Professional Documents
Culture Documents
SONDERBAND XXX
Obscurity in Medieval Texts
edited by
Lucie Doležalová, Jeff Rider,
and Alessandro Zironi
Krems 2013
Reviewed by
Tamás Visi
and Myriam White-Le Goff
Cover designed by Petr Doležal with the use of a photo of the interior of
the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem (photo Lucie Doležalová)
DER
UND DER
Acknowledgements
List of Figures
Textual Obscurity in the Middle Ages (Introduction) 1
Lucie Doležalová, Jeff Rider, and Alessandro Zironi
“Clarifications” of Obscurity:
Conditions for Proclus’s Allegorical Reading of Plato’s Parmenides 15
Florin George Călian
Lucifica nigris tunc nuntio regna figuris. Poétique textuelle de l’obscuritas
dans les recueils d’énigmes latines du Haut moyen Age (VIIe-VIIIe s.) 32
Christiane Veyrard-Cosme
The Enigmatic Style in Twelfth-Century French Literature 49
Jeff Rider
Mise en abyme in Marie de France’s “Laüstic” 63
Susan Small
Perturbations of the Soul: Alexander of Ashby and Aegidius of Paris
on Understanding Biblical Obscuritas 75
Greti Dinkova-Bruun
Versus obscuri nella poesia didascalica grammaticale del XIII sec. 87
Carla Piccone
Disclosing Secrets: Virgil in Middle High German Poems 110
Alessandro Zironi
Obscuritas legum: Traditional Law, Learned Jurisprudence, and Territorial
Legislation (The Example of Sachsenspiegel and Ius Municipale Maideburgense) 124
Hiram Kümper
To Be Born (Again) from God:
Scriptural Obscurity as a Theological Way Out for Cornelius Agrippa 145
Noel Putnik
Obscuritas in Medieval and Humanist Translation Theories 157
Réka Forrai
The Darkness Within:
First-person Speakers and the Unrepresentable 172
Päivi M. Mehtonen
Contributors 190
Index nominum 194
Index rerum 197
Acknowledgements
This volume grew out of a conference held in Prague in October 6-8, 2011.
The conference and the book were supported by a post-doctoral research
grant from the Grant Agency of the Czech Republic, “Interpreting and
Appropriating Obscurity in Medieval Manuscript Culture” no. P405/10/
P112 undertaken at the Faculty of Arts at the Charles University in Prague,
by The Ministry of Education, Youth and Sports through Institutional
Support for Longterm Development of Research Organizations to the
Faculty of Humanities of the same university (PRVOUK 18 and UNCE
204002), and by the European Research Council under the European
Community’s Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) / ERC
grant agreement No. 263672. We are much grateful to these institutions.
Further thanks goes to the individual contributors to this volume who have
been very quick and patient during the process, as well as to Petr Doležal
for the cover design and Adéla Nováková for the index.
List of Figures
Figure 1: Scene from one of the Saxon Mirror’s codices picturati (Wolfenbüttel, Herzog-
August-Bibliothek, Cod. Guelf. 3.1. Aug. 2o, fol. 34r).
Figure 3: Printed text of a Saxon Mirror with Gloss (Christian Zobel, Leipzig, 1569).
Figure 4: A remissorium from a Saxon Mirror edited in 1536 by Chistoph Zobel (Leipzig)
Figure 5: Editorial report for a Saxon Mirror printed in 1545 by Nikolaus Wolrab
(Leipzig)
Figure 6: Sebastian Stelbagius, Epitome sive summa universae doctrinae iusticiae legalis
(Bautzen, 1564).
Figures 7 and 8: Melchior Kling, Das Gantze Sechsisch Landrecht mit Text und Gloß in eine
richtige Ordnung gebracht (Leipzig 1572).
Textual Obscurity in the Middle Ages
Lucie Doležalová, Jeff Rider, and Alessandro Zironi
When one has “figured out” the meaning of a dream, one has lost touch
with the aliveness and elusiveness of the experience of dreaming; in its
place one has created a flat, bloodless decoded message. 1
***
9 Gillian Rosemary Evans, The Language and Logic of the Bible: The Earlier Middle
Ages (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), 1–8.
8 TEXTUAL OBSCURITY IN THE MIDDLE AGES
10 Epitome 10, Johannes Huemer, ed., Virgilii Maronis Grammatici opera (Leipzig: B.
G. Teubner, 1886), 76; Giovanni Polara, trans., L. Caruso and G. Polara, eds., Vir-
gilius Maro Grammaticus, Epitomi ed Epistole, Nuovo medioevo 9 (Naples: Liguori,
1979), 128.
INTRODUCTION 9
possibilities; to talk or write even when one had nothing to say, for the
pleasure of talking or writing, or to provoke a reaction. Obscure
discourse could, that is, be an inventive, leisure activity, a form of pure
pleasure and pure research.
The tolerance and even taste for obscurity in medieval literary circles
was also in part the result of a lack of linguistic authority. Obscurity is
always relative, is obscure only from the point of view of some norm or
canon: the stronger the norm, the more different kinds of discourse will
appear obscure in relation to it. In the Middle Ages, however, literary
languages were still ill-defined and ill-regulated. Even the leading liter-
ary language, Latin, had no clear spelling guidelines and no settled
grammatical rules, while most of the “vulgar” languages were, so to
speak, uncultivated wildernesses―or absolute democracies.
Many medieval texts that seem quite obscure to modern scholars
were often fully integrated into the mainstream culture; their obscurity
was not considered striking or unusual. The medieval approach to texts
was fuzzy and approximate rather than clearly definable, distinguish-
able, and articulate. Medieval audiences were simply more ready to
tolerate obscurity because it formed an integral part of their world. So-
metimes they did pursue the objectives of system, order, and efficiency
but rarely in a systematic, orderly, and efficient manner: they did not be-
lieve that obscurity could ever be eradicated. They were not scared of
the indescribable, undividable, and ungraspable; they accepted reality as
complex and ultimately unintelligible. Obscurity was not simply a riddle
to be solved. It was a source of wonder, questioning and a search for me-
aning.
Whatever its source, whether created or accidental, obscurity was
also a source of change in the Middle Ages. What entered the culture as
obscure might very quickly become the norm, pushing what was origin-
ally clear to the obscure peripheries. And there were always admirers of
the margins as well as of the center.
Obscurity itself went in and out of fashion during the Middle Ages. It
was more normal, more tolerated, more desirable at some times than
others. One might suggest, for example, that the exegetical triumphs of
the eleventh century led to the flowering of obscurantism in the twelfth,
which led in turn to the encyclopedism of the thirteenth, which led to the
obscure flamboyance of the later Middle Ages.
The study of medieval attitudes towards, and uses of obscurity, is, fi-
nally, an important form of self-reflection that can teach us much about
our own attitudes towards obscure texts, including those of the Middle
10 TEXTUAL OBSCURITY IN THE MIDDLE AGES
Ages, and our own desires to understand and thus recuperate those
texts, both past and present.
***
***
Exegetical work on philosophical systems requires not only that one give
an account of the structure of a system’s assumptions and arguments,
but also of its forms, such as the form of expression (or genre: dialogue,
poem, aphorisms, and so on), or its form of argumentation (clear cut dis-
cursive exposition, logical formalization, metaphorical, allegorical
discourse, and so forth). These formal considerations may seem to be
secondary, merely ornamental issues, but they can raise unexpected
questions. The literal reading of a text has its counter-part in allegorical
interpretation. This way of reading, which must have started with the
first readers of Homer and found a fertile ground in Philo’s allegorical
commentaries on the Bible, was amazingly natural for Proclus (c. 411–
485), whose writings and commentaries represent the last phases of late
antique philosophy, and particularly of the relation between philosophy
and rhetoric.
Proclus was a major systemic philosopher of late Neoplatonism.
Beside his fame as one of the last notable heads of the Platonic Academy,
he was also known in his youth as a rhetorician with a profound
curiosity about divination and theurgy. He was a practitioner of magic
and it is said that he knew how to bring rain and that, through a
particular rite, he saved Attica from a dreadful drought. 1 Proclus was de-
voted to the Greek gods, especially Athena, whom he invokes at the be-
ginning of his commentary on the Parmenides:
I pray to all the gods and goddesses to guide my mind . . . to kindle in me a
shining light of truth . . . to open the gates of my soul to receive the inspired
guidance of Plato. 2
1 Marinus, Vita Procli, 28. See Marinus, Proclus ou Sur le Bonheur, ed. and French
trans. Henri-Dominique Saffrey and Alain Philippe Segonds (Paris: Les Belles Let-
tres, 2001), 33. Vita Procli, a hagiographical biography written by his pupil, Mari-
nus, is the main source of information that we have about Proclus.
2 Glenn R. Morrow and John M. Dillon, Proclus’ Commentary on Plato’s Parmenides
(Princeton: Princeton University Press, 1987), 19. See also Proclus, Théologie pla-
16 FLORIN GEORGE CǍLIAN
phy, which, according to modern ideas, should avoid obscurity, was per-
ceived as intentionally obscure? It seems that for ancient philosophers
one had to use an obscure discourse to discuss the intelligible world. For
example, in a passage from his commentary on the first book of Euclid’s
Elements (11), Proclus notes that in the Republic (533d), Plato observes
that
Socrates describes the knowledge of the understandable as being more ob-
scure than the highest science, but clearer than the judgments of opinion. 8
In contrast to Aristotle’s obscurity, which was supposed to be inten-
tional, the obscurity of Plato’s language was perceived as being, in a
sense, natural, that is, necessary. However, there are passages in the Pla-
tonic corpus that are so obscure that one cannot be sure that the reason
for this lack of clarity is precisely a “higher science,” which cannot be ex-
pressed by unambiguous speech.
Throughout his prose and in curious ways at times, Plato was an en-
igmatic writer. Two small examples may illustrate the nature of some of
the puzzles Plato’s writings pose. In Phaedo, the dialogue which presents
the last hours of Socrates, Plato writes, surprisingly, that he was sick and
absent from the scene. It is the only self-referential passage of all the Pla-
tonic dialogues and it has intrigued scholars for a long time: why does
Plato mention himself only here as a dramatis persona – indeed, as an
absent dramatis persona? Again, the same dialogue offers the riddling
last words of the dying Socrates: “Crito, we owe a cock to Asclepius:
please pay the debt, and don’t neglect it.”9
Moreover, why did Plato choose to write philosophy in the form of
dialogues? Can one ignore the literary form, the narrative frame, and fo-
cus solely on the ideas it contains? Why did he choose the specific char-
acters he did and not other ones? Why do some characters appear more
22 Dillon rightly asks how one should comprehend the characters: as eikones or
symbola? He concludes that since they represent a “higher” truth, they should be
taken as symbola. On the other hand, as Dillon observes, the arrangement of the
three passive listeners in the Timaeus (I 9) is understood as an eikon. Later on (I
198), the arrangement of speeches is understood as symbolon for the creation of
the Universe (John Dillon, “Image, Symbol and Analogy: Three Basic Concepts of
Neoplatonic Allegorical Exegesis,” in The Significance of Neoplatonism, ed. R.
Baine Harris [Norfolk, Virginia: International Society for Neoplatonic Studies,
1976], 253).
23 Proclus’ Commentary on Plato’s Parmenides 660–64, p. 48–51.
24 Proclus' Commentary on Plato's Parmenides 662, p. 49. This last elucidation cre-
ates some technical problems. Analogy is here understood as a way of establish-
ing relations between the apparent meaning of the text and the transcendent
realm. It assumes a theory of correspondence in which each semantic element
corresponds to a metaphysical one, and the term retains the sense of “geomet-
rical proportion” from its mathematical uses. In this context “it signifies the
correspondence between the surface meaning of the text (or of the characters,
things and actions mentioned in text) and the metaphysical truths of which it, or
they, are the expressions” (Dillon, “Image, Symbol and Analogy,” 255). According
to Dillon, Proclus’s interpretations show that he did not distinguish between
symbolon and eikon. Some Neoplatonists used a more specific meaning of symbo-
lon to mean “any object or any message capable of a double level of interpreta-
tion,” although this meaning was, as Luc Brisson puts it, “reserved to a small
24 FLORIN GEORGE CǍLIAN
its nature. It was in imitation, then, of God’s creation, the cosmos, that he did
this. Either this is the reason, or it is that the cosmos is a kind of dialogue. 26
This way of thinking was reinforced by the belief that “the dialogues as a
whole constituted a well-ordered arrangement, or cosmos, of intercon-
nected conversations.” 27 The dialogue is a microcosm of the cosmos; it is
understood “as a microcosmic organism, and as a corollary, its creator as
microcosmic demiurge.” 28
Moreover, in speaking about the functions of Plato’s prologues in the
In Alcibiadem (19), Proclus insists that:
on the one hand, the subject matter in fact or word is adapted to the immedi-
ate aim, while on the other hand what is wanting to the completion of the topic
under discussion is supplied; but all together, as in an initiation, have refer-
ence to the overall achievement of the objects of enquiry. 29
Each element is necessary and none can be ignored lest the puzzle re-
main incomplete. This holistic view is yet another condition for a correct
allegorical interpretation. In fact, Proclus’s ideas on this subject resemble
ideas in the Phaidros (246c), where Plato concludes that:
Every speech must be put together like a living creature, with a body of its
own; it must be neither without head nor without legs; and it must have mid-
dle and extremities that are fitting both to one another and to the whole
work. 30
A dialogue thus presents itself to the commentator as a complex riddle
whose every part can say or suggest something about another part.31
Like the parts of the cosmos, each of which resonates with the whole, the
parts of a dialogue resonate with the whole of the dialogue, with its
26 Anonymous Prolegomena to Platonic Philosophy 15, ed. and trans. Leendert Gerrit
Westerink (Amsterdam: North-Holland Publishing Co., 1962), 28.
27 Jacob Howland, “Re-Reading Plato: The Problem of Platonic Chronology,” Phoenix
45.3 (1991): 194.
28 Coulter, The Literary Microcosm, 102.
29 O’Neil, Proclus: Alcibiades I, 12. See also Coulter, The Literary Microcosm, 85.
30 Plato, Phaedrus (246c), trans. Alexander Nehamas and Paul Woodruff
(Indianapolis: Hackett Publishing Company, 1995), 62.
31 The ancient commentator (both the Neoplatonist and the Christian one)
struggles to go beyond the text, but does not specify explicitly his method of
forcing the text to say something else. In this regard, Lamberton remarks that the
goal of the commentator “is to find the hidden meanings, the correspondences
that carry the thrust of the text beyond the explicit. Once he has asserted their
existence, he rarely feels the need to provide a theoretical substructure for his
claims” (Lamberton, Homer the Theologian, 20).
26 FLORIN GEORGE CǍLIAN
text as microcosms and the texture of the universe. 37 The formal struc-
ture and the content of Platonic texts thus imitated those of the universe
and similar tools were needed to read the book of nature and a Platonic
text. Nothing, moreover, obliged a reader to limit a Platonic text to only
one meaning. The different layers of meaning a reader can discover in a
Platonic text depend on his erudition and intention, and all the meanings
one can discover in a text are interrelated according to the doctrine
panta en pasin.38 Given these beliefs, and given the correspondences
between the physical and intelligible worlds, allegorizing a text is a very
natural philosophical and religious behavior. A religious attitude toward
a text and a meta-textual reading are simply two of the consequences of
these beliefs. These beliefs do not explain Proclus’s ideas about how to
perform an allegorical reading or why he preferred one allegorical
reading to another one, but they do show that his allegorical reading was
part of a continuum, an expected consequence of his conception of the
world.
Plato himself was one of the first philosophers who thought that it
was inadmissible to take ad litteram the words of Homer, which, at first
37 The links between the structures of the text and metaphysical principles are
assured by the same principles that make theurgy possible. Theurgy confers
authority on allegorical analysis, and it is worth noting that Proclus, unlike
Porphyry, believed that theurgy is superior to all human wisdom (Platonic Theol-
ogy, I, 25 ). Theurgical beliefs imply that material things share divinity: a statue is
not an imitation of divinity; it is a divinity (since it replicates divine features). For
the language of theurgy, and that of mysteries as well, as used in allegory see
Sheppard, “Allegory, Symbols and Mysteries,” in Studies on the 5th [fifth] and 6th
[sixth] Essays of Proclus’ Commentary on the Republic, 145–61.
38 The conviction that everything is related to everything seems to be a common
place for late antique thinking. Proclus uses the principle of panta en pasin
explicitly in his Commentary on Plato's Parmenides, 627, and he formulates it in
proposition 103 of his The Elements of Theology (Proclus, The Elements of Theol-
ogy, 92–93). Talking about the unity of everything, Proclus differentiates also
between “a hidden unity, in which everything is everything,” and a “differentiated
unity, in which all things partake of one another” (Commentary on Plato's Par-
menides, 627, p. 128). The panta en pasin principle has a long history: Syrianus
ascribed it to the Pythagoreans, and Iamblichus to Numenius (Proclus, Elements
of Theology, 93, 254). See also Cristina d’Ancona Costa, “Les Sentences de
Porphyre entre les Ennéades de Plotin et les Éléments de théologie de Proclus,”
in Porphyre, Sentences I, ed. Luc Brisson (Paris: Librairie Philosophique J. Vrin,
2005), 189–92.
28 FLORIN GEORGE CǍLIAN
39 It is worth noticing that Augustine (De Civitate Dei, II, 7) is sympathetic with
Plato: “Once all worshippers of such gods are motivated by… ‘lust imbued with
the heat of poison’ they [some philosophers] prefer to investigate the doings of
Jupiter rather than Plato’s teachings” (See Augustine, City of God Books I & II, tr. P.
G. Walsh [Oxford: Oxbow Books, 2005], 115).
40 In this respect, Dillon rightly observes that the “‘scandal’ of immoral stories had
been used ever since the beginnings of allegory as a compelling reason why these
stories must be allegorized” (Dillon, “Image, Symbol and Analogy,” 252). Indeed,
Marinus (Vita Procli, 22) testifies ardently that for Proclus myth is a bearer of
truth: Proclus “learned with ease all of Greek and non-Greek theology and also
that truth which had been hidden in the form of myths; he explained all these in a
very enthusiastic manner to all who wished and were able to understand, and
brought them into harmony” (See “Marianus’ Life of Proclus,” in L. J. Rosán, The
Philosophy of Proclus: The Final Phase of Ancient Thought [New York: Cosmos,
1949], 25). Nevertheless, Plato, in the Republic II (378 a–e), rejects stories in the
polis, even if they are allegorical: “we won’t admit stories into our city―whether
allegorical or not”, since “the young can’t distinguish what is allegorical from
what isn’t” (tr. G. Grube, rev. C. Reeve in Plato, Complete Works, 1017).
41 Proclus, Commentaire sur la République 191.25–193, trans. André-Jean Festugière
(Paris: Librairie Philosophique Vrin, 1970), 209–10.
42 What looks like a secondary trope in Plato, but was used sometimes as a
philosophical tool (e.g., the “allegory of the cave” from the beginning of the book
vii of the Republic), was taken as a way, if not the way, of doing philosophy in late
Neoplatonism. However, the Middle Platonists resisted using allegory as a tool, at
least to some degree, and criticized the practice of allegorical interpretation as an
alteration of the text; in this respect, Plutarch notes that “Some commentators
forcibly distorted the stories [i.e. myths] through what used to be termed ‘deeper
meanings’ but are nowadays called ‘allegorical interpretations’” (Brisson, How
Philosophers Saved Myths, 58).
PROCLUS’S ALLEGORICAL READING OF PLATO’S PARMENIDES 29
Conclusion
For Proclus, the prologues, the characters, and the main speakers of
Plato’s dialogues are not gratuitous, but full of significance and cannot be
neglected in the economy of philosophical argumentation. The dialogues’
plain, non-philosophical features stand for metaphysical realities. His
reading is a philosophical exegesis with elements that resemble religious
practices. By the fifth century, his method of interpretation had become
an established tool of late Platonism, existing alongside and, to some de-
gree, in competition with the interpretational practices of Alexandrian
Christians with respect to biblical texts (especially Philo’s reading of the
46 This taste for unpacking layers of meanings would subsequently have an impres-
sive role in the theological discourse and its multi-layered reading of the Bible
and, even later, in understanding the language of nature, in which each physical
event can be interpreted through otherwise analysis.
47 Coulter, The Literary Microcosm, 25.
48 See, for example, Donald Andrew Russell, Criticism in Antiquity (Berkeley:
University of California Press, 1981), 95, where allegory is said to “have to do
more with the history of religion and ethics than with that of literary criticism,”
or Peter T. Struck, Birth of the Symbol (Princeton: Princeton University Press,
2008), 7: “The allegorists’ interpretive exuberances, of course, fall outside of lit-
erary criticism as Aristotle defined it, so one is more likely to see allegorism
classified as speculative philosophy, naive science, or theology.”
49 I am inclined to think that Coulter’s remark that Proclus “surely merits a more
secure place in the history of literary criticism” (Coulter, The Literary Microcosm,
vii) is a bad-turn in understanding the function and purpose of allegory in the
case of the Neoplatonists.
PROCLUS’S ALLEGORICAL READING OF PLATO’S PARMENIDES 31
Plato’s dialogue into a fetish and comes close to magical thinking, divina-
tion, or theurgy.
Lucifica nigris tunc nuntio regna figuris. 1
Poétique textuelle de l’obscuritas dans les recueils
d’énigmes latines du Haut moyen Age (VIIe–VIIIe s.)
Christiane Veyrard-Cosme
5 Les recueils pris en compte ici sont au nombre de six: Aenigmata Tatuini, éd.
François Glorie, CCSL, CXXXIII (Turnhout: Brepols, 1968), 167–208 ; Aenigmata
Eusebii, éd. François Glorie, ibid., 209–71; Aenigmata Bonifacii, éd. François Glo-
rie, ibid., 279–343; Aenigmata Laureshamensia, ibid., 345–58; Aenigmata Ald-
helmi, éd. Marie De Marco, ibid., 360–540; Aenigmata in Dei nomine Tullii seu
Aenigmata quaestionum artis rhetoricae (Aenigmata Bernensia), éd. François Glo-
rie, CCSL, CXXXIIIA (Turnhout: Brepols, 1968), 541–610.
