Professional Documents
Culture Documents
Реферат о Приповједној Књижевности
Реферат о Приповједној Књижевности
ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ
Општа књижевност и библиотекарство
ПРИПОВЈЕДНА КЊИЖЕВНОСТ
Реферат
Басна
Као врста хеленске народне прозе, басна је веома рано књижевно
уобличена и цијењена, нарочито због тога што су се путем ње могле,
посредно и несметано, да критикују људске слабости и мане. Разлог је тај
што је басна кратка прича у којој животиње или биљке, алегоријски,
представљају људе и њихове особине.
Данас, њеном колијевком многи сматрају Индију, из које је басна дошла у
древну Хеладу а одатле, касније, прешла Латинима, Словенима и осталим
народима. Басне су Хеленима долазиле и из Мисира (данашњег Египта),
Либије, Фригије, Лидије. Његована као књижевни род, басна је обрађивана
у школи и служила етичкој поуци.
Код Хелена, чешће су била басне у којима су главни ликови животиње, док
су рјеђе биле оне са ликовима биљака. Најчешће су биле заступљене
животиње с подручја Хеладе: лисица, јелен, коњ, овца, пас, зец, корњача,
вук, змија, затим рода, гавран, врана, кокошка, пијетао, ластавица али и лав,
краљ животиња, камила, крокодил, ној, папагај, скарабеј. Од биљака,
јављају се ловорика, маслина, ружа, храст, јела, платан, смоква, јабука.
Есопова басна
Хелени су изумитељем басне сматрали Есопа, за којег Херодот, који
га први спомиње, каже да је роб Јадмона Самљанина, за вријеме краља
Амасиса, средином шестог вијека п.н.е. Наводи да су га убили Делфљани,
вјероватно замјеривши му како их је приказивао у баснама. О Есоповом
животу је, баш као и о Хомеровом, веома рано фиксирана легенда, већ у
петом вијеку п.н.е. Она је, касније, дала основа за разне варијанте његове
биографије. Есоп је приказан као представник нових, антиаристократских
друштвених слојева, паметнији и довитљивији од многих мудраца. Есопове
басне причане су и тумачене у школама, на трговима, на позорници, у
школама реторике, поставши тако благом цијелог хеленског народа а због
своје етичко-педагошке вриједности, нарочито плодно тле пронашле су у
Атини. О Есоповим баснама, Милош Н. Ђурић, у своме дјелу Историја
хеленске књижевности, наводи: „Своје басне Есоп је причао прозним
начином. Он просто и наивно црта призоре из животињског света, а има на
уму људске прилике. Животиње у његовој басни нису друго него
представници категорија и типова људског друштва: рода, на пример,
представља побожне људе, гавран безбожнике, ластавица брбљивце, лисица
препредењаке и сплеткаше, вук невернике, жаба хвалисавце, лав тиране,
магарац паћенике, али и будале и глупаке итд. Према томе оцртан је и
карактер животиња. То цртање оснива се на истинском посматрању и
познавању природе: у баснама нема никаква тврђења о животињама које не
би било истинито, јер се оно оснива на тачном посматрању особина и живота
појединих животиња.“
Нарочита васпитна вриједност басни огледала се у томе што се нигдје
нису дотицале разлика између Хелена и варвара, већ су, проповиједањем
интернационалне разумности, говориле о општој хуманости. Први зборник
Есопових басана приредио је, у прози, перипатетичар Деметрије Фалеранин,
(иначе, перипатетичари су били ученици и чланови филозофске школе у
древној Грчкој, чије се учење темељило на дјелима Аристотела). Тај зборник
није сачуван али су сачувани зборници које су пјеснички обрадили Бабрије
у трећем вијеку нове ере, те Федар и Авијан у четвртом или петом.
