You are on page 1of 9

Mersina Šehić

Univerzitet u Bihaću
Pedagoški fakultet Bihać
Žegar, Ul. Luke Marjanovića bb,
77 000 Bihać

FRAZEOLOŠKE JEDINICE U ROMANU AMANET


I NJIHOVI PRIJEVODNI EKVIVALENTI NA ENGLESKOM JEZIKU

Sažetak:
Frazemi su konstrukcije od najmanje dvije riječi koje su izgubile svoja primarna značenja i tako se
povezale u novu značenjsku cjelinu konotirajući nove sadržaje, i koje govornici svakodnevno koriste, a da
toga često nisu ni svjesni. Frazeološka istraživanja vezana za kontrastiranje bosanskog i engleskog jezika
su zapostavljena uprkos činjenici da su frazemi prisutni u djelima svih bosanskohercegovačkih pisaca. Iz
tog razloga smo se odlučili obraditi upravo ovu temu, s ciljem da damo skromni doprinos frazeologiji,
učenju i prevođenju bosanskog i engleskog jezika. Naš zadatak u ovome radu bio je ekscerpiranje
frazeoloških jedinica iz romana Amanet, autorice Nure Bazdulj- Hubijar, te dodjeljivanje različitih tipova
frazeoloških ekvivalenata na engleskom jeziku.
Ključne riječi: frazem, frazeologija, prijevodni ekvivalent, stilske odlike

Definicija frazema

Problem određivanja frazema vezan je za nepostojanje jedinstvene terminologije, definicije i klasifikacije


frazema. Frazeolozi nisu složni oko definicije frazema, pa su isti frazemi različito semantizirani u
različitim rječnicima.

Tanović (2000: 80) je mišljenja da se u frazeološki fond jednog jezika ubrajaju „neslobodni, relativno
čvrsti ustaljeni spojevi dviju ili više riječi, koji se reproduciraju u gotovom obliku, a čije su komponente
pretrpjele potpunu ili djelomičnu semantičku transformaciju. Takve zaokružene višeleksemne cjeline sa
transformiranim globalnim značenjem obično se odlikuju ekspresivnošću i slikovitošću.“

Od brojnih naziva koji se koriste (frazeologizam, idiom, frazeološka jedinica, stalni izraz, idiomatska
fraza, frazem, frazeološki obrt, idiomatski izraz, okamenjeni izraz), mi smo se odlučili za dva termina.
Prvi termin je frazem, za koji Ćoralić (2009: 11) piše da se uz termin frazeologizam, najčešće koristi u
bosanskoj frazeologiji iz razloga što se „sa svojim nastavkom –em usklađuje sa drugim lingvističkim
nazivima osnovnih jedinica npr. fonem, morfem, leksem, semem.“ Matešić (1998:5) i Raguž (1979:19)
također koriste pomenuti termin. Drugi izraz je frazeološka jedinica, koji Tanović (2000: 27) predstavlja
kao „terminološki sinonim izraza frazem.“

Matešić (1978: 5) daje slijedeću definiciju: „Frazemi su jedinice jezika značenjskog karaktera koje se kao
cjelina reproduciraju u govornom aktu, raspolažući najmanje dvjema autosemantičkom riječima, od kojih

1
barem jedna upućuje na semantičku pretvorbu, jedinice koje zbog sposobnosti uklapanja u kontekst,
poput svake druge riječi mogu vršiti sintaktičku funkciju u rečenici.“

Mi ćemo u ovom radu, po uzoru na mišljenje Zrinke Ćoralić (2009: 19), prihvatiti pretpostavku o frazemu
„kao jedinici s najmanje dvije autosemantičke riječi od kojih barem jedna mijenja svoje primarno
značenje.“

O prevođenju frazema

Riđanović (2007: 361) piše da su „engleski i b/h/s toliko različiti, i u gramatici i u leksici i u 'duhu', da je
često nemoguće prevoditi s jednog jezika na drugi u tradicionalnom smislu te riječi.“ Stoga, pri
prevođenju trebamo uvijek imati na umu primarno pravilo da je potrebno u ciljnom jeziku pronaći
znakove koji po svom sadržaju, značenju i smislu odgovaraju znakovima jezika- izvora.

