando, nei locali del Comitato
there, on the premises of the BiH Olympic Committee, the ex- olimpico della Bosnia ed Erzegovina, veniva di nuovo esposta la
I t was founded by a decision of the Or-
ganising Committee for the 14th Win-
ter Olympic Games held in Sarajevo in
I museo è stato fondato con decisione
del Comitato organizzativo delle XIX
Olimpiadi invernali del 1984. È stato in-
G egründet durch den Beschluss der
Or­ga­nisationskomitees der 14. Olym-
pischen Winterspiele, die 1984 in Saraje-
hibition was reopened on the occasion of the twentieth anniver-
sary of the Museum.
Czech architect, Karel Pařík designed the building of the
collezione in occasione del ventesimo anniversario del museo.
L’edificio del museo, progettato dall’architetto ceco Paržik
nel 1903 per l’avvocato e politico sarajevese Nikola Mandić, è
1984. The opening ceremony was held augurato l’8 febbraio, lo stesso giorno in vo abgehalten wurden. Feierlich eröffnet Olympic Museum in 1903 for Sarajevo lawyer and politician stata confiscata dallo stato dopo la Seconda guerra mondiale. È
on 8 February, the same day when the cui furono inaugurate le XIX Olimpiadi, am 8. Februar, demselben Tag wie die 14. Nikola Mandić, and it was nationalized after the World War proclamato monumento nazionale della Bosnia ed Erzegovina
14th Olympic Games were opened, with alla presenza di numerosi invitati e del Olympischen Winterspiele, im Beisein II. It was proclaimed the national monument of Bosnia and come parte del complesso delle ville del periodo austro-ungar-
attendance of many guests and President presidente del Comitato Olimpico Inter- zahlreicher Gäste und dem Präsidenten des Herzegovina as a part of the set of mansions dating back to the ico in via Petrakijna L’edificio è ancora in corso di ristrutturazi-
of the Olympic Committee, Juan Antonio nazionale Juan Antonio Samaranch. Il Olympischen Komitees H. A. Samaran. Der Austro-Hungarian period in the Petrakijina Street. The recon- one ma si prevede che i lavori saranno terminati entro quest’an-
Samaranch. The intention was to perma- museo è stato fondato con l’auspicio di Wunsch dahinter war es, die Erinnerung struction is on-going and the museum is expect to be rehoused no, quando il museo verrà trasferito nella sua sede originale.
nently preserve and cherish the memory conservare e custodire il patrimonio e an eines der größten Sportereignisse auf in its own building this year.
of one of the greatest sporting events in la memoria di una delle manifestazioni dem Raum Südosteuropas dauernd zu be-
the South East Europe, as well as to pro- sportive più importanti del sud-est d’Eu- wahren und zu pflegen und den Sport und
mote sports and arts. ropa e di promuovere lo sport e l’arte. die Kunst zu fördern.
Exhibits documenting how the Win­
ter Olympic Games were prepared, or­
ga­nised and held, and the collection of
Nel museo sono esposti oggetti che
rappresentano le fasi di preparazione,
organizzazione e realizzazione delle
Ausgestellt sind Exponate, welche die
Vorbereitung, Organisation und Realis-
ierung der Olympischen Winterspiele do-
D as Museum befand sich bis 1992 in einer repräsentativen Villa im Zentrum von Sarajevo. Während dem Krieg, am 27. April
1992, wurde das Museumsgebäude angezündet und viele wertvolle Exponate zerstört. Die geretteten Exponate wurden in den
Zetra-Komplex übertragen und bis 2004 aufbewahrt. Dann wurde dort in den Räumlichkeiten des Olympischen Komitees von BiH
donated artworks are displayed here. Olimpiadi invernali, oltre a una collezi- kumentieren. Außerdem eine Sammlung die Ausstellung wiedereröffnet, anlässlich der Begehung des 20. Jubiläums des Museums.
There is also the collection portfolio of one delle opere d’arte donate al museo. gespendeter Kunstwerke. Hier befindet sich Das Gebäude des Olympischen Museums wurde vom tschechischen Architekten Karlo Paržik 1903 für den Rechstanwalt und
the world printmaking named Art and Qui si trova anche la collezione di ope- die Sammlung der Weltrgrafik „Art and Politiker Nikola Mandić aus Sarajevo entworfen. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde es verstaatlicht. Es wurde zum Nationaldenk-
Sports including the works of prominent re grafiche “Art and Sport”, con opere di Sport” mit den Werken bekannter interna- mal von Bosnien und Herzegowina erklärt, als Teil eines architektonischen Ensembles von Villen aus der österreichisch-ungarischen
world, contemporary Bosnian and other artisti contemporanei sia internazionali tionaler, zeitgenössischer bosnisch-herze- Zeit in der Straße Petrakijina ulica. Die Rekonstruktion ist im Gange und es wird erwartet, dass das Museum in diesem Jahr wieder
artists. che bosniaci. gowinischer und anderer Künstler. in sein Gebäude zurückkehrt.

50 51
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH
Olimpijski komitet Bosne i Hercegovine Olimpijska baklja Olympic flame

O limpijski komitet Bosne i Hercegovine je osnovan 4. juna 1992. godine. Nakon osnivanja i prvog nastupa sportista Bosne i Her-
cegovine na Olimpijskim igrama u Barceloni 1992. godine, uslijedilo je i zvanično priznanje od strane Međunarodnog olimpi-
jskog komiteta, koji je Odluku donio na zasjedanju svog Izvršnog komiteta u Monaku 24.09.1993.godine.Latinska izreka CITIUS
S imbolika olimpijske baklje vodi por-
jeklo jos iz starogrčke mitologije gdje je
po predanju grčki junak Prometej ukrao
T he symbolism of the flame dates back
to the ancient Greek mythology where
it was thought to have been stolen from
ALTIUS FORTIUS – Brže, više, jače – predstavlja najpoznatiji Olimpijski moto. Prvi put je predstavljen na Olimpijskim igrama u plamen starogrčkom Bogu Zeusu i predao the ancient Greek God Zeus by Greek
Antverpenu 1920. godine, a tvorac izreke je De Kubertenov pristalica, dominikanski kaluđer Andri Martin Didon koji je upravo ga ljudima. hero Prometheus who gave it to humanity.
ovim riječima započinjao časove tjelesnog odgoja. U znak sjećanja na Igre antičke Grčke, As a token of remembrance of the Ancient
plamen se uz pomoć sunčevih zraka pali Greek Games the flame is kindled by the
u Olimpiji, odakle kreće put ka gradu do­ Sunrays in Olympia from where it starts
maćinu Igara. to travel to the host city of the Games.
Olympic Committee of Bosnia and Herzegovina Comitato olimpico della Bosnia ed Erzegovina
Torcia olimpica
T he Olympic Committee of Bosnia and Herzegovina was es-
tablished on 4 June 1992. After its establishing and the first
ever participation of athletes from Bosnia-Herzegovina in the
I Comitato olimpico della Bosnia ed Erzegovina è stato fondato
il 4 giu­gno 1992. A seguito della fondazione e del debutto degli
sportivi della Bosnia ed Erzegovina alle Olimpiadi di Barcellona L a simbologia della torcia olimpica risale all’antica mitologia greca, secondo la quale
l’eroe greco Prometeo rubò il fuoco agli dei per darlo agli uomini.
Olympic Games in Barcelona in 1992 the International Olympic nel 1992, il Comitato è stato ufficialmente riconosciuto dal Co- In ricordo dei giochi dell’antica Grecia, la fiamma oggi viene accesa con i raggi del
Committee officially recognized it. The decision was taken at mitato Olimpico Internazionale con delibera ufficiale durante sole a Olimpia, e da lì continua il suo viaggio verso la città che ospita i Giochi.
the meeting of its Executive Board in Monaco on 24 September la seduta del Comitato esecutivo il 24/09/1993 a Monaco. Il più
1993. Latin saying CITIUS ALTIUS FORTIUS – Faster, higher, famoso motto olimpico è il proverbio latino CITIUS ALTIUS Olympische Fackel
stronger – is the most famous Olympic motto. It was presented FORTIUS - Più veloce, più in alto, più forte. È stato presentato
for the first time at the Olympic Games in Antwerp in 1920,
and its author was De Coubertin’s supporter Dominican monk,
Henri Martin Didon who used these very words to start his
per la prima volta ad Anversa, alle Olimpiadi del 1920; il suo
autore è un sostenitore di De Coubertin, il padre domenicano
Henri Martin Didon, che con queste parole iniziava le lezioni di
D ie Symbolik der Olympischen Fackel hat ihren Ursprung noch in der alt­gri­echischen
Mythologie, wo nach der Überlieferung der griechische Held Prometheus dem alt-
griechischen Gott Zeus die Flamme gestohlen und den Menschen übergeben hat.
physical education lessons. educazione fisica. Zur Erinnerung an die Spiele im antiken Griechenland wird die Flamme mit Hilfe
von Sonnenstrahlen in Olympien angezündet, von wo die Reise in die Stadt des Gastge-
bers der Spiele beginnt.
Olympisches Komitee von Bosnien und Herzegowina
Pierre de Coubertin (OSNIVAČ Međunarodnog Olimpijskog Pokreta)
D as Olympische Komitee von Bosnien und Herzegowina wurde am 4. Juni 1992 gegründet. Nach der Gründung und dem ersten
Auftritt von Sportlern aus Bosnien und Heruegowina bei den Olympischen Spielen in Barcelona 1992, folgte auch die offizielle
Anerkennung seitens des Internationalen Olympischen Komitees, das den Beschluss bei der Sitzung seines Exekutivausschusses in Mo- I deja oživljavanja olimpijskog duha, ujedinjenja i uspostavljanje olimpijskog pokreta djela su uz koje se veže ime francuskog historičara, barona
Pierra de Coubertina. Inicijativa koja je pokrenuta 1894. godine predstavljala je svojevrsni povratak antičkog koncepta olimpijskog nadmetanja sa
naco am 24.09.1993 fasste. Das lateinische Sprichwort CITIUS ALTIUS FORTIUS – Schneller, höher, stärker – stellt das bekannteste međunarodnim karakterom nakon 1500 godina odsustva. Kako bi animirao svoje istomišljenike, De Couberten od 16. do 23.6.1894. godine u Sor-
olympische Motto dar. Das erste Mal wurde es bei den Olympischen Spielen in Antwerpen 1920 vorgestellt, der Schöpfer des Spruchs ist boni organizuje među­narodni kongres. Tada se oživljava ideja o održavanju Olimpijskih igara, te se postavljaju temelji za osnivanje Međunarodnog
ein Anhänger von Coubertin, der dominikanische Mönch Andri Martin Didon, der gerade mit diesen Worten den Sportunterricht zu olimpijskog komiteta.
beginnen pflegte. De Coubrten je aktivno učestvovao u razvoju olimpijskog pokreta sve do 1925. godine, kada se povlači iz MOK. Umire u Ženevi 1937. godine.
Sahranjen je u Lozani – sjedištu MOK-a, a prema njegovoj izričitoj želji Pierrovo srce se sahranjuje u ostacima starogrčke Olimpije.

Pierre de Coubertin (FOUNDER of the International Olympic Movement)

T he ideas of reviving and unifying the Olympic spirit and of establishing the Olympic movement are always made in connection with the name of
the French historian, Baron Pierre de Coubertin. The initiative, set in motion in 1894, represented a sort of the revival of the antique concept of
the Olympic competition but with the international character 1500 years later. In order to motivate people of the same views, de Coubertin organized
the International Congress in Sorbonne from 16th to 23rd June 1894. It was the moment when the idea of holding the Olympic Games was revived
and that was the basis for the foundation of the International Olympic Committee.
De Coubertin actively participated in developing the Olympic movement until 1925 when he retired from The IOC. He died in Geneva in 1937.
He was buried in Lausanne –which is home to The IOC headquarters, and his explicit wish was that his heart would be buried in the remains of the
Ancient Greek Olympia.
Pierre de Coubertin
(FONDATORE del Movimento Olimpico Internazionale)

L ’idea del risveglio dello spirito olimpico, l’unificazione e l’istituzione del movimento olimpico
sono opere a cui è legato il nome dello storico francese,il barone Pierre de Coubertin. L’inizi­
ativa, che fu lanciata nel 1894, rappresentò una genere di ritorno all’antica competizione olim-
pica con il carattere internazionale dopo 1500 anni di assenza. Per animare la gente della stessa
opinione , De Coubertin organizzò il congresso internazionale alla Sorbona dal 16 al 23 giugno
1894. Quindi è stata ripresa l’idea di organizzare le Olimpiadi e sono state impostate le basi per
l’istituzione del Comitato Olimpico Internazionale.
De Coubertin partecipò attivamente allo sviluppo del movimento olimpico fino al 1925,
quando si ritirò dal CIO. Morì a Ginevra nel 1937. Fu sepolto a Losanna, sede del CIO, e secondo
il suo esplicito desiderio, il cuore di Pierre fu sepolto nei resti dell’antica Olimpia greca.

Olimpijski krugovi Olympic rings Pierre de Coubertin


(GRÜNDER der Internationalen olympischen Bewegung)
N ajpoznatiji simbol Olimpijskih iga-
ra su njenih pet krugova. To ujedno
pred­stavlja i najprepoznatljiviji simbol i
T he best known symbol of the Olym-
pic Games are the five rings. They are
also the most recognizable symbol and
D ie Idee, den olympischen Geist wiederzubeleben, die olympische Bewegung zu vereinen und
zu etablieren, ist ein Werk, mit dem der Name des französischen Historikers Baron Pierre de
Coubertin in Verbindung gebracht wird. Die Initiative, die 1894 ins Leben gerufen wurde, war eine
brend na svijetu. brand in the world. Art Rückkehr zum alten Konzept des olympischen Wettbewerbs mit internationalem Charakter
nach 1500 Jahren Abwesenheit. Um seine Gleichgesinnten zu animieren, hatt De Coubertenod vom
16. bis 23. Juni 1894. einen internationalen Kongress in der Sorbonne organisiert. Dann wurde die
Cerchi olimpici Olympische Kreise Idee, die Olympischen Spiele abzuhalten, wiederbelebt und der Grundstein für die Einrichtung des
Internationalen Olympischen Komitees wird gelegt.

I simbolo più conosciuto delle Olimpia-


di sono i cinque cerchi. Al contempo si
tratta del simbolo e del marchio più famo-
D as bekannteste Symbol der Olympi­
schen Spiele sind ihre fünf Kreise. Es
stellt gleichzeitig auch das erkennbarste
De Coubrten war aktiv an der Entwicklung der olympischen Bewegung beteiligt, bis er sich
1925 aus dem IOC zurückzog. Er starb 1937 in Genf. Er wurde in Lausanne in dem Sitz des IOC
beigesetzt , und nach seinem ausdrücklichen Wunsch ist Pierre’s Herz in den Überresten der antiken
so del mondo. Sym­bol und Brand auf der ganzen Welt dar. griechischen Olympia begraben.

52 53
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH
Olimpijska kandidatura (1984) Zastava Vučko maskota

U konkurenciji gradova Sapporo (Japan) i Goteborg i Falun (Švedska) , domaćinstvo za 14. Zimske olimpijske igre pripalo je Sa-
rajevu.Međunarodni olimpijski komitet osim sportskog i organizacionog segmenta, se vodio također djelomično i političkim.
Razlog tome bio je vješt pokušaj da se usljed perioda hladnog rata i već poznatih blokovskih podjela pokuša smanjiti uticaj istog na
Z vanična maskota Zimskih olimpijskih igara 1984. u Sarajevu bio je Vučko. Nakon poziva na učešće za idejno rješenje maskote
sarajevske Olimpijade, u konkurenciji nekoliko prijedloga izabran je simpatični vuk. Prijedlog za maskotu dao je slovenski
akademski slikar Jože Trobec, a Vučko je pobjedio u konkurenciji grudve snijega, divokoze i jagnjeta. Za potrebu televijskijskih
učešće zemalja na igrama. spotova glas Vučku posudio jepoznati sarajevski pjevač Zdravko Čolic.

Olympic Games Candidature (1984), Flag


Vučko mascot
C ompeting with the cities of Sapporo (Japan), and Gothenburg and Falun (Sweden),
Sarajevo won as the host city of the 14th Winter Olympic Games. Besides sport-
ing and organisational segment, the International Olympic Committee was also partly V učko was the official mascot of the 1984 Winter Olympics in Sarajevo. After the
call for proposals of the concept design of the Olympics mascot was opened,
guided by the political one. The reason behind this was a deft attempt in the cold war among several proposals the amiable wolf was selected. The proposal of the mascot was
era and already well-known block divisions to minimize its impact on the participation given by Slovenian academy-trained painter Jože Trobec, and Vučko won competing
of countries at the Games. a snowball, a chamois and a lamb. A famous Sarajevan singer Zdravko Čolić lent his
voice to Vučko for TV promotion.

Candidatura olimpica (1984) Bandiera


Mascotte Vučko
N onostante la concorrenza delle citta di Sapporo (Giappone) e Göteborg e Falun
(Svezia) i XIX Giochi olimpici invernali furono assegnati a Sarajevo. Le motivazi-
oni per una tale decisione da parte del Comitato Olimpico Internazionale erano di L a mascotte ufficiale dei Giochi Olimpici del 1984 si chiamava Vučko. Il simpatico
lupacchiotto è stato scelto tra le diverse proposte presentate durante il concorso.
natura sia organizzativa che politica. Nel periodo della guerra fredda, condizionato L’idea di Vučko è stata proposta dal pittore sloveno Jože Trobec, vincendo la concor-
dalle tensioni e divisioni tra i due blocchi, era un tentativo per ridurre la loro influenza renza di una palla di neve, un camoscio e un agnello. Per gli spot televisivi, la voce di
sui paesi partecipanti ai Giochi. Vučko era quella di Zdravko Čolić, un famoso cantante di Sarajevo.

Olympische Kandidatur (1984) Flagge Vučko-Maskottchen

I n Konkurrenz mit den Städten Sapporo (Japan) und Göteborg und Falun (Schwe-
den), wurde die Gastgeberschaft für die 14. Olympischen Winterspiele Sarajevo zug-
esprochen. Das Internationale Olympische Komitee hat sich neben dem sportlichen
D as offizielle Maskottchen der Olympischen Winterspiele 1984 in Sarajevo war
Vučko. Nach der Ausschreibung für einen Entwurf des Maskottchens für die
Olympiade von Sarajevo wurde in Konkurrenz mit mehreren Vorschlägen der sym-
und organisatorischen Segment teilweise auch vom Politischen leiten lassen. Der Gr- pathische Wolf ausgewählt. Der Entwurf für das Maskottchen stammte vom slowe-
und dafür war der geschickte Versuch, wegen der Epoche des Kalten Kriegs und der nischen akademischen Maler Jože Trobec. Vučko gewann in Konkurrenz zu einem
bereits bekannten Teilung in den Ost- und Westblock, ihren Einfluss auf die Teilnahme Schneeball, einer Gemse und einem Lamm. Für Fernsehspots hat der bekannte Sänger
einzelner Länder an den Spielen zu vermindern. aus Sarajevo, Zdravko Čolic, Vučko seine Stimme verliehen.

Jure Franko (Skije) Plakati (Ismar Mujezinović)

P rvu medalju na ZOI (srebrenu) za tadašnju Jugoslaviju osvojio je slovenski skijaš, bivši jugoslovenski reprezentativac, u alpskom
skijanju, Jure Franko. Datum 14. februar ostat će upisan zlatnim slovima za Jugoslovneski sport, tog dana slovenski skijaš donio
je prvu olimpijsku medalju za Jugoslaviju. Bila je to srebrena medalja u disciplini veleslalom.
V rlo značajan umjetnički doprinos promociji olimpijskih igara dao je i sarajevski umjetnik Ismar Mujezinović. Kolekcija plakat-
nog materijala koji je korišten za medijsku propagandu olimpijskih igara i danas postiže izuzetnu vrijednost, ali i učešće na
eminentnim umjetničkim smotrama. Dokaz tome je i vrlo značajna nagrada koju je autor dobio za ovo djelo, a riječ o strukovnoj
nagradi koju je Mujezinović dobio u Briselu.
Jure Franko (Skiis)

T he first medal at the Olympics (a sliv-


er one) for the former Yugoslavia was
won by a Slovenian skier, a former Yugo-
Posters (Ismar Mujezinović)
slav national team member, Jure Franko, in
alpine skiing. The date of 14th February will S arajevo artist Ismar Mujezinović gave a very important artistic contribution
to the promotion of the Olympic Games. The collection of posters used for
media promotion of the Olympics still achieves extremely high price, but also
remain written in letters of gold in the his-
tory of Yugoslav sports, as on this date the participates at renowned art festivals. The proof of this is a very prominent
Slovenian skier won the first ever Olym- award the author received for this artwork, namely the vocational award that
pic medal for Yugoslavia. It was the silver Mujezinović received in Brussels.
medal in giant slalom.

Jure Franko (Sci) Manifesti (Ismar Mujezinović)


L a prima medaglia (argento) conquistata
alle olimpiadi invernali dall’ex-Jugoslavia
fu vinta dallo sciatore sloveno Jure Franko,
U n contributo molto importante alla promozione delle Olimpiadi è stato
dato dall’artista sarajevese Ismar Mujezinović. Ancora oggi la collezione di
manifesti utilizzati per la promozione sui media è di valore eccezionale, e viene
ex sciatore della nazionale di sci alpino. La presentata in importanti esposizioni d’arte. La conferma è il premio vinto da
data del 14 febbraio rimarrà per sempre in- Mujezinović a Bruxelles proprio per quest’opera.
cisa con lettere d’oro nella storia dello sport
jugoslavo: si tratta della prima medaglia
olimpica in assoluto per la Jugoslavia, la
medaglia d’argento nello slalom gigante. Plakate (Ismar Mujezinović)
Jure Franko (Ski)
E inen überaus bedeutenden künstlerischen Beitrag zur Förderung der
Olympischen Spiele hat auch der Künstler aus Sarajevo Ismar Mujezinović

D ie erste Medaille bei den Olympischen Winterspielen (Silber) für das damalige Jugoslawien hat der slowenische Skifahrer Jure
Franko gewonnen, ehemaliges jugoslawischer Mannschaftsmitglied im alpinen Skirennen. Das Datum 14. Februar bleibt in
goldenen Buchstaben für den jugoslawischen Sport einegschrieben, denn an dem Tag hat der slowenische Skifahrer für Jugoslawien
geleistet. Die Sammlung der Plakate, die für die Medienpropaganda der Olym-
pischen Spiele verwendet wurde, erzielt auch heute noch einen großen Wert
und ist immer Teil eminenter Kunstschauen. Der Beweis dafür ist der überaus
die erste olympische Medaille gewonnen. Es handelte sich um die Silbermedaille in der Disziplin Riesenslalom. bedeutende Preis, den Mujezinović für dieses Werk in Brüssel erhalten hat.

54 55
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH

Mapa svjetske grafike – Umjetnost i sport

M apu svjetske grafike Sport and art’’ koja predstavlja jedan od najznačajnijih projekata u okviru zvaničnog kulturnog progra­
ma XIV ZOI Sarajevo ’’ ’84 realizovali su Olimpijski komitet ZOI, Galerija Visconti art – Lazo Vujić iz Beča i izdavačka kuća
Svjetlost’’ iz Sarajeva. Osnovne ideje izražene u olimpijskoj povelji – ideje humanizma i povezivanja naroda svijeta putem sporta
’’bez obzira na političke, rasne i kulturološke posebnosti – ovom mapom izražene su unutar jednog izrazito umjetničkog projekta.
Kroz Mapu svjetske grafike svoja djela su predstavila velika umjetnička imena kao što su Moore, Greco, Warhol, Pistoleto, San-
tomazo, Twombly, Folon, Dorazio, Helnwein, Kolar, Hwang, Hongin, Paladino, Rozenquist, te dva sjajna grafičara – predstavnika
tadašnje Jugoslavije – Gabrijel Stupica i Dževad Hozo.

World Printmaking Portfolio – Art and Sports Collezione grafica – Sport and Art

T he World Printmaking Portfolio named Art and Spots which


is one of the most important projects within the official cul-
tural programme of the 14th Olympic Games Sarajevo 84 was
L a collezione di opere grafiche ’’Sport and art’’ rappresenta uno
dei progetti più significativi nell’ambito del programma cul-
turale ufficiale dei XIX Giochi olimpici invernali del 1984 a Sara-
organized by the Olympic Committee of the Winter Olympic jevo. È stato realizzato dal Comitato olimpico dei Giochi olimpici
Games, Visconti Art Gallery – Lazo Vujić from Vienna and print- di Sarajevo, dalla Galleria Visconti art - Lazo Vujić di Vienna e
ing house Svjetlost from Sarajevo. The main ideas expressed in dalla casa editrice’’Svjetlost’’ di Sarajevo. Le idee principali citate
the Olympic charter – ideas of humanism and connecting of the nella Carta olimpica – le idee umanistiche e di avvicinamento dei
world nations through sports regardless of political, racial and popoli del mondo attraverso lo sport a prescindere dalle cara­
cultural diversities – are also expressed in this map through an tteristiche politiche, culturali e di razza- in questa collezione sono
exclusively artistic project. espresse all’interno di un progetto di elevato profilo artistico.
The World Printmaking Map presents artworks of great artistic La collezione include opere di artisti del calibro di Moore, Greco,
names such as: Moore, Greco, Warhol, Pistoleto, Santomazo, Warhol, Pistoletto, Santomazo, Twombly, Folon, Dorazio, Heln-
Twom­bly, Folon, Dorazio, Helnwein, Kolar, Hwang, Hongin, Pal- wein, Kolar, Hwang, Hongin, Paladino, Rozenquist e di due fa-
adino, Rozenquist, and two great printmaking artists – represen- mosi grafici – rappresentanti dell’ex-Jugoslavia – Gabrijel Stupica
tatives of the former Yugoslavia – Gabrijel Stupica and Dževad i Dževad Hozo.
Hozo. Olimpijske medalje / Olympic medals / Medaglie olimpiche / Olympische Medaillen

Mappe der Weltgrafik – Kunst und Sport

D ie Mappe der Weltgrafik ’’Sport und Kunst’’, als eines der bedeutendsten Projekte im Rahmen des offiziellen Kulturprogramms der
XIV. Olympischen Winterspiele Sarajevo ’84, wurde realisiert vom Olympischen Komitee der Olympischen Winterspiele, der Gale­
rie Visconti art – Lazo Vujić aus Wien und dem Verlagshaus ’’Svjetlost’’ aus Sarajevo. Die in der Olympischen Charta ausgedrückten
Grundideen – die Idee des Humanismus und des Verbindens der Weltvölker durch den Sport ungeachtet der politischen, rassischen
oder kulturellen Besonderheiten – sind mit dieser Mappe im Rahmen eines ausgeprägt künstlerischen Projekts ausgedrückt.
Durch die Mappe der Weltgrafik haben große Namen ihr Werk der Kunstwelt vorgestellt, wie Moore, Greco, Warhol, Pistoleto, Santo­
mazo, Twombly, Folon, Dorazio, Helnwein, Kolar, Hwang, Hongin, Paladino, Rozenquist, sowie zwei großartike Grafiker – die Ver-
treter des damaligen Jugoslawiens – Gabrijel Stupica und Dževad Hozo.

Prototip medalje
Medal prototype
Prototipo della medaglia
Prototyp der Medaille

Olimpijski rekviziti
Olympic props
Oggetti e materiali olimpici
Olympische Requisiten

56 57
Olimpijski muzej BiH Olimpijski
Historijski muzej BiH

DIO KOLEKCIJE UMJETNIČKIH DJELA POKLONJENIH NA OLIMPIJSKIM IGRAMA

A PART OF THE COLLECTION OF ARTWORKS GIVEN AS A GIFT AT THE OLYMPIC GAMES

PARTE DELLA COLLEZIONE DI OPERE D’ARTE DONATE DURANTE LE OLIMPIADI

TEIL DER KOLLEKTION VON BEI DEN OLYMPISCHEN SPIELEN GESCHENKTEN KUNSTWERKEN

Kader Pagarusha Krikovi ptica”


1981. Ulje na” platnu
Kader Pagarusha, Krikovi ptica
(Bird screams), 1981, oil on canvas
Kader Pagarusha Krikovi ptica”
Mersad Berber - Konji / Mersad Berber - Konji (The Horses) / Mersad Berber – Konji (Cavalli) / Mersad Berber – Pferde (Grida degli uccelli)”1981. olio su tela
Danica Antić ” Na dan proljeća” (1970), ulje na platnu Kader Pagarusha Krikovi ptica”
Danica Antić, Na dan proljeća, (On the Spring Day), 1970, oil on canvas ( Vogelschreie”) 1981.” Öl auf Leinwand
Danica Antić” Na dan proljeća” (Un giorno di primavera), (1970), olio su tela ”
Danica Antić” Na dan proljeća” („Am Frühlingstag”) (1970), Öl auf Leinwand

Bekir Misirlić (1931 - 2001)


”Bijela visoravan”
1981. Ulje na platnu
Bekir Misirlić (1931 - 2001),
Bijela visoravan (The White Plateau),
1981, oil Milan Konjević
Kompozicija” 1985. Ulje
Bekir Misirlić (1931 - 2001) ”
“Bijela visoravan” (Altopiano bianco), Milan Konjević, Kompozicija
1981, olio su tela (Composition), 1985, oil
Milan Konjević Kompozicija”
Bekir Misirlić (1931 - 2001) (Composizione) ”1985. Olio
„Bijela visoravan” („Weiße Hochebene”)
1981. Öl auf Leinwand Milan Konjević Komposition”
1985. Öl ”

58 59
Olimpijski muzej BiH

NATIONAL GALLERY
OF BOSNIA AND HERZEGOVINA

GALLERIA D’ARTE
DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA

KUNSTGALERIE VON
Pokloni nacionalnih olimpijskih komiteta i Olimpijski orden Branka Mikulića
BOSNIEN UND HERZEGOWINA
Gifts of national Olympic committees and the Olympic Order awarded to Branko Mikulić
Regali dei Comitati olimpici nazionali e medaglia di Branko Mikulić
Geschenke der nationalen Olympischen Komitees und der olympische Orden von Branko Mikulić

This project is co-funded by EU


Suveniri / Souvenirs / Souvenir olimpici / Souvenir / Projekat ko-finansira EU

60
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH

UMJETNIČKA GALERIJA BOSNE I HERCEGOVINE

U mjetnička galerija Bosne i Hercegovine je muzejska institucija koja se bavi zaštitom i promocijom moderne i savremene likovne bh.
i regionalne umjetnosti. Osnovana je 11. oktobra 1946. godine, što je čini najstarijim muzejem umjetnosti u Bosni i Hercegovini.
Jezgro početne zbirke činilo je oko 600 eksponata preuzetih iz tadašnje Galerije slika Zemaljskog muzeja BiH. Na vijest o osni­
Božidar Božo Nikolić, enterijer, ulje na platnu, stalna postavka
Božidar Božo Nikolić, enterijer (Interior), oil on canvas, permanent exhibition
Božidar Božo Nikolić, interni, olio su tela, collezione permanente
vanju, slikar i grafičar Branko Šotra sakupio je u Beogradu 83 djela jugoslovenskih umjetnika i poklonio ih Umjetničkoj galeriji Bosne Božidar Božo Nikolić, Interieur, Ölgemälde, Dauerausstellung
i Hercegovine. Bili su to počeci.
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine je od 1953. godine smještena u zgradi koja je 1912. izgrađena kao robna kuća Ješue i Mojce
Saloma, jevrejskih trgovaca i vlasnika više palača i vila u Sarajevu. Zgrada je primjer kasnog historicizma, sa renesansno-klasicističkim
oblicima i elementima secesije, a pretpostavlja se da je djelo Josipa Vancaša.

NATIONAL GALLERY GALLERIA D’ARTE


U mjetnička galerija Bosne i Hercegovine je od 1953. godine smještena u zgradi koja je 1912. izgrađena kao robna kuća Ješue i
Mojce Saloma, jevrejskih trgovaca i vlasnika više palača i vila u Sarajevu. Zgrada je primjer kasnog historicizma, sa renesan­sno-
klasicističkim oblicima i elementima secesije, a pretpostavlja se da je djelo Josipa Vancaša.
OFBOSNIA AND HERZEGOVINA DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine je za javnost otvorena 1959. godine prvom stalnom postavkom. Postavka je kroz dvije
paralelne izložbe predstavljala umjetnost Bosne i Hercegovine od kraja XIX stoljeća do drugog svjetskog rata i umjetnost ostalih

T he National Gallery of Bosnia and Herzegovina is a muse-


um dedicated to the protection and promotion of modern
and contemporary BiH and regional art. It was established on 11
L a Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina è l’istituzione
museale finalizzata a proteggere e a promuovere l’arte mo­
derna e contemporanea della Bosnia ed Erzegovina e dei paesi
jugoslavenskih republika i pokrajina iz istog perioda. Ove izložbe su s vremenom mijenjane, obogaćivane i osavremenjivane.
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine nije prestajala s radom ni tokom opsade od 1992. do 1995. godine, kada su orga-
nizirane 42 izložbe. Tih godina zgrada je oštećena granatiranjem, ali najteži period za ovu nacionalnu instituciju nastupa nakon
October 1946, which makes it the oldest art museum in Bosnia vicini. È stata fondata l’11 ottobre del 1946 e quindi rappresenta opsade, kada je zbog neriješenog pravnog statusa ostala bez finansijera.
and Herzegovina. il primo museo d’arte istituito in Bosnia ed Erzegovina.
The nucleus of its initial collection consisted of about 600 Il nucleo della collezione iniziale comprendeva 600 ogge­
exhibits that were transferred over from the former Painting Ga­ tti esposti, trasferiti dalla Galleria del Museo nazionale della
llery of the National Museum of BiH. After he heard that it was
established, painter and printmaking artist Branko Šotra collect-
ed in Belgrade 83 artworks of Yugoslav artists and gave them as
Bosnia ed Erzegovina. Alla notizia dell’apertura della Galleria,
Branko Šotra, pittore e grafico, raccolse a Belgrado 83 opere
d’arte di autori jugoslavi e le regalò alla Galleria della Bosnia ed
T he National Gallery opened its door for the public in
1959 with its first permanent exhibition. The collection
with two parallel exhibitions presented the art of Bosnia
L a Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina è stata aperta al
pubblico nel 1959 con l’inaugurazione del primo allestimento
permanente. Con due mostre parallele, l’allestimento rappresen-
a gift to the National Gallery of Bosnia and Herzegovina. That is Erzegovina. Eravamo solo agli inizi. and Herzegovina from the late 19th century to the World tava l’arte della Bosnia ed Erzegovina dalla fine del XIX secolo al
how it all stated. La Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina, dal 1953 si War II and art of other Yugoslav republics and provinces periodo della Seconda guerra mondiale, incluse opere d’arte dello
Since 1953 onwards the National Gallery of Bosnia and Her- trova nell’edificio costruito nel 1912 come grande magazzino dating from the same period. As the time passed these ex- stesso periodo di altre repubbliche. Con il passare del tempo, le es-
zegovina has been located in the building constructed in 1912 di Ješua e Mojca Saloma, commercianti ebrei e proprietari di hibitions have been modified, enriched and modernised. posizioni venivano modificate, integrate e modernizzate.
as a department store owned by Ješua and Mojca Salom, Jewish alcune ville di Sarajevo. L’edificio rappresenta un esemplare del The National Gallery of Bosnia-Herzegovina did not La Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina non ha smesso
merchants and owners of a few palaces and mansions in Saraje- tardo storicismo con forme classiche e rinascimentali ed ele- stop functioning even during the 1992-1995 siege with 42 di funzionare nemmeno durante l’assedio della città dal 1992 al
vo. It is an example of late Historicism, with Renaissance Classi- menti dello stile secessione. Si pensa che sia opera di Josip exhibitions organised during that time. In those years the 1995. In questo periodo sono state organizzate 42 mostre. Anche se
cism forms and elements of Secession and it is assumed to be the Vancaš. Gallery building was damaged by artillery, but the most durante gli anni di guerra l’edificio ha subito danni dovuti ai bom-
work of Josip Vancaš. difficult times for this institution began after the siege, bardamenti, il periodo più difficile per questa istituzione statale è
when due to its unresolved legal status it was left without arrivato nel periodo post-bellico, quando la galleria ha perso il suo
funding. status giuridico restando quindi senza finanziamenti.
KUNSTGALERIE VON BOSNIEN UND HERZEGOWINA

D ie Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina ist eine museale Institution, die sich dem Schutz und der Förderung moderner und
zeitgenössischer bildender Kunst aus BiH und der Region widmet. Sie wurde am 11. Oktober 1946 gegründet, was sie zum ältesten
Kunstmuseum in Bosnien und Herzegowina macht.
Den Kern der Anfangssammlung ma­chten um die 600 aus der damaligen Gemäl­degalerie des Landesmuseums von BiH überno­
mmene Exponate aus. Auf die Nachricht über die Gründung hat der Maler und Grafiker Branko Šotra in Belgrad 83 Werke von jugo-
D ie Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina wurde 1959 mit der ersten Dauerstellung für die Öffentlichkeit geöffnet. Die
Ausstellung hat durch zwei parallele Ausstellungen die Kunst Bosnien und Herzegowinas vom Ende des XIX. Jahrhunderts bis
zum Zweiten Weltkrieg und die Kunst der anderen jugoslawischen Republiken und Provinzen aus derselben Zeit präsentiert. Diese
slawischen Künstlern gesammelt und sie der Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina geschenkt. Dies war der Anfang. Ausstellungen wurden mit der Zeit verändert, bereichert und modernisiert.
Die Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina befindet sich seit 1953 im Gebäude, das 1912 gebaut wurde als Kaufhaus von Ješua Die Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina hat ihre Arbeit auch während der Belagerung von 1992 bis 1995 nicht unter-
und Mojca Salom, zwei jüdischen Händlern und Besitzern mehrerer Paläste und Villen in Sarajevo. Das Gebäude ist ein Beispiel des brochen, als 42 Ausstellungen organisiert wurden. Während diesen Jahren wurde das Gebäude durch Artilleriebeschuss beschädigt,
alten Historizismus, mit Renaissance- und Klassizismus-Formen und Elementen der Sezession. Es wird angenommen, dass es sich um allerdings tritt die schwerste Zeit für diese Nationalinstitution nach der Belagerung ein, als sie wegen ihrem ungeregelten rechtli-
ein Werk von Josip Vancaš handelt. chen Status ohne Finanziere geblieben ist.

62 63
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH

P o završetku rata, zahvaljujući inostranim donatorima objekat je saniran.


Tokom 70 godina postojanja i rada, putem otkupa, poklona, donacija i zaostavština, fundus Umjetničke galerije Bosne i Her-
cegovine narastao je na skoro 6000 umjetničkih djela podjeljenih u zbirke: Bosanskohercegovačka umjetnost, Jugoslovenska umjet-
nost, Ikone, Ferdinand Hodler, Međunarodna zbirka donacija, Zbirka stare i strane umjetnosti (Likovni arhiv Nada), Zbirka fo­tografija
i novih medija.
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine posjeduje i bogatu bibliotečku građu iz svih oblasti likovne umjetnosti, specijali-
ziranu dokumentaciju i restauratorsku radionicu, sarađuje sa srodnim institucijama u zemlji i inostranstvu te organizuje stalne i
povremene izložbe i brojne druge događaje.
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine je dio platforme Google Arts & Culture putem koje ljubitelji umjetnosti iz cijelog
svijeta imaju priliku vidjeti digitalne izložbe i veliki broj djela iz kolekcije UGBiH.

A fter the war, thanking to international donors the building


was restored.
In 70 years of its existence and functioning, through pur-
L ‘edificio è stato ristrutturato alla fine della guerra grazie a fi-
nanziatori esteri.
Nei suoi 70 anni di attività, grazie ad acquisizioni, donazi-
chasing, gifts, donations and bequests, holdings of the National oni e lasciti, il patrimonio della Galleria d’arte della Bosnia ed
Gallery of Bosnia-Herzegovina grew to the total of almost 6 000 Erzegovina ha raggiunto un totale di 6000 opere d’arte divise
artworks divided into the following collections: Bosnian-Herze- nelle raccolte: arte della Bosnia ed Erzegovina, arte della Jugo-
govinian Art, Yugoslav Art, Icons, Ferdinand Hodler’s Works, slavia, icone, Ferdinand Hodler, raccolta internazionale delle
Collection of International Works Donated to the Gallery, Col- donazioni, raccolta di arte antica internazionale (archivio artis-
lection of Old and Foreign Art (Visual Art archive of the Nada tico Nada), raccolta di fotografie e dei nuovi media.
journal), Collection of Photographs and New Media. La Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina possiede anche
In addition, the National Gallery of Bosnia-Herzegovina also un ricco archivio bibliografico di tutte le discipline artistiche,
owns a wealthy library collection from all fields of visual arts, spe- con documentazione specialistica, e un laboratorio di restauro.
cialised documentation and a restoration workshop, cooperating Collabora inoltre con istituzioni simili sia nazionali che all’es-
with similar institutions in the country and abroad, and organising tero, e organizza mostre permanenti e temporanee e altri eventi.
permanent and temporary exhibitions and many other events. La Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina fa parte della
The National Gallery of Bosnia-Herzegovina is a part of the piattaforma Google Arts & Culture, grazie alla quale gli aman-
Google Arts & Culture platform where art lovers throughout the ti dell’arte di tutto il mondo hanno l’opportunità di visitare le
world have the opportunity to see digital exhibitions and many mostre in formato digitale e di ammirare la maggior parte degli
exhibits from the Gallery’s collection. oggetti esposti nella Galleria della Bosnia ed Erzegovina.

N ach der Beendigung des Kriegs wurde das Objekt dank internationaler Gel­dgeber saniert. Gabrijel Jurkić, Cvijetna visoravan, 1914, ulje na platnu, stalna postavka
Während 70 Jahren des Bestehens und der Arbeit ist der Fundus der Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina durch Ab­ Gabrijel Jurkić, Cvijetna visoravan (Blooming Plateau), 1914, oil on canvas, permanent exhibition
kauf, Geschenke, Spenden und Nachlässe auf beinahe 6000 in Sammlungen geteilte Kunstwerke angewachsen: bosnisch-herzegowi­ Gabrijel Jurkić, Cvijetna visoravan (Altopiano in fiore), 1914, olio su tela, collezione permanente
nische Kunst, jugoslawische Kunst, Ikonen, Ferdinand Hodler, die Internationale Sammlung gespendeter Werke, die Sammlung alter Gabrijel Jurkić, Cvijetna visoravan (Blumige Hochebene), 1914, Ölgemälde, Dauerausstellung
und ausländischer Kunst (Kunstarchiv Nada), die Sammlung von Fotografien und neuen Medien.
Die Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina besitzt auch reiches Bibliotheksmaterial aus allen Bereichen der bildenden Kunst, Stalna postavka
spezialisierte Dokumentationen und eine Restaurationswerkstatt, arbeitet mit verwandten Institutionen im Land und Ausland zusa­
mmen und organisiert Dauer- und Sonderausstellungen und zahlreiche andere Veranstaltungen.
Die Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowina ist Teil der Plattform Google Arts & Culture, über die Kunstliebhaber aus der ganzen
Welt die Gelegenheit haben, digitale Ausstellungen und eine große Zahl von Werken aus der Kollektion der Kunstgalerie zu sehen.
S talna postavka „Oprostorena intima“ predstavlja enterijere i eksterijere iz kolekcije Umjetničke galerije Bosne i Hercegovine. Izlo-
žba se, kako i sam naziv sugeriše, bavi tematikom prostora u umjetničkim djelima, sa težištem na intimni odnos prema privatnom
životnom i radnom prostoru, prostoru koji je po pravilu skriven od očiju javnosti.
Na ovaj način ulazi se u privatni svijet umjetnika i preuzima se uloga voajera koji kroz sliku, kroz otvor u prostor, ima priliku
proviriti u dušu njegovog stanovnika.
Enterijeri se tako mogu posmatrati kao oprostorene biografije, portreti ili autoportreti, ogledala duše, prilozi socijalnoj, soci­
ološkoj i ekonomskoj slici vremena.

