Coming Into Play: An Interview with
Gloria Anzaldta
Ann E. Reuman
Trinity College
Contemporary Chicana poet, writer, and theorist, Gloria E.
Anzaldtia, was born in Texas in 1942. She is coeditor, with promi-
nent Chicana feminist Cherrie Moraga, of the groundbreaking
anthology This Bridge Called My Back: Writings by Radical
Women of Color (1981) and editor of Making Face, Making Soul:
Haciendo Caras (1990). A published author of poetry and prose, a
university instructor of Chicano studies, feminist studies, and
creative writing, and a political activist, Anzaldia is an important
voice in the literary world today, Her best known collection of
writings is Borderlands/La Frontera) The New Mestiza (/987),
which was chosen as one of the 38 Best Books of 1987 by Library
Journal. in 1986 This Bridge Called My Back received the Before
Columbus Foundation American Book Award. In 1991 Anzaldia
received a National Endowment for the Arts award for fiction. She
currently lives in Santa Cruz, where she is working on several
projects, including a collection of theoretical essays, a manuscript
of fiction, a children's book, and a novel. This interview is an
edited transcription of a telephone interview conducted on Febru-
ary 17, 1995.
Interviewer: Looking at Borderlands,La Frontera nearly ten years
after its publication, is there anything you view differently? Were
you to revise and republish it today, is there anything you would
change?
Anzaldiia: Well, first of all, [ think 1 would get a reader to proof
the Spanish because at the time Aunt Lute didn’t have the staff that
MELUS, Volume 25, Number 2 (Summer 2000)4 ANN E. REUMAN
could deal with the code-switching. So every time I read passages
from Borderlands | see typos and spelling mistakes. My other
concern was that Chapter Six, on writing and art, was put together
really fast. In fact, all of the seven chapters were written after the
book had already gone into production and | was trying to write an
introduction. They were already typesetting the poetry, and the
introduction became the seven essays. And [Chapters] Five and
Six, the one on language and the one on art and writing, were the
last to go in, and they were the roughest. And especially Chapter
Six I felt like I was still regurgitating and sitting on some of the
ideas and I hadn’t done enough revisions and I didn’t have enough
time to unravel the ideas fully. I think that Chapter Six especially
is an extension of “Speaking in Tongues” in This Bridge, and that
what I’m writing now in Lloronas, some of the concepts that I’m
working with of which one is nepantla, is kind of a continuation of
these other two. [ think my writing is always in revision, so that
Borderlands built on “La Prieta” and some aspects of “Speaking in
Tongues”; and the other theoretical work, Lloronas, is building on
all of those that came before.
If I had to do it differently, I think that | would distinguish a
little bit more between the kind of historical, rational language of
high theory and another kind of language which is the poetic
language of myths and of collective self-expression. And maybe
unravel some of the spirituality aspects in my work a little bit
more. I think that between the times when you conceive of work
and you have a deadline and before it gets too unwieldy you have
to cut it off. And in terms of this historical, rational, logical,
argumentative writing that is what is privileged right now in the
academy, there is this other non-rational identity that | dwell in
about three-quarters of the time. Three-quarters of the time I’m
asleep, dreaming. Another eight hours I’m probably working in my
head with words and images, and writing and making fiction, and
kind of dreaming the stories into being. And then the rest of the
time—I guess, what is left? Another eight hours?—probably out of
that, half of the time I’m dealing with this historical, everyday life.
And the other, Pm still in my thoughts, like I might be driving
along and I might be thinking about other. . . . So it’s like the “I”
that I didn’t deal with as much in these earlier works would come
into prominence a little bit more in the subsequent work. And |INTERVIEW: ANZALDUA 5
think besides the everyday, historical self that is positioned in race,
class, ethnicity, sexual preference, age, profession—all the social
positions—I would also concentrate—~and this is what I’m doing in
Lloronas. and in La Prieta--is the “I” who writes, the “I” who is in
the text, and then the “I” who reads what is in the text and reflects
on it, and even puts that reflection in the text. So those, I think,
have a lot to do with the self that is out of bounds. It is the imagi-
nal! self, it’s the dreaming self, the fictive self. The other works
pick up this aspect of identity as a fictive construction a little bit
more, along with being grounded in the real historical time.
Interviewer: Did you have any surprises in Borderlands/La
Frontera in terms of what you thought it would be and what it
became?
Anzaldiia: Yes, I did. You know when I conceived the idea of
doing This Bridge and then | asked Cherrie [Moraga] to help me
with it, | knew it was going to change things. I knew it was going
to be this drop in the ocean that would set off ripples. And with
Borderlands, what surprised me the most was that the metaphor of
the borderlands speaks to its time much more than I thought it
would. So that it’s being taken up by a lot of different people who
are in different disciplines, who are in different countries. And
even from Japan I got a call, these people who wanted me to
expound on this metaphor.
Interviewer: Does that frustrate you in any way? Do you feel that
your borderlands metaphor has been appropriated or misunder-
stood?
Anzaldia: No. I don’t think so. I think what it does is it thrills me,
and it validates me as a writer that people can take my images or
ideas and work them out in their own way and write their own
theories and their own books. Once in a while | do feel a little bit
of a frustration in that people who are doing this work have very
short memories and they do not credit what came before. It’s as
though they invented it. It’s as though all these women, all of us
who are working on these issues of being between cultures and
crossing from one world to the other, and there are many of us—I6 ANN E. REUMAN
just happened to get the right metaphor for it—that they do not cite
.... | have seen lots and lots of people speak about concepts like
this and they don’t cite me, and some of the stuff is taken almost
verbatim. But that is not a big issue with me. What I’m thrilled
about is that people have seen themselves reflected in my work
enough so that they can then get in dialogue with themselves. And
1 think that’s one of the highest compliments that a writer can be
paid.
Interviewer: Well, | think that many people do feel a powerful
connection to what you wrote. And it says a great deal about how
you said it, that it has this effect on people.
Anzaldia: I think what’s probably one of the riskier things that I
did in Borderlands/La Frontera was to open up the concept of
mestizaje, of the new mestiza and hybridity, to be non-exclusive, to
be inclusive of white people and people from other communities.
And the risk was in having again Euro-Americans take over the
space. And I don’t think that’s happened very much. I think it has
happened with these people with the short-term memory who
forget to cite, but [ think most of the critics and the readers have
been very generous with me.
Interviewer: Do you feel there have been any critics who have
misread you? Who do you feel have been your harshest critics?
Anzaldiia: My harshest critics have been Chicanas, and Chicanos;
but they have also been my strongest supporters. They’ve been
harsh in that I think they feel possessive about Chicanitas and
Mexicanitas and they’re territorial about certain things, and they
often feel because they’re in the margins that there is a scarcity of
positions of recognition. I think it stems from insecurity and
jealousy. And, so those are some of the Chicanas and they will
look at certain aspects of my work that they feel are essentialist—
which | don’t feel are. And the Chicanos have also been my
strongest supporters and also my least supportive people. | think
the younger Chicanos, the gay Chicanos, are very interested in
these concepts and are very open about my work. The older
Chicanos | think are in the same place as the Chicanas who don’tINTERVIEW: ANZALDUA 7
support my work as much, in that they’re the old guard, and here
comes this Chicana dyke, feminist dyke and they don’t know quite
how to react. I think out of all the different communities, academic
communities, and individuals who have reflected on my work, the
Chicanos are the ones that just marginalize me further by putting
me ina footnote, or they don’t really deal fully with my work. But
the younger ones do. There’s Hector Torres from the University of
Albuquerque who is doing a linguistic work, and there have been
other Chicanos as well. And then the white women and the women
of color have been very generous, especially the women of color,
and some of the white women who teach women’s studies and who
are feminist anthropologists, who are breaking new ground—the
feminist geographers, the feminist architects—in all the disci-
plines, there’s always a small percentage of scholars who are
breaking new ground, and they look to me as a. . . a support beam
that they can build their platform on top of. | mean, along with
other supporting beams: mine is not the only one.
Interviewer: But you’re one of the earlier ones, | think. Are there
particular reviews that have influenced your thinking or writing?
Anzaldua: | think so, after the fact. When Bridge came out and
Borderlands and some of these other things that | had published
before, I didn’t have the language for high theory, and I just kind
of stated things poetically. But after the fact, I try and get copies of
reviews and copies of papers that are given, and conferences about
my work and people who are working on theses or dissertations,
and so | have a lot of these papers in my file. And I think that for
the most part what was missed in their reviews and interpretations
was the spiritual/mystical/poetic aspects of my writing. I think that,
in particular—-anything that’s ahistorical or that’s transcultural or
that seems to be transcultural—makes them uncomfortable. So
very few people will lecture on the spiritual aspects. Very few
people. Some people will look at race and racism and that makes
them uncomfortable, so they don’t spend classroom time discuss-
ing that. And then the younger readers, and some of these younger
readers—-not scholarly reviewers or interpreters but just readers of
my work who respond in a feeling kind of way—I think that some
of them catch the spirit of what ['m saying much more than the8 ANN E. REUMAN
letter. And they see themselves reflected in my writing. But
something makes them uncomfortable, and I think what makes
them uncomfortable is that I’m practicing what I’m preaching and
they have all their lives been taught to read and write in a certain
way and here I come with my text, with collage, code-switching,
genre-switching, and [I’m actually practicing what I preach, and
they're not used to that.
Interviewer: They're on shifting grounds.
Anzaldia: Yes. And it makes them think; and if it makes them
think, it doesn’t really matter whether they miss the point or not
because eventually they get it!
Interviewer: What you’re saying reminds me a great deal of Paula
Gunn Allen’s novel, The Woman Who Owned the Shadows, that
also treats very deeply many of these issues of spiritual reality. Not
“magical realism”; the spirit world is a reality in her writing.