Šiljak- Jesenković (2003, 37) naglašava da „prevodilac kao prenosilac komunikacijskog čina“ treba
vladati jezikom kao sistemom, ali i poznavati „kulturu jezika- izvornika i jezika- cilja, te i čitav sistem
neverbalnih znakovnih sistema u određenoj kulturi koji predstavljaju elemente izvanjezične stvarnosti, a
koji opet motiviraju globalno značenje frazeoloških jedinica.“ Međutim, ne treba biti u zabludi da je u
tekstu prijevoda moguće sačuvati sve elemente frazema iz teksta originala, jer vrijedi pravilo da se
prevodi smisao za smisao, a ne riječ za riječ. Prema Tanoviću (2000: 81) „minimalan uslov istoznačnog
prijevoda frazeoloških jedinica podrazumijeva ekvivalentnost na nivou globalne semantičke strukture, na
nivou asocijativno- konotativnog potencijala i ekvivalentnost na planu stilske pripadnosti frazeoloških
jedinica originala i prijevoda.“

Kada je riječ o prevođenju frazeoloških jedinica Ćoralić (2008: 9) zaključuje sljedeće: „Složenost
prevođenja frazeoloških izraza je razumljiva sama po sebi jer se radi o slikovitim i ekspresivnim
jedinicama, stilski obilježenim, često emocionalno konotiranim i prenose se uglavnom u
nepromijenjenom obliku, tako da su često nerazumljivi i neprevodivi.“ Iz tog razloga nastaje podjela na
različite tipove prijevodnih ekvivalenata.

Što se tiče prevođenja frazema, mi prihvatamo stav Tanovića (2000: 81) da se „frazeme kao relativno
kompaktne i stabilne cjeline mogu analizirati kao izdvojene i samostalne jedinice prevođenja, ali se
ekvivalentnost frazema originala i prijevoda mora promatrati u širem, semantičko- stilskom kontekstu.“

Korpus istraživanja

Za korpus istraživanja uzeli smo frazeološku građu iz romana Amanet, u kojem su dominantni narodni
frazeološki izrazi. Nakon što smo identificirali frazeme na semantičkom planu, popisanu građu, koja je
2
karakteristična za bosanski jezik i kojaa je dio kulturnog naslijeđa, uporedili smo sa onom popisanom u
korištenim rječnicima, s ciljem analiziranja stilskih oznaka, o čemu će biti govora kasnije. Na kraj rada
uvršten je registar frazema u korpusu istraživanja sa njihovim prijevodnim ekvivalentima na engleskom
jeziku, a uz svaki frazem navedena je i skraćenica za rječnik u kojem je zabilježen.

Analiza korpusa

Odabrani korpus obuhvata 62 frazema, koje smo prema tipu prijevodnog ekvivalenta svrstali u tri grupe i
naveli u registru frazema na kraju rada. Rezultati su slijedeći:

- Tip I: potpuni prijevodni ekvivalenti (20 frazema ili 32,3 %)

- Tip II: relativni prijevodni ekvivalenti (36 frazema ili 58 %)

- Tip III: nulti prijevodni ekvivalent (6 frazema ili 9,7 %)

Jahić (2011: 211) ekvivalent definira kao „ono što ima istu vrijednost ili značenje.“

Ćoralić i Kulenović (2011: 2) potpunim ekvivalentom smatraju „identične izraze u ciljnom jeziku“ nastale
„kalkiranjem ili preslikavanjem“ a navode da su za djelomičnu ekvivalenciju karakteristične „morfološke,
sintaktičke, leksičke i semantičke razlike u strukturi frazema.“ Gramatička i leksička struktura kod
potpunih prijevodnih ekvivalenata je identična. Nultim prijevodnim ekvivalentom smatraju „parafraze ili
zamjene običnim leksemima kojima se prenosi sadržaj, a gubi intenzitet i ekspresivnost kao signaliziranje
govornikova stava prema predmetu.“

Pri prevođenju smo nastojali koristiti potpuni frazeološki ekvivalent, ukoliko je frazem i/li njegov
sinonim naveden u korištenim rječnicima. Ukoliko iste nismo uspjeli pronaći, upotrijebili smo relativni
prijevodni ekvivalent naznačen u rječnicima. Ukoliko ni to nije uspjelo, koristili smo vlastiti deskriptivni
prijevod, što je značilo i defrazeologizaciju izvornog frazema. Kraj svakog frazema naznačen je
leksikografski izvor i broj stranice na kojoj se isti nalazi.