Permanent Exhibition Allestimento permanente

T he permanent exhibition called Intimacies of Space includes


exteriors and interiors from the collection of the National
Gallery of Bosnia and Herzegovina. As its name suggests, the
L ‘allestimento permanente „Oprostorena intima“ (Intimità
dello spazio) presenta spazi interni ed esterni dalla raccolta
della Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina. Come suggerito
exhibition addresses the issue of space in artworks with its focus dal nome stesso, la mostra tratta la tematica dello spazio nelle
on intimate relationship to the private living or working space, opere d’arte, focalizzandosi sul rapporto intimo con la vita pri-
the space that is normally hidden from the public eye. vata e lo spazio creativo, che di regola è nascosto dal pubblico.
This is the way the artists allow spectators to enter their in- In questo modo è possibile entrare nel mondo privato
timate world and to take the role of a voyeur who through the dell’artista assumendo il ruolo di voyeur, che tramite un’immag-
painting, an overture in the space has the opportunity to peep ine sbircia nell’anima dell’abitante di quel mondo.
into the soul of its inhabitant. In questo modo gli spazi interni possono essere osserva-
Interiors are spatialized biographies, portraits or self-por- ti come biografie, ritratti, o autoritratti “nello spazio”, specchi
traits, mirrors of the soul, contributions to social, economic and dell’anima e contributi all’immagine sociale ed economica del
sociological image of the time. tempo.

Dauerausstellung

D ie Dauerausstellung „Geraumte Intime“ stellt Interieure und Exterieure aus der Kunstgalerie von Bosnien und Herzegowi-
na aus. Die Ausstellung beschäftigt sich, wie der Name schon andeutet, mit der Thematik des Raumes in Kunstwerken. Der
Schwerpunkt liegt auf dem intimen Verhältnis dem Privat- und Arbeitsraum gegenüber, Raum, der in der Regel vor den Augen der
Öffentlichkeit versteckt ist.
Petar Šain, pejzaž, ulje na platnu, stalna postavka Auf diese Weise betritt man die Privatwelt des Künstlers und übernimmt die Rolle des Voyeurs, der durch das Bild, durch die
Petar Šain, Pejzaž (Landscape), oil on canvas, permanent exhibition Öffnung in den Raum, die Gelegenheit erhält, in die Seele seines Bewohners zu schauen.
Petar Šain, paesaggio, olio su tela, allestimento permanente Interieurs können so als geraumte Biografien betrachtet werden, als Porträts oder Autoporträts, Spiegel der Seele, Beiträge zum
Petar Šain, pejzaž (Landschaftsmalerei), Ölgemälde, Dauerausstellung sozialen, soziologischen und ökonomischen Bild der Zeit.

64 65
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
Zbirke
BOSANSKOHERCEGOVAČKA UMJETNOST

N ajveći dio fundusa Umjetničke galerije BiH čine djela bosanskohercegovačkih autora. Rezultat je to stogodišnje tradicije pri­
kupljanja i čuvanja nacionalne umjetnosti koja datira još iz perioda kada je kolekcija slika bila sastavni dio Zemaljskog muzeja.
Zahvaljujući dugogodišnjem prikupljanju i otkupljivanju reprezentativnih primjeraka bosanskohercegovačke umjetnosti, eviden-
tirane sui sve značajnije pojave i ličnosti na ovim prostorima. Od prvih izlagačkih nastupa 1907. godine i vremena kada se prvi školo-
vani slikari vraćaju u zemlju, kroz ovu zbirku mogu se pratiti sve njene mijene i utjecaji koji će imati odjeka u na ovim pro­storima.

Collections Collezioni
ART OF BOSNIA AND HERZEGOVINA L’ARTE DELLA BOSNIA ED ERZEGOVINA
T he majority of the Art Gallery of BiH holdings are the
works of authors from Bosnia and Herzegovina. The co­
llection is the result of a centuries long tradition of collecting
L a maggior parte del patrimonio della Galleria d’arte della Bos-
nia ed Erzegovina è composta dalle opere d’arte di autori della
Bosnia ed Erzegovina. È il risultato di una tradizione centenaria
and preserving of the national art and it dates back to the dedicata alla raccolta e conservazione dell’arte nazionale, che risale
time when the collection belonged to the holdings of the Na- ancora al periodo in cui la collezione dei dipinti faceva parte del
tional Museum of BiH. Museo nazionale.
Thanking to the many years long collecting and pur- Grazie alle attività di raccolta e alle acqu­isizioni di esempi rappre-
chasing of the most illustrious examples of the art in Bosnia sentativi dell’­arte della Bosnia ed Erzegovina, è stato possibile eviden-
and Herzegovina, all major phenomena and figures in this ziare le personalità e i fenomeni più significativi della regione. Questa
region have been documented. Starting with the first exhibi- raccolta copre il periodo che inizia nel 1907, quando furono organi­
tions in 1907 and the time when the first educated painters zzate le prime mostre e quando i primi pittori laureati cominciarono
returned to the country, this collection allows us to trace all a rientrare nel paese, per cui consente di seguire tutti i cambiamenti e
modifications and influences that took place in this region. le influenze che hanno con­dizionato la scena della regione.

Sammlungen
Gabrijel Jurkić, autoportret, 1953, ulje na platnu, stalna postavka BOSNISCH-
Gabrijel Jurkić, autoportret (Self-Portrait), 1953, oil on canvas, permanent exhibition HERZEGOWINISCHE KUNST
Gabrijel Jurkić, Autoritratto, 1953, olio su tela, allestimento permanente
Gabrijel Jurkić, autoportret (Autoporträt), 1953, Ölgemälde, Dauerausstellung D en größten Teil des Fundus der Kun-
stgalerie von BiH machen Werke bo­
snisch-herzegowinischer Autoren aus.
Dies ist das Resultat der hundertjährigen
Tradition des Sammelns und Bewahrens
U opusu svakog umjetnika uvijek postoje i djela koja su intimnija od drugih, koja nastaju u trenucima tišine i osame, u kojima um- der nationalen Kunst, die noch aus der Zeit


jetnikovo neposredno okruženje, ono na čemu pogled počiva svaki dan, postaje vrijedno bilježenja. Među takvim djelima broj- stammt, als die Gemäldekollektion ein Be-
na su ona koja predstavljaju umjetnikov radni ili životni prostor, baštu ili terasu, prozor kroz koji gleda. Negdje su prostori i prizori standteil des Landesmuseums war.
propušteni kroz filter sjećanja i uspomena, negdje svedeni na asocijativno, a negdje vjerno dokumentuju.” (Maja Abdomerović, iz Dank dem langjährigen Sammeln und
kataloga izložbe). Abkaufen repräsentativer Werke der bos-
Postavka je podijeljena na pet tematskih cjelina (enterijer, bašta, atelje, prozor i pejzaž). nisch-herzegowinischen Kunst wurden in
unserer Umgebung immer bedeutendere
Erscheinungen und Persönlichkeiten ver-

”W ithin the artist’s opus, there are always works that are
more intimate than others, created in the moments of si-
lence and solitude, where the artist’s immediate surroundings,
”L ‘opera di ogni artista presenta delle opere più intime rispe­
tto alle altre, opere nate nei momenti di silenzio e di solitu-
dine. In quei momenti lo spazio intorno all’artista, quello che
zeichnet. Seit den ersten ausstellerischen
Auftritten 1907 und der Zeit, als die ersten
ausgebildeten Maler in das Land zurück-
something the view rests upon every day, turns into something lui vede quotidianamente, merita di essere memorizzato. Tra kehren, können durch diese Sammlung all
worth recording. Among such art works there are many depict- queste opere d’arte, abbiamo quelle che rappresentano gli spazi ihre Wandel und Einflüsse verfolgt werden,
ing the artist’s working or living space, a garden or a terrace, privati o creativi dell’artista, il suo giardino o il balcone dai quali die eine Resonanz auf diesem Raum haben
a window that the artist looks through. Elsewhere spaces and osserva il mondo circostante. A volte, gli spazi e le immagini sollten.
images are filtered through remembrances and memories, and sono riprodotte con il filtro dei ricordi, a volte sono ridotti a me-
in some cases they are condensed to the associative, or faithfully moria associativa e a volte documentati in modo reale“. (Maja
documented.” (Maja Abdomerović, The Exhibition Catalogue). Abdomerović, dal catalogo della mostra).
The exhibition is divided into five thematic units (interior, L’allestimento è diviso in cinque unità tematiche (interni,
garden, studio, window, and landscape). giardino, studio, finestra e paesaggio).

”I m Opus jedes Künstlers gibt es immer auch Werke, die intimer als andere sind. Solche, die in Momenten der Stille und Abgeschie-
denheit entstehen, in denen die direkte Umgebung des Künstlers, das, worauf der Blick alltäglich ruht, aufzeichnungswert wird.
Unter diesen Werken befinden sich zahlreiche, die den Arbeits- oder Lebensraum des Künstlers vorstellen. Einen Garten oder Te­
rrasse, ein Fenster, aus dem er schaut. An manchen Stellen sind die Räume und Anblicke durch einen Filter der Erinnerung und des Atanasije Popović, iz ateljea, 1918, ulje na platnu, stalna postavka
Andenkens gezogen, mancherorts sind sie auf das Assoziative reduziert, anderenorts dokumentieren sie treu.” (Maja Abdomerović, Atanasije Popović, Iz ateljea, (From the Studio), 1918, oil on canvas, permanent exhibition
aus dem Ausstellungskatalog). Atanasije Popović, dallo studio, 1918, olio su tela, collezione permanente
Die Ausstellung ist in fünf thematische Einheiten geteilt (Interieur, Garten, Atelier, Fenster und Landschaftsmalerei). Atanasije Popović, aus dem Atelier, 1918, Ölgemälde, Dauerausstellung

66 67
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH

O d najranijih primjera modernizma, kroz različite oblike plenerizma, sezanizma, ekspersionizma, kubizma i slično, preko
međuratnog perioda u kojem preovladavaju djela inspirisana magičnim realizmom, do socijalno angažovane umjetnosti. Peri-
od nakon Drugog svjetskog rata nadahnut je u početku socrealizmom i NOB-om, ali vrlo brzo pojavljuje se nova generacija umjetni-
O samdesetih godina klasičnu skulpturu potiskuje instalacija, a u istom periodu uvo-
di se pojam umjetničke fotografije i video umjetnosti. Nažalost, prekid kontinuira-
nog otkupa djela uticao je na to da je period od posljednjeg rata do danas brojčano
N egli anni Settanta, la scultura classi-
ca è stata sostituita dalle istallazioni
artistiche e nello stesso periodo è stato
ka koja sve brže prihvata i usvaja savremene svjetske trendove. O tome, uz djela tzv. slikara kontinuiteta, svjedoče djela s elementima najskromniji. Danas Galerija ne samo da čuva djela svih relevantnih umjetnika koji su introdotto il concetto di fotografia artis-
enformela, geometrijske apstrakcije, konceptualne umjetnosti i sl. Kolekcija prati i razvoj novih medija. radili na ovim prostorima, već su gotovo svi značajni umjetnici monografski obrađeni tica e di videoarte. Purtroppo la continu-
i predstavljeni adekvatnom retrospektivnom izložbom i reprezentativnim katalogom. ità delle acquisizioni è stata inte­rrotta
Značajan dio ove kolekcije prezentuje se u sklopu stalnih postavki. Ostali dio fundusa, dall’ultima guerra, per cui il numero

I D
t ranges from the earliest examples of modernism, across alle prime opere del modernismo, passando per il plenari­ koji zbog nedostatka prostora nije moguće trajno izložiti, prezentuje se javnosti tema­ degli oggetti raccolti in quel periodo è
different forms of plenerism, Cezannism, expressionism, smo, cézannismo, espressionismo, cubismo e simili, attra- tskim izložbama koje se organizuju u zemlji i inostranstvu. il più modesto. La galleria oggi non solo
cubism and alike, through the inter-war period dominated versando il periodo internazionale in cui predominano le opere Zbirka Umjetničke galerije BiH sasvim sigurno je najbolje mjesto za proučavanje conserva opere di artisti importanti che
by the works inspired by magical realism, it ends with socia­ d’arte ispirate dal realismo magico fino all’arte socialmente im- razvoja likovne umjetnosti Bosne i Hercego­vine od početaka do danas. avevano creato nel territorio, ma ha an-
lly active art. The period after the World War II was inspired pegnata. Nel periodo successivo alla Seconda guerra mondiale, la che le monografie di quasi tutti i princi-
by socialist realism and the People’s Liberating Struggle in creazione artistica si è ispirata inizialmente al realismo socialis- pali artisti, con mostre retrospettive e un
catalogo delle opere più rappresenta­ti­ve.
I
the beginning, but very soon a new generation of artists ta e al movimento per la liberazione popolare; presto sono però n the eighties the classical sculpture was suppressed by the installation art, and at the
emerged who faster accepted and adopted the contempo- arrivate generazioni di nuovi artisti che accettavano più veloce- La maggior parte di questa raccolta è
same time the notion of fine-art photography and video art was introduced . Regretta- presentata nella collezione permanente.
rary global trends. In addition to the artworks of so-called mente le moderne tendenze internazionali. Insieme alle opere bly, the interruption of a continuous purchasing of artworks made the period from the
painters of continuity, the works that include elements of dei cosi­ddetti pittori della continuità, le nuove tendenze sono Il resto del patrimonio della galleria vi-
most recent war onwards, the most meagre one. Today, the Gallery holds not only the ene presentato al pubblico attraverso le
informalism, geometric abstraction, conceptual art, etc. also rappresentate da opere con elementi di arte informale, astrazioni works of all well-known artists who worked in this part of the world, but it also has the
testify to this. The collection also traced the development of geometriche e arte concettuale. La raccolta rappresenta anche mostre tematiche organizzate nel paese e
monographs on almost all prominent artists , whose retrospective exhibitions, accompa- all’estero, dato che la mancanza di spazi
new media. l’evoluzione dei nuovi media. nied by their respective catalogues, were both organised and published by the Gallery. A nella galleria non consente un allesti-
vast majority of this collection is displayed within our permanent exhibitions. However, mento permanente.
due to the lack of space, the remaining Gallery holdings cannot be shown as permanent La raccolta della Galleria d’arte di Sa-

V on den frühesten Beispielen des Modernismus, durch unterschiedliche Formen von Pleinairmalerei, Cezannismus, Expre­ exhibits, but rather presented in thematic exhibitions organised both in the country and rajevo sicuramente rappresenta il luogo
ssionismus, Kubismus usw., von der Zwischenkriegszeit, in der vom magischen Realismus inspirierte Werke überwiegen, bis abroad. ideale per studiare lo sviluppo delle belle
zur sozial engagierten Kunst. Die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg war am Anfang vom Sozrealismus und Volksbefreiungskampf The collection of the National Gallery of BiH is certainly the best place to study deve­ arti in Bosnia ed Erzegovina, dagli inizi
inspiriert, aber bereits bald taucht eine neue Künstlergeneration auf, die immer schneller zeitgenössische globale Trends annimmt lopment of fine arts of Bosnia and Herzegovina from its beginnings until now. fino ad oggi.
und sich aneignet. Davon zeugen, neben den Werken der sog. Maler der Kontinuität, Werke mit Elementen der informellen Kunst,
geometrische Abstraktionen, Konzeptkunst usw. Die Kollektion verfolgt auch die Entwicklung der neuen Medien.

W ährend der Achtziger Jahre wird die


klassische Skulptur von der Instal-
lation verdrängt, in derselben Zeit wird
auch der Begriff der Kunstfotografie und
Videokunst eingeführt. Leider hat die Un-
terbrechung des kontinuierlichen Abkaufs
einen Einfluss darauf ausgeübt, dass die
Zeit seit dem letzten Krieg bis heute vom
Umfang her die bescheidenste ist. Heute
bewahrt die Galerie nicht nur die Werke
aller relevanten Künstler, die auf die-
sem Gebiet gearbeitet haben. Außerdem
sind beinahe alle relevantnen Künstler
monographisch bearbeitet und durch eine
entsprechende retrospektive Ausstellung
und einen repräsentativen Katalog vorg-
estellt. Ein bedeutender Teil dieser Kollek-
tion wird im Rahmen von Dauerausstel-
lungen präsentiert. Der Rest des Fundus,
der aufgrund von ungenügendem Raum
nicht im Rahmen einer Daueraustellung
gezeigt werden kann, wird der Öffen-
tlichkeit durch thematische Ausstellungen
präsentiert, die im Land und Ausland or-
ganisiert werden.
Die Sammlung der Kunstgalerie von
BiH stellt sicherlich den besten Ort dar, die
Entwicklung der bildenden Kunst in Bos-
nien und Herzegowina von den Anfängen
bis heute zu studieren.

Pero Popović, Sjedeći muški akt u Bukovčevom ateljeu, 1907, ulje na platnu
Ibrahim Ljubović, enterijer s lutkom, 1969, ulje na platnu, stalna postavka Pero Popović, Seated Male Nude in Bukovac’s Studio, 1907, oil on canvas
Ibrahim Ljubović, Enterijer s lutkom (Interior with Mannequin), 1969, oil on canvas, permanent exhibition Pero Popović, Sjedeći muški akt u Bukovčevom ateljeu (Nudo maschile seduto
Ibrahim Ljubović, Enterijer s lutkom (Interni con bambola), 1969, olio su tela, collezione permanente nello studio di Bukovac), 1907, olio su tela
Ibrahim Ljubović, enterijer s lutkom (Interieur mit Puppe), 1969, Ölgemälde, Dauerausstellung Pero Popović, Sjedeći muški akt u Bukovčevom ateljeu (Sitzender männlicher
Akt im Atelier von Bukovac), 1907, Ölgemälde

68 69
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
IKONE JUGOSLOVENSKA UMJETNOST

Z birka ikona Umjetničke galerije BiH danas broji oko osamdeset djela koja su nastala u vremenskom rasponu od kraja petnaestog
do početka devetnaestog vijeka. U zbirci su zastupljena djela domaćih, italo-grčkih i ruskih ikonopisaca. Od imena domaćih
ikonopisaca treba pomenuti porodicu Dimitrijević-Rafailović, te imena poput Sanka Daskala, Simeona Lazarevića i drugih, te strane
Z ahvaljujući činjenici da je Umjetnička galerija BiH osnovana u vrijeme SFRJ, te da je njen nukleus začet za vrijeme Kraljevine
Jugoslavije, ova institucija posjeduje ne tako brojnu ali kvalitetom značajnu zbirku jugoslavenske umjetnosti iz prošlog vijeka.
U njenom fundusu nalaze se gotovo sva relevantna imena jugoslavenskog slikarstva, skulpture i grafike, sa nekoliko kapitalnih djela
ikonopisce koji pripadaju krfskoj, moskovskoj i drugim školama. Iako ova zbirka nije velika, u njoj su zastupljene sve osnovne stilske umjetnika bivših jugoslovenskih republika. Kolekcija pokriva period od posljednjih dekada 19. vijeka, zaključno sa krajem osamde-
grupe ikonopisa u nas, te se unutar kolekcije mogu prepoznati glavne karakteristike svake od njih. Tako se, uz zbirku ikona Stare setih godina prošlog vijeka, te u sebi nosi većinu na ovom području zabilježenih stilova i pojava.
pravoslavne crkve u Sarajevu, kolekcija Umjetničke galerije BiH ubraja među najbogatije i najznačajnije u Bosni i Hercegovini.
YUGOSLAV ART
ICONS

T oday, the icons’ collection of the Art Gallery of BiH includes about eighty works that were made between the end of the 15th and
the beginning of the 19th centuries. The collection includes works of local, Italo-Greek and Russian authors. Amongst the local
D ue to the fact that the Art Gallery of BiH was founded at the time of the SFR Yugoslavia, and that its nucleus collection was made
during the Kingdom of Yugoslavia, the Gallery owns a small, but by the quality a significant collection of the Yugoslavian art
from the last century. The collection includes almost all prominent names of Yugoslavian painting art, sculpture and printmaking,
authors there are the names of the Dimitrijević – Rafajilović family, as well as individual authors such as Stanko Daskalo, Simeon with a few masterpieces of artists from the former Yugoslav republics. It covers the period from the last decades of the 19th century
Lazarević just to name a few. Among the foreign ones there are the authors who belonged to the Corfu, Moscow and other schools. to the end of 1980s, and depicts most of the styles and appearances documented in this part of the world.
Although small in size, this collection includes all basic style groups of icon painting made in this part of the world and the main
characteristic of each of them could be identified. Hence, in addition to the collection of the old Orthodox Church in Sarajevo, the L’ARTE DELLA JUGOSLAVIA
collection of the Art Gallery of BiH is a home to one of the richest and the best-known icon collections in the country.

ICONE
G razie al fatto che la Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina è stata fondata nel periodo della Repubblica Socialista Federale
di Jugoslavia, con un nucleo già concepito nell’allora Regno di Jugoslavia, questa istituzione è in possesso di una preziosa e
significativa raccolta, anche se non così, vasta, dell’arte jugoslava del secolo scorso. Il suo patrimonio artistico è composto da quasi

L a raccolta delle icone della Galleria d’arte tutti i principali nomi della pittura, scultura e grafica jugoslava, con le opere più rilevanti di artisti delle ex-repubbliche jugoslave. La
della Bosnia ed Erzegovina conta circa raccolta inizia con il periodo dagli ultimi decenni del XIX secolo e termina con la fine degli anni Ottanta del secolo scorso, per cui
ottanta opere che risalgono al periodo dalla comprende la maggior parte degli stili e dei fenomeni del nostro territorio.
fine del XV fino all’inizio del XIX secolo. La
raccolta racchiude lavori di iconografi loca- JUGOSLAWISCHE KUNST
li, italo-greci e russi. Tra gli iconografi locali,
è d’obbligo menzionare la famiglia Dimitri-
jević-Rafailović, nonché nomi come ad es-
empio Sanko Daskalo, Simeon Lazarević e
D ank der Tatsache, dass die Kunstgalerie von BiH zur Zeit der SFR Jugoslawien gegründet wurde, dass ihr Kern außerdem
zur Zeit des Königreichs Jugoslawien entstand, besitzt diese Institution eine nicht sonderlich umfangreiche, aber durch ihre
Qualität bedeutende Sammlung der jugoslawischen Kunst aus dem vergangenen Jahrhundert. In ihrem Fundus befinden sich bei­
altri. Tra gli internazionali, vanno citati gli nahe alle relevanten Namen der jugoslawischen Malerei, Skulptur und Graphik, mit einigen Kapitalwerken von Künstlern aus den
iconografi dalla scuola di Corfù, di Mosca e ehemaligen jugoslawischen Republiken. Die Sammlung umfasst die Zeit der abschließenden Jahrzehnte des 19. Jahrhunderts, abs­
altre. Anche se non molto vasta, la raccol­ta chließend mit dem Ende der Achziger Jahre des letzten Jahrhunderts. In sich trägt sie den Großteil der auf diesem Gebiet aufgeze-
racchiude tutti i fondamentali gruppi stil- ichneten Stile und Erscheinungen.
istici della nostra iconografia, consentendo
di riconoscere le caratteristiche principali
di ciascun gruppo. Insieme alla raccolta di
icone dell’Antica chiesa ortodossa di Sara-
jevo, la raccolta di icone della Galleria d’ar-
te della Bosnia ed Erzegovina è ritenuta tra
le più ricche e più importanti della Bosnia
ed Erzegovina.

IKONEN

D ie Sammlung von Ikonen der Kunst-


galerie von BiH umfasst heute unge-
fähr achzig Werke, die in der Zeit seit dem
Ende des fünfzehnten bis zum Beginn des
neunzehnten Jahrhunderts entstanden
sind. In der Sammlung sind die Werke
einheimischer, italo-griechischer und ru­
ssischer Ikonenmaler enthalten. Von den
Namen der einheimischen Ikonenmaler
sollte die Familie Dimitrijević-Rafailović
erwähnt werden, ebenfalls Namen wie
Sanko Daskalo, Simeon Lazarević und
andere, sowie ausländische Ikonenmaler,
die der Korfischen, Moskauischen und
anderen Schulen zugehören. Obwohl diese
Sammlung nicht sehr umfangreich ist,
sind in ihr alle grundlegenden stilistischen
Gruppen der Ikonenmaler bei uns vertre-
ten, so dass innerhalb der Kollektion auch
die Hauptcharakteristiken von allen er-
kannt werden können. So wird die Kollek-
tion der Kunstgalerie von BiH neben der
Ikonensammlung der Alten Orthodoxen
Kirche in Sarajevo zu den reichsten und
bedeutendsten in Bosnien und Herzego­
wina gezählt.
Mario Mikulić, Iz ateljea, ulje na kartonu, stalna postavka Ljubomir Džoni Naumović, enterijer, 1943, ulje na platnu, stalna postavka
Mario Mikulić, Iz ateljea (From the Studio), oil on cardboard, permanent exhibition Ljubomir Džoni Naumović, Enterijer (Interior), 1943, oil on canvas, permanent exhibition
Mario Mikulić, dallo studio, olio su tela, collezione permanente Ljubomir Džoni Naumović, interni 1943, olio su tela, collezione permanente
Mario Mikulić, aus dem Atelier, Öl auf Karton, Dauerausstellung Ljubomir Džoni Naumović, Interieur, 1943, Ölgemälde, Dauerausstellung

70 71
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
FERDINAND HODLER MEĐUNARODNA ZBIRKA DONACIJA

Z birka švajcarskog slikara Ferdinanda Hodlera svakako spada među najveće kuriozitete Galerije. Ovaj umjetnik, za čiji opus je
karakteristična secesijska linija i ritam, ali i prolaznost i vječita mijena, koje su u idejnom smislu bliske impresionistima, se­
zanovska čvrstina pejzaža, ali i historicistički monumentalizam − ostvario je punu afirmaciju još za života, a danas je jedan od naj­
O va zbirka formirana je nakon rata zahvaljujući umjetnicima i organizacijama iz cijelog svijeta koji su svojim poklonom izražavali suo­
sjećanje sa građanima Sarajeva i Bosne i Hercegovine. Kolekcija u potpunosti pripada savremenoj umjetnosti, a najznačajniji donatori
su: Humanitarna organizacija Ljekari svijeta, UNESCO, češka organizacija Čovjek u nevolji, Muzej Moderna Museet iz Stockholma, i dr.
značajnijih predstavnika internacionalnog stila 1900. Zbirka Umjetničke galerije BiH broji više od stotinu autentičnih Hodlerovih Dogodilo se tako da nakon rata i velikih napora da se očuva postojeći fundus, zbirka Umjetničke galerije BiH bude obogaćena imenima
djela, mahom crteža, te nekoliko ulja, grafika i fotogravura. poput Wolfa Vostella, Claudea Viallata, Mimme Rotelle, Roberta Rauschenberga, Roya Lichtensteina, Edvarda Chillide i drugih.

FERDINAND HODLER FERDINAND HODLER FERDINAND HODLER COLLECTION OF RACCOLTA INTERNATIONALE


INTERNATINAL WORKS DO- INTERNAZIONALE SAMMLUNG
T he collection of works of Swiss painter
Ferdinand Hodler is one of the Galle­ L a raccolta dei quadri di Ferdinanda
Ho­ dler, pittore svizzero, rappresenta, D ie Sammlung des schweizerischen Ma­
lers Ferdinand Hodler gehört gewiss zu
NATED TO THE GALLERY DELLE DONAZIONI GESPENDETER WERKE
ry’s main curiosities. This artist – whose
opus is characterised by the Secession
linearity and rhythm, but also transience
senz’altro l’aspetto più curioso della Galle-
ria. L’opera di questo artista è caratterizza-
ta delle linee e dal ritmo del periodo dello
den größten Kuriositäten der Galerie. Für
den Opus dieses Künstler sind die Seze­
ssi­
onslinie und-rhytmus charakteristisch,
T his collection was made after the war
thanking to artists and organisations
from the entire world who with their gifts
Q uesta raccolta è stata creata grazie
agli artisti e organizzazioni di tutto il
mondo che con le loro donazioni hanno
D iese Sammlung wurde nach dem Krieg
gebildet, dank Künstlern und Organi-
sationen aus der ganzen Welt, die mit ihrer
and constant change that are ideologica­ stile secessione, ma anche da un senso di aber auch die Vergänglichkeit und die ew- expressed sympathy with the people of voluto esprimere la loro vicinanza ai citta- Spende ihr Mitgefühl mit den Bürgern von
lly close to the impressionism, with the transitorietà e da costanti cambiamenti, ige Veränderung, die im ideelen Sinne den Sarajevo and Bosnia and Herzegovina. dini di Sarajevo e della Bosnia ed Erzegov- Sarajevo und Bosnien und Herzegowina
Césannesque solidity of landscapes, and idealmente più vicini agli impressionis- Impressionisten nahe steht, die Festigeit der The collection entirely belongs to the con- ina. La raccolta appartiene completamente ausgedrückt haben. Die Kollektion zählt
the monumentalism typical of the His- ti, da una solidità paesaggistica tipica di Landschaftsmalereien in Cézannes Manier, temporary art and the most prominent all’arte contemporanea e i donatori più vollständig zur zeitgenössischen Kunst,
toricism – achieved his full affirmation Cezanne e anche dal monumentalismo aber auch der historizistische Monumental- donors are: Humanitarian Organisation significativi sono: Medici senza frontiere, die bedeutendsten Spender sind: die hu-
while he was still alive. He is today one storico. L’artista è stato riconosciuto anco- ismus. Er hat noch während seines Le­bens Doctors of the World, UNESCO, Czech UNESCO, l’organizzazione ceca „L’uomo manitäre Organisation Ärzte der Welt,
of the most important representatives of ra in vita, e oggi viene considerato uno dei die volle Anerkennung erhalten, heute ge- organisation People in Need, Museum nella sventura“, il Museo Moderna Museet UNESCO, die tschechische Organisation
international style 1900. The collection of più importanti rappresentanti dello stile hört er zu den bedeutendsten Vertretern Moderna Museet, from Stockholm, etc. di Stoccolma e altri. Nell’ultimo dopogu- Mensch in Not, das Moderna Museet aus
the Art Gallery of BiH includes more than internazionale del ‘900. La raccolta della des Internationalen Stils 1900. Die Samm­ It happened that after the war and enor- erra, oltre a preservare con molti sforzi il Stockholm und andere. So kam es auch,
one hundred authentic works by Hodler, Galleria d’arte della Bosnia ed Erzegovina lung der Kunstgalerie von BiH zählt über mous efforts to preserve the existing hold- patrimonio artistico esistente, la Galleria dass nach dem Krieg und großen Ans-
mainly drawings, and a few oil paintings, conserva più di cento opere autentiche di hundert authentische Werke von Hodler, ings of the National Gallery of BiH, it be- d’arte della Bosnia ed Erzegovina è riuscita trengungen, den bestehenden Fundus zu
prints and photo-engravings. Hodler, per la maggior parte disegni, al- überwiegend Zeichnungen, sowie einige came richer with the names such as Wolf ad arricchire le sue collezioni con opere di erhalten, die Sammlung der Kunstgalerie
cune opere a olio, grafiche e fotoincisioni. Ölge­mälde, Grafiken und Fotogravur. Vostell, Claude Viallat, Mimmo Rotella, artisti del calibro di Wolf Vostell, Claude von BiH bereichert wurde mit Namen wie
Robert Rauschenberg, Roy Lichtenstein, Viallat, Mimmo Rotella, Robert Raus- Wolf Vostell, Claude Viallat, Mimme Ro-
Eduardo Chillida and others. chenberg, Roy Lichtensteina, Eduardo telle, Robert Rauschenberg, Roy Lichten-
Chillida e altri. stein, Edvard Chillide und anderen.

Oton Gliha, Gromače, 1965, ulje na platnu, stalna postavka Vojo Dimitrijević, Kraj peći, 1930, ulje na platnu, stalna postavka
Oton Gliha, Gromače (Dry Stone Walls), 1965, oil on canvas, permanent exhibition Vojo Dimitrijević, Kraj peći (Besides the Furnace) 1930, oil on canvas, permanent exhibition
Oton Gliha, Gromače, (Muretti a secco), 1965, olio su tela, allestimento permanente Vojo Dimitrijević, Kraj peći (Accanto alla stufa), 1930, olio su tela, collezione permanente
Oton Gliha, Gromače (Steinhaufen), 1965, Ölgemälde, Dauerausstellung Vojo Dimitrijević, Kraj peći (Neben dem Ofen), 1930, Ölgemälde, Dauerausstellung

72 73
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine Umjetnička galerijaHistorijski
Bosne i Hercegovine
muzej BiH
ZBIRKA STARE I STRANE UMJETNOSTI

ORiječ
va zbirka u potpunosti je naslijeđena iz Zemaljskog muzeja BiH. Uglavnom se svodi na djela građanskog slikarstva, a njen najznačajniji
dio, koji je ujedno imao bitan uticaj na razvoj domaće moderne umjetnosti, je arhiv časopisa Nada.
je o časopisu za pouku, zabavu i umjetnosti, koji je izlazio u periodu 1895-1905. godine. Pored svojih književnih vrijednosti, značajan
je i likovni doprinos Nadinih saradnika. U njemu su, pored priloga iz kulture i umjetnosti, objavljivani i crteži (mahom stranih umjetnika)
koji su tretirali domaću tematiku (pejzaži, folklor, običaji). Najznačajnija imena čija su djela publikovana na stranicama Nade su: Ewald Arndt
Čeplin (likovni urednik), Leo Arndt, Maximilian Liebenwein, Ludvig Kuba, Carl Liebscher te Ivana Kobilca. Umjetnička galerija BiH čuva
gotovo čitav likovni arhiv Nade, koji čini nekoliko stotina crteža i slika. Govoriti danas o počecima modern likovne umjetnosti u BiH gotovo
je nemoguće bez isticanja značaja i uticaja koji su izvršili Nadini ilustratori.

OLD AND INTERNATIONAL ART RACCOLTA DI ARTE ANTICA E INTERNAZIONALE

T his collection was entirely inherited from the National Mu-


seum of BiH. It mainly includes the works of bourgeois art
and its central part, which also strongly influenced development
Q uesta raccolta è stata completamente ereditata dal Museo nazionale
della Bosnia ed Erzegovina. Per la maggior parte presenta opere della
cosiddetta pittura “di città”, e la sua sezione più importante, che ha influ-
Safet Zec, Soba moje sestre,
ulje na platnu, stalna postavka

of the national modern art, is the archive of Nada magazine. enzato in maniera significativa l’evoluzione dell’arte moderna in Bosnia, è Safet Zec, Soba moje sestre
l’archivio della rivista Nada. (My Sister’s Room),
This was an education, entertainment and art magazine oil on canvas, permanent exhibition
printed in the period from 1895 to 1905. In addition to its lite­ Si tratta di una rivista dedicata all’’educazione, al divertimento e all’ar-
rary value, the contribution of Nada’s correspondents to visual te, pubblicata nel periodo tra il 1895 e il 1905. Oltre a quello letterario, è Safet Zec, Soba moje sestre
arts was enormous. Alongside the articles on culture and art, molto importante anche l’apporto artistico dei collaboratori della rivista (La stanza di mia sorella),
this magazine has also published drawings (mainly by foreign Nada. In questa rivista venivano pubblicati articoli di cultura e arte ma olio su tela, collezione permanente
artists) depicting local themes, such as landscapes, folklore, and anche disegni (prevalentemente di artisti internazionali) basati su tema­
customs. The most prominent authors whose works were pub- tiche locali (paesaggio, folclore, tradizione). Gli autori più importanti le Safet Zec, Soba moje sestre
lished on the pages of Nada were: Ewald Arndt Čeplin (editor cui opere sono state pubblicate nelle pagine di Nada sono: Ewald Arndt (Das Zimmer meiner Schwester),
of the art section), Leo Arndt, Maximilian Liebenwein, Ludvig Tscheplin (direttore artistico), Leo Arndt, Maximilian Liebenwein, Lud- Ölgemälde, Dauerausstellung
Kuba, Carl Liebscher, and Ivana Kobilca. The Art Gallery of BiH vig Kube, Carl Liebscher e Ivana Kobilca. L’archivio artistico della rivi­sta
houses almost the entire art archive of the Nada magazine that Nada è conservato quasi interamente nella Galleria d’arte della Bosnia
includes several hundreds of drawings and paintings. It is almost ed Erzegovina ed è composto da alcune centinaia di disegni e fotografie.
impossible to speak today about beginnings of the modern art in Oggi sarebbe impossibile parlare degli inizi dell’arte moderna in Bosnia ed
BiH without mentioning the importance and influence of Nada’s Erzegovina senza mettere in dovuto risalto l’importanza e l’impatto degli
illustrators. illustratori di Nada.

SAMMLUNG ALTER UND AUSLÄNDISCHER KUNST

D iese Sammlung wurde vollständig vom Landesmuseum von BiH geerebt. Sie umfasst hauptsächlich die Werke der Bürgermalerei (građansko
slikarstvo). Ihr bedeutendster Teil, der gleichzeitig einen bedeutenden Einfluss auf die Entwicklung der einheimischen modernen Kunst
ausgeübt hat, ist das Archiv der Zeitschrift Nada (Hoffnung).
Es handelt sich um eine Zeitschrift für die Belehrung, Unterhaltung und Kunst, die in der Zeit zwischen 1895-1905 herausgegeben wurde.
Neben dem literarischen Wert ist auch der Beitrag der Mitarbeiter der Zeitschrift im Bereich der bildenden Kunst relevant. In ihr wurden neben
Beiträgen aus dem Bereich der Kunst und Kultur auch Zeichnungen (überwiegend ausländischer Künstler) veröffentlicht, die eine einheimische
Thematik behandelt haben (Landschaftsmalereien, Folklore, Bräuche). Die bedeutendsten Namen, die in der Nada veröffentlicht haben, sind:
Ewald Arndt Čeplin (Kunstredakteur), Leo Arndt, Maximilian Liebenwein, Ludvig Kuba, Carl Liebscher und Ivana Kobilca. Die Kunstgalerie
von BiH bewahrt beinahe das gesamte Kunstarchiv der Nada auf, das einige Hunderte Zeichnungen und Gemälde umfasst. Heute ist es beinahe
unmöglich, von den Anfängen der bildenden Kunst in BiH zu sprechen, ohne die von den Illustratoren der Zeitschrift Nada ausgeübte Bedeutung
und Einfluss hervorzuheben.

ZBIRKA FOTOGRAFIJA I NOVIH MEDIJA

Z birka se počela formirati pedesetih godina prošlog vijeka, uglavnom djelima domaćih majstora umjetničke fotografije (Gojko Sikimić), da
bi se značajnije počela razvijati tek nakon rata. Danas ovu zbirku čini oko 500 djela uglavnom domaćih autora, koji su ostvarili afirmaciju
na međunarodnoj razini (Danilo Krstanović, Milomir Kovačević Strašni, Damir Šagolj, Dejan Vekić…). Veliki broj djela, bilo domaćih ili
stranih autora, inspirisan je ratom u Bosni i Hercegovini. Zbirka novih medija oformljena je posljednjih decenija i korespondira sa sve češćom
opredijeljenošću domaćih autora da se izražavaju kroz forme videa, zvučnih instalacija, digitalnog printa… (Danica Dakić, Maja Bajević,
Damir Nikšić, Zlatan Filipović, Mladen Miljanović).

PHOTOGRAPHS AND NEW MEDIA RACCOLTA DI FOTOGRAFIE E NUOVI MEDIA

T he beginning of this collection dates back to 1950s, mainly with the


works of local masters of fine-art photography (Gojko Sikimić), but
its more significant development started only after the war. Today, this
L a fondazione della raccolta inizia negli anni ‘50 del secolo scorso,
prevalentemente con le opere di fotografi artistici locali (Gojko Si-
kimić), ma gli sviluppi più significativi si verificano nel dopoguerra.
Salim Obralić, Pejzaž iz Maglaja,
ulje na platnu, stalna postavka
collection includes around 500 works, mainly made by internationally Oggi, questa raccolta è composta da 500 opere, prevalentemente di
recognised BiH photographers (Danilo Krstanović, Milomir Kovačević artisti locali riconosciuti a livello internazionale (Danilo Krstanović, Salim Obralić, Pejzaž iz Maglaja
Milomir Kovačević Strašni, Damir Šagolj, Dejan Vekić…). La maggior (Landscape from Maglaj),
Strašni, Damir Šagolj, Dejan Vekić, etc.). Many of these artworks, both oil on canvas, permanent exhibition
by national and international photographers, were inspired by the parte delle opere, sia degli artisti locali che internazionali, è stata ispira-
1992-1995 war in Bosnia and Herzegovina. The collection of new me- ta dalla guerra in Bosnia ed Erzegovina. La raccolta dei nuovi media è Salim Obralić, Pejzaž iz Maglaja
dia is formed in the last decades and it coincides with increasingly fre- stata realizzata negli ultimi decenni e la scelta di espressione artistica (Paesaggio di Maglaj),
quent orientation of national authors to express themselves in the form coincide sempre più spesso con le preferenze dell’autore, che variano olio su tela, collezione permanente
of video art, sound installations, digital printing etc. (Danica Dakić, tra video, installazioni sonori, stampa digitale... (Danica Dakić, Maja
Maja Bajević, Damir Nikšić, Zlatan Filipović, Mladen Miljanović). Bajević, Damir Nikšić, Zlatan Filipović, Mladen Miljanović). Salim Obralić, Pejzaž iz Maglaja
(Landschaftsmalerei aus Maglaj),
Ölgemälde, Dauerausstellung
SAMMLUNG VON FOTOGRAFIEN UND NEUEN MEDIEN

D ie Sammlung begann während der Fünfziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts zu entstehen, vorwiegend mit Werken einheimischer
Meister der Kunstfotografie (Gojko Sikimić). Ihre intensive Entwicklung beginnt allerdings erst nach dem Krieg. Heute bilden diese
Sammlung ungefähr 500 Werke vorwiegend einheimischer Autoren, die auf der internationalen Ebene einen Namen für sich gemacht ha-
ben (Danilo Krstanović, Milomir Kovačević Strašni, Damir Šagolj, Dejan Vekić…). Eine große Zahl der Werke, sowohl von nationalen als
auch internationalen Autoren, ist vom Krieg in Bosnien und Herzegowina inspiriert. Die Sammlung neuer Medien enstand in den letzten
Jahrzehnten und entspricht der immer häufigeren Ausrichtung einheimischer Autoren, sich durch die Form des Videos, Klanginstalla-
tionen, Digitaldruck auszudrücken… (Danica Dakić, Maja Bajević, Damir Nikšić, Zlatan Filipović, Mladen Miljanović).

