You are on page 1of 36
AMARU: HUNDRED VERSES | y’kzstibaddhalkharakalmukhalpanilpsstha| preikhaninakdh’diSulcayalsamvalito ‘mbikayah vim patu mafijaritalpallavalkarnapéira| lobhajbhramadbhramarajvibhramafbherikagakegaht } Kipto hast'valagnah, prasabham abhihato i! “py Adadino ‘asuk’|antam, grhnan kesesy apastas, caranajnipatito n’ degitah sambhramena, aliagan yo 'vadhitas teipuralyuvatibhih, sjSruinecrbrpalabhih kam” iv’ arde'paridhah. Sa dahatu dusitam ! Sambhavo vah Sar’agnih. 206 plendid as the bees ‘Wandering greedily around her car bouquet, Ambikd’s glance has co-mingled With radiane nails Reflecting upon the back of her hand. “Tensed if khétaka mutha mode For drawing the bow. May it protect you! ‘The fire of Shiva’ arrow, lung to the hands of the women of the triple-city, Lotus-eyes teary. “They cast it aside. Though struck hard Ic returns to the hem of theis dresses. Yer repelled, Seizes their hair. Still, lapping at their feet. Is not seen in their agitation. Embraces them, Even then spumed, ‘Asa lover who just had another woman. May it burn away our evil. i woven | Alolam alaklavalim vilulicarm i bibhrac, calar|kundalam, \ Kim|cinjmrstalvigesakam tanutaraih sved'jambhasah Sikaraih, tanvya yat surat’l@nta[tnta|nayanam vaktram ratilvyatyaye, | vat tvisn patu cirdya! kin Hari(Hara} {i Skand!fadibhir devataih? Alasalvalitaih, i prem’lard:'ardrair muhur mukuljlertaih ; Ksanam abhimukhair lajj"jalolair nimesalparaimukhaih ; hydayajnihicam, bhav’jakiitam vamadbhir iv eksanaih: kathaya, sult ko ’yam, mugdhe, tvay” adya viloleyate? 208 AMARU: HUNDRED VERSES Ofa slender woman, Lovemaking just completed in the male position, Her face Byes languid at the end of sex Bindu almose removed by a subde spray of moisture Shaking earrings Dishevelled tendrils of hair ‘May ic long protect you. Gods—Vishnu, Shiva and Skanda— ‘Are useless, Rolling languidly, ‘Moist with fresh love Closed repeatedly like a bud Facing for an instance ‘Tentative in embarrassment Unblinking, Almost forcing out “The incipient signs of love Fixed in your heart, ‘Who is this lucky man those eyes have seen? Tell me now, artless woman, 209 ee LOVE LYRICS 5 Afigulylagralnakhena baspa(alilam viksipya vviksipya, kim tisnim rodisi kopane? bahutaram phatketya rodigyasi, yasyas te pigun’|épadesajvacanair mine ‘tibhimim gate nirvinno ‘nunayam prati priyatamo madhyasthatam esyati. Datto ‘syah pranayas wvay” diva, bhavat” iv’ yam ciram lalica; daivad adya kila tvam eva kptavan asy navam vipriyam; manyur dubsaha eva yaty upagamas ‘no sintvalvadaih sphuram, he nistriniga! vimuktalkancha|karunam ‘tavat sakhi roditu. Likhann aste bhomirp bahir avanatah pranaldayitah; paticyaktam sarvam hasitalpathicam pafijaralsukaibs tav’ Avastha c’ éyam: visrja kaghine manam adhuna! 210 AMARU: HUNDRED VERSES ‘Are you weeping silently, angry woman? 5 Conseandly dabbing away 2 rush of tears ‘Wich che tips of your nails. You will sob much more ‘Now that your wounded pride Has gone to excess Following some malicious advice. Your [Sver—despairing Of trying to make up— Will become indifferent. ‘You surely gave her your love, You surely cherished her long. ‘Now by fate, it seems, You have betrayed her. Such rage cannot be overcome Ieis plainly noc to be appeased by conciliatory words. Ungrateful man! Long will my friend freely weep pitiable tears. Tle sits outside, waiting on che giound, bowed down, the love of your life. Your friends are famished, eyes swollen by constant weeping. The caged parzots their mirth and mimicry totally ceased. And this is your plight. Get rid of your wounded pride Now, obdurate woman. 