Professional Documents
Culture Documents
2018
„Be van fejezve a nagy mű, igen.
A gép forog, az alkotó pihen.
Év-milliókig eljár tengelyén,
Míg egy kerékfogát ujítni kell.”
Vadászok: Carter
Clinton
Hruscsov
Marilyn Monroe
Nixon
Obama
Lena Fischernek nem indult valami jól a napja. Általában a többi sem szokott
simán indulni, ez azonban még azokon is túltett. Kezdődött azzal, hogy pokoli
fejfájással ébredt, amit az előző este elfogyasztott szárd vörösbornak köszönhe-
tett. Kollégái ezzel ünnepelték az érkezését, jelentős kacsingatással kísérve. A
kacsingatás egymásnak szólt, tárgya viszont Lena Fischer volt.
Ezzel kapcsolatban feltétlenül tudni kell, hogy Lena Fischer ösztöndíjasként
érkezett előző nap a múzeumba. A repülőtéren a múzeum két munkatársa várta.
– Mitől ijedtél meg ennyire? – kérdezte értetlenül az egyik, Danilo Morelli a
társát, aki korábban egy rágógumis dobozka felnyitásával bajlódott.
– Nézz csak oda, barátom! – bökött a levegőbe a másik, Eugenio Valentini.
Morelli felemelte a fejét és a mutatott irányba nézett. Aztán eltátotta a száját.
– Ez egy… bombázó! – nyögte.
Lena Fischer az is volt. Egy igazi bombázó.
– Látod a… lábát? – szisszent fel Valentini.
– Látom, főnök – nyöszörögte Morelli.
Mindketten látták és meg is csodálták.
Hát ha még azt is tudták volna, mire képes velük.
Lena Fischer úgy lépegetett feléjük, mint egy angyal. Ragyogó lábai voltak, ra-
gyogó keblei, Morelli hirtelenjében nem is tudott volna olyan helyet találni raj-
ta, amely ne lett volna ragyogó. Az arcán is ragyogó mosoly ült.
Valentini a lányra mosolygott, aki rögvest kitalálta, hogy az a két fiatalem-
ber, aki éppen csak az imént bukkant fel az orra előtt, az ő fogadására érkezett.
A csodálatos lábak és keblek tulajdonosa felemelte a kezét, hogy a férfiak felé
intsen, ám ebben a pillanatban a csodálatos lábak valahogy kicsúsztak alóla, és a
csodálatos hölgy ráhuppant a csodálatos fenekére. Közben úgy kapálódzott,
mintha pókhálóba került volna.
A két kutató sóbálvánnyá merevedett. Valentini ébredt elsőnek, és a lány
után kapott, mintha bizony még el tudta volna kapni. Természetesen nem sike-
rült. Fräulein Fischer ücsörgött egy kicsit a csempepadlón, majd laza mozdulat-
tal a feneke alá nyúlt és kiemelt alóla egy fél narancsot. Még mindig mosolyogva
a két férfi felé mutatta.
– Ez volt a tettes, hogy a fene vigye el! – mondta csodálatos hangon. – Ma-
guknál az a szokás, hogy szemétkosár helyett a padlóra dobálják az ételmaradé-
kot?
Valentini mélyet sóhajtott és végül elkapta a lány karját.
– Signorina Fischer? Örvendünk az érkezésének. Ez itt a kollégám, signor Mo-
relli.
Lehajolt, hogy talpra állítsa a lányt, mielőtt még nagyobb csődület támadna
körülöttük.
– Bocsásson meg, signorina.
A lány hóna alá nyúlt és felsegítette.
– Bocsánat, hogy ilyen kellemetlen helyzet… tudja, a gyerekek, akarom mon-
dani, néha… egy-egy narancs… egyszerűen csak… szóval…
A lány már ismét mosolygott.
– Nem tesz semmit. Néha amúgy is előfordul velem ilyesmi.
A két kutató megkönnyebbülve felsóhajtott. Arra gondoltak, hogy bizony né-
ha előfordulnak ilyen apró kis balesetek. Néha.
Signorina Fischerrel kapcsolatban azonban egészen más volt a helyzet. Az ő
esetében egészen mást jelentett a néha szó.
Azt jelentette, hogy gyakran. Méghozzá túl gyakran.
Ettore Falcone igazgató azt hitte, szórakoznak vele, vagy valaki berúgott és olyat
látott, ami a valóságban nem is létezik. Pedig a pasas nem volt részeg, ráadásul
hatósági ember volt. Egy csendőrőrmester. Többször is majdnem sikerült bele-
fojtania a szót, ám az őrmester mégiscsak elmondta, amit akart. Falcone igazga-
tó érezte, hogy az idegei rock & rollt játszanak a türelmetlenségtől. Előbb szép
szavakkal próbálta a Longóként bemutatkozó őrmestert meggyőzni, hogy olyan
nincs, amiről beszél, ő azonban makacs fajta volt, és nem hagyta lerázni magát.
– Figyeljen ide, őrmester – simogatta meg a homlokát. – Amiről maga beszél,
az egyszerűen nincs. Az nem létezik, mert nem létezhet. Két és fél méter magas
emberek nem voltak, és nem is lehettek. Eltört volna a hátgerincük, vagy mi. Az
evolúciónak törvényei vannak…
– És ha ezeknek semmi közük az evolúcióhoz?
– Úgy érti, hogy Isten teremtette őket ilyen nagyra? Akkor meg miért nekem
telefonált? Hogy akkor kinek? Talán a Vatikánnak kellene. A Bibliában előfor-
dulnak ugyanis óriások, méghozzá szép számmal.
– Megvannak a csontjaik.
– Az isten szerelmére, értse már meg, hogy ez lehetetlen. Amit maguk talál-
tak, az valami elfuserált művészeti alkotás lehet, szobor például. Van, mondjuk,
egy művész, aki valamiért gipszből csontvázakat csinált, aztán amikor már nem
kellettek neki, behajigálta őket egy lyukba. Néha…
– Nézzék meg őket, kérem.
– Kedves őrmester, ha maga azt gondolja, hogy mi itt a múzeumban csak az
izénket vakargatjuk és nem csinálunk semmit, akkor nagyot téved. Szigorúan
meghatározott tervek szerint végezzük a munkánkat, nem csalinkázhatunk
egyik helyről a másikra, nem mehetünk ki minden egyes helyre, amelyről valaki
azt hiszi, hogy fontos lelőhely. Tudja, hányan hitték már azt, hogy csak egy kis
segítség kell nekik és megtalálhatjuk a templomosok elrejtett kincsét? Persze
ehhez fel kellett volna ásnunk fél Szardíniát…
Jó fél órájába került, amíg sikerült megszabadulnia a csendőrtől. Abban bí-
zott, hogy ezzel lezárult az óriási csontvázak „rejtélye”.
Pedig dehogy is zárult le!
10
11
Lena Fischer ezen aztán alaposan meglepődött. Ez meg mi a fene? Nem a nu-
rághokat szúrta ki neki Falcone? És mi a csoda az az óriások sírja… ha jól érti
egyáltalán. Jól beszél olaszul, de azért nem tökéletesen. Előfordulhat, hogy félre-
értett valamit?
– Óriások sírja? – kérdezte meghökkenve. – Azok meg kik? A nurághokban élő
népek…?
– Azt mi is szeretnénk tudni – sóhajtotta Falcone. – Eddig még azt sem sejtet-
tük, hogy léteznek.
– Mármint kik? – tudakolta a lány.
– Az óriások – felelte Falcone.
Fräulein Fischer értetlenül nézett egyikükről a másikukra. Morellitől várt
némi segítséget, de a régész lehajtott fejjel hallgatott.
– Nos – hajolt előre ismét az igazgató. – Az a helyzet, signorina, hogy nem
árultam el mindent önnek a nurághokkal kapcsolatban. Beszéltem magának
arról, hogy miből áll egy nurágh, az óriások sírjairól azonban még nem beszél-
tem részletesen. Igaz?
– Hát… még nem.
– Pedig azok is vannak. Csakhogy a nurághoktól eltérően nem lakóépületek,
hanem… az ördög tudja, pontosan micsodák. Óriási kövekből emelték őket, alap-
rajzuk egy kitárt karú emberhez hasonlít. Vagy egy kereszthez. A középkori ka-
tedrálisoknál is többnyire ez a forma a megszokott.
– Értem – bólintott Lena, bár fogalma sem volt róla, hogy végül is mi a fenére
akar kilyukadni az igazgató.
– Nehogy azt higgye, hogy csak az alapja maradt meg az épületeknek, vannak
közöttük sértetlenek is szép számmal.
– Hát… ennek örülök.
– Az emberek, hatalmas méretük miatt, az óriások sírjának nevezik őket. Ami
azt illeti, ekkora sírokba valóban csak óriásokat temethettek.
– Vagy sok nem óriást.
– Hát persze. Mindenesetre a néphagyomány szerint a feltételezett sírokban
óriások nyugodtak.
– És… valójában? – kérdezte kíváncsian a lány.
– Passz. Nem tudja senki. Sajnálatos módon mostanáig nem találtak bennük
csontokat. Egyetlenegyet sem. Sem emberét, sem állatét.
– Egyben sem?
– Egyben sem.
– Még egy csontocskát sem?
– Azt sem. Véletlenül sem. Ezért azt gyanítottuk, hogy mégsem sírokról vagy
síremlékekről van szó. Maga például mire gondolna az én… illetve a kutatók
helyében?
– Hát ha nem sír, akkor valami más. Például csillagászati megfigyelő is lehe-
tett.
– Nehéz elképzelni – sóhajtott az igazgató. – Semmi olyasmi nem látszik rajta,
ami erre utalna. És… mivel jelentős része a föld alatt van…
– A föld alatt? – kezdett elmenni Fräulein Fischer kedve az egésztől. Jézusom,
csak nem azt akarják ezek itt, hogy föld alatti járatokban mászkáljon?!
– Akkor végül is… mit találtak ezekben az izékben?
– Semmit – mondta a direktor Morellire nézve. – Igaz, kolléga?
– Igaz – bólintott Morelli.
– Hát ez nem lep meg – bólintott lány. – A neolitikus építmények többségé-
ben nincs semmi érdekes. Ha volt is bennük valami, már régen elvitték emlékbe
az évezredek alatt arra járók.
– Persze egészen más lenne a helyzet – sóhajtotta ismét a dekoltázsba lesve
az igazgató –, ha beigazolódna, hogy mégiscsak síremlékekről van szó. Ehhez
viszont…
– Csontok kellenének – fejezte be Lena.
– Jól látja a helyzetet, Fräulein Fischer – dicsérte meg Falcone. – Pontosan er-
ről van szó. Ha csontokat találnának bennük, ez nagyjából eldöntené a kérdést.
Hogy tudniillik sírkamrákról van-e szó. Azaz síremlékekről. Az óriások síremlé-
keiről.
– Ez valami… tréfa? – kérdezte a signorina egyikükről a másikukra pislogva.
Még az is megfordult a fejében, hogy a két kolléga be akarja csapni, hogy az-
tán jót nevessen a hiszékenységén. Vigyázni kell az olaszokra, alapjaiban vidám
fickók, de néha nagy vidámságukban átlépnek bizonyos határokat, ami már túl-
megy a tréfálkozás szintjén. Csak óvatosan velük, óvatosan!
– Óriások pedig nincsenek! – mondta ennek ellenére támadó éllel.
Falcone hátradőlt a karosszékében.
– Biztos ebben, signorina?
– Persze hogy biztos vagyok! – csattant fel a lány. – Mint ahogy már dinosza-
uruszok sincsenek… bár azért azok legalább éltek valaha. Óriások viszont soha
nem is léteztek.
– Miért ne létezhettek volna?
Miért is? – kérdezte magában a lány. Miért is?
– Mert ez ellentmondana az evolúciónak.
– Hátha nem. Hátha az evolúció olyan lényeket is létrehozott, amelyeket ko-
rábban el sem tudtunk képzelni.
– Van erre valami bizonyíték? – kérdezte a lány.
– Hát… akadnak azért furcsa formák. Furcsa csontok, amelyekről nem is sej-
tik, mik lehettek.
Signorina Fischer előtt ekkor már világos volt a dolog. Ezek valóban tréfál-
kozni akarnak vele. Azt akarják, hogy keressen óriásokat a fosszilis emlékek kö-
zött. Elvégre a múzeumok raktárai telis-tele vannak még meg nem határozott
csontokkal: némelyikük már száz éve is ott hever, ahova egyszer lerakták, és
azóta még csak árva pillantást sem vetett rájuk senki. Ez pedig azt jelenti, hogy
besuvasztják egy raktárba, és álló éven át, amíg csak le nem jár az ösztöndíja,
régi csontokkal bíbelődhet. Szép kilátások, mondhatom!
Mielőtt az igazgató folytathatta volna a szórakoztató műsort – legalábbis
számára szórakoztató lehetett –, a lány feléje bökött a mutatóujjával.
– Maga hisz az óriásokban, signor Falcone?
Az igazgatót meglepte a kérdés.
– Hát… hogy is mondjam csak… A Bibliában is előfordulnak, a világ majd va-
lamennyi mitológiájában is…
– Találtak valahol valaha egyetlen bizonyítékot is arra nézve, hogy léteztek?
– Őszintén szólva… eddig még nem.
Fräulein Fischer felállt, mert már kezdett elege lenni a szívatásból.
– Szerintem pedig nincsenek óriások, nem is voltak, mint ahogy nem voltak
szárnyas oroszlánok, madárfejű emberek, emberfejű madarak, és még sok mar-
haság. Ezek csak mesék, igazgató úr. Akkor most, ha megengedi, mennék is, mert
még három szarkofágról le kell törölgetnem a port. Később lehet, hogy tanul-
mányt írok róla. A portörölgetés technikája, különös tekintettel az egyiptomi szarkofá-
gokra. Hogy tetszik?
Közben harciasan csillogott a szeme. Most aztán jól beolvasott nekik!
– Várjon, várjon, signorina – emelkedett fel a helyéről az igazgató. – Reggel
kaptam az értesítést, hogy egy faluban, Cagliaritól északra, az egyik síremlékben
– mi másnak nevezhetném? – találtak valamit. Egy helyi kislány alatt beszakadt
a síremlék alja.
– És? – ráncolta össze a szemöldökét Fräulein Fischer.
– A kislány beleesett egy gödörbe. Amikor kimentették, észrevettek valamit a
gödör fenekén.
– Milyen gödörről beszél?
– Az óriások síremlékének az alsó szintje szakadt be a kislány alatt. A beveze-
tő folyosó alja. Megnyílt a föld a lába alatt és belecsúszott a gödörbe. Amikor
kimentették…
– Mit találtak benne?
Falcone igazgató mélyet sóhajtott.
– Két csontvázat – mondta.
– És? – kérdezte a lány. – Kinek vagy minek a csontvázát?
A direktor diadalmasan akarta kivágni a tromfot, de valahogy félrecsúszott a
hangja, és csupán szánalmas nyikorgás lett belőle.
– Két… óriás csontvázát, signorina. Két óriáscsontvázat találtak odalent. Na
mit szól hozzá?
12
Fräulein Fischer csak ekkor döbbent rá, hogy ezek bizony nem ugratják, nem
akarják csőbe húzni, hanem igazat beszélnek.
– Ez lehetetlen – rázta meg a fejét a lány.
– Én is ezt mondom – csatlakozott hozzá az igazgató.
– Akkor meg mi a helyzet?
– Az, hogy valakinek meg kellene néznie.
– Felesleges – legyintett a lány. – Biztos, hogy állati eredetű csontvázról lehet
szó.
– Azt azért nem hinném – mondott ellent az igazgató. – Az ottaniak nem hü-
lyék. Meg tudják különböztetni az állatcsontokat az emberi csontoktól.
– Akkor hamisítványok lehetnek.
– Hát… meglehet. Bár ki a fene hamisítana ilyet, és főleg miért?
Az igazgató immár bátortalanul nézett rá.
– Kedves kollegina… lassan március eleje lesz… kezdődik az ásatási szezon…
minden emberre szükségem van… az előkészületekhez, így hát arra gondol-
tunk… hogy talán ön…
Fräulein Fischer egészen elképedt, amikor meghallotta a saját hangját. Mint-
ha nem is ő beszélt volna.
– Azt szeretné, hogy menjek oda és nézzek körül?
– Hát… nem kényszeríthetem, de jó lenne.
Fräulein Fischer az igazgató felé bökte a mutatóujját.
– Na és hol található ez az elátkozott hely?
Signor Falcone részletes magyarázatba fogott.
13
14
Longo őrmester hangos kiáltással hasra vágta magát. Attól tartott, hogy pillana-
tokon belül ő maga is belehullik egy gödörbe.
– A francba! – kiáltott fel félig rémülten, félig dühösen. – Mi az ördög történik
itt?
Önkéntelenül felfelé nézett, a kőlapokra, de nem látta, hogy megmozdultak
volna. Úgy álltak azok, mint a Sion hegye a Bibliában. Villámgyorsan a gödör
mellé mászott és lenézett a „mélybe”. Úgy nézett ki a dolog, hogy a padlószint
alatt rejtőző sírgödör alatt egy másik szint is található. Annak az alján állt a
signorina, nem a pokol fenekén.
– Hé! Signorina! Jól van?
Mivel késett a válasz, még egyszer lekiáltotta ugyanezt.
– Megvagyok – hallotta aztán lentről. A signorinának csak kicsit remegett a
hangja.
– Mi történt… odalent? – kérdezte.
– Beszakadt alattam a talaj – felelte a lány. A csendőr örömmel nyugtázta,
hogy a szép signorina nyugodt maradt. Legalábbis a körülményekhez képest.
Nem hisztizett, nem visítozott, amint az elvárható lett volna.
– Várjon, kihúzom – morogta a csendőr, majd a nadrágszíjához nyúlt. Úgy
gondolta, hogy ha lehasal a gödör mellé és lenyújtja a szíjat, a lány belekapasz-
kodik, és ő valahogy kihúzza vele.
Éppen el akarta magyarázni a lánynak, hogy csak nyugalom, ne essen pánik-
ba, leereszti neki a szíját…
– Ó, a francba! – hallotta ismét a lány hangját, és rémülten látta, hogy a
signorina feje eltűnik a szeme elől. Vagy lehajolt valamiért, vagy… erre a vagyra
nem is akart gondolni.
– Signorina! – ordított immár valóban rémülten. – Mi történt magával? Ma-
radjon nyugodtan, megpróbálom… ha nem megy, hozok segítséget…
A lány arca ismét feltűnt a nyílásban. S mivel a csendőr korábban felkattin-
totta a lámpáját, most pontosan a signorina arcára irányult a fénye.
Lena Fischer a szeme elé kapta a kezét.
– Kapcsolja már le azt az izét, őrmester!
– Azt hittem… beleesett valamibe… egy újabb verembe…
– Ráléptem és kigurult a talpam alól – panaszkodott a signorina.
– Mi gurult ki? – hökkent meg csendőr.
– Hát amire ráléptem – nyögte a lány.
– És mire… lépett rá?
– Egy koponyára, őrmester.
Longo őrmester nyelt néhányat, amitől valahogy légbuborék ment a fülébe,
de szinte észre sem vette.
– Maga… talált valamit?
– Úgy néz ki – mondta remegő hangon a lány. – Néhány csontvázat. Itt fek-
szenek… nem is tudom, hány darab. Kissé összevissza vannak kuszálódva, de
nem is ez a lényeg…
– Hanem… micsoda? – nyögte az őrmester.
– Az, hogy ezek a csontvázak sem normál emberek csontvázai… Ezek óriások
csontvázai, őrmester.
15
16
17
18
19
21
22
Mégis meglepte, hogy amikor visszatért az atyával eltöltött másfél óra után, már
ez az egyetlen utolsó csontváz sem volt a tárlóban, helyét a nurágh kultúra em-
bereinek apró bronzszobrai foglalták el.
Valentini kollégája idegesen kapargatta a tárló keretét.
– Igen – sóhajtotta. – Én tüntettem el.
– Szabadna tudnom, hogy miért? – úgy süvített a kollegina hangja, mint
ahogy a kéményben szokott a szél a tengeri viharok idején.
Valentini behúzta a nyakát.
– Az öreg parancsolt rám.
– Nem mondta, miért?
– Hát… nem kérdeztem.
– Maga gyáva alak – fújt rá a lány. – Nem tudott szólni nekem?
– Azt hittem, tudja – védekezett Valentini.
– Úgy látszik, elfelejtettek értesíteni. Mondja, Eugenio, egyáltalán ebben a
múzeumban dolgozom még?
– Kérem, signorina Fischer, ne kapja fel a vizet – vigasztalta a langaléta mu-
zeológus. – Így van ez mindenütt a világon, minden múzeumban. Ha egy kiállítá-
si tárgy érdektelenné válik, ki szokták cserélni egy másikra. Különben is, az ál-
landó kiállításokat kivéve a tárgyak gyakran cserélődnek.
– Ne magyarázzon itt nekem összevissza! Maga elárult engem. Szólnia kellett
volna.
– Esküszöm, hogy azt hittem, az öreg elmondta magának. Menjen, beszélje
meg vele. Hátha visszateszi a maga kedvéért.
Ettore Falcone direktor virágos jókedvében volt azon a reggelen. Általában is
jókedvű ember volt; szerette a munkáját, és szerette Szardíniát. Ma viszont még
énekelni is hajlandó lett volna. Vidámságának az volt az egyik oka, hogy tegnap
este legalább két üveg chiantit ivott meg, és ez még, úgy látszik, most is érezteti
a hatását. Így aztán, amikor a feldúlt állapotban leledző Fräulein Fischer beron-
tott hozzá, szeretetteljes érdeklődéssel fogadta. Éppen azon volt, hogy néhány
szóval megemlíti a lánynak, akármiért is jött, hogy tegnap este kiemelkedő telje-
sítményéért jutalmat kapott a polgármestertől. Plecsnit és oklevelet.
Fräulein Fischert azonban nem érdekelte sem a plecsni, sem az oklevél. Lena
Fischert kizárólag az a nyomorult csontváz érdekelte. Kissé ködös volt ugyan
még a feje, ám a direktor azért azt megértette, hogy a lány erősen sérelmezi a
történteket. Ő meg fel nem foghatta, hogy miért. Hiszen csak egy kiállított tárgy,
vagy mi a fene. Igaz, maga Fräulein Fischer fedezte fel a csontvázakat, ám ez
még nem ok arra, hogy ennyire kiboruljon a történtek miatt.
Lepotyogott a mosoly a homlokáról, és megpróbálta megmagyarázni a lány-
nak, hogy mi is a helyzet. Hogy bármennyire is fontos az a csontváz a tudomány
számára – amiről különben nem volt meggyőződve –, időnként cserélni kell a
tárlók tartalmát. Újabban senki nem írt a vendégkönyvbe a csontvázat illetően
egyetlen lelkesítő bejegyzést sem, ami azt jelenti, hogy csökkent a látogatók
érdeklődése a nagyra nőtt fickó iránt.
Signor Falcone hirtelen arra riadt, hogy már nem is tudja, mit beszél. Talán
nem kellett volna az este annyit innia. Mi a fenét is fecseg itt ez a lány? Kivették
a csontvázat a tárlóból? Hát aztán? Hogy a lány sérelmezi… A fenébe is, hát ha
annyira akarja, tegyék vissza még egy kicsit. Szép és kedves ez a Fräulein
Fischer, miért is ne járjon a kedvében. Tegyék vissza a pasast a tárlóba, ő addig
ledől egy kicsit a pamlagra, kicsinykét behunyja a szemét, de tényleg csak egy
kis időre…
Amikor Fräulein Fischer elhagyta a szobáját, már aludt. És halkan hortyogott
mellé.
23
Eugenio Valentinit kissé meglepte ugyan, amikor Fräulein Fischer közölte vele,
hogy a főnök beleegyezett a csontváz visszahelyezésébe. Arról azonban Lena
Fischer mélyen hallgatott, hogy szerinte a múzeum igazgatója holtrészeg. Ami-
kor bement hozzá, még csak alig látszott, hogy ki van ütve, majd amikor előadta
neki a sirámát, Falcone igazgató alighanem annyira a szívére vette, hogy úgy
felugrott benne az alkoholszint, mint a macska az asztalra.
Valentinin látszott, hogy mérlegeli magában, utánanézzen-e a dolognak, ám
aztán hagyta a fenébe az egészet. Ha az öreg beleegyezett, mi a fenéért akadé-
koskodjon? Hova is tette azt a nyomorult csontvázat? Be egy nagy szekrénybe a
raktárban. A szekrényt már úgysem használták semmire, éppen jó a csontváz-
nak. Az eszébe sem jutott, hogy a többi közé tegye. Már maga is egészen megfe-
ledkezett Fräulein Fischer többi leletéről.
– Szóval? – kérdezte éles hangon Lena.
Olyan éles volt a hangja, hogy bántotta Valentini doktor fülét. Borzongva
gondolt rá, hogy mi lenne, ha ilyen nőt venne feleségül. Szép, sőt csoda szép,
azonkívül okos is, de egyébként… Ha feleségül venné, holt biztos, hogy ő lenne a
ló, a lány pedig a lovasa. Olyan értelemben persze, hogy csak kiszolgálója lenne a
lány szeszélyeinek. Hol a francban is van az a rohadt csontváz?
– A raktárban van – mondta aztán Fräulein Fischernek. – Magam vittem le.
– Én ezzel nem dicsekednék – vált ismét élessé a lány hangja.
– Én sem dicsekszem – mentegetőzött Valentini. – Csak éppen ez a helyzet.
– Megtenné, hogy fel is hozza?
– És a nurághiak bronzaival mit csináljak?
– Olvassza be őket harangnak – mondta a lány.
Valentini erre elnevette magát. Nem is tudta, mért nevet, és a lány is vele
nevetett. Hirtelen elszállt mindkettőjük mérge.
– Menjünk le érte – javasolta a lány. – És majd együtt kiszedegetjük a nurághi
bronzokat.
Valentini nem értette, miért ez a sorrend, de nem ellenkezett. Amíg a bron-
zokat szedegetik, majd nekitámasztják a csontvázat a falnak. Eléggé stabil ahhoz,
hogy ne hulljon darabjaira.
Valentini ment elöl, a lány mögötte. Végighaladtak egy folyosón, a végén be-
léptek a földszinten található raktárak egyikébe. A szekrény ott állt közvetlenül
a bejárati ajtó mellett.
– Ebben van? – kérdezte Fräulein Fischer, megállva a szekrénnyel szemben.
– Ebben – bólintott Valentini.
A lány ki akarta nyitni a szekrény ajtaját.
– Várjon… bezártam – figyelmeztette Valentini.
Akkor már ott volt a kulcs a kezében, amelyet óvatosan betolt a zárba és el-
fordította benne.
– Voilá! – mondta, miközben kitárta az ajtószárnyat. – Itt a csontváza!
Fräulein Fischer csípőre tette a kezét és benézett a szekrénybe. Felrántotta a
szemöldökét, majd signor Valentinire nézett.
– Maga most szórakozik velem?
Valentini nem tudván mire vélni a dolgot, kinyújtotta a nyakát és benézett a
szekrénybe. Amikor aztán a lányra pislogott, olyan volt a képe, mintha éppen
egy cápa készülődött volna kiúszni belőle.
Pedig nem volt a szekrényben semmi. Sem cápa, sem egyéb furcsa dolog.
Még csak egy csontváz sem volt benne.
24
25
Longo őrmester éppen a papírjai között babrált, amikor a két kislány benyitott
hozzá. Hallotta az ajtó nyikorgását, halk cincogást, felnézett, de nem látott sen-
kit. Éppen folytatta volna a munkát, amikor ismét meghallotta a cincogást.
Ahogy kissé lejjebb engedte a fejét, Simonát és Editát látta maga előtt.
Feltolta a szemüvegét a homlokára és a kislányokra nézett.
– Titeket meg mi szél hozott ide? – kérdezte kíváncsian. – Csak nem találta-
tok megint valamit?
Edita nagy komolyan bólintott.
– Tajájtunk – selypítette.
– Hm. És mit?
– Bácsi… fejét.
Longo őrmester érezte, hogy egyetlen pillanat alatt akkorára ment össze a
gyomra, mint egy pingponglabda.
– Milyen… bácsiról beszélsz, kicsim?
– Kőbácsijét – mondta Edita. – De most nem estem beje.
Longo őrmester megnyalta a szája szélét és erősen visszafogta magát, nehogy
a gyerek megijedjen és bezárkózzon.
– Nagyon ügyes vagy, Edita – mondta. Kikászálódott az asztala mögül és meg-
simogatta a kislány haját. – Te aztán mindig találsz valamit.
– Dijót is megtajájtam – dicsekedett a kislány. – Jeesett és megtajájtam.
– Biztos örült neki az anyukád – bólintott Longo őrmester.
– Nem öjüjt – vágott szomorú képet Edita.
– Miért nem örült? – hökkent meg Longo.
– Mejt a dijó kukacos vojt.
– Na és hol van az a kőbácsi?
A kislány a csendőr felé nyújtotta a kezét.
– Gyeje. Megmutatom.
– Elviszlek benneteket kocsival – mondta Longo. – Gyalog biztos messze van.
– Messze – bólintott a két kislány egyszerre.
Edita és Simona mutatták az utat. Messze jártak már, a város határán túl.
Longo máskor talán megszidta volna őket, amiért ilyen messzire merészkedtek
egyedül, ezúttal azonban eltekintett tőle.
Az óriások sírja a negyedik volt a város határán kívül sorakozó sírok között.
Legalább öt kilométernyire lehetett a kisváros központjától, ami ekkora gyere-
kek számára általában leküzdhetetlen akadály. Longónak ismét csak rá kellett
parancsolnia magára, hogy ne kezdjen el veszekedni a két kislánnyal.
Erőt vett magán és nagyot nyelt.
– Nem fáradtatok el, amíg… ideértetek? – kérdezte.
– Nem – mondta Edita.
A másik kislány, Simona, helyeslőn bólintott, majd a csendőrre nézett.
– Jó szaga volt – mondta.
Longo meghökkent.
– Minek?
– A néninek – mondta a kislány.
– Néninek? Milyen néninek?
– Az autós néninek.
Longo a fékre taposott. Az óriások sírja immár ott volt előttük, ám az őrmes-
ter mégsem ezért lépett a fékre.
– Milyen autós néniről beszélsz, szívem?
– Hát, aki cukjot is adott – kapcsolódott a beszélgetésbe Edita.
Longo úgy szorította a kormányt, hogy majd belefehéredett a keze.
– Cukrot adott nektek? Nem mondták a szüleitek, hogy soha… – Gyorsan abba
is hagyta. Mire lenne jó, ha halálra rémítené a két kislányt? – Elmesélnétek,
hogy… hogyan szálltatok be a kocsijába? – kérdezte.
– Játszottunk – mondta Simona. – Akkor jött a néni, és azt mondta, hogy ad
nekünk cukrot és mutat olyan nagy kőembereket, mint amilyet… régen talál-
tunk.
– Beszálltatok a kocsijába? – kérdezte inkább magától, mint a két kislánytól
az őrmester.
– Be – mondta Simona.
– És… miért?
– Mert azt mondta, hogy ad cukrot.
– És… adott?
A kislány bólintott.
– Jó cukoj volt – vette át a szót Edita. – Volt benne jekváj…
– Azután… mi történt?
– Bementünk oda – mutatott a másik kislány a sírra.
– És… mit mutatott ott nektek?
– A kőbácsikat – mondta Simona.
– Nekem is megmutatjátok?
Szándékosan nem kérdezgette tovább őket, hogy mi történhetett még a kő-
monstrum belsejében. Lesz még arra idő bőven.
Longo őrmesternek déjà vu érzése támadt, amikor belépett a „sírba”. Alig lé-
pett előre kettőt, máris megpillantotta a gödröt a lába előtt. Nagyon úgy nézett
ki, mintha beszakadt volna a talaj egy nagyobb súly alatt. A gödör szélére lépett
és óvatosan lenézett a fenekére.
Két óriási csontváz feküdt egymás mellett, furcsán összefonódva, mintha
ölelkeznének. Mintha egymást védték volna valamilyen szörnyűség ellen.
A két kislány az ajtóban állt és nem jött beljebb. Longo őrmester fejében
egymást kergették a gondolatok, de hamar kitisztult minden.
– Menjetek ki szépen – mondta, és mint a tyúkanyó a csirkéit, elkezdte kifelé
terelgetni őket.
A kislányok kimentek.
Longo őrmester sóhajtott, majd körülnézett a monstrum belsejében. Amerre
csak nézett, jókora kövek – terméskövek, kavicsok – hevertek szerteszét. Az őr-
mester nekigyürkőzött, és mivel nem talált földet a környéken, elkezdte lehaji-
gálni a köveket a gödörbe. Óvatosan, nehogy egy is a csontokra essen. Levette a
zubbonyát, ráterítette őket az óriások koponyáira, majd elkezdte rájuk hordani a
köveket. Néhány perc múlva megtelt a gödör kővel. Alattuk ott hevert a két
ölelkező csontváz. Longo mélyet sóhajtott, megtörölgette a képét, amivel csak
annyit ért el, hogy szétkente rajta az izzadtságot. Amikor kilépett a kőépítmény
ajtaján, a két kislány éppen virágot szedett néhány méternyire tőle.
Longo magához intette őket.
– Emlékeztek még arra a nénire, aki idehozott benneteket?
A két kislány bólintott.
– Azt hiszem, varázsló volt – mondta Longo őrmester.
A két kislány olyan kerekre nyitott szemmel bámult rá, mint a madárfiókák
az anyjukra.
– Vajázsjó? – kérdezte kicsit megszeppenve Edita. – Jossz vajázsjó?
– Jó varázsló – mondta Longo. – Ez a néni jó varázsló volt. De azért… máskor
soha ne üljetek be mások kocsijába!
A két kislány komolyan bólintott.
– A cukor, amit kaptatok tőle, varázscukor volt – mondta.
A két kislány eltátotta a száját.
– Ha valaki eszik egy szemet a varázscukorból, akkor olyat is lát, ami nincs is
a valóságban, csak a mesében.
– Csak a mesében – biccentett Edita.
– A kőbácsik csontjai is csak a mesében léteznek. Nincs odabent semmiféle
kőbácsi.
– Nincs? – kérdezte Simona. – Én láttam.
– Az csak a varázscukortól volt – mondta Longo. – Meg akarjátok nézni?
A két kislány bólintott.
Longo beterelte őket a kőház belsejébe. Ekkor már nyoma sem volt a gödör-
nek. A két kislány eltátotta a száját meglepetésében.
– Nincs lyuk – mondta Simona.
– Nincs – csatlakozott hozzá Edita. – Csak a vajázscukojtól…
– Nincs kőbácsi.
Még akkor is ezt hajtogatták, amikor visszaértek az őrsre. Longo ekkor vette
a telefont, és felhívta a szüleiket.
26
Azért még volt egy kis dolga a gyerekekkel. Edita apja kis híján elfenekelte a
lányát, amikor Longo tudtára adta a történteket. Szerencsére végül nem került
sor tettlegességre, mivel még idejében lefogta a férfi kezét.
– Nyugodj már meg, ember – csillapította. – Nem történt baj.
– De történhetett volna. És ráadásul cukrot fogadott el?! Jézusom, pedig
hányszor mondtam neki… hogy mit nem szabad. De ha ezek ketten együtt van-
nak, ez a két ördögfióka… Maga szerint mi történt, őrmester?
– Szerintem semmi – mondta Longo. – Úgy értem, semmi komoly. Valami-
lyen hölgy vagy lány elvitte autókázni őket. Ő adta nekik a cukrot is. Aztán visz-
szahozta mindkettőt.
– Megesküszik rá, hogy nem történt semmi? Ne vigyem orvoshoz a gyereket?
– Felesleges – bizonygatta Longo. – Ártatlan kis séta volt az egész. Ráadásul
nő volt az illető.
– Attól még megfojthatta volna őket.
– Sokat nézel televíziót, barátom – mosolygott az őrmester.
Pedig belül nem mosolygott. Meg volt győződve róla, hogy hamarosan törté-
nik valami a közelében, amiről még nem tudja, micsoda, de már érzi a szagát.
Mint amikor valaki kiáll a puszta szélére, és a távolban közeledő felhőket bámul-
ja. Még semmi sem utal arra a tragédiára, amely nemsokára bekövetkezhet. De
már ott vannak a felhők az égen, és egyre közelebb úsznak felé.
Az okos ember felkészül a viharra.
Visszament az őrsre, becsukta az ajtót és elővette a stukkerét. Gondosan elle-
nőrizte, hogy minden rendben van-e vele. Amikor úgy látta, hogy igen, vissza-
tette a tokjába. Az asztalára könyökölt, lehunyta a szemét, és gondolkodni pró-
bált.
Az első kérdés, amit feltett magának, hogy ki lehetett a hölgy a kocsival, aki
felvette a gyerekeket és megmutatta nekik a vázakat. Vajon miért? Erre csak
egyetlen válasz létezik; azért, hogy a gyerekek világgá kürtöljék a hírt.
Nem volt régész; minden, ásatás iránti szenvedélyét kiélhette akkor, amikor
még Palermóban a maffiaellenes egységek tagja volt. Ott aztán volt ásnivaló
éppen elég. Volt olyan év, amikor több hullát termeltek ki a földből, mint
krumplit.
Éppen ezért azonnal észrevette, hogy azt a gödröt, amiben a csontvázak he-
vertek, csak nemrég ásták ki. Ez pedig azt jelenti, hogy a csontvázak az utolsó
komoly régészeti vizsgálat után kerültek oda. Valaki odavitte őket… De miért, az
isten szerelméért? Odavitte őket, és azt akarta, hogy a gyerekek tudjanak róla, és
meséljék el mindenkinek. Mi az ördög ez az egész?
Aztán azon kezdett gondolkodni, hogy mi a fenéért is temette be őket? Tudta,
hogy ezzel törvényellenes dolgot cselekedett, hiszen feltétlenül be kellene jelen-
tenie a leletet a megfelelő hatóságoknak. Például a múzeumban is szólnia kelle-
ne róla. Ők régészek, nekik tudniuk kell, hogy mi ilyenkor a teendő. És csak úgy
egyszerűen visszatemette őket…
De azért nem bánta meg, amit tett.
A csontvázaknak a föld alatt a helyük.
27
28
Longo őrmesternek fél órájába került csupán, mire megtalálta a két kislányt.
Azon a játszótéren játszottak, amely a legközelebb volt a lakásukhoz. Úgy lát-
szott, hogy a szülői szigor egyelőre visszatartotta őket a kalandozástól.
Éppen azon vitatkoztak, hogy melyikük üljön a mérleghinta pirosra festett
végére. A másik végére, a zöldre, valamiért egyikük sem akart. Longo figyelte
egy kicsit őket, aztán odaballagott hozzájuk.
– Hintázni akajsz? – kérdezte Edita, amikor észrevette.
– Hát ha engeditek – mondta Longo.
– Te már nagy vagy – mondta Simona. – Nagyoknak nem szabad gyerekhin-
tán hintázni.
– Akkor csak nézem, ahogy hintáztok.
A két kislányt azonban már nem érdekelte a hinta.
– Nem szabad a síjhoz mennünk – panaszolta Edita. – Apu megszidott. Kéjdez-
te, hogy mit láttunk ott.
– Na és te mit mondtál?
– Hogy vojt ott nagy embej csontja. De nem vojt. Vojt is, de nem vojt is. Egy-
szej vojt, egyszej nem vojt. Én játtam, hogy vojt, te azt mondtad, nem vojt.
– Nem volt – erősítette meg Simona is.
Longo sóhajtott.
– Volt – mondta.
– Azt mondtad, nem vojt.
– Biztos rosszul értetted.
– De te azt mondtad, nem vojt.
– Tévedtem.
– Akkoj most hoj a csont?
– Ott, ahol megtaláltátok.
– Ejmondhatom apának?
– Persze. Ott van két nagy ember csontja a gödörben a kövek alatt – mondta
Longo.
Aztán felszedte a sátorfáját és továbbállt. Furdalta ugyan a lelkiismeret, hogy
pici gyerekeket is belekevert a dolgokba, de mivel biztos volt benne, hogy a gye-
rekeknek nem történhet bajuk, hamar el is hessegette magától a rossz érzést.
A többi már úgy ment, mint a karikacsapás. Simona elmondta az apjának, aki
azonnal befutott a múzeumba. Longo elégedetten figyelte, ahogy a régészek ki
rohannak az épületből, le a garázsba, akkor odament hozzájuk, és mint a hatóság
képviselője csatlakozott a csapathoz.
Röviddel éjfél előtt megtalálták a két óriás csontvázát.
A múzeum alkalmazottai Ettore Falcone vezényletével pezsgőt bontottak a
lelet örömére. Azután feltették a csontvázakat a platós kocsira. A vezetőfülkében
öten is szorongtak; maga a direktor, Falcone, Fräulein Fischer, Eugenio Valenti-
ni, Morelli és Longo csendőrőrmester.
A csontvázak a kisteherautó platóján pihentek. Mellettük Longo ült, puskával
a kezében. Arca komor volt, és felelősségteljes határozottság látszott rajta,
mintha az Egyesült Államok aranykészlete lett volna a feneke alatt.
Félúton járhattak, amikor egy mentőautó bukkant fel a szembejövő sávban. A
mentő villogott, majd megállt. Valentini kissé lejjebb húzódott, és tovább akart
hajtani, de amint elhúzott a kocsi mellett, látta, hogy a sofőr vadul integet neki.
– Ez meg mi a fenét akarhat? – kérdezte Morelli.
– Akármit is, nem a mi dolgunk. Addig nem állunk meg, amíg nincs a lelet a
raktárban.
– De hát mégiscsak…
– Mi mégiscsak?
– Ez egy mentő volt.
– Azt én is láttam. Mit akarsz ezzel mondani?
– Hátha… életveszélyben van valaki.
– És mit tehetek én érte?
– Hátha nem találja meg a helyet, amit keres.
– GPS is van a világon.
– Tudod, hogy errefelé elég megbízhatatlan.
– Megbeszéltük, hogy amíg be nem rakjuk a raktárba…
– Arról nem volt szó, hogy ha egy mentő segítséget kér tőlünk… ne álljunk
meg neki.
Valentini Falcone igazgatóra nézett. Ő azonban édesdeden aludt. Nem csoda,
hogy megviselte ez a nap. Fräulein Fischer is álmodozva meredt maga elé.
Valentini dühösen a kormányra csapott.
– Ó, hogy a fene vinné el!
A visszapillantóból látta, hogy a mentő a leállósávban visszafelé tolat.
Megvárta, amíg mellé ér, aztán letekerte az ablakot.
– Mi a probléma, cimbora?
A mentőautó sofőrje is letekerte az övét, aztán kidugott rajta egy pisztolyt.
– Ez, cimbora.
30
31
32
A reggeli órákban újabb autó érkezett az üzlet elé. Miután a vezető észrevette a
megállni tilos táblát, kissé tovább ment, majd éles fordulattal az utca túloldalán
állt meg.
– Itt van – mondta egy hang.
– Biztos benne? – kérdezte egy másik hang.
Kinyílt az ajtó, majd egy férfi kászálódott ki a kocsiból. Egy pap vagy szerze-
tes. Egy másik férfi, egy csendőr követte.
– Itt van – ismételte meg a szerzetes.
– Mit csináljunk? Üssünk rajtuk?
– Világért sem – tiltakozott a szerzetes. – Ez még csak a kezdet. A kis halak.
– Hm. Meddig akarja ezt csinálni?
– Még csak az a betűnél tartunk az ábécében. De azt azért megvárjuk, amíg
kinyit az üzlet.
Másfél órát kellett várniuk, majd felbukkant valaki az ajtóban. Idősebb,
szemüveges férfi volt, fején széles karimájú, fekete kalap. Hajlott volt a háta,
mint a rosszul bevert szeg. Kinézett a kirakaton át, végigpásztázta az utcát, majd
eltűnt az üzletben.
– Ő az – mondta a szerzetes. – Más nem lehet. Csakis a tulajdonos.
– Akkor most mit csináljunk?
– Várjunk – mondta a szerzetes. – Azt hiszem, hamarosan jelentkeznek értük.
– És akkor?
– Meglátjuk.
Vártak még egy kicsit, majd amikor egy újabb arc bukkant fel a kirakat üve-
gében, a szerzetes behúzta a nyakát.
– Mit csinál?
– Húzza be maga is a nyakát.
– Ez lehet a fia?
– Nagyon úgy néz ki.
– Engem annak idején még másra tanítottak – mondta a csendőr. – Ha a régi
protokoll szerint járnék el, már a kocsinkban lenne a két fickó.
– Na és azután?
– A többi már nem az én dolgom.
A szerzetes bólintott.
– Éppen ez a baj. Tudja, hány értékes holmi tűnt már el az elavult protokoll
miatt? Lecsukták a gyanúsítottat, de amit ellopott, azt nem találták meg soha.
Tudja, sok esetben mi lett a sorsa?
– Persze – sóhajtotta a csendőr. – A haverok, akik szabadlábon maradtak, el-
passzolták.
– Erről van szó. És különben is, ismeri azt a mondást, hogy a sas nem kapkod
legyek után?
– Minden olasz ismeri.
– Akkor hát mi se tegyük.
A csendőr elmosolyodott.
– Mi most sasok vagyunk?
– Inkább ravasz rókák.
– Tudja, mit? Úgy legyen, ahogy mondja. Azért furcsa az emberiség, nem?
– Ezt hogy érti?
– Néha nagyobb értéke van néhány kiszáradt, repedt csontnak, mint egy zsák
aranynak.
– De maga már érti, miért?
– Értem – bólintott a csendőr.
33
A vámtisztviselő eltette a borítékot. Nem számolta meg a pénzt, ideje sem volt
rá, és különben sem szokott számolgatni. Egyszer sem fordult még elő vele, hogy
bárki is becsapta volna. Akinek megért annyit a segítsége, amennyit kialkudott
magának, annak nem állt érdekében a szemétkedés. Mindkét fél tisztában volt
vele, hogy a kölcsönösen gyümölcsöző kapcsolat nagy érték. Kár lenne elkótya-
vetyélni. Így aztán csak zsebre vágta a borítékot.
A vámtiszt biztos volt benne, hogy fegyver van a ládákban. A három férfi, aki
eljött a cuccért, nem úgy nézett ki, mintha kábszerrel üzletelnének. Ahhoz vala-
hogy túl elegánsak és túl műveltek voltak, habár vigyázni kell az előítéletekkel:
manapság gyakran a milliomosok járnak rongyokban, és a piti kis csirkefogók
milliomosnak öltöznek. De van valami, ami elárulja, hogy ki kicsoda. Ő már fél
mondatból is kitalálja, kiféle-miféle a partner, és nem is szokott tévedni.
A három férfi komoran a ládákra bámult. A vámtiszt éppen el akarta monda-
ni nekik, hogy szerinte mi lenne a következő lépés, de a fekete szemű, elegáns,
szürke ruhát viselő férfi a minden oldalról feltornyozott bálák felé intett a fejé-
vel. A vámtiszt elértette a dolgot. Valószínűleg a következő üzletet akarja meg-
beszélni vele. A másik kettő a ládáknál maradt.
– És most hogyan tovább? – kérdezte a szürke ruhás, elegáns férfi már a bálák
mögött.
A vámtiszt megvonta a vállát.
– Maga a megrendelő.
– Lehet, hogy hamarosan ismét szükségem lesz magára.
– Legyen szerencsém – felelte a vámtiszt, és még szalutált is mellé. – Valami
konkrét?
– Egyelőre semmi – mondta a férfi. – Ha lesz, idejében értesítem.
A vámtiszt bólintott.
A fekete szemű férfi a fejük fölé mutatott, ahol egy kamera pislogott éppen
rájuk.
– És ez?
– Semmi – legyintett a vámtiszt. – Van egy emberem abban a fülkében… ott! –
mutatott egy távoli sarokba. – Innen nem látszik. Amint maguk elmennek, kicse-
réljük a szalagot.
– Megbízik benne?
– Az öcsém – mondta a vámtiszt.
Mintha halk pukkanás hallatszott volna nem is messzire tőlük. Mint amikor
eldurran egy luftballon.
– Akkor hát minden rendben – biccentett a szürke ruhás. – Mindent megbe-
széltünk.
A zsebébe nyúlt, mintha újabb borítékot akarna előhúzni belőle, vagy mintha
zsebkendő után tapogatózna a különben meglehetősen hűvös raktárban, de
amikor előhúzta a kezét, nem volt benne sem zsebkendő, sem boríték. Volt vi-
szont egy pisztoly, amelyen már rajta volt a hangtompító.
A vámtiszt meg akarta kérdezni, hogy mi a franc akar ez lenni, de már nem
maradt ideje rá.
Bezuhant a bálák közé, és ott is maradt.
Egy kerek kis lyukkal a homlokán.
A szürke ruhás megemelte a vámtiszt testét, aztán beljebb csúsztatta a bálák
közé. Akárki is járna erre, ne fedezhesse fel túl korán.
Amikor a társai is megérkeztek, lecsavarta a pisztolyról a hangtompítót, és
mindkettőt a zsebébe dugta.
– Oké – mondta a szürke ruhás. – Ideje lenne lelépni. Szóljatok a többieknek,
hogy jöhetnek a cuccért. Mi pedig húzzunk innen a fenébe.
Elhúztak.
34
35
37
38
39
Señorita Carmen olyan vékonyra húzta össze a száját, hogy szinte csak egy vörös
fonálnak látszott az orra alatt.
– Az az igazság, hogy főleg marhafejekről van szó – mondta a hadnagy, mi-
közben élesen figyelte señorita Carmen arcát. – Hét közülük marhafej volt, Mr.
Parrot megölt marháinak a feje, de volt köztük két emberfej is. Két vaquero feje.
Ön tudott erről?
– Nem… tudtam – suttogta señorita Carmen.
A rózsabimbóképű fiatal hadnagy összenézett idősebb társával. – Ilyenek az
emberek – sugározta a tekintete. – Vesznek valamit anélkül, hogy alaposan
megnéznék, aztán amikor kiderül, hogy nem kellett volna megvenniük, mert
szőr van a levesben, akkor hozzánk futkosnak, hogy segítsünk rajtuk.
– Úgy érti, hogy a farmom… el van átkozva? – kérdezte señorita Carmen.
– Ezt azért nem mondanám, de… történt ott valami, ami elűzte Mr. Parrotot.
Pedig korábban nagyon szeretett ott élni, és váltig hangoztatta, hogy haláláig
nem is óhajt elköltözni onnan. És hogy mégis megtette, annak komoly oka lehet.
Nem gondolja?
– Mit szól akkor az enyémhez? – kérdezte Vermes.
– Hát éppen ez az – bólintott a hadnagy. – Éppen ez az! Mintha csak ragályos
volna ez a fejvagdosás, vagy mi a fene. Ön, señor Vermes, a kapitány úr szerint
azt állította, hogy madárféle lények garázdálkodnak errefelé, azok vagdossák le
a marhák fejét, és néha az emberekét is. Madárfélék. Igaz ez?
– Igaz – bólintott Vermes.
– Én meg erre azt mondom, hogy véleményem szerint óriási tücskök laknak a
környéken, akik elkapják a marhákat, és az embereket is, és lerágják a fejüket.
– Nem rágják, hanem vágják – javította ki Vermes.
– Jó, legyen. Ahogy akarja. Szóval, mit szól az elméletemhez?
– Megjárja. Csakhogy van egy különbség az ön elmélete és az én tapasztala-
tom között. Tudja, mi? Hogy a madarakat sokan látták, a tücskökkel kapcsolat-
ban pedig nem hiszem, hogy tanúk százaival rendelkezne.
A hadnagy a levegőbe bámult. Az arca ebben a pillanatban olyan elgondolko-
dónak látszott, hogy Vermes biztos volt benne: sokkal okosabb annál, mint ami-
lyennek mutatja magát.
– Amint hallom, ön ismert egy bizonyos Mendoza hadnagyot, igaz?
– Ön nem ismerte?
– Az az igazság, hogy én foglaltam el a helyét. Mexikóvárosból helyeztek ide.
Tudja, a latin országok közötti bűnügyi együttműködés… Szóval, amint hallot-
tam, elődöm éppen itt halt meg, az ön haciendáján.
– Így van – bólintott Vermes.
– Ezt állapította meg a vizsgálat. De azok, akik a vizsgálatot végezték, nyomát
sem találták semmiféle madárnak. Csak a fejekre bukkantak rá. És arra az ábrára,
amit a levágott fejekből raktak ki. Kérdés, hogy mi az ördögöt akar ez jelenteni.
– Az ábrára gondol?
– Alaposan megnéztem a róla készült felvételeket. Mintha egy stilizált félhold
lenne.
– Kétségkívül hasonlít hozzá – bólintott Vermes.
– És maga szerint micsoda?
– Határ – mondta Vermes.
A hadnagy szeme elkerekedett.
– Micsoda?!
– Határ – ismételte Vermes. – A vijjogók ezzel jelölték ki a területük határait.
Úgy viselkednek, mint az agresszív államok. Kiterjesztik a határaikat, azaz an-
nektálják a területet. Onnantól fogva az az övék, és csak nekik van joguk ott va-
dászni.
Mercado hadnagy hátrafordította a fejét és a terasz szélére helyezett cso-
magra nézett. Vermesnek nem kerülte el a figyelmét, hogy a rendőrtiszt arcán
kellemetlen rándulás fut végig. Arra gondolt, hogy ez a szinte még gyerek rend-
őr csak megjátssza a cinikus zsarut, valójában azonban reszket a lelke a szörnyű-
ségek láttán.
– Tudja, kinek a feje ez, señor Vermes? – kérdezte aztán erőt véve magán
Mercado.
– Gondolom, hogy señor Parrot valamelyik emberéé lehet.
A hadnagy megrázta a fejét.
– Ki van zárva. Mr. Parrotnak ugyanis, mielőtt elutazott volna, már nem ma-
radt alkalmazottja. Tudja, kié a harmadik hacienda, amely tíz mérföldnyire van
Mr. Parrot haciendájától… azaz, bocsánat, señorita Carmen haciendájától?
– Fogalmam sincs róla – mondta Vermes. – Még nem találkoztam vele.
– Bizonyos Fernando Costáé. Neki három embere tűnt el, és… kettőnek meg is
találta a fejét. A harmadikét még nem. Gyanítom, hogy ez lehet az. Na és persze
kilenc marhát is megöltek a farmján. És ott is félholdat raktak ki a levágott fe-
jekből. Maga szerint határvonalat. Ez ön szerint mit jelenthet?
Vermes pillanatig sem habozott.
– Azt, hogy kiterjesztik a vadászterületüket. És ez nem tréfa, hadnagy.
Mercado hadnagy mélyet sóhajtott, aztán Vermesre nézett.
– Tudja, mi itt a legnagyobb probléma, señor Vermes?
– Micsoda?
A hadnagy megcsóválta a fejét.
– Valamikor ez a hely, ahol a maga haciendája áll, no és természetesen a töb-
bi hacienda is, az indiánok területe volt. Itt laktak ősidők óta, vadásztak, gyűjtö-
gettek, a sámánjaik pedig szimbiózisban éltek az erdővel, mert akkor itt még
mindenütt erdő volt. A fák között nyüzsögtek a szellemek, csodalények, akik bár
különböztek egymástól, egyben megegyeztek: valamennyien erősebbek voltak
az embernél. Az indiánok mégiscsak kijöttek velük valahogy. Megtanulták tisz-
telni egymást, s a tisztelet egyensúlyt szült. Ám amikor mi, fehér emberek, ide-
jöttünk, úgy viselkedtünk, mint elefánt a porcelánboltban. Törtünk-zúztunk,
tönkretettünk mindent, amihez csak hozzáfértünk. Akár szándékosan tettük,
akár véletlenül, egyre megy. Ettől aztán megbomlott az egyensúly az indiánok és
az erdő között. Azok, akik valaha az ősidőkben megtanultak együtt élni, most
egymás ellen fordultak. Akár madarakról, akár szellemekről vagy természetfe-
letti lényekről legyen is szó. Alaposan belekavartunk a levesükbe, az biztos. Az-
tán még csodálkozunk, ha számunkra ismeretlen erők riogatnak bennünket. Sőt,
nemcsak csodálkozunk, hanem meg is vagyunk sértődve. Irtjuk az erdőt, aztán
meg a rohadt anyját szidjuk, amikor ránk zuhan egy fél hegynyi omladék.
– Maga hisz a szellemekben, hadnagy? – kérdezte Vermes.
– Attól függ, mit nevezünk szellemeknek – vonta meg a vállát Mercado. – Kü-
lönben nem ismerem az erdőt. Városban nőttem fel, nem tudom, milyen az igazi
erdő. Viszont beszéltem olyanokkal, akik visszatértek belőle a „civilizált” embe-
rek világába, és ők sok érdekes dolgot meséltek nekem. Tudja, miket? Rémtörté-
neteket. Ezekről nem szívesen beszélek, de van valami, amit azért elmondok
magának. Az emberek szerint az erdő élőlény. Egy hatalmas élőlény. Ráadásul
gondolkodó élőlény. Tudatában van vele, hogy mi történik benne és körülötte.
Ismeri a múltat, és következtetni képes belőle a jövőre. Mondhatjuk, hogy a jö-
vőbe lát. És védekezni is képes. Megpróbál túlélni bennünket.
– Úgy érti, az embereket?
– Megpróbálja a maga javára fordítani az eseményeket. Azt, hogy az élőlé-
nyek egymás ellen harcolnak. Mivel minden lénynek szűkült a területe, egymás
megsemmisítésében keresik a megoldást. És az erdő tudja ezt. Informátoraim
meséltek nekem idegszaggató történeteket, amelyeket kitaláltak maguk és má-
sok szórakoztatására; de meséltek olyanokat is, amelyek valóban megtörténtek
velük. Meséltek furcsa lényekről, amikről fogalmuk sincs, micsodák. Beszéltek
nagy madarakról, amelyek a vijjogásukkal is képesek ölni, és beszéltek óriások-
ról is.
– Ezek szerint ön többet tud, mint amennyit eddig elárult nekünk – mondta
Vermes.
– Az a dolgom, hogy megvédjem az haciendákat – felelte Mercado hadnagy. –
Ehhez pedig ismernem kell azt, aki vagy ami fenyegeti őket.
– A saját szemével is látott már vijjogót?
– Úgy még nem – rázta meg a fejét a hadnagy. – De hinnem kell bennük. Any-
nyian írták le őket, hogy ez már nem lehet véletlen. Ezeknek a lényeknek úgy
beszűkült az élettere, hogy terjeszkedniük kell, ha életben akarnak maradni,
márpedig az életben maradás a világ legerősebb törvénye.
– És akkor… hogyan tovább? – kérdezte Vermes.
– Őszinte legyek? – sóhajtotta Mercado. – Fogalmam sincs róla. Rendőr va-
gyok, nem politikus, nem döntéshozó. Az én dolgom a rám bízott életek védel-
me.
– Miért mondja el mindezt nekem?
– Mert én csak monitorozom az eseményeket – mondta a hadnagy. – Többet
nem tehetek. De maga igen.
– Én? – hökkent meg Vermes. – Mit tehetek én?
A hadnagy megdörzsölte az állát.
– Nálam biztosan többet. Maga okos ember, amint értesültem róla, olyan he-
lyeken dolgozott, ahol szavuk van az embereknek, próbáljon hát meg hatni
azokra, akik a döntéseket hozzák.
– Ahhoz én kicsi vagyok.
– Sok kicsi sokra megy – mondta Mercado. – Bármennyire elcsépelt mondás,
de azért van benne igazság. Lehet, hogy az erdők rejtik az emberiség fennmara-
dásának a titkát. Ha ezt a döntéshozók megértik, a maguk madarai sem rakják
tele levágott fejekkel az haciendákat. Ez minden, amit mondhatok önnek.
– Mi lesz az ön következő lépése? – kérdezte Vermes.
A hadnagy megvonta a vállát.
– Természetesen jelentem a dolgot a feletteseimnek. Egyebet ne várjon tő-
lem. A fejet magammal viszem. Van kifogása ellene?
– Miért lenne? Nem én találtam meg, és nem is az én haciendámon bukkan-
tak rá.
Mercado hadnagy felállt és a kezét nyújtotta Vermesnek.
– Vigyázzon magára, señor Vermes. Valóban úgy tűnik, hogy ezek a repülő
fickók az ön haciendáját is a vadászterületüknek tekintik. És még valamit: bár
értjük az okát, amiért ezt teszik, arról ne feledkezzék meg, hogy számukra mi
csak zsákmányállatok vagyunk. Furcsa, de igaz: mi védeni szeretnénk őket, ők
viszont meg akarnak enni bennünket. Nyakatekert világ ez, nem gondolja?
40
41
Amikor Missy elment, mogorva lett és harapós. Úgy érezte – sokadszorra már –,
hogy változtatnia kellene ezen a kétlakiságon. Missy minden ígérete ellenére
sem volt képes változtatni az áldatlan állapoton. Bár Vermes madármegfigyelőt
is épített neki, és annyi madaras könyvet hordott össze, hogy lassan már új épü-
letet kellett volna összedobnia számukra, Missy nem tudta rászánni magát a
végleges letelepedésre.