74 75
Umjetnička galerija Bosne i Hercegovine

ZEMALJSKI MUZEJ BIH


Roman Petrović, Pogled s prozora
ulje na platnu, stalna postavka
Roman Petrović, Pogled s prozora
(View from the Window),
oil on canvas, permanent exhibition
Roman Petrović, Pogled s prozora
(Vista dalla finestra),
olio su tela, collezione permanente
Roman Petrović, Pogled s prozora
(Blick vom Fenster),
Ölgemälde, Dauerausstellung

NATIONAL MUSEUM OF BIH


MUSEO NAZIONALE DELLA
BOSNIA ED ERZEGOVINA

LANDESMUSEUM VON BIH

Emanuel Vidovcić,
Moj stari atelje, 1936 - 1938,
ulje na platnu, stalna postavka
Emanuel Vidovcić,
Moj stari atelje (My Old Studio), 1936 - 1938, oil
on canvas, permanent exhibition
Emanuel Vidovcić,
Moj stari atelje (Il mio vecchio studio), 1936 - 1938,
olio su tela, collezione permanente
Emanuel Vidovcić,
Moj stari atelje (Mein altes Atelier), 1936 - 1938,
Ölgemälde, Dauerausstellung

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU

76
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
ZEMALJSKI MUZEJ BIH

O snovan 1888. godine, Zemaljski muzej je najstarija moderna kulturna i naučna ustanova zapadnog tipa u zemlji. Prva ideja o osnivanju
muzeja seže još u polovinu 19. stoljeća, dok je prostor Bosne i Hercegovine – kao Bosanski pašaluk – pripadao Osmanskom carstvu. Ipak,
ideja je realizovana gotovo četiri decenije kasnije dolaskom nove vlasti. Austro-Ugarska je okupirala Bosanski pašaluk 1878. godine, donijevši
nove političke i društvene ciljeve, običaje i vrijednosti. Oni su uključivali i promociju nauke kroz istraživanje, akademski i institucionalni razvoj.
Kao jedna od još uvijek neistraženih zemalja Balkana, Bosna i Hercegovina je privlačila zanimanje mnogih naučnika, naročito onih iz
Austro-Ugarske, ali i pažnju pseudonaučnika i lovaca na blago. To je već prvih godina okupacije rezultiralo iznošenjem spomenika kulture s
prostora Bosne i Hercegovine. Takvo je stanje ubrzalo je ostvarivanje ideje o osnivanju muzeja: prvo je osnovano Muzejsko društvo, a zatim i
Zemaljski muzej 1. februara 1888. godine. Zemaljska vlada, kao osnivač institucije, imenovala je za direktora Muzeja vladinog savjetnika Kostu
Hörmanna.
Prostor u kome je Muzej bio prvobitno smješten – u tadašnjem centru grada – ubrzo je postao suviše skučen i nepodesan za zbirku koja
je rasla, pa je 1909. godine počela izgradnja novog muzejskog kompleksa od četiri paviljona i Botaničkog vrta, koji je završen i otvoren 1913.
Dugo vremena bio je to jedini namjenski izgrađen muzejski kompleks na prostoru bivše Jugoslavije. U njemu je Zemaljski muzej Bosne i Her-
cegovine smješten i danas.
Zemaljski muzej BiH bavi se muzeološkom, naučnom, odgojno-obrazovnom i izdavačkom djelatnošću, što je odredilo i nje­govu orga-
nizacijsku strukturu. Sastoji se od pet glavnih odjeljenja: Odjeljenje za arheologiju, Odjeljenje za etnologiju, Odjeljenje za prirodne nauke,
Odjeljenje za konzervaciju i Biblioteka.
NATIONAL MUSEUM OF BIH MUSEO NAZIONALE DELLA BIH

F ounded in 1888, the National Museum is the oldest western-style


cultural and scientific institution in the country. The initial idea
of establishing a museum goes back to the mid 19th century, to a
F ondato nel 1888 il Museo nazionale è la prima moderna istituzi­
one culturale e scientifica di modello occidentale in Bosnia ed Er-
zegovina. L’idea della sua fondazione risale ancora alla meta del XIX
time when Bosnia and Herzegovina was still a part of the Ottoman secolo, quando la Bosnia ed Erzegovina – all’epoca Eyalet di Bosnia –
Empire as the Eyalet of Bosnia. However, it would take four decades faceva parte dell’Impero Ottomano. L’idea fu tuttavia realizzata solo
and a change of government for the idea to be materialised. In 1878, circa quaranta anni dopo, con l’arrivo dei nuovi occupatori. L’Impero
the Eyalet of Bosnia was occupied by the Austro-Hungarian Empire Austro-ungarico si insediò in Bosnia nel 1978, portando nuovi obi-
that brought new political and social goals, customs, and values. ettivi politici e sociali, e nuove tradizioni e valori, tra cui la promozi-
These included the furthering of science through research and aca- one della scienza attraverso lo studio nonché lo sviluppo accademico
demic and institutional development. e istituzionale.
As yet another unexplored Balkan country, Bosnia and Herze- La Bosnia ed Erzegovina, come uno dei paesi ancora non esplo­
govina piqued the interest of many scholars, in particular from the rati della regione balcanica, attirava l’attenzione di tanti scienziati,
Austro-Hungarian Empire, but also pseudo-scholars and treasure in particolare austro-ungarici, ma anche di tanti pseudo-scienziati
hunters. This resulted in many cultural artefacts being taken out of e cacciatori di tesori. Pertanto, già nei primi anni della occupazione,
the country already in the first years of the occupation. This acce­ tanti monumenti e oggetti di cultura sono stati trafugati dal paese.
lerated materialisation of the idea to establish a museum, which had Questa situazione ha contribuito ad accelerare la realizzazione del
long been brewing. The Museum Society was established first, fol- progetto del museo nazionale; innanzitutto è stata fondata la Società
lowed by the establishing of the National Museum itself, on 1 Feb- museale e successivamente, il 1° febbraio del 1888 anche il Museo
ruary 1888. The Provincial Government, as its founder, appointed nazionale. Il governo statale, in veste di fondatore di questa istituzi-
government advisor Kosta Hörmann as the director of the museum. one aveva ha nominato il consigliere di stato Kosta Hörmann come
The original museum premises in the town centre soon became direttore.
too small and inadequate for the growing collection; hence in 1909 I locali del museo – all’epoca in centro città – molto presto sono
construction began for a new museum compound comprising four diventati insufficienti e inadatti per la raccolta in costante evoluzione.
pavilions and a botanic garden. The facility was completed and Nel 1909 inizia quindi la costruzione del nuovo complesso museale,
inaugurated in 1913. It would long remain the only purpose-built composto da quattro padiglioni e un giardino botanico; i lavori ter-
museum compound in the former Yugoslavia. The National Muse- minano e il museo viene inaugurato nel 1913. Questo è stato a lungo,
um of Bosnia and Herzegovina is housed there to this day. nel territorio dell’ex Jugoslavia, l’unico complesso di edifici costruito
The National Museum of Bosnia and Herzegovina engages appositamente come museo. Ospita ancora oggi il Museo nazionale.
in museological, scientific, educational, and publishing activities, Le attività del Museo nazionale della Bosnia ed Erzegovina sono
which determine its organisational structure. It is made up of five di tipo museale, scientifico, educativo ed editoriale. Questo ha deter-
main departments: the Archaeology Department, the Ethnology minato anche l’organizzazione della struttura interna. Il museo, dun-
Department, the Natural Sciences Department, the Conservation que è composto da cinque sezioni principali: archeologia, etnologia,
Department, and the Library. scienze naturali, conservazione e biblioteca.

LANDESMUSEUM VON BIH


G egründet wurde das Landesmuseum von Bosnien und Herzegowina 1888. Es ist die älteste moderne kulturelle und wissenschaftliche In-
stitution westlichen Typs im Land. Die erste Idee zur Gründung des Museums gab es bereits Mitte des 19. Jahrhunderts, als Bosnien und
Herzegowina – als Bosnischer Paschaluk – Teil des Osmanischen Reichs war. Realisiert wurde die Idee erst knapp vier Jahrzehnte später, mit der
Ankunft der neuen Herrschaft. Österreich-Ungarn okkupierte den Bosnischen Paschaluk 1878 und brachte neue politische und gesellschaftliche
Ziele sowie neue Sitten und Werte mit sich. Diese bedeuteten auch Förderung von Wissenschaft durch Forschung und akademische und insti-
tutionelle Entwicklung.
Als eines der noch immer unerforschten Länder des Balkans erweckte Bosnien und Herzegowina das Interesse vieler Wissenschaftler, ins-
besondere jener aus Österreich-Ungarn. Aber auch Pseudowissenschaftler und Schatzsucher waren aufmerksam geworden. Das führte schon in
den ersten Jahren der Besetzung dazu, dass Kulturdenkmäler aus dem Gebiet Bosnien und Herzegowinas entwendet wurden. Diese Zustände
verstärkten die Idee zur Gründung eines Museums: als Erstes wurde die Museumsgesellschaft gegründet, später – am 1. Februar 1888 – auch
das Landesmuseum. Die Landesregierung, die Gründerin der Institution, ernannte den Regierungsberater Kosta Hörmann zum Direktor des
Museums.
Die Räumlichkeiten im damaligen Stadtzentrum, in denen das Museum zunächst untergebracht war, wurden bald zu klein und waren
ungeeignet für die stetig wachsende Sammlung. So begann im Jahr 1909 der Bau eines neuen Museumskomplexes mit vier Pavillons und ei-
nem Botanischen Garten. Dieser wurde 1913 fertiggestellt und eröffnet. Lange Zeit war das der einzige eigens für Museumszwecke erbaute
Gebäudekomplex auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawiens. Darin ist das Nationalmuseum von Bosnien und Herzegowina auch heute noch
untergebracht.
Das Landesmuseum von Bosnien und Herzegowina beschäftigt sich mit Museumskunde und Forschung, übernimmt einen Erziehungs -
und Bildungsauftrag sowie herausgeberische Tätigkeiten. Diese Aufgaben bestimmen auch seine Organisationsstruktur. Das Museum besteht
aus fünf Hauptabteilungen: Abteilung für Archäologie, Abteilung für Ethnologie, Abteilung für Naturwissenschaften, Abteilung für Konser-
vierung und die Bibliothek.

78 79
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
KAMENA URNA DRŠKE KASEROLE I PATERE

I ako su još sredinom 3. stoljeća prije Krista postupno započela rimska osvajanja istočne obale Jadrana i zaleđa, taj proces nije tekao
glatko, te je dovršen tek 9. godine, nakon gušenja tzv. Batonovog ustanka. Prije dolaska i konačnog osvojenja Ilirika od strane Rim-
ljana, prostor današnje Bosne i Hercegovine nastanjivale su različite ilirske zajednice, od kojih je svaka ostavila specifično materijal-
P rostor današnje Bosne i Hercegovine je, nakon konačnog priključenja Rimskom Carstvu 9. godine, podijeljen u dvije provincije,
Dalmaciju i Panoniju, uspostavljene su čvrste civilna i vojna uprava i proces romanizacije je neometano tekao. Pristizali su voj­
nici, kolonisti, ali i trgovci, koji donose robu italskih radionica za potrebe vojske i gradskog stanovništva. Importirani predmeti su
no nasljeđe i tako obilježila zadnja razdoblja prahistorije. U zapadnoj su Bosni živjelu Japodi, čiju nošnju i pogrebne običaje pozna- uglavnom bili predmeti luksuznog karaktera, poput brončanih posuda. Iako ne tako česti, ulomci brončanih posuda pokazuju da su
jemo preko nalaza otkrivenih na nekropoloma Jezerine, Ribić i Golubić u blizini Bihaća. Među tim nalazima posebno se izdvajaju određene navike rimskog svijeta, poput mješanja i pijenja vina, ipak barem djelimično zaživjele u provincijskom okruženju Ilirika.
bogato ukrašene kamene urne, tzv. japodske urne. Jedan od najznačajnijih primjeraka je dvojna kamena urna, jedinstven primjerak
u svijetu, ukrašena prikazima ratnika na konjima, ženama koje plešu te posebno, pogrebnim motivima koji neodoljivo podsjećaju na
situlsku umjetnost. Iako je otkrivena sa nalazima koji sugeriraju 1. stoljeće prije Krista, upravo zahvaljujući specifičnim prikazima,
smatra se da je nastala znatno ranije, te da je sekundarno upotrebljena. HANDLES, CASSEROLES MANICI DI TEGAMI GRIFFE DER KASSEROLLE
AND PATERAS E PATERE UND PETERE
STONE URN URNA IN PIETRA
H aving eventually become a part of the
Roman Empire in 9 AD, the area of A seguito dell’annessione definitiva
della Bosnia ed Erzegovina all’Im- D as Gebiet des heutigen Bosnien und
Herzegowinas wurde nach dem An-
A lthough Roman conquests of the east Adriatic coast and its
hinterland began already in the 3rd century BC this process
did not go so smoothly and it was completed only in AD 9 af-
L a graduale conquista della costa adriatica orientale e dell’en-
troterra da parte dell’Impero Romano inizia già nella prima
metà del III secolo a.C. Non fu un processo facile, che fu com-
nowadays Bosnia and Herzegovina was
divided between two provinces, Dalma-
tia and Pannonia, civilian and military
pero Romano, nell’anno 9, il territorio
viene diviso in due province, la Dalmazia
e la Pannonia, nelle quali viene stabili-
schluss an das Römische Reich im Jahre
9 in zwei Provinzen unterteilt: Dalmatien
und Pannonien. Es wurde eine starke Zivil
ter the crushing of so called Bato Uprising. Before arrival and pletato solo nell’anno 9 d.C., dopo la soppressione della rivolta administrations were set up and the Ro- ta l’amministrazione civile e militare, in - und Militärverwaltung errichtet und der
final conquest of Illyricum by Romans, the region of nowadays dalmato-pannonica. Ancora prima dell’arrivo dei Romani e del- manisation process smoothly went on. modo che il processo di romanizzazione Romanisierungsprozess verlief ungehin-
Bosnia and Herzegovina was populated by different Illyrian la conquista definitiva dell’Illirico, il territorio della Bosnia ed Soldiers, settlers were coming, but also potesse procedere senza difficoltà. Con dert. Soldaten, Kolonisten, aber auch Hän-
commu­nities. Each of them left specific tangible heritage and it Erzegovina era abitato da diverse comunità illiriche. Ognuna di merchants bringing commodities made l’arrivo dei soldati ma anche commerci- dler, die Ware von italischen Werkstätten
this way they marked the last prehistoric periods. The Iapodes queste lasciò il suo particolare patrimonio culturale contrasseg- in Italian workshops for the military anti, arriva anche la merce prodotta nei für den Bedarf des Militärs und der Stadt-
lived in the Western Bosnia and we have had the opportunity nando in questo modo gli ultimi periodi della preistoria. Nella and civilians. Imported items were pre- laboratori italici destinata all’esercito e ai bevölkerung mitbrachten, kamen an. Die
to learn about their garments and burial customs through the Bosnia occidentale vivevano gli Iapodi, i cui vestiti tradizionali dominantly luxury objects, such as brass cittadini. Vengono importati oggetti lu­ importierten Gegenstände waren vor al-
findings at necropolises in Jezerine, Ribić and Golubić near Bi- e costumi funerari ci sono noti grazie ai reperti ritrovati nelle vessels. Though not so frequently found, ssuosi, come ad esempio vasi di bronzo. lem Luxusgegenstände, wie beispielsweise
hać. Particularly standing out among these discoveries are ex- necropoli di Jezerine, Ribić i Golubić vicino a Bihać. Tra questi the fragments of brass vessels reveal that Anche se non così frequenti, i frammenti Bronzegefäße. Die wenigen Fragmente
tensively decorated stone urns, known as Iapodian urns. One risaltano le urne in pietra riccamente decorate, le cosiddette le some habits of the Roman world, such as di vasi di bronzo suggeriscono che certi der Bronzegefäße zeigen, dass bestimmte
of the most illustrious examples is a double urn, a unique spe­ urne iapodiche. Uno degli esempi più significativi, e unico al wine stirring and drinking, at least par- usi dei romani, come quelli di mescere e Gewohnheiten aus der römischen Welt,
cimen in the world, decorated with horse-riding warriors, danc- mondo è l’urna doppia, decorata con figure di guerrieri a caval- tially took roots in the provincial setting bere vino, siano stati adottati anche nelle wie das Mischen und Trinken von Wein,
ing women and in particular funeral motifs that inescapably re- lo, donne danzanti e in particolare con decorazioni funerarie of Illyricum. province dell’Illirico. zumindest doch teilweise im provinziellen
semble Situal Art. Although its was discovered together with the che irresistibilmente ricordano all’arte delle situle. Benché la lo- Umfeld der Illyrer übernommen wurde.
findings suggesting the 1st century BC, owing to specific scenes calità di ritrovo probabilmente risalga al I secolo avanti Cristo,
it is believed to originate from a much earlier period, being in la particolarità delle decorazioni suggerisce l’appartenenza a un
the secondary use here. periodo anteriore, e che quindi l’urna sia stata riutilizzata.

STEINURNE

O wohl bereits Mitte des 3. Jahrhunderts vor Christus die römischen Eroberungen der östlichen Adriakünste und des Hinterlan-
des begannen, ist dieser Prozess nicht reibungslos verlaufen und wurde erst im 9. Jahr mit der Niederschlagung des panno­
nisch-dalmatischen Aufstandes beendet. Vor der Ankunft der Römer und ihrer endgültigen Eroberung der Illyrer lebten auf dem
Gebiet des heutigen Bosnien und Herzegowinas unterschiedliche illyrische Gemeinschaften. Jede von ihnen hat ein besonderes ma-
terielles Erbe hinterlassen und so die letzten Zeitabschnitte der Frühgeschichte geprägt. Im Westen Bosniens lebten Japoden, deren
Trachten und Bestattungsriten wir durch die Funde an den Nekropolen Jezerina, Ribić und Golubić in der Nähe von Bihać kennen.
Unter diesen Funden befinden sich insbesondere die reich verzierten Steinurnen – die sogenannten Japodischen Urnen. Eines der
bedeutendsten Stücke ist die steinerne Doppelurne – ein weltweit einzigartiges Exemplar –, die mit Darstellungen von Kriegern auf
Pferden und tanzenden Frauen und insbesondere mit Grabmotiven, die ungemein an Situlenkunst erinnern, verziert ist. Obwohl
sie mit Funden, die auf das 1. Jahrhundert vor Christus hindeuten, entdeckt wurde, geht man – vor allem wegen der einzigartigen
Darstellungen – davon aus, dass sie wesentlich früher entstanden und später zweckentfremdet wurde.
KERAMIČKA POSUDA

P roizvodnja keramike bila je jedna od osnovnih privrednih grana i prije dolaska Rimljana, a domaće stanovništvo i nakon pokorenja
nastavlja s proizvodnjom keramike koja se oslanja na autohtone oblike. Keramičke posude, kao predmet svakodnevne upotrebe,
raznovrsne su i brojne, no iznimno se rijetko sreću primjerci koji nose određen tekst. Iako u ovom konkretnom slučaju ne znamo ime
majstora koji je napravio posudu, ali natpis na njenom dnu svjedoči o nepresušnoj ljudskoj potrebi da ostavi trag svog postojanja.

CERAMIC VESSEL VASI DI CERAMICA

P ottery was one of the main branches of industry even


before the Roman arrival, and the local population con-
tinued to manufacture pottery items relying on indigenous
A ncora prima dell’arrivo dei Romani, la produzione della ce-
ramica era una delle principali branche dell’economia. La
popolazione locale, anche dopo l’invasione, continua con la pro-
forms after the conquest. Ceramic vessels, as the objects in duzione della ceramica sfruttando le forme autoctone. I vasi di
everyday use are versatile and many, but it is rare to find sam- ceramica, come oggetti di uso quotidiano, sono diversi e nume­
ples with a text on it. Though we do not know the name of rosi, ma solo di rado si incontrano esempi di vasi con iscrizioni. In
the master who made the vessel, the inscription at its bottom questo caso concreto non sappiamo il nome dell’artigiano che ha
testifies to the constant human need to leave a trace of their creato il vaso, ma l’iscrizione sul fondo testimonia il determinato
existence. bisogno dell’uomo di lasciare una traccia della propria esistenza.

KERAMIKGEFÄß

D ie Herstellung von Keramik war einer der Hauptwirtschaftszweige – auch schon vor der Ankunft der Römer. Die einheimische
Bevölkerung führt die Keramikherstellung – angelehnt an autochthone Formen – auch nach der Unterwerfung fort. Kera-
mikgefäße als Alltagsgegenstände sind mannigfaltig und zahlreich – äußerst selten jedoch sind Exemplare mit bestimmten Tex-
taufschriften zu finden. Wir wissen zwar in diesem konkreten Fall nicht den Namen des Meisters, der das Gefäß hergestellt hat, aber
die Aufschrift auf dem Boden zeugt vom menschlichen Bedürfnis, eine Spur der eigenen Existenz zu hinterlassen.

80 81
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
MOZAIK
POJASNI JEZIČAC IZ VRBLJANA
R imljani su umjetnost smatrali esencijalnim dijelom života, te su razvijali i sve njene grane - arhitekturu, skulpturu i slikarstvo.
Posebno su se izmajstorisali u izradi mozaika, koje su koristili za prekrivanje podova luksuznih kuća. Mozaici su se izrađivali
utiskivanjem raznobojnih kamenčića u još svjež malter, a prikazi na njima varirali su od jednostavnih geometrijskih motiva do
složenih figuralnih prikaza. Posebno se ističu mozaici sa figuralnim prikazima koji prikazuju različite mitološke scene. R azdoblje ranog srednjeg vijeka na području današnje Bosne i Hercegovine poznato je uglavnom preko pokretnog i nepokretnog
arheološkog materijala te u manjoj mjeri pisanih izvora. Nakon prodora i kratkog boravka pojedinačnih barbarskih plemena
kroz 5. i 6. stoljeće, te početka naseljavanja Slavena od 7, 8. i 9. stoljeće obilježeni su franačkim utjecajem. Među importiranim
MOSAICS MOSAICO MOSAIK predmetima ovoga kruga posebice se izdvaja brončani i pozlaćeni jezičac pojasa koji je sa obje strane ukrašen u tzv. insularnom
stilu. Na njegovoj gornjoj strani, ukrašenoj životinjskim, geometrijskim i biljnim motivima, na apliciranim pločicama teče liturgijski

T he Romans perceived art as the essen-


tial part of living, hence they developed
all its branches - architecture, sculpture,
P er i Romani l’arte era una parte essen-
ziale della vita, sviluppata quindi in
tutte le sue forme – architettura, scultura
F ür die Römer war Kunst ein essenzieller
Bestandteil des Lebens, sodass sie sich
der Weiterentwicklung all ihrer Abzwei-
natpis u skraćenicama: S(an)c(tu)s S(an)c(tu)s D(omi)n(u)s S(a)b(aoth), dok se na donjoj strani, ukrašenoj životinjskim prikazom
i valovitom viticom, nalazi natpis: TETGIS FABER ME FECIT (Tetgis kovač me napravio). Prema svojim stilskim karakteristika-
ma, taj izuzetno rijetki i dragocjeni predmet mogao bi se okarakterizirati kao produkt ranokarolinških radionica u oblasti Rajne iz
and painting. They particularly perfected e pittura. In particolare si erano specializ- gungen widmeten: Architektur, Bildhau- vremena druge polovine 8. stoljeća. Pretpostavlja se da je ovaj jezičac pojasa pripadao franačkom misionaru koji je djelovao u ovim
mosaics which they used to cover floors zati nella produzione di mosaici che uti- erei und Malerei. Besondere Fertigkeiten krajevima.
of luxury mansions. Mosaics were made lizzavano per i pavimenti nella case più entwickelten sie in der Mosaikherstellung.
by embedding multi-coloured stones into lussuose. I mosaici venivano prodotti con Mosaike wurden auf Böden von Lux-
fresh mortar depicting different designs, la tecnica di imprimere nella malta fresca ushäusern verlegt. Hergestellt wurden
from simple geometrical motifs to com- le pietruzze colorate, mentre le rappre- sie, indem bunte kleine Steine in noch BELT END LINGUETTA DELLA CINTURA
plex figural images. Mosaics with figural sentazioni andavano dalle semplici forme frischen Putz eingearbeitet wurden. Die FROM VRBLJANI DI VRBLJANI
designs portraying different mythological geometriche alle composizioni figurative Abbildun­ gen auf Mosaiken variierten
scenes are particularly notable. complesse. Tra questi si distinguono i
mosaici con le composizioni figurative
che illustrano diversi episodi mitologici.
von einfachen geometrischen Formen bis
hin zu komplexen figürlichen Darstellun-
gen. Besonders Mosaike mit figürlichen
T he period of early Middle Ages in the territory of nowadays
Bosnia and Herzegovina is predominantly known based on
movable and immovable archaeological material, and to a small-
I primo Medioevo in Bosnia ed Erzegovina ci è noto soprattut-
to grazie ai reperti archeologici e in maniera minore tramite
alcuni documenti scritti. Dopo l’invasione e un breve periodo
Darstellun­gen von mythologischen Szenen er portion based on written sources. After the raids and short – V e VI secolo - dominato da singole tribù barbariche e che
stehen dabei hervor. staying of individual Barbarian tribes in the 5th and 6th centuries, vede l’inizio dell’insediamento delle popolazioni slave, i secoli
and the beginning of the Slav settlement, the 7th, 8th and 9thcen- VII, VIII e IX sono segnati dall’influenza franca. Tra gli oggetti
turies were characterised by Frankish influence. Among import- importati da zone sotto tale influenza si distingue in particolare
ed items of this circle, especially notable is the gilded bronze belt la linguetta della cintura, in bronzo e rivestita d’oro, decorata da
end decorated on both sides in the so-called insular style. On ambo i lati nello stile dell’arte insulare. La sua parte superiore,
the obverse side, decorated with animal, geometric, and plant con decorazioni animali, vegetali e geometriche, sulle piastre
motifs, there are small plates with the abbreviated liturgical in- applicate riporta l’iscrizione liturgica abbreviata: S(an)c(tu)s
scription, Scs Scs Dns Sb (Sanctus Sanctus Dominus Sabaoth), S(an)c(tu)s D(omi)n(u)s S(a)b(aoth), mentre sulla parte inferi-
while the reverse side, decorated with an animal scene and a ore si trova l’inscrizione TETGIS FABER ME FECIT (realizzata
coiled vine tendril, features the inscription, TETGIS FABER ME dal fabbro Tetgis), decorata con raffigurazioni animali e con un
FECIT (Tetgis the smith made me) Based on its stylistic features, viticcio ondulato. Per le sue caratteristiche stilistiche questo og-
this exceptionally rare and precious artefact could be categorised getto raro e prezioso potrebbe essere categorizzato come una
as a product of one of the early Carolingian workshops from the realizzazione delle botteghe del primo periodo carolingio nel-
Rhine Valley and dated to the second half of the 8th century. It la zona del Reno, e risalente alla seconda metà del VIII secolo.
is assumed that the belt end belonged to a Frankish missionary Si presume che questa linguetta appartenesse a un missionario
who was active in this part of the world. franco che si trovava in questa regione.

RIEMENZUNGE VON VRBLJANI

MITRIN RELJEF D as frühe Mittelalter auf dem Gebiet des heutigen Bosnien und Herzegowinas ist vor allem durch die mobilen und immobilen
archäologischen Zeugnisse bekannt – weniger hingegen durch schriftliche Quellen. Nachdem einzelne barbarische Stämme

U prva tri stoljeća rimske vladavine, pored službene rimske religije, zadržana su i stara ilirska vjerovanja, a sporadično su se im 5. und 6. Jahrhundert durchgedrungen sind und sich zeitweilig auf dem Gebiet aufgehalten haben, sowie nach der slawischen
pojavljivali i različiti orijentalni kultovi. Međutim, u 4. stoljeću je prevagu odnio mitraizam, perzijski kult nepobjedivog boga Besiedlung, waren das 7., 8. und 9. Jahrhundert von fränkischem Einfluss geprägt. Unter den in dieser Zeit importierten Gegenstän-
Mitre, čija suština počiva u vjeri u borbu svjetla i tame, odnosno, dobra i zla, te u konačnu pobjedu dobra. Jedinstveni prikaz iz mi- den sticht insbesondere die bronzene und vergoldete Riemenzunge hervor. Diese ist auf beiden Seiten im sogenannten insularen
treja u Konjicu s jedne strane nosi prikaz religioznog čina ubijanja bika, a sa druge mitraičku gozbu s prikazom stupova posvećenja Stil verziert. Auf der oberen Seite, die mit Tier-, Pflanzen- und geometrischen Motiven verziert ist, ist an den angebrachten Kacheln
vjernika od najnižeg do najvišeg čina Mitraizam nestaje u 5. i 6. stoljeću, pojavom ranog kršćanstva. folgende liturgische Inschrift in Abkürzungen zu lesen: S(an)c(tu)s S(an)c(tu)s D(omi)n(u)s S(a)b(aoth). Auf der unteren Seite,
die mit Tiermotiven und einer Wellenranke verschönert ist, befindet sich die Aufschrift: TETGIS FABER ME FECIT (Tetgis der
Schmied hat mich angefertigt). Aufgrund seiner stilistischen Merkmale kann dieser äußerst seltene und wertvolle Gegenstand den
MITHRAS RELIEF RILIEVO DI MITRA karolingischen Werkstätten im Rheingebiet aus der zweiten Hälfte des 8. Jahrhunderts zugeordnet werden. Es wird davon ausgegan-

D D
uring the first centuries of the Roman rule, besides the offi- durante i primi tre secoli di governo romano, insieme alla gen, dass diese Riemenzunge einem fränkischen Missionar gehörte, der in diesen Regionen tätig war.
cial Roman religion, old Illyrian beliefs were also preserved, religione ufficiale dei Romani sono sopravvissute anche an-
while various Oriental cults appeared sporadically. However, in tiche tradizioni illiriche, con l’occasionale comparsa di alcuni
the 4th century Mithraism prevailed. It is a Persian cult of invinci- culti orientali. Nel IV secolo tra tutti predominava il mitraismo,
ble deity Mithras, whose essence is belief in the fight of darkness culto persiano dell’invincibile dio Mitra basato sulla fede nella
and light, or good and evil, and the final victory of the good. The lotta tra luce e tenebre, tra bene e male e nella finale vittoria del
unique depiction from the Konjic Mithraeum shows on one side bene. La rappresentazione del mitreo di Konjic da una parte il-
a religious act of the killing of bull and on the other side it depicts lustra l’atto religioso del sacrificio del toro e dall’altra un banch-
Mithraic initiates of the different orders at a ritual feast ranging etto rituale mitraico, con la consacrazione dei fedeli dal grado
from the lowest to the highest ones. Mithraism disappeared in più basso quello più alto. Il mitraismo scompare con l’arrivo del
the 5th and 6th centuries when early Christianity emerged. Cristianismo, nel V e VI secolo.

MITHRÄISCHES RELIEF

I n den ersten drei Jahrhunderten der römischen Herrschaft wurden neben der römischen Staatsreligion auch alte illyrische Glauben
beibehalten. Sporadisch tauchten auch verschiedene orientalische Kulte auf. Im 4. Jahrhundert setze sich allerdings der Mithraismus
durch – ein persischer Kult um den Gott Mithra. Glaubensessenz des Kults ist der Kampf zwischen Licht und Dunkelheit bzw. Gut und
Böse, bei dem schließlich das Gute gewinnt. Die einzigartige Darstellung des Mithraskults in Konjic zeigt auf der einen Seite den re-
ligiösen Akt der Stiertötung und auf der anderen Seite das mithräische Mahl mit der Abbildung aller Weihestufen – von der niedrigsten
bis zur höchsten. Der Mithraismus verschwindet im 5. und 6. Jahrhundert mit der Entstehung des frühen Christentums.

82 83
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski

KAMENA STOLICA SOBA ZA AŠIKOVANJE

O sim po kraljevima, srednjovjekovna Bosna bila je znamenita i po svojim kraljicama. Kamena stolica iz Bukovice najvjerovatnije
je bila vladarsko prijestolje Jelene Grube, jedine samostalne kraljice koja je vladala Bosnom nakon smrti svoga supruga Dabiše
(1395-1398). Stolica ima masivni naslon koji je s prednje strane ukrašen predstavom drveta života, a s lijeve i desne bočne strane
N a Stalnoj postavci Odjeljnja za etnologiju Zemaljskog muzeja BiH prikazan je urbani život Bosne u 19. vijeku. Postavka sadrži
šest autentičnih soba prenesenih iz tri bosanskohercegovačka grada: Jajca, Sarajeva i Srebrenice.
U prvoj sobi prikazana je scena ašikovanja (ljubavnog razgovora). Ljubavni dijalog odvijao se kroz takozvani ašik pendžer, u
uklesane su ljudske figure. Na lijevoj strani prikazan je ženski lik sa bosanskom kraljevskom krunom na glavi, za koji se smatra da arhitekturi bosanske kuće posebno osmišljeni mali prozor, koji je služio da se djevojka, iz strogo čuvane privatnosti harema (dijela
predstavlja upravo kraljicu Jelenu. Na desnoj strani naslona prikazan je muški lik s mačem u rukama, figura nema kraljevskih obi­ kuće predviđenog za uže članove porodice, u koji nisu zalazili strani gosti), može obratiti izvanjskom svijetu, odnosno da joj na oko
lježja, međutim mač kao simbol vlasti sugeriše da se radi o kraljevskom sucu ili dostojanstveniku. može doći momak kojeg će izabrati za svog budućeg muža. Soba je prenesena iz ugledne porodice Kršlak iz Jajca.

STONE SEAT TRONO DI PIETRA COURTSHIP ROOM STANZA PER L’AŠIKOVANJE

B sides by its kings, Medieval Bosnia was also famous by its


queens. The stone seat from Bukovica probably was a roy-
al throne of queen Helen (Jelena Gruba), the only independent
L a Bosnia medievale non era conosciuta solo per i sui re ma
anche per le sue regine. Il trono di pietra dalla località di
Bukovica era probabilmente il trono della regina Jelena Gruba,
T he Ethnology Department’s permanent exhibition displays
urban life of Bosnia and Herzegovina in the 19th century.
The exhibition includes six authentic rooms relocated from
N ella collezione permanente della se­zione di etnologia del Mu-
seo nazio­nale della Bosia ed Erzegovina viene rappre­sentata la
vita urbana nella Bosnia nel XIX secolo. La collezione presenta sei
Bosnian queen who reigned after the death of her husband l’unica regina della Bosnia che governò in autonomia dopo la three Bosnian towns: Jajce, Sarajevo, and Srebrenica. stanze autentiche, trasferite da tre città della Bosnia ed Erzegovi-
Dabiša (1395-1398). The throne has a massive back, decorated morte del marito Dabiša (1395-1398). Il massiccio schienale è The first room features a scene of courtship – a tryst be- na: Jajce, Sarajevo i Srebre­nica.
on the front with a tree of life, while the left and right lateral decorato nella parte anteriore con la rappresentazione dell’al- tween a young couple. The tryst used to take place through Nella prima stanza è rappresentata la scena dell’ašikovanje
sides have human figures carved in. On the left a female figure bero della vita, mentre nella parte destra e sinistra sono incise so-called the courtship window, specifically designed small (dialogo amoroso). Il dialogo amoroso avveniva attraverso l’ašik
is shown bearing a Bosnian royal crown on her head, probably rappresentazioni figurative. Sulla parte sinistra si trova una fig- window in the Bosnian house architecture that served girls to pendžer, ossia una piccola finestra appositamente inserita nell’ar-
the figure of queen Helen. On the right side a male figure is ura femminile incoronata, che si ritiene essere proprio la regina communicate with the external word from strictly kept privacy chitettura della casa bosniaca che permetteva alla ragazza, al si-
shown, carrying a sword in his hands, having no royal insignia. Jelena. Sulla parte destra dello schienale si trova invece ha una of harem (the portion of the house reserved for members of the curo nell’harem (parte della casa riservata ai membri più stretti
However, the sword as a symbol of authority suggests this could figura maschile con la spada tra le mani. Il disegno non riporta immediate family which no external guests entered) and that della famiglia in qui gli ospiti non potevano entrare), di mettersi
be a royal judge or official. le insegne reali, però la spada come simbolo di autorità sugger- her eye can behold a lad she would pick for her future husband. in contatto con il mondo esterno ovvero di vedere il ragazzo che
isce che si tratti di un giudice o di un dignitario. The room was relocated from the residence of the noble family avrebbe scelto per marito. La stanza è stata trasferita dalla casa
Kršlak of Jajce. dell’illustre famiglia Kršlak di Jajce.

STEINSTUHL LIEBELEI-ZIMMER
D as mittelalterliche Bosnien war neben seinen Königen auch für seine Königinnen berühmt. Der Steinstuhl aus Bukovica war
höchstwahrscheinlich der Thron von Jelena Gruba – der einzigen unabhängigen Königin, die nach dem Tod ihres Mannes
Dabiša (1395–1398) in Bosnien regiert hat. Die massive Lehne des Stuhls ist auf der vorderen Seite mit einer Darstellung des Baumes I n der Dauerausstellung der Abteilung für Ethnologie des Landesmuseums von Bosnien und Herzegowina ist das urbane Leben im
Bosnien des 19. Jahrhunderts dargestellt. Die Ausstellung besteht aus sechs authentischen Zimmern, die aus drei bosnisch-herze-
des Lebens verziert. Auf der linken und rechten Seite sind menschliche Figuren eingemeißelt. Auf der linken Seite ist eine Frauenfig- gowinischen Städten zusammengetragen wurden: Jajce, Sarajevo und Srebrenica.
ur mit der bosnischen königlichen Krone auf dem Kopf abgebildet – mutmaßlich ist genau das Königin Jelena. Auf der rechten Seite Im ersten Zimmer ist eine ašikovanje-Szene (ašikovanje – Liebelei, Liebesgespräch) dargestellt. Der Liebesdialog fand durch das
ist eine männliche Figur mit einem Schwert in den Händen dargestellt. Diese Figur hat keine königlichen Merkmale, das Schwert als sogenannte ašik-Fenster (ašik pendžer) statt. Dies war ein in der Architektur des bosnischen Hauses eigens dafür erdachtes kleines
Symbol der Herrschaft allerdings deutet darauf hin, dass es sich um einen königlichen Richter oder Würdenträger handelt. Fenster, durch das sich die junge Frau aus der streng geschützten Privatsphäre des Harems (der Teil des Hauses, der nur für enge Famil-
ienmitglieder vorgesehen war und in den fremde Gäste keinen Zutritt hatten) an die Außenwelt wenden bzw. an das ihr der zukünftige
Ehemann, den sie für sich auswählt, kommen konnte. Das Zimmer wurde von der angesehen Familie Kršlak aus Jajce übernommen.

84 85
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski

PORODICA ZA OBJEDOM KAMARIJA SA VEZILJAMA

S jedenja na podu, oko niskog stola na kojem se servira jelo, na ove su prostore donijeli Osmanlije. Na sceni su samo najuži članovi
porodice. Ukoliko je za jelom više ljudi, djeci se servira posebna sofra. Na siniji je tepsija demirlija, a na njojsahan. Svi jedu iz
istog sahana, a koljena su prekrili dugačkim peškirom tkanim iz jednog dijela. Sobaje pripadala sarajevskoj porodici Sabura, koji su
S cena veza na kojoj djevojke pripremaju ruho i darove za nove ukućane buduće nevjeste. Navezeni darovi slažu se u bošćaluke,
a bošćaluci u seharu, koja je u gradskoj sredini naglašeno ukrašavana motivima cvijeća u unutrašnjosti, te rezbom sa spoljašnje
strane drvenog sanduka.
poznati po kazandžijskom zanatu još od 17. vijeka.

KAMARIJA (bay window) WITH MAIDS RICAMATRICI NELLA VERANDA


FAMILY EATING TOGETHER PRANZO IN FAMIGLIA DOING EMBROIDERY (KAMARIJA SA VEZILJAMA)

I t is the Ottomans that brought to this region the custom of


eating while seated on the floor at a low table on which a meal
was served. The scene displays only the closest family members.
L a tradizione di sedersi per terra attorno a un tavolo basso
è stata portata in Bosnia dai Turchi. La scena include solo
i membri stretti della famiglia. Se a tavola c’erano più persone
A n embroidery scene where maids prepare dowry and wed-
ding gifts for new household members of the future bride.
Embroidered gifts are folded into wrapping cloths which were
L a scena rappresenta le ragazze nel momento della
preparazione di vestiti e regali per i familiari della futu-
ra sposa. I regali ricamati si sistemano nei bošćaluk (pezzo
If there are more people at the table, children were served the adulte, una sofra (tavolo apparecchiato) separata veniva servi- put into a wedding chest which in urban areas was richly deco- di tessuto nel quale si avvolgevano i regali) e i bošćaluk si
meal at a separate table. On the low round table (sinija) there ta per i bambini. Sulla sinija (tavolo basso) si trova la tepsija rated with floral motifs in the interior and fretwork on the exte- mettono nella sehara (scrigno di legno). Nelle zone urbane,
is a metal tray (demirlija) and a copper tin-clad plate (sahan) demirlija (una specie di teglia rotonda) con sopra il sahan (pi- rior of the wooden chest. l’interno delle sehare era ornato con decorazioni floreali e
on it. Everyone ate from the same sahan plate and they covered atto in rame). Tutti mangiano dallo stesso sahan, coprendo le con incisioni dalla parte esterna.
their knees with a long one-piece hand woven table napkins. ginocchia con una lunga salvietta tessuta in un solo pezzo. La
The room belonged to the Sarajevan family of Saburas, renown stanza era di proprietà della famiglia Sabur di Sarajevo, conos-
coppersmiths since the 17th century. ciuti come esperti ramai già dal XVII secolo.
STICKERINNEN AUF DER HOLZVERANDA (KAMARIJA)

FAMILIE BEIM ESSEN D argestellt ist eine Stickarbeit-Szene, in der junge Frauen ein Kleid und Geschenke für die neuen Mitbewohner der zukünftigen
Schwiegertochter vorbereiten. Die gestickten Geschenke werden in boščaluke (gestickte Tücher) eingewickelt und die boščaluci
wiederum in eine sehara (Truhe). Diese Holztruhen wurden in der städtischen Umgebung im Inneren auffällig mit Blumenmotiven

D as Sitzen auf dem Boden um einen niedrigen Tisch herum, auf dem das Essen serviert wird, wurde in diese Gebiete von den und an der Außenseite mit Schnitzereien verziert.
Osmanen als Brauch mitgebracht. In der Szene sind nur die engsten Familienmitglieder. Wenn beim Essen mehrere Men-
schen anwesend sind, wird für die Kinder eine separate Tafel (sofra) aufgestellt. Auf der sinija (niedriger Esstisch) befindet sich
eine tepsija demirlija (Backblech aus Eisen) und darauf ein sahan (Kupferteller). Alle essen aus demselben sahan. Ihre Knie haben
sie mit einem langen, gewebten Handtuch abgedeckt. Dieses Zimmer gehörte der Familie Sabur aus Sarajevo, die durch ihr Kes-
selschmied-Handwerks seit dem 17. Jahrhundert bekannt ist.

