Professional Documents
Culture Documents
Shimanchunu Takara
Shimanchunu Takara
島人ぬ宝 トゥバラーマも デンサー節も
The Okinawan Pride and Joy The Tubarahma tune ***
僕が生まれた and the Densahbushi song ****
この島の空を 言葉の 意味さえ わからない
How well do I know I don't even
The sky far up above understand
僕は どれぐらい 知ってるんだろう the meaning of the words
Even though でも 誰より 誰よりも知っている
this is the place But
that I call my home I do know the songs
輝く星も 流れる雲も more than anyone else in the world
The twinkling stars above 祝いの夜も 祭りの朝も
and the drifting clouds as well At night-time celebrations
名前を 聞かれても 分からない and morning festivals
Even if I 何処から聞こえてくる この唄を
heard their name The melody can be heard *
I wouldn't understand from everywhere
でも 誰より 誰よりも知っている いつの日か この島を
But Until the day comes
I do know the sky that I must depart
more than anyone else in the world 離れてく その日まで
悲しい時も 嬉しい時も this island that I
In the times of the good call my home
and the times of the bad 大切な 物をもっと
何度も見上げていた この空を I want to deeply
I've looked up at this sky understand *
time after time 深く 知っていたい
教科書に 書いてある the many
It isn't something important things *
that you can know * それが島人ぬ宝
ことだけじゃ わからない That is the Okinawan Pride and Joy
by only reading * The lyrics don't fit the music very well
out of a textbook ** I changed 汚れてく to 死んでく because I can't think of
大切な 物がきっと any way to say
And in this place * "become dirty" that fits the song
there is surely *** For those that don't know, トゥバラーマ is a tradition of
ここに あるはずさ the Yaeyama
Something * Islands. It is a set melody that people make up the lyrics to
important oh yeah * **** デンサー節 is a tradition from Iriomote Island. It is an
それが島人ぬ宝。
actual song
That is the Okinawan Pride and Joy
僕が生まれた この島の海を with set lyrics.
How well do I know I decided to translate 島人ぬ宝 as "The Okinawan Pride and
the deep blue sea below Joy" because in
僕は どれぐらい 知ってるんだろう the Okinawan Dialect, 島人 is used with the meaning of "A
Even though person from
this is the place Okinawa," not the more general "islander." Also, translating 宝
that I call my home to fit the
汚れてくサンゴも 減ってく魚も music proved to be quite a challenge. Can anyone think of a
The disappearing fish better way? Any
and the dying coral, too ** comments are greatly appreciated.
どうしたら いいのか 分からない
I do not *
know what I *
can do about it *
でも 誰より 誰よりも知っている
But
I do know the sea
more than anyone else in the world
砂にまみれて 波にゆられて
Being covered in the sand
and rocked by the waves
少しづつ変わってゆく この海を
The slowly changing sea *
of my home *
テレビでは 映せない
It can't be seen on
the television
ラジオでは 流せない
It can't be heard on
the radio *
大切な ものがきっと
And in this place *
there is surely
ここに あるはずさ
Something *
important oh yeah *
それが島人ぬ宝
That is the Okinawan Pride and Joy
僕が生まれた この島の唄を
How well do I know
the many songs of old
僕は どれぐらい 知ってるんだろう
Even though
this is the place
that I call my home