Anzaldia: Yes. It’s reality. Yes, yes. She’s one of the people that I
fecl is close to my view of the world. But I want to go back to your
question about reviews that have influenced my thinking or
writing. After the fact, there’s this woman named Clough, and her
hit on my work was that it was post-colonial, and I think that other
people had mentioned this, but she based a whole chapter on this
aspect of my work. And Shelley Fisher Fishkin, who is from the
University of Texas, has written about my work and how it’s
journalistic but also how it is part of a tradition that she starts with
Du Bois and Dos Passos and I don’t remember what other literary
greats—I felt, “Wow! She’s putting me with those people!”
Interviewer: Or putting those people with you.
Anzaldia: Yes. And then Carolyn Woodward’s anthology,
Changing Our Power: An Introduction to Women’s Studies. She
puts me in another tradition with Virginia Woolf. And there’s a
woman who’s finished a book on some of the spiritual aspects of
my work, Paula Gunn Allen’s work, Audre Lorde’s work—lI think
it’s just the three of us—and her name is AnnLouise Keating. AndINTERVIEW: ANZALDUA 9
then just recently at the lowa conference on, the Inquiry confer-
ence, I ran into a gay man, Robert McRuer, and there’s a chapter in
his dissertation called “Unlimited Access? Queer Theory in the
Borderlands” where he links queer and mestiza, which is what |
also do. But he is comparing me and Jack Kerouac as border-
crossers, and the differences between this white guy as a border-
crosser person who goes into Mexico and me as a border-crosser.
Interviewer: What would you like non-Chicana and non-lesbian
and non-working-class readers to learn from you?
Anzaldia: | think I want them to know that what they consider to
be consensual reality is only one reality. And that there’s another
way of looking at the world, another perspective, many other
perspectives, as well as many other ways of perceiving these
realities and of writing about these realities. And that these non-
Chicana, these non-lesbian, these non-working-class people are
also my people, they’re also my audience. And I feel that because a
writer. . . a writer’s always in dialogue with another aspect of
herself, or with friends, or with different communities, members of
different communities. And in my case, I’m also in dialogue with
the natural forces, like I go and talk to the ocean, and the trees, and
animals and stuff like that. There’s a way that I can get out of my
skin and get into the skin of these others. | think that’s what
creative writers do. They occupy this other, and speak from the
position of the other, either first person, third person, or in some
way dialogue. | think it’s wrong to exclude people from other
communities from the dialogue, from being characters in my work,
or from being potential audiences for my work.
Interviewer: Do you have particular audiences in mind as you
write? Has your chosen audience changed over time?. .. Whom do
you most want to affect?
Anzaldua: | think the audience that | write for depends on the
project. For example, | am in the process of completing this
children’s story, the second in the series. And it’s called “Prietita
Encounters La Llorona.” And so these are children of anywhere
from three years old to twelve. And there are even university10 ANN E. REUMAN
students who may be taking children’s literature classes who will
be exposed to this. And then there are Latinos and Latinas who
will buy these books for their children and they'll read them. My
most particular audience, | think, are women—are feminists, are
lesbians, are Chicanas, are. . . . So that’s my primary audience. But
I also am looking to talking with some of the gentler, less mascu-
linity-oriented guys. And just people who are opening their minds
up, who are exploring things. My audience is always expanding.
Some poems if they’re entirely in Spanish, like in Borderlands
where there are about eleven poems that I didn’t translate, that I
just left in the Spanish—those have particular audiences: you
know, Mexican and Chicano, Spanish-speakers, white people who
can read Spanish. And the theoretical stuff that I talk about in the
universities, that’s more of a scholarly audience. And then | also
address women’s crises, rape, battering—those issues I address
with different community events, like “Take Back the Night” or
“Violence Against Women,” sexual violence against women,
domestic violence against women.
I think the people that I most want to affect is my home ethnic
community, my family. Yet those are the people that do not accept
my writing. In Texas people are just getting into using Borderlands
in their classes, in the less progressive universities anyway. The
more progressive ones were there. But out of all the states that I
have lectured in, Texas was one of the lately-come-Johnnies.
Interviewer: In Borderlands/La Frontera, you say that you are
“male and female,” “two in one body”; and you speak of Coatli-
cue, with whom you seem in part to identify, as one who balances
dualities, who is as you say a “symbol of the fusion of opposites.” I
wonder if these categories (“male,” “female”) and the limitation to
two, established as binary opposites, reuses what Audre Lorde
refers to as the “master’s tools.” [t is clear from your writing that
you see such phrases as part of our colonial legacy and that you
constantly struggle with language to create words which challenge
constrictive totalizations. If you were to describe your identity
today, would you do so in the same way?
Anzaldia: | think that | am trying to describe it in a different way
in the writings that I’m doing now in La Prieta and in the LloronasINTERVIEW: ANZALDUA NH
book. You may be right about the binary opposites, but also in one
particular tribe of Indians that is in my bloodstream, which is the
Aztec, they did have this binary thing; they did have a figure who
was both male and female. And you're right, that my whole
struggle has been against the colonial legacy of this language being
imposed on me and Chicanos and other marginalized groups. .. .
Interviewer: How difficult it is to reinvent language all at once .. .
Anzaldta: Yes, and the pressure comes from both directions. It’s
like the Chicano, Chicanas, Mexicanas, Mexicanos part of the
community wants to insure that it survives. So it very much for the
most part is against code-switching and Spanglish and the min-
gling of these two different categories, the Chicano and the white,
or the Chicano and the European. And the Euro-American, the
European wants to keep out anything that disturbs it: languages,
whole ideas about reality, about race matters. And so there’s a
pressure on their part for us to assimilate, to give up our heritage,
our language, our culture. And the Chicano movement was very
much about keeping these. What I'm trying to articulate now is
kind of a mestizaje, a nos/otras, the nos is us/we/me/the subject;
the otras is them/they/the object, and in nos/otras we are them and
they are us and we’re contaminated by each other. It’s hard; it’s
like a tight-rope that if | allow the Eurocentric part of me too much
space it means that I have turned back on my race, the Chicanos
and Mexicanos. If | stick too much to this nationalism, then it
means I’m not realistic, I’m not being in the late twentieth century,
living with these realities because for me it’s not enough to be a
Chicana because I’m also a dyke, I am also a writer, I’m a scholar,
I have been in school, in white schools all my life, so those are
parts of me. And yes, in negotiating the two different nationalities
I've come up with this thing that J call the new tribalism. I am
attempting to not react to either one of these sides, but to act, to be
proactive rather than reactive, and that’s really hard to do, "cause
there are no maps. And a lot of times there are no words, and—or
if there are words they are implicated in a binary system of English
or of Spanish, and especially Spanish where the language is
gender-fixed.12 ANN E. REUMAN
Interviewer: You speak in your poem “The Coatlicue State” of a
“protean being” and throughout Borderlands and other works you
speak about the shape-shifting capacity of a writer. At one point
you say “My ‘awakened dreams’ are about shifts. Thought shifts,
reality shifts, gender shifts... . | am the dialogue between my Self
and e/ espiritu del mundo. 1 change myself, | change the world.”
Could you elaborate on this?
Anzaldia: | think that identity is relational, that it exists in relation
to some Other. And so it’s always in this in-between zone, the
nepantla or the borderlands. And that in being in this in-between
zone it’s saying your fixed categories are permeable. There are
aspects that overlap, that break down the categories, through
osmosis or through some kind of very elusive, being-in-two-or-
three-places-at-once kind of metaphor. And that the same thing
happens with the laws of language, that the laws of language say
“this is reality, this is possible, this is not possible, up has to have a
down,” etcetera. Gender also—you’re a woman, you’re a man, and
there’s no in between. And so here come the transsexuals and the
drag queens and they say, “Well, identity is enacted, and it’s
performed.” And then Judith Butler in her book brings that aspect
out. But even before she was dealing with it, | was dealing with it
about what takes center stage, which identity takes center stage. If,
for example, I’m speaking at home, me the little Chicanita from
this campesina background is speaking in Spanglish with my
mother and my sister, but Gloria the writer, Gloria the academic,
Gloria the person with one foot into the middle-class world, Gloria
the feminist is on stage, they’re just behind, they’re not taking the
center. But they’re there with me. Then if I’m speaking in an
auditorium addressing a conference with a keynote talk, then the
academic me, the political talker/speaker comes out, but the other
ones are there with me. And, depending on the group, my speech,
my cadences change; but yet there’s a basic tone or a style to me,
that’s always there no matter who I speak with. So that there’s very
little difference between the public me and the private me: what
you see is what you get. And in my writing I’m dealing with these
shifts in not just realities and not just genders and not just sexual
preferences and not just registers of language, but also genres, in
using images and poetic metaphors and theorizing something andINTERVIEW: ANZALDUA 13
taking an image that is, that could be wrong to visual art and
incorporating it into this discourse on identity or whatever. And
that being in between, overlapping spaces is very much my meta-
phor for the shape-shifter shaman, which I’m now using instead of
using the word “protean,” I’m using the word “nahual.” Which is
shaman, a different kind of shaman from maybe some of the
Native American shaman or Siberian-Russian shaman, or Japa-
nese-Korean shaman, but it’s basica‘ly that ability to travel through
worlds, to jump from one locale to the other or one particular
identity to the other, and so some of the stories deal with this
nepanila state which has different stages, of which the Coatlicue is
only one. The Coatlicue is being the dark night of the soul, hiding
oneself in the dark cave, reaching the bottom. And in nepantla
there are other stations that I did not articulate in Borderlands but
that in Lloronas I’m articulating and in La Prieta enacting with
different scenes. About me being in dialogue with the natural
world, with the wind and the sky and the sea and. . . . Sometimes
Pll bump into a chair and I'll say, “Oh, excuse me!”. That seeing
that everything that exists is alive.
Interviewer: And respected.
Anzaldia: And have a love for it.
Interviewer: Again, | sce significant connections with Paula Gunn
Allen’s writings on American Indian spiritual realities.
We have talked somewhat about the juncture and reevaluation
of differences and contradictions in your works. Is this what you
mean by mestiza juncture, a “place” that is at once transitional,
affirmative, often uneasy, and at times immobilizing, but always
transformational?