86 87
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski

SPOR PRED TRGOVAČKIM SUDOM (Tidždžaret medžlis) BEG I BEGOVICA

S oba iz konaka vlastelinske porodice Hrustembegović iz Srebrenice, u kojoj je prikazana scena u sudnici. Druga polovina 19. vijeka
u Osmanskom carstvu obilježena je i reformama u vojsci i prvosuđu kada su ustanovljeni posebni trgovački sudovi, koji su imali
zadatak da određene manje sporove rješavaju brže, te da rasterete brojem predmeta velike sudove. U sobi je prikazano društveno
U petoj sobi prikazana je dokolica jednog aristokratskog bračnog para čija odjeća govori o njihovom društvenom položaju. Beg je
obučen o odjeću izrađenu od crvene čohe, koja je ukrašena zlatovezom, a begovica preko dugačke pamučne košulje nosi anteri-
ju, ishodnu haljinu, iste dužine, koja je također bogato ukrašena zlatovezom. Na glavi nosi fesić s dukatima preko kojeg je stavljena
ozračje Bosne i Hercegovine, njezina višestoljetna baština pluralnosti religija i kultura. Kadiji u sudnici pomažu uglednici grada – jemenija, koja je pričvršćena za fesić almasli granom (brošem sa brilijantima). Nakit, posebno dijamantski, dobavljan je iz većih
predstavnici jevrejske i pravoslavne zajednice, potom predstavnik udruženja esnafa, beg, te katolik u funkciji parničara pored kojeg centara Osmanskog carstva, a naglašavao je statusni položaj vlasnice.
je musliman u sporu, čiji se vjerski identiteti raspoznaju tek po boji određenih dijelova nošnje.

A BEY AND HIS WIFE BEG E BEGOVICA


DISPUTE BEFORE THE COMMERCIAL CONTROVERSIA AL TRIBUNALE COM-
COURT (Tijjaret Majlis) MERCIALE (Tidždžaret medžlis)
T he fifth room displays leisure time of an aristocratic
married couple whose attire reveals their social status. L a quinta stanza ci presenta due coniugi aristocratici durante il
tempo libero. Il loro status sociale è suggerito dal loro abbiglia-

A room from the residence (konak) of noble landowners


family Hrustembegović from Srebrenica, displays a court-
room scene. Military and judiciary reforms characterised the
L a stanza proviene dall’ostello della famiglia nobile Hrustembe-
gović di Srebrenica e rappresenta la scena del tribunale. La sec-
onda metà del XIX secolo è contrassegnata da riforme nell’esercito
The bey (nobleman) wears clothes made of red felt deco-
rated by goldwork, while his wife over long cotton shirt
wears an overdress (anterija) of the same length, which is
mento. Il Beg (titolo nobiliare turco, maschile) porta vestiti di panno
rosso con ricami d’oro e la begovica (titolo nobiliare turco, femminile)
sopra la lunga camicia di cotone indossa l’anteria, il vestito che si
second half of the 19th century in the Ottoman Empire when e nella magistratura e in questo periodo sono stati istituiti i primi also richly decorated by goldwork. On her head there is a portava quando si usciva di casa, della stessa lunghezza, decorata con
special commercial courts were set up with the task to address tribunali commerciali. Il compito di questi tribunali era quello di small fez with gold coins covered with a head kerchief at- un ricco ricamo d’oro. Sulla testa porta un piccolo fez con i dukati
certain small disputes and to downsize the number of cases accelerare le procedure legali dei casi minori o più semplici per tached to the fez by a brooch with brilliants. The jewellery, (monete d’oro) e sopra la jemienija (una specie di foulard) fissata con
handled by bigger courts. The room shows the social setting of ridurre il numero delle cause dei tribunali principali. La stanza especially with diamonds, was procured from bigger cen- un’almasli grana (spilla con brillanti). I gioielli, in particolare quelli
Bosnia and Herzegovina and its centuries long legacy of reli- riflette il quadro sociale della Bosnia ed Erzegovina, il suo pa- tres of the Ottoman Empire emphasizing the social status con i diamanti, arrivavano dalle grandi città dell’Impero Ottomano e
gious and cultural plurality. The judge (qadi) is assisted in the trimonio basato sulla complessità religiosa e culturale. Il kadija of its owners. indicavano lo status sociale della donna che li indossava.
courtroom by the prominent figures of the town, namely the (giudice) del tribunale è assistito da onorevoli cittadini – rappre-
representatives of the Jewish and Eastern Orthodox Christian sentanti della comunità ebraica e ortodossa, delle associazioni di
communities, a gild representative, a nobleman (bey), with artigiani, da un beg (titolo turco) e da un cattolico in veste di quer-
two litigants, specifically a Roman Catholic and a Muslim elante. Accanto a lui si trova un musulmano che rappresenta l’altra DER BEY UND SEINE FRAU (DIE BEGOVICA)
standing next to him. The religious identities could be dis- parte della controversia. Le appartenenze religiose si distinguono
cerned only by the colours of certain parts of their garments. tramite i colori di alcune parti degli abiti tradizionali.
I m fünften Zimmer wird ein aristokratisches Ehepaar bei ihrer Muße gezeigt. Ihr gesellschaftlicher Status kann an ihrer Kleidung
abgelesen werden. Der Bey trägt Kleidung aus roter čoha (weicher, dicker Wollstoff), verziert mit Goldstickerei. Die Frau des Beys
(die begovica) trägt über einem langen Baumwollhemd ein kaftanähnliches Übergewand (anterija) – ein Kleid zum Ausgehen der-
selben Länge, welches ebenfalls reich mit Goldstickereien verziert ist. Auf dem Kopf trägt sie einen Fes mit Dukaten, über den ein
RECHTSSTREIT VOR DEM HANDELSGERICHT (Tidždžaret medžlis) Kopftuch (jemenija) gelegt ist. Das Kopftuch ist mit Broschen mit Brillanten (almasli grane) am Fes befestigt. Der Schmuck – insbe-
sondere der Diamantschmuck – kam aus den größeren Zentren des Osmanischen Reichs und hat den sozialen Status der Besitzerin
Z immer aus dem herrschaftlichen Anwesen der Familie Hrustembegović aus Srebrenica, in der eine Szene aus dem Gerichtssaal
dargestellt ist. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurden im Osmanischen Reich Reformen des Militärs und der Justiz
umgesetzt. Besondere Handelsgerichte wurden errichtet, deren Aufgabe es war, kleinere Rechtsstreitigkeiten schneller zu bearbeiten
besonders hervorgehoben.

und somit die großen Gerichte zu entlasten. In dem Zimmer ist das gesellschaftliche Klima Bosnien und Herzegowinas dargestellt,
ihre mehrere Jahrhunderte zurückreichende Pluralität der Religionen und Kulturen. Angesehen Bürger der Stadt helfen dem Rich-
ter im Gerichtssaal – Vertreter der jüdischen und orthodoxen Gemeinde, außerdem der Vertreter der Handwerkervereinigung, der
Bey, sowie der Katholik in der Funktion der einen Prozesspartei, gegen die der Muslim im Rechtsstreit ist. Ihre religiösen Identitäten
sind nur anhand der Farbe bestimmter Teile ihrer Trachten zu erkennen.

88 89
Zemaljski muzej BiH Zemaljski muzej BiH
Historijski
SCENA BABINA

P osljednja, šesta soba, prenesena je iz niže realne sarajevske škole, ruždije, a ukrašena je motivima nadahnutim perzijskom kul-
turom u arhitekturi. Tavanica i friz ukrašeni su arabeskom u čijoj je podlozi indigo plava boja, a prozori su dekorirani veneci-
janskim vitražima. Ovdje je prikazana scena babina, kao i žena u privatnom i javnom životu. Ovako raskošno obučena u privatnosti
kuće, žena je na ulicu izlazila skrivena ispod zara, koji je predstavljao skromniji tip haljine, ili feredže, koja je izrađivana od crne čohe
sa karakterističnom jakom – čija je dužina također ovisila o statusnom položaju vlasnice. Bogatije žene nosile su fredže sa dužom ja-
kom, a lice su skrivale valicom, preko koje se stavljala peča sa otvorima za oči. Kosa se, prema vjerskoj odredbi, skrivala mahramom.
Zar, kao tip odjeće za javni prostor, zabranjen je odlukom Vlade Narodne republike Bosne i Hercegovine sredinom 20. vijeka.

LYING-IN VISITA ALLA PUERPERA

T he last, sixth room, was relocated from the junior high


school (ruždija) in Sarajevo, and it is decorated with motifs
inspired by the Persian culture in architecture. The ceiling and
L ‘ultima, sesta, stanza è stata trasferita dalla ruždija, scuola di
primo grado di Sarajevo. È decorata con motivi che si ispirano
alla cultura architettonica persiana. Il soffitto e il fregio riportano
the frieze are ornamented in arabesque with indigo blue base, un arabesco di base blu indaco, mentre le finestre sono decorate
while the windows are decorated by the Venetian stained glass. da vetrate veneziane. Questa stanza rappresenta sia la scena della
The lying-in scene is displayed here, as well as the woman in visita alla puerpera che la vita pubblica e privata delle donne. Ves-
private and public life. Lavishly dressed in the privacy of her tita in questa maniera lussuosa, la donna usciva di casa nascosta
home, the woman went out hidden under a zar (an overdress sotto lo zar, una specie di vestito semplice, oppure sotto la feredža
with a face veil which was a more humble attire, or a feredža (a (specie di mantello) di panno nero con la caratteristica jaka (una
wide overcoat) made of black felt with specific neckband whose specie di colletto largo parte della feredža), la cui lunghezza deter-
length also depended on the social status of the owner. Wealth- minava lo status sociale della donna. Le donne benestanti porta-
ier women wore feredža with a longer neckband and they hid vano jake lunghe mentre coprivano il viso con una valica (fazzo-
their face by with a small kerchief over which a veil with eye letto integrato nella feredža) a sua volta coperta dalla peča (pezzo
openings was put. The hair was hidden with a big head ker- di tessuto di forma rettangolare che si metteva sopra il viso) con
chief according to the religious rules. Zar, as a garment worn intagli appositi per gli occhi. Secondo le disposizioni religiose, i
in public, was banned by the decision of the Government of the capelli venivano nascosti sotto la mahrama (una specie di fou-
People’s Republic of Bosnia and Herzegovina in the mid 20th lard). Nella meta del XX secolo, il Governo della Repubblica della
century. Bosnia ed Erzegovina ha vietato di indossare lo zar in pubblico.

GEBURTSFEIER-SZENE (BABINE)

D as letzte, sechste, Zimmer ist aus der unteren Realschule in Sarajevo (ruždija) übertragen. Sie ist mit Motiven verziert, die inspi-
riert sind von der persischen Kultur in der Architektur. Die Decke und der Fries sind mit Arabesken auf indigoblauer Unterlage
verziert. Die Fenster sind mit venezianischen Vitragen verziert. Hier ist eine Szene der babine (Geburtsfeier) dargestellt, sowie die
Frau in privaten und öffentlichen Leben. Eine so prunkvoll in der Privatsphäre des Hauses gekleidete Frau ist nur unter einem
Schleier (zar) – der eine Art bescheideneres Oberkleid war – versteckt auf die Straße gegangen. Wahlweise hat sie auch eine feredža
(Gesichtsschleier) getragen. Diese war aus schwarzer čoha mit charakteristischer Faser hergestellt. Deren Länge hing ebenfalls vom
sozialen Status der Inhaberin ab. Reichere Frauen haben feredže mit längeren Fasern getragen und ihr Gesicht haben sie mit einer
valica bedeckt, über die eine peča mit einer Öffnung für die Augen gelegt wurde. Das Haar wurde – gemäß religiösen Vorschriften
– mit einem Kopftuch bedeckt. Der zar als Kleidungsstück für den öffentlichen Raum wurde durch einen Beschluss der Regierung
der Volksrepublik Bosnien und Herzegowina Mitte des 20. Jahrhunderts verboten.

90 91
ЦЕНТАР ЗА КУЛТУРУ
ВУК КАРАЏИЋ” - ЛОЗНИЦА

VUK KARADŽIĆ
CULTURAL CENTRE – LOZNICA
CENTRO CULTURALE
„VUK KARADŽIĆ” – LOZNICA
KULTURZENTRUM
”VUK KARADŽIĆ” – LOZNICA

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”

ВУКОВА СПОМЕН КУЋА VUK’S HOUSE CASA MEMORIALE DI VUK

П рву кућу, на месту данашње Вуко­


ве спомен куће саградио је његов
деда Јоксим 1739/40. године. Била је то
T he first house, at the location of today’s
Vuk’s house, was built by his grandfa-
ther Joksim in 1739/40. It was a wooden
S ul posto dove oggi si trova la casa me-
moriale, il nonno di Vuk, Joksim, co­
struì la prima casa nel 1739/40. Era una
дрвена плетара у којој се и Вук родио wicker house where Vuk was born on 8 casa di legno con il tetto di paglia nella
8. новембра 1787. године. По Вуковом November 1787. Based on Vuk’s testi- quale, l’8 novembre 1787 nacque Vuk
сведочењу, у току Првог српског ус­тан­ mony during the First Serbian Uprising Karadžić. Secondo le testimonianze di
ка изгорело му је десет кућа”. Сваког “his ten houses were burnt down”. Every Vuk, durante la prima rivolta serba „gli

пролећа Турци су је палили, а сваке spring the Turks torched it, and every furono bruciate dieci case“. Ogni prima-
јесени његов отац Стефан обнављао autumn his father Stefan reconstructed it vera veniva bruciata dai Turchi e ogni au-
да би могли да презиме под кровом. so that they can live through the winter tunno suo padre Stefan la ricostruiva per
Последњи пут имање Караџића уни­ under a roof. The Karadžićs’ estate was passare l’inverno al coperto. La proprietà
штено је 1813. године. Те године Вук destroyed for the last time in 1813. This fu distrutta per l’ultima volta nel 1813. Lo
Ка­ра­џић је напустио Србију и преселио is the year when Vuk Karadžić left Serbia stesso anno, Vuk Karadžić lasciò la Serbia
се у Беч. После тога у Тршић је долазио and moved to Vienna. Thereafter he came per trasferirsi a Vienna. Successivamente
само шест пута. to Tršić only on six occasions. venne a Tršić solo sei volte.

VUKS GEDENKHAUS

D as erste Haus am Ort des heutigen


Gedenkhauses von Vuk hat sein
Gro­ßvater Joksim 1739/40 gebaut. Dabei
hand­elte es sich um ein hölzernes Flech-
thaus, in dem auch Vuk am 8. November
1787 geboren wurde. Nach Vuks Zeugnis
sind ihm während des Ersten Serbischen
Aufstands „zehn Häuser niedergebran-
ЗНАМЕНИТО МЕСТО ТРШИЋ nt worden“. Die Türken haben es jeden
Frühling angezündet und sein Vater Ste-
М узејски комплекс у Тршићу, родном месту Вука Стефановића Караџића, најзначајнијег реформатора српског пи­сма
и језика простире се на 5 хектара. У њему се налази 40 објеката народног градитељства, различитих намена, ра­
споређених у три целине: Вукова спомен кућа са окућницом, Сабориште и целина посвећена језику и писму.
fan hat es jeden Herbst erneuert, damit
sie unter dem Dach überwintern können.
Das Anwesen der Karadžićs wurde 1813
zum letzten Mal zerstört. In diesem Jahr
hat Vuk Karadžić Serbien verlassen und
TRŠIĆ SIGHT siedelte nach Wien über. Danach hat er
Tršić nur noch sechs Mal besucht.
T he museum compound in Tršić, the birth place of Vuk Stefanović Karadžić, who was the most prominent reformist of Serbian
alphabet and language, spreads on 5 hectares. It includes 40 facilities of vernacular architecture of different purposes divided into
three units: Vuk’s house and its grounds, the Convocation Site and a unit dedicated to the language and alphabet.

LUOGO DI INTERESSE
STORICO - TRŠIĆ

l complesso museale di Tršić, luogo di nasci-


ta di Vuk Stefanović Karadžić, il riforma-
tore più importante della scrittura e lingua
serba, si estende su cinque ettari di superfi-
cie. Al suo interno si trovano 40 strutture tra-
dizionali, costruite per diverse finalità e dis-
poste su tre unità: la casa memoriale di Vuk
con il cortile, il Saborište e un’unità dedicata
alla lingua e scrittura.

DENKMALSTÄTTE TRŠIĆ

D er Museumskomplex Tršić, der Geburt-


sort von Vuk Stefanović Karadžić, des
bedeutendsten Reformators der serbischen
Schrift und Sprache, erstreckt sich auf 5
Hektar. In ihm befinden sich 40 Objekte
der volkstümlichen Architektur mit unter-
schiedlichem Zweck. Sie sind in drei Einheit-
en verteilt: Vuks Gedenkhaus mit Hof, der
Versammlungsort (Saborište) und eine der
Sprache und Schrift gewidmete Einheit.

94 95
Центар за културу Вук Караџић”
Historijski muzej
- Лозница
BiH

Н акон Вукове смрти, његов син Димитрије распродао је целокупну очеву имовину. Кућно имање је купила породица
Перић из Тршића и деценијама га користила као пољопривредно земљиште. Дуго се није знало на ком месту је била
ВАЈАТ
Вукова кућа, а онда су Гајо Матић и Којо Марјановић 1897. године пронашли огњиште Вукове куће и ту поставили велики
храстов крст. Обнова куће започета је 36 година касније на иницијативу Одбора за обнову спомен објеката Вуку Караџићу.
Обновом су руководили инжењер Миодраг Васић и академик Тихомир Ђорђевић, у то време најбољи стручњак за народно
Н екада су породице на селу биле велике. Постојала је чувена породична задруга, у којој је по неколико мушкараца са
женама и децом живело под истим кровом. У то време важило је правило: колико синова толико вајата. Вајат је био
кућа за младенце. Након женидбе сваки домаћинов син прелазио је са својом супругом у вајат и од тада у њему живео.
градитељство у земљи. У току радова на месту старог огњишта пронађене су вериге и ватраљ, који су касније уврштени у Једино су у току зиме сви спавали у кући (јер се у вајату није ложила ватра), а када је време било лепо у кући су спавали
сталну поставку. само старци и мајке са малом децом а сви остали по вајатима. У дворишту Вукове куће постоје два вајата (симболично за
Обновљени спомен објекат представља типичну динарску кућу из 19. века. Има камену основу (подрум и темељ), два Стефанова сина). Један је у Тршић пренет 1952. а други 1987. године.
остатак куће је полу брвнара, полу чатмара, која је покривена храстовом шиндром. Унутрашњост куће опремљена је пред­
метима какви су коришћени крајем 18. и почетком 19. века.
VAJAT (cottage for newly-wed couple)
A fter Vuk’s death his son Dimitrije sold out the entire property of the father. The house estate was bought by the Perić family from
Tršić and they used it for decades as the farming land. For a long time it was not known exactly where Vuk’s house used to be, but
then in 1897 Gajo Matić and Kojo Marjanović found the hearth of Vuk’s house and put a large oak cross there. The reconstruction of V illage families used to be big. There were also well-known family cooperatives where a few men with their wives and children
lived under the same roof. At the time there was the following rule: The number of vajats (newly-wed cottages) equals the num-
the house started 36 years later initiated by the Committee on Reconstruction of Vuk Karadžić memorial facilities. The reconstruc- ber of sons. Vajat was a house for newly-wed couples. After the wedding, each house-father’s son would move with his wife to a vajat
tion was managed by engineer Miodrag Vasić and member of the Academy of Arts and Sciences Tihomir Đorđević who at the time and lived in it since then. It was only during the wintertime that everyone slept in the house (as there was no fire in the vajats), and
was the best expert for vernacular architecture in the country. During the reconstruction works a cauldron-hanging chains and a when the weather was nice only older household members and mothers with small children slept in the house, while everyone else
fire-shovel were found on the spot of former hearth and they were later included in the permanent exhibition. slept in the vajats. In the yard of Vuk’s house there are two vajats (symbolically for two Stefan’s sons). One was relocated to Tršić in
The reconstructed memorial facility is a typical Dinaric house from the 19th century. It has a stone base (basement and founda- 1952, and the other in 1987.
tions), and the remainder of the house is a semi log house and semi wattle house with oak shingle roof. The interior of the house is
equipped with objects used at the late 18th and early 19th centuries.

D opo la morte di Vuk, suo figlio Dimitrije ven-


dette tutti i beni di suo padre. La proprietà fu
VAJAT
acquistata dalla famiglia Perić di Tršić e per decenni
fu utilizzata come terreno agricolo. La posizione esa­
tta della casa di Vuk rimase sconosciuta a lungo, ma
U na volta, in campagna, le famiglie era­
no numerose. Era l’epoca delle coo­pe­
rative familiari, in cui più uomini viveva-
nel 1897 Gajo Matić e Kojo Marijanović ritrovaro- no con mogli e figli sotto lo stesso tetto.
no il focolare della casa di Vuk e vi collocarono una In quei tempi vigeva la regola: tanti figli
grande croce in quercia. La ricostruzione della casa maschi, tanti vajat. Il Vajat era la casa per
iniziò 36 anni dopo, su iniziativa del Comitato per gli sposi. Dopo le nozze, ogni figlio del pa-
la ricostruzione del memoriale di Vuk Karadžić. La drone si trasferiva e iniziava a vivere con
ricostruzione fu coordinata dall’ingegnere Miodrag la moglie nel vajat. Solo durante il perio-
Vasić e dall’accademico Tihomir Đorđević, all’epoca do invernale, tutti ritornavano a dormire
i più grandi esperti in materia di costruzioni tra- nella stessa casa (perché il vajat non veni-
dizionali. Nel corso dei lavori sono stati ritrovati la va riscaldato) e nel periodo estivo in casa
catena per il paiolo e le pinze per il fuoco che succe­ dormivano solo gli anziani e le madri con
ssivamente sono diventati parte dell’allestimento i bambini piccoli, mentre tutti gli altri an-
permanente. davano nei vajat. Nel cortile della casa di
La struttura del memoriale rappresenta la tipica Vuk c’erano due vajat (simbolicamente per
casa dinarica del XIX secolo. La base è di pietra (se- i due figli di Stefan). Uno è stato portato a
minterrato e fondamenta) mentre il resto della casa Tršić nel 1952 e l’altro nel 1987.
è una cosiddetta “čatmara”, una costruzione in terra
e paglia con il tetto in lastre di quercia. L’interno del-
la casa è arredato con oggetti utilizzati alla fine del
XVII e all’inizio del XIX secolo.

N ach Vuks Tod hat sein Sohn Dimitrije den


gesamten Besitz seines Vaters verkauft. Das
Landgut wurde von der Familie Perić aus Tršić ge­
kauft, die es jahrzehntelang als landwirtschaftli- VAJAT

E
ches Land genutzt hat. Lange wusste man nicht, an inst waren die Familien auf dem Dorf
welcher Stelle sich Vuks Haus befunden hat, dann groß. Es gab die berühmte Famil-
haben Gajo Matić und Kojo Marjanović 1897 die iengenossenschaft, in der einige Männer
Herdstelle von Vuks Haus gefunden und dort ein mit ihren Ehefrauen und Kindern unter
großes Eichenkreuz aufgestellt. Die Erneuerung demselben Dach gelebt haben. Zu dieser
des Hauses begann 36 Jahre später auf die Initiative Zeit galt die Regel: wieviele Söhne, so viele
des Komitees für die Erneuerung der Gedenkobjek- Vajats (Holzhäuser). Der Vajat war ein Ha­
te für Vuk Karadžić. Die Erneuerung wurde vom us für das Ehepaar. Nach der Heirat ging
Ingenieur Miodrag Vasić und dem Akademiemit- jeder Sohn des Hauswirts mit seiner Ehe-
glied Tihomir Đorđević geleitet, zu dieser Zeit der frau in den Vajat über und lebte dann dort.
beste Fachmann für die Volksarchitektur im Land. Nur während dem Winter schliefen alle im
Während der Arbeiten wurden an der alten Feuer- Haus (denn im Vajat wurde nicht geheizt).
stelle die Kette (verige) und Feuerschaufel (vatralj) Wenn das Wetter schön war, schliefen im
gefunden, die später in die Dauerausstellung aufge- Haus nur die älteren Menschen und Müt-
nommen wurden. ter mit Kleinkindern und alle anderen in
Die erneuerte Denkmalstätte stellt ein typisches den Vajats. Im Hof von Vuks Haus gibt es
dinarisches Haus aus dem 19. Jahrhundert dar. Es zwei Vajats (symbolisch für Stefans zwei
hat eine Steinbasis (Keller und Fundament), der Söhne). Der eine wurde 1952, der andere
Rest des Hauses ist halb Blockbau (brvnara), halb 1987 nach Tršić übertragen.
Flechthaus (čatmara), die mit einer Eichenschindel
bedeckt ist. Das Hausinnere ist mit Gegenständen
ausgestatten, die Ende des 18. und Anfang des 19.
Jahrhunderts verwendet wurden.

96 97
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”

МЛЕКАР ЧАРДАК

Н ајмањи објекат у дворишту Вукове спомен куће је млекар. Као што му име каже, у њему се чувало млеко, правио сир,
кајмак и сурутка. Млеко се разливало у карлице, специфичне дрвене посуде, прављене од једног комада дрвета. Са три
стране у зидовима млекара су избушене рупе које су служиле за вентилацију. Свако сеоско домаћинство морало је имати
Ч ардак или кош је објекат који је служио за складиштење кукуруза. У Србији и Босни и Херцеговини постоји више
различитих назива за овај објекат (кош, чардак, салаш, котобања, котарка, кошана, курузара и тд.). Зидови чардака
исплетени су од прућа тако да је омогућено струјање ваздуха како би се кукуруз сушио.
бар један млекар.
CORN CRIB
CREAMERY MLEKAR
C orn crib or čardak is the facility used to store corn. There are several different names for this facility in Serbia and Bosnia and
Herzegovina (koš, čardak, sa­laš, kotobanja, kotarka, košana, kuruza­ra etc.). Walls of the corn crib are made with wicker so that
T he smallest building in the Vuk’s hou­
se yard is the creamery. As the name
speaks for itself, it was the place where
L a struttura più piccola nel cortile della casa di Vuk è il mlekar . Come suggerito dalla
parola stessa (“mleko” significa latte), questa struttura era destinata alla conservazi-
one del latte e alla produzione dei formaggi, crema e siero di latte. Il latte veniva versato
the air flow is allowed in order to dry the corn.

milk was preserved, and cheese, cream in particolari contenitori in legno – karlice, ricavate da un solo pezzo di legno. Le pareti ČARDAK

l
and whey were made. Milk was poured del mlekar presentavano fori su tre lati per l’areazione. Ogni proprietà di campagna čardak, detto anche koš, è la struttura destinata alla conservazione del granoturco. In Serbia e Bosnia ed Erzegovina esistono più
into karlica, a wooden vessel, made from doveva avere almeno un mlekar. denominazioni per questa struttura (koš, čardak, kotobanja, kotarka, košana, kuruzara, ecc.) Il čardak è costruito con le pareti di
one piece of wood. On three sides of the ramaglie intrecciate, in modo da favorire la circolazione dell’aria e consentire l’essiccazione del granoturco.
creamery there were holes used for venti-
lation. There had to be at least one crea­
mery in every village household. TSCHARDAK

MOLKEREI (MLEKAR) D er Tschardak (čardak) oder koš ist ein Objekt, das als Maisspeicher verwendet wurde. In Serbien und Bosnien und Herzegowina gibt
es mehrere unterschiedliche Bezeichnungen für dieses Objekt (koš, čardak, salaš, kotobanja, kotarka, košana, kuruzara, usw.). Die
Wände des Tschardaks sind aus Reisig geflochten, wodurch die Luftzirkulation ermöglicht wird, damit der Mais trocknen kann.

D as kleinste Objekt im Hof von Vuks


Gedenkhaus ist die Molkerei. Wie
der Name schon sagt, hat man in ihr Milch
aufbewahrt, Käse, Kaymak und Molke
hergestellt. Die Milch wurde in die karli­
ca gegossen, spezifische aus einem Holz-
stück angefertigte Holzgefäße. An drei
Seiten in den Wänden der Molkerei sind
Löcher gebohrt, die zur Lüftung dienten.
Jedes Landgut musste mindestens eine
Molkerei besitzen.

КАЧАРА

Н азив качара је од речи каца. У ка­


чари су се чувале каце у којима су
се држале шљиве и џанарике од којих се
касније правила ракија. Поред каца у
качарама је смештен и казан за ракију.

BARREL STORAGE

T he name barrel storage referrers to the


barrels. Barrels with plums and cherry
plums later used to make brandy (rakija)
were kept in the barrel storage. Beside
barrels the brandy pot still was also kept
in the barrel storage.

KAČARA

L a parola kačara proviene dal termine


“kaca” (“kaca” significa botte) Nella ka­­­­
АМБАР
čara venivano conservate le botti che con­­
te­nevano prugne e amoli destinati alla pro­ А мбар је објекат у којем су се некада чувале житарице. У зависности од тога колико је врста житарица имао домаћин,
толико је преграда имао амбар. Амбар је у двориште Вукове спомен куће пренет 1987. године.
duzione di grappa. Oltre alle botti, ne­lle
kačare si trovavano anche il bollitore e GRANERY AMBAR
l’alambicco per la produzione di grappa.

KAČARA G ranery is the building where grain used to be kept. The


number of partitions in the granary depended on the
num­ber of the types of grain the household head had. The gra­
L ‘ambar (il granaio) è la struttura nella quale venivano conser­
vati i cereali. Il numero di pareti divisorie all’interno di un
granaio dipendeva dal numero di cerali coltivati nella proprietà.
D ie Bezeichnung kačara stammt vom
Wort kaca. In der kačara hat man Bo­
ttiche (kaca) aufbewahrt, in denen man
nary was relocated to the Vuk’s house yard in 1987. Il granaio è stato portato nel cortile della casa di Vuk nel 1987.

Pfla­umen und Kirschpflaumen aufgehoben GETREIDESPEICHER (AMBAR)


hat, aus denen später Schnaps gebrannt
wurde. Außer den Bottichen befand sich in
den kačaras auch der Schnapskessel. А mbar ist ein Objekt, in dem Getreide aufbewahrt wurde. Die Zahl der Abteilungen des Getreidespeichers hing davon ab, wie­
viele Getreidesorten der Hausherr hatte. Der Getreidespeicher wurde 1987 in den Hof von Vuks Gedenkhaus übertragen.

98 99
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”

ВУКОВ САБОР САБОРИШТЕ

Ј една од најзначајнијих културних манифестација у Србији Вуков сабор” први пут је одржана 18. септембра 1933. године

пред обновљеном Вуковом кућом. Касније је двориште Вукове куће постало претесно за одржавање манифестације па
је 1964. године, на стогодишњицу Вукове смрти, саграђено Сабориште. Ту се одржава завршна свечаност Вуковог сабора
Н ајвеће промене у Тршићу десиле су се 1987. године када је прослављано 200 година од Вуковог рођења. Тада је,
под руководством архитекте Ранка Финдрика, пренето и постављено 35 објеката народног градитељства у спомен
комплекс који је добио данашњи изглед. Тршић сваке године посети више од сто хиљада људи.
која има републички значај. Иначе, развој Тршића уско је повезан са овом манифестацијом. Комплекс је прошириван и
сређиван углавном за саборе којима су обележаване значајне годишњице у животу Вука Караџића (1947, 1964, 1987).
CONVOCATION SITE SABORIŠTE VERSAMMLUNGSORT
VUK’S CONVOCATION CONSIGLIO DI VUK VUKS VERSAMMLUNG T he biggest changes in Tršić took place
in 1987 when 200 years since Vuk’s
birth was celebrated. Under the mana­
I cambiamenti più significativi a Tršić
risalgono al 1987, in occasione delle
celebrazioni per i 200 anni dalla nascita
D ie größten Veränderungen in Tršić voll­
zogen sich 1987, als 200 Jahre seit Vuks
Geburt gefeiert wurden. Damals wur­den,
O ne of the most important cultural
festivals in Serbia, the Vuk’s Convo-
cation was held for the first time on 18
U na degli eventi culturali più impor-
tanti in Serbia è il „Consiglio di Vuk“,
tenuto per prima volta il 18 settembre
E ine der bedeutendsten kulturellen Ver-
anstaltung in Serbien, Vuks Versamm­
lung, wurde am 18. September 1933 zum
gement of architect Ranko Findrik, 35
facilities of vernacular architecture were
di Vuk. Sotto la direzione dell’architetto
Ranko Findrik, al complesso sono state
unter der Leitung des Architekten Ranko
Findrik, 35 Objekte der Volksarchite­ktur
relocated to and placed in the memori- aggiunte 35 strutture tradizionali, e il in die Denkmalstätte übertragen und auf-
September 1933 in front of the recon- 1933 davanti alla casa restaurata di Vuk. ersten Mal vor Vuks erneuertem Gedenk­ al compound that got its today’s layout. memoriale ha assunto l’aspetto odierno. gestellt, die ihr heutiges Aussehen erhal­ten
structed Vuk’s house. Later on the yard of In seguito il cortile della casa di Vuk haus abgehalten. Später wurde der Hof von More than hundred thousand people visit Ogni anno a Tršić arrivano oltre centomi- hat. Tršić wird jedes Jahr von Hun­der­ttau­
the Vuk’s house became too small for the divenne troppo piccolo per la manifes- Vuks Haus zu eng für das Abhalten der Tršić every year. la visitatori. send Menschen besucht.
festival, thus in 1964, on the occasion of tazione, e cosi nel 1964, in occasione del Veranstaltung. So wurde 1964, zum 100.
the hundredth anniversary of Vuk’s death, centenario della morte di Vuk, è stato Jahrestag seit Vuks Tod, der Versammlung­
the Convocation Site was built. The clos- costruito il Saborište, in cui si tiene la sort (Saborište) errichtet. Hier wird die
ing ceremony of the Vuk’s Convocation cerimonia finale del Consiglio di Vuk, Abschlussfeierlichkeit von Vuks Versam-
that is important for the entire country manifestazione di rilevanza a livello di re- mlung abgehalten, die bedeutend auf der
is held there. Generally, development of pubblica. In linea di massima, lo sviluppo Ebene der Republik ist. Die Entwicklung
Tršić is closely linked to this festival. The di Tršić e strettamente collegato a questa von Tršić ist darüber hinaus eng verbund-
compound was expanded and arranged manifestazione. Il complesso è stato allar- en mit dieser Veranstaltung. Der Komplex
mainly on the occasion of those convo- gato e riorganizzato, soprattutto in occa- wurde vorwiegend für die Versammlungen
cations that marked important anniver- sione dei convegni per la celebrazione di ausgeweitet und hergerichtet, mit denen be­
saries in the life of Vuk Karadžić (1947, anniversari importanti della vita di Vuk de­utende Gedenktage im Leben von Vuk
1964, 1987). Karadžić (1947, 1964, 1987). Karadžić (1947, 1964, 1987) gefeiert wurden.

МУЗЕЈ ВУКОВИХ САБОРА

О бјекат је из 1916. године и дар је општине Ваљево. Ентеријер је прилагођен за музејске поставке Вукових сабора.
Поводом велике прославе Два века Вука, урађена је прва музејска поставка 1987. године, друга је постављена 2007.
а постојећа 2018. године. О Вуковим саборима сведоче оригиналне фотографије и репродукције, плакати, новински
текстови, архивска грађа и публикације изложене у витринама од дрвета и стакла.

VUK’S CONVOCATION MUSEO DEL CONSIGLIO DAS MUSEUM VON VUKS


MUSEUM DI VUK VERSAMMLUNGEN

T he building dates from 1916 and it is


a gift by the Municipality of Valjevo.
The interior is custom-made for museum
L a struttura risale al 1916 e rappresen-
ta un regalo del Comune di Valjevo.
L’arredo interno è organizzato per gli al-
D as Objekt stammt aus dem Jahr 1916
und stellt ein Geschenk der Gemeinde
Valjevo dar. Das Interieur wurde angepasst
exhibitions of Vuk’s convocations. On the lestimenti museali dei Consigli di Vuk. für die Ausstellung von Vuks Versammlu-
occasion of the grand celebration of Two In occasione delle grandi celebrazioni ngen. Anlässlich der großen Feierlichkeit-
Centuries of Vuk, the first museum exhi- “Duecento anni di Vuk”, nel 1987 è stata en zu Zwei Jahrhunderten Vuks wurde die
bition was prepared in 1987, the second allestita la prima esposizione; la secon- erste Museumsausstellung 1987 aufgestellt,
was displayed in 2007 and the current one da nel 2007, mentre quella attuale risale die zweite 2007 und die bestehende 2018.
in 2018. Original photographs and repro- al 2018. Le fotografie e le riproduzioni, Vuks Versammlungen werden bezeugt von
ductions, posters, newspaper articles, ar- le pubblicazioni, gli articoli di stampa, il in Holz- und Glasvitrinen ausgestellten
chival records and publications exhibited materiale d’archivio e i manifesti esposti Originalfotografien und -reproduktionen,
in the showcases of wood and glass bear nelle vetrine di legno e vetro raccontano Plakaten, Zeitungstexten, historischen Ar-
testimony to the Vuk’s convocations. la storia dei Consigli di Vuk. chiven und Publikationen.

100 101
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”
ЦРКВА БРВНАРА РАДИОНИЦА СТАРИХ ЗАНАТА

Ц рква брвнара је најмлађи објекат на Саборишту. Посвећена је Светом архангелу Михаилу, који је био и слава породице
Караџић. Рађена је по пројекту архитекте Ранка Финдрика, по угледу на цркве какве су у Србији градили мајстори
Осаћани у 19. веку. Градња је започета 1999. године а црква је свечано отворена (и освештана) 2003. на завршној свечаности
О бјекат је саграђен 1918. године у селу Суводање (Ваљевска Подгорина), првобитно замишљен као качара. Након
преношења у Тршић и адаптације у њему се налази радионица старих заната у којој се повремено одржавају курсеви
ткања и грнчарства. У радионици се налазе разбоји и грнчарска кола као и савремена грнчарска пећ.
69. Вуковог сабора.

LOG CABIN CHURCH ЦРКВА БРВНАРА BRVNARA-KIRCHE OLD CRAFT LABORATORIO DEI WERKSTATT FÜR
WORKSHOP MESTIERI ANTICHI ALTE HANDWERKE
T he log cabin church is the youngest
structure on the Convocation site. It
is dedicated to St. Archangel Michael that
L a Crkva brvnara (letteralmente “chie-
sa capanna”) è la struttura più recente
del Saborište. È dedicata a San Michele
D ie Blockhütten-Kirche ist das jüngste
Objekt auf dem Versammlungsort. Sie
ist dem heiligen Erzengel Michael gewid- T he structure was built in 1918 in the
village of Suvodanje (Valjevska Pod- O riginalmente pensata come kačara, la
struttura è stata costruita nel 1918 nel D as Objekt wurde 1918 im Dorf Suvo­
danje (Valjevska Podgorina) erbaut,
was the patron saint of the Karadžić fa­ Arcangelo, il santo patrono della famiglia met, der auch der Schutzheilige der Fa­ gorina) originally designed as a barrel villaggio di Suvodanje (Valjevska Podgo- ursprünglich als kačara gedacht. Nach der
mily. It was built based on the design of di Karadžić. È stata costruita secondo il milie Karadžić war. Sie wurde nach dem storage. After it was moved to Tršić and rina). In seguito al trasferimento a Tršić è Übertragung nach Tršić und der Adap-
architect Ranko Findrik modelled after progetto dell’architetto Ranko Findrik, sul Entwurf des Architekten Ranko Findrik adjusted, a workshop of old crafts has stata adattata e al suo interno ora si trova tierung befindet sich darin eine Werkstatt
the churches built by Osaćani masters in modello delle chiese edificate in Serbia nel gebaut. Vorbild waren Kirchen, die in Ser- been located in it where weaving and po­ il laboratorio dei mestieri antichi, in cui für alte Handwerke, in der gelegentlich
the 19th century across Serbia. The con- XIX secolo dagli esperti costruttori della bien im 19. Jahrhundert von den Baumeis- ttery courses are occasionally held. There occa­sionalmente vengono organizzati cor- Weberei- und Töpferei-Kurse abgehalten
struction started in 1999 and the open- regione di Osat. La costruzione e iniziata tern aus Osat (Osaćani) gebaut wurden. are weaving looms and pottery wheels to- si di tessitura e di ceramica. All’interno del werden. In der Werkstatt befinden sich
ing ceremony (and consecration) of the nel 1999, mentre la chiesa è stata inaugura- Der Bau wurde 1999 aufgenommen und gether with a kiln in it. laboratorio si trovano un telaio, un tornio e Web­ stühle und Töpferscheiben und ein
church took place in 2003 at the closing ta (e consacrata) nel 2003 durante la ceri- die Kirche wurde 2003 bei der Abschluss- un moderno forno per la ceramica. moderner Brennofen.
ceremony of the 69th Vuk’s Convocation. monia finale del 69° Consiglio di Vuk. feierlichkeit von Vuks 69. Versammlung
feierlich eröffnet (und geweiht).

ГАЛЕРИЈА

С аграђена је у селу Суводање у Подгорини и првобитно служила као магаза. У Тршић је пренета 1987. године. Унутра­
шњост је преуређена 1991. године и од тада се у њој налази галерија. Ту се излажу радови полазника традиционалне
Ђачке ликовне колоније” која је са радом почела 1994. а 2000. године овде се одржава Међународна студентска мул­

”тимедијална ликовна колонија”. Током две и по деценије постојања кроз колонију је прошао велики број учесника из
готово читавог света.

GALLERY GALLERIA

I t was built in the village of Suvodanje in Podgorina and origi-


nally served as a storage. It was relocated to Tršić in 1987. The
in­terior was remodelled in 1991 and since then it has been the gal-
C ostruita nel villaggio di Suvodanje a Podgorina, inizial-
mente come magazzino. È stata portata a Tršić nel 1987.
L’interno è stato ristrutturato nel 1991 e da allora ospita la
lery. Artworks of participants of the traditional Student’s Art Col- galleria. Qui vengono esposti i lavori dei partecipanti alla
ony which started in 1994 are exhibited in the Gallery, and in the tradizionale „Colonia artistica studentesca“ avviata nel 1994,
year 2000 the Multimedial international art colony for students mentre dal 2000 viene organizzata anche una “Colonia artis-
was held there. During the two and a half decades of its existence tica studentesca internazionale e multimediale“. In 25 anni, la
a large number of participants from almost all over the world have colonia ha visto partecipare un grande numero di studenti da
attended the colony. quasi tutto il mondo.