Frazem navirati kao izvorska voda (u izvornom tekstu: snovi su navirali kao izvorska voda) preveli smo
engleskim frazemom spring like daisies. Naime, u nemogućnosti pronalaska potpunog prijevodnog
ekvivalenta u korištenim rječnicima, upotrijebili smo frazem iz pjesme I Wanna Have Your Babies,
pjevačice Natashe Bedingfield. Iako Oksfordov rječnik ne navodi ovaj frazem (OED1030 samo navodi be
pushing up (the) daisies za nekog ko je umro pa sada 'gura tratinčice ispod zemlje'), smatramo da je
navirati kao izvorska voda/ nicati kao tratinčice ispravno s obzirom na kontekst izvornog teksta. Bujas
(2008: 349), opet, navodi drugi frazem nicati kao gljive (poslije kiše).

3
Frazemu šejtanska posla Tanović (2000: 91) smatra bezekvivalentnom, dok Bujas (2008: 1594) navodi
varijantni oblik sa istim sadržajem i stilom vražije djelo, koji ima prijevodni ekvivalent the devil's own
work. Dodajemo da se upotrebom varijantnog oblika gubi specifičan nacionalni kolorit kojim se odlikuje
frazema šejtanska posla.

Kao što Jahić (1999: 41) ističe: „leksika je onaj jezički sloj koji na najizravniji način odražava sve ono što
se s etnosom kroz njegovu historiju zbiva.“ Tako se u našem korpusu kao ustaljene komponente frazema
javljaju orijentalizmi, koji su u bosanski jezik primljeni iz arapskog, perzijskog i turskog jezika. I sam
naziv romana je orijentalizam (v. DŽJ1/78). Babić (2002: 26) imenicu 'amanet' prevodi kao 'legacy'.
Četiri frazema sadrže orijentalizme: šejtan JDž496 jevr.; badžak DŽJ1/123 orij.; ragbet JDž457 ar.;
rahmet JDž457 ar.; nalet AŠ283 tur.

„Kao frazemske komponente, turcizmi ovim jedinicama daju osobenu nijansu značenja i stimuliraju
specifičan asocijativno- konotativni smisao. Oni doprinose upečatljivom profiliranju ne samo jezika
likova, nego i njihovog sociokulturnog i duhovnog identiteta, koji je bio pod istovremenim uticajem
slavenske i turske kulture i civilizacije.“ (Tanović, 2000: 88)

Kada piše o opštim problemima prevođenja na leksičko- frazeološkom nivou, Stojnić (1980: 14) tvrdi da
„pri određivanju stepena zavisnosti opštega smisla frazeologizma od značenja reči koje ulaze u njegov
sastav nema značaja njihova etimologija. Značenje koje su nekad imale pojedine reči u njima se potpuno
izgubilo,“ te čak i da te riječi „u savremenom jeziku same za sebe ne moraju ništa značiti.“ Kao primjer
metateze iz turskog jezika navešćemo frazem nalet ga bilo, koji je zastupljen u našem korpusu.
Despotović u članku Turcizmi u jezicima balkanskih naroda ističe da „u bosanskom jeziku, postoji i
veliki broj metateza iz turskog, pa tako lanet što znači prokletstvo, u bosanskom se izgovara kao nalet, te
Šiljak kao primjer navodi izreku nalet ga (šejtana) bilo.“ Šehović (2009: 283) spomenutom frazemu
pripisuje značenje neka je proklet/-a.

Pri analiziranju građe nalazimo primjere u kojima su komponente frazema vrlo različite, a gdje te frazeme
imaju isto globalno značenje, što je rezultat vrlo sličnih životnih situacija ili rezultat sličnog razmišljanja
o stvarima i pojavama, naprimjer: mladost- ludost/ youth will have its fling; nemati ni pravca ni cilja/ run
around in circles; pasti nekom mrak na oči/ see red; razgolititi srce pred nekim/ bare your soul (to sb).

