Professional Documents
Culture Documents
25 de diciembre
Natividad de Nuestro Señor Jesucristo
I clase, blanco
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
Concéde, quaésumus, omnípotens Concede, te rogamos, oh Dios
Deus: ut nos Unigéniti tui nova per omnipotente, que la nueva
carnem Natívitas líberet: quos sub Natividad, según la carne, de tu
peccáti jugo vetústa sérvitus Unigénito, nos libre a los que la
tenet. Per eúmdem Dóminum antigua servidumbre nos tiene bajo
nostrum Jesum Christum, Filium el yugo del pecado. Por el mismo
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Señor nuestro Jesucristo, tu Hijo,
unitate Spiritus Sancti, Deus, per que contigo vive y reina en la
omnia saecula saeculorum. Amen. unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos. Amén.
9. La Epístola
Hebreos 1,1-12
Superior a los ángeles, anterior al mundo que ha creado. Cristo, Hijo de
Dios, después de haber venido a purificarnos de nuestros pecados y a
conseguirnos el acceso a Dios, subsiste por siempre en la gloria
celestial.
Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli Lectura de la carta del Apóstol San
ad Hebraéos. Pablo a los Hebreos.
Multifárium multísque modis olim Muchas veces y de muchas maneras
Deus loquens pátribus in prophétis: habló Dios antaño a los padres por
novíssime diébus istis locútus est los profetas. Pero en estos últimos
nobis in Fílio, quem constítuit días nos ha hablado por su Hijo, al
herédem universórum, per quem que ha constituido heredero de
fecit et saécula: qui cum sit todo, por quien ha creado el
splendor glóriæ, et figúra mundo. El cual, siendo el
substántiæ ejus, portánsque ómnia resplandor de la gloria y la figura
verbo virtútis suæ, purgatiónem de su sustancia, y sustentándolo
peccatórum fáciens, sedet ad todo con la palabra de su poder,
déxteram majestátis in excélsis: habiendo hecho la purificación de
tanto mélior Angelis efféctus, los pecados, está sentado a la
quanto differéntius præ illis nomen diestra de la Majestad en las
hereditávit. Cum enim dixit alturas, hecho tanto más excelente
aliquándo Angelórum: Filius meus que los ángeles, cuanto que ha
es tu, ego hódie genui te? Et heredado más excelente nombre
rursum: Ego ero illi in patrem, et .que ellos. Porque, a quién de los
ipse erit mihi in filium? Et cum ángeles dijo jamás: Tú eres mi
iterum indrodúcit primogénitum in Hijo, yo te engendro hoy; y otra
orbem terræ, dicit: Et adórent vez: Yo le seré a él Padre, y él me
eum omnes Angeli Dei. Et ad será a mí Hijo? Y otra vez, cuando
Angelos quidem dicit: Qui facit introduce al Primogénito en la
Angelos suos spiritus, et ministros redondez de la tierra, dice: Y
suos flammam ignis. Ad Fílium adórenle todos los ángeles de Dios.
autem: Thronus tuus, Deus in Asimismo, a los ángeles, dice: El
saéculum saéculi: virga que hace a sus ángeles espíritus, y
æquitatátis, virga regni tui. a sus ministros llama de fuego; mas
Delixisti justitiam, et odisti al Hijo le dice: Tu trono, ¡oh Dios!,
iniquitátem: proptérea unxit te permanecerá por los siglos de los
Deua, Deus tuus, óleo exultatiónis siglos; tu cetro real es cetro de
præ particípibus tuis. Et: Tu in rectitud. Amaste la justicia y
princípio Dómine, terram fundásti: aborreciste la iniquidad; por eso te
et ópera mánuum tuárum sunt ungió Dios, tu Dios con óleo de
cæli. Ipse períbunt, tu autem alegría con preferencia a tus
permanébis; et omnes ut compañeros. Y tú, Señor, en el
vestiméntum veteráscent: et velut principio fundaste la tierra y obra
amíctum mutábis eos, et de tus manos son los cielos. Ellos
mutabúntur: tu autem idem ipse perecerán, mas tú permanecerás.
es, et anni tui non deficient. Envejecerán como un vestido y
como un manto los envolverás y
como un vestido se mudarán; mas
tú eres el mismo y tus años no
fenecerán.
ALELUYA
Alleluia, Allelúia. V/. Dies Aleluya, aleluya. V/. Un día santo
sanctificátus illúxit nobis: veníte, nos ha amanecido; venid, gentes, y
gentes, et adoráte Dóminum: quia adorad al Señor, porque hoy ha
hódie descéndit lux magna super bajado una gran luz a la tierra.
terram. Allelúia. Aleluya.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Juan 1, 1-14
San Juan encabeza su evangelio con este maravilloso prólogo, que la
Iglesia nos recuerda, frecuentemente, pues nos lo hace leer todos los
días al fin de la misa. Pero hoy, día de Navidad, quiere que saboreemos
mejor toda su riqueza doctrinal. El Verbo de Dios, que subsiste desde
toda la eternidad, se hace el revelador del Padre y la luz de los
hombres; todos cuantos le reciben y dejan que les ilumine serán
arrancados a las tinieblas del pecado y nacerán por su gracia a la vida
nueva de hijos de Dios.