Elhatározását még nehezebbé tette, hogy Missy abban a kutatóintézetben,
ahol dolgozott, egyre feljebb lépegetett a szamárlétrán. Egyik cikket írta a másik
után, konferenciákon vett részt, tanulmányutakon járt, leginkább csak pihenni
utazott az haciendára. Inkább a nyaralója volt ez, semmint az otthona. És a há-
zasságot is egyre halogatta. Nem volt senki más az életében – ezt Vermes meg-
érezte volna –, kivéve a tudományt. Márpedig a tudomány szívós ellenfél lehet.
Vermes korábbi életéből emlékezett rá, hogy nem egy kapcsolatot látott össze-
omlani, amelyben az egyik fél – ez leginkább a nőkre vonatkozott – a család he-
lyett a hivatását választotta.
Vermes többször is megpróbálta rábeszélni a lányt, hogy szabaduljon ki vég-
re ebből a pokoli helyzetből, s a lány néha meg is ígérte, ám ahogy kihúzta a
lábát az haciendáról, már meg is feledkezett az ígéretéről és minden maradt a
régiben.
Egy reggelen éppen a rántottáját sütögette a konyhában, amikor Rosalie be-
rontott hozzá. Tulajdonképpen neki kellett volna elkészítenie a reggelijét, de
néha előfordult, hogy a lánynak nyoma veszett. Elment sétálni, vagy egy sarokba
húzódva énekelgetett, vagy imádkozott.
A lány berontott a konyhába, majd úgy becsapta maga mögött az ajtót, hogy
csak úgy durrant. Vermes majdhogynem kiejtette a rántottál a kezéből.
– Jaj, señor Vermes! Jaj, señor Vermes!
Señor Vermes megijedt.
Istenem, csak nem találtak egy újabb fejet? Ha találtak is, add, hogy marhafej legyen,
ne emberé…
– Csak nyugalom, Rosalie – próbálta csitítani a kezét tördelő lányt. Rosalie
úgy futkosott a konyhában faltól falig, mint egy begolyózott rab a börtönében. –
Valami baj van?
– Autó jött! – mutatott ki az ablakon a lány. – Autó jött.
– Milyen autó? – vonta fel a szemöldökét Vermes. – A hadnagy?
– Nem hadnagy, nem! – kiáltotta Rosalie. – Nem ő! Nem!
– Akkor kicsoda?
A lány hitelen leült egy székre és lihegett, mint a megkergetett kutya.
– Nem hadnagy! A szép ember!
– Szép ember? – hökkent meg Vermes. – Az meg ki a csoda? Eddig azt hittem,
hogy nincs errefelé rajtam kívül más szép ember.
Letette a félig kész rántottát, hogy kimenjen és megnézze, ki kavarta fel any-
nyira Rosalie lelkét, amikor egy ismerős hang rontott rá az ajtón túlról.
– Stop! – szólt a hang. – Le ne vedd a rántottát a tűzről. Olyan éhes vagyok,
hogy ha nem a rántottát, akkor Roselie-t eszem meg.
A lány vihogott, az ajtón pedig Jorge Escalante lépett be.
Vermes mélyet sóhajtott, mintha barátja érkezésétől valami megváltozott
volna a levegőben.
És nem a szalonnás rántotta semmihez nem hasonlítható illata okozta a vál-
tozást.
42
Jorge Escalante már a második whiskyjét itta, amikor végre a tárgyra tért. Ver-
mes mindaddig nem kérdezett semmit, azt sem, hogy mi hozta ide hozzá a távoli
Mexikóvárosból. Jorge Escalante még mindig a kormányzó titkáraként műkö-
dött, százféle megbízással elhalmozva. Vermes soha nem kérdezte ezekről, tud-
ta, hogy Escalante nem beszélhet. Vannak titkok, amelyek nem oszthatók meg
még egy régi baráttal sem. Vermes is őrzött néhány ilyet a lelke mélyén.
Ezért aztán hagyta, hogy Escalante egyen-igyon, nem ugrott neki a kérdései-
vel. Majd elmondja, hogy miért jött, ha akarja.
Escalante néhány évvel ezelőtt még együtt dolgozott Vermessel. Beutazták a
fél világot, néha kerestek valamit, néha őket keresték. Néha szimatoltak valami
után, sokszor utánuk szimatoltak. Gyakran építettek valamit – mert mindketten
sok mindenhez értettek –, amit aztán mások leromboltak. Általában hárombetűs
szervezeteknek dolgoztak, ám ezt csak kevesen tudták róluk. És talán még min-
dig együtt dolgoznának, ha Vermes életébe nem köszönt be a tragédia. Történt
ugyanis, hogy feleségéről, Gertrudról kiderült, hogy hírszerző, ami még nem lett
volna akkora baj, ha az Egyesült Államoknak szerez híreket. Gertrud azonban
sajnálatos módon másoknak szerzett. Lebukott és börtönbe került, Vermes pedig
kénytelen volt felhagyni az addigi tevékenységével, vett magának egy
haciendát, és immár a maga életét akarta élni. Elege lett belőle, hogy mások
rendelkezzenek felette.
Aztán újabb megbízatást kapott. A régi kezek közül utánanyúlt egy. A kéz Es-
calantéé volt, de nem ő maga mozgatta. Vermes kénytelen volt elvállalni egy
kényes feladatot: Escalantéval és néhány őrülttel együtt bevették magukat az
erdőbe, és annak rendje és módja szerint, ahogy általában történni szokott,
majdnem ott is hagyták a fogukat. Ott ismerkedett meg Missyvel, akivel azóta
úgy élnek, mint a madarak. A vándormadarak. Hol az egyik repül, hol a másik.
Fészket még nem sikerült raknia a párjával, és lassan-lassan a szíve mélyén már
kételkedni kezdett benne, hogy vajon valaha is sikerül-e.
Amikor Escalante evett-ivott, s Rosalie is eltűnt, hátrahagyva a mosatlan
edényeket, Vermes kiinvitálta Jorgét a teraszra. Kért volna egy-egy jeges limo-
nádét Rosalie-tól, ha a lány a közelben lett volna. De nem volt ott.
– Nos? – kérdezte végül Vermes. – Mi szél hozott ide, Jorge?
– Rég láttalak – vigyorgott Escalante.
– És ettől elfacsarodott a szíved, mi?
– Természetesen. De azért… van valami egyéb is, ami miatt idejöttem.
Vermes érezte, hogy Escalante izgatott. Nem látszott rajta, de Vermes az el-
múlt évtized alatt úgy megismerte Escalantét, mint a tenyerét. Hiába próbálta
elrejteni az izgalmát, hogy is sikerülhetett volna neki?
– Igen? – kérdezte oldalra hajtva a fejét. Úgy tett, mintha nem is érdekelné
annyira a dolog.
Escalante a zsebébe nyúlt és kihúzott belőle néhány papírlapot.
– Mielőtt bármit is mondanék, olvasd ezeket el.
Letette a papírlapokat az asztalra, aztán levetette a zakóját, majd besétált ve-
le a házba. Amikor visszatért, Vermes már kész volt az olvasással.
– Mi a fene ez? – kérdezte kissé meghökkenve. – Hol találtad?
– Az interneten – mondta Escalante. – Te is rábukkanhattál volna.
– Persze, ha lenne internetem.
Escalante a papírlapok fölé hajolt.
– Ezt a cikket, mint látod, egy bizonyos Lena Fischer írta.
– Ismernem kellene?
– Nem kellene ismerned. Én sem ismerem.
– És… mi van vele?
– Olvastad, nem? Ez a nő rábukkant valamire.
– Ja, tényleg. Valami szobrokra vagy micsodákra.
Jorge komoran bámult rá.
– Elolvastad te ezt a cikket egyáltalán?
Vermes Escalante karjára tette a kezét.
– Ne haragudj, Jorge, de nem volt helyén az eszem. Tudod, valahogy Missy ju-
tott rólad az eszembe, és… nem tudtam koncentrálni.
– Rólam jutott eszedbe?
– Mondom, hogy ne haragudj. Együtt voltunk az erdőben, és itt is, így… ha
meglátlak, ő is az eszembe jut.
– Csak nem történt valami köztetek? – kérdezte aggódó hangon Escalante.
– Hát éppen ez az, hogy nem történt.
– Ha lennél szíves kissé bővebben is tájékoztatni…
– Hiszen ismersz bennünket, Jorge. Missynek ott a karrierje, én pedig jól ér-
zem magam itt. Mit keresnék én egy nagyvárosban? Legfeljebb portásnak vagy
testőrnek mehetnék el egy gyanús céghez.
– Azt hiszem, túlságosan is felfújod a dolgot, Endre.
– Felfújom? Elvégre már két éve tart ez az áldatlan állapot. Én nem mehetek
oda, ő pedig nem jön ide.
– Előbb-utóbb csak idejön.
– Hogy aztán rövid idő múlva vissza is menjen. Neki a tudomány az élete…
vagyis legalább a fele.
– Az idő majd meghozza a megoldást, Endre.
– A helyedben én is ezzel nyugtatnám magam.
Escalante sóhajtott és abbahagyta barátja vigasztalását.
– Legalább olvasd el rendesen ezt a cikket. Vagy olvassam fel inkább én?
– Hát ha megtennéd…
Escalante azonban nem olvasott, inkább a saját szavaival próbálta összefog-
lalni a cikk lényegét.
– Egy német kutatónő írta és a cagliari múzeum adta ki. Ahol a nurágh kultú-
ra emlékeit őrzik.
– Mintha derengene valami.
Nászúton jártál arra Gertruddal. Még talán meg is van a képeslapod.
– Ne Jorge, kérlek, ne – szakította félbe Vermes.
Escalante bólintott.
– Emlékszel talán az óriások sírjaira… hatalmas, megalitikus építmények,
amelyeket így hívnak a közbeszédben.
– Valami rémlik.
– Mindenki úgy gondolja, hogy óriások temetkeztek beléjük. Csak éppen az a
probléma, hogy egyetlen csontvázat sem találtak eddig bennük, pedig van belő-
lük jó néhány. Mármint sírból. Ez a kutatónő azonban… talált néhány csontvá-
zat. Néhány óriáscsontvázat.
Vermes igyekezett a hőség ellenére ébren maradni. Ezt pluszban nehezítette
az Escalante tiszteletére lehajtott néhány whisky is.
– Mit jelent az, hogy óriáscsont…
– Hát nem érted? Óriások! Gondolj a mi óriásainkra! Ha nem húznak ki ben-
nünket a kakából, már nem is élnénk.
Ekkor Vermes hirtelen magához tért. Mintha felhő szállt volna el a szeme
elől.
– Mekkorák azok… a csontok?
– Akkorák, amekkorák a mi barátaink. Az ő csontjaik!
– Európában? Hol is?
– Szardínián.
– Hogy az ördögbe kerültek oda?
– Nem emlékszel Bertie papírjaira? Sajnos magával vitte őket, de én kristály-
tisztán emlékszem még rájuk. Egy öreg tudósé volt, akit megöltek a vijjogók.
– És akkor most mi van?
– Beszélnünk kell azzal a régésznővel, Endre. Meg kell tudnunk mindent ró-
luk.
– Mi a fenéért?
– Mert… veszélyben vannak. Ha megismerjük őket, talán tehetünk valamit
értük.
– Hol is őrzik a csontjaikat?
– Egy kis múzeumban… őrizték.
– Mi az, hogy őrizték?
Escalante felsóhajtott.
– Mert ellopták őket, Endre.
Vermes eltátotta a száját.
– Ellopták? Ki lopta el?
– Ezért megyünk Szardíniára – mondta Escalante. – Hogy megtudjuk.
43
44
– Előbb hallgasson meg bennünket – kérte a magasabb férfi, aki erős spanyol
akcentussal beszélt németül. Közben olyan szavakat is használt, amelyeket kul-
turáltabb házaknál és főleg társaságban nem illik használni. Az alacsonyabb
pedig a nyelvtannal nem volt kibékülve, de azért egészen jól megértették egy-
mást. – Nem tréfa, amit mondtam – mosolygott a magasabb, és a lány felé nyúj-
totta a kezét. – Jorge Escalante vagyok – mondta. – Ő pedig Endre Vermes.
– Magyar? – kérdezte a lány.
– Miből gondolja?
– A nevéből – mondta Fräulein Fischer. – Nemrég jártam Magyarországon.
Lena Fischer még mindig nem tudta, mit tegyen. Hiába mutogatott a késével
az ajtó felé, azok mintha észre sem vették volna.
– Még egyszer elnézést kérek, Fräulein Fischer, hogy kellemetlenséget okoz-
tunk a felbukkanásunkkal, és meg is ijesztettük, különben jó ideig törtük is a
fejünket, hogy talán más módszert kellene választanunk, de aztán mégis ezt
tartottuk a legmegfelelőbbnek. Mit gondol, kik vagyunk?
Fräulein Fischer elmondhatta volna, hogy nyilván ők is a csontvázakra va-
dásznak, és csalódottak, mivel másvalakik meglovasították őket az orruk elől.
Most pedig arra akarják kényszeríteni őt, hogy árulja el, kik voltak a tolvajok,
mert talán még azt is feltételezik, hogy ő adta el nekik jó pénzért.
– A konkurencia – mondta belefáradva a nagy fejtörésbe. Történjék, aminek
történnie kell.
– Konkurencia? – ráncolta össze a homlokát a magasabb férfi, Escalante, vagy
kicsoda. – Ezt hogy érti?
Fräulein Fischer nem habozott. Elmondta, hogy mire gondol. Már nem érde-
kelte, hogy mi lesz vele. Picit szédült és a lába is fájni kezdett ott, ahol tegnap
feltörte a cipője. És nyilván az agyát is feltörte valami, talán a koponyája, ahogy
benne lötyögött.
Escalante, amikor a lány végére ért a szövegének, elnevette magát.
– Téved, Fräulein. Nem vagyunk mi sem rablók, sem tolvajok.
– Akkor viszont kicsodák?
– Ezt most hosszú lenne elmagyarázni.
– Na persze – bólintott a lány.
– Az a helyzet, hogy egyetlen kérdésünkre szeretnénk igazán választ kapni.
Arra, amit már feltettünk önnek, de végül is kosarat kaptunk. Hacsak azt nem
vesszük pozitív válasznak, hogy célba vett bennünket a késével. Feltegyem még
egyszer?
Fräulein Fischer elgondolkodott.
– Tegye.
– Tehát: az a kérdésünk, hogy ön, mint kiváló tudós, paleontológus és régész,
részt akar-e venni egy olyan expedícióban, amely azt a célt szolgálná, hogy meg-
ismerkedjék olyan lényekkel, amelyekről sokáig azt hitték, hogy régen kihaltak,
vagy még abban sem voltak biztosak, hogy valaha is léteztek-e.
– Például?
– Az óriásokra és a hárpiákra gondolunk.
A lány önkéntelenül is elnevette magát.
– Ne tréfáljanak, kérem. Élő óriások? Maguknak elment az eszük!
– Na és mit szól a hárpiákhoz?
– Azok kik is?
A két férfi röviden összefoglalta, amit csak a hárpiákról tudott. A lány hallga-
tott, majd amikor befejezték, megvonta a vállát.
– Ami azt illeti, valóban hallottam már róluk egy s mást. Birtokomba jutott
ugyanis néhány régi levél fordítása…
– A miénkbe is – hökkent meg Vermes. – A maga levelei például miről szól-
nak?
Fräulein Fischer megerőltette az agyát és amilyen részletesen csak képes volt
rá, összefoglalta a levelekben leírtakat. Amikor a végére ért, Escalante elfüttyen-
tette magát.
– Mintha csak a saját szövegünket hallanám… illetve annak az elejét. Most
pedig hallgasson ide. Fräulein.
Cirka egy órát tartott, amíg a végére értek a megbeszélésüknek. Amikor befe-
jezték, a lány még mindig bizonytalan volt.
– Egyáltalán hogy találtak el hozzám? – kérdezte.
– Olvastam a cikkét – felelte Escalante.
– Maga tudományos cikkeket olvas?
– Az az igazság, hogy az internet kereste ki nekem. Akkor már túl voltunk az
első expedíción. Világos volt előttem, hogy az óriások és a vijjogók, azaz a hárpi-
ák, a Közel-Keletről, illetve Európából származhattak át az amerikai kontinensre.
És ma is ott élnek.
– Nem akarnak maguk átverni engem? – kérdezte gyanakodva Fräulein
Fischer.
– Úgy nézünk ki? – kérdezte Escalante.
– Pontosan úgy – bólintott a lány. – Bárcsak ne lopták volna el azokat a
csontvázakat! Mit gondolnak, miért tehették?
– Hogy jó pénzért eladják őket.
Fräulein Fischer nagyon igyekezett, hogy hinni tudjon nekik, de azért nehe-
zen ment.
– És… hogy értik azt, hogy vegyek részt az expedícióban? Végül is mit keres-
nék ott?
– Szeretnénk, ha ott lenne – mondta Vermes. – Ha meg akarjuk menteni az
óriásokat, olyan szaktekintélyek kellenek, akiknek a jelenléte a további kutatá-
sok záloga. Magának neve van, ez kell nekünk. Na és persze az ön varázslatos
egyénisége is.
– Ki finanszírozza az expedíciót?
– Idejében meg fogja tudni.
– Remélem, nem Al Capone dédunokája. Különben hogy gondolják a dolgot?
Én itt vendégkutató vagyok, gyakornok… szóval, mivel indokoljam meg, hogy
lelépek hárpiákat és élő óriásokat keresni… a hova is?
– Egy őserdőbe. Különben jelentsen beteget. Vagy várjon csak… majd kitalá-
lunk valamit. Nézze, Fräulein Fischer, úgy gondoljuk, hogy kölcsönösen szüksé-
günk van egymásra. Amellett, hogy önnek kétségkívül óriási a szaktudása, a
neve kitűnő reklámhordozó. Vannak, akik csak azután nyitják meg a számláju-
kat, ha jó neveket látnak a résztvevők között. Éppen úgy, mintha filmet akar-
nánk készíteni. Sztárok kellenek ma már mindenhez, amit el akarunk adni.
Lena Fischer töprengett még egy kicsit.
– Jól van – sóhajtotta aztán. – Igent mondok, bár még mindig nem vagyok
meggyőződve róla, hogy nem ment-e el az eszem. Az a helyzet, hogy a tudomá-
nyos hírnevem forog kockán. Beugróm egy medencébe, amelyben nem tudom,
hogy egyáltalán van-e víz. Végül is, ha részt veszek a maguk expedíciójában… mi
hasznom lesz belőle?
– Válogathat az egyetemi katedrák között – mondta Escalante. – Kapkodnak
maga után a legrangosabb egyetemek.
– És az állatkertek, mi?
– Nem ez a célunk, hanem éppen az ellenkezője. Meg akarjuk védeni a maga
óriásait. És a hárpiákat is.
Fräulein Fischer bólintott.
– Rendben van. Előzetesen igent mondok, de véglegesen majd később döntök.
Van viszont egy feltételem.
– Máris teljesítve – vágta rá Escalante.
– Vinnék magammal valakit.
– Kutyát, macskát?
– Egy embert – mondta.
– A… barátját vagy kollégáját?
– Egy szerzetest – mondta a lány. – Egy katolikus szerzetest. Santarcangeli
atyát.
– Mi a fene! – hökkent meg Escalante. – Az erdei szellemek miatt? Azért ezt
még meg kell gondolnom. És mi a csodát keresne az a pap a dzsungelben?
– Istent – mondta Fräulein Fischer.
45
Az asszony gyönyörű volt. Ezt Mr. Moses Haley azonnal megállapította, ahogy
megpillantotta a kis emelvényen. Úgy állt ott, mintha maga a Szépség szobra
lenne. Kifogástalan alak, gyönyörű arc, amely magában foglalt egy icipicit kiug-
ró pofacsontot, kissé vastag ajkat, szépen ívelt szemöldököt és két mélybarna
szemet.
Mr. Haley éppen leheletnyivel lejjebb hajtotta a fejét, amikor az asszony
megszólalt.
– Üdvözlöm önöket, hölgyeim és uraim. Engedjék meg, hogy bemutatkozzam:
Mrs. Sonya Mattheus vagyok, a Miénk az erdő nevű társaság reklámfőnöke. Önök
pontosan tudják, miért jöttek ide, én pedig azért vagyok itt, hogy megvalósítsam
az önök vágyait, hogy felajánljak önöknek néhány olyan lehetőséget, amilyenek-
re sokan gyermekkoruk óta vágynak. Úgy válogattuk össze önöket, hogy még
véletlenül se kerüljenek önök közé olyanok, akiknek nincs érzéke a delikatesz
iránt. Önök valamennyien álarcot viselnek, tudják, hogy miért. De hogy világos
legyen minden, ha véget ér a mi kis összejövetelünk, önöknek távozniuk kell az
épületből, és attól az időtől kezdve nincs miért visszatérniük ide. Az épületet
átalakítjuk, nem marad senki benne, aki felvilágosítást tudna adni a mi kis ren-
dezvényünkről. Ezt csak azért közlöm önökkel, hogy nincs idő a hosszas gondol-
kodásra. Aki a megbeszélésünk után nem jelentkezik azonnal, az többé már nem
is teheti meg. Az ajánlat egyszeri és megismételhetetlen. Továbbá, mivel jelsza-
vunk az őszinteség, nem fogok mellébeszélni, azaz őszinte leszek, brutálisan
őszinte. Ha valaki pedig sértő megjegyzést próbálna tenni, nem is elsősorban
velem, hanem cégünkkel kapcsolatban, kérem, ne tegye. Nem kérünk az aggá-
lyoskodó véleményekből, a részvétel nem kötelező.
Diszkréten köhintett egyet, majd folytatta.
– Természetesen tisztában vagyunk az önök hajlamaival; tudjuk, hogy kiváló
vadászok vagy csak szeretnének azok lenni. Megkockáztatom, hogy önök vala-
mennyien, vagy legalábbis döntő többségükben imádnak ölni. Kérem, ne hábo-
rodjanak fel: ígértem, hogy brutálisan őszinte leszek. Alaposan utánanéztünk
önöknek, és bizton állíthatom, hogy az önök lételeme az ölés. Szeretik elvenni
valaminek az életét, legyen az állat vagy ember. Imádják a vér szagát, a megseb-
zett lények haláltusáját. Csakhogy nem azért hívtam ide önöket, hogy szarvas-,
medve- vagy éppen oroszlánvadászatra toborozzak résztvevőket. Önök már túl
vannak az ilyesmiken, nem hiszem, hogy különösebb lelkesedéssel fogadnák az
ajánlatomat.
Ismét köhintett egyet.
– Én valami mást ajánlok önöknek. Valami izgalmasat. Olyat, amilyet ember
még nem élt át… mióta is? Mondjuk, az ókor óta.
– Bocsánat… jól hallottam? Ön az ókort említette?
– Igen. Azt említettem.
– Akkor ha megmagyarázná…
– Éppen azt teszem – mondta türelmesen az asszony. – Valóban azt mond-
tam, amit hallottak. Még egyszer hangsúlyozom: olyat ajánlok maguknak, olyan
vadászatot, amilyet ember utoljára az ókorban élvezett, ha egyáltalán élvezett,
mert akkoriban még más volt a helyzet a vadászatokkal kapcsolatban.
– Valami Jurassic Parkról beszél? – kérdezte egy másik hang.
Sonya biccentett.
– Valóban hasonlóra invitálnám önöket.
– Ezzel azt akarja mondani, hogy valaki mégiscsak létrehozta a Jurassic Par-
kot? Remélem, nem kitömött és elektronikával rángatott lények vadászatára
akar rávenni bennünket.
– Én igazi élőlényeket ajánlok önöknek.
– Kutya legyek, ha értem…
Sonya felemelte a kezét, hogy megnyugtassa a kételkedőket.
– Azt javaslom, hogy mielőtt véleményt nyilvánítanának, hallgassák meg a
részletes ajánlatomat.
– Azért a pénzért, amit fizetnem kellene, jogom van kérdezősködni, nem? – a
férfi hangja kissé sértődöttnek tűnt.
Sonya lenyelte a mérgét. A fickónak végül is igaza van. Egymillió dollár az
mégiscsak egymillió dollár. Azért már valóban várhat valamit az ember.
– Akkor hát folytatom. S ha már megkérdezték: nincs szó kitömött állatokról,
tehát nincs szó átverésről, nincs szó klónozásról, vagy valamilyen más eszközzel
előállított lényekről sem. Ezek a lények, amikről rövidesen beszélni fogok, az
ókorból maradtak ránk. Túlélték az évszázadokat. Egyszerűen csak túlélték.
– Mesebeszéd – mondta valaki. – Ha lennének ilyenek, már rég megtalálták és
alighanem le is vadászták volna őket. Ilyenek csak az emberek bomlott elméjé-
ben létezhetnek, mint például a Loch Ness-i szörny. Különben magam is vadász-
tam rá. Aztán rájöttem, hogy én vagyok a világ hülyéje. A semmit próbáltam
puskavégre kapni. Ha létezik is élő fosszília, az csak a tengerben élhet, arra pedig
kár golyót pazarolni. A halak egyáltalán nem érdekelnek.
A halk morgásból, ami ezután jött, Sonya arra következtetett, hogy hallgatói-
nak többségét nem érdeklik a halak. Nem is volt ezzel semmi baj: elvégre nem
róluk szólt az ajánlata.
– Hogy rövidre zárjam a mesémet – a mese szót különben nem a hagyomá-
nyos értelemben használom –, nos, az a helyzet, hölgyeim és uraim, az önök
meggyőződésével ellentétben mégiscsak léteznek élő fosszíliák, ahogy valame-
lyikük meghatározta. És jól is határozta meg. Bizonyos élőlények, amelyekről azt
hitték, hogy már rég kihaltak, vagy egyáltalán nem is léteztek a valóságban,
csupán a legendák és mítoszok ködébe veszve, nos, ezek közül néhány fajta mé-
giscsak létezett és túlélte az évszázadokat. Ezeknek a kilövését ajánlom én, höl-
gyeim és uraim.
Néhány hosszú másodpercig csend volt, aztán – ezúttal – egy női hang szólalt
meg.
– Az imént azt sejtette velünk, hogy nem tengeri lényekről van szó. Nem ha-
lakról vagy egyéb tengeri herkentyűkről. Akkor hát, tisztelettel megkérdezem,
hogy ezek az ön által oly magabiztossággal létezőnek mondott élőlények hol az
ördögben vészelték át az évszázadokat?
– Az őserdőkben – felelte Sonya. – A dzsungelekben. Ott éltek háborítatlanul,
és élnek ma is. S az ugyancsak a dzsungelek mélyén élő indiánokon kívül más
nem találkozott velük. Vagy ha találkozott is, nem volt módja beszámolni róla.
Sejtik, hogy miért.
– Kinyírták őket a maga ősállatai?
– Pontosan. Mert ezek a lények, mondanom sem kell, hogy roppant veszélye-
sek. Ha szelídek lennének, mint a bárányok, mi értelme lenne az egésznek, nem
igaz?
– Naná – morogta valaki.
– Lényeink vadak és erősek, nem ismernek irgalmat. Csak a legjobbak kaphat-
ják el őket.
– Az az érzésem, asszonyom, hogy ön csak blöfföl – mondta valaki. – Egyfoly-
tában lényekről beszél, ősi fajokról anélkül, hogy meghatározná őket. Végül is
mi az ördögök ezek? Vérfarkasok, vámpírok, Isten bukott angyalai, zombik vagy
micsodák? Csak egyet említsen, könyörgök.
Az asszony felemelte a fejét és végignézett a hallgatóságán.
– Hárpiák, például – mondta. – A görög mitológia hárpiái.
46
47
Ismét csak rövid csend támadt. Sonya nem szólalt meg. Várta a hatást.
– Ezt… hogy érti? – kérdezte valaki.
– Úgy, hogy az indiánok jelentik a szórakozást. A vijjogók és az óriások a va-
dászatot, az indiánok pedig a szórakozást.
– Ne haragudjon, de ez nem világos előttem.
– Pedig az. Annak, akinek sikerül lelőnie egy vijjogót vagy egy óriást, jogában
áll lelőni egy indiánt. Azt viszont nagyon nem ajánlanám, hogy az ő fejükből is
trófeát csináltassanak, és főleg, hogy a falukra tegyék. A hatóságok, bár aligha-
nem egyetértenének magukkal, nem tehetik meg, hogy félrenézzenek.
– De ezt… hogy képzeli?
Sonya mély lélegzetet vett.
– Figyelmeztetem önöket, hogy brutálisan őszinte leszek. Mint tudják, az in-
diánok az erdőben élnek, ki tudja, hányan, és azt sem tudjuk pontosan, hol.
Őszintén meg kell mondanom, hogy teljesen feleslegesek, értem ezalatt, hogy
semmi haszna belőlük az emberiségnek, sőt éppen kárára vannak. Hátráltatják a
fejlődést. Az erdőt sok mindenre fel lehet használni – a trópusi fák nagyon sokat
érnek. Bányákat lehet nyitni bennük, továbbá mezőgazdasági területté lehet
átalakítani őket, és így tovább. Az erdő hasznosításának ezerféle módja lehetsé-
ges. Csakhogy az indiánok nem hagyják.
– Ez igaz – mondta valaki.
– Annyira az, hogy vannak vállalkozások, amelyek erdőt vásárolnak, de kép-
telenek felhasználni, mert az indiánok éppen ott élnek. És nem lehet elkergetni
onnan őket. Méghozzá két okból sem. Az egyik, hogy ők sem engedik, vannak
fegyvereik…
– Szaros nyilaik.
Sonya lebiggyesztette a száját.
– Ha úgy adódna, tudnék egész temetőket mutatni magának, ahol olyanok
nyugszanak, akik ugyancsak szaros nyilaknak nevezték az indiánok fegyvereit.
Ezek a kis fickók olyan mérgeket képesek kikeverni, hogy akinek csak megsérti a
bőrét egy ilyen nyílvessző, az azonnal kezdheti keresni a túlvilágra vezető utat.
– Majd adnék én nekik…
– Megteheti – bólintott Sonya. – Csakhogy bizonyítania is kell valahogy, hogy
megölt egyet vagy akárhányat belőlük.
– Hogy bizonyítsam?
Sonya elmosolyodott.
– Például levágja az egyik fülét. Erre prémiumot fizetünk – valamennyit visz-
szatérítünk a részvételi díjból.
– És ha valaki csal és egy indiánról két fület vág le?
Természetesen a tréfacsináló volt a kérdező.
– A dolog becsületkassza alapon működik – mosolygott Sonya. – Nincs szük-
ségük maguknak csalásra. És még valamit… Ha esetleg úgy alakulna a dolog,
hogy egy indián falura találnak rá, az külön jutalmat érdemel. Egy falu felgyújtá-
sa esetén a részvételi díj ötven százaléka is visszatéríthető. Az meg már nem
semmi, igaz? Most pedig arra kérem önöket, hölgyeim és uraim, hogy aki nem
óhajt részt venni a programunkban, az a bal oldali ajtón távozzék – mutatta,
hogy melyiken –, azok pedig, akik részt akarnak venni a vadászatokon, maradja-
nak a teremben.
Mindenki ülve maradt – a tizenháromból tizenkét álarcos –, csak a tizenhar-
madik, egy nő indult el a bal oldali ajtó felé. Mielőtt elérhette volna, megfordult
és Sonya felé köpött.
– Ezt az aljasságot – csóválta meg a fejét. Azt kívánom maguknak, hogy a ma-
guk vijjogói – ha léteznek egyáltalán – vájják ki a szemüket.
Sonya sóhajtott, de nem válaszolt.
Az asszony eltűnt az ajtó mögött.
Két nappal később közölték a napilapok és az internetes oldalak, hogy az
amerikai síkirálynő, Hanna Berg, aki szenvedélyes vadász hírében állott, eltűnt
londoni hotelszobájából, és egyelőre senki nem tudja, hova távozott.
Nem is került elő soha többé.
48
Fräulein Fischernek nem volt egyszerű megmagyarázni, hogy miért akar lelépni
a térképről. Mivel nem árulhatta el az igazságot, Vermes tanácsának megfelelő-
en megromlott egészségi állapotára hivatkozott.
Falcone igazgató végignézett rajta, aztán szégyentelenül a lány melle felé bö-
kött a mutatóujjával.
– Magának romlott meg az egészségi állapota? Nem úgy néz ki.
– Pihennem kell – mondta a lány. – Kivannak az idegeim. Ez az utóbbi néhány
hét betett nekem. Előbb elrabolják a csontokat, mi újabbakat találunk, azokat is
elrabolják… De még ha csak úgy simán elrabolták volna… még meg is fenyeget-
tek… Ez egy kicsit sok volt nekem.
– És… hova szándékozik menni? – kérdezte Falcone igazgató.
– Talán Amerikába – felelte Fräulein Fischer.
– És ott?
– Meglátogatom a Grand Canyont. Már rég meg szerettem volna nézni.
Falcone direktor széttárta a karját.
– Mit mondhatnék erre? Ha megígéri, hogy visszajön, elengedem.
– Persze hogy visszajövök.
Akkor Ettore Falcone direktor olyat mondott, amiről néhány perccel ezelőtt
még nem hitte volna, hogy valaha is ki fogja mondani.
– Hiányozni fog.
– Maga is nekem.
Fräulein Fischer a direktorhoz lépett és cuppanós csókot nyomott a homlo-
kára.
– Visszajövök, megígérem magának.
És meg is tartotta az ígéretét. Visszatért, de Falconét már nem találta a he-
lyén. És ha kereste volna, sem találta volna már meg ezen a világon.
Eugenio Valentinivel azonban egészen más volt a helyzet.
– Elmész? – kérdezte Valentini, kétségbeesésében letegezve a lányt.
– El kell mennem, Eugenio – hajtotta le Fräulein Fischer kissé idegesen a fe-
jét.
– Mit jelent az, hogy kell?
– Egy… expedícióban veszek részt. De erről ne szólj az öregnek.
– Kinek az expedíciójában? – kérdezte Valentini.
– Egy… amerikai intézményében.
– Nem érdekelnek már… az óriások csontjai?
Fräulein Fischer összeszorította az ajkát. Legszívesebben elárulta volna Va-
lentininek, hogy őt már inkább az élő óriások és az élő hárpiák érdeklik. De böl-
csen befogta a száját. Tartott tőle, hogy Valentini – akiről csak ekkor derült ki
számára, hogy szerelmes belé – botrányt csinál, vagy ha nem is, az is éppen elég
lesz, ha telekürtöli a világot a hírrel. Akkor aztán feltehetően ugrott az amerika-
iak ajánlata.
– Féltelek – mondta Valentini hirtelen.
– Ugyan mitől? – kérdezte a lány. Magában arra gondolt, hátha máris kiszi-
várgott valahogy a dolog. Valentini szagot kapott és most megpróbálja megzsa-
rolni.
– A pasiktól – felelte Valentini.
– A… pasiktól? – tágult nagyra Fräulein Fischer szeme. – Milyen pasiktól?
– Az összestől – mondta Valentini. – Aki csak létezik a világon.
– De hát ez… hát ez… mi a fenét jelentsen ez? – hökkent meg a lány. – Nem is
értem…
Néhány másodperccel ezután megértette. Signor Valentini letérdelt a padló-
ra és feléje nyújtotta összekulcsolt kezét, mintha imádkozna.
– Fräulein Fischer – mondta megtört hangon. – Meg szeretném kérni a kezed.
Leszel a feleségem?
Fräulein Fischer érezte, hogy úgy meggyengülnek a lábai, mintha zselés cu-
korrá változtak volna.
– Ne hülyéskedj, Eugenio – nyelt egy nagyot. – Hiszen ez ostobaság.
– Dehogyis az! – tiltakozott a régész. – Már elég régóta akartam mondani, de
most… valahogy kijött belőlem.
– De hát még nem is ismerjük egymást!
– Akkor mostantól kezdve kezdjünk el komolyabban is ismerkedni.
Közelebb lépett a lányhoz. Fräulein Fischer biztos volt benne, hogy Valentini
meg akarja csókolni.
– Te megőrültél, Eugenio – kereste a szeme a menekülés útját. – Nekem még…
eszem ágában sincs férjhez menni. Főleg így.
– Mit kellene hát tennem?
Fräulein Fischer megnyalta a szája szélét. Hirtelen rátört a bizonyosság: nem
szerelmes Valentinibe, és feltehetően soha nem is lesz az. Igaz, tetszik neki mint
férfi, de hogy örökké, vagy ha csak egy rövidebb terminust veszünk is – élete
végéig –, nem lesz szerelmes belé. Hogy miért? Azt csak a jóisten tudja, aki az
embereket, állatokat, növényeket, óriásokat és a hárpiákat teremtette. Hogy
miképpen, az most mellékes. Egy a lényeg – bár kedveli Valentinit – soha… so-
ha… soha…
– Már ne is reménykedjek? – kérdezte síri hangon Valentini. Fräulein Fischer
már hallott ilyen hangot. Általában reménytelenül szerelmes férfiak adják ki
magukból a televíziós sorozatokban, mielőtt öngyilkosok lennének.
Fräulein Fischert ekkor elkapta a pánik. Háta a falat érintette, s alig néhány
centiméternyire ott állt tőle a férfi kitárt karokkal. Másodpercek kérdése, hogy
elzáródik előle a menekülés útja.
Fräulein Fischer cselekedett. Összeszedte minden erejét és orrba vágta a ké-
rőjét. Aztán lebukott, majdnem egészen a padlóig, és átbújva Valentini lábai
között, elrohant a szobája irányába.
Csak később döbbent rá, hogy azért talán szelídebb eszközökkel is megold-
hatta volna a problémát.
49
Fräulein Fischer éppen azon törte a fejét, hogyan tudna a szerzetes nyomára
bukkanni, amikor mintha csak meghallotta volna a lány hívását, felbukkant előt-
te az úton. Fräulein Fischer hazafelé sétált, óvatosan, és hátra-hátranézegetve,
mivel attól tartott, hogy esetleg megismétlődhet a Valentinivel folytatott kelle-
metlen beszélgetés, amikor a szerzetes kibukkant egy bokor mögül és odaintett
neki.
Fräulein Fischer csaknem felvisított rémületében. Egyetlen pillanatig azt hit-
te, hogy mégiscsak Valentini az, aztán rablóra tippelt, aki ki akarja fosztani,
majd egy erőszakoló jött volna a sorban, ám erre már nem volt ideje, mivel fel-
ismerte Santarcangeli atyát.
Az atya arca komor volt, mintha elveszítette volna kedvenc rózsafüzérét.
– Magára várok – dörmögte a szerzetes.
– Én meg magát keresem – mondta megkönnyebbülve a lány. – Ne üljünk le…
valahová?
– Sétáljunk inkább – mondta a pap.
– Megláthatnak bennünket – nyugtalankodott a lány.
– Na és? Csak nem azt akarja mondani, hogy oda jutott a világ, hogy manap-
ság már szégyen egy pappal sétálgatni?
– Azt gondoltam… hogy talán magának az.
A szerzetes hallgatott egy sort, majd a lány felé fordult.
– Szeretném a segítségét kérni.
– Én is szerettem volna magával beszélni, atya – mondta. – Méghozzá sürgő-
sen. Ugye… még mindig úgy gondolja, hogy valóban léteztek óriások valamikor a
történelem hajnalán?
– Hát éppen emiatt…
– Hiszi vagy nem hiszi?
– Hiszem – bólintott az atya, egyelőre felfüggesztve a Fräulein Fischernek
szánt közlendőjét. – A Biblia is beszél erről, és a csontok is… mármint az óriások
csontjai… és…
– Jól van, nem kell annyit magyarázgatnia – torkolta le a lány. – Tehát hisz
bennük. Nem ülnénk le mégis arra a padra ott?
– Leülhetünk – vonta meg a vállát az atya. – De aztán én mondok magának
valamit…
Fräulein Fischer mintha meg sem hallotta volna.
– Jól ül, atyám? – kérdezte, amikor elhelyezkedtek egymás mellett a padon.
– Jól, de mi a fene… – Az atya ekkor kezdte csak felfogni, hogy a lány komo-
lyan beszélt, amikor azt mondta, hogy ő is találkozni akart vele. Méghozzá sür-
gős ügyben.
Fräulein Fischer viszont mintha nem ült volna jól. Fészkelődött a kemény pa-
don, majd az atyára nézett.
– Elmondok magának valamit, atya, de ne nézzen hülyének érte.
– Majd igyekszem – bólintott az atya.
– Az óriásokról és a hárpiákról van szó.
Az atya felrántotta szemöldökét.
– Mi van velük?
Mintha apró kis kaparászást érzett volna a torkában.
Fräulein Fischer megnyalta a szája szélét. Úgy érezte, hogy nyelv helyett egy
száraz szivacsdarab van a szájában.
– Mit szólna hozzá… ha azt mondanám magának, hogy ezek… mármint az óri-
ások és a hárpiák ma is léteznek?
– A csontjaikra gondol?
– Arra gondolok, hogy… élnek és virulnak. Nem haltak ki egészen.
Az atya megpróbálta értelmezni, amit hallott.
– Úgy érti, hogy egyes egyedeik élnek… illetve életben maradtak… illetve
nemzedékről nemzedékre…
– Valahogy úgy – bólintott a lány. – Nemrég kaptam az információt.
– Mennyit fizetett érte? Mármint az információért. Arra még nem gondolt,
hogy bármennyit is fizetett érte, alaposan lehúzta valaki?
– Azok az emberek… látták is őket!
– Na persze – mondta az atya, észre sem véve, hogy korábbi, kissé kenetteljes
stílusa nagyon is evilágivá lett. – A jetit is látták.
– És a Loch Ness-i szörnyet is. Tudom. De ezúttal fényképeket is készítettek
róluk.
Santarcangeli Fräulein Fischer karjára tette a kezét.
– Róluk is készítettek. Hallott már maga arról, hogy mi az a photoshop?
– Ne nevettesse ki magát, atya! Különben azért jöttem, hogy megismertessem
két emberrel. Szívesen találkoznának magával. A találkozóra úgy három óra
múlva kerülne sor. Addig lesz ideje becsomagolni a cuccait.
– A cuccaimat? – hökkent meg az atya. – Nekem alig vannak, izé… cuccaim,
de miért kellene…
– Mert utazunk – mondta. – Mégpedig ma éjszaka.
Az atya eltátotta a száját.
– Utazik? Hova utazik ilyen… váratlanul?
– Utazunk – javította ki a lány. – Maga is utazik, nem csak én.
– De hát… hogy gondolja, és… hova?
– Amerikába – felelte Fräulein Fischer.
50
Molinának úgy tűnt, mintha egészen közelről hallaná a vijjogást. Felriadt, felült
az ágyán, és hallgatódzott. Mivel a vijjogás nem ismétlődött meg, már-már bele-
nyugodott, hogy bizonyára álmodott, de hirtelen valaki megkopogtatta az abla-
kát.
Felkapta a nadrágját és az ablakhoz ment. Látott is valamit a holdfényben,
ami egészen ember formájú volt, sőt annyira az, hogy az is volt. Egy vaquero állt
odakint.
Molina kinyitotta az ablakot. A férfi odakint levette a kalapját.
– Ne haragudjék, hogy felébresztettem, señor Molina. Nem tudom, nem volt-
e hiba tőlem…
– Micsoda? – hökkent meg Molina. – Történt talán valami?
– Nálunk szerencsére nem – felelte a vaquero –, bár az emberek és a lovak is
rémüldöztek egy kicsit.
– Mitől?
– Hát a hangtól. A vijjogástól. Megfájdult a fejük.
– Más nem történt? Mintha azt mondta volna, hogy nálunk.
– Na igen, señor – mondta a vaquero, akit Molina még nem is ismert igazán.
– Kicsoda is maga, barátom?
– Sergio vagyok – mondta a vaquero. – Egy hete dolgozom itt.
– Tehát mi történt, Sergio?
A vaquero kinyújtotta a karját és a hajnali derengésbe mutatott.
– Odaát azonban nagy balhé lehetett.
Molina elsápadt.
– Pontosan hol?
– Hát a Mateos-haciendán.
Molinát eltöltötte a jeges rémület.
– Mit jelent az… hogy balhé?
– Hát… señor, nem szerettem volna egy órával ezelőtt azon a farmon lenni.
– Beszéljen már értelmesebben, hombre! – kiáltott Sergióra türelmét vesztve
Molina. – Mit hallottak egyáltalán?
– A társaim azt állítják, hogy megtámadták őket a vijjogók. Ott valami nagyon
kemény dolog történhetett, señor Molina.
– Fegyverkezzenek fel, és elő a kocsikkal! Egy ember velem jön. Megnézzük…
– aztán elugrott az ablaktól és felrántotta a cipőjét.
Ahogy señorita Mateosra gondolt, üvölteni tudott volna dühében.
Az első emberre nem sokkal, talán néhány méterre a kerítéstől bukkantak rá.
A kerítés sűrű, erős drótból készült, állat át nem gázolhatott rajta. Molina szeme
hiába keresett gyanús nyomokat, nem talált.
Megállította a kocsit, a másik engedelmesen megtorpant mögötte.
– Lát valaki lyukat a kerítésen? – kiáltott hátra.
Senki sem válaszolt.
Molina arra gondolt, hogy végig kellene mennie az egyik terepjáróval a kerí-
tés mentén, de aztán gyorsan le is tett róla. Egy óránál is tovább tartana, amíg
visszaérkezik ide.
– Elő a drótvágó ollóval! – parancsolta. – Két ember rést vág rajta.
Három perc alatt megvolt a rés.
– Mindenki tartsa nyitva a szemét – adta ki a további parancsot. – Ha valaki
látna valamit…
– Én már látok is, señor.
Ekkor már Molina és a többiek is látták.
Egy férfi feküdt kezét-lábát szétvetve a füvön. Egy lefejezett férfi.
A vaquerók keresztet vetettek.
Molina a bal hóna alá szorította a puskáját, és odakormányozta a kocsit a ha-
lott mellé. A másik kocsi követte.
– Elvitték a fejét – mondta keresztet hányva magára az egyik vaquero. – Jé-
zus, Úristen, ezek elvitték a fejét!
Molina a halott fölé hajolt. A férfi fejét tényleg úgy vágták le: sima volt a vá-
gás helye, mintha egy igen éles macsete csapta volna le.
A vaquerók ekkor már valamennyien a halott körül toporogtak, és úgy villo-
gott a szemük, mint egy reményteljes kocsmai verekedés előtt.
– Elkapjuk, señor – mondta egyikük. – Kicsontozzuk a rohadékot.
– Egyelőre mindenki tartsa kézben a fegyverét. A házhoz megyünk. Addig
senki se lőjön, amíg meg nem bizonyosodik róla, hogy nem a házbeliek közül
menekül valaki.
– Úgy lesz, señor.
– Hányan vannak ideát? – kérdezte az egyik vaquero.
– Állítólag hárman – mondta Molina. – De többen is lehetnek. Épp egy hete
jártam erre utoljára.
Molina torkában ott dobolt a rettegés.
Add, Uram, nehogy Carmen is… itt heverjen fejetlenül. Add, Uram.
Pedig ott hevert, nem messzire tőle. Az alatt a néhány lépés alatt, amíg a má-
sodik halottig megtett, a kínok kínját állta ki. Majdnem felrikkantott örömében,
amikor meggyőződött róla, hogy nem Carmen Mateos az.
A halott nőnek sem volt feje. Vékony volt, barna bőrű, furcsa tetoválások lát-
szottak sovány testén. És kicsi volt, talán másfél méter magas lehetett. Össze
volt kaszabolva és hiányzott is belőle néhány helyen a hús.
– Indián – mondta egy vaquero. Nem hallatszott a hangján, hogy nagyon
bánná a nő halálát.
– Szolgálólány – mondta egy másik.
– Az indiánok rossz szolgálók – jegyezte meg a harmadik. – Nem valók sem-
mire, csak…
– Kuss! – ordított rájuk Molina.
Az emberek befogták a szájukat.
Molina olyan gyorsan közeledett az épület felé, hogy a vaquero a másik ko-
csival alig tudta követni a hepehupás legelőn.
Molina kiugrott a terepjáróból és felszaladt a teraszra. Odafent néhány felbo-
rult szék, és egy-két lábát vesztett asztal állt. Mintha valakik verekedtek volna a
bútorokkal.
A házba vezető ajtót nem kellett kinyitnia, mert nem is volt a helyén. Darab-
jai szanaszét hevertek a szobában. Egy falról leszakadt kép haldoklott középen,
mellette hevert a kerete, maga a kép megtaposva, mintha annak, aki tette, vala-
miért nem tetszett volna a stílusa. Ahogy Molina felfigyelt a vászonra, rádöb-
bent, hogy annak, aki megtaposta, olyasfajta a talplenyomata, mint egy hatal-
mas madárnak. Egy vijjogó!
Molina megállt a szobában – miközben ő is rátaposott a szerencsétlen képre
–, és megpróbált élőlényt találni benne. Talált is.
Csakhogy ez a korábbi élőlény már nem volt életben. A szoba sarkában he-
vert összegömbölyödve. Molina megtorpant, amint megpillantotta, és a szája elé
kapta a kezét. A halott egy ugyancsak indián nő volt. És nemcsak hogy halott
volt, hanem alaposan meg is csonkították. Sebei még szörnyűbbek voltak, mint a
másik indián nőé, olyannyira, hogy ezek már nem is sebek voltak – egyszerűen
hiányzott a fél teste. A körülötte száradó vértócsák és a húscafatok arról árul-
kodtak, hogy a vijjogók mohón nekiestek és felfalták a szerencsétlent.
– Még egy indián – hallotta az egyik vaquero hangját. – Hogy a fenébe került
ide ennyi indián?
Molina érezte, hogy megszédül. Neki kellett dőlnie a falnak, hogy meg tudjon
maradni a lábán.
Ordítani akart, de csak valami vinnyogásfélére tellett az erejéből.
– Señorita… Car…men – nyögte. – Hol… van, señorita… Carmen?
– Jól van, főnök? – kérdezte az egyik vaquero, és átkarolta a vállát.
Molina ingerülten ellökte magától.
– Öt keressék! Az istenért, keressék már meg!
– Kire gondol, főnök?
– Hé! – hallottak hirtelen maguk mögül egy hangot. – Itt van valaki.
A vaquero a padlóra mutatott.
Molina abban a pillanatban hasra vágta magát és a deszkákra szorította a fü-
lét. Egyelőre nem hallott semmit, csupán néhány csizmás láb dobbant mellette.
– Álljanak már meg, az istenit neki!
A vaquerók kővé dermedtek. Molina hallgatta egy kicsit a padló hangját, a
halk reccsenéseket, a még halkabb dobogást – ami talán saját szívének a dobogá-
sa is lehetett –, s egyre inkább úgy érezte, hogy valóban van odalent valaki a
padló alatt.
Mielőtt megszólalhatott volna, az egyik vaquero felkiáltott:
– Van odalent valaki!
– Nem hallok semmit – mondta egy másik vaquero. – Képzelődsz, Juan.
– Az előbb tisztán hallottam. Valaki mocorog odalent.
– Hiába, nem hallok semmit.
– Mert piszkos a füled. Én még a halottak nevetését is hallom a föld alatt.
Molina végigpásztázta a padlót. Rejtett csapóajtót keresett, amely a szoba alá
épült pincébe vezethet. Csakhogy nem talált semmi ilyet. A padlódeszkákon sem
látszott, hogy elfűrészelték volna őket.
Az egyik vaquero váratlanul ugrott egyet. A padló döndülésére mintha halk
sikoly válaszolt volna.
– Mondtam én, hogy van odalent valaki.
– De hol a fenében van az az odalent?
– Itt, a talpad alatt, te féleszű.
– És hogy lehet odajutni?
– Szereznünk kell egy fejszét…
Molina ekkor már ura volt a helyzetnek.
– Nem kell fejsze – állította le az ajánlkozót. – Maradjanak itt… Juan, maga ve-
lem jön.
– Si, señor.
– Ha vijjogót látna, azonnal lőjön. Próbálja meg fejen találni.
– Si, señor.
– Magukra ugyanez vonatkozik. Ha csak egyet is észrevesznek a dögök közül,
lőjék szitává. Emberre ne lőjenek.
– Indiánra se? – kérdezte egy vaquero.
– Aki megöl egyet is belőlük, magam tépem darabokra. Értve?
– Si, señor.
Ezután átrohant a másik szobába. Ez volt a ház legnagyobb helyisége. Ez már
érintetlen volt, amiből Molina arra következtetett, hogy kizárólag a másikban,
az előszobában zajlottak az események. Itt már nem látott halottat, sem indiánt,
sem fehér embert. Sőt, bútort sem látott. A szoba két karosszék és egy pamlag
kivételével üres volt. Korábbi gazdája magával vitte a bútorait, señorita Mateos-
nak pedig még nem volt ideje bebútorozni. Ezért Molinának nem kellett sokáig
keresgélnie, hogy észrevegye a padlóba vágott csapóajtót.
– Legyen mindenre készen, Juan – figyelmeztette a mögötte álló vaquerót. –
Csak akkor lőjön, ha muszáj.
– Si, señor.
Molina lehajolt és fogantyút keresett, amivel kinyithatná a csapóajtót. Persze
hogy nem talált. A rejtett csapóajtónak éppen az a lényege, hogy ne lehessen
könnyen észrevenni.
– Van kése, Juan?
Juan máris felé nyújtott egy kést.
– Ne szidjon majd, ha eltörik a pengéje.
– Nincs gond, señor. Ahol ezt vettem, maradt még elég.
Molina a padlóba vágott ajtó résébe dugta a pengét. Mély lélegzetet vett,
majd felfelé feszítette.
A következő pillanatban már repült is a mennyezet felé. A csapóajtó óriási
erővel találta telibe; olyannyira, hogy néhány pillanatra még az eszméletét is
elveszítette. Hallotta, hogy puska dörren a feje felett, Juan pedig egyfolytában
káromkodik valahol. Éppen felemelkedőben volt a padlóról, amikor ismét telibe
találta valami.
– Bocs, főnök – hallotta Juan hangját. – Nem magának szántam.
Hallotta a vijjogást is – olyan erősen, hogy majd megsüketült tőle. Rettenetes,
fúró fájdalom hasított a fejébe. Ahogy a kezére pillantott, rémülten látta, hogy
vörös, mint az erdei liliomok. Aztán ahogy az orrához kapta a kezét, további
vörös cseppek hullottak mellé a padlóra.
Üvegcsörömpölést hallott, majd erőteljes reccsenéseket, mintha a ház éppen
összeomlani készült volna. Feltérdelt és körülnézett. Azt hitte, rosszul lát. A
szoba fél fala hiányzott, mintha ágyúgolyó vitte volna magával.
Érezte, hogy valaki megfogja a könyökét és megpróbálja felsegíteni.
– Nem esett baja, señor Molina?
Molina sóhajtott, miközben Juan véres arcára esett a pillantása.
– Mi volt ez… Juan?
– Az apokalipszis, señor. Mintha eljöttek volna az apokalipszis lovasai. Csak-
hogy ezek nem lovak voltak, hanem madarak. A rohadék vijjogók.
– Megsebesült, Juan.
– Maga is, señor Molina.
– Mi… történt egyáltalán?
Juan a szoba közepére mutatott.
– Ott rejtőztek. A pincében. Ketten is voltak. Aztán egyszerre csak kitörtek
onnan.
– Mást is… találtak odalent?
– Nem tudom, señor. Lehet, hogy még többen is bujkálnak a pincében. Mon-
danék én magának valamit, señor Molina. Fel kellene gyújtani ezt az egész kóce-
rájt. Hadd égjenek halálra a dögök.
– És ha már nincsenek odalent?
– Jobb az óvatosság, señor.
Molina felállt és megnyomogatta az arcát. Nem érzett fájdalmat. Talán nem is
ütéstől eredt meg az orra vére?
– Megütötte magát a vijjogó? – kérdezte Juant.
Juan az orrához nyúlt.
– Nem hiszem, señor.
– Akkor mitől vérzik az orra?
– Amitől a magáé, señor.
Molina kiköpött egy nyeletnyi vért, aztán a csapóajtó felé intett.
– Lemegyek, Juan.
– Magával tartok, señor.
– Maradjon csak itt az ajtónál. Felesleges kockáztatnunk. Ha nem jönnék visz-
sza két perc múlva, gyújtsák fel a házat. Megértette?
Juan bólintott.
Molina rátette a lábát az első lépcsőfokra, aztán sorban a többire. A legalsó
előtti fokon ült valaki, fejét a térdére támasztva.
– Car…men? – kérdezte, óvatosan felé nyújtva a kezét. – Ön az… señorita?
A nő olyan gyorsan fordította felé a fejét, hogy összerezzent tőle. A valaki, aki
a lépcsőn ült, nem Carmen Mateos volt, de hogy ki lehetett, azt nem tudta volna
megmondani. Nem volt indián, talán egy félvér. Ruhája rongyos volt, mintha
valaki megpróbálta volna leszaggatni róla. Molina hiába szólongatta, nem rea-
gált rá.
Óvatosan, nehogy az illető szívbajt kapjon a rémülettől, felemelte az állát és
az arcába nézett.
Aztán kis híja volt, hogy ő maga nem kapott szívbajt. A nőnek véres volt az
arca, a szeme pedig fehér, mint a frissen esett hó. Szája széle is véres volt, mint-
ha nem sokkal azelőtt fejezett volna be egy nyers húsból álló ízletes reggelit.
Molina azonnal felfogta a lényeget; akárki is a nő, nem Carmen Mateos az.
Mindenképpen meg akart bizonyosodni róla, ezért két tenyere közé fogta a
nő fejét és az arcába suttogott.
– Car…men? Istenem, Car…men?
A következő pillanatban ismét repült: ki tudja, már hányadszor ezen a déle-
lőttön. A nő felugrott a helyéről, méghozzá olyan váratlanul, hogy Molina felki-
áltott meglepetésében. Hátra akart ugrani, de megcsúszott és felkapta mindkét
karját, hogy megpróbáljon egyenesben maradni. Ekkor a fehér szemű nő kirán-
tott valahonnan egy macsetét – csak a jó isten a megmondhatója, honnan –, és
Molina mellkasába szúrta.
Molina felordított és hátraugrott. Éppen idejében, hogy elkerülje a következő
szúrást. Köhögött és a mellkasára szorította a kezét.
A következő pillanatban óriási ütés érte hátulról a fejét.
Valaki fekete bársonyt borított az arcára.
51
Amikor kinyitotta a szemét, úgy találta, hogy nem a pincében fekszik, hanem
valahol másutt. Találgathatta volna, hol, de nem vesződött ilyen apróságokkal.
Majd az angyaltól megkérdezi. Abban nem nagyon reménykedett, hogy a
mennyországban van, a tisztelendő úr már ifjúkorában felvilágosította, hogy a
vaquerók nemigen jutnak be egyből a mennybe. A vaquerók káromkodnak, te-
quilát vedelnek, erkölcstelenkednek bizonyos lányokkal, sokan lopnak is – így
hát keményen meg kell küzdenie annak, aki közülük a mennyország-megállónál
akar kiszállni az élet vonatából.
Amikor az angyal föléje hajolt, Molina megrémült. Hiszen ez nem angyal,
sokkal inkább az a valaki, aki mellbe szúrta a macsetéjével.
– Hol vagyok? – kérdezte. Maga csodálkozott a legjobban, hogy milyen tisztán
szól a hangja.
– Csakhogy magához tért – mondta a nő. Mert egyre inkább annak tűnt, nem
valami túlvilági lénynek. – Már azt hittem, sikerült kinyírnom magát.
– Kicsoda… maga?
A nő megvonta a vállát.
– Magának most ez a legfontosabb?
– Van időm…
– Maga csak úgy gondolja. Az emberei éppen rendbe hozzák a házunkat, úgy-
hogy hamarosan visszamegyünk oda, maga meg gyógyuljon gyorsan, mert nincs
időnk betegekkel szarakodni.
Molina meghökkent.
– Azért barátságosabb is lehetne. Nem én szúrtam meg magát, hanem fordít-
va.
A lány mintha elmosolyodott volna.
– Nem ez volt a legsikerültebb szúrásom, az kétségtelen. Csakhogy
macsetével vívni nem a legkönnyebb a világon. Különben Beata vagyok. Carmen
húga.
– Nem is tudtam, hogy van húga.
A lány felnevetett.
– Éppen három.
– És… miért…
A lány megfogta a karját, és nagyot rántott rajta.
– Gyerünk, ki az ágyból!
Ekkor Molina arra gondolt, hogy mégiscsak álmodik. Nagyon valóságosnak
tűnik, de azért mégiscsak álom. Vagy már maga a halál?
– Ne sajnáltassa már annyira magát – mondta a lány. – Hiszen alig szúrtam
meg magát. Úgy billegett előttem a lépcsőn, hogy egyszerűen elbillegett előlem.
Pedig ritkán szoktam mellészúrni.
– Maga hol… szurkál úgy általában?
– A vívóteremben. Most pedig ki az ágyból, komolyan mondom. Fertőtlení-
tettem a sebét, és be is kötöztem. Ne legyen már annyira kényes, mint egy kis-
lány.