6 Signalons les jalons antiques ayant cherché à produire une définition de l’énigme:
si Cicéron dans son Sur l’orateur III, 167, ne propose qu’une définition en creux
de l’énigme, la prenant comme contre-point du bon style de l’oratio, d’autres
auteurs comme Aristote (Poétique 22, 1458 A), ou Quintilien (Institution Oratoire
VIII, 6, 52) qui voit en l’énigme “cette allégorie qui est très obscure” (“haec
allegoria quae est obscurior”), usant ici de la valeur intensive du comparatif,
proposent des formules de caractérisation opératoires. Ce sont en fait les
grammairiens de la tardo-antiquité, qui, à l’image de Sacerdos ou Diomède,
classent l’énigme dans les Vitia orationis en la prenant comme forme d’obscurité.
34 CHRISTIANE VEYRARD-COSME
Le corpus que nous avons délimité comprend, en premier lieu, une col-
lection intitulée Aenigmata quaestionum artis rhetoricae, également
désignée par les titres Aenigmata Bernensia, ou Aenigmata Tullii. Parmi
les neuf manuscrits, allant du VIIIe au XIVe siècles, qui nous la transmet-
tent, le témoin le plus ancien est le manuscrit 661 de Bern (fol. 73–80v),
datant de la première moitié du VIIIe siècle, qui, toutefois, propose
seulement vingt-huit de l’ensemble des soixante-deux énigmes de cinq
hexamètres rythmiques que semble avoir totalisées la collection elle-
même. Cette collection, rassemblée par un moine irlandais de Bobbio,
concerne des items consacrés à des objets donnant d’eux-mêmes une
description à la première personne qui ne manque point d’évoquer
également leurs père et mère. En témoigne l’exemple ci-dessous, dont la
solution est “la tablette de cire:”
Dissemblable à elle-même, ma mère me mit bas,
sans semence virile, je suis créée et produite.
Naissant de moi-même, je suis arrachée par le fer au ventre,
ma mère, toute coupée qu’elle soit, est en vie, moi, les flammes me brûlent.
Tant que je suis brillante, je ne puis concéder de plainte,
mais j’apporte grand profit, si je modifie ma noire physionomie. 7
Ainsi pour Diomède (§ 449–50): “Les défauts de style sont de trois sortes: ce qui
est obscure, ce qui manque d’ornement, ce qui est barbare. Les formes
d’obscurité sont au nombre de huit: acyrologie, pléonasme, périssologie,
macrologie, amphibologie, tautologie, ellipse, énigme“ (“Vitia orationis generalia
sunt tria, obscurum inornatum barbarum. Obscuritatis species sunt octo,
acyrologia pleonasmos perissologia macrologia amphibolia tautologia ellipsis
aenigma”). Puis il définit ainsi l’énigme (§ 450): “L’énigme est une phrase sens
dessus dessous en raison d’éléments incroyables” (“aenigma est per incredibilia
confusa sententia”). Sacerdos, lui, en VI, 427 et sq., explique: “Sur l’énigme:
l’énigme, ou griphus, est une parole obscure, un problème simple, mais une
allégorie difficile, avant qu’on ne la saisisse, puis, une fois saisie, qui porte à
sourire, comme par exemple ‘Ma mère m’a donné naissance, puis, elle tire son
origine de moi’, à propos de la glace, qui est issue de l’eau et, une fois dissoute,
donne de l’eau; ou le charbon né de la flamme qui donne une flamme” (“De
aenigmate. Aenigma uel griphus est dictio obscura, quaestio uulgaris, allegoria
difficilis, antequam fuerit intellecta, postea ridicula, ut est ‘mater me genuit,
eadem mox gignitur ex me’, de glacie, quae de aqua procreata aquam soluta parit;
uel carbo de flamma natus [flammam] gignit”). Les références empruntées aux
grammairiens latins sont à lire dans l’édition de Heinrich Keil, Grammatici Latini
(Hildesheim: Olms, 1857–64).
7 “Dissimilem sibi me mater concipit infra / Et nullo uirili creta de semine fundor. /
Dum nascor sponte, gladio diuellor a uentre, / Caesa uiuit mater, ego nam flam-
POÉTIQUE TEXTUELLE DE L’OBSCURITAS 35
mis aduror. / Nullum clara manens possum concedere quaestum; / plurem fero
lucrum, nigro si corpore mutor” (Aenigmata Tullii, XIX, 565).
8 Bernhard Bischoff, Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhun-
derts (mit Ausnahme der wisigotischen). Teil I: Aachen-Lambach (Wiesbaden: Har-
rassowitz Verlag, 1998), ici no. 609A, p. 131.
9 Sur cette influence de la grammaire, voir également Martin Irvine, The Making of
Textual Culture. Grammatica and Literary Theory, 350–1100 (Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1994), en particulier dans les pages 1–2 et 8, qui
soulignent l’importance de la grammaire dans la mise en place d’un modèle
d’apprentissage, d’interprétation, de connaissance. Jouant un rôle dans le cadrage
de l’approche littéraire, la grammaire dans le monde du haut moyen âge, loin de
se cantonner à la description de phénomènes, s’avère aussi productive. Notons
que Martin Irvine classe en p. 11 les énigmes dans la catégorie “Carolingian
poetry Aenigmata collections (Boniface, Aldhelm, etc).” Cf. également María Pilar
Cuartero Sancho, “Las colecciones de Luis de Escobar y Juan Gonzalez de la Torre
en la tradición clasica, medieval y humanistica de las colecciones de enigmas,”
Criticon 56 (1992): 53–79, en particulier pp. 59–64, sur le haut moyen âge.
36 CHRISTIANE VEYRARD-COSME
14 “Sub deno quater haec diuerse enigmata torquens / Stamine metrorum exstruc-
tor conserta retexit” (Aenigmata Tatuini, 167).
15 Il s’agit du manuscrit Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatinus Latinus 1753 (fol.
115r/v–117r/v). Voir Aenigmata Laureshamensia, 345–58.
16 Cf. article cité en n. 3.
POÉTIQUE TEXTUELLE DE L’OBSCURITAS 39
fondant sur l’adjectif mirus, mira, mirum et ses dérivés, l’étonnement que
fait naître tout ce qui est en dehors de la sphère ordinaire, comme le
thauma dans la philosophie des Anciens précédait nécessairement le
cheminement sur la voie de la sagesse. Chaque énigme souligne l’extra-
ordinaire, comme en témoigne l’exemple suivant, le crocus:
Dans ma petitesse, je me cache et me dissimule dans les ombres de l’été
Et, tout enseveli que je sois, mes membres, sous la terre, sont en vie.
Les froids frimas de l’automne, je m’y plie volontiers
Et à l’approche de la brume, je donne alors des fleurs merveilleuses
Belle est ma demeure, mais plus beau encore, moi, sous terre,
Malgré la petite taille qu’offre mon apparence, je triomphe des aromates. 24
On le voit également à travers cet autre exemple, qui évoque le ciel:
De jour en jour, je montre mon visage connu, auréolé,
Et souvent je rends beau celui qui, toujours, semblait laid.
Innombrables sont les biens qu’à tous j’apporte, et admirables,
Sans être, sous le poids considérable de ces biens, aucunement chargé.
J’ai beau n’avoir pas de dos, tous admirent ma face,
Les bons et les méchants, sous mon ombre, je prends. 25
24 “Paruulus aestiuas latens abscondor in umbras / Et sepulto mihi membra sub tel-
lore uiuunt. / Frigidas autumni libens adsuesco pruinas / Et bruma propinqua
miros sic profero flores. / Pulchra mihi domus manet sed pulchrior infra / Modi-
cus in forma clausus aromata uinco” (Aenigmata Tulli, XXXVI, 582).
25 “Promiscuo per diem uultu dum reddor amictus, / Pulchrum saepe reddo, turpis
qui semper habetur. / Innumeras ego res cunctis fero mirandas, / Pondere sub
magno rerum nec grauor onustus. / Nullus mihi dorsum, faciem sed cuncti miran-
tur. / Et me cum bonis malos recipio tecto” (Aenigmata Tulli, LX, 607).
26 Sur l’objet parlant dans l’antiquité romaine, cf. Emmanuelle Valette-Cagnac, La
lecture à Rome (Paris: Belin, 1997).
27 Sur la perspective énonciative de la poésie lyrique, cf. Fromilhague et Sancier-
Chateau, Analyses stylistiques, 6–7.
POÉTIQUE TEXTUELLE DE L’OBSCURITAS 43
n’est pas le sujet unique d’une expérience, c’est un je qui se laisse investir
par d’autres voix que celle de l’objet qu’il semble représenter.
Le lecteur de l’énigme, appelé, à son tour, à dire je en prononçant le
poème, est un porte-voix qui a ceci de particulier qu’il donne de
l’ampleur au message tout en démultipliant la source de l’énonciation: ce
je s’incarne dans le corps du lecteur et de l’auditeur qui reçoit le poème,
permettant au “verbe” du poète de “prendre chair,” l’espace de la lecture.
La réception est, alors, en partie diffractée, brouillée, et le sens du mes-
sage est, davantage encore, mis à distance.
A cette confusion extra-textuelle, correspond une confusion intra-
textuelle, verbale, qui repose sur un ensemble de stratagèmes destinés à
entretenir l’obscurité du propos. Les stratagèmes relèvent majoritaire-
ment des tropes, qui “tournent” le vers en le tordant et le complexifiant.
Il serait vain de prétendre proposer un panorama de ces procédés. Nous
nous contenterons ici d’en mettre en avant quelques uns qui sont
représentatifs des moyens utilisés par les auteurs de ces recueils.
Chiasme, épanadiplose sont des stratégies de clôture stylistique de
l’énoncé, lui-même enclos dans le cadre métrique. Polyptote et variations
permettent d’enrichir les procédés d’itération qu’on observe dans
l’anaphore et ses variantes. La répétition de la négation permet de
souligner l’illogisme apparent de l’énoncé, tandis que le recours à des
vocables opposés, à des séries d’antonymes, instaurent au creux du texte
une impossibilité et donnent au poème une caractéristique paradoxale,
celle de reposer sur l’indicible, l’ineffable, tout en se faisant énoncé inca-
pable de dire.
Examinons l’énigme du poivre. Elle repose sur l’énantiose et dessine
une boucle chiasmatique:
Je n’ai nulle puissance, si, intact, je demeure à jamais:
Je suis fort si je suis brisé, cassé j’ai grand pouvoir
Je mords qui me mord de ma morsure, sans pourtant le blesser de ma dent. 28
Quant à l’énigme de la glace, elle utilise allitérations, assonances pour
souligner l’illogique du propos:
Formée d’un corps plein qui me vient d’un père tout petit,
Je ne suis point portée par ma mère, c’est elle qui est portée.
Moi, naître, je ne puis, si je ne suis d’abord engendrée par mon père
Et venue au monde, de nouveau, moi, je conçois ma mère.
L’hiver je sers, dans la dépendance, les parents que j’ai conçus
28 “Nulla mihi uirtus sospes si mansero semper / Vigeo nam caesus, confractus
ualeo multum / Mordeo mordentem morsu, nec uulnero dente” (Aenigmata Tulli,
XXXVII, 583).
44 CHRISTIANE VEYRARD-COSME
29 “Corpore formata pleno de paruulo patre / Nec a matre feror, nisi feratur et ipsa.
/ Nasci uetor ego, si non genuero patrem, / Et cretam rursus ego concipio
matrem. / Hieme conceptos pendens meos seruo parentes / Et aestiuo rursus
ignibus trado coquendos” (Aenigma Tulli, XXXVIII, 584).
30 “Scribitur octono siluarum grammate lignum / Vltima terna simul tuleris si gram-
mata demens, / Milibus in multis uix postea cernitur una” (Aenigmata
Laureshamensia, VII, 353).
POÉTIQUE TEXTUELLE DE L’OBSCURITAS 45
31 Sur ces points, cf. Bernard Roukhomovsky, Lire les formes brèves (Paris: Nathan
Université, 2001).
32 “Prorsus Achiuorum lingua pariterque Latina / M i l le uocor uiridi f o l i u m de
cespite natum. / Idcirco d e c i e s ce n t e n u m nomen habebo, / Cauliculis florens
quondam sic nulla frutescit / Herba per innumeros telluris limite sulcos” (Aenig-
mata Aldhelmi, L, 437). Nous renvoyons, pour l’analyse détaillée de ce texte
métapoétique, à notre article de la Revue des Etudes Latines.
46 CHRISTIANE VEYRARD-COSME
33 “(Le poète) salue maintenant à bon droit en ses vers tressés le lecteur prophète /
L’invitant à joindre les premières lettres au tout début des premiers vers / Et de
la même façon les dernières, celles qui sont rubriquées. / Qu’arrivé au terme, il
fasse demi-tour et parcoure de nouveau son chemin jusqu’au bout !” (“Versibus
intextis uatem nunc iure salutat / Litterulas summa capitum hortans iungere
primas / Versibus extremas hisdem, ex minio coloratas ; / Conuersus gradiens
rursum perscandat ab imo!” Aenigmata Tatuini, Conclusio poetae de supra dictis
aenigmatibus, 208).
34 Cf. sur ce point, Danielle Molinari, “Problématique du ‘uates’ chez Horace,” Noesis
4 (2000): 197–98.
POÉTIQUE TEXTUELLE DE L’OBSCURITAS 47
de Nole, Augustin (qui, dans son De Ciuitate Dei, XXII, 4 en fait le symbole
de l’immortalité) ou Isidore.
Je suis remarquable d’apparence, admirable sur toute la terre,
Fait d’os, de nerfs, de rouge sang.
Tant que la vie est ma compagne, il n’est point de forme en or
Qui ait plus d’éclat rougeoyant que moi et au moment de ma mort, ma chair ne
pourrit jamais. 35
La salamandre, chez Aldhelm, succède à l’énigme du paon. Et, tout en
parallélisme antithétiques, l’énoncé du poème met en exergue le
phénomène qui semble présenter comme un adynaton, une impossibilité
majeure, ou un phénomène allant au rebours des lois naturelles, être
dans la flamme sans brûler:
Au beau milieu du feu, en vie, je ne sens pas les flammes
Je cause le malheur du bûcher et m’en ris
Et malgré le foyer crépitant, l’étincelle scintillante,
Brûler, je ne puis: les flammes, à l’ardeur dévorante, se font tiédeur. 36
Quant à l’énigme des folios de parchemin, qu’offre le recueil d’Eusèbe,
elle montre comment la lettre de l’énigme peut être indice du sens du
monde, par translatio de vérité. Ne s’achève-t-elle point sur l’affirmation
“responsum mortua famur”?
Avant par notre intermédiaire nul son, nul mot ne résonnait
Mais aujourd’hui distincts, nous émettons, sans voix, des mots
Tandis que champs vierges, nous brillons de mille figures sombres
Vivants, nous ne parlons pas; morts, nous disons la réponse. 37
38 “Arbiter, aethereo iugiter qui regmine sceptrA / Lucifluumque simul caeli regale
tribunaL / Disponis moderans aeternis legibus illuD, / Horrida nam multans tor-
sisti membra VehemotH, / Ex alta quondam rueret dum luridus arcE, / Limpida
dictanti metrorum carmina praesuL / Munera nunc largire, rudis quo pandere
reruM / Versibus enigmata queam clandistina fatV: / Sic, Deus, indignis tua gratis
dona rependiS” (Aenigmata Aldhelmi, Praefatio, 377).
The Enigmatic Style in Twelfth-Century
French Literature
Jeff Rider
1 “[S]i aliquis legens Fulgentium aliter hanc fabulam exponi videat, idcirco hanc
nostram non vituperet, quia de eadem re secundum diversam considerationem
diverse inveniuntur expositiones. Sed non est curandum de diversitate exposi-
tionum, immo gaudendum, sed de contrarietate si in expositione esset” (cited in
Edouard Jeauneau, “L’usage de la notion d’integumentum à travers les gloses de
Guillaume de Conches,” Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Âge
24 [1957]: 47). All translations are mine unless otherwise noted.
2 “Custume fu as anciëns, / Ceo testimoine Preciëns, / Es livres ke jadis feseient, /
Assez oscurement diseient / Pur ceus ki a venir esteient / E ki aprendre les
deveient, / K’i peüssent gloser la lettre / E de lur sen le surplus mettre. / Li phi-
losophe le saveient, / Par eus meïsmes l’entendeient, / Cum plus trespassereit li
tens, / Plus serreient sutil de sens / E plus se savreient garder / De ceo k’i ert a
trespasser” (Marie de France, Lais, Prologue 9–22, ed. Jean Rychner [Paris: Cham-
pion, 1971], 1–2).
50 JEFF RIDER
Whoever sows sparingly, reaps sparingly, but he who wishes to reap plentifully
casts his seed on ground that will bear him fruit a hundredfold; for good seed
withers and dies in worthless soil. Chrétien sows and casts the seed of a romance
that he is beginning and sows it in such a good place that he cannot fail to profit
greatly from it for he does it for the worthiest man in the Empire of Rome, that is,
Count Philip of Flanders. 3
As I have shown elsewhere, this passage is more complicated than it
might at first seem, but the core metaphor is clear. Writing a romance is
like sowing a seed and that seed grows more or less well depending on
the soil―which is to say the listener or reader―in which it is sown. In a
poor listener or reader, the seed will wither and die; in a good one, it will
bear fruit―which is to say meaning―a hundredfold. 4
Common to all three authors is the notion that a text’s meanings are
produced by hearers or readers whose capacities, interests and concerns
determine what the text means to them. A text’s meanings are not fixed,
are not something transmitted from the author to the hearer or reader,
and, in the case of a secular, poetic text, are not even subject to the
blinders of orthodoxy; they are, rather, something the hearers or readers
imagine while hearing or reading the text. “The word comes to the ears
like whistling wind,” Chrétien writes at the beginning of The Knight with
the Lion,
3 “Qui petit seime petit quiaut / Et qui auques recoillir viaut / En tel leu sa semence
espande / Que fruit a cent doble li rande, / Car en terre qui rien ne vaut / Bone
semence seiche et faut. / Crestïens seime et fait semence / D’un romanz que il
encommence / Et si lo seime en sin bon leu / Qu’il ne puet ester sanz grant preu.
/ Il le fait por lo plus prodome / Qui soit en l’empire de Rome, / C’est li cuens
Felipes de Flandres” (Chrétien de Troyes, Le Conte du graal 1–13, ed. Charles
Méla [Paris: Livre de Poche, 1990], 26; The Story of the Grail [Perceval], in
Chrétien de Troyes, Arthurian Romances, trans. William Kibler [Harmondsworth:
Penguin, 1991], 381 [trans. modified]).
4 See Jeff Rider, “Wild Oats: The Parable of the Sower in the Prologue to Chrétien
de Troyes’ Conte du graal,” in Philologies Old and New: Essays in Honor of Peter
Florian Dembowski, ed. Carol Chase and Joan Tasker Grimbert (Princeton, NJ:
Edward C. Armstrong Monographs, 2001), 251–66. For another reflection on
these authors’ use of obscurity, see Carlo Donà, “Oscurità ed enigma in Marie de
France e Chrétien de Troyes,” in Obscuritas: Retorica e poetica dell’oscuro. Atti del
XXVII Convegno Interuniversitario di Bressanone (12–15 Iuglio 2001), ed. Fran-
cesco Zambon and Giosuè Lachin (Trento: Editrice Università degli Studi di
Trento, 2004), 103–15.
ENIGMATIC STYLE IN TWELFTH-CENTURY FRENCH LITERATURE 51
but doesn’t stop or linger there; instead it quickly leaves if the heart is not alert
and ready to grasp it, for the heart can grasp and enclose and retain it when it
comes. 5
A second notion, which is common to both Marie and Chrétien at
least―who were writers rather than interpreters―and is, indeed, illus-
trated in the passages cited above in which they set it forth, is that given
that meaning is not communicated from the author to hearers or
readers, but is instead produced by them, the best way for a writer to
ensure that his or her work will continue to be read and will bear
meaning a hundredfold is to write “somewhat obscurely.” The
“somewhat” is important. If one writes too obscurely, one will not be
read. If one writes too clearly, one limits both the meaningfulness and
the potential audience of one’s work by binding it too closely to a single
context. By writing somewhat obscurely, one gives one’s work the best
chance of being endlessly meaningful, of provoking meaning for many
people at many times in many places.6
What we find reflected in these three passages is what I will call a
taste for, an aesthetic of, enigma, which was a central part of the twelfth-
century French literary tradition. Although the concept of enigma is pre-
5 “As oreilles vient le parole, / Aussi comme li vens qui vole, / Mais n’i arreste ne
demore, / Ains s’en part en mout petit d’ore, / Se li cuers n’est si estilliés / C’a
prendre soit appareilliés; / Que chil le puet en son venir / Prendre et enclorre et
retenir” (Chrétien de Troyes, Le Chevalier au lion 158–64, ed. and French trans.
David Hult [Paris: Livre de Poche, 1994], 60; The Knight with the Lion [Yvain], in
Chrétien de Troyes, Arthurian Romances, 297 [trans. modified]).
6 This anticipates, from a productive or rhetorical point of view, Paul Riceour’s
hermeneutics of appropriation, which is founded on the fact that a text’s refer-
ence changes as it is handed on over time. “In my view,” writes Ricoeur, “the text
is much more than a particular case of intersubjective communication: it is the
paradigm of distanciation in communication. As such, it displays a fundamental
characteristic of the very historicity of human experience, namely that it is com-
munication in and through distance. . . . An essential characteristic of a literary
work, and of a work of art in general, is that it transcends its own psycho-socio-
logical conditions of production and thereby opens itself to an unlimited series of
readings, themselves situated in different socio-cultural conditions. In short, the
text must be able, from the sociological as well as the psychological point of view,
to ‘decontextualize’ itself in such a way that it can be ‘recontextualised’ in a new
situation – as accomplished, precisely, by the act of reading” (“The Hermeneutical
Function of Distanciation,” in Paul Riceour, Hermeneutics and the Human Sciences,
ed. and trans. John B. Thompson [Cambridge: Cambridge University Press; Paris:
Editions de la Maison de Sciences de l’Homme, 1981], 131, 139; cf. Ricoeur,
“Appropriation,” in Hermeneutics and the Human Sciences, 182–93).