2 Love Lynics Naryo mugdhalfatha haranti ramanam, tigghansi no varitabs rat kim tamyasi? kim ca rodisi mudha? vasa priyam ma kchab! kantah keliirucir yuva sahrdayas tadgk pati, itare, kkirp no barbarajkarkaéaih? priyalsatair akcamya viksiyate. Kopat komalalfolabahulatika| paéena baddhva drdham, nitva vasalniketanam dayitaya sfyam sakhinam pura, «bhiiyo ’py evam! itiv skhalan mrdulgira samsticya duscesticam, dhanyo hanyata eva nihnutiiparah preyan rudacya hasan. «Yatah kim na milanti, sundari, punas cinta waya matjkte no karyS! nitarim kys” asiv kachayary cevam salbaspe mayis Lajjalmantharajtarakena nipatat| pit'/asruna cakgusa distva mam, hasitena bhavijmaran’| Gtsthas tayl siicitas. AMARU: HUNDRED VERSES ‘Those women, deceitfully innocent, are stealing your love. ‘They will not be stopped. Why give in? ‘Why weep in vain? Don’t humor them! Handsome, sensual, young, a sophisticate, Such is your husband, timid woman. Why should we use hard vulgarities? ‘Win him over with a hundred sweet words. Hell change. ‘Angrily his lover bound him tight ‘With bonds—soft, creeper-like arms, Led him at evening to the bedroom In front of her friends, Hinted as his misdemeanor In sweet hesitant words, “This, still once more.” “The weeping woman strikes the lucky lover ‘Who laughs—an adept at betrayal. “Won't those who have gone abroad meet again, beautiful 10 ‘woman? Dont be anxious about me! Youre terribly thin,” Tsaid, teary. ‘With her eyes spilling tears, pupils languid with shame, She watched me, laughed and indicated Her rash resolve of imminent death. 23 LOVE LYRICS ‘Tadjvaktrébhimukham mukham vinamitar, ih xe pidayos, tasy’ alapalkutthalalulacara| Srotre niruddhe may’, panibhyam ca traskrtah seipulakah sved'}Sdgamo gandayohs salchyab, kim karavani, yanti Satadha yyat kaficuke samdhayah? «Praharalviratan, madhye v” ahnas tato ’pi parena va, kim uta sakale yyte v” ahi, priya, tam ih’ Sigyasi?» iti dinalsata| prapyam deSam priyasya yiyasatah harati gamanam bal” alapaih salbaspalgalajjalaih. Dhitarp varjdharasya vari kiratal frutva niiche dhvanim, dirgh’dcchvasam udasruna vicahini balim ciram dhyaya, adhvanyena vimakcalkantham akhilim sacri catha krandicam, graminaih punar adhvagasya vasatir grime nisiddha yatha. 214 AMARU: HUNDRED VERSES When my face faced his I bowed ie, My eyes directed at his fee, My ears—desperate to heat his talk I blocked. Moist cheeks and goose bumps My hands concealed, Friends, what must I do? ‘When the joins of my bodice Are breached one hundred-fold. “Will it be in the first part of the night, In the middle, or somewhat later, Or when the day is entirely gone ‘That you return, lover?” ‘These words gushing with cears, ‘The young woman delays the departure of het lover, Yearning to leave for a country One hundred days away. ‘Acmidnight he hears the thunderclouds’ deep roar Of cascading water, ‘And sighing deeply, earful, Long contemplating the young woman from whom he is separated, ‘The traveller wailed so freely All night That the villagers no longer permitted Any wayfarer to stay in the village. 