Molina egyszer csak azt vette észre, hogy ott áll a saját szobája közepén, al-
sónadrágban, meztelen felsőtesttel. Reflexeinek engedelmeskedve a nadrágjára
szorította a kezét, de a lány újra ráförmedt.
– Ne vacakoljon már annyit, itt a ruhája, vegye fel, különben szégyenlősköd-
nie is felesleges, láttam már olyat eleget.
Talán tovább is folytatta volna, ám ekkor egy éles női hang véget vetett a
szózuhatagnak.
– Beata! – parancsolta a hang. – Tűnj el onnan!
– Ne félj, lelépek. Csak bekötöztem a kis barátodat.
– Nem a kis barátom. Most pedig kopj le onnan, komolyan mondom.
Molina ekkor olyat látott, amire nem számított. Beata legyintett, majd mie-
lőtt eltűnt volna, Carmenre öltötte a nyelvét.
Carmen csak állt Molina előtt, és mélyeket lélegzett. Aztán hirtelen odaug-
rott hozzá, átkarolta a nyakát és hüppögve a vállára hajtotta a fejét.
– Kérem… señorita Mateos… kérem… – Carmen hirtelen eltolta magától.
– Engedje meg, señor Molina, hogy megköszönjem, amiért megmentette az
életemet.
– A magáét? – hökkent meg Molina. – Épp ez az, hogy még a sajátomat sem
voltam képes…
– Maga mentett meg – erősködött a señorita. – Mert még volt egy odalent.
– Mármint micsoda? – kérdezte Molina. – Csak nem azt akarja mondani, hogy
volt még egy vijjogó a pincében?
– Éppen ezt. Maga megijesztette, különben… különben… én lettem volna a
reggelije.
– Honnan veszi ezt?
– Összesen hárman voltak a pincében… valahonnan hátulról jutottak be, nem
a csapóajtón. A másik kettő rám támadt… de ez megvédett tőlük. Bizonyára nem
akart átengedni nekik. Ám amikor maga lejött a lépcsőn, otthagyott és elmene-
kült.
– Velem mi történt? – kérdezte Molina. – Mintha valaki leütött volna.
– Az… én voltam.
– Csak nem tévesztett össze egy vijjogóval?
– Azt hittem, hogy maga… a vijjogó lába, vagy micsoda. Alig láttam odalent
valamit.
– És hova lett a vijjogó?
– Kirepült egy lyukon. Amelyen át betörtek a pincébe.
– Hogy került ide a maga húga?
– Beata? Idehívtam, mert nem bírok egyedül rendet rakni. Alkalmaztam né-
hány indián lányt is, de csak nehezen boldogulok velük. Remélem, nem esett
bajuk. Úgy örülök, hogy magának sem… Mennyivel szörnyűbb lenne, ha most
hirtelen belépne egy pap, hogy feladja magának az utolsó kenetet. És mindezt
miattam.
Ebben a pillanatban nyílott az ajtó. Belépett rajta valaki.
Az asszony a szája elé kapta a kezét a rémülettől.
Egy papot pillantott meg, elegáns, barna csuhában, s miután belépett, Moli-
nára szegezte a szemét.
– Nincs szüksége… bátorító szóra, barátom?
Molina visszahanyatlott az ágyára.
Biztos volt benne, hogy mégiscsak a túlvilágon jár.
52
53
Döbbent csend ülte meg a teraszt. Escalante is eltátotta a száját. Még ő sem gon-
dolt arra, ami pedig valóban kézzelfoghatónak tűnt.
De nem mindenki számára.
Voltak, akik nem értettek az egészből semmit. Közéjük tartozott señorita Car-
men is, és bizonyos értelemben señor Molina is. Ez utóbbi hallott ugyan rebes-
getni valamit bizonyos, erdőben élő óriásokról, de a vijjogók okozta problémák
miatt nem volt ideje bővebben is foglalkozni velük. Különben is, az erdei embe-
rek telis-tele vannak babonával, misztikus történettel, félelmetes víziókkal, nem
volt hát meglepő számára, ha valakitől azt hallja, hogy az erdőben óriások is
laknak. De hogy a főnöke, señor Vermes is hisz bennük, azt különösnek tartotta.
– Kikről beszél maga egyáltalán? – kérdezte Carmen. – Kik azok az óriások?
Vermes intésére egy indián lány friss lepényt tett az asztalra, és megtöltötte
borral a poharaikat. Aztán csendben, lopakodó léptekkel távozott. Fräulein Fisc-
hert kellemetlen érzés fogta el. Még egyetemi hallgató korában hallott egy elve-
szett, Peruban tevékenykedő expedícióról, amelyet az indiánok legyilkoltak.
Éjszaka lopóztak be a sátrakba és mindenkinek elvágták a torkát. Nagyon is jól el
tudta képzelni, hogy egy ilyen gazellamozgású, kígyókarcsú lány beoson egy
sátorba, és késével…
Megrázta a fejét és nyomban el is szégyellte magát. Mi oka lenne nem meg-
bízni egy másik emberben, csak azért, mert másképpen mozog, mint ő?
Ismét megrázta a fejét. Éppen idejében tért vissza kellemetlen gondolatai kö-
zül a teraszra. Vermes a korábbi expedíciójáról beszélt. Egyre gyorsabban dobo-
gott a szíve, amint hallgatta. Elvégre az ő óriásairól van szó! Akiknek a csontjait
ő találta meg. Vermes története vérfagyasztó volt. De vérfagyasztó volt az a le-
írás is, amit az atya papírjaiban olvasott. Olaszországban még csak mesefigurák-
ként gondolt rájuk, itt azonban, az erdő megfogható közelségében, már egészen
más volt a helyzet. Itt már mintha rájuk vetült volna az óriások árnyéka.
– Maga szerint tényleg léteznek? – csodálkozott señorita Carmen. – Látta is
őket?
– Persze hogy láttam – bólintott Vermes. – És señor Escalante is látta őket.
– És… ugyanúgy viselkedtek, ahogy maga elmondta?
Vermes elmesélte, hogy az óriások és a vijjogók ellenségei egymásnak: az óri-
ások képesek megölni a vijjogókat; egyszerűen fizikai erejükkel. Kitekerik a nya-
kukat, vagy a fák törzséhez csapják őket.
– És… hogy néznek ki a fickók? – kérdezte señorita Mateos.
Vermes ezt is elmesélte. Hogy cirka két és fél méteresre nőttek, és hangokkal
és máshogyan is képesek kommunikálni egymással. Ezt a másféle kommunikáci-
ót akár telepatikus módnak is nevezhetnénk. Ők tudnak a legtöbbet a vijjogók-
ról.
– Ha képesek lennénk szót érteni velük, talán megtalálhatjuk a módját, hogy
a vijjogókkal is felvegyük a kapcsolatot.
– Tehát… én azért vagyok itt, hogy… nem is tudom, miért – sóhajtotta Fräu-
lein Fischer. – Én csak régész vagyok, señor Vermes. Nem ismerem az óriásokat;
annyira sem, mint maga. Én még csak nem is láttam őket, kivéve persze a csont-
vázaikat. Én halottakkal foglalkozom, ha úgy tetszik. Meghalt emberek csontjai-
val és tárgyi emlékeivel. Ha a csontjaiból feltámadna egy óriás, nem is tudnám
hirtelenjében, mit kezdjek vele. Azt hiszem, sikoltozva próbálnék elmenekülni
előle. A csontvázát viszont szeretem. Az az én világom. Megtalálni és közkinccsé
tenni, továbbá leolvasni a csontokról mindent, ami leolvasható. Hogyan élt, mit
evett, milyen betegségei voltak és a többi. De egy olyan élőlénnyel, amelynek a
csontvázát szeretettel simogatom, ha valóban szembejönne velem élve és virul-
va, aligha tudnék mit kezdeni. Más elképzelni valamit, mint a valóságban is meg-
tapasztalni.
– Azért csak ne érezze feleslegesnek magát – mosolygott rá Vermes. – Maga
igazi szaktekintély köztünk. Az expedícióhoz engedélyek kellenek, és ha az ön
publikációs listájára néznek, nincs az a kételkedő tisztviselő, aki azt állíthatná,
hogy amatőrök gyülekezete vagyunk.
– Eszerint én vagyok a maguk publikációs listája, akire hivatkozni lehet?
Vermes behúzta a nyakát. Ugyan mit felelhetett volna erre?
– Nos, hogy tetszik ez önnek, señorita Carmen? – kérdezte aztán az asszony-
hoz fordulva.
– Marhaság – legyintett a señorita. – De azért ki lehet próbálni. Bár néha az
az érzésem, hogy egy helyen toporgunk. Azon a színpadon, amely az őserdőt
jelenti, folyamatosan változnak a szereplők, és mi mindig egyforma távolságban
vagyunk tőlük.
– Ezt… hogy érti? – húzta össze a szemöldökét Vermes.
– Úgy, hogy először az volt a problémánk, hogy hogyan próbáljunk meg a vij-
jogók közelébe jutni. Igaz?
– Igaz.
– Aztán maga azt javasolta, hogy keressük meg ezeket a mesebeli lényeket, az
óriásokat, és forduljunk hozzájuk segítségért. Beszélgessünk velük egy jót, majd
csak úgy mellékesen, néhány pohárka tequila elfogyasztása után vessük fel a
kérdést, hogy nem mesélnének-e egy kicsit nekünk a vijjogókról. Ha megkérde-
zik majd, hogy mi a fenéért akarunk mi bármit is megtudni róluk, akkor elmond-
juk, hogy szerintünk baj lehet az ökoszisztémával, ha nem lépünk gyorsan. Be-
szélhetünk akár a hiányzó csavarokról is, és felvázolhatunk nekik egy boldogta-
lan jövőképet. Gondolja, hogy ez menni fog?
– Talán – felelte Vermes.
– És hogy lesz a gyakorlatban? Hogyan keressük meg őket? Maga szerint ezek
a hórihorgas fickók még a vijjogókat is képesek a falhoz kenni. És ha nem izgatja
őket, hogy bizonyos értelemben hasonlítunk egymásra, és bennünket is odaken-
nek? Miért feltételezi, hogy békés lények és sírva ölelnek a keblükre, ha megma-
gyarázzuk nekik, hogy rokonok vagyunk. Mi?
Vermes megvonta a vállát.
– Nem kell odamennünk hozzájuk.
– Nem-e? – hökkent meg señorita Carmen. – Akkor hogy akarja nekik elsírni
a bánatunkat? Hogy találjuk meg őket ebben a határtalanul nagy erdőben? Bár
azért úgy látszik, van határa. Emberfejekből kirakva.
– Már megtaláltuk őket – sóhajtotta Vermes.
– Eszerint maga tudja, hol kell keresni a nagyfiúkat?
– Meg fogom tudni.
– Úgy érti, hogy megálmodja?
Vermes elmosolyodott. Tetszett neki az asszony stílusa.
– Kapcsolatba kell lépnem valakivel – mondta, és Escalantéra nézett. Escalan-
te alig észrevehetően bólintott. – Jó, akkor elárulok önöknek valamit. Van valaki,
jobban mondva, valakik, apa és lánya, akik engedélyt kaptak az óriásoktól, hogy
felkereshessék őket.
Escalantét kivéve mindenki elhűlve meredt rá.
– Maga… igazat beszél? – nyögte señorita Mateos.
– Tudom, mit beszélek.
– És… hogy jutottak az óriások közé?
– Mondom, hogy megengedték nekik.
– Miért? Miért pont nekik engedték meg?
Vermes sóhajtott.
– Mert ők is képesek ugyanarra a kommunikációra, mint az óriások. Képesek
a hangtalan beszédre.
– Telepátiára gondol?
– Akárhogyan is nevezhetjük. Az óriások meg akarják tudni, hogy kik azok,
akik ismerik az ő kommunikációs módszerüket. Kíváncsiak ránk. Talán.
– És kik azok…
– Bizonyos Miss Daisy Schuster és az apja.
– Tudja, hogy hol tartózkodnak?
– Pontosan nem.
– Akkor hogyan keresi meg őket? Ne mondja, hogy maga is képes a telepátiá-
ra?
Vermes sajnálkozva rázta meg a fejét.
– Sajnos nem vagyok képes rá. Néha úgy érzem, hogy keresnek engem, de én
képtelen vagyok fogni az adásukat.
– Akkor… honnan tudja, hogy az óriások hogyan bánnak velük?
– Nem tudom – felelte Vermes.
– Ezek szerint azt sem tudja – kérdezte gyanakodva señorita Mateos –, hogy
vajon élnek-e még?
– Sajnos ezt sem tudom.
– Akkor… hogy akar kapcsolatba kerülni velük? Hogy akarja megkeresni
őket? És egyáltalán, miért?
– Mert ők az egyetlen reményünk – felelte Vermes.
54
55
57
Molina félve nyújtotta át neki a levelet. Szerencsére Vermes annyira el volt me-
rülve a gondolataiban, hogy észre sem vette intézője nyugtalan tekintetét.
– Bent jártam a városban, gondoltam, benézek a postára – mondta. – Ez… ön-
nek jött.
Valóban neki jött. És Missy írta. Ugyanazt a zöldes borítékot használta, ami-
lyet mindig szokott. Bár az utóbbi időben inkább telefonált, ha éppen ráért. Saj-
nos mostanában mintha egyre ritkábban ért volna rá. És egyre ritkábban láto-
gatta meg.
A levél rövid volt, és talán sokkal szárazabb is, mint a korábbiak. Mintha írója
attól tartott volna, hogy a hosszabb levél alkalmat adhatna rá, hogy hibázzon.
Hogy olyat is megírjon benne, amit nem szeretne. Még nem.
„Drága Endre!
Nagyon sajnálom, igazán sajnálom. Sajnálom, hogy nem mehetek veled.
Képzeld, éppen most kaptam a hírt, hogy Costa Ricában három új
kolibrifajt fedeztek fel; még senki sem tudja, hogy valóban új fajok-e, vagy
mutáns színekkel van dolgunk. A Henderson Alapítvány engem kért fel,
hogy nézzek utána. Ha valóban új kolibrifajokkal van dolgunk, abból nagy
durranás lehet. Ugye megérted, szívem? Én és Zack megyünk, tudod, az a
szemüveges fickó, akiről már beszéltem neked, és aki roppantul jó fej, és
nagyon ért a kolibrikhez. Megígérem, hogy naponta legalább százszor gon-
dolok rád…”
Vermes maga mellé tette a levelet, és a tenyerébe hajtotta a fejét. Megpróbál-
ta eldönteni, hogy a hír rossz-e, vagy jó. Annyiban jó volt, hogy ha Missy nem
jön az erdőbe, nincs kitéve veszélynek; Costa Ricában nincsenek óriások és vijjo-
gók. Ott van viszont a szemüveges Zack… Hogy a fene vinné el!
Vermesben még a régi időkben kifejlődött az a tulajdonság, hogy megérezte,
ha valami nem tiszta. Márpedig Missy levele valahogy nem volt tiszta. Érezni
lehetett rajta, hogy az, aki írta, kétségek és feszültségek közepette alkotta a mű-
vét, és talán még a golyóstollát is rágta közben. És az is lehet, hogy néhány kísér-
leti példányt össze is tépett, míg végre sikerült megalkotnia a végső változatot.
Aztán azon is eltöprengett, hogy ezt a szép és okos nőt, Missy Koxot vajon mi
az ördög tartaná itt, egy isten háta mögötti tanyán. Ott, ahova még a madarak is
csak ritkán járnak, kivéve a vijjogókat. Talán az ő két szép szeme?
Immár meg volt győződve róla, hogy az az igazgyöngy, amely eddig a tenye-
rén nyugodott, és még az öklét sem kellett összeszorítania, hogy megtartsa ma-
gának, talán már ki is gurult a kezéből.
Az volt a kérdés, hogy megtalálja-e még valaha?
58
Azután történt még valami, ami csak még jobban összezavarta. Másnap délután
megjelent nála Carmen Mateos. Egy kicsit még össze volt karmolva a képe, de
nem annyira, hogy rémüldöznie kellett volna tőle. Az asszony, az ajtót kivágva
berontott a szobába, miközben ő éppen egy üveg hideg sör társaságában azon
törte a fejét, hogy ha visszatér a dzsungelből, vajon mit mondjon Missynek.
Vermes eltátotta a száját. Nemcsak azért, mert váratlanul érte Carmen bevo-
nulása, hanem azért is, ahogy a nő kinézett. És nem csupán a még kissé látszódó
karmolásokról volt szó. Carmen ugyanis mintha jelmezbe öltözött volna. Egy
száz évvel ezelőtti spanyol farmerasszony jelmezébe. Térd alá érő, fodros szok-
nya, hímzett mellény, csipkés blúz, a lábán papucs – egyszóval, mintha a múlt
századból bukkant volna elő.
– Hogy tetszik? – perdült meg Vermes előtt.
Vermes se köpni, se nyelni nem tudott meglepetésében.
– Hát… tetszik.
– Egy hete rendeltem meg. Reggel érkezett.
– És honnan… rendelte?
– Egy újságból. Úgy gondoltam, ha farmer leszek, úgy is kell kinéznem. És egy
szafari ruhát is rendeltem magamnak. Az is megjött.
– Szafari ruhát? – tartott tovább Vermes meglepetése. – Minek az magának?
– Hogyhogy minek? Nem mondtam még?
– Még nem – motyogta Vermes. – Mit kellett volna mondania?
Carmen Mateos csípőre tette a kezét.
– Azt, hogy én is magukkal megyek.
59
A város széli, elhagyatottnak tűnő, lerobbant házban nagy volt a lárma. Kívülről
úgy hallatszott, mintha részeg fiatalok csinálnák odabent a balhét, s ez utóbbi
stimmelt is, a részegtől azonban valamennyien messze jártak.
– Vegyük úgy, hogy sikertelen volt a vállalkozásunk. Nem tért vissza egyikük
sem.
– Hátha még visszatérnek – mondta egy alacsony, fekete bőrű fiú.
– Erre kicsi a remény – legyintett egy hosszú szakállú férfi, aki a vezetőjüknek
látszott. Lehettek a két szobában vagy tízen-tizenöten. A két szoba most egynek
számított, mivel leakasztották a zsanérjáról a szobákat elválasztó ajtót, hogy jól
hallják, lássák egymást.
– A remény hal meg utoljára – mondta valaki.
– Ja. Csak nem két év után. Ha élnének, már hallattak volna magukról.
– Már vissza is jöttek volna.
– És ha fogva tartják őket?
– Kikre gondolsz? – kérdezte egy barna copfos, magasra nőtt lány.
– Bárkire – felelte a fekete srác. – Elkaphatták őket a bányászok is. És most
dolgoztatják őket.
– Az is lehet. De más is.
– Például?
– Az indiánok megölték őket. Vagy ők dolgoztatják őket.
– Az indiánok nem dolgoztatnak senkit. Az indiánok maguk szerzik meg a ka-
jájukat. A rejtőzködő törzsek nem ismerik a földművelést. Nem is lenne hol. In-
kább vadásznak és gyűjtögetnek.
– Egy a biztos – mondta a szakállas. – Úgy lenyelte őket az erdő, mint hülye
fóka a golflabdát.
– Utánuk kell mennünk – mondta egy rövidnadrágos, kissé kövérkés fiú.
– És ha mi is úgy járunk, mint ők?
– Nem kell mindjárt a legrosszabbra gondolni. Ha elkapták, megpróbáljuk ki-
szabadítani őket.
– Csak úgy?
– Ha kell, erővel.
– Ezalatt pontosan mit értesz?
– Most mit magyarázzam? Te még nem voltál velünk, amikor a japán bálna-
vadászokat tanítottuk móresre.
– Akkor végül is mi legyen?
A szakállas felemelte a kezét.
– Egy kétségtelen: utánuk kell mennünk. Nincs apelláta. Meg kell tudnunk,
hogy mi történt velük. Ha élnek, ki kell szabadítanunk őket az erdőből.
– Mégis, ki mondja ezt?
– Én mondom, Elias.
A fekete fiú gúnyos képet vágott.
– Fegyverekkel, mi?
– Hát ha nem megy másképpen.
– Én pedig azt mondom, hogy igenis másként kellene csinálni.
– Szerintem meg nem – vágta rá a szakállas. – Akkor szavazzunk róla – mond-
ta. – A kérdés tehát: igen vagy nem?
– Álljatok már meg, az istenért! – kiáltotta a nyúlánk lány, és hogy nyomaté-
kot adjon a szavainak, még össze is kulcsolta a kezét, mintha imádkozna. – Nem
lehetne ezt nyugodtan megbeszélnünk?
A szakállas férfi maga elé kapta két tenyerét.
– Nem én kezdtem! Tudjátok, hogy én mindig a békés megoldások híve vol-
tam. És az is maradok.
– Meg kell a szívnek hasadni – dörmögte valaki.
– Elmondhatom a véleményemet? – kérdezte a szakállas.
– Már elmondtad egyszer.
– Istenem, hát nem fognátok be a szátokat? Eliasnak igaza van – háborgott a
lány. – Legalábbis abban, hogy ne ítélkezzetek azonnal. Rajta, Elias mondd el,
hogy szerinted mit kellene csinálnunk!
A szakállas megbirizgálta a szakállát.
– Nos, jól van – mondta, és biccentett is mellé. – Elmondom az álláspontomat.
De jó, ha tudjátok: ez nemcsak az én álláspontom, hanem a szervezet álláspontja
is. A vezetőség álláspontja. Abban valamennyien egyetértünk, hogy meg kell
védeni az erdőt.
– Ebben nincs is vita köztünk – bólintott a fekete bőrű srác.
– Tudom, Herbert. Csak a módszereink mások.
Herbert bólintott.
– Az én elvem az, hogy hulljon a férgese – mondta a szakállas. – Nem akarok
példabeszédeket tartani nektek, de vegyünk csak egy gyümölcsöst…
– Tehát mégiscsak tartasz – nevette el magát egy cifra nadrágtartós, kövérkés
fiú.
– Igen, mert a fafejűek néha csak ebből értenek.
– Elias!
– Jól van, akire nem illik, ne vegye magára. Szóval, van ez a gyümölcsös,
amely tele van tetűvel.
– Milyen tetűvel?
– Nem az a lényeg. Hanem az, hogy a tetvek kártevők. Szóval, mit kell ilyen-
kor csinálni? Permetezni, barátaim. Permetezni, hogy a tetvek dögöljenek meg;
a gyümölcsös pedig gyümölcsöt teremjen, ne tetűtojást. A jó gazda nem sajnálja
a tetveket. Persze előfordul, hogy a tetvek mellett más bogarak is laknak a fákon,
ártatlan rovarok, és ők is áldozatául esnek a permetezésnek. Ők a járulékos vesz-
teség. Van, aki veszít, van, aki nyer.
– Nincs igazad, Elias – mondta a nadrágtartós. – Rossz a hasonlatod.
– Éspedig miért?
– Mert azokat, akiket keresünk, nem szabad a tetvekhez hasonlítani.
– Miért ne lenne szabad?
– Mert azok emberek, Elias.
– De az a tevékenység, amit végeznek, nagyon is hozzájuk teszi hasonlóvá
őket.
– Akkor sem lehet egyenlőségjelet tenni közéjük.
– Fordítsuk le emberi nyelvre a hasonlatodat – mondta a fekete fiú, Herbert.
– A bányák kétségkívül kárt okoznak az erdőnek, a fairtások is, gyakorlatilag
minden emberi tevékenység. Az erdőt egyszerűen csak békén kellene hagyni: ő
majd törődik önmagával.
– Ebben egyetértünk – bólintott a szakállas. – Csakhogy ezt nem nekem kel-
lene mondanod. Azoknak inkább, akik engedik, hogy a rohadékok nekiessenek a
fáknak.
– Egyelőre nem engedélyezi senki.
– De nem is akadályozzák meg. Behunyják a szemüket a nyomorultak.
– Akkor talán tüntetnünk kellene ellenük.
– Azt hiszed, nem próbáltuk meg? Köpnek ezek a tüntetéseinkre. Az egyetlen
megoldás, ha felvesszük az elénk dobott kesztyűt.
– És ezt úgy gondolod, hogy öljük meg azokat, akik az erdőt rombolják?
– Hát ha másképp nem megy. Bár a látszat ellenére nincsenek gyilkos ösztö-
neim. Inkább azt mondanám, hogy kergessük el őket. És ha közben néhányan
áldozatul esnek… hát azokat nagyon sajnáljuk. Ők is a járulékos veszteség.
– Beszéljünk nyíltan – mondta a fekete srác. – Azt mondják, hogy a te javasla-
tod az, hogy… például, robbantsuk fel az illegális bányákat.
– Erről van szó.
– És a bányászok?
– Aki bújt, bújt, aki nem, megyek, és bumm!
– De hát azok emberek, Elias. Hányszor ismételjem?
– Az erdő meg erdő. Melyik a fontosabb? Az egész világot éltető erdő, vagy
néhány ostoba fajankó, akiknek hiába a szép szó.
– És ha ők nem a te bosszantásodra szövetkeztek? Ha csak így tudják fenntar-
tani az életüket?
– Lárifári! Mindig mindenkinek van választási lehetősége. Különben… min-
denképpen be kell mennünk az erdőbe. Akár szeretnétek, akár nem. Muszáj. És
itt már nem kizárólag az erdőről van szó.
– Akkor miről? – kérdezte kíváncsian Herbert.
A szakállas megsimogatta a szakállát.
– Tudjátok, hogy két évvel ezelőtt az irányítás még Balfour kezében volt.
Rudy Balfouréban.
– Ő az, aki eltűnt? – kérdezte a lány.
– Ja.
– Mit tudsz róla? Hogy tűnt el?
– Kolumbiában elkapták a gerillák, és lenyisszantották a fejét. Azt hitték,
hogy a hadsereg kémje. Az ő filozófiája is az volt, ami az enyém, konkrétan: be
akarta robbantani a bányákat. És ehhez megszerezte a megfelelő technológiát.
– Ez meg mit jelent?
– Azt, hogy olyan robbanószerkezeteket szerzett, amilyeneket még nem is-
mer a világ. Állítólag még a legmélyebb barlangokat is berobbantja. És néhány
négyzetkilométeren minden élőlényt megöl. Elszívja az oxigént, vagy micsoda.
Őszintén szólva nem értek hozzá, de akivel beszéltem róla, azt mondta, hogy a
gerillák elleni harcra találták ki. Olyan az ereje, mint egy mini atombombának.
És kicsi: alig nagyobb egy mobiltelefonnál.
– Azannya! – mondta valaki.
– Ezt akarta bevetni az illegális bányák ellen. Egy ilyen kis „mobil” képes elin-
tézni őket. Még egy kukac sem marad életben a robbanás után.
– Remélem, Balfour sírba vitte a titkát.
A szakállas megrázta a fejét.
– Hát nem. Balfour utasítására egy háromfős csapat indult útnak, hogy be-
robbantson néhány bányát. Ők tűntek el. A magukkal vitt bombákkal együtt.
Néhány pillanatig jeges csend uralkodott el rajtuk. Aki megszólalt, annak is
mintha jégdugó lett volna a torkában.
– Azok a bombák…?
– Azok – mondta a szakállas.
A fekete fiú arca hamuszürke volt a rémülettől.
– Akkor bármelyik pillanatban…
A szakállas megrántotta a vállát.
– Nem tudom. Gőzöm sincs róla.
– Most akkor… mit akarunk csinálni?
A szakállas megköszörülte a torkát.
– Engem azzal bíztak meg, hogy bármi áron találjam meg, és szerezzem vissza
azokat az izéket.
A fekete fiú meghökkent.
– Ki bízott meg vele?
– Azzal te ne törődj – mordult rá Elias. – Az a lényeg, hogy meg kell találnunk
a szerkezeteket.
– Ki az ördög vagy te? Közénk tartozol egyáltalán?
– Mit izgat az annyira téged? – fakadt ki Elias. – Az a lényeg, hogy valameny-
nyien egyet akarunk. Nem akarjuk, hogy azok a rohadt bombák felrobbanjanak
és ne csak az erdőt nyírják ki, hanem a közeli városokat is. A legközelebbit min-
denképpen. Ha sikerrel járunk… nagyon sok pénz üti a markunkat.
– Ki fizet érte? – kérdezte gyanakodva Herbert.
– Nem mindegy? Az a lényeg, hogy a pénzt a mozgalom céljaira fordíthatjuk.
És ezzel a vezetőség is egyetért. Nos, nem is lopom tovább az időt. Most, hogy
tudtok mindent, a tiétek is a felelősség. Ha nem szerezzük vissza a bombákat,
amiket az a hülye Balfour összelopkodott, akkor eláruljuk az erdőt. Gyáván ma-
gára hagyjuk. Én már ki is jelöltem egy négyfős csapatot, azaz velem együtt öten
leszünk. Megpróbáljuk visszaszerezni…
– Egy pillanat! – emelte fel az ujját a nadrágtartós fiú. – Talán mondj valamit
azokról, akik elvesztek az erdőben. Kik voltak egyáltalán?
A szakállas legyintett egyet.
– Nem ismeritek őket. Egy orosz volt a vezető, bizonyos Igor, aztán volt egy
Bertie nevű, és egy lány, Katie.
– Eszerint egyikük sem adott hírt magáról.
– Mondtam.
– Kinél volt a robbanószer?
– Ki tudja? Mindhármuknál. Gondolom, felváltva cipelték.
– Hány bombáról lehet szó?
Elias sóhajtott egy nagyot.
– Talán ötvenről.
– Te jó isten! Mégis… mire gondolsz, mi történhetett velük?
Elias tovább vonogatta a vállát.
– Honnan tudjam? Egy biztos: mindhárman meghaltak. Ha nem így lenne,
már előkerült volna valamelyikük. Vagy akár mind a hárman.
– De nem kerültek elő.
– Nem. Lehet, hogy a bányászok fülelték le őket, lehet, hogy az indiánok, le-
het, hogy megbetegedtek és meghaltak, lehet, hogy szerencsétlenül jártak…
– Jól van, el tudjuk képzelni. És vajon hol lehetnek azok a bombák?
– Hát ez az! – bólintott Elias. – Vajon hol? Oda kell mennünk, hogy megnéz-
zük.
– Pontosan hova?
– Ismerem az első bánya helyét. Legalábbis van hozzá egy térképem. Az még
nem fekszik a szellemek területén.
Herbert felkapta a fejét.
– Mi az, hogy szellemek területe?
– Az erdőnek az a része, ahova még nem jutott el a „civilizáció”. Olyan tör-
zsek lakják, amelyek még nem kötöttek barátságot a civilizációval, és nem is
akarnak. Rejtőzködőknek is hívják őket.
Herbert megcsóválta a fejét.
– Tudsz valamit róla, hogy… hogyan kell kezelni azokat az izéket?
– Nem – sóhajtotta Elias. – Egyáltalán nem. De ők hárman tudták.
– És hajlandók lettek volna felrobbantani magukat is?
Elias még egyet sóhajtott.
– Nem hiszem, hogy elmondták volna nekik, hogy mire számíthatnak.
– Kinek a dolga lett volna ez?
– Balfouré. Csakhogy őt kinyírták.
– Ha egy ilyen izé egy indián kezébe kerül és elkezdi tapogatni… felrobban-
hat?
Elias széttárta a karját.
– Könnyebbet kérdezz.
Dermedt csend ereszkedett rájuk.
– Hogy is hívták őket? – kérdezte Herbert.
– A vezetőjük Igor volt, egy orosz srác. Aztán volt Bertie, a harmadik egy
lány, Katie.
– És egyik sem került elő…
Erre nem tett megjegyzést senki. Felesleges is lett volna.
– Akkor hát elmondom, mire gondoltam én. A csapatot én vezetem. Van elle-
ne kifogása valakinek?
Nem volt senkinek.
– A tagjai… Herbert… Mit szólsz hozzá?
A fekete fiú megvonta a vállát.
– Azért lenne szükségem rád, mert te mindig ellentmondasz nekem. Én pedig
szeretem, ha ellentmondanak, így legalább még egyszer végig kell gondolnom,
amit kitaláltam. Szóval, Herbert?
Herbert grimaszt vágott, de beleegyezőn megrántotta a vállát.
– Winnie?
A hosszúra nőtt, barna copfos lány sóhajtott egyet.
– Azért jöttem, hogy a dzsungelbe menjek, ám… nem éppen így gondoltam.
De azért oké.
– Marta?
Egy kövérkés lány bólintott.
– Végül Konrad.
– Csak ha vihetem a nadrágtartómat – mondta tréfás hangon.
– Miért? Talán ebben hordod az eszed?
– Babonából. Különben oké.
Maradtak még vagy négyen, akiket nem jelölt ki Elias semmiféle feladatara,
ám ők ezt nem is bánták. Legalábbis nem látszott rajtuk, hogy meg lennének
sértődve mellőzésükért.
– És még valamit – emelte fel az ujját Elias. – Tudjátok, hogy mindenféle
mendemondák járnak az erdőről. Amit nem ismerünk, azt hajlamosak vagyunk
furcsa lényekkel kapcsolatba hozni. Ha ókori útleírásokat olvastok, telis-tele
vannak szörnyekkel teli erdőkkel. Így van ez a mi erdőnkkel is.
– Nafene – húzta fel a szemöldökét Herbert. – Vajon mit mesélnek róla? Vad,
meztelen indiánokkal van talán megtömve?
– Azokkal is, és ez egyáltalán nem túlzás. Viszont, hogy valami jót is mondjak:
nekik eszükben sincs megtámadni bennünket – mármint azokat, akik az erdőbe
merészkednek. Inkább visszavonulnak a vackaikra.
– Jól is teszik.
– Viszont élnek benne fura lények. Például ember nagyságú madarak, akik-
nek emberfeje van.
Herbert elnevette magát.
– Fehérek vagy feketék?
– Feketék, és ez most nem vicc. Feketék, mint a varjak.
– Remélem, méltányolják majd, hogy én is fekete vagyok. Van még egyéb fe-
kete is?
– Ezek a madarak embert esznek, és nem valószínű, hogy társalogni akarná-
nak velünk. A színünktől függetlenül.
– Honnan a fenéből hallottad mindezt?
– Olyanoktól, akik gyakran megfordulnak az erdőben.
– Látták is őket?
– Nem, de attól még létezhetnek. Megismerkedtem egy volt bányásszal, aki
miattuk hagyott fel a bányászattal. Azt mondta, neki kedves az élete.
– Ki vele, Elias, van még valami egyéb is?
– Például az óriások – mondta Elias.
Erre már többen is felnevettek.
– Óriások? Mi a szarról beszélsz? – vigyorgott Herbert.
– Óriások. Nagy emberek.
– Milyen nagyok?
– Ki a franc tudja? Nagyok, mint a fák. Állítólag a fekete varjak ellenségei.
Megölik, ha elkapnak egyet-egyet.
– És?
Mielőtt Elias folytathatta volna, Marta, a kis duci lány, felemelte mindkét ke-
zét és nagyot kiáltott.
– Elég, Elias! Nem elég, hogy itt vannak azok a rohadék bombák, amelyek rö-
vid úton a pokolba küldhetnek valamennyiünket, még ezekkel a szarságokkal is
rémítgetsz bennünket?!
– Teljesen igaza van – bólintott Konrad a nadrágtartóját simogatva. – Külön-
ben is, lehet, hogy szellemek, azok pedig gyakran megjelennek, ha emlegetik
őket. Ezért szép szelíden csak annyit mondok neked, Elias, hogy kuss! Fogd be a
pofád, amíg szépen mondom. Már így is a torkomban dobog a szívem, semmi
szükségem nincs rá, hogy egészen elkapjon a pánik.
Elias csillapítón emelte fel a kezét.
– Jól van, már be is fogtam. Én is valószínűnek tartom, hogy csak mese az
egész. Az a legfontosabb, hogy a bombákra koncentráljunk, és próbáljuk megta-
lálni őket.
– És… mikor indulnánk? – érdeklődött Konrad.
– Két nap elég lesz az előkészületekre – mondta Elias. – Aztán előttünk az er-
dő.
A duci lány megcsóválta a fejét.
– Ami engem illet, azt szeretném, ha már mögöttünk lenne.
60
A vadászok összesen hatan voltak: öt férfi és egy nő. Mindannyiuk arcát fekete,
eltéphetetlen selyemből készült maszk takarta. Az álarcokra négy amerikai el-
nök képét festették: Nixonét, Carterét, Clintonét és Obamáét. Ketten közülük
viszont soha nem voltak amerikai elnökök: sem Hruscsov, sem pedig Marilyn
Monroe.
– Maguk valamennyien vadászok – mondta Sonya, amikor a helikopter már
felszállt a levegőbe, és ők ott maradtak egy tisztáson az erdő mellett. – Igaz?
– Hülye kérdés – vonta meg a vállát Carter elnök. – Ha nem lennénk azok,
nem lennénk itt.
– Akkor jó – bólintott Sonya. – Akkor nyilván képesek lesznek felverni a sát-
raikat.
– Hé! Erről nem volt szó – tiltakozott Obama. – Nekem nem szabad fizikai erőt
kifejtenem… Akkora sérvem van, mint egy teniszlabda.
– Márpedig itt meg kell szokniuk, hogy mindent maguknak kell csinálniuk,
például főzni is. Az alapvető nyersanyagok itt vannak összecsomagolva; egy
egész konyha van ebben a ládában, gázpalackokkal, miegyébbel. Ám ha valaki
nem óhajtana részt venni a főzőcskében, annak nem kell semmi egyebet tennie,
csupán belenyúlni az amott heverő zsákocskák valamelyikébe, és annyi szendvi-
cset talál benne, hogy egy-két hónapig nyugodtan elélhet rajtuk. Most pedig
lássanak neki a sátorverésnek!
– Na és maga, aranyom, maga mit csinál? Arra számít talán, hogy a magáét is
mi verjük fel? – kérdezte az egyik elnök.
– Ha utána bejönne egy kicsit hozzám éjszaka, bizonyisten, felverném magá-
nak a sátrát – vigyorgott Clinton.
Sonya olyan hideg tekintettel mérte végig, hogy ott látszottak a jéghegyek a
szemében.
– Majd szólok, ha szükségem lenne valamelyikükre. Remélem, nem azért jöt-
tek ide, hogy énrám vadásszanak. Ha ezt akarták volna, nem kellett volna ide-
jönniük. Otthon is megtaláltak volna.
– Én sem tudok sátrat verni – panaszkodott egy fáradtnak tűnő férfihang
Hruscsov álarca mögül. – Nekem mindig felveri valaki, ha vadászni megyek.
– Hát ez kellemetlen – mondta Sonya. Olyan lágy volt a hangja, mintha való-
ban sajnálkozna. – Bár azt hiszem, ezt azért meg lehet oldani.
– Jézusom, hát akkor oldja meg – könyörgött Hruscsov.
– Megoldjuk – bólintott Sonya. – Bár… őszintén meg kell mondanom… ez egy
kis pénzbe kerül.
– Ha pénzbe kerül, hát pénzbe kerül – vakkantott Hruscsov. – Engem nem ér-
dekel a pénz, főleg egy rohadt sátorverés ára.
Sonya mosolygott.
– Akkor rendben van minden – morgott tovább Hruscsov. – Csinálják már, az
ördög vigye el magukat, alig állok a lábamon. Ugorjanak már neki!
A szőke lány, aki Sonya mellett állt, és akiről senki nem tudta, kicsoda, le-
biggyesztette a száját.
– Csak egyetlen pillanat még – emelte fel a mutatóujját Sonya. – Még egyszer
megismétlem, amit mondtam. Az extra szolgáltatások pluszpénzbe kerülnek.
Hruscsov erre csak legyintett egyet.
– És mennyi az annyi?
– Százezer dollár – mondta Sonya.
Hruscsov levegő után kapkodott.
– Mennyi?
Sonya a vörösesszőke hajú, izmos lányra mutatott. A nő úgy nézett ki, mint a
görög mitológiai sorozatok amazonjai a tv-ben.
– Delilah majd megcsinálja. Na és persze én is besegítek neki.
– Maga megőrült! – vicsorgott a Hruscsov-álarcos. Olyan mozdulatokat tett,
mintha le akarná tépni magáról az álarcot. – Maga tisztára bedilizett! Ennek a
szar kis sátornak a felveréséért százezer dollárt kér? Ugye ez valami ugratás,
asszonyom?
Sonya megvonta a vállát.
– Nézze meg, kérem, alaposan a szerződését. Főleg a hetedik pontját. Ebben
világosan az áll, hogy pluszszolgáltatásokért a cég anyagi ellenszolgáltatást kér-
het. Márpedig a sátor felverése pluszszolgáltatás. Ha alaposabban is áttanulmá-
nyozza a szerződést, látni fogja, hogy részletesen felsoroljuk benne az extra
szolgáltatásokat, s ezek között megtalálja a sátorverési illetéket is.
– De nem százezer dollárért.
– A szerződése nem tartalmaz árlistát. Az árat a piaci viszonyok, pontosabban
a körülmények határozzák meg. Ha az erre élő indiánok sátorveréssel is foglal-
koznának, és hajlandók lennének olcsóbban is felverni az önök sátrait, akkor mi
is lejjebb engednénk az árat. Ez a piac, hölgyem és uraim. Éppen önök ne tud-
nák? Különben is, kedves Hruscsov, önnek ez a pénz zsebpénznek is kevés volt
gyerekkorában. Nos, mi a válasza?
Hruscsov hallgatott, végül mélyet sóhajtott.
– Rendben van.
– Kérem, hogy töltse ki ezeket a rubrikákat. Amíg tölti, Delilah felveri a sát-
rát.
Delilah bólintott, majd elindult a ládák felé. Amint elérte őket, visszanézett
Hruscsovra.
– Addig ücsörögjön és pihenjen egy kicsit. Fél óra múlva kész a sátra.
– És mindez százezerért, mi? Maga fél óra alatt keresett egy luxuskocsit.
A lány elmosolyodott.
– Ha nagyobb lesz a kereslet, gyorsíthatnánk a tempón.
A lány nem dolgozott soká egyedül a ládák között. Előbb Clinton ment oda
hozzá, aztán sorban a többiek. Csak Marilyn Monroe igyekezett egyedül boldo-
gulni.
Körülfogták Delilah-t és egyszerre kezdtek beszélni hozzá.
– És ha továbbmegyünk? – kérdezte valamelyik volt elnök. – Minden alka-
lommal százezerért veri fel a sátrainkat?
– Nem olvasta figyelmesen a szerződést – mondta Delilah. – A költség tíz al-
kalomra vonatkozik.
– Még jó, hogy nem csak egyre.
Delilah megvonta a vállát.
– Az se sokat számítana önnek, igaz?
– Nem, de zsarolni azért nem hagyom magam.
– Hja, a pluszköltségeket mindenütt meg kell fizetni.
– Magát is meg lehet rendelni?
Delilah arcán egyetlen pillanat alatt sötét felhő futott át.
– Persze – mondta.
– Na és mennyi az ára?
– Én ingyen vagyok.
– Hát ez ragyogó – dörzsölte össze a tenyerét Clinton. – Ma éjszaka még al-
szom egy jót, aztán majd beszélünk róla.
– Legyen szerencsém – bólintott Delilah.
Fél óra elmúltával Marilyn Monroe kivételével valamennyien kiállították az
elismervényt a százezer dollárról. Két óra múlva pedig valamennyi sátor úgy állt
egymás mellett, mint szemek a bicikliláncban.
Sonya és Delilah felverték az utolsó sátrat is – az volt a nagysátor –, aztán De-
lilah elégedetten felsóhajtott.
– Ezzel vége – mondta. – Meg vagy elégedve, szivi?
– Legmesszebbmenőkig – felelte Sonya. – Ha a lányokat szeretném, te lennél
az első a sorban.
– Kösz, ez jólesett.
Estefelé, miután mindenki pihent egy keveset, Sonya összehívta a nagygyű-
lést a nagysátorba. Ládákon ültek, törődötten, fáradtan, álmosan és kissé csaló-
dottan is. Valahogy nyomasztotta őket az erdő.
Sonya felállt ültéből, amikor Delilah is megérkezett, és nem sokat játszotta az
eszét. Egyből a dolgok közepébe vágott.
– Nos, hölgyem és uraim, megérkeztünk vadászatunk színhelyének a szélére.
Ha néhány lépésnyire beljebb megyünk az erdőbe, az már a vijjogók felségterü-
lete.
– Vijjogók? – hökkent meg Clinton elnök.
– A nagy madarak.
– Ó, már értem. Ez azt jelenti, hogy itt még nem bukkanhatnak fel?
– Nem azt jelenti – ingatta meg a fejét Sonya. – Itt is felbukkanhatnak. Ettől a
pillanattól kezdve vegyék úgy, hogy megkezdődött a vadászat. És most nem tré-
fálok. Jobban tennék, ha mindenki, attól függetlenül, hogy mit csinál, fegyvert
tartana a keze ügyében. A vijjogók bárhol és bármikor felbukkanhatnak. Kérem,
használják a füldugókat is. Nagyon úgy néz ki a dolog, hogy hm, a vijjogók… ve-
szélyes tulajdonságokkal rendelkeznek. Például képesek megbénítani a vijjogá-
sukkal jövendő áldozataikat. Még ha WC-re mennek is… vigyék magukkal a fegy-
vereiket.
– WC? – kérdezte a Nixon álarcot viselő férfi. – Hol van itt WC? Maga a fákat
nevezi annak?
Sonya megvonta a vállát.
– A WC nincs benne a szerződésben. Ezzel kapcsolatban két eset lehetséges.
Vagy elkerítünk egy kis részt az erdőben és, hm… odajár mindenki…
– Vagy? – kérdezte Nixon, mivel Sonya nem folytatta a szövegét.
– Vagy építünk egy WC-sátrat.
– Ingyen? – kérdezte Nixon gyanakodva.
– Sajnos, elnök úr, ez is a rendkívüli szolgáltatások kategóriájába tartozik.
– Kétszázezer?
– Ó, ez már luxusszolgáltatás. Ez már félmillió.
Valaki dühösen felkiáltott, Nixon azonban elnevette magát.
– A fenébe is, azt hittem, hogy harmincöt éves koromban már senki sem ké-
pes átverni. Csodálom magát, asszonyom.
– Nincs ebben semmi átverés – tiltakozott Sonya. – Senkit nem kényszerítünk
semmire.
Obama a hasát fogta nevettében.
– Minden alkalommal százezer vagy akárhányszor bemehetünk a sátrunkba?
És mire vonatkozik a félmillió?
Sonya megvető mosollyal nézett rájuk.
– Ez már a maguk dolga. Mi csak az előkészületekért kérünk pénzt. De az
imént említettem valamit, ami talán még további magyarázatra szorul. Jelenleg
még nem tartózkodunk a vijjogók vadászterületén, ám ettől függetlenül bármi-
kor lecsaphatnak ránk. Persze, az is lehetséges, hogy nem támadnak meg ben-
nünket; akkor viszont nekünk kell megkeresnünk őket. Mi vadászunk rájuk és
nem megfordítva.
– Hát ez izgalmas – lelkesedett Marilyn Monroe. – Soha nem fordult még elő
velem, hogy attól kellett tartanom, hogy a vad kezd el vadászni rám.
– Pedig ebben az esetben ez a helyzet. Ami pedig a fegyvereiket illeti, az önök
dolga, hogy mit és hogyan használnak a vijjogók ellen. Egy azonban tilos: neve-
zetesen robbanószerek használata. Senki ne próbáljon meg kézigránáttal vagy
aknával dolgozni, mert ez részben büntetendő cselekmény, egyébként pedig
értelme sem lenne. Mit érnének vele, ha cafatokra tépnék a madarat? Mindene-
setre legyenek éberek, oké? Persze megtehetnénk, hogy érzékelőket szerelünk
fel a sátraik köré, csakhogy…
– Újabb millió, nem igaz?
– Nem lenne sok értelme, mivel a vijjogók tudnak repülni, és sajnos a levegő-
be nem telepíthetünk semmit. Úgyhogy vigyázzanak magukra. Ettől kezdve
önök felelnek önmagukért. Mi csak a vadászat lehetőségét teremtettük meg. A
többi a maguk dolga. Önök tapasztalt vadászok. Sok sikert kívánok hát a vadá-
szathoz.
Meghajolt, mintha éppen egy értékes irodalmi estet zárt volna, aztán Delilah
kíséretében kiviharzott az ajtón a szabadba.
– Most akkor mi van? – kérdezte rövid csend után Nixon.
– A vadászat elkezdődött – mondta valaki.
– Mondanék én valamit – emelte fel a mutatóujját Marilyn Monroe. – Szerin-
tem teljesen feleslegesek ezek a hülye álarcok. Mosakodáshoz úgyis le kell venni
őket. Nem lenne jobb, ha valamennyien nyílt kártyákkal játszanánk?
– Én magamon tartom – mondta sietve Hruscsov.
– Én is.
– Sőt, még én is.
– Jól van – vonult vissza Miss Monroe. – Ha nem, hát nem. Gondoltam, úgy
kényelmesebb lenne.
– Tisztában van vele, aranyom, hogy idegen országban engedélyek nélkül mit
csinálunk? Ezért börtön járna, amiből ha ki akarna szabadulni, többe kerülne,
mint a WC-sátor felállítása.
– Nekem… valahogy rossz érzéseim vannak – panaszkodott Carter. – Nem tu-
dom, miért, de… mintha nem kapnék rendesen levegőt.
– Csak nem izgul, öregfiú?
– Ami azt illeti, a születésemkor izgultam utoljára. Nem voltam biztos benne,
hogy kifér-e a fejem… Nem félelem az, amit érzek, hanem valami… nem is tu-
dom, micsoda. Mintha figyelmeztetne valaki, hogy tűnjek el innen.
– Valaki?
– Valaki a lelkem mélyén vagy a hátam mögött, mit tudom én. Mintha valaki
itt lenne mellettem láthatatlanul, és azt suttogná, hogy húzzak el a fenébe. Még-
pedig futva.
– Őszintén szólva én sem vagyok egészen nyugodt – csatlakozott hozzá Hrus-
csov. – Ám én nem az őseim szellemére gyanakszom, hanem a dzsungelre. Érzik,
mennyire párás a levegő? Arról már nem is beszélve, hogy sötét van. Néhány
perc alatt sötétedett be. Még jó, hogy kész vannak a sátraink. Nekem is kóvályog
egy kicsit a fejem, de majd megszokjuk.
Fél óra múlva csend volt a rögtönzött tábor környékén.
A várakozás csendje.
61
62
Ismét furcsa zajra ébredt. Felemelte kicsit a fejét, és amikor az arcát teljesen
beborító maszkhoz akart nyúlni, észrevette, hogy nincs rajta. Nem történhetett
más, mint hogy levette magáról az éjszaka. Bizonyára nyomta a fülét vagy az
orrát.
Kinyújtotta a karját. Sorozatlövője az ágya mellett volt, a pisztolya a párnája
alatt. Aztán nagyot nyögött.
Ismét csak ott állt vele szemben a nagy, fekete madár. A holdfény besütött az
ablakon: Obama nem értette, hogyan, elvégre a sátornak nincs is ablaka, vele
szemben mégis látott valami résfélét, amelyen át bekúsztak a sátorba a kíváncsi
sugarak.
Obama felült, majd amikor észrevette a madarat, hanyatt vágta magát.
– Jézusom, miért megint én? Hiszen vannak itt még rajtam kívül néhányan.
Nyugodjon meg, señorita Sonya, mindent úgy tettem, ahogy meghagyta. Rajtam
a maszk… azaz, inkább csak volt, mert leesett, de azonnal felteszem. Fegyelme-
zett vagyok, pontosan megteszem, amire utasított. Oké? Csak hagyjon már végre
aludni.
A nagy, fekete madár, aminek nem madárfeje volt – ezt Obama csak később
vette észre –, nem mozdult. Szemét a szemébe fúrta.
S akkor Obama valami mást is észrevett. Nevezetesen, hogy bár a madárnak
madárfeje van, az „arca” nem madáré. Egy vénségesen vén öregasszony arca.
– Jó a maszkja – mondta, és elnyomott egy rátörő ásítást. – Nálam minden
rendben. Úgyhogy, ha megkérhetném…
A madár villámsebesen lecsapott rá. Obama többé már nem látott vagy hal-
lott semmit. Úgy lerepült a feje a nyakáról, mintha a francia forradalom során a
nyakazógép vágta volna le.
Arra sem volt ideje, hogy felkiáltson. A madár föléje hajolt és gyors mozdu-
lattal kicsipkedte mindkét szemét.
Elégedetten cuppogott, majd enni kezdte Obama holttestét.
Egészen addig ette, amíg jól nem lakott vele.
63
Sonya arra riadt, hogy furcsán érzi magát. Néhány pillanatig csak a levegőbe
bámult, aztán gyorsan fel is ült. Erdőbeli tapasztalatai megtanították rá, hogy
nagyon is oda kell figyelnie az érzéseire. Ha nyugtalanságot észlel a levegőben,
vagy akár önmagában is, azonnal meg kell győződnie róla, hogy mi az oka. Aki
elhanyagolja a természetet és saját teste jelzéseit, nagyon csúnyán megjárhatja.
Főleg itt, az erdő belsejében.
Felkapta magára a rövidnadrágját és kinyitotta az ajtót. Egészen pontosan ki-
oldotta a szíjat, amellyel az ajtót helyettesítő ponyvákat összekötötte.
Ahogy észrevette a lassan felé közeledő alakot, visszabújt a sátorba és kezébe
vette a sorozatlövőjét. Azt, amelyikbe robbanógolyóval töltött tár volt bekészít-
ve. Hóna alá vette, majd óvatosan kilesett az ajtón. A homályosan látható alak
megtorpant a sátor előtt és halkan megszólalt.
– Sonya. Ébren vagy, Sonya?
Sonya kilépett az ajtón.
– Mi a helyzet, Delilah? Nem tudsz aludni?
Sonya, bár nem vonzódott a saját neméhez, ezúttal is megcsodálta a lány ki-
dolgozott alakját, erőtől duzzadó izmait, lágy, és mégis határozott mozgását,
ahogy felé közeledett.
Delilah megállt előtte.
– Utálom ezt a rohadt meleget – mondta. Rövid, hullámos, vörösesszőke haja
kissé csapzottnak látszott. – Mintha kemencében feküdnénk – panaszkodott. –
És éppen pizzát próbálnának sütni belőlem. Vajon mi a fenétől mozognak egy-
folytában ezek az ágak?
A körülöttük lévő fákon mintha szél futott volna végig. A lombok összehajol-
tak és suttogtak egymás között.
– Fogalmam nincs róla – törölgette meg a homlokát Sonya. – Lehet, hogy
majmok tanyáznak odafent.
– És ez itt micsoda?
Delilah a föld felé fordította a zseblámpáját. Bár erősen világított a hold, csu-
pán egy hosszúkás valamit látott a páfránybokrok között.
– Mi micsoda?
– Itt, a lábam előtt. Már idefelé is belebotlottam. Ha egy ezerlábú lenne, kér-
lek, te nyírd ki!
– Csak nem félsz tőle, te wellnesshotel-töltelék? – kérdezte Sonya tréfásan,
hogy magát is megnyugtassa.
– Hogy a francba ne félnék – sóhajtotta Delilah. – Tudod, hogy nem ijedek
meg a saját árnyékomtól, de ez az egyetlen, amivel ki lehetne kergetni a világ-
ból.
– Mármint az ezerlábú?
– Egyszer gyerekkoromban megcsípett egy, s egy egész hónapot töltöttem a
kórházban, mert elfertőződött a csípésem. Képzeld, az orvosok már lemondtak
rólam, csak az utolsó percben sikerült valahogy visszatáncolnom a szakadék
széléről. Egyetlen órácskára voltam a haláltól. Aztán visszafordultam valahogy.
Az orvosok sem értették, hogyan.
– Akkor nekem jut a megtiszteltetés, hogy kinyírjam – mondta Sonya. – Add
ide a lámpát, hogy megnézzem, melyik vége a feje, és melyik a farka.
Delilah átnyújtotta neki a lámpáját, Sonya rávilágított az ezerlábúra.
Majd kiejtette a kezéből a lámpát. Ki is ejtette, ám az utolsó pillanatban sike-
rült valahogy elkapnia. Közben kiáltott is egyet.
Delilah, amint megpillantotta a valamit, szája elé kapta a kezét, és olyan ré-
mület ült ki az arcára, mintha az az edzőterem, ahova legszívesebben járt, le-
égett volna az éjszaka.
– Ez… mi ez…? Mi az isten ez…? Jézusom, ez egy… egy…
Sonya mély lélegzetet vett, kifújta a levegőt a tüdejéből, majd ezt még há-
romszor-négyszer megismételte.
– Ez egy… ez egy…
Sonya elkapta a karját és megszorította.
– Ha visítasz, megöllek.
– Dehogy visítok… csak én… csak én…
– Ez egy ember keze – mondta immár megnyugodva Sonya. – Van nálad fegy-
ver?
– Ni…incs.
– Sétálj szépen vissza a sátradba, mintha mi sem történt volna, és hozd ma-
gaddal a puskádat.
– És… te?
– Itt várlak. Ha nem lennék itt, mire visszajössz… hagyd a fenébe az egészet,
és indulj a helikopterpálya irányába. Van esélyed, hogy túléld.
– És a többiek?
– Szard le őket.
Delilah elment, majd visszajött. Kezében tartotta Sonya sorozatlövőjének a
mását.
– Láttál valamit?
– Semmit.
– Obama keze – mondta Sonya. – Rajta van a csuklóján a karperec.
Ekkor már Delilah is visszaemlékezett rá, hogy Obama karján valóban egy
csillogó, talán aranyszálakból szőtt karkötőt látott. Talán valamilyen társaság-
nak a jele lehetett.
– Most akkor… ébresszük fel a többieket?
– Előbb benézünk a sátrába.
Néhány lépéssel elérték Obama sátrát. Sonya azonnal észrevette a nyílást a
sátor oldalán. Pedig a szállító megígérte neki, hogy az anyag ellenáll még a leg-
élesebb vágószerszámnak is.
– Ott ment be – mutatta. – Az oldalán.
– Lehet, hogy én nem is akarom látni, ami odabent van? – kérdezte az egyre
inkább magához térő Delilah.
– Pedig látni fogod. Ez a munkád.
Sonya első próbálkozásra nem tudta kinyitni a sátor ajtaját, de nem is igen
akarta. Kényelmesen befért a nyíláson is. Amint belépett a sátorba, azonnal
megpillantotta azt a valamit, ami még nem is olyan régen Obama elnök volt.
Gondolatban végigfutott a teendőin és azonnal cselekedett. Először is kihúzta
a kését a pizsamája zsebéből – a kést automatikusan kapta fel és dugta zsebre,
amikor úgy érezte, hogy ki kell mennie a sátorból –, és a levágott fejre nézett.
Közvetlenül az ágy széle mellett hevert a füvön, mintha megpróbált volna elrej-
tőzni a támadója elől – mindhiába.
Sonya gyors mozdulattal levágta az álarcot a halott fejéről, majd elhajította a
grafénszálakkal megerősített selyemmaszkot. Letérdelt, és a késével összevissza
kaszabolta Obama arcát. Amikor úgy látta, hogy már felismerhetetlen, abba-
hagyta a kaszabolást, beletörölgette a kés pengéjét a fűbe, majd az ágy felé pis-
logott.
Obama szemeit kereste.
Természetesen nem találta. Mint ahogy nem találta Obama egyik kezét és lá-
bát sem. Olyan mesteri vágással szabadították meg tőlük a törzset, hogy egy
képzett hentesmester is megirigyelhette volna.
– Mi… történt… Sonya? – kérdezte enyhén remegő hangon Delilah. – Be…
menjek én is, vagy…
– Gyere.
Delilah a szája elé szorította a kezét.
– Hát ezt… alaposan… kikészítették. Hogy csinálhattak ilyet… Istenem?
64
65
Hruscsov először Obama fejét vette szemügyre. Sőt, egy kis fadarabbal meg is
piszkálgatta. Különösen azt a helyet nézte meg alaposan, ahol a vágás érte.
– Talált valamit rajta? – kérdezte Marilyn Monroe. – Úgy nézegeti, mintha
meg akarná sütni magának vacsorára.
– Csak a vágás helyét nézegetem.
– Na és mit lát rajta?
– A vágás maga is érdekes. Látja? Valami szerszámmal vághatták le.
– Nem a madár csőrére gondol?
– Nem biztos, hogy van csőre. Bár az arcán a vágások mégiscsak csőrre utal-
nak.
– Vagy karmokra. Valamivel csak fel kellett hasítania a sátor oldalát.
Sonyát némiképpen meglepte, hogy ilyen nyugodtan fogadják a történteket.
Senki nem lett rosszul, nem sikoltozott, nem ájuldozott, mintha csak egy felkon-
colt állat tetemét nézegették volna.
Bár azért valamennyiük kezében ott volt a sorozatlövő, robbanógolyókkal
feltöltve.
Sonya nem sokáig nézegette a halottat. Kisétált a sátorból és szembetalálko-
zott a hajnal első fényeivel. Még csak születőben voltak, de már lila foltokat raj-
zoltak a fák lombjaira.
Nem kellett sokáig nézegetni, hogy felfedezze a kart és a lábat a fán. Oda vol-
tak erősítve valamilyen vékony liánnal, hogy a szél le ne fújja őket. Még most
sem értette igazán, hogy miért a közeli fákra erősítik a bespájzolnivalókat a vij-
jogók, talán az elrettentés volna a céljuk vele? De hát mitől akarják elrettenteni
őket?
