AMARU: HUNDRED VERSES| y’kzstibaddhalkharakalmukhalpanilpsstha|
preikhaninakdh’diSulcayalsamvalito ‘mbikayah
vim patu mafijaritalpallavalkarnapéira|
lobhajbhramadbhramarajvibhramafbherikagakegaht
} Kipto hast'valagnah, prasabham abhihato
i! “py Adadino ‘asuk’|antam,
grhnan kesesy apastas, caranajnipatito
n’ degitah sambhramena,
aliagan yo 'vadhitas teipuralyuvatibhih,
sjSruinecrbrpalabhih
kam” iv’ arde'paridhah. Sa dahatu dusitam
! Sambhavo vah Sar’agnih.
206
plendid as the bees
‘Wandering greedily around her car bouquet,
Ambikd’s glance has
co-mingled
With radiane nails
Reflecting upon the back of her hand.
“Tensed if khétaka mutha mode
For drawing the bow.
May it protect you!
‘The fire of Shiva’ arrow,
lung to the hands of the women of the triple-city,
Lotus-eyes teary.
“They cast it aside.
Though struck hard
Ic returns to the hem of theis dresses.
Yer repelled,
Seizes their hair.
Still, lapping at their feet.
Is not seen in their agitation.
Embraces them,
Even then spumed,
‘Asa lover who just had another woman.
May it burn away our evil.i woven
| Alolam alaklavalim vilulicarm
i bibhrac, calar|kundalam,
\ Kim|cinjmrstalvigesakam tanutaraih
sved'jambhasah Sikaraih,
tanvya yat surat’l@nta[tnta|nayanam
vaktram ratilvyatyaye,
| vat tvisn patu cirdya! kin Hari(Hara}
{i Skand!fadibhir devataih?
Alasalvalitaih,
i prem’lard:'ardrair muhur mukuljlertaih
; Ksanam abhimukhair
lajj"jalolair nimesalparaimukhaih
; hydayajnihicam,
bhav’jakiitam vamadbhir iv eksanaih:
kathaya, sult
ko ’yam, mugdhe, tvay” adya viloleyate?
208
AMARU: HUNDRED VERSES
Ofa slender woman,
Lovemaking just completed in the male position,
Her face
Byes languid at the end of sex
Bindu almose removed by a subde spray of moisture
Shaking earrings
Dishevelled tendrils of hair
‘May ic long protect you.
Gods—Vishnu, Shiva and Skanda—
‘Are useless,
Rolling languidly,
‘Moist with fresh love
Closed repeatedly like a bud
Facing for an instance
‘Tentative in embarrassment
Unblinking,
Almost forcing out
“The incipient signs of love
Fixed in your heart,
‘Who is this lucky man those eyes have seen?
Tell me now, artless woman,
209
eeLOVE LYRICS
5 Afigulylagralnakhena baspa(alilam viksipya
vviksipya, kim
tisnim rodisi kopane? bahutaram
phatketya rodigyasi,
yasyas te pigun’|épadesajvacanair
mine ‘tibhimim gate
nirvinno ‘nunayam prati priyatamo
madhyasthatam esyati.
Datto ‘syah pranayas wvay” diva, bhavat”
iv’ yam ciram lalica;
daivad adya kila tvam eva kptavan
asy navam vipriyam;
manyur dubsaha eva yaty upagamas
‘no sintvalvadaih sphuram,
he nistriniga! vimuktalkancha|karunam
‘tavat sakhi roditu.
Likhann aste bhomirp
bahir avanatah pranaldayitah;
paticyaktam sarvam
hasitalpathicam pafijaralsukaibs
tav’ Avastha c’ éyam:
visrja kaghine manam adhuna!
210
AMARU: HUNDRED VERSES
‘Are you weeping silently, angry woman? 5
Conseandly dabbing away 2 rush of tears
‘Wich che tips of your nails.
You will sob much more
‘Now that your wounded pride
Has gone to excess
Following some malicious advice.
Your [Sver—despairing
Of trying to make up—
Will become indifferent.
‘You surely gave her your love,
You surely cherished her long.
‘Now by fate, it seems,
You have betrayed her.
Such rage cannot be overcome
Ieis plainly noc to be appeased by conciliatory words.
Ungrateful man!