Anzaldua: Yes. And there’s a component where part of me wants
to stop it, wants to put the brakes on, wants to say it’s too painful,
too hard. The rebel in me puts its foot down. And I associate that
with depressive states and blocks in my writing. But when it gets
too. . . fast, one loses one’s grounding to reality or to some aspect
of belonging, and one gets lost. And gets frustrated and it’s very
uncomfortable and that’s when you want to put your foot down14 ANN E. REUMAN
and say, “Let the train stop, I want to get off.” Or “I’m going to
stay in this particular situation, this particular house, | don’t want
to move on for a while. I want to rest up and recuperate.” And in
the nepantla concept I articulate this idea that the world is moving
too fast and it’s too confusing.
Interviewer: Can you say something about the title of your
forthcoming book, L/oronas, and what it represents to you?
Anzaldia: Llorona was about fear and loss and being abandoned.
And it’s a central metaphor with Chicanas and Chicanos because
Mexico abandoned us, the U.S./Euro-America has forsaken us, and
we feel like little orphans. And so in the Llorona story the mother
either abandons or loses her children temporarily or permanently
by killing them. In the L/oronas I put myself both in the mother—
the monster-mother, the dyke-mother—and also in the child. And
then I switch around to where the child becomes a little Lloronita
who wants to kill the mother. It’s very much connected with
finding voice, with speaking, with uttering, with crying. You
know, she’s been crying for over five hundred years. And she’s
also important in that I deal with these transformative aspects but
also in a way that the Chicano/Mexicano collectivity deals with
them: through myth, and through stories and through socializing
both male children and female children to behave, to be a certain
way. And so she’s imposed on us as a socializing weapon, tech-
nique, or whatever. But I have taken—and some other Chicanos—
have taken that and turned it around and used it against the patriar-
chal, oppressive aspects of the Chicano/Mexicano culture.
Interviewer: It’s interesting how you pull it together to mean
several contradictory things, as you do throughout the book. . . .
Anzaldta: Yes. Another figure that works very much in conjunc-
tion with the Llorona is the moon goddess, the Aztec moon god-
dess, and her name is Coyolxauhqui. And she had six hundred
brothers, and one of her brothers killed her by dismembering her
and burying her bones in different places. The brother who killed
her was Huitzilopochtli, the war god. And her mother was Coatli-
cue. For me as I write I create a textual self, which is differentINTERVIEW: ANZALDUA 15
from the “me” that lives out in the world. But the textual self that I
create also changes the historical “me.” And so I'm kind of creat-
ing myself as I go along, mostly through the writing and the
speaking. In order to do this [ have to take myself apart and then
put myself together. This is the Coyolxauhqui metaphor, and it’s
very painful, this dismemberment, burial, and then having to look
for all the hidden parts of you that have been scattered throughout.
And when you reconstitute yourself, or when I reconstitute myself,
it’s a different me that I reconstitute, and that’s where the trans-
formative aspect comes in. But also it’s like tearing apart your
innards, your entrails, and it’s physically painful, and emotionally
painful, and psychologically painful.
Interviewer: Do you think there are particular elements of Border-
lands/La Frontera, or of its’ sequel, Lloronas, that will speak to
twenty-first century readers in particular?
Anzaldua: Yes, | do. | think that Borderlands/La Frontera spoke
about the overlapping border spaces and that’s a reality in these
times; and people have to negotiate. And | think the other book is
addressing more about representation and self-representation and
the complexity of the “I,” the fictive “1,” an “I” that is more than
just the biological “I” or the historical “I.” And also it’s going to be
dealing with notions of reality and notions of nature, and how
much more of a construction it is than people actually think it is.
But the construction is not simplistic; it’s not the kind of construc-
tion that says, “Oh, well, if you were raped, it must have been your
fault. You create your reality.” It’s not that kind of simplistic
creation. It’s interdependent—what happens to me doesn’t just
depend on me creating my own reality but everybody else because
I’m in relation to everybody else. So it’s a—an unraveling of these
thoughts, and. . . 1 think that it will speak a lot about identity and
reality, and ways of knowing, and one of the chapters in it is called
“Autohistorias,” which deals with self-representation.
Interviewer: When is that due to come out, Lioronas?
Anzaldia: It'll be a couple or three more years because I’m still
working on Prieta and La Prieta is about three quarters done, and16 ANN E. REUMAN
this summer | want to finish it up. There are a few other chapters
that have been published already—one on border art, nepantla art,
is one chapter. “To Queer the Writer” is another chapter. It’s in
InVersions, by Betsy Warland. And it needs revision, but... . ’m
doing some chapters on alliance; part of one has been published in
Lisa Albrecht’s book. . . .
Interviewer: Bridges of Power?
Anzaldtia: Yes. But I’m working on “Allies Two”—or what-
ever—I have these working titles for them. So parts of the book
have already been published. And then when I speak, | will take
aspects of the L/oronas book and present them to the public so that
it’s in dialogue. But I need to finish the—there’s two little books,
the Prietita, the Lloronas book, | need to finish that, and I need to
finish the book of stories before making the Lloronas the front-
burner project. I kind of am multi-tasked.
Interviewer: Do you feel that Borderlands/La Frontera helped
bring Making Face, Making Soul: Haciendo Caras into being?
Anzaldia: Actually, I was waiting for someone to do a sequel to
This Bridge Called My Back, and nobody did. 1 would encourage
people, but it’s a hard task to put together an anthology. And so
This Bridge, and the fact that [ taught a class, “Women of Color in
the U.S.,” here at U.C. Santa Cruz in the Spring of ’88 and I had to
construct a reader. So this was the beginning of Haciendo Caras.
And my being hired to teach, and my getting asked to speak comes
directly from This Bridge and Borderlands, the fact that those
books are out. So you could say that yes, Borderlands did help
bring Making Face, Making Soul about, because if it wasn’t for
Borderlands, my recognition in the community would just be
based on This Bridge. And so the more recognized I am, the more I
am in demand, and the more | am in dialogue, and it was this
dialogue that created Making Face, Making Soul.
Interviewer: This Bridge Called My Back and Borderlands/La
Frontera seemed to use anger transformatively to critique colonial-
istic viewpoints. Is there a way in which you see this tone in yourINTERVIEW: ANZALDUA 17
work shifting over the course of the years that you have been
writing? How would you describe it, if you do? Or do you not
think that that’s really true of your work?
Anzaldia: Yes, | think that it shifts in tone, but it’s cyclical. Let
me explain this. | think my work now is a little more playful and a
little more experimental; and a little more creative, and a little
more challenging of consensual reality. 1 uied to do that with
Borderlands. And | also in Borderlands tried to let the different
“me’s” speak out: the me that was pissed off. the me that was very
diplomatic, the me that loves nature, the me with the hate and the
anger, and not apologize for any of these. And when I got into
doing the Lloronas, | found myself being a little more philosophi-
cal and a little more even-toned and a little more theoretical than
poetic, and that’s what I’m trying to correct now. And I think this
was influenced in part by my being a grad student. I entered
graduate school in the fall of ’88 and for about three years | did
course work, took classes, and it made me overly serious and
overly theoretical and overly—there wasn’t a balance there. And I
knew this would happen, but | felt that the intellectual part of my
identity needed to be given its space: that’s why I went back to
school.
Interviewer: Do you see yourself with the shift in tone—the
playfulness and the greater interest in risk-taking and challeng-
ing—do you see a trickster element in that? It sounds like you're
describing having the kind of game-playing subversion of expecta-
tions that a trickster might.
Anzaldta: Yes. And [ think the struggle in my writing in the La
Prieta stories has been about the _ trickster/playful/child-
like/passionate part of me, of the writer, against the person that
takes herself too seriously and is into race, class, and gender stuff
and is addressing other scholars. And the struggle for me is in
making, allowing that serious scholar to exist but also not letting
that kill the playful trickster/child/nahual.
Interviewer: | am reminded of your image in Borderlands of
being somewhat of a rattlesnake, and how each time you added18 ANN E. REUMAN
some growth it slightly altered the sound you make. There’s some
element in that that seems to describe your retention and interplay
of multiple selves and shifts in tone.
Anzaldtiia: Yes, and that the skin is retained and it becomes
another rattle. And that means that the “me’s” that I used to be are
still in there somewhere.
Interviewer: As if to show, “It’s all me.” Do you think that your
second anthology, Making Face, Making Soul: Haciendo Caras
has influenced your current writing, that that had a place in there as
well?
Anzaldia: What I tried to do with Haciendo Caras was have a
balance of the poetry, the narrative, the personal narratives, along
with the research and theoretical/critical writing, and have the
different registers of language be in the book. And I think that that
kind of striving to balance is what my struggle as a human being
has been. Of always wanting to have that balance but of letting the
see-saw take turns going down, so that I could experience a full
range of passions. It’s hard when you want to experience a full
range of passions to develop a balance. And I don’t know if it’s
possible. . . . And the difficulty comes in that I have to live these
extremes. That if I’m writing a story about some emotional pain, |
can’t write it from the sidelines. I have to be embodied in it. And it
hurts!
Interviewer: You “write in red,” you say at one point.
Anzaldia: Yes. I think with Making Face, Making Soul: Haci-
endo Caras \'m trying to see a larger picture than I have in my
subsequent writings. I’m looking at patterns; I’m looking at more
comprehensive views, more inclusive visions. But I had to work
my way into holding more and more complex patterns in my mind.
It’s like when I envision a short story or an essay, I can hold it in
my mind. When | envision a novel or a book of stories or an
anthology, I have to hold more and more in my head. And now that
I’m envisioning the Lloronas it means that my capacity to hold
more and more complex elements is growing, so I think I’mINTERVIEW: ANZALDUA 19
becoming a little more—at the same time that I’m very regionalis-
tic and very much a Chicana writer I’m also becoming more
international, global, addressing larger communities and larger
audiences and-—Does that make sense?
Interviewer: Yes.