A többiek kisétáltak a sátorból és felsorakoztak a két nő mögött. Delilah ad-
digra már tökéletesen magához tért és légzőgyakorlatokat végzett.
– Ott van a keze és a lába – mutatta Marilyn Monroe. – Felrakta őket a fára a
rohadék.
– Eldugta a többi elől – bólintott Clinton. – Ezért is nem vitte messzebbre. Ez
az ő zsákmánya.
– És mi? – kérdezte gunyorosan Marilyn Monroe. – Mi nem vagyunk azok?
– Valószínűleg mi is. Bár azt hiszem, a többiek is felfigyeltek már ránk.
– A fenébe is – morogta Nixon. – Ha ezekre a kitépett végtagokra nézek, felte-
szem magamnak a kérdést, hogy nem inkább egy olyan vadászatra kellett volna
befizetnem, ahol festékgolyókkal lövöldöznek egymásra a résztvevők?
– Beijedt, barátom? – kérdezte Hruscsov.
– Á, csak néha hülyeségeken jártatom a fejem. Abban a festékpatronosdiban
nincs semmi izgalom.
– Mi legyen a holttesttel? – kérdezte Clinton.
Rövid hallgatás után Nixon szólalt meg.
– Valaki azt mondta, hogy még jó is, hogy az történt, ami.
– Carter volt az – mondta Monroe. – De én is így gondolom.
– Vajon miért?
– Mert vadászni akarunk – mondta Monroe. – Nem pedig menekülni előlük.
Meg akarunk ölni egyet-egyet, nem igaz?
– És akkor?
– Ez lesz a csali. Ami itt van. A kéz és a láb a fán, valamint a test a sátorban.
Nem szabad hozzányúlnunk. Úgy kell hagynunk, ahogy van. Értik már?
– Részben – mondta Carter.
– Ha a többiek megszagolják, hogy valamelyikük közülük zsákmányhoz jutott,
akkor azt is tudni fogják, hogy a maradékot elrejtette valahol. És keresni fogják,
hogy hol. Mi pedig lesben állunk, és mindenki meglőheti a maga zsákmányát.
– Ez nem is olyan rossz – mondta Clinton. – Ön nem valami hadi stratéga ci-
vilben, asszonyom?
– Nem – felelte Monroe –, nem vagyok az.
– Nem bánja, ha megkérdezem, hogy akkor micsoda?
– Próbálja meg.
– Akkor hát megkérdezem; mi volt ön azelőtt, művésznő, hogy csatlakozott
volna hozzánk? Igazán kíváncsi lennék rá.
Marilyn Monroe érezhetően elmosolyodott az álarca alatt.
– Gyilkos – mondta tömören.
– Nafene… És kit ölt meg?
– A férjemet.
– Levágta talán a fejét?
– Egy drónt irányíttattam a hálószobájába. Amikor én nem voltam benne,
természetesen. Mondok én magának valamit, Clinton elnök. A kérdéseivel kap-
csolatban.
– Hm. És mi lenne az?
– Hogy ha még egyszer kérdez tőlem valamit, levágom a fejét és a lábait – a
kezéről sem feledkezve meg –, és felakasztom őket egy faágra. Van még kérdése?
Clinton elnök meghajolt Marilyn Monroe előtt.
– Nincs több, asszonyom.
66
Marta az erdőt nézte, aztán érezte, hogy a gyomra kezdi megelégelni a dolgot. A
himbálódzó faágak tengeri hullámok ringatását idézték az emlékezetébe. És a
tengeribetegségét is.
– Elszundikáltál, szivi? – kérdezte egy hang, amiben Konradéra ismert. A férfi
nyakában törülköző lógott.
– Na mit gondolsz? – kérdezte a lány.
– Pokoli meleg van – sóhajtotta a fiú. – Jobban szeretem az északi oldalt.
– Minek az északi oldalát?
– Hát a földét. Az az igazság, hogy visszasírom Japánt. Bár a japán börtönök
azért nem a kényelem netovábbjai. És ahogy azok a börtönőrök néznek rád!
Mintha egy szamurájképzőből bújtak volna elő. Különben fürödni megyek. Nem
jössz velem?
– Miben fürdesz, barátom?
– Egy csobogó patakban. Itt csobog ötvenméternyire tőlünk.
Ekkor felbukkant Herbert is. Megvárták, amíg a közelükbe ér, akkor Konrad a
vállára ütött.
– Napozni mész, haver?
Herbert csokoládészínű volt. Mintha csak nemrég mászott volna ki egy hordó
csokoládémasszából.
– Jó vicc, haha! – mondta Herbert. – Ha nem ismernélek, azt hinném, rasszis-
ta vagy.
– Én meg azt hinném rólad, hogy sértődős.
– Hol van végül is az a patak?
– Délre. Legalábbis Elias szerint.
– Ő járt már itt?
– Kérdezd meg tőle. Elias szerintem mindenütt járt a világon. Különben van
egy térképe az erdőről.
– Még szerencse.
– Csak az a baj, hogy cirka Kolumbusz idejében készült. Amikor az utazó még
azt hitte, hogy Indiában jár.
Hirtelen meghallották a patak csobogását.
– Na, ennyit Kolumbuszról – mondta Konrad. – Van valakinek fegyvere?
Herbert lefelé mutatott, egy olyan helyre, ahova úriemberek nem szoktak
mutogatni.
– Hahaha! – morogta Konrad. – Hát ez iszonyúan szellemes volt. Különben itt
a patak.
Valóban ott volt. Négy-öt méter széles, partját áthatolhatatlan páfrányerdő
borította.
– Figyu, Herbert – torpant meg Konrad, amikor megpillantották a patakot. –
Szerinted minden oké ezekkel az erdei patakokkal? Azt hallottam, hogy bélfér-
gek lehetnek bennük.
– Hát ne igyál belőle.
– Igen, de a bélférgek alulról másznak beléd.
– Ha félsz, maradj a parton – mondta Herbert. – Én fekete vagyok, a feketéket
pedig elkerülik a bélférgek.
Néhányszor elfüttyentette magát, majd nekivágott a páfrányosnak.
– Ez bolond – szögezte le Konrad. – Ez semmitől sem fél. Egyszer például
fugut evett. Tudod, a gömbhal mája, amit, ha megeszel, totál halott leszel tőle.
Öt perc alatt végez veled.
– Nem jöttök? – hallották hirtelen a páfrányokon túlról Herbert hangját. –
Frankó a víz.
– Megyünk? – kérdezte Konrad.
– Na és a bélférgek?
– Kockázat nélkül nincs siker – idézte valahonnan Konrad.
– Ezt te találtad ki? – kérdezte a lány.
– Nem, de amilyen okos vagyok, én is kitalálhattam volna.
– Én… itt vetkőzöm le – cövekelte le magát a duci lány. – Ha megkérhetnélek,
hogy menj előre…
– Máris, madame – bókolt a fiú, ahogy a kosztümös filmekben a márkik szok-
tak a szép hölgyek előtt. – Akkor a gyors viszontlátásra.
Elindult arrafelé, ahonnan Herbert kiáltása hallatszott. Azt azért nem tudta
megállni, hogy hátra ne pillantson, mielőtt belépett volna a páfrányok közé. A
lány már meztelen volt, éppen a fél lábát próbálta átdugni a nadrágján.
– Nem is rossz – morogta maga elé Konrad. – Csak azért lehetnének kisebbek
is azok a hurkák a dereka körül. Vajon mit szólna hozzá, ha megpróbálkoznék
nála? Ugyan mit veszítenék vele?
Néhány lépés után megcsillant előtte a víz tükre. Első pillantásával Herbertet
kereste, de egyelőre nem látott a vízben senkit. Mielőtt kilépett volna a partra,
letolta a nadrágját, levetette a pólóját, lekapcsolta a nadrágtartóját, majd szem-
ügyre vette a környéket, hogy hova rejtse. Hirtelen megállapodott a szeme egy,
a többinél vastagabb törzsű páfrányon.
– Ez éppen jó lesz – mondta, és lerakta a nadrágtartót a páfrány alá. – Aztán
viselkedj jól, nehogy elkóborolj! – fenyegette meg a mutatóujjával. – Úgyis meg-
talállak!
Azért Konrad a látszat ellenére nem volt bolond. Csak annyira, amennyire a
fanatikus gyűjtök azok. Azok, akik bélyeget, gyufacímkét, baseballkártyákat vagy
sörösdobozokat gyűjtenek. Imádta a hózentrógereket, bár fogalma sincs róla,
miért éppen azokat. Gyerekkora óta rajongott a szépen kivarrott nadrágtartó-
kért. Volt is belőle otthon vagy százötven. Ezt pedig, amelyet magával hozott az
útra és most elrejtett a páfrány alá, különösen kedvelte. Bolhapiacon vette
Arkansasban, egy megbízható árustól. Azt állította, a nadrágtartó európai ter-
mék, osztrák a címkéje szerint és legalább százéves. Az árus meg is kérte vasta-
gon az árát. Konrad néha elgondolkodott rajta, hogy vajon ki mindenki hordhat-
ta az elmúlt évek során. Vajon hány osztrák hölgy nézhette körömrágó izga-
lommal, amikor partneréről lehullott a nadrág.
Mielőtt a vízbe lépett volna, körülnézett. A patak ott csobogott az orra előtt,
Herbertnek azonban nem volt se híre, se hamva.
A következő pillanatban aztán megbánta, hogy egyáltalán bedugta az orrát a
dzsungel fái közé. Valami ugyanis kinyúlt a vízből, elkapta a lábát, kirántotta
alóla, majd a fülébe vijjogott.
Most jön a halál – futott át a fején a rémület. Isten veletek, nadrágtartók!
Még egy vijjogás, majd a vijjogó magával húzta a patak fenekére.
67
Alighogy lemerült a víz alá, már jött is felfelé. Ismét feltűnt a szeme előtt az ég, a
zöld páfrányok a parton és egy óriási gömböt formázó szitakötőcsapat. A vijjogót
nem látta sehol.
Azt nem, de Herbertet igen. Ott vigyorgott mellette, és ha kilátszott volna a
hasa, Konrad láthatta volna, hogy azt fogja nevettében.
– Becsináltál, mi? – ordított a fülébe, és még egy jót bele is vijjogott.
– Te őrült vagy! – kiáltotta, és majdnem belehányt a vízbe. – Nincs elég
eszed? Hogy lehet ilyen barom valaki?
– Csak látni szerettem volna, hogy milyen képet vágnál, ha valóban elkapott
volna a vijjogó.
Konrad végre magához tért és szégyellni kezdte a rémületét.
– Neked tényleg nincs elég eszed – mondta békülékenyen. – Arra nem gon-
dolsz, hogy megállhat a szívem, mi?
Tovább akarta folytatni, ám ekkor megjelent a patak partján a lány. Mindket-
ten önkéntelenül is feléje fordították a tekintetüket.
– Na? – kérdezte Herbert. – Hogy tetszik?
Konrad megvonta a vállát.
– Hasban kicsit erős.
– Na és? Nem kell feleségül venni.
– Hát azt nem.
– Csak óvatosan, haver – figyelmeztette Herbert. – Óvatosan, ha rászánnád
magad.
– Minek óvatoskodni? – nagyszájúskodott Konrad. Meg akarta mutatni, hogy
az előző percek ellenére ő azért bátor legény. – Hátha ő is döglik értem?
– Akkor jól rejtegeti.
A lány intett nekik, kiáltott egyet, majd odacsobbant melléjük.
– A fenébe… ez nem is olyan meleg.
– Patak ez, nem pocsolya.
– Akkor is melegebb lehetne.
Herbert éppen azon volt, hogy a lány mögé kerüljön, amikor valami furcsa
hangot hallott. Ráadásul olyan erősen szólt, mintha az, ami kiadta, ott lapult
volna valahol a közelükben.
A hang valóban furcsa volt. Mintha valaki fájdalmában nyögdécselt volna.
Hol kiélesedett, hol pedig tompává szelídült, mintha gazdája kifogyott volna a
szuszból. Rövid ideig tartó csend támadt, majd ismét felhangzott. Herbert halk
vijjogást is hallani vélt.
A lány megállt a vízben – alig lehetett mélyebb egy méternél –, és a hang irá-
nyába bámult.
– Ez meg… mi a fene?
– A franc se tudja – felelte Konrad. – Lehet, hogy valamilyen állat.
– Remélem – nyögte a lány.
– Hogyhogy reméled?
– Mert, ha nem állat, akkor más.
– Mi az ördögre gondolsz?
– Tudod, mit? Jobb, ha nem mondom ki.
A csend most már jó néhány perce tartott. S mivel úgy tűnt, hogy akármi is
történt a közelükben, befejeződött, Herbert lebukott a víz alá, hogy elkapja a
lány lábát. Marta felsikkantott és hanyatt vágódott. Konrad odaugrott hozzá,
elkapta a karját, majd a feneke alá nyúlt, hogy felsegítse. Meglepve tapasztalta,
hogy a hurkák ellenére olyan feszes a lány feneke, mint egy gumilabda.
Talán még feljebb is tapogatózott volna, de a lány lába éppen telibe találta.
Nem tudhatta, hogy szándékos volt vagy véletlen, ám a rúgás kijózanította Kon-
radot. A végén még felelősségre vonják zaklatásért…
Amikor felbukkant a víz felszínére, a lányt kereste a szemével, hogy azonnal
bocsánatot kérjen tőle, és a víz sodrására fogja a dolgot, de a lány éppen a hátát
mutatta felé. Egyetlen pillanatra felbukkant Konrad agyában a gondolat, hogy
milyen látványt nyújtana a lány háta az ő nadrágtartójában. Felül nadrágtartó,
alul semmi.
A lány mintha vacogott volna. Konrad arra gondolt, hogy talán kisebb sokk
érte, amikor megszorongatta a fenekét, de a lány nem felé, hanem a part irányá-
ba mutatott.
– Ott – mondta.
– Mi ott? – kérdezte Konrad.
– Nem hallottad?
– Éppen a víz alatt voltam. És a fenekedet fogdostam – tette aztán hozzá gondo-
latban.
– Ismét kiáltott.
Herbert éppen ekkor jött fel a víz alól.
– Te sem hallottad? – kérdezte tőle Marta.
– Mit?
A lány éppen tovább akart magyarázni, amikor újra felhangzott a furcsa
hang. Nyöszörgés, pittyegés, vijjogás, aztán zuhanások, mintha páfrányok törtek
volna ketté, majd kiáltások, amelyek mintha emberi kiáltások lettek volna, de
valahogy mégsem azok voltak.
– A francba – suttogta Herbert. – Itt történik valami.
– Ezek állatok – mondta Konrad. – Talán vízilovak lehetnek. Bár… úgy tudom,
hogy errefelé nem él víziló.
– Ebben a vacak patakban biztosan nem.
– Tudsz jobbat?
– Tudnék, de nem akarom kimondani. És az különben sem jobb.
A dulakodás tovább folytatódott; merthogy ekkor már valamennyien bizto-
sak voltak benne, hogy dulakodás folyik a parton.
– Levél – suttogta Herbert. – Te vagy közelebb…
– Mi van? – értetlenkedett a másik.
– Ott! A fejed mellett!
Konrad ekkor észrevette a hatalmas leveleket. Talán tavirózsa levelei lehet-
tek, de virágot nem látott rajtuk. Csak a nagy, zöld tányérokat.
Nem kellett megkérdeznie, miért mutogat Herbert a levelekre, magától is ki-
találta. És a lány is. Amikor Konrad feléje tolta a levelet, utánakapott.
A következő levél Herberté volt, ő maga pedig a harmadikat kapta el. Aztán
úgy igazgatta alá a fejét, hogy ő kilásson alóla, őt viszont ne lássa senki a levél
alatt.
– Kuss! – suttogta Herbert a szájára téve az ujját. – Csend legyen!
Konrad érezte, hogy a lány hozzá bújik. Máskor örült volna neki, most azon-
ban nem díjazta. Talán még egy új nadrágtartó sem dobta volna fel a hangulatát.
Hirtelen szétnyíltak a páfrányok ágai és valaki kidugta a feltáruló nyíláson a
fejét. Egy arcot látott csupán felvillanni, egy ember arcát. Bármilyen is volt, nem
lehetett másé, csak emberé. Majomé biztosan nem, hiszen ezen a kontinensen
nem élnek emberszabásúak. Akkor viszont ki a fene lehet?
Az arc furcsa volt, főleg így, hogy nem látszott semmi a testéből. Mintha egy
trófea lett volna a falon. Egy ismeretlen állat trófeája.
A lény hirtelen eltátotta a száját és bömbölni kezdett. Ez a bömbölés azonban
egészen másféle volt, mint az állatoké általában. Konrad megesküdött volna rá,
hogy a bömbölést csak ő hallja annak, valójában valamiféle beszéd. Nem volt
olyan tagolt, mint az emberé, de azért meg lehetett különböztetni egyes külön-
álló részeket benne.
Még mindig ordított, amikor egy másik arc is felbukkant mellette.
Úgy tűnt, az ismeretlenek nem veszik észre őket. Magában azért imádkozott,
nehogy a lány vagy Herbert elveszítse a fejét és valami visszavonhatatlan osto-
baságot csináljon. Például menekülni kezdjen.
Előrenyúlt a lány hóna alatt és a mutatóujját Marta szájára tette. A lány erő-
teljesen hozzányomta a fenekét.
Ebben a pillanatban ismét felhangzott a fájdalmas, vijjogó kiáltás. A két arc
eltűnt a páfrányok között, majd feltűnt valami a levegőben – mintha egy óriási
madár szállt volna el felettük. Lehuppant a túlsó partra és a háta mögé ordított.
Konrad ekkor látta csak, hogy a valami nem madár, hanem egy ember, s nem
azért repült a levegőben, mintha szárnyai lettek volna, hanem mert átugrotta a
patakot. Lehuppant a túloldalon és felnevetett. Olyan volt a nevetése, mintha
egy üres benzineshordóból jött volna.
Maga az emberi alak valamivel nagyobb volt, mint ők. Szőrös volt, mint
ahogy a jetit képzelik, csupán a dereka körül lengedezett valami, ami akár egy
szőttes ágyékkötő is lehetett.
A szőrös lényt egy másik követte. Ő is átugrott a patakon és ő is nevetett. Úgy
nevettek, olyan öblösen, mintha a nevetésükkel próbálták volna ledönteni a
közeli fákat. Megelevenedett mesefigurák voltak mind a ketten.
Az innenső oldalon még mindig folyt a csetepaté. Vijjogás, fájdalmas jajon-
gás, csipogás, majd ordítás. A szőrös emberek ordítottak.
Konrad visszaemlékezett arra, amit Elias mesélt. Hogy óriások élnek az erdő-
ben. Állítólag. Nos, hát nem állítólag, hanem a valóságban. Itt vannak előtte és
valami rejtélyes dolgot művelnek. Talán verekszenek vagy micsoda.
Hirtelen recsegni-ropogni kezdtek a páfrányok, és felbukkantak a mindeddig
láthatatlanul verekedő óriások. Mert azok voltak, ahhoz kétség sem férhetett. És
pillanatok alatt letaposták az összes páfrányt.
Úristen, a nadrágtartóm! – futott ál a rémület Konradon. Száz dollárt adtam érte!
De mi a francnak kellett egy ilyen hatalmas baromnak egy nadrágtartó? Elvégre nadrág-
ja sincs…
A partszakasz percek alatt olyan kopár lett, mintha jég verte volna el. Konrad
hiába erőltette a szemét, nem látta a nadrágtartóját.
Ekkor megpillantotta a másik valamit. Mintha egy hatalmas varjút látott vol-
na. A madár akkora volt, mint egy ember, és fekete volt, mint a mellette kucorgó
Herbert. Olyan furcsa hangokat adott ki magából, amilyeneket eddig elképzelni
sem tudott.
A madár – mert biztos volt benne, hogy ez az az óriásmadár, amiről már hal-
lott, talán Elias is említette – ott feküdt vagy ült az óriások között a páfrányok
romjain. Fejét félrehajtotta, és valahogy furcsán tartotta a nyakát.
Az óriások – akik végül is nem is voltak olyan magasak, inkább csak szőrös
testük tette furcsává őket, na és természetesen lapos orruk, előreugró fogaik és
széles, magas homlokuk – körülfogták a madarat és játszottak vele.
A madár egy kört alkotó óriáscsapat legközepén ült, ferdén tartott fejjel. És
vijjogott. Segítségkérőn és fájdalmasan. Az óriások mindegyikének hegyes végű
bot volt a kezében, és időnként a madár felé böktek vele. Némelyikük el is talál-
ta. A bot hegyes vége helyet keresett magának a madár tollai között, és a nyo-
mában felhangzó fájdalmas vijjogás jelezte, hogy a döfés célt ért. A madár ugrott
egyet, de kísérletet sem tett a repülésre. Konrad észrevette, hogy furcsán, fer-
dén tartja az egyik szárnyát is, amiből azt a következtetést vonta le, hogy az
óriások eltörték, és most halálra kínozzák a szerencsétlent.
Néhány pillanatra elöntötte a sajnálat, ám ez gyorsan el is párolgott. A madár
hirtelen felugrott, előrevetette magát és nekicsapódott az egyik szőrös fickónak.
Konrad felkiáltott, amikor megpillantotta a karmait, amelyeket a szőrös fickó
mellkasába vájt. A szőrös hátratántorodott és lezuhant a fűre.
A szőrösek a madárra ugrottak. Megállás nélkül szurkálták a botjaikkal, mi-
közben az áldozat vijjogott, és olyan kiáltásokat hallatott, mintha kegyelemért
könyörögne.
Akkor az egyik szőrös ember felkapta a madarat. Valahogy sikerült mögéje
kerülnie, s amikor már mögötte volt, elkapta a nyakát és tekert egyet rajta. A
madár felvijjogott és a hátára zuhant. Karmos lábai a fák lombjára meredtek.
Konrad biztos volt benne, hogy vége.
Ebben azonban tévedett. Az, aki megcsavarta a madár nyakát, felemelte az
áldozatot, óvatosan eltartotta magától, majd nagy lendülettel egy vastag fa tör-
zséhez csapta. Konrad azt hitte, hogy a madár már halott, de még nem volt az.
Amikor teste a fa törzséhez vágódott, majd visszapattant róla, ismét felvijjogott.
Élesen, erősen. Konrad biztos volt benne, hogy segítségért kiáltozik. A társait
hívja.
Az a szőrös lény, aki a fához vágta a madarat, ismét elkapta, lendületet vett,
majd messzire hajította. A madár felemelkedett és repülni kezdett a levegőben.
Ez a repülés azonban amolyan kényszerrepülés volt. Mint amikor egy kőda-
rab repül a levegőben. A madár meg sem kísérelte a szárnyait használni. Átre-
pült a patak felett; alig néhány méternyire attól a helytől, ahol a három fürdőző
a levelek alatt rejtőzött. Konrad imádkozni kezdett magában, nehogy felfedezzék
a rejtekhelyüket. Valamiért nem szeretett volna a levegőben röpködni.
A madár áthúzott a patak felett, aztán lezuhant a túlparton. Azaz inkább le-
zuhant volna. Mielőtt ugyanis leeshetett volna, az ottani szőrös lények közül az
egyik elkapta és megforgatta a feje felett. A madár ismét átszállt a patak felett.
Aztán vissza. Mindeközben kétségbeesetten rikoltozott és vijjogott.
Konradnak fogalma sem volt, hogy mire gondolhatnak a társai; olyannyira
belemerült az előtte zajló események szemlélésébe, hogy még Marta fenekéről is
megfeledkezett.
Ki tudja, meddig tartott volna a jelenet, hányszor repült volna át a sérült ma-
dár a patak felett, amikor is hatalmas bömbölés szakította félbe a játékot. Mert
Konrad ekkor már biztos volt benne, hogy a szőrös valakik játszanak a sebesült
madárral. Kínozzák, és ide-oda hajigálják. Úgy bánnak vele, mint a vásott gyere-
kek a sebesült kutyával vagy macskával.
Bár kezdetben langyos volt a víz, lassan fázni kezdett benne. Érezte, hogy
Marta feneke is reszket a combjához tapadva.
Az újabb ordítás megremegtette a véletlenül állva maradt néhány óriási páf-
rányt. Két újabb szőrös lény bukkant fel a fák között. Konrad érezte, hogy Marta
megremeg, és mintha még szorosabban bújt volna hozzá.
Ezek a lények jóval nagyobbak voltak az eddigieknél. Lehettek vagy két és fél
méter magasak.
Igazi óriások – gondolta Konrad. A kisebbek minden bizonnyal a gyerekeik.
A frissiben jött óriások alaposan kiosztották a játszadozókat. Úgy ordítottak
rájuk, mintha nyomban meg akarnák ölni őket. A gyerekek pedig – néhány kivé-
teltől eltekintve – szétszaladtak a világ minden tája felé.
Az egyik óriás a földön fekvő madárra nézett, majd kíméletlenül belerúgott.
Aztán felvette, a nyakánál fogva, és ő is egy fatörzshöz csapta. Amikor a madár
lezuhant a földre, kitekerte a nyakát. Konrad hallotta a csontok reccsenését.
Pár perc múlva csendes volt a környék, ám ők még mindig ott reszkettek a
tavirózsa levelei alatt. Herbert szája remegett, mintha imádkozna; Konrad arra
gondolt, hogy vajon mi maradt kedvenc nadrágtartójából; Marta viszont jó na-
gyot csapott a vízre.
– Mi lenne, ha levennéd a mancsod a fenekemről, szivi?
68
A reggeli órákat megelőző hajnali szürkületkor világító bogarak raja tört rájuk.
Vermes csak akkor ébredt fel, amikor Escalante megveregette az ajtókeretet.
– Ébren vagy, Endre?
– Most már igen.
– Bocs, de hallottam, hogy köhögsz, ezért mertem beszólni hozzád. Nem né-
zed meg?
– Mit? – morogta Vermes.
– A csillaghullást.
– Várj, mindjárt kint leszek.
Két perc múlva kint volt a sátorból és felnézett az égre.
– Bogarak?
– Világító bogarak. Még sosem láttam ilyet.
– Még én sem. Ne keltsük fel a többieket?
– Inkább hagyjuk őket aludni. Ki lehetnek dögölve a tegnapi gyaloglástól.
Diszkrét köhécselés figyelmeztette őket, hogy van valaki a közelükben, aki
hallja minden szavukat.
– A pap – súgta Escalante Vermesnek.
A pap valóban ott ált. Nem messze tőlük egy fa oldalának dőlve.
– Jó reggelt, atya – köszöntötte Vermes. – Nem tud aludni?
– Idegen nekem ez a világ – felelte az atya. – Bár már többször megfordultam
a trópusokon.
– Akkor bizonyára látott már világító bogarakat.
– Nem emlékszem rá – mondta az atya. – Általában éppen kergettem valakit.
– Kergetett? – hökkent meg Vermes. – Csak nem eretnekeket üldözött? Vagy
lelopták a temploma csúcsáról a keresztet?
– Akkor még azok közé a szerzetesek közé tartoztam, akiknek az volt a felada-
tuk, hogy nézzenek utána néhány dolognak, és ez az utánanézés bizony néha
üldözésbe torkollott.
– Csak nem valami zsaru volt?
– Mondhatjuk – bólintott az atya. – Az volt a feladatom, hogy azt, aki szé-
gyent hozott az egyházra vagy kárt okozott neki, beszéljem rá, hogy menjen a
Vatikánba, és jelentkezzen önként kihallgatásra. És ez nem csak egyházi szemé-
lyekre vonatkozott.
– Konkrétan?
– Túlvilágiakra is – mondta az atya.
– Ezt meg hogy érti? – hökkent meg Escalante. – Csak nem az ördögökre gon-
dol?
– Pont rájuk gondolok – válaszolta az atya.
– Ördögűzéssel is foglalkozott?
– Természetesen.
– Még most is?
– Hát, ha alkalom adódik rá.
Mintha valaki megfújt volna egy láthatatlan és hallhatatlan kürtöt, mindenki
felébredt, senkinek sem akaródzott a sátrában maradni. Señorita Carmen Mate-
os a szemét dörzsölgette, Fräulein Fischer hangosan ásított, majd a szája elé
kapta a kezét.
– Bocsánat. Sajnálom.
– Éppen arról beszélgettünk az atyával… – kezdte Escalante. – Miről is?
– Az ördögökről – mondta az atya.
– Inkább a vijjogókról beszélgetnének – mordult rájuk señorita Mateos. – Én
vagyok az, aki alig tud róluk valamit. Különben rosszat sejtek. Azt mondják,
hogy ahol felbukkan egy pap, ott jó okkal kereshetsz ördögöket is. Igaz ez, atya?
A férfi megvonta a vállát.
– Sok mindent beszélnek az emberek.
– Ön például miért van itt? Azt hiszi, hogy gonosz lelkek vagdossák le az al-
kalmazottaim és a marháim fejét?
– Nem gondolok ilyet – felelte az atya. – Inkább azt hiszem, hogy akik ezt te-
szik… azért teszik, mert nem tehetnek másképpen. A kényszer pedig nagy úr.
– Pontosan kikről beszél?
Az atya mintha meg sem hallotta volna.
– Szeretném látni, kicsodák…
– A vijjogók?
– És az óriások.
– Róluk aztán végképp nem tudok semmit.
– Engem a teremtés izgat – mondta aztán az atya, mintha magában beszélne.
– Vajon az Australopithecus volt az Ádám, akit az Úr elsőként megteremtett?
Azért hozta létre, hogy benépesítse velük a földet?
– És imé az Úr megteremté az Australopithecust – mondta ünnepélyesen Es-
calante. – Australopithecus Ádámot és Évát. Belőlük fejlődtünk ki aztán mi, mai
emberek.
– Csakhogy a Bibliában nem éppen az áll. Ott az áll, hogy az emberek istenek-
től származnak. És óriásoktól. És mindez Mózes könyveiben található. Feltétle-
nül beszélnem kell hát velük.
– Kikkel, atyám? – kérdezte aggodalmas hangon Escalante.
– Hát az óriásokkal.
– Gondolja, hogy emlékeznek rá, ki teremtette őket?
– Hátha igen. Hátha ők többet tudnak, mint Mózes. Meg kell ismernem a ha-
gyományaikat, a hitüket, az elképzeléseiket, hátha ezáltal közelebb kerülök Is-
tenhez.
– Na és ön, Fräulein Fischer?
– Ezt már többször is megbeszéltük – mondta kissé ingerülten a lány. – Én ta-
láltam meg a csontvázaikat Szardínián. És ha már megtaláltam őket, szeretnék
minél többet megtudni róluk. Amikor hírét vettem, hogy egyes példányok még
élnek belőlük, majd elment az eszem örömömben.
Señorita Mateos megcsóválta a fejét.
– Nekem viszont azt kell hinnem, hogy maguk ajtót tévesztettek. Az én em-
bereimet és a magáéit, señor Vermes, nem az óriások ölik és zabálják meg, ha-
nem a vijjogók. Mózes talán róluk is írt, atyám?
– Nem tudok róluk – sóhajtotta az atya.
– Láttak már óriásokat az haciendák környékén?
– Hát… nem.
– Vijjogókat igen? Akkor magyarázza már el nekem valaki, hogy mi a csodá-
ért nem őket keressük, és róluk beszélgetünk, hanem az óriásokról? Az óriások
tudtommal nem okoztak kárt nekünk. Ha az atya kíváncsi rájuk, valami zavaros
ügyből kifolyólag, amit nemigen értek, az az ő dolga, de nekünk inkább a gyilkos
madarakat kellene megkeresnünk.
– Csak ne akarjon annyira találkozni velük – csillapította a felháborodását
Vermes. – Nehogy megbánja, amiért olyan kíváncsi volt rájuk.
– Hogy is volt csak az előző expedícióján, señor Vermes? Akkor találkoztak
velük először, igaz?
– Igaz – bólintott Vermes.
– Milyennek találta őket?
– Visszataszítónak.
– Oké – mondta az asszony. – És akkor mi lesz, ha szemtől szemben állunk ve-
lük?
Vermes hallgatott egy sort, majd megvonta a vállát.
– Tárgyalnunk kell egymással.
– Tárgyalni? Madarakkal?
– Ezek nem madarak.
– Hanem mik?
– Félig emberek, félig… nem tudom, mik.
– Hallja, atyám? Lehet, hogy ezek a fickók is az Australopithecusból fejlődtek
ki. Repülő ősemberek? Mit szól hozzá?
Az atya megcsóválta a fejét.
– Hogy világossá tegyem, mit keresek itt, elmondom, hogy mi a problémám.
Látom, hogy nemigen értik, mi izgat engem. Mi az, amit tudni szeretnék. Mi az,
ami egész életemen át hajszol engem. – Egy fának támaszkodott és behunyta a
szemét. – Nem akartam beszélni róla… mert… arra gondoltam, hogy már a két-
ségeim megfogalmazása is bűn. Halálos bűn. Nos… most bevallom maguknak. Ez
arra is választ ad talán, hogy miért vagyok itt. És miért mentem Cagliariba az
óriások sírjához.
– És miért? – kérdezte kíváncsian Vermes.
– Mert el kell döntenem egy kérdést, amire nem kapok feleletet a Bibliában.
Arról van szó, hogy mi a Teremtés, és hogy ment végbe.
– Erről pedig van leírás a Bibliában elég – mondta señorita Mateos.
– Hát nem érti? – jajdult fel az atya. – A lényeget nem érti?
– Akkor hát, árulja el, atyám, hogy mi a lényeg!
Az atya beszívta a levegőt, majd lassan kifújta a tüdejéből.
– Alapigazság, hogy a világot Isten, azaz a Teremtő hozta létre. Csak az a kér-
dés, hogyan.
– Erre is van válasz a Bibliában – mondta Vermes.
– Mert két eset lehetséges – mondta az atya, talán meg sem hallva a másik
szavait. – Az egyik hogy minden úgy történt, ahogy Mózes leírta. Az Atya, a Te-
remtő, lépésről lépésre menve megteremtette a világot. A világosságot, a tenge-
reket, majd végül létrehozta az embert. És mindezt ő, egyedül.
– És mi a másik? – kérdezte kíváncsian Carmen Mateos.
Az atya az égre pillantott, mintha arról szeretne meggyőződni, hogy vajon
meddig tart a Teremtő türelme. Nem készülődik-e éppen nyilat ragadni, hogy
villámfegyverével lesújtson a kételkedőre.
– A másik az, hogy csak egy porszemet teremtett.
– Egy micsodát? – hökkent meg Escalante.
– Mondjuk, egy sejtet.
– Sejtet?
– Egy életcsírát. Ne kérdezzék, honnan jutott hozzá, ennek értelmezése már
meghaladná szellemi képességeinket. Készített egy üres bolygót, napot hozzá,
aztán kitette a csírát a bolygó felszínére és adott neki egy jó tanácsot.
– És vajon mi volt az? – kérdezte majdnem nevetve Escalante, akinek valami-
ért tetszett az atya elmélete.
– Azt, hogy menjen, és kezdjen valamit magával.
– Ezt mondta volna a Teremtő a maga csírájának?
– Én csak feltételezem – mondta az atya.
Escalante mélyet sóhajtott.
– Hát, azt nem tudom, atya, hogy mi az igazság, de egyben biztos vagyok.
Hogyha néhány száz évvel ezelőtt él, és elkezdte volna terjeszteni az elméletét,
akkor holtbiztos, hogy máglyán végezte volna.
– Pedig egyre jobban megerősödik bennem ez az elképzelés – mondta az atya.
– Az Úr, vagy akárhogyan is nevezzük, elindított egy folyamatot és nem avatko-
zott többé bele. Lehet, hogy azóta is kíváncsian lesi a felhők közül, hogy mi lesz
belőlünk.
– Már csak egy kérdésünkre feleljen, atyám – mondta Escalante. – Ha találko-
zunk az óriásokkal, megkérdezi tőlük, hogy mi a véleményük a teremtésről? Mi
értelme ennek?
– Az – mondta az atya –, hogy ha ők is ebből az egyetlen élő csírából fejlődtek
ki, akkor nem emlékeznek semmire, ám ha ők maguk is részt vettek a teremtés-
ben úgy, mint az istenek gyermekei, és azok leszármazottai, akkor génjeiknek
emlékezni kell sok mindenre, amit nem említ a Biblia. Akkor talán azt is meg-
tudhatjuk, hogy ki a Teremtő, és mi a célja velünk?
– És ha emlékeznek, csak nem árulják el magának? – kérdezte rosszmájúan
señorita Carmen.
– Akkor orrba verem őket – mondta az atya.
69
70
71
72
73
74
Egészen addig sikoltozott, amíg a többiek hozzá nem értek. Amikor megpillan-
tották, megtorpantak és rémülten néztek rá.
– Úristen! – kiáltotta Clinton. – Ez meg kicsoda?
A vérben úszó nő Carter sátra előtt feküdt, kiterjesztett lábakkal és karokkal,
mintha a fűhöz szögezték volna. Szeme nyitva, teste rángatódzott, mintha gör-
csök kínoznák.
– Jézusom! Ez… ez… Marilyn Monroe! – nyögte Nixon elnök. Clinton, aki ott
állt mellette, két tenyere közé szorította a fejét, és csak állt, mintha ő is halott
lenne. Állva halt volna meg, mint a fák.
Sonya megsimogatta a homlokát, aztán Hruscsovhoz fordult.
– Hol a puskája? – kérdezte.
– A… a… sátramban – mondta Hruscsov.
– Menjen be és hozza ki. Különben mindenki tartsa magán az álarcát. Aki le-
veszi, lelövöm, oké? Menjen, de gyorsan!
Hruscsov eliramodott. Amíg vissza nem tért, súlyos csend várakozott velük.
Arra várt, hogy Hruscsov visszatérjen.
Amikor megjelent, Sonya maga mellé állította.
– Maga itt marad mellettem – mondta. – Bármi is történne, ne tágítson mellő-
lem. Ha valaki megtámadna, használja a fegyverét, bárki is az.
– És ha… engem támadnak meg?
– Ne legyen már hülye.
– Jól van, én csak megkérdeztem.
– A madarak – morogta Clinton. – Ezek az elátkozott madarak…
– Hiszen éppen ezt akarta, nem?
– Én csak lőni akartam egyet… trófeának. Arról nem volt szó, hogy rosszul is
elsülhet a dolog.
– Bizony hogy nem – csatlakozott hozzá Hruscsov is.
– Hát most van – sziszegte ingerülten Sonya. – Bemegyek a sátorba – mondta.
– Maga velem jön, Hruscsov!
– Miért éppen én?
– Mert azt mondom, hogy maga jön velem, oké?
Hruscsov dühösen felhorkant.
– Maga csak ne parancsolgasson nekem. Elvégre busásan megfizettem a va-
dászat árát.
– Nem vette még észre, hogy az életéről van szó?
Ettől aztán Hruscsov némiképpen megnyugodott. Görbe hátú kis fickó volt,
kissé púpos is.
– Jól van – morogta. – Akkor csak menjen előre, itt vagyok maga mögött. A
francba, ezek a rohadt legyek, a végén még kiverik a szememet.
Sonya megtorpant, amikor megpillantotta a feldarabolt holttesteket. Érezte,
hogy megremeg a teste, a lába pedig úgy meggyengült, mintha egy üveg whiskyt
ivott volna meg éjszaka, s így hajnal felé már kevés választotta el, hogy össze ne
rogyjon.
Sonya érezte, hogy Hruscsov puskája nekiütődik az oldalának.
– Nehogy elájuljon itt nekem – mondta félig hátrafordulva. – Nem látott még
ilyet? Dehogynem látott. A maga szakmájában naponta előfordul. Vagy kiörege-
dett már belőle?
– Bocsánat – mentegetőzött Hruscsov. – Megbotlottam valamiben.
Sonya utat engedett Hruscsovnak, aki ekkor viselkedett utoljára zavartan és
tétován. Hirtelen mintha elfújták volna a zavarát; belépett a nő mellett a sátor-
ba.
– Nem semmi – mondta elismerő fejcsóválás mellett. – Sosem gondoltam
volna, hogy a madarak ilyesmire is képesek.
– Azok nem is – mondta Sonya.
– Akkor mire gondol?
– Ezek nem madarak. Ezek a vijjogók.
– Mi az ördög történhetett itt? – sóhajtotta a púpos férfi. – Csak úgy rájuk
rontottak?
– Nézze a ponyvát – mutatott Sonya a sátor oldalán látszó jókora karcolásra.
– Gondolja, hogy a maga vijjogói képesek macsetével dolgozni?
– A karmaikkal dolgoznak – mondta Sonya.
– És ha itt ez mégiscsak macsete nyoma?
– Ne legyen már ostoba.
Hruscsov hümmögött, majd egy időre elhallgatott. Sonya tisztában volt vele,
hogy a férfi gyakorlott gyilkos, olyan szeme van, mint a hiúznak, és az esze is a
helyén van. Még szerencse, hogy nem őt nyírták ki a vijjogók.
Amikor megszólalt, tiszta volt a hangja.
– Mi az ördögöt keres itt egy macsete?
– Gondolom, Carteré lehet. Elvégre, az ő sátrában vagyunk. Lát rajta vérnyo-
mokat? Mert én nem.
– Carternek nem is volt macsetéje – mondta Hruscsov.
– Biztos benne?
– Holtbiztos.
– Akkor idehozta valaki. Talán Delilah. Neki viszont volt.
– Mi az ördögöt keresett a maga barátnője egy macsetével Carter sátrában?
Sonya sejtette, mit. Delilah óvatos volt; nem akarta, hogy Carter olyasmire
kényszerítse, amit nem akar. Ami pedig azt illeti, hogy egyáltalán miért ment be
Carter sátrába, hát ezzel kapcsolatban is megvolt a véleménye. Carter, úgy lát-
szik, el akarta kapni Delilah-t egy fordulóra, s valószínűleg nem sajnálta érte a
pénzt. Csakhogy történt valami, ami megakadályozta a vidám vasárnapot. Bár ki
tudja? Mindenestre Delilah meztelen volt… Márpedig, ha egy nő egy sátorban
tartózkodik meztelenül egy férfival, akkor aligha kopogós römit játszanak – mint
ahogy Delilah sem ezt tette.
– Maga szerint mi történhetett itt? – kérdezte többedszerre is Hruscsovtól. –
Csak van valami véleménye.
Hruscsov megvonta a vállát.
– Persze hogy van.
– Na, és micsoda?
– Carter megegyezett a lánnyal, aki bement Carter sátrába. Amint látom, le is
vetkőzött… apropó, mi az ördögöt vethetett le magáról? Nem látok itt semmit,
amit levethetett volna.
– Talán a vijjogók magukkal vitték. Bár ezek a dögök aligha fétisgyűjtők.
Hruscsov széttárta a karját.
– Maga jobban ismeri őket, mint én.
– Valami nem stimmel itt – ingatta meg a fejét rövid töprengés után Sonya. –
Vajon miért nem ettek belőlük…?
– Micsoda? – hökkent meg Hruscsov. – Különben nem vehetném le ezt a hü-
lye maszkot? Legalább addig, amíg idebent vagyunk. Egyre nehezebben kapok
levegőt.
– Nem – mondta tömören Sonya. – Minél kevesebbet tudunk egymásról, an-
nál jobb. Elég, ha én tudom, hogy ki kicsoda.
– Miért gyanús az magának, hogy nem ettek belőlük?
– Ezek azért esznek, mert éhesek. És ezért is gyilkolnak. Ezek nem emberek.
– A fenébe is, én valahogy másként képzeltem el ezt a vadászatot.
Sonya is másképpen képzelte el, nem is vitás. Bár tisztában volt vele, hogy a
vijjogók nem olyan ártalmatlan lények, mint a riadt őzikék a réten, azért erre
nem számított.
– Várjon itt – mondta Hruscsovnak. – Körülnézek egy kicsit a környéken. Öt
perc és itt vagyok.
Hruscsovnak nem tetszett a dolog. Már csak azért sem, mert elszokott tőle,
hogy parancsolgassanak neki. Az utóbbi évtizedekben kizárólag ő parancsolga-
tott másoknak.
– És ha visszajönnek a maga madarai?
– Akkor kapjon le belőlük egyet.
– Egyet?
– Ahányat csak akar.
– És maga hova megy?
– Mondom, hogy körülnézek a környéken.
Miután elhagyta a sátrat, Sonya igyekezett kifújni a levegőt a tüdejéből. A ha-
lottak furcsa illata annyira beleette magát a torkába, hogy aligha tud rövid idő
alatt megszabadulni tőle.
Sonya nem volt nyeretlen kétéves. Nem kevés időt töltött az erdőben, nem
volt nehéz kiismernie magát benne. És kezdte kiismerni a vijjogókat is. Hihetet-
lennek tűnt számára, hogy rátámadjanak valakire, megöljék, de ne kóstolják
meg. Vajon miért? És a halottak sem tetszettek neki. És nemcsak azért, mert
halottak voltak, hanem azért is, ahogy kinéztek. Ha a vijjogók ölték volna meg
őket, telis-tele lennének apróbb csőrvágásokkal és karmolásokkal. Ám ha nem a
madarak tették, akkor vajon kik?
Az indiánok – adta meg magának a kérdésére a választ. Csakis az indiánok le-
hettek. A rejtőzködők. Úgy látszik, túlságosan is megközelítették az egyik faluju-
kat. Ez pedig annyit jelenthet, hogy valami kiűzte őket évszázadokon keresztül
lakott területükről. Talán nyílt valahol a szomszédságukban egy illegális arany-
bánya?
Valójában ez az ötlet sem tetszett neki. Maga sem tudta volna megmondani,
miért, de nem tetszett. Hátha majd Marilyn Monroe elárul valamit, amitől ki-
gyulladnak a fejében a lámpácskák.
Körbejárta a tábort, de nem talált semmit, ami gyanakodásra adhatott volna
okot. Azaz dehogynem. Nem látott sehol fára akasztott maradványokat. Sem
kezet, sem lábat. Pedig a vijjogóktól megszokott dolog, hogy Mikulás-
csomagokat aggatnak a faágakra. Vajon miért változtatták meg a szokásukat?
Maga sem tudta, miért, de lehajtott fejjel még egyszer körbejárta a sátrat.
Ezúttal sem talált semmi említésre méltót. Mélyet sóhajtott és visszatért a nagy-
sátorba, ahol a többiek már izgatottan várakoztak rá. Nem merték levenni az
álarcaikat, és Sonya meg is döbbent egy kicsit, amikor rájuk nézett.
A nagysátorban, ahova bevitték a még mindig ájult Monroe-t, Sonyát már
nem zavarhatták a halottak. Ott maradtak Carter sátrában a legyek között.
– Csakhogy itt van már végre – mordult fel Hruscsov. – Még mindig ragasz-
kodik hozzá, hogy rajtunk maradjon ez az izé?
– Mindannyiuknak jobb – mondta komoran Sonya. – Ha bárki bármikor meg-
kérdezné, hogy kik voltak a társaik, legalább nem kell hazudniuk, ha azt felelik,
hogy fogalmuk sincs róla.
– Viszket tőle a pofám – panaszkodott Clinton bedugva a mutatóujját a maszk
mögé. – Néha az az érzésem, hogy tetvek laknak alatta.
Sonya tekintete ekkor Monroe-ra tévedt. Marilyn Monroe lassan éledezni
kezdett; megfordult, a hátát mutatva feléjük, majd visszafordult és nagyot nyö-
gött.
– Jézusom… hol vagyok?
– A nagysátorban – mondta Clinton.
– Micsoda? – hördült fel Monroe kidugva a lábát a hevenyészve ráterített le-
pedő alól. – Mi az ördögöt…
Elakadt a szava és visszaesett a párnájára. Lihegett, majd erőt véve magán,
ismét felült.
– Hogy kerülök én… ide… így… és mi történt velem?
Sonya leült mellé az ágy szélére. Úgy tűnt, mintha Marilyn Monroe az elmúlt
órákban vérben fürdött volna.
– Rosszul lett, asszonyom – világosította fel Sonya.
– Hogy az ördögbe… Jézusom, én bent voltam Carter sátrában, és…
– Mit keresett ott? – csapott le rá Sonya.
– Tulajdonképpen nem is tudom – nyögte Monroe.
– Nem emlékszik rá, hogyan és miért került oda?
Marilyn Monroe végigsimított az arcán, majd egyszerre csak megdermedt a
keze.
– Hogy a fenébe került rám ez a kulimász? Mi az ördög van rajtam?
– Vér mondta rosszkedvűen Hruscsov.
Monroe-nak meg kellett kapaszkodnia az ágy szélében, hogy ki ne essen belő-
le. Felfújható gumiágy volt, nem lehetett benne felelőtlenül ficánkolni.
– Vér? Jézusom… Hogy a csodába került rám vér? És… kinek a vére egyálta-
lán? – felemelte a kezét és nagyot csapott a tenyerével a homlokára. – Emlékezz
már, az isten verjen meg…! Emlékezz!
– Kezdjük talán az elején – sóhajtotta Sonya. – Van ellene kifogása, hogy a
többiek is hallják, amit mond?
– Istenem, hát mi lenne? De végül is… mi a csoda történt velem? Elájultam
vagy mi? Na és a vér… súlyos a sebem? – Csak úgy áradt a szavaiból a félelem,
amely átvette az értetlenség helyét. – Megtá…madtak talán?
– Ha nincs kifogása ellene, hogy tanúi legyenek a beszélgetésünknek… akkor
felteszem a kérdéseimet. Mr. Hruscsov, lesz szíves…
– Mi a fenét akar már megint tőlem?
– Álljon az ajtó elé, és figyelje, hogy nem bukkan-e fel a közelünkben hívatlan
látogató.
– Hallani akarom én is, hogy mit mesél ez a nő. Jogom van hozzá!
– Álljon szorosan a bejárathoz. A szemével a környéket figyelje, a fülét vi-
szont bedughatja hozzánk. Oké?
– A francba is, miért megint én?
– Mert magának van bizonyos tapasztalata…
– Jól van, de ne hallgassanak el semmit előlem.
Elégedetlenül morgott, aztán az ajtónyíláshoz sétált.
Monroe fel akart kelni, de Sonya visszanyomta az ágyra.
– Emlékszik rá, hogy került Carter sátrába?
– Azt hiszem… azt hiszem…
– Mit hisz?
– Ő hívott be. Most már emlékszem. Korábban behívott magához.
– Miért?
Monroe megvonta a vállát. Sonyában felmerült a gondolat, hogy talán meg
kellene mosdatni az asszonyt, ám gyorsan elhárította a hirtelen felbukkant saj-
nálatot. Majd azután, ha meggyőződött róla, hogy nem Monroe követte el a rém-
tettet.
– Tehát behívta magához. Miért?
Monroe megrázta a fejét.
– Nem azért, amire maga gondol.
– Nem gondolok én semmire – felelte Sonya. – Csupán felelős vagyok magu-
kért. Tudnom kell, hogy mi történik itt, és miért.
– Azt mondta… velem akar vadászni.
– Magával? Ezt hogy érti?
– Úgy, hogy párosával indulunk az erdőnek. Ez a gyakorlat – mondta. – Álta-
lában így szoktuk csinálni. Legalábbis az illegális vadászatokon.
Sonya sajnálta, hogy nem konyít a dúsgazdagok vadászataihoz; amikor fel-
bukkant benne az ötlet, nem volt már ideje szerezni egy profit, aki elmagyaráz-
hatta volna neki, hogy néz ki egy ilyen csoportos állatgyilkolás.
– Tehát magával akart vadászni. Hm. Mást nem akart?
– Gőzöm sincs róla – rázta meg a fejét Monroe. – De ha akart volna, csupán a
szeme alá kaphatott volna egyet. Ha vadászom, nem törődöm semmi mással.
Nem tudom, érti-e, mire gondolok. Ha vadászat, akkor vadászat, ha etyepetye,
akkor meg az. Tisztán szeretem a dolgokat, ezért is utálom például a whiskyt
szódával.
– Nem tudja, mit keresett Carternél Miss Delilah?
– Nem.
– Nem is sejti?
– De. Sejtem.
– Hm. És mi az?
– Amit velem kapcsolatban feltételez. Máskülönben miért lett volna Miss De-
lilah meztelen?
– Hátha nem is volt az.
– Amikor én beléptem a sátorba, már az volt.
Sonya egyfolytában a fejét törte. Nehezen akarta elhinni, hogy Delilah mezte-
lenül bóklászott a sátrak között és úgy ment be Carteréba. Lehet, hogy Carternek
tetszett volna a dolog, de vajon miért vállalt volna Delilah ekkora kockázatot?
Ha a férfiak meglátták volna, botrány is kerekedhetett volna belőle. Talán a töb-
biek is részt kívántak volna venni a buliban… Nem, ezt Delilah nyilván nem koc-
káztatta volna meg. Akkor viszont hol a fenében lehet a ruhája? A vijjogók vitték
talán magukkal?
– Tehát meztelen volt – sóhajtotta. – Megkérdezhetem, hogy… mit csináltak
ők ketten?
Monroe pillanatig sem habozott a válasszal.
– Ültek – felelte.
– Hol? – kérdezte Sonya.
– Az ágy szélén – felelte Monroe.
– Csak úgy ültek?
– És fogták egymás kezét.
– Biztos benne?
– Ez az utolsó, amiben még biztos vagyok. Azután következett az a szörnyű-
ség.
– Konkrétabban?
– Széthasadt a sátor oldala. Egy nagy vágás keletkezett rajta. Éppen arrafelé
néztem, így jól láttam mindent. Szóval, a sátor széthasadt.
– Erre maga mit csinált?
– Sóbálványt játszottam. Csak néztem, amint beront rajta valaki. Hirtelen azt
hittem, valamelyik a férfiak közül, ám aztán rájöttem, hogy tévedek. Az a vala-
mi… nem ember volt.
– Látta, hogy nézett ki?
– Persze hogy láttam. Hiszen éppen erről beszélek. Aki berontott a résen,
nem ember volt, hanem egy nagy madár.
– Csak egy?
– Egyszerre csak egy. Később még ketten követték. Mintha ők is maszkot vi-
seltek volna. Madármaszkot. Vagy egy boszorkányét. Mintha egy mesebeli ma-
dár és egy vénasszony arcából lettek volna összefércelve.
– Maga meg csak bámulta őket, mi?
Monroe mintha kicsit szégyellte volna magát.
– Ne gondolja, hogy gyáva vagyok, mert egyáltalán nem vagyok az. Csak a
meglepetés ereje letaglózott. Elvégre még élelemben nem láttam ilyet.
– Pedig meséltem maguknak róluk eleget.
– Na ja, egészen más dolog hallani valamit valamiről, mint másfél méterről
szembenézni vele. Még a fegyveremet sem vittem magammal.
– Látja, ez hiba volt.
– Most már én is belátom. Szóval, cirka hárman lehettek. Hogy mi történt
pontosan… sajnos erre nem emlékszem jól. Amire emlékszem, hogy a vijjogók
rájuk vetették magukat és… a szárnyaikkal ütötték őket, ahol érték.
– Magát nem?
– Csupán arra emlékszem, hogy a földön fekszem, azok a dögök pedig rajtam
taposnak.
– Nincsenek komoly sérülései.
– Hála istennek.
– Egyéb?
– Azt hittem, megvakultam. Nem láttam semmit. Valami az arcomba fröcs-
csent. Lehet, hogy vér?
Sonya nem szólt semmit. Látszott rajta, hogy erősen töri valamin a léjét.
– Biztosan az volt – folytatta Monroe. – Éreztem, hogy meleg. A vijjogók pe-
dig egyre ott repkedtek felettem… és alaposan megtapostak.
– Repkedtek? – hitetlenkedett Sonya. – Abban a kis sátorban?
– Lehet, hogy eltúlzóm a dolgot – sóhajtotta Monroe. – Talán nem is repked-
tek, csak én láttam úgy. Lehet, hogy csak… öldököltek felettem.
– Vijjogtak is?
Monroe megsimogatta még mindig véres arcát.
– Nem hinném. Nem hallottam. Nem emlékszem rá.
– Nem vijjogtak – mondta Sonya. – Ha vijjogtak volna, akkor mi, többiek,
meghallottuk volna.
– Szoktak ezek… némán is ölni? – kérdezte Monroe.
– Szoktak – bólintott Sonya. – Mire emlékszik még?
– Hogy ebben a sátorban ébredtem. És nyomban tudtam, miről lehet szó. Úgy
látszik, nem sokáig voltam kiütve. Még arra is emlékszem, mintha… Miss Delilah
fejét láttam volna… Egészen közel volt hozzám, és csak a fejét láttam. A testét
nem. Jézusom, csak nem…
– Levágták a fejét – bólintott Sonya.
– Jézusom! És Carter?
– Az övét is.
– Akkor az enyémet miért nem? Engem miért nem öltek meg és miért nem
vágták le?
Kis híján zokogni kezdett.
Sonya végignézett a többieken. Hruscsov még mindig az ajtónál állt, mozdu-
latlanul, puskájára támaszkodva, Clinton és Nixon dermedten maguk elé bámul-
tak.
– Akkor most… mi lesz? – kérdezte hirtelen Clinton.
– Hogyhogy mi lesz? Mire gondol?
– Arra, hogy folytassuk-e a vadászatot, amit még el sem kezdtünk, vagy ha-
zamenjünk.
– Ebben az esetben egy fillért sem térít vissza a társaság – mondta Sonya –,
mivel a vadászat megszakítása nem a társaságunk hibájából történt. Ha úgy
óhajtják, hogy vessünk véget a vadászatnak, ehhez a jelenlévők szavazatának
kétharmadára lesz szükség.
– Felesleges szavazgatni – legyintett Clinton. – Valamennyien maradni aka-
runk. Mindannyian tisztában vagyunk vele, hogy mire vállalkoztunk. Normális
vadászat közben is megtörténik, hogy valakit agyontapos egy elefánt. Azzal is
tisztában vagyunk, hogy senki nem térítene meg nekünk egy fillért sem: illegális
vadászatra nincs biztosítás.
– Ja – helyeselt Nixon is. – Engem különben sem vág földhöz a dolog. Tudják,
hány emberi testet láttam én már? És korántsem egészben.
– Csak nem egy boncmesterhez van szerencsém? – kérdezte rosszmájúan
Clinton.
– Valaha aknát szedtem. Ott aztán megtanulhatott az ember repülni. Már-
mint darabokban. Na és maga, Hruscsov?
– Le akarom puffantam ezeket a dögöket – mondta a még mindig az ajtóban
álló Hruscsov.
– Ez a beszéd! – rikkantotta Nixon. – Így csak még izgalmasabb a dolog.
– Akkor ezzel meg is volnánk… apropó, és ön, Miss Monroe?
– Egy-két nap, és rendbe jövök – biccentett az álarcos nő. – Nem szokásom
megfutamodni. Ahogy egyik ősöm mondotta még a lovagkorban: az én hátamat
még nem látta ellenség.
– Na és ön? – kérdezte Hruscsov kíváncsian Sonya felé fordulva. – Magával mi
a helyzet?
Sonya megvonta a vállát.
– Én csak egy alkalmazott vagyok. Azt teszem, amit önök óhajtanak. Külön-
ben én sem vagyok ijedős.
– Nem is néz ki úgy – mondta Hruscsov.
– Nem fürödhetnék meg valahol? – kezdett nyafogni Monroe. – Úgy érzem
magam, mintha a Vörös-tengerben lubickoltam volna. Lemehetnék a közeli pa-
takhoz?
– Majd Clinton odakíséri – mondta Sonya. – Ugye nem kell mondanom, hogy
nem veszélytelen elhagyni a tábort.
– Itt maradni az?
Sonya elmosolyodott.
– Akkor csak menjen. Csoda romantikus lehet holdfényben fürdeni. Mr. Clin-
ton majd vigyáz magára.
– Meghiszem azt! – vigyorgott Clinton.
75
Sonya már akkor az egereket itatta, amikor belépett Carter sátrába. A többiek-
nek legkisebb gondjuk is nagyobb volt annál, mintsem hogy a halottakkal törőd-
jenek. Egyiküket sem izgatta, mi lesz a holttestekkel. Senki nem tartozott senki-
hez, senki nem volt a másik ismerőse vagy barátja, ezért érzelmi szálak sem fűz-
ték egymáshoz őket. Az volt a lényeg, hogy mindenki vigyázzon magára.
Sonya belépett a sátorba és szemügyre vette Carter holttestét. Jobban mond-
va, ami megmaradt belőle. Bár a vijjogók nem hagytak arra utaló nyomokat,
hogy nemcsak megölték, hanem meg is kóstolták őket, nem lehetett biztos ben-
ne, hogy nem vittek-e mégis magukkal néhány darabot.
Carter holtteste úgy nézett ki, ahogy az a számtalan holttest, amelyeket már
korábban is látott az erdőben. A fejet egyetlen csapással választották le a testről,
s a karmaikkal is alaposan megdolgozták az áldozatot. Mintha elemi düh dolgo-
zott volna bennük. Düh az emberek iránt.
Arra gondolni sem lehetett, hogy kitisztítsa a sátrat, kár lett volna energiát
fecsérelni rá. Ezek az emberek a WC-s néninek több borravalót adnak, mint egy
sátor ára.