52 JEFF RIDER
7 “[V]erbi vel sermonis a propria significatione in aliam cum virtute mutatio. . . . aut
aliud verbis aliud sensu ostendit aut etiam interim contrarium. . . . Sed allegoria,
quae est obscurior, aenigma dicitur” (Quintilian, Institutio oratoria 8.6.1, 44, 52;
trans. H. E. Butler, 4 vols., Loeb Classical Library [London: Heineman; New York:
Putnam’s Sons, 1920–22], 3: 300–01, 326–27, 330–31).
ENIGMATIC STYLE IN TWELFTH-CENTURY FRENCH LITERATURE 53
to the style,” but he also realizes that the pleasure afforded by metaphor
may become the only reason for its use.8
Cicero writes that allegory, like the metaphors of which it is made up,
is “a valuable stylistic ornament.” But here too there is a danger: when
one uses allegory, Cicero warns, “care must be taken to avoid obscu-
rity―and in fact it is usually the way in which what are called enigmas
are made.” 9 Allegory, in other words, is a continuous use of metaphor
which still serves to convey the intended meaning; in the case of enigma,
the meaning is obscure and the discourse serves principally to amuse. An
enigmatic discourse pleases immensely, that is, but it does not instruct
insofar as its meaning is obscure. It is a sort of metaphoric inebriation,
where metaphor is used principally for the pleasure it procures.
Noteworthy evidence of the entertaining pleasure provided by
enigma is to be found in Aulus Gellius’s Attic Nights, where he relates
that he and some fellow Roman students in Athens used to meet for din-
ner during the Saturnalia and spend the evening
very merrily yet temperately, not “relaxing our minds,” as the saying is―for, as
Musonius asserts, to relax the mind is like losing it―but diverting our minds a
little and relieving them by the delights of pleasant and improving
conversation:
the host would pose a series of enigmas and obscure questions (of which
Gellius gives seven examples) and a guest who solved an enigma or an-
swered a question received a prize and a laurel crown. Quintilian also
testifies to the pleasure to be derived from enigma by first mentioning it,
not in the part of the Institutio devoted to tropes, but in a discussion of
“the sources from which laughter may be legitimately derived or the
topics where it may be naturally employed.” Pompeius similarly defines
enigma as “that game which children play amongst themselves when
they ask each other little questions which none can understand,” while
8 “[E]a transferri oportet quae aut clariorem faciunt rem . . . aut quo significatur
magis res tota . . . omnes translates et alienis magis delectantur verbis quam pro-
priis et suis . . . sed in suorum verborum maxima copia tamen homines aliena
multo magis, si sunt ratione translate, delectant. . . . Modus autem nullus est flor-
entior in singulis verbis nec qui plus luminis afferat orationi” (Cicero, De Oratore
3.39.157–3.40.159, 3.41.166; trans. E. W. Sutton and H. Rackham, 2 vols., Loeb
Classical Library [London: Heineman; Cambridge: Harvard, 1942], 2: 122–25,
130–31 [trans. modified]).
9 “[M]agnum ornamentum orationis. In quo obscuritas fugienda est: etenim ex hoc
genere fiunt ea quae dicuntur aenigmata” (De Oratore 3.42.167, 2: 131).
54 JEFF RIDER
14 “Aenigma est quaestio obscura quae difficile intellegitur, nisi aperiatur . . . . Inter
allegoriam autem et aenigma hoc interest, quod allegoriae vis gemina est et sub
res aliud figuraliter indicat; aenigma vero sensus tantum obscurus est, et per
quasdam imagines adumbrates” (Isidore of Seville, Etymologiae, ed. W. M. Lind-
say, 2 vols. [Oxford: Clarendon, 1911], 1.37.26).
15 “Enigma est obscura sententia per occultam similitudinem rerum” (Hugh of Saint
Victor, De grammatica, ed. Jean Leclercq, in Jean Leclercq, “Le ‘De grammatica’ de
Hugues de Saint Victor,” Archives d’Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Age
14 [1943/45], 321).
16 “Aenigma est sententiarum obscuritas quodam verborum involucro occultata”
(Mathew of Vendôme, Ars Versificatoria 3.44, ed. Edmond Faral, in Edmond Faral,
Les Arts poétiques du XIIe et du XIIIe siècle [Paris: Champion, 1924], 177).
17 Karl F. Morrison, “Hermeneutics and Enigma: Bernard of Clairvaux’s De con-
sideratione,” Viator 19 (1988): 129–51.
ENIGMATIC STYLE IN TWELFTH-CENTURY FRENCH LITERATURE 57
she saw the twig, it caught her eye because it was still as fresh and green as if it
had just been picked. She knew that the tree from which it had been broken was
the cause of her exile and her misery. So she said then that, in remembrance of the
cruel loss she had suffered through that tree, she would keep the branch for as
long as she could, where it would often be before her eyes to remind her of her
great misfortune.
Then Eve bethought herself that she had neither casket nor any other box in
which to house it, for no such things as yet existed. So she thrust it into the ground,
so that it stood erect, saying that in this way it would often catch her eye. . . .
This branch which the first sinner brought with her out of Paradise was
charged with meaning. In that she held it in her hand it betokened a great happi-
ness, as though she were speaking to her heirs that were to follow her . . ., and
saying to them through the medium of this twig:
“Be not dismayed if we are banished from our inheritance: it is not lost to us
eternally; see here a sign of our return hereafter.” 24
This twig, eternally fresh and green, charged with meaning, transmits
Eve’s voice and unchanging message down the centuries to her heirs. It is
a promise, a legal or contractual message, and Eve’s first impulse is to
place it in a box or casket for safe-keeping, although she cannot do so be-
cause such things have not yet been invented. This tale evokes what I
will call the box-model of hermeneutics, according to which an author
puts meaning in a text, just as Eve would have liked to put the twig in a
box. The author’s voice survives down the centuries, eternally fresh and
green, closed in a box-like text which readers must open in order to hear
that voice and its message. All authority in this model belongs to the au-
24 “[E]le cueilli . . . de l’arbre meismes .i. rainsel auvec le fruit, si com l’avient sovent
que li rains s’en vient auvec le fruit com l’en le quelt. . . . Lors s’aperçut et voit le
rainsel bel et verdoiant come celui qui mainte[nant] avoit esté cueilli, si sot que li
arbres dont li fruiz avoit esté estoit acheson de son deseritement et de sa
mesaise. Lors dist Eve que en remenbrance de sa grant perte qui par cel arbre li
estoir avenue, garderoit elle le rainsel tant com ele le porroit plus et si le metroit
en tel leu que ele le verroit sovent. Et lors s’apensa qu’ele n’avait ne huche ne
autre [estui] en quoi ele le peust estoier, car encores au tens de lors n’estoit nuls
tel chose. Si le ficha dedenz terre, si qu’il se tint tout droiz, et dist que einsi le ver-
roit ele assez sovent. . . . Icil rains que la premiere pecherresse aporta [de]
paradis si fu pleins de [molt] grant senefiance. Car einsi com ele le portoit en sa
main senefioit il une grant leece, tot aussi come se ele parlast a ses oirs qui
encore estoient a venir . . . et li rains senefia tot aussi com s’ele lor deist: ‘Ne vos
esmaiez mie se nos somes jeté hors de nostre heritaje: car nos ne l’avons mie
perdu a toz jorz ; vez ici les enseignes que encore i serons’” (La Quête du Saint
Graal 11.253–54, ed. Fanni Bogdanow, French trans. Anne Berrie [Paris: Livre de
Poche, 2006], 516–20; The Quest of the Holy Grail, trans. P. M. Matarasso
[Harmondsworth: Penguin, 1969], 222–23).
60 JEFF RIDER
thor. The meaning is entirely his or hers. The reader’s job, indeed the
reader’s obligation, is to open the textbox and hear the author’s message.
This is the model of promissory texts and contracts, the kind of text that
was dear to the growing medieval patrician class. It is a binding, authori-
tarian model that banishes all obscurity―and all hints of a secular spirit-
uality―and grounds meaning in a clear set of references.25
This model is diametrically opposite to the seed-model of hermeneu-
tics shared by Guillaume de Conches, Abelard, Marie de France and
Chrétien. For them, the text is a seed that grows differently, produces
different meanings, in each reader, in which each reader produces
meanings appropriate to his or her capacities, interests and situation,
and in which “this variety of interpretations is a cause for rejoicing
rather than concern.” This model―which emerged from a clerical
synthesis of Classical rhetoric and biblical hermeneutics―does not bind
readers, locates the authority for determining meaning in them, and
welcomes some obscurity as a provocation to interpretation. 26
25 The avowed purpose of the author of the Quest is “to bring to a close the adven-
tures of the Holy Grail (a achever les aventures del [Saint] Graal)” (La Quête 1.11,
96; The Quest, 37) and he declares that “just as folly and error fled at His
[Christ’s] advent and truth stood revealed, even so has Our Lord chosen you [the
Quest’s hero, Galahad] from among all other knights to ride abroad through many
lands to put an end to the hazards that afflict them and make their meaning and
their causes plain (tot einsi com l’error et la folie s’en foï par la venue de lui et la
verité fu adonc [aparanz et] manifeste, ausi vos a Nostre Sires esleu sor toz
chevaliers por envoier par les estranges terres por abatre les greveuses
aventures et a fere conoistre coment eles sont avenues)” (La Quête 2.43, 158; The
Quest, 64). In more modern terms, one might say that the author of the Quest
wanted to put an end to the obscurity surrounding the grail and the Arthurian
world (and to Arthurian narratives in general) and teach his readers how to
interpret what they read correctly, which is to say, in an edifying and doctrinally
acceptable manner, but he fails in some very interesting ways and his story gets
away from him even as he tells it. In the midst of the above-cited passage in
which he sets forth the box-model of hermeneutics, for example, he tells us that
when Eve stuck the twig into the ground, “it quickened and took root in the soil
and grew (crut et reprist en la terre [et enracina])” (La Quête 11.254, 518; The
Quest, 223). This twig eventually grew into a large white tree, then turned green
and produced numerous green saplings, and then later turned red and produced
numerous red saplings. Despite the author’s intentions and efforts, Eve’s message
grows and changes with time and circumstance, recalling Chrétien’s seed
metaphor.
26 “Augustine and other allegorizing exegetes,” writes Ziolkowski, “had opened the
door . . . to allegorical and obscure writing – to writing that demanded an alle-
gorical mode of thought, to writing that encouraged readers and listeners to
ENIGMATIC STYLE IN TWELFTH-CENTURY FRENCH LITERATURE 61
speculate upon its opacity. Their work led to an acceptance among a variety of
authors that obscurity had a valid place even outside the Bible and that it could
enable all manners of writings to attain the most sublime heights. The multiple
interpretations that an obscure style could enable held the potential of elevating
poetry alongside theology, and this was a potential that poets on the order of
Alan of Lille and Dante [and, I would add, Marie de France and Chrétien de
Troyes] could ill afford to leave untried” (152–53). See also Jacqueline
Cerquiligni, “Polysémie, ambiguïté et équivoque dans la théorie et la pratique
poétiques du Moyen Age français,” in Rosier, ed., L’Ambiguïté, 167–80.
27 It is still useful, in this connection, to read Edmond Faral, Recherches sur les
sources latines des contes et romans courtois du moyen âge (Paris: Champion,
1913). See also Wetherbee, Platonism and Poetry, 220–41.
28 This new attitude is apparent in Aquinas’s explanation of Aristotle’s critique of
Plato: “Having introduced Plato’s view, Aristotle here rejects it. In this connection
it is important to realize that very often, when Aristotle rejects Plato’s views, he
is rejecting them not with respect to Plato’s intention but with respect to how his
words sound. Aristotle acts in this way because Plato had a faulty manner of
teaching: he says everything figuratively and teaches through symbols, intending
through his words something different from how they themselves sound. (Thus
he said that soul is a circle.) So, to prevent someone from falling into error on
account of these words, Aristotle argues against Plato with respect to how his
words sound” (“Posita opinione Platonis, hic Aristoteles reprobat eam. Ubi
notandum est quod plerumque quando reprobat opiniones Platonis, non
reprobat eas quantum ad intentionem Platonis, sed quantum ad sonum
uerborum eius; quod ideo facit quia Plato habuit malum modum docendi: omnia
enim figurate dicit, et per simbola docet, intendens aliud per uerba quam sonent
ipsa verba, sicut quod dixit animam esse circulum; et ideo ne aliquis propter ipsa
uerba incidat in errorem, Aristotiles disputat contra eum quantum ad id quod
uerba eius sonant”) (Thomas Aquinas, Sentencia libri De anima 1.8, in Opera
Omnia, vol. 45.1 [Rome: Commissio Leonina; Paris: Vrin, 1984], 38.407a2; A
62 JEFF RIDER
secular audience for literary entertainments, on the other hand, had be-
come significantly larger and more varied and secular literature had
begun to develop its own tradition, distinct from the clerical one.
Anchored more clearly in secular concerns and reflecting more clearly
worldly attitudes, it favored a “realistic” and often ironic style to an en-
igmatic one. For French literature at least, the twelfth century thus
seems to me to be the heyday of the seed-model of hermeneutics and of
what one might call the enigmatic style.
If the use of the term mise en abyme is modern, however, the concept
itself is not. In his study of mirror imagery in medieval and renaissance
texts, Herbert Grabes observes a parallel between similarity, analogy,
and the classical principle of imitatio, in which the world is conceptual-
ized throughout the period as an “increasingly complex fabric of analo-
gies,” each strand of which can be seen and, therefore, interpreted in
terms of the others. 2 Within this world of echoes, asymmetry (and the
complementary notions of absence, silence, dislocation, refraction, eras-
ure and loss) can be seen as a rent in the “fabric of analogies.” Moreover,
as Lucien Dällenbach observes in The Mirror in the Text, the placement of
one object en abyme in another produces a hole or lacuna at the center of
the object in which it is placed, altering its identity and initiating “[a]n
infinite illusion . . . or an unlimited interplay of substitutions.” 3
This interplay is strikingly represented in the twelfth-century lay of
“Laüstic” [The Nightingale] by Marie de France, which contains a jeweled
casket which contains an embroidered cloth which contains a dead
nightingale: a structure that clearly replicates Dällenbach’s definition of
mise en abyme as “any internal mirror that reflects the whole of the nar-
rative by simple, repeated or ‘specious’ (or paradoxical) duplication.”4
Moreover, the collection of lays containing “Laüstic” itself is preceded by
a prologue in which Marie famously declares her writing project: to fol-
low the ancient practice of obscuring the meaning of the text in order
that it might be read and interpreted by future generations with the
hermeneutic tools at their disposal:
It was the custom of the Ancients,
As Priscian testifies
That in the books that they wrote
They would say things quite obscurely
So that those who should come after them
And wish to learn from them
Might gloss the letter
And add their own understanding to them. 5
2 Herbert Grabes, The Mutable Glass: Mirror-imagery in Titles and Texts of the Mid-
dle Ages and English Renaissance, trans. Gordon Collier (Cambridge: Cambridge
University Press, 1982), 112–13.
3 Dällenbach, Mirror, 111.
4 Dällenbach, Mirror, 36.
5 “Custume fu as ancïens, / Ceo testimoine Precïens, / Es livres ke jadis feseient, /
Assez oscurement diseient / Pur ceus ki a venir esteient / E ki aprendre les
deveient, / K’I peüssent gloser la letter / E de lur sen le surplus mettre” (Marie de
France, Les Lais de Marie de France, trans. Jean Rychner [Paris: Champion, 1983],
MISE EN ABYME IN MARIE THE FRANCE’ S “LAÜSTIC“ 65
“Prologue,” ll. 11–19). All quotations from the Lais will be taken from this edition.
All unattributed English translations will be my own.
6 Dällenbach, Mirror, 180.
7 Dällenbach, Mirror, 181–82. Paul Zumthor poses this same question in terms of
the modalities of Greimassian semiotics (A. J. Greimas, Du sens: Essais sémiotiques
[Paris: Éditions du Seuil, 1970], 168): “The existence of three performers (the
Lady, the Lover, and the Husband) and of a single object (love) has to be taken
into account; at any given moment the object is substituted by the nightingale in
66 SUSAN SMALL
In other words, the dead nightingale lies at the bottom of a textual abyss,
a sort of memento scribendi, distilling and “deciphering” an originary
meta-text. 8 I will further argue that not only does the dead nightingale
(as object) constitute the locus of a metaphysical narrative but that the
nightingale’s death itself (as act) is the catalyst that converts a pleasing
(if somewhat predictable) love story into a profound commentary on the
nature of writing and memory. In structural terms, the highly symmet-
rical (if mobile) mirror structure which characterizes the opening pages
of “Laüstic” is fractured by the death of the nightingale, which acts as
what one critic terms a “hole in the information-bearing sign system”; its
death is a pivotal moment of disequilibrium, throwing the narrative into
a tailspin and restructuring it as a mise en abyme. 9
The story opens with a striking representation of mirror-image (or
reflection) symmetry: two knights, two houses, two good men. 10 Almost
immediately, however, this symmetry is broken down into its compo-
nent parts; the two knights become “the one” and “the other,” 11 and a
previously undisclosed third element (the wife of “the one”) is revealed,
effectively transforming the initial mirror-image symmetry relation into
a classic love triangle. The lady, in other words, functions as a sort of
“dangerous supplement,” introducing the possibility―the quasi-
virtue of equivalences taken from courtly love lyric” (Paul Zumthor, Towards a
Medieval Poetics, trans. Philip Bennett [Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1992], 319). Peter Haidu, who proposes a distinction between the “pure
sign, a sign signifying nothing but signification” and “the metonymic, contiguous
serious of signs […] that discursively explicate the solitary, polyvalent sign,”
observes that “[i]n ‘Laüstic,’ the doubled sign structure forms a mise-en-abyme:
the small syntagm that reflects a narrative’s totality.” The dead bird is, for Haidu,
the “sign of pure love,” the embroidered shroud its “explicatory narrativization”
(Haidu, Subject Medieval / Modern: Text and Governance in the Middle Ages [Stan-
ford: Stanford University Press, 2004], 128–29).
8 John. J. White, “The Semiotics of the mise-en-abyme,” in The Motivated Sign:
Iconicity in Language and Literature 2, ed. Olga Fischer and Max Nänny
(Amsterdam: John Benjamins, 2000), 34, in reference to Dällenbach, Mirror, 181.
9 Margaret M. Boland locates the structural center of the collection of lays in the
tombs of “Yonec,” flanked by the coffins in “Deus Amans” and the reliquary in
“Laüstic” (Margaret M. Boland, Architectural Structure in the Lais of Marie de
France [New York: Peter Lang, 1995], 62).
10 “[d]ui chevalier” (l. 9), “deus forz maisuns” (l. 10), “la bunté des deus baruns” (l.
11). The Larousse Dictionnaire de l’ancien français defines a “maison fort” as a
“manoir fortifié,” a fortified dwelling.
11 “The one has married a lady” (“Li uns aveit femme espusee” [l. 13]); “The other
was a bachelor” (“Li autres fu uns bachelers” [l. 17]; my emphasis).
MISE EN ABYME IN MARIE THE FRANCE’ S “LAÜSTIC“ 67
certainty―of change. Indeed, we are only twenty-three lines into the lay
when Marie reveals that the bachelor knight loves the lady, 12 and, only
three lines further on, tells us that the lady loves him as well.13 The
exclusivity of this “above all else” implies both the reciprocity of the
relationship between the bachelor knight and the married woman and
the concomitant exclusion of the lady’s husband. Moreover, if we assume
(as I think we must) that Marie’s initial representation of the
relationship between the two knights occulted not only the presence of
the lady but also the existence of an exclusive and reciprocal erotic (or at
least sexual) relationship between her and her husband, then what has
occurred in the first twenty-three lines of the lay is a complete, but still
symmetrical, reconfiguration of the original affective mirror relation.
In strictly formal terms, the “binary opposition” between the two
actants is maintained; their function has simply been reassigned. The
bachelor knight is now to the married lady (and she to him) what her
husband was to her (and she to him) before. Any change in the affective
relationship between the two knights themselves is left unmentioned
and has, in any case, no effect on the formal actantial structure of the lay:
two knights, two houses, two good men. The fact that the reader is
initially unaware that both knights love the same lady serves only to
reinforce the mirror symmetry relation between the two. Interestingly,
too, Marie takes the proximity of the two knights’ “two houses” and
reformulates it as a sort of architectural aphrodisiac: not only do the
bachelor knight and the married woman, she says, fall in love with each
other “because he lived close to her,”14 but they are also able to conceal
their love from her husband
For their dwellings were close
Their houses were next to each other
As were their rooms and their donjons. 15
12 “He loved his neighbour’s wife” (“La femme sun veisin ama”).
13 “She loved him above all else” (“ele l’ama sur tute rien”).
14 “pur ceo qu’il iert pres de li” (l. 28).
15 “[k]ar pres esteient lur repere: / Preceines furent lur maisuns / E lur sales e lur
dunguns” (ll. 34–36). As Judith P. Shoaf notes in her online translation of this pas-
sage (http://www.clas.ufl.edu/users/jshoaf/Marie/laustic.pdf – last accessed
January 8, 2013), “propinquity” figured in the “art of courtly love” in the twelfth
century: “Lovers who live near together can cure each other of the torments that
come from love, can help each other in their common sufferings, and can nourish
their love by mutual exchanges and efforts” (“Amantes enim ex propinquo
degentes poenarum, quae ex amore procedunt, alternatim sibi possunt esse
remedia et in suis se compassionibus adiuvare et suum amoren mutuis vicibus ac
68 SUSAN SMALL
Despite this fortuitous contiguity, however, the first knight now appears
to be entirely absent from the equation. Indeed, his physical absence
from his own house is given as the occasion for several encounters
between his neighbor and his wife. Of course, in his absence, his function
as what the actantial model of structural semantics would term the
“obstacle” is taken over by the very literal wall between the two houses:
“There was no barrier or obstacle / Except a high wall of grey stone.”16
Moreover, it is at this point in the narrative that even the strict
surveillance, which denotes the presence of the lady’s husband, 17 is no
obstacle to the intense reciprocity of the relationship between the lady
and the other knight. There being no possibility of physical contact,
however, their two facing bedchambers (with their erotically suggestive
open windows) become the site of an intense exchange of sexual
substitutes. The narrative continues:
From the chamber where the lady lay,
When she went to the window,
She could talk with her lover
on her part, and he to her,
And they could exchange gifts
laboribus enutrire” (my emphasis); Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love,
trans. John Jay Parry [New York: Frederick Ungar Publishing, 1941], 98–99;
Andreas Capellanus, De amore libri tres I.6.G., “Loquitur nobilior nobili,” Para. 359
[http://www.thelatin library.com/capellanus.html] last accessed January 8,
2013).