Есопова басна у европским књижевностима
Након што се, у хеленском свијету, басна утврдила као поучно и
педагошко средство, она се проширила на друге земље и удружујући се са
зоолошким причама тих народа, постала интернационалан метод васпитања
омладине. Код Римљана, есопску басну налазимо најприје у Енија (басна о
шеви и њеним тићима), у Ливија (басна о стомаку и удовима), те у Хоратија
(басна о пољском и градском мишу). У византијско доба, сматране су
најподеснијим средством за васпитање и образовање младих. Учене су
напамет, на њима се студирала граматика и ораторство јер је још Аристотел
сматрао басну за одлично реторско помоћно средство. Од XVI вијека
превођене су на народни језик а дјело Есопов живот је од Византинаца
прешло другим народима Истока и Запада. У Средњем вијеку веома је
популарна басна о лукавом лисцу Ренару, коју је обрадио Јохан Волфганг
фон Гете у свом дјелу Reineke Fuchs. Мартин Лутер преводи тринаест
Есопових басана 1530. године. У XVII вијеку, Жан де ла Фонтен,
француски пјесник и баснописац, на свјеж и оригиналан начин обрађује и
продубљује есопску басну.
О овоме, Милош Н. Ђурић каже: „Извргавајући руглу не само аристократске
предрасуде, на пример таштину, немилосрдност, дрскост, надменост,
лицемерство, самообожавање, параситсво, него и буржоаске настраности,
на пример ситничарство, тврдичлук, просташтво, грубост, ограниченост,
махниту трку за аристократским титулама и друге. Ла Фонтен у сатиричкој
светлости даје пунију слику француског друштва у XVII веку него већина
других књижевника тог времена.“ Овај је аутор краља Луја XIV увек
приказивао као деспотског лава а позитиван значај придавао
обесправљеним, малим људима који су стењали под притиском богатих и
моћних. Међу значајним обрађивачима еспоске басне су, између осталих и
Антоан Удар де ла Мот (1672 – 1731), Г. Е. Лесинг (1729 – 1781), те руски
баснописци И. А. Крилов (1769 – 1844), Сумарков, Хемцинер, Измаилов,
Дмитријев. Ђурић наводи да „Кирилов сјајно изражава свој критички став
према руској стварности, јер шиба лоше појаве руског живота, као што су
подмитљивост бирократа свих чинова, глупост великаша, који живе од
подмитљивости својих секретара, господску охолост, слепу оданост старим
обичајима, злоупотребу власти итд.“
У нашим крајевима, од XVIII вијека се у већим селима и варошима отварају
грчке школе а путем тих школа, те путем трговине, есопска басна прелази у
широке културне слојеве. Што се тиче првих писаних трагова, налазимо их,
рецимо, у дјелима Мавре Ветранивића Чавчића и Петра Хекторовића.
Послије њих, Езопа се лаћа и у књижевност ових простора преноси његове
басне, Доситеј Обрадовић. Можда их је заволио већ у првој младости, када
је у манастиру Хопово читао рукописни зборник јеромонаха Спиридона
Јовановића, у коме се, поред осталих чланака, налази и тридесет шест
Есопових басана. У трећој глави Доситејева Собранија, он пише занимљиву
и карактеристичну Похвалу басни, у којој, како нам преноси Милош Н.
Ђурић, наводи: „Ја к Платону и Тулију не подижем главу, нег у басни
Езоповој иштем моју славу.“ Доситеј је, при превођењу басана, само мали
дио преводио вијерно. Углавном би узео само идеју а све споредне ствари
прилагођавао, изостављао или мијењао. Међу преводиоцима еспоских
басана, споменућемо овдје још и М.А. Рељковића, Ђура Ферића и Јована
Миоковића.
Да бисмо описали како се и на који начин басна прилагођава
различитим народима у које долази, враћамо се, поново, Историји хеленске
књижевности: „Као раци, рибе и полипи, што примају боју воде у којој
пливају, или као сувоземне животиње што примају боју тла или предмета на
коме живе, тако и Есопова басна, долазећи у резличне народе, прима
обележја њихова живота.“