Inítium sancti Evangélii secúndum Comienzo del Santo Evangelio
Joánnem. según san Juan.
In princípio erat Verbum, et En el principio existía el Verbo, y
Verbum erat apud Deum, et Deus el Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in princípio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por él fueron hechas todas
sunt: et sine ipso factum est nihil, las cosas, y sin él no se ha hecho
quod factum est: in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas se han
et vita erat lux hóminum: et lux in hecho; en él estaba la vida, y la
ténebris lucet, et ténebræ eum vida era la luz de los hombres, y la
non comprehendérunt. Fuit homo luz resplandece en las tinieblas y
missus a Deo, cui nomen erat las tinieblas no la han recibido.
Joánnes. Hic venit in testimónium, Hubo un hombre enviado de Dios,
ut testimónium perhibéret de cuyo nombre era Juan. Éste vino
lúmine, ut omnes créderent per como testigo para dar testimonio
illum. Non erat ille lux, sed ut de la luz, a fin de que todos
testimónium perhibéret de lúmine. creyesen por él. Él no era la luz,
Erat lux vera, quæ illúminat sino el que había de dar testimonio
omnem hóminem veniéntem in de la luz. Existía la luz verdadera,
hunc mundum. In mundo erat, et que alumbra a todo hombre que
mundus per ipsum factus est, et viene a este mundo. En el mundo
mundus eum non cognóvit. In estaba y el mundo fue hecho por él
própria venit, et sui eum non y el mundo no le conoció. Vino a
recepérunt. Quotquot autem los suyos, y los suyos no le
recepérunt eum, dedit eis re-cibieron. Pero a todos los que le
potestátem fílios Dei fíeri, his, qui recibieron, que son los que creen
credunt in nómine ejus: qui non ex en su nombre, les dio potestad de
sanguínibus, neque ex voluntáte llegar a ser hijos de Dios; los
carnis, neque ex voluntáte viri, sed cuales nacen, no de la sangre, ni
ex Deo nati sunt. [Hic del deseo carnal, ni de querer de
genuflectitur] Et Verbum caro hombre, sino de Dios. y el Verbo se
factum est, et habitávit in nobis: hizo carne (genuflexión), y habitó
et vidimus glóriam ejus, glóriam entre nosotros, y nosotros hemos
quasi Unigéniti a Patre, plenum visto su gloria, gloria cual debía
grátiæ et veritátis. recibir el Unigénito del Padre,
lleno de gracia y de verdad.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
(Al final el Sacerdote dice en secreto)
Per evangelica dicta, deleantur Por las palabras del Evangelio,
nostra delicta. sean borrados nuestros delitos.
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
19. La Secreta
Obláta, Dómine, múnera, nova Santifica, Señor, los dones
Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: ofrecidos por la nueva na-tividad
nosque a peccatórum nostrórum de tu Unigénito, y límpianos de las
máculis emúnda. Per eúmdem manchas de -nuestros pecados. Por
Dóminum nostrum Jesum Christum, el mismo Señor nuestro Jesucristo,
Filium Tuum, qui Tecum vivit et tu Hijo, que contigo vive y reina en
regnat in unitate Spiritus Sancti, la unidad del Espíritu Santo y es
Deus, Dios
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
PREFACIO DE NAVIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable darte
ubíque grátias ágere: Dómine, gracias en todo tiempo y lugar,
sancte Pater, omnípotens ætérne Señor, santo Padre, omnipotente y
Deus: Quia per incarnáti Verbi eterno Dios, pues por el misterio
mystérium, nova mentis nostræ del Verbo ha brillado a los ojos de
óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut nuestra alma un nuevo resplandor
dum visibíliter Deum cognóscimus, de tu gloria, para que, conociendo
per hunc in invisibílium amórem a Dios bajo una forma visible,
rapiámur. Et ídeo cum Angelis et seamos atraídos por él al amor de
Archángelis, cum Thronis et las cosas invisibles. Y por eso, con
Dominatiónibus, cumque omni los Ángeles y los Arcángeles, con
milítia cæléstis exércitus, hymnum los Tronos y las Dominaciones, y
glóriæ tuæ cánimus, sine fine con toda la milicia del ejército
dicéntes: celestial cantamos el himno de tu
gloria, diciendo sin cesar.
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
Conmemoración de los Santos propio de Navidad
Communicántes, et diem Te ofrecemos este sacrificio unidos
sacratíssimum celebrántes, qua en comunión a tus santos,
beátæ Maríæ intemeráta virgínitas celebrando el día sacratísimo en
huic mundo édidit Salvatórem: sed que la bienaventurada Virgen
et memóriam venerántes, in primis María, conservando su virginidad,
ejúsdem gloriósæ semper Vírginis dio al mundo el Salvador y
Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et venerando la memoria, en primer
Dómini nostri Iesu Christi: lugar, de la gloriosa siempre Virgen
María, Madre del mismo Dios y
Señor nuestro Jesucristo:
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
No se dice el último Evangelio.