Anzaldia: If you look at geography or if you look at a globe, I had
to start out with south Texas and only knowing that region. And
then expand out to the state, the U.S., and then... .
Interviewer: You’re a “world”-traveler, as you said!
Anzaldiia: Yes, and now it’s like it’s not even my thinking just in
terms of this planet but of the galaxy and all the other galaxies. So
that my mind can take in more and more and more space and more
and more complexities; and I think that that is like a muscle that
one exercises. And what was so scary for me about exercising this
muscle was that when I was diagnosed with diabetes, | lost it, I
couldn’t—1I suffered from this thing called mental distraction,
chronic fatigue and depression. And | couldn’t function. | couldn’t
function as a writer, as a thinker, because I couldn’t hold consecu-
tive thoughts. It’s sort of like being in training to run and then
somebody coming and severing the tendons in your ankle.
Interviewer: | think you have already addressed this in a number
of ways, but do you see an evolution in your work? Or is that not
the term that you would use to describe the way that your ideas and
works have developed?
Anzaldiia: Somebody used the term “(r)evolution” with parenthe-
ses around the “re”.
Interviewer: Yes. I did, actually, in an article | wrote on your
work, drawing on a phrase that you had used to describe yourself
in Borderlands.20 ANN E. REUMAN
Anzaldia: That’s you, that’s right! Yes, I really believe that my
profession as a writer, as a scholar, is a life-time apprenticeship,
and that the techniques that I’m learning are muscles that I am
training, that are getting exercise and becoming more proficient.
It’s like driving a car. When you first start to learn how to drive,
you’re very aware of shifting and braking and looking at the rear-
view mirror and the side mirror and you can’t talk with the other
person, you can’t have any thoughts other than being very atten-
tive. And as you drive for weeks and months and years it becomes
unconscious: the stepping on the brake, the shifting from lane to
lane. And you internalize these movements. So I think in writing a
lot of the stuff that I’ve learned to do that I had to say, “OK, I’ve
got to make sure that this dialogue is balanced. I’ve got to make
sure that I recreate the five senses—hearing, smell, taste, sensation,
sound, etcetera, etcetera.” [ don’t have to pay attention to those
techniques now. I’m learning new ones. And | think that is what
evolves, is that you internalize something that becomes an uncon-
scious part of the actions that you take, and that frees up your
attention to learn new ways. And again—I’m repeating the com-
plexity/expansion thing—you graft onto yourself whatever is
useful. So it becomes a kind of mestizaje, a mestiza. 1 see that as a
learning, evolutionary process.
Interviewer: Do you have a favorite kind of writing: short stories,
or essays, or poems; or is there one genre that comes more easily to
you? Or is it inappropriate to try to isolate that way?
Anzaldia: I think that when | am writing fiction and I am writing
the children’s books | have a yearning to be doing the more
theoretical stuff, and when I’m doing the more philosophi-
cal/theoretical stuff, | have a yearning to do the more playful. But I
actually think that they’re all equally hard to do. It’s just that the
grass is greener on the other side. And one of the things that I am
gravitating toward more and more is doing these kinds of sha-
manic, shifting, magical other-worldly excursions in my writing
that is very exciting. But it’s not new. If I look back to when I first
started writing: | wrote my first poem, I wrote my first story, and I
wrote my first essay. I started out writing in all the genres. I didn’t
write for children, though; that is something new. And I. . . | don’tINTERVIEW: ANZALDUA 21
have favorites: my favorite is whatever I’m working on at the time,
but with this yearning to be doing the other. Because it’s a way of
getting away from the pain, from the agony of creating. And
maybe it’s just me, maybe other writers don’t have such a hard
time, but with me it’s literally like taking myself apart. It’s like
Coyolxauhqui. It’s just agony. And then | think to myself, “Wow, I
have to not view my work that way because that’s the old meta-
phor, the old myth about the suffering artist.” And so | do all this
rationalizing and say, “You can lead a balanced life. You can have
your artistic solitude as well as being out in the world. And you
can balance this.” And I give myself all these pep talks, but when it
comes down to doing the actual writing. .. .
Interviewer: It’s still painful.
Anzaldia: It’s still painful! And no amount of therapy would—I
haven’t been in therapy, the writing is my therapy—and I think no
amount of my dwelling on the process and why I get stuck and
why I don’t and experiencing what I’m writing—whether it’s
about abandonment or about some other emotional pain—I have to
actually jump into that insight, into that pain, and just write from
there. There’s no other way! I mean, I’ve tried to play it safe and
the writing is flat. Or it’s too theoretical, or it’s too abstract, or it’s
too intellectualized. When | get into the feeling and recreate the
concrete realities, the images. I have to go through the experience.
I have to feel it. And I know that some of the kinds of critical
writings that people do is also painful in a different way. The
people who keep themselves out of the text I think are the ones
who are protecting themselves, but their writing isn’t as strong.
Interviewer: Somehow passion is not supposed to be a part of
critical, intellectual, scholarly writing. But | think that it is there:
whether or not it shows, it is there.
Anzaldda: Si.
Interviewer: You take the risk of allowing the passion to be a part
of the scholarship.22 ANN E. REUMAN
Anzaldia: Yes.
Interviewer: What new directions are you taking in your most
recent work? What are you working on now?
Anzaldia: | find myself more and more dealing with composition
in writing and in art and the artist’s relation to community, the
community, the role of the artist in the community, the commu-
nity’s responsibility to the artist and the artist’s responsibility to
the community, that I’m getting a little more into that relational
kind of thing. And one of the projects that I see myself doing ten
years down the road is a book on myself and “m/other,” with
“m/other” as “m” slash “other.” I’ve got tons and tons of pages on
my computer already. I have a novel, which is a continuation of
one of the stories in La Prieta. It’s called Delores. And it’s a
dialogue, it’s a story with two voices. One is my sister Delores’
voice, and the other one is me the writer, and our relationship
together in the last fifty years. And I’d like to do a novel partially
from her perspective and also from my own perspective. And
there’s another manuscript of fiction called Fic Nineteen, which is
more experimental, and I have actually more than nineteen stories
that are mostly in a beginning stage—pre-draft, or first draft.
Interviewer: What strikes me in what you’re saying is that you
sound quite a bit like what Barbara DiBernard has called Audre
Lorde: an “artist-in-relation,” a “connected artist-self who is able
to identify and draw on the strengths of women around her and
before her.” Do you see yourself in that way?
Anzaldia: Yes. In ’88 I wrote an essay on the plural “I” and the
singular “we,” and it was about representation and how the author,
the writer a lot of times in using the “I” is using the “we” because
there are other women who identify so strongly with her experi-
ences. And then when she uses the “we,” the generic term of “we
Chicanas” or “we black women,” it’s actually a more particular-
ized “we.” And it’s one of the topics in the dissertation, in the
Lloronas book. Well, actually the dissertation and the Lloronas
book are two different projects, but they overlap. And I’m not sure
what's going to go in which.INTERVIEW: ANZALDUA 23
Interviewer: Well, we'll look forward to reading them. “We”: all
of us!
Anzaldta: Well, don’t hold your breath, because we’re getting
into the next question: “Did you ever hit blocks when writing?”.
Definitely. “What contributed to these and what got you through
them?”. OK, I hit a block not at the beginning stage of projects, not
in the middle stage, but towards the end, towards the finishing
stage. And I think I am. . . I suffer from perfectionism. Which
means that what I put out there has to be good because if you’re a
woman of color and you're a writer and you’re queer, your stuff
has to be twice as good as anybody else’s. I have a hard time
letting go of things. You know, I like to keep things and work them
and I sit on them, and I’m constantly revising, so even things that
I’ve already published I’m revising. And so that is one block. The
other block is when an outside authority gives me deadlines, has a
schedule, like book production you have to have a schedule. And
so I am very amiable about their deadlines and I try and be very
diplomatic and give in and negotiate but also be very flexible—I
believe that writing is collaborative and that it’s not just my vision
that gets put out, that my name is on the book but it’s also my
publisher and editor and all the people who give me feedback, my
readers— it’s a collaborative aspect. But when the other people that
I’m dealing with become really fixed on the way something should
be, they trigger in me this Lloronas type of rebel that puts its foot
down, and refuses. And when | myself am the authority figure and
I say, “OK, Gloria, you have to do this by a certain date, and you
have to set up this discipline which is a daily writing schedule,
daily writing routine,” and that routine gets complicated by my
being a resource to other people, my doing the speaking engage-
ments, my doing interviews, my having a social life and having
dinner with friends. And there’re not enough hours in the day. That
little rebel in me, the internal one, rebels not against the world but
against me, the authority figure. So it’s an inner and outer sort of
monkey throwing the monkey wrench in the works.
And besides all the problems with inner and outer authority and
with not wanting to let go of things, not finishing projects, not
wanting to finish projects, it got complicated by diabetes. And part24 ANN E. REUMAN
of diabetes is the chemicals in my bloodstream and my body
induce a chemical depression. It was bad enough when I had the
regular kinds of depressions, because I’ve always had insomnia
and I’ve always had depression, and it was more cyclical, it was
more of when my sun was going into the twelfth house, or when I
was going through some psychologically painful thing. But with
the diabetes, you know, a lot of times it had less to do with my
psychological realities than with a kind of physical reality, even
though the physical reality is impacted upon by what’s going on in
my life outside. But that made it worse! That made it worse
because I couldn’t predict when | was going to be depressed, you
know. If something went wrong in my life I knew I would some-
how have to deal with it and sometimes | would deal with it very
fast, and | would get on top of it and come out feeling very posi-
tive. With the diabetes, I couldn’t come out of it as fast because
there was a component in it that had to do with the insulin in my
body and the body processing sugars and my getting enough
vitamin D and getting enough exercise and it was horrible!
So the way I always dealt with depression—first of all, I shut
down, I become a hermit, | go into this kind of dark space, the
Coatlicue cave, and I don’t answer my phone and I don’t do stuff
socially very much, unless it’s absolutely necessary. So for a week
1 would be in this Coatlicue state and 1 would completely switch
my sleeping schedule so that | would be sleeping during the
daylight and I would be up at night when I knew nobody was
going to bother me. And I have a poem in Borderlands called
“Creature of Darkness” that speaks to this. That’s the first thing.