Long will my friend freely weep pitiable tears.
Tle sits outside, waiting on che giound,
bowed down, the love of your life.
Your friends are famished,
eyes swollen by constant weeping.
The caged parzots
their mirth and mimicry totally ceased.
And this is your plight.
Get rid of your wounded pride
Now, obdurate woman.
2Love Lynics
Naryo mugdhalfatha haranti ramanam,
tigghansi no varitabs
rat kim tamyasi? kim ca rodisi mudha?
vasa priyam ma kchab!
kantah keliirucir yuva sahrdayas
tadgk pati, itare,
kkirp no barbarajkarkaéaih? priyalsatair
akcamya viksiyate.
Kopat komalalfolabahulatika|
paéena baddhva drdham,
nitva vasalniketanam dayitaya
sfyam sakhinam pura,
«bhiiyo ’py evam! itiv skhalan mrdulgira
samsticya duscesticam,
dhanyo hanyata eva nihnutiiparah
preyan rudacya hasan.
«Yatah kim na milanti, sundari, punas
cinta waya matjkte
no karyS! nitarim kys” asiv kachayary
cevam salbaspe mayis
Lajjalmantharajtarakena nipatat|
pit'/asruna cakgusa
distva mam, hasitena bhavijmaran’|
Gtsthas tayl siicitas.
AMARU: HUNDRED VERSES
‘Those women, deceitfully innocent, are stealing your love.
‘They will not be stopped.
Why give in?
‘Why weep in vain?
Don’t humor them!
Handsome, sensual, young, a sophisticate,
Such is your husband, timid woman.
Why should we use hard vulgarities?
‘Win him over with a hundred sweet words.
Hell change.
‘Angrily his lover bound him tight
‘With bonds—soft, creeper-like arms,
Led him at evening to the bedroom
In front of her friends,
Hinted as his misdemeanor
In sweet hesitant words, “This, still once more.”
“The weeping woman strikes the lucky lover
‘Who laughs—an adept at betrayal.
“Won't those who have gone abroad meet again, beautiful 10
‘woman?
Dont be anxious about me!
Youre terribly thin,”
Tsaid, teary.
‘With her eyes spilling tears,
pupils languid with shame,
She watched me, laughed and indicated
Her rash resolve of imminent death.
23LOVE LYRICS
‘Tadjvaktrébhimukham mukham vinamitar,
ih xe pidayos,
tasy’ alapalkutthalalulacara|
Srotre niruddhe may’,
panibhyam ca traskrtah seipulakah
sved'}Sdgamo gandayohs
salchyab, kim karavani, yanti Satadha
yyat kaficuke samdhayah?
«Praharalviratan,
madhye v” ahnas tato ’pi parena va,
kim uta sakale
yyte v” ahi, priya, tam ih’ Sigyasi?»
iti dinalsata|
prapyam deSam priyasya yiyasatah
harati gamanam
bal” alapaih salbaspalgalajjalaih.
Dhitarp varjdharasya vari kiratal
frutva niiche dhvanim,
dirgh’dcchvasam udasruna vicahini
balim ciram dhyaya,
adhvanyena vimakcalkantham akhilim
sacri catha krandicam,
graminaih punar adhvagasya vasatir
grime nisiddha yatha.
214
AMARU: HUNDRED VERSES
When my face faced his I bowed ie,
My eyes directed at his fee,
My ears—desperate to heat his talk
I blocked.
Moist cheeks and goose bumps
My hands concealed,
Friends, what must I do?
‘When the joins of my bodice
Are breached one hundred-fold.
“Will it be in the first part of the night,
In the middle, or somewhat later,
Or when the day is entirely gone
‘That you return, lover?”
‘These words gushing with cears,
‘The young woman delays the departure of het lover,
Yearning to leave for a country
One hundred days away.
‘Acmidnight he hears the thunderclouds’ deep roar
Of cascading water,
‘And sighing deeply, earful,
Long contemplating the young woman from whom he is
separated,
‘The traveller wailed so freely
All night
That the villagers no longer permitted
Any wayfarer to stay in the village.
2515
Love Lyrics
Krto diirid eva
smitajmadhuram abhyudgamavidhih,
Sirasy ajfa nyasta
prativacanavaty Anatimati,
na drsteh éaichilyam
milana iti ceto dahati me;
nigadh’fincah|kopa,
leaghinajhedaye, sampvetir yar.
