You are on page 1of 4
RITUAL DEL AUTISMO FORMA EXTRAORDINARIA EN LA PUERTA DE LA IGLESIA Sacerdote Dios? Padrino: La fe Sacerdote: {Qué es lo que te da la fe? Padrino: La vida eterna, Sacerdote: Si quieres, pues, entrar en la vida eterna, guarda los mandamientos, Amaris al Sefior Dios tuyo con todo tu corazén y con toda tu mente, y al préjimo como a ti mismo, Cy {Qué pides a la Iglesia de El sacerdote sopla tres veces suavemente en la cada de Sal de éste (nifio) espiritu inmundo, y da lugar al Espiritu Santo Consolador. std aguella alma per el pecado original, le di Exi ab co, imminde spiritu Sacerdote: N., Quid petis ab Beclésia Padrino: Fidem. Sacerdote: Fides, quid tibi praestat? Padrino: Vitam etémam, Sacerdote: Si igitur vis ad gredi, serva_—_ mandata, Déminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua et ex tota mente tua, et proximum tuum sicut infant y,dirigiéndose al demonio, en cuyo poder imperiosamente: et da locum Spiritui Sancto Paréclito. Hace en seguida el Sacerdote la sehal de la Cruz en la frente y pechi del infante, diciendo. ‘Sacerdote: N., YO TE BAUTIZO EN EL NOMBRE DEL PA®DRE, Y DEL HI®JO, Y DEL ESPIRITU ® SANTO, EGO TE BAPTIZO IN FIELIL ET Sacerdote: } NONIME PA®TRIS ET SPIRITUS *® SANCTI. ‘eracia En seguida ef Sacerdote moja el ide la cabeza, enerador: se le ha comunicado la vida divina, la la Iglesia Catélica y lene derecho al Cielo nge ali we en la extremidad Dios Omnipotente, Padre de nuestro Sefior Jesucristo, que te ha regenerado con el agua y el Espiritu Santo, y que te ha perdonado todos tus pecados (aqui le unge), El mismo te unja con el Crisma ¥ de salvacién, en el mismo Jesucristo, nuestro Seftor, para la vida eterna. R. Amén. Sacerdote: La paz sea contigo. R.Y con tu espiritu. Deus Omnipotens, Pater Démini nostri Jesu Christi, qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique dedit tibi remissiénem émnium peceatérum (agui Te unge) ipse te lineat ® Chrismate salitis in eédem Christo Jesu, Démino nostro, in vital etérmam. R. Amen. Sacerdote: Pax tibi. R. Et cum spiritu tuo. Después que el Sacerdote ha limpiado con algodén su la vestidura blanca para indicar que ha de guardar toda pulgary a parte ungida del infante, pone sobre él vida la gracia que acaba de recibir Recibe la sefial de la Cruz, tanto en la fren’¥te como en el pe¥cho; asume la fe de los celestiales preceptos: y procura guiarte por ellos para poder ser el templo de Dios. ‘Accipe signum Crucis tam in fronite, quam in corde; sume fidem calestium praeceptérum: et talis esto meéribus, ut templum Dei jam esse possis. El Sacerdote pros nue diciendo. Oremos: Os pedimos, Oh Sefior, que escuchéis con bondad nuestras plegarias y guardéis con vuestro eterno poder a éste vuestro elegidoV, sefialado con el signo de la Cruz; para que, guardando los principios de la grandeza de vuestra gloria, merezea Megar a la gloria de vuestra redencién con la guarda de vuestros mandamientos. Por Cristo nuestro Sefior. R. Amén, ‘Orémus: Preces nostras, quesumus, Démine, cleménter exdudi: et hune léctum tuum N. Crucis Dominice impressiéne signitum perpétua virtite ut magnitidinis gloriee tue a servans, per custédiam mandatérum tuérum ad regeneratiénis glériam pervenire meredtur. Per Christum Déminum nostrum. RK. Amen. Recibe la vestidura blanca que puedas evar limpia y pura ante el tribunal de nuestro Sefior Jesucristo, para que tengas la vida eterna. R. Amén. vestem cindidam, quam pérferas immaculétam ante tribiinal Démini nostri Jesu Christi, ut hibe: vitam atémam. R. Amen. ‘Accipe Da el Sacerdote una vela encendida al nifto, o al padrino, en su nombre, para. de vida cristiana, que ha de dar siempre, procurando no mancillar nunca su alma con el pecadeo. ignificar el en ejemplo Recibe la vela encendida, y guarda