And then I start trying to articulate why I’m feeling this. During
those days that I’m escaping from having to articulate why I’m
feeling so bad, I read junk. Now this is when I read my mysteries, I
read popular fiction, I'll do horror, Pll look at horror movies. And
1 completely understand the way that horror works because that’s
how I work when I’m in this Coatlicue state. When I start articulat-
ing, that means I start calling friends, and I start explaining why I
haven’t been around. And I start working with my dreams. And I
start taking symbols in the dreams, characters in the dreams, the
dream person, me, the eagle, dream eagle, that’s what they call it in
dream psychology. And I start working with my pendulum or
my—I have several things that 1 work with. I have this thing calledINTERVIEW: ANZALDUA 25
the star gate which is a symbology system. | use the Taro—I have
some Native American decks, | have a deck that I just bought the
other day, it’s called the “inner child” cards and it’s a journey into
fairy tales, myths, and nature. And then | have some dream cards
that—and I also just use a plain deck of cards, and I will do a
reading and I will say “Why am | depressed?”. And draw one card.
And I'll say, “Why, what led to this?”. And Pll draw another card.
And then [Il do a third card and I'll draw a card for “How can |
get out of this?”. So, 1 do very simple things.
Interviewer: Do you have any answers for us? For the rest of us
who sometimes experience writing blocks and depressed states?
Anzaldia: Yes, you can create your own kind of reading. “What is
hindering me?” “What is helping me?” “What led to this situa-
tion?” Even, “What situation am I in?”. Because a lot of times you
don’t, you can’t figure out what the hell is wrong. And use differ-
ent symbology systems, different Tarot systems. But mostly I will
start pulling out of it, articulating by talking to my friends, working
with my dreams, and meditating. And I'll take a walk and I'll go
and do an ocean meditation—‘cause | live about a block from
Monterey Bay, from the Pacific Ocean. So 1 go down to Light-
house Beach here on West Cliff Drive, and I'll sit and I'll just be
with the ocean, and watch the breakers come in and watch the
birds flying over the crests looking tor food, and I'll watch where
the sky and the ocean come together, or I'll do a walking medita-
tion, or I'll do a sky meditation—most of the meditations that I do
I call creative in that | try to put myself in a state of my brain
waves slowing down to five or six cycles, which is a dream state, a
state of semi-hypnosis. And enter into that space, and then record
in my journal the thoughts that come to me, the images that come
to me. And this is a technique that | use when I teach creative
writing, these guided meditations. And that gets me in touch with
what is wrong, with what I’m feeling. And a lot of good writing
comes out of it, but during the days and weeks and sometimes
months when | am in this depressed state, I don’t want to articulate
it. | don’t want to figure it out. | don’t want to be helped. I just
want to be left alone!26 ANN E. REUMAN
Interviewer: It sounds like that time of withdrawal or hibernation
is a time of replenishment and a time of just allowing yourself to
not have to answer to other people for a while.
Anzaldia: Yes!
Interviewer: And it sounds like your whole process of the medita-
tions in a way is a way of being an artist-in-relation, that it’s in
relation to another rhythm, to the natural world, rather than just to
human beings, and that there’s something very soothing in that.
Anzaldta: And the funny thing that—well, maybe not so funny—
is that it usually comes after a trip. | have this post-journey depres-
sion. When I have been out in the world, or even when I visit my
folks in south Texas, I’ll be so inundated with them and their
concerns in the world that when I come back I go through this little
hibernation period. Sometimes it’s only a day or two; sometimes
it’s a week. And this past January was really extended into like
five weeks of not feeling good and my diabetes and my depres-
sion—and it had to do with the storms. Plus coming back from
Texas and things going wrong with the house and I had to be
dealing with the house and I just wanted to be doing my writing.
And—I don’t know what else! You start grasping at straws to
explain why you’re feeling what you're feeling.
Interviewer: Sometimes there is no really rational explanation.
Anzaldiia: And so | took out my chart, my astrological chart, and I
thought, “Oh, God. Yeah, this is my mercury making all these
transits, and they’re, they’re hard!”. But who knows! Who knows
what the reasons are! And I usually like rain, I like winter, I like—
but we got so many storms. I think there were ten storms in a row
Interviewer: And all the flooding. . . .
Anzaldia: And all the flooding. And I had water coming in
through the floor in my closet. I had water leaking from the ceiling.
1 had water coming in through the front door. | had water comingINTERVIEW: ANZALDUA 27
in from the back door, And it was very depressing. I didn’t want to
deal with maintenance problems. I wanted to be left alone so |
could do my reading and writing because I figured I had been out
in the world enough and I needed my solitude. And I didn’t need to
deal with the service repairman coming to fix the washer, the
insurance people—I didn’t need to deal! But anyway.
Interviewer: Tugging on all those little pieces of you, like
Coyolxauhqui. Each wants a little piece.
Anzaldua: Yes.
Interviewer: I’m thinking for a moment, just trying to connect
some of these ideas that you're bringing out. When you are moving
through some of these episodes and writing in a way that feels for
you most productive, do you draw strength primarily from women?
It seems as though many of the people you’ve mentioned in your
work as having been important in giving encouragement and
helping the works come into being have been women—Merlin
Stone, Chela Sandoval, Cherrie Moraga and others. Would you say
that that is so, that it’s mostly been women who have sustained and
encouraged you; or is there more to it than that for you?
Anzaldiua: | think that in terms of my historical everyday reality
self, that yes, Merlin Stone and Chela Sandoval and Cherrie and
these people who used to be in my life—some of them are still:
Chela is still in my life—that the community here, the lesbian
community, the women of color community, they’ve been very
supportive. The women who—re-entry women into my class here
in grad school, the people that were friends of mine in San Fran-
cisco and Oakland—Elana Dykewomon from Sinister Wisdom, Kit
Quan, people from my past, my friends—Randy Conner—-these
people supported my work moralistically and politically. But I also
see that the people that have influenced my concept of reality and
my writing have been other—like Julio Cortasa, the writer from
Argentina—has impacted really heavily on the way that | fictional-
ize. And Juan Dulpho, who—the Mexican writer, after the fact,
because | read him late. And Helena Penyatoska, the Mexican
writer: also I read her late. They weren’t people who—except for28 ANN E. REUMAN
Cortasa—they didn’t impact on me early on. Charlotte Bronté,
who wrote Jane Eyre, was one of my models before | even became
a writer. At the time when I was considering wanting to be an artist
and a writer is when I read her. And then the women who first
supported my writing have for the most part been Jewish. Well,
maybe not. It’s kind of hard. Chicanas—lI first got published in
Tejilos in ’76. There was a woman who supported my writing,
Betty Lionie, who’s Italian, and who was married to a Chicano.
And Kay Turner was there who has done a lot of work in anthro-
pology. [rena Klepfisz sent me a letter wanting to publish my work
in Conditions, and. . . . Let’s see. Adrienne Rich has always been
very supportive of my writing and I’ve had other lesser known
people—my writing intern. One way of my passing on what I’m
learning is I offer apprenticeships and writing to students either for
credit or for exchange, like when I have money I’m able to pay for
a literary assistant, but mostly | have students who will take on a
writing internship with me, and | will initiate them into critiqu-
ing—how to read and respond to a piece of writing that’s in
progress. And what a writing life is like. And what a political
writing life is like. And mostly | work with Chicanas and Jews.
And the Chicanas are students who want to take on the work that
some of the Chicana writers and myself are doing—these are our
future writers, our future teachers, our future theorists, our future
artists, and ] work with them.
So I draw from the strengths of many of these people. And I
have to balance that with not letting myself be resourced to death,
not letting other people siphon my life’s blood. Because everybody
wants something from me. The only people who don’t want
something from me are the people that | consider that I have a kind
of a reciprocal relationship where they give as much as they take,
which is your basic relationship. But | am exposed to a lot of
people who want me to validate them, who want me to help them,
who want to pick my brain as a resource—and that is all right as
long as I don’t overdo it, and | think that two years ago, a year and
a half ago, | was feeding other people so much that IT wasn’t
feeding myself. And that the metaphor for that is diabetes where
the body does not process nutrients, sugars, correctly. And | had to
reconcile myself to the fact that nine out of ten phone calls or
letters or faxes that | get are people who want something. And IINTERVIEW: ANZALDUA 29
had to stop feeling that | was a failure because | couldn’t be there
for everybody. I felt badly that I was missing opportunities to
speak at conferences, missing opportunities to dialogue with
somebody just because of the day not having enough hours and I
don’t have enough energy. And the people that I was drawing
strength from were not that many and | needed to get more people
that | would have reciprocal relationships with. And that’s been
really hard because people see me as Gloria the teacher, the writer,
and what can she do to help me articulate this particular thing in
my life, or this syllabus, or this book or—you know? And it’s very
flattering, it’s very validating of me—-I've gotten a lot from people
and I’ve also given a lot to people, and if I can keep the balance I
don’t get ill. When I keep the balance, I don’t get ill.
So the community is always there for me and it plays a very
significant role. Not just the community as a broad abstract cate-
gory, but also members of particular communities have been there
for me or have not been there for me but in cither case | am in
relation with them.
Interviewer: Are there particular family members who have been
important to you in your work? You mentioned that one piece of
your writing is a dialogue between your sister and you. Are there
other family members that have been integral to your work and
sustenance?
Anzaldua: Yes. First of all my sister is both supportive and also
undercutting. When Bridge came out and | talked about being
queer, she did not talk to me for three years and she tore up the
book and threw it in the trash can. My mother and my brothers I
feel very close to. When Borderlands came out—there’s a poem
called “Immaculate Inviolate” about my grandmother and how my
grandfather had other women with family, with kids, that he would
take turns being with. That poem was about the sexuality of
women of the generation of my grandmother. My brother was
appalled by it, and he threatened to get my other relatives to sue,
that he was going to tell them about :t and they were going to sue
me. When my children’s book came out, everybody rallied around
that. They thought it was great, because in the children’s book it
doesn't say anything about being a lesbian.30 ANN E. REUMAN
Interviewer: It was safer ground for them.