GALERIE

G ebaut im Dorf Suvodanje in der Podgorina und ursprünglich als Lager verwendet. Wurde 1987 nach Tršić übertragen. Das In-
nere wurde 1991 umgestaltet und seitdem befindet sich eine Galerie darin. Hier werden die Werke der Teilnehmer und Teilneh-
merinnen der traditionellen ”Batschka Kunstkolonie” ausgestellt, die 1994 ihre Arbeit aufgenommen hat. Im Jahr 2000 wurde hier
die ”Internationale multimediale Kunstkolonie für Studierende” abgehalten. Während der zweieinhalb Jahrzehnte ihrer Existenz
haben sich sehr viele Künstler aus der gesamten Welt daran beteiligt.

102 103
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”
АБАЏИЈСКА РАДЊА МУЗЕЈ ЈЕЗИКА И ПИСМА

В ајат је саграђен 1918. године у селу Трбосиљу (Јадар). У Тршић је пренет 1987. године. Данас се у њему налази поставка
абаџијског заната. Последњи абаџија са територије града Лознице поклонио је свој алат, прибор и неколико најбољих
рукотворина Центру за културу. Од њих је 2009. године направљена музејска поставка.
К ућа саграђена 1910. године у Трбосиљу пренета је у Тршић за 55. Вуков сабор. Израз је народног градитељства познатог
под називом кућа „на ћелици“ тј. на терену са нагибом. Првих 13 година ово је био Доситејев музеј а од 2011. године.
Музеј језика и писма. Ту се одржавају креативне радионице, предавања и изложбе на теме Вуковог живота и рада, народне
културе и традиције, правописа, филологије и историје и нематеријалног културног наслеђа.

CLOTH WEAVING SHOP BOTTEGA DELL’ABADŽIJA АBADŽIJA-LADEN


LANGUAGE AND ALPHA- MUSEO DELLA LINGUA E SPRACH-UND
T he vajat (cottage) was built in 1918 in
the village of Trbosilje (Jadar). It was
relocated to Tršić in 1987. An exhibition
I vajat e stato costruito nel 1918 nel villag-
gio di Trbosilj (Jadar). È stato portato a
Tršić nel 1987. Al suo interno si trova oggi
D er Vajat wurde 1918 im Dorf Trbosilje
(Jadar) gebaut. Er wurde 1987 nach Tr­
šić übertragen. Heute befindet sich darin
BET MUSEUM DELLA SCRITTURA SCHRIFTMUSEUM
of the cloth weaving craft is displayed
there now. The last cloth weaver in Lozni-
l’allestimento dell’antico mestiere dell’­aba­
džija (sarto di vestiti tradizionali). L’ultimo
eine Ausstellung des Abadžija-Handwerks.
Der letzte abadžija (Schneider) vom Terri- A house built in 1910 in Trbosilje was
relocated to Tršić on the occasion of
the 55th Vuk’s Convocation. It is the ex-
L a casa è stata costruita nel 1910 a Tr-
bosilj e portata a Tršić in occasione
del 55° Consiglio di Vuk. Rappresenta un
D as 1910 in Trbosilje erbaute Haus wurde
für Vuks 55. Versammlung nach Tršić
übertragen. Es ist ein Ausdruck der Volk-
ca donated his tools, kit and several best abadžija della zona di Loznica ha regalato torium der Stadt Loznica hat dem Kulturz-
handicrafts as a gift to the Cultural Cen- al Centro culturale i suoi attrezzi e i suoi entrum sein Werkzeug, seine Ausstattung pression of vernacular architecture know esempio di costruzione tradizionale, noto sarchitektur, bekannt unter dem Namen
tre. They were used to create the museum strumenti e alcuni dei migliori oggetti di und einige der besten Artefakte gespendet. as the house on ćelica, i.e. on a slope. In anche come casa “na ćelici“, ossia costru- Haus „na ćelici“ d. h. auf einem gene­igten
exhibition in 2009. artigianato, che sono stati utilizzati per la Mit ihnen wurde 2009 eine Museumsauss- the first 13 years this was Dositej’s muse- ita su un terreno inclinato. Per i primi 13 Gelände. Für die ersten 13 Jahre war dies
realizzazione dell’allestimento museale. tellung gemacht. um and since 2011 it has been the Lan- anni è stata il museo di Dositej e dal 2011 das Museum von Dositej, und ab 2011 das
guage and Alphabet Museum. Creative ospita il Museo della lingua e della scrit- Sprach-und Schriftmuseum. Hier werden
workshops, lectures and exhibitions about tura. Qui vengono organizzati laboratori kreative Werkstätten abgehalten, Vorträge
Vuk’s life and work, folk culture and tradi- creativi, conferenze e seminari sulla vita e und Ausstellungen zu Themen aus Vuks Le­
tion, orthography, philology and history, le opere di Vuk, sulla cultura e tradizione ben und Werk, der Volkskultur und-tradi­tion,
and intangible cultural heritage are held popolari, su ortografia, filologia, storia e Rechtschreibung, Philosophie und Geschi­chte
there. sul patrimonio culturale immateriale. und des immateriellen Kulturerbes.

ВОДЕНИЦА НА САБОРИШТУ

В оденице су од давнина биле изузетно значајне за живот народа на селу. Пре појаве савремених млинова биле су једини
објекти у којима су сељаци могли да самељу свој кукуруз и житарице, па је живот без њих био немогућ. Некада је на
речици Жеравији (која протиче кроз Тршић) радио велики број воденица. Данас у Знаменитом месту Тршић постоје две
воденице, на саборишту и у близини Вукове куће. Воденица на саборишту налази се на истом месту на ком се налазила
и воденица која је радила почетком 20. века чији су темељи нађени. Ова воденица је реконструисана на основу казивања
старијих мештана. Обновљена је и пуштена у рад 1987. године.

WATERMILL ON THE MULINO WASSERMÜHLE BEIM


CONVOCATION SITE AD ACQUA VERSAMMLUNGSORT

W atermills were enormously import-


ant for the living of the people in D a sempre i mulini ad acqua hanno
rivestito una grande importanza per W assermühlen waren von alters her
über­aus bedeutend für das Leben der
КАЛИГРАФСКА РАДИОНИЦА
villages since the ancient times. Before
modern mills emerged they were the
only facilities where villagers could have
la vita delle persone nei villaggi. Prima
dell’arrivo dei mulini moderni, i mulini
ad acqua erano gli unici posti dove i con-
Landbevölkerung. Vor dem Auftauchen mo­
der­ner Mühlen waren sie die einzigen Ob-
jekte, in denen die Bauern ihren Mais und
В ајат је саграђен 1926. године у Рађевини. У Тршић је пренет 1987. године и од тада па до 2011. у њему је био бифе. Од
2011. године претворен је у Калиграфску радионицу. У њој се од тада, у оквиру појединих програма (Ђачки Вуков сабор,
Преводилачка радионица) у Знаменитом месту Тршић одржавају курсеви калиграфије.
their corn and grain ground, and the life tadini potevano macinare granoturco e ihr Getreide mahlen konnten. Das Leben
without them was not possible. Many cereali, senza i quali la vita sarebbe stata ohne sie war unmöglich. Einst waren auf
watermills used to operate on the small impossibile. Una volta, sul fiume Žeravija dem Bach Žeravija (der durch Tršić fließt)
river of Žeravija (running through Tršić). (che attraversa Tršić) era presente un gran viele Wassermühlen aktiv. Heute gibt es im CALLIGRAPHY LABORATORIO KALLIGRAFIE
No­wadays there are two watermills in the numero di mulini ad acqua. Oggi a Tršić Gedenkort Tršić zwei Wassermühlen, am WORKSHOP DI CALLIGRAFIA -WERKSTATT
sight of Tršić, one in the Convocation Site esistono solo due mulini ad acqua, uno al Versammlungsort und in der Nähe von Vuks
and the other in the vicinity of the Vuk’s
house. The watermill on the Convocation
Saborište e l’altro vicino alla casa di Vuk.
Il mulino del Saborište si trova sullo stes-
Haus. Die Wassermühle auf dem Versam-
mlungsort befindet sich an derselben Stelle, V ajat (cottage) was built in 1926 in the
village of Rađevina. It was relocated
to Tršić in 1987 and from then until 2011
I vajat e stato costruito nel 1926 a Rađevi-
na. È stato portato a Tršić nel 1987 e da
quel momento fino al 2011 è stato uti-
D er Vajat wurde 1926 in Rađevina erbaut.
Nach Tršić wurde er 1987 übertragen
und seitdem bis 2011 befand sich darin
Site is located on the same spot were a so posto in cui sono state ritrovate le fon- an der sich ebenfalls die Wassermühle be-
watermill operational in the early 20th damenta di un mulino dell’inizio del XX funden hat. Sie war Anfang des 20. Jahrhun- there used to be a snack bar in it. In 2011 it lizzato come bar. Nel 2011 è stato tras- ein Buffet. Seit 2011 ist er in eine Kalligra-
century was located and whose founda- secolo. Questo mulino ad acqua e stato derts im Betrieb und ihr Fundament wurde was transformed into a Calligraphy work- formato in laboratorio di calligrafia. In fie-Werkstatt umgewandelt. In ihr werden
tions were discovered. This watermill was ricostruito secondo i racconti della gente gefunden. Diese Wassermühle wurde an- shop. Since then, calligraphy courses have questa struttura di Tršić, nell’ambito di al- seitdem im Rahmen von unterschiedlichen
reconstructed based on the narratives of del posto. È stato ripristinato e messo in hand der Überlieferungen von älteren Dorf- been organised in the Tršić sight within cuni programmi (Convegno studentesco Programmen (Vuks Schülerversammlung,
senior villagers. It was reconstructed and funzione nel 1987. bewohnern rekonstruiert. Sie wurde 1987 individual programmes (Vuk’s Convoca- di Vuk, laboratori per traduttori) vengono Übersetzerwerkstatt) im Gedenkort Tršić
started functioning in 1987. erneuert und in Betrieb genommen. tion for Students, Translator’s Workshop). organizzati dei corsi di calligrafia. Kalligrafiekurse abgehalten.

104 105
Центар за културу Вук Караџић” - Лозница Центар за културу Вук Караџић” - Лозница
Historijski muzej BiH
” ”
КУЋА ПИСАЦА ЗНАМЕНИТО МЕСТО ТРШИЋ

М агаза саграђена 1918. године у селу Суводање пренета је у Тршић 1987. године. Сређена је 1991. и претворена у
Гостинску кућу”, а 2010. године у “Кућу писаца”, као прва кућа за резиденцијални боравак писаца у Србији. Од тада
” боравило неколико десетина писаца и преводилаца из преко 15 земаља.
је у њој
П ри уређењу Музејског комплекса у Тршићу основна идеја је била да се трајно сачува успомена на Вука Караџића и
његово дело и очувају просторне вредности и природна средина. Пре етнографског спомен парка налази се Основна
школа „Вук Караџић“, а од 2017. године и Образовно–културни центар „Вук Караџић“. Циљ ове установе је заштита српског
нематеријалног културног наслеђа, неговање и популарисање српске културе, а пре свега српског језика и ћириличког
писма, као и неговање, изучавање и популарисање, посебно међу младима, дела Вука Караџића, као реформатора српског
језика и српске ћирилице.

HOUSE OF WRITERS CASA DEGLI SCRITTORI SCHRIFTSTELLERHAUS


TRŠIĆ SIGHT LUOGO DI INTERESSE STORICO TRŠIĆ
A storage built in 1918 in the village
of Suvodanje was relocated to Tršić I magazzino costruito nel 1918 nel villa­
ggio di Suvodanje è stato portato a Tršić D as 1918 im Dorf Suvodanje erbaute
Lager (magaza) wurde 1987 nach Tršić
in 1987. It was refurbished in 1991 and
transformed into the Guest House and
in 2010 into the House of Writers, as the
nel 1987. La struttura è stata ripristinata e
trasformata nella „Casa per gli ospiti“ e nel
2010 nella „Casa degli scrittori“, la prima
übertragen. Es wurde 1991 rekonstruiert und
in ein „Gasthaus” verwandelt, dann 2010 in
ein „Schriftstellerhaus”, als erstes Haus für
W hen Tršić Museum Compound was designed and arranged
the leading idea was to permanently keep the memory of
Vuk Karadžić and his work and to preserve the architectural
L ’ idea principale alla base della sistema­zione del Complesso
museale a Tršić è stata quella di conservare, in maniera per-
manente, il ricordo di Vuk Karadžić e della sua opera, e anche i
first residential house for writers in Ser- casa per il soggiorno residenziale degli residenzielle Aufenthalte von Schrift­stellern values and environment. Before one gets into the ethnographic valo­ri locali e l’ambiente naturale. Prima del parco memoriale et-
bia. Since then a few dozens of writers and scrittori in Serbia. Da allora, la casa ha os- in Serbien. Seitdem haben ein­ige Dutzende memorial park there is Elementary School Vuk Karadžić as well nografico, si trova la scuola elementare „Vuk Karadžić“ e dal 2017
translators from more than 15 countries pitato alcune decine di scrittori e traduttori von Schriftststellern und Übersetzern aus as the Training and Cultural Centre Vuk Karadžić since 2017. anche il Centro culturale e formativo „Vuk Karadžić“. L’obiettivo
stayed in it. provenienti da oltre 15 paesi del mondo. über 15 Ländern dort gelebt. The purpose of this institution is to protect Serbian intangible di questa istituzione è la tutela del patrimonio immateriale serbo,
cultural heritage, to cultivate and promote Serbian culture, first la tutela e la promozione della cultura serba, con particolare at-
and foremost Serbian language and Cyrillic alphabet, as well as tenzione alla lingua serba e all’alfabeto ciri­llico, nonché la tutela,
to cultivate, study and promote the work of Vuk Karadžić as lo studio e la promozione, particolarmente tra i giovani, dell’op-
the reformist of Serbian Language and Serbian Cyrillic among era di Vuk Karadžić, riformatore della lingua serba e dell’alfabeto
young people. cirillico serbo.

GEDENKORT TRŠIĆ

B eim Gestalten der Museumsstätte in Tršić war die Grundidee, die Erinner­ung an Vuk Karadžić und sein Werk dauerhaft zu erhalten.
Außerdem sollten die räumlichen Werte und die natürliche Umge­bung bewahrt werden. Vor dem ethnographischen Gedenkpark be-
findet sich die Grundschule „Vuk Karadžić“, seit 2017 auch das Bildungs-und Kulturzentrum „Vuk Karadžić“. Das Ziel dieser Einrichtung ist
der Schutz des serbischen immateriellen Kulturerbes, die Pflege und Popularisierung der serbischen Kultur, und vor allem der serbischen
Sprache und kyrillischen Schrift. Außerdem die Pflege, Erforschung und Popularisierung des Werks von Vuk Karadžić, besonders unter
der Jugend, als dem Reformator der serbischen Sprache und der serbischen kyrillischen Schrift.

106 107
МУЗЕЈ У ПРИЈЕПОЉУ

PRIJEPOLJE MUSEUM
MUSEO DI PRIJEPOLJE
DAS MUSEUM IN PRIJEPOLJE

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH

М узејска поставка комплексног типа посетиоцу нуди узбудљиво путовање кроз прошлост пријепољског краја – од
античког локалитета у Коловрату, преко средњег века и турског периода до новог доба. У Музеју се налази и стална
поставка посвећена најпознатијем Пријепољцу, легендарном кошаркашу Владу Дивцу.
Споменици са римске некрополе у долини Лима код Коловрата сведоче о богатом животу од 2. до 5. века на овом простору.
Током истраживања откопано је преко 200 гробова из периода од 2. до 5. века.

A complex exhibition displayed in the


museum offers visitors an exciting
journey into the past of the Prijepolje
L ‘allestimento del museo offre ai visita-
tori la possibilità di un entusiasmante
viaggio nel passato della zona di Prijepolje
D ie Museumsausstellung des kom-
plexen Typs bietet den Besuchern
eine aufregende Reise durch die Vergan-
re­gion – starting from an ancient site in – dalla località antica di Kolovrat, passan- genheit der Region Prijepolje – von der
Kolovrat, across Middle ages and the Ot- do per il periodo medievale e ottomano antiken Lokalität in Kolovrat, über das
toman era, to the new age. There is also fino ai tempi moderni. Nel museo si trova Mittelalter und die türkische Zeit bis zur
the permanent exhibition in the Museum anche l’allestimento permanente dedicato Neuzeit. Im Museum befindet sich auch
dedicated to the most famous person of al cittadino più famoso di Prijepolje, la eine der berühmtesten Person aus Pri-
Prijepolje, a legendary basketball player leggenda del basket Vlade Divac. jepolje gewidmete Dauerausstellung, dem
Vlade Divac. I monumenti dalla necropoli romana legendären Basketballspieler Vlade Divac.
The monuments of the Roman necropo- nella valle del Lim, vicino a Kolovrat, tes- Die Denkmäler aus der römischen
lis in the Lim river valley near Kolovrat timoniano la presenza in queste zone di Nekropole im Tal des Flusses Lim bei
testify that this was a lively area between una società ricca nel periodo dal II al V Kolovrat zeugen vom reichen Leben
the 2nd and 5th centuries. During the ex- secolo. Nel corso delle ricerche archeolog- vom 2. bis zum 5. Jahrhundert in diesem
ploration, more than 200 graves dating iche, sono stati scavate più di 200 tombe Gebiet. Während den Untersuchungen
from the period between the 2nd and 5th risalenti al periodo tra II e V secolo. wurden über 200 Gräber aus der Zeit vom
centuries were excavated. 2. bis zum 5. Jahrhundert ausgegraben.

МУЗЕЈ У ПРИЈЕПОЉУ

О снован је 15. јуна 1991. године. Има статус регионалног музеја, а богатим збиркама из области арехеологије, историје,
етнологије и историје савремене уметности, представља својеврсну ризницу културне баштине пријепољског краја.
Налази се у центру града у згради грађеној у време турске владавине од 1839. до 1485. године за потребе Руждије (нижа
гимназија). Музеј је реконструисан 2007. године и проширен анексом, депоом и летњом културном сценом са лапи­
даријумом. Опремљен је по најсавременијим европским музеолошким стандардима. Европски музејски форум је 2012. у
конкуренцији 59 европских музеја, Музеју у Пријепољу доделио Специјалну награду за реализоване мултиетничке и ме­
ђународне пројекте.

PRIJEPOLJE MUSEUM МUSEO DI PRIJEPOLJE

I t was opened on 15 June 1991. It has the status of a region-


al museum, and its rich collections in archaeology, history,
ethnology and modern art history, make it a sort of a treasure
F ondato il 15 giugno 1991, ha lo status di museo regionale;
per le sue preziose collezioni di archeologia, storia, etnolo-
gia e storia dell’arte contemporanea rappresenta una specie di
house of the cultural heritage of the Prijepolje region . It is lo- tesoreria del patrimonio culturale della zona di Prijepolje. Si
cated in the centre of the town in a building constructed during trova in centro città, in un edificio costruito durante il periodo
the Ottoman rule from 1839 to 1845 as the Ruždija school (ju- ottomano dal 1839 al 1845 per le necessità della Ruždija (ginna-
nior high school) building. The Museum was reconstructed in sio di primo grado). Il museo è stato restaurato e ampliato nel
2007 and expanded to an annex, depot and a summer cultural 2007, con tanto di deposito e palcoscenico per le manifestazioni
scene with a lapidarium. It has been furbished according to the culturali in estate, con annesso lapidario. È attrezzato secondo
state-of-the-art museum standards. In 2012 in the competi- i più recenti standard museali europei. Nel 2012, nonostante la
tion of 59 European museums, the European Museum Forum concorrenza di altri 59 musei europei, il Forum Museo Europeo
awarded the Museum in Prijepolje the special commendation ha conferito al Museo di Prijepolje il premio speciale per la re-
for developing multi-ethnic and international projects. alizzazione di progetti internazionali e multietnici.

DAS MUSEUM IN PRIJEPOLJE

G egründet am 15. Juni 1991. Besitzt den Status eines Regionalmuseums, mit seinen reichen Sammlungen aus den Gebieten der
Archäologie, Geschichte, Ethnologie und Geschichte der zeitgenössischen Kunst stellt es es eine sondergleiche Schatzkammer
des Kulturerbes der Region Prijepolje dar. Befindet sich im Stadtzentrum in einem zur Zeit der türkischen Herrschaft von 1839
bis 1845 erbauten Gebäude für die Bedürfnisse der ruždija (islamisches Gymnasium – Unterstufe). Das Museum wurde 2007 re-
konstruiert und mit einem Gebäudezusatz ergänzt, einem Depot und einer Sommerkulturszene mit Lapidarium. Es ist nach den
modernsten europäischen museologischen Standards ausgestattet. Das Europäische Museumsforum hat 2012 in Konkurrenz von Фотографије снимљене током истраживања
59 europäischen Museen dem Museum in Prijepolje eine Sonderauszeichnung für realisierte multiethnische und internationale Photographs taken during the research
Projekte verliehen. Fotografie scattate durante le ricerche
Während den Untersuchungen aufgenommene Fotografien

110 111
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH

РИМСКА НЕКРОПОЛА КОЛОВРАТ NECROPOLI ROMANA DI KOLOVRAT

С поменици са римске некрополе у долини Лима код Коловрата сведоче о богатом животу некадашњег насеља крајем
другог или почетком трећег века и богатој историји Полимља на тлу провинције Далмадција. Остатке римске некропо­
ле на ушћу Сељашнице у Лим приметио је у 19. веку енглески археолог и новинар Артур Еванс, а озбиљнија истраживања
I monumenti dalla necropoli romana nella valle del Lim, vicino a Kolovrat, testimoniano la presenza di ricco insediamento antico
alla fine del secondo o all’inizio del terzo secolo, e ci ricordano la ricca storia di Polimlje nell’area della provincia della Dalmazia. Il
primo a notare i resti archeologici della necropoli romana nel punto in cui il fiume Seljašnica confluisce nel Lim è stato l’archeologo
урађена су 1977. године. Откопано је преко две стотине гробова, датованих у период од 2. до 5. века, и пронађен богат e giornalista inglese Artur Evans, mentre le prime ricerche serie risalgono al 1977. In quell’occasione sono state scavate più di duec-
покретни археолошки материјал. Изузетну уметничку и културно-историјску вредност имају надгробни споменици и ento tombe risalenti al periodo dal II al V secolo, con il ritrovamento di preziosi reperti archeologici. Le lapidi tombali e una serie di
низ предмета откривених у гроб­ницама: керамичке посуде – урне, мање посудице, пехари са две дршке, стаклене посуде oggetti scoperti nelle tombe come per esempio vasi, urne, vasi più piccoli, calici a due manici, i vasi di vetro di forme diverse, gioielli
различитих облика, накит од злата, сребра и бронзе... (фотографије: 1 - 9). Поред предмета донетих са истока и запада in oro, argento e bronzo... sono di particolare valore storico, culturale e artistico. (Fotografie: 1 – 9). Tra gli oggetti provenienti da
много је и оних који припадају локалној производњи. oriente e occidente, molti sono di origine locale.

ROMAN NECROPOLIS KOLOVRAT RÖMISCHE NEKROPOLE KOLOVRAT

M onuments of the Roman necropolis located in the Lim valley near Kolovrat testify to a vibrant life in the former settlement in
the late 2nd and early 3rd centuries and a rich history of the Lim river basin in the Dalmatian province. Remnants of the Roman
necropolis at the confluence of the Seljašnica and Lim rivers was noted in the 19th century by English archaeologist and reporter Ar-
D ie Denkmäler von der römischen Nekropole im Tal des Flusses Lim bei Kolovrat bezeugen das reiche Leben der einstigen
Siedlung Ende des zweiten oder Anfang des dritten Jahrhunderts in der reichen Geschichte von Polimlje auf dem Gebiet der
Provinz Dalmatien. Die Überreste der römischen Nekropole auf der Mündung der Seljašnica in den Lim hat im 19. Jahrhundert
thur Evans, but more serious explorations were conducted in 1977. More than two hundred graves were excavated, dating from the der englische Archäologe und Journalist Arthus Evans bemerkt, ernsthafte Untersuchungen wurden 1977 vorgenommen. Über
period between the 2nd and 5th centuries, and rich archaeological assets were found. The gravestones and a number of items found zweihundert Gräber wurden ausgegraben, datiert in der Zeit vom 2. bis zum 5. Jahrhundert. Reiches bewegliches archäologisches
in the graves have an enormous artistic, cultural and historical value: pottery vessels – urns, small vessels, two-handled cups, glass Material wurde entdeckt. Von einem herausragenden künstlerischen und kulturell-geschichtlichen Wert sind die Grabdenkmäler
vessels of different shapes, gold, silver and brass jewellery... (Photographs: 1 - 9). Besides the objects brought form the East and from und eine Reihe von in den Grabkammern entdeckten Gegenständen: keramische Gefäße – Urnen, kleinere Gefäße, Kelche mit zwei
the West there are many of those produced in the local manufacture. Griffen, Glasbehälter mit unterschiedlichen Formen, Schmuck aus Gold, Silber und Bronzе... (Fotografien: 1 - 9). Neben aus dem
Westen und Osten gebrachten Gegenständen gibt es auch viele, die lokal hergestellt wurden.

5.

6.
1.

4.

2.
9.

7.
3.
8.

112 113
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH

ЛАПИДАРИЈУМ ИСТОРИЈА

Р
да­
еконструкцијом и доградњом 2007.
године музеј је у простору нека­
шњег школског дворишра добио
У писаним документима Пријепоље се први пут помиње 7. јула 1343. године. Стога, Историјска збирка Музеја у При­
јепољу обухвата период од средњег до 20. века у којој се чува средњовековно оружје и други предмети, документа и
фотографије из периода Првог и Другог светског рата. Издвајамо фотографије Пријепоља из времена прелаза 19. у 20. век,
мул­ти­­функционалну летњу сцену са насталих захваљујући аустроугарском официру по имену Ханс, који их је фотографисао и сакупио у драгоценом албуму.
ла­­пи­даријумом. Ту се организују разно­ Представљамо и избор из колекције фотографија о народном хероју, легендарном Владимиру Перићу Валтеру које
врсни културни програми – концерти, прате његов животни пут од најранијег детињства у Пријепољу до сахране у Сарајеву, као и Валтерове чизме, његов једини
позоришне представе, филмске пројек­ лични предмет који музеј поседује.
ције, књижевни садржаји, изложбе и
ликовне радионице...
Са локалитета у Коловрату, Великој HISTORY STORIA GESCHICHTE
Жупи и Дерикоњића брду (период 2-4
век) у пријепољском музеју и лапи­
даријуму изложене су римске стеле,
рим­­ски ципус са натписом, као и фраг­
P rijepolje is mentioned for the first time
in written documents on 7 July 1343.
Therefore, the History collection of the
P rijepolje viene menzionata per la pri-
ma volta in un documento del 7 luglio
1343. Pertanto, la collezione storica del
I n schriftlichen Dokumenten wird Pri-
jepolje zum ersten Mal am 7. Juli 1343
erwähnt. Demnach umfasst die His-
мент дорског стуба. Museum in Prijepolje ranges from the Museo di Prijepolje conserva oggetti che torische Sammlung des Museums in Pri-
Middle ages to the 20th century with the risalgono al periodo dal Medioevo fino al jepolje die Zeit vom Mittelalter bis zum
preserved medieval weapons and other XX secolo. Qui si trovano armi medievali 20. Jahrhundert, in der mittelalterliche
objects, documents and photographs from e altri oggetti, documenti e fotografie del Waffen und andere Gegenstände aufbe-
LAPIDARIUM the World War I and II. We would li­ke to periodo della Prima e della Seconda guer- wahrt werden, Dokumente und Fotogra-
single out the photographs of Prijepolje ra mondiale. Tra questi si distinguono le fien aus der Zeit des Ersten und Zweiten

T he Museum got the multifunctional


summer scene with the lapidarium
with its reconstruction and extension
dating from the turn of the 19th and 20th
centuries, which were taken thanking to
the Austro-Hungarian officer named Hans
vecchie foto di Prijepolje tra il XIX e il XX
secolo, scattate e raccolte in un album da
un ufficiale austriaco di nome Hans.
Weltkriegs. Wir heben die Fotografie von
Prijepolje aus der Zeit des Übergangs
vom 19. ins 20. Jahrhundert hervor, ent-
in 2007. Different cultural programmes who took and collected them in a precious Vale la pena di menzionare le fo- standen Dank einem österreichisch-un-
have been held there – concerts, theatre album. tografie della collezione sull’eroe popolare garischen Offizier namens Hans, der sie
per­formances, movie screenings, literary We also present the selection from the Vladimir Perić Valter che documentano aufgenommen und in einem kostbaren
events, exhibitions and art workshops... collection of photographs of the National la sua vita, dalla nascita a Prijepolje al suo Album versteckt hat.
Roman steles, a Roman cippus with Hero, legend Vladimir Perić Valter that funerale a Sarajevo, e i suoi stivali, l’uni- Wir zeigen auch eine Auswahl aus
inscription, and a Doric column fragment cover his life from the earliest childhood co suo oggetto personale di proprietà del der Sammlung von Fotografien über den
found at the sites of Kolovrat, Velika Župa in Prijepolje to his funeral in Sarajevo, and Museo. Volkshelden, den legendären Vladimir
and Derikonjića Brdo (2nd - 4th centu- Valter’s boots that are his only personal Perić Valter, die seinen Lebensweg ver-
ries) are exhibited in the Prijepolje Mu­ item owned by the Museum. folgen seit seiner frühesten Kindheit in
seum and its lapidarium. Prijepolje bis zu seiner Bestattung in Sa-
rajevo. Außerdem Valters Stiefel, seinen
einzigen persönlichen Gegenstand im Be-
sitz des Museums.
LAPIDARIO

G razie ai lavori di restauro e all’am-


pliamento del 2007 è stato possibile
creare un palcoscenico estivo multifun-
zionale con un lapidario in luogo dell’ex
cortile della scuola. Qui vengono realizza-
ti una serie di programmi culturali – con-
certi, spettacoli teatrali, proiezioni di film,
eventi letterari, mostre, laboratori artistici
di pittura...
Gli oggetti ritrovati nella località di
Kolovrat, Velika Župa e Derikonjića brdo
(del periodo tra il II e il IV secolo) come
steli romane, cippi romani con iscrizioni
e un frammento di pilastro dorico sono
esposti nel Museo di Prijepolje e nel lapi­
dario.

LAPIDARIUM

D urch Rekonstruktion und Anbau hat


das Museum 2007 auf dem Raum des
einstigen Schulhofes eine multifunktionale
Sommerszene mit Lapidarium erhalten.
Hier werden diverse kulturelle Programme
organisiert – Konzerte, Theateraufführun-
gen, Filmprojektionen, Literaturveranstal-
tungen, Ausstellungen und Werkstätten im
Bereich der bildenden Kunst...
Von Lokalitäten in Kolovrat, Velika
Župa und Derikonjića brdo (2.-4. Jahhun-
dert) sind im Museum von Prijepolje im
Lapidarium römische Stelen, ein römischer
Cippus mit Inschrift, sowie das Fragment
einer dorischen Säule ausgestellt.

114 115
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH
ЕТНОЛОГИЈА

П ријепоље је подручје у коме су друштвено-историјске околности утицале на прожимање разних етничких струја и
формирање посебних етничких карактеристика, овог поднебља. У Етнографској збирци Музеја у Пријепољу чува
се 1.200 предмета из колекција народног одевања, покућства, посуђа, пољопривредних и занатских справа и помагала,
производа женске домаће радиности, накита и фотографија који презентују свакоднодневни, друштвени и духовни живот
сеоског и градског становништва, православне и исламске конфесије, који на овим просторима вековима живе једни са
другима.
Један приближно исти стил варошке куће, повезивао је све крајеве уже Србије, који су били под турском влашћу. Уз
минималан покретни намештај, оријентална архитектура задовољава функционалне потребе људи, са жељом да им пружи
максималан комфор, удобност, уживање у води, природи, зеленилу.

ETHNOLOGY ЕТNOLOGIA

P rijepolje is a region where social and historical circumstanc-


es resulted in the intertwining of different ethnic streams and
formation or the particular ethnic characteristics of this area.
P rijepolje rappresenta una zona dalle caratteristiche etniche
particolari, un territorio condizionato dalla presenza contem-
poranea di circostanze sociali e storiche uniche. La collezione et-
The Ethnographic collection of the Museum in Prijepolje pre- nografica del Museo di Prijepolje conserva oltre 1200 oggetti che
serves 1,200 objects from the collection of folk dress, household spaziano dai costumi tradizionali, ai mobili di casa, al vasellame,
furniture, vessels and utensils, farming and craftsman devices agli strumenti e attrezzi artigianali e agricoli, ai lavori a maglia e di
and aids, women’s handicrafts, jewellery and photographs de- ricamo, per finire con i gioielli e le fotografie, offrendo uno spacca-
picting everyday, social and spiritual life of the rural and urban to della vita quotidiana sociale e religiosa della popolazione delle
population of Eastern Orthodox and Islamic religions that have campagne e urbana, di religione ortodossa e islamica, che in questo
lived together for centuries in this region. territorio convivono già da secoli.
A fairly identical town house style connected all regions of Anche le zone limitrofe della Serbia sotto il dominio ottomano
Serbia proper that were under the Ottoman rule. With minimal- avevano quasi lo stesso stile per quanto concerne le abitazioni. Con
ist movable furniture, the oriental architecture meets the func- arredi ridotti al minimo, l’architettura orientale risponde ai bisogni
tional needs of people striving to provide maximum comfort, funzionali degli abitanti con l’intenzione di offrire comfort e la pos-
convenience, zest for water, nature, green vegetation. sibilità di vivere a contatto il verde, l’acqua e la natura circostante.

ETHNOLOGIE

P rijepolje ist ein Gebiet, in dem die gesellschaftlich-geschichtlichen Umstände einen Einfluss genommen haben auf die Wechsel-
wirkung unterschiedlicher ethnischer Strömungen und die Bildung besonderer ethnischer Charakteristiken auf diesem Gebiet.
In der Ethnografischen Sammlung des Museums in Prijepolje werden ungefähr 1.200 Gegenstände aufbewahrt aus den Sammlu-
ngen der Volkstrachten, des Mobiliars, Geschirrs, landwirtschaftlicher und handwerklicher Vorrichtungen und Hilfsmittel, der
Handarbeitsprodukte von Frauen, des Schmucks. Außerdem Fotografien, die das alltägliche, gesellschaftliche und geistige Leben
der Dorf- und Stadtbevölkerung darstellen, orthodoxer und islamischer Konfession, die auf diesem Gebiet seit Jahrhunderten ge-
meinsam leben.
Ein annähernd ähnlicher Stil des Stadthauses (varoška kuća) hat alle Regionen Serbiens verbunden, die unter türkischer
Herrschaft waren. Mit minimalem beweglichen Mobiliar stellt die orientalische Architektur die funktionalen Bedürfnisse der Men-
schen zufrieden, mit dem Wunsch, ihnen den maximalen Komfort, Behaglichkeit, Ergötzung am Wasser, der Natur, dem Grünen
zu bieten.

116 117
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH

Т радиционална сеоска култура нашег краја условљена је, друштвено-историјским и природним карактеристикама овог
подручја. Обиље шуме одредило је да дрво буде основни грађевински материјал, а сточарство и то, пре свега, овчарство
главна привредна грана. Од дрвета се израђивало све што је било потребно једном домаћинству од преслице до брвнаре,
јер „дрво својим животом даје живот“, а вуна основна текстилна сировина за одевање и покућство, јер „вуна зими грије, а
љети лади“.
Село са брвнарама, окренутим ка сунцу и долини, изванредно утопљеним у природу, представља нашу најлепшу
насеобину.
Презентованим експонатима из Етнографске збирке, приказана је традиционална народна култура српског и бош­ња­
чког етноса крајем 19. и током прве половине 20. века (фотографије: 1 – 9).

T he traditional rural culture of our region is conditioned by


social, historical, and natural features of this area. Abundant
forests made wood the main construction material, and animal
L a cultura delle campagne della zona è condizionata dalle car-
atteristiche socio-culturali e naturali di questo territorio. Es-
sendo un’area ricca di foreste, il legno è diventato il principale
husbandry, primarily sheep farming, the main industry. All that materiale da costruzione, mentre l’economia è basata sulla pas-
a household needed, from a distaff to a log cabin, was made of torizia, in particolare l’allevamento ovino. Tutto quello che una
wood because “by its life, the wood generates life“, and wool was famiglia necessitava veniva prodotto dal legno perché „il legno
the main textile raw material for dressing and for the household dalla sua vita ne fa nascere un’altra“; la lana è stata la principale
furniture because “wool keeps us warm in winter and cool in materia prima per la produzione di vestiti e arredo, perché’ „la
summer”. lana d’inverno riscalda e di estate rinfresca“.
The village with log cabins, facing the Sun and the valley, re- Il villaggio con le casupole orientate verso il sole e la vallata,
markably incorporated in the nature is our most beautiful settle- immerso e quasi un tutt’uno con la natura rappresenta al meglio
ment. la nostra bella comunità.
Displayed exhibits from the Ethnographic collection portray La collezione etnografica ben rappresenta la cultura tradizio-
traditional folk culture of the Serbian and Bosniak ethnos in the nale popolare delle etnie serba e bosgnacca della fine del XIX e
late 19th and the first half of the 20th centuries (Photographs: 1 – 9). durante la prima metà del XX secolo. (Fotografie: 1 – 9).

D ie traditionelle Dorfkultur unserer Region ist durch die gesellschaftlich-historischen und natürlichen Charakteristiken dieser
Gegend bedingt. Die Waldfülle hat vorgegeben, dass Holz das grundlegende Baumaterial ist, während Viehzucht, und zwar vor-
wiegend Schaftszucht, den Hauptwirtschaftszweig darstellt. Aus Holz wurde alles hergestellt, das ein Haushalt benötigte, vom Spin-
nrocken (preslica) zur Holzhütte (brvnara), denn „das Holz gibt Leben mit seinem Leben“. Gleichzeitig war Wolle das grundlegende
Textilmaterial für Bekleidung und Hausrat, denn „Wolle wärmt im Winter und kühlt im Sommer“.
Ein Dorf mit Holzhütten (brvnara), der Sonne und dem Tal zugewandt, außerordentlich warmgehalten in der Natur, stellt unsere
größte Siedlung dar.
Mit den präsentierten Exponaten aus der Ethnografischen Sammlung ist die traditionelle Volkskultur des serbischen und bos-
niakischen Ethnos Ende des 19. und während der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts (Fotografien: 1 – 9) dargestellt.

1.

5. 6. 7.

8.
9.
2.

3.

4.
118 119
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH

ГАЛЕРИЈА „ВЛАДЕ ДИВАЦ


– КОШАРКАШКА ЛЕГЕНДА“

Н ајпознатији Пријепољац, про­сла­вљени


кошаркаш Владе Дивац (1968) тачку на
импресивну каријеру ставио је у свом родном
граду – изложбом у Музеју у Пријепољу 2007.
године. Све освојене медаље, дресови, бројна
одличја и друга признања и данас, сталном
музејском поставком, сведоче о његовој сјај­
ној каријери – од првих кошаркашких ко­ра­
ка у При­јепољу до уласка у Кућу славних у
Спрингфилду (Масачусетс, САД) 2019.

GALLERY VLADE DIVAC


- A BASKETBALL LEGEND
T he most famous person from Prijepolje,
prominent basketball player Vlade Divac
(1968) closed his impressive career in his na-
tive town – with an exhibition in the Prijepolje
Museum in 2007. All medals he won, jerseys,
many awards and other recognitions now, in a
permanent museum exhibition, testify to his
brilliant career – from his first basketball moves
in Prijepolje to his introduction into the Hall
of Fame in Springfield (Massachusetts, USA) in
2019.

GALLERIA “VLADE DIVAC


– LA LEGGENDA DEL BASKET”
I cittadino più conosciuto di Prijepolje, il fa-
moso giocatore di basket Vlade Divac (1968),
nel 2007 ha coronato la sua impressionante ca­
rriera nella sua citta nativa – con la mostra nel
Museo di Prijepolje. Tutte le medaglie vinte, le
maglie, i premi e gli altri riconoscimenti oggi
fanno parte della collezione permanente e
raccontano la sua carriera straordinaria – dai
primi passi da giocatore di pallacanestro a Pri-
jepolje fino al ricevimento nella Hall of fame a
Springfield (Massachusetts, USA) nel 2019.

GALERIE „VLADE DIVAC


– BASKETBALL-LEGENDE“
D ie bekannteste in Prijepolje geborene Per-
son, der berühmte Basketballspieler Vlade
Divac (1968), hat seine impressive Karriere in
seiner Geburtsstadt auf den Punkt gebracht –
mit einer Ausstellung im Museum in Prijepol-
je im Jahr 2007. Alle gewonnenen Medaillen,
Trikots, zahlreiche Orden und andere Auszeich-
nungen bezeugen auch heute mit einer Dauer-
ausstellung des Museums seine herausragende
Karriere – von den ersten Basketball-Schritten
in Prijepolje bis zu der Aufnahme in der Hall of
Fame in Springfield (Massachusetts, USA) im
Jahr 2019.

120 121
Музеј у Пријепољу Музеј у Пријепољу
Historijski muzej BiH
КУЋА ЈУСУФАГИЋА

К ућа Јусуфагића, представља пример беговске архитектуре османског карактера. Израдња куће, коју су градили тргов­
ци, браћа Ибрахим, Хуснија и Емин Јусуфагић завршена је 1888. године. Својим стилом, положајем, величином и орга­­
МУЗЕЈ ПИОНИРА И ОМЛАДИНЕ ЈУГОСЛАВИЈЕ
низацијом простора даје многа сазнања, не само о архитектури, већ и о начину живота, породичним и друштвеним односима
тог времена.
Н­акон реконструкције овог вредног објекта варошке архитектуре, који пружа најлепши поглед на Пријепоље, 2013.
У знак трајног сећања на револуционарни пут Бошка Бухе и других бораца мањих од пушке”, пионира погинулих у

току Другог светског рата, на Јабуци код Пријепоља, где је 1943. погинуо Б. Буха, крајем 1981. године отворен је Музеј
пионира и омладине Југославије. У близини музеја налази се и Алеја хероја из шест република и две покрајине тадашње
године отворена је стална поставка, с разлогом названа „Рахатлуку краја нема“, као потврда оријенталне културе становања Југославије. Музеј пионира и омладине Југославије, поникао у месту погибије Бошка Бухе, представља све оне пионире и
базиране на пружању комфора, удобности, уживања у природи, зеленилу, цвећу. децу који су дали живот за одбрану своје земље током Другог светског рата.