Katham api, shi,
keridalkopad «vraj’ éxin may” dives
keathinajhedayah,
Sayyim tyaktva, baléd gata eva sah.
iti salrabhasam
dhvastalpremni vyaperaghrne sprham;
punar api hatal
vysidam cetala karoti; karomi kim?
Dampatyor niki jalpator grhalfuken’
akarnitam yad vacah,
tat pratar gurujsamnidhau nigadacah,
Srutv” Aiva, tazam vadhoh
karn’jalambiralpadma|ragaakalam
vinyasya cafievah purah,
vrid"area prakaroti dadimalphalal
vyajena vaghbandhanam.
216
AMARU: HUNDRED VERSES
‘As was the custom, she rose up from afar
Smiling sweedly,
Responded deferentially to my command,
Her head bowed,
Slackened not her gaze at the meeting.
Buc all chis burns my heart.
‘This ig deception veiling the anger
In your heart, Callous womant
Hardly friend, when angrily—but realy in fan— 5
“Go,” I said,
Then the cruel man just left the bed,
Went.
Now his love has shattered instantly,
His recollection dispersed.
Stil, for him yearns my shameless heart.
‘Whar can I do?
Of two lovers chattering in the night
A house parrot heard the conversation,
‘Which, morning come, it utters too shrilly near the young
bride’s parents
Hearing this,
She placed a piece of ruby—a semblance of a pomegranate
fruit—
from her car before his beak.
For sick with shame
She conttives to block his speech.
27LOVE LYRICS
Ajfianena paramukhim paribhavad
aslisya mar dublhitams
kim labdham, Satha, durnayena nayatd
saubhagyam etam dagim?
pasy’ aitad dayitajkucalvyatikar')
vvaksas te malalailalpatkafabalair
veniipadairalkitam!
kate’ asanalsamsthitib parihrei
pratyudgamad daratabs
simbil’aharanafchalena rabhas”
‘slego “pi samvighnital;
lipo ‘pi na misritah parijanam
vyaparayanty” antike
kantam pratyupacaratas caturaya
opah kr'Archiktah.
Degqv” aik’fasanalsamsthite priyatame,
pascid upety’ adarid,
cekasyé nayane nimilya vihital
ksid”anubandhalchalah,
‘adivakritalkandharah safpulakah
prem’[éllasanjmanasim
antarfhisalasatapolalphalakim
dharto ‘param cumbati.
28
AMARU: HUNDRED VERSES
‘You have embraced me boorishly
With my back turned and pained by your insult.
Rogue! What is gained from this impudence,
Reducing your conjugal delight to this state?
Look! Your chest! It’s red with ointment
Rubbed off your lover's breasts during love-play
And marked with the imprint of braided hair
Flecked with unguent and oil.
By rising to meet him coming in the distance
She escaped sitting with him on the same seat.
By pretending to bring some betel
Erustrated his passionate embrace,
By keeping her retinue occupied nearby
Not even conversation was entertained.
Her behavior to her husband may be appropriate,
By her craft her anger has reached its goal.
His two lovely women on the same seat he saw,
Crept up carefully from behind,
Closed the eyes of one
Pretending the required love-play.
And—his neck slightly bent
The rascal kisses the other woman,
Whose heart radiates love,
Cheeks glowing from inner laughter.
219|
Love Lyrics
20 Caranaipacanal
pratyikhyiindlprasidalparaimukhe,
kopalvacanair
anartitabhrijlad,
sitharAfcitalocana sarabhasam;
yais cumbité manini,
priptam tair amptam, éramaya mathito
madhaib suraih sigarah.
«Supco "yam, sakhi! supyatam
salchyas, tato ‘nantaram:
prem’lavesitay& maya saralaya.
nyastam mukham tanjmulches
jfite ‘Iikalnimilane nayanayor
dhiircasya romaiicarah;
Jin mama, tena s” apy apahrta
tatlkalayogyaih kramaih.
» gata
hj
230
AMARU: HUNDRED VERSES
My bracelets gone, %
My tears, dear friends, flowed incessant,
My resolve lasted but 2 moment,
My mind resolved co go first,
‘When my love decided to leave
Everything left together.