25 15 Love Lyrics Krto diirid eva smitajmadhuram abhyudgamavidhih, Sirasy ajfa nyasta prativacanavaty Anatimati, na drsteh éaichilyam milana iti ceto dahati me; nigadh’fincah|kopa, leaghinajhedaye, sampvetir yar. Katham api, shi, keridalkopad «vraj’ éxin may” dives keathinajhedayah, Sayyim tyaktva, baléd gata eva sah. iti salrabhasam dhvastalpremni vyaperaghrne sprham; punar api hatal vysidam cetala karoti; karomi kim? Dampatyor niki jalpator grhalfuken’ akarnitam yad vacah, tat pratar gurujsamnidhau nigadacah, Srutv” Aiva, tazam vadhoh karn’jalambiralpadma|ragaakalam vinyasya cafievah purah, vrid"area prakaroti dadimalphalal vyajena vaghbandhanam. 216 AMARU: HUNDRED VERSES ‘As was the custom, she rose up from afar Smiling sweedly, Responded deferentially to my command, Her head bowed, Slackened not her gaze at the meeting. Buc all chis burns my heart. ‘This ig deception veiling the anger In your heart, Callous womant Hardly friend, when angrily—but realy in fan— 5 “Go,” I said, Then the cruel man just left the bed, Went. Now his love has shattered instantly, His recollection dispersed. Stil, for him yearns my shameless heart. ‘Whar can I do? Of two lovers chattering in the night A house parrot heard the conversation, ‘Which, morning come, it utters too shrilly near the young bride’s parents Hearing this, She placed a piece of ruby—a semblance of a pomegranate fruit— from her car before his beak. For sick with shame She conttives to block his speech. 27 LOVE LYRICS Ajfianena paramukhim paribhavad aslisya mar dublhitams kim labdham, Satha, durnayena nayatd saubhagyam etam dagim? pasy’ aitad dayitajkucalvyatikar') vvaksas te malalailalpatkafabalair veniipadairalkitam! kate’ asanalsamsthitib parihrei pratyudgamad daratabs simbil’aharanafchalena rabhas” ‘slego “pi samvighnital; lipo ‘pi na misritah parijanam vyaparayanty” antike kantam pratyupacaratas caturaya opah kr'Archiktah. Degqv” aik’fasanalsamsthite priyatame, pascid upety’ adarid, cekasyé nayane nimilya vihital ksid”anubandhalchalah, ‘adivakritalkandharah safpulakah prem’[éllasanjmanasim antarfhisalasatapolalphalakim dharto ‘param cumbati. 28 AMARU: HUNDRED VERSES ‘You have embraced me boorishly With my back turned and pained by your insult. Rogue! What is gained from this impudence, Reducing your conjugal delight to this state? Look! Your chest! It’s red with ointment Rubbed off your lover's breasts during love-play And marked with the imprint of braided hair Flecked with unguent and oil. By rising to meet him coming in the distance She escaped sitting with him on the same seat. By pretending to bring some betel Erustrated his passionate embrace, By keeping her retinue occupied nearby Not even conversation was entertained. Her behavior to her husband may be appropriate, By her craft her anger has reached its goal. His two lovely women on the same seat he saw, Crept up carefully from behind, Closed the eyes of one Pretending the required love-play. And—his neck slightly bent The rascal kisses the other woman, Whose heart radiates love, Cheeks glowing from inner laughter. 219 | Love Lyrics 20 Caranaipacanal pratyikhyiindlprasidalparaimukhe, kopalvacanair anartitabhrijlad, sitharAfcitalocana sarabhasam; yais cumbité manini, priptam tair amptam, éramaya mathito madhaib suraih sigarah. «Supco "yam, sakhi! supyatam salchyas, tato ‘nantaram: prem’lavesitay& maya saralaya. nyastam mukham tanjmulches jfite ‘Iikalnimilane nayanayor dhiircasya romaiicarah; Jin mama, tena s” apy apahrta tatlkalayogyaih kramaih. » gata hj 230 AMARU: HUNDRED VERSES My bracelets gone, % My tears, dear friends, flowed incessant, My resolve lasted but 2 moment, My mind resolved co go first, ‘When