JUSUFAGIĆ FAMILY HOUSE CASA DELLA FAMIGLIA JUSUFAGIĆ


MUSEUM OF MUSEO DEI PIONIERI E DELLA
T he Jusufagić family house is an example of beys’ (noble land-
owner’s) archi­tecture of the Ottoman era. The construction
of the house, built by merchant brothers Ibrahim, Husnija and
L a casa della famiglia di Jusufagić è un esempio dell’archite­
ttura nobile dal cara­ttere ottomano. La casa è stata costru­ita
nel 1888 da tre fratelli commercianti, Ibrahim, Husnija ed Emin
YUGOSLAV PIONEERS AND YOUTH GIOVENTÙ DELLA JUGOSLAVIA
Emin Jusufagić was completed in 1888. By its style, position, size,
and spatial arrangement it offers a lot of information not only
Jusufagić. Il suo stile, la posizione, le dimensioni e l’organizzazi-
one degli spazi interni offrono numerose informazioni non solo A s a token of remembrance of the revo­lutionary path of Bo­
ško Buha and other ‘soldiers shorter than their rifles’, pio­
neers killed during the World War II, the Museum of Yugoslav
P er commemorare il percorso rivoluzionario di Boško Buha e
di altri “combattenti più piccoli di un fucile”, giovani pioni­
eri caduti durante la Seconda guerra mondiale, nella località di
about the architecture, but also about the way of living, familial sull’architettura ma anche sullo stile di vita e sulle relazioni sociali
and social relationships of the time. e familiari del tempo. Pioneers and Yo­uth was opened in 1981on the Jabuka moun- Jabuka vicino a Prijepolje dove Boško Buha ha perso la vita, alla
After the reconstruction of this precious building of urban A seguito del restauro di questa preziosa struttura per l’ar- tain near Prijepolje, where Boško Buha was killed in 1943. In fine del 1981 è stato aperto il Museo dei pionieri e della gioventù
architecture, having the most beautiful view of Prijepolje, in 2013 chitettura della città, dalla quale si gode il panorama più bello su the vicinity of the Museum there is the Avenue of Heroes from della Jugoslavia. Nelle vicinanze si trova anche il Viale degli eroi
a permanent exhibition titled Rahatluk is endless as the affirma- Prijepolje, nel 2013 è stata creata un’esposizione permanente, in- the six republics and two auto­nomous provinces of the former delle sei repubbliche e delle due regioni della ex-Jugoslavia. Il
tion of oriental culture of living based on comfort, convenience, tenzionalmente intitolata „Quiete senza tempo“ a conferma della Yugoslavia. The Museum of Yugoslav Pioneers and Youth that Museo dei pionieri e della gioventù de­lla Jugoslavia, sorto nella
zest for nature, green vegetation, flowers. (Rahatluk is Bosnian cultura orientale alla ricerca di una vita comoda e in armonia con emerged in the place where Boško Buha was killed, represents località dove fu ucci­so Boško Buha commemora i pionieri e i
word that means pleasure, enjoyment and peacefulness). la natura, il verde e i corsi d’acqua. all those pioneers and children who gave their lives defending bambini che hanno dato la vita per la difesa del loro paese du-
their country during the World War II. rante la Seconda guerra mondiale.
HAUS DES JUSUFAGIĆ

D as Haus des Jusufagić stellt ein Beispiel der Architektur der Beys mit einem osmanischen Charakter dar. Der Bau des Hauses, err-
ichtet von Händlern, den Brüdern Ibrahim, Husnija und Emin Jusufagić, wurde 1888 beendet. Mit seinem Stil, Lage, Größe und
DAS MUSEUM DER PIONIERE UND JUGEND JUGOSLAWIENS
der Raumorganisation verleiht es viele Erkenntnisse, nicht nur über die Architektur, sondern auch über die Lebensweise, die familiären
und gesellschaftlichen Verhältnisse dieser Zeit.
Nach der Rekonstruktion dieses wertvollen Objekts der Stadtarchitektur, das den schönsten Blick auf Prijepolje bietet, wurde 2013
Z um Zeichen der dauernden Erinner­ung an den revolutionären Weg von Boško Buha und anderer „Kämpfer kle­iner als Gewe­
hre”, während dem Zweiten Weltkrieg umgekommener Pioniere, in Jabuka bei Prijepolje, wo 1943 Boško Buha ums Leben ge-
kommen ist, wurde 1981 das Museum der Pioniere und Jugend Jugoslawiens eröffnet. In der Nähe des Museums befindet sich auch
die Dauerausstellung eröffnet, aus gutem Grund mit „Seelenfrieden (rahatluk) ohne Ende“ betitelt, als Bestätigung der orientalischen eine Allee von Helden aus den sechs Repu­bliken und zwei Provinzen des damaligen Jugosla­wiens. Das Museum der Pioniere und
Wohnkultur, die darauf gründet, Komfort, Behaglichkeit, Ergötzung am Wasser, der Natur, dem Grünen, Blumen zu bieten. Jugend Jugoslawiens, entstanden im Ort, wo Boško Buha den Tod fand, repräsentiert all diese Pioniere und Kin­der, die ihr Leben
für die Verteidigung ihres Landes während dem Zweiten Weltkrieg gegeben haben.

Штафелај првог пријепољског Cavalletto del primo pittore accademico e


академског сликара и урбанисте urbanista di Prijepolje
Милана С. Минића (1889-1961), стар Milan S. Minić (1889-1961), di oltre cento
више од сто година. На штафелају anni fa. Sul cavalletto si trova il quadro di
Минићева слика Златар, 1938. Minić „Zlatar“ (L’orefice), 1938.
Легат Музеја у Пријепољу Patrimonio del Museo di Prijepolje

Easel of the first academy-trained painter Die Staffelei des ersten akademischen Mal­
and urban planner in Prijepo­lje ers und Stadtplaners aus Prijepolje
Milan S. Minić (1889-1961), Milan S. Minić(1889-1961), über einhun­
more than one hundred years old. dert Jahre alt. Auf der Staffelei befindet sich
On the easel, Minić’s painting Goldsmith, Minićs Gemälde „Zlatar“ („Goldschmied”),
1938, bequest of the 1938. Legat des
Prijepolje Museum Museums in Prijepolje

122
122 123
НАРОДНИ МУЗЕЈ
УЖИЦЕ

NATIONAL MUSEUM
UŽICE
MUSEO NAZIONALE
DI UŽICE
NATIONALMUSEUM
UŽICE

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH

ЛАПИДАРИЈУМ АНТИЧКИХ СПОМЕНИКА

Д ео епиграфске збирке НМУ, изложен у лапидаријуму припада периоду од друге половине II до прве половине IV века.
Споменици потичу са територије Oпштина Косјерић, Пожегa, Ужицe, Новa Варош и Пријепољe. У античком периоду
територија на којој су нађени ови антички споменици улазила је у границе источне провинције Далмације.
У лапидаријуму су изложена 23 надгробна споменика (ципуси, коцке и стеле), жртвеници, слободне фигуре лавова,
коринтски капител и фрагменти мермерних античких стубова.

LAPIDARIUM WITH LAPIDARIO ANTICO LAPIDARIUM ANTIKER


ANCIENT MONUMENTS DENKMÄLER

A part of the NMU’s epigraphy collec-


tion is exhibited in the Lapidarium
L a parte della raccolta epigrafica del
Museo nazionale di Užice, esposta nel
lapidario, risale al periodo tra la seconda T еil der epigrafischen Sammlung des
NMU, im Lapidarium ausgestellt, ge-
dating from the period of the second half metà del II alla prima metà di IV secolo. I hört zur Zeit von der zweiten Hälfte des
of the 2nd and the first half of the 4th cen- monumenti sono originari della zona dei II. bis zur ersten Hälfte des IV. Jahrhun-
turies. The monuments originate from the comuni di Kosjerić, Požega, Užice, Nova derts. Die Denkmäler stammen vom Te­
municipalities of Kosjerić, Požega, Užice, Varoš e Prijepolje. Nell’antichità questi rritorium der Gemeinden Kosjerić, Pože-
Nova Varoš, and Prijepolje. During the territori si trovavano all’interno della zona ga, Užice, Nova Varoš und Prijepolje. In
ancient times the territory where these orientale della provincia romana della der Zeit der Antike lag das Territorium,
ancient monuments were located was Dalmazia. auf dem diese antiken Denkmäler gefun-
within the borders of the eastern province Nel lapidario sono esposi 23 monu- den wurden, innerhalb der Grenzen der
of Dalmatia. menti funerari (cippi, cubi e steli), altari, Ostprovinz Dalmatien.
There are 23 tombstones (cippi, cubes figure di leoni, un capitello corinzio e Im Lapidarium sind 23 Grabdenk-
and stelai), altars, freestanding lion sta­ frammenti di antiche colonne di marmo. mäler (Cippi, Würfel und Stelen) ausge­
tues, Corinthian capital, and fragments stellt, Opferstätten, Löwenfiguren, ein
of ancient columns exhibited in the Lapi­ korinthisches Kapitell und Fragmente
darium. anti­ker Marmorsäulen.

НАРОДНИ МУЗЕЈ УЖИЦЕ

Н ародни музеј Ужице је регионални музеј комплексног типа, који у својим фондовима располаже богатим збиркама
архе­ологије, историје, етнологије и историје уметности. Формиран је 12. јула 1946. годинe, најпре као Музеј устанка
1941. Народни музеј, у чији су састав ушли Музеј устанка 1941. и Завичајни музеј основан је 29. априла 1963. године.
Народном музеју је 1979. године пренет на управљање и коришћење Меморијални комплекс Кадињача, а 2012. године
формирано је и Завичајно одељење у Новој Вароши.
За целокупан рад Музеј је добио значајне награде и бројна признања, међу којима се издвајају две награде „Михаило
Валтровић“ добијене од Музејског друштва Србије и Вукова награда.

NATIONAL MUSEUM MUSEO NAZIONALE NATIONALMUSEUM


UŽICE DI UŽICE UŽICE

T he National Museum Užice (NMU)


is a regional museum of a complex
kind with rich archaeological, historical,
I museo nazionale di Užice, è un museo
regionale di tipo multidisciplinare, con
un patrimonio composto dalle ra­ ccolte
D as Nationalmuseum Užice ist ein Re­gi­
onalmuseum des komplexen Typs, das
in seinen Fundusen reiche Sammlungen be-
ethno­logical and art history collections. It di archeologia, storia, etnologia, e storia sitzt aus dem Bereich der Archäologie, Ges-
was originally founded on 12 July 1946 as d’arte. È stato fondato il 12 luglio del 1946 chichte, Ethnologie und Kunstgeschichte. Es
The Museum of Uprising 1941. The Na- come Museo dell’insurrezione del 1941. Il wurde am 12. Juli 1946 gegründet, zuerst als
tional Museum incorporating both the Museo nazionale, che integra le collezioni Museum des Aufstands 1941. Das National-
Museum of Uprising 1941 and the Ci­ del Museo dell’insurrezione del 1941 e del museum, das vom Museum des Aufstands
vic Museum was established on 29 April Museo del territorio, è stato fondato il 29 1941 und dem Heimatmuseum gebildet
1963. In 1979, the Memorial Complex aprile 1963. Nel 1979 Il Museo nazionale wurde, wurde am 29. April 1963 gegründet.
Kadinjača was merged with the Natio­ è diventato responsabile per la gestione e Das Nationalmuseum übernimmt 1979 die
nal Museum of Užice to be managed and l’utilizzo del complesso memoriale Kadin- Verwaltung und Nut­zung der Denkmalstätte
used by the National Museum, and in jača mentre nel 2012 e stata istituita anche Kadinjača, 2012 wurde auch die Heima­
2012 its Civic Department was establi­ la Sezione del territorio di Nova Varoš. tabteilung in Nova Varoš gegründet.
shed in Nova Varoš. Per il suo lavoro il Museo ha vinto Für seine gesamte Arbeit hat das Muse­
For its overall efforts the Museum was numerosi premi e ottenuto molti ricono­ um bedeutende Preise und zahlreiche Aus­
awarded distinguished awards and re­co­ scimenti tra quali si evidenziano due zeichnungen erhalten, unter denen zwei von
gnitions, with particularly prominent the premi „Mihailo Valtrović“ conferiti dall­ der Museumsgesellschaft Serbi­ens er­haltene
Mihailo Valtrović prize by the Serbian Mu­ ’Associazione dei musei della Serbia e il Mihailo-Valtrović-Preise, sowie Vuks Preis
seum Association and the Vuk Prize. premio Vuk. hervorstechen.

126 127
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH

СТАЛНА ПОСТАВКА

С тална поставка отворена 1995. године у другој згради Музеја презентује настанак и развој ужичког краја од праисторије,
антике, средњег и новог века, до савремене историје. Изложено је преко 1400 експоната из свих музејских збирки (архе­
ологије, етнологије, историје и историје уметности).

PERMANENT EXHIBITION COLLEZIONE PERMANENTE

T he permanent exhibition opened in 1995 in the second


building of the Museum, displays the origins and develop-
ment of the Užice region from prehistory, Antiquity, Middle
L a collezione permanente, aperta nel 1995 nell’altro edificio
del Museo presenta lo sviluppo della zona di Užice, dall’ori­
gine preistorica attraverso l’antichità, il Medioevo, l’età moderna
Ages and Modern Era, to the contemporary history. More than e fino ad oggi. Sono esposti oltre 1400 oggetti, comprese tutte le
1 400 exhibits from all museum collections (archaeology, eth- raccolte del museo (archeologia, etnologia, storia e storia delle
nology, history and art history) are exhibited here. belle arti).

DAUERAUSSTELLUNG

D ie 1995 im zweiten Museumsgebäude eröffnete Dauerausstellung präsentiert die Entstehung und Entwicklung der Gegend um
Užice von der Prähistorie, Antike, Mittelalter und Neuzeit, bis zur zeitgenössischen Geschichte. Über 1400 Exponate sind aus
allen Museumssammlungen ausgestellt (Archäologie, Ethnologie, Geschichte und Kunstgeschichte).

128 129
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
УЖИЧКА РЕПУБЛИКА 1941.
К рајем септембра и почетком октобра 1941, на подручју западне Србије, Шумадије и Поморавља, створена је већа слободна
територија, као база за ширење устанка. Већи део места ослободиле су партизанске и четничке јединице самостално или
у садејству. На овој територији, названој Ужичка република, живело је близу милион становника. Центар је био Ужице, у које
су првобитно ушле четничке јединице 21. септембра, а затим су град предале партизанима 24. септембра. То је била прва већа
слободна територија у окупираној Европи 1941. Током октобра и новембра 1941. Ужице је постало седиште Врховног штаба
НОПОЈ, ЦК КПЈ, Главног штаба НОПО Србије и ЦК СКОЈ-а. На слободној територији обновљена је производња у предратним
фабрикама и занатским радионицама. Организована је здравствена служба и железнички саобраћај. Развио се и интензиван
културни живот.
Штампани су листови: Вести, Борба, Омладинска борба, Билтен Врховног штаба, Новости, Реч народа. При Ужичком
партизанском одреду формирана је Уметничка чета у оквиру које су деловале драмска, ликовна и музичка секција.
Немци су 25. новембра 1941. покренули офанзиву на слободну територију, правцем Ваљево – Ужице и Краљево – Чачак –
Ужице. Последња линија одбране били су Раднички батаљон, две чете Посавског партизанског одреда и Орашка чета Другог
шумадијског одреда, који су 29. новембра на брду Кадињача пружили отпор далеко бројнијим Немцима. Врховни штаб на
челу са Јосипом Брозом Титом се повукао у Санџак, где се приступило новој реорганизацији покрета и наставку борбе. Падом
слободне територије угушен је устанак у Србији. Ужичка република, након 67 дана, престала да постоји.

REPUBLIC OF UŽICE 1941


I n late September and early October 1941 a fairly large free territory as the base for the spreading of uprising was created in the Western
Serbia, the Šumadija region and the Morava river basin. Most of the towns were liberated by the Yugoslav Partisan and the Chetnik
units independently or jointly. Almost a million of people lived in this territory that was named the Republic of Užice. The centre was in
the town of Užice, which the Chetnik units entered first on 21 September, but subsequently they handed over the town to the Partisans
on 24 September . It was the first large free territory in the occupied Europe in 1941. In October and November 1941 Užice became the
seat of the Supreme Headquarters of NOPOJ (Supreme Headquarters of the People’s Liberation Partisan Detachments of Yugoslavia),
Central Committee of the Communist Party of Yugoslavia, Supreme Headquarters of NOPO (People’s Liberation Partisan Detachments)
of Serbia and Central Committee of SKOJ (League of Communist Youth of Yugoslavia). In the free territory manufacturing of the pre-
war factories and craft-workshops was relaunched. Health service and railroad traffic were organised. A vivid cultural life was developed.
The following newspapers were printed: Vesti, Borba, Omladinska Borba, Bilten Vrhovnog Štaba, Novosti, Reč Naroda. An Art Com-
pany including theatre, fine art and music sections was created within the Užice Partisan Detachment.
On 25 November 1941 the German troops launched an offensive against the free territory, along the Valjevo – Užice and Kraljevo –
Čačak – Užice axes. The last line of defence were the Worker’s Battalion, two companies of the Posavina Partisan Detachment and Orašac
Company of the Second Šumadija Detachment, who resisted much superior German troops at the Kadinjača hill on 29 November. The
Supreme Headquarters headed by Josip Broz Tito withdrew to Sandžak area where they proceeded with reorganisation of the movement
and continued to fight. The fall of the free territory quashed the uprising in Serbia. After 67 days the Republic of Užice ceased to exist.

LA REPUBBLICA DI UŽICE DEL 1941


A lla fine di settembre e all’inizio di ottobre del 1941, nell’ovest della Serbia, nella zona di Šumadija e Pomoravlje venne creato un vasto
territorio libero, il punto di partenza dell’insurrezione. La maggior parte del territorio fu liberato dalle unità partigiane o dei nazi-
onalisti serbi, che avevano combattuto separatamente o insieme. Questo territorio - la Repubblica di Užice - aveva circa un milione di
abitanti. La città di Užice, al centro del territorio, venne occupata il 21 settembre prima dalle forze dei nazionalisti serbi, e il 24 settembre
fu consegnata ai partigiani. Si tratta del primo grande territorio libero dell’Europa occupata. Durante i mesi di ottobre e novembre del
1941, Užice diventa la sede del Comando supremo delle Divisioni partigiane di liberazione popolare della Jugoslavia, del Comitato cen-
trale del Partito comunista della Jugoslavia nonché del Quartiere generale delle Divisioni partigiane di liberazione popolare della Serbia
e del Comitato centrale della Lega della Gioventù comunista.
In questo territorio libero si riattiva la produzione nelle fabbriche e nei laboratori artigianali del periodo prebellico e vengono inoltre
riorganizzati il servizio sanitario e il trasporto ferroviario. Rinasce anche la vita culturale.
Vengono stampati i giornali Vesti, Borba, Omladinska Borba, il Bollettino del Comando supremo, Novosti e Reč naroda. All’interno
della Divisione partigiana di Užice, viene fondata la Compagnia culturale con sezione musicale, artistica e teatrale.
Il 25 novembre del 1941 i Tedeschi sferrano un attacco al territorio libero, in direzione di Valjevo – Užice e Kraljevo – Čačak – Užice.
L’ultimo fronte di difesa era composto dal Battaglione operaio, da due compagnie di reparti partigiani della Posavina, dalla Compagnia
di Orašje della Seconda divisione della Šumadija, che il 29 novembre nella zona del monte Kadinjača cercarono di opporre resistenza
alle ben più numerose forze tedesche. Il Comando supremo guidato da Josip Broz Tito si ritira nel Sangiaccato, dove il movimento di
resistenza viene riorganizzato per proseguire i combattimenti. L’insurrezione in Serbia termina con l’occupazione del territorio libero.
Dopo 67 giorni, la Repubblica di Užice cessa di esistere.

DIE REPUBLIK UŽICE 1941


E nde September und Anfang Oktober 1941 wurde auf dem Gebiet von Westserbien, Šumadija und Pomoravlje ein größeres freies
Territorium gebildet, als Basis für die Ausbreitung des Aufstands. Ein größerer Teil des Raumes wurde von Partisanen- und Tschet-
nik-Einheiten selbstständig oder im Zusammenwirken befreit. Auf diesem Territorium, Republik Užice genannt, lebten fast eine Mi­
llion Einwohner. Das Zentrum war Užice, wo Tschetnik-Einheiten ursprünglich am 21. September einmarschiert sind, wonach sie die
Stadt am 24. September an die Partisanen übergeben haben. Dies war das erste größere freie Territorium im okkupierten Europa 1941.
Während Oktober und November 1941 wurde Užice der Sitz des ersten Generalstabs des NOPOJ (Partisaneneinheiten für die Volksbe-
freiung Jugoslawiens), CK KPJ (Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Jugoslawiens), Generalstabs des NOPO (Partisanenein-
heiten für die Volksbefreiung) Serbiens und CK SKOJ (Zentralkomitee des Bunds der kommunistischen Jugend Jugoslawiens). Auf dem
freien Territorium wurde die Produktion in den Vorkriegsfabriken und Handwerksbetrieben wiederaufgenommen. Die Gesundheits-
fürsorge und der Eisenbahntransport wurden organisiert. Außerdem hat sich ein intensives kulturelles Leben entwickelt.
Die folgenden Zeitungen wurden gedruckt: Vesti, Borba, Omladinska borba, Bilten Vrhovnog štaba, Novosti, Reč naroda. In der
Partisaneneinheit Užice wurde auch eine Künstlerkompanie gebildet, in deren Rahmen auch Sektionen für Theater, bildende Kunst und
Musik aktiv waren.
Die Deutschen haben am 25. November 1941 eine Offensive auf das freie Territorium gestartet, in der Richtung Valjevo – Užice und
Kraljevo – Čačak – Užice. Die letzte Verteidigungslinie war das Arbeiterbataillon, zwei Truppen der Posavina-Partisaneneinheit und die
Oraška-Kompanie der Zweiten Šumadija-Einheit, die am 29. November auf dem Berg Kadinjača den zahlenmäßig weitaus überlegenen
Deutschen Widerstand geleistet haben. Der von Josip Broz Tito angeführte Generalstab zog sich nach Sandžak zurück, wo man erneut
die Bewegung und Fortführung des Kampfs reorganisiert hat. Mit dem Fall des freien Territoriums wurde der Aufstand in Serbien nie-
dergeschlagen. Die Republik Užice existierte nach 67 Tagen nicht mehr.

130 131
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
ПАРТИЗАНСКА ФАБРИКА ОРУЖИЈА И МУНИЦИЈЕ УЖИЦЕ 1941.

П о уласку партизанских снага у Ужице, 24. септембра 1941. год. организована је производња у предратној Фабрици ору­
жја и муниције у Крчагову. У том периоду, била је то једина фабрика у окупираном делу Европе где се производило
оружје за борбу против фашизма.
Машине једног дела муницијског одељења и алатница смештене су у подземне просторије изграђене непосредно пред
почетак Другог светског рата за потребе трезора Народне банке Краљевине Југославије.
Партизанска фабрика оружја и муниције радила је до 22. новембра 1941. када се догодила трагична експлозија у којој
је изгинула читава смена радника и цивила затечених у склоништу.
Стална поставка у подземним тунелима отворена је 1961. године, а допуна и реконструкција поставке извршена је
2011. године.

PARTISAN ARMS FABBRICA PARTIGIANA PER


AND AMMUNITION FACTORY LA PRODUZIONE DI ARMI
IN UŽICE 1941 E MUNIZIONI DI UŽICE DEL 1941

U pon arrival of the Partisan troops in Užice on 24 September


1941 the production was organised in the pre-war factory
of arms and ammunition in Krčagovo. At that time it was the
A seguito dell’arrivo dei partigiani a Užice, il 24 settembre del
1941 viene riattivata la produzione nella vecchia fabbrica di
armi e munizioni di Krčagovo. All’epoca era l’unica fabbrica per
only factory in the occupied part of Europe where arms were la produzione delle armi utilizzate nella lotta contro il fascismo
manufactured to fight fascism. in tutta l’Europa occupata.
Machines of a part of ammunition section and the tool shop I macchinari di una parte della sezione per la produzione di
were relocated to the underground rooms built just before the munizioni e l’officina si trovavano nei locali sotterranei costruiti
beginning of the World War II as the vault of the National Bank poco prima della Seconda guerra mondiale per il caveau della
of the Kingdom of Yugoslavia. banca del Regno di Jugoslavia.
The partisan factory of arms and ammunition was oper- La fabbrica partigiana per la produzione di armi e mu-
ational until 22 November 1941 when a tragic explosion oc- nizioni prosegue le attività fino al 22 novembre 1941 quando in
curred in which a whole shift of workers and the civilians who una tragica esplosione muoiono tutti gli operai di turno e i civili
happened to be in the shelter were killed. che in quel momento si trovavano nel rifugio.
The permanent exhibition in the underground tunnels was L’allestimento permanente nei tunnel sotterraneo è stato in-
opened in 1961 and it was supplemented and reconstructed in augurato nel 1961; l’integrazione e il restauro sono invece del
2011. 2011.

WAFFEN- UND MUNITIONSFABRIK DER PARTISANEN IN UŽICE 1941

N ach dem Einmarsch der Partisanentruppen in Užice am 24. September 1941 wurde die Produktion in der Waffen- und Muni-
tionsfabrik aus der Vorkriegszeit in Krčagovo organisiert. Zu dieser Zeit war das die einzige Fabrik im okkupierten Teil Europas,
wo Waffen für den Kampf gegen den Faschismus produziert wurden.
Die Maschinen aus einem Teil der Munitionsabteilung und der Werkzeugbau wurden in Kellerräumlichkeiten untergebracht,
die unmittelbar vor Ausbruch des Zweiten Weltkriegs für die Bedürfnisse des Tresors der Nationalbank des Königreichs Jugoslawien
gebaut wurden.
Die Waffen- und Munitionsfabrik der Partisanen arbeitete bis zum 22. November 1941, als es zu einer tragischen Explosion kam,
in der eine ganze Arbeiterschicht und sich im Schutzraum befindliche Zivilisten ums Leben gekommen sind.
Die Dauerausstellung in den Untergrundtunnelen wurde 1961 eröffnet, die Ausstellung wurde 2011 ergänzt und rekonstruiert.

132 133
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH
ЛЕГАТ СЛИКАРА МИХАИЛА МИЛОВАНОВИЋА МЕМОРИЈАЛНИ КОМПЛЕКС КАДИЊАЧА

Л егат сликара Михаила Миловановића (Гостиница, 1879 – Ужице, 1941) отворен је 2003. год. у Народном музеју Ужице.
Фонд Легата створен је поклоном уметниковог сина Момчила Миловановића и других дародаваца и откупом, a део
предмета је преузет из других збирки Народног музеја Ужице. Легат презентује уметничку и личну заоставштину Михаила
М еморијални комплекс Кадињача посвећен је борцима Радничког батаљона, Посавцима и Орашанима, који су 29.
новембра 1941. године погинули на брду Кадињача, 14 км западно од Ужица, бранећи одступницу Врховном штабу
НОПОЈ-а, партизанским одредима и партизанској болници који су се повлачили из Ужица ка Санџаку.
Миловановића, првог академског сликара из ужичког краја, ратног сликара српске војске у ратовима 1912–1918. године и У част погинулих бранилаца Кадињаче, на годишњицу битке, 29. новембра 1952. године откривен је споменик–пирамида
скулптора. са костурницом, где су сахрањени посмртни остаци већине бораца изгинулих на Кадињачи. У периоду од 1977-1979. го­
Миловановића су погубили партизани 1941. године, након што је неосновано оптужен да је петоколонаш и издајник. Го­ дине, по идејном решењу Миодрага Живковића, академског вајара и Александра Ђокића, дипл. инг. арх, на површини
дине 2007. усвојен је Захтев за рехабилитацију Михаила Миловановића, чиме су поништене правне последице политичког од 15 хектара, изграђен је Меморијални комплекс Кадињача, са споменичким композицијама које су укомпоноване у
и идеолошког прогона сликара. постојећи споменик–пирамиду и зграду Спомен-дома. Меморијални комплекс свечано је отворио председник СФРЈ, Јосип
Броз Тито, 23. септембра 1979. године.

BEQUEST OF PAINTER
MIHAILO MILOVANOVIĆ KADINJAČA MEMORIAL COMPLEX COMPLESSO MEMORIALE KADINJAČA

T he bequest of painter Mihailo Milova-


nović (b. Gostionica, 1879 – d. Užice
T he Kadinjača Memorial Complex commemorates soldiers
of the Workers’ Battalion, the Posavina and Orašac fighters,
who were killed on 29 November 1941 on the Kadinjača hill
I Complesso memoriale Kadinjača è dedicato ai membri del
Battaglione operaio della Posavina e Orašje, caduti il 29 no-
vembre 1941 nel corso della ritirata del Comando supremo del-
1941) was opened in 2003 in the National covering the retreat of the Supreme Headquarters of NOPOJ, le Divisioni partigiane di liberazione popolare della Jugoslavia,
Museum Užice. The bequest collection Partisan Detachments and the Partisan hospital that were with- che insieme ad altri reparti e all’ospedale partigiano si stavano
was created by gifts of the artist’s son drawing from Užice towards Sandžak. muovendo da Užice verso il Sangiaccato.
Momčilo Milovanović and other donors Honouring the killed defenders of Kadinjača, on 29 No- Il 29 novembre 1952, in occasione dell’anniversario della
and by purchase, while a part of the ar-
tefacts were taken over from other collec- vember 1952, on the battle anniversary, the monument was un- battaglia e in onore dei caduti, è stato inaugurato il monumento
tions of the National Museum Užice. The veiled, consisting of a pyramid with the ossuary where human – piramide, l’ossario delle salme della maggior parte dei soldati
bequest displays art-related and personal remains of the most of the soldiers killed on the Kadinjača hill caduti sul monte Kadinjača. Nel periodo tra 1977 al 1979, sec-
legacy of Mihailo Milovanović, the first were buried. In the period 1977-1979 based on the design of ondo il progetto di Miodrag Živković e dell’architetto e scultore
academy-trained painter in the Užice re- Miodrag Živković, an academy-trained sculptor and architect Aleksandar Đokić, su una superficie di 15 ettari è stato costrui-
gion, a wartime painter of the Serb mili- Aleksandar Đokić, in the area of 15 hectares, the Kadinjača Me- to il Complesso memoriale Kadinjača, con delle composizioni
tary in the 1912–1918 wars and a sculptor. morial Complex was built with the monumental compositions monumentali integrate nel monumento - piramide esistente, e
Milovanović was executed by the Par- that were integrated into the existing monument, specifically la Casa della memoria. Il 23 settembre 1979 il complesso me-
tisans in 1941 after he was falsely accused the pyramid and the Memorial Centre building. The Memorial moriale è stato inaugurato dal presidente della Repubblica So-
of being a fifth column member and a Complex was officially opened by the SFRY President Josip Broz cialista Federale di Jugoslavia, Josip Broz Tito.
traitor. In 2007 the Motion to rehabilitate Tito on 23 September 1979.
Mihailo Milovanović was granted which
annulled the legal effects of political and
ideological persecution of the painter.
DENKMALSTÄTTE KADINJAČA

LASCITO DEL PITTORE D ie Denkmalstätte Kadninjača ist den Kämpfern des Arbeiterbataillons gewidmet, aus der Posavina und Orašani, die am 29. No-
vember 1941 auf dem Berg Kadinjača ihre Leben verloren haben. Dies geschah 14 km westlich von Užice, bei der Verteidigung
MIHAILO MILOVANOVIĆ des Rückzugs des Generalstabs des NOPOJ (Partisaneneinheiten für die Volksbefreiung Jugoslawiens), der Partisaneneinheiten und
des Partisanenkrankenhauses aus Užice nach Sandžak.

Iinaugurato
lascito del pittore Mihailo Milovanović Zu Ehren der gefallenen Verteidiger von Kadinjača, zum Jahrestag der Schlacht, wurde am 29. November 1952 eine Gedenkpyr-
(Gostionica 1879 – Užice 1941) è stato amide mit Ossarium enthüllt, wo die sterblichen Überreste der meisten auf der Kadninjača gefallenen Kämpfer bestattet wurden.
nel 2003 nel Museo nazionale In der Zeit von 1977-1979, nach dem Entwurf von Miodrag Živković, einem akademischen Bildhauer und Aleksandar Đokić, Dipl.
di Užice. Il lascito è stato creato grazie Ing. für Architektur, wurde auf einer Fläche von 15 Hektar die Denkmalstätte Kadinjača gebaut. Verwendet wurden Denkmalkom-
alle opere regalate dal figlio del pittore, positionen, die in die existieremde Denkmal-Pyramide im Gebäude des Gedenkhauses aufgenommen wurden. Die Gedenkstätte
Momčilo Milovanović e alle opere do- wurde am 23. September 1979 feierlich vom Präsidenten der SFR Jugoslawien, Josip Broz Tito eröffnet.
nate o acquistate, mentre una parte è
stata presa da diverse raccolte del Museo
nazionale di Užice. Il lascito rappresenta
l’eredità personale e artistica di Mihailo
Milovanović, il primo pittore laureato
della zona di Užice e pittore e scultore del
esercito della Serbia nelle guerre tra 1912
e 1918.
Sotto accuse infondate di essere un
traditore e membro della “quinta col-
onna”, Milovanović venne ucciso dai
partigiani nel 1941. La domanda per la
riabilitazione di Mihailo Milovanović è
stata accolta nel 2007, con il conseguente
annullamento delle conseguenze legali
della persecuzione del pittore per ragioni
politiche e ideologiche.

LEGAT DES MALERS MIHAILO MILOVANOVIĆ

D as Legat des Malers Mihailo Milovanović (Gostinica, 1879 – Užice, 1941) wurde 2003 im Nationalmuseum Užice eröffnet. Der
Fundus des Legats entstand durch die Spende des Sohns des Künstlers Momčilo Milovanović und anderer Spender und durch
Abkauf. Ein Teil der Gegenstände wurde aus anderen Sammlungen des Nationalmuseums Užice übernommen. Das Legat präsen-
tiert den künstlerischen und persönlichen Nachlass von Mihailo Milanović, dem ersten akademischen Maler aus der Region Užice,
Kriegsmaler der serbischen Armee in den Kriegen von 1912–1918 und Bildhauer.
Milovanović wurde von den Partisanen 1941 hingerichtet, nachdem er unbegründet beschuldigt wurde, Angehöriger der Fün-
ften Kolonne und ein Verräter zu sein. Im Jahr 2007 wurde der Rehabilitationsantrag für Mihailo Milovanović angenommen, womit
die rechtlichen Folgen der politischen und ideologischen Verfolgung des Malers aufgehoben wurden.

134 135
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH

ЈОКАНОВИЋА КУЋА

Ј окановића кућа представља својеврстан етнографски споменик културе у Ужицу. Грађена је у другој половини XIX века
као спратна кућа са стамбеном и привредном наменом. Била је у дугогодишњем власништву српске трговачке породице
Јокановић, да би касније променила још неколико власника. Јокановића кућа је 1988. године проглашена за културно добро
– споменик културе. У њој је стална музејска поставка под називом „Градска кућа у Ужицу у XIX и почетком XX века“.

JOKANOVIĆ CASA DELLA HAUS DER FAMILIE


FAMILY HOUSE FAMIGLIA JOKANOVIĆ JOKANOVIĆ

T he Jokanović family house is a sort


of ethnographic cultural monument
in Užice. It was built in the second half
L a casa della famiglia Jokanović rap-
presenta un particolare monumento
etnografico culturale di Užice. È stata
D as Haus der Familie Jokanović stellt
ein einzigartiges ethnographisches
Kulturdenkmal in Užice dar. Gebaut in
of the 19th century as a multi-storey de- costruita nella seconda metà del XIX sec- der zweiten Hälfte des XIX. Jahrhunderts
tached house intended for the residential olo come casa a due piani ad uso abita- als mehrstöckiges Haus mit Wohn-und
and commercial purposes. For a long tivo e commerciale. Per molti anni fu di Gewerbezweck. Lange Jahre war es im
time owned by the Serbian merchant proprietà della famiglia Jokanović, com- Besitz der serbischen Handelsfamilie
family of Jokanović it subsequently had a mercianti serbi, ma successivamente ha Jokanović, um später einige Besitzer zu
few owners. In 1988 the Jokanović family cambiato proprietari più volte. Nel 1988 wechseln. Das Haus der Familie Jokanović
house was proclaimed the cultural prop- è stata dichiarata patrimonio culturale – wurde 1988 zum Kulturgut – Kulturdenk-
erty – cultural monument. It holds the monumento alla cultura. In questa casa mal erklärt. In ihr befindet sich die Dau-
permanent museum exhibition named di trova l’allestimento permanente de- erausstellung unter dem Titel „Stadthaus
Užice Urban House in the 19th and early nominato „La casa urbana a Užice duran- in Užice im XIX. und am Anfang des XX.
20th centuries. te il XIX e all’inizio di XX secolo“. Jahrhunderts“.

136 137
Народни музеј - Ужице Народни музеј
Historijski - Ужице
muzej BiH

ЗАВИЧАЈНO ОДЕЉЕЊЕ НАРОДНОГ МУЗЕЈА CIVIC DEPARTMENT OF THE


УЖИЦЕ У НОВОЈ ВАРОШИ NATIONAL MUSEM UŽICE IN
NOVA VAROŠ
З авичајно одељење Народног музеја Ужице у Новој Вароши, отворено 2012.
године, има велики културни и образовни значај за нововарошки крај и
Стари Влах у целини. Музејски материјал покрива раздобље од неолита до T he Civic Department of the National
Museum Užice in Nova Varoš, opened
краја ХХ века. in 2012, has an enormous cultural and edu-
Стална музејска поставка „Нововарошки крај кроз историју“ сведочи о cational importance for the Nova Varoš area
духу и лепоти чаршије, развоју трговине и занатства, привреде, школства и and for the entire region of Stari Vlah. The
културе, о значају кнежева Рашковића, као и о животу и делу војводе Петра Museum holdings cover the period from the
Бојовића, коме је посвећена засебна целина под називом „Спомен-соба Neolithic to the end of the 20th century.
војводи Петру Бојовићу и нововарошки крај у Великом рату“. Permanent exhibition called Nova Varoš
Region throughout the History testifies to the
spirit and beauty of the town, development
of trade and craftsmanship, economy, edu-
cation and culture, to the importance of the
Rašković dukes, and to the life and deeds of
Petar Bojović, to whom a special unit titled
the Memorial Room of Duke Petar Bojović
(Serbian Mili­tary Leader) and Nova Varoš re­
gion in the Great War is dedicated.

SEZIONE DEL TERRITORIO


DI NOVA VAROŠ DEL MUSEO
NAZIONALE DI UŽICE

L a Sezione del territorio di Nova Varoš del


Museo nazionale di Užice è stata aperta nel
2012. Ha un grande significato culturale e edu-
cativo per la zona sia di Nova Varoš che di Stari
Vlah. Il materiale del museo copre il periodo
dal neolitico fino alla fine del XX secolo.
La collezione permanente „La zona di
Nova Varoš nella storia“ è la testimonianza del-
lo spirito e della bellezza della cittadina, dello
sviluppo di commercio e artigianato, econo-
mia, istruzione scolastica e cultura, dell’impor-
tanza dei principi Rašković nonché della vita
e dell’opera del duca Petar Bojović, al quale è
dedicata un’unità a parte, denominata „Stanza
memoriale del duca Petar Bojović e territorio
di Nova Varoš durante la Grande Guerra“.

HEIMATABTEILUNG DES
NATIONALMUSEUMS UŽICE
IN NOVA VAROŠ

D ie Heimatabteilung des Nationalmuse-


ums Užice in Nova Varoš, 2012 eröffnet,
hat eine große Bedeutung für Kultur und
Bildung in der Gegend um Nova Varoš und
Stari Vlah als Ganzes. Das Museumsmateri-
al umfasst die Zeit seit dem Neolit bis zum
Ende des XX. Jahrunderts.
Die Dauerausstellung des Museums
„Die Gegend Nova Varoš durch die Ges-
chichte“ zeugt vom Geist und der Schönheit
des Stadtkerns, der Entwicklung des Handels
und Handwerkertums, der Wirtschaft, des
Schulwesens und der Kultur. Ebenfalls über
die Bedeutung der Fürsten Rašković, sowie
vom Leben und Werk des Vojvoda Petar Bo-
jović, dem eine gesonderte Einheit gewidmet
ist unter der Bezeichnung „Gedenkraum für
Vojvoda Petar Bojović und die Gegend Nova
Varoš im Großen Krieg“.

138 139
ЗАВИЧАЈНИ МУЗЕЈ
ПРИБОЈ

CIVIC MUSEUM
PRIBOJ

MUSEO DEL TERRITORIO


DI PRIBOJ
HEIMATMUSEUM PRIBOJ

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH

АРХЕОМЕТАЛУРШКИ ЦЕНТАР ЈАРМОВАЦ

А рхеометалуршки центар Јармовац један је од шест најстаријих рудника бакра у Европи. Експлоатација бакра запо­
чета је у петом миленијуму пре нове ере, а рудник је коришћен и у млађим периодима: током раног бронзаног, раног
гвозденог доба и у средњем веку. Сазнања су заснована на резултатима истраживања са локалитета Мајдан, Цурак, Ба­
рутина, Поповина и Калуђерско поље.

ARCHAEOMETALLURGY CENTRE CENTRO ARCHEOMETA­LLURGICO


JARMOVAC DI JARMOVAC

A rchaeometallurgy Centre Jarmovac is one of the six old-


est copper mines in Europe. The copper exploitation be-
gan in the fifth millennium BC, and the mine was also used
I centro archeometallurgico di Jarmovac è una delle sei miniere
di rame più antiche in Europa. Lo sfruttamento del rame è ini-
ziato nel quinto millennio avanti Cristo e la miniera è rimasta
in more recent periods: early Bronze Age, early Iron Age and in funzione anche nei periodi successivi: durante l’antica età del
in the Middle Ages. This information is based on the research bronzo, la prima età del ferro e medioevo. Le informazioni otte-
results in the locations of Majdan, Curak, Barutina, Popovina, nute si basano sui risultati delle ricerche condotte nelle località
and Kaluđersko Polje. di Majdan, Curak, Barutina, Popovina e Kaluđersko polje.

ZENTRUM FÜR ARCHÄOMETALLURGIE JARMOVAC

D as Zentrum für Archäometallurgie Jarmovac ist eine der ältesten Kupferminen Europas. Der Abbau des Kupfers begann im
fünften Jahrtausend A. D., das Bergwerk wurde auch in jüngeren Zeiten genutzt: während der frühen Bronzezeit, der frühen
Eisenzeit und im Mittelalter. Die Erkenntnisse gründen auf Resultaten von Untersuchungen von den Lokalitäten Majdan, Curak,
Barutin, Popovina und Kaluđersko polje.