Prema mišljenju mnogih frazeologa (v. Tanović, Ćoralić), reproduciranje u gotovome obliku predstavlja
jednu od osnovnih osobina frazema. Međutim, Šehović (v. Halilović, Tanović i Šehović 2009: 183) ističe
kako „sastav frazeme nije tako čvrst, budući podložan mijenjanju, koje se manifestira kao zamjena
određenih leksema“ ali da „to ne osporava ustaljenost njihova sastava.“

4
U našem korpusu nalazimo mnoštvo primjera varijacija na sintaksičkom i leksičkom planu. Frazem tresti
se kao jasika nalazimo u varijantnim oblicima tresti se kao tetrejka, drhtati kao (jasikin) list, drhtati kao
lišće jasikovo, drhtati kao prut na vodi kako u polaznom, tako i u ciljnom jeziku: tremble like a (an
aspen) leaf i shake like a jelly.
Ćoralić (2009: 16) navodi različite tipove variranja na leksičkom planu:
1) jedan element zamjenjuje se sinonimom

2) zamjena elemenata koji nisu u sinonimijskom odnosu

3) zamjena elemenata koji ponekad i ne pripadaju istoj vrsti riječi

4) izostavljanjem elemenata mijenja se opseg frazema.

Više je frazema u našem korpusu koji to oslikavaju. Navodimo slijedeći primjer frazema na bosanskom
jeziku i njegovog prijevodnog ekvivalenta na engleskom jeziku:

šutjeti kao riba/ grob/ omađijan/ zaliven 3. tip: dvije imenice/ dva pridjeva

as silent as the grave/ as mute as fish 1. tip: dva glagola silent/ mute

Navedeni primjer je poredbeni frazem tipa simile. Izdvojili smo sve frazeme ovoga tipa i izvršili daljnju
podjelu prema Matešićevoj shemi A kao B, gdje je markiran lijevi član, odn. leksema lijevo od veznika
kao (v. Halilović, Tanović & Šehović 2009: 184). Analiza je pokazala da su sve frazeme glagolskog tipa:
navirati kao izvorske vode, šutati kao riba, tresti se kao jasika/ tetrejka, pušiti kao Turčin, piti kao Rus.

Važno je napomenuti da smo u radu naglašavali i razlike u leksici na koje smo nailazili u različitim
varijantama engleskog, naprimjer: BrE at the end of your tether = AmE at the end of your rope. Frazem
srušiti most (između nekoga) koji nalazimo u bosanskom jeziku ima svoj ekvivalent burn (your) bridges,
za koji u britanskom engleskom nalazimo i varijantni oblik burn your boats.

Pri analizi korpusa, posebnu pažnju smo posvetili stilskom obilježju frazema, jer smo mišljenja da je
stilska obilježenost bitna za potpunu semantizaciju frazema i igra važnu ulogu pri dodjeljivanju
prijevodnih ekvivalenata frazemima. Uz frazeme smo naveli i stilske oznake, ukoliko smo u rječnicima
pronašli iste. Naglašavamo da svi frazemi uvršteni u rječnike nisu razvrstani po registrima. U teoriji se
piše o važnosti stilskih odlika frazema. Naprimjer, Budimir (2007: 67-68) piše kako se „stilska
obilježenost frazema, iako nije dijelom frazemskih definicija, smatra neizostavnim frazemskim
obilježjem.“ Međutim, pri pisanju rada smo zaključili da stilskom aspektu frazeoloških jedinica u praksi
nije posvećeno dovoljno pažnje.