A sátor ponyvájához támasztotta a fejét és kisírta magát. Nem is emlékezett
rá, hogy mikor is sírt utoljára. Előbb a kétségbeesés és a sajnálat potyogott
könnycseppek formájában a szeméből, aztán a méreg. Ezek a rohadékok! Fel
kellene gyújtania az erdőt, hogy vesszen oda valamennyi…!
Aztán hamarosan rátört a józanság. Ha eltűnne az erdő, vele tűnnének azok a
milliók is, amelyek könnyedén az ölébe hullanak. Nem, az erdőnek élnie kell!
Megrázta a fejét, majd odament Delilah fűben heverő fejéhez, és feltette az
ágyra. Carter fejével nem törődött, azzal nem volt semmi dolga.
– Te hülye! Te átkozott hülye! – kiáltotta az öklét rázva Delilah orra előtt. –
Mi a francért kellett ezt csinálnod, vajon miért? Az átkozott kapzsiságod az oka
mindennek! Miért nem elégedtél meg azzal, ami neked járt volna? Miért akartál
többet, mint amennyiben megállapodtunk, miért? Sajnállak, te szerencsétlen,
pedig inkább gyűlölnöm kellene téged. Itt hagytál a szarban ezekkel az idióták-
kal. Rútul cserben hagytál, Delilah! Most aztán mit kezdjek veled?
Nem várt választ, és nem is kapott.
– A fenébe is… ne akard bemesélni nekem, hogy meztelenül jöttél ehhez a ba-
romhoz. Ha nem úgy, akkor viszont miben? És hol vannak a cuccaid?
Lehajolt, hogy még egyszer alaposan megvizsgálja a sátor belsejét. Carter te-
repszínű nadrágja zsebében aztán megtalálta a csekkfüzetét.
– Vajon mit akart tőled, és te mit akartál cserébe adni érte? Annyira összeza-
varodtam, hogy gondolkodni sem tudok… És a fejedet is itt hagyták a vijjogók…
ez pedig nem jellemző rájuk. Történt valami, amit egyszerűen nem értek. Nem
segítenél, szívem?
A fej mintha megmoccant volna.
– Delilah, ugye, akarsz nekem mondani valamit?
A fej ismét biccentett. Sonya nem tudta, hogy a feltámadó szél kezdte-e csap-
kodni a sátorajtó elé feszített ponyvát, vagy Delilah próbál kapcsolatba kerülni
vele.
Ismét csak arcul akarta ütni a levágott fejet, de ismét csak az utolsó pillanat-
ban megállt az ökle a levegőben.
Valami néhány perccel ezelőtt feltűnt neki Carter holttestén. Valami, amit
már korábban észre kellett volna vennie. Vajon miért jutott éppen most az eszé-
be? Otthagyta az ágyon Delilah fejét, Carterét viszont felemelte, és nem törődve
a makacsul ráragadt legyekkel, közel tartotta a szeméhez. Így már jól látszottak
a gyanús zöld foltok a bőrén.
Letette a fejet az ágyra, aztán odalépett az összevagdosott testhez a sátor-
ponyva mellé, és minden erejét összeszedve, megemelte.
Minden úgy volt, ahogy gyanította. Sonya jobban ismerte az emberi testet,
mint jó néhány egyetemi tanár, és azonnal észrevette, amit észre kellett vennie.
Carter úgy halt meg, hogy kitörték a nyakát.
– Átkozott hülye! – üvöltötte Delilah fejének. – Te idióta! Miért kellett meg-
ölnöd? Tudtam, hogy te ölted meg, éreztem. Miért tetted, te eszement? Annyi
pénzt kereshettél volna, amennyivel akár egy szigetet is vehettél volna az óceá-
non, és te mégsem tudtál parancsolni magadnak, mi? Csak többet, még többet!
Most aztán megnézheted magad, te eszelős!
Sonya nem a levegőbe beszélt. Évek óta ismerte Delilah-t, szinte már a test-
vérének tekintette, tudott róla mindent, amit csak tudni lehetett. Tudta, hogy
Delilah éveket töltött Keleten, és úgy otthon volt a küzdősportokban, mint az
egér a gazdagon megpakolt konyhában. Delilah megölte Cartert. De hát miért,
miért, miért?!
De őt ki ölte meg? Valóban a vijjogók?
Ha Delilah ölte meg Cartert, akkor ki ölte meg őt? Monroe váltig állítja, hogy
mindkettejüket a vijjogók nyírták ki. De vajon igaz lehet ez?
Már akkor kételkedett ebben, amikor Monroe előadta a verzióját. Hogy a vij-
jogók elkapták őket, és őt is majd megölték. Monroe valószínűleg hazudott. Car-
tert nem a vijjogók ölték meg, hanem Delilah. Ha a vijjogók támadtak volna rá-
juk, akkor riasztotta volna őket a vijjogásuk. Delilah megölte Cartert, Delilah-t
pedig Monroe. Ki más? De vajon miért? Miért kellett megölnie? Talán Carter
miatt? Vagy a pénz miatt? De hiszen az a nő dúsgazdag, többször is ellenőriz-
ték… Akkor vajon mi az ördög történhetett itt?
Erős késztetést érzett, hogy búcsúcsókot nyomjon Delilah homlokára, ám az
utolsó pillanatban visszarettent tőle. Hátha ezzel olyat tesz, amivel kinyit egy
titkos kaput, amelyet aztán képtelen lesz bezárni. Sonya hitt benne, hogy az e
világ és a túlvilág között átjárók vannak, amelyeket a régi idők nagy erejű mágu-
sai zártak be. Néha sajnos előfordul, hogy valaki vigyázatlanul megnyitja az
egyiket – anélkül, hogy tudna róla –, és soha nem látott lények rontanak ki rajta,
hogy kedvükre kigyilkolhassák magukat ideát. Közéjük sorolta a vijjogókat és az
óriásokat is. Nem hitt semmiféle evolúcióban, és egyáltalán nem izgatta, hogy
miképpen jöttek létre ezek az ocsmány lények. Itt voltak, és neki meg kell küz-
denie velük. És közben jó üzleteket kötni. Persze, nem velük, hanem velük kapcso-
latban. Mert ez a világ olyan, hogy mindenből pénzt lehet csinálni, még az ördög
bőréből is, csak okosan kell hozzálátni a lenyúzásához.
Ezért aztán nem csókolta meg Delilah arcát, bármennyire is szerette volna.
– Maradj itt, a fenébe – mondta, és mélyet sóhajtott mellé. – Itt hagylak, mert
nem tehetek mást. Eláshatnálak, de nem lenne értelme, ebből a talajból könnyen
kikaparnak a vadak. Különben is csak az idegeimet koptatnám vele. Jó lenne
persze, ha elárulnád, hogy mi az ördögért kellett ezt csinálnod, és miért hagytad
megöletni magad, te, aki nem adja könnyen magát… de hát ez a te dolgod. Any-
nyit tehetek csupán érted, hogy kiviszlek a sátorból és kelet felé fordítom az
arcod, hadd lásd a napfelkeltét.
Kivitte Delilah fejét, és a sátor előtt kelet felé fordította.
Éppen akkor bújt ki a hold az égen bolyongó fekete felhők közül. A fák koro-
nájától Sonya nem láthatta magát az égitestet, csupán a fényét érzékelte.
Az pedig nem volt barátságos. Hideg volt, és lélektelen, mintha jupiterlámpák
fénye lett volna.
Megrázkódott és otthagyta Delilah-t, Cartert, a sátrat és mindent, ami benne
volt.
Ajándékul a vijjogóknak.
76
77
Ekkor már Monroe is érezte, hogy van valaki a közelükben. Mintha valahogy
megváltozott volna körülöttük a világ. Néhány közeli faág szapora lengedezésbe
kezdett anélkül, hogy szél fújt volna a környéken.
Clinton levette a tenyerét Monroe szájáról.
– Ha sikoltozni vagy kiáltozni kezd…
– Nem fogok – ígérte Monroe.
– Maga is hallja?
– Nem hallok semmit, de érzem, hogy nem vagyunk egyedül.
– Gondolja, hogy… a vijjogók?
– Honnan az ördögből tudjam…?
– Nem hozott fegyvert magával?
– Nem szoktam felfegyverkezve fürdeni.
– Pedig néha nem ártana.
– Látja a… faágakat?
– Naná, hogy látom. Mozognak.
– Vissza kell jutnunk valahogy a táborba.
– Már nem ragaszkodik a fürdéshez?
– Ez nem a szemrehányás ideje, ember. Alighanem az életünkről van szó.
– Korábban kellett volna gondolkodnia.
Hirtelen megreccsent a közelükben egy faág. Mintha valaki rálépett volna.
Clinton látta is. amint egy nagy fekete folt eltakarja előlük a hold egy kis darab-
káját, aztán eltűnik.
– Valaki van a fán – mondta Clinton, miközben letörölte a homlokáról a ve-
rejtéket. – Pörköljek oda neki?
– Eszébe ne jusson – tiltakozott Monroe. – Hátha nem támadnak meg ben-
nünket.
– Ebben azért ne nagyon bízzon.
Ebben a pillanatban felvijjogott egy madár a fejük felelt. Hosszan, élesen.
Olyan csend támadt a vijjogás után, mintha egyetlen szempillantás alatt ki-
halt volna az erdő. Mintha a hang elpusztított volna minden élőt a közelükben.
– Jézusom – nyögte Monroe, fülére szorítva a tenyerét. – Ha még egyszer ezt
csinálja, kilyukad a dobhártyám.
– Próba, szerencse – vonta meg a vállát Clinton, és arrafelé nézett, amerről a
hangot hallani vélte. Felemelte a puskája csövét és az egyik fa koronájára sze-
gezte.
– Mit csinál? – rémüldözött Monroe. – Mi az ördögöt csinál? Csak nem akar…
A fegyver felugatott. Mintha eső verte volna a leveleket, úgy pattogtak rajtuk
a golyók. Ismét felhangzott az éles vijjogás. Ezúttal mintha meglepetés vagy
fájdalom rejtőzött volna benne.
– Eltaláltam – mondta vigyorogva Clinton.
– A fenébe is, miért kellett…
– Mert amíg magukhoz térnek, lesz időnk lelépni. Forduljon meg és gyerünk
vissza!
– Merre vissza? – kérdezte Monroe.
– Amerről jöttünk. Jézusom, maga tényleg nem jegyezte meg az utat?
– Miért, nekem kellett volna?
Amíg szemrehányásokkal halmozták el egymást, a fák lombjában is fortyo-
gott az élet. Az ágak tovább remegtek-ingadoztak, s mindketten látták a rajtuk
ugráló árnyakat.
– Körülfogtak bennünket – rémüldözött Monroe. – Most mit csináljunk?
– Várjunk – nyugtatta Clinton. – Hátha a többiek meghallották a fegyver
hangját és a segítségünkre sietnek.
– És… addig?
– Bújjon mögém. Ha elkapnának, vegye fel a fegyveremet és irtsa őket, ahogy
csak bírja.
Akármik is voltak odafent a lombok között és akárhányan is voltak, hirtelen
abbahagyták a mocorgást, ám a vijjogást nem.
– Legjobb védekezés a támadás – sziszegte Clinton. – Figyeljetek, kicsikéim,
kaptok egy kis csemegét!
Megszólalt a kezében a fegyver, amitől ismét csak megemelkedett a vijjogás
szintje. Már-már harci kiáltásnak tűnt.
– Ott! – hallotta Clinton Monroe hangját. – Látja azokat a bokrokat? Ott talán
védve vagyunk.
Clinton bólintott és összegörnyedve futni kezdett a bokrok felé.
– Jöjjön már maga is!
Monroe azonban nem jött. A lábához kapott és összegörnyedt.
– A… lábam – nyögte. – A bokám.
– Mi az ördög történt vele?
– Talán… kificamodott – jajongott Monroe. – Néha előfordul, hogy kiugrik a
helyéről. Maga csak menjen és rejtőzzön el. Van esélye rá, hogy elbújhat előlük…
– Erőteljesen megtaszította Clintont. – Menjen már, és hagyjon itt engem! Én
voltam a felelőtlen, megérdemlem, ha megcsipkednek a csőröcskéikkel. Menjen
már, az ördögbe is…
Még mindig annak a láthatatlan körnek a közepében topogtak, amelyet a vij-
jogók alkottak a faágakon ülve. Monroe biztos volt benne, hogy a kör pillanato-
kon belül összezárul. Csak egyetlen módja van…
– A fenébe is, dehogy hagyom itt! – kiáltott rá Clinton. – A vadászok összetar-
tanak. Maga nem igazi vadász, mi? Akárki is legyen, nem hagyom itt megdögle-
ni. Majd csak kivágjuk magunkat valahogy.
Monroe pontosan tudta, hogy reménytelen a helyzetük. Csak akkor úszhat-
nák meg élve a következő perceket, ha a kollégáik a segítségükre sietnének.
Vagy talán…
Felpattant a fűről és elkapta Clinton karját.
– Jöjjön! Támadt egy ötletem!
– De hát a lába…
– Oda. Ahhoz a fához!
Clinton még a halvány fényben is észrevette azt a fát, amelyre Monroe muta-
tott. Egyenesen állt, s olyan tiszta volt a törzse, mintha szorgos mókusok dolgoz-
tak volna rajta.
– És ha odaérünk…?
– Gyerünk, ember! Ha nem akar a vacsorájuk lenni.
– Segítsek egy kicsit?
– Csak magával törődjék. Annyit kibírok, hogy eljussak odáig.
Néhány ugrással a fánál termett. Egyáltalán nem látszott rajta, hogy valami
baj lenne a lábával. Clinton meg is akarta kérdezni tőle, de már nem volt ideje rá.
Az asszony a fához támasztotta a hátát és magára húzta a férfit. Olyan erősen
szorította, hogy Clinton felszisszent.
– Mi a fenét akar, Monroe? Ezen a nyomorult, sima törzsön képtelenség fel-
mászni. Talán egy másikkal kellene próbálkozni, bár azzal sem nyerne semmit.
Ezek az ágakon vannak és… alighanem ügyesebben mozognak odafent, mint
maga… Mi a fene van magával? Hát totál begolyózott?! Itt akar, és éppen most,
amikor…
A nő még erősebben szorította magához, majd elkezdett kotorászni a férfi
ágyéka körül.
– Maga megőrült! – tiltakozott Clinton. – Hagyjon már, a fenébe is… Csak nem
képzeli…
Monroe elérte a férfi övére csatolt kését és gyors mozdulattal kirántotta a
tokjából.
– Vigye innen a kezét! – tiltakozott tovább Clinton, aki még mindig abban a
meggyőződésben élt, hogy Monroe a szerelem istenének akar áldozni vele. Talán
utoljára lesz rá alkalom.
Tovább akart tiltakozni, miközben az ágak vadul rángatóztak felettük, a vijjo-
gás pedig, mintha a fülükön át az agyukba akarná befúrni magát.
– Hagyjon békén…! – üvöltötte Clinton Monroe fülébe. – Hagyjon, mert lelö-
vöm!
Érezte, hogy fellángol a gyomra, mintha egész tányér csilit kapott volna be
egyszerre. Fegyvere kihullott a kezéből és értetlen képpel meredt Monroe arcá-
ba.
– Mi az ördög… mit csinált maga… maga…
Monroe újra szúrt. Aztán újra meg újra. Talán a tizedik szúrás után eleresz-
tette Clintont, aki lezuhant a fűre. Mire leért, már halott volt.
78
Arra ébredt, hogy rázza valaki. A fegyvere után kotorászott, de nem találta se-
hol. Úgy emlékezett, hogy amikor otthagyta az elpusztult madarat, s visszamá-
szott a rejtekébe, maga után húzta. És most, bárhogyan is kotorászott, nem talál-
ta sehol.
Amikor aztán felfedezte, kicsoda a leselkedő, elvigyorodott.
– Maga vezet majd oda? – kérdezte.
Az arc meghökkenve meredt rá.
– Hova? – kérdezte tétovázva.
– Hát a kapuhoz – felelte. – Szóval, ez lett a vége?
A kukucskáló arcon nem sikerült felfedeznie az értelem leghalványabb jelét
sem. Pedig ráncos volt a betolakodó homloka, mintha megpróbálna erősen kon-
centrálni.
– Öööö – nyögte. – Maga mit keres itt?
– Én? – hökkent meg Monroe. – Hogyhogy mit keresek? Hát nem azért jött,
hogy odavezessen?
– Hova? – ismételte meg a férfi, akinek tonzúra volt a fején, és mintha a nya-
kán is lett volna egy papokra emlékeztető fehér kendő.
Monroe lassan kételkedni kezdett benne, hogy a férfi valóban angyal-e, aki-
nek az a dolga, hogy a mennyország kapujához vezesse. De azért mégiscsak
megkérdezte:
– Maga melyik? Gábriel vagy Mihály?
– Santarcangeli – felelte az angyal.
– Ez sem rossz – felelte Monroe, de a kételkedés magva már kikelt a szívében.
– Hát… nem is panaszkodom miatta.
– Maga… végül is… kicsoda?
– A nevem Santarcangeli atya. De ezt már említettem. Bocsásson meg, de
hogy került ön ide?
Még mindig fennállt a lehetőség, hogy halott és az angyal a mennyországba
kerüléséről jött tárgyalni vele. Ámbár az is lehet, hogy nem halt meg, csak éppen
úgy beverte valamibe a fejét, hogy víziói támadtak tőle.
– Nem látott véletlenül odakint egy döglött vijjogót? – kérdezte a halántékát
nyomogatva.
– De – bólintott az atya.
– Én nyírtam ki.
Az atya elismerő pillantást vetett rá.
– Igazán? Hát ez nagyon dicséretes. Megsebesült?
– Nem tudom. Nem hiszem.
– De hiszen csupa vér.
– Az más vére, azaz…
Az atya letérdelt a rejtekhely előtt.
– Nem óhajtana véletlenül kijönni? – Ekkor vette csak észre, hogy a valaki,
akit felfedezett a kapokfa gyökerei között, nevetséges maszkot hord vagy inkább
csak hordott. A valami ugyanis már darabokban lógott le róla, csak azért nem
esett le, mert a zsinórja fennakadt az egyik fülén.
– Bocsásson meg, de valami… nem is tudom, micsoda lóg magáról. Ezt a meg-
lepetést…!
Őszinte meghökkenés ült ki az atya képére.
Monroe ekkor döbbent csak rá, hogy az atya mindeddig azt hitte, hogy férfi-
val van dolga. Most azonban, hogy jobban megnézte az arcát, rádöbbent, hogy
tévedett.
– Igen, nő vagyok, ha arra gondol – mosolyodott el Monroe.
– Hát ez kissé… hogy is mondjam csak…
– Meglepi?
– Őszintén szólva igen. Megengedi, hogy ezt… levegyem?
Az atya a Monroe arcáról lelógó maszkdarabokra gondolt. Monroe meg arra,
hogy íme, lelepleződött a fickó előtt. A pap, vagy kicsoda, meglátta az arcát,
ezért normális körülmények között meg kellene ölnie. Csakhogy nem teheti
meg. Nem lehet csak úgy kinyírni egy papot, arról nem is beszélve, hogy még
szüksége lehet rá, ha a vijjogók meglepnék őket.
Monroe az arcához nyúlt és megpróbálta letépkedni a maszkdarabokat. Amíg
a törmeléket kapirgálta, egyre azon töprengett, hogy mit mondjon a papnak.
– Hát – mondta végül. – Ez egy izé. Akarom mondani, csak volt izé. Egy maszk
maradványai.
– Maszk? – hökkent meg az atya. – Milyen maszk?
– Rovarok ellen – magyarázta Monroe.
– Ja vagy úgy… már értem. Nekem eddig még nem volt szükségem ilyesmire.
Éppen azon töprengtem a minap is, hogy furcsa módon kevés erre a szúnyog. De
nem akarna kijönni innen?
– Ha segítene…
– Nyújtsa, kérem, a kezét. Megpróbálom kihúzni.
Monroe igyekezett meggyőződni róla, hogy rendben van-e a toalettje. Még-
sem állhat csak úgy félmeztelenül egy pap elé.
– Ha fájna valamije, csak szóljon, majd…
– Nem sebesültem meg – rázta meg a fejét Monroe. – Csak egy kicsit elszóra-
koztak velem.
– Mármint ez a szörnyűség? – nézett a pap a döglött vijjogóra.
– Plusz a haverjai.
– Na akkor, Isten nevében, fogja meg a kezem. Jól fogja?
Az atya óvatos volt, nem rántott nagyot rajta. Így is szinte azonnal sikerült
kiszabadulnia a gyökerek közül.
– Jézusom… de hát mi történt magával… asszonyom?
Monroe pillanatig habozott, aztán kezét nyújtotta az atyának.
– Monroe a nevem. Miss Monroe.
– Üdvözlöm, Miss Monroe. Megkérdezhetem, hogy mit keres ebben a szörnyű
őserdőben?
– Gyógynövényeket gyűjtök – mondta Monroe.
– Hát ez igazán nagyszerű – lelkesedett az atya, bár nem látszott az arcán,
hogy valóban olyan nagyszerűnek tartaná a gyógynövénygyűjtést. – Veszélyes
helyen gyűjt gyógynövényeket, Miss Monroe. Egyedül van vagy vannak társai
is?
Monroe néhány pillanatig habozott.
– Többen is vagyunk – felelte kedvetlenül.
Monroe-nak valamiért nem tetszett a pap. Amikor csak ránézett, mintha
vészcsengők szólaltak volna meg a lelkében. Arra figyelmeztették, hogy legyen
óvatos a fickóval. Még a szeme sem áll jól.
– Na és maga hogy kerül ide… atyám?
– Megpróbálok szót érteni velük – mondta.
– Mármint kikkel?
– Hát a fickókkal.
– Konkrétan kikre gondol?
– Az erdei emberekre.
Most Monroe-n volt a meglepetés sora.
– Maga… hittérítő vagy micsoda?
– Úgy is lehet nevezni – felelte a pap. – Bár én inkább csak Isten szolgájának
nevezném magam. Őket keresem.
– Azt akarja mondani, hogy nem találja őket? Hiszen nem messze vannak in-
nen az indiánok falvai.
– Ó, azokat természetesen már megtaláltuk. De nem őket keressük.
Monroe fejében megfordult az a hihetetlen gondolat, hogy az atya és a hozzá
hasonlóan hibbant társai talán a vijjogókat óhajtják megtéríteni. Erőt kellett
vennie magán, hogy fel ne nevessen.
– Csak nem ezekre gondol?
Nyomaték kedvéért belerúgott a vijjogó testébe. Az atya tett egy óvatos lé-
pést hátrafelé, mintha attól tartana, hogy a rugdosás hatására a vijjogó feléled és
nekik esik.
– Ó, nem, egyáltalán nem – tiltakozott az atya. – Mi mások után kajtatunk. Na,
és ön? Mi történt önnel?
– Elhatároztam, hogy kijövök a patakhoz – felelte Monroe.
– Van erre patak?
– Látni még én sem láttam, csupán a csacsogását hallottam.
– Értem. Gondolom, meg akart fürdeni ebben a nagy melegben – bólintott az
atya. – Eredetileg én is meg akartam, de nem találtam a patakot. Kellemetlenül
melegem van a csuha alatt. Bár vékony anyagból készült, mégis úgy érzem ma-
gam, mintha egy zsákba lennék beletuszkolva.
Dögölj meg a csuhádban – gondolta Monroe. Legszívesebben lepuffantanálak. Csak
az a baj, hogy a haverjaid is meghallhatnák a lövés dörejét… ha már eddig is meg nem
hallották. Kár, hogy papok levadászása nincs benne a programban. Pedig jól mutatna a
trófeájuk az ágyam felett.
– Bocsánat – mondta aztán, amikor végignézett magán, és úgy látta, hogy
szörnyű állapotban van rajta az a néhány könnyű ruhadarab, amelyben fürödni
indult. Még a legmodernebb, szaggatott ruhákon is túltett. Vagyonokat kaphatnék
értük egy zsibvásáron – vigyorodott el magában. – Elnézést, hogy ilyen szörnyű
állapotban van a cuccom.
– Nem tesz semmit – legyintett a pap. A paradicsomi angyalok ruháit sem
Gucci tervezte. Különben, végül is megtalálta a patakot?
– Nem én – sóhajtotta Monroe. – Mielőtt rábukkanhattam volna, rám támad-
tak a vijjogók.
A pap megcsóválta a fejét.
– És mi még komolyan azt hittük, hogy biztonságban vagyunk.
– Én is – bólintott Monroe. – Aztán rá kellett jönnünk, hogy… korántsem így
áll a helyzet. Még el sem értük a patakot, amikor ránk támadtak.
– Ránk? Többen is voltak?
– Csak ketten. Clinton és én.
Az atya szótlanul a fejét rázogatta.
– Úgy gondoltuk, hogy a vijjogók messze vannak tőlünk – mesélte tovább
Monroe. – Egyik este hallgattuk is a vijjogásukat. Sonya szerint nagy távolságra
lehettek. Ez aztán sajnos tévedésnek bizonyult. Nem vettük figyelembe ugyanis,
hogy félig madarak és tudnak repülni. Istenem, ha rájuk nézek, nem hiszem el,
hogy a valóságot látom.
– Valaha az ördögöt ábrázolták hasonlóan – bólogatott az atya. – Nagy, feke-
te, hártyás szárnyak, éles fogak, könyörtelen ábrázat.
– Hát… ezek sem nyernének szépségversenyt, az biztos.
Az atya megvakargatta a feje búbját, majd mélyet sóhajtott.
– És… mi lett a társával?
Monroe úgy tett, mintha megszédült volna. A pap gyorsan utánakapott és
megfogta a karját.
– Jól van, asszonyom?
– Jól, csak egy kicsit… tudja… elég szörnyű látvány ez egy botanikusnak. – Is-
mét vett egy mély lélegzetet és a papba kapaszkodott. – Meg kell néznem. Anél-
kül nem mehetek vissza, hogy ne nézzem meg.
– A társáról van szó?
– Persze hogy róla. Amit láttam… rettenetes volt. Elkapták és… kivégezték.
Nincs rá megfelelőbb szó. Egyszerűen kivégezték. Maga még nem látott olyat,
atyám. Darabokra vagdosták és kibelezték. Én is csak alig voltam képes elmene-
külni előlük. Így is tele vagyok karcolással. Ha Clintonra gondolok, egyből… elfog
a hányinger. És azt hiszem, ettek is belőle. Szörnyű volt.
– Szerintem nem fontos, hogy megnézze.
– Hiszen a társam volt.
Olyan hangon mondta, hogy az atya megrettent tőle. Mintha maga a Fájdalom
beszélt volna belőle.
– Hát… ha akarja, elkísérhetem. Remélem, tud bánni a fegyverével.
– Ezzel ne legyen gondja… De tudja, mit, atyám? Maga menjen csak szépen
vissza a barátaihoz. Nem kell, hogy az életét kockáztassa miattam.
– De hát… nem engedhetem vissza egyedül oda.
– Miért ne engedhetne? Jártam én már erdőben eleget. Azt mondják, hogy
egy védőszellem röpdös felettem.
– Őrangyal – vágott a szavába nem tetsző mosollyal az atya.
– Az a lényeg, hogy valaki… védi az életemet. Legalábbis eddig megvédte. Fel-
tehetően ezután is meg fogja.
– Az őrangyal nem egy AK-47-es – mondta az atya feddő hangon. Általában
segít, de néha azért elhanyagolja a munkáját, mint ahogy az AK-47-es is bera-
gadhat. Bízzon benne, de azért egészen ne bízza rá az életét.
– Akkor jöjjön – sóhajtotta Monroe megvonva a vállát. – Talán valóban elkel-
het a segítsége.
Elhatározta, hogy nem ellenkezik tovább a pappal.
Inkább megöli.
80
Monroe természetesen nem lehetett tisztában vele, hogy a pap valóban az-e,
akinek mondja magát – hittérítő vagy mi a frász –, abban azonban biztos volt,
hogy ha nem szabadulnak meg még idejében tőle, kellemetlenséget okozhat
számukra. A papnak társai vannak, akik talán nem nézik majd jó szemmel a va-
dászatukat. A vijjogók elejtését még csak elnéznék nekik, de ha indiánokat ölnek
vagy falvakat gyújtanak fel, az már kiverné náluk a biztosítékot. Első dolguk
lenne, ha kiszabadultak az erdőből, jelenteni a hatóságoknak, hogy gyanús ala-
kokkal futottak össze a dzsungelben. Még csak ez hiányozna, semmi más. Ha
viszont megszabadulnak a paptól, talán lesz módjuk elkerülni a hittérítőket.
Vagy akár nyom nélkül eltüntetni őket.
– Jól van – sóhajtotta. – Akkor hát jöjjön velem. De, kérem, legyen nagyon
óvatos.
– És ezzel… mi legyen? – kérdezte a pap a halott vijjogóra bökve.
– Majd elviszik a társai.
A pap mintha kissé elsápadt volna.
– Úgy gondolja, hogy… megeszik?
– Elképzelhető. Botanikusként nem vagyok tisztában ezeknek a szörnyeknek
a szokásaival.
Monroe ment elöl, az atya mögötte botladozott. Monroe nevetségesnek talál-
ta a csuhás atyát, és kíváncsi lett volna, hogy milyen benyomást tenne a vijjo-
gókra, ha élve látnák. De nem fogják élve látni. Meg kell elégedniük a testével.
Akár meg is reggelizhetnek belőle.
Monroe erős iramot diktált. Jó néhány percig haladtak a már kitaposott ös-
vényen, amikor egy kis tisztás szélén megpillantottak valamit, ami éppen ke-
resztben feküdt az ösvényen.
Miss Monroe felemelte a kezét.
– Látja? Mintha lenne ott valami.
Azzal tisztában volt, hogy Clinton nem lehet, elvégre látta, amikor a vijjogók
darabokra szaggatták.
– Talán a társa? – suttogta az atya. – Odamegyek és megnézem.
– Kérem, legyen nagyon óvatos.
A holttest – mert néhány lépésről annak tűnt – nem Clintoné volt. De még
csak nem is emberé. Egy vijjogó feküdi előttük, akiben már alig pislákolt az élet.
Monroe el nem tudta képzelni, mitől dögölhetett meg. Talán sikerült eltalálnia?
Az atya a vijjogó fölé hajolt és felemelte a kezét. Monroe még azt is el tudta kép-
zelni, hogy meg akarja simogatni a haldokló szörnyeteg tollas fejét.
Majdnem elhányta magát. Ez az őrült pap még képes megmenteni ennek a
szörnyűséges, repülő vénasszonynak az életét. Vagy legalábbis megkönnyíteni a
halálát. Óvatosan, nehogy a pap megneszeljen valamit, mögéje lépkedett, majd
fölé hajolt. A pap nyaka hívogatón mezítelen volt – valahol elveszíthette a ken-
dőjét az úton.
Gyerünk! – biztatta magát. Öld meg a papot! Gyerünk!
Előhúzta rongyos ruhája alól Clinton kését, aztán felemelte, készen rá, hogy
lecsapjon vele. Gyerünk hát, hogy a fene vigye el!
Lendületet vett és lecsapott az atya nyakára. Dögölj meg, csuhás!
A kés elérte az atya bőrét, aztán történt valami hihetetlen. Ahelyett, hogy az
atya nyakába fúródott volna, tett egy cirkalmas kanyart a levegőben, majd visz-
szafordult, mintha megrémült volna az előtte álló feladattól.
Azután ő következett. Ő is a levegőbe emelkedett, és rövid repülés után egy
fatörzshöz csapódott. Onnan csorgott le, mint lekvár a falról.
Kiáltani akart, de nem tudott. Hiába nyitogatta a száját, nem jött ki rajta
hang. Arra gondolt, hogy a pap átverte, észrevette a szándékát, és még idejében
elütötte a kést tartó kezét.
Aztán igen rövid idő múlva kénytelen volt megváltoztatni a véleményét. Ép-
pen csak sikerült a hátára fordulnia, amikor felbukkant felette valaki. Egy ször-
nyeteg. Egy lény, amely leginkább a Csillagok háborújának Csubakkájára emlékez-
tette. Ott tornyosult felette a fogait vicsorgatva.
Megpróbált felemelkedni, de nem sikerült. Alig emelkedett néhány centi mé-
ternyire, érezte, hogy valami a mellkasára nehezedik és lenyomja a földre.
Monroe nagyot visított. Azt hitte, még ott van a kés a kezében, és megpróbál-
ta felemelni, hogy a szőrös rém szemébe nyomja, de a kés már nem volt nála.
Úgy elröppent, mint az utcákon szálldosó papírszemét.
Egyetlen égő fájdalom volt a feje; azt hitte, menten darabokra hullik.
Ami ezután következett, az még az eddigieknél is rosszabb volt. Érezte, hogy
ismét a levegőbe emelkedik, majd rövid repülés után valami puhára hullik. Mon-
roe ekkor kinyitotta a szemét.
Amit látott, egyszerűen nem hitte el. Egy hatalmas, emberhez hasonlító lény
tartotta a karjában, majd lehajította a fűre.
Istenem, add, hogy gyorsan meghaljak! Kérlek!
Maga számára is furcsa volt, hogy Istent szólongatja, hiszen már jó ideje el-
szakadt tőle.
Meghalok – gondolta. Ennyi volt. Pedig még mennyi csodálatos vadászat várt volna
rám. Akárhogy is van, jól kicsesztek velem az égiek.
Aztán hirtelen majdnem elnevette magát. Pillantása a papra esett. Az atya
fent ült egy fán, egy vastag faágon, és rémült szemekkel bámult a vakvilágba.
Vajon érti-e ez a szerencsétlen, hogy ütött az utolsó órája? A vijjogók a papokat
sem kímélik.
De megkímélték. Az egyik óriás – mert többen is mozogtak körülötte – egy-
szerűen lerázta az atyát az ágról. Mintha érett gyümölcs lett volna. Az atya le-
hullott a fűre és fájdalmasan felkiáltott.
Ezután már nem tudta az atyát figyelni. Az egyik hatalmas fickó megállt mel-
lette, felemelte az egyik lábát és szemmel láthatóan rá akart lépni. Eltaposni,
mint egy undorító bogarat.
Érezte, hogy a halál már felemelte a kaszáját, ezért becsukta a szemét. Vajon
mit érez majd utoljára? Hirtelen furcsa hangok kezdtek keringeni körülötte, és
önkéntelenül is kinyitotta a szemét. Az óriás még mindig a levegőben tartotta a
lábát, készen rá, hogy végezzen vele.
Monroe moccanni sem mert. Aztán óvatosan felemelte a fejét. Amit maga
előtt látott, leginkább egy mesekönyv illusztrációjára emlékeztette. Néhány
lépésnyire tőle két óriás is állt, előttük pedig egy női alak kitárt karral, lebegő
köpenyfélében. Az óriások a nőt nézték. Monroe meg volt győződve róla, hogy
figyelmesen hallgatják anélkül, hogy ő egyetlen szót is hallott volna a nő szavai-
ból. Monroe-nak az volt az érzése, hogy a nő szidalmazza valamiért az óriásokat.
Olyan furcsa volt a jelenet, mintha egy történelmi filmsorozat hangját tréfá-
ból letekerte volna valaki. A nő némán fenyegetőzött, a rettenetes fickók pedig
nem nagyon akartak engedelmeskedni neki.
Aztán végül mégis engedelmeskedtek. Elindultak és belevesztek a fák közé.
Egyikük előtte azért még megfordult és dühösen a levegőbe ütött. Nem volt két-
séges, hogy miért. A széttárt karú nő nem engedte, hogy széttapossák a foglyai-
kat. Pedig szívesen megtették volna.
Monroe kegyetlen fájdalmat érzett az oldalában, de azért csak felemelkedett
valahogy. A nő habozott, majd odalépkedett hozzá.
– Jól vagy? – kérdezte furcsa, fátyolos hangon, mint aki már elszokott a be-
szédtől.
– Hát… azt nem mondanám – felelte Monroe.
– Eltört… valamid?
– Nem tudom – nyögte Monroe. – Nem hiszem.
– Hogy kerültél ide? – kérdezte az ismeretlen.
– Egy… expedíció tagja vagyok.
– Miféle expedícióé?
– Gyógynövényeket gyűjtünk.
Monroe úgy érezte, hogy az ismeretlen nő a veséjébe lát. Átlátszóan világos
szeme volt, mint az angyaloké.
– Hányan vagytok?
Monroe összerántotta a szemöldökét.
– És te ki vagy?
– Én kérdeztem előbb.
– Jól van – sóhajtotta Monroe. – Feltehetően megmentetted az életemet. Öten
vagyunk. És te?
– Rossz helyen jártok – kerülte meg a választ a nő. – Ez a hely nem arra való,
hogy növényeket gyűjtsenek rajta. Ez a hely a halál földje.
– Erről nem kell meggyőznöd – sóhajtotta Monroe. – Kik voltak ezek az izék?
Az ismeretlen nő rövid habozás után válaszolt.
– Az… óriások.
– És te… mit keresel errefelé?
A nő ismét habozott egy kicsit.
– Itt élek – mondta aztán.
– Úgy érted… velük?
– Inkább csak a közelükben. Tudod, hogy megölték az egyik társadat?
– Naná, hogy tudom! De te honnan tudsz róla?
– Láttam. Ott jártam, nem messze tőle.
– Láttad, amikor… megölték?
A nő tagadón rázta meg a fejét.
– Későn érkeztem. Csak a holttestét láttam. Nem tudtam megakadályozni,
hogy megöljék. Különben Daisynek hívnak. És téged?
– Marilynnek – mondta Monroe.
– Tehát többen is vagytok. Üzennék veled valamit, Marilyn.
– Üzensz? Kinek?
– A többieknek. Biztos van vezetőtök. Talán te magad vagy az?
Monroe akaratlanul is megrázta a fejét.
– Az Sonya.
– Akkor üzenek ennek a Sonyának. Kérlek, mondd el neki. Azt is hozzátehe-
ted, ami veled történt… és a társaddal.
– Hm. És mi az üzeneted?
– Az, hogy amilyen gyorsan csak lehet, hagyjátok el ezt a helyet.
– Miért?
– Nem láttál még eleget? Nem láttad a vijjogókat és az óriásokat? Elátkozott
hely ez, Marilyn. Aki átlépi a határát, az felhagyhat minden reménnyel. Sajná-
lom, hogy megölték a társadat. Róla is beszélj a vezetőtöknek.
– Persze hogy beszélek! – felelte kissé ingerülten Monroe. Mintha robot lenne
ez a nő, nem élő ember. Esetleg az erdő szelleme, aki uralkodik a dzsungel túlvi-
lági lényei felett.
– Ahogy megölték a társadat… téged is meg fognak ölni. Mindannyiótokat
megölnek… és fel is falnak.
– De… miért?
– Mert kevés az ennivalójuk. Hosszú évek óta mást sem tesznek, csak mene-
külnek.
– Kikről beszélsz?
– A vijjogókról. Menekülniük kell, mert ha nem tennék, elpusztulnának. Az
ember erősebb, mint ők, s ezt ők is tudják, vagy legalábbis sejtik.
– Te… honnan tudsz minderről?
– Tudok – felelte Daisy.
– Azt akarod mondani, hogy… te is közéjük tartozol?
– Egyszer már mondtam, hogy nem. Vagy ki tudja? Még nem látok a lelkükbe,
és talán ők sem a sajátjukba. De egyre többet értenek meg a világból.
– Most… éppen kikről van szó? A vijjogókról?
– Az óriásokról.
Monroe gyanította, hogy a nő nem egészen normális. Sőt, semennyire sem.
Vajon ki az ördög lehet? Talán olyasféle, mint Maugli? Elveszett a dzsungelben,
és azóta itt él az állatok között? Vagyis dehogy állatok között. Sem a madarak,
sem az óriások nem állatok. Valahol az ember és az állat határán billegnek.
– Most mennem kell – mondta Daisy. – Hívnak. Az óriások. Mennem kell.
– Én nem hallok semmit – értetlenkedett lehajtva a fejét Monroe. – Semmit
az égvilágon. – Elhatározta, hogy nem engedi el a lányt. Nem akarta bántani,
csupán bevinni a sátortáborba, hogy Sonya elbeszélgethessen vele.
– Megyek – mondta Daisy, és mintha icipici sajnálkozás vegyült volna a hang-
jába. – Mondd el a vezetőtöknek, amit tőlem hallottál, és amit megtapasztaltál.
És a tanácsomról se feledkezz meg. Menjetek el innen, amíg még megtehetitek.
Nemcsak a vijjogók, de az óriások is kiszámíthatatlanok. Néha azt hiszed, hogy
egyenlő partnerként kezelnek, de hamar rájössz, hogy csupán a lelkedet próbál-
gatják. És az értelmedet. Menj és beszélj róluk a vezetődnek. Most már tényleg
mennem kell. Hívnak.
– Én nem hallok semmit – vonta meg a vállát Monroe. – Te hallasz valamit?
Daisy elmosolyodott.
– Én igen.
– Akkor én miért nem hallom?
Daisy mélyet sóhajtott.
– Mert te nem vagy kiválasztott. Isten áldjon. És ne feledkezz meg…
Megperdült, és mielőtt Monroe megakadályozhatta volna, elnyelte az erdő.
Monroe felvette a fűről Clinton puskáját, és megfeledkezve az atyáról, elin-
dult a táboruk felé.
81
82
Monroe Sonya tábori ágyán aludt, amikor a férfiak besorjáztak a sátorba. Amint
megpillantották Monroe-t, meghökkentek. Annyit láttak csupán, hogy aki az
ágyon fekszik, nő, és hogy nincs rajta maszk.
– Ez meg ki a csoda? – hökkent meg Hruscsov. Nixon nem szólt semmit, csak
zsebre vágta a kezét. Készen rá, hogy bármikor előkaphassa a kézifegyverét.
– Monroe – mondta Sonya. – Marilyn Monroe.
– Hogy az ördögbe néz ez ki? – hökkent meg Hruscsov.
– Megtámadták a vijjogók.
– A fenébe! – szisszent fel Nixon. – Micsoda mázlija van. Remélem, sikerült
megszereznie az első trófeáját.
– Egyelőre más a probléma – mondta Sonya. – Látják, hogy nincs rajta maszk?
– És miért nincs? – tudakolta Hruscsov.
– Leszakadt róla – felelte Sonya. – Ez aztán felvet egy kérdést. Hogy mivel ke-
vesebben maradtunk, érdemes-e még maszkot viselnünk.
– Hogyhogy kevesebben maradtunk? – hökkent meg Nixon.
– Jobb, ha tőlem tudják meg… Clinton meghalt.
– Micso…da? – suttogta Hruscsov. – Mit mond?
– Clinton meghalt.
– Uramisten. És… hogyan?
– Megölték a vijjogók. Ha Monroe majd felébred, elmeséli maguknak részlete-
sen is, hogyan történt.
– De hát fürödni mentek, vagy mi a fene.
– Útközben kapták el őket. Monroe csodával határos módon maradt életben.
Nem sokon múlt, hogy nem növelte ő is eggyel halottaink számát.
Hruscsov és Nixon egymásra bámultak, hosszú másodpercekig egyikük sem
tudott megszólalni.
Hruscsov törte meg a csendet.
– Mi van az arcával? Megsebesült?
– Csak a maszkot tépték le róla, bekentem a képét korommal. Ha felébred…
– Csinált vele valamit a kormozáson kívül is?
– Csupán altatót kapott. Rettenetesen ki volt borulva. Összevissza beszélt.
Szóval, mi legyen a maszkokkal? Leveszik őket?
– Nem! Én nem egyezem bele. Az áll a szerződésünkben, hogy maszkot kell
viselnünk. Nem mindenki szeretné, ha mások megismernék a titkait. Például
jómagam sem. Ezért igenis ragaszkodom a maszkhoz. Hát maga, Nixon?
– Naná! – bólintott Nixon. – Én is ragaszkodom. Nem tudna csinálni valamit a
képével?
– Majd megpróbálom – sóhajtotta Sonya. – Addig, azt hiszem, a korom is
megfelel. Most pedig figyeljenek ide. Maguk szerint mi legyen a következő lépé-
sünk?
– Folytassuk, amit elkezdtünk – mondta határozottan Hruscsov. – Én nem va-
gyok bébicsősz, a saját magamén kívül nem érdekel senki sorsa. És azt sem
igénylem, hogy mások törődjenek velem. Ha párban vadászom valakivel, termé-
szetesen szigorúan betartom a megfelelő szabályokat, de ha vége a vadászatnak,
nem óhajtok hetyegni senkivel.
– Tudomásul vettem – bólintott Sonya.
– Ez nem magának szólt – mentegetőzött Hruscsov. – Eleve benne volt a pak-
liban, hogy kevesebben térünk vissza, mint ahányan vadászni indultunk. Szeret-
nék négyszemközt beszélni magával, Miss Sonya.
Nixon bólintott és a sátor kijárata felé indult.
– Jól van, úgyis van még egy kis dolgom.
Amikor egyedül maradt Hruscsovval, Sonya Monroe felé nézett. A nő tovább-
ra is behunyt szemmel feküdt a tábori ágyon.
– Figyelmeztetni szeretném önt valamire, Sonya – kezdte Hruscsov. – Őszin-
tén szólva meglepett, hogy a fél expedíció viszonylag rövid idő alatt átsétált a
másvilágra. Maga hogy van ezzel?
– Erre azért én sem számítottam – sóhajtotta a nő.
– Remélem, hogy így is van.
– Ezt hogy érti? – húzta fel a szemöldökét Sonya.
– Nem óhajtom részletesebben is magyarázgatni, elvégre pontosan tudja, mi-
re célzok.
Sonya megcsóválta a fejét.
– Arra, hogy esetleg én is közreműködtem a megölésükben?
– Nem mondtam semmi ilyesmit – lépett hátrébb Hruscsov. – Eszem ágában
sincs megvádolni magát. Csak úgy véletlenül kicsúszott a számon.
– És véletlenül mi csúszna még ki rajta?
– Mesélnék magának valamit, Miss Sonya – mosolygott Hruscsov. – Amikor
eljutott hozzám a maguk ajánlata, őszintén megörültem neki. Nem egy ország-
ban vettem már részt hasonló vadászatokon. Nem sorolnám fel, hogy miket lőt-
tem, egy környezetvédő bizonyára azonnal infarktust kapna tőle.
– Örülök, hogy sikerrel járt.
– Mivel a vadászatok nem voltak veszélytelenek, ezeken tanulva, ideutazá-
som előtt, bizonyos értelemben bebiztosítottam magam. Mit gondol, hogyan?
Sonya szó nélkül felvonta a vállát.
– Nos, hát úgy, hogy megbíztam valakit azzal, hogy kövesse végig az utamat.
Persze, csak virtuálisan. Egy egyszerű, szerény, kötelességtudó bérgyilkosról van
szó. Ha gyanúsnak találná a halálomat, kinyírja az utazásszervezőt. Azaz magát.
Korábban is el akartam mondani, de azt hittem, nem lesz rá szükség. Ez hát a
helyzet. Ha valami bajom történne, magának is vége, Sonya. Ha én meghalok,
meghal maga is. Közvetlenül a pokol kapuja előtt várom majd. Biztos vagyok
benne, hogy nem kell soká várakoznom.
Sonya megcsóválta a fejét.
– Ha jól értelmezem fenyegető szavait, akkor maga mégis arra gyanakszik,
hogy volt valami részem társaink halálában.
– Ó, egyáltalán nem – hárította el magától a vádat Hruscsov. – Nem vádolom
én magát semmivel. Csak tudja, ezekben a hatalmas erdőkben mások a dimenzi-
ók, mint a városokban. Itt néha pokolian nehéz megmondanunk, kinek ki az
ellensége, és kinek mihez fűződik érdeke. Bár azért odakint sem könnyű. Szóval,
azt szerettem volna csak a tudomására hozni ezzel az üres locsogással, hogy ha
gyanús körülmények között az életemet veszíteném, ez önre nézve is tragikus
következményekkel járna.
– Értem – bólintott Sonya. – De mi érdekem fűződne hozzá, hogy megöljem
például magát?
– Ki tudja, Sonya? – kérdezte a mosolygós Hruscsov-maszk. – Néha nehéz ér-
telmeznünk mások szándékait. Én tisztességes ember vagyok, Sonya. Nem va-
gyok sumák, megfizetem mindennek az árát, és ezért megfelelő szolgáltatást
kérek. És vigyázni is tudok magamra – persze csak bizonyos határig. Szóval,
gondolkozzék el a dolgon.
– Nem kell aggódnia – mondta Sonya. – Nem érdekem, hogy elriasszam a po-
tenciális vendégeimet. Nekem az az üzlet, ha mindenki elégedetten távozik a
vadászat végén. Csak őszintén szólva… kissé megnehezült a helyzetem. Delilah-t
azért alkalmaztam, hogy a segítségemre legyen például a sátor verésben. Most,
hogy nincs többé…
– Emiatt ne aggódjék, Sonya – nyugtatta meg Hruscsov. – Megértjük a helyze-
tét. Nos, az a véleményem, hogy innentől kezdve, mindezek ellenére rá kell kap-
csolnunk. Tulajdonképpen hárman maradtunk, így meg kell változtatnunk az
akciótervet is. De emiatt se aggódjék, ez is legyen a mi gondunk. Megbeszélem
Nixonnal, és ha felébred, Miss Monroe-val is. Lehet, hogy sokat fecsegtem, bo-
csásson meg nekem.
Sonyához lépett, meghajolt előtte, imitálva, hogy kezet csókol neki.
Végül aztán mégsem lett a csókból semmi.
Sonya hálás volt érte.
83
84
Winnie volt az első, aki be akarta dobni a törülközőt. Nem soká tétovázott; meg-
kopogtatta a sátor oldalát. Kopogtatása alig hallatszott ugyan a ponyván, Elias
azonban mégis meghallotta.
– Gyere be – mondta. – Akárki is vagy, bújj be.
Winnie bejött és megállt néhány lépéssel a küszöbön túl.
– Én vagyok az, Elias.
Elias szeme végigfutott a lányon. Winnie rövidnadrágban volt, mégpedig ab-
ból a fajtából, amelyet, ha megpillant valaki, nehezen tudja felfogni, hogy miért
kellett felvennie a gazdájának egyáltalán. Annyi erővel akár meztelenül is járha-
tott volna.
Mindezek ellenére meg sem rebbent a szeme. Elias képes volt kizárólag a fe-
ladatra koncentrálni. Sokan sejtették ugyan, hogy aligha van minden rendben
nála az emeleten, ám senki nem mert ellenkezni vele. Egyszer történt csak meg,
Okinava környékén, hogy egy bizonyos Henderson, azaz Hendi, vitába kevere-
dett vele és alaposan meg is járta. Éppen gúnyos ábrákat festett egy japán ha-
lászhajó oldalára, amikor is hirtelen megbillent a csónak alatta, Hendi belezu-
hant a tengerbe, és benne is maradt. Herbert, aki ugyancsak részt vett a mázo-
lásban, látta ugyan, hogy nem magától szédült a vízbe, hanem valami, talán egy
óriáskalmár rántotta be, de nem sokat beszélt róla. Nem akart ő is Hendi sorsára
jutni. Maga részéről meg volt győződve róla, hogy Elias keze van a dologban. Ő
rántotta bele Hendit a tengerbe. Másképpen szólva, Elias megölte Hendit. Csak
azért, mert egy kérdésben ellentmondott neki.
Azóta Herbert néha magán érzi Elias figyelő tekintetét.
– Nos, mi a helyzet, kiscsibém? – kérdezte Elias a lányra villantva a szemét.
– Beszélni akarok veled, Eli – mondta a lány.
Elias az ágyra ütött.
– Gyere, csüccsenj ide mellém.
A lány habozott egy kicsit, ám aztán mégiscsak engedelmeskedett.
– Nos, miről van szó, hölgyem?
Winnie magas volt, kissé magasabb az átlagosnál, de jó formájú, és valami
furcsa csáberő áradt belőle, amely magára vonzotta a férfiak tekintetét. És saj-
nos a kezét is. Így aztán már korán megtanulta, hogy bizonyos távolságot kell
tartania tőlük. Ha beszélget velük, főleg négyszemközt, tanácsos kartávolságon
kívül maradnia.
Ami Eliast illeti, ő is magas volt, szőke, derékig növesztett szakálla kifejezet-
ten skandináv külsőt kölcsönzött neki. Különben senkinek még csak fogalma
sem volt róla, honnan származhat, bár az ő köreikben ennek nem is volt különö-
sebb jelentősége.
– Néhány szót… szeretnék váltani veled.
Winnie meg volt szeppenve egy kicsit, ezért nem is látta a furcsa felvillanást
Elias szemében. Mintha a vezető már rég kitalálta volna, mit fog mondani neki a
lány.
– Nos hát akkor mondd, mi bánt, kicsim?
Elias néha úgy viselkedett, főleg a lányokkal, mintha az apjuk lett volna.
Winnie összeszorította a száját, és még mindig azon töprengett, hogy el-
mondja-e Eliasnak, amit szeretne. Odakint, a sátoron kívül még biztos volt a
dolgában, idebent azonban, Elias figyelő tekintete előtt, megingott az elhatáro-
zásában.
Aztán nagyot nyelt és igyekezett legyőzni a félelmét. Mélyet sóhajtott, majd
kissé elhúzódott Eliastól, akinek a keze már ott nyugodott a vállán. Észre sem
vette, mikor került oda.
– Nyögd már ki, szivi.
– Az a helyzet – kezdte –, hogy le szeretnék lépni, Eli.
Elias meghökkenve nézett rá.
– Ez meg mit jelentsen, csibém?
– Haza szeretnék menni. Nem érzem itt jól magam.
Elias csodálkozó képet vágott.
– Úgy érted… rosszul érzed megad?
– Hát… igen.
– Nem kell mindjárt bepánikolni – nyugtatta Elias. – Van egy egész hátizsák
gyógyszerünk. Megmondod, hogy mi a hézag, és máris meglesz rá a gyógyír.
Tudod, hogy Marta ért a gyógyításhoz. Három szemesztert végzett az orvosin.
– Tudom, de… nem úgy értettem.
– Mit?
– A rosszullétemet.
– Jézusom, csak nem vagy állapotos? Ha az vagy, kitekerem a csibész nyakát.
Ki volt az? Herbert vagy Konrad?
A lány halványan elmosolyodott.
– Na még csak az hiányozna. Nem, nincs semmi ilyen problémám.
– Akkor végül is milyen van?
– Egyszerűen csak… haza akarok menni. Betege vagyok ennek az erdőnek.
Elias szeme sem rebbent. Tisztában volt ő már akkor, hogy mit forgat a fejé-
ben Winnie.
– Ezt komolyan mondod?
– A legkomolyabban, Eli.
– Hm. Hát ez egy kicsit azért váratlanul ért. De megértelek, csibém. Nagyon is
megértelek. Ha el akarsz menni, nem tart vissza senki. De azért ajánlanék vala-
mit. Menj ki egy kicsit levegőzni, és gondold át még egyszer a dolgot. Tudni sze-
retném például, hogy miképpen akarsz kijutni az erdőből. Főleg, hogy nem tu-
dok melléd adni senkit. Mindenkire szükségem van… rád is az lett volna.
A lány nagyot nyelt.
– Azt hiszem, felesleges lenne, Elias. Már döntöttem. Nem bírom itt tovább.
Kivannak az idegeim. Engedd, hogy elmenjek.
Elias sajnálkozva simogatta meg a lány meztelen hátát.
– Jól van, ha így akarod, legyen így.
– Csalódtál bennem, ugye? – kérdezte behunyva a szemét Winnie. – Nagyon
szégyellem magam, Elias.
– Hát akkor maradj!
– Nem bírom tovább, értsd meg, nem megy! Ez az erdő nem nekem való, és
ezek a szörnyetegek sem.
– Nem olyan veszélyesek, mint gondolnád.
– Nekem azok, Elias.
– Sajnos, bébi, egyedül kell visszamenned, bár én azért egy darabig elkísérlek.
– Azt hiszem, ez… nem szükséges…
– Majd én eldöntőm, mi az, és mi nem. Különben mikorra tervezed az indu-
lást?
– Holnap reggel… már mennék.
– Attól tartok, hogy a biztos halálba igyekszel. Nehéz kimondanom, de mégis-
csak kimondom: nem fogod kibírni az erdő széléig, szívem.
– Ha itt maradok, belehalok. Előtte pedig megbolondulok. Tökéletesen kiva-
gyok, Elias.
– Nem tudom, van-e jogom a halálba engedni téged? Ne feledd, a madarakat
és az óriási majmokat… Mi lesz, ha találkozol velük?
– Erre nem akarok gondolni, Elias. De ha nem engedsz el, öngyilkos leszek.
– Ugye csak tréfálsz velem?
– Egyáltalán nem tréfálok.
– Hívd be akkor Herbertet, kérlek. Neki is tudnia kell a szándékodról.
– Elias, én nem akarom…
– Hívd csak be, szívem, ne ellenkezz velem. Nem szeretnék haraggal elválni
tőled. Na menj már!
Winnie nemszeretem képpel felállt, és az ajtó felé indult. Alighogy kilépett
rajta, a közelben ücsörgő Herberten akadt meg a tekintete.
– Herbert – mondta, vagy inkább nyögte. – Elias beszélni szeretne veled.
– Velem? – hökkent meg Herbert. – Nem tudod, mit akar?
– Nem – felelte a lány.
– Most menjek?
– Most.
Ő maga letelepedett a fűre és türelmesen várakozott. Néhány perc múlva
Herbert kijött Eli sátrából.
– Gyere be, Winnie.
Winnie elindult a sátorajtó felé. Herbert félreállt, hogy a lány beférhessen
mellette.
Amikor már odabent volt, Elias rámosolygott.
– Megbeszéltem Herberttel a dolgot, Winnie – mondta a lánynak. – Arra ju-
tottunk, hogy nem engedünk el, szívem. Nem tehetünk ki ekkora veszélynek,
amekkora rád várna. Ezért mint a rossz gyereket, szobafogságra ítélünk. Nem
jöhetsz ki a sátradból, amíg le nem nyugszol, és engedélyt nem kapsz rá. Vilá-
gos?
Winnie elveszítve a fejét Elias felé ugrott.
– Ezt nem teheted, Elias!
Elias ismét felvillantotta a mosolyát.
– Dehogynem tehetem, szívem. Hiszen éppen azt teszem.
– Te rohadék!
– Ezt csak megrendült idegállapotodnak tudhatom be, Winnie. Szóval, szivi,
szépen a sátradban csücsülsz, mindaddig, amíg úgy döntünk, hogy most már
kijöhetsz belőle. Remélem, addigra összekapod magad és nem is gondolsz erre a
hülyeségre. Nos, jó lesz ez így?
– Nem! Nem lesz jó! Megígérted, hogy…
A probléma az, volt, hogy nem figyelt Herbertre. Összeszűkült a látása és a
hallása: csakis azt hallotta és látta, ami Eliastól indult ki. Ezért aztán nem is vette
észre, hogy Herbert valami gyanús tárgyat tart a kezében.
Halántékán érte az ütés.
Elsötétült előtte a világ.
85
A saját sátrában ébredt fel. Egy jókora, fekete bogár mászott meztelen lába szá-
rán, alighanem az ébresztette fel.
Felállt, az ajtóhoz tántorgott és kinézett rajta. Herbert ácsorgott a kijárat
előtt, és amikor kidugta a fejét, sajnálkozva nézett rá.
– Sajnálom, Winnie, de a főnöknek igaza van.
– Engedj ki, Herbert!
Herbert megrázta a fejét.
– Sajnálom, Winnie, de nem tehetem. Elias megparancsolta, hogy tartsalak a
sátorban, semmiképpen ne engedjelek ki. Most be vagy pörögve egy kicsit, de
meglásd, nem tart sokáig. Velem is megesett már egyszer-kétszer, hogy itt akar-
tam hagyni az egészet, aztán hirtelen megjött az eszem – talán egy angyal érin-
tett meg. Most nem fogod fel, de szüksége van rád az emberiségnek. Meg kell
mentenünk önmagától. És ebben te nagy harcos vagy, Winnie.
– Engedj ki, kérlek.
– Nem lehet, szivi.
Winnie nekiugrott Herbertnek. El akarta lökni az ajtó elől, de Herbert nem
hagyta magát.
– Ne bomolj már, kislány! Tudod, hogy én vagyok az erősebb. Elias megpa-
rancsolta, hogy ha sokat szívóskodsz, kötözzelek meg. Az jobb lenne? Mindjárt
jön a vacsorád. Lehet, hogy éjszaka kialszod ezt az egész marháskodást.
Winnie hirtelen magához tért. Immár világosan látott mindent. Azt is, hogy
mit kell tennie.
Visszaült az ágya szélére és bólintott.
– Oké, Herbert. Előbb a vacsora, aztán a gondolkodás.
Leült, térdére hajtotta a fejét, és addig meg sem szólalt, amíg Marta be nem
lopakodott a sátorba egy serpenyővel. A serpenyőből kellemes illatok áradtak
szerteszét. Marta alig mert Winnie-re pillantani, szólni pedig végképp nem.