my love decided to leave Everything left together. Life, ifyou must go, Why leave your retinue of friends? ‘When her lower lip was bitten, Shakes her finger in alarm. “"No! No! Release me, roguel,” and such angry words Danced her ereeper-like brows. Then she curled her eyes with an intake of breath. Whoever impetuously kissed chat proud woman ‘Tasted ambrosia: for this the stupid gods CChurned the ocean exhaustion. “He is asleep, friend! You must sleep.” So saying her friends left. Then an opportunity. Overpowered by love my mouth I placed Right on his. Then it struck me. The rogue’s skin had arisen, He had just feigned closing his eyes. was ashamed, but that too he swepr away With advances proper for the moment. 23 40 LOVE LYRICS Kopo yatra bhrijkurijracana, nigraho yatra maunam, yate’ Anyonyalsmitam anunayo, drstiipatah prasadah; tasya premnas tad idam adhuna vvaiasarn paSya jatam! twam pad’inte lughasi, na ca me manyulmokgah khalayah. «Sutanu, jahihi maunem! paSya pid’anatam mam! na khalu tava kadacit kopa evamlvidho "bhiit.» iti nigadati nathe, tiryaglamilic'aksya nayanafjalam analpam muktam, uktarp na kim cit. Gadh’jaliagana|vamanijkrtalkuca| proddhitalrom’|édgama, Sindrafsnehajras'ftirckalvigalacl chrimaninicamb'ambara: ‘cna! ma! manada! m” ai mam alam! itiy gam’ jaesar[6llapini; supta kim nu, mp0 nu kim, manasi kim lina, vilina nu kim? 232. AMARU: HUNDRED VERSES ‘Anger—a mere raising of the brow. Disagreemene—mere silence. Making up—a mutual smile, Favor—a passing glance. Bu now, look! Love ruined. = - You grovel at my feet, Buc wilful as I'am, my anger is not released. “Slender woman. Drop your silence! Loold At your feet Iam bowed, ‘Never was your anger Such as this.” Her husband declared, Byes cast down, ‘One huge droplet her eye released, Nothing said. Her breasts flattened by tight embrace, 40 Her skin has thrilled. From love's excessive exudation Slips the garment on her lustrous hips. “No! No! Breaker of pride! Absolutely no more,” She pleads weakly. ‘Was she asleep, or dead, Melted into my heart or just dissolved? LOVE LYRICS Pay alagne pacyau, namayati mukham jatalvinaya hagh’jaslesam vafichaty, apaharati gatrani nibltam; na gaknoty akhyaturp, smitalmukhajsakhijdattalnayana; hriya tamyaty antah prathamalparihase navajvadhih. 1’ fpeto ’nunayena yah, priyaisuagd] vakyair na yah samhetah, yo dirgham divasam visabya visamam yamnat kathamcid dhytah, anyonyasya hyte mulhe nihitayos tiryak katham cid drsoh, sa dvabhyim ativismrtalvyatikaro mano vihasy’ 6jjhitah. Gate prem’labandhe, pranayalbahumane vigalite, nivgrte sadbhave jana iva jane gacchati purah tad utpreksy’ depreksya, priyalsakhi, gatims vimS ca divasin, na na fine ke hecur dalatiSatadha yan na hrdayam. 234 AMARU: HUNDRED VERSES Her husband—lings to the sari’s bordes, “The modest woman—bows her head. He—wants a forceful embrace. She—silenely draws her limbs away. She cannot describe ie, Her eyes convey it to her friend, who smiles. In her shyness the new bride Stiffens inwardly at the firse atcempt at love. Icdid not disappear by affection, ‘Was not removed by friend's heartfelt words. Tewas somehow sustained admittedly with difficuly... For the long day. Buc when their eyes glance Onto faces drawn toward each other ‘Wounded honor, mutually forgotten, Is case aside. Love's tie has gone, Loving respect slipped away, ‘The man’s genuine emotion has receded, He walks past—just a man. (On that focussing constantly ‘And on days passed, dear friend, Ido not know why My heart does not burst into one hundred pieces. 