Anzaldia: Yes. For a long time my writing was being “indulgent”
and “selfish” and I wasn’t really working in the real world. I was in
this profession that paid nothing and my mom felt that with all my
education I should be earning a living better than I was. I should
have a house; I should have a car. I have those things now, but I
didn’t until a few years ago because—the apprenticeship for a
writer, all the time you need to create: [ wasn’t doing full-time
work. And no one in my family approved of my writing, and
especially not my mother because she thought it was. . . 1 was
being selfish. When | read and studied as a younger person living
with my mother, she thought that was selfishness. And now as a
middle-aged woman—until recently, she felt that 1 was still being
selfish and indulgent. And when I got a N.B.A., a twenty thousand
dollar N.E.A., and I also got a call from my mom saying that this
man named Wolfgang Kurar, who’s German, had come to the
valley to talk to her about me and that he felt that I was one of the
better writers in Texas, and that he was going to do a book on me.
And when I got this call from her, she was all excited about it and
all the other calls had been very critical of everything and this
particular call was different, and she said, “Oh, and by the way,
how is your writing?”. She’d never inquired about my writing. So
now in terms of money-making and recognition she accepts that.
But my family doesn’t want me to go and speak anywhere near
them; and they don’t want any of my books to be shown anyone—
other than the children’s books.
Interviewer: That must be very difficult for you.
Anzaldtia: Yes. The other two people that were very helpful to
me: my two grandmothers. One died in °74 and the other one died
in °76, and they were the ones that used to tell me stories about the
old days, the days of the ranch settlements—’cause I grew up in a
ranch settlement. And then my father, who died in ’57, who
encouraged me to read, the only member of my family who ever
wanted me to go past high school. Everybody else didn’t want meINTERVIEW: ANZALDUA 31
to go to college. And instead of helping, they were pulling me
back.
Interviewer: Do you think there was an additional gender expecta-
tion there? Was that something especially that girls, that women
were not supposed to do—be educated or use their intellectual
talents?
Anzaldua: | think it was more—that aspect, yes, is part of it; but
more of a. ... With my mom, she never, she never pushed us into
marriage. | mean, I think after my father died, she wanted to keep
us. And my sister lives with her still, and all of us are very close to
her. | was the one that got away, and for that she’s never forgiven
me. But | think with the rest of the community there were these
gender expectations—a woman’s place is tending to her husband
and children, and certainly not thinking and not being educated and
not writing and not being strong, not being autonomous.
Interviewer: You speak at one point in one of your interviews
about that nepantia place where you most recently made that
choice to move from a working-class position to what you called
in “intellectual, academic, artistic class”—although I’m assuming
in that, like the rattlesnake, you keep elements of what you have
grown from. ...
Anzaldua: Si. | think—yes, the intellectual, artistic identity that |
have is very old. From the time when I was in elementary school I
was this little kid that was carrying around Nietzsche, Kierkegaard,
—so | had that kind of identity. But the academic self was one that
started showing its face with This Bridge Called My Back in °81
and then more with Borderlands in °87 and now it’s a very impor-
tant part of my making a living because it’s the academic commu-
nity that hires me to do these talks.
What was really hard for me was the change of economic class.
Still in my head and in my style of living I’m very much under-
class, working class. But the power and the privilege that 1] have
and the money that I earn is more middle class. And it was really
hard to make that transition, to step over that border-—very, very
hard. And then lately I realized that | haven’t actually stepped all32 ANN E. REUMAN
the way because in style I still live very economically—you know,
I turn off lights, I recycle—very much the way that my mom—in
fact, she’s probably more wasteful in terms of energy and in terms
of buying things than I am. Somehow or other the California thing
influenced me into being more conservative with energy and more
recycling and realizing what we’re doing to the earth, of stripping
it of its resources. But in having powers of voice, in having privi-
lege as a writer who has been recognized in different communities,
that was so. . . . | went from the poor little Chicanita who was
invisible and nobody gave a shit for to all of a sudden being asked
and being respected as this elder who’s wise. Moving from the
working class meant accepting that | was no longer a non-entity,
that I had something to say and that people put a lot of energy into
hearing me—you know, either by buying my books or by asking
me to speak. And to change that inner image was hard because on
the one hand I always felt oppressed and marginalized, but on the
other hand I also felt very strong in that marginalized, oppressed
part that | was standing on, that world that I was living in because |
had the strength to rebel. So the strength was always in there, but
other people hadn’t seen it. So dealing with power and privilege
and the responsibilities of power and privilege and what I owed the
community was really—well, was difficult. And the stepping over
into the community of people that have and leaving the “have-
nots” was hard because all of a sudden I became the enemy, |
became the other, | became the person with the power, | became
the patron, the patrona, the place that most of my life had been
occupied by the gringo, by the Euro-American. All of a sudden |
was in their side, in the “haves” side, and that’s when | started
articulating the nos/otras. Then it was all right, then I could
process it because I could articulate it, And | think that as long as I
can articulate it and see it in a vision, in a visual picture which is
connected to an emotion, then I can articulate that in writing.
Interviewer: It sounds like writing has been important to you as a
way of bridging some of the changes in your own life.
Anzaldia: Definitely. The writing has been very therapeutic and it
has been what has given significance to my life and also I makeINTERVIEW: ANZALDUA 33
meaning from it. I can say, “Well, this means this” and then I feel
better.
Interviewer: Do you think that your writing reflects aspects of you
that come from working-class experiences?
Anzaldta: | think yes. | think that some of what I write and my
theoretical work and what | am fictionalizing in the stories most of
the settings and the predominant class is working class and a kind
of artistic class. And in some of the newer stories, more of the
middle class/academic is coming in. The first six, seven years of
my life 1 think influences and is very much alive in me. And I
think it’s very much alive in most people. They, their childhood
gets imprinted in some way, in a deep way.
Interviewer: Do you feel that that also influenced—influences—
your choice of form? I’m thinking of poetry and orality: you
credited your father with storytelling as part of what he meant to
you. Do you think that that’s in there us well?
Anzaldia: | think that that’s a very important part of it, and [ think
that’s what the L/oronas book focuses on is the stories that I was
told, and they are cultural stories, stories that are expressive of the
collectivity. And it’s a culture that [| want to change. | want to
change those stories by creating new ones. I want to change those
myths by re-mythologizing. And I needed that wall, or those roots,
to bounce off of so that | could then shift to something else, or
expand the myths into something else, or interpret them anew. |
needed that ground of the early six or seven years of my life—t
needed that. So everything is kind of in response and reaction and
a growth from those carly years, and the cultural stuff—coming
from a ranching, farming community.
Interviewer: Do you see a place, a time that marks when you
shifted into the more academic side? Do you connect that, for
instance, with a movement away from your mother’s home and
into California, or movement into graduate work, or. . . ?34 ANN E. REUMAN
Anzaldia: | think it began when I graduated from high school. I
went to college off and on—I would work a year or two and then
drop out for a year or two so that I could save money so then I
could go back to work. And I was doing my student teaching, and I
was still working in the fields when I got my B.A., on weekends. I
began to teach after | got my B.A. and I began to go to grad school
to get my M.A. in the summertime when the public schools were
closed. And I think that’s when I started articulating the scholar,
the philosopher, the breaking away—the breaking away was after
high school. And | literally left south Texas, went to Denton,
which is north of Dallas, eight, nine-hundred miles—to get away
from the constricted, cage-like thing in my family and my commu-
nity, Then I had to leave Texas completely in order to really allow
myself to become who I am, and to experience other realities and
other worlds and be part of other communities. I had to literally
leave the state and my community. In some ways I’ve become
estranged from it; but in other ways I’ve become closer to it.
Interviewer: Do you feel at all like an expatriate? | mean, some of
what you’re describing is almost what some writers have felt when
they left their country—which at least in a metaphoric sense, it
sounds like you almost had to do in order to be able to write on
your own and not be constricted by the views of others.
Anzaldia: Yes, I call it being an internal exile, and I—this is
another idea that I’m working out in the Lioronas book. So, yes, an
internal exile. I also felt like an internal exile when I was a little
girl and I was living with my family. | never was quite—I was
always kind of freakish and different and felt alien, At the same
time that I felt at home. And that’s been true of wherever I am: I
feel both extremes, and I talk about this in the “Bridge, Draw-
bridge, Sandbar, Island” essay. But it’s a very good description of
where a lot of us are that are academic and are artistic Chicanas,
political artistic activistas and artistas. It pretty much describes al!
of us in that, yes, we’re part of this whole ethnic community, but
we’re also at odds with it. And yes, we’re part of the university and
white women’s community and the U.S. of A., Euro-American
community. But we’re also very much at odds with it. And so I call
it an internal exile—it was a term that I borrowed from. . . theINTERVIEW: ANZALDUA 35
woman who did the murals, what’s her name?-—Judy Baca. And
she borrowed it from somebody else. I’m not sure who: the “inter-
nal exile.”
Interviewer: You had used the image at one point in Borderlands
of being like a turtle carrying your home on your back, and it
seems like there’s some element of that in what you're describing
with this. That there’s a way in which you're a part of both worlds,
or of many worlds, but also feel apart from them.
Anzaldia: Yes. I feel pretty much of a journey or a traveler person
who is mobile. A crosser into many different communities. And I
have to take my home with me. And that is the turtle’s shell. But in
the past it was literal—I was literally moving—a major move
every seven years and then a smaller move every three-and-a-half
years. And I broke the cycle purposely when I moved to Santa
Cruz, and I said, “OK, this is going to be my home base. I’ve been
here seven years, and I will wander and travel when I speak.”
Interviewer: So you have a touchstone; you have a place where
you feel grounded.