sin pecado tu Bautismo; guarda los mandamientos de Dios, para que, cuando el Sefior viniere a las celestiales bodas, puedas salir a su encuentro juntamente con todos los Santos en el Cielo, y vivas eternamente. R. Amén. Accipe Kimpadam ardéntem, et irreprehensibilis custédi Baptismum tuum; serva Dei mandata; ut cum Déminus vénerit ad maptias, possis ocetirrere ei una cum émnibus Sanctus in aula ceelésti, et vivas in secula seculérum. R, Amen. Terminadas todas las ceremonias del santo Bautismo, palabras que recuerden las que Jes el Sacerdote despide al recién bautizado con wnas is solia drigir a sus Apéstoles N,, vete en paz, y el Sefior sea contigo. R. Amén, N,, Vade in pace, et Déminus sit tecum.. R. Amen ‘Sacerdote: N., ;Renuncias a Satané Padrino: Renuncio. Sacerdote: ;Y a todas sus obras? Padrino: Renuncio. Sacerdote: ;Y a todas sus pompas? Padrino: Renuncio. ‘Sacerdote: N., Abremintias Satan? Padrino: Abremitio. Sacerdote: Et émnibus opéribus ejus? Padrino: Abreniitio. Sacerdote: Et 6mnibus pompis ej Padrino: Abreniitio. 2 En padrino o la madrina descubren Ta cabeza del infante y un poco del pecho y de la espalda. EL Sacerdote moja el pulgar con el éleo de los catectimenos y con él unge al infante en el pecho y en la espalda, formando una eruz en cada parte, diciendo. Yo te unjo * con el dleo de la salvacién en Jesucristo nuestro Sefior, para que tengas la vida eterna, R. Amén, Ego te linio ® dleo salitis in Christo Jesu Démino nostro, ut habeas vitam aetérmam. R. Amen. Sacerdote la estola morada, seRal de penitencia, y tom: Limpia el Sacerdote con un poco de algodon o estopa su pulgary las partes ungidas del Infante EN EL BAPTISTERIO Las ceremonias hasta aqui realizadas no son més que una preparacién para el acto del Bautismo. Deja el los padrinos levando al infante. Ante la pila, donde éste ha de recibir el Bautismo, el Sacerdote hace las siguientes preguntas, llamando por su nombre al infante, a las que responde en 1a la estola blanca. Entra en el presbiterio, y con él w nombre el padrino: Sacerdote: N., ,Crees en Dios Padre Omnipotente, Creador del Cielo y de la tierra? la santa Iglesia Catélica, la Comunién de los Santos, la resurreceién de la carne y la vida eterna? Padrino: Credo. Padrino: Creo. - . + Sacerdote: ,Crees en Tesueristo, su Sacerdote: Credis in Jesum Christum Unico Hijo y Sefior nuestro, que nacié y| UM lus nicum, | ominum Hi nostrum, natum et passurn? padeci6’ . Padrino: Credo. Padrino: Creo. Se cdots Credi Spiritu Sacerdote: {Crees en el Espiritu Santo, | 34¢er"dore:— Credis_— in Spiritum Sanctum, sanctam Ecelésiam Sacerdote: N., Credis in Deum Patrem Omnipoténtem Creatérem Cali et terre? Padrino: Credo. Cathélicam, Sanctorum communiénem, carnis ressurrectiénem, et _—_vitam @térnam? Padrino: Credo. Y sigue la tltima pregunta, definitiva, resolutiva, decisiva. Dice el Sacerdote al infante, llaméndole por ‘Sacerdote: N., ;Quieres ser bautizado? Padrino: Si, quiero. Sacerdote: N., Vis baptizari? Padrino: Volo. Los padrinos toman al infante, el cual tendré la cabeza desnuda y la cara hacia abajo. El Sacerdote con una concha toma del agua bautismal, y la derrama tres veces sobre la cabeza, en forma de cruz, diciendo «al mismo tiempo las palabras sacramentales. one el Sacerdote la mano sobre la cabeza del bautizando, como significado que Dios le protegerdi y teniéndola extendida, dice: Oremos: Omnipotente y eterno Dios, Padre de nuestro Sefior Jesucristo; dignaos mirar a este siervo vuestro N., al que os habéis dignado Mamar a los principios de la fe; quitad toda ceguera de su entendimiento; romped todos los lazos de Satands; abridle las puertas de ‘vuestra piedad para que con la plenitud de vuestra sabiduria se vea libre del hedor de todas las concupiscencias y, alegre con el