235, bE Love Lyaics Ciravirahinor aryurkangh’slachiltalgatrayoh, ‘navam iva jagaj jitam, bhiyaS cirid abhinandatob; katham iva dine dlirghe yate, nifémn adhirtidhayols prasatati kath babvi danor yatha na tatha ratib. ‘Dirgha vandanajmalika viracita dlssqy” iva, n! ndivaraibs puspandm prakarah smitena racito, no kundajcyjadibhihs daxtah svedaimuci payoldharalbharen’ rgho, na kumbh'fambhasi: svair ev’ avayavaih priyasya vigatas tanvya kta maigalam. Kante sigasi Spite, priyalsakchi] -vesam vidhay’ agate, bhranty” alidgya, maya rahasyam uditam tatisad gam! akeailgayss «mugdhe! duskaram etad, ity» atitarim uddamalhasam balac ailigya, chalie” asmi tena kitaven’, Adya pradosagame. 236 AMARU: HUNDRED VERSES Long separated, Limbs languid wich ardon, ‘The world becomes anew “When they greet each other repeatedly. Somehow when the long day goes They atrain night. Of tharmiserable couple so much talk flows Lovemaking there is not. The long flower garland—woven by her eyes, “s Nor with blue lotus. ‘The strew of flowers—fashioned ofa smile, ‘Not with Kunda flowers. ‘Water for the guest—offered from the moisture of heavy breasts, Not with water from a pot. ‘The auspicious reception for the entering lover—made by the slender woman, With her own body. When the guilty lover sworn to stay away Returned in the guise of a dear friend, L embraced him mistakenly, whispered secretly ‘That I still yearned to see him. “Delicate woman! That's too bad,” said he, Laughing loudly, embracing me impetuously, Cheated I am by that rogue Now night has fallen, 237 Love Lyrics Agaiikya pranatim par'/antalpihicau padau karoty adarat, vyijen’ agatam avynoti hasitarp, na sprstam udviksare, mayy alapavati pratipalvacanam sakhya sah’ abhasates tanvyas tigthatu nirbharalpranayita mano ‘pi ramy'|odayzh. Yavanty eva padany alikaivacanair Alijanaih pathica, ‘vanty eva krt'égaso drurataram, samlapya patyuh purah; prarebhe parato yatha Manasijasy” Becha tatha vargitum: premno maugdhyalvibhisanasya sahajah. ko 'py esa kintah kramab. Darad utsukam agate vivalicam, sambhasini spharitam, sarslisyary arunarn, gphitavasane op lificitabhrallatam, snininy3é caran'finatiyyatikare bagp'ltmbulpiten’jekesanam: caksur jatam aho prapaficalcaturam AMARU: HUNDRED VERSES Anticipating my bow She carefully covers her feet, Conceals artfully an incipient smile, Does not look up straight at me IFI speak, Begins a different conversation with her girlfriend. Filled ith love as she is Even that woman's wounded pride brings delight. So many words in lying accusation By her false friends instructed Did she quickty repeat In her unfaithful husband’s presence. Afterward, consistent with Love's desire Does she comport herself Oflove whose ornament is naiveté, Here is the innate and beautiful way. On his eager arrival from afar—turned away. Speaking—all awonder. Embracing her—reddens. Seizing her sari—eyebrows angrily arched. Bowing at the feet of chat prideful woman— Fills with tears. Behold!—Her eye has become Skilled in fitting itself to her lover’s guile. 