a
ee
MINION
oMeverateerise WilMul“Experimental, obscure, timeless, essential, v
published two years after his famous Twenty Low
Despair, set Pablo Neruda on his course toward be
et in the history of the Spanish language. Its publication in English
is a historic event, above all today, above all in this moment, ab
all, now.” —RaOL ZURITA, author of Anteparaiso
ly twenties and after the enormous success of Twenty
Song of Despair, Neruda surprised e hanging
aesthetic gears in this book that was at once innovative and emblem-
atic. The effort was part of what would ultimately become his c
ess embrace of change as the sit c. Jessica Powell dae:
inders rendering these cantos firs time into English, filling
ina gap his legion of admirers will be thankful for. This isn't only an.
unseen Neruda but an unforeseen one too.” —iLAN STAVANS, editor
of The Poetry of Pablo Neruda
“What an act of generosity this book is. Eisner’s introduction contextu
alizes and informs precisely as needed, and Jessica Powell's translation
achieves astonishing beauty and refreshing truth. She has listened
eply to Neruda’s text.” KATHERINE SILVER, translatorventure
of the
infinite
a nventure
of the
infinite
Sen FranciseINTRODUCTION
In Santiago, Chile, 1925, a twenty-one-year-old poet named
Pablo Neruda found himself at a crossroads. Despite the sensa
tional success of his second book, the widely celebrated Twenty
Love Poems and a Song of Despair, published just a year before,
Neruda was in sad shape. “Pablo's state of mind was anxious,
disconcerted,” his friend Rubén Acécar noted. "It seemed to
me that his soul was spinning around itself, seeking its own
center. . . . [He] wanted to renew himself in some way, t0 ex
amine himself from a different dimension.
This desire for self-exploration, the craving for new per
spectives through which he might ground himself, led Neruda
to experiment once again with his style. Despite the love po
ems’ unique +, he was already determined to break with
their lyrical realism, with poetry's traditional forms in general
His intention was to “strip poetry of al its objectiveness and to
say what I have to say in the most serious form possible.”What resulted was his discovery of a unique form, repre pieces, but single unified work, the poer announce
senting a stark stylistic departure from the love poems. Most red type directly after the title page that this was a “Poem by
scrikingly, he discarded rhyme, meter, punctuation and Pablo Nerudi
ion in an attempt to better replicate the subconsc Though Neruda would later call venture “one of the most
ice, to, in his words, bring his poetry even closer to “irre important books of may poetry,” the work failed to gamer the
lucible purty, the closest approximation to naked thought, critical and popular reception he had been hoping for. Indeed
intimate labor of the soul.” Indeed, he rejected capital in 1950, twenty-five years afterhe finished writing it, Nerud
zation even in the title of the book that would be the result noted that venture was “the least read and least studied of all
of his experiment: tentativa del hombre infinito (venture of the work,” a lament that, unforunately holds true today. een
mnfinive man) ure has continued t set over, primarily because ofits
entire ofthe infinite man, frst published in 1926, just ewo heavy avant-garde experimentalism, which, on the one han
ears after Twenty Love Poems, is an avant-garde lyrical narea makes it so exceptional and rich, yet on the other, has caused
tive, comprised of fifteen uniquely composed, but intimate ritics and publishers (and transators) to shy away from its un
linked, cantos. They are ver forty-four pages, divi conventional form.
up and placed on each page in an inconsisietut but not random de Costa wrore in his seminal book, The Poetry
fashion, the spacing serving as an element of the oneiric book, of Pablo Neruda, “Critics who liked his love poetry were at
to signal that the book was not a compilation of disparal first dismayed by this book, for in it Neruda seemed to haveabandoned not only thyme and meter but also, according to off by the experimental nature of venture. Was there actually
some, any semblance of meaning. The problem was that in his supposed to be a cohesive are across this whole “poem,” as
Jesire to purify his poctic language, to rid it entirely of the hol Neruda was calling it, or were these just unrelated strips of
low rhetoric of the past, he created a work that was so strange drcam-like images? Was there any substance eo it? Was it
and unfamiliar co most readers of the time that they were un even poetry? They just couldn't it, for, as de Costa
able and unwilling to make any sense out of it.” notes, “Most readers in 1926 reacted, quite naturally, to what
The critics’ bewilderment, which extended even t The
so-called ‘formlessne:
abered.
ition to apprec
Neruda's own friends, was emblematic of the book's rece
One of the most influential reviewers referred to it as “going Readers today are ina
the way of the absurd.”* Another, Radi Silva C
been the very first to publish Neruda in the Chile
what it actual
Student fact, in 1975, fifty years after Neruda finis
(0, who had achievernent, to “see it
Federation's journal, complained: “The flesh and blood we ha die Costa, at that time a professor of Spanish at
admired so much in the author's other books are missing here of Chicago, published an article calling for a
IA reader] might just as well begin to read from the back a venture ofthe infinite man. He argued that while the
from the front, or even the middle. One would understand the familiar manner of presentation once obscured the meaning
same, that is to say, very litle.” of Neruda’s avant-gerde literature from all but the initiated,”
Thus, in
These early critics and readers were completely thrown today, we are more enabled and evolved as readerNeru his book,
centrality tc rk as a whole, make the fact that it has
been so largely overlooked
indness for ind his assertion of its
more remarkabie. The ne
glect has compromised readers’ access to it. While the poem
has been included within some compilations ard antholo-
gies, unt d stand-alone edition published ir
release
as published by the Pablo
ing sold
house in Santiago, which
17. A comp
Furthermore, perhaps because of how st he origi
nal was, no version printed since 1926 has ever exactly rep
licated that first edition (with the exception of the Neruda
Foundation’s small 2016 commemorative printing). Rather,
hey contain substantial changes in page and line breaks,
well as the spacing and location of lines on the page, element.