Winnie a sátor falára vetődött árnyékokból látta, hogy Konrad is odakint lesel-
kedik a sátor oldalára tapasztva a fülét.
– Itt a finom vacsora – mondta Herbert megkönnyebbült sóhaj kíséretében. –
Olyan finom, hogy kiveri az ember fejéből a borús gondolatokat. Csak óvatosan,
Marta, ki ne boruljon.
Marta letette a serpenyőt a fűre, aztán egy tányért húzott elő a hóna alól, és
elkezdte átterelni a hússzeleteket a serpenyőből a tányérra.
– Kenyeret kérsz mellé? – kérdezte óvatosan Winnie-re pislogva.
Ebben a pillanatban megmozdult a sátor bejárata elé feszített ponyva, és Elias
lépet be rajta. Winnie-re pillantott, majd Martához fordult.
– Eszik a kislány?
– Már éppen… mindjárt…
– Csak nyugodtan – mondta megsimogatva a szakállát Elias. – Nem sietünk
sehova. Szóval, Winnie? Még mindig ragaszkodsz a hülyeségedhez?
Winnie nem válaszolt.
– Eszerint még haragban vagyunk – szögezte le Elias. – Nem baj, majd megbé-
külsz. Be kell látnod, szívem, hogy nem engedhetlek csak úgy el. Akkor kellett
volna meggondolnod a dolgot, amikor induláshoz készülődtünk. Akkor még ki
tudtalak volna cserélni valakivel. Most azonban már késő. Meg kell szereznünk
az aknákat, fel kell robbantanunk néhány kijelölt objektumot. Kérlek, Winnie,
gondold végig mindezt. Ha ezeken túl vagyunk, mehetsz, amerre látsz. Őszintén
megígérhetem neked. De most nem engedhetek a kérésednek.
– Megértem – mondta hirtelen Winnie.
Elias nem erre számított. Meg is hökkent tőle rendesen.
– Tessék?
– Meggondoltam a dolgot – mondta Winnie. – Majd reggel újra beszélünk.
Most pedig… éhes vagyok.
– Adj neki, Marta.
Elias gyanakodva figyelte a lányt, nehezen akarta elhinni, hogy Winnie ilyen
rövid idő alatt változtatott a szándékán.
– Úgy érzed, már jobban vagy?
– Azt hiszem… már nem szédülök.
– Akkor hát…
Ezt a pillanatot használta fel Winnie. Elkapta a serpenyő nyelét, amelyen még
mindig ott sistergett a hús maradéka, kirántotta Marta kezéből, majd a tartalmát
Elias arcába öntötte.
– Nesze, te rohadék, nesze!
A felcsapó üvöltéskórus felébresztette a körülöttük szundikáló dzsungelt.
Madarak rikoltoztak, apró állatok menekülő csörtetése hallatszott a bokrok kö-
zül, s még a hold is mereven bámult le rájuk. Mintha az üvöltéstől odafagyott
volna az éghez.
Elias ordított, ahogy a torkán kifért, leroskadt a fűre, hétrét görnyedt, és
hányni kezdett. Üvöltött Marta is, mivel az ő kezén is végigömlött a hús szaftja,
üvöltött Konrad és Herbert is – ők inkább csak a rémülettől.
– Úristen! – ordított Elias. – Megvakultam! Megölöm ezt a kis szemetet!
Winnie egyetlen pillanatig sem habozott. Amint felharsant Elias üvöltése, ki-
ugrott a sátorból, és beleveszett a bokrok közé.
Távolról mintha meglepett vijjogás szűrődött volna át a fák között.
86
87
Winnie csak akkor hagyta abba a rohanást, amikor már fogalma sem volt róla,
merre jár. Nem volt rossz irányérzéke, elvégre tíz évet töltött az életéből cser-
készvezetőként, ez alatt az idő alatt megtanulta, hogyan kell tájékozódni az er-
dőben. Csakhogy azok az erdők másféle erdők voltak.
Amikor aztán már úgy érezte, hogy egyetlen lépést sem képes megtenni, le-
roskadt egy bokor alá, és letörölgette a könnyeit.
– Jézusom – suttogta magában. – Jézusom, Jézusom, segíts!
Ekkor kezdte csak felfogni, hogy mekkora bajba került. Fogalma sincs róla,
hol van, merre van az a régi ösvény, amelyet korábban sikerült felfedeznie, és
hogy merre van az előre és merre a hátra. Még a végén visszajut oda, ahonnan
elmenekült. Akkor pedig nem sok jóra számíthat. Többet tudott Eliasról, mint a
többiek, s ennek a többnek a fele is elég lett volna ahhoz, hogy rettegjen a férfi-
tól. Immár nem is értette magát, hogy miért volt hajlandó elvállalni a feladatot,
amelynek az is része volt, hogy Elias közelében kellett tevékenykednie.
Winnie régi motoros volt a szakmában, régi természetvédő, lelkes aktivista.
Sokáig vakon követte Eliast, akit csodált, és talán szerelmes is volt egy kicsit
belé, ám ez az újabb megbízatás elbizonytalanította. Felrobbantani bányákat,
embereket ölni rohadt dolog.
Amikor egészen magához tért, és úgy érezte, elmúlt a szédülése, amely a vak
rohanás közben tört rá, rádöbbent, hogy egy nagy páfránybokor alatt ücsörög,
és még egy nyomorult kése sincs, amivel megvédhetné magát. Csak egy törött
végű botot szorongatott a kezében, amelyről viszont fogalma sem volt, hogy
került hozzá. Bizonyára fejvesztett rohanása közben kapta fel valahol.
Most aztán merre? – tette fel magának a kérdést. Szemernyi kétsége sem volt,
hogy ha megtalálják, Elias megöli. Elvégre képen öntötte a forró olajjal. Ezt, saj-
nos, nem kellett volna. Elvégre nem akart ő ártani senkinek. Te jó ég, mi van
akkor, ha Elias megvakult? Uramisten, uramisten…
Egyetlen pillanatig még az is felmerült benne, hogy megfordul, visszamegy
Eliashoz, vállalva a következményeket. Csak éppen hogy találhatna oda hozzá?
Gőze sincs róla, hol jár és merre tart.
Még szerencse, hogy nem látja senki. Senki nem tudja, hol rejtőzik.
Winnie nem ismerte a dzsungel egyik fő szabályát. „Sose gondold, hogy a
dzsungelben úgy elbújhatsz, hogy senki sem tud róla. Még akkor is kíváncsi,
vagy csodálkozó szempárok lesnek rád minden irányból, ha azt hiszed, hogy
vákuum van körülötted. És a szempárok gazdái többnyire éhesek.”
88
89
A vijjogó egy faágon ült, nem messze tőlük. Vastag ágon, amelyről szemmel
tarthatta az embert, azaz a nőt. Fiatal egyed volt még, alig túl a gyerekkoron.
Már tudott ölni, de még nem szívesen támadott meg egyedül senkit. Ha éhes
volt, a nagyok adtak neki enni. Most bizonyára azt várja – gondolhatta az asz-
szony –, hogy megjöjjön a bátorsága, mielőtt lecsapna a zsákmányára. Ez a hülye
szép nő még csak nem is sejti, hogy az élete veszélyben forog. Bitit ismerve, tisz-
tában volt vele, hogy az emberek általában véve hülyék. Úgy mozognak az erdő-
ben, mintha pocsolyában járnának. Büdösen és bizonytalanul.
Az indián asszony tovább figyelte a vijjogót, miközben moccanni sem mert.
Ha megmoccan, a vijjogó észreveszi, és talán őt fogja követni. Vagy értesíti a
többieket. Kellett neki felfigyelnie erre a szerencsétlenre…
A vijjogó izgett-mozgott a fán, látszott rajta, hogy erőt gyűjt magában. Félt is
jövendő zsákmányától, ugyanakkor kívánta is a küzdelmet. Moma biztos volt
benne, hogy ez lenne az első harca egyedül egy ember ellen. Micsoda büszkesé-
get érezne, ha meg tudná ölni!
Moma tudta, hogy könnyedén megtehetné. Elvégre a nő már alig lélegzik a
fáradtságtól, nem lenne nagy dolog szétszabdalni.
Óvatosan előhúzta övéből a kését és várt. A vijjogó előbb-utóbb támadni fog.
Akkor pedig ő következik.
Winnie természetesen nem sejtette, hogy a halál ott toporog felette egy fa-
ágon, és talán már csak percek választják el a túlvilágtól.
Éppen fel akart állni, hogy tovább folytassa az útját, amikor éles rikoltást hal-
lott, valami lezuhant az égből és visszalökte a földre. Esés közben látta, hogy egy
madár támadt rá. Egy nagy madár… Csak éppen mégsem úgy nézett ki egészen.
Látta a szárnyát, amint kitárta a földet érés közben, és látta a fejét is, amely
azonban nem tűnt madárfejnek. Mintha egy zsugorított emberi koponya lett
volna. Egy zanza.
Winnie úgy érezte, hogy elérkezett az utolsó pillanata. Az emberfejű madár a
mellkasán ült, és éppen bele akarta vágni a karmait a testébe, amikor ismét csak
repülni kezdett felé valaki. Nem gondolhatott másra, mint hogy a boszorkány-
madarat egy másik követi. Hogy ezután mi történt, egyszerűen kiesett az emlé-
kezetéből. Annyit észlelt csupán, hogy az emberfejű madár hirtelen legördül
róla, és erősen vérzik, mintha támadás közben megsértette volna magát. Vijjo-
gása inkább segítségkérőnek tűnt, mint támadónak. Ahogy a fejét rángatta, vér-
cseppek repültek szerteszét.
– Fuss el! – kiáltotta egy hang a fülébe. Angolul kiáltotta, de olyan kiejtéssel,
hogy alig értette meg. A döglött madár lehullott róla, ő pedig végigterült a fü-
vön.
Moma, az indián asszony ismerte jól a vijjogók hangját, és biztos volt benne,
hogy a távoli vijjogások, amelyeket már másodpercek óta hall, hamarosan közeli
vijjogásokká változnak. Övébe dugta a kését és a nőre nézett. Az csak ült mozdu-
latlanul a fűben, éppen úgy, mint egy totemszobor, és kétségbeesetten nézett rá.
Moma látta, hogy könnycseppek potyognak a szeméből, s ezek a könnycseppek
pirosak.
– Mit bámulsz? – kérdezte tőle saját nyelvén az indián asszony. – Mi az ördö-
göt bámulsz? Inkább szedd a lábad, húzz el innen, mielőtt még a vijjogók ideér-
nének!
A rémült nő meg sem moccant. Csak nézte Momát, mintha félnie kellene tőle,
pedig az indián asszony legalább egy fejjel alacsonyabb volt nála.
– Mondtam már, hogy húzz a fenébe! – kiáltozott tovább Moma. – Azonnal itt
lesznek és kihúzzák a beleidet a fenekeden át. Sokan lesznek, és te nem tehetsz
ellenük semmit. Legalább húzódj be a bokrok alá… talán még van esélyed.
A nő még mindig csak ült és vért csepegtető szemével kétségbeesetten nézett
rá.
– Hát akkor csak maradj itt – sóhajtotta Moma. – Én ugyan haza nem viszlek.
A végén még elveszed tőlem Bitit. Na abból nem eszel. Zabáljanak csak meg a
vijjogók.
Morgott még valamit, aztán bevette magát az erdőbe. Tudta, merre kell
mennie, hogy a vijjogók ne találjanak rá egykönnyen. Itt be kell fordulnia egy
rejtett ösvényre, amelyre csak röviddel ezelőtt bukkant rá…
Mielőtt azonban befordult volna, megállt és hallgatózott. A hangokból rá-
döbbent, hogy a vijjogók már itt is vannak egészen a közelében. Pontosabban
szólva, a vérző szemű nő közelében.
Megtorpant és szinte látta maga előtt, hogy mi következik. A vijjogók észre-
veszik halott társukat, és rettentően feldühödnek tőle. Megtalálják a nőt, miért
ne találnák meg, hiszen el sem rejtőzik előlük a hülyéje – azután darabokra vag-
dossák, majd felfalják. Még egy kis darabka sem marad belőle. És az a szerencsét-
len még csak nem is sejti, mi következik.
Leült a földre, és ütni kezdte két oldalán is a fejét. Az a szerencsétlen hülye, az a
szerencsétlen hülye!
Mintha rugók lökték volna magasba. Mielőtt gondolkodhatott volna, már fu-
tott is visszafelé, ahonnan jött. A vijjogók mintha a feje felett vijjogtak volna.
Talán csak szöcskeugrásnyi idővel sikerült megelőznie őket. Amint megpil-
lantotta a még mindig a füvön szobrozó nőt, odaugrott hozzá és megragadta a
karját.
– Gyere!
A nő kábán nézett rá. Majd a halott vijjogóra fordította a fejét.
– Gyere már, hallod?!
Aztán már cselekedett is. Megragadta a véres szemű nőt, és belökte a páf-
ránybokrok alá. Kilesett az ágak közül, majd továbbvonszolta. Egészen addig,
amíg ki nem fogyott belőle a szusz.
– Hogy én milyen ostoba vagyok – ütött a homlokára Moma. – Hagynom kel-
lene a fenébe. A végén még engem is elkapnak ezek a disznók.
Ismét kilesett a bokrok közül. Egy vijjogó éppen az orra előtt sétálgatott nagy
peckesen.
Az indián asszony villámgyorsan befogta a szerencsétlen, véres szemű nő
száját. Az meg úgy hánykolódott a kezei között, mintha őt tartaná ellenségének,
nem a vijjogókat.
– Kuss! – súgta a fülébe az indián asszony. – Ha nem maradsz veszteg, elvá-
gom a nyakad. Most már nemcsak rólad van szó, hanem rólam is.
Ebben a pillanatban félrehajlottak a bokrok ágai és kibújt közülük Herbert.
Macsetét tartott a kezében.
90
91
92
93
A többiek azonban nem úszták meg. Ha érzékeny lett volna Elias gyomra, biztos
nem vágyott volna reggeli után. Elias azonban tudta, hogy ennie kell, különben
sosem szabadul ki a dzsungel bénító öleléséből.
Óvatosan lopakodott vissza a tisztásra. Már messziről megérezte azt a jelleg-
zetes illatot, amelyet annyiszor érzett megannyi csata után: a rothadó vér bűzét.
Ott voltak mind a hárman: Konrad, Herbert és Marta. Úgy lógtak lefelé a fa-
ágakról, mint a denevérek barlangjuk mennyezetéről.
Akkor kicsit nagyobbakat kellett lélegeznie, amikor észrevette, hogy egyik
test sem hiánytalan már. Konradnak a szeme hiányzott, Martának az orra, Her-
bertnek pedig az egyik keze.
Megfordult, és anélkül, hogy búcsúpillantást vetett volna társaira, elindult
visszafelé a táboruk irányába.
Ekkor érte a meglepetés. A korábban gondosan felállított tábor romokban
hevert, mintha forgószél gázolt volna át rajta. Elias szívét rémület járta át. Hol
vannak vajon a robbanószerek?
Megkönnyebbült, amikor megtalálta őket. A vijjogók ügyet sem vetettek a két
ládára, nem találták ehetőnek őket.
Elias az aknákra bámult, majd rádöbbent, hogy tévedett. Egyedül nem bír ve-
lük. Mert mi van akkor, hogyha nem talál embert, aki segítene neki? Társai ha-
lottak, az pedig, hogy valamelyik illegális bányából szerezzen embereket, nem
tűnt reális tervnek. Hát mégsem olyan szép a világ, mint amilyennek még az
éjszaka is látta… Csak nem fog szégyenszemre megfutamodni?
Ekkor hirtelen az eszébe villant valami. Vagy inkább valaki. Winnie. Winnie
meglógott, és ha szerencséje van, nem ették meg a vijjogók. Az lesz a legkézen-
fekvőbb, ha elkapja a lányt – még nem lehet messze a tábortól. Elkapja, aztán
majd tesz róla, hogy Winnie azt csinálja, amit parancsol neki.
Felbontott egy konzervet, megette, majd egyelőre nem törődve a robbanó
szerkezetekkel – csupán behúzta őket a legközelebbi bokor alá –, elindult, hogy
megkeresse Winnie-t.
94
Elias sokáig azon töprengett, hogy jól csinálta-e, amit az éjszaka csinált. Őszin-
tén szólva nem volt sok választása: amikor felfedezte a vijjogókat a fán, tudta,
hogy veszített. Vagy odadobja nekik áldozatul a társait, vagy maga is velük hal.
Egyetlen lehetőség volt számára, hogy zűrzavart csinál, s ezalatt meglép vala-
hogy. Nem áll ellen, nem lövöldözik a sötétben a fák lombja között megbúvó
ellenségre, hanem lelép. Eltűnik és megvárja a reggelt.
Végül megnyugodott. Talán csak egyetlen hibát követett el. Valakit magával
kellett volna vinnie. Talán Konradot vagy Herbertet… Ketten lennének és vihet-
nék tovább a robbanószert. Egyedül sajnos nem képes rá.
Úgy gondolta, hogy kikerüli azt a tisztást, ahol az éjszakai csetepaté zajlott.
Egy darabig az ösvényen ment, fel sem nézve az ágakra, aztán amikor már
úgy érezte, hogy eleget ment előre, beváltott az aljnövényzetbe.
Ott talált rá a két nőre.
Egymás mellett fekve aludtak. Az egyik Winnie volt, a másik egy majdnem
tökéletesen mezítelen indián nő.
Elias elvigyorodott, és óvatosan mozogva, hogy fel ne ébredjenek, előhúzta a
tőrét és az indián asszony mellé térdelt.
– Kakukk! – mondta megrázva az asszony vállát. – Hajnalt jelez a kakukkos
óra.
Az asszony kinyitotta a szemét, majd abban a pillanatban fel is ugrott. Azaz
mégsem ugrott fel. Már a levegőben volt, amikor akkora pofont kapott a fölé
hajoló férfitól, hogy elájult.
Amikor ismét felébredt, már óvakodott ugrándozni. Vigyázva nyitotta ki a
szemét. Szerencsére a hosszú hajú férfi, akit a tisztáson látott, mielőtt megtá-
madták volna a fehér embereket a vijjogók, nem rá figyelt, hanem arra a nőre,
akit megmentett a haláltól. Az indián asszony sejtette, hogy mi történhetett a
tisztáson. Azok az emberek már fejjel lefelé lógnak az ágakon.
Elias boldog volt, hogy sikerült elkapnia Winnie-t. Egy a százezerhez volt az
esély rá. És ő mégis elkapta. Ilyen csodák is csak az őserdőben történhetnek meg.
– Megbocsájtok neked, Winnie – mondta mély sóhaj kíséretében Elias. – Csú-
nyán kicsesztél velünk, de azért én mégis megbocsájtok. Ha nem lógsz meg, a
társaid még mindig élnének. Akkor nem kellett volna utánad jönnünk. Az aggo-
dalom hajtott bennünket, Winnie. Féltettünk, szívem. És ez a társaid életébe
került. Ezt pedig csak egyféleképpen teheted jóvá. Ha segítesz nekem végrehaj-
tani a tervet.
– Persze hogy segítek – szipogta a lány. – És bocsáss meg nekem, Elias.
– Földet rá – legyintett Elias. – Csak mi ketten tudunk róla. Ez a nő meg ki-
csoda?
– Indián – mondta Winnie.
– Azt látom. Nem vagyok vak.
– Alighanem megmentette az életemet.
– Csakugyan?
– Hát… legalábbis azt hiszem. Én is belefutottam a vijjogókba, illetve ők futot-
tak belém, már nem is tudom, de akkor jött ez az indián nő…
– Nem mondta, kicsoda?
– Valamit mondott, de nem értettem. Pedig angol szavakat is kevert a beszé-
débe.
Elias elgondolkodott. A fenébe is, egyre bonyolódik a helyzet. Nem elég neki
a lány és a feladat, itt van még ez az indián némber is. Mi a fenét kezdjen vele?
Nem tudja, kicsoda, és csak baj származhat belőle, ha továbbra is itt lófrál körü-
löttük. Lehet, hogy a vadabbik fajtából való, és a törzséhez vezeti őket, ahol az-
tán végeznek velük. Szörnyű dolgokat beszélnek a rejtőzködő törzsekről; jobb
lett volna meg sem születnie annak, aki közéjük téved.
– Tudsz angolul? – kérdezte az indián asszonytól Elias.
Az asszony nemet intett.
Elias csodálkozva jártatta a szemét a majdnem teljesen mezítelen nőn. Kicsi
és formás. Méghozzá milyen formás.
– Merrefelé laksz? – kérdezte felemelve az asszony állát.
Az asszony csak a fejét rázogatta.
Elias belátta, hogy nem megy vele semmire. Az asszony semmire sem jó, leg-
feljebb…
Arra meg nincs idő. A feladatot kell teljesítenie mindenáron. Ha nem tudja
megcsinálni, vége. Nemcsak leveszik a kezüket róla, hanem még ki is nyírják.
Efelől nem lehettek kétségei.
– Gyere – mondta az asszonynak. – Indulj el arra.
Az indián asszony habozott. Megértette, mi a szándéka vele a férfinak. A nőre
nézett, akinek megmentette az életét. Az azonban semmi jelét nem adta, hogy
hálás lenne érte.
Elias ravasz volt, mint a róka. Pontosan tudta, hogy mi játszódik le Winnie-
ben, és azt is, hogy mire készül. Lelőhetné, de akkor nem lesz segítője. Egyedül
nem cipelheti az aknákat.
Nem volt idő tétovázásra – ki tudja, ezek a szörnymadarak mikor jönnek visz-
sza? –, ezért sürgősen cselekednie kellett. Az indián asszonyt nem engedheti
szabadon, Winnie-t pedig nem ölheti meg.
Felemelte a puskáját, és az indián nőre fogta. Talán meg is húzta volna a ra-
vaszt, ha Winnie fel nem sikolt mellette.
– Jézusom, mit csinálsz, Elias?
Elias megvonta a vállát.
– Megölöm – mondta az indián asszonyra bökve. – Mi mást csinálhatnék?
– Ezt nem teheted – szakadt ki Winnie-ből a tiltakozás.
– Pedig megteszem – mondta Elias. – Meg én.
Ám mégsem tette meg.
Valaki megakadályozta benne.
95
A valaki ott állt nem messzire tőle, félig egy vastag fatörzs mögé rejtőzve. Elias
mégis jól látta, hogy ott van. A bujkáló odakiáltott neki valamit, természetesen
nem értette, hogy mit. Még abban sem volt biztos, hogy egyáltalán emberi be-
szédet hall-e.
Felemelte a fegyverét, és a rejtőzködőre fogta. Az azonban ahelyett, hogy
megijedt volna tőle, inkább felbátorodott. Eközben, kissé távolabb, egy másik
fatörzs mögül is kivált egy hatalmas alak.
Az óriások – zakatolt Elias fejében a gondolat. Ezek azok az óriások, amelyek-
ről már hallott, de még nem látott egyet sem belőlük.
A jövevények valóban óriásiak voltak. Elias úgy két és fél méternyire becsülte
a magasságukat.
Amikor az egyik óriás tett néhány lépést feléjük, Elias erőteljesen megrázta a
fegyverét.
– Ne közelíts! – kiáltotta nekik. – Ne közelítsetek felénk!
Az óriások megálltak, mintha megértették volna a szavait.
– Így már jól van – mondta elégedetten Elias. – Nem akarlak bántani benne-
teket. Egyáltalán nem. Van egy kis dolgom itt, az erdőben, amit el kell intéznem.
Nem szeretnék balhét. Ti nagyok vagytok, biztosan rohadtul erősek, de nekem
meg géppisztolyom van. Tudjátok, mi az a géppisztoly? Hm?
Az egyik óriás felhorkant. Mint ahogy a vaddisznók röfögnek. Eliasnak fogal-
ma sem volt róla, hogy beszéd-e, amit hall vagy csak a meglepetés hangjai.
Feljebb emelte a fegyverét és célba vette a közelebb állót.
– Amint látom, döntetlenre áll a helyzet – mondta. – Békés ember vagyok,
nem szeretnék konfliktust. Azt javaslom, hogy kerüljük ki egymást. Én arrafelé
megyek – találomra egy legalább tízölnyi vastag kapokfa fele mutatott –, ti meg,
amint látom, másfelé. Kikerüljük egymást, aztán mindenki megy a maga útján.
Na mit szóltok hozzá?
Amíg beszélt, alaposan szemügyre vette őket. Hirtelen gyerekkorában hallott
mesék elevenedtek fel az emlékezetében. Apja annak idején számtalan mesét
olvasott fel neki kedvenc mesekönyvéből, amelyben csak úgy hemzsegtek az
óriások. Volt azonban egy jelentős különbség azok között és ezek között: neveze-
tesen, hogy a mesekönyvek óriásai jól öltözöttek voltak, éppen, mint az embe-
rek, csak termetüknek megfelelően nagyobb ruhákat viseltek. Még a kalapjukra
is emlékezett: akkora volt, mint egy kocsikerék.
Ezek a fickók itt, vele szemben viszont nem hordtak széles karimájú kalapot,
sem buggyos nadrágot térdig érő harisnyával, sem pitykés mellényt, ezek az
óriások egyáltalán nem viseltek semmit. Még egy árva ágyékkötő sem volt raj-
tuk. Így aztán nem volt nehéz meghatározni a nemüket. Mindketten férfiak vol-
tak. És erősen szőrösek.
– Elias… ezek megölnek bennünket – motyogta Winnie. – Engedd el az indián
asszonyt.
– Majd ha megőrültem – tiltakozott Elias. – Nagyobb szükségem van rá, mint
gondoltam volna.
Felnézett a mozdulatlanul álló férfiakra, aztán fegyverét az indián asszony
halántékához szorította.
– Figyeljetek ide, nagyfiúk – kezdte. – Mondok nektek valamit. Itt van ez az
asszony. Ha kell, megölöm. Attól függően, hogy viselkedtek. Ha jó fiúk lesztek, és
kitértek az utamból, életben hagyom, sőt meg is ígérem nektek, hogy később
szabadon engedem. Ha viszont… és erre gondolni sem akarok… forgattok vala-
mit abban a nagy busa fejetekben, akkor ennek az asszonynak vége. Megölöm,
mint ahogy benneteket is megöllek. Bármennyire is erősek vagytok, ez a pár
centis kis szar még nálatok is erősebb. Hogy tévedés ne essék, egy golyóra gon-
dolok. Nos, mondjatok már valamit értelmes emberi nyelven is. Tudtok egyálta-
lán beszélni?
Persze hogy tudtak. Csak éppen a társalgásuk nem hasonlított az emberi be-
szédre. Egy-két vakkantás volt csupán az egész. Akkor aztán történt valami, ami
kissé megijesztette Eliast.
A két óriás megindult felé. Az, akit először pillantott meg, odasétált hozzá.
Elias meghökkenve látta, hogy ahogy közeledik, egyre magasabb lesz. Messziről
jóval kisebbnek látta, mint amilyen a valóságban volt.
Eliasba belefagyott a levegő. Megölheti ugyan az indián asszonyt, de hát mire
megy vele? Talán fikarcnyit sem izgatná őket a halála. És ez még a jobbik eset.
Mert mi van akkor, ha beindulnak tőle és szarrá tapossák őket?
Az egyik óriás már olyan közel állt hozzá, hogy bőre a fegyver csövét érintet-
te. Kinyújtotta a kezét a fegyver után. Elias vett egy mély lélegzetet, és úgy dön-
tött, hogy akármi is lesz a következménye, meghúzza a ravaszt.
De nem húzta meg. Maga sem értette, hogy miért, ám bármennyire is erőlkö-
dött, nem volt képes rá.
Az óriás ekkor felnevetett. Elias képtelen volt eldönteni, hogy valóban nevet,
esetleg kiabál, dühös vagy a szeretetét akarja kimutatni.
A másik vele nevetett. Akkor már ő is ott állt a társa mellett, és furcsa hango-
kat adott ki magából. Mindeközben egyetlen arcizma sem rándult. Elias emléke-
zetében felmerült, hogy azt olvasta valahol: az állatok nem tudnak nevetni. Nin-
csenek hozzá megfelelő arcizmaik vagy mi. Ki látott már röhögő tigrist?
Az egyik óriás megfogta az automata csövét. Óvatosan, két ujjal. Elias moz-
dulni akart, de még mindig nem tudott.
Az óriás kivette a kezéből a fegyvert. Elias engedte, mert engednie kellett:
izmai nem engedelmeskedtek az akaratának.
Az óriás felemelte az automatát, a magasba tartotta, aztán egyszerűen ketté-
törte. Mintha csak egy száraz faág lett volna. Teleszívta óriási mellkasát levegő-
vel, aztán elhajította a két fél fegyvert. Méghozzá olyan ügyesen, hogy az egyik
fele az egyik, a másik pedig az ellenkező irányba röppent.
Ezt elszúrtam – gondolta Elias. Amilyen barom vagyok, elszúrtam. De hogy szúrhat-
tam el? Lőnöm kellett volna, kinyírnom az indián nőt, akkor lehet, hogy megrémültek és
eliszkoltak volna. Valamiért nem működött a kezem… Mi az ördög történhetett velem?!
Az óriás, amelyik kettétörte az automatát, lehajolt hozzájuk. Elkapta Eliast, és
a levegőbe emelte. Előbb röfögött egy kicsit, aztán megszólalt. Elias óriási meg-
lepetésére érthetően és angolul.
– Rossz! – mondta. – Ember rossz! Ember… – aztán összevissza hadarásba tor-
kollott a beszéde.
Hatalmas testéhez nem illő gyorsasággal megforgatta a feje felett Eliast, az-
tán az egyik, közeli fatörzshöz vágta. Mint ahogy a vijjogókat szokták.
Elias földrengető csattanást hallott, éles fájdalom hasított a testébe. Amikor
úgy-ahogy magához tért, már a fa gyökereinél feküdt az oldalát tapogatva.
Az óriások nem voltak sehol.
És nem volt sehol a két nő sem.
96
Vermes ezen az éjszakán sem tudott rendesen aludni. Egyre az az érzés munkál-
kodott benne, hogy döntő fordulathoz közeledik az expedíciójuk. Már jó ideje
forgolódhatott egyik oldaláról a másikra, amikor belátta, hogy akármeddig is
forgolódik, ettől nem fog elaludni. Ásított, felkelt és kisétált a sátrából.
Az éjszaka már nem volt olyan forró, mint megszokta. Még az este történhe-
tett valami a légkörben; a fák is erőteljesebben nyikorogtak, mint korábban, a
lombok összeborultak és titkokat suttogtak egymásnak. Talán a vijjogókról, ta-
lán az óriásokról.
– Maga sem tud aludni? – kérdezte halkan egy női hang. Vermes felkapta a
fejét. Nem messze a sátrától, alig néhány méternyire Fräulein Fischert látta egy
ledőlt fatörzsön ücsörögni. Vermes mosolygott és odasétált hozzá.
– Társaságra vágyik, vagy magányra? – kérdezte.
– Ha magányra vágynék, nem szólítottam volna meg.
Vermes leült a fatörzsre. Szeme végigfutott a lányon. Lena Fischer sem öltöz-
te túl magát ezen az éjszakán. Rajta is csak egy rövidnadrág volt, és egy fürdőru-
ha felső.
– Nos, magával mi a helyzet? – kérdezte Vermes.
– Gondolkodom – mondta a lány. – Illetve, inkább csak gondolkodtam az ágy-
ban. Márpedig vagy gondolkodik, vagy alszik az ember. A kettő nem megy
együtt.
– Mint az én esetemben is – sóhajtotta Vermes. – Mindenféle ostobaság forog
a fejemben. Alighanem változik az időjárás, ettől van az egész.
– Mit nem mond – csodálkozott Fräulein Fischer. – Eddig azt hittem, hogy a
dzsungelekben mindig egyforma az időjárás.
– Nem hallott még soha esős évszakról?
– De most nem az van. Direkt megkérdeztem, mielőtt ide indultam volna.
– Azért messzire jutott a csontoktól az élő óriásokig.
– Nem is tudom, mit mondjak erre – vonta meg a vállát a lány. – Kicsit azt
hittem, hogy állatkertbe jövök. Kiülök az erdő szélére, és máris jönnek az óriá-
sok, hogy elbeszélgessenek velem. De nem jönnek. És… egyáltalán nem olyanok,
amilyennek elképzeltem őket.
– Miért? Milyennek képzelte őket?
– Sokkal barátságosabbaknak. És főleg érdeklődőbbeknek. Néha már az is
megfordult a fejemben, hogy mi az ördögöt keresek én még itt? Lehet, hogy
elhamarkodottan döntöttem? Elvégre én muzeológus régész vagyok, nem állat-
kerti gondozó.
– Na és a vijjogók?
Fräulein Fischer megvonta a vállát.
– Azokhoz végképp nincs semmi közöm. Az az ornitológusok dolga.
– Bocsánat – hallottak hirtelen egy hangot a hátuk mögül. – Én vagyok az… az
atya. Csak figyelmeztetném magukat, hogy minden szavukat hallottam, és nem
szeretném, ha azt hinnék, hogy szándékosan hallgatózom.
Vermes megfordult és a félhomályból előbukkanó atya felé intett.
– Jöjjön csak, jöjjön, atya. Ha mindent hallott, akkor megkérdezném, hogy
önnek mi a véleménye erről a kulimászról, amelyben benne ülünk?
Az atya odasétált hozzájuk. Ezúttal nem volt rajta csuha, csupán egy rövid-
nadrág. Vermesnek feltűnt, hogy az atya milyen sportos alkatú; így, félmeztele-
nül, senki meg nem mondaná róla, hogy pap.
– Nem egyszerű kérdés – sóhajtotta az atya Vermes mellé ülve. – Magam sem
tudtam még eldönteni, hogy mi lehet az igazság.
– Mármint mivel kapcsolatban? – kérdezte Vermes.
– Hogy melyik elmélet az igaz.
– Igen?
– Hogy ki az ember, és ki nem, és hogy miképpen jött létre. Teremtettek-e
bennünket, avagy a törzsfejlődés melléktermékei vagyunk.
– Magának nem lenne szabad ezeken töprengenie – mondta kissé gúnyosan,
de azért közel sem bántó hangon Vermes. – Magának abban kell hinnie, ami a
Bibliában van, atya.
– Én hiszek is benne – bólintott az atya. – Szépen néznénk ki, ha nem hinnék.
Olyan lenne, mintha egy villamosmérnök nem hinne ez elektromosságban. Csak
éppen az a kérdés, hogy miképpen jöttünk létre. Nem hiszem, hogy sok pap
akadna akár a Vatikánban is, aki elhinné, hogy minden pontosan úgy történt,
ahogy a Bibliában meg van írva. Azaz szó szerint. Egyre többen hisszük, hogy a
biblikus történetek mesék, versek, szerelmes énekek gyűjteményei: emberek
rakták össze őket, mai nyelven úgy mondanánk, hogy szerkesztők dolgoztak
rajta. És ami a legfontosabb: ez egyáltalán nem kérdőjelezi meg azt a tényt, hogy
isteni akarat hozott létre bennünket. A Teremtő Isten csak egy szikrát csiholt, és
ebből később erdőtűz támadt. „A gép forog, az alkotó pihen.”
– Ez meg micsoda? Maga ilyen ékes szájú? – szólt közbe Fräulein Fischer.
– Egy magyar költő írta – bólintott Vermes. – És nagyon kifejező.
– Álljon csak meg – mondta hirtelen az atya.
– Igen?
– Tegyenek úgy, mintha nem vettek volna észre semmit.
– Miért, mit kellett volna észrevennünk? – ijedezett Fräulein Fischer.
– Nézzenek csak jobbra. De ne feltűnően. És ne egyszerre.
Fräulein Fischer óvatosan jobbra fordította a fejét. Először nem látott sem-
mit, aztán mintha egy hatalmas emberi alak sziluettje bontakozott volna ki a
sötét háttérből. Valahol villant valami; alighanem villám vágott le az égből.
Mennydörgést azonban nem hallottak.
– Ott… van valaki – nyögte immár rémülten Fräulein Fischer. – Ott egy em-
ber.
– Egy óriás – mondta az atya. – Bibliai óriás.
– Jézusom! – nyögte a lány, és a szája elé kapta a kezét.
– Csuk nyugalom – nyugtatta Vermes. – Nincs semmi baj.
– Dehogy nincs – mondta mögöttük egy hang. Hátra sem kellett fordulniuk,
hogy tudják; Escalante áll kedvenc tüskés bokruk mellett.
– Én is itt vagyok – suttogta Carmen Lena Fischer fülébe.
– Látja az óriást? – nyögte elszorult torokkal Lena.
– Naná, hogy látom. Sőt, az imént alighanem szexuális zaklatás tárgya vol-
tam.
– Ezt meg hogy a fenébe érti? – hökkent meg Vermes.
– Komolyan mondja?
– Csak félig komolyan. Egy ilyen hatalmas fickó megtapogatott.
Némi csend után Escalante szólalt meg.
– Csak?
– Csak? – suttogta felháborodottan señorita Carmen.
– Magának ez csak? Nekem éppen elég volt elviselni.
– Miért nem kiáltott segítségért?
– Na, találja ki, miért? Ha a maga ágya szélén ülne egy Szabadság-szobor mé-
retű szörny, és a torkán kotorászna, kíváncsi lennék rá, maga mit tenne?
– De hát… hogy történt? – kérdezte halkan Vermes. Közben az óriást figyelte,
aki csak nézte őket, ám egy tapodtat sem mozdult a helyéről.
– Ne is kérdezze, még most is a hideg ráz tőle.
– Azért ne izgassa fel magát.
– Most már miért izgatnám, elvégre elengedett. Arra ébredtem, hogy valaki
lehúzza rólam a takarót. Éreztem, amint húzza. Még gondoltam is rá, hogy mi-
csoda hülye álmaim vannak ebben az erdőben. Előbb majmokra gyanakodtam…
és kicsit szomorú is voltam.
– Mi az ördögért? – kérdezte Escalante.
– Hogy rólam már csak a majmok húzkodják le a takarót.
– És?
Carmen mélyet sóhajtott.
– Kinyitottam a szemem, és egy ilyen fickót láttam az ágyam mellett. Engem
tapogatott.
– Tapogatta? – kérdezte nagyokat nyelve Escalante.
– Miért? Maga úgy gondolja, hogy engem már kár tapogatni? Igenis tapoga-
tott! És már a hálóingem sem volt rajtam.
– Jézusom!
– Persze megrémültem, és megpróbáltam megszabadulni tőle. Végül is nem
volt rá szükség. Elment magától is. Összevissza taperolt, majd kiment a sátorból.
És közben majd összedöntötte nekem. Csak úgy remegett az egész. Mint ahogy
én is.
– Vigyázzanak – suttogta Fräulein Fischer –, elindult…
– Jézusom, ez végezni akar velünk – nyögte Carmen. – Úgy látszik, nem elég-
szik meg a tapogatással.
– Többen is vannak – mondta halkan az atya.
– Hol többen?
– Forgassák csak a fejüket. Legalább tíz egyedet látok.
– Mondjon gyorsan egy imát, atyám.
– Mondhatok, de nem vagyok biztos benne, hogy szükséges.
Ekkor az óriások, mintha adott jelre tennék, egyszerre elindultak előre. Most
már nyugodtan forgathatták a fejüket, az óriások körülvették őket. Menekülésre
nem volt esélyük.
– Figyeljék csak… valaki idejön hozzánk.
Mire kimondta, egy óriás már ott állt mellettük. És tartott valamit a kezében.
Egy csomagot, amely egy halott ember is lehetett.
– Ez hozott nekünk valamit – mondta halkan az atya.
– Ajándékot? – kérdezte Fräulein Fischer.
– Fogalmam sincs róla – suttogta Escalante.
– Mondjon neki valamit – biztatta Carmen.
– De hát mit mondjak?
– Kérdezze meg tőle, mennyi az idő.
Az óriás ekkor beszélni kezdett. Valamennyien biztosak voltak benne, hogy
beszéde nem emberi beszéd. Bár voltak tagolt egységek benne, és világosan meg
lehetett különböztetni a magán- és a mássalhangzókat, mégsem volt emberi
nyelv.
Az óriás, amikor befejezte a „beszédét”, letette a csomagot a földre, a lábuk
elé, majd rövid várakozás után rátette a lábát.
– Azt akarja, hogy nézze meg valaki – suttogta az atya.
– Magáé az elsőség, atya – biztatta Escalante. – Nincs véletlenül a zsebében
egy kis szenteltvíz?
Az atya keresztet vetett. Az óriás barátságtalan gesztusnak vehette, mert lé-
pett egyet hátrafelé és morgott valamit.
– Csak óvatosan, atya. Vágjon jó képet hozzá.
Az atya a csomaghoz lépett és az óriásra nézett. Az óriás bólintott. Ez kifeje-
zetten emberi gesztus volt. Az atya még egyszer keresztet akart vetni, ám meg-
gondolta magát. Félbe maradt a mozdulata és a csomagra pislogott. Nyögve fel-
emelte, majd kiborította a tartalmát.
Señorita Carmen szája elé kapta a kezét és aprót sikkantott.
– Jézusom! – nyögte Fräulein Fischer – Jézusom!
A csomag tartalma tovább gurult, és Escalante lábánál állapodott meg.
– Ez meg mi a franc? – kérdezte hátrébb lépve Escalante. – Csak nem egy em-
ber?
Az atya meghallotta és hátrafordult.
– Egy vijjogó – mondta.
97
98
Egészen addig, amíg egyszerűen elrepült a fejük fölül a sátor. Odakint forgószél
támadt, tépte, csavargatta a faágakat, azok pedig sírtak, mint éhes boszorkányok
a falu szélén. Akármerre néztek csak vijjogókat láttak.
Vermes úgy érezte, hogy felvillant előttük egy reménysugár. Vékonyka,
gyenge, de azért reménysugár volt. Ha a vihar tovább erősödne…
Hason feküdt a földön a zuhogó esőben. Érezte, hogy iszonyatos erők tom-
bolnak felette. Látta, hogy egy vijjogó kétségbeesetten próbál belekapaszkodni
egy faágba, de a szél egyszerűen csak letépte róla.
A korábbi harcias vijjogás immár kétségbeesetté vált. A vijjogók megpróbál-
tak menedéket keresni, de nem bírtak a széllel.
Megpróbált egy vastag fatörzset keresni magának, de a szél megakadályozta
benne. Úgy fújta ide-oda a bokrok között, mint a pusztán az ördögszekeret. Egy-
szer csak szembe találta magát egy vijjogóval. A vijjogó felé kapott. Vermes lát-
ta, hogy éles karmok cikáznak a szeme előtt, majd a szörnymadár beleveszett a
viharba.
Aztán jött a fa. Vermes mindaddig abban a tudatban élt, hogy a fák nem tud-
nak vándorolni; egész életüket azon a helyen élik le, ahol megszülettek. Ez a fa
azonban kivétel lehetett, mert mozdonyként száguldott felé. Megpróbált kitérni
előle, de nem sikerült.
A fatörzs éppen telibe kapta. Később arra emlékezett csupán, hogy a fa elta-
lálta és nekilökte egy vijjogónak. Aztán a levegőbe emelkedett és repült, repült.
Fogalma sem volt, merre, és már meg sem lepődött, amikor egy óriás karjában
találta magát. Az óriás lenézett rá és odaordított neki valamit. Persze nem értet-
te, mit. Azt már a halála előtti víziónak hitte, hogy az óriás még egyet üvölt,
majd felhajítja az égbe.
És ő szállt, repült, fel, egyre feljebb, minden földi köteléktől megszabadulva
az örökkévalóság felé.
99
Amikor kinyitotta szemét, fogalma sem volt róla, hogy hol van. Mivel összefolyó,
zöld színt látott maga előtt, arra gondolt, hogy a mennyországi mezők bizonyára
ugyanolyan zöldek, mint a földiek, és ha mázlija van, oda is került. És ha nem? –
tört fel belőle a rémület. Mi van, ha a pokol is zöld? Amikor még élt, nem sokat
törődött ezzel az egésszel, főleg a túlvilág színeivel, most azonban, hogy aktuá-
lissá vált a dolog, természetesen jobban szerette volna, ha mégiscsak a menny-
ország zöldell előtte.
Becsukta a szemét és várakozott. Az angyalok vagy az ördögök biztosan ha-
marosan érte jönnek, és elmagyarázzák neki, mi is a teendője.
Hirtelen kiverte a víz a félelemtől. Mi van akkor, ha mégiscsak van pokol? Ta-
lán kár volt kinevetni azokat, akik hittek benne.
Rövidesen hangokat hallott.
– Ott van! – kiáltott fel egy örömteli férfihang. – Megtaláltam!
A hang valahogy Escalante hangjára emlékeztette. Escalante, istenem! Ő volt a
barátja még a földi életében. Eszerint ő is a túlvilágra került?
– Hol?
Ez egy női hang volt.
– Ott, a fán!
– Jézusom, hogyan került oda?
– Felfújta a szél.
– Most hülyéskedsz? – kérdezte egy újabb női hang.
– Miért? Az Ózban is megtörtént.
– Jó lenne, ha nem tréfálkoznánk – idegeskedett valamelyikük. – Inkább azon
törjük a fejünket, hogyan szedjük le.
– Biztos, hogy életben van?
– Ahhoz, hogy meggyőződhessünk róla, valakinek fel kell másznia hozzá,
vagy neki kell lejönnie.
– Nem lehetne lepiszkálni valahogyan?
– És akkor mi lenne? Még ha életben van is, meghalna. Darabokra törné ma-
gát.
Vermes kezdett gyanakodni, hogy mégsem a túlvilágon lehet. Lepiszkálni?
Honnan akarják lepiszkálni? Talán a fáról, ahol a tudás almája rejtőzött?
Amint kinyitotta a szemét, legszívesebben be is csukta volna. Ekkor vált bi-
zonyossá számára, hogy él. Nem halt meg, él, csak azt kell még kiderítenie, hol.
Ahogy a hangok irányába bámult, rémisztő felfedezést tett. Valahol az ég és a
föld között lebeg, mint a hagyomány szerint Mohamed koporsója. Vajon hogy az
ördögbe kerülhetett ide?
– Hol vagyok? – kérdezte azért a biztonság kedvéért. Az emberek, akiket ma-
ga alatt látott, kicsik voltak, mint a törpék.
– Magához tért – mondta egy izgatott hang. – Már beszél, hé, Endre!
Vermes megkönnyebbülten felsóhajtott. Ezek ismerik a nevét. Akkor nagy
baj nem lehet.
– Hol vagyok, mondja már meg valaki, az istenért!
– Mit mond?
– Szeretné tudni, hogy hol van. Árulja már el neki valaki.
– Egy fán – hallotta Fräulein Fischer hangját. – Egy jó magas fán.
– Értem – sóhajtotta. – És mit csinálok én itt?
Erre nem érkezett válasz.
– Nem tudnál lejönni, Endre? – kérdezte Escalante.
Kissé távolinak tűnt a hangja.
Vermes körülnézett. Cirka három emelet magasban trónolt egy vastag fa-
ágon, vékonyabb gallyakkal körbefonva. Nyilván ezek akadályozták meg, hogy
lezuhanjon.
– Jó magasan vagyok, mi?
Ekkor pillantott meg valakit nem messze tőle. Ő is egy ágon ült, mozdulatla-
nul.
Egy madár – gondolta. Egy rohadék madár. Egy vijjogó. Ahogy körbeforgatta a
fejét, legalább tíz madarat látott az ágakon, kisebbeket, nagyobbakat, ám egyben
valamennyien megegyeztek: mindannyian halottak voltak.
– Látjátok, hol vagyok? – kiáltott le a többieknek.
– A fán – hallotta señorita Mateos hangját. – Hol az ördögben lenne?
– Temetőben – felelte Vermes. – Úgy látszik errefelé halott vijjogókat terem-
nek a fák.
– Megpróbálsz lejönni? – kérdezte Escalante.
– Mert ha nem? – kérdezte, miközben már a megfelelő ágakat kereste.
– Akkor fent maradsz. Mint amikor bemásztál annak a perzsa lánynak az ab-
lakán. Emlékszel rá? Eltört a tyúklétra, te pedig…
– Kuss! – kiáltotta Vermes, és elindult lefelé.
100
101
Két nappal később az óriások visszatértek. Először csak egy bukkant fel a köze-
lükben, aztán még egy. Nem kis meglepetésükre ezek már nem voltak meztele-
nek, leszakított vijjogószárnyak fedték az altestüket.
Vermes éppen ládákat tologatott ide-oda a lyukas nagysátorban, amikor
Fräulein Fischer rontott be hozzá.
– Itt vannak! – kiáltotta. – Hé! Hagyja ezt abba, ember, visszajöttek.
Vermes az egyik láda tetején heverő sorozatlövője után kapott.
– A vijjogók?
– Az óriások.
Vermes megvakargatta a feje búbját, aztán visszatette a helyére a fegyverét.
– És most hol vannak?
– A füvön ülnek. A tisztás szélén.
– Akarnak valamit?
– Honnan tudjam? Csak azért jöttem, hogy szóljak magának.
Vermes mégiscsak magához vette a sorozatlövőjét.
– Remélem, nem kell használnom.
Kilépett az ajtón, és arrafelé nézett, ahol Fräulein Fischer híradása szerint az
óriásoknak lenniük kellett.
Ott is voltak.
A többiek lassan Vermes köré gyűltek. Az atya kivételével valamennyien
fegyvert tartottak a kezükben.
A két óriás csak bámulta őket. Semmi jelét nem mutatták, hogy közeledni
próbálnának hozzájuk.
– Mi az ördögöt csinálhatnak ezek? – kérdezte señorita Carmen. – Hogy essen
ki a szemetek!
– Megfigyelnek bennünket – mondta az atya. Már ismét csuhában volt. Seño-
rita Carmen meg volt győződve róla, hogy az atya számtalan csuhát hozott ma-
gával az őserdőbe.
Az óriások arca kifejezéstelen volt, s még akkor sem mozdult meg egyetlen
izom sem rajtuk, amikor egy-egy szemtelen légy megkerülte az orrukat.
– Nem hessentik el a legyeket – suttogta señorita Carmen. – Én már frászt
kaptam volna tőlük.
– Talán nem érzik, hogy rajtuk mászkálnak.
– Vastag lehet a bőrük.
– Remélem, nem újabb ajándékot hoztak – rémüldözött Carmen.
– Aligha – rázta meg a fejét Vermes. – Annyi eszük bizonyára van, hogy tud-
ják; ezt a színházat nem lehet még egyszer eljátszani.
– Odamegyek hozzájuk – határozta el az atya.
– Megtanítja imádkozni őket?
– A fenébe is – morogta Vermes. – Ezek a fickók felhajítottak egy fa tetejére.
– Hát nem a vijjogók karmából pottyantál ki?
– Egy óriás hajított fel.
– Mi a fenéért?
– Lehet, hogy meg akart óvni a társaitól, nehogy agyontapossanak.
– Az atya odamegy hozzájuk.
– Jézusom, miért csinálja ezt?
Az atyát azonban nem lehetett visszatartani. Ahogy a két óriás felé lépdelt,
azok egyre komorabban néztek rá.
– Álljon meg, atya! – kiáltotta Vermes. – Nem tetszik nekik, hogy közelebb
megy hozzájuk. Álljon meg, mert…
Az egyik óriás hirtelen kinyitotta a száját és nagyot horkantott. Valamennyi-
en ugrottak egyet hátrafelé, csak az atya maradt mozdulatlan. S mivel az óriások
ültek, ő is letelepedett velük szemben. Alig két-három méter választotta el őket
egymástól.
– Ne menjen közelebb, atya!
Az atya azonban nem hallgatott Fräulein Fischerre. Csak úgy csúszva-mászva
már jó egyméternyire megközelítette őket. Ekkor az egyik óriás ismét felhor-
kant. Sőt, a kezét is felemelte. Olyan mozdulatot tett, mintha meg akarná ütni az
atyát.
– Maradjon veszteg, atya!
Az atya veszteg maradt. Nem látszott félelem az arcán, pedig úgy érezhette
magát, mint azok a századokkal ezelőtt élt jezsuita papok, akik reszkető szívvel
álltak szemben a szamurájokkal vagy emberevőkkel.
Az egyik óriás ekkor feltápászkodott. Hatalmas termetéhez mérten elég gyor-
san.
– Fusson, atya! – kiáltotta señorita Carmen, és maga is felpattant, hogy az
atya segítségére siessen.
Az atya azonban nem mozdult. Szerencsére Vermes és Escalante néhány má-
sodperc alatt leszerelte a harcias amazont.
– Megbolondult, Carmen? – támadt rá Vermes. – Ha megharagítjuk őket, pil-
lanatok alatt megölhetnek bennünket.
– És ha így is megölnek?
Az óriás lehajolt, és egyetlen mozdulattal felrántotta a fűről az atyát.
– Nyugalom – suttogta Vermes Escalanténak. – Nyugalom, Jorge.
Az atya az óriás karján lógott. Úgy, hogy a lábfeje azért érintette a talajt.
– Mi a fenét akar ez vele…?
Az óriás felmordult, majd gyors mozdulattal letépte az atyáról a csuhát. Szó,
ami szó, az atya így is jól mutatott: csíkos alsónadrágjában, pólója alatt csak úgy
ugrándoztak az izmai.
Az óriás megforgatta a kezében a csuhát, majd gyorsan lecsúsztatta magáról
az ágyékkötőjét.
– Kéretik a hölgyeknek eltakarni a szemüket – mondta Jorge.
– Atyavilág, ez úgy néz ki, mint a David Firenzében – csodálkozott Fräulein
Fischer.
– Csak az nem szőrös – mondta Escalante.
Az óriás megpróbálta magára venni a csuhát, de sehogy sem sikerült neki. A
másik röfögött egy sort, majd nyitott tenyerével többször is a fűre ütött.
– Ez kiröhögi a másikat – mondta Vermes. – Kiröhögi magát is, atya.
Az óriás felemelte a csuhát, és meglengette, mint a győzelmi zászlót, majd a
derekára csavarta. A másik eközben még mindig a füvet ütötte nagy jókedvében,
majd hirtelen elhallgatott. Mintha csalódott lett volna a tekintete. Felállt, az
atyához ment, és néhányszor a fenekére vert, majd a magáéra is. Közben mor-
gott, és idegesítő torokhangján magyarázni kezdett valamit.
– Mi a fenét akarhat ez? – kérdezte Fräulein Fischer. – Csak nem akarja elfe-
nekelni az atyát?
– Csuhát akar – mondta señorita Mateos. – Azt akarja, hogy ő is kapjon egyet.
– Jézusom, honnan szerzünk neki csuhát?
– Hé, atya, ne izguljon, itt vagyunk maga mellett. Van még csuhája valahol?
– Kettő is – mondta az atya. – Bent van a sátram…ban.
Fräulein Fischer máris az atya sátra felé iramodott. Nem tellett bele néhány
perc, és jött is vissza, karján egy csuhát lengetve.
– Megtaláltam, atya.
Az atya hátra sem fordult. Mintha sajnálkozva nézte volna régebbi csuháját.
– Hozza ide, kérem.
Fräulein Fischer mély lélegzetet vett.
– Itt vagyok, atya.
– Adja neki.
Nem kellett átadás-átvétel ceremóniát rendezniük, az óriás úgy kapta ki a
csuhát Fräulein Fischer kezéből, hogy majd elszakadt. Fräulein Fischer azonban
szerencsére idejében elengedte.
Az óriás maga köré tekerte a ruhadarabot, és odakiáltott a másiknak valamit.
Szemmel láthatóan tetszettek maguknak az új cuccban.
Olyannyira, hogy két-három kaffantásnak hangzó szó után pillanatok alatt el-
tűntek a szemük elől.
Az atya szomorúan nézett utánuk.
– Csak nincs lelkifurdalása? – kérdezte Escalante, vigasztalásul átölelve az
atyát. – Úgy érzi, hogy megszentségtelenítették a csuháját?
Az atya szomorú mosollyal rázta meg a fejét.
– Nem gondolnám. Isten ártatlan gyermekei ők. Tiszták, mint a legtisztább
patak vize. Mármint a lelkűkre gondolok – tette aztán hozzá gyorsan.
Vermes a még mindig a fákon lógó vijjogókra nézett, aztán megcsóválta a fe-
jét.
Nem szeretett volna még egyszer közéjük kerülni.
102
Az indián asszonynak néha kettős látása volt, ilyenkor egy fatörzsnek támaszko-
dott és hozzádörzsölte izzadó homlokát.
Már megint megbetegedtem – mérgelődött magában. Éppen úgy, mint amikor Bitit
vittem haza. Biztos van itt valami a levegőben, ami megbetegít. Pedig most szükségem
lenne minden erőmre. Az a férfi bizonyára követni fog bennünket. Hazáig követ, ott aztán
megöl minket, és megöli Bitit is. Pedig kár lenne Bitiért, Biti jó ember. Ő viszont rossz
asszony. Bárhova is megy, mindegyre bajba kerül.
A nő, akit megmentett, ott hevert mellette a füvön, és ő is betegnek látszott.
Turkált kicsit az emlékezetében, aztán sorra vette azokat a szavakat, amiket Biti-
től tanult.
– Rossz? – kérdezte a lánytól. – Rossz?
Winnie bólintott.
– Rossz.
Az indián asszony Winnie homlokára tette a kezét.
– Meleg – mondta.
– Lázam van – suttogta Winnie.
– Én is lázam…
– Utolér bennünket – mondta Winnie. – Megöl mindkettőnket. Elias nem ke-
gyelmez senkinek. Nekem még inkább, mert szüksége lehet rám, de téged bizto-
san megöl. Tudod, miért? Mert fél tőled. Tőlem nem. Tudja, hogy én… gyűlölöm
az erőszakot, és nem lennék képes megölni őt. De te képes lennél rá. Az lenne a
legjobb, ha lelépnél, és itt hagynál engem. Az életedet mented meg vele. Tűnj el,
engem úgyis megtalál.
– Megtalál? – kérdezte az asszony.
– Bárcsak tisztában lennék vele, hogy érted-e, amit mondok.
Az indián asszony valószínűleg megsejtette, miről beszél a másik, mert egy-
szerre csak könnycseppek csordultak ki a szeméből.
– Biti – sírta. – Biti.
– Ez meg vajon mit jelent? – sóhajtott Winnie.
– Majd én elmagyarázom – mondta egy hang, és Winnie megkövülve látta,
hogy Elias lép elő a bokrok közül. Úgy vigyorgott, mintha sikerült volna néhány
illegális bányát felrobbantania, és jó néhány bányászt a pokolra küldenie.
Winnie megpróbált felállni, de Elias visszanyomta a fűre.
– Maradj még ott egy kicsit. Ez a nő meg kicsoda?
– Nem látod? – nyögte Winnie. – Egy indián lány vagy asszony.
– Ó, már emlékszem – bólintott Elias, és letette maga mellé a géppisztolyát. –
Ami azt illeti, én is szarul érzem magam. Honnan is van ez a nő?
– Nem tudom – rázta meg a fejét Winnie. – Nem tudom.
– Miért nem kérdezed meg tőle?
– Mert nem tudom, hogyan kérdezzem. És ha válaszolna sem érteném meg.
Neki is láza van.
Elias gondolataiba mélyedt.
– Én is beteg vagyok – riadt fel aztán néhány másodperc után. – És te is beteg
vagy…
– Tudom.
– Bizonyára mocsári láz – mondta Elias. – Sajnos nincsenek gyógyszereink.
Már a vijjogók eszik őket.
– Én… szívesen visszamennék megnézni…
– Hülyének nézel? – vigyorodott el Elias. – Sosem jönnél vissza. Útközben
meghalnál, vagy megennének a vijjogók, esetleg az óriások morzsolnának szét.
Szóval, ki is ez a nő?
– Mondom, hogy nem tudom. Miért érdekel annyira?
Elias megköszörülte a torkát. Láthatóan fájdalmai voltak.
– Azért, mert meg akarok gyógyulni. Ez a nő biztosan a falujába megy.
– És?
Elias megvakarta az állát.
– Ha minden igaz, minden faluban van egy sámán. A sámán képes meggyó-
gyítani a betegeket. Ne hidd, hogy a sámánok kelekótya fickók, akik csak szem-
fényvesztéssel foglalkoznak. Értenek azok a gyógyításhoz is. – Leeresztette a
nadrágját és megmutatta az oldalát a lánynak. – Látod?
Elias lábán jókora vágás látszott, amely már kezdett gennyesedni. Pedig alig
néhány órája sebesülhetett csak meg.
– Megvágott egy rohadt vijjogó – panaszolta. – És most el fog mérgedni a se-
bem. Csak egy indián sámán lenne képes meggyógyítani. Kényszeríteni fogom,
hogy vigyen el a falujába. – Felállt és az indián asszony mellé guggolt. Nem szólt
semmit, csak a sebére mutatott. – Látod?
Az indián asszony látta.
Ennek már annyi – gondolta, de a szeme sem rebbent. Még nem látott kukacot
a sebben, de biztos volt benne, hogy a következő napon már ott nyüzsögnek
benne.
– Sámán – mondta Elias. – Van sámán a falutokban?
– Sámán? – húzta fel a szemöldökét az asszony. – Sámán?
– Tudod, mi az?
– Sámán?