5
Zaključak

Smatramo da frazeološka građa bosanskog jezika nije dovoljno obrađena, posebno s aspekta komparacije
sa frazeološkom građom engleskog jezika. Većina frazema iz korpusa (58 %) prevedena na engleski jezik
relativnim prijevodnim ekvivalentima. U korpusu je 32,3 % potpunih frazeoloških prijevodnih
ekvivalenata. 9,7 % frazema nismo mogli ni formalno ni značenjski spojiti sa nekim frazemom u ciljnom
jeziku, te smo iste parafrazirali. Korpus sadrži primjere u kojim su komponente frazema jezika-izvora i
jezika-cilja vrlo različite, a gdje te frazeme imaju isto globalno značenje, što je rezultat vrlo sličnih
životnih situacija ili rezultat sličnog razmišljanja o stvarima i pojavama. U radu smo se osvrnuli i na
stilski aspekt frazeoloških jedinica, te na obradu istih u korištenim leksikografskim izvorima. Određeni
broj frazema sadrži orijentalizme, što im daje osobenu nijansu značenja. Bosanski jezik je bogat
frazemama čije su stilske mogućnosti i funkcije gotovo neiscrpne.

Summary
Idioms in the Novel Amanet and their English Equivalents

Idioms are patterns of at least two words which lost their primary meanins and joined into a new
meaningful unit, which speakers use daily without even being aware of it. They are found in the works of
all Bosnian authors, but unfortunately the reasearch on idioms are neglected. For this reason, we decided
to deal with this topic in order to give a modest contribution to idiomatics and translation of Bosnian
language. Our task was to extract idioms from Nura Bazdulj- Hubijar's novel Amanet, for which we later
found different types of idiomatic translation equivalents in English.
Key words: idiom, idiomatics, translation equivalent, stylistic characteristics

Literatura

Babić, M. (2002). Bosansko-engleski i englesko- bosanski rječnik. Sarajevo: Bosna leksika.

Budimir, I. (2007). Nestandardnojezični frazemi u časopisu Osvit 1898- 1908, Lahor- časopis za hrvatski
kao materinski, drugi i strani jezik, 3, 67-84.

Ćoralić, Z. (2009). Hrana kao simbol u frazeologiji njemačkog i bosanskog jezika. Bihać: Pedagoški
fakultet Bihać.

Ćoralić, Z. i Kulenović, M. (2011). Semantičko polje 'brak' i 'ljubav' u njemačkoj i bosanskoj frazeologiji
u: Didaktički putokazi, časopis za nastavnu teoriju i praksu, broj 59 (str.2-5). Zenica: Pedagoški zavod i
Pedagoški fakultet u Zenici.

Ćoralić, Z. (2008). O frazemu kao temeljnoj jedinici frazeologije u: Didaktički putokazi, časopis za
nastavnu teoriju i praksu, broj 48 (str. 5- 10). Zenica: Pedagoški zavod i Pedagoški fakultet u Zenici.

Despotović, I. Turcizmi u jezicima balkanskih naroda. Članak preuzet 13.8.'12. sa:


http://www.islambosna.ba/nauka/39630-turcizmi-u-jezicima-balkanskih-naroda

6
Halilović, S., Tanović, I. i Šehović, A. (2009). Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski jezik.
Sarajevo: Slavistički komitet.

Matešić, J. (1978). O poredbenom frazemu u hrvatskom jeziku u:Filologija,8,211-217.

Riđanović, M. (2007). Praktična engleska gramatika. Sarajevo: TDK Šahinpašić.

Stojnić, M. (1980). O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: IGKRO Svjetlost/ OOUR Zavod za
udžbenike.

Šiljak- Jesenković, A. (2003). Nad turskim i bosanskim frazikonom: semantički, sintakstički,


lingvostilistički i sociolingvistički aspekt. Sarajevo: Orijentalni institut u Sarajevu.

Tanović, I. (2000). Frazeologija bosanskog jezika. Sarajevo: Dom štampe Zenica.

Leksikografski izvori

Bujas, Ž. (2008). Veliki hrvatsko- engleski rječnik, IV izdanje. Zagreb: Nakladni zavod Globus.

Hornby, A. S (2000). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 6th Ed., Oxford: Oxford
University Press.

Jahić, Dž. (1999). Školski rječnik bosanskog jezika. Sarajevo: Ljiljan.

Jahić, Dž. (2010/2011). Rječnik bosanskog jezika: tomovi I-III (A-J). Sarajevo: Bošnjačka asocijacija 33.