16 “N’i aveit bare ne devise / Fors un haut mur de piere bise” (ll. 37–38); I have high-
lighted the word “except” because it marks, in Old French, not only exception, as
here and several lines later, (“They were both very happy / Except….” [“Mut
esteient amdui a eise, / Fors….” (ll. 46–47)]), but exclusion as well. It is,
moreover, highly significant in terms of Derridean theory of mourning and the
erotic, which opposes “introjection,” in which “language acts and makes up for
absence by representing, by giving figurative shape to presence,” and
“incorporation,” which “creates a typography within the psyche where the
beloved is kept” (quoted in Martin Kavka, Jewish Messianism and the History of
Philosophy [Cambridge: Cambridge University Press, 2004], 200, 199). See also
“Fors,” Jacques Derrida’s foreword to Nicolas Abraham and Maria Torok’s The
Wolf Man's Magic Word: A Cryptonomy (Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1986). This distinction is, as we will see, crucial in the lover’s response to
the dead nightingale. Paul Zumthor designates the function of “fors” in lines 47–
57 of “Laüstic” as “restriction (fors que, ‘except’) of previous affirmation,
producing retrospective ambiguity” (Zumthor, Poetics, 320).
17 “For the lady was closely guarded / When he [her husband] was in the area”
(“Kar la dame ert estreit gardee / Quant cil esteit en la cuntree” [ll. 49–50]).
MISE EN ABYME IN MARIE THE FRANCE’ S “LAÜSTIC“ 69
18 “Des chambres u la dame jut, / Quant a la fenestre s’estut, / Poeit parler a sun ami
/ De l’autre part, e il a li, / E lur aveirs entrechangier / E par geter e par lancier”
(ll. 39–44).
19 “[p]ur quei levot e u ala” (l. 82).
20 “Sed si coamantem cognoveris se ultra solitum, ut eam non videas, absentare”; “Si
enim videris amantem occasiones in coamantem requirere varias vel falsa
impedimenta opponere” (Andreas Capellanus, Courtly Love, 157; Andreas Capel-
lanus, De amore II.5, “De notitia mutui amoris,” 3, 2 [http://www.thelatinlibrary.
com/capellanus/capellanus2.html] last accessed January 8, 2013).
21 “Sire, la dame li respunt, / Il nen ad joië en cest mund / Ki n’ot le laüstic chanter.
/ Pur ceo me vois ici ester” (ll. 83–86).
22 “D’une chose se purpensa: / le laüstic enginnera” (ll. 95–96).
70 SUSAN SMALL
perversion of the uninhibited love talk between the lady and the other
knight: “But their one consolation was that / Be it night or day / They
could speak to each other.”31 The corruption in the communication sys-
tem is not at this point complete, however; for if the conversations
between the lady and her lover are intimate exchanges, the husband’s
questions to the lady, as intrusive as they might be, do not remain unan-
swered. It is only when the lady asks her husband to give the nightingale
to her that the break is complete, for when the husband, in response,
kills the bird and flings its broken body at her (“He threw the body at his
wife”), 32 he is staging a bloody, one-sided re-enactment of the gift
exchange between his wife and the other man (“And they could exchange
gifts / By tossing them back and forth to each other”).33 The resulting
bloodstain on the lady’s dress marks, as well, the shift from a linguistic to
a brutally graphic code of communication.
The death of the nightingale marks as well the beginning of a very lit-
eral mise en abyme, a fall into the abyss. The clarity of the mirror-image
system of relationships which operated within the lay up to the point at
which the lady revealed the bird’s presence has been smeared and then
shattered. The song of the nightingale, the love talk, and even the threats
31 “Mes de tant aveient retur, / U fust par nuit u fust par jur, / Qu’ensemble poeient
parler” (ll. 51–53).
32 “Sur la dame le cors geta” (l. 116; my emphasis).
33 “E lur aveirs entrechangier / E par geter e par lancier” (ll. 43–44; my emphasis).
The French edition of Pliny the Elder’s Natural History, which devotes two pages
to the nightingale, uses the verb “lancer” (“he throws it” [“le lance”]), to describe
the way in which the nightingale emits its song (Pline L’Ancien, Histoire naturelle,
Livre X, para 43, sec 82, ed. E. de Saint Denis [Paris: Les Belles Lettres, 1961], 57).
In French slang, the verb lancer (to throw) is a synonym for éjaculer (to ejacu-
late), the noun lance (lance) for “penis,” rompre une lance (to break a lance)
means “to have sex,” as do manier, manipuler and être aux mains (all derived
from main [hand]) (see Pierre Giraud, Dictionnaire érotique [Paris: Payot, 1978]).
The nightingale of course has, since its appearance in classical Latin literature,
been a metaphor for the penis. See Madeleine Jeay, “La cruauté de Philomèle:
Métamorphoses médiévales du mythe ovidien,” in Violence et fiction jusqu’à la
révolution, ed. Martine Debaisieux and Gabrielle Verdier (Tübingen: Gunter Narr
Verlag, 1998), 111–20, esp. 115. See, for example, Giovanni Boccaccio, Il
Decameron, Giornata Quinta, Novella Quarta (Bari: Laterza, 1927), 370. If the lady
and the other man in “Laüstic” were engaging in deep erotic play through the
intermediary of the nightingale in the garden, the husband, by breaking its neck
with his two hands, is not only stopping their game but also playing a solitary
sexual game of his own.
72 SUSAN SMALL
(“It [the nightingale] will keep you awake no more”)34 have been
silenced. The houses and gardens have shrunken to the space of a single
room. The once luminous symmetry lies in ruins; the husband has
walked out, the lover is nowhere to be seen and the lady is alone in her
bedchamber with a dead bird. However radiant the storyline, it would
seem that it has now come to an end.
And yet, this is not the end of the story, for, as Peter Haidu observes,
“Marie’s semiosis juxtaposes the dynamics of lithe narrative linearity
with the radiating stasis of symbolism.”35 The lady may be alone in her
bedchamber with a dead bird, but that bird is a potent symbol of love,
sex and poetry, and she knows it. Like the violated and voiceless Philo-
mena, she writes down her story and sends it by way of a messenger to
the one person she is desperate to reach. Unlike Philomena (who, after a
final, horrific encounter with her violator, escapes by turning into a
nightingale herself), the lady in “Laüstic” has the solution near at hand:
“I’ll send him the nightingale,” she decides; “I’ll send him the story.”36 In
so doing, she escapes the spiral vortex of despair she was pulled into by
the death of the bird. She is still with her husband, of course; on a surface
level, the institutions which have, from the beginning, governed the rela-
tionships in the lay remain in place. The love affair between the lady and
the bachelor knight has not―has not ever―replaced her marriage; the
pull of the abyss has turned its worm-eaten corpse inside out and
exposed it for what it is, but it is not dead. The mangled body of the bird
is the last of the gifts she can send to her lover: one last, vicarious and
solitary fling. So she dresses the body of the bird as carefully as if it were
a dead bride, wrapped in a fine gown embroidered with the story of its
demise (“In a piece of brocade / Embroidered with words of gold / She
wrapped the little bird”). 37
It is in this move from orality to the written word that the lady, I
would suggest, most closely resembles Marie de France herself, writing
down the stories she had heard, collecting them, and sending them like
flowers to her lord so that she (and they) might not be forgotten. Marie,
who, as she explains in the prologue to her collection of lays, was herself
imitating the Ancients,
38 “Ke pur remambrance les firent / Des aventures k’il oïrent / Cil ki primes les
comencierent / E ki avant les enveierent” (ll. 35–38).
39 See above, note 6.
40 “Un vaisselet ad fet forgier; / Unques n’i ot fer ne acier, / Tuz fu d’or fin od bones
pieres, / Mut precïeuses e mut chieres; / Covercle i ot tres bien assis. / Le laüstic
ad dedenz mis” (ll. 149–54).
41 Dällenbach, Mirror, 111.
42 White, “Semiotics,” 34.
74 SUSAN SMALL
43 “Puis fist la chasse enseeler. / Tuz jurs l’ad fete od lui porter” (ll. 155–56).
44 Doreen Innes, “Metaphor, Simile, and Allegory as Ornaments of Style,” in Meta-
phor, Allegory, and the Classical Tradition: Ancient Thought and Modern Revisions,
ed. G.R Boys-Stones (Oxford: Oxford University Press, 2003), 7.
45 Kavka, Messianism, 199.
Perturbations of the Soul:
Alexander of Ashby and Aegidius of Paris
on Understanding Biblical Obscuritas
Greti Dinkova-Bruun
The mystery of the Bible and the significance of its deeply encoded mes-
sages have shaped Christian discourse from the earliest days of its exist-
ence. The brightest patristic, Carolingian, pre-scholastic and scholastic
minds strove tirelessly to understand the meaning of God’s creation and
the place of humanity in it. They were guided in this endeavor by Holy
Scripture, which however often challenged them with perplexing, con-
tradictory and obscure testimonies. From the time of Augustine
throughout the entire Middle Ages the inherent obscurity of the divine
word was considered an integral part of God’s message. It was univer-
sally believed that the true meaning of Scripture was concealed from the
reader in order to encourage a multiplicity of interpretations that could
only enrich and strengthen the faith of the believer.1 Because of the great
intellectual effort expended in this search for understanding, the truth
uncovered at the end would be even more highly valued, while pride
would be subdued by toil and the intellect freed from disdain towards
what has been discovered without difficulty.2 By devising this learning
strategy God proves to be like the best of teachers who never give their
students easy answers and whose lessons are intricate but memorable.
While this brief description of the inherent nature of biblical obscuri-
tas may be fairly well known, I will show in the following pages how
these thoughts are exemplified in the writings of two thirteenth-century
authors, whose works have not been examined from this perspective.
1 See Augustine, Enarrationes in Psalmos, In Psalmum 126, 11, ed. D. E. Dekkers and
I. Fraipont, Corpus Christianorum Series Latina 40 (Turnhout: Brepols, 1965),
1865. See also Jan Ziolkowski, “Theories of Obscurity in the Latin Tradition,”
Mediaevalia 19 (1996): 101–67, esp. 146–47.
2 “ad edomandam labore superbiam et intellectum a fastidio reuocandum” (Augus-
tine, De Doctrina Christiana libri IV 2.6, ed. Joseph Martin, Corpus Christianorum
Series Latina 32 [Turnhout: Brepols, 1965], 35).
76 GRETI DINKOVA-BRUUN
way, the anxiety created by the first turbatio will be chased away.
The second difficulty stems from the so-called varietas expositionis or
variety of exposition. 11 What Alexander means by “variety of exposition”
is actually the multiplicity of explanations proposed by the various cath-
olic interpreters and theologians in their scholarly treatises on the Bible.
Is it really possible, some people ask, that the Holy Spirit truly intends
for the same words of scripture to contain a multitude of different
meanings? Alexander’s answer to this question is “yes,” each statement
in the Bible is divinely preconditioned to signify many different things
and the task of the reader is to find these hidden layers of signification.
This intellectual pursuit is meant to enrich the word of God and to pro-
vide worthy occupation for all men who have dedicated their lives to the
service of the Lord. All the meanings (omnes sensus) that are found in the
Bible by the Christian exegetes are supposed to be uncovered. 12 The pro-
cess, however, is gradual and complex, resulting in a multitude of diverse
opinions. This process is captured in the prophetic words of Daniel 12:4,
which Alexander did not quote, but which seem to exemplify perfectly
the tenor of his second turbatio: “Many shall pass through and know-
ledge shall be manifold.”13
The final difficulty that confuses the carnal soul when it attempts to
understand the meaning of the Bible is what Alexander calls mutatio per-
sonarum or the change of speaker. 14 This problem seems to be encoun-
tered most often in the Psalter, where the speaker is sometimes Christ
himself, sometimes various parts of his body, and sometimes the reader.
Alexander insists that it is easy to explain this apparent confusion of
expression as long as one remembers that it is always Christ who speaks,
despite what appears at first glance. Christ is the head (caput), and the
head always speaks for the other parts of the body, the membra, be they
physical limbs or the members of the Church. Thus there is no mutatio
personarum really; the speaker is always only one. This understanding of
15 See The Book of Rules of Tyconius. Newly Edited from the MSS with an Introduction
and an Examination into the Text of the Biblical Quotations, ed. F. Crawford
Burkitt (Cambridge: Cambridge University Press, 1894), 1–8. Burkitt’s Latin text
was reprinted and translated in Tyconius: The Book of Rules, trans. William S.
Babcock (Atlanta: Scholars Press, 1989).
16 See Pamela Bright, The Book of Rules of Tyconius: Its Purpose and Inner Logic
(Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1988), and Pierre Cazier, “Le Livre
des règles de Tyconius. Sa transmission du De doctrina christiana aux Sentences
d’Isidore de Séville,” Revue des études augustiniennes 19 (1973): 241–61, esp.
245. For Augustine’s text, see his De doctrina christinana 3.30–37, CCSL 32, 102–
06. Rule 1 is discussed in chapter 31, p. 104. Augustine deals with the same issue
in Enarrationes in Psalmos, In Psalmum 140, 3, CCSL 40, 2027–2028.29–30 (“Si
ergo ille caput, nos corpus, unus homo loquitur; siue caput loquatur, siue
membra, unus Christus loquitur.”
17 Breuissima comprehensio, Prologus, 9–10.95–110, 10. 115–16.
18 “Habes tecum magistros plures, tam in diuinis, quam in secularibus literis
peritissimos, qui theologicas raciones eo melius poterunt exponere, quo eas
uerius nouerunt non solum per scienciam, sed eciam per experienciam”
80 GRETI DINKOVA-BRUUN
And finally, one has to develop good learning habits. Here Alexander
quotes from the Epistola ad fratres de Monte Dei attributed in the Middle
Ages to Bernard of Clairvaux, but now known to be the work of William
of St. Thierry.19 The point made herein is that the student has to make a
clear distinction between reading (lectio) and study (studium). The two
are definitely not the same; indeed, they are as different as friendship is
different from hospitality and amiable affection from casual greeting.20
Study needs to be closely connected, first, to understanding what one is
reading; second, to memorizing what one has read; and third, to medi-
tating upon the true significance of the memorized material. The ulti-
mate purpose of the study of Scripture is to discover the glory of the
abundant goodness of God which is laid up for those who fear him. 21 This
aim will make the effort (labor) of the student a delightful (delectabilis)
process rather than a difficult one or, as Alexander puts it himself at the
beginning of his prologue: “The consideration of the benefits of this
study turns toil into play.”22
The somewhat pragmatic and completely demystifying way in which
Alexander presents and solves the problems of biblical obscuritas may
seem somewhat unexpected at first. However, his prologue is repre-
sentative of the changed environment of scholastic study at the begin-
ning of the thirteenth century, an environment in which conscious
attempts are made to render the study of scripture and theology a
rational and manageable academic process. 23 Alexander’s own versifica-
tion of the Bible, which was preceded by the prologue discussed here, is
an excellent example of this new approach to contemporary pedagogical
concerns and methods. As a result, the Brevissima comprehensio
historiarum is a verse digest of the historical books of the Bible that is
forces the idea that the Bible contains the entire span of human history
as predetermined by God’s master plan. Hence the meaning of history is
of paramount importance for both Alexander and Aegidius, even though
they approach the concept differently.
Like Alexander, Aegidius is also concerned with memory, which is
closely connected to the idea of historical process. Thus towards the end
of his prologue Aegidius says that “it is easy to find in scripture the mys-
teries locked within it and the sacraments hidden inside, but it is not
easy to remember all of them.”33 Unlike Alexander, however, who gives
detailed practical advice about how the student should train his memory
and who produces a verse compendium to help him do so, Aegidius
relies fully on Christ. “Christ, who is our Lord and master,” says Aegidius,
will reveal the secrets and will grant us understanding in everything we need
to know in order to be saved. Then, once we have been instructed, he will
redeem us; once we have been redeemed, he will keep us in his faith, and
finally he will save and bless us. 34
Through his incarnation and ministry, death and resurrection, Christ has
made humanity part of his heavenly kingdom and the task of every
Christian is to learn about all the major events in his life, which are nar-
rated in the Gospels. Poetic works like the Aurora prove to be very useful
for this purpose because they offer memorable digests of an enormous
quantity of medieval exegetical scholarship on the Bible. As a result, even
though only Christ can grant true knowledge, the believer is encouraged
to learn the basics himself in order to be prepared for the revelations
which will eventually be granted to him. Again, although his starting
point was different from that of Alexander, Aegidius arrived at the same
conclusion: learning to the best of one’s limited human abilities is an
important step towards dispelling scriptural obscurity and unveiling the
meaning of the sacred page.
From an exegetical point of view, the two authors discussed in this
article represent the two major approaches to biblical interpretation: the
33 “Hec sunt que recipit fides catholica, quorum sunt in scripturis signata misteria et
abscondita sacramenta, que facile est in scripturis reperire, sed non facile est
omnia ad memoriam reuocare” (in “Aegidius of Paris and the Seven Seals,”
143.194–96).
34 “Ad hec et alia in hunc modum uenit Christus Dominus et magister noster, ut ea
nobis reuelaret et in his nobis intelligentiam aperiret, quatinus de his tanquam de
necesariis ad salutem instructos nos redderet, instructos redimeret, redemptos
in sua fide conseruaret, postea saluaret et beatificaret” (in “Aegidius of Paris and
the Seven Seals,” 143.196–200).
ALEXANDER OF ASHBY AND AEGIDIUS OF PARIS 85
1. Questioni preliminari
1 Gaufridus de Vino Salvo, Poetria nova, vv. 1074–77: Si qua feras igitur peregrina
vel abdita verba, / quid possis ex hoc ostendis iusque loquendi / non attendis. Ab
hac macula se retrahat error / oris et obscuris oppone repagula verbis. Il testo
della Poetria nova è edito, tradotto e commentato da Ernest Gallo, The Poetria
Nova and Its Sources in Early Rhetorical Doctrine (The Hague: Mouton, 1971).
2 Guilelmus de Conchis, De philosophia mundi, IV, 59: Quoniam in omni doctrina
grammatica praecedit, de ea dicere proposuimus, quoniam, etsi Priscianus satis
dicat, tamen obscuras dat definitiones, nec exponit causas, nec inventiones diver-
sarum partium et diversorum accentuum in unaquaque praetermittit. Il testo del
De philosophia mundi è stato recentemente edito e tradotto da Marco Albertazzi,
Guilelmus de Conchis, Philosophia (Lavis: La Finestra, 2010). Brevi osservazioni
relative al passo discusso in Mortimer J. Donovan, “Priscian and the Obscurity of
the Ancients,” Speculum 36 (1961): 75–80, spec. 77.
3 Bernardus Silvester, Ad Aen. IV, 98–101: AMBAGES: quia modo prospera, modo
adversa pollicetur vel ambages quasi ambiguitates, id est responsa integumentis
involuta… OBSCURIS: integumentis VERA: Veritatem per integumenta occultat. Intelli-
gentia namque divina precipue docet; divinis ergo precipue integumenta congruunt
quia ut ait Macrobius cuniculis verborum divina sunt tegenda. Julian Ward Jones,
et al., eds., Commentum quod dicitur Bernardi Silvestris super sex libros Aeneidos
Virgilii (Lincoln: University of Nebraska Press, 1977).
4 Per un’analisi di questo passo, Jan M. Ziolkowski, “Theories of Obscurity in the
Latin Tradition,” Mediaevalia 19 (1996): 101–70, spec. 143–44. Sul concetto di
VERSUS OBSCURI NELLA POESIA DIDASCALICA GRAMMATICALE 89
di Trento: 2004), 103–15, spec. 101. Cfr. anche Ziolkowski, “Theories of Obscu-
rity,” 109.
9 A riguardo, Ziolkowski, “Theories of Obscurity,” 124–38.
10 Su questo aspetto, Jacqueline Cerquiglini, “Polysémie, ambiguïté et équivoque
dans la théorie et la pratique poétiques du Moyen Age français,” in L’ambiguïté.
Cinq études historiques, ed. Irène Rosier (Lille: Presses Universitaires de Lille,
1988), 167–80, spec. 167.
11 Il testo del Doctrinale, corredato da un’ampia introduzione, è edito da Dietrich
Reichling, Das Doctrinale des Alexander de Villa Dei. Kritisch-exegetische Ausgabe
mit Einleitung, Verzeichniss der Handschriften und Drucke nebst Registern (Berlin:
Hofmann & Comp., 1893). Un’introduzione alla figura di Alessandro di Villadei e
alle sue opere è fornita in Reinhold F. Glei, “Alexander de Villa Dei, Doctrinale,” in
Lateinische Lehrer Europas, ed. Wolfram Ax (Köln: Böhlau, 2005), 290–310.
12 L’edizione di riferimento del Grecismus è quella di Johannes Wrobel, Eberhardus
Bethuniensis, Grecismus (Breslau: Koebner, 1887).
13 Sulla datazione del Doctrinale, Reichling, “Einleitung,” in Das Doctrinale des
Alexander de Villa Dei, XXIII–XXIV, e Glei, “Alexander de Villa Dei, Doctrinale,” 294.
Su quella del Grecismus, Anne Grondeux, Le Graecismus d’Évrard de Béthune à
travers ses glosses (Turnhout: Brepols, 2000), 7.
14 Sebbene oggi non sia possibile individuare con certezza tutte le opere rielaborate
e confluite nel Doctrinale, è certo che il grammatico abbia tenuto presente l’Ars
maior di Donato, le Institutiones di Prisciano, materiale più recente derivato da
queste opere ed un testo di Pietro Riga dedicato all’esame dei preteriti e dei
supini (Doctr., v. 16). A riguardo, Reichling, “Einleitung,” XXX–XXXI. Nel Grecismus
sono stati rielaborati, tra gli altri, gli scritti grammaticali di Donato, Prisciano,
VERSUS OBSCURI NELLA POESIA DIDASCALICA GRAMMATICALE 91
30 Reichling, Das Doctrinale (vv. 880–83): -no per -ui dat -itum sine natis a cano;
nam -tum / n praecedit in his; -psi -ptum dat -vique facit -tum. / -po dat -ui, dat -
itum, brevis e si praevenit; m -pi / -ptum remota facit; -psi cetera -ptum dedere.
