Professional Documents
Culture Documents
Flexmobil 600
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
MANUAALI
BRUGERVEJLEDNING
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUZIONI PER L´USO
MODE D`EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
BR-Mini-Flex-std 05/02
ENG CONTENTS
CHASSIS A PAGE SEAT UNIT B PAGE ELECTRONICS C PAGE
Description and product specification A1-3 Overview B1 Operation C1
Disengagement of parking brakes A4 Produkt specification B2-3 Overview C2
Circuit beaker A5 Seat adjustment, manual B4-11 Speed and seat function C3-4
Maintenance A6 Seat adjustments, electric B12 Driving C5-6
Driving practice A7 Cleaning B13 Recharging C7-8
Transport A8 Seat belt B Safety check C9-10
Miscellaneous A9 fault-tracing C11-12
Miscellaneous
GER INHALTSVERZEICHNIS
FAHRGESTELL A SEITE SITZEINHEIT B SEITE ELEKTRONIK C SEITE
Beschreibung und Technische Daten A1-3 Übersicht B1 Behandlung C1
Lösen der Feststellbremsen A4 Produktdaten B2-3 Übersicht C2
Sicherung A5 Sitzeinstellungen, manuell B4-11 Geswindkeit und sitzfunktion C3-4
Wartung A6 Sitzeinstellungen, elektrish B12 Fahren C5-6
Fahrtraining A7 Reinigung B13 Aufladen der batterien C7-8
Transport A8 Sitzgurt B Sicherheitskontrolle C9-10
Sonstiges A9 Fehlersuche C11-12
Sonstiges
►►
SISÄLLYSLUETTELO SIVU
YLEISKATSAUS 3
FIN TUOTETIEDOT
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS
4-5
6
A AUTOMAATTIVAROKE
HUOLTO
AJOHARJOITTELU
7
8
9
KULJETUS 10
MUUTA 11
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIGT 3
DEN TEKNISKE DATA 4-5
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER 6
STRØMAFBRYDER 7
VEDLIGEHOLDELSE 8
KØRSELSTRÆNING 9
TRANSPORT 10
ØVRIGE OPLYSNINGER 11
CONTENTS PAGE
OVERVIEW 3
ENG PRODUCT SPECIFICATION 4-5
DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES 6
CIRCUIT BREAKER 7
MAINTENANCE 8
DRIVING PRACTICE 9
TRANSPORTATION 10
MISCELLANEOUS 11
INHALTSVERZEICHNIS SEITE.
ÜBERSICHT 3
GER PRODUKTDATEN
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN
4–5
6
SICHERUNG 7
WARTUNG 8
FAHRTRAINING 9
TRANSPORT 10
SONSTIGES 11
INDICE PAG.
DESCRIZIONE 3
DATI TECNICI 4-5
ITA RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO 6
FUSIBILE AUTOMATICO 7
MANUTENZIONE 8
ALLENAMENTO ALLA GUIDA 9
TRASPORTO 10
ALTRO 11
TABLE DES MATIÈRES PAGE
APERÇU GÉNÉRAL 3
FRA DONNÉES TECHNIQUES 4-5
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT 6
DISJONCTEUR 7
ENTRETIEN 8
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE 9
TRANSPORT 10
AUTRES INFORMATIONS 11
INHOUDSOPGAVE PAG.