239 Love Lenics so «Afginam atitinavam kuta idam? kasmad akasmid idan, mugdhe, pandulkapolam ananam itis Prin’léévare prechati, tanvya esarvam idam svabhavata itio vyahetya, paksm’jancara) vapi baspajbharas aya valicaya ribsvasya multo ’ayatah, Puras tanvy§, gotral skhalanafcakito, ‘harp natalmukhah, pravrtto vailaksyic kim api ikhitum daivalhatakal. sphugo rekhjnyasah katham api sa tadrk parinato, gata yena vyaktim punar avayavaih s” diva taruni; Tatag ¢’ abhijfaya sphuradjarunalgandaisthalajruca manasvinya pranayalsahas”| Odgedgadatgira, «aho citram! citram sphutam! ity nigady’ Aérujkalusam, rug Brahm’ésteam me Sirasi nihito vamalcaranah. AMARU: HUNDRED VERSES “Why is your body so slender? 3° Is there a cause or is it chance? Delicate woman! Why are your cheeks so pale?” So the Lord of life asks. “This is entirely by nacure,” Saying this the woman turning away, sighs, ‘And release a flood of tears ‘That overflowed her eye-lashes. My face bowed, I, agitated, ‘Mumbling out the name in front of my woman. Seruck by fave, I began “To write something, embarrassed. ‘Asseties of lines emerged clearly, Such that the end result somehow ‘Meant that very woman became utterly clear again By her ovn bodily forms. But then, recognizing it, Her ruby-like cheeks sparkling, “The proud woman, Sobbing intensely, “Oh! Her wondrous beauty!” She proclaimed, tears turbid, ‘And stamped her foot angrily— ‘A veritable Brahma weapon—on my head. % LOVE LyRICS «Kathinalhrdaye! ‘mufica bhrantim vyalilaleath”[srieim! Pigunalvacanair dubkham netum na yuktam imarn janam. kim idam athava satyam, mugdhe, tvay” Adya viniScitam? Yed abhirucitam, tan me krtva, priye, sukham asyatém!y Rétrau vizibhir alasAmbudalrav| édvignena jar'asruna panthen’ atmalviyogajdubkhalpigunam gitam tath” érkanthaya, stm jivitalharinah pravasan’| alapasya samkircanam, snasy’ Api jal ijalih sarabhasarn lokena datto yatha. ‘Svam dsstvi kerajalkgatam, madhujmada| sib”, avicary’ ergyaya gacchandy, ekva nu gacchas’ ttt» vidhyta bala pat'jante maya. pratyavrttalmukhi, sabaspajnayana, anim mufical mui étily si ‘kopaiprasphuricadhara yad avadat, tat kena vismiryate? 242. AMARU: HUNDRED VERSES “Callous woman! Let go of these slanderous suspicions. Iris not right To bring misery to this man With vicious words. Oris this the rach, You have decided upon, delicate woman? Do whatever you like to me. Be happy!” ‘A tearful traveler in the night, Agitated by rumbling clouds lazy with waren, Conveyed so anxiously ‘The distress in separation from his lover That the people eagerly gave An offering to wounded pride And prohibited any mention Of talk of travelling as it dampens life. ‘When she saw her own scratches on my hand, 55 Drunk with wine, unthinking, jealously leaving, “Why are you going,” I say ‘And seized che young girl on her saris edge. Face turned around, eyes tearful, “Release me! Release me!” Her lower lip throbbed angrily. Who could forget anything she said? 243 Love LyRics t Capalalhrdaye! | kim svatantryat tatha grham agatah, caranalpatitah, \" prem’rdr'jardrah priyah samupekgitah? I Tad idam adhund yavajfjivam nirastajsukh’jédaya, i rudicajfarand, | durjacanarp sahasva rusam phatam! «Biles enithal> «vimufica, manini, rugam's rosin maya kim ketam?> «khedo ’smisu.> ana me ‘paridhyati bhavan. sacve paridhi mayi» «tat kim rodisi gadgadena vacasi?» easy’ Agrato rudyate?» cenanv etan mama?» «ki tav’ asmity edayi cx’ asm’ fry! ato rudyate.» «Slisgah kanghe kim iti na may maghaya prinajnathah? ‘cumbaty asmin vadanajvinatih kin kta? Kim na disiah? ni’ Oktah kasmid iti?» navalvadhi cestitam cintayanti, paécat{ipam vahaci caruni, premni jate rasajfia. 