31 Priscianus, Institutiones, in “Grammatici Latini,” ed. Heinrich Keil, vol. 2 (Hildes-
heim: Olms, 1961), 530, 1–10 e 531, 15–23: Supina in -ui quidem divisas
terminantium praeteritum subtracta u et addita -tum proferuntur, correpta tamen
paenultima, ut posui posĭtum, genui genĭtum. A cano tamen composita primitivi
servant in supino terminationem; cantum enim et succentum dicimus, quamvis in
ipso verbo a in i convertunt ex eo composita, sed in supino iterum i in e transferunt:
succino succentum, occino occentum; tempsi vero temptum facit, sicut omnia in
-psi per praeteritum exeuntia. In -vi vero syllabam desinentia mutant eam in -tum
secundum praedictam regulam, ut sivi situm, stravi stratum, crevi cretum, sprevi
spretum. … In -po desinens m antecedente unum invenio rumpo, quod subtracta m
et o in i conversa facit praeteritum paenultima producta tam in simplici quam in
compositis ab eo: rumpo rūpi, abrumpo abrūpi, corrumpo corrūpi. E vero brevem
paenultimam habentia mutant -o in -ui divisas in praeterito, ut strĕpo strepui,
obstrĕpo obstrepui; r vero vel l vel e productam ante -po habentia o in -si
convertentia faciunt praeteritum, ut scalpo scalpsi, sculpo sculpsi, carpo carpsi,
rēpo repsi, serpo serpsi, sarpo sarpsi.
96 CARLA PICCONE
tanto nel verbo semplice che nei suoi composti: rumpo rūpi, abrumpo abrūpi,
corrumpo corrūpi. I verbi che hanno come penultima e breve mutano al prete-
rito -o in -ui come strĕpo strepui, obstrĕpo obstrepui. I verbi che hanno r, l o e
lunga prima di -po formano il preterito mutando -o in -si, come scalpo scalpsi,
sculpo sculpsi, carpo carpsi, rēpo repsi, serpo serpsi, sarpo sarpsi.
La lettura di questi passi priscianei permette di individuare nella forma-
zione del perfetto e del supino di alcuni verbi appartenenti alla terza
coniugazione l’oggetto di riflessione nei versi del Doctrinale menzionati.
Sebbene l’argomento trattato dai due grammatici sia lo stesso,
nell’esposizione a riguardo contenuta nel testo mediolatino i molti
esempi menzionati nella grammatica tardoantica vengono completa-
mente omessi. Inoltre, mentre Prisciano si sofferma sulla formazione del
supino di cano e dei suoi derivati e offre un esame chiaro delle modalità
in cui i verbi, che presentano nel tema del presente i gruppi -rp-, -lp- ed
-ep-, formano il perfetto e il supino, Alessandro di Villadei si limita ad
inserire nei versi menzionati le forme -tum, -ui ed -itum, -psi, -pi e -ptum,
presupponendo che il lettore sia in grado di decodificarle quali marche
del perfetto e del supino; inoltre questi deve essere in grado di com-
prendere che il cetera del v. 883 si riferisce ai gruppi -ēpo, -lpo e -rpo e di
interpretare il termine natus del v. 880 come termine tecnico nel signifi-
cato di “derivato,” usato probabilmente metri causa al posto dei più abi-
tuali derivatus o derivativus, in quanto costituito da un numero di sillabe
che ben si adatta al contesto prosodico in cui il termine è inserito.
Alessandro di Villadei sottopone, dunque, il materiale offerto dalle
Institutiones ad un processo di riduzione, che si esplica nel caso specifico
nella soppressione e nella condensazione di contenuti,32 con la conse-
guenza che le stesse tematiche presentate in Prisciano vengono esposte
in maniera talmente abbreviata ed ellittica da risultare difficilmente
comprensibili senza una salda conoscenza pregressa della grammatica
latina.
Questa tendenza all’abbreviazione raggiunge la sua acme nei cosid-
detti versus memoriales. Attestati in forma anonima già in epoca altome-
dievale, essi raggiungono il loro momento di massima diffusione in
concomitanza con il periodo di maggior fortuna del genere didascalico,
coincidente con il XII sec. 33 Elencati in raccolte oppure inglobati in testi
40 Reichling, Das Doctrinale, vv. 700–04: Cre. do. do. mi. iu. sto. pli. fri. so. ne. ve. la.
se. cu. to. / Nam cubo sive crepo, domo, deinde fricoque micoque, / nexo plicoque,
sono, seco, deinde tonoque vetoque / praetereunt in vi divisas; do dedit et sto / dat
stetit, et iuvi iuvo praeterit et lavo lavi.
41 Per un’analisi più dettagliata a riguardo, rimando a Cizek, “Docere et delectare,”
194–206, e al mio Dalla prosa ai versi.
42 Reichling, Das Doctrinale, vv. 446–47: Glis animal, glis terra tenax, glis lappa voca-
tur; / -ris primus, glissis tenet altera, tertia glitis.
43 Le occorrenze di questo versus sono menzionate in Charles Du Cange, Glossarium
mediae et infimae Latinitatis (Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt,
1958), IV, 68; Leo Reilly, ed., Petrus Helias, Summa super Priscianum (Toronto:
Pontifical Institute of Medieval Studies, 1993), I, 338. Il verso in questione è
riportato, inoltre, alla pagina 161v del ms. München, BSB, Clm 3566, in cui è tra-
dito il testo dello Speculum grammaticale di Ugo Spechtshart corredato da
commento.
VERSUS OBSCURI NELLA POESIA DIDASCALICA GRAMMATICALE 99
44 Cizek, Novus Grecismus II, 594–96: Glis animal, glis terra tenax, glis lappa vocatur;
/ hic animal, hec terra tenax, hoc lappa vocatur. / Hinc gliris glissis genitivus, erit
quoque glitis.
45 Un’analisi di questo verso è fornito in Cizek, “Docere et delectare,” 197.
46 Cizek, Novus Grecismus, II, 775–78: Grana terendo molit mola, sed moles tibi
signat / pondus et in sacris mola sit sale mixta farina. / … / Quod gravis est aut per
asinum trahitur, mola…
47 Questo verso è oggetto di discussione in Cizek, “Docere et delectare,” 202, che
però lo ritiene privo di senso.
100 CARLA PICCONE
del poeta didascalico di aver aggiunto glosae rosae al testo da lui com-
posto permette di ritenere con certezza che egli alluda alla pratica dell’
autoglossa.55
Infine, tra il 1404 e il 1405 Godofredo di Utrecht scrive nell’area di
Lovanio il Gramaticale, 56 testo in esametri leonini tradito unicamente in
tre manoscritti e dedicato a morfologia e sintassi latine57. L’opera si apre
con questi versi (vv. 1–4):58
Mi preparo a scrivere per giovani studenti il Grammaticale, non criticando, ma
nominando i miei maestri, che nessun intelletto infantile è in grado né di
imparare a memoria né di ricordare, qualora essi vengano compresi.
La glossa ad essi riporta: 59
Nota anche che questo libro è molto utile per i giovani che devono accostarsi
allo studio della grammatica, poiché comprende molte cose e in uno stile molto
facile; così è indubbiamente molto più utile di Alessandro, che in numerosi
passi è molto difficile per i giovani.
Godofredo si propone, dunque, di non criticare le autorità grammaticali
del suo tempo, ma di trasporre i contenuti delle loro opere in una forma
più accessibile all’“intelletto infantile.” È poi la glossa a chiarire che il
Gramaticale grazie al suo “stile semplice” è certamente più adatto per gli
73 Sul concetto di enciclopedia, Eco, Lector in fabula, 11–26, e, per alcune riflessioni
a riguardo, Maria Pia Pozzato, Semiotica del testo. Metodi, autori, esempi (Roma:
Carocci, 2002), 118–19.
74 Il Doctrinale è tradito in circa 400 manoscritti, è stato abbondantemente
commentato e fino al XV sec., è stato abbondamente stampato e ha fornito mate-
riale per parodie e centoni. Il testo del Grecismus ci è restituito da 255 testimoni
databili tra XIII e XV sec. ed è corredato da commento. Il Novus Grecismus, invece,
riportato in quatttordici testimoni, conosce una tradizione unicamente regionale.
Per un elenco dei testimoni del Doctrinale e del Grecismus, Geoffrey L. Bursill-
Hall, A Census of Medieval Latin Grammatical Manuscripts (Stuttgart e Bad
Cannstatt: Frommann-Holzboog, 1981). Sulle edizioni a stampa della grammatica
di Alessandro di Villadei, Reichling, “Einleitung,” clxxi–ccxc. Sulla tradizione
manoscritta del Novus Grecismus, Cizek, “Einleitung,” lxxii–xc.
75 Il testo è tradito unicamente in tre testimoni (Basel, UB F. IV. 49; München, BSB,
Clm 19867 e Clm 14133), prodotti nel sud dell’area germanica e databili tra il
1455 e il 1470. Sui manoscritti menzionati, cfr. Klinger, “Einleitung,” 113; 122–
23; 129–30.
76 Il punto sullo stato della ricerca a riguardo è fornito da Marguin-Hamon,
“Introduction,” 65, che offre, inoltre, un elenco dei manoscritti del Doctrinale in
cui è rintracciabile il commento al testo di Giovanni di Garlandia. Sul commento
di questo autore al Grecismus, Anne Grondeux, “La tradition manuscrite des
commentaires au Grecismus d’Évrard de Béthune,” in Manuscripts and Tradition
of Grammatical Texts from Antiquity to the Renaissance. Proceedings of a Confer-
ence held at Erice, 16–23 October 1997, ed. Mario De Nonno et al. (Cassino:
Edizioni dell’Università di Cassino, 2000), 516–20.
106 CARLA PICCONE
6. Conclusioni
84 I versi del Grecismus dedicati all’euphonia (II, 7–8: ma sia per te l’eufonia una pa-
rola sonoramente bella, come se si dicesse Tytides e meridies; ast euphonia sit tibi
dictio pulchra sonora, / ut si dicatur “Tytides meridiesque”) sono commentati in
questi termini (303–05): L’eufonia si ha quando una lettera viene mutata in
un’altra per avere un suono migliore, come quando si dice meridies al posto di
medidies e Tytides per Tydides (Euphonia est quando littera in litteram mutatur
causa pulchre sonoritatis, ut cum dicitur “meridies” pro “medidies,” “Tytides” pro
“Tydides”).
85 A riguardo, Pabst, “Ein Medienwechsel,” 162–64.
86 Osservazioni a riguardo in Haye, Das lateinische Lehrgedicht, 369–70.
108 CARLA PICCONE
Virgil as a Magician
1 Domenico Comparetti, Virgilio nel Medio Evo (Livorno: F. Vigo, 1872), repr. edi-
tion by Giorgio Pasquali (Firenze: La nuova Italia, 1937–41, 2nd ed. 1943).
2 Otto Neudeck, “Möglichkeiten der Dichter-Stilisierung in mittelhochdeutscher
Literatur: Neidhart, Wolfram, Vergil,” Euphorion 88 (1994): 349; Franz Josef
Worstbrock, “Vergil,” in Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon,
ed. Kurt Ruh, vol. 10 (Berlin: Walter de Gruyter, 1999), 276.
3 Maria Grazia Saibene, “Le ‘Metamorfosi’ di Ovidio nella traduzione di Albrecht
von Halberstadt,” in L’antichità nella cultura europea del Medioevo, ed. Rosanna
Brusegan and Alessandro Zironi (Greifswald: Reineke, 1998), 21–22.
VIRGIL IN MIDDLE HIGH GERMAN POEMS 111
concerning Virgil during the Early Middle Ages. His theory has been
fiercely contested by subsequent scholars, 9 but, even if Romantic in its
approach, Comparetti’s conclusion should not be definitively rejected.
The greatest obstacle to Comparetti’s theory was the lack of sources
which might demonstrate the link between Naples and how Virgil came
to be characterised as a magician. The most ancient text dates back to the
middle of the twelfth century: it is a passage in the Policraticus by John of
Salisbury, where the author speaks about a mechanical fly constructed
by Virgil which could drive real flies from Naples, in this way ridding the
city of the plague.10 After John of Salisbury’s assertions, several other
writers likewise claimed that Virgil was a magician.11 A considerable
number of clerics who wrote about Virgil as a sorcerer and astrologer
came from Germany and Britain, but the reasons for the spread of this
belief among Germans and Britons in particular remain unclear. The
association of Virgil with demoniac practices, which appeared in Ger-
many for the first time with Wolfram von Eschenbach’s Parzival, seems
even more obscure.
If we consider a group of texts from the early Middle Ages, it may be
possible to find a solution to these controversial questions. John of
Salerno (Joannes Italus Cluniacensis or Joannes Romanus) lived for some
years in Naples and Salerno in the middle of the tenth century. While he
was in Salerno, he came into contact with Greek books and the Hellenic
cultural milieu, and wrote his Vita Sancti Odonis. In this work, he asserts
that Odo dreamt of a beautiful pot from which snakes issued when it was
opened. Odo was quick to think that the pot had belonged to Virgil, and
considered the snakes to be negative symbols of past pagan poetry.12
The Vita Popponis Abbatis, written in the middle of the eleventh century,
reports what happened to a young monk, Gazo, who, in a delirium caused
by a high fever, was terrified by the apparition of a host of spirits:
9 Wilhelm Viëtor, “Der Ursprung der Virgilsage,” Zeitschrift für romanische Philolo-
gie 1 (1877): 165–78; Giorgio Pasquali, “Prefazione dell’editore,” in Domenico
Comparetti, Virgilio nel Medio Evo, ed. Giorgio Pasquali (Florence: La nuova Italia,
1937), I, xxiii; Ziolkowski and Putnam, The Virgilian Tradition, 826–27.
10 John of Salisbury, Ioannis Saresberiensis episcopi carnotensis Policratici sive De
nugis Curialium et vestigiis Philosophorum libri 8, ed. Clemens C. J. Webb (Oxford:
Clarendon Press, 1909), 1, iv, 26.
11 Ziolkowski and Putnam, The Virgilian Tradition, 825.
12 John of Salerno (Ioannes Italus Cluniacensis), Vita Sancti Odonis, in Patrologiae
latinae cursus completus 133 (Paris: J.-P. Migne, 1853), xii, 49.
VIRGIL IN MIDDLE HIGH GERMAN POEMS 113
Aeneas, Turnus, Virgil and many other characters from the Aeneid. 13 The
presence of Virgil in nightmares is quite frequent, as had already been
mentioned in a letter written in the ninth century by the Swabian
Ermenrich of Ellwagen to the abbot Grimald of St. Gall. Ermenrich
reports a vision in which Virgil’s tomb is plunged into the Stygian
swamp. Moreover, the poet causes nightmares, appearing as a ghost with
a trident.14 Here are two final examples. The first comes from the Histo-
riae by Raoul Glaber, dating back to the beginning of the eleventh
century. He wrote about Vilgard to whom devils appeared in the guise of
Virgil, Horace and Juvenal.15 The second source is perhaps the most curi-
ous and interesting. It comes from Vincent of Beauvais’s Speculum
Historiale, which was widely circulated. In chapter 26 in the edition pub-
lished in Douai in 1624 (chapter XXVII, 4 in the fourteenth-century MS
Douai, Bibliothèque municipale, 797), Hugh of Cluny cannot sleep
because he dreams that beasts and snakes are lying under his head. He
wakes up to find the Liber Maronis under his pillow. He throws it away,
and thereafter sleeps peacefully.16
Massimo Oldoni, who found most of the previous sources, argued
that the demoniac image of Virgil developed during the tenth century in
Naples and Salerno, two cities which were still in close contact with Byz-
antine culture: the interest in mechanical automata is assumed to have
come from there and was henceforth constantly present in narratives
involving Virgil, the magician.17 As far as the magic powers ascribed to
Virgil are concerned, two main pieces of evidence can be adduced. The
first is the well-known interpretation of the prophecy contained in the
fourth Eclogue, where Virgil was supposed to have predicted Jesus’s
birth. The second piece of evidence comes from a long literary tradition
that goes back at least to Macrobius’s Saturnalia, where he asserted that
Virgil’s poetry contained all human knowledge: “omnium disciplinarum
peritus.” 18 Moreover, Fabius Planciade Fulgentius tried to discover
Virgil’s occult knowledge through etymological interpretations in his
Expositio Virgilianae continentiae secundum philosophos moralis, a work
that was widely read during the Middle Ages, in particular in the twelfth
century. 19
It is easy to see how the tradition connected with Virgil’s tomb in
Naples, the poet’s extensive knowledge, his prediction of Christ’s coming,
his association with Byzantine automata, and the existence of a book
which causes nightmares to virtuous Christians combined to give Virgil
the reputation of being a magician. The demoniac connotation, even if
not very widespread, had existed at least since the ninth century and cir-
culated in clerical milieux throughout Europe.
During the twelfth century, some clerics from Northern Europe, and
from Britain and Germany in particular, spent some time in southern
Italy, namely in Naples and Salerno. When reporting their journey, they
quite frequently told stories about Virgil in connection with his burial
place, with the automata he created to help the inhabitants of Naples or
Rome and, finally, with the existence of a book of magic arts which had
belonged to him. An epistle by Conrad of Querfurt (†1202), bishop of
Hildesheim and Würzburg and chancellor to Emperor Henry VI, is of par-
ticular significance for the German context. He wrote from Sicily, probab-
ly in 1196, to the prior of the abbey of Hildesheim. In this letter,
preserved in the Chronicle of the Slavs written by his contemporary
Arnold of Lübeck, Conrad relates many anecdotes about the magician
Virgil and the marvellous things he created: a city in a glass bottle, a
bronze horse, a bronze fly, the serpent gate in Naples, the preservation of
meat at the butcher’s block in Naples, the means he devised for defend-
ing Naples from the volcano Vesuvius and a statement about the Baths of
Virgil (at Baia, near Naples). 20
The most famous of all these early German statements about Virgil as
a magician is certainly the passage in the third part of the Otia Imperialia
by Gervase of Tilbury († c.1228). Gervase, who was born in the last dec-
ade of the eleventh century, spent most of his short life in Italy. He stud-
ied in Bologna, stayed in Venice and lived some years in Sicily at the
court of the Norman king, William II, who gave him a villa in Nola, a town
in the Terra di Lavoro north of Naples. He settled in Arles, where he
wrote his famous work for the Emperor, Otto IV. His final years are still
the object of much scholarly debate.21 During a stay in Naples, he was
informed by his former master in Bologna, Giovanni Pignatelli, at that
time archdeacon of Naples, 22 about “what great wonders Virgil per-
formed in this city,”23 for instance, the marvellous machines and charms
he created to protect Naples. Many of them were also reported by Con-
rad von Querfurt, but what is completely new is the description of the
search for Virgil’s lost burial place by a man from Britain,
a man of great learning: proficient and highly talented at the trivium and quad-
rivium, he had achieved much in medical studies, and was unrivalled in
astronomy, 24
who was given permission by King Roger II of Sicily (1095–1154) to take
possession of Virgil’s bones. Thanks to “arte sua,” he discovered the
grave, hidden in a mountain, where Virgil’s corpse still lay undisturbed.
At the poet’s head was a book, “in which the art of magic was written
down, along with other signs relating to his practice of that art.”25 The
inhabitants of Naples refused to give up the bones, so he could take away
only the book, which was later seen by Gervase himself by permission of
the cardinal of Naples, under the pontificate of Pope Alexander III.
20 Arnold of Lübeck, Chronica, in M.G.H., SS. 21, ed. Johann Martin Lappenberg
(Hannover: Impensis bibliopolii aulici Hahniani, 1869), 192–96.
21 Banks and Binns, “Introduction,” in Gervase of Tilbury, Otia Imperialia.
Recreation for an Emperor, ed. and trans. S. E. Banks and James Wallace Binns,
Oxford Medieval Texts (Oxford: Oxford University Press, 2002), xxv–xxxvii.
22 Banks and Binns, “Introduction,” xxvi.
23 “Quanta miranda Virgilius in hac urbe fuerit operatus” (Otia Imperialia, iii, 12,
580).
24 “summe litteratus, in trivio et quadrivio potens et accutissimus, in fisica
operosus, in astronomia summus” (Otia Imperialia, iii, 112, 802).
25 “in quo ars notaria erat inscripta, cum aliis studii eius caracteribus” (Otia Imperi-
alia, iii, 112, 802).
116 ALESSANDRO ZIRONI
association of Virgil with the ars notoria comes from the Dolopathos of
John of Alta Silva, a monk in Lorraine, which was written at roughly the
same time. In John’s work, Virgil is teacher to prince Lucinius and writes
a book that permits his pupil to learn in a very short time, which is one of
the characteristics of ars notoria.31
36 About Zabulons Buch cf. Karl Simrock, Der Wartburgkrieg (Stuttgart: Cotta’scher
Verlag, 1858), 184–229 and 300–05; Tom Albert Rompelman, Der Wartburgkrieg
(Amsterdam: H. L. Paris, 1939), 70; Günter Schweikle, Parodie und Polemik in mit-
telhochdeutscher Dichtung. 123 Texte von Kürenberg bis Frauenlob samt dem
Wartburgkrieg nach der Großen Liederhandschrift C (Stuttgart: Helfant Texte,
1986), 131–39; Burghart Wachinger, “Der Wartburgkrieg,” in Die deutsche Litera-
tur des Mittelalters. Verfasserlexikon, ed. Kurt Ruh, vol. 10 (Berlin: Walter de
Gruyter, 1999), 753–56; Alessandro Zironi, Enigmi di sapienza nel Medioevo
tedesco, Studi e testi di linguistica e filologia germanica (Padova: Unipress, 2001),
205–99. For Reinfried von Braunschweig cf. Alfred Ebenbauer, “Reinfried von
Braunschweig,” in Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon, ed.
VIRGIL IN MIDDLE HIGH GERMAN POEMS 119
about how Virgil came into possession of Zabulon’s book, but we can
assume that the iron statue was probably an automaton like the ones
Virgil made and which were typical of most of the stories involving him
as a magician. 40
The episode is described in greater detail in Reinfried von Braun-
schweig. The interminable, yet incomplete poem devotes more than 700
lines to the scene.41 The poem says that Virgil took three (!) necromantic
books which had been written by Savilôn (ll. 21028–29). Together with
Reinfried, Virgil discovers Savilôn’s secret place, the entrance to which is
barred by a heavy stone (ll. 21283–91). Inside the cavern, they see an
automaton with a hammer in his hand and, sitting on a chair, an old man
who is apparently dead but is in reality in a death-like state of uncon-
sciousness. 42 At his feet they see a book tied with a chain to the wall (ll.