OVERZICHT 3
PRODUCTGEGEVENS 4–5
NED PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN 6
AUTOMATISCHE ZEKERING 7
2 ONDERHOUD 8
RIJTRAINING 9
TRANSPORT 10
OVERIG 11
OVERSIKT
1. Drivhjul
2. Styrehjul
NOR 3. Frikobling av parkeringsbrems
4. Automatsikring
5. Seteheis MINIFLEX
6. Deksler
YLEISKATSAUS
1. Käyttöpyörä
FIN 2. Nivelpyörä 200 x 50
3. Paikoitusjarrun vapautus
4. Automaattivaroke
5. Istuimen nosto
6. Kuomut
A
OVERSIGT
1. Drivhjul
DEN 2. Støttehjul FLEXMOBIL
3. Frakobling af parkeringsbremse
4. Strømafbryder
5. Sædeløft
6. Motorhjelm
OVERVIEW
1. Driving wheel
ENG 2. Rear wheel
3. Disengagement of parking brake
4. Circuit breaker
5. Seat lift
6. Covers
ÜBERSICHT
1. Antriebsrad
GER 2. Lenkrad
3. Lösen der Feststellbremse
4. Sicherung
5. Anheben des Sitzes
6. Gehäuse
DESCRIZIONE
1. Ruota motrice
2. Ruota articolata
ITA 3. Rilascio freno di stazionamento
4. Fusibile automatico
5. Dispositivo di sollevamento sedile
6. Carter
APERÇU GÉNÉRAL
1. Roues motrices
FRA 2. Roulettes articulées
3. Desserrage du frein de stationnement
4. Disjoncteur
5. Élévateur
6. Capots
OVERZICHT
1. Aandrijfwiel
2. Zwenkwielen
NED 3. Parkeerrem uitschakelen
4.Automatische zekering
5. Hefboom
6. Kappen
3
A Paino
Kääntötila
60 kg
1200 mm
Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h
Paino
Kääntötila
Pisin ajoaika/latauskerta
73 kg
960 mm
6.5 h
Suurin nopeus 4 km/h Suurin nopeus 4 km/h
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER
For å kunne forflytte stolen manuelt, må parkeringsbremsene frikobles. NB ! Hvis stolen står
i skråstilling, er det viktigt å forhindre at den triller av gårde. Frikopling utføres med den røde spaken som er
NOR plassert nede på høyre rammebein bak sitteenheten, se bilde. Bremsene er frikoplet når spaken er oppfelt.
Stolens strømbryter (1/ 0) på styringsboksen må vaere slått av når bremsene frikobles
for at det skal gå lett å skyve stolen og hindre at det oppstår felindikering på styringsboksen, se
feilsøking i kapitel Elektronikk. Inntreffer dette, start stolen på nytt.
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS
Jotta tuolia voitaisiin siirtää käsivoimin, on paikoitusjarrut vapautettava. HUOM! Jos tuoli on
FIN kaltevalla pinnalla on tärkeätä estää sitä lähtemästä liikkeelle.Jarru vapautetaan istuinyksikön takana rungon
oikeassa jalassa olevalla punaisella vivulla, ks. kuvaa. Jarrut ovat irrotettuna kun vipu on yläasennossa.
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER
Parkeringsbremsen skal frakobles for at kørestolen kan flyttes manuelt. NB! Hvis kørestolen står på en skrå
DEN overflade, er det vigtigt at sikre, at den bliver holdende. Frakobling sker vha. det røde greb, placeret bag sædet
nede på højre stelben, se billedet. Bremserne er koblet fra, når grebet er oppe.
Kørestolens strømafbryder (1/0) på styreenheden skal være slået fra, når bremserne kobles fra, så kørestolen
nemt kan skubbes, og styreenheden ikke indikerer en fejl, se fejlfinding i afsnittet elektronik. Hvis dette sker, skal
du genstarte kørestolen.
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN
Als u de stoel handmatig wilt voortbewegen, moeten de parkeerremmen uitgeschakeld zijn. N.B. Als de stoel op
een helling staat, moet u ervoor zorgen dat hij niet kan wegrollen.
NED Uitschakelen gebeurt met behulp van de rode hendel die achter de zitting beneden op het rechter framebeen zit
(zie afbeelding). De remmen zijn uitgeschakeld als de hendel omhoog staat.
Zet de schakelaar (1/0) op het bedieningsdoosje uit voordat u de remmen uitschakelt. Dan kunt u de stoel
gemakkelijk duwen en vermijdt u dat het bedieningsdoosje een foutmelding geeft. Zie storingzoeken in het
hoofdstuk Elektrisch systeem. Als dat wel het geval is, moet u de stoel opnieuw starten.
6
Miniflex
AUTOMATSIKRING
Automatsikringen er plassert framme mellom dekslene, se bilde.
Hvis en elektrisk feil oppstår, vil densvarte knappen bevege seg 8 mm
NOR ut. batterikretsen er brutt i denne stillingen. For å få sikringen på igjen,
trykkes knappen inn og skal fortsatt vaere i inntrykt stilling. Sikringen
kan godt benyttes som hovedbryter. For å slå av strømmen, trykk inn
og slipp knappen slik at den glir ut
til sin ytre stilling. Hvis stolen ikke skal benyttes i lenger perioder, er det
fornyftig å bryte strømmen for å spare batteriene. OBS! Strømmen må
ikke være brutt når batteriene skal lades!