Life, ifyou must go,
Why leave your retinue of friends?
‘When her lower lip was bitten,
Shakes her finger in alarm.
“"No! No! Release me, roguel,” and such angry words
Danced her ereeper-like brows.
Then she curled her eyes with an intake of breath.
Whoever impetuously kissed chat proud woman
‘Tasted ambrosia: for this the stupid gods
CChurned the ocean exhaustion.
“He is asleep, friend! You must sleep.”
So saying her friends left. Then an opportunity.
Overpowered by love my mouth I placed
Right on his.
Then it struck me. The rogue’s skin had arisen,
He had just feigned closing his eyes.
was ashamed, but that too he swepr away
With advances proper for the moment.
2340
LOVE LYRICS
Kopo yatra bhrijkurijracana,
nigraho yatra maunam,
yate’ Anyonyalsmitam anunayo,
drstiipatah prasadah;
tasya premnas tad idam adhuna
vvaiasarn paSya jatam!
twam pad’inte lughasi, na ca me
manyulmokgah khalayah.
«Sutanu, jahihi maunem!
paSya pid’anatam mam!
na khalu tava kadacit
kopa evamlvidho "bhiit.»
iti nigadati nathe,
tiryaglamilic'aksya
nayanafjalam analpam
muktam, uktarp na kim cit.
Gadh’jaliagana|vamanijkrtalkuca|
proddhitalrom’|édgama,
Sindrafsnehajras'ftirckalvigalacl
chrimaninicamb'ambara:
‘cna! ma! manada! m” ai mam alam! itiy
gam’ jaesar[6llapini;
supta kim nu, mp0 nu kim, manasi kim
lina, vilina nu kim?
232.
AMARU: HUNDRED VERSES
‘Anger—a mere raising of the brow.
Disagreemene—mere silence.
Making up—a mutual smile,
Favor—a passing glance.
Bu now, look!
Love ruined. = -
You grovel at my feet,
Buc wilful as I'am, my anger is not released.
“Slender woman. Drop your silence!
Loold At your feet Iam bowed,
‘Never was your anger
Such as this.”
Her husband declared,
Byes cast down,
‘One huge droplet her eye released,
Nothing said.
Her breasts flattened by tight embrace, 40
Her skin has thrilled.
From love's excessive exudation
Slips the garment on her lustrous hips.
“No! No! Breaker of pride! Absolutely no more,”
She pleads weakly.
‘Was she asleep, or dead,
Melted into my heart or just dissolved?LOVE LYRICS
Pay alagne pacyau,
namayati mukham jatalvinaya
hagh’jaslesam vafichaty,
apaharati gatrani nibltam;
na gaknoty akhyaturp,
smitalmukhajsakhijdattalnayana;
hriya tamyaty antah
prathamalparihase navajvadhih.
1’ fpeto ’nunayena yah, priyaisuagd]
vakyair na yah samhetah,
yo dirgham divasam visabya visamam
yamnat kathamcid dhytah,
anyonyasya hyte mulhe nihitayos
tiryak katham cid drsoh,
sa dvabhyim ativismrtalvyatikaro
mano vihasy’ 6jjhitah.
Gate prem’labandhe,
pranayalbahumane vigalite,
nivgrte sadbhave
jana iva jane gacchati purah
tad utpreksy’ depreksya,
priyalsakhi, gatims vimS ca divasin, na
na fine ke hecur
dalatiSatadha yan na hrdayam.
234
AMARU: HUNDRED VERSES
Her husband—lings to the sari’s bordes,
“The modest woman—bows her head.
He—wants a forceful embrace.
She—silenely draws her limbs away.
She cannot describe ie,
Her eyes convey it to her friend, who smiles.
In her shyness the new bride
Stiffens inwardly at the firse atcempt at love.
Icdid not disappear by affection,
‘Was not removed by friend's heartfelt words.
Tewas somehow sustained
admittedly with difficuly...
For the long day.
Buc when their eyes glance
Onto faces drawn toward each other
‘Wounded honor, mutually forgotten,
Is case aside.
Love's tie has gone,
Loving respect slipped away,
‘The man’s genuine emotion has receded,
He walks past—just a man.
