La partitura come strunento d'esecuzione.
Giempaolo Guerini
DRINKING THE ENDS1 [41,34]
voce recitante-contrabbasso
testi da Cohélet (°) (ebraico)-
Tao Té Ching (cinese)-Bhagavad
GIt@ (sanscrito)-Man Ray (poe
sia visiva)
4'ca.(4 sezioni da l'ca.
ciascuna)
1988
Propriet& dell'autore
Le etichette sono da incollare su quattro bottiglie, i brani
sono da eseguire al contrabbasso realizzando le posizioni
sfregando le bottiglie sulle corde (conservare sempre un leg-
gero glissando, mai perd molto evidente). Accordatura Wi,
Re, La, Mi, In alto a sinistra 8 indicate 1a scansione me-
tronomica (si realizzi comunque ogni sezione in l'ca.), in
basso a destra & indicata la quantita (in ml) di liquido
che deve essere contenuto nelle varie bottiglie. Il testo
si inserisce ad libitum sulla musica del contrabbasso, si
cerchi comunque d'estendere la recitazione a coprire 1'inte-
ra sezione musicale. Naturalmente il contrabbassista pud
lui stesso recitere il testo. Se la recitazione non 8 fatta
dal contrabbassista si preparino due bottiglie per sezione,
una per il declamatore e una per il musicista. Naturalmente,
durante l'esecuzione, & possibile bere dalle bottiglie, li-
beramente al segno ®.
(°) Ltuso della C, el posto della pid diffusa Q, & ampiamente
giustificato da Giamnetto Fieschi nelle prefazione a Giorgio
Bertelli, Il mio Cohélet, L'Obliquo, Brescia 1986.Jom ‘*
(+ winking the ends *)
An
WD TRS
Soan-ay oand
xem |
Son orxan on vasa odiy>
. * , F
:>onMay ODN mv TR) Maw
6 GD 400 Min
Translitterazione: Ki en zichron lechacham imacsil leolam
beslekevar aiamim abbaim accdl niscka veech iamut echacham
inffacsil.
Traduzione (Luzzatto): Poiché non rimarr& alcun ricordo né del
sapiente né dello stolto, infatti col trascorrere degli anni
tutto sark dimenticato, @ come muore il sapiente cosi muore lo
stolto.
Traduzione (Ceronetti): Né di un sapiente né di un idiota/Avra
memoria il tempo/Passati pochi giorni/Tutto 8 dimenticato/EB come
muore: il sapiente/Muore l'idiota.
Praduzione (Lolini): Né di chi serisse/opere sublimi/né dello
stolto/avra memoria/il tempo/poche albe tramonti/tutto s"an-
nulle/forse la morte bada/a chi sa chi non sa.
(La lettura dell'originale ebraico & da destra verso sinistra,
dall'alto verso il basso).es
——
a 1988
* *
" heinking the enda
eee
Translitterazione: Fan ché tao&chih tung Jé ché tao¥chih yung
T'ien hsia wan wu shé y8 yu Yu shéng yi wu,
Dreduzione (Duyvendak, Devoto): Il ritorno & il movimento delle
Vie. La debolezza & il metodo della Via. Il cielo « la terrae i
@iecimila esseri sono generati dall'Essere; 1*Essere @ generato
dal Non-essere.
Traduzione (Castellani): Il ritorno @ il motivo del tao / debolez-
za & il procedere del tao / ogni cosa nel mondo ebbe vita nell'es-
sere / e l'essere ebbe vita dal non-essere.
(La letture dell"originale cinese 8 dall'alto verso il basso, da
destra verso sinistra).ee 1988
(* drinking the ends *
ae
Translitterezione: Gatir bharta prabhuh séksiNivasah garanai
suhrt Prebhaveh pralayah sthanai#h¥idhanan bijem evyayan.
Traduzione (Swami Prabhupada): Io sono il fine, il sostegno, il
macetro, il testimone, le dimora, il rifugio e l'amico pit cero.
Io sono la creazione e la distruzione, la base di ogni cosa, il
luogo ai riposo e 1*eterno seme.1988
Realizzezione: ogni segno nero sari reso con un suono vocale
deciso dali'esecutore, de tenere in proporzione alle lunghezza
del segno stesso.
[b indica L'altezss pit acuta realizzabile|