Anzaldia: I have a touchstone, yes, because it got impossible for
me to lug all my filing cabinets on my back.
Interviewer: | would like to follow up on part of what you’re
saying here in terms of a comment that you made in an interview
with AnnLouise Keating. You mentioned that your lesbian per-
spective had evolved. Can you say something about what that
perspective means to you now, and how it influences your writing
today?
Anzaldaa: Yes. It has to do with the terms and labels of identity.
When I was growing up in south Texas the word “queer” was very
much what we called these people. Or “de Jas otras,” which means
“of the others,” that I wrote about in Borderlands. Marimachas and
marimachos, jotitas, jotas, tortilleras. these were labels and terms
in the Chicano working-class community that ] grew up in. When I
went and left home and became part of the women of color com-36 ANN E. REUMAN
munity and came out as a lesbian, I started not liking to use the
word “lesbian.” When I would dialogue with myself or with other
women of color, I would use “dyke” or “queer.” And then with
Chicanas I started using the word patlache. And patlache is a
Nahuatl word that means “dyke,” “lesbian.” And I started seeing
that what the white lesbian community was imposing on me was a
Eurocentric view, a label that derived from Greece, Sappho, and
was very white and that I wanted to articulate my queerness
because it was different from their queerness and so | needed a
different kind of language. And when I came out, the only com-
munity there for me were a few Chicana dykes and the white
lesbian community, so | embraced their books and their theories,
and the way they dressed and everything. And | think all of us do
this, we go with—if you're a dyke of color and there’s not enough
in your community, you. . . . So I feel very close to the white
dykes, and I have a love of them and their community and their art
and their writing and their theories, but it began to be very con-
strictive in that I thought I was in a cage and they were defining the
bars; and I needed to break out of that cage, just like | needed to
break out of the cage of my family and the nationalistic cage of
just being a Chicana and nothing more. | didn’t want to just be a
lesbian and nothing more. In the first place, | wasn’t a lesbian,
because a lesbian is somebody who is white and middle class. And
so I started chafing at the boundaries and limitations set by the
white lesbian community and | particularly started resenting the
writing agenda—if you’re a dyke, you only write about this
content. So I would be put into that constraint both by heterosex-
ual, Eurocentric society as to what a dyke writer was, and also by
the lesbian community into what a lesbian writer was supposed to
write about and be.
And I had always had a link, an affection, a connection with the
men in my culture, and also with white homosexuals. My friend
Randy Conner was one of the first white gay males that came into
my life and he really impacted on it. ] learned about homosexuality
and about lesbianism and about feminism via my relationship with
him. And in fact some of the writings that | started reading were by
gay guys before I got into reading about lesbians or stuff by
lesbians. So that is a perspective that has evolved when I started
articulating the in-between space. That | wasn’t this white lesbian,INTERVIEW: ANZALDUA 37
and | wasn’t this white man, and | wasn’t this nothing-but Chicana.
That I was this mestisa, and so as that concept has come into play
in my life, thus has my perspective about being queer evolved.
Interviewer: Are there other ways in which you think that you
have affected and challenged white middle-class feminist thinking?
Anzaldua: Yes, | think one of the first things that Cherrie and |
and other women of color who were writing in This Bridge Called
My Back, who were activists in the early ’80s, late ’70s, said was
it’s about the intersection of things, it’s about the intersection of
race and gender. Sexism is not the only kind of oppression that
women suffer. Race has to do with it. Class has to do with it.
Sexual orientation has to do with it. Age has to do with it. Abilities
....So I feel that this articulation that the women of color put out,
it stopped the white feminists in their tracks. At first they were
very angry; then they were hurt that we were being, that they felt
like we were pushing them away, or that we were concentrating on
differences instead of similarities. They wanted to conflate the
differences and say “Oh, we’re all oppressed because we're all
women. We’re all under colonial oppression. We’re all... .” You
know. And when we said “What you’re doing by conflating dif-
ferences, that’s a racist act, or that’s a classist act” or. . . whatever.
And it made every one of them rethink their position! And it’s not
just women of color—-me, Cherrie, the women of This Bridge, and
other women of color during the *70s and ’80s—it was also a few
progressive white women who were already teeling this way. They
were already feeling that racism was a big thing and that it was
being ignored. And they were questioning themselves. But [ think
it took us—it took us women of color, activists and writers, to
make them examine whiteness. To say that their whiteness was
implicated in their political positions, where before it was just a
given. So, yes, | think that I'm happy, I’m proud that we did that
work. And white women have begun to credit us with that, but
again there’s a kind of amnesia, of not crediting the multicultural
movement to us, to the women of color and the white lesbians,
white women, white feminists, who were implementing a women’s
studies program or an ethnic studies program and they were
bringing in material from diverse cultures. And they aren’t credited38 ANN E. REUMAN
either because multiculturalism is supposed to be this fairly new
movement and is being taken over by these Johnnie-come-latelies.
Which is all right, except they don’t credit, they don’t historicize.
Interviewer: Do you think that white feminism has affected you
and your world view in writing in any way?
Anzaldia: Yes, it’s had a very positive and strong effect. You
know, I was reading—como se liama?—the Kate Millet book. .. .
Interviewer: Sexual Politics?
Anzaldua: Her. I was reading Robin Morgan, I was reading Judy
Grahn, I was reading these people when I started working on a
Ph.D. in 1974, °75, but a lot of my feminist ideas had already been
developed out in the field when I was working as a farm worker.
And when I was working with a bilingual and a migrant program
in the state of Indiana and when | was teaching high school,
migrant kids and bilingual programs in high school in south Texas,
I had the experience but | didn’t have the vocabulary to articulate
it, and these white feminists gave me the vocabulary. And once I
had the vocabulary, then I had to start thinking of, developing my
own, using my own cultural words and symbols and images. So,
yes, I have a great love for English writers, for Euro-American
women writers. I’ve never denied that, I’ve never denied that
aspect of white in me, the white person in me. And sometimes I get
very angry at that white aspect, and sometimes | get, | feel very
positive and very fortunate to have it. It’s like any other identity.
Interviewer: Are there ways in which you’ve seen that women of
color have affected you in your writing? Or conversely, that you
have affected the thinking of other women of color?
Anzaldiia: I think it’s worked both ways. I think that Native
Americans, both men and women, and their situation, their reali-
ties, are very close to my reality as a Chicana connected to the
land. And feeling the three-quarters of me that has Native Ameri-
can blood—maybe more than three-quarters of me—and the part
of me that has the Basque and the Spanish and the gypsy and theINTERVIEW: ANZALDUA 39
Jew is just a very small percentage—-I feel indigenous, but identify
as Chicana. And their experience—talking to Chrystos, talking to
Beth Brant, Paula Gunn Allen—talking to all these Native Ameri-
can women, the Asian women and the Chinese-American women,
their culture in some ways is similar to mine in the way that girls—
women—are regarded in that culture. Gender stuff. I feel a strong
connection to black women, especially the activists because of
having come from a slave legacy. I feel that as a colonized Chicana
in south Texas we were put in that kind of peon stage, which was
not as drastic as being a slave, but there were similarities in having
to answer to a master, or patron.
Interviewer: Arc there particular African American women who
have been important to your thinking?
Anzaldia: Well, one of the first people, one of the first African
Americans that | read was Toni Morrison. And she, | think, in an
unconscious way really touched me. Then the political articulate-
ness of Audre Lorde and Barbara Smith, where they spell things
out, also. The stories of Gloria Naylor. Almost in every single
women of color community, there have been writers and artists
who in some way I’ve been in dialogue with even though | may
never have met them. But I also feel that a lot of what | have
developed in terms of politics and artistic ideas have been things
that I worked with within myself, with my different selves, of
which some of these selves have been touched by these other
communities of color, particularly women, and I’ve internalized
them and so that I’m in dialogue with myself but it’s actually with
them. But I feel that a lot of my ideas were already there with “La
Prieta” and “Speaking in Tongues” and that I’m just unraveling
these. And that they were there when | was working in the fields
and when [| was teaching and when I was in Indiana, so that
actually, | don’t know how much impact these other people and
their ideas have had other than that | have been in dialogue with
them. But I have bounced off concepts that originated early in me
before I met any of these people, before | had contact with any—in
south Texas, the only other contact with a race was the whites. And
we were eighty percent Chicano and they were twenty [percent]
white, and our schools were segregated. So | was almost insulated40 ANN E. REUMAN
with this Chicano community rather than exposed to this commu-
nity. That didn’t happen until [ left Texas. And then | started
having a connection with Mexican women writers, and Latino
writers—Cortasa, Borges—these people that 1 mentioned before—
Juan Dulpho—much later, much later in life.
Interviewer: Do you see a connection between your teaching and
your writing? I’m thinking for a moment about Audre Lorde who
says that writing is important for survival but that is only part of
the task, that another part of the task is teaching; and for many
people, like you, who are writing, there does seem to be an inter-
connection between the ways in which they teach and how that
evolved and what’s going on in their writing. Do you see that with
your work?
Anzaldia: Yes, it’s like I need the teaching and being in dialogue
with others as the other component of the solitude and being in my
head and creating. I will be in my head and create and then I will
take these images and these ideas and these feelings and I'll
bounce them off people and—in the classroom or in the auditorium
and the conference—and then I bring them back and refine them in
the writing and I—it’s kind of reciprocal. I don’t think I could do
either without the other.
Interviewer: It’s hard to work in a vacuum.