(On that focussing constantly
‘And on days passed, dear friend,
Ido not know why
My heart does not burst into one hundred pieces.
235,
bELove Lyaics
Ciravirahinor
aryurkangh’slachiltalgatrayoh,
‘navam iva jagaj
jitam, bhiyaS cirid abhinandatob;
katham iva dine
dlirghe yate, nifémn adhirtidhayols
prasatati kath
babvi danor yatha na tatha ratib.
‘Dirgha vandanajmalika viracita
dlssqy” iva, n! ndivaraibs
puspandm prakarah smitena racito,
no kundajcyjadibhihs
daxtah svedaimuci payoldharalbharen’
rgho, na kumbh'fambhasi:
svair ev’ avayavaih priyasya vigatas
tanvya kta maigalam.
Kante sigasi Spite, priyalsakchi]
-vesam vidhay’ agate,
bhranty” alidgya, maya rahasyam uditam
tatisad gam! akeailgayss
«mugdhe! duskaram etad, ity» atitarim
uddamalhasam balac
ailigya, chalie” asmi tena kitaven’,
Adya pradosagame.
236
AMARU: HUNDRED VERSES
Long separated,
Limbs languid wich ardon,
‘The world becomes anew
“When they greet each other repeatedly.
Somehow when the long day goes
They atrain night.
Of tharmiserable couple so much talk flows
Lovemaking there is not.
The long flower garland—woven by her eyes, “s
Nor with blue lotus.
‘The strew of flowers—fashioned ofa smile,
‘Not with Kunda flowers.
‘Water for the guest—offered from the moisture of heavy
breasts,
Not with water from a pot.
‘The auspicious reception for the entering lover—made
by the slender woman,
With her own body.
When the guilty lover sworn to stay away
Returned in the guise of a dear friend,
L embraced him mistakenly, whispered secretly
‘That I still yearned to see him.
“Delicate woman! That's too bad,” said he,
Laughing loudly, embracing me impetuously,
Cheated I am by that rogue
Now night has fallen,
237Love Lyrics
Agaiikya pranatim par'/antalpihicau
padau karoty adarat,
vyijen’ agatam avynoti hasitarp,
na sprstam udviksare,
mayy alapavati pratipalvacanam
sakhya sah’ abhasates
tanvyas tigthatu nirbharalpranayita
mano ‘pi ramy'|odayzh.
Yavanty eva padany alikaivacanair
Alijanaih pathica,
‘vanty eva krt'égaso drurataram,
samlapya patyuh purah;
prarebhe parato yatha Manasijasy”
Becha tatha vargitum:
premno maugdhyalvibhisanasya sahajah.
ko 'py esa kintah kramab.
Darad utsukam agate vivalicam,
sambhasini spharitam,
sarslisyary arunarn, gphitavasane
op lificitabhrallatam,
snininy3é caran'finatiyyatikare
bagp'ltmbulpiten’jekesanam:
caksur jatam aho prapaficalcaturam
AMARU: HUNDRED VERSES
Anticipating my bow
She carefully covers her feet,
Conceals artfully an incipient smile,
Does not look up straight at me
IFI speak,
Begins a different conversation with her girlfriend.
Filled ith love as she is
Even that woman's wounded pride brings delight.
So many words in lying accusation
By her false friends instructed
Did she quickty repeat
In her unfaithful husband’s presence.
Afterward, consistent with Love's desire
Does she comport herself
Oflove whose ornament is naiveté,
Here is the innate and beautiful way.
On his eager arrival from afar—turned away.
Speaking—all awonder.
Embracing her—reddens.
Seizing her sari—eyebrows angrily arched.
Bowing at the feet of chat prideful woman—
Fills with tears.
Behold!—Her eye has become
Skilled in fitting itself to her lover’s guile.
239Love Lenics
so «Afginam atitinavam kuta idam?
kasmad akasmid idan,
mugdhe, pandulkapolam ananam itis
Prin’léévare prechati,
tanvya esarvam idam svabhavata itio
vyahetya, paksm’jancara)
vapi baspajbharas aya valicaya
ribsvasya multo ’ayatah,
Puras tanvy§, gotral
skhalanafcakito, ‘harp natalmukhah,
pravrtto vailaksyic
kim api ikhitum daivalhatakal.
sphugo rekhjnyasah
katham api sa tadrk parinato,
gata yena vyaktim
punar avayavaih s” diva taruni;
Tatag ¢’ abhijfaya
sphuradjarunalgandaisthalajruca
manasvinya
pranayalsahas”| Odgedgadatgira,
«aho citram! citram
sphutam! ity nigady’ Aérujkalusam,
rug Brahm’ésteam me
Sirasi nihito vamalcaranah.