– Az hát, hogy a fene vigyen el! Hogy lehet valaki ennyire ostoba? Meg aka-
rok gyógyulni – mutatott a sebre. – Egy sámán meg tudna gyógyítani.
– Gyógyítani – bólintott az indián asszony.
Elias maga mellé húzta a fegyverét.
– Tudod, mi ez?
– Tudod – bólintott az indián asszony.
– Ha nem mutatod meg a faludat, és nem szerzel nekem egy sámánt, akkor
véged. Agyon foglak lőni. – Az indián asszony halántékához szorította a fegyver
csövét. – Meghúzom a ravaszt, és bumm!
– Ne! – kiáltott fel kétségbeesetten Winnie. – Ha megölöd, meghalsz te is.
– Szeretnéd, mi? – kérdezte Elias. – Biztosíthatlak, hogy te sem fogod meg-
úszni. Mielőtt meghúznám a ravaszt, hogy végezzek magammal, te kapod a má-
sodik golyót. Ez a nő meg az elsőt. Imádkozz, hogy azelőtt a falujába érjünk, mie-
lőtt nagyon rosszul lennék.
– Hol vannak az… aknák? – kérdezte a lány. – Remélem… nem akarod tovább
cipelni őket.
– Ó, te kis bárányka – nézett rá Elias. Csak úgy sütött a szeméből a gyűlölet. –
Az olyanok miatt megy tönkre a világ, mint amilyen te is vagy. Jaj, csak embert
ne öljünk, jaj, csak ne essen baja senkinek…! Ha meg akarod óvni a természetet,
gyilkolni kell érte. Kezdetektől azért drukkoltál, hogy ne sikerüljön felrobbanta-
nunk egyetlen bányát sem. Most aztán örülhetsz, mert eddig még nem sikerült.
De sikerülni fog. A ládák jó helyen vannak, majd még visszajövünk értük. Te is,
drágám. Abban a kitüntetésben részesülhetsz, hogy te nyomhatod meg ez első
detonátor gombját. De előtte… meg kell gyógyulnunk. Egyetértesz velem, ugye?
Ezalatt az indián asszony a fejét törte. Már nincs messze Biti. Valahogy érte-
sítenie kellene, hogy mi történt vele, hogy egy gonosz ember fogságba ejtette, és
őt is fogságba ejti, ha nem tud neki szólni. Csak az a baj, hogy Biti hülye az erdő-
höz. Nem ért meg semmit, amiből következtethetne rá, hogy baj közeledik felé.
Ó, erdei szellemek, segítsetek!
Az erdei szellemek csupán annyit segítettek, hogy bizonyos idő után a bete-
gek jobban lettek. Az indián asszony nem mérte az időt – nem is lett volna neki
mivel –, azt azonban észrevette, hogy a fejük felett összezáródó lombkoronán túl
már lement a nap.
– A fenébe is, Winnie! – hallotta a lány Elias hangját. Ekkor már annyira sötét
volt, hogy alig látták egymást. – Itt vagy még?
Bárcsak ne lennék – gondolta a lány. Akár el is mehettem volna. Le is léphettem vol-
na. Kár, hogy nem tettem meg.
Abban a pillanatban már meg is szólalt egy kételkedő hang a fejében.
Aztán mi lett volna veled? Egyedül a dzsungelben? Élelem, víz és remény nélkül?
Az indián asszony egyelőre szótlanul figyelte az eseményeket. Ő is leléphetett
volna, de ő sem tette meg. Nem is lett volna hozzá ereje, azonkívül sajnálta
Winnie-t. Így viszont Biti élete foroghat kockán. Mi a csodát csináljon?
Soká nem törhette a fejét, mert az ember, aki ismerte Winnie-t, sőt talán a
társa is volt, odament hozzá és mellé guggolt.
– Hogy érzed magad, te… izé?
Az indián asszony nem értette, de biztos volt benne, hogy azt kérdezi, jól
van-e?
– Nem vagyok jól – mondta a saját nyelvén. – Sőt, nagyon is szarul vagyok. És
ennek éppen te vagy az egyik oka.
– Karattyolni azt tudsz – bólintott Elias. – De hiába beszélsz, semmit nem ér-
tek belőle. És te sem abból, amit én mondok neked. Ám azért még nincs veszve
minden.
Elias kiegyenesedett, majd ismét lehajolt, és elkapta az indián asszony kezét.
Felrántotta a fűről. Nem messze tőlük, alig néhány méternyire kopár volt a talaj,
mintha egy állat heverészett volna rajta. Talán egy óriás pihente ki ott a fára-
dalmait?
Az indián asszony csak akkor próbált ellenállni, amikor Elias a tisztás felé
rángatta.
– Hagyj békén! – kiáltotta, és megpróbált visszaülni a fűre. – Ne merj hozzám
érni!
Igyekezett bátran viselkedni, de érezte, hogy egész lényét elönti a rémület. Ez
az ember meg fogja ölni. Segítsetek, szellemek!
Ekkor Winnie Eliasra vetette magát. Gyenge volt, remegtek a lábai, de azért
sikerült ellökdösnie az indián asszonytól.
– Hagyd békén, Elias! – kiáltotta. – Ne merj hozzá nyúlni!
– Mit vagy úgy becsinálva, nem a rokonod – mondta Elias, kényszerítve az in-
dián asszonyt, hogy üljön le. – Te is maradj veszteg. Ha tudnék beszélni veled,
abbahagynád ezt a hülye kapálódzást. Mi a fenéért nem tanultál meg valamilyen
értelmes nyelvet?
Winnie úgy látta, hogy Elias tényleg nem akarja megölni az indián asszonyt,
és feltehetően őt sem. Még nem. Egyelőre valami másban töri a fejét.
Eliasnak sietnie kellett, mert már igencsak félhomály volt a fák között. Rá-
adásul hatalmas páfránylevelek borultak föléjük, mintha csak rá akartak volna
tenni egy lapáttal a kezdődő sötétségre.
Elias elkezdte kotorni a földet, odébb lökdöste az éles tüskéket hordozó indá-
kat is.
– Csináld te is! – kiáltott az indián asszonyra. – De gyorsan, mielőtt sötét len-
ne.
Ismét nekiállt kotorni a földet. Az indián asszony megértette, hogy mit akar
tőle a férfi. És nyomban a hideg futott végig rajta. Ez a disznó a sírját akarja
megásatni vele.
Elias azonban nem azt akarta. Letört egy száraz faágat az egyik bokorról és a
megtisztított földre rajzolt vele valamit, majd a bottal rámutatott a művére.
– Látod?
Az indián asszony természetesen látta. Egy kunyhó volt a földbe karcolva.
– Kunyhó – mondta ki ő is a saját nyelvén.
– Te! – mutatott az indián asszonyra, majd a kunyhóra. – Te?!
Az indián asszony azonnal felfogta, hogy mi a helyzet. A férfi azt akarja tudni,
hogy kunyhóban lakik-e. Miért, hol másutt lakhatna az erdőben?
Előbb gondolkodott, csak aztán bólintott. Talán sikerül megijesztenie a férfit.
De hogy aztán mi lesz, arról fogalma sem volt. Csak Bititől kell elterelnie vala-
hogy. Szereti Bitit, nem akarja, hogy baja essék. Ha Bitinek baja esne, megölné
magát. A folyóba ugrana a krokodilok közé. Ezért aztán, hogy ez ne történhessen
meg, ő is letört egy pálcát, és gyorsan a kunyhó mellé rajzolt még egy kunyhót,
majd emellé is egyet. A továbbiakban kunyhók helyett már csak kis vonalakat
húzott, de Elias így is megértette, hogy mit akar velük.
– Szóval sok… kunyhó – dörzsölte össze a tenyerét. – A fene egye meg, megint
kiráz a hideg. Egy sámánhoz kellene jutnom, mielőtt még bekrepálok.
– Sok – mondta angolul az indián asszony.
Elias megborzongott, és érezte, hogy a körülöttük áramló forró levegő elle-
nére egyre jobban rázza a hideg. Pedig nem is az Északi-sarkon voltak. A láz, ez a
rohadt láz! – gondolta. Sóhajtott és egy embert karcolt a földbe. Amolyan pálcika-
ember volt, de azért mégiscsak ember. Egymáshoz érintette az ujjait, aztán igye-
kezett úgy alakítani a pálcikaember fejét, hogy elférjen rajta valami tolldíszféle.
Nem sikerült valami jól, ezért dühösen lesimította a földet, majd ismét az em-
berke fejére koncentrált. Ezúttal már jobban sikerült a tollkorona, ám még min-
dig nem volt biztos benne, hogy az indián asszony megérti-e, mire gondol.
Az indián asszony először persze hogy nem értette meg. Azt hitte, hogy Elias
– már tudta, hogy ez a neve – azt akarja tudatni vele, hogy valakinek valami
ráesett a fejére. Aztán hirtelen eszébe jutott a falujabeli öreg sámán, aki úgy
egyébként normális ember volt, csak ha berúgott, vagy ha rájött a dili, rakott
tollakat a fejére. De azért jó sámán volt, meg kell hagyni. Értett a szellemek
nyelvén – ezt sokan meg is tapasztalhatták.
Maga sem tudta, hogyan történt, de egyszerre világossá vált előtte mindaz,
amit Elias akar tőle. Azt akarja, hogy vezesse a falujába, és a sámán gyógyítsa
meg a betegségét. Nem gondolhatott egyébre, mint hogy ősei szellemei siettek a
segítségére.
– Igen – mondta Eliasnak. – Igen.
– Mi igen? – kérdezte Elias.
– Én beteg – mondta. – Te beteg, ő beteg – bökött aztán sorban magukra. –
Van ember… ember van… gyógyító… én nem beteg, te nem beteg, és ő nem be-
teg.
Elias megsimogatta az asszony fejét.
– Bingó – mondta. – Kicsi vagy, de nem vagy buta. Kialusszuk magunkat, reg-
gel felkerekedünk és megkeressük a sámánodat. Most pedig, ha haragszol, ha
nem, odakötözlek ezzel a zsinórral a lábamhoz – egy kis gombolyagot húzott ki a
zsebéből. – Csak biztos szeretnék lenni benne, hogy nem lépsz le az éjszaka. Ha
megpróbálod, elvágom a torkodat! – azzal kirántott a gombolyag után egy kést is
a zsebéből. – Most pedig kuss legyen! Aludjon mindenki.
Ha nem parancsol rájuk is így tettek volna.
Átaludták az éjszakát.
105
106
Éppen arra gondolt, hogy talán kellene vinnie valamit a vijjogónak, de hát mi a
fenét vigyen neki? Ha nem csal az emlékezete, a vijjogók húst esznek, nála pedig,
önmagán kívül, pillanatnyilag egyetlen darabka hús sem találtatik. Vajon esznek
a vijjogók babot? Nem valószínű.
Ezen törte a fejét, amikor hirtelen örömteli kiáltást hallott.
– Biti!
Úgy ugrott fel, mintha rugók lökték volna magasba. A kunyhót védő bokrok
közül elé penderült Moma és a nyakába ugrott. Arcához dörzsölte az arcát, és
úgy is maradt, mozdulatlanul.
Nem volt ugyan tisztában vele, hogy hol járt Moma, az volt a lényeg, hogy
visszajött. Az asszonynak megvannak a titkos útjai, amelyekről nem számol be
neki. Egyszer-kétszer megpróbálta ugyan kiszedni belőle, de Moma mosolyogva
csak a fejét ingatta, így aztán feladta a kérdezősködést.
– Rossz ember! – súgta váratlanul a fülébe Moma. – Vigyázz… rossz ember!
Bertie felkapta a fejét, aztán eltátotta a száját, amint meglátta a közeledőket.
Két ember bukkant elő Moma után a bokrok közül – egy nő és egy férfi. Bertie
egyiküket sem ismerte, de mintha a férfi mégiscsak ismerős lett volna. Talán
találkozott már vele valahol?
Sorozatlövőt tartott a kezében, és úgy csillogott a szeme, mintha üvegből lett
volna.
Lázas – gondolta magában Bertie. És Moma is alighanem az. A nőről már nem is
beszélve.
A férfi Bertie-re fogta a fegyverét.
– Te meg ki a szar vagy?
Bertie csak nézte a szőke, hosszú hajú férfit, aztán hirtelen beugrott az agyá-
ba a felismerés.
Ez Elias. Az a fickó, akivel nem akart együtt dolgozni.
Elias leült Bertie-vel szemben, hanyagul a térdén nyugtatva a fegyverét.
– Azt azért nem gondoltam volna, hogy olyan fehér embert találok itt az in-
diánok földjén, aki egy indián nővel él és földet művel. Hogy a fenébe kerültél te
ide?
– Idejöttem – mondta Bertie. – Erre tévedtem.
– Hm. Amerikai vagy?
– Valaha német voltam – mondta Bertie.
– A németek nagy vándorok – bólintott Elias. – Egyedül vagy, vagy kolóniátok
van itt a környéken?
– Egyedül vagyok.
– Na és ez az asszony? Hogyan tettél szert rá?
– Hosszú történet.
– Hát azt nincs kedvem végighallgatni. Kicsodád neked?
– Együtt vagyunk – felelte Bertie.
– Aha. Messze van innen a legközelebbi falu?
– Kétnapnyi járóföldre, cirka.
– Az a helyzet, hogy beteg vagyok. Valami az agyamat rángatja, és lázas is va-
gyok. Nincs valami gyógyszered láz ellen?
– Van – felelte Bertie. – Hozzak néhány darabot?
– Na és a sámánok? – kérdezte felelet helyett Elias. – Velük mi a helyzet?
– Csak egy öreg sámán él a közelben, de jobb, ha lázcsillapítót veszel be.
– Akkor ezt megbeszéltük. Ismerős vagy te nekem, fiú.
– Biztos hasonlítok valakire – vonta meg a vállát Bertie. – És te ki vagy?
– Vándor – mondta Elias. – Csak jövök, megyek. Van egy kis dolgom a kör-
nyéken, és már azt hittem, fel kell adnom a tervem, de a te segítségeddel majd
csak megyek valamire, igaz?
– Mire gondolsz? – kérdezte Bertie.
– Á, csak egy kis apróságról lenne szó. Egy cuccot kellene elvinni innen oda.
Elvigyorodott, mint aki biztos benne, hogy akinek beszél, az egy kukkot sem
ért az egészből.
– Konkrétan? – kérdezte Bertie.
– Majd később megbeszéljük.
Bertie tudta, hogy óvatosnak kell lennie, méghozzá nagyon is annak. Ha igaz,
amire gondol, akkor ennek a fickónak nincsenek gátlásai.
– Kár, hogy nem érek rá – mondta a másik szemébe nézve. – Kár, pedig szíve-
sen segítenék neked. Mégis mi a fenéről lenne szó?
Elias megvonta a vállát.
– Hát úgy nagyjából annyi, hogy fel kellene robbantani néhány illegális bá-
nyát, és megölni azokat, akik megpróbálnak ellenállni.
– Csak?
– Látom, belevaló fickó vagy. De mit jelentsen az, hogy nem érsz rá?
– A kukoricával bíbelődöm.
– Aha. És hol?
Bertie a patak felé intett a fejével.
– Ott van egy kis földem. Elég sok gondozást igényel, így bármennyire is saj-
nálom, nem mehetek veled.
Elias biccentett.
– Elég szar lehet errefelé egyedül élni, mi?
– Nem vagyok egyedül – tiltakozott Bertie. Most már igazán nyugtalan volt.
Látta a jövevényen, hogy nincs egészen magánál. Talán a dzsungel, a betegség és
a forróság ment az agyára. De hogy nincs nála rendben valami, az biztos.
– Hamarosan egyedül leszel – mondta Elias.
– Ezt… hogy érted? – kérdezte Bertie. Érezte, hogy kissé remeg a hangja.
– Segítségre van szükségem – sóhajtotta Elias. – Már csak Winnie maradt a
csapatból, ő pedig nem jó semmire. Igaz, Winnie? Te nem vagy jó semmire.
A lány felnyögött.
– Nem vagyok… jó… semmire.
Bertie tisztában volt vele, hogy a lány teljesen kikészült. Ilyen állapotban va-
lóban nem való semmire.
– Hozok lázcsillapítót.
– Csak nyugalom, nyugalom – intette le a géppisztolya csövével Elias. – Egye-
lőre csak beszélgetünk, aztán majd meglátjuk. Szóval, itt van Winnie, és itt vagy
te. És, hogy meg ne feledkezzek róla, itt van ez az indián nőszemély is. Még min-
dig nem akarsz nekem segíteni, Bertie?
– Segítenék, de…
– Akkor viszont egyedül maradsz. Mint az ujjad. Azaz dehogy maradsz egye-
dül. Akárhogyan is, de téged magammal viszlek. Őt azonban nem – mutatott az
indián asszonyra. – Ő veszélyes. Indián. Ismeri az erdőt, ami jól is jönne… ha
bíznék benne. Egyelőre még habozok, Bertie. De ha nemet mondasz, akkor már
nem is kell törnöm a fejem.
Bertie, bár nem értett mindent, amit Elias mondott, azért a nagyját felfogta.
Elias felemelte a mutatóujját.
– Ha nem segítesz nekem, megölöm a nődet.
Bertie felugrott a fűről. Szeme sarkából látta, hogy Elias kicsit oldalra billenti
a sorozatlövő csövét.
– Csak nyugalom, Bertie. Mást nem tehetek. Kényszerítenem kell téged, hogy
segíts nekem. Márpedig hogyan másképp kényszeríthetnélek? Ha igent mon-
dasz, lehet, hogy megkegyelmezek ennek az indiánnak, de ha nem, akkor meg-
ölöm. Tisztességes ajánlat, nem? Megértetted?
– Meg – bólintott Bertie. Nyelt egy nagyot és igyekezett jámboran nézni Eli-
asra. – Hagyd, hogy végiggondoljam a dolgot.
– Csak ne gondolkozz soká. Mondd meg az asszonynak, hogy hozzon vizet.
Hideg, inni való vizet.
Bertie bólintott, és mutatta az asszonynak, hogy mit akar. Moma már moz-
dult volna, hogy engedelmeskedjék, de Elias hirtelen ráfogta a fegyverét.
– Te meg hova mész? – kérdezte.
– Víz – mondta az indián asszony.
– Hol a víz? – kérdezte Elias.
– Bent a kunyhóban – magyarázta Bertie. – Van egy nagy korsóval.
Eliasnak nagyot ugrott az ádámcsutkája.
– Te menj be a kunyhóba, Winnie – mondta a lánynak. – Bemész és kihozod a
korsót, oké?
– Igenis, Elias – suttogta Winnie.
– Akkor jó. Te már ismersz engem jól, igaz?
– Ismerlek, Elias.
– Akkor tudod, hogy nem a levegőbe beszélek. Ha valami disznóságon töritek
a fejeteket, ráfizettek.
– Te kértél vizet – mondta Bertie.
– Kuss! – torkolta le Elias. – Csak akkor beszélj, ha kérdeztelek, különben…
Morgásba fulladt a hangja. Bertie abban reménykedett, hogy Elias hamarosan
összeomlik. Lehet, hogy súlyos beteg, de az is lehet, hogy csak kiszáradt az úton.
Elias hirtelen kinyitotta lefelé csúszó szemhéját és nagyot kiáltott.
– Hé, te indián, gyere ide!
Moma Bertie-re pillantott, aztán odament a férfihoz.
– Ülj ide mellém – mondta Elias. – Egészen közel, hogy elérhesselek.
Moma leült Elias mellé.
Elias fél karjával magához szorította.
– Gyere már… még közelebb… nem bántalak. Tudod, hogy jó… melleid van-
nak? Hadd szorongassam már meg egy kicsit őket.
Az indián asszony arca megkeményedett. Elias nem láthatta, mert egyszerre
többfelé is figyelnie kellett. Részben az asszonyra, részben pedig Winnie-re, aki
éppen ebben a pillanatban bukkant ki a kunyhóból, kezében a bádogkancsóval.
Az ajtóban megállt, és Eliasra meredt, aki éppen az indián asszonyt próbálta még
közelebb rángatni magához.
– Itt a víz… Elias! – kiáltotta, és felé mutatta a korsót.
Bertie azt hitte, Elias elengedi Momát, s amíg iszik, megpróbálkozhat valami-
vel, de Elias eszén nem lehetett túljárni. Eltolta ugyan magától az asszonyt, de
csak karnyújtásnyira. Felemelte a kancsót, és ivott a vízből. Moma Bertie-re né-
zett. Bertie gyorsan felmérte a helyzetet, aztán alig észrevehetően nemet intett.
Túl veszélyes lenne még. Abban bízott, hogy lesz ennél jobb alkalom is.
Ekkor történt valami, amire egyikük sem számított. Furcsa zaj hallatszott a
szerszámos kamra felől, ahova a…
Elias lehajította a kancsót a fűre és a kamrára fogta a fegyverét.
– Ez meg mi volt? – kérdezte Bertie felé fordulva.
– Micsoda? – kérdezte Bertie.
– Hallottam valami zajt… onnan – fejével a kamra felé bökött.
Bertie felhúzta a vállát.
– Én nem hallottam semmit.
Ekkor megismétlődött, ami korábban történt. Ismét mocorgott valami a tőlük
alig néhány méterre lévő kamrában.
– Most sem hallottad? – kérdezte gúnyosan Bertie felé nézve.
Bertie nem válaszolt. Azt próbálta kitalálni, hogy a mocorgás a tárolóban
segít-e nekik, avagy sem.
Úgy tűnt, hogy Elias magához tért a hideg víztől és a rövid kis pihenéstől.
Immár nem akart elaludni, és mintha a keze sem remegett volna, amint a gép-
pisztolyt fogta.
– Mi a túró az ott? – kérdezte a kamrára bökve.
– Szerszámok vannak benne – felelte Bertie.
– Igazán? – vigyorgott Elias. – Azt mondod, szerszámok? – Felemelte a fegy-
verét. – Mit szólnál hozzá, ha csak úgy tréfából, belelőnék egy sorozatot?
Elias ekkor már tökéletesen magánál volt. Az arcán vigyor ült, a szeme azon-
ban fenyegetőn meredt a kamrára.
– Csak nem gondoljátok, hogy elhiszem, amivel meg akartok etetni? Csak
nem rejtezik odabent valaki?
– Dehogy… dehogy – mondta lapos pillantások kíséretében Bertie. – Mondom,
hogy nincs odabent senki…
Bertie csak később gondolt rá, hogy mégiscsak történhetett valami Elias
agyával, hogy nem ismerte fel a csapdát.
– Én meg azt gondolom, hogy igenis rejtőzik odabent valaki – mondta Elias. –
Odamegyek és megnézem.
Ebben a pillanatban furcsa dolog történt a kamrában. Egy kisgyerek kezdett
el bőgni benne. Vagy talán kettő is. Úgy jajgattak, hogy Winnie szíve belereme-
gett.
Elias elvigyorodott.
– Nocsak, nocsak – mondta csúfondárosan. – Hát nektek gyerekeitek is van-
nak? Gondolhattam volna. Na persze, mit is csinálhattok itt estefelé, amikor
nincs se okostelefonotok, de még televíziótok sem. Ez aztán meg is könnyíti a
helyzetemet… Nos, a gyerekek lesznek a túszaim. Ha nem segítetek nekem, ak-
kor… bármennyire is nehezen mondom ki, kénytelen leszek megölni őket, akár-
hányan is vannak. És ne gondoljátok, hogy vérszomjas vadállat vagyok, de meg
kell mentenem ezt az erdőt. És bármennyire nem értitek, hogy miért van ez
így… mi egy szebb világot akarunk, és ez bizony áldozatokkal jár. Még akkor is
megéri, ha gyerekek az áldozatok. A dzsungel élni fog. Mit számít akkor egy-két
halott emberi lény?
A kamrában ismét felsírt egy kisgyerek.
Felállt, és bár kicsit megtántorodott, azért megállt a talpán.
Fejével Moma felé intett.
– Menj oda, nyisd ki az ajtót, és hozd ki a gyerekeket.
– Nem – mondta Moma. – Nem. Nem.
– Igazi anya – sóhajtotta Elias. – Szóval, Bertie, beszéld rá az asszonyodat,
hogy hozza ki a gyerekeket, különben… baj lesz.
Bertie odasúgott valamit Momának. Az asszony ellökte magától és ordítani
kezdett. A földre vetette magát, és mivel Bertie nem akarta elengedni, ütni-verni
kezdte a férfit. Ordított, ahogy a torkán kifért: szeméből ömlöttek a könnyek,
folyt az orra és a kamra felé nyújtogatta a kezét.
– Nem, neeeem, neeeem…
– Winnie, kérlek, fogd már le ezt a némbert! – kiáltott a lányra Elias. – Ki kell
engednem a gyerekeket. Ők lesznek a túszaim. Mondd meg neki, hogy ha nem
nyugszik… olyat teszek, amit magam sem szeretnék.
Az indián asszony nem csillapodott. Üvöltött, és igyekezett négykézlábra
ereszkedve elérni a kamrát. Bertie elkapta a lábát, és visszafelé húzta. Winnie
visított, mintha nyúznák, odabent a kamrában pedig egyfolytában bőgtek a gye-
rekek.
Elias ekkor elveszítette a fejét. Ő maga is ordítani kezdett, előbb a levegőbe
lőtt egy rövidke sorozatot, majd a kamrába is beleeresztett egy-két golyót. Olyan
magasságban, hogy ne találhasson el egy gyereket sem.
– Majd én bemegyek és kirángatom őket – fenyegetődzött. – Majd én…
A kamrához ugrott és megpróbálta kinyitni az ajtaját. Amikor észrevette,
hogy lakat lóg rajta, Bertie felé fordította a fegyvere csövét.
– Hol a kulcs?
Bertie nem tiltakozott. Zsebébe nyúlt, és kivette belőle a lakat kulcsát. Meg-
lendítette a kezét, és Elias felé hajította. Elias elkapta, majd a lakat fölé hajolt és
beledugta a kulcsot.
Odabent csend támadt, mintha a gyerekek meghallották volna a zörgést, és
ijedten befogták volna a szájukat.
– Ne ijedezzetek, gyerekek – mondta Elias a lakatnak. – Csak Elias bácsi akar
bemenni hozzátok. Jókat fogunk játszani… kergetőzünk az erdőben. Szerettek
kergetőzni? Ne féljetek, kis buták, nem akarlak bántani benneteket, nekem csak
anyára és apára van szükségem, ti majd elmagyarázzátok nekik, hogy…
A lakat lehullott a fűre.
Elias hátrafordult. Olyan volt a képe, mintha az ördög szállta volna meg. Za-
vart, ugyanakkor kegyetlen is.
– Ha megmoccantok, megfojtom őket! Maradjatok ott, ahol vagytok, és nem
lesz semmi baj.
Először csak a fejét dugta be a szerszámos kamra belsejébe, majd egy pillanat-
tal később már odabent volt a teste is.
A gyereksírás abbamaradt. Éles rikoltásféle hallatszott, majd Elias ordított
egy nagyot. A kamra deszkából épült fala megremegett, és mintha az egész
építmény megemelkedett volna.
Winnie felpattant a fűről, és a kamra felé botladozott.
– Ez… megöli a… gyerekeket… Ez egy vadállat… Meg kell akadályozni…
Mivel nem volt elég ereje, négykézlábra állt, és úgy igyekezett a kamra felé.
De nem jutott el odáig: Bertie elkapta a lábát és visszafelé húzta.
– Engedj! – rugdalt hátrafelé Winnie. – Engedj… ez egy szörnyeteg…
– Nyugalom! – kiáltotta a fülébe Bertie. – Nem lesz semmi baj.
Winnie csodálkozva látta, hogy az indián asszony nem fut a kamra félé, ha-
nem mosolyog és keze fejével az orrát törölgeti. Jaj, istenem, a gyerekek…
Aztán nagyot csattant valami, a kamra ajtaja kiszakadt a helyéről, felröppent
a levegőbe, és eltűnt a fák között.
Winnie megkövülve nézett utána. A gyerekek… Istenem… Elias felrobbantotta…
őket…
Ismét nagyot rúgott hátrafelé, mire Bertie eleresztette a lábát. Újra rúgott
egyet, majd sebesen továbbmászott. Aztán megállt, mert az ajtó helyén kiröp-
pent valami. Nem akart hinni a szemének. Annyi gyötrelem érte már ezen a
napon, hogy azt hitte, a túlvilágra került, és a helyszínt tekintve nem is a
mennyországba.
Az ajtó helyén egy emberi láb röppent ki a kamrából, és elhúzott az ajtó után.
Meghibbantam – szögezte le magában Winnie. Vagy Elias megölt. Vagy a betegség
vetít elém szörnyű képeket.
A rémálom folytatódott.
A láb után egy vijjogó bukkant fel a szeme előtt. Winnie még így, félájultan is
látta, hogy egy emberi lábat tart a szájában. Feléjük nézett, mintha megbillen-
tette volna az egyik szárnyát, majd nehézkesen felröppent a levegőbe, és eltűnt
a sötét lombok között.
Az indián asszony felült és csak nevetett, nevetett, amíg Bertie be nem fogta
a száját.
107
108
Az atya egy fatörzsön ült és elkeseredetten bámult maga elé. Mi a fenét csinál-
jon, ha nem akarnak szóba állni vele? Olaszországban még úgy gondolta, hogy
besétál az erdőbe és megkeresi az óriásokat. Előbb-utóbb elfogadják barátnak,
vagy legalábbis tétlen szemlélőnek, és maguk közé engedik. Most viszont már
kezdi belátni, hogy nem is olyan egyszerű a dolog, mint odahaza elképzelte. Itt
van az erdőben, készen rá, hogy találkozzék velük, az óriások azonban ügyet sem
vetnek rá.
Már a tizenkettedik napja, hogy itt él a közelükben, és mintha ő is egy lenne a
körülötte hajladozó fák közül. Az óriások úgy elmennek mellette, hogy még csak
rá sem pillantanak.
Az atya azon töprengett, vajon mivel tudná magára vonni a figyelmüket. Áll-
jon fejre, vagy kezdjen el énekelni nekik?
Az óriások úgy bukkantak fel, ahogy szoktak. Nagyok voltak; még a gyerekek
is meghaladták az ő magasságát. Ha akarták volna, könnyedén felhajították vol-
na az alacsonyabb ágakra. Ezt szerencsére nem tették, de nem is törődtek vele.
Az atya elővette a szájharmonikáját, és játszani kezdett rajta. Nem egyházi
énekeket, hanem néhány régi, ismert slágert. Elsőként a Szentek bevonulását,
mert azt különösen kedvelte. Már akkor is, amikor eszébe sem jutott, hogy pap
legyen belőle.
Az óriások most is ott húztak el a közelében, mint egyéb napokon. Mintha
munkába mennének. De vajon hova az ördögbe mehetnek… Egyetlen percig sem
gondolta, hogy dolgoznának. Akkor viszont mi a fenét csinálhatnak? Vadásznak?
Az is megfordult a fejében, hogy mi lenne, ha a vijjogók rátámadnának? Egye-
lőre nem nagyon tartott ettől, hiszen az óriások az ellenségeik voltak, márpedig
a mondás szerint az ellenségem ellensége a barátom. Ez így nagyon jól is hang-
zik, csak éppen a valóságban is így működik-e?
Az óriások anélkül, hogy rápillantottak volna, eltűntek a bokrok között.
Egy kivételével. Egy gyerek, vagy a magasságát tekintve tinédzser, viszont
visszafordult, és addig bámult rá, amíg a többiek el nem tűntek. Hogy véletlenül
vagy szándékosan várt-e erre a pillanatra, azt az atya nem tudhatta.
A tinédzser odalépett hozzá és megállt előtte. Az atya abbahagyta a harmoni-
kázást, és markába szorította a hangszert.
Az első, amit megállapított, hogy a fickó emberi szemmel nézve nem üti meg
Alain Delon színvonalát. Kissé lapos volt a képe, kissé nagy a feje, szőrös az arca,
vastag a szája és a szemei is furcsán álltak. Az orra csapott, a fülei hegyesek, a
fogai pedig, ahogy elővillantak vastag ajkai közül, élesek és kissé kiugróak vol-
tak, kivéve a tépőfogait, amelyek az atyát Drakula gróf fogaira emlékeztették.
A fickó ott állt előtte, teljes életnagyságban. Az atya illendőségből és valami
más miatt sem merte alaposan megnézni magának. Aztán ahogy mégiscsak lej-
jebb futtatta a szemét az óriás testén, megkönnyebbülve állapította meg, hogy
fiú az illető.
Önkéntelenül is feljebb emelte a tekintetét és a szemébe nézett.
A szemkontaktus megzavarhatta az óriást, mert lépett egyet hátrafelé, és
morgott is mellé. Az atya érezte, hogy úgy ver a szíve, mint egy elszabadult lég-
kalapács.
Az óriás ekkor felemelte a kezét, az atya pedig behúzta a nyakát, hogy ha
megüti, lehetőleg ne repüljön le a feje.
Az óriás szívott egyet az orrán, aztán az atya kezében lévő harmonikára bö-
kött. Az atya nem tudta hirtelenjében, mit tegyen. Játsszon tovább?
Csak úgy tétován a szájához emelte a harmonikáját és óvatosan belefújt. Az
óriás elmosolyodott. Az atya azt gondolta, hogy az Isten mentsen meg minden jó
szándékú embert a mosolyától.
Az óriás ekkor lépett kettőt oldalra, majd lehajolt, és amikor felegyenesedett,
egy fűszálat tartott a kezében.
Az atya nem tudta mire vélni a dolgot. Csak nem azt akarja, hogy füvet
egyen? Talán ő is azt eszik? Kizárt dolog, elvégre ő is emberféle, még ha óriás
növésű is, az emberfélék gyomra pedig alkalmatlan a fű megemésztésére. Akkor
mi az ördögöt akar tőle a fűvel?
Hamar megtudta. Az óriás feléje nyújtotta a fűszálat, és figyelte, hogy mit
tesz vele. Ő pedig nem tett semmit. Még elvenni sem merte. Útmutatásra várt.
Az óriás ismét mosolygott. Óvatosan összetette a kezét és a fűszálat két hü-
velykje közé szorította. Az atyára nézett, majd a szája elé emelte mindkét kezét.
Rájuk hajolt és kifújta a levegőt a tüdejéből. Éles, cirpelő hang futott át a bokrok
között. Az óriás cirpelt egy kicsit a fűszállal – az atya néha még valami dallamfé-
lét is felfedezett, de ebben egyáltalán nem volt biztos. Lehet, hogy csak ő hallott
dallamot a káoszban.
Ám azért udvariasan bólogatni kezdett. És mosolygott is mellé. Nem tudta,
mennyire hiú az előadó – lehet, hogy nemtetszés esetén képes rá és felhajítja
egy faágra. A dzsungelben minden előfordulhat.
Az óriás eldobta a fűszálat, majd a harmonikára mutatott. Az atya bólintott,
és ismét eljátszotta a Szenteket.
Ha azt várta, hogy az óriás ettől majd táncra perdül, tévednie kellett. Félre-
hajtotta a fejét, hallgatta egy kicsit a zenét, majd hirtelen mozdulattal kirántotta
az atya kezéből a harmonikát, és felhajította a levegőbe. Nagyot kiáltott, majd
eltűnt a sűrűben.
Az atya megcsóválta a fejét. Talán nem volt jó ötlet, hogy játszani kezdett ne-
ki. Honnan is támadt ez a hülye gondolata? Hirtelen felbukkant az emlékezeté-
ben egy film, amely jezsuita hittérítő szerzetesekről szólt, akik sípszóval kerül-
tek közelebb egy mindaddig civilizálatlan indián törzshöz; ők arról voltak híre-
sek, hogy szívesen lődöztek mérgezett nyílvesszőket az utánuk érdeklődők fene-
kébe.
Nem, ez aligha volt jó ötlet. Lecsusszant a fatörzsről, és amikor rövid várako-
zás után úgy látta, hogy nyugodtan megkeresheti a szájharmonikáját, keresni
kezdte. De nem találta.
Ennek annyi – gondolta magában. Ez, sajnos, nem jött be. Vajon mi mással hívhat-
nám még fel magamra a figyelmüket. Eh… hiába is próbálkozom, nem megyek semmire.
De azért másnap ismét kiült a fatörzsre.
Az óriások pedig ismét csak jöttek, mint mindennap, ugyanabban az időpont-
ban. Akár órát is lehetett volna igazítani hozzájuk. Mivel nemigen volt képes
megkülönböztetni őket egymástól, fogalma sem volt, hogy mindig ugyanazok
vonulnak-e el előtte, vagy váltják egymást.
Az atya már nem harmonikázott – nem volt mivel. Ekkor arra gondolt, hogy
fütyülni fog. Egy szerzeteshez nem méltó ugyan a füttyögés, de szükség törvényt
bont. A Bibliában nem szerepel, hogy tilos lenne fütyülni. Jahve sok mindent
megtiltott ugyan Izrael népének, és vele természetesen az egész világnak, de
arról nem volt szó, hogy nem szabad fütyülniük. Éppen össze akarta csücsöríteni
a száját, amikor halk cirpelést hallott a bokrok között. A szeme sem rebbent,
csupán szelíd pillantásokat vetett a távozók után.
Amikor összecsapódtak a bokrok az óriások mögött, hirtelen egy újabb óriás
bukkant fel a közelében. Az atya mosolyogni próbált, de valahogy már nemigen
akart sikerülni neki. Látott valamit a fickó kezében, ami nyugtalansággal töltötte
el. Mintha egy kődarab lett volna.
Akkor pedig, amikor ismét megrezdültek a bokrok ágai, és immár két, mezíte-
len fickó bújt ki közülük, megérezte, hogy veszélyben az élete. A tinédzserek
meg akarják ölni. Mint ahogy odahaza, Európában, az Istentől elrugaszkodott,
alkohollal és gyűlölettel feltöltött csirkefogók csak úgy, szórakozásból megölik a
hajléktalanokat.
A három óriás lassan közeledett felé. Elöl az jött, akinek harmonikázott már –
persze azért ebben sem lehetett egészen biztos. Még nem érzékelte a szeme az
óriások közti különbségeket.
Az óriástinédzserek megálltak szemben vele, majd egyikük meglendítette a
karját. Az atya látta, hogy az öklében ott szorongatja a valamit. Kissé lejjebb
csúszott az eldőlt fatörzsön, hogy ha megkapja az első ütést, és nem hal bele,
legyen ideje megkísérelni a menekülést.
Az óriás keze meglendült, és a valami feléje suhant. Hallotta, hogy egyikük
felmordul mögötte, de ekkor már csak a meneküléssel törődött. Bár mindig is
csodálta a mártírokat, akik hagyták magukat megkövezni inkább, de nem voltak
hajlandók lemondani a hitükről, mégis el szerette volna kerülni, hogy így végez-
ze. Valamiért nem vágyódott a mártíromság után.
Behunyta a szemét és várta a csapást. Csak a szemét ki ne verjék, mert akkor
aztán valóban mártír lesz belőle. Vak mártír. Talán még szentté is avatják érte,
bár ezt is el szerette volna kerülni.
Hallotta a morgást, majd nem történt semmi. Óvatosan kinyitotta a szemét.
Az óriás ott tornyosult előtte, de nem ökölbe szorított kézzel, hanem éppenség-
gel nyitott tenyérrel. A tenyerén ott villogott a harmonikája.
Az atya csak lassan tért magához. Egyelőre odáig jutott, hogy kinyissa a szá-
ját, és megpróbálja kilihegni magát, de ez sem akart sikerülni. Az óriás felmor-
dult, majd az atya szájába nyomta a herflit.
Ő pedig játszani kezdett. Előbb a Szenteket, aztán néhány olasz dalt. Az óriá-
sok pedig hallgatták.
Az atya attól tartott, hogy hamar véget ér a repertoárja, és ekkor mi a fene
lesz vele? Ismételnie kell a dalokat, elölről kell kezdeni a sorozatot. De mi van
akkor, ha az óriások nem díjazzák az ismétléseket?
Amíg töprengett, valami furcsa dolog történt: hallgatósága egyetlen pillanat
alatt felszívódott. Még a harmonikát is ott hagyták nála.
Csuhája alá dugta a zeneszerszámot. Éppen idejében ahhoz, hogy amikor is-
mét felbukkant néhány óriás és fenyegetőn megállt előtte, már ne legyen a ke-
zében semmi. Az óriások gyanakodva ácsorogtak. Fejük mozgásából azt olvasta
ki, hogy beszélgetnek. Anélkül, hogy kinyitnák a szájukat. Azt már sejtette, sőt
biztos volt benne, hogy az óriások telepaták. Most aztán meg is győződhetett
róla. Álltak vele szemben és beszélgettek.
Aztán eltűntek ők is. Santarcangeli atya sóhajtott, lemászott a gerendáról és
hazafelé vette az útját.
Tudta, hogy ezen a napon az óriások már nem jönnek vissza.
109
De nem jöttek másnap, sőt harmadnap sem. Az atya nem tudta, miért nem jön-
nek, a harmadik napon már magát kezdte korholni, hogy biztosan elkövetett
valami hibát. Talán túlságosan is erőszakosan nyomult, vagy a harmonikázással
volt valami bajuk? Még szerencse, hogy nem ölték meg. Lehet, hogy megsértett
valamilyen szabályt… Te jó isten, ha arra gondol, hogy információkat szeretett
volna nyerni tőlük a Teremtéssel és a származásukkal kapcsolatban… Hiú ábránd
volt csupán. Legfeljebb harmonikázhat nekik, ha úgy tartja kedvük. Bár az el-
múlt napokból arra következtethet, hogy aligha tartja úgy.
A negyedik napon aztán minden úgy történt, mint korábban. Megjelentek az
óriások és elvonultak előtte. Még a fejüket is félrefordították közben.
Néhány perc múlt el így, csak a fákon élősködő növények óriási levelei susog-
tak felette, amikor ismét felhangzott a már jól ismert cirpelés. Hátrafordította a
fejét. Az óriástinédzserek sorra kibújtak a bokrok közül. Immár hatan voltak,
egész kis csapat.
Az atyának volt alkalma megfigyelni, hogy azok az óriások, akikkel már ko-
rábban is találkozott, barátságosak vele, az újonnan érkezettek viszont két-
három lépéssel mögöttük járnak, és mintha vonakodva lépkednének felé.
Aztán ismét megszólalt a Szentek vonulása. A hat óriás csak állt és hallgatta. Az
atya közben az arcukat kémlelte. Csalódnia kellett, ha korábban arra gondolt,
hogy valamilyen módon majd előbb-utóbb kifejezik a tetszésüket – talán hoznak
neki egy vijjogólábat ajándékba –, egyetlen izom sem rezdült az arcukon. Az atya
arra gondolt, hogy ezeknek a furcsa lényeknek – embereknek? – talán hiányoz-
nak azok az izmok a képükről, amelyekkel az érzelmeiket fejeznék ki.
A szemük azonban nevetett. Ahogy az O Sole Miót játszotta, még a színük is
megváltozott.
– Ki a fenék vagytok ti egyáltalán? – tette fel magának a kérdést. – Emberek
vagytok, vagy mi? Tegyük fel, hogy volt az az Australopithecus nevű lény, ame-
lyik nem volt majom, de ember sem volt! Mindez jó néhány millió évvel ezelőtt.
Aztán ebből az Australopithecusból többféle lény fejlődött ki – természetesen
hosszú évmilliók során. Létrejöttek a hominidák, az emberfélék, az emberek
ősei, a Homo sapiens, a neandervölgyi ember és még sokan mások. Mint ti is.
Már minden tudós azt hitte, hogy nem léteztek, és most tessék, itt állok veletek
szemben, harmonikázok nektek. Mint egy sci-fi filmben.
Ebben a pillanatban furcsa, nyögésszerű kiáltás hangzott fel a bokrok közül.
Az atya úgy hallotta, hogy még a fák tetejéről is áradnak a fenyegető hangok.
A koncertjét élvező közönség komolyan megrémülhetett. A szemük egyetlen
pillanat alatt összehúzódott és színt váltott. Szürkéből vöröses lett. Az atya meg
volt győződve róla, hogy a piros szem a félelem jele.
Ami történt, ott zajlott közvetlen közelében, és csak amikor félő volt, hogy a
verekedők agyonnyomják, akkor csusszant be a fatörzs alá.
Onnan aztán látott, amit látott. Látta, hogy újabb óriások bújnak ki a bokrok
közül, és a hallgatóságára vetik magukat. Azok pedig menekülnek, amerre lát-
nak. A jövevények utánuk rohannak és megpróbálják nyakon csípni őket.
Fogalma sem volt róla, mit tegyen. Rejtőzzön-e tovább, vagy bújjon elő és
próbáljon meg szót érteni velük? Elrejtőzni talán egészségesebb dolog lenne, de
nem hagyhatja cserben azokat, akiknek ő okozta a bajt. Nincs mese, elő kell
másznia.
Elő is mászott. Pechjére. Alig emelte fel a fejét, hogy meggyőződjön róla, nem
szörnyű öldöklés vette-e kezdetét, csak annyit látott, hogy a felnőtt óriások,
hónuk alá szorítják a tinédzserek fejét, egy másik óriás pedig jókora ütéseket
mér a fenekükre.
Úgy gondolta, tiltakoznia kellene. Elvégre ezek a kis óriások csak őt hallgat-
ták, a zene különben is ártatlan dolog, azonkívül ő az oka mindennek és a többi;
szép és humanista gondolatai azonban végleg benne maradtak a fejében.
Akkora pofont kapott valamelyik óriástól, hogy jobbnak látta elájulni.
110
Arra ébredt, hogy csiklandozza valami az orrát. Jézusom, bemászott egy ezerlábú a
sátramba! Pedig Vermes külön is felhívta a figyelmet ezekre a dögökre. Csípésük akár
tartós bénulást is okozhat.
Kinyitotta a szemét, és nyomban rádöbbent, hogy nem a sátrában van, mivel
fák lombja látszik a feje felett. Egy óriás szintén ott tornyosult fölötte, mintha
maga alá akarná temetni. Aztán észrevette, hogy az óriás tart a kezében valamit
és az orrát piszkálgatja vele. Az atya nem tudta visszafojtani a tüsszögését. Úgy
robbant ki belőle a levegő, mintha defektet kapott volna a feje.
Az óriás megragadta a karját és felrángatta. Az atya felült és óvatosan pislo-
gott jobbra-balra. Egy hatalmas tisztáson volt, körülötte az óriások. Legalább
ötvenen lehettek, egy egész kis tömeg. És valamennyien őt nézték.
Az az „ember”, aki mellette állt, kissé megbiccentette a fejét és morgott va-
lamit. Az atya úgy érezte, hogy van a morgásában valami rendszer, valószínű,
hogy hozzá beszél.
Az atya kétségbeesett képet vágott. Hogy a fenébe adja tudtukra, hogy nem
érti, amit mondanak? Vajon ez a morgásféle egy nyelv lehet?
Az óriások valószínűleg tisztában voltak vele, hogy a foglyuk nem érti nyel-
vüket, ezért aztán mással próbálkoztak. Abbahagyták a morgást, és csak némán
ingatták a törzsüket, néha-néha még a kezüket is felemelték. Az atya biztos volt
benne, hogy kommunikálnak egymással.
A mellette álló óriás felemelte a kezét, és a tenyerét a szájára szorította. Az
atya minden erejét összeszedte, hogy megértse, ami előtte zajlik.
Ami ezután történt, már nem érte meglepetésként. Az óriás kezében lévő,
mindaddig láthatatlan fűszál cirpelni kezdett. A termetes férfi fújta egy kicsit,
aztán abbahagyta.
Az atya nem tudta, mit tegyen. Persze hogy eljátszaná nekik az O Sole Miót, ha
meglenne a harmonikája. De nincs meg. Amikor megtámadták, elejtette.
Meg akarta magyarázni valahogy, mi a helyzet, de nem volt szükség rá. Az
óriás immár a harmonikáját nyújtotta neki fűszál helyett.
Az atya bólintott. Megértette, hogy mit akarnak tőle. Azt, hogy játsszon.
És ő játszott is nekik.
111
A következő napon megismétlődött a dolog. Két óriás jött érte, és magukkal vit-
ték. És az atya újra végigjátszotta nekik a repertoárját.
Az ötödik vagy hatodik napon aztán már nem zenélni hívták, hanem beszél-
getni. Bármennyire nevetségesnek is tűnhet, tényleg azért.
Leültették a „helyére”, majd amikor elővette a harmonikáját, egy óriás leült
vele szemben és rámeresztette a szemét. Kék volt, kissé pirosba hajló.
Az atya meghökkent. Ha nem akarnak zenét hallgatni, vajon mire kellhet
még nekik? A lelke azonban bizakodó volt. Hátha egyszer csak megtörik a jég.
Csak éppen azzal nem volt tisztában, hogy miképpen zajlik majd a kommuniká-
ció. Hiába beszél ő kilenc nyelven, ha az óriások egyen sem.
Ekkor hirtelen meghallotta a hangot. Azonnal rájött, hogy nem a fülében
hallja, hanem… nem is tudja, hol. Talán az agyában.
Az óriás kezébe vette a kezét. Az atya úgy érezte, mintha satugépbe dugta
volna. Az óriás bármelyik pillanatban összetörhette volna, vagy vért préselhe-
tett volna ki belőle.
Az óriás azonban olyan óvatosan szorította a kezében, mintha kismadár lett
volna. Az atya halk zúgást érzett, majd mintha a zúgás valamilyen hanggá ala-
kult volna át.
Mit… akarsz? – érezte a hangot, vagy valami egészen más, ismeretlen szubsz-
tanciát. – Mit akarsz… tőlünk?
Az atya megdermedt. Hogyan válaszoljon? Neki nincs meg az a képessége… ő
csak beszélni tud.
– Meg akarlak ismerni benneteket – mondta maga elé.
És… miért? – jött a válasz.
– Mert kíváncsi vagyok rátok – mondta.
Mi az a… kíváncsi?
– Tudni szeretnék rólatok mindent.
Miért?
– Meg akarom óvni az életeteket. És… másokét is.
Megóvni… miért?
– Mert… tisztellek benneteket.
Tisztelni… miért?
– Mert minden élőlény… tiszteletet érdemel.
Vijjogók is…?
Az atya már majdnem kimondta, hogy igen, de még idejében visszafogta ma-
gát.
– Hamarosan bajban lesztek – mondta helyette.
Mi bajban? Mi erősek, vijjogók gyenge. Hol itt a baj?
– Az emberek… erősek.
Nem vagy erős. Gyenge vagy. Ha… akarjuk, meghalsz. Nekünk te semmi. Szélben… fa-
levél.
– Sokan vagyunk – mondta az atya, ügyelve rá, hogy bármit is mond, ne tűn-
jék fenyegetésnek. – Nagyon sokan.
Mi az sok? Mennyi?
Az atya megerőltette az agyát.
– Láttál az erdőben… fehér fenekű szarvast?
Itt valami kis komplikáció adódhatott a párbeszédben, mert egy ideig csak
érthetetlen zúgás töltötte be a fejét. Amikor újra megszólalt a hang, már kris-
tálytiszta volt.
Fehér fenekű szarvas… táplálék. Jó a húsa. Jó.
– Egyszer én is láttam egyet – mondta az atya. – Döglött volt.
Te… ölted meg?
– Én nem ölök – sóhajtotta az atya. – A szarvas meghalt.
Vijjogók…?
– Kis, szürke férgek. Sok szürke féreg.
Kis szürke féreg? Mi ismerjük…
– Akkor azt is tudnotok kell, hogy a kis szürke féreg nagyon veszélyes. Képes
megölni a szarvast.
Képes – zúgott valami visszhangféle a fejében.
Az atya azon imádkozott magában, hogy értsék meg a példabeszédét. Hátha
akkor jobban felfogják ezt az egész problémát. És a saját, nem is olyan távoli
jövőjükét is.
– A szürke férgek belebújnak a szarvas bőrébe, és ott tojásokat tojnak… Kis
fehér tojásokat.
Kis fehér… tojás?
– A tojások kikelnek, a sok szürke féreg elszaporodik, és nagyon sok lesz belő-
le.
Nem baj. Bőr lenyúz.
– Megölik a szarvast – mondta az atya. – Én láttam. Szép nagy szarvas volt…
és szürke volt a bőre, a sok szürke féregtől… a szarvas már majdnem egészen
szürke volt tőlük. A sok szürke féreg kiszívta a fehér fenekű szarvas vérét. A
szarvas meghalt.
Hogy… meghalt?
– Kiszívták a vérét. Nem maradt vére.
Vijjogók?
– Nem a vijjogók. A szürke férgek. A vijjogók nem annyira veszélyesek. A vij-
jogók elől el lehet bújni. A szürke féreg elől nem lehet elbújni. Akárhogyan is
vakaródzik a szarvas, a férgek nem esnek le róla, csak szívják tovább a vérét és
megölik. A fehér fenekű szarvas meghal.
Miért mondod?
– Mert ti vagytok a fehér fenekű szarvas.
Mi nem szarvas.
– Nem, de hasonló a sorsotok.
Mi hasonló?
Az atya nekifohászkodott. Tisztában volt vele, hogy ha nem értik meg a ha-
sonlatot, ha nem tudnak absztrakt módon gondolkodni, hiába az egész. Akkor
nem fogják megérteni. Majdnem felkiáltott örömében, amikor a nemhang ismét
megszólalt a fejében.
Mi… fehér fenekű szarvas? Biztos?
A fenébe is, sokkal okosabbak, mint gondolta volna – vett egy mély lélegzetet
az atya, aztán tovább folytatta.
– Ti vagytok a fehér fenekű… szarvas.
És… szürke féreg? Vijjogó? Vijjogó nem veszélyes. Mi megfog vijjogó és kicsavarja a
nyakát. Vijjogó fél tőlünk. Mi nem fél vijjogótól.
– A szürke féreg nem a vijjogó.
Akkor ki?
Az atya ismét mélyet sóhajtott.
– Mi – mondta. – Az emberek.
112
Hosszas zsongó csend támadt a fejében. Az atya csak óvatosan mert felnézni.
Lehet, hogy a következő pillanatban már nem is lesz feje, bár a fejlevágás inkább
a vijjogók szokása.
Kicsik vagytok – mondta a nemhang. Nem félünk tőletek. Ha kisgyerek odamegy
hozzád, megfogja a fejed a két tenyerében, a koponyád széttörik. Ha felemel és a fához
vág, minden csontod eltörik. Gyengék vagytok, hogy merészeltek fenyegetni bennünket?
Aki bejön az erdőbe, megöljük.
– Sokan vagyunk – mondta az atya, miközben érezte, hogy egy kés pengéjén
egyensúlyozik. Minden azon múlik, hogy mennyire értelmesek. Ha csak az ere-
jükben bíznak, nem tehet semmit. Akkor veszített, és vele együtt az óriások is
veszítettek. – Nagyon sokan vagyunk. Annyian, mint a szürke férgek. Ti vagytok
a fehér fenekű szarvas. Az ember a szürke féreg. Ha sokat megöltök belőlük,
mindig újak jönnek. Mint a szürke férgek a szarvason. A végén már nem is lát-
szik a szarvas a sok szürke féregtől. A férgek megölik a szarvast.
Ti… szürke férgek… megölitek minket, szarvast?
– Én nem – mondta gyorsan az atya, és a mellkasára szorította a tenyerét. –
Én csak… figyelmeztetni szeretnélek benneteket. Hogy vigyázzatok.
Te, szürke féreg… miért törődsz szarvassal?
Az atya mélyet sóhajtott.
– Mert… testvérek vagyunk.
Testvér?
– Egy anya szült bennünket.
Anya? Milyen anya? Mi a neve anya?
– Australopithecus – mondta az atya.
113
Az atya érezte, hogy lassan ismét megfájdul a feje. Mintha egy láthatatlan kéz
megszorongatta volna a koponyáját. Pontosan értette, hogy mi történik. És azt
is, hogy továbbra is csak hajszálon múlik az élete. Ha nem értik meg, mit akar
tőlük… Márpedig erre nagy az esély.
És bekövetkezett, amire számított. Mielőtt még bármit is tehetett volna, a
mellette térdelő óriás elkapta, a levegőbe emelte, majd elhajította. Úgy, hogy
pontosan az óriások alkotta félkör közepére essen.
Az atya oda is esett. De nem akkorát, hogy csontját törhette volna. Csak ké-
sőbb fedezte fel, hogy a teret, amelynek a peremén az óriások ültek, vastag le-
vélréteg takarja. Persze nem tudhatta, hogy véletlen-e, vagy az óriások rendez-
ték így. Talán ezen tartják a szertartásaikat.
Az atya lepuffant a puha talajra. Aztán ott is maradt. Nem mert moccanni, sőt
még imádkozni is elfelejtett.
Egyre ott zúgott a fejében valami, mintha egy kis transzformátor állomás
dolgozott volna benne.
Az atya a mártírokra gondolt, akiket a történelem során a pogányok kemé-
nyen megkínoztak, eltörték a csontjaikat, fojtogatták őket, késekkel szurkálták a
szerencsétleneket – szóval volt mitől rettegnie. És az atya rettegett is rendesen.
Ekkor döbbent csak rá, hogy normális ember nem készülhet fel a mártírságra.
Aki képes rá, az egyszerűen nem normális.
A nemhang ismét megszólalt a fejében.
Igazat mondtál.
Az atya nem értette, mire céloz a nemhang.
Mi rokonok… vagyunk. Mi testvérek. Semmi sincs neked, ami más lenne, mint mi. És
semmi nincs nekünk, ami más lenne, mint teneked. Mi egyformák. Csak te kicsi, mi pedig
nagy.
Mintha hatalmas kő zuhant volna le az atya válláról. Az óriások értették, mit
akar mondani nekik. Az már csak hab volt a tortán, ami ezután következett.
Mi láttunk titeket, ismerünk titeket – mondta a nemhang a fejében. Láttuk, hogy
nektek van csöves fegyver.
– A pisztolyra gondol – dünnyögte maga elé az atya.
Láttam embert – folytatta a hang. Ember találkozott vijjogóval. Ember felemelte
csöves fegyver, és a vijjogó leesett a földre. Meghalt. Ember nem hitte el, csak megnézte.
Megölte a vijjogót. Messziről ölte meg. Mi nem tudjuk így megölni. A csöves fegyver gyors.
Mi nem vagyunk ilyen gyorsak. De láttunk mást is. Ott voltunk közel. Láttuk a hegyet.
– Milyen hegyet? – kérdezte meglepődve az atya.
Hegyet. Volt ott hegy, és sok ember. Mint sok szürke férgek. Aztán egyszerre csak a
hegy már nem volt ott a helyén. Eltűnt a hegy. A szürke férgek lerombolták a hegyet.
Később megnéztük, mi az. Ládában volt másféle fegyver. És eltűnt tőle a hegy. És eltűnt
sok közülünk is.
– Sajnálom – mondta rekedt hangon az atya.
Ott voltak, közel a hegyhez. Kíváncsiak voltak, mit csinál az ember. Amikor a hegy el-
tűnt… akkor az óriások, ahogy ti hívtok bennünket, is eltűntek. Csak sok-sok darabjuk
volt sok-sok helyen. Az emberek… erősek. Mi lesz velünk?
Az atya mélyet sóhajtott.
– Erről beszélek én is. Mi testvérek vagyunk.
És vijjogók?
– Hát a vijjogók… azok nem.
Ők nem a mi anyánktól vannak!
– Nem – mondta az atya. – Nekik alighanem más anyjuk volt.
Nem az Australopithecus?
Az atya meglepődött. Beleborzongott, ahogy meghallotta a nevet. A hangnél-
küli hang olyan hibátlanul mondta ki, hogy az egyszerűen felfoghatatlan volt.
Talán az ő hangját adták vissza?
Szerinted… mi legyen? – kérdezte a hangnélküli hang.
– Beszélnünk kellene egymással. Mi segítünk nektek. Az emberek nem fognak
bántani benneteket. Csak előbb meg kellene ismernünk egymást.
Meg kell beszélnünk… vele.
Az atya felkapta a fejét.
– Kivel?
A kerek szeművel.
– Ő… kicsoda?
Ekkor a hangnélküli hang valahogy megváltozott. Mint amikor az Australo-
pithecus nevét mondta ki. Ezúttal is úgy hangzott, mintha egy ismeretlen han-
got utánozna.
Daisy. Daisy Schuster.
– Ő… hol van?
Régebben azt mondta, amit te. Mi nem hittünk neki. Még nem láttunk csöves fegyvert,
és hegyet eltüntetőt sem láttunk. Elkergettük, de mindig visszajött. Ő is mondta, hogy
veszélyben vagyunk. Most már… hinnünk kell. De meg kell értened valamit. Ez az erdő a
miénk. Itt él a fehér fenekű szarvas, és… mi nem akarunk innen elmenni. Inkább harcolni
fogunk. Meghalunk, de… nem megyünk el innen. És a vijjogók sem mennek el. Tudjuk.
Segítsetek nekünk, de nem megyünk el. Ha harc lesz, sok halott lesz. Itt akarunk maradni.
– Beszélhetnék azzal a… Daisyvel?
Beszélhetsz.
– Mikor?
Most – felelte a nemhang.