Tabela 1: Prijevodni ekvivalenti I tipa

Frazeološka jedinica (broj stranice Oznake u Potpuni frazeološki ekvivalent na engleskom jeziku
u romanu) rječnicima
razderati nekog na komadiće (7) OED1333 tear sb apart/to shreds/ to bits (IDM)
oboriti s nogu (10) ŽB fig; ŽB866 knock off one's feet; A sl knock/ blow one's
coll socks off; OED1314 sweep sb off their feet (IDM)
šutati kao riba (116) ŽB fig be as mute as fish (ŽB1454 šutjeti kao zaliven/ grob-
be (as) silent as the grave)
gubiti tlo (pod nogama) (13) ŽB fig ŽB1474 lose one's grip; OED566
otići predaleko (21) ŽB fig go too far (v. OED906, ŽB1158)
tumbe okrenuti (29) ŽB fig OED1430 turn sth upside down
okrenuti (nekom) leđa (36) ŽB618 turn one's back on; OED75 turn your back on
sth (IDM)
oči (nekom) iskopati (36) ŽB901 pick/ tear sb's eyes out
riječi se zaglavile u grlu (38) ŽB1307 words stuck in his throat;
na milost i nemilost (49) ŽB670 at the mercy of; left to the tender mercies of
tresti se kao jasika/tetrejka drhtati DŽJ3/384 OED259 drhtati kao (jasikin) list- tremble like a (an
kao prut (55/170/191) knjiž.razg. aspen) leaf; shake like jelly (v.OED259)
baciti rukavicu (60) ŽB fig ŽB1318 throw down the gountlet + OED532
pjena nekom poteći na usta70 ŽB fig ŽB1055 to foam/ froth at the mouth + OED495
baciti mrlju na nekoga (73) ŽB fig ŽB695 taint; blot; stain, OED1324 taint sth (frml)
7
proživjeti pakao (119) ŽB fig ŽB1027 proći pakao: go through hell + OED650phrv
napinjati uši (131) ŽB1511 prick up one's ears; cock an ear; strain one's
ears; be all ears + OED395 (IDM, infrml)
srušiti most (između nekoga) (156) ŽB fig burn all bridges (v. ŽB692, OED1581 burn your
bridges IDM, BrE also burn your boats)
skinuti nekom glavu (159) ŽB fig take sb's head off (v.ŽB343,OED610 o-f, infrml,hum)
položiti račune pred neki164 ŽB1256 render accounts
stomak se svezao u čvor 115 my stomach knotted/ went tight (v. ŽB1679)