AMARU: HUNDRED VERSES
“Why is your body so slender? 3°
Is there a cause or is it chance?
Delicate woman! Why are your cheeks so pale?”
So the Lord of life asks.
“This is entirely by nacure,”
Saying this the woman turning away, sighs,
‘And release a flood of tears
‘That overflowed her eye-lashes.
My face bowed, I, agitated,
‘Mumbling out the name in front of my woman.
Seruck by fave, I began
“To write something, embarrassed.
‘Asseties of lines emerged clearly,
Such that the end result somehow
‘Meant that very woman became utterly clear again
By her ovn bodily forms.
But then, recognizing it,
Her ruby-like cheeks sparkling,
“The proud woman,
Sobbing intensely,
“Oh! Her wondrous beauty!”
She proclaimed, tears turbid,
‘And stamped her foot angrily—
‘A veritable Brahma weapon—on my head.%
LOVE LyRICS
«Kathinalhrdaye!
‘mufica bhrantim vyalilaleath”[srieim!
Pigunalvacanair
dubkham netum na yuktam imarn janam.
kim idam athava
satyam, mugdhe, tvay” Adya viniScitam?
Yed abhirucitam,
tan me krtva, priye, sukham asyatém!y
Rétrau vizibhir alasAmbudalrav|
édvignena jar'asruna
panthen’ atmalviyogajdubkhalpigunam
gitam tath” érkanthaya,
stm jivitalharinah pravasan’|
alapasya samkircanam,
snasy’ Api jal ijalih sarabhasarn
lokena datto yatha.
‘Svam dsstvi kerajalkgatam, madhujmada|
sib”, avicary’ ergyaya
gacchandy, ekva nu gacchas’ ttt» vidhyta
bala pat'jante maya.
pratyavrttalmukhi, sabaspajnayana,
anim mufical mui étily si
‘kopaiprasphuricadhara yad avadat,
tat kena vismiryate?
242.
AMARU: HUNDRED VERSES
“Callous woman! Let go of these slanderous suspicions.
Iris not right
To bring misery to this man
With vicious words.
Oris this the rach,
You have decided upon, delicate woman?
Do whatever you like to me.
Be happy!”
‘A tearful traveler in the night,
Agitated by rumbling clouds lazy with waren,
Conveyed so anxiously
‘The distress in separation from his lover
That the people eagerly gave
An offering to wounded pride
And prohibited any mention
Of talk of travelling as it dampens life.
‘When she saw her own scratches on my hand, 55
Drunk with wine, unthinking, jealously leaving,
“Why are you going,” I say
‘And seized che young girl on her saris edge.
Face turned around, eyes tearful,
“Release me! Release me!”
Her lower lip throbbed angrily.
Who could forget anything she said?
243Love LyRics
t Capalalhrdaye!
| kim svatantryat tatha grham agatah,
caranalpatitah,
\" prem’rdr'jardrah priyah samupekgitah?
I Tad idam adhund
yavajfjivam nirastajsukh’jédaya,
i rudicajfarand,
| durjacanarp sahasva rusam phatam!
«Biles enithal> «vimufica, manini, rugam's
rosin maya kim ketam?>
«khedo ’smisu.> ana me ‘paridhyati bhavan.
sacve paridhi mayi»
«tat kim rodisi gadgadena vacasi?»
easy’ Agrato rudyate?»
cenanv etan mama?» «ki tav’ asmity edayi
cx’ asm’ fry! ato rudyate.»
«Slisgah kanghe kim iti na may
maghaya prinajnathah?
‘cumbaty asmin vadanajvinatih
kin kta? Kim na disiah?
ni’ Oktah kasmid iti?» navalvadhi
cestitam cintayanti,
paécat{ipam vahaci caruni,
premni jate rasajfia.