114
Az atya felugrott, amikor meglátta a nőt. Daisy Schuster úgy a harmincas évei
felé járhatott. Mintha egy százéves Tarzan-filmből lépett volna elő. Ruháján
kisebb-nagyobb lyukak éktelenkedtek, s mezítláb volt, mint az óriások.
Az atya eléje akart menni, de valami megakadályozta benne. A nő néhány
méternyire megállt tőle, és mintha utasításokat hallgatott volna. Félrehajtotta a
fejét, és egyszerre csak elmosolyodott.
– Tudja, hogy nevezik magát? – kérdezte nevetve. – Denevérnek.
Az atya meghökkent.
– Engem? Aztán miért?
– Hát az öltözéke miatt. Mi ez, esőköpeny?
– Csuha – mondta az atya. – Szerzetesi csuha.
– Maga… szerzetes? Hogy az ördögbe keveredett ide?
– Hosszú történet – legyintett az atya. – Különben Santarcangeli a nevem.
Tudom, kissé hosszú, ezért hívjon csak atyának.
– Én pedig Daisy vagyok. Daisy Schuster.
– Hallottam már magáról – mondta az atya. – Señor Vermestől, és…
– Beszélni szeretnék velük – mondta Daisy. – Néhányszor már láttam őket.
– Arra várnak, hogy kapcsolatba léphessenek magával.
– Én is szerettem volna, de eddig nem lehetett. Nem bíztak meg bennem.
– Csoda, hogy nem ölték meg.
– Ezek az emberek nem gyilkosok, atya. Nem ölnek csak úgy jókedvükből. Sőt,
kevesebb agresszivitás él bennük, mint bennünk, Homo sapiensekben. Csak ak-
kor ölnek, ha az életüket fenyegeti valaki. Minden agresszivitásuk a vijjogók
üldözésében merül ki. Hát… ők valóban élet-halál harcot vívnak egymással.
– Miért éppen a vijjogókkal?
– A vijjogók elrabolják a gyerekeiket. Ősidők óta ezt teszik. A vijjogók imádják
a gyerekek húsát. Ezért nem kímélik őket. Köztük és a vijjogók között soha nem
lehet béke, mint ahogy a macskák és az egerek között sem. Jó időbe tellett, amíg
ezt megértettem. Addig az volt a tervem, hogy megpróbálok valahogyan békét
teremteni köztük, de mint mondottam, rá kellett jönnöm, hogy ez lehetetlen.
– Akkor mit lehet tenni? Kiirtani az összes vijjogót?
Daisy megrázta a fejét.
– Akkor mi is gyilkosok lennénk. Szántszándékkal kiirtani egy fajt? Csak
azért, mert ragadozónak született?
– Megoldás?
– El kell különíteni őket egymástól – mondta Daisy Schuster.
– És ezt… hogy csinálnánk? – kérdezte hitetlenül az atya.
– Éppen ezen töröm a fejem – mondta Daisy. – Most, hogy már szabadon mo-
zoghatok közöttük…
– Eddig talán fogva tartották?
– Ennél azért bonyolultabb a helyzet. Elmehettem volna, de akkor nem en-
gedtek volna vissza maguk közé. Ezért maradnom kellett… és maradtam is…
főleg, hogy meghalt az apám.
– Sajnálom.
– Itt maradtam közöttük, és sikerült két év alatt elérnem, hogy nem tekinte-
nek ellenségüknek. Egy kicsit már értek is a nyelvükön. Bár… alighanem re-
ménytelen, hogy úgy megtanuljam, ahogy ők tudják. Erre a mi agyunk képtelen.
S ebben, ha vétkes valami, akkor az az evolúció. Némely fajnak megadta a tele-
pátia adományát, néhánynak pedig fityiszt mutatott. Nekünk is, embereknek.
– Mi hát a terve, Daisy?
– Beszélni szeretnék a többiekkel. Señor Escalantéval elsősorban. Ő is itt van?
– Ő vezeti az expedíciót – mondta az atya. – Tehát eljöhet közénk?
– Csak azért… illene szólnom nekik.
Hogy miképpen zajlott Daisy és az óriások között a beszéd, senki sem árulta
el az atyának. De hát ki is árulhatta volna el? Különben nem volt titok. Bárki
megtanulhatta volna, ha benne lett volna a fejében az a valami, ami képessé
tette volna a hang nélküli kommunikációra.
De nem volt.
115
Olyan ováció fogadta az eltűnt atyát és a feltűnt Daisyt, hogy majd felborultak
tőle a sátrak.
– Istenem, már azt gondoltuk, hogy örökre eltűntek ebben a meseerdőben.
Különben Carmen Mateosnak hívnak – szólította meg legvégül egy kellemes
arcú asszony Daisyt.
– Maga is… tudós? – kérdezte Daisy. Tetszett neki ez az energikus nő. Ez biz-
tos nem ijedne meg az óriásoktól. – Minek a tudósa?
– Egyelőre a marhaszaré, kedvesem – mondta az asszony. – Van egy hacien-
dám, amit a vijjogók kinéztek maguknak.
Escalante elkapta Daisy karját, és behúzta egy fa alá. A nap keményen tűzött
odafent az égen, csak éppen nem sokat láttak belőle.
– Nos hát… visszatért – mosolygott rá Escalante. – Már aggódtunk maga
miatt.
– Őszintén szólva már én is szerettem volna hazatérni.
– Csak nem szeretett bele valamelyik óriásba? – kérdezte Jorge.
Daisy érezte, hogy bármilyen ostobának is tűnt a kérdés, azért nem annyira
az. Escalante természetesen biztos volt benne, hogy ez nem történhetett meg,
csupán azt érzékeltette vele, hogy még mindig gyengéd érzelmeket táplál iránta.
– Ha megtettem volna, bánta volna? – kérdezte Daisy.
– Elmentem volna és megöltem volna az óriást. – Jorge a lány elé állt, és meg-
érintette a vállát. – Nagyon hiányzott nekem, Daisy. Mennyi ideje is már…?
– Két éve, hét hónapja, kilenc napja, hogy nem láttam magát.
– Nem is mertem remélni, hogy néha gondol rám.
– Pedig gondoltam.
– A gondolatról jut eszembe, hogy maga már két évvel ezelőtt is képes volt
mások gondolataiban olvasni. Igaz ez?
– Bizonyos értelemben igen.
– Bizonyos értelemben? Ez pontosan mit jelent?
– Hogy valóban megérzem, hogy mások mire gondolhatnak. De közel sem ér-
tek annyira hozzá, mint az óriások vagy akár a vijjogók.
– Maga szerint ki a jobb kettejük közül?
– Ez nem verseny, Jorge – hökkent meg Daisy. – Egy mindenesetre biztos: mi,
emberek, soha nem tudjuk elérni az ő színvonalukat. Az evolúció a mi őseinket
nem a hangtalan, hanem a hangos beszédre tanította meg.
Escalante hirtelen felriadt. A fenébe is, rossz, felé tart a beszélgetésük. Ideje,
hogy visszazökkentse a megfelelő kerékvágásba.
– Bocsánat, csak azért kérdeztem, mert tudni szeretném, hogy akkor, két év-
vel ezelőtt… olvasott az én gondolataimban is?
Daisy elpirult.
– Olvastam – mondta halkan.
– Hm. És mit olvasott ki belőle?
– Az maradjon az én titkom.
– Dehogy maradjon! – mondta tettetett felháborodással Escalante. – Elvégre
mégiscsak az én gondolataimról van szó. A gondolataim az én tulajdonaim. Az,
aki hozzájuk fér, köteles megindokolni, hogy mi vezette a betörésre.
– Betörésre? – hökkent meg a lány.
– Amit maga művelt, az gondolatlopás. De nem felelt a kérdésemre. Mit olva-
sott ki a fejemből, ha szabad kérdeznem? Természetesen önnel kapcsolatban.
– Semmi különöset – vonta meg a vállát a lány.
– Hazudik – mondta Escalante.
– Miért? Mit kellett volna megtudnom?
– Például azt, hogy nagyon tetszik nekem ez a Daisy Schuster.
Daisy most már határozottan elpirult.
– Igyekeztem elhessegetni magamtól a gondolatot – sóhajtotta a lány. – Nem
akartam, hogy megzavarja a terveimet. Nekem… oda kellett mennem, ahol az
óriások élnek, hogy… ott legyek közöttük, és…
– És?
Daisy szinte támadó hangon fordult szembe Jorgéval.
– A fenébe is… ezt nem gondolhatja komolyan. Maga nem ismer engem… nem
tudhatja, ki vagyok.
– Egy álruhás vijjogó, például?
A lány elnevette magát.
– Ó, hát az azért talán mégsem. De így is elég teher lennék magának. Képzelje
csak el: azzal a tudattal kellene élnie, hogy nincsenek titkai. Ott van maga mel-
lett valaki, aki beleturkálhat a fejébe. Az első napon kiszúrnám, ha beújítana
mellém egy barátnőt.
– Maga mellett eszembe sem jutna bárkit is beújítani.
– Ezt csak most mondja. Talán az első időkben még elviselné, sőt talán tet-
szene is magának, idők múltával aztán már terhes lenne, és megszabadulna tő-
lem.
– Maga tényleg ezt gondolja? – hökkent meg Escalante.
– Tényleg. Vagy… majdnem tényleg.
– Akkor most figyeljen. Bele tudna hallgatni a fejembe?
– Ez egyáltalán nem biztos – csóválta meg a fejét a lány. – Ez nem valami vá-
sári mutatvány, hogy hopp! – bújj be az agyamba, kedvesem.
– Azért a kedvemért mégiscsak megpróbálná?
– Nem értem, miért…
Aztán hirtelen megértette. Anélkül, hogy a legkisebb mértékben is megeről-
tette volna magát, hirtelen felfogta, mire gondol Escalante. Egy sátor belseje
jelent meg a szeme előtt, valószínűleg Escalante sátráé. Még sosem volt benne,
így nem is vehetett mérget rá, hogy valóban az övé-e. Az ágyban ketten voltak:
egy nő és egy férfi. Az egyik ő volt, a másik Escalante.
Nem! – próbálta elhessegetni maga elől a képet. Nem, nem, nem! Ha megtörtén-
ne, nem lenne jó vége. Tényleg rohadt dolog lehet valakivel együtt élni, aki olvas a gondo-
latainkban. Escalante még nem sejti, mi várna rá. Nem szabad, hogy megtörténjen.
Ha most enged Escalanténak… akkor meg fog történni. De hát mit tegyen,
ha… egyszerűen beleszeretett a fickóba. Már akkor is tetszett neki – két évvel
ezelőtt –, de akkor fontosabb dolga is akadt, mint a szerelem. Most viszont, hogy
minden akadály elhárult… Nem mehet be a sátrába, nem, nem, nem!
– Nos? – kérdezte Escalante. – Mi a helyzet? Mit lát a fejemben?
Most még becsaphatom – sóhajtotta magában a lány. Most még megfutamodhatok.
Most hogy látom, mi történik a tábori ágyban, még fordíthatok a dolgon. Vagy úgy tehe-
tek, hogy a kecske is jóllakjon és a káposzta is megmaradjon. Csak egy kicsit kell hazud-
nom neki… és magamnak is. A többit pedig bízzuk az időre. Vagy a gondviselésre, vagy a
fene tudja, kire.
Rövid hallgatás után megcsóválta a fejét.
– Csalódni fog bennem, Jorge – mondta. – Az a helyzet, hogy… nem tudok be-
bújni a fejébe.
– Ó, aztán miért nem?
– Mert nem mindenkiébe vagyok képes.
– Hogyhogy nem mindenkiébe? Ne okozzon csalódást nekem.
– Pedig így van, Jorge.
– Ez meg hogy lehet?
– Az evolúció – mondta. – Mivel ez adomány, nagyon veszélyes – egyes egye-
deket más egyedek zsákmányává tehet –, az evolúció később megpróbálta be-
tömködni ezt a biztonsági rést. Maga olyan, hogy nem vagyok képes… rá.
– No de két évvel ezelőtt…
– Hazudtam magának az imént. Akkor sem voltam képes olvasni a gondolata-
iban, Jorge.
Jorge Escalante arcán bizonytalan öröm futott át.
– Tehát… nem tudja, most mire gondolok?
– Nem – hazudta Daisy.
– Nem is sejti?
– Nem én.
Jorge feléje kapott, mintha fel akarná emelni és magához szorítani, ám gyor-
san magához tért és visszahúzta a kezét.
– Nem jön be a sátramba, Daisy? – kérdezte csábító hangon a férfi. – Készítek
magának egy teát. Vagy inkább inna egy adag whiskyt?
A lány nyelt egy nagyot. Ebben a pillanatban ismét feltűnt előtte Escalante
sátra, amely különben ott állt alig néhány méternyire tőlük, benne a kis tábori
asztalkával, rajta üres whiskyspohárral. Ő maga és a sátor gazdája pedig az ágy-
ban… szentséges Úristen…!
Egész testében remegett, amikor érezte, hogy Jorge megfogja a kezét.
– Egy whisky jólesne.
– Ugye biztos, hogy nem tud olvasni a gondolataimban, Daisy?
– Sajnos nem – hazudta a lány.
– Akkor igyunk egy whiskyt. Nyugodtan bejöhet velem, nem fog történni
semmi, aminek komoly következményei lehetnek.
Ó, hát persze – gondolta a lány, és Escalante nyomában elindult a sátor bejára-
ta felé.
116
117
Bár nem beszélték meg előre a dolgot, minden Sonya tervei szerint alakult.
Egyelőre ott kuksolt a fán, és várta, hogy ki tér vissza előbb.
Nixon nem sokat várt a Monroe-val való kapcsolatától, de amikor az asszony
felajánlotta, hogy minden addigi elhatározásukkal ellentétben, mégiscsak va-
dásszanak együtt, belement. Elvégre miért ne ment volna bele? Ha a nő profi,
még hasznára is válhat. Ha meg nem, akkor hulljon a férgese.
Szegény Nixon még álmában sem gondolt arra, ami végül is bekövetkezett.
Mint ahogy arra sem, hogy miképpen fog a vadászat lezajlani. Persze futólag
felötlött a fejében, hogy mi lesz, ha a vijjogók nem mutatkoznak a közelükben,
de aztán elhessegette magától az aggodalmát. Vijjogók mindenhol vannak. Any-
nyian, hogy ha feldob egy követ a levegőbe, biztos, hogy vijjogót talál el vele.
Vagy egy óriást.
Ez egy kissé idegesítette is. Ha megöli a vijjogót – mert a szerződés értelmé-
ben csak egyet szabad megölnie –, levágja a fejét – ez rendben is van –, és gyor-
san visszafordul, hogy Sonya betehesse a hűtőtartályba. Ha viszont, és ez volt a
problémája, egy óriást ölne meg… hát ezzel kissé másként áll a helyzet… A vijjo-
gó ugyanis madár. Állat. Vagy akármi is, de nem ember. Nem embert megölni
természetesen képes… egy embert azonban nem. Ám ha mégis megtenné, mesz-
sziről, fegyverrel, amit az emberek többsége a háborúkban is megtesz, nos, az
még elmenne valahogy, de ami utána következik… hát azt már nem biztos, hogy
meg tudná tenni. Levágni egy ember fejét… az bizony nehezen menne neki.
De itt van ez a Monroe nevű nő. Ez biztosan nem rettenne meg tőle.
– Min töri a fejét, Nixon? – kérdezte Monroe, amikor elhagyták a sátortábort.
– Van valami, amit el akar mondani nekem?
– Mi lenne? – vonta meg a vállát a férfi. – Megyünk és keresünk egy jó helyet.
Monroe furcsán nézett rá.
Ez tényleg ilyen hülye? – kérdezte magában.
– Nem tetszik valami? – kapta fel a fejét Nixon.
– Dehogynem – mondta Monroe. – Keressünk egy tisztást. Itt kell lennie egy-
nek, nem messze, északi irányban.
– Ismerem – vigyorgott Nixon. – Már én is kinéztem magamnak.
– Ott nőnek olyan fák, amelyeken a vijjogók imádnak megpihenni.
– És ha ott találjuk őket, maga szerint mi a teendő?
– Lekapunk kettőt belőlük. Egyet nekem, egyet magának. Aztán lekapjuk a fe-
jüket, és sipirc vissza a táborba.
Nixon meg akarta kérdezni, hogy mi van akkor, ha óriásokkal vagy indiánok-
kal találkoznak, de inkább befogta a száját. Majd meglátják.
De nem látta meg.
Éppen egy tüskés bokor állta az útját, és azt próbálgatta, hogyan tudná úgy
megkerülni, hogy ne szúrják halálra a tüskék, amikor megszólalt mögötte Mon-
roe hangja.
– Hé! Nixon!
– Igen? – fordult hátra.
Abban a pillanatban érte az első lövés. Érezte, hogy gyenge ütés éri a mellka-
sát. Látta, hogy az asszony lekapja az álarcát, és ledobja a fűre.
Mellkasához kapta a kezét. Amikor visszahúzta, merő vér volt a tenyere.
Megroggyant a lába, térdre esett, és az asszonyra nézett.
– De, hát… miért?
– Csalinak – mondta az asszony. – Jézusom, hát milyen vadász maga?
– Nem… kell… csali.
– Dehogynem – replikázott a nő. – Mindig kell. Mi a biztosíték rá, hogy pont
ma erre járnak a vijjogók?
– Erre járnak.
– Ez az, ami nem biztos. Nem várhatok addig. Ide kell csalnom őket. Ezt pedig
csak nyers hússal lehet. Friss, nyers hússal. Maga az én csalim. Sajnálom. Meg
kellett tennem.
Nixon már halott volt, amikor elérte a második golyó.
Ez már nem osztott és nem szorzott. Monroe sóhajtott és elkezdte vetkőztet-
ni a férfit. Amikor teljesen levetkőztette, elkapta a két lábát, és bár pokoli meleg
volt és a sűrű párától alig kapott levegőt, vonszolni kezdte maga után.
Amikor a nagy tisztásra ért, amelyet korábban már kiszemelt magának, leha-
jította a testet a fűre. Legszívesebben rágyújtott volna egy cigarettára, de végül
elhessegette magától a csábító gondolatot. Most nem töltheti hiábavalóságokkal
az időt.
Két órája várt, amikor megjelent az első vijjogó. Nehézkesen repült, feltehe-
tően sebesült volt, ám amikor meglátta a meztelenül fekvő férfit, felrikkantott
örömében.
Éhes – gondolta az asszony.
A vijjogó rávetette magát a zsákmányára. Elsőnek a szemeit ette ki, aztán fel-
hasította a gyomrát és a beleit vette sorra.
Az asszony undorodva félrehúzta a száját, majd gondos célzás után lőtt. A vij-
jogó rémülten felvijjogott és megpróbált a levegőbe emelkedni. Szerencsére
nem maradt ereje hozzá. Elterült a füvön és behunyta a szemét.
Monroe a válltáskájához nyúlt és egy hosszú pengéjű kést húzott elő belőle.
– Majdnem olyan jó vagy, mint a macsete – mondta. – Na, essünk neki! Egy,
kettő, három! – vezényelt, és felemelte a kést. Háromra lecsapott vele. A vijjogó
feje a levegőbe emelkedett, majd visszahullott a fűre. Az asszony megfogta és
belegyömöszölte a táskájába. – Hozzál nekem szerencsét – mondta. – Beteszlek a
gyűjteményembe.
Megfordult és a vijjogó fejével a táskájában visszatért a táborba.
De csak a szélére.
118
Monroe nem tudta, hova rejtőzött a nő, pedig biztos volt benne, hogy elrejtő-
zött. És őrá vár. Lehet a fákon, lehet a bokrok között, sőt a magas fákon, de a
páfrányok mögött is.
Tanácstalanul álldogált egy kapokfa gyökerei mögé bújva, de akárhogyan is
pislogott, nem látta sehol. Az idő pedig sürgette. Hátha a vijjogók megszagolják
társuk halálát, és a nyomait követve könnyedén becserkészhetik.
Akkor hát jöjjön a kettes számú terv – gondolta magában, és vetkőzni kezdett.
Lehúzta magáról terepszínű vászonruháját; elővette a kését, sietősen kaszabolni
kezdte a körülötte burjánzó növényzetet. Majd a lekaszabolt zölddel teletöm-
ködte a már levetett ruháját. Amikor kész lett, elégedetten – és főleg halkan –
felnevetett.
Várt egy kicsit, majd kiáltozni kezdett.
– Hé! Hé! – kiáltozta. – Hol vagy, Sonya?
Nem érkezett válasz a kérdésére.
– Hallasz engem? Hova az ördögbe tűntél? Meghoztam, amiért mentem. Majd
elmesélem, hogyan történt. De komolyan… hol a fenében vagy?
– Itt vagyok – mondta akkor Sonya hangja. – A sátramban. – Recsegett-
ropogott a hang. Monroe biztos volt benne, hogy egy hangszórót hall. Ez a hülye
liba azt hiszi, hogy átverheti.
– Oké – mondta elégedetten. – Megjöttem, itt vagyok. Máris ott vagyok a sát-
radnál. Ezt nézd, mi ez! – Óvatosan kigurította a vijjogó fejét a sátor elé. – Nos,
hogy tetszik? – Felemelte a kitömött figurát is, és a vijjogó feje után lökte.
Ebben a pillanatban lövés dördült. Monroe a hang irányába fordította a fejét.
Azonnal észrevette odafent az egyik fa ágain a Sonya által épített fészket.
– Hát te mit keresel odafent, barátnőm? – kérdezte. – Várj csak egy kicsit!
Felemelte a puskáját, és meghúzta a ravaszt.
Sonya úgy zuhant le a fáról, mint a túlérett gyümölcs.
Még élt, amikor Marilyn Monroe odasétált hozzá.
Sonya fátyolos tekintettel nézett rá.
– Mi…ért? – nyögte. Vér bugyogott a szájából. – Miért?
Monroe mélyet sóhajtott.
– Bonyolult az élet, barátnőm.
A biztonság kedvéért fejbe lőtte Sonyát.
Aztán dudorászva besétált a sátrába.
119
120
Az óriások hárman voltak. És már közel sem voltak annyira ősemberi lények,
mint amikor Daisy Schuster először találkozott velük. Igaz, nem a székekre ül-
tek, hanem a fűre, hiába gyakoroltatta velük Daisy a széken ülést, nem tartották
meg a szavukat. Maguk alá húzva a lábukat, úgy ültek, ahogy egy, a civilizációtól
elkényeztetett fehér ember öt percnél aligha bírta volna tovább.
Fräulein Fischer meg sem tudta különböztetni őket egymástól.
Fogódzópontokat keresett a szeme, amelyekbe belekapaszkodhatott volna,
aztán lassan meg is találta őket. Az egyiknek például kisebb volt a füle, mint a
másiké, a másiknak laposabb volt az orra, a harmadik pedig feltűnően ráncos
képű volt.
Ültek a földön és mogorván maguk elé bámultak. Cirka öt perce ültek már a
sátrak előtt a fűben, de meg sem moccantak. Vermes csak várt, várt, aztán
Daisyre nézett.
– Most akkor mi van? – kérdezte. – Mit kellene csinálnom?
– Bízza magát az ösztöneire mondta Daisy.
– Jó, jó, de még sosem tárgyaltam ősemberekkel. – Esetleg… kérnek egy teát?
Ekkor Daisy hirtelen felemelte a kezét.
– Várjanak csak… igen… már értem.
– Ha lenne szíves…
Daisy megcsóválta a fejét.
– Addig nem akarnak tárgyalni, ameddig maguk fent vannak, ők meg lent.
– Ez valami… találós kérdés? – találgatta Escalante.
– Korántsem – válaszolta a lány.
– Akkor meg mi van? – türelmetlenkedett Vermes is. – Mi az, hogy fent meg
lent? Biztos, hogy jól érti, amit mondanak?
– Főleg, hogy nem is mondanak semmit – dünnyögte Carmen Mateos. – Attól
tartok, kissé elnyúlik a tárgyalásunk.
– Azt jelenti, hogy mi széken ülünk, a fejünk pedig így az ő fejük felett van.
– Hát akkor… üljenek fel ők is a székekre.
– Nem ülnek fel – rázta meg a fejét Daisy.
– Akkor ez patthelyzet – sóhajtotta Fräulein Fischer. – Megoldás?
Vermes villámgyorsan átlátta a helyzetet.
– Az a megoldás, hogy mi ülünk a fűre. Akkor az ő fejük lesz feljebb. De az is-
tenért: miért kell nekik ez a cécó?
– Mert itt, az erdőben – kivéve a madarakat és a vijjogókat – ők a legmaga-
sabb lények, azaz nekik van a legmagasabban a fejük.
– Még szerencse, hogy nem élnek erre zsiráfok – sóhajtotta Carmen. – Őket is
a fűre ültetnék?
– Megszokták, hogy ők a legmagasabbak, elnéznek minden más élőlény feje
felett. Ez magabiztossággal tölti el őket. Ha viszont mi a széken ülünk…
– Világos – biccentett Jorge. – Költözzünk csak szépen le a fűre. Maga is,
atyám. Nincs kivétel.
Leköltöztek a fűre.
– Én beleültem valamibe – panaszkodott Fräulein Fischer. – Vakondtúrás
vagy micsoda.
– Szálljon le róla, mert a végén még a maga feneke és egy vakondtúrás lesz az
oka, hogy megszakadnak a tárgyalásaink.
– Jól van, majd keresek egy alacsonyabb vakondtúrást.
Escalante Daisyre nézett.
– Van még valami, ami nem tetszik nekik?
– Egyelőre nincs – sóhajtotta a lány. – Majd később meglátjuk… Vagy várjon
csak… igen… igen… – Daisy ekkor morogni kezdett. Nem nézett senkire csak
morgott.
– Jézusom! – nyögte Fräulein Fischer. – Ezek még akarnak valamit.
Daisy bólintott.
– Azt akarják, hogy… igen… imádkozni akarnak a Nagy Mennydörgőhöz.
– Az meg kicsoda? – kérdezte gyanakodva az atya.
– Ő teremtette a világot – magyarázta Daisy. – Azt hiszem, maga a menny-
dörgés. Elérkeztek arra a fokra, amikor magyarázatot keresnek a természeti
jelenségekre, nem csak menekülnek előle. Isteneket kreálnak maguknak. Ez a
valaki, aki létrehozta az erdőt, és talán őket is, a Nagy Mennydörgő.
– És nekünk mi dolgunk van vele? Nekem legalábbis semmi – mondta rosszal-
lón az atya.
– Hozzá kell fordulniuk minden kérdésben. Neki kell döntenie.
– Mármint a Mennydörgőnek?
– Úgy tűnik.
– Rosszat sejtek – súgta Carmen Fräulein Fischer fülébe.
– Azt kívánják, hogy mi is fohászkodjunk hozzá.
– Na és ezt hogyan képzelik?
– Figyeljen csak…
A három óriás felemelte az egyik karját, tenyerüket a saját fejükre téve.
– Maguk is – sürgette őket Daisy. – Csinálják, mert nem lesz a tárgyalásból
semmi.
Grimaszokat vágtak, de azért a fejükre tették a tenyerüket. Ott is tartották,
amíg az óriások le nem eresztették a kezüket.
– Mi lesz a következő tornamutatvány? – kérdezte Vermes. – Remélem, nem
kell fára másznunk.
– Vége – mondta Daisy. – Most ők beszélnek magukhoz. Kérem, ne szóljanak
közbe. Ezt alighanem ellenkezésnek vennék. Oké?
– Egy mukkot sem! – nyomatékosította Vermes végighordozva a többieken
tekintetét. – Nos, Daisy…?
Ekkor az egyik óriás, aki valamivel magasabb volt a másik kettőnél, beszélni
kezdett. Azaz dehogy kezdett beszélni. Inkább csak morgott, alig használt ma-
gánhangzókat, majd egyszerre csak azokat kezdett használni, és a mássalhang-
zókat hanyagolta.
– Ez most… beszél? – suttogta maga elé Fräulein Fischer, de senki nem vála-
szolt rá.
Ekkor Daisy is megszólalt. Ő már emberi nyelven. Egészen pontosan angolul.
– Sokáig csak a vijjogók voltak – kezdte. Valamennyien tudták, hogy nem be-
szél, csak gondolatokat közvetít. Az óriások gondolatait. – Csak vijjogók. Őket
szellemek teremtették. Ők ellenségeink voltak. Mindig is ellenségek voltak, és
harcoltak ellenünk. Már apáink is harcoltak, nagyapáink is harcoltak, sokan
harcoltak… Vijjogóknak mi voltunk ennivaló. Ha megöltek, megettek bennün-
ket. Sokszor imádkoztunk Nagy Mennydörgőhöz, hogy ölje meg őket, de Nagy
Mennydörgő nem tette. Nem tudjuk, miért. Nem mondta meg soha. Beszélő Em-
ber sem tudta. Nagy Mennydörgő neki sem árulta el.
– Ez alighanem a sámán lesz – suttogta maga elé Fräulein Fischer.
– Vittünk Nagy Mennydörgőnek áldozatot, de a vijjogókat nem ölte meg. Azt
üzente, hogy az erdő a vijjogókkal teljes. És nem ölte meg őket. Lassan elfogytak
a szarvasok és más vadak. Elfogytak. Megölték és elkergették őket azok a kis
emberek, akik bejöttek az erdőbe. Kivágtak sok fát, megölték és megették az
állatokat. A vijjogók éhesek maradtak. Mi is éhesek voltunk. De mi nem esszük
vijjogókat. A vijjogóknak nem jó a húsa. Büdös és száraz. Nekünk nem kell. És
nem kellett azoknak sem, akik az erdőt kivágták, és a földet túrják. És mi éhez-
tünk, és éhezünk ma is. Megöljük a vijjogókat, de nem esszük meg őket. Sokan
vagyunk az erdőben, és nem ehetünk, nincs mit. És a vijjogók sem ehetnek mást,
csak bennünket, mert nincs mit. Láttuk, hogy azok az emberek, kicsik, mint ti,
hogyan vadásznak. Durranó bottal. És mennydörgéssel. A Nagy Mennydörgő
nem haragszik rájuk… talán szövetséget kötött velük. Ha enni akarunk, men-
nünk kell… messze. Még nem mentünk, de megyünk. Vijjogók már mentek… és
amikor visszajöttek, finom húst hoztak. Voltak, akik követték a vijjogókat, és
látták, hogy sok húst találtak maguknak. Emberek állatainak a húsát. Mi elvettük
tőlük, és megettük. Jó volt. Mi nem akarunk harcolni emberekkel, mi szeret-
nénk, ha elmennétek… mi majd megküzdünk a vijjogókkal. De tudjuk, ha ti jöt-
tök, sokan jöttök, nekünk már nincs helyünk az erdőben. Meghalunk. És a vijjo-
gók is meghalnak. A durrogó botok megölik őket. Régen, amikor gyerek voltam,
még nem láttunk durrogó botot, ma pedig egyre több ember jön durrogó bottal.
Megölnek mindent, ami mozog. Indiánokat is megölik… hiába olyanok, mint ti.
Durrogó botos ember nem válogat. Mindent megöl. És nem segít nekünk senki. A
Nagy Mennydörgő elhagyott bennünket.
Vermes felemelte a fejét. Az óriások arcán bánat ült – saját elmúlásuk bánata.
– Nem tudjuk, Nagy Mennydörgő magához vesz-e bennünket. Nagy Menny-
dörgő országában jó az élet. Van sok hús, és nincsenek vijjogók. De vajon oda-
visz-e bennünket? Nem tudjuk. Talán megharagudott ránk. Akkor mind a Sötét
Országba kerülünk, ahol nincs fény, de vannak vijjogók, és esznek bennünket.
Megesznek, kijön belőlük, amit megettek, és akkor mi újra megszületünk. Fekete
Országban. És ismét mi vagyunk. És akkor a vijjogók újra megesznek bennün-
ket… Ti mit mondotok erről?
– Van nekünk is egy nagy emberünk, aki vezet bennünket – szólalt meg rövid
csend után Escalante. – Ő a mi Beszélő Emberünk. Amit mond, az úgy van. Ő azt
akarja, hogy az erdő megmaradjon, ti is megmaradjatok és minden megmarad-
jon.
– A vijjogók is? – kérdezte Daisy lefordítva az óriás kérdését.
– Ők is.
– Ők… miért?
– Mert a Beszélő Emberünk szerint ők is az erdő része.
– Rossz része.
– A világ két részből áll: jóból és rosszból.
– Ki kell irtani rossz részt.
– Ki mondja meg, hogy melyik a rossz és melyik a jó? A szarvasok, amelyekre
vadásztok, biztos azt gondolják, hogy ők a jó rész, és ti a rossz.
– Ez igaz.
– Beszélő Emberünk azt ígéri nektek, hogy minden olyan lesz, mint régen. A
Beszélő hatalmas ember, neki nem lehet ellenállni. Neki van ereje elkergetni a
durrogó botokkal harcoló, erdőt kivágó, a földet feltúró embereket. És ezt meg is
teszi. És ad nektek élelmet.
– Miért? – kérdezte Daisy.
– Minden a régi lesz. Kaptok sok ennivalót, nyugalmat és békét.
– Miért, miért, miért?
– Visszatartjátok a vijjogókat – mondta Escalante. – Ők is kapnak enni, és nem
eszik meg az összes szarvast, ti is vadászhattok rájuk. Visszaáll a régi rend. A
vijjogók nem jönnek ki az erdőből, mert ti nem engeditek ki őket. Úgy élhettek,
mint régen. Ti erősebbek vagytok, mint a vijjogók. Elbírtok velük.
– Biztos ez? – kérdezte Daisy.
– Egészen biztos. Menjetek el, és mondjátok meg mindenkinek, hogy mi lesz
majd a jövőben.
– Mit adjunk nektek…
– Semmit. Csak figyeljetek. És vigyázzatok a vijjogókra.
Amikor az óriások elmentek, Fräulein Fischer a vakondtúrásán ücsörögve
Vermeshez fordult.
– Ha szerződést kötünk velük, egyet vegyenek be a szerződésbe.
– Hm. Nem hiszem, hogy ők úgy értelmeznék a szerződés fogalmát, mint ma-
ga. De végül is… mire gondol?
– Arra – mondta a lány –, hogy ha legközelebb tárgyalásra kerülne a sor, és
rám is számítanának, csak akkor megyek bele, ha normális székre ülhetek.
Capito?
– Ezt készséggel megígérhetem – mosolygott Vermes.
121
123
Hamar kiderült, hogy a vijjogó halott volt, az egyik haciendán sikerült elejteni.
Ebből aztán a kormányzó két dolgot is megértett: egyrészt, hogy ezek a furcsa
lények valóban léteznek, másodszor pedig, hogy az erdőt körülvevő haciendák
tulajdonosai legalább akkora lobbierőt képviselnek, mint a bányák urai.
– Két év múlva választások lesznek, Endre – folytatta Escalante. – A kormány-
zóknak szükségük lesz a farmok szavazataira! Sok hacienda, sok munkással sok
szavazatot jelent. Ezért a kormányzó maga írt az államelnöknek, majd személye-
sen beszélt is vele. Úgy látszik, sínen van a dolog. Az elnök vevő a tervre.
– Milyen tervre?
– Amit te fogsz elkészíteni.
– Én… nem hiszem, hogy képes lennék rá. Katona voltam világéletemben,
akár egyenruhát hordtam, akár nem.
– Egy katonának is lehet esze, nem?
– Na és… milyen tervet kellene készítenem?
– Amiről már annyit beszéltünk, Endre. Azt az erdőt el kell szeparálni a világ-
tól. Hogy ne mehessen be senki, aki megzavarná a dzsungel évezredek alatt ki-
alakult rendjét. Vissza kell állítani az eredeti állapotot. Ameddig pedig nem áll
vissza, addig táplálni kell a benne lévő lényeket. Elvégre akárhogyan is, de kö-
tődnek hozzánk, emberekhez. A Homo sapienshez.
– Gondolod, hogy elfogadják?
– Biztos vagyok benne. Ja, és maga az államelnök tett egy javaslatot.
– Az elnök? Csak nem akar örökbe fogadni néhány vijjogót, és esetleg néhány
óriást is mellé?
– Nem, Endre. Viszont máris a parlament elé vitte a dolgot. Az pedig ünnepé-
lyes határozatot hozott, hogy azt a területet, amely az állam egy százaléka, nem-
zeti parkká nyilvánítja. Szigorú, keménykezű, megvesztegethetetlen vezetővel
az élén. Aki képes megakadályozni, hogy bárki is illegális tevékenységet folytas-
son a területen.
– Értem. És van már jelöltje rá?
Escalante a levegőbe bámult, mint aki nem nagyon ért egyet az államelnök és
a kormányzó döntésével.
– Na és… ki lenne az?
Escalante elmosolyodott.
– Te, Endre.
– Te most ugratsz engem, Jorge?
– Egyáltalán nem, Endre.
– Szerintem Daisy alkalmasabb lenne rá.
– Frászt – legyintett Escalante. – Te csak ne akard elválasztani tőlem. Külön-
ben is ő lesz a helyettesed.
Vermes nem mutatta, de madarat lehetett volna fogatni vele.
Csak éppen nem vijjogót.
125
Amikor a kormányzó estefelé hazaérkezett, s amikor már úgy érezte, hogy zsib-
bad a feje, mint öregember karja éjszaka, leült a felesége mellé és kezébe vette az
asszony kezét.
– Örülök, hogy megjöttél, Felícia.
– Én is örülök – mondta az asszony.
Felícia úgy harminc körül járhatott és még alig érintette meg a hervadás.
Még virág volt, szép virág, csak itt-ott halványult el egy-egy szirma.
– Végül merre is jártál, kicsim? – kérdezte a kormányzó.
– Egy erdőben – felelte az asszony. – Egy nagy, mesebeli erdőben.
– Érdekes – hökkent meg a kormányzó. – Mostanában én is éppen egy mese-
beli erdővel foglalkozom. Na és mit láttál az erdőben?
– A fákon kívül? – nevetett Felícia, és a nyaka köré fonta két karját. – Minden-
féle furcsa lényt.
A kormányzó figyelme közben elkalandozott. Megcsinálja azt a nemzeti par-
kot, ha a fene fenét eszik is, amely majd az ő nevét viseli. Éppen elég a sok Simón
Bolívar-szoborból, utcából, térből. Neki is kijárna valami.
A kormányzó ásított egy nagyot.
– Azt hiszem, megyek és lefekszem. Te nem jössz?
– Dehogynem, szívem. De adj nekem még fél órát, oké?
– Hát persze – futott végig a kormányzó szeme a feleségén. Jó is, hogy vissza-
jött. Éppen ideje volt. Úgy látszik, a távollétek csak erősítik a szerelmet. A nem
túl hosszú távollétek legalábbis.
Amikor a kormányzó eltűnt a fürdőszobában, Felícia várt egy kicsit, majd be-
sétált a saját szobájába és megállt a szekrénye előtt. Hatalmas szekrény volt, a
nagymamájától örökölte. Attól, akit harminc évvel ezelőtt Sandro Batista tábor-
nok kivégeztetett.
Szegény nagyinak az volt a szokása, hogy kegyetlen módon megölte azt, aki
éppen a szeretője volt. Méghozzá röviddel azután, hogy az lett.
Csak sajnos a nagymamának az volt a pechje, hogy fétisgyűjtő is volt. Szokása
volt a megöltektől elvenni egy-egy kedves tárgyat – kizárólag a haláluk után.
Ezeket aztán szépen összegyűjtötte, és ha valami felizgatta, és meg akart nyu-
godni, kinyitotta a rejtett ajtót és megnézegette őket. Már az első pillantástól,
amit rájuk vetett, nyugalom árasztotta el. Mintha a mennyországban lett volna.
Hogy hogyan történt, nem tudni; ki tudja, mi fortyog egy emberben, a gének
és hormonok boszorkánykonyhájában, egyszer csak Felícia is észrevette magán,
hogy kedvét leli a gyilkolásban. Először csak idevágó filmeket nézegetett, aztán a
gyakorlatban is kipróbálta.
Felícia kinyitotta a szekrény ajtaját, amelyben ruhadarabok lógtak. Nem, ezek
nem az elhunytak ruhái voltak. Nem bizony.
Oldalra húzta a felakasztott ruhákat, majd a fehér falban feketedő kulcslyuk-
ra nézett. Előhúzott a kabátkája zsebéből egy kulcsot, a zárba dugta, elfordította.
Az ajtó, amely a falba vágva rejtezett, kitárult előtte. Felícia hangulatát már ez is
feldobta.
Kilépett a szekrényből, bement a konyhába, és kihúzta az asztal alá rejtett
hűtőtáskát. Visszabújt a szekrénybe és bepréselte magát a kis rejtett kamrácská-
ba.
Amit odabent látott, megbizsergette a szívét, és kellemes emlékekkel töltötte
el. Például itt a polcon ez a síszemüveg. Azé a kellemes kinézetű, fiatal síoktatóé
volt, aki a sízés mellett megpróbálta egyébre is oktatni. A szerencsétlen kitörte a
nyakát egy téli túrán. Pedig azt tartották róla, hogy nagyon ügyes, sőt a legügye-
sebb a gleccseren.
Az úszónadrág az úszóoktatóé volt, akit a cápák kaptak el, de a holttestét nem
sikerült megtalálni. A véres nadrágot azonban igen.
A türkizkék nyakkendő pedig azé a szépfiúé, aki két hétig csapta a szelet neki
Acapulcóban.
Na az szép eset volt. Felvitte a szobájába, hogy nyugodtan kinyírhassa, ám
majdnem a pasas nyírta ki őt. Amikor rádöbbent, hogy Felícia nem „olyan” asz-
szony, és nem hajlandó a kedvére tenni, el akarta vágni a torkát. Nos, az ő nyak-
kendőjét is elvitte emlékbe. És most itt van ez a Delilah nevű kis nő és Sonya
bugyija. Előhúzta a zsebéből őket, és rájuk meresztette a szemét. Istentelenül
jólesett nézegetnie. Pedig a nők amúgy nincsenek rá semmiféle hatással, még a
férfiaknál is kevésbé. És itt van Sonya karkötője is – csinos darab, nem is vitás. És
a csekkek.
Legutoljára egy kis Marilyn Monroe-álarcot húzott ki pizsamája zsebéből. Ez
is a dzsungelbéli szép napokra emlékezteti. Ő, de szép volt, amikor Delilah-nak
kifröccsent a vére. No és Sonya…!
A legszebb azonban csak ezután következett. Az igazi nagy dobás.
Betette a kamrába a hűtőtáskát, fölé hajolt és kinyitotta a tetejét.
– Szép napot, kincsem – köszöntötte a vijjogófejet, amely a táska aljában pi-
hent. A vijjogó szeme nyitva volt, mintha éberen figyelné, hogy mit szándékozik
tenni vele az asszony. Felícia nem vette ki a táskából, csupán egy műanyag ká-
belt kotort ki a sarokból; egyik végét a táskára kapcsolta, a másikat pedig bedug-
ta a fali konnektorba.
– Nem lesz semmi bajod – mondta a fejnek. – A hideg levegő épségben meg-
őriz. Te vagy a legszebb cucc ebben a kamrában.
Majdnem kicsordult a könnye az elégedettségtől. Még akkor is könnyes volt a
szeme, amikor bebújt a férje mellé az ágyba.
127
Felícia nem találta szimpatikusnak Daisyt, és attól tartott, hogy ez meg is látszik
rajta. Igyekezett hát rendezni az arcát. Mosolygott, amikor előrenyújtotta a ke-
zét.
– Gratulálok, señorita. Ön nagyon szimpatikus nekem.
Daisy sem találta vonzónak a kormányzó feleségét, de azért ő sem mutatta.
– Köszönöm – mondta. – Már megköszöntem a férjének is a nagyszerű lehe-
tőséget.
– Jól elpirult, mi? A férjem nem szereti, ha megköszönnek valamit neki. Ő
már csak ilyen. Ezúttal azonban valóban megérdemli a köszönetét. Megfelelő
embereket választott a megfelelő helyekre. Szóval, maga lesz señor Vermes he-
lyettese? Úgy hallottam, hogy kiváló szakember.
– Valóban az.
– Hadd kérdezzek magától valamit, señorita. De ezt veheti akár kérésnek is.
– Igen? – hajtotta oldalra a fejét Daisy.
– Kinek kell engedélyezni, hogy valaki bejuthasson a nemzeti park területé-
re? Úgy hallottam, hogy a végső döntés az öné.
– Igen, ez így van – mondta Daisy.
– Imádok erdőkben járni – mondta ábrándosan Felícia. – Igazi nagy kiránduló
vagyok.
– Kirándulni egészséges – mosolygott Daisy, miközben Felícia arcát fürkészte.
Mi a fenére akar kilyukadni ez a nő?
– Nos… arra gondoltam, adhatna nekem egy olyan igazolást, hogy bármikor
bemehessek a kísérőimmel az erdőbe, azaz a nemzeti parkba. Megtenné ezt ne-
kem?
Daisy érezte, hogy valami nincs rendben ezzel a kéréssel, de mivel éppen
most vette át a megbízatását a kormányzótól, csúnya dolog lenne, ha megtagad-
ná a felesége kérését.
De azért ellenkezett egy kicsit.
– Bármikor megkaphatja, ha hozzám fordul.
Felícia tovább mosolygott.
– Tudja, nálam gyakorta előfordul, hogy hirtelen tör rám az utazási vágy.
Reggel felébredek, és azt tervezem, hogy elmegyek és vásárolok ezt-azt, aztán tíz
óra tájban viszketni kezd a talpam, és egy kisördög azt sugdossa a fülembe, hogy
utazzak el valahova és mozgassam meg berozsdásodott csontjaimat. Elkedvetle-
nítene, ha nem találnám önt vagy señor Vermest. Ha nem sikerül, amit eltervez-
tem, rám tör a depresszió… tudja, hogy van ez.
Daisy igyekezett palástolni a viszolygását.
– Rendben, asszonyom. Természetesen kap tőlem egy állandó belépőt.
Felícia megragadta Daisy kezét, és megszorította.
– Köszönöm, kedvesem. Máris a barátjának érzem magam. Ha viszonozni
tudnám a kedvességét… bármikor megteszem, amit csak akar tőlem.
Daisy biccentett. És neheztelt magára, amiért nem tetszik neki ez a kedves,
csinos nő. Úgy látszik, az óriások között töltött idő alatt az óvatosság és a gya-
nakvás úgy beleköltözött a lelkébe, hogy nem lesz egyszerű kiverni belőle.
Ezután ünnepség következett, és el is feledkezett a viszolygásáról.
Felíciát olyannyira rázta a harag és az idegesség, hogy neki kellett támasz-
kodnia a falnak.
Ez a kis szajha… ez a kis senki. Meg kellett volna akadályozni, hogy a férje ezt
a kis szemetet nevezze ki a nemzeti park igazgatóhelyettesévé. De hát mit te-
gyen, jó képet kell vágnia hozzá. Nem fordulhat a férjéhez, erről már lekésett. És
különben is: a férje utálja, ha Felícia beleszól a dolgaiba. Nem is értené, hogy mi
az ördög ütött belé.
Önkéntelenül is feltűnt a szeme előtt egy jövőbeli hűtőtáska. Benne egy fej.
Látta magát, amint leteszi a táskát a padlóra, és kiveszi belőle a fejet. A kezébe
veszi és megnézegeti, miközben elégedettség önti el az arcát.
A táskából kiemelkedik a fej, és rákacsint. Mintha elégedett lenne azért, hogy
a hűtőtáskába került.
Egy óriás feje.
128
129
130
131
Lena mellényelt, és néhány perc kellett hozzá, hogy rendbe jöjjön. Két idősebb
hölgy közben messziről figyelte az eseményeket, majd szörnyülködve nézett
össze. Látták, hogy egy fiatal lány ül összegörnyedve egy padon, mellette csuhás
szerzetes, aki tenyerével üti-veri a lány hátát.
– Jesszusom… megfulladok maga miatt – nyögte Fräulein Fischer. – Mellé-
nyeltem. Azt hiszem, rosszul értettem valamit. Én megkérdeztem, mi a csodát
csinál maga a Vatikánban, erre maga azt felelte, hogy zsaru. Legalábbis így hal-
lottam. Úgy látszik, kezdek megsüketülni, vagy hallucinálok.
– Egyik sem – mondta az atya. – Valóban zsaru vagyok.
– Sosem hallottam, hogy rendőrőrs lenne a Vatikánban.
– Az nincs is… csak éppen vagyunk páran… kalandvágyó papok, akikre néha
kényes feladatokat bíznak.
– Maguk kapják el, aki kilopja a perselypénzt?
Az atya hangosan felnevetett.
– Lassan megszűnnek a perselyek, Fräulein. Az adományokat ma már bank-
kártyáról emelik le. Kellemetlenségek persze azért adódnak szép számmal. Lopá-
sok, például. Értékes tárgyak tűnnek el templomokból, egyházi gyűjtemények-
ből, s ezeket a mi feladatunk megtalálni.
– Úgy érti, hogy maguk keresik a szent grált, vagy Krisztus keresztjének egy
darabját is? Itt is ilyet keres?
– Igen. Ilyet keresek. S maga sokat segített nekem.
– Én? Miben? – kapott a szívéhez a lány.
– Majd azt is elmondom. Szóval azzal kell kezdenem, hogy az utóbbi időben
jelentősen megnövekedett az egyházi gyűjteményekből ellopott tárgyak száma.
És nemcsak drága kegytárgyak tűntek el, hanem ereklyék is.
– Emberi csontok?
– Igen.
– És… kinek a csontjai?
– Szenteké, például.
– Már megbocsásson az illetlen kérdésért, de van egyáltalán ezekre kereslet?
Az atya megvonta a vállát.
– Mondhatnám, hogy mindenre van kereslet, bár ez talán kis túlzás. A cson-
tokra mindenesetre van.
– Hihetetlen! És ha valaki ellopta, mit csinál vele? Bedugja az ágya alá?
– Eladja – mondta az atya. – Nem is sejti, hányan vágynak rá, hogy egy igazi
ereklye kerüljön a birtokukba. Egyesek szerint az ereklyék szerencsét hoznak,
mások szerint egyszerűen csak sokat érnek. Bármikor továbbadhatók.
A lány megcsóválta a fejét.
– Lehet, hogy pályát tévesztettem? Lehet, hogy nekem is ereklyetolvajnak
kellett volna állnom? Ellopok valamelyik múzeumból, vagy kiások a temetőből
egy koponyát, elhíresztelem, hogy valamelyik szent koponyája, és egymillió
dolcsit kérek érte. Ki fogja megvenni tőlem?
– Feltehetően senki – mondta az atya.
– Akkor?
– A legtöbb hiteles ereklye tudományos bizottságok által igazolt példány. Ha
az egyház elismeri az ereklyét igazi ereklyének, akkor az az is. Szóval, az utóbbi
időben felpezsdült az ereklyepiac. Megnövekedett az ellopott tárgyak száma.
Kicsit utánanéztünk a dolognak, és erősen valószínűsíthető, hogy egy banda
ráállt az ereklyekercskedelemre. Egy szardíniái banda.
– Aha. És miért éppen Szardínián működnek?
– Az egész országban működnek, vagy akár egész Európában, de itt van a
központjuk.
– Biztos benne?
– Kilencvenkilenc százalék.
– Konkrétan hol?
– Cagliariban.
– Azt hittem, magát kizárólag az óriások érdeklik. Azért jött ide.
– Az a másik énemhez tartozik. Szóval, azt kérdezi, miért jöttem Cagliariba?
Mert egy kollégám itt járt szerencsétlenül. Két éve dolgozunk azon, hogy lebuk-
tassuk a bandát, ő itt nyomozott egy ideig… amíg csak meg nem halt. A tengerbe
fulladt.
Fräulein Fischer a nyakához szorította a kezét.
– Megölték?
– Igen.
– Biztos ez?
– Biztos. Megvizsgálták a holttestét. Megfojtották, majd a biztonság kedvéért,
még szíven is szúrták.
– Egy… papot?
– Hát, ha összeszámolnám, hogy a történelem folyamán hány papot fojtottak
meg és hányat szúrtak le, jó néhány nullát kellene odatennem egy bizonyos
szám után. Szóval, azt a következtetést vontuk le a halálából, hogy Cagliariban
működhet a banda. Annál is inkább így lehet, mert innen jelentették az első lo-
pásokat még öt évvel ezelőtt. Vannak persze kisebb gyanúsítottjaink, de az igazi
nagyhalakat nem sikerült még azonosítanunk. Ezért elhatároztam, hogy csapdát
állítok nekik.
– Jézusom! Remélem, nem azt akarja mondani, hogy én is a csapda része va-
gyok.
– Hát… majdnem. Ugyanis a maga cikkének, amelyben leírja, hogyan találták
meg az óriások maradványait, nagy szerepe volt abban, hogy egy lépéssel köze-
lebb jutottunk a fickókhoz.
– Ezt aztán végképp nem értem.
– Nos, a maga cikke és néhány újságcikk felhívta a figyelmet az óriások csont-
jaira. A banda is felkapta rá a fejét. Mivel csontokra specializálták magukat, tisz-
tában voltak vele, hogy az óriáscsontok nagy értéket képviselnek. Igaz nem
ereklyék, de talán még azoknál is többet érhetnek. Ahogy vannak olyanok, akik
sok pénzt adnak egy szent csont darabkájáért, bizonyára akadnak olyanok is,
akik hajlandók milliókat áldozni egy igazi unikumra. Egy óriás csontvázára. Csak
zárójelben jegyzem meg, hogy amikor elolvastam az ön cikkét, kutatni kezdtem,
és nemcsak az óriásokkal kapcsolatos leírásokra bukkantam, hanem a vijjogók-
kal kapcsolatosakra is. Persze akkor még nem gondoltam, hogy valaha is dolgom
lesz velük. Inkább mesefiguráknak láttam őket, mintsem igazi élőlényeknek.
De visszatérve az óriások csontjaira: biztos voltam benne, hogy a banda ki-
nézte magának őket. S mivel nem volt helyismeretem, szükségem volt valakire,
aki kiismeri magát a környéken, és megismertet olyanokkal, akik szoros kapcso-
latban állnak a csontokkal. Így jött maga a képbe.
– Hát… tulajdonképpen szégyellheti magát.
– Egy nyomozó soha ne szégyellje magát. Ez az elvem. Egy kicsit rontott az
elképzeléseimen, hogy lassan csillapult a csontok iránti érdeklődés. A tudósok
nagy része részben kételkedett a valódiságukban, részben pedig meg volt győ-
ződve róla, hogy nem különálló emberi fajtáról van szó: az óriások nem ember-
faj, hanem genetikai mutáció. Genetikai hiba. S mivel az érdeklődés csökkent
irántuk, bekerültek a tárlókból a múzeum raktárába. A muzeológusok szerint
sincs helyük az állandó kiállításokon. Én azonban biztos voltam benne, hogy
részben magának van igaza, egy új valamit fedezett fel, és abban is, hogy egyszer
még majd ismét felértékelődnek a csontok. Így gondolhatta a banda is, mert az ő
érdeklődésük nem csappant meg irántuk. Akkor úgy sejtettem, hogy működhet
a csapdám. Ehhez azonban segítségre volt szükségem.
– Énrám.
– Magára is.
– Hát még kire?
– Matteo Longo őrmesterre.
– Hát… ez valóban egy kicsit magas nekem.
Az atya maga elé mosolyogott.
– Kiötöltem egy tervet, hogyan kaphatnám el őket.
– Mármint kiket?
– A maffiát.
A lány megrázta a fejét.
– Atya, nem szívesen mondom ki, de maga alighanem megbuggyant egy ki-
csit. A maffiát még senkinek sem sikerült elkapni.
– Úgy értem, hogy azokat, akik szervezik, kivitelezik a lopásokat, és kicsem-
pészik az árut külföldre. Akikről mindenki tud Cagliariban.
– Ezt hogy érti, atya?
– Ahogy mondom. Mindenki sejti, hol rejtőzhetnek azok a műkincsek és erek-
lyék, amelyeket az utóbbi időben templomokból és magángyűjteményekből
emeltek el, és amelyek most pihennek.
– Pihennek?
– Így mondják. Ellopásuk után pihentetik őket valahol, amíg le nem lohad
irántuk az érdeklődés. Amikor aztán már az emberek többsége lemond róluk,
tudomásul veszi, hogy eltűntek és talán már soha nem is kerülnek többé elő,
akkor megjelennek a piacon. Természetesen az illegális műkincspiacra gondo-
lok. Úgy gondoltam, hogy a csontokon keresztül kapom el őket. Érti már?
– Nem – felelte határozottan Fräulein Fischer. – És attól tartok, hogy nem is
fogom soha megérteni. Először is, miből gondolta, hogy a maga műkincseit,
ereklyéit és a csontvázakat ugyanaz a banda lopta el?
– Ezt mindenki tudta. A zsaruk is.
– Akkor meg miért nem kapták el ők őket?
– Mert nincs ellenük bizonyíték. Különben köztiszteletben álló emberek, akik
jelentős helyeket foglalnak el a városi közigazgatásban. Nem lehet csak úgy,
bizonyíték nélkül megvádolni őket. Nos?
– Még mindig semmi – mondta a lány. – Még nem járt át az értelem melege.
– Akkor folytatom. Maga megtalálta a csontvázakat, a banda pedig ellopta
őket, eddig világos?
– Eddig igen.
– Szerencsére megvoltak a méretei.
Fräulein Fischer kissé elvörösödött.
– Az enyémek?
– A csontvázaké! Sikerült megtalálni a jegyzőkönyveket a múzeum könyvtá-
rában. Áldott emlékezetű Falcone direktor adta át nekem őket. Persze fogalma
sem volt róla miért vetem rájuk magam olyan igyekezettel. Azt hitte, még min-
dig azt kutatom, hogy Isten teremtette-e őket, vagy pedig az evolúció, holott én
csak a méreteikre, voltam kíváncsi.
Fräulein Fischer értetlenül csóválta meg a fejét.
– Mondja, Enrico, mi a fenéért volt maga annyira kíváncsi a csontok méretei-
re?
Az atya megvonta a vállát.
– Hogy újrateremthessem őket.
132
Fräulein Fischer eltátotta a száját, és talán sokáig így is maradt volna, ám sze-
rencsére kibukkant a bokrok közül egy kiskutya, és hozzájuk rohant, hogy meg-
szaglássza őket. Ez aztán feloldotta a görcsöt, ami a hatalmában tartotta a lányt.
– Mit beszél, atya? – kérdezte Fräulein Fischer, némiképpen magához térve. –
Hogyhogy újrateremtette őket?
– Kerestem egy mestert, aki csontlisztből csinált nekem néhány óriási csont-
vázat.
– Jézusom, maga csontvázakat hamisított?
Az atya az ég felé fordította a tekintetét.
– Az Úr majd megbocsát nekem. Legalábbis remélem – tette aztán hozzá. –
Mindenesetre sikerült találnom egy mestert, aki régen iskolai szemléltető eszkö-
zökét készített, és még ma is készít, bár egyre ritkábban. Rendeltem tőle néhány
csontvázat, azoknak a méreteknek az alapján, amelyeket a múzeumból szerez-
tem. Három csontvázat készített nekem a mester.
– Jézusom!
– A mester csontlisztet használt, hogy minden felületes vizsgálat csontnak
mutassa.
– A vázakat?!
– Hát persze. Ha a rosszfiúk gyanút fogtak volna, igazi csontokat mutasson a
feltételezett vizsgálat. De mondom tovább. Elrejtettem a csontokat egy sírkam-
rában, azaz eltemettem őket. Azt akartam, hogy valaki megtalálja. A kislányokat
használtam fel erre a célra. Nőnek öltözve megkerestem őket, elvittem a sírhoz,
és megmutattam nekik a csontokat. Arra kértem őket, hogy menjenek haza, és
meséljék el apunak, anyunak, hogy mit találtak. Ők ezt meg is tették. Csakhogy
Longo, aki azóta már Rómában dolgozik, beleköpött a levesembe. Megijedt, hogy
az újabb csontok újra csak bajt hoznak a városkára, ezért gyorsan visszatemette
őket. Ezért kellett Longóhoz fordulnom.
A két kislány másodszor is „megtalálta” a csontokat, amire számítottam is. A
csontvázak bekerültek egy rejtekhelyre, ahova a rosszfiúk tették őket „pihenni”.
Így tehát valamennyi csontváz a rosszfiúk birtokába jutott. Azokéba, akik a
kegytárgyakat is meglovasították a templomokból.
– Na és? Mire ment ezzel?
– Mint mondottam, a csontvázak, amiket csináltattam… kis képzavarral élve
nem csontvázak voltak, hanem…
– Mi az ördög? – vágott közbe élesen Fräulein Fischer.
– Trójai faló.
Fräulein Fischer meghökkent.
– Mit zagyvál maga itt összevissza?
– Azt – ismételte türelmesen az atya –, hogy a csontvázak trójai falóként mű-
ködtek. Mindegyikben ott ült Odüsszeusz.
Fräulein Fischer alig észrevehetően elhúzódott az atyától.
– Odüssze…usz? Ezt nem értem.
– Én annak nevezem.
Fräulein Fischer összetette két tenyerét és könyörögve nézett az atyára.
– De mit, drága atya?
Az atya elvigyorodott.
– Azokat a kis jeladókat, amelyeket a csontvázakba épített be a mester.
133