21292–99) (now there is only one book!). The automaton had been
made in order to strike anyone who might try to steal the book from the
man’s feet. (ll. 21485–94). A small letter is hidden in the old man’s ear (ll.
21510–11). Virgil suddenly seizes the book, and the automaton strikes
the old man dead (ll. 21682–85). Obviously the old man was Savilôn him-
self, who preferred in his old age to hide in a cave that he had built with
the help of some demons. He wanted to keep secret what he had read in
the stars when he was a young man, namely the birth of Jesus to a virgin.
In Reinfried von Braunschweig, Savilôn is an Athenian prince with a
Jewish mother and a pagan father (ll. 21315–16; 21357–59). He is the
first man to understand astronomy, necromancy and all the forbidden
arts:
He was the first who ever
understood astronomy,
for he―thanks to his wisdom―knew
it and necromancy
just as he appreciated all arts
that are forbidden. 43
mer”; Zabulons Buch 33, 5–11; 34, 1–3: Zironi, Enigmi di sapienza, 238).
40 John Webster Spargo, Virgil the Necromancer: Studies in Virgilian Legends (Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 1934): 117–35; Ziolkowski and Putnam,
The Virgilian, 826–28.
41 Reinfrid von Braunschweig, ed. Karl Bartsch, Bibliothek des Litterarischen Verein
109 (Stuttgart: Litterarischer Verein, 1871), 610–31, ll. 20989–21720.
42 “He sat on a chair / dead still living” (“er ûf einem sezzel saz / tôt noch lebende”;
Reinfrid von Braunschweig, 625, ll. 21498–99).
43 “Er was der êrste dem ie wart / astronomîe bekant, / wan er mit sînen sinnen
vant / sî und negromanzîe / swie daz diu kunst nu sîe / verboten iedô was sî
VIRGIL IN MIDDLE HIGH GERMAN POEMS 121
Conclusion
Wolfram von Eschenbach is the writer who transfers Virgil from clerical
culture to the public of the courts. Otto Neudeck stressed that Wolfram
did not introduce any new aspects into his characterization of the poet:49
this operation was carried out by the later poets who linked Virgil to
Wolfram von Eschenbach. They were both poets, whose reputation
depended on admiration for their profound knowledge of the seven arts
rather than on their aesthetic and lyrical talents. Moreover, in the spec-
ulation of the medieval reader, both Wolfram’s Parzival and Virgil’s
fourth Eclogue conveyed the idea of the eschatological promise which
had to be interpreted and deciphered, in other words, disclosed. In Par-
zival, Flegetanis reads the revelation of the Grail in the celestial spheres.
Virgil is a pagan because he lived before the birth of Christ, but he is at
the same time a Christian, because he becomes instrumentum Dei, just
like Flegetanis, in Wolfram’s work.
Zabulons Buch and Reinfried von Braunschweig, which were com-
posed during the thirteenth century, present Virgil as a messianic actor
in representations where the exotic and much-appreciated atmosphere
and scenarios of the marvellous East conveyed by the widely-known
poem Herzog Ernst are fused with new stories from Italy and England,
both of which were in close contact with the northern and central cul-
tural areas of Germany, Lorraine, Thuringia and Braunschweig. Thanks
to these writers, the figure of Virgil became known to a wider public and
48 “der helle kint,” in Jans Enikel, Jansen Enikels Weltchronik, ed. Philipp Strauch, in
M.G.H., Deutsche Chroniken 3 (Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1900), 462, l.
23270.
49 Neudeck, Möglichkeiten der Dichter-Stilisierung, 352.
VIRGIL IN MIDDLE HIGH GERMAN POEMS 123
1 The body of literature on this problem is already vast. To name but one title,
Obscurity and Clarity in the Law: Prospects and Challenges, ed. Anne Wagner and
Sophie Cacciaguidi-Fahy (Aldershot: Ashgate, 2008), provides multiple challeng-
ing perspectives.
2 I have tried to trace this enormous influence in my doctoral thesis: Sachsenrecht:
Studien zur Geschichte des sächsischen Landrechts in Mittelalter und früher
Neuzeit (Berlin: Duncker & Humblot, 2007). There are quite a number of works
published in English on the Saxon Mirror, including a translation: Maria Dobozy,
ed., The Saxon Mirror: A Sachsenspiegel of the Fourteenth-Century (Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1999), but only a few on the Magdeburg Law.
For readers who are unfamiliar with German the bi-lingual popular book Saxon
Mirror and Magdeburger Law: The Groundwork for Europe (Potsdam: Handel und
Wandel, 2005), is a good starting point.
OBSCURITAS LEGUM 125
rial law and with what we would nowadays probably call “public law,”
some of which turned out to be excitingly influential. For instance, the
seven electoral princes, who for centuries elected the German king, and
thus the Emperor of the Holy Roman Empire, appear in the Saxon Mirror
for the first time.5
The Magdeburg Law, or Ius Maideburgense, as contemporaries often
called it, was, like Eike’s Saxon Mirror, compiled privately by one or more
anonymous people at roughly the same time, probably only a little after
Eike translated his Mirror into German. The text’s development is even
more complex than that of the Saxon Mirror, although it has not been as
well-researched, and it did not achieve its most widely-disseminated
form, the Vulgata, until the end of the thirteenth century.6 We still lack a
modern edition of the text today.7 The activities of the Magdeburg Panel
of Judges (Schöppenstuhl), a council of lay jurists that became the central
authority for interpreting the law in the towns that claimed to follow the
“Saxon Law,” have been markedly more prominent in legal historical
research. Some of these cities were explicitly given the privilege to follow
Magdeburg Law by their town lords; others had produced their own law-
books, either privately or at the demand of a city’s council, to make sure
their local laws were compatible with Saxon Law. Whenever these towns
were uncertain about the application of a particular rule of the law, they
asked for help in its interpretation from the Magdeburg Panel of Judges,
5 This is not the place to discuss the still heavily debated origins of the electoral
princes’ collegium. The last contribution to this debate is Frank-Reiner Erkens,
“Anmerkungen zu einer neuen Theorie über die Entstehung des Kurfürsten-
kollegs,” Mitteilungen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung 119
(2011): 376–81; and the last survey of the conflicting positions was carried out
by Thomas Ertl, “Alte Thesen und neue Theorien zur Entstehung des Kurfürsten-
kollegiums,” Zeitschrift für historische Forschung 30 (2003): 619–42.
6 The Magdeburg Law has probably not been as well researched as the Saxon Mir-
ror because legal historians of the nineteenth century judged it unsuccessful in its
attempt to harmonize Saxon and learned legal tradition; cf., for instance, Otto
Stobbe, Geschichte der deutschen Rechtsquellen, vol. 1 (Braunschweig: Duncker &
Humblot, 1860), 379, 387.
7 There are five different editions from the eighteenth and nineteenth centuries,
none of which meets modern standards. The division and sequence of the chap-
ters and paragraphs differs from one manuscript, and one edition, to another,
and consequently none of the editions may be said to be the “standard” one. In
this essay, I will refer to Alexander von Daniels, ed., Dat buke wichbelde Recht:
Das saechsische Weichbildrecht nach einer Hs. der Kgl. Bibliothek zu Berlin von
1363 (Berlin: Dümmler, 1853). The manuscript behind this edition is the same
that Homeyer used for his edition of the Saxon Mirror (see footnote 14).
OBSCURITAS LEGUM 127
rather than their own town law (wichbild) when they gave juridical
advice on Common Saxon Law, or even when Magdeburg itself was a
party to a legal conflict. 11 In 1387, for instance, four prominent media-
tors (“gekorn schidelude”), amongst them the bishops of Halberstadt and
Brandenburg, issued a charter concerning a legal dispute between Mag-
deburg and its archbishop Albrecht over a salt spring in Groß-Salze
(nowadays Schönbek in Saxony).12 In their charter they paraphrased the
Magdeburg aldermen’s complaint: the archbishop’s men
had taken possession of the brine and dispersed our burghers and other peo-
ple, both clerics and laymen, [and therefore acted] against this chapter of the
common land-law which states: “One shall not expel anyone from his property
holding . . . .” 13
This refers to II 24 § 1 of Eike’s Saxon Mirror. 14 From the fourteenth cen-
tury onwards compilers of law-books and the Magdeburg Panel of Judges
distinguished increasingly between the Saxon land-law (landrecht) and
town-law (wichbild) but they still tried to compile global depictions of
the Saxon Law for use in both rural and urban contexts.
The success of Saxon Law, however, was not without its draw-backs and
caveats, especially in the fifteenth and sixteenth centuries. On the one
hand, a growing number of contemporaries noted the differences
between customary Saxon law and the learned tradition of the ius
commune, that from the fourteenth century onwards increasingly gained
before, in 1488:
At this court, everything shall be judged by Saxon Laws, as far as they are law-
ful, still in use, and clearly expressed. But everything that is not regulated, is
obscure or is incomprehensible shall be judged and explained according to the
common laws [scil. the ius commune]. 21
The Saxon jurists in Altenburg and Leipzig in 1493 probably feared the
implementation of the learned laws, the ius commune, by virtue of the
prince’s ruling. Only few decades later, when Prince Johann Friedrich
outlined new procedures in 1534, the Court refused to follow them
because they did not go far enough in terms of legal reformation: “Espe-
cially the obscure book of the Saxon Mirror with its many double mean-
ings has caused many unlawful judgements and quarrel in our lands.”22
The passage that I quote here goes on for some time and gives a very
graphic impression of how annoyed the panel was with the situation.
Prince Johann Friedrich did not, however, reform the Saxon Mirror.
He replied that such an endeavour was impossible at that moment and
the longed-for reform had to wait a number of years. In the meantime, a
number of aids had been developed to address the problems the voiced
by the Common Superior Court of Altenburg and Leipzig in 1493.
We might well start with one outstanding example of the ways in which
efforts were made to render the Saxon Mirror more useful. Four manu-
scripts of the text, all beautifully illuminated, have caught scholarly
interest since at least the middle of the eighteenth century. All stem from
one and the same lost ancestor and therefore share many visual aspects.
21 “Es sullen auch alle Sachenn vor dem gerichte nach Sechßigischenn Rechtenn, wu
das rechtlich vnd bestendigk, ausgedruckt, vorsprochenn werddenn wu es aber
vnaußgedrucket tunkel adder vnvornemlich ist, Sal es erföllunge vnd dewtunge
nach gemeynen Rechtenn nehmen” (Christian Gottfried Kretschmann, Geschichte
des Churfürstlich Sächsischen Oberhofgerichts zu Leipzig von seiner Entstehung
1483 an bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts: nebst einer kurzen Darstellung
seiner gegenwärtigen Verfassung [Leipzig: Crusius, 1804], 36).
22 “Sunderlich das vnvorstentlich Buch des Sachssenspiegels des zwespoldigen
vorstandt vilerley vnbiliche vrtail gefallen vnd im lande vil Zcang vnnd hadder”
(Muther, “Kleiner Beitrag,” 170–71).
132 HIRAM KÜMPER
I will not discuss the famous illustrations here at any length since their
function is still uncertain despite the multitude of plausible interpreta-
tions that have already been proposed.23 Most researchers now agree
that these illustrations are far more than mere decorations, but hardly
anyone would still propose that the scenes served as a way of transmit-
ting the legal ideas of the Mirror to the illiterate, as some sort of consue-
tudines pauperum, so to speak. They might indeed have helped readers
understand the text, but they are by no means a substitute for it. Rather,
these illustrations might be seen as a sort of explanatory commentary, as
well as a mnemonic device to help find articles quickly.
Fig. 1: Scene from one of the Saxon Mirror’s codices picturati (Wolfenbüttel, Herzog-
August-Bibliothek, Cod. Guelf. 3.1. Aug. 2o, fol. 34r). 24
23 They are discussed in Dagmar Hüpper, “Funktionstypen der Bilder in den Codices
picturati des Sachsenspiegels,” in Pragmatische Schriftlichkeit im Mittelalter:
Erscheinungsformen und Entwicklungsstufen, ed. Hagen Keller, Klaus Grubmüller,
and Nikolaus Staubach (Munich: Fink, 1992), 231–49. A comprehensive
discussion in English of the most important aspects of the quest may be found in
Madeline H. Cavines and Charles H. Nelso, “Silent Witnesses, Absent Women, and
the Law Courts in Medieval Germany,” in Fama: The Politics of Talk and Reputa-
tion in Medieval Europe, ed. Thelma Fenster and Daniel Lord Smail (Ithaca:
Cornell University Press, 2003), 47–72.
24 Drawing taken from Christian Ulrich Grupen, Teutsche Alterthümer zur Erleuter-
ung des Sächsischen und Schwäbischen Land- und Lehn-Rechts (Hannover: J.W.
OBSCURITAS LEGUM 133
Glosses were yet another means of adapting the Saxon Mirror to new
circumstances and making it more useful―and one of these new circum-
stances definitely was the spreading of the learned laws, the ius
commune, in northern Europe. We have already mentioned some of the
Saxon jurists’ distrust of, and even resistance to this movement. Others,
however, thought rather of harmonizing the two legal spheres.
Already sometime in the 1330s, Johann von Buch (c. 1290–c. 1356), a
learned jurist who had been trained in Bologna, annotated the land-law
of the Saxon Mirror with corresponding passages from the ius commune.
This widely recognized gloss (glossa) was particularly influential for the
development of Saxon Law in two ways: first, Johann came up with the
idea that the Saxon Mirror was modelled upon a privilege that
Charlemagne had given the Saxons after their defeat and Christianiza-
tion, and that Eike had merely translated this privilege and added a few
chapters of his own―which, consequently, Johann did not gloss. Second,
his gloss succeeded in harmonizing and explaining the contradictory and
obscure passages of the Mirror. Johann even went so far as to quietly
reconfigure the Saxon Law in a number of ways. 26 The gloss soon spread
in a vast number of manuscripts along with the Saxon Mirror and was
even frequently quoted as an authoritative source along with the Mirror
and the Magdeburg Law. The latter also was glossed during the fifteenth
century.
Johann’s gloss was followed by a number of others, and also further
adapted, so that the history of the text has grown very complex, but
almost any edition suffices to give us an impression of the effect of the
gloss on the presentation of the Saxon Mirror and its practical use. Fig. 3
is an example of the way the text is presented in a number of similar edi-
tions from the sixteenth century. Three phrases from an article of the
Saxon Mirror, printed in bold, are glossed, with their first words figuring
as indices: Es mag auch kein weib/etc., Zueignn/etc. and Spreche sie aber
das es ihr/etc. The gloss explains or specifies certain details and adds
parallels or evidence from other legal sources―notably the Magdeburg
Law, abbreviated with Weich. Moreover, in this specific edition, a num-
ber of Latin allegationes have been inserted between the text of the
Saxon Mirror and the gloss. The redundancies between these allegations
and the gloss remind us that three texts―the Saxon Mirror, the gloss, and
the allegations―have been compiled here.
Fig. 3: Printed text of a Saxon Mirror with Gloss (Christian Zobel, Leipzig, 1569)
27 Dobozy, Saxon Mirror, 136; “[§ 1.] Die koning unde iewelk richtere mut wol rich-
ter over hals unde over hant unde over erve iewelkes sines mannes unde mages,
136 HIRAM KÜMPER
unde ne dut dar an weder sine trüwe nicht. [§ 2.] De man mut ok wol sime kon-
inge unde sime richtere unrechtes wederstand, und san helpen weren to aller
wis, al si he sin mach oder sin herre, unde ne dut dar an weder sine trüwe nicht”
(Homeyer, Des Sachsenspiegels Erster Theil, 374).
28 I discuss this problem in more detail in Kümper, Sachsenrecht, 555–62.
29 “Vnde sineme koninge et cetera. Dit nym behendeliken, dat hir steyt: Sineme kon-
inge, vnde nicht: Deme koninge. Wente dar mede, dat he secht: Sime koninge, dar
mede menet he sunderlike koninge, alse den koningh van Bemen edder dene van
Denemarken. Dessen koningen mot men wol alle des wedderstan, des men
eneme richtere wedderstan mod. Hedde he auer gesecht: Deme koninge, so hedde
he de Romeschen koningh ghemenet. So were dat vnrecht ghewesen, we deme en
man nemand wedderstan . . .” (Franz-Michael Kaufmann, ed., Glossen zum
Sachsenspiegel-Landrecht. Buch’sche Glosse, vol. 3 [Hannover: Hahn’sche Buch-
handlung, 2002], 1459; italics are all taken from the original).
30 Cf. Christoph H. F. Mayer, “Dietrich von Bocksdorf († 1466) – Kleriker, Jurist,
Professor. Zugleich zur ‚Unvernunft’ heimischer Gewohnheit im Zeitalter der
Rezeption,” in Tangermünde, die Altmark und das Reichsrecht: Impulse aus dem
OBSCURITAS LEGUM 137
the Mirror and the Magdeburg Law became more academic in their edi-
torial design to suit the new needs of legal culture. The most successful
editions of both law-books were published in Leipzig, beginning in 1535.
They were edited by the law professor Christoph Zobel (1499–1560)
who added to them material drawn from both juridical writings and legal
practice.31 After his death, his son-in-law continued to publish editions of
the Mirror, the last being printed in Heidelberg in 1614.32
Fig. 4: A remissorium from a Saxon Mirror edited in 1536 by Chistoph Zobel (Leipzig)
Norden des Reiches für eine europäische Rechtskultur, ed. Heiner Lück (Stuttgart:
S. Hirzel, 2008), 92–141. A detailed study on this fascinating jurist will soon be
published by Marek Wejwoda (Leipzig).
31 On Zobel cf. Konrad Krause, Alma mater Lipsiensis: Geschichte der Universität
Leipzig von 1409 bis zur Gegenwart (Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2003),
49–50.
32 A handlist of all these editions and their content is provided in Hiram Kümper,
ed., Secundum Iura Saxonica: Sechs prozessrechtliche Traktate der frühen Neuzeit
(Nordhausen: Bautz, 2005), 106–11.
33 More examples than the ones mentioned here are discussed in Kümper, Sachsen-
138 HIRAM KÜMPER
manuscript culture and replaced the thematic indices (like the one
shown in Fig. 2) in many manuscripts. The afore named Dietrich von
Bocksdorf, for instance, compiled a huge but as yet unedited repertorium
that included references to the Saxon Mirror, the Magdeburg Law, and
the law-book of Meissen, a close relative of both the law-books. 34
In view of the popularity of the Saxon Law in the sixteenth century,
on the one hand, and the number of different editions available on the
book market, on the other, an edition’s comprehensiveness and ease of
use must have been major selling points. Figure 5, for instance, shows a
table from a 1545 edition of the Saxon Mirror in which its editor, Nikolas
Wolrab, lists all the advantages of his new edition.
• the text and a gloss in both German and Latin
• the subdivision of the capitula into paragraphs
• additiones to each article
• a revision of all allegationes to the learned laws
• an alphabetical repertorium
The allegationes that Wolrab mentions have already been shown above
in Fig. 3. Some were attributed to Dietrich of Bocksdorf, others were
added by unnamed jurists, and still others probably by the editors, like
Christoph Zobel, themselves.
The growing concern about the divergences between traditional
Saxon Law and the learned laws ultimately generated another type of
literature, the differentiae juris, which can also be considered an effort to
interpret the obscurities of the Saxon Law. These were thematic compila-
tions that sought to resolve apparent contradictions between the two
traditions with respect to specific points. Sebastian Stelbagius’s Epitome
(Fig. 6) offer one example of this genre.
recht, 180–87.
34 There is no edition. A manuscript probably written in 1464 by one of Bocksdorf’s
pupils is preserved in Zwickau, Ratsschulbibliothek, Ms. II, VIII, 28.
OBSCURITAS LEGUM 139
Fig. 5: Editorial report for a Saxon Mirror printed in 1545 by Nikolaus Wolrab
(Leipzig)
140 HIRAM KÜMPER
Fig. 6: Sebastian Stelbagius, Epitome sive summa universae doctrinae iusticiae legalis
(Bautzen, 1564)
35 Cf. Theodor Muther, Zur Geschichte der Rechtswissenschaft und der Universitäten
in Deutschland. Gesammelte Aufsätze (Jena: H. Dufft, 1876), 319–23. On Lagus cf.
OBSCURITAS LEGUM 141
manner that not one single piece is in the right place, but it switches back
and forth between this and that.”36 Stelbagius and Lagus, however, were
already headed down the path to the usum modernus pandectarum, the
specific form of academic German jurisprudence that struggled with the
discrepancies between traditional and learned laws until virtually the
end of the Old Empire in 1806.
Hans Erich Troje, “Konrad Lagus (um 1500–1546) und die europäische
Rechtswissenschaft,” in Wittenberg: Ein Zentrum europäischer Rechtsgeschichte
und Rechtskultur, ed. Heiner Lück and Heinrich de Wall (Cologne: Böhlau, 2006),
150–73; and Gerhard Theuerkauf, Lex, Speculum, Compendium iuris: Rechtsauf-
zeichnung und Rechtsbewußtsein in Norddeutschland vom 8. bis zum 16. Jahrhun-
dert (Cologne: Böhlau, 1968), 183–216.
36 “. . . so unordentlich geschrieben, das darinnen kein stücke schier ist, wie es sol,
in sonderheit vorgenommen, sondern hin und herwider von diesen und von
jenen rechtsfällen” (Konrad Lagus, Compendium juris civils et Saxonici [Magde-
burg: Francken, 1597], 4).
37 On his life and writings cf. Rolf Lieberwirth, “Melchior Kling (1504–1571), Refor-
mations- und Reformjurist,” in Wittenberg: ein Zentrum europäischer Rechtsges-
chichte und Rechtskultur, ed. Heiner Lück (Cologne: Böhlau, 2006), 35–62.
38 “in eine solche ordnung zu bringen das es ein Jeder leichtlich verstehen vnnd sich
drein richten solt” (Melchior Kling, Das Gantze Sechsisch Landrecht mit Text und
142 HIRAM KÜMPER
idea was actually fairly simple and in perfect keeping with the legal
thinking of contemporary jurists trained in the learned laws. Instead of
the traditional three books of the Saxon Mirror, he divided the material
into four books: one on the legal personae (the king, dukes, suitors,
testators, etc.), a second on procedures (citation, sentences, appellation,
etc.), a third on various kinds of suits brought for civil matters, such as
the law of obligations, inheritance, etc., and a fourth on penal law.