Flexmobil
AUTOMAATTIVAROKE
Automaattivaroke on edessä kuomujen välissä, ks. kuvaa. Jos syntyy sähkövika, musta nappi
FIN työntyy ulos 8 millimetrin verran. Tällöin akkupiiri on katkaistuna. Varoke palautetaan painamalla
A
nappi sisään, jolloin sen tulee pysyä sisällä. Varoketta voidaan myös käyttää pääkytkimenä. Virta katkaistaan
painamalla nappia ja hellittämällä, jolloin se tulee esiin ulkoasentoonsa. Jos tuolia ei
käytetä pitkään aikaan, on hyvä katkaista virta akkujen säästämiseksi. HUOM.! Virta ei saa olla
katkaistuna kun akkuja ladataan!
STRØMAFBRYDER
Strømafbryderen er placeret foran mellem kapperne, se billedet. Hvis der opstår en elektrisk fejl, falder den sorte
DEN knap 8 mm ud. I denne position er strømmen afbrudt. Knappen trykkes ind og skal forblive inde for at genstarte
afbryderen. Afbryderen kan anvendes som hovedstrømafbryder. Tryk knappen ind, og slip den, så den går ud i
sin yderste position for at afbryde strømmen. Hvis kørestolen ikke skal anvendes i en længere periode, bør
strømmen afbrydes for at spare på batterierne.bNB! Skal være tilsluttet strøm, når batterierne skal oplades!
CIRCUIT BREAKER
The circuit breaker is located at the front between the covers, see illustration.If an electrical fault occurs, the black button
ENG will come out 8mm. The battery circuit is broken in this condition. To reset the circuit breaker, press in the button, which
must remain in the pressed-in condition. The circuit breaker can be used as the main on/off switch. To turn off the
power, press in and release the button so that it travels to its outermost position. If the chair is not to be used for long
periods, it is advisable to switch it off to save the batteries. N.B.The power supply must not be disconnected when the
batteries are to be charged.
SICHERUNG
Die elektrische Sicherung ist vorn zwischen den Abdeckungen angebracht, siehe Abbildung Bei einem elektrischen
GER Fehler schnellt der schwarze Knopf etwa 8 mm heraus, wodurch der Batteriestromkreis unterbrochen wird. Um den
Stromkreis wieder zu schließen, wird der Knopf der Sicherung wieder gedrückt, so dass er in eingedrückter Lage
verbleibt. Die Sicherung kann auch als Hauptschalter verwendet werden. Zum Abschalten des Stroms wird der Knopf
einmal gedrückt und dann losgelassen, so dass er herausschnellt. Wird der Rollstuhl längere Zeit nicht verwendet, wird
ein Abschalten des Stroms empfohlen, um die Batterien zu schonen.ACHTUNG! Der Strom darf beim Laden der
Batterien nicht unterbrochen werden!
FUSIBILE AUTOMATICO
Il fusibile automatico è situato anteriormente tra i carter, vedere figura. Nel caso di difetto elettrico, il pulsante nero
fuoriesce di 8mm. In questo caso il circuito elettrico risulta interrotto. Per ripristinare il fusibile è necessario
ITA premere il pulsante, che deve rimanere in posizione abbassata. Il fusibile può essere utilizzato anche come interruttore
generale. Per interrompere l’alimentazione elettrica, premere il pulsante e rilasciarlo in modo che fuoriesca
. Se la sedia non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, è conveniente interrompere l’alimentazione al fine di
risparmiare le batterie. ATTENZIONE! La corrente non deve essere interrotta quando le batterie vengono ricaricate
DISJONCTEUR
Le disjoncteur est placé devant entre les capots, voir figure En cas de panne électrique, le bouton noir saute et fait
FRA saillie de 8 mm. Dans cette position, le circuit de la batterie est coupé. Pour remettre à zéro le disjoncteur, il faut
pousser le bouton jusqu’à ce qu’il se maintienne en position enfoncée. Le disjoncteur peut être utilisé comme
interrupteur principal. Pour couper le courant, enfoncer le bouton et le relâcher pour qu’il revienne à sa position
extérieure. Si le fauteuil doit rester inutilisé pendant une période prolongée, il est conseiller de couper le courant pour
économiser les batteries.
AUTOMATISCHE ZEKERING
De automatische zekering zit voor tussen de kappen (zie afbeelding).In geval van een elektrische storing springt de
zwarte knop 8 mm naar buiten. In die stand wordt het circuit van de accu verbroken. Druk de knop weer in om de
NED zekering terug te stellen. De knop moet ingedrukt blijven. De zekering kan ook worden gebruikt als hoofdschakelaar.