24
AMARU: HUNDRED VERSES
Fickle-hearted woman!
At his own behest he came home
Bowed at your feet and utterly overflowed with love.
Why have you rejected your lover?
‘Now for as long as life will last, any happiness is finished,
‘Weeping will be your refuge.
Sufferahe lot of those who are wretched with anger.
“Let go of your anger, proud woman!”
“What matters anger to me?”
“Ie troubles me.”
“You have done no wrong to me.
Al the wrongs are on me.”
“Then why are you sobbing so?”
“In front of whom do I weep?”
“Tone it me?”
“What am I to you?”
“Loved”
“Lam not So I weep.”
“When still innocent,
I did not embrace the Lord of my lifes neck. Why?
‘When he kissed me, I bowed my face. Why?
I did not look at him. Why?”
Worrying about a new wife's behavior
‘The young woman then carries her regrets,
Knowing its tastes when love has arisen,
245;
aLovE LyRics
Srutva nam’ api yasya
sphuralghanalpulakam jayate ‘igam samanca,
drstva yasy’ dnan'|éndum
i bhavati vapur idam candrajkine}anukaris
‘| tasminn agatya kanthal
| grahalnikaraipadaisthayini pranalnathe,
bhagna manasya cinta,
bhavati mayi punar vajramayyam kada cit.
60 Laksiilaksmallalétalpartam abhitah,
keytiza|mudra gale,
vaktre kajjalaalima nayanayos,
tambalalrago ‘parah.
drstva kopalvidhayi mandanam idam
prataé ciram preyaso,
lilajimaras’dare mrgaldséah
! svasah samaptim gatah.
Lolait locanavaribhih saSapathaih,
padalpranmaih priyaih
anys ci vinivirayanti ke
Prap’jesvaram prasthitam.
puny’jaham, vraja, mafgalam sudivasarp.
pratah prayatasya te
yat sneh'|8citam thitam, priya, may’,
tan nirgatah érosyasi.
246
AMARU: HUNDRED VERSES
On merely hearing his name
My entire body palpably thrills.
(On seeing his moon-like face
My body becomes like moon-stone.
On the Lord of my life returning,
Close enough to embrace me,
Pridefial anxiety is broken
In me, yet again, adamantine as eves,
Red marks on his forehead, 6
‘Arm bracelet imprinted on his neck,
Black collyrium on his face,
Red betel stain on his eyes.
Long in the morning
Did the doe-eyed woman gaze
Ac her lover’s outrageous ornament,
‘And her heavy sighs
Die in a lotus ewiddling in her hand,
By their rolling, tearful eyes, promises
Draping themselves at men’s feet and pleasantries,
These other pitiable women
Prevent the Lozd of life departing.
This day is auspicious, bright.
Go at dawn and, once departed,
‘What is deemed appropriate for our love, dear man,
“That you will hear, once you have left,
247
aLove Lyrics
Lagnd n’ aigukslpallave, bhujalata
na dvaraldege “rpita,
no va padalyuge svayam nipacitam,
ciseh’ ily n’ Oktam vacah.
leile kevalam ambud’ijmaline
gantum pravrtcah Gaghas
tanvya baspajel’aughalkalpicainadi
piirena ruddhah priyah.
Astam visvasanam sakhisu, vidit’|
abhipriyalsare jane
tatr’ py arpayiturn drfam suracitam.
Saknomi na vridaya.
loko ’py esa par'|pahisalcarurah
sks |éigitaljfio "py alam.
macab, kam Saranam vrajami? hrdaye
jitno ‘nurig}inalah,
Na jane, sammukhayate
priyani vadati priye,
sarvany angini kim yanti
netratm kim u karnacim?
6 Analpsicintaibharalmohalnigcala,
vilokyamén” aiva karoti sidhvasam
svabhavaliobh”inatijmacralbhisans,
tanus tav’ éyam bata kim au, sundaci?
248
AMARU: HUNDRED VERSES
lung not to the edge of his garment,
Slender arm not thrown across the doorstop,
‘Thrown herself not at his feet
Nor said she, “Stay!”
‘At that very time, sly stained by clouds,
The rogue ready to leave,
‘The slegder woman stops her lover
With a Vireual river of tears.
‘Trust in my friends is suspended.