ЗАВИЧАЈНИ МУЗЕЈ ПРИБОЈ

З авичајни музеј Прибој основан је 1990. године као музеј комплексног типа, завичајног карактера. Основну делатност
Музеја чини изучавање, скупљање, чување и презентација културне баштине и уметничко-историјских дела прибојског
краја. Његов рад је организован кроз одељења: археолошко, етнографско, уметничко и историјско, библиотеку стручне
литературе и конзерваторску радионицу. При уметничком одељењу посебну целину чини легат са галеријом Надежде
Наде Виторовић, а при етнографском одељењу легат проф. др. Вујице Јевђевића са Градском кућом. Сталну музејску
поставку тренутно мења пет тематских изложби: Трагом јарковачких рудара”, Варошка мода у Прибоју”, Живот и дело
Вујице Јевђића”, Живот и дело Данила Лазовића”,” Из легата Надежде Виторовић”.
” ”
” ”

PRIBOJ CIVIC MUSEUM MUSEO DEL TERRITORIO DI PRIBOJ

T he Civic Museum in Priboj was founded in 1990 as a com-


plex museum of civic nature. The main activities of the Mu-
seum include studying, collecting, preserving and presenting
I Museo del territorio di Priboj è stato fondato nel 1990, è di
tipo multidisciplinare, con focus principale sul territorio lo-
cale. L’attività fondamentale del Museo si basa sullo studio, la
cultural heritage and artistic and historical works of the Pri- raccolta, la conservazione e la presentazione del patrimonio
boj region. Its functioning is organized through the following culturale nonché delle opere storiche e artistiche del territorio
departments: Archaeology, Ethnography, Art and History, Li- di Priboj. Il Museo è organizzato in sezioni: archeologia, etno­
brary of Reference Books, and Conservation Workshop. With- grafia, arte, biblioteca della letteratura tecnica e laboratorio
in the Art Department a special segment is the bequest with per la conservazione. All’interno della sezione artistica si trova
the gallery of Nadežda Nada Vitorović, and within the Ethno­ un’unità dedicata al lascito di Nadežda Nada Vitorović, mentre
graphy Department the bequest of dr. Vujica Jevđević with the la sezione etnografica ospita il lascito del dr. Vujica Jevđević che
Urban House. The following five thematic exhibitions rotate comprende anche la Casa in città. La collezione permanente in
as the permanent exhibition in the museum: On the track of questo momento alterna cinque mostre tematiche: „ Sulle tra­
the Jarkovac Miners, Urban Fashion in Priboj, Life and Works cce dei minatori di Jarkovac”, „Moda cittadina a Priboj“, „Vita e
of Vujica Jevđević, Life and Works of Danilo Lazović, From the opere di Vujica Jevđević“, Vita e opere di Danilo Lazović“, „Dal
Bequest of Nadežda Vitorović. lascito di Nadežda Vitorović“.

HEIMATMUSEUM PRIBOJ

D as Heimatmuseum Priboj wurde 1900 als Museum des komplexen Typs mit Heimatcharakter gegründet. Die Haup­ttäti­gkeit des
Museums ist das Erforschen, Sammeln, Aufbewahren und Präsentieren des Kulturerbes und künstlerisch-historischer Werke
aus der Gegend Priboj. Seine Arbeit ist in den folgenden Abteilungen organisiert: archäologische, ethnographische, künstlerische
und historische Abteilung, die Bibliothek für Fachliteratur und die konservatorische Werkstatt. In der Kunstabteilung macht das
Legat mit Galerie von Nadežda Nada Vitorović eine besondere Einheit aus, in der ethnographischen Abteilung das Legat von Prof.
Dr. Vujica Jevđević mit Stadthaus. Die Dauerausstellung des Museums wird derzeit von fünf thematischen Ausstellungen ersetzt:
„Auf der Spur der Bergarbeiter von Jarkovac”, „Stadtmode in Priboj”, „Leben und Werk von Vujica Jevđević”, „Leben und Werk von
Danilo Lazović”, „Aus dem Legat von Nadežda Vitorović”.

142 143
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH
ПРАИСТОРИЈСКЕ ХУМКЕ У КАЛУЂЕРСКОМ ПОЉУ

У Калуђерском пољу налази се пет праисторијских хумки, од којих су четири истраживане у периоду од 2003. до 2009.
године. Хумке су настале у периоду раног бронзаног доба, око 1800. година пре нове ере, а њима је вршено сахрањивање
и током раног гвозденог доба, до половине првог века пре нове ере. У гробницама су пронађени бројни предмети: накит,
оружије, делови коњске опреме, керамичке посуде...

PREHISTORIC TUMULI IN TUMULI PREISTORICI


KALUĐERSKO POLJE A KALUĐERSKO POLJE

T here are five tumuli in Kaluđersko Polje, four of which


were explored between 2003 and 2009. The tumuli
ori­ginate from early Bronze Age, around 1800 BC, and
A Kaluđersko polje si trovano cinque tumuli preistorici, di cui quat-
tro sono esplorati nel periodo tra il 2003 e il 2009. I tumuli risalgo-
no al periodo dell’antica età del bronzo, attorno al 1800 a.C., e venivano
they were also used for burials in the early Iron Age, un- utilizzati per la sepoltura nell’età del ferro e fino alla metà del primo
til mid 1st century A.D. Many objects were found in the secolo avanti Cristo. Nelle tombe sono stati ritrovati numerosi oggetti:
graves: jewellery, weapons, parts of horse tack, pottery... gioielleria, armi, parti dell’equipaggiamento equino, vasi di ceramica…

PRÄHISTORISCHE GRABHÜGEL IN KALUĐERSKO POLJE

I n Kaluđersko polje befinden sich fünf prähistorische Grabhügel, von denen vier von 2003 bis 2009 untersucht wurden. Die
Grabhügel sind in der frühen Bronzezeit entstanden, um 1800 vor unserer Zeitrechnung. Sie wurden auch während der frühen
Eisenzeit für Bestattungen verwendet, bis zur ersten Hälfte des ersten Jahrhunderts v. u. Z. In den Gräbern wurden zahlreiche Ge-
genstände gefunden: Schmuck, Waffen, Teile von Pferdegeschirr, Keramikgefäße...

144 145
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH

ЖИВОТ И ДЕЛО ВУЈИЦЕ ЈЕВЂЕВИЋА

ВАРОШКА МОДА У
ПРИБОЈУ
В ујица Јевђић је рођен 12. октобра 1913. године у Касидолима код Прибоја, у угледној свештеничкој породици, од мајке
Даринке - ћерке трговца Симе Јовановића из Вишеграда и оца Михаила.
Дедину кућу саграђену 1872. године, завештао је Завичајном музеју Прибој и финансирао њену обнову, под условом
да јој се врати првобитни изгед, што је и учињено. Кућа сведочи о архитектури тадашњих градских кућа и начину живота

П рибој се током 19. и 20. века на­ла­зи гарских породица. Уз кућу се налази помоћна зграда која служи као археолошки депо, радионица за производњу сувенира
на раскршћу орјенталног и за­ па­ и конзерваторска радионица. У овој кући изложен је један део његових радова и признања. Музеју је поклонио велики број
дно-европског утицаја што је ви­д­љи­во књига, пројеката и рукописа, између осталог и своју биографију на енглеском језику.
и на варошкој моди његових грађана. На Геолошком факултету у Београду уведена је награда у вредности 1000 долара за најбољег студента, која се једанпут
Уз мушку орјенталну одећу чакшире, годишње додељује на његов рођендан.
јелек, антерију и фес, носе се и европска
одела. Жене су уз европске мараме и
бунде носиле либида, фес и тепелик.
LIFE AND WORKS OF VUJICA JEVĐEVIĆ VITA E OPERA DI VUJICA JEVĐEVIĆ

V ujica Jevđević was born on 12 October 1913 in Kasindol


near Priboj, in a prominent clergy family, with his mother
Darinka - daughter of merchant Simo Jovanović from Višegrad
V ujica Jevđević è nato il 12 ottobre del 1913 a Kasindoli vicino a
Priboj, da un’illustre famiglia di religiosi. La madre si chiama-
va Darinka – figlia di Simo Jovanović, commerciante di Višegrad,
URBAN FASHION and his father Mihailo. e il padre Mihailo.
IN PRIBOJ He bequeathed his grandfather’s house built in 1872 to the Vujica Jevđević ha regalato al Museo territoriale di Priboj
Civic Museum in Priboj and funded its reconstruction, demand- la casa di suo nonno costruita nel 1872, finanziandone anche il
ing that it should be remodelled to its original shape, which was restauro per assicurare che le fosse restituito l’aspetto originale. La
I n the 19th and 20th centuries Priboj was
at the crossroads of the Oriental and
Western influences which is also visible in
obeyed. The house testifies to the architecture of urban houses
at the time and the life style of urban families. Adjacent to the
casa rappresenta una testimonianza dell’architettura delle case ur-
bane e della vita familiare nelle città dell’epoca. Accanto alla casa si
house there is an ancillary building which is now used as the trova anche un altro edificio che serve da deposito archeologico,
the urban fashion of its citizens. Besides archaeological depot, workshop for souvenir manufacturing laboratorio per la produzione di souvenir e per la conservazione.
the male Oriental garments that includ- and conservation workshop. A part of his works and awards are Qui è esposta una parte delle opere e dei riconoscimenti conferiti
ed baggy trousers (čakšire), vest (jelek), exhibited in this house. He donated many books, designs and all’autore. Jevđević ha regalato al Museo un gran numero di libri,
entari robe and fez, European suits were manuscripts to the Museum, including his biography in the En- progetti e manoscritti, e anche la sua biografia in lingua inglese.
also worn. Besides European scarves and glish language. L’Università di scienze geologiche di Belgrado ha istituito un
fur coats women also wore short embroi- At the Faculty of Geology in Belgrade there is a prize worth premio di mille dollari per il migliore studente, che viene conferito
dered jackets (libada), fez, and hat cover 1 000 USD for the best student, annually awarded on his birthday. una volta all’anno in occasione della nascita di Jevđević.
(tepeluk).

LEBEN UND WERK VON VUJICA JEVĐEVIĆ


LA MODA DELLA CITTÀ
DI PRIBOJ V ujica Jevđević wurde am 12. Oktober 1913 im Dorf Kasidoli bei Priboj geboren, in einer angesehenen Priesterfamilie. Ihre Mutter
Darinka war die Tochter des Händlers Simo Jovanović aus Višegrad, ihr Vater hieß Mihailo.
Das 1872 erbaute Haus seines Großvaters hat er dem Heimatmuseum Priboj vermacht und seine Erneuerung finanziert, unter der
Bedingung, dass ihm sein ursprüngliches Aussehen zurückgegeben wird, was auch getan wurde. Das Haus zeugt von der Architektur
D urante XIX e XX secolo, Priboj era il
punto di contatto tra le influenze eu-
ropee e quelle orientali, con ovvi riflessi nel
der damaligen Stadthäuser und der Lebensweise der Stadtfamilien. Neben dem Haus befindet sich ein Hilfsgebäude, das als archäol-
ogisches Depot, Werkstatt für die Herstellung von Käse und konservatorische Werkstatt verwendet wird. In diesem Haus ist ein Teil
seiner Werke und Auszeichnungen ausgestellt. Dem Museum hat er eine große Zahl von Büchern, Entwürfen und Manuskripten ges-
modo di vestire dei suoi cittadini. I maschi chenkt, unter anderem auch seine Biographie in englischer Sprache.
indossavano čakšire (calzoni), anteria (una An der Fakultät für Geologie in Belgrad wurde ein Preis für den besten Studenten im Wert von 1000 Dollar eingeführt, der einmal
specie di sottoveste con maniche) e fez, ma jährlich an seinem Geburtstag verliehen wird.
anche vestiti alla moda europea. Le donne
invece, oltre a indossare foulard e pellicce
europee indossavano anche il libid (una
specie di gilet da donna con ricamo tradi­
zionale), fez e tepelik (un copricapo con
ricamo e decorazioni tradizionali).

STADTMODE IN PRIBOJ

P riboj befindet sich während dem 19.


und 20. Jahrhundert im Übergang
vom orientalischen in den westlich-euro­
päischen Einflussbereich, was auch in der
Stadtmode seiner Bewohnerinnen und
Be­wohner sichtbar ist. Neben der orienta­
lischen Männerbekleidung čakšire (Hose),
jelek (Weste), anterija (Übergewand) und
Fes (Kopfbedeckung) werden auch eu-
ropäische Anzüge getragen. Frauen haben
zu europäischen Tüchern und Pelzmänteln
auch libade (Jacke), Fes und tepelik (Kop-
fbedeckungen) getragen.

146 147
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH

КУЋА ВУЈИЦЕ ЈЕВЂЕВИЋА

Н а Етнографском одељењу налази се легат Вујице Јевђевића, професора доктора наука, који је музеју поклонио кућу на
Зеленцу, чија је градња започела 1872. а завршена 1876. године.

HOUSE OF CASA DI HAUS VON


VUJICA JEVĐEVIĆ VUJICA JEVĐEVIĆ VUJICA JEVĐEVIĆ

A t the Ethnography Department there


is the bequest of Vujica Jevđević, a
professor and Ph.D. holder, who donated
I lascito di Vujica Jevđević, dottore, rice­
rcatore e professore è conservato nella
Sezione etnografica, e include la casa a Ze­
I n der ethnographischen Abteilung be-
findet sich das Legat von Prof. Dr. Vu-
jica Jevđević, der dem Museum das Haus
his house in Zelenac as a gift to the Muse- lenac che Jevđević aveva regalato al mu­ auf Zelenac geschenkt hat, dessen Bau
um. The construction of this house start- seo. La costruzione della casa è iniziata 1872 begonnen und 1876 abgeschlossen
ed in 1872 and ended in 1876. nel 1872 ed è stata terminata nel 1876. wurde.

148 149
Завичајни музеј Прибој Завичајни музеј
Historijski Прибој
muzej BiH

ЖИВОТ И ДЕЛО ДАНИЛА ЛАЗОВИЋА

Р ођен је у Бродареву на Лиму, у Србији. Дипломирао је глуму на Академији за позориште, филм, радио и телевизију
у Београду 1974. Био је један од најпопуларнијих домаћих драмских уметника. Глумио је у великом броју филмова и
позоришних представа. Остао је упамћен по улози Шћепана Шћекића у српској ТВ серији Срећни људи (1993—1996)
захваљујући којој је стекао велику популарност у Србији па и шире. Преминуо је 25. марта 2006 . године

LIFE AND WORKS OF DANILO LAZOVIĆ VITA E OPERA DI DANILO LAZOVIĆ

H e was born in Brodarevo, at the Lim river in Serbia. He


graduated from the Academy of Theatre, Film, Radio and
Television in Belgrade in 1974. As one of the most popular na-
È nato a Brodarevo sul fiume Lim, in Serbia. Si è laureato nel
1974 all’Accademia delle arti teatrali, cinematografia, radio
e televisione di Belgrado. Era uno degli artisti teatrali e attori
tional performing artists, he acted in many films and theatre locali più conosciuti. È apparso in molti film e spettacoli teatra-
plays. He is remembered by his role of Šćepan Šćekič in the li. Il pubblico lo ricorda per il suo ruolo di Šćepan Šćekić del
Serbian TV series Srećni Ljudi (Happy People) (1993-1996) that telefilm „Srećni ljudi“ (1993—1996), grazie al quale è diventato
brought him enormous popularity in Serbia and elsewhere. He molto popolare in Serbia e nei paesi vicini. È morto il 25 maggio
died on 25 March 2006. del 2006.

LEBEN UND WERK VON DANILO LAZOVIĆ

G eboren in Brodarevo am Fluss Lim in Serbien. Abschluss in Schauspielerei an der Akademie für Theater, Film, Radio und
Fernsehen in Belgrad 1974. War einer der beliebtesten einheimischen Schauspieler. Hat in einer Vielzahl von Filmen und The-
atervorführungen gespielt. Er ist unvergessen aufgrund seiner Rolle von Šćepan Šćekić in der serbischen Fernsehserie „Glückliche
Menschen” (1993—1996), dank der er in Serbien und darüber hinaus große Popularität erlangt hat. Er starb am 25. März 2006.

150 151
Завичајни музеј Прибој

ЛЕГАТ НАДЕЖДЕ НАДЕ ВИТОРОВИЋ

Н адежда Нада Виторовић је прва академски образована сликарка рођена у Прибоју 1935. године. Од 1980. године живи
и ради у Њујорку, где је удата за познатог галеристу Nathana Silbrberga. Своје радове излагала је у многим галеријама у:
Југославији, Немачкој, Италији, Француској, Израелу, Америци... Након њене смрти 1999. године њен супруг је Завичајном
музеју Прибој даровао 120 уља на платну и више десетина цртежа. Њена сестра Невена Виторовић, је из своје збирке
даровала више десетина слика познатих југословенских и светских сликара.

ЗАВОД ЗА ЗАШТИТУ
BEQUEST OF
NADEŽDA NADA VITOROVIĆ
LASCITO DI
NADEŽDA NADA VITOROVIĆ СПОМЕНИКА КУЛТУРЕ
N adežda Nada Vitorović was the first academy-trained paint-
er born in Priboj in 1935. From 1980 she lived and worked
in New York, married to a well-know gallery owner Nathan
N adežda Nada Vitorović è la prima pittrice laureata, nata a
Priboj nel 1935. Dal 1980 vive a New York, dove ha sposato
Nathan Silberberg, famoso gallerista. Le sue opere sono state
КРАЉЕВО
Silberberg. She exhibited in many galleries in: Yugoslavia, Ger- esposte nelle gallerie d’arte di Jugoslavia, Germania, Italia, Fran-
many Italy, France, Israel, USA... After her death in 1999 her cia, Israele, Stati Uniti... Dopo la sua morte nel 1999, il marito
husband donated 120 oils on canvas and several dozens of draw- ha donato 120 oli su tela e alcune decine di disegni al Museo del
ings to the Civic Museum in Priboj . Her sister Nevena Vitorovic territorio di Priboj. Sua sorella Nevena Vitorović ha donato in-
donated from her collection a few dozens of paintings of prom- vece, dalla propria collezione, alcune decine di quadri di pittori
inent Yugoslav and world painters. jugoslavi e internazionali.

LEGAT VON NADEŽDA NADA VITOROVIĆ

N adežda Nada Vitorović ist die erste in Priboj 1935 geborene akademisch gebildete Malerin. Seit 1980 lebt und arbeitet sie in New
York, wo sie mit dem bekannten Galeristen Nathan Silberberg verheiratet ist. Ihre Werke hat sie in vielen Galerien ausgestellt:
in Jugoslawien, Deutschland, Italien, Frankreich, Israel, Amerika... Nach ihrem Tod 1999 hat ihr Ehemann dem Heimatmuseum
Priboj 120 Ölgemälde geschenkt und mehrere Dutzend Zeichnungen. Ihre Schwester Nevena Vitorović hat aus ihrer Sammlung INSTITUTE FOR THE PROTECTION
mehrere Dutzend Gemälde bekannter jugoslawischer und internationaler Maler gespendet.
OF CULTURAL HERITAGE KRALJEVO
ISTITUTO PER LA TUTELA DEI
BENI CULTURALI DI KRALJEVO
INSTITUT FÜR DEN SCHUTZ VON
KULTURDENKMÄLERN KRALJEVO

This project is co-funded by EU


Projekat ko-finansira EU

152
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
МАНАСТИР СТУДЕНИЦА

М анастир Студеницу, саградио је велики жупан Стефан Немања и одредио себи за гробницу. Налази се поред истоимене
реке, између планина Радочело и Чемерно 57 километара од Краљева. Од оснивања, у XII веку овај манастир је
најзначајнији духовни центар, а монашки живот ни у једном тренутку није прекидан. Посебно важно место имао је одмах
по оснивању, у време игумана Саве Немањића, касније канонизованог као св. Сава српски, када је у манастиру основана
прва српска болница, прва школа и била развијена преписивачка делатност. Током боравка у Студеници Сава је написао
своје најзначајније дело ‒ житије Стефана Немање, и Студенички типик по којем манастир и данас функционише. Због
својих архитектонских, уметничких и духовних вредности манастир је уписан 1986. године Листу светске културне и
природне баштине. Уводећи нове елементе у архитектури и осликавању, као први храм изграђен у стилу Рашке школе,
манастир Студеница био је узор наредним владарима за градњу својих задужбина.

STUDENICA MONASTERY MONASTERO DI STUDENICA

T he Studenica Monastery was built by Grand Prince Ste-


fan Nemanja who also chose it for his crypt. It is located
by the Studenica river, between the Radočelo and Čemerno
I monastero di Studenica fu costruito dal principe (zupano)
Stefan Nemanja, che lo scelse anche come luogo di sepoltura.
Si trova lungo l’omonimo fiume, tra i monti Radočelo e Čemer-
mountains, 57 kilometres (35 miles) from Kraljevo. Since it was no, a 57 chilometri da Kraljevo. Dalla fondazione nel XII secolo
founded in the 12th century the monastery has been the most il monastero è sempre stato il più importante centro spirituale
significant spiritual centre where the monastic life has never della zona, e la vita monastica non è mai stata interrotta. Subito
been interrupted. It played a particularly important role imme- dopo la sua fondazione, al tempo dell’igumeno Sava Nemanjić,
diately after its foundation, at the time when Sava Nemanjić, successivamente canonizzato come San Sava di Serbia, divenne
who was later canonized as Serbian St. Sava, was its abbot and molto importante: nel monastero vengono fondati il primo
НЕПОКРЕТНО КУЛТУРНО НАСЛЕЂЕ НА ТЕРИТОРИЈИ when the first Serbian hospital, first school were opened and ospedale serbo e la prima scuola e si sviluppa l’attività amanu-
ЗАВОДА ЗА ЗАШТИТУ СПОМЕНИКА КУЛТУРЕ КРАЉЕВО when the scribes activity was developed. While he was in Stu- ense. Durante il suo soggiorno a Studenica, Sava scrisse le sue
denica, Sava wrote his most important work ‒ the Hagiography opere più importanti – La vita di Stefan Nemanja e il Typicon
З авод за заштиту споменика културе у Краљеву основан је 1965. године са задатком да проучава наслеђа на територији
17 општина које су улазиле у састав Краљевачког среза. Републички секретаријат за образовање и културу и Републичка
заједница за културу 1969. године прошириле су делатност Завода на општине које су биле у саставу некадашњег среза
of Stefan Nemanja, and the Studenica Typikon on whose basis
the Monastery is still functioning. Because of its architectur-
al, artistic and spiritual values the Monastery was registered in
di Studenica che questo monastero utilizza tutt’oggi. Per il suo
valore architettonico, artistico e spirituale, il monastero è stato
iscritto nel 1986 nella Lista del Patrimonio Mondiale. Grazie
Титово Ужице. Од тада Завод ради на територији општина: Александровац, Ариље, Бајина Башта, Брус, Варварин, Врњачка the World’s Heritage List in 1986. Introducing new elements in all’introduzione di nuovi elementi architettonici e pittorici e
Бања, Горњи Милановац, Ивањица, Косјерић, Краљево, Крушевац, Лучани, Нова Варош, Нови Пазар, Прибој, Пријепоље, architecture and wall painting, as the first church built in the come primo tempio costruito nello stile della scuola di Raška,
Рашка, Сјеница, ( Титово) Ужице, Трстеник, Тутин, (Ужичка) Пожега, Ћићевац, Чајетина и Чачак. Raška style, the Studenica Monastery was the model for future il monastero di Studenica divenne il modello per i sovrani suc-
На овој територји утврђено је укупно 321 културно добро (споменик културе, просторно културно-историјске целине, rulers in the construction of their endowments. cessivi per la costruzione delle loro donazioni.
археолошка налазишта и знаменита места) која су по Закону о културним добрима обухваћена термином непокретно
културно наслеђе.

KLOSTER STUDENICA
IMMOVABLE CULTURAL HERITAGE IN PATRIMONIO CULTURALE
THE TERRITORY OF THE INSTITUTE
FOR THE PROTECTION OF
IMMOBILIARE NEL TERRITORIO
DELL’ISTITUTO PER LA TUTELA DEI
D as Kloster Studenica wurden vom großen Gespan (župan) Stefan Nemanja erbaut und für ihn selbst als Gruft bestimmt. Es
befindet sich neben dem gleichnamigen Fluss, zwischen den Bergen Radočelo und Čemerno 57 Kilometer von Kraljevo. Seit
seiner Gründung im XII. Jahrhundert ist dieses Kloster das bedeutendste geistige Zentrum, wobei das Klosterleben in keinem
CULTURAL HERITAGE IN KRALJEVO BENI CULTURALI DI KRALJEVO Moment unterbrochen wurde. Einen besonders wichtigen Platz erlang es gleich nach seiner Gründung, zur Zeit des Hegumen Sava
Nemanjić, später kanonisiert als hl. Sava von Serbien. Damals wurde im Kloster das erste serbische Krankenhaus gegründet, die

T he Institute for the Protection of Cultural Heritage in Kralje-


vo was founded in 1965 to study heritage in the territory of
17 municipalities of the Kraljevo county. In 1969 the Department
L ‘istituto per la tutela dei beni culturali di Kraljevo è stato
fondato nel 1965, con la finalità di sviluppare lo studio del
patrimonio culturale sul territorio dei 17 comuni che nel pas-
erste Schule, außerdem war die Abschreibpraxis dort entwickelt. Während dem Aufenthalt in Studenica hat Sava sein bedeutendstes
Werk geschrieben ‒ die Biographie von Stefan Nemanja, außerdem das Studenica-Typikon, nach dem das Kloster heute noch funk-
tioniert. Wegen seinen architektonischen, künstlerischen und geistigen Werten wurde das Kloster 1986 auf die Liste des Weltkul-
of Education and Culture of the Republic of Serbia and the Re- sato facevano parte del distretto di Kraljevo. Nel 1969 il Segre- tur- und -naturerbes aufgenommen. Neue Elemente in die Architektur und Bemalung einführend, als erstes Gotteshaus im Stil der
public’s Association for Culture expanded tasks of the Institute tariato della Repubblica per l’educazione e la cultura e la Co- Raška-Schule gebaut, war das Kloster Studenica ein Vorbild für die folgenden Herrscher für den Bau ihrer Stiftungen.
to include the municipalities that belong to the former county of munità della Repubblica per la cultura hanno ampliato l’ambito
Titovo Užice. Since that time the Institute has been active in the di attività dell’Istituto, includendo i comuni che facevano parte
territory of the following municipalities: Aleksandrovac, Arilje, del vecchio distretto di Titovo Užice. Da allora l’Istituto opera
Bajina Bašta,Brus, Varvarin, Vrnjačka Banja, Gornji Milanovac, nel territorio dei seguenti comuni: Aleksandrovac, Arilje, Ba-
Ivanjica, Kosjerić, Kraljevo, Kruševac, Lučani, Nova Varoš, Novi jina Bašta, Brus, Varvarin, Vrnjačka Banja, Gornji Milanovac,
Pazar, Priboj, Prijepolje, Raška, Sjenica, (Titovo) Užice, Trstenik, Ivanjica, Kosjerić Kraljevo, Kruševac, Lučani, Nova Varoš, Novi
Tutin, (Užička) Požega, Ćićevac, Čajetina, and Čačak. Pazar, Priboj, Prijepolje, Raška, Sjenica, (Titovo) Užice, Trste-
The total of 321 cultural properties (cultural monuments, nik, Tutin, (Užička) Požega, Ćićevac, Čajetina e Čačak.
spatial cultural and historical compounds, archaeological sites In questa area sono stati individuati 321 beni culturali
and landmarks) have been identified in this territory which are (monumenti culturali, unità storico-culturali, siti archeologici
covered by in the definition of the immovable cultural heritage e luoghi di interesse storico) che, ai sensi della legge sui beni
based on the Law on Cultural Properties. culturali sono definiti come beni culturali.

UNBEWEGLICHES KULTURERBE AUF DEM TERRITORIUM DES INSTITUTS FÜR DEN


SCHUTZ VON KULTURDENKMÄLERN KRALJEVO

D as Institut für den Schutz von Kulturdenkmälern in Kraljevo wurde 1965 gegründet, mit der Aufgabe der Erforschung des Erbes
auf dem Territorium von 17 Gemeinden, die Teil des damaligen Kreises Kraljevo waren. Das Sekretariat für Bildung und Kultur
der Republik und die Gemeinschaft für Kultur der Republik haben 1969 den Tätigkeitsbereich des Instituts auf Gemeinden ausgeweitet,
die Teil des einstigen Kreises Titovo Užice waren. Seitdem arbeitet das Institut auf dem Territorium der folgenden Gemeinden: Alek-
sandrovac, Arilje, Bajina Bašta, Brus, Varvarin, Vrnjačka Banja, Gornji Milanovac, Ivanjica, Kosjerić, Kraljevo, Kruševac, Lučani, Nova
Varoš, Novi Pazar, Priboj, Prijepolje, Raška, Sjenica, (Titovo) Užice, Trstenik, Tutin, (Užička) Požega, Ćićevac, Čajetina und Čačak.
Auf diesem Territorium hat man insgesamt 321 Kulturgüter festgelegt (Kulturdenkmal, räumliche kulturell-historische Einheiten,
archäologische Fundstellen und Denkmalstätten), die gemäß dem Kulturgütergesetz mit dem Begriff unbewegliches Kulturerbe um-
fasst sind.

154 155
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
МАНАСТИР ЖИЧА
ГОРЊА ИСПОСНИЦА СВ. САВЕ У САВОВУ
М анастирски комплекс са црквом Светог Спаса налази се пет километара југозападно од Краљева. Манастир је
почетком 13. века (1207-1210) подигао Стефан Првовенчани са братом Светим Савом, који је Жичу одабрао за седиште
Г орња испосница у Савову представља један од најживописнијих комплекса у околини манастира Студеница. Њен
настанак се везује са св. Саву и период када је био игуман манастира Студеница. Верује се да се св. Сава по повратку
са Свете Горе, где је искусио живот у скитовима, трудио да у потпуности пренесе монашки живот у заједницу којом је
самосталне Српске архиепископије. Стефан Првовенчани је ту и крунисан као први српски краљ. Црква је малтерисана
јарко црвеном бојом по угледу на светогорску архитектуру. Већ крајем 13. века Жича је запаљена и опустошена од Бугара,
а обимни радови на обнови цркве и манастирског комплекса изведени су током владавине краља Милутина, од када
руководио, па је саградио две испоснице у околини Студенице. Горња испосница је смештена у усеку планине Чемерно, на потиче до данас очувани живопис у цркви Светог Спаса. Током турског периода Жича је више пута страдала, а живот
око десет километара од манастира. у њој је обновљен доласком студеничких монаха 1806. године. Велики грађевински подухвати, спроведени између два
светска рата, прегалаштвом светог Владике Николаја Велимировића, уништили су или покрили средњовековне слојеве
манастирског комплекса. Након још једног страдања цркве и пратећих објеката у Другом светском рату, конзерваторско-
UPPER HERMITAGE OF EREMO SUPERIORE DI рестаураторским радовима у неколико наврата комплекс је у потпуности обновљен.
ST. SAVA IN SAVOVO SAN SAVA A SAVOVO
ŽIČA MONASTERY MONASTERO DI ŽIČA
T he Upper Hermitage of St. Sava in Savovo is one of the most
picturesque compounds near the Studenica Monastery. Its
origin is connected to St. Sava and the time when he was the
L ‘eremo superiore nel villaggio di Savovo rappresenta uno
dei più pittoreschi complessi nei dintorni del monastero
Studenica. La storia del luogo è legata a San Sava e al periodo T he monastery compound with the Church of the Ascension
is five kilometres (3 miles) South-West from Kraljevo. The I complesso monastico con la chiesa di Sveti Spas si trova a
cinque chilometri a sudovest da Kraljevo. Il monastero fu
abbot of the Studenica Monastery. It is believed that upon his in cui era l’igumeno del monastero Studenica. Si ritiene che monastery was erected in the early 13th century (1207-1210) by stabilito all’inizio del XIII secolo (1207-1210) da Stefan Pr-
return from the Mount Athos, where he had experienced life in San Sava di ritorno dal Monte Athos, dove aveva vissuto nelle Stefan the First-Crowned with his brother St. Sava, who select- vovenčani insieme a suo fratello San Sava, che scelse Žiča come
sketes, St. Sava endeavoured to convey completely the monastic comunità dei monaci, si fosse dedicato a trasmettere la vita ed Žiča as the seat of the autocephalous Serbian archbishopric. sede dell’episcopato autonomo della chiesa serba. Qui fu incoro-
life to the community he led, and thus he built two hermitages monastica alla comunità sotto la sua gestione, facendo costru- The coronation of Stephan the First-Crowned as the first Serbian nato Stefan Prvovenčani, il primo re della Serbia. L’intonacatura
in the vicinity of Studenica. The Upper Hermitage is located in ire due eremi nelle vicinanze di Studenica. L’eremo superiore si king took place here. The church was stuccoed in bright red co- della chiesa è di colore rosso intenso, secondo i modelli architet-
a col of the Čemerno mounting about ten kilometres (6 miles) trova in una gola del monte Čemerno, a circa dieci chilometri lour based on the model of the Mount Athos architecture. Al- tonici tipici del monte Athos. Già alla fine del XIII secolo il mon-
from the Monastery. dal monastero. ready in the 13th century Žiča was torched and ravaged by the astero di Žiča fu incendiato e devastato dai Bulgari, ma durante il
Bulgarians, and major reconstruction of the church and mon- governo del re Milutin la chiesa e il complesso monastico furono
astery compound took place during the rule of King Milutin. It ricostruiti. Gli affreschi della chiesa di Sveti Spas, ancora oggi
is from that time that still-preserved iconography in the Church ben conservati, risalgono a quel periodo. Žiča fu danneggiato
OBERE EINSIEDELEI DES HL. SAVA VON SERBIEN IN SAVOVO of the Ascension dates back. During the Ottoman rule Žiča was più volte anche durante il periodo ottomano, per rinascere defin-
devastated several times, and life was restored in it upon arrival itivamente con l’arrivo di monaci da Studenica nel 1806. I grandi
D ie obere Einsiedelei in Savovo stellt eines der pittoreskesten Komplexe in der Umgebung des Klosters Studenica dar. Ihre Entstehu-
ng wird mit dem hl. Sava verbunden und der Zeit, als er der Hegumen des Klosters Studenica war. Es wird geglaubt, dass sich der
hl. Sava nach seiner Rückkehr vom Heiligen Berg Athos, wo er das Leben in den Skiten erlebt hat, bemüht hat, das Klosterleben voll-
of the Studenica monks in 1806. Major construction interven-
tions, conducted between the two World Wars, by endeavours
progetti di costruzione, realizzati nel periodo tra le due guerre
e su forte iniziativa del vescovo Nikolaj Velimirović, hanno dis-
of St. Bishop Nikolaj Velimirović, destroyed or covered medieval trutto o coperto gli strati medievali del complesso monastico.
ständig in die Gemeinschaft zu übertragen, die er angeführt hat. So ließ er zwei Einsiedeleien in der Umgebung von Studenica erbauen. layers of the Monastery compound. After yet another destruc- A seguito dei danni subiti dalla chiesa e dagli edifici annessi nel
Die obere Einsiedelei ist in einer Kerbe des Bergs Čemerno, ungefähr zehn Kilometer vom Kloster entfernt. tion of the church and accompanying buildings in the World corso della Seconda guerra mondiale, sono stati realizzati alcuni
War II, the compound was completely reconstructed by conser- lavori di restauro e conservazione grazie ai quali, il complesso è
vation and restoration works on several occasions. stato completamente ristrutturato.

KLOSTER ŽIČA

D as Klosterkomplex mit der Kirche des hl. Sava befindet sich fünf Kilometer südwestlich von Kraljevo. Das Kloster wurde am
Anfang des 13. Jahrhunderts (1207-1210) von Stefan Nemanjić dem Erstgekrönten und seinem Bruder dem hl. Sava errichtet,
der Žiča als den Sitz des selbstständigen Serbischen Erzbistums ausgewählt hat. Stefan der Erstgekrönte wurde dort auch als erster
serbischer König gekrönt. Die Kirche wurde mit einer leuchtend roten Farbe verputzt nach dem Vorbil der Architektur des Athos.
Bereits Ende des 13. Jahrhunderts wurde Žiča von den Bulgaren niedergebrannt und verwüstet. Die umfangreichen Arbeiten an der
Erneuerung der Kirche und des Klosterkomplexes wurden während der Herrschaft von König Milutin durchgeführt, aus welcher
Zeit die bis heute erhaltenen Wandmalereien in der Kirche der Heiligen Erlösung stammen. Während der Türkenzeit wurde Žiča
mehrmals zerstört, das Leben in ihr wurde erneuert mit der Ankunft von Mönchen aus Studenac 1806. Große Bauarbeiten, durch-
geführt zwischen den Weltkriegen, dank den Bestrebungen des heiligen Vladika Nikolaj Velimirović, haben die mittelaterlichen
Schichten des Klosterkomplexes zerstört oder überdeckt. Nach der erneueten Zerstörung der Kirche und der dazugehörigen Ob-
jekte im Zweiten Weltkrieg wurde der Komplex durch mehrfache konservatorisch-restauratorischen Arbeiten vollständig erneuert.

156 157
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
СРЕДЊОВЕКОВНИ ГРАД МАГЛИЧ
СТАРИ РАС СА STARI RAS AND STARI RAS E MONASTERO
С редњовековни град Маглич смештен је на доминантном, стеновитом узвишењу на десној обали реке Ибар, око 20 км
јужно од Краљева. Садашњи град потиче из времена владавине архиепископа Данила II, који је из темеља подигао
замак, као и већину грађевина унутар њега. Новоизграђено утврђење служило је архиепископији у Жичи као рефугијум,
СОПОЋАНИМА SOPOĆANI DI SOPOĆANI
али и као утврђени двор архиепископа. Турци су освојили Маглич средином прве половине ХIV века и у њему поставили
своју посаду и средиште истоимене нахије. Током друге половине XVI века Маглич полако почиње да губи свој стратешки
значај, а након 1572. бива напуштен. Утврђење добија на стратешком значају у току Бечког, односно Великог рата (1683-
С тари Рас са Сопоћанима, који се са­
стоји од средњовековног утврђе­ња,
мана­стира Сопоћани и Ђурђеви Сту­
S tari Ras (Old Ras) with Sopoćani
that includes a Medieval fortification,
Sopoćani and Đurđevi Stupovi monaste­
S tari Ras e il monastero di Sopoćani è
una struttura composta da una forti­
ficazione medievale, dai monasteri di
1699). Magliz Schloz убележен је на једној карти која је настала убрзо после склапања Пожаревачког мира 1718. Последњи пови и Пе­трове цркве, уписан је на ries, and Peter’s Church entered the List Sopoćani e di Đurđevi Stupovi e dalla
пут је Маглич као тврђава одиграо значајнију улогу за време Другог српског устанка 1815, када су га устаници са горњег Листу светске културне и природне of World’s (cultural and natural) Heri- chiesa di Pietro; dal 1979 è iscritto ne­
Ибра искористили због повољног стратешког положаја у борби против Турака. баштине 1979. године. На доминан­ tage in 1979. On a dominant cliff above lla Lista del Patrimonio Mondiale. Sulla
тном гребену изнад ушћа Себечевске the confluence of Sebečevska and Raška cresta che predomina la confluenza dei fi-
реке у Рашку смештен је локалитет rivers there is the site of Gradina. The umi Sebečevska e Raška si trova la località
Гра­дина. Локалитет се састоји од Гор­ site consists of the Upper Town and the di Gradina composta dalla Città alta e dai
MEDIEVAL CITY OF MAGLIČ CITTÀ MEDIEVALE DI MAGLIČ њег града и подграђа, и представља ви­ Lo­wer Town and it is a multi-layered ar- sobborghi. Si tratta di un sito archeologi-

T L
medieval city of Maglič is located on a dominant rocky eleva- a città medievale di Maglič si trova in cima ad un’altura шеслојно архе­олошко налазиште. Нај­ chaeological site. The most important pe- co disposto su più livelli, e il periodo più
tion on the right bank of the Ibar river, about 20 km (12 miles) rocciosa sul lato destro della riva del fiume Ibar, 20 chilo- зна­чајније раздобље утврђења почи­ње riod of this fortification began in late the importante per la fortezza inizia alla fine
south from Kraljevo. The present city dates back to the rime of the metri a sud da Kraljevo. La città risale ai tempi dell’arcivesco- кра­јем XI века. 11th century. dell’XI secolo.
rule of Archbishop Danilo II who raised the castle anew, as well vo Danilo II, che costruì la fortezza e la maggior parte delle
as the most of buildings within. The newly constructed fortress sue strutture interne. La fortezza serviva da rifugio dell’epis-
was used by the Archbishopric in Žuča as the refuge, but also as copato di Žiča e anche da corte fortificata dell’arcivescovo. STARI RAS MIT DEM
the fortified Archbishop’s court. Turks conquered Maglič in the Nella prima metà del XIV secolo i Turchi conquistarono KLOSTER SOPOĆANI
middle of the first half of the 14th century and deployed their crew Maglič che divenne la sede di una loro guarnigione e il
and seat of a nahiye (administrative territorial entity) with the
same name. During the second half of the 16th century Maglič
gradually lost its strategic importance and after 1572 it was aban-
centro dell’omonima unità di amministrazione territoriale.
Durante la seconda metà del XVI secolo, Maglič cominciò a
perdere sua importanza strategica e dopo il 1572 venne com-
S tari Ras mit Sopoćani besteht aus einer mit-
telalterlichen Festung, dem Kloster Sopoćani
und Đurđevi stupovi und Petrova crkva (Peter-
doned. The fortification gained its strategic importance during the pletamente abbandonata. Il suo valore strategico le fu resti- skirche) und wurde 1979 auf die Liste des Wel­
War of the Holly League, i.e. the Great Turkish War (1683-1699). tuito nella Grande guerra (1683-1699). Magliz Schloz appare tkultur - und - naturer­bes eingetragen. Auf ein­er
Magliz Schloz was registered on a map made soon after the Treaty segnato su una mappa risalente al periodo immediatamente dominanten Felsenklippe über der Mündung des
of Passarowitz or Treaty of Požarevac in 1718 was concluded. The successivo alla tregua di Požarevac nel 1718. La fortezza di Flu­sses Sebečevska reka in Raška befindet sich
last time when Maglič as a fortress played an important role was Maglič ebbe un ruolo importante durante la seconda insur- die Lokalität Gradina. Die Lokalität best­eht aus
during the Second Serbian Uprising in 1815 when the insurgent rezione serba nel 1815, quando gli insorti di Gornji Ibar lo einer Oberstadt und einer Unter­stadt und stellt
forces from the upper Ibar river used resisting the Turks because utilizzarono per la sua favorevole posizione strategica nella eine mehrschichtige archäologische Fundstelle
of its advantageous strategic position. lotta contro i Turchi. dar. Die bedeutendste Periode der Befestigung
beginnt Ende des XI. Jahrhunderts.