Tabela 2 : Prijevodni ekvivalenti II tipa

Frazeološka jedinica (broj stranice Oznake u Relativni prijevodni ekvivalent na engleskom jeziku
u romanu) rječnicima
navirati kao izvorske vode(8) ŽB fig spring up like daisies; v. ŽB349 nicati kao gljive
pod kapom nebeskom (8) ŽB fig ŽB511 under the sky/ sun; OED1303 (IDM)
bačen s druge planete (10) ŽB fig like somebody from another planet (v. ŽB654)
ciknuti od radosti (12) OED699 jump for joy (IDM)
odvaliti od sreće (12) ŽB1392- izvan sebe od sreće: deliriously happy
ne biti vrijedan ni malog prsta ŽB fig not fit to hold a candle to him (ŽB547 nije mu do
nečijeg (16) koljena: he can't/ isn't fit to hold a candle to him)
zdrav- prav (16) blameless (v. ŽB587)
mladost- ludost (16) ŽB682 youth will have its fling;
razgolititi srce pred nekim (27) OED86 (IDM) bare your soul (to sb)
(ŽB1390 otvoriti srce- open/ pour one's heart out)
srce se popelo u grlo (28) OED600 have your heart in your mouth (IDM)
(v. ŽB1390 u grlu/ na jeziku: ... in my throat)
peći se na žeravici sumnje/ na tihoj on pins and needles (v. ŽB1682/ 1340 AmE be on
vatri (30/ 116/ 147) tenterhooks, OED957 IDM)
šejtanska posla (47) ŽB1594 vražje djelo: the devil's own work
glavom i bradom (52) ŽB344 in person;personally;no less (than)OED942
vratiti milo za drago (53) ŽB669 give tit for tat; pay back in the same coin;
give sb a dose/ taste of his own medicine
pušiti kao Turčin (82) ŽB fig ŽB1250 smoke like a chimney
đavo da ga nosi/ nalet ga bilo (26/ ŽB coll ŽB1223 curse upon him, damn him + OED315
47)
piti kao Rus (83) ŽB fig ŽB1054 ~kao duga/ smuk: drink like a fish+OED385
razbijati glavu nečim (86) ŽB343 race/ beat/ cudgel one's brain(s) for
otegnuti badžake (94) ŽB1031 sl kick the bucket,OED707IDM(infrml,hum)
prebirati uspomene/prebirati po ŽB fig ŽB1540 prebirati po uspomenama: take a trip down
svojim sjećanjima/ploviti pučinom memory lane; OED799 a trip/ walk down memory
sjećanja(117/131/20) lane (IDM)
sklopiti kockice (138) ŽB fig put the pieces together (v. OED953 phrv)
raditi se o nečijoj koži (115) someone's skin is at stake ŽB576 + OED1260 (IDM)
umrijeti od straha (119) ŽB fig ŽB1407 scared/ frightened (half) to death; have the
pants scared off you; OED322 (IDM)
izjedati samu sebe (126) ŽB370 gristi/izjedati se: eat one's heart out+OED398
začepiti nekom usta (126) ŽB1607 shut sb up
mehlem na ranjenu dušu (133) ŽB fig music to my ears (v. ŽB663, OED837 IDM)
jedno drugom na srce pasti (140) OED601 lose your heart (to sb/sth) (IDM, written)
8
čist obraz (140) ŽB fig ŽB891 spotless reputation; intact honour
na rubu nerava (143) ŽB fig ŽB1314 at the end of (my) tether + OED413 BrE;
AmE be at the end of your rope
na rubu ponora (143) ŽB fig on the brink of disaster (v. ŽB1314, OED1135 IDM)
pasti mrak na oči (143) ŽB694 I saw red + OED1064
okorjelo srce (151) ŽB1390 heart of steel/ fint
padati u vatru (158) OED1048 be in/ go into etc. raptures (about/over sth)
tresni glavom (169) ŽB fig use your head (v.ŽB345,OED1432 BrE loaf (infrml)
(biti kome) kost u grlu (164) ŽB fig stick in sb's throat (v. ŽB571,OED1273 IDM infrml)
nemati ni pravca ni cilja(178) ŽB fig run around in circles (ŽB698,OED209 IDM,infrml)

Tabela3: Prijevodni ekvivalenti III tipa


Frazeološka jedinica Vlastiti deskriptivni prijevod
(broj stranice u romanu) na engleski jezik
zamotavati (nešto) u sedam velova (47) keep (sth) shrouded in secrecy
živim ragbet, mrtvim rahmet (105) Respect the living and let the dead rest in peace
mošus je u jelenu (158) Every man is the architect of his own fortune
u cipelama nemati ni najmanje zrnce pijeska (113) not to have a care in the world
kada starost kucne u okno (19) when one is old and grey
odvaliti od sreće (12) deliriously happy

Korištene skraćenice:
ŽB 000 Željko Bujas + broj stranice u rječniku frml formal / formalno
OED 000 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current infrml informal / neformalno
English + broj stranice u rječniku
AŠ 000 Amela Šehović + br. str. u Govor grada Sarajeva i hum humorous / šaljivo
razgovorni bosanski jezik
DŽJ x/y Dževad Jahić br. toma/ br. str. u orij. orijentalizam
Rječniku bosanskog jezika
JDž 000 Jahić Dževad + br. str. u Školskom rječniku bosanskog ar. arabizam
jezika
fig figurative/ figurativno tur. turcizam
coll colloquial/ kolokvijalno perz. perzijski
lit literally/ doslovno jevr. jevrejski
etnol. etnološki AmE američki engleski
phrv phrasal verb/ frazalni glagol BrE britanski engleski
o-f old- fashioned / arhaizam IDM idiom
spkn spoken / razgovorno sth something / nešto
afekt. afektivno sb somebody / neko
razg. razgovorni jezik, razgovorno sl. slang
knjiž. književno v. vidi

You might also like