According to this plan, Kling hoped to
write it in easily understandable German words, with the grace of God, so that
not one single line in the whole Saxon Mirror would remain that was not
placed in the proper chapter. 39
How did Kling realize this plan? First, as proposed in his letter, he
arranged the articles of the Saxon Mirror in a completely new sequence
inspired by the dogmatic structures of the learned laws. He maintained a
reference to each article’s place in the existing editions of the Mirror,
however, in order to facilitate comparison with those editions and on
account of the huge existing literature. He also provided cautious com-
ments on the articles and paragraphs he had newly combined. Here are
two examples of his work.
The first example (Fig. 7) explains the meaning of article III 58 to the
contemporary reader, for whom it might well have been problematic:
The imperial princes of the realm shall have as lord no layperson other than
the king. A banner fief that makes a man a crown vassal is valid only when it is
conferred by the king. Whatever a second man receives before the king does
not make him first holder of the estate because another had already been
invested with it before. Therefore, the estate cannot elevate him to a crown
vassal. 40
This rule had been obsolete for a long time because of the growing com-
plexity of the Empire’s feudal landscape. Kling updates the article by
Gloß in eine richtige Ordnung gebracht [Leipzig, 1572], introduction [no pagina-
tion or foliation]).
39 “wolte es mit gueten verstendigen deutzschenn wortenn, vermittelst gottlicher
hülffe dermassen schreiben das In gantzen Sachssenspiegel nicht ein einige Zeil
sein solte, die nicht vnter Iren ordentlich tittl gebrach were” (Kling, Das Gantze
Sechsisch Landrecht, introduction).
40 Dobozy, Saxon Mirror, 131; “Des rikes vorsten ne solen nenen leien to herren
hebben, wen den koning. It n'is nen vanlen, dar die man af moge des rikes vorste
wesen, he ne untva't von deme koninge. Svat so en ander man vor ime untveit,
dar n’is jene die vorderste an'me lene nicht, went it en ander vor ime untfeng,
unde ne mach des rikes vorste dar af nicht sin” (Homeyer, Des Sachsenspiegels
Erster Theil, 354).
OBSCURITAS LEGUM 143
Fig. 7 and 8: Melchior Kling, Das Gantze Sechsisch Landrecht mit Text und Gloß in eine
richtige Ordnung gebracht (Leipzig 1572)
Kling quotes only the second sentence, leaving aside the king’s high
jurisdiction over the imperial princes. The Schöffen―or rather Schöffen-
barfreie―who are the subject of the second sentence, were a peculiar
41 Dobozy, Saxon Mirror, 130; “Over de vorsten lif unde ire gesunt ne mut neman
richtere sin, wan die koning. Over scepenbare vrie lüde, svenne se iren lif ver-
werken unde verdelet sin, ne mut neman richten wenne die echte vronde bode”
(Homeyer, Des Sachsenspiegels Erster Theil, 351).
144 HIRAM KÜMPER
class of men in legal history for there is no proof of their existence before
the Saxon Mirror and some scholars have supposed that Eike might have
invented them.42 Consequently, Kling notes: “This is no longer valid.” 43
Kling, however, had not been the only one complaining to the dukes
of Saxony―in 1556, for example, Melchior Osse (1506–1557) also wrote
his famous political testament (Politisches Testament an Augustum
Churfursten zu Sachssen) to the Elector August of Saxony44―and the suc-
cess of Kling’s revised edition of the Saxon Mirror, which was published
posthumously in 1572, was doubtlessly much reduced by August of Sax-
ony’s issuing the Constitutiones electorales Saxonicae just a few months
earlier, even though the Constitutiones dealt only with certain controver-
sial issues that had arisen from the diversity of norms and legal practices
in the ducal lands and left a good deal of other matters untouched.45 The
Constitutiones thus never replaced either the Saxon Mirror or the Magde-
burg Law in juridical practice. Their influence in broad regions of Central
and Eastern Europe was unaffected by the Saxon legislation, and both
law-books continued to be consulted by practitioners and cited in juridi-
cal writings. The innovative approach and conception that lay at the
origin of these works was a milestone in the history of an astonishing
legal traditionalism within the lands of Saxon Law that perpetually
invented new strategies and formats to guarantee the continued accessi-
bility of its central authoritative texts―a history that does certainly not
end in the sixteenth century. 46
42 The discussion is quite complex and is summarized in Karl Kroeschell, “Von der
Gewohnheit zum Recht: Der Sachsenspiegel im späten Mittelalter,” in Recht und
Verfassung im Übergang vom Mittelalter zur Neuzeit, vol. 1, ed. Hartmut
Boockmann, Bernd Moeller, et al. (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1998),
68–92.
43 “Diß ist auch nicht also in brauch” (Kling, Das Gantze Sechsisch Landrecht, f.
101r).
44 Cf. Oswald Artur Hecker, ed., Schriften Dr. Melchiors von Osse: mit einem Lebens-
abriss und einem Anhange von Briefen und Akten (Leipzig: Teubner, 1922), 280
and 287.
45 Details on the drafting of the Constitutiones are provided by Hermann Theodor
Schletter, Die Constitutionen Kurfürst August’s von Sachsen vom Jahre 1572. Ge-
schichte, Quellenkunde und dogmengeschichtliche Charakteristik derselben (Leip-
zig: F. A. Brockhaus, 1857).
46 For a continuation until the early twentieth century cf. Kümper, Sachsenrecht,
285–334.
To Be Born (Again) from God: Scriptural Obscurity
as a Theological Way Out for Cornelius Agrippa
Noel Putnik
8 The “safety-device” argument goes back to Lynn Thondike’s History of Magic and
Experimental Science, 8 vols. (New York: Columbia University Press, 1923–58),
5:129–38, and was influentially echoed in Frances Yates’s early works, but even
she abandoned it in her Occult Philosophy in the Elizabethan Age (London:
Routledge & Kegan Paul, 1979), 37–47. Nowadays it is almost entirely rejected;
see, for instance, Lehrich, The Language of Demons and Angels, 41, and Michael H.
Keefer, “Agrippa’s Dilemma: Hermetic ‘Rebirth’ and the Ambivalences of De vani-
tate and De occulta philosophia,” Rennaisance Quarterly 41.4 (1991): 614–53.
However, Paola Zambelli still adheres to this line of interpretation (see below).
9 This “myth of a continuous esoteric tradition,” as Charles G. Nauert puts it, is ana-
lyzed minutely in his “Magic and Skepticism in Agrippa’s Thought,” Journal of the
History of Ideas 18.2 (1957): 161–82.
SCRIPTURAL OBSCURITY IN CORNELIUS AGRIPPA 149
14 In my opinion, this is the position of Van der Poel, Perrone Compagni, and, to
some extent, Lehrich, although he is not primarily concerned with the problem of
Agrippa’s orthodoxy. On the other hand, scholars like Keefer and Szőnyi tend to
emphasize the unsolvable, paradoxical character of Agrippa’s intellectual and
religious identity.
15 “Iccirco qui religiosius eruditi sunt nec modicum quodvis opus absque divina
invocatione adgrediuntur, sicut ad Colossenses praecipit Doctor gentium in-
quiens: Quaecumque feceritis in verbo aut opere, omnia in nomine Domini Iesu
Christi facite, gratias agentes Deo patri per ipsum” (Agrippa, De occulta philoso-
phia, 409). The English translation is taken from Heinrich Cornelius Agrippa,
Three Books of Occult Philosophy, trans. James Freake, with a commentary by
Donald Tyson (St. Paul: Llewellyn Publications, 1997), 450. Paul’s words are itali-
cized both in Latin and in English.
SCRIPTURAL OBSCURITY IN CORNELIUS AGRIPPA 151
26 “Respondit Iesus et dixit ei: amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non
potest videre regnum Dei.”
27 “Non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo.”
28 “Renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei.”
29 “Ideo huiusmodi animam Ioannes ait ‘nasci iterum ex Deo,’ siquidem Dei summi
lumen – quemadmodum radius solis, corpus attenuans et in igneam convertens
naturam – per mentes angelicas usque ad animam nostram defluens, instīgat
animam carni immersam ut denudata ab omni carnalitate fiat Dei filius” (De tri-
plici ratione cognoscendi Deum 5, 144–46 [my translation]).
SCRIPTURAL OBSCURITY IN CORNELIUS AGRIPPA 155
to a true knowledge according to the image of the One who created him. 30
One could also think in this connection of Romans 12:2: “do not be con-
formed to this world, but be transformed by the renewing of your
mind.”31
In other words, the standard doctrinal understanding of spiritual
rebirth implies an imitatio Christi so strong that it ultimately changes
one’s nature. What remains theologically obscure, however, is how far
this change goes. What does it imply, in anthropological and eschatologi-
cal terms, to become the novus homo of Saint Paul? It will suffice here to
mention the early theological controversies over the issue of the Resur-
rection and Paul’s σῶμα πνευματικόν (spiritual body) from 1 Corinthians
15:44 to suggest that from the very beginning the Christian concept of
rebirth has been veiled with certain obscurities. 32
It is these obscurities that Agrippa exploits in order to import and
legitimize the Hermetic notion of spiritual rebirth, which differs signifi-
cantly, if not fundamentally, from that of doctrinal Christianity. This
Hermetic idea, especially as found in discourses I, IV, VII, and XIII of the
Corpus Hermeticum, is rigidly dualistic. What needs to be born again is
the soul, whereas the body is the principal cause of ignorance and suf-
fering. It is “the odious tunic that strangles you and drags you down,”
“the garment of ignorance, the foundation of vice, the bonds of corrup-
tion, the dark cage, the living death, the sentient corpse, the portable
tomb,”33 and one must rip it off in order to achieve regeneration. More-
over, one finds in discourse XIII an explicit discussion on the immaterial
body that closely resembles Paul’s “spiritual body,” a body that is not
different from the soul.34
Another crucial difference between the Christian paradigm and the
Hermetic one is that in the latter regeneration serves one sole purpose:
that of the soul’s becoming god. Hence Agrippa reinterprets John’s con-
7 “Above all, ambiguity must be avoided, and by ambiguity I mean not merely the
kind of which I have already spoken, where the sense is uncertain, as in the
clause Chremetem audivi percussisse Demean, but also that form of ambiguity
which, although it does not actually result in obscuring the sense, falls into the
same verbal error as if a man should say visum a se hominem librum scribentem
(that he had seen a man writing a book). For although it is clear that the book
was being written by the man, the sentence is badly put together and its author
has made it as ambiguous as he could. Again, some writers introduce a whole
host of useless words; for, in their eagerness to avoid ordinary methods of
expression, and allured by false ideals of beauty they wrap up everything in a
multitude of words simply and solely because they are unwilling to make a direct
and simple statement of the facts: and then they link up and involve one of those
long-winded clauses with others like it, and extend their periods to a lengths
beyond the compass of mortal breath” (“Vitanda in primis ambiguitas, non haec
solum, de cuius genere supra dictum est, quae incertum intellectum facit, ut
‘Chremetem audiui percussisse Demean,’ sed illa quoque, quae etiam si turbare
non potest sensum in idem tamen uerborum uitium incidit, ut si quis dicat ‘uisum
a se hominem librum scribentem’. Nam etiam si librum ab homine scribi patet,
male tamen composuerit, feceritque ambiguum quantum in ipso fuit. Est etiam in
quibusdam turba inanium uerborum, qui, dum communem loquendi morem
reformidant, ducti specie nitoris circumeunt omnia copiosa loquacitate, eo quod
dicere nolunt ipsa: deinde illam seriem cum alia simili iungentes miscentesque
ultra quam ullus spiritus durare possit extendunt”; Quintilian, Institutio oratoria
8, II, 16–17, pp. 204–07).
8 “Obscurity is excusable on two grounds: it may be deliberately adopted, as in the
case of Heraclitus, ‘The surname of the Obscure who bore,/So dark his philo-
sophic lore’; or the obscurity may be due to the abstruseness of the subject and
not of the style – an instance of this is Plato’s Timaeus” (“Duobus modis sine rep-
rehensione fit, si aut de industria facias ut Heraclitus – cognomento qui
σκοτεινός perhibetur quia de natura nimis obscure memoravit – aut cum rerum
MEDIEVAL AND HUMANIST TRANSLATION THEORIES 161
obscuritas non verborum facit ut non intelligatur oratio, qualis est in Timaeo
Platonis”; Cicero, De finibus II, V, 15, trans. H. Rackham [Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1914], 94–95). He then goes on to mention a third type
of obscurity, which has no explanation and is the fault of the writer. Cf. Jonathan
Barnes, “Metacommentary,” in Oxford Studies of Ancient Philosophy 10 (1992):
267–81. See also Jaap Mansfeld, “Insight by hindsight: Intentional Unclarity in
Presocratic Proems,” in Bulletin of the Institute of Classical Studies, 40 (1995):
225–32. For a detailed discussion of the understanding of ambiguum and
dubitabilis in medieval philosophy see Dragoş Calma, “Du bon usage des grecs et
des arabes. Réflexions sur la censure de 1277,” in Christian Readings of Aristotle
from the Middle Ages to the Renaissance, ed. Luca Bianchi, Studia Artistarum 29
(Turnhout: Brepols, 2011), 115–84.
9 “et praecipue istos, quos nunc exigis ut interpreter, id est peri archon, quod uel
de principiis uel de principatibus dici potest, qui sunt re uera alias et
obscurissimi et difficillimi. De rebus enim ibi talibus disputat, in quibus philo-
sophi omni sua aetate consumpta inuenire potuerunt nihil”; Tyrannii Rufini
Opera, ed. M. Simonetti, CCSL 20 (Turnhout: Brepols, 1961), 246. Cf. Marguerite
Harl, “Origène et les interprétations patristiques grecques de l’‘obscurité’
biblique,” Vigiliae Christianae 36, 4 (1982): 334–71.
10 “If, however, speaking as he does to men of knowledge and discernment, he has
occasionally expressed himself obscurely in the effort to be brief, I have, to make
the passage clearer, added such remarks on the same subject as I have read in a
fuller form in his other books, bearing in mind the need for explanation. But I
have said nothing of my own, simply giving back to him his own statements
found in other places” (Origen, On First Principles, trans. G. W. Butterworth [New
162 RÉKA FORRAI
York: Harper and Row, 1966], lxiii); “Si qua sane uelut peritis iam et scientibus
loquens, dum breuiter transire uult, obscurius protulit, nos, ut manifestior fieret
locus, ea quae de ipsa re in aliis eius libris apertius legeramus adiecimus
explanationi studentes. Nihil tamen nostrum diximus, sed licet in aliis locis dicta,
sua tamen sibi reddidimus” (Tyrannii Rufini Opera, 246).
11 “(everyone who shall either transcribe or read these books) shall emend it and
make it distinct to the very letter, and shall not allow a manuscript to remain in-
correct or indistinct, lest the difficulty of ascertaining the meaning, if the manu-
script is not distinct, should increase the obscurities of the work for those that
read it” (Origen, On First Principles, lxiv); “et inemendatum uel non distinctum
codicem non habeat, ne sensuum difficultas, si distinctus codex non sit, maiores
obscuritates legentibus generet” (Tyrannii Rufini Opera, 246).
12 “si obscuram minusque apertam praedictae interpretationis seriem iudicaverit,
videat me interpretem huius operis esse, non expositorem”; E. Dümmler, Ernst
Perels and others, eds. MGH Epistolae 6 Karolini Aevi 4 (Berlin: Weidmann, 1902–
1925), 159.
13 “Fortassis autem qualicunque apologia defensus, non tam densas subierim caligi-
nes, nisi viderem, praefatum beatissimum Maximum saepissime in processu sui
operis obscurissimas sanctissimi theologi Dionysii Areopagitae sententias, cuius
symbolicos theologicosque sensus nuper Vobis similiter jubentibus transtuli,
introduxisse, mirabilique modo dilucidasse, in tantum, ut nullo modo dubitarem,
MEDIEVAL AND HUMANIST TRANSLATION THEORIES 163
the text maius apertam (clearer) than it is, but delegated this task instead
to the expositor, the commentator on the work. In the case of Rufinus,
these were overlapping functions, the translator having full powers over
the author. But what seemed to be a possibility in Rufinus’s late
Antiquity was not even considered in the Middle Ages. Respect for the
authority of the theologian and fear of responsibility for the heretical
accusations that might eventually result from combining interpretation
and translation reduced the translator’s freedom.
Obscurity was thus valued and respected in theological discourse.
But what about other literary genres? The Neapolitan translation school
that flourished in the ninth and tenth centuries and specialized in hagio-
graphic texts despised obscurity deeply, seeing in it a vice of translation.
Admittedly, the sources of this view are also more problematic: con-
demnation of the previous version was often part of the justification for a
new translation and thus cannot always be taken at face value. However,
it is not by chance that these criticisms occurred mostly in the context of
translating hagiography, that is to say, a type of narrative, and not
technical writing.
One of the translators, Bonitus, complains both about the absurdity
and the obscurity of the earlier version of the Gesta Theodori.14 His col-
league, Guarimpotus, in his prologue to the Passio Blasii (BHL 1380–
1379), claimed that the other translation had lost the meaning and the
clarity of the original, truth had been replaced by falsity, clearness by
obscurity, and wise words had been turned into stupidity.15 He
considered it the duty of the translator to groom the text by reordering,
cutting out the superficial parts, adding what was missing and clarifying
what was unclear. 16 The genre and the use of the texts required a certain
17 “absurdissima extitit Passio, ut non solum non intellegeretur, verum etiam ridicu-
lum legentibus et audientibus eius incompta denotaret obscuritas”; Guarimpoto,
Passio Blasii, 158.
18 “Certus igitur sum quod melius esset latinis quod sapientia Aristotelis non esset
translata, quam tali obscuritate et perversitate tradita . . . et sic omnes qui aliquid
sciunt negligunt perversam translationem Aristotelis, et querunt remedia sicut
possunt . . . si enim haberem potestatem super libros Aristotelis ego facerem om-
nes cremari, quia non est nisi temporis amissio studere in illis, et causa erroris, et
multiplicatio ignorantiae ultra id quod valeat explicari”; Roger Bacon, “Compen-
dium studii philosophiae,” in Fratris Rogeri Baconi opera quaedam hactenus
inedita, ed. J.S. Brewer (London: Longmans, 1859), 469.
MEDIEVAL AND HUMANIST TRANSLATION THEORIES 165
properly, nor to have approached this task which exceeded his power. For one
causes injury to a learned man by rendering his utterance in an ignorant and
rustic way.” 19
The medieval translator referred to was Angelo Clareno (1247–1337), a
Franciscan friar from Cingoli. During the two long periods he had spent
in Greece―in the Corinthian bay (1295–1297) and in eastern Thessaly
(1298/9–1304/5)―he translated a substantial amount of Greek spiritual
literature, including the Scala Paradisi of John Climachus, a number of
writings of Basil the Great (including the Rule, letters, and prologues to
several of his ascetic pieces), and a letter of Saint John Chrysostom to
Ciriacus. According to his hagiographer, he had acquired the language
through the Holy Spirit, while spending Christmas in a Greek monastery.
Another indignant voice was that of Leonardo Bruni (c. 1370–1444).
Encountering the earlier version of Aristotle’s Nicomachean Ethics sent
him into fits of rage and contempt. In 1417 he attempted to replace this
earlier, medieval version with a fresh one by himself.20 In the preface to
his translation, he called the medieval version of the Aristotelian text
more barbarian than Latin, immature, ignorant, absurd and awkward,
and the translator half-Latin and half-Greek, incompetent in both
himself says that it is the commentator’s role to make plain what the
author expressed obscurely.26
Medieval translations are strongly dependent on this concept of
reading. Texts were expected to be obscure and had to be unlocked; they
did not unlock themselves. And this in turn brings us to the issue of
meaning. Texts did not explain themselves because their explanation did
not lie within, but beyond the shell of letters, words, and language in
general. Bruni repeatedly defines translation as a rendering from one
language to another. 27 Alonso, on the other hand, explicitly says that he
does not know Greek and does not even care about it. For one has to
understand not what Aristotle wrote down in Greek, but what he
thought, what he must have meant.28 For this, one does not need to use
Greek texts, but simply sound reasoning, as Greek texts might be faulty
themselves, not presenting very clearly what Aristotle should have had
in his mind. Also, chances are that Aristotle might have meant something
more reasonable than what he actually said.29
According to this reasoning, if someone finds in a Greek text that 2
plus 2 equals 5, one should translate 2 plus 2 equals 4, as there are obvi-
ous extralingual elements which support the verity of the second ver-
sion, and refute the logic of the first. In philosophy, this ultimate external
reference point is reason. Different idioms follow and express the same
reason; that is why, Alonso argues, there is no need for him to know
Greek in order to critically assess the translation. In theology, this reason
is God, or his revelation. The external pressure of orthodoxy upon
translators played a huge role in shaping translation techniques. Texts
were supposed to be faithful not to the literary category of what could be
today called the author’s intention, but rather to the religious system of
that one needs to examine the semantic field of the Latin words, rather
than looking for superficial equivalence with Greek, as the Latin term
should refer back to the essence of the philosophical discourse, rather
than to the way it was expressed in Greek. 33
There was, therefore, a crucial difference in the attitude of medieval
and humanist translators towards obscurity. For the former, it was a
philosophical, theological concept, an admirable quality of dense and
concise texts, which could also act as a filter and defend the text from
inept readers. Unlocking obscure passages was the role of the com-
mentator rather than the translator. As the Neapolitan hagiographic
translations testify, however, not all obscurity was tolerated: narrative
texts, especially those used in liturgy, were to be polished in order to
facilitate their immediate grasp by the audience.