Anzaldua: It’s very hard to work in a vacuum, and I don’t think—
it’s impossible to work in a vacuum, and J don’t think anyone can
live in a vacuum. This is why the bridge metaphor is so strong in
me and the historical reality of this bridge, from my world to the
white world to the world of women of color, and in my internal life
the metaphor is more of this kind of shamanistic image of travel-
ing, flying to other worlds, traveling to other worlds, which relates
to my last name Anzaldia, which is Basque. “An” means over or
heaven, the upper world, the sky world, the world of the head and
the intellect. “Zal” is the underworld, the world of the unconscious,
the world of the instincts, the feelings. And “dua” is the joining of
the two, and that is the earth part, the middle ground. So my name
really means this traveler from the upper world to the underworldINTERVIEW: ANZALDUA 41
to the middle world to the nahual, the shape-shifter, the person
who can in her imagination travel to these other places, access
dreams that travel to these other places. So | keep extending the
bridge metaphor or maybe the nahual/shaman metaphor has
expanded—because | think it was there before the concrete bridge
thing. And there is an essay in Conversant Essavs: Contemporary
Poets on Poetry, edited by James McCorkle. It’s a collection of
poets on their craft, and | have an essay in it, “Metaphors in the
Tradition of the Shaman.” | kind of based that on an earlier essay
that [ wrote for a college class many years ago that [ called “Grow-
ing Up Chicana” and in it was that shape-shifting, nahual, shaman
figure. So I developed a political kind of accompanying metaphor
which is the bridge. drawbridge, sandbar, island. And somehow
now I’m getting back to the nafual, the shape-shifter. It’s more of
a dreaming identity, the identity that imagines and that dreams and
that creates art, that has to travel to these other places. Magical
flight into the creative art work.
Interviewer: I think that image of the shape-shifter, one who
moves around and is a world-traveler resonates for many people
today who are juggling several positions, trying to be so many
things at once, and moving through many languages and many
ways of being, with many different kinds of people and situations.
Anzaldta: Yes. There are a few stories in the Prieta manuscript
that I think would be of interest to you. One is called “The Were-
Jaguar,” and this is about a woman, Prieta, who dreams that she
has this encounter with a jaguar, gets up and records the dream in
her computer, is looking at her wall which has a mask of the mouth
of this were-jaguar, hears---starts to-~it’s raining and she’s looking
out at the corn, and she thinks she sees this animal moving in the
corn. Then she is taking a nap or somehow or other gets into this
fantasizing which comes out in the shape of a poem about her
sexual encounter with this were-jaguar, with a woman who’s half
female and half jaguar. And then she’s back on the computer and
she’s composing the story about this experience and trying to
figure out what’s happening in the real world, what’s happening in
the world of the dream, what’s happening in the world of making
fiction, what’s happening in the worid of her fantasies, and what’s42 ANN E. REUMAN
the difference between all these realities, and what has more
validity than the others. It’s been really hard to work on the story
.... There are several of those that deal with the shape-shifting. I
have another one which may or may not make it into the collection
called “Lechuza.” And the lechuza is kind of an owl, an owl who
used to be a woman, a woman who shape-shifis into an owl. And
there are many cultural stories about the /echuza. What other
stories shape-shift? Just a whole lot of them deal with this in a
more prominent way that becomes not just a metaphor but it
becomes a literal... .
Interviewer: A reality.
Anzaldia: A reality, yes.
Interviewer: I'll be interested to see those stories. Well, I have
just one other question. This is based on something that Adrienne
Rich wrote in one of her articles. She said she had a vision, a hope,
of a “quantum leap: a future in which women were, as she put it,
“deeply valued and respected, . . . a culture which was woman-
affirming, . . . a society which had truly addressed the issues of
racism and hunger, . . . a society which was making full use of the
spiritual, intellectual, emotional, physical gifts of women, in all our
difference and diversity, . . . a society which laid no stigma upon
lesbians, so that women grew up with real emotional and erotic
options.” It was, she said, a vision of a world which operated not
by “power over” but by the “power-to-create, power-to-think,
power-to-articulate and concretize our visions and transform our
lives.” I’m wondering if you share this vision, or if your mestiza
consciousness is about something quite different?
Anzaldia: I really admire her as a person and as a writer; and I
think she has been the foundational theorist for a lot of women
who are writing and who are scholars today. She’s impacted a
whole lot, not just with her more political visions but also with the
stuff around mothering and stuff like that, and I think that my
mission is very similar to hers. I think mine has taken different
stages. | started out with e/ mundo zurdo in This Bridge, of having
the disenfranchised, of the marginalized groups, the queer groupsINTERVIEW: ANZALDUA 43
somehow working in alliance with each other, to make things
better, to transform culture and get women out of the cage, because
I have felt that all of what Adrienne Rich has written and what I
have written is about getting out of this cage of limitations im-
posed by our respective cultures, and the loss of language, the loss
of gender, the loss of genre, the loss of. . . ideologies. And that we
just have different ways of envisioning getting out and getting free.
I think where mine differs from hers is that I think that as soon as
you get out of one cage, you’ve built another one, and that you
then have to rail against those bars and free yourself, and then you
find yourself in another one. I’m not as—I’m hopeful, but I don’t
think I'm as optimistic. . . . I think human nature is very much
about a creature that is in conflict with itself. And as soon as we
solve something, or as soon as something gets better, there’s
something else that needs attention.
Interviewer: There is no easy solution.
Anzaldtia: There are no easy solutions, no. And some of this
vision I’m trying to articulate in the alliance work because it’s a
continuation of e/ mundo zurdo, mestiza consciousness, the border-
lands, nepantia, and. . . . | don’t know if we're ever going to get to
that culture where all these, where somebody’s not going to be top
dog and somebody’s not going to be bottom. And | don’t think I
have quite as much faith in feminists and in women that if we were
top dog we wouldn’t mess up. And [’m also not sure that the race
thing—that if Chicanos or blacks or Asians were top dog that
things would. . . . | think that we need to work towards that vision.
It always needs to be the carrot that we’re moving toward. And
that it’s better than having a stick behind us, beating us. | prefer the
carrot strategy. But this thing about power over, I don’t know if it’s
ever going to be, that there will be always something that has
power over, and yes, there will be plenty of things that are power-
with or that’s reciprocal, and the space to create, the space to think,
the space to articulate our visions: that’s what I’ve been struggling
with, what my life has been like, and wanting to encourage that in
other women, in giving them encouragement to find their voice, to
find their space from which to articulate their visions, and their
experiences, and in that respect, I think the mestiza consciousness44 ANN E. REUMAN
differs a little bit from what she’s saying. And. . . I think that the
mestiza consciousness is not so much concentrated on it being a
woman, a gender thing. I use the feminine gender just because I’m
tired of always the masculine “we,” but the men who read me,
most of them don’t have any trouble when they see mestisa to see
themselves as mestiso. So in terms of gender I don’t think that
women are going to be the be-all and the end-all. I think that we
have a renaissance right now, we have a movement right now, and
that we have made some of the greatest improvements or that
we've affected U.S. life, the planetary life as it is today, that
feminists have really changed the world in some ways, from the
incest movement to the nature movement, ecofeminism, to women
in business, women in government. We’ve had a great impact. But
| also think that maybe the men are going to have a movement of,
the gentler, less cult-of-masculinity inclined men, might have their
movement. But for now in this particular time period, yeah, it’s
feminism that’s impacting; but the mestiza consciousness is not
just about women. I think that we need to expand the term femi-
nism, and feminist. And there are other genders—the bi and the
straight, this kind of third gender that needs to be taken into
account. I’m not sure if | answered your question.
Interviewer: Oh, I think you have. In fact, it’s a very thoughtful
response which recognizes it’s not an either/or, it’s not as though a
separatist universe can be created in which everything is simply
resolved.
Anzaldia: Yes. And I think Adrienne would be the first to agree. I
think that her writing has evolved. The projects that she’s working
on now—when, where was this quote taken from?
Interviewer: It was in On Lies, Secrets and Silence, published in
the late 1970s.
Anzaldtia: Right. And I think she herself would—we’re into
revising everything we’ve said before.INTERVIEW: ANZALDUA 45
Interviewer: In drawing our discussion to a close, is there any-
thing that you would like to add that | haven’t given you the
opportunity to say?
Anzaldaa: | just think that the work you’re doing and that other
white feminists are doing— interviewers, scholars—is very impor-
tant. And | appreciate your asking te interview me, and that you're
dealing with this material. It’s part of the dialogue.
Notes
1. “Imaginal” is a term borrowed from psychologist James Hillman that means
capable of creating images. One’s life, Hillman contended, was an “enactment
of mythical scenarios”; and only by exploring this “imaginal territory” could one
come into some degree of consciousness of one’s soul.
Selected Bibliography
Anzaldia, Gloria. “Border Arte: Nepantla. | Lugar de la Frontera.” La
Frontera/The Border: Art About the Mexico/United States Border Experi-
Ence. Ed. Natasha Bonilla Martinez, San Diego: Centro Cultural de Ja Raza
and the Museum of Contemporary Art, 1993. 107-23
. Borderands/La Frontera: The New: Mestiza. San Francisco: Spinsters/Aunt
Lute, 1987
“Bridge, Drawbridge, Sandbar or Island: Lesbians-of-color Hacienda
Alianzas.” Bridges of Power: Women’s Multicultural Alliances. Ed, Lisa
Albrecht and Rose M. Brewer. Philadelphia: New Society, 1990. 216-31
—. ed. Muking Face. Making Soul: Hacienco Caras. San Francisco: Aunt Lute
Books. 1990.
“Metaphors in the Tradition of the Shaman.” Conversant Essays: Contem-
porary Poets on Poetry. Ed. James McCorkle. Detroit: Wayne State UP,
1990, 99-100
“Speaking In Tongues: A Letter to 3rd World Women Writers.” This Bridge
Called My Buck. Ed. Cherrie Moraga and Gloria Anzaldua. New York:
Kitchen Table: Women of Color Press, 1981. 165-73.
Loca , eseritora v chicana,”” InVersions: Writing
by Dykes, Queers & Lesbians. Ed. Betsy Warland. Vancouver: Press
Gang . 1991, 249-63
Hillman, James. Re-visioning Psychology. New York: Harper and Row, 1975
Reuman, Ann E,* ‘Wild Tongues Can“t Be Tamed’ * Gloria Ancaldda’s
(Revolution of Voice.” Violence. Silence, and Anger: Women's Writing
as Transgression. Ed. Deirdre Lashgari, Charlottesville: UP of Virgin
1993, 305-19.