MITTELALTERLICHE STADT MAGLIČ

D ie mittelalterliche Stadt Maglič befindet sich auf einer dominanten, steinigen Erhöhung auf dem rechten Ufer des Flusses Ibar,
um 20 km südlich von Kraljevo. Die heutige Stadt stammt aus der Zeit der Herrschaft des Erzbischoffs Danilo II., der die Burg
von Grund auf errichtet hat, wie auch den Großteil der Bauwerke darin. Die neu errichtete Befestigung diente dem Erzbistum in ПЕТРОВА ЦРКВА У
Žiča als Refugium, aber auch als befestigter Hof des Erzbischoffs. Die Türken haben Maglič Mitte der ersten Hälfte ХIV. Jahrhun- НОВОМ ПАЗАРУ
derts erobert und haben darin ihre Mannschaft postiert und den Mittelpunkt der gleichnamigen Nahiya. Während der zweiten
Hälfte des XVI. Jahrhunderts beginnt Maglič allmählich, seine strategische Bedeutung zu verlieren und wird nach 1572 verlassen.
Die Befestigung erlangt strategische Bedeutung während des Österreichischen Türkenkriegs oder des Großen Türkenkriegs (1683-
1699). Das Magliz-Schloz wurde auf einer Karte eingezeichnet, die bald nach der Schließung des Friedens von Passarowitz 1718
Н а брегу изнад десне обале реке Дежеве
на­
лази се црква посвећена Апостоли­
ма Петру и Павлу. Храм је подигнут на месту
entstanden ist. Das letzte Mal hat Maglič als Festung eine bedeutende Rolle während der Zeit des Zweiten Serbischen Aufstand 1815 илирске кнежевске хумке из VI-V века п.н.е.
gespielt, als die Aufständischen ihn vom Oberen Ibar wegen der günstigen strategischen Lage und dem Kampf gegen die Türken Претпоставља се да је настарији објекат из­
ausgenutzt haben. гра­ђен током касне антике и да је служио као
меморија или крстионица. По­стоје ми­шљења
да је Петрова црква била средиште рашке
епископије током Х века. Црква је изу­зетно
значајна за историју Ср­бије јер је у њој крштен
велики жупан Стефан Немања.

PETERSKIRCHE IN
NOVI PAZAR
PETER’S CHURCH IN CHIESA DI SAN PIETRO
NOVI PAZAR A NOVI PAZAR
A uf einer Erhebung über dem recht-
en Ufer des Flusses Deževa befindet
O n a hill above the right bank of the
river of Deževa there is a church de­
dicated to the Holy Apostles Peter and
S ulla collina che domina la sponda des-
tra del fiume Deževa si trova la chiesa
costruita in onore degli apostoli Pietro
sich eine den Aposteln Petrus und Paulus
geweihte Kirche. Das Gotteshaus wurde
auf der Stelle eines illyrischen fürstlichen
Paul. The church was erected on the site of e Paolo. Il tempio fu edificato sull’antico Grabhügels aus dem VI-V. Jahrhunderts v.
an Illyrian Prince’s tumulus from the 6th tumulo di un principe Illirico del VI o V u. Z. errichtet. Es wird angenommen, dass
or 5th centuries BC It is assumed to be the secolo avanti Cristo. Si ritiene che sia la das älteste Objekt während der Spätantike
oldest building constructed during the struttura più vecchia costruita durante la erbaut wurde und dass es als Memorie
late Antiquity and it served as the mar- tarda età antica e che serviva da battiste- oder Taufkapelle verwendet wurde. Nach
tyrium or baptistery. There are opinions ro o memoriale. Secondo alcune ipotesi, einigen Ansichten war die Peterskirche der
that the Peter’s Church was the seat of the la chiesa di San Pietro è stata il centro Mittelpunkt der Eparchie Raszien (Raška)
Eparchy of Raška in the 10th century. The dell’episcopato di Raška nel X secolo. Dal während des Х. Jahrhunderts. Die Kirche
church is enormously important for the punto di vista storico, la chiesa è molto ist für die Geschichte Serbiens überaus
history of Serbia because Grand Prince importante per la Serbia per il battesimo bedeutend, denn in ihr wurde der große
Stefan Nemanja was baptised there. dell’illustre principe Stefan Nemanja. Gespan Stefan Nemanja getauft.

158 159
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
МАНАСТИР СОПОЋАНИ ЂУРЂЕВИ СТУПОВИ

М анастир Сопоћани, задужбина краља Уроша I, изграђен је у другој половини XIII века у горњем току реке Рашке.
Манастирска црква постала је маузолеј краљевске породице у њој су сахрањени владареви родитељи Ана Дандоло,
Стефан Првовенчани и сам ктитор. Манастир је први пут страдао одмах после Косовског боја 1389. Турци су 1689. порушили
Н а узвишењу које доминира западном ивицом Новопазарске котлине смештен је манастирски комплекс Ђурђеви
ступови, задужбина великог жупана Стефана Немање. Подигнут је у време ослобађања од византијске превласти и
стварања самосталне државе, посвећен св. Ђорђу у знак захвалности што га је избавио из тамнице, где су га браћа заточила.
и спалили манастир, тако да је почетак ХХ века дочекао у рушевинама. Црква посвећена св. Тројици припада типу зреле Изградња манастира трајала је од 1167. до 1170/71, а живописање 1170-75. У време краља Драгутина унутар манастирских
рашке архитектуре. У основи је једнобродна грађевина са полукружном апсидом на истоку и припратом на западу. Спољна зидова извођени су обимни радови. Улазна кула је претворена у цркву капелу, отворен је нов улаз и изграђена нова
припрата са звоником је дозидана, највероватније крајем XIII века. Црква је била омалтерисана, а прозоре на тамбуру трпезарија. Краљ Драгутин је сахрањен у манастиру, а његова је гробница опљачкана у XVIII веку. Монашке зграде и
уоквиривао је бојени украс. У лунети изнад улаза у цркву насликана је композиција Силаска св. Духа. У унутрашњости обимни зидови више пута су рушени и обнављани. Фреско сликарство унутар цркве св. Ђорђа било је очувано све до
храма очувано је једно од најмонументалнијих и најлепших примера српског сликарства XIII века. У временима када 1941, а сада је само у фрагментима. Првобитна улазна кула, касније капела-црква сачувана је у нивоу приземља са сводном
Латини гасе врхунске радионице у престоници византијског царства у слободној српској држави уметници најбољег конструкцијом, и у њој је добро сачуван оригиналан живопис из времена краља Драгутина.
образовања и највећег талента, остварили су врхунска дела.

ĐURĐEVI STUPOVI (TRACTS OF ST. GEORGE) ĐURĐEVI STUPOVI


SOPOĆANI MONASTERY MONASTERO DI SOPOĆANI

T he Sopoćani Monastery, an endowment of King Uroš I was built


in the second half of the 13th century along the upper Raška riv- I monastero di Sopoćani, dono del re Stefano Uroš I, venne costrui-
to nella seconda metà del XIII nella zona del corso superiore del
T he monastery compound of Đurđevi Stupovi, endowment
of Grand Prince Stefan Nemanja is located on the elevation
dominating the Western edge of the Novi Pazar’s valley. It was
I complesso di Đurđevi Stupovi, dono del principe Stefan Ne­
manja, si trova su una collina a 7 chilometri dalla città di Novi
Pazar. Il monastero fu eretto nel periodo della liberazione dal do-
er. The monastery’s church became the mausoleum of the royal fam- fiume Raška. La chiesa è diventata sepolcro della famiglia reale e built at the time of liberation from the Byzantine domination minio bizantino e della creazione dello stato autonomo, in onore
ily as the ruler’s parents Ana Dandolo, Stefan the First-Crowned, qui sono seppelliti i genitori del monarca, Ana Dandolo, Stefan Pr- and creating of an independent state and dedicated to St. George di San Giorgio, come ringraziamento per averlo liberato dalla
and the endower himself were buried here. The Monastery was rav- vovenčani e il ktitor (fondatore) stesso. Il monastero subì i primi as a token of gratitude for rescuing the Prince from the dungeon prigionia, in cui era stato confinato dai suoi fratelli. La costruzi-
aged first time immediately after the Battle of Kosovo in 1389. In danni subito dopo la Battaglia della Piana dei Merli nel 1389. Nel where his brothers had captured him. The construction of the one del monastero risale agli anni dal 1167 al 1170-71, mentre gli
1689 the Turks demolished and torched the Monastery, thus it saw 1689 i Turchi lo diedero alle fiamme e di conseguenza all’inizio del monastery took place from 1167 to 1170/71, and its iconogra- affreschi sono stati realizzati tra 1170 e 1175. Al tempo del re Dra-
the beginning of the 20th century in ruins. The church dedicated to XX secolo ne rimanevano solo le rovine. La chiesa è dedicata alla phy painting lasted from 1170 to 1175. During the rule of King gutin, all’interno del monastero furono realizzati degli estesi la-
the Holy Trinity is an example of the mature Raška architectural santissima Trinità ed è un esempio del periodo maturo dell’architet- Dragutin major work took place within the monastery walls. vori di restauro. La torre d’ingresso fu trasformata in chiesa-cap-
style. It floor plan shows a single-nave building with the semi-circu- tura di Raška. La base dell’edificio è a navata unica, terminante con The gate tower was transformed into the church chapel, a new pella, fu aperto un nuovo ingresso e costruita anche una nuova
lar apse on the eastern and the narthex on the western side. The out- un’abside rivolta a oriente e preceduta da un nartece verso occiden- entrance was opened and a new refractory was built. King Dra- sala da pranzo. Il re Dragutin fu seppellito nel monastero ma sua
er narthex with the bell tower was added, most likely in the late 13th te. Il nartece esterno con il campanile è probabilmente un’aggiunta gutin was buried in the monastery, and his crypt was robbed in tomba venne saccheggiata nel XVIII secolo. Gli edifici monastici
century. The church was stuccoed, while windows in the tholobate della fine del XIII secolo. La chiesa era rivestita di intonaco mentre the 18th century. The monks’ premises and extensive walls were insieme alle gigantesche mura furono distrutti e ricostruiti più
were framed by painted decorations. The lunette above the church le finestre sul tamburo erano incorniciate da decorazioni colorate. demolished and renewed several times. The fresco-paintings in volte. Gli affreschi della chiesa di San Giorgio sono stati conser-
entrance depicts the composition of the Descent of the Holy Spirit. L’affresco della lunetta d’ingresso illustra la discesa dello Spirito the interior of the St. George’s Church was preserved until 1941, vati fino al 1941, ma ora ne rimangono solo alcuni frammenti.
The temple’s interior preserves one of the most monumental and Santo. Nell’interno del tempio sono conservate le più grandi e le but there are only fragments of them now. The ground floor La torre d’ingresso originale, successivamente trasformata nella
beautiful examples of Serbian painting of the 13th century. At the migliori opere della pittura serba del XIII secolo. Nel periodo in cui with the ceiling structure the original gate tower, later church chiesa-cappella, è conservata solo al livello del pianoterra, con
time when the Latin closed down excellent workshops in the capital i Latini chiudevano le migliori botteghe nella capitale dell’Impero -chapel, is preserved and the original iconography dated from una struttura a cupola che al suo interno contiene gli affreschi
of the Byzantine Empire, best trained and extremely gifted artists Bizantino, nello stato serbo artisti di talento e formazione straordi- the time of King Dragutin is well preserved therein. originali dal periodo del re Dragutin.
created masterpieces in the free Serbian state. nari realizzavano i loro capolavori.

KLOSTER SOPOĆANI ĐURĐEVI STUPOVI


D as Kloster Sopoćani, gestiftet vom König Uroš I., wurde in der zweiten Hälfte des XIII. Jahrhunderts im Oberlauf des Flusses
Raška gebaut. Die Klosterkirche wurde zum Mausoleum der Königsfamilie und in ihr sind die Eltern des Herrschers, Ana Dan-
dolo, Stefan der Erstgekrönte und der Ktetor (Stifter) selbst bestattet. Das Kloster wurde zum ersten Mal sofort nach der Schlacht
A uf einer den westlichen Rand des Beckens von Novi Pazar dominierenden Erhöhung befindet sich das Klosterkomplex Đurđevi
stupovi, gestiftet vom großen Gespan (župan) Stefan Nemanja. Er wurde zur Zeit der Befreiung von der byzantinischen Vor-
herrschaft und der Erschaffung eines unabhängigen Staates errichtet. Gewidmet wurde er dem hl. Georg als Ausdruck der Dank-
auf dem Amselfeld 1389 zerstört. Die Türken haben 1689 das Kloster vernichtet und niedergebrannt, so dass es noch am Anfang barkeit, dass er ihn aus dem Kerker befreit hat, in den ihn seine Brüder gefangen hielten. Der Bau des Klosters dauerte von 1167
des ХХ. Jahrhunderts in Ruinen lag. Die Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit gehört zum Typ der reifen Raška-Architektur. Im Wes- bis 1170/71, die Wandmalerei entstanden von 1170-75. Zur Zeit des Königs Dragutin wurden innerhalb der Klosterwände umfan-
entlichen handelt es sich um ein einschiffiges Gebäude mit einer halbkreisigen Apsis im Osten und Narthex im Westen. Der Außen- greiche Arbeiten vorgenommen. Der Eingangsturm wurde in eine Kapellenkirche umgewandelt, ein neuer Eingang wurde eröffnet
narthex mit Glockenturm wurde vermutlich Ende des XIII. Jahrhunderts dazugebaut. Die Kirche war verputzt, die Fenster auf dem und ein neuer Speisesaal wurde erbaut. König Dragutin wurde im Kloster bestattet, seine Gruft wurde im XVIII. Jahrhundert
Tambour wurden von einer farbigen Verzierung eingerahmt. In der Lünette über dem Eingang in die Kirche ist eine Komposition geplündert. Die Klostergebäude und die großen Mauern wurden mehrmals zerstört und wiederaufgebaut. Die Freskomalerei in-
der Ausgießung des heiligen Geistes abgebildet. Im Inneren des Gotteshauses ist eines der monumentalsten und schönsten Beispiele nerhalb der Kirche des hl. Georgs war bis 1941 erhalten, heute existiert sie nur in Fragmenten. Der ursprüngliche Eingangsturm
der serbischen Malerei des XIII. Jahrhunderts erhalten. In Zeiten, in denen die Latiner erstklassige Werkstätten in der Hauptstadt und spätere Kapellenkirche ist auf der Erdgeschossebene mit der Gewölbekonstruktion erhalten, in ihr sind die ursprünglichen
des Byzantinischen Reichs schließen ließen, haben im freien serbischen Staat die am besten ausgebildeten und talentiertesten Kün- Wandmalereien aus der Zeit von König Dragutin gut bewahrt.
stler Meisterwerke geschaffen.

160 161
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
АЛТУН-АЛЕМ ЏАМИЈА У НОВОМ ПАЗАРУ СУЛТАН ВАЛИДЕ ЏАМИЈА - СЈЕНИЦА

Н ајпознатија џамија у Новом Пазару, саграђена у првој половини XVI века, је Алтун-алем џамија ‒ са златним
алемом (драгим каменом). Грађена је комбинацијом камена и опеке, квадратне основе, са тремом подељеним на
два дела стубовима зиданим танком опеком, засведеним у горњим зонама. Над централним простором обликована је
С ултан валида џамија у Сјеници задужбина је мајке султана Абдул-Хамида и саграђена је половином XIX века. То
је највећи објекат исламске верске заједнице на простору Републике Србије. Правоугаоне је основе, простране
унутрашњости (20 х 15 м), подељене дрвеним стубовима и ниском оградом на два дела. Изнад већег квадратног дела,
купола, остављена на ниском тамбуру са малим прозорским отворима за осветљење унутрашњег простора. Над тремом намењеног за мушкарце, уздиже се купола, пречника 15 метара, постављена на ниском тамбуру на којем су прозори за
су формиране две куполе мањих димензија од централне. Уз трем, са његове десне стране, озидано је високо и витко осветљавање унутрашњости. Изнад мањег правоугаоног дела, који има и галерију, подигнуте су три куполе на ниским
дванаестострано минаре од лепо клесаног камена пешчара. Џамија је задужбина Абдул Ганија и саграђена је према узорима тамбурима без прозора. На јужном и источном углу џамије подигнуте су две сасвим мале лажне куполе, видљиве само
из Истамбула, Једрена и Бурсе. споља. Зидови објекта, ширине око једног метра, зидани су ломљеним каменом, са угловима и допрозорницима од фино
тесаног камена. Конструкција купола над објектом изведена је дрвеном конструкцијом са испуном од чатме и малтерисан
споља и изнутра. Испред улаза у објекат је пространи трем који штити улаз од падавина, а са стране, уз зид џамије, озидано
је, лепо тесаним каменом пешчаром, високо и витко осмострано минаре.
ALTUN-ALEM MOSQUE
IN NOVI PAZAR

T he best known mosque in Novin Pazar, built in the first half of the 16th century, is Altun-Alem Mosque ‒ with gold alem (crescent
and the star on top of the minaret). It was built by a combination of stone and clay, with a square floor plan and a porch divided
VALIDE SULTAN MOSQUE - SJENICA
into two part by the columns of thin clay arching in the upper section. Above the central space there is a dome resting on a low
tholobate with small windows to let the light in. Above the porch there are two domes smaller than the central one. Adjacent to the
right side of the porch there is a tall and slender twelve-sided foundation minaret built of nicely chiselled sandstone. The mosque,
V alide Sultan Mosque in Sjenica is the endowment of the mother of Sultan Abdul Hamid and it was built in the mid 19th century.
It is the largest facility of the Islamic Religious Community in the territory of Serbia. It has a rectangular floor plan, spacious
interior (20 x 15 metres / 65.61 x 49.21 ft.), divided into two parts by wood columns and low fence. Above the large square part,
endowment of Abdul Gani, was constructed after the models in Istanbul, Edirne and Bursa. dedicated to men, rises the dome, 15 (49.21 ft.) in diameter resting on a low tholobate with windows to light the interior. Above
the small rectangular part with a gallery, three domes are erected lying on low tholobates without any windows. There are two tiny
false domes, visible only from the outside at the southern and western corners. Approximately one metre-thick (3.28 ft.) walls of
the mosque are built of broken stone with its corners and jambs made of finely chiselled stone. Structure of the dome topping the
facility is constructed with a wooden frame structure filled with wattle daub and inner and external plastering. There is a spacious
MOSCHEA ALTUN-ALEM porch in front of the entrance defending it from precipitation, and on the flank adjacent to the mosque wall there is a tall and slender
A NOVI PAZAR hexagonal minaret built of finely chiselled sandstone.

L a moschea più conosciuta di Novi


Pazar, costruita nella prima metà di
XVI secolo, è la Moschea Altun-Alem –
MOSCHEA DI SULTAN VALIDE – SJENICA
la mosche della pietra (alem) preziosa. È
una struttura combinata di pietra e mat-
toni, dalla pianta quadrata con il porti-
L a moschea di Sultan Valide a Sjenica è il dono della madre del Sulta-
no Abdul-Hamid e fu costruita nella metà del XIX secolo. Rappre-
senta la più grande struttura della comunità islamica nella Repubblica
co diviso in due parti con delle colonne di Serbia. Ha una base rettangolare, interni ampi (20 х 15 m), divisa in
costruite in mattoni sottili e con volta a due parti da colonne di legno e da un parapetto basso. Sopra la sezione
cupole. La parte centrale è composta da quadrata per gli uomini, si eleva la cupola di 15 metri di diametro,
una cupola che poggia su un basso tam- posizionata su un basso tamburo con finestre per l’illuminazione dello
buro con piccole finestre per l’illuminazi- spazio interno. Sulla sezione rettangolare, caratterizzata dalla presenza
one dello spazio interno. La parte supe- della galleria, si trovano tre cupole posizionate su un basso tamburo
riore del portico presenta due cupole più privo di finestre. Sugli angoli est e sud delle moschea si trovano due
piccole rispetto a quella centrale. A fianco piccole cupole visibili solo dall’esterno. I muri della moschea, larghi
al portico, sul lato destro, si eleva l’alto ed un metro, sono costruiti in pietra sbozzata, con gli angoli e le aperture
esile minareto a dodici facce, costruito in delle finestre in pietra squadrata. La struttura della cupola è in legno
pietra arenaria. La moschea è un dono di riempito da „čatma“, materiale composto da terra e paglia, e rivestito
Abdul Gani ed è costruita secondo lo stile da intonaco sia dall’interno che all’esterno. Davanti all’ingresso nella
di Istanbul, Edirne e Bursa. moschea si trova un ampio portico che protegge l’entrata contro la pi-
oggia e di lato, a fianco alla moschea, si eleva l’alto ed esile minareto a
otto facce costruito in pietra arenaria.

ALTUN-ALEM-MOSCHEE
IN NOVI PAZAR SULTAN-VALIDE-MOSCHEE – SJENICA

D ie bekannteste Moschee in Novi Pa-


zar, in der ersten Hälfte des XVI.
Jahrhunderts gebaut, die Altun-Alem-
D ie Sultan-Valide-Moschee in Sjenica wurde von der Mutter des
Sultans Abdulhamids gestiftet und Mitte des XIX. Jahrhunderts
erbaut. Dabei handelt es sich um das größte Objekt der islamischen
Moschee ‒ mit goldenem Alem (Edelstein- Religionsgemeinschaft auf dem Gebiet der Republik Serbien. Es
en). Sie wurde errichtet mit einer Kom- hat ein rechteckiges Fundament, ein weitläufiges Inneres (20 х 15
bination aus Stein und Ziegeln, mit einer m), von Holzpfälen und einem niedrigen Zaun in zwei Teile geteilt.
quadratischen Basis, mit einem Portal, Über einem größeren quadratischen Teil, für Männer gedacht, er-
geteilt in zwei Teile durch mit schmalen hebt sich eine Kuppel mit einem Durchmesser von 15 Metern, auf
Ziegeln gebaute Pfeiler, in den oberen einen niedrigen Tambour aufgesetzt, auf dem sich die Fenster zum
Zonen überwölbt. Über dem Zentral- Beleuchten des Inneren befinden. Über einem kleineren rechtecki-
raum ist eine Kuppel gebildet, auf einen gen Teil, der auch eine Galerie hat, sind drei Kuppeln auf niedrigen
niedrigen Tambour mit kleinen Fen- Tambouren ohne Fenster aufgesetzt. In der südlichen und östlichen
steröffnungen für die Beleuchtung des Ecke der Moschee sind zwei ganz kleine falsche Kuppeln errichtet,
Innenraums aufgesetzt. Über dem Portal nur von außen sichtbar. Die Wände des Objekts, ungefähr einen Me-
sind zwei Kuppeln gebildet mit kleineren ter breit, sind aus gebrochenem Stein gemauert, mit Ecken und Fen-
Maßen als die zentrale. Neben das Portal, sterrahmen aus fein behauenem Stein. Die Konstruktion der Kuppel
von seiner rechten Seite, ist aus hübsch über dem Objekt ist aus einer Holzkonstruktion ausgeführt mit ein-
behauenem Sandstein das hohe und sch- er Füllung aus Flechtwerk und von außen und innen verputzt. Vor
lanke zwölfeckige Minarett gemauert. Die dem Eingang in das Objekt befindet sich ein geräumiges Portal, das
Moschee wurde von Abdul Gani gestiftet den Eingang vor Niederschlag schützt, und an der Seite, neben der
und nach Vorbildern aus Istanbul, Edirne Wand der Moschee, ist aus hübsch behauenem Sandstein das hohe
und Bursa gebaut. und schlanke achtseitige achteckige Minarett gemauert.

162 163
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
АМИР АГИН ХАН - НОВИ ПАЗАР СПОМЕН КОСТУРНИЦА ПОГИНУЛИМ РАТНИЦИМА
1912-1918. ГОДИНЕ НА ГРОБЉУ У ЧАЧКУ
А мир агин хан је једна од најстаријих и најрепрезентативнијих зграда оријенталног типа у Новом Пазару. Објекат је
наменски изграђен у XVII веку за потребе хана тј. гостионице, хотела и коњушнице. Урбанистичким плановима из
седамдесетих година ХХ века хан је био предвиђен за рушење, али је залагањем Завода спашен. Амир агин хан је прилично С помен костурницу саградио је 1934. чачански каменорезац Франческо Бербеља по пројекту инжењера Исидора Јањића
из Чачка. Изнад ње, на правоугаоном постољу од бетона, постављена је ограда од осам мањих зарубљених пирамида,
велика и пространа грађевина сложене основе са комбинованом спратношћу. Део објекта који излази на Житни трг са­ међусобно повезаних са два реда металних цеви. На средини се налази споменик изведен у облику издужене зарубљене
стављен је од централне квадратне спратне грађевинске структуре, на коју се настављају приземни бочни анекси зграде. пирамиде правоугаоне основе, постављене на двостепено постоље. Грађен је притесаним каменом Плави ток који је
Грађевина је бондручног типа са испуном од ћерпича и блата, а дрвене греде као конзоле придржавају испуст дуже стране Бербеља довлачио из свог каменолома у Јаминској Стени. На сваку страну пирамиде постављене су представе верских
уличне фасаде. У погледу намене разликују се просторије за смештај и преноћиште путника, смештене у спратном делу симбола, изведене од јабланичког гранита, означавајући заступљеност војника свих вера страдалих у чачанском крају
према улици и у које се улазило кроз један улаз окован гвожђем. Специфичност овог хана је положај соба окренутих према за време балканских и Првог светског рата ‒ православни крст са плочом и натписом испод 1912-1918, католички крст,
улици, што на другим хановима није случај због бриге за безбедност посетилаца. Други приземни део, знатно већи, састоји кружна плоча са Давидовом звездом и кружна плоча са полумесецом и звездом. Наредбом окупационих власти из 1941.
се од штала за смештај кириџијских коња, али и од низа занатских радњи окренутих према данашњој улици 28. новембра. године девастиране су плоче са симболима јудаизма и ислама.

AMIR AGA’S HAN - NOVI PAZAR HAN DI AMIR AGA – NOVI PAZAR

A mir Aga’s Han is one of the oldest and the most impressive
oriental buildings in Novi Pazar. The facility is purposeful-
ly built in the 17th century as a han (caravansary) i.e. inn, hotel
L ‘Han di Amir Aga è uno dei più antichi e caratteristici
edifici in stile orientale di Novi Pazar. L’edificio è stato
costruito nel XVII secolo appositamente come han, ovvero
MEMORIAL OSSUARY FOR FALLEN SOLDIERS
1912-1918 AT THE CEMETERY IN ČAČAK

T
and stable. Zoning plans dating bask to the seventies of the 20th una specie di taverna, albergo e stalla per i cavalli. I piani ur- he Memorial Ossuary was constructed in 1934 by Čačak stonemason Frančesko Berbelja based on the design of engineer Isidor
century designated the building for demolishing, but thanking banistici degli anni Settanta del secolo scorso ne prevedevano Janjić from Čačak. Above it, on a rectangular concrete podium, a fence was placed made of eight small-truncated pyramids
to the endeavours of the Institute it was saved. Amir-aga’s Han la distruzione, ma è stato salvato grazie all’impegno dell’Is- connected by two rows of metal rods. In the centre there is a monument in the form of an elongated truncated pyramid with rectan-
is rather big and spacious building with complex floor plan with tituto. L’Han di Amir Aga è una struttura grande e piuttosto gular foundation posted on a two-tiered base. It was made of cut stone marble Plavi tok that Barbelja brought from his quarry pit in
combined number of storeys. The section of the building facing to ampia, a più piani. Una parte dell’edificio che si estende sul- Jaminska Stena. At each side of the pyramid there are religious symbols made of gabbro from Jablanica designating that soldiers of
Žitni square consists of a central square shaped two-storey struc- la Žitni Trg è composta da una base centrale quadrata, alla all religions were killed in the Čačak area during the Balkan wars and the World War I ‒ the Orthodox cross with a plaque with in-
ture, extending to one-storey lateral annexes to the building. This quale sono annesse le strutture laterali. L’edifico è costruito scription 1912-1918 below it, the Catholic cross, round plaque with the Star of David and a round plaque with the star and crescent.
is the building of a post-and-pane type with adobe and mud fill- nello stile a graticcio con riempimento in terra cruda e fango, By the order of the occupation authorities from 1941, the plaques with symbols of Judaism and Islam were demolished.
ing, while the wood beams as consoles carry the windowed alcove mentre le assi di legno servono da supporto alla costruzione
at the longer flank of the street facade. As far as their purpose is che sporge dalla facciata. Per quanto riguarda l’utilizzo della
concerned the rooms for accommodation and stay-over of pas- struttura, al suo interno troviamo i locali adibiti ad alloggio
sengers differ and they are located on the upper floor facing the al piano superiore che dà sulla strada, al quale si accedeva da
street with an iron clad entrance. This han is peculiar because of una entrata in ferro. La particolarità di questo han è che le
the position of rooms facing the street which is not the case with stanze degli ospiti danno sulla strada, mentre negli altri han
other hans because of the concern for their guests’ safety. The sec- di solito sono all’interno per motivi di sicurezza. L’altra parte MAUSOLEO DEI CADUTI
ond ground floor section is much bigger and it includes stables for al pianoterra, molto più grande, è composta dalle stalle per i 1912-1918 AL CIMITERO DI ČAČAK
hired coachmen horses, but it also has a row of craft workshops cavalli e dalle botteghe artigianali rivolte verso quella che oggi
facing the 28th November Street as it is called now. è Via 28 novembre.
I mausoleo è stato costruito nel 1934 dallo scultore di Čačak Frances-
co Barbelja, secondo il progetto del ingegnere Isidor Janjić di Čačak.
Sulla base rettangolare di cemento che copre il mausoleo, è istallato
AMIR-AGAS-HAN – NOVI PAZAR un recinto composto da otto piramidi smussate collegate da due linee

A mir-Agas-Han ist eines der ältesten und repräsentativsten Gebäude des orientalischen Typs in Novi Pazar. Das Objekt wurde di tubi in metallo. Al centro si trova il monumento a forma di pira­
im XVII. Jahrhundert eigens gebaut für die Bedürfnisse des Hans, d. h. der Gaststätte, des Hotels und des Pferdestalls. In den mide allungata con punta smussata, con piedistallo a due livelli. Il
städtebaulichen Plänen aus den Siebziger Jahren des ХХ. Jahrhunderts war der Han für den Abbruch vorgesehen, er wurde aber mausoleo è costruito in pietra tagliata “Plavi tok” che Barbelja porta-
durch das Einsetzen des Instituts gerettet. Amir-Agas-Han ist ein ziemlich großes und geräumiges Gebäude mit einer komplexen va dalla sua cave a Jaminska Stena. Su ogni lato della piramide sono
Basis und einer kombinierten Etagenzahl. Der Teil des Objekts, der sich zum Platz Žitni trg erstreckt, ist aus einer zentralen qua- rappresentati dei simboli religiosi realizzati in granito di Jablanica, a
dratischen geschossigen Baustruktur zusammengesetzt, auf die sich die ebenerdigen seitlichen Gebäudezusätze fortsetzen. Das indicare la presenza di soldati di tutte le religioni, caduti nella zona di
Gebäude ist ein Bundwerk mit einer Füllung aus Lehm und Schlamm, die Holzbalken halten als Konsolen den Vorbau der längeren Čačak durante la Prima guerra balcanica e la Prima guerra mondiale:
Seite der Straßenfassade. Im Hinblick auf den Zweck unterscheiden sich die Räume für die Unterbringung und Übernachtung von una croce ortodossa con l’iscrizione 1912-1918, una croce cattolica,
Reisenden, im Obergeschoss zur Straße hin untergebracht, in die man durch einen eisenbeschlagenen Eingang eintrat. Die Be- una piastra rotonda con la stella di David e una piastra rotonda con
sonderheit dieses Hauses ist die Lage der straßenseitigen Räume, was bei anderen Haüsern nicht der Fall ist wegen der Sorge um die mezzaluna e stella. Le piastre con i simboli della religione ebraica e
Sicherheit der Besucher. Der zweite ebenerdige Teil, bedeutend größer, besteht aus Pferdeställen für die Unterbringung der Pferde islamica sono stati distrutti nel 1941 su ordine degli invasori.
der Fuhrmänner, aber auch aus einer Reihe von zur heutigen Straße des 28. Novembers gewandten Handwerksbetrieben.

GEDENKOSSARIUM FÜR 1912-1918


GEFALLENE KÄMPFER
AM FRIEDHOF IN ČAČAK

D as Gedenkossarium wurde 1934 von Frančesko Berbelja, Stein-


metz aus Čačak errichtet, nach einem Entwurf des Ingenieurs
Isidor Janjić aus Čačak. Darüber ist auf einen rechteckigen Beton-
sockel ein Zaun aus acht kleineren abgestumpften Pyramiden auf-
gesetzt, gegenseitig verbunden von zwei Reihen Metallrohren. In
der Mitte befindet sich ein Denkmal, ausgeführt in der Form einer
ausgedehnten abgestumpften Pyramide mit rechteckiger Basis, auf
einen zweistufigen Sockel aufgesetzt. Es wurde aus dem Stein Plavi
tok (Blaufalter) gebaut, den Berbelja aus seinem Steinbruch in Jamin­
ska stena anschaffte. Auf jede Seite der Pyramide sind Darstellungen
religiöser Symbole, ausgeführt in Granit aus Jablanica. Sie stellen
die Vertretung von Soldaten aller Religionen in der Region Čačak
während der Balkankriege und dem Ersten Weltkrieg dar ‒ ein or-
thodoxes Kreuz mit einer Tafel und darunter die Aufschrift 1912-
1918, ein katholisches Kreuz, eine runde Tafel mit Davidstern und
eine runde Tafel mit Halbmond und Stern. Auf Befehl der Besatzu-
ngsmächte 1941 wurden die Tafeln mit den Symbolen des Judaismus
und Islams zerstört.

164 165
Завод за заштиту споменика културе - Краљево Завод за заштиту споменика културе -muzej
Historijski Краљево
BiH
УЖИЧКИ ГРАД МАНАСТИР МИЛЕШЕВА

О стаци старог Ужичког града налазе се на стеновитом вису који је са три стране окружен коритом реке Ђетиња. Први
историјски помени града датирају из прве половине XIV века, када је име града забележено у једном дубровачком
документу. Само утврђење први пут се помиње 1373, у време сукоба кнеза Николе Алтомановића, који је као своје последње
M анастир Милешева се налази пет километара југоисточно од Пријепоља. Изградња манастира отпочела је 1234. године.
Храм посвећен Христовом Вазнесењу задужбина је краља Владислава, чији се гроб налази у западном делу наоса уз
јужни зид. Манастир нарочито добија на значају након преноса моштију св. Саве из Трнова (1237). Године 1377. у њему је
уточиште изабрао Ужице, и кнеза Лазара Хребељановића. Након сукоба Ужице је припало кнезу Лазару и остало у саставу сугубим венцем крунисан Твртко I, а 1448. Стефан Вукчић ¬Косача крунисан је титулом херцега св. Саве. Због угледа који
српске државе до пада под турску власт 1459. или 1463. је уживао 1412. формирана је Милешевска митрополија са средиштем у манастиру. Мошти Светога Саве Турци су однели и
Током XVI и XVII века, у јеку ратова између Угарске и Турске, Ужице је више пута опседано и освајано. Борбе око спалили на Врачару 27. априла / 10. маја 1594. Године. Манастирски комплекс тешко је пострадао крајем XVII века и остао
Ужичког града вођене су током Првог и Другог српског устанка, а живот у њему је престао сасвим након 1863, када се у рушевинама све до обнове 1868. године. Архитектура цркве Вазнесења Христовог припада рашкој градитељској школи,
Турска војска повукла из Ужица. Просторни склоп града, у хоризонталном и вертикалном плану састоји се од три дела: a oчувани живопис у унутрашњости цркве сврстава се у ремек-дела европске уметности XIII века. Лепотом и значајем
горњи град са главном кулом, средњи градски појас и доњи град са воденом кулом. Првом средњовековном утврђењу посебно се издваја композиција Мироносице на гробу Христовом, са надалеко чувеном представом Белог анђела.
припадају горњи град са главном кулом и простор каснијег средњег града.

UŽICE OLD TOWN ANTICA CITTÀ DI UŽICE MILEŠEVA MONASTERY MONASTERO DI MILEŠEVA

T he remains of Old town Užice are located on a rocky highs


which is rounded by the Đetinja river on three sides. The L e rovine dell’antica città di Užice si trovano in alto sulla col-
lina rocciosa circondata da tre lati dal letto del fiume Đetin-
T he Mileševa Monastery is located five kilometres (three miles)
south-east from Prijepolje. Its construction began in 1234. The
Church, dedicated to the Ascension of Our Lord is endowment
I monastero di Mileševa si trova a cinque chilometri a su­d-est di
Prijepolje. La sua costruzione ebbe inizio nel 1234. Il tempio
è dedicato alla resurrezione di Cristo ed è un dono del re Vla-
first historical mentioning of the town dates back to the first ja. Il nome della città viene menzionato per prima volta in un of King Vladislav whose grave is in the western part of naos by
half of the 14th century when name of the town was recorded documento di Dubrovnik del XIV secolo. La fortezza invece dislav. La sua tomba si trova nella parte ovest della cella sul muro
the southern wall. The Monastery became particularly important rivolto a sud. Il monastero è diventato importante a seguito del
in a Dubrovnik document. The fortress is mentioned for the viene menzionata la prima volta nel 1373 durante lo scontro after the relics of St. Sava were brought here from Trnovo (1237).
first time in 1373, at the time of conflict between Prince Nikola tra i principi Lazar Hrebeljanović e Nikola Altomanović, che trasferimento delle spoglie di San Sava da Tărnovo (1237). Nel
In 1377, Tvrtko I was crowned here with double wreath, and in 1377 qui Tvrtko I ricevette la duplice corona e Stefan Vukčić
Altomanović who selected Užice as his last refuge and Prince aveva scelto proprio Užice come suo ultimo rifugio. Dopo lo 1448 the coronation of Sefan Vukčić Kosača giving him the title
Lazar Hrebeljanović. After the end of the conflict Užice town scontro, Užice diventa territorio del principe Lazar ed è rimasta Kosača nel 1448 fu nominato herceg (duca) di San Sava.Grazie
of Herceg of St. Sava also took place here. Because of its credits, in alla sua fama, nel 1412 il Monastero divenne il centro della neo
belonged to Prince Lazar and remained in the Serbian state until parte dello stato serbo fino alla conquista da parte dei Turchi, 1412 the Mileševa Metropolitanate with its seat in the Monastery
its fall under the Ottoman rule in 1459 or 1463. nel 1459 o 1463. formata diocesi di Mileševa. I turchi portarono via le spoglie
was established. The Relics of St. Sava were taken to Vračar plateau di San Sava e le bruciarono a Vračar il 27 aprile/10 maggio del
During the 16th and the 17th centuries, in the midst of wars Durante il XVI e il XVII secolo, al culmine delle guerre tra il and burnt there by the Turks on 27 April / 10 May 1594. The mon-
between Hungary and Turkey, Užice was besieged and con- Regno d’Ungheria e la Turchia, Užice fu assediata e conquistata 1594. Il complesso monastico ha subito diversi da­nni alla fine
astery compound was heavily damaged in the late 17th century and del XVII secolo, rimanendo in rovine fino alla sua ricostruzi-
quered many times. Battles were fought around the Užice town più volte. Nella zona di Užice si è combattuto anche durante it remained in ruins until its reconstruction in 1868. The Church
during the First and the Second Serbian Uprisings, and the life la prima e la seconda insurrezione. La citta fu completamente one nel 1868. L’architettura della Chiesa della resurrezione del
of the Ascension of Our Lord architecturally belongs to the Raška Cristo appartiene alla scuola di Raška, mentre gli aff­reschi con-
in the town completely ceased after 1863 when Turkish troops abbandonata dopo il 1863 quando l’esercito turco si ritiro da school and the preserved iconography in the Church’s interior is a
withdrew from Užice. The spatial set-up of the town, in its hori- Užice. La pianificazione urbanistica della città, a sviluppo oriz- servati e gli spazi interni sono ritenuti un capolavoro dell’arte
masterpieces of the European 13th century art. The composition europea della fine del XIII secolo. Per la sua bellezza e il suo sig-
zontal and vertical plan consists of three parts: upper town with zontale e verticale, si compone di tre parti: la parte alta della of Myrrh bearers on Christ’s Grave with the famous White Angel
the main tower, middle town belt and lower town with the water città con la torre principale, una fascia centrale e la parte bassa nificato si distingue la scena della Portatrice di mirra al sepolcro
particularly stands out by their beauty and significance. del Cristo, osservata dall’angelo vestito di bianco.
tower. The upper town with the main tower and the area of the con la torre dell’acqua. Sia la parte alta con la torre principale
later middle town belong to the first medieval fortification. sia la fascia centrale fanno parte della fortezza originale.
KLOSTER MILEŠEVA
ALTSTADT UŽICE

D ie Reste der Altstadt Užice befinden sich auf einer felsigen Bergspitze, die von drei Seiten vom Flussbett der Đetinja umringt ist.
Die erste historische Erwähnung der Stadt stammt aus der ersten Hälfte des XIV. Jahrhunderts, als der Name der Stadt in einem
D as Kloster Mileševa befindet sich fünf Kilometer südöstlich von Prijepolje. Der Bau des Klosters begann 1234. Das der Himmel-
fahrt Jesu Christi geweihte Gotteshaus ist eine Stiftung des Königs Vladislav, dessen Grab sich im westlichen Teil des Naos neben
der südlichen Wand befindet. Das Kloster erlangte eine besondere Bedeutung nach der Übertragung der Reliquien des hl. Sava aus
Dokument aus Dubrovnik erwähnt wird. Die Befestigung selbst wird zum ersten Mal 1373 erwähnt, zur Zeit der Auseinandersetzu- Trnovo (1237). In ihm wurde 1377 mit einem zweifachen Kranz Tvrtko I. gekrönt, Stefan Vukčić Kosača wurde 1448 mit dem Titel
ngen des Fürsten Nikola Altomanović, der als seinen letzten Ruheort Užice ausgewählt hat, und des Fürsten Lazar Hrebeljanović. Herzog des hl. Sava gekrönt. Wegen dem von ihm genossenen Ansehen wurde 1412 die Metropolie Mileševo mit Sitz im Kloster gebil-
Nach den Auseinandersetzungen fiel Užice dem Fürsten Lazar zu und blieb im Rahmen des serbischen Staates bis zum Fall unter det. Die Türken haben die Reliquien des heiligen Sava fortgeschafft und auf Vračar am 27. April / 10. Mai 1594 verbrannt. Der Kloster-
die türkische Herrschaft 1459 oder 1463. komplex wurde Ende des XVII. Jahrhunderts schwer beschädigt und lag bis zu seiner Erneuerung 1868 in Trümmern. Der Architekt
Während des XVI. und XVII. Jahrhunderts, inmitten der Kriege zwischen Ungarn und der Türkei, wurde Užice mehrmals der Kirche Christi Himmelfahrt gehört zur Raška-Bauschule. Die erhaltenen Wandmalereien im Inneren der Kirche werden zu den
belagert und erobert. Um die Altstadt Užice wurden während dem Ersten und Zweiten Serbischen Aufstand Kämpfe geführt, das Meisterwerken der europäischen Kunst des XIII. Jahrhunderts gerechnet. Mit ihrer Schönheit und Bedeutung hebt sich besonders die
Leben darin wurde gänzlich nach 1863 aufgegeben, als die Türkische Armee aus Užice abgezogen ist. Die räumliche Anordnung der Komposition der Friedensträgerinnen am Grab Christi hervor, mit der within bekannten Darstellung des Weißen Engels.
Stadt, im horizontalen und vertikalen Plan, besteht aus drei Teilen: die Oberstadt mit dem Hauptturm, der mittlere Stadtgürtel und
die Unterstadt mit dem Wasserturm. Zur ersten mittelalterlichen Befestigung gehören die Oberstadt mit dem Hauptturm und der
Raum der späteren Mittelstadt.

166 167
Ova publikacija je pripremljena uz finansijsku
podršku Evropske unije. Sadržaj publikacije je
isključivo odgovornost izdavača i ni u kom slučaju
ne održava stavove Evropske unije.

You might also like