Humanists, on the other hand, operated with the rhetorical concept
of obscuritas. Criticism based on such a concept would, however, have
been meaningless to medieval translators of philosophical works: they
would never have dreamed of trying to find and restore elegantia to the
Aristotelian corpus 34―neither would we, for that matter. For humanists,
obscurity was a rhetorical vice to be avoided, in contrast with clarity and
elegance. Theirs was a purist approach that resented the usage of Greek
neologisms or of any technical vocabulary in fact. During the late
Renaissance, this conflict over translation methodologies became part of
33 “Quisquis tamen ille fuerit, obscuritate arguendus non est, cum in omnibus fere
scientiis textuum conditores brevitati studuerunt. Nam sicut alia principem, alia
oratorem decet oratio et aliter iudicem, aliter advocatum congruit loqui, sic tex-
tuum ac glossarum non debet similis esse locutio: nam breviter textus nos docet,
glossule vero quid textus senserit aperire solent; quod tam in liberalibus artibus,
quam in naturalibus scientiis ac iurium doctrinis saepe repertum est, ut, his
saepe solis verbis plerumque contenti sint, quibus conceptus sensus includi vix
valuit, adeo quod plerique rudimenta artium amore brevitatis adinuenta
duxuerunt. Non ergo translationis incusandus est, qui recte intellectus breuibus
uniuersa conclusit. Procul dubio enim in primis armis quodammodo translatio
haec defendere se uidetur et uiolentiam legentis uiriliter propulsare; sed cum
studiosi ingenio uel glossarum auxilio quod conceperit pandere cogitur, sic eius
dulce fulget eloquium, ut eius maiestatem mirari cogamur et nedum uerbum
aliquod, sed nec syllabam deficere arbitremur, quae obmissa uidebantur, ex
industria sic conscripta cernentes”; Birkenmajer, Der Streit, 167.
34 The Humanists adhered to Cicero’s statement about Aristotle’s “pouring forth a
golden stream of eloquence” (“flumen orationis aureum fundens Aristoteles”;
Cicero, Academicorum Priorum Liber II, 38, in Cicero, De natura deorum. Academ-
ica, trans. H. Rackham [Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1933], 620–
21).
MEDIEVAL AND HUMANIST TRANSLATION THEORIES 171
* This article is part of my larger study A Quest for Abstract Literature: Medievalism
and Mysticism, funded by the Academy of Finland (project 125257).
1 The Life of the Holy Mother Teresa of Jesus, in The Complete Works, vol. 1, trans.
and ed. Allison Peers (London: Burns & Oates, 2002), 105.
2 Martin Buber, Ekstatische Konfessionen, changed new edition (orig. 1909; Leipzig:
Insel-Verlag, 1921), 21.
3 E.g., Yuri M. Lotman, “Autocommunication: ‘I’ and ‘Other’ as Addressees,” in Uni-
verse of the Mind: A Semiotic Theory of Culture, trans. Ann Shukman (Bloomington,
IN: Indiana University Press, 1990), 20–35, esp. 22.
FIRST-PERSON SPEAKERS AND THE UNREPRESENTABLE 173
thoughts and desires (Foucault, discussed in Kim Atkins, ed., Self and Subjectivity
[Oxford: Blackwell, 2005], 208). Such views are stimulating but also so general
that they do not lend themselves to the exploration of the ultimate difficulty and
construction of the textual I, in its individual occasions and their diverse prac-
tices.
7 See, for example, Judith Perkins, The Suffering Self: Pain and Narrative
Representation in the Early Christian Era (London: Routledge, 1995).
8 Although a prayer “may be thought of as a message to an external powerful force
rather than a message to oneself,” it is discussed by Lotman as an “I–I” communi-
cation. It does not require vocalization to be communicated and it does not add to
the information we already have; its functions serve other ends (Lotman,
“Autocommunication,” 30).
9 Lotman, “Autocommunication,” 20–21, 32.
FIRST-PERSON SPEAKERS AND THE UNREPRESENTABLE 175
10 Roman Jakobson, “The Sound Shape of Language,” in Selected Writings VIII (Ber-
lin: Mouton de Gruyter, 1987), 82. See H. Porter Abbott’s definition of (Samuel
Beckett’s) autography or autographical reading as responding to “writing not as a
mode of recovery or reconstruction or even fictionalizing of the past but as a
mode of action taken in the moment of writing” (Beckett Writing Beckett: The
Author in the Autograph [Ithaca: Cornell University Press 1996], x). Such prose
invites the reader to think of autobiography, yet repeatedly sabotages both the
narrative character and historical authority of autobiography (2, 11).
11 This is vast claim that cannot be documented in the limited space available here.
For related work with different materials, see Päivi M. Mehtonen, “The Apophatic
First-Person Speaker in Eckhart’s Sermons,” in Modes of Authorship in the Middle
Ages, ed. Slavica Ranković et al. (Toronto: The Pontifical Institute for Mediaeval
Studies Press, 2012), 79–96; and eadem, “Speak Fiction: Rhetorical Fabrication of
Narrative in Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britannie,” in Medieval Nar-
ratives Between History and Fiction: From the Centre to the Periphery of Europe, c.
1100–1400, ed. Panagiotis A. Agapitos and Lars Boje Mortensen (Copenhagen:
Museum Tusculanum Press, 2012), 81–101.
176 PÄIVI M. MEHTONEN
On the one hand, shifts from the first to the third person may serve
stylistic purposes as when the narrator concedes his own poor or
clear style. On the other, they may follow from the fact that the
writer is reworking pre-existing material; he may simply substitute
his own ego for that of his source, or he “inherits” the first-person
narration with the older materia he is using.13
In addition to such shifts at the main level of narration, Geoffrey’s
Historia also contains embedded speeches and letters where the charac-
ters speak in the first person. Thus the narrator’s task is to manage two
modes of materia, the (pseudo)historical chronology of the British kings
and the embedded direct speech acts of the characters. For my gradually
evolving argument it is important to observe that it is this level of
embedded speech acts that contains the most fabulous tales, future
tenses, obscure prophecies and hypothetical events. In other words, ver-
batim speeches, letters or dialogues introduce present-tense discourse
into a past-tense frame narrative. Thus the narrator of Geoffrey’s Historia
is only partly reliable when he (repeatedly) mentions that he is using
unsophisticated, brief and clear narration, claiming to omit material that
some of his predecessors have treated “with sufficient prolixity.”14 In the
Historia, this prolixity and ambiguity is the privilege of the characters’
direct discourse. The characters that speak and write directly are freer to
produce the kinds of verbal prolixity, lofty style, lies and irrealis narratio
that are unrepresentable in the main narrative of Geoffrey’s history.15
Nowhere is this as obvious as in Merlin’s obscure prophecies and the
“ambiguity of his words” (ambiguitas uerborum), which form the longest
reported verbatim speech in the work and depict destruction, bloodshed,
new worlds, speaking forests and stones and dragons carrying the naked
giant.
13 Cf. Leo Spitzer, “Note on the Poetic and the Empirical ‘I’ in Medieval Authors,”
Traditio 4 (1946): 414–22; and Mehtonen, “The Apophatic First-Person Speaker,”
79–96.
14 “satis prolixe” (The History of the Kings of Britain, 15, 47, 129–30).
15 Irrealis narratio consists of verbalizations of experience that is unrealized “either
because it is predicated as taking place in the future or because it is in some sense
hypothetical.” Dreams and visions also belong to the realm of irrealis (unreal)
narration (Suzanne Fleischman, Tense and Narrativity: From Medieval Perfor-
mance to Modern Fiction [Austin: University of Texas Press, 1990], 104–05, 112).
In Geoffrey’s History, hypothetical sequences of events also occur in speeches
reported indirectly by the narrator, but hardly ever otherwise in the first-level
narration. See Mehtonen “Speak Fiction.”
178 PÄIVI M. MEHTONEN
16 Comm. in Hiez. 13, Praef., CCSL 75:I, 606; Comm. in Osee 1.ii.16, 17, CCSL 76, 29.
17 “Da fragte sie die Schwester, ob sie dann jemands gedenken könnte. Da sprach
sie: ‘Ich kann dann meiner selbst nicht gut gedenken. Wohin Sinn oder Herz
komme, als allein in ihn, das weiß ich nicht. Meine Seele legt sich dann in Gott und
weiß alle Dinge in ihm, und dann sehe ich die Lauterkeit meiner Seele und daß sie
ohne ale Flecken ist’ . . . Da fragte wieder die Schwester, wie der wäre, den sie mit
äußerem Gesicht sähe. Da sprach sie: ‘Er erscheint wie ein schöner liebreicher
FIRST-PERSON SPEAKERS AND THE UNREPRESENTABLE 179
Jüngling, und die Kammer wird voll von Engeln und Heiligen. Er sitzt bei mir und
sieht mich gar gütig an’,” (Anna von Munzingen, “Die Chronik der Anna von
Munzingen,” ed. J. König, Freiburger Diözesan Archiv 13 [Freiburg im Breisgau:
Herder, 1880], cited in Buber, Ekstatische Konfessionen, 105; my translation).
18 “Visiones quidem, quas vobis refero, sicut michi videtur, sic in requie mea fieri
video, sicut eas refero. Set quid pretendant aut quid significent vel quid sibi velint
plures earum et utrum eo modo vel ordine fiant … aut administrentur, quomodo
vel ordine michi fieri vel administrari videntur, non satis agnosco. Quomodocum-
que autem se rei veritas habeat, hoc unum scio, quod nec fallor nec fallo, quin ea,
que vobis dico, sic videam sicut et dico, et sic dicam sicut et video” (Alpais von
Cudot IV.xvii, in Elisabeth Stein, ed., Leben und Visionen der Alpais von Cudot
[1150–1211] [Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995], 215; my translation).
180 PÄIVI M. MEHTONEN
19 See Eric MacPhail, “The Plot of History from Antiquity to the Renaissance,” Jour-
nal of the History of Ideas 62 (2001): 7–8.
20 John of Garland, Parisiana poetria 5.301–302, ed. and trans. T. Lawler (New Ha-
ven: Yale University Press, 1974); cf. Mehtonen, Obscure Language, 103–22.
FIRST-PERSON SPEAKERS AND THE UNREPRESENTABLE 181
at all, for even in ourselves there are deep secrets which we cannot
fathom.”21
Herein lies an important difference between mysticisms. The written
“I” in the negative theology of Pseudo-Dionysius, Meister Eckhart or John
of the Cross is “rationalist” in its methods of disseminating the spiritual
message. Although mystical obscurities, states of unknowing and trans-
cendent silences beyond the capacities of human language are constantly
evoked, the writers themselves proceed like scholars and masters of
their topic. When Eckhart preaches the limited possibilities of human
language to capture spiritual realms in his sermons, the first-person
speakers therein are nevertheless able to muster up coherent (logical
and rhetorical) paradoxes in elegant and uninterrupted narration. The
sublime themes and issues are not narrated as radically interrupting the
speaking “I.” To put it succinctly, aberration is not among the devices
favoured by these prose writers.
In the women mystics, states of unknowing that contaminate the very
act of speaking and the (rhetorical) presentation of the imbecillitas
loquentis as a virtue are more common. The language of the excerpt from
the Chronicle of Anna von Munzingen cited above, for example, is lucid
although the passage develops the theme of uncertainty. The style of the
passage from the visions of Alpais of Cudot likewise resonates with the
theme, and is effective even when it is repetitive and tautological. The
later phases of mystical discourse emphasised these aspects even more.
The Unframed I
However clearly I may wish to describe these matters which concern prayer, they
will be very obscure to anyone who has no experience of it. 22
21 “Y andamos acá como unos pastorcillos bobos, que nos parece alcanzamos algo
de Vos, y debe ser tanto como nonada, pues en nosotros mesmos están grandes
secretos que no entendemos” (Teresa of Avila, Interior Castle 4.2, trans. E. Allison
Peer [New York: Image Books, 1989], 82; Santa Teresa, Las moradas, Colección
Austral (1939; Madrid: Espasa-Calpe, 1985) 4.2, 54).
22 “Por claro que yo quiera decir estas cosas de oración, será bien escuro para quien
no tuviere espiriencia” (Teresa of Avila [Teresa de Jesús], in The Life of the Holy
Mother Teresa of Jesus, in The Complete Works, vol. 1, trans. and ed. Allison Peers
[London: Burns & Oates, 2002], 62; Libro de la Vida 10.9, ed. Dámaso Chicharro,
7th ed. [Catedra: Letras Hispanicas, 1987], 189).
182 PÄIVI M. MEHTONEN
Unspeakers
sentence in its bareness and negation, this sentence could have been
spoken by Molloy, in the first part of the Beckett trilogy (1951–1953),
whose language gradually becomes a peculiar autocommunicative exer-
cise while the reader follows his monologue; it could also have been spo-
ken by the even more fragmented narrator of the third part of the trilogy,
The Unnamable (1953), who is constantly bothered by the bodily pain of
speaking and understanding: “I don’t know. I could know. But I shall not
know. Not this time. It is I who write, who cannot rise my hand from my
knee.” 29
However, the author of the above-cited sentence is a woman and a
mystic, Saint Teresa of Avila, who presents herself struggling with narra-
tion in her well-known spiritual works Interior Castle (Moradas, 1577)
and Life (Vida, 1562–1566), where the spiritual quest is presented by a
first-person autobiographer who frequently describes herself in states of
anamnesis and epistemological doubt. Although the comparison of
Teresa and Beckett may at first seem mutually unfruitful, neither of them
here represents just herself or himself; they stand rather for two distinct
yet interrelated traditions of pseudo-autocommunication: the critique of
conventional language in mysticism and in avant-garde literature.30
The stylization of the “I–I” discourse is evident in the ways in which
communication itself is thematized, beginning with doubting the reasons
for speaking and the existence of an external audience. Thus Teresa ori-
ents herself towards her community as an audience: “I do not know why
I have said this, sisters, nor to what purpose, for I have not understood it
31 “No sé a qué propósito he dicho esto, hermanas, ni para qué, que no me he enten-
dido” (Teresa of Avila, Interior Castle 6.6.5, 171; Santa Teresa, Las moradas 6.6,
120).
32 “Con decir disbarates me remedio algunas veces” (Life 18.2, 106; Libro de la Vida
18.2, 247–48).
33 Samuel Beckett, “Molloy,” in The Beckett Trilogy, 156.
34 Charles R. Lyons, Samuel Beckett (London: Macmillan, 1983), 104; Andrew K.
Kennedy, Samuel Beckett (Cambridge: Cambridge University Press, 1989), 145.
35 “solos los que me lo mandan escribir saben que lo escribo, y al presente no está
aquí” (Life 10, 67; Libro de la Vida 10.7, 188).
186 PÄIVI M. MEHTONEN
to see how stupid I am.” 36 The demand for “published” reports of inner
visions is expressed with acerbic irony:
I have done what Your Reverence commanded me, and written at length, on
the condition that Your Reverence will do as you promised me and tear up
anything that seems to you wrong. I had not finished reading through what I
had written when Your Reverence sent for it. 37
The commissioner is given permission to erase or add freely 38 and read-
ers are left to wonder what may have been altered or censored and,
ultimately, whose text they are reading. The atmosphere of the beginning
of Beckett’s Molloy is similar, albeit slightly more depressing. The pro-
tagonist is in a room where somebody comes to take away the pages
written by the first-person speaker. 39 The writer’s anxieties with respect
to his autocommunication―he does not know whether he is writing for
the public or not―resemble those of the mystic.
Modern language theory and linguistics associate certain stylistic
characteristics―repetition, obscurity, ungrammaticality and so forth―
with autocommunication and inner speech, which raises the question of
whether or not these characteristics also exist in the self-consciously
stylized autocommunication of Teresa and Beckett. In comparing the
tasks of translating the complete works Saint John of the Cross and his
teacher Teresa, E. Allison Peers noted John’s “crystal-clear expression”
and his “logical and orderly mind,” as well as “great objectivity.” What-
ever the last qualification may mean in the realm of mysticism, John’s
prose nevertheless has little in common with Teresa’s Spanish prose,
which, according to Peers, consists of inflammatory phrases; “outbursts
of sanctified commonsense, humour and irony”; disjointed, elliptical,
parenthetical and “gaily ungrammatical” sentences; repetition; semipho-
netic transliterations of Latin texts; breathless sentences; disconnected
observations, transpositions, ellipses as well as sudden suspension of
36 “servirá de dar recreación a vuesa merced de ver tanta torpeza” (Life 11, 64; cf.
65, 204; Libro de la Vida 11, 193).
37 Life, Letter, 299. This letter is not printed in the Spanish edition of Vida used here.
38 Life 7, 47; 17, 100; Libro de la Vida 7.22, 168.
39 The figure of “they” featured already in Beckett’s early prose such as The Expelled
and Mercier and Camier. On philosophical and existentialist interpretations of this
figure as Heideggerian “lostness in the ‘they’” (Verlorenheit in das Man), see Raili
Elovaara, The Problem of Identity in Samuel Beckett’s Prose: An Approach from
Philosophies of Existence (Helsinki: Annales Academiae Scientiarum Fennicae,
1976), 79, 126–34, 199; also Anthony Uhlmann, Beckett and Poststructuralism
(Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 162–65.
FIRST-PERSON SPEAKERS AND THE UNREPRESENTABLE 187
thought.40
Similar stylistic and compositional devices are at work in Beckett’s
prose, including the “grimly weighted precision” of its language, a reli-
ance on the rhetorical figure of aposiopesis (an unexplained break into
silence41), as well as the narrator’s “difficulty organising his documenta-
tion.”42 These features of mystical and literary first-person prose not only
hyperbolize some features of autocommunication; they also continue
traditional rhetorical strategies of imbecillitas loquentis such as pleading
one’s incapacity to handle the matter in order to capture the good will of
the audience. In De inventione, moreover, Cicero recommended two op-
tions for beginning the speech if the speaker anticipates an obscure case:
either particularly clearly―perspicue―by elucidating matters down to the
last detail, or by employing the tactics of insinuation rather than a
straightforward opening, thus winning the audience and the judge over
not perspicue but obscure, by way of obfuscation and digression. In
literature, such license to downright obscurity (or statements of ob-
scurity) was not left unused. Both Teresa and Beckett combine stylistic
obscurity and perspicuity in a masterful way; Stanley Cavell, for instance,
has observed Beckett’s hidden literality:
The words strew obscurities across our path and seem willfully to thwart
comprehension; and then time after time we discover that their meaning has
been missed only because it was so utterly bare―totally, therefore unnoticea-
bly, in view. 43
What emerges is first-person prose that is both meditative and ironic in
some way. Under the watchful control of some absent and non-visible
“they,” the first-person speakers in both Teresa and Beckett exaggerate
their humility and ignorance in a way that contradicts their skill and
egoism so blatantly that the result is irony and laughter: “I confess that
others have written about it much better elsewhere, and I have felt great
confusion and shame in writing of it, though less than I should.”44 A simi-
lar effect is produced by a narration of inner experience that is (alleged-
Conclusion
45 E.g., Life 11, 64–65; Libro de la Vida 11.6, 192–93. See also books 10 and 34 of the
Life/Libro de la Vida.
46 Wolosky, Language Mysticism, 71, 74, 81.
47 See Jan Ziolkowski, “Theories of Obscurity in the Latin Tradition,” Mediaevalia 19
(1996): 101–70; John T. Hamilton, Soliciting Darkness: Pindar, Obscurity, and the
Classical Tradition, Harvard Studies in Comparative Literature 47 (Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 2003); and Mehtonen, Obscure Language.
48 The titles of the works of Buber’s fellow expressionists included “The last I,” “The
self cannot be saved” (Bahr), and so forth. See Andreas Berlage, Empfindung, Ich
und Sprache um 1900. Ernst Mach, Hermann Bahr und Fritz Mauthner im Zusam-
menhang (Frankfurt am Main: Peter Lang, 1994).
FIRST-PERSON SPEAKERS AND THE UNREPRESENTABLE 189
Réka Forrai received her PhD in Medieval Studies at the Central Euro-
pean University in Budapest in 2008 and is currently a Postdoctoral
Fellow at the Centre for Medieval Literature at the University of South-
ern Denmark, Odense (2012–2015). She has published extensively on
questions related to medieval Greek-Latin translation theory and prac-
tice. Her current research focuses on papal involvement in the spreading
of Greek culture in the West during the Middle Ages.
Hiram Kümper (b. 1981) received his doctorate in Medieval and Mod-
ern History at Mannheim University in 2007, and has been an assistant
professor of Medieval and Early Modern History at Bielefeld University
since 2009. His research has focused on legal history but he is also con-
tinuously engaged in the history of historiography and in “public history”
in its widest sense. His current research concentrates on the conceptu-
alization of rape in pre-modern Europe.
Noel Putnik (b. 1974) holds a BA in Classical Philology from the Fac-
ulty of Philosophy, University of Belgrade, Serbia, and an MA in Medieval
Studies from the Central European University, Budapest, Hungary. In his
MA thesis (2007) he dealt with the work of the German humanist Hein-
rich Cornelius Agrippa and his attempt to synthesize various spiritual
and Hermetic doctrines. He has published a book titled The Pious Impiety
of Agrippa's Magic: Two Conflicting Notions of Ascension in the Works of
Cornelius Agrippa (Saarbrücken: VDM Verlag, 2010). The subject of his
ongoing PhD research at the Central European University is the hetero-
dox Christian anthropology of the Renaissance Neoplatonists and, within
this context, the intellectual position of Cornelius Agrippa.
Jeff Rider received his Ph.D. in Comparative Literature from the Uni-
versity of Chicago and is a professor of French and Medieval Studies at
Wesleyan University. His work focuses on the history and literature of
northern Europe from the 11th through the 13th centuries. His recent
publications include editions of Walter of Thérouanne’s “Vita Karoli
comitis Flandrię” et “Vita domni Ioannis Morinensis episcopi,” (2006), and
Le Lai du conseil (co-edited with Brinduşa Elena Grigoriu and Catharina
Peersman, 2013), and a translation of Galbert of Bruges’s Murder,
Betrayal, and Slaughter of the Glorious Count Charles of Flanders
(forthcoming 2013). He has recently co-edited volumes of essays on
Galbert of Bruges and the Historiography of Medieval Flanders (with Alan
V. Murray, 2009), Le Diocèse de Thérouanne au Moyen Age (with Benoît-
Michel Tock, 2010), and The Inner Life of Women in Medieval Romance
Literature: Grief, Guilt and Hypocrisy (with Jamie Friedman, 2011). He is
currently at work on an English translation of Walter of Thérouanne’s
Vita Karoli comitis Flandrie, and an edition of the Flandria Generosa. He
has received grants from the National Endowment for the Humanities,
the Fulbright Commission, the American Philosophical Society, the
Rotary Foundation, and the Royal Flemish Academy of Belgium for
Science and the Arts.