24 AMARU: HUNDRED VERSES Fickle-hearted woman! At his own behest he came home Bowed at your feet and utterly overflowed with love. Why have you rejected your lover? ‘Now for as long as life will last, any happiness is finished, ‘Weeping will be your refuge. Sufferahe lot of those who are wretched with anger. “Let go of your anger, proud woman!” “What matters anger to me?” “Ie troubles me.” “You have done no wrong to me. Al the wrongs are on me.” “Then why are you sobbing so?” “In front of whom do I weep?” “Tone it me?” “What am I to you?” “Loved” “Lam not So I weep.” “When still innocent, I did not embrace the Lord of my lifes neck. Why? ‘When he kissed me, I bowed my face. Why? I did not look at him. Why?” Worrying about a new wife's behavior ‘The young woman then carries her regrets, Knowing its tastes when love has arisen, 245; a LovE LyRics Srutva nam’ api yasya sphuralghanalpulakam jayate ‘igam samanca, drstva yasy’ dnan'|éndum i bhavati vapur idam candrajkine}anukaris ‘| tasminn agatya kanthal | grahalnikaraipadaisthayini pranalnathe, bhagna manasya cinta, bhavati mayi punar vajramayyam kada cit. 60 Laksiilaksmallalétalpartam abhitah, keytiza|mudra gale, vaktre kajjalaalima nayanayos, tambalalrago ‘parah. drstva kopalvidhayi mandanam idam prataé ciram preyaso, lilajimaras’dare mrgaldséah ! svasah samaptim gatah. Lolait locanavaribhih saSapathaih, padalpranmaih priyaih anys ci vinivirayanti ke Prap’jesvaram prasthitam. puny’jaham, vraja, mafgalam sudivasarp. pratah prayatasya te yat sneh'|8citam thitam, priya, may’, tan nirgatah érosyasi. 246 AMARU: HUNDRED VERSES On merely hearing his name My entire body palpably thrills. (On seeing his moon-like face My body becomes like moon-stone. On the Lord of my life returning, Close enough to embrace me, Pridefial anxiety is broken In me, yet again, adamantine as eves, Red marks on his forehead, 6 ‘Arm bracelet imprinted on his neck, Black collyrium on his face, Red betel stain on his eyes. Long in the morning Did the doe-eyed woman gaze Ac her lover’s outrageous ornament, ‘And her heavy sighs Die in a lotus ewiddling in her hand, By their rolling, tearful eyes, promises Draping themselves at men’s feet and pleasantries, These other pitiable women Prevent the Lozd of life departing. This day is auspicious, bright. Go at dawn and, once departed, ‘What is deemed appropriate for our love, dear man, “That you will hear, once you have left, 247 a Love Lyrics Lagnd n’ aigukslpallave, bhujalata na dvaraldege “rpita, no va padalyuge svayam nipacitam, ciseh’ ily n’ Oktam vacah. leile kevalam ambud’ijmaline gantum pravrtcah Gaghas tanvya baspajel’aughalkalpicainadi piirena ruddhah priyah. Astam visvasanam sakhisu, vidit’| abhipriyalsare jane tatr’ py arpayiturn drfam suracitam. Saknomi na vridaya. loko ’py esa par'|pahisalcarurah sks |éigitaljfio "py alam. macab, kam Saranam vrajami? hrdaye jitno ‘nurig}inalah, Na jane, sammukhayate priyani vadati priye, sarvany angini kim yanti netratm kim u karnacim? 6 Analpsicintaibharalmohalnigcala, vilokyamén” aiva karoti sidhvasam svabhavaliobh”inatijmacralbhisans, tanus tav’ éyam bata kim au, sundaci? 