‘And on that man—he knows perfectly
all my incentions—
cannot cast a well contrived glance,
‘Too embarrassed am I,
The people too are skilled in the ridicule of others,
Skilled in reading subtle hints,
Mothes, to which man can I go for refuge?
Passion’s fire has withered in my heart,
Idorvt know,
‘When my approaching lover says lovely things
Have all my limbs
Become eyes or ears?
“Bewildered—holding such a weight of anxiery, 6
you stay motionless,
Merely looking around—you evoke alarm,
Your mere bow an ornament— splendor itself.
Why so slender, beautiful woman?”
249)
aLove LyRics
Iti ptiye prechati, manalvihwala
kathameid antajdhreabaspaigadgadam,
ana kimcid ity» eva jagida yad vadhih.
kiyan na ten’ diva tay” sya varnitam,
Virahalvisamal
Kamo vamas tandijkurute tanum.
divasalganana|
dakgas c’ ayam vyapetalghrno Yamah.
tvam api vaSago
minajvyédher. vicintaya, Natha hel
isalayatmgdur
jived evam katham pramadaljanah?
«Pad! fsakte suciram iha te
vamata k” diva mugdhe?
mand’jirambhe praniyini jane
ko 'paradh’|oparodhah»
itchamp tasyaly parijanalkath]
komale kopalvege,
bigp'iOdbhedais tad anu sahasd
na sthitarp na pravyttam.
250
AMARU: HUNDRED VERSES
‘This her lover has asked, but agicated by wounded pride,
“Tears held inside, somehow
The young wife just stammered, “Nothing,”
‘Too much rests on him for her to describe,
‘The god of love—under the strain of separation.
—charms,
Makes the body thin.
‘With skill in reckoning the days,
Devoid of compassion—Death.
Even you are subservient
To the disease of pride, Lord. Think:
Could a woman—wanton—soft as a bud
Live like this?
“Your artless lover stays attached long to your feet.
So why your disfavor?
Your lover isso slow to act,
So why trouble yourself over any betrayal?”
‘When the impetuosity of her anger softens
Following her friends’ words,
Her welling tears could neither be stopped
Nor could they proceed.
251‘LOVE LyRICs
Tach” abhad asmakam
prathamam avibhakea tanur iyam.
tato na tvam preyan,
abam api harlaéa priyarama.
idanim nathas eam,
vayam api kalatram. kim aparam?
may” Sptam prigandm
kulifakachinanam phalam idam.
70 «Mugdhe! mugdhatay” diva netum akhilah
kkilah kim arabhyace?
manam dhatsva, dhrsim badhina’, rjucimm
die kuru prey:
sakhy” aivam pratibodhita, prativacas
tim aha bhie\gnana,
«Nicaib famsa, hedi sthito hi nanu me
Pran'@évarah Srosyatily
«Kya prasthit” asi, karabh'j6ru, ghane nifithe?>
«prin(ladhiko vasati yatra janch priyo me.»
«ekakini bata katham na bibhesi, bale?»
senany asti punkhitafaro Madanah sahiyah.»
252
a
AMARU: HUNDRED VERSES
‘This is how it was.
Ac first we were inseparable.
Then you were not my lover.
Despairing, I still loved you.
‘Now you are husband
‘And I wife. What else is there?
For people hard as diamond
This is all Pve got.
“Delicate wornan! Why allow all your time 70
‘To be passed in naive expectancy?
Retain your angry pride! Bind your resolve!
Do not be open toward your lover.”
Admonished such by her friend,
Timid, she responded,
“Speak softly. The Lord of my life
Stands in my heart! He might heat.”
“Woman of abundant thighs
To where have you departed in the deep of night?”
“Where my beloved man is,
‘He who is dearer than life.”
“Beware, young gicl. Urterly alone,
‘Are you not afraid?
“Bur don't I have Kama, with his arrows
As my companion?”
253,Love Lyrics
Lilatamaras'jahato, ‘nyalvaniea}
nihSafkaldase fdharah,
kkaS cit kesarajdasitaksana iva
-vyamilya necte sthi
mugdha kudmalit'fnan'éndu, dadatt
vayum, sthitd cara si,
bbheincya dhircatay” athava natim yee
i ten’ 4nifam cumbita.
«