that are crucial to any poetic text, especially this one, as they
greatly affect the intelligibility and meaning of the individual
cantos as well as their interrelated cohesion. These versi
also usually include changes, or “corrections,” to Neruda’ orig
inal wording and spelling. The original text includes typos an
misprints that Neruda did not want ro correct. According to
Neruda, when his publisher—who had supported the vanguard
venture, both emotionally and meteriall wed him the
advance page proofs in January 1925, he made the decision not
to correct thmy delight, I saw an abundance of errors that pal:
pitated among my verses. Instead of correcting them
I returned the proofs intact to don Carlos who, sur
prised, said, “No mistakes?”
“There are and I’m leaving them,” I respond
Just as Neruda intentionally eschewed capitalization and
punctuation marks, by leaving in these natural slips he felt he
swas emulating the unmediated, free-flowing articulation of the
subconscious.
And so, until now, René de Costa’ call for @ reapprais
al, for a re-issue of tentaiva for the contemporary reader, had
Neruda did use accent marks, however in several instances they were
missing in the original printing. Because the presence or absence of an
accent mark in a given word in Spanish can change its meaning, and
as such, drastically impact the translation, we have chosen to insere the
gon sd. I visited him in C
us particips ents around the ci
centennial that year. There was a lot
our conversations about venue particularly passionate 3
salient. [left confident in my appraisal of th
wwe agreed that it was a shame thar there was no English
As itis such an avant-garde book, I proposed the project to
the vanguard publisher, City Lights. Lawrence Ferlinghetti dug
it immediacely, and ¢ oon became excited about th
publishing possibilities, as much for the book's inherent po:
tic richness as for its important place in global literary histo
ry. When Cit her Elaine Katze
take on the project, L asked my fiend, translator Jess
0 take on the daunting task of rendering this incred
ienging text in English
Through her brilliant effort, readers of English are now‘our minds to simp
the need to understand everything rationally, what to others
“the way of the absurd’
ematic voyage th inary dimension, dreamed up
of one of the most
nite man was writte
over a two-year period
n which Neruda had begun practicing his own form of
matic writing,” dipping into some of the techniques and tenets
of surrealism, but is poetry in them completely
wrote in che Surrealise M
the superior reality
isinterested play of thot
Yet, as de Costa highlights, while Breton and other suree:
da
yle. In vencure, instead of simply
voice of the subconscious, Ni
alists wanted to capture
only wanted to emulate its
delivering a deluge of language, he some clarity throug
premeditated composition following the spontaneity. He re
viewed and revised the words, creating conscious construction
and recurring themes,
yed Neruda with
ay. In fact, frus
While the first reviews of the book cha
p his method, he
stro, whose review of the book in
writing out of control, it
trated by the critic nt to his
failure to gr
riend Rail Silva santiago’s
largest newspaper had expressed his complete inability to pen
fe the poem, During their conversation, Neruda stressed
that he needed to clear out the clunky, impure elements of hi
poetry for it to function as he di
less comprehensible to the casual reader:Even proper names seem false to me, an element for
eign to poetry In the frst fragment of tenture there's
“only oF
mmobile star its blue phos
Ac first | had put: “only one star Sirius its
sphorous,” but I had to take the name out of
there: Sirius, which was very precise.
But the name was too “objective,” it was an un:
poctic element in the poem,
Neruda's explanations eventually convinced Silva Castro
Where in his first review he had dis
for its formlessness, now he described
how Neruda had gotten rid of “the dead weight of thyme and
thythm” and the “unnecessary separation of functions for capi
missed his friend's boy
tal and lower-case letters
s this poetry?” he asked, “Of course
itis. Bucitisa
kind of poetry.”