248 AMARU: HUNDRED VERSES lung not to the edge of his garment, Slender arm not thrown across the doorstop, ‘Thrown herself not at his feet Nor said she, “Stay!” ‘At that very time, sly stained by clouds, The rogue ready to leave, ‘The slegder woman stops her lover With a Vireual river of tears. ‘Trust in my friends is suspended. ‘And on that man—he knows perfectly all my incentions— cannot cast a well contrived glance, ‘Too embarrassed am I, The people too are skilled in the ridicule of others, Skilled in reading subtle hints, Mothes, to which man can I go for refuge? Passion’s fire has withered in my heart, Idorvt know, ‘When my approaching lover says lovely things Have all my limbs Become eyes or ears? “Bewildered—holding such a weight of anxiery, 6 you stay motionless, Merely looking around—you evoke alarm, Your mere bow an ornament— splendor itself. Why so slender, beautiful woman?” 249) a Love LyRics Iti ptiye prechati, manalvihwala kathameid antajdhreabaspaigadgadam, ana kimcid ity» eva jagida yad vadhih. kiyan na ten’ diva tay” sya varnitam, Virahalvisamal Kamo vamas tandijkurute tanum. divasalganana| dakgas c’ ayam vyapetalghrno Yamah. tvam api vaSago minajvyédher. vicintaya, Natha hel isalayatmgdur jived evam katham pramadaljanah? «Pad! fsakte suciram iha te vamata k” diva mugdhe? mand’jirambhe praniyini jane ko 'paradh’|oparodhah» itchamp tasyaly parijanalkath] komale kopalvege, bigp'iOdbhedais tad anu sahasd na sthitarp na pravyttam. 250 AMARU: HUNDRED VERSES ‘This her lover has asked, but agicated by wounded pride, “Tears held inside, somehow The young wife just stammered, “Nothing,” ‘Too much rests on him for her to describe, ‘The god of love—under the strain of separation. —charms, Makes the body thin. ‘With skill in reckoning the days, Devoid of compassion—Death. Even you are subservient To the disease of pride, Lord. Think: Could a woman—wanton—soft as a bud Live like this? “Your artless lover stays attached long to your feet. So why your disfavor? Your lover isso slow to act, So why trouble yourself over any betrayal?” ‘When the impetuosity of her anger softens Following her friends’ words, Her welling tears could neither be stopped Nor could they proceed. 251 ‘LOVE LyRICs Tach” abhad asmakam prathamam avibhakea tanur iyam. tato na tvam preyan, abam api harlaéa priyarama. idanim nathas eam, vayam api kalatram. kim aparam? may” Sptam prigandm kulifakachinanam phalam idam. 70 «Mugdhe! mugdhatay” diva netum akhilah kkilah kim arabhyace? manam dhatsva, dhrsim badhina’, rjucimm die kuru prey: sakhy” aivam pratibodhita, prativacas tim aha bhie\gnana, «Nicaib famsa, hedi sthito hi nanu me Pran'@évarah Srosyatily «Kya prasthit” asi, karabh'j6ru, ghane nifithe?> «prin(ladhiko vasati yatra janch priyo me.» «ekakini bata katham na bibhesi, bale?» senany asti punkhitafaro Madanah sahiyah.» 252 a AMARU: HUNDRED VERSES ‘This is how it was. Ac first we were inseparable. Then you were not my lover. Despairing, I still loved you. ‘Now you are husband ‘And I wife. What else is there? For people hard as diamond This is all Pve got. “Delicate wornan! Why allow all your time 70 ‘To be passed in naive expectancy? Retain your angry pride! Bind your resolve! Do not be open toward your lover.” Admonished such by her friend, Timid, she responded, “Speak softly. The Lord of my life Stands in my heart! He might heat.” “Woman of abundant thighs To where have you departed in the deep of night?” “Where my beloved man is, ‘He who is dearer than life.” “Beware, young gicl. Urterly alone, ‘Are you not afraid? “Bur don't I have Kama, with his arrows As my companion?” 253, Love Lyrics Lilatamaras'jahato, ‘nyalvaniea} nihSafkaldase fdharah, kkaS cit kesarajdasitaksana iva -vyamilya necte sthi mugdha kudmalit'fnan'éndu, dadatt vayum, sthitd cara si, bbheincya dhircatay” athava natim yee i ten’ 4nifam cumbita. «

You might also like