Om de stroom uit te schakelen, drukt u de knop in en laat u hem los zodat hij naar buiten springt. Als de stoel een lange
tijd niet wordt gebruikt, kunt u het best de stroom uitschakelen om de accu’s te sparen. NB: De stroom mag niet
verbroken zijn wanneer de accu’s worden geladen.
VEDLIKEHOLD
Chassiset rengjøres med en fuktig klut og svake rengjøringsmidler, f.eks. en
såpeløsning. Unngå å helle vann eller andre væsker over chassiset da det kan føre til
NOR kortslutninger. Hvis stolens egenskaper forandres negativt eller hvis det oppstår
ukjente lyder, ta umiddelbart kontakt med kvalifisert serviceverksted, se side 9.
HUOLTO
Runko puhdistetaan kostealla rievulla ja miedoilla puhdistusaineilla, esimerkiksi
FIN saippualiuoksella. Vältä kastelemasta runkoa vedellä tai muulla nesteellä, koska tämä
voi aiheuttaa oikosulkuja. Jos tuolin ominaisuudet huononevat tai kuuluu outoja ääniä,
VEDLIGEHOLDELSE
Stellet rengøres med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel f.eks. sæbevand.
DEN Hæld ikke vand og andre væsker på stellet, da dette kan medføre kortslutning.
Hvis stolens egenskaber ændres negativt eller den afgiver en ukendt lyd, kontakt
straks det pågældende serviceværksted, se side. 9.
MAINTENANCE
Clean the chassis with a damp cloth and a weak detergent, e.g. a soap solution.
ENG Avoid pouring water or other liquids over the chassis as this may cause short-circuits.
If the characteristics of the chair change for the worse or unfamiliar sounds occur,
contact an authorised service workshop immediately, see page 9.
WARTUNG
Für die Reinigung des Rollstuhls ist ein mildes Reinigungsmittel, z. B. Seifenlösung, zu
GER verwenden.Vermeiden Sie ein Übergießen des Rollstuhls mit Wasser oder anderen
Flüssigkeiten, da dies zu Kurzschlüssen führen kann. Sollten sich nach der Reinigung
die Eigenschaften des Rollstuhls negativ verändern oder unbekannte Geräusche
entstehen, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit einer autorisierten Servicewerkstatt auf,
siehe Seite 9.
MANUTENZIONE
Il telaio viene pulito con un panno umido e sostanze detergenti delicate, ad esempio
acqua saponata. Evitare il versamento di acqua o di altri liquidi sul telaio, poiché ciò
ITA può provocare cortocircuiti. Se le caratteristiche della sedia si deteriorano, o se
insorgono rumori sconosciuti, prendere immediatamente contatto con un’officina
autorizzata, vedere pag. 9.
ENTRETIEN
Nettoyer le châssis avec un chiffon humide et un détergent doux, par exemple de l’eau
FRA savonneuse. Éviter de renverser de l’eau ou tout autre liquide sur le châssis, cela
risquerait d’entraîner des courts-circuits. En cas de détérioration des propriétés du
fauteuil ou de bruits suspects, contacter immédiatement un service technique agréé,
voir page 9.
ONDERHOUD
Maak het chassis schoon met een vochtige doek en een mild product bijv. zeepsop.
Giet geen water of andere vloeistoffen over het chassis, want dit kan kortsluitingen
NED veroorzaken.
Als de stoel niet naar behoren werkt of als vreemde geluiden te horen zijn, neem dan
onmiddellijk contact op met een erkende servicewerkplaats (zie pag. 9).
KJØRETRENING
Den nye rullestolen din tilhører klasse A og er laget for innendørsbruk. For å unngå ulykker er det viktig å
øvelseskjøre i ulike miljøer. Øv på kjøring innendørs, begynn med et langsomt kjøreprogram og se hvor stor
NOR plass du trenger for å snu en hel runde. Øv på å kjøre framover og bakover i trange passasjer. Ta hensyn til
stolens evne til å takle hindre, tren på kjøring opp og ned av kanter til du finner en kjørestil som passer for deg.
Ved kjøring over hindre bør setet være i nederste posisjon.
AJOHARJOITTELU
Uusi pyörätuolisi kuuluu A-luokkaan, ja se on tarkoitettu sisäkäyttöön. Turhien vahinkojen välttämiseksi on
FIN tärkeätä harjoitella ajamista erilaisissa ympäristöissä. Harjoittele ajamista sisällä; aloita hitaalla ajo-ohjelmalla ja
kokeile miten ison tilan tarvitset, jotta voit kääntyä täyden kierroksen. Harjoittele ajamista eteen- ja taaksepäin
kapeissa käytävissä. Ota huomioon tuolin esteenylityskyky, harjoittele reunoille nousemista ja alastuloa kunnes
löydät itsellesi sopivan ajotavan. Esteiden yli ajettaessa istuimen tulee olla alimmassa asennossaan. A
KØRSELSTRÆNING
Din nye kørestol tilhører Klasse A og er beregnet til indendørs brug. Det er vigtigt at træne kørsel under
DEN forskellige forhold for at undgå unødvendige ulykker. Træn indendørs kørsel. Begynd med et langsomt
kørselsprogram, og find ud af, hvor meget plads du skal bruge til at dreje en hel omgang. Træn kørsel frem og
tilbage i snævre passager. Tag hensyn til stolens evne til at passere forhindringer. Træn kørsel op og ned af
kanter, indtil du finder din egen kørestil. Ved kørsel over forhindringer skal sædet være i nederste position.
DRIVING PRACTICE
Your new wheelchair belongs to Class A and is intended to be used indoors. It is important to practise driving in
ENG different environments to prevent unnecessary accidents. Practice driving indoors, start with a slow driving
programme and test how large a space you need to turn a complete circle. Practise driving forwards and
backwards in narrow passages. Take account of the chair’s obstacle-climbing ability, practise driving up and
down kerbs until you find a driving style that suits you. The seat should be in the lowest position when driving
over obstacles.
FAHRTRAINING
Ihr neuer Rollstuhl gehört der Klasse A an und ist für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen. Zur
GER Vermeidung von Unfällen, sollte das Fahren mit dem Rollstuhl unter verschiedenen Bedingungen trainiert
werden. Beginnen Sie beim Fahrtraining in Innenräumen mit einem langsamen Fahrprogramm und testen Sie,
wie viel Platz Sie für eine ganze Wendung benötigen. Üben Sie das Vor- und Rückwärtsfahren in engen
Durchgängen. Machen Sie sich mit der Höhe der vom Rollstuhl überwindbaren Hindernisse vertraut und üben
Sie das Fahren über Kanten, bis Sie einen für Sie passenden Fahrstil finden. Beim Fahren über Hindernisse ist
der Sitz stets in seiner niedrigsten Position zu belassen.
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE
Votre nouveau fauteuil appartient à la classe A, c’est-à dire qu’il est destiné à la conduite intérieure. Pour éviter
FRA des accidents, il est important de s’exercer à conduire le fauteuil dans différents environnements. Entraînez-
vous en commençant par un programme de conduite ralentie et testez ce qu’il faut d’espace pour faire un tour
complet. Exercez-vous à avancer et à reculer dans des passages étroits. En tenant compte de la capacité de
franchissement d’obstacles du fauteuil, entraînez-vous à monter et à descendre des rebords de trottoir pour
trouver un style de conduite qui vous convienne. On placera toujours le siège dans sa position la plus basse
lorsque l’on franchit un obstacle.
RIJTRAINING
Uw nieuwe rolstoel behoort tot Klasse A en is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Om ongelukken te voorkomen
doet u er goed aan te trainen in verschillende omgevingen. Oefen binnenshuis, begin met een langzaam
NED rijprogramma en test hoeveel ruimte u nodig hebt om helemaal rond te draaien. Leer voor- en achterwaarts door
nauwe doorgangen te rijden. Houd rekening met het vermogen van de stoel om obstakels te nemen. Oefen om
over drempels heen te rijden tot u een geschikte rijstijl hebt gevonden. Zet de zitting in de laagste stand als u
over obstakels rijdt.
9
KULJETUS
Kun Miniflexiäsi/Flexmobil kuljetetaan autossa, on tärkeätä että tuolin paikoitusjarrut
FIN ovat toiminnassa, ks. paikoitusjarrujen vapautus s. 4. Tuoli on kiinnitettävä paikalleen
kiristysnauhoilla.
A Jos auto on sisältä matala, irrotetaan selkänoja ja käsinojat lasketaan alas. Kokoon
taittamisesta ks. kohtaa istuinyksikkö.
RvS Euroflex AB toimittaa tuolit varustettuna umpinaisilla geeliakuilla, jotka on
hyväksytty kuljetukseen useimmissa liikennevälineissä.
TRANSPORT
Ved transport af din Miniflex/Flexmobil i bil er det vigtigt, at stolens parkeringsbremser
DEN er aktiverede, se frakobling af parkeringsbremser side. 4. Stolen bør fastspændes med
spændebånd.
Hvis der ikke er særlig højt til loftet inde i bilen, kan du afmontere ryglænet og sænke
armlænene. For yderligere oplysninger om afmontering, se afsnittet om sædet.
RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede gelébatterier, der er godkendt til
transport i de fleste transportmidler.
TRANSPORTATION
When your Miniflex/Flexmobil is being transported in a car, it is important that the
ENG chair’s parking brakes are engaged, see disengagement of parking brakes, page 4.
The chair should be clamped with a strap. If the roof height in the car is limited, remove
the backrest and lower the armrest. For information on removal, see section on Seat
unit. RvS Euroflex AB supplies its chairs with Gel type enclosed batteries, which are
approved for transportation in most modes of transport.
TRANSPORT
Beim Transport des Miniflex/Flexmobil in einem Fahrzeug müssen die
GER Feststellbremsen angezogen sein, siehe Lösen der Feststellbremsen Seite 4. Der
Rollstuhl ist mit Gurten fest zu spannen.
Beim Transport in Fahrzeugen mit niedriger Deckenhöhe, können die Kopfstütze
demontiert und die Armstützen abgesenkt werden, siehe Abschnitt Sitzeinheit.
Die Firma RvS Euroflex AB liefert die Rollstühle mit geschlossenen Batterien, die für
den Transport in den meisten Transportmitteln zugelassen sind.
TRASPORTO
Nel trasporto su auto della vostra Miniflex/Flexmobil, è necessario attivare i freni di
stazionamento della sedia, vedere Rilascio freni di stazionamento, a pag. 4. La sedia
ITA deve essere bloccata con cinghie di ancoraggio. Se l’altezza del soffitto dell’auto è
limitata, smontare lo schienale ed abbassare i poggiabraccia. Per le istruzioni di
smontaggio, vedere la sezione Gruppo sedile.
Le sedie vengono fornite RvS Euroflex AB con batterie sigillate tipo Gel, che sono
omologate per la presenza a bordo della maggior parte dei mezzi di trasporto.
TRANSPORT
Lors du transport de votre Miniflex/Flexmobil dans un véhicule motorisé, il est
FRA important que les freins du fauteuil soient serrés, voir desserrage des freins de
stationnement page 4. Le fauteuil doit être solidement amarré à l’aide de courroies.
Si la hauteur du véhicule est limitée, il est possible de démonter le dossier et
d’abaisser les accoudoirs. Pour des instructions sur la dépose, voir la section Siège.
RvS Euroflex AB fournit des fauteuils équipés de batteries scellées à électrolyte gélifié,
qui satisfont aux exigences imposées par la plupart des moyens de transport.
TRANSPORT
Als u uw Miniflex/Flexmobil in een auto meeneemt, moet u de parkeerremmen van de
stoel inschakelen (zie parkeerremmen uitschakelen pag. 4). Span de stoel vast met
NED spanriemen.
Als de auto een laag dak heeft, kunt u de rugleuning losmaken en de armleuningen
omlaag schuiven. Zie het hoofdstuk Zitting voor informatie over demontage.
10 RvS Euroflex AB levert de stoelen met gesloten accu’s van het type Gel, die
goedgekeurd zijn voor transport in de meeste vervoermiddelen.
ANNET
Dette produktet er CE-merket og testet iht. EN 12184 test utført av
Hjelpemiddelinstituttet, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy.
NOR Produktet er utstyrt med lukkede Gel-batterier, og de er godkjent for transport med fly
mm.Ved feil eller service på produktet kontaktes kompetent verksted eller RvS
Euroflex AB. RvS Euroflex AB forbeholder seg retten til endringer.
MUUTA
Tällä tuotteella on CE-merkintä, ja se on testattu EN 12184:n mukaisesti. Testauksen
FIN ovat suorittaneet Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research ja D.A.R.E
Consultancy. Tuote on varustettu umpinaisilla geeliakuilla, jotka on hyväksytty mm.
lentokuljetukseen. Jos tuotteessa on vikaa tai se kaipaa huoltoa, ota yhteys
valtuutettuun huoltoon tai RvS Euroflex AB.
A
RvS Euroflex AB pidättää oikeuden muutoksiin.
ØVRIGE OPLYSNINGER
Dette produkt er CE-mærket og testet iht. EN 12184. Testen er udført af det svenske
DEN Hjælpemiddelsinstitut, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy.
Produktet leveres med lukkede gelebatterier, der er godkendt til transport med fly osv.
Kontakt et autoriseret værksted eller RvS Euroflex AB ved fejl eller service af
produktet.
RvS Euroflex AB forbeholder sig ret til ændringer.
MISCELLANEOUS
This product is CE marked and tested to EN 12184. It has been tested by the Swedish
ENG Handicap Institute, PackForsk, IFP Research and D.A.R.E Consultancy.
The product is equipped with closed Gel batteries which are approved for
transportation by air etc. If faults occur, or to have the product serviced, contact an
authorised workshop or RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB reserves the right to make
changes.
SONSTIGES
Dieses Erzeugnis trägt das CE-Kennzeichen und wurde vom Staatlichen
GER schwedischen Institut für Heil- und Hilfsmittel (Hjälpmedelsinstitutet), PackForsk, IFP
Research und D.A.R.E Consultancy nach EN 12184 geprüft. Es ist mit geschlossenen
Gel-Batterien ausgestattet, die für den Transport in Flugzeugen usw. zugelassen sind.
Bei Fehlern am Erzeugnis oder bei notwendigem Service wenden Sie sich bitte an
eine autorisierte Werkstatt oder die Firma RvS Euroflex AB.
Änderungen vorbehalten
ALTRO
Il prodotto è dotato di certificazione CE e collaudato in conformità a EN 12184; test
eseguiti da Hjälpmedelsinstitutet (Istituto Svedese Mezzi Tecnico-Sussidiari),
ITA PackForsk, IFP Research e D.A.R.E Consultancy. Il prodotto è dotato di batterie al gel
sigillate, omologate per trasporti aerei, ecc.ATTENZIONE! Se le batterie sono
danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare ustioni.
Contattare immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate
devono essere depositate presso una stazione di riciclaggio In caso di
malfunzionamenti del prodotto o per assistenza, contattare un’officina autorizzata o la
ditta RvS Euroflex AB. La ditta RvS Euroflex AB si riserva il diritto di apportare
modifiche tecniche.
AUTRES INFORMATIONS
Ce produit porte le marquage CE et il est testé conformément à la norme EN 12184
FRA par les centres d’essai suivants : Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research et
D.A.R.E Consultancy.
Le produit est équipé de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux
exigences imposées par les transports aériens, etc.NOTA : Si les batteries sont
endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout contact avec le liquide, qui
risque d’entraîner des brûlures cutanées. S’adresser immédiatement à un service
technique agréé ! Les batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur
récupération.Pour toute réparation ou maintenance du produit, contacter un service
technique agréé ou RvS Euroflex AB.Ces informations sont fournies par RvS Euroflex
AB sous réserve de toute modification.
OVERIG
Dit product heeft een CE-merk en is conform EN 12184 getest door
Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research en D.A.R.E Consultancy.
NED Het product is uitgerust met gesloten gel-accu’s, die goedgekeurd zijn voor o.m.
transport per vliegtuig.Opm. Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken,
want de bijtende vloeistof kan brandwonden veroorzaken. Wend u dan onmiddellijk tot
een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling.Bij storingen of als
11 onderhoud nodig is, neemt u contact op met een bevoegde werkplaats of met RvS
Euroflex AB.RvS Euroflex AB behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen.
SITTEMODUL STANDARD
NOR
FIN
ISTUINYKSIKKÖ STANDARD
GER
SITZEINHEIT STANDARD B
NED
ZITTING STANDARD
INNHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIKT 1
PRODUKTFAKTA 2-3
NOR SETEINNSTILLINGER MANUELT 4-11
SETEINNSTILLINGER ELEKTRISK 12
RENGJØRING 13
TILBEHØR 14-16
SETEBELTE 17
SISÄLLYSLUETTELO SIVU
YLEISKATSAUS 1
FIN TUOTETIEDOT
ISTUIMEN KÄSIASETUKSET
2-3
4-11
ISTUIMEN SÄHKÖISET ASETUKSET 12