suave olor de vuestros preceptos, os sirva en vuestra Iglesia y adelante en virtud de dia en dfa. Por el mismo Cristo nuestro Sefior, R. Amén, ‘Orémus: Omnipotens, _sempitéme Pater Démini nostri Jesu |, respicere digndre super hune famulum tuum NV., quem ad rudiménta fidei vocére digndtus es: omnem cacitétem cordis ad eo expélle: disrampe omnes laqueos _sdtana quibus fierat colligdtus: peri ei, Démine, januam pietatis tua ut signo sapiéntie tux imbatus, émnium cupiditétum foetribus cdreat, et ad sudvem odérem preceptérum tudrum lectus, tibi in Ecclésia tua desérviat, ct proficiat de die in diem. Per edmdem Christum Déminum nostrum. R. Amen. Pone el Sacerdote un poquito de sal en la boca del infante, para significar que, asi como la sal preserva de la corrupcién, le preserve Dios de a corrupcién del pecado; y dice Sacerdow, N., recibe la sal de la sabiduria; seate propiciacién para la vida eterna, R. Amén, Sacerdote: La paz sea contigo. R.Y con tu espiritu, Sacerdote: N., dccipe sal sapiéntia: propitidtio sit tibi in vitam wtérnam. R. Amen Sacerdote: Pax tecum. AR. Et cum spiritu tuo. ‘Oremos: Oh Dios de nuestros padres, Dios Creador de toda verdad, os pedimos humildemente que os dignéis mirar propicio a este vuestro siervo Ny ya que ha gustado por primera vez, ésta sal, no permitdis que se vea por mas tiempo privado de este celestial alimento, antes sea fervoroso de espiritu, alegre en la esperanza y constante servidor de vuestro Nombre. “Conducidle, Seftor, a la limpicza de la nueva regencracién, para que merezca conseguir con yuestros fieles servidores los eternos premios que nos habéis prometido. Por Cristo nuestro Senor R. Amén, Orémus: Deus patrum nostrérum, Deus universe cénditor veritatis, te supplices exora, ut hune famulumN. , respicere dignéris propitius, et hoc primum pabulum salis gusténtem, non digtius esurire permittas, quo. minus cibo expledtur calésti, quatenus sit semper spiritu fervens, spe gaudens, tuo semper némini sérviens. Perdue eum, Démine, quesumus, ad nove regeneratiénis. lavacrum, ut cum fidélibus tuis promissiénum tuérum wtéma premia cénsequi meredtur. Per Christum, Déminum nostrum. R. Amen. Con el poder que de Dios ha recibido, el Sacerdote increpa imperiosamente al demonio con estas palabras: Yo te conjuro, espiritu inmundo, en el nombre del ® Padre, y del Hijo, y del Espiritu Santo, a que salgas y que te apartes de este siervo de Dios N. Reprimate El, oh maldito condenado, Aquel que a pie enjuto caminaba sobre el mar y alargé la mano a Pedro cuando se iba sumergiendo. Asi, pues, oh maldito diablo, reconoce tu justa condenacién, y honra a Dios vivo y verdadero; honra a su Hijo Jesucristo. y al Espiritu Santo, y marchate de este siervo de Dios N., a quien Jesucristo, nuestro Sefior y Dios, ha Hamado a Si por su gracia, con la bendicién y recepcién del santo Bautismo. Exoreizo te, imminde spiritus, in némine Patris et Filii et Spiritus % Sancti, ut éxeas, et recédas ab hoc mulo Dew. Ipse enim tibi mperat, maledicte damnate, qui pédibus super mare ambulavit, et Petro mergénti déxteram porréxit. Ergo, male senténtiam tuam, et da honérem Deo vivo et vero, da honérem Jesu Christo Filio ejus, et Spiritui Sancto, et recéde ab hoc famulo Dei N., quia istum sibi Deus et Déminus noster Jesus Christus ad suam sanctam gratiam, et benedictionem, fontémque aptismatis vocare digndtus est. fete didbole, recogné El infante permanece ain fuera de la iglesia, en el portico, pues no es digno de entrar en ella, Ahora el Sacerdote, después de las exorcismos que ha dirigis izquierdo de la estola sobre el infante y le conduce hi ido contra el maligno espiritu, pone el extrema tacia la pila para recibir la gracia bautismal. Al 10 dice Sacerdote: N., entra en el templo de a fin de que tengas parte con Cristo en la vida eterna. R. Amén. ‘Sacerdote. N., ingrédere in templum Dei; ut habeas partem cum Christo in vitam ztémmam. R. Amen. DENTRO DE LA IGLESIA Entrados en la iglesia, mientras caminan hacia la pila donde se ha de practicar el Bautismo rezan el Credo y Padrenuestro, practicando asi un acto de fe pidiendo gracia a Jests, cuyo discipulo va a ser dentro de poco el infant. ANTE EL BAPTISTERIO Exorcismo solemme. Un poco antes de llegar a la pila, de espaldas a la puerta del baptisterio, el Sacerdote exorciza y conjura otra vez al demonio, diciendo: nuevo al espiritu me Otra seal de la Cruz hace el Sacerdote sobre la frente del infante, al mismo tiempo que conjura de taligno, y dice: Y ti, maldito diablo, no te atrevas nunca a profanar esta sefial de la © Cruz, que yo acabo de poner sobre su frente. Por el mismo Cristo, Sefior nuestro. R. Amén. Et hoe signum sancta Crucis, quod nos fronti ¢jus damus, tu, maledicte diabole, numquam dudeas violdre. Per eamdum —Christum, — Déminum nostrum. R. Amen. Pone la mano sobre la cabeza del i extendida, ite en sehal de que no le faltaré la asistencia de Dios y, teniéndala dice: Oremos: Sciior santo, Padre Omnipotente, eterno Dios, autor de toda luz y verdad; os suplico que derraméis vuestra justisima y eterna piedad sobre éste siervo N., para que le iluminéis con la luz de vuestra inteligencia; limpiadle y. santificadie; dadle la verdadera Ciencia para que, haciéndose digno de la gracia del Bautismo, tenga una fe firme, un recto consejo y la santa doctrina. Por Cristo, nuestro Seftor. R Amén, Orémus: Aitémam ac justissimam pietitem tuam déprecor, Démine sancte, Pater Omnipotens, atéme Deus, auctor himinis et veritatis super hune famulum N., ut dignéris illum illuminare limine intelligéntia tux; munda eum et sanetifica; da ei scigntiam veram, ut dignus gratia Baptismi tui efféctus téneat firmam spem, consilium rectum, doctrinam sanctam. Per Christum, Déminum nostrum. R. Amen. Yo te conjuro, espiritu inmundo, en nombre de Dios Padre Omnipotente, y en nombre de Jesucristo ® Hijo suyo y Sefior y Juez nuestro, y en virtud del Espiritu % Santo, que te marches de ésta criatura NV. que es imagen de Dios, y al cual nuestro Sefior se ha dignado lamar a su santo templo para hacerle templo de Dios vivo, y para que more en él el Espiritu Santo. Por el mismo Jesucristo nuestro Sefior, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos, y al mundo con el fuego. R. Amén. Exorcizo te, omnis spiritus imminde, in némine Dei ® Patris omnipoténtis, et in némine Jesu® Christi Filii ejus, Démini et Jadicis nostri, et in virtdte Spiritus ® Sancti, ut discédas ab hoc plasmate Dei N., quod Déminus noster ad templum sanctum suum vocare digndtus est, ut fiat templum Dei vivi, et Spiritus Sanctus habitet in eo. Per esimdum Christum, Déminum nostrum, qui ventirus est judicdre vivos et mértuos, et seulum per ignem. R. Amen. sordomudo, toma silo aconsejase una Luego el Sacerdote, con el pulgar de la derecha ¢ imitando a Jestis, que con esta ceremonia curé al poco de saliva para tocar las orejas y la nariz del infante. (Este rito podria omitirse ‘causa racional) Efeta (tocando la oreja derecha), que significa: Abrios (tocando la izquierda). En olor (al lado derecho) de suavidad (al lado izquierdo). Y ta, diablo, huye, porque se acerca el juicio de Dios. Ephpheta (tocando la oreja derecha), quod est: Adaperire (tocando la izg.). In od6rem (al lado derecho) suavitatis (al lado izquierdo). Tu autem —effugare, —_diabole: appropinquabit enim judicium Dei. Antes de proceder al Bautismo, el Sacerdote en nombre de Dios, exige que el bautizando renuncie a stands y a todas sus obras. ¥ asi pregunta al infante lamdndole por su propio nombre, contestando por lus padrinos:

You might also like