attempt to analyze precisely what takes place in the
be complicated by the fact that, as we have noted, iti
likely impossible to understand everything on a purely rational
level. Conceptually, while Neruda’s writing process may have
been less “pure” chan surrealism’s “pure psychic automatism
ventire’s narrative and textured imagery does align with the
movement's desire to resolve the ly contradictory
states” of dream and reali ate reality, a
urreality."* In fact, venture's plot revolves around its
onist’s search for absolute wholeness, « new reality, a restor
Consciousness, a quest that mirrors Neruda’s own search for
self-discovery and expression,
Neruda was twenty wher. he fst started writing vento
tthe beginning of the book we learn that the poem's subject is
man of twenty.” We see this you with his “soul in de
spair.” This is the sam
Neruda just by
ate in which his friend Rubén foun
vegan writing venture
ul “spinningFollowing the ecstasy of this encounter, he is released Jescends from your head | and fils your raised hand with
from his melancholy, enlivened: “i surpr
ld" Iris
new poetic power created by the process of writing venture fel
myself ising deliti
bus under the big top / lke a lovestruck tightrope walker.” He hand, illuminating it with new skills and visions with which
has tapped into his poetic ability, and he begins to meditatively he would then compose the immersive, extraordinary and moving
seek his inner self: “letting the sky in deeply warching the sky poems at the beginning of his classic Residence on Earth. His voyagt
i am thinking”... “i began to speak to myself in a low voic with (or through) the venture of the infinite man was the experience
And while, by the final canto, it seems that the he has im there.
completed his quest ("i am standin like midday Mark Eisner, 2017
earth / i want to tell it all wi the comple:
tion of the book brought no personal resolution to the trio of
problems with which Rubén hi
love, money, and poetry.” Yer, reg
noticed his friend strugel
dless of its disheartening
reception at the time of publication, the experience of writing
venture would have its rewards. When we read venture today,
Neruda’s poetic vision seems almost prophetic. At one mo:
ment, the speaker, holding the night in an intimate embrace
speaks tc hat does not belong to youventure
of the
infinite
m anA POEM BY
PABLO NERUDAwvisible dust clouds raceretched out in the grass my heart is
a alling evening
dusk rolled
ther a dewy butte
bind me with your bel
oh coi owards which sleep adv
oh moun siastic earth where i stand
ertebr he distant wastar suspended between the thick night the days of tall sails
dock of doubts dancer on a string you held up twilights
u had in secret a dead man like a lonely roadap forth you climb
he night of emeralds and mills
turns the night of emeralds
Im
[pursuing
hungeringur dark lava slides
twisting to that side or beyond you continue being mine
in the solitude of dusk your smile knocks
in that instant vines climb to my window
wind from high above lashes the hdamp clods of earth a tangled net bre:
your kisses stick like snails to my bacl
the calendar year spins and days slip from the world like leavesn the one wh
ducks names and High constellations of de
f blue walls high upon your brow - -
to sing yout praises word of pure wings
ink thi
the one who broke his fate always where he was not
for example the night tc
among sil
th wet with twilight
tis farther
to symboli
distracted
you halt
a i would grow a stalk of wheat
owisted toward a wound
ob why did th
from the side where I gaze at you and you are not there my little git
hadow shipwreck fatefrom which they carted it awa
there i shattered my heatt lik 1 in onder to walk thdow and there aletting the sky in deeply watching the sk
sitting uncertainly on that edge
h sky woven with water and paes the order that quiich time in search of the dawn
the lost anchor
mother-of-pearl arms
and that is ¥ you disciple of my soul looking back at you
seek you every time among the symbols of retum
are full of
leeping like the silence of the fore
d lily you look off toward some
er place
id ignite the fireflies
en 1u so distant you wound
up the pace step up the paceh the cracklingnight taut its sail dancing
Jay like that of hands halting a vehicle
he quick
people of eager heart i celebrated it all
people of eager he
netions my portrait
he world that idescribe with passion
nets the couples in love
thecolerofa violin
tht to the world
‘a bell with the scent of long distances
tant and sad and therein my c
barcarolero of the long waters whententativa
d e 1
hombre
infinitoPOEMA DE
PABLO NERUDAcorren humos difccerros entre la noche de hojas
tro abre la son
ahf pasan ardiendo sélo yihe sin llave
liente
mo la ola al alga
cog enturado
cuando rodeas los animales del suefc
artide
a cara a ti misma noche de hélices negras.
mbarcado
mbre de veinte afios sujeta una rienda frenética
es que élanetas dan v
que limpian tu
des buques de brasa
ielta como husos entusiastas giran
bscura lav
reas que hacen scuando aproximo el cielo con las manos para
sy salen del mundo los dias com:y el que desho|
alabarte a ti pal
ejemplo en |:
is alld mas al
que tenn busca del alba
e0 una abeja rondando no existe esa abeja ahoraeo colreaadirinens pohaiane
Lo} no ando la noche quiero que pas
saltan como elés os habitantes acostados
10 herraduras abandon:
la carpa delirante
ima higubs
npletanigual al de las manos que detienen
débilmente ¢
barcarolero de las largas aguas cuarpescador intranquilo dé
cinturén de frutas dulce la melancoli
Ta comida las barrest from the shadow
get fright jam filled with transparent terror
a sombra 0 el sobresalto me leno de terror tramsparente
atching the sky iam thinking the month of june stretched out suddenly in time with seriousn
profundamente mirandb el cielo estoy pensand and exactitude
el mes de junio se extendié de repente en el iempo con seriedad y
h . the ruined ships the sorrows
for whom did i buy the solitude i possess tonight = oa ee =
caida amis pes qutn ve dice devuélveme la la sed era a rund
i sce a bee circlir suddenly a seagull grows upon your brow my heart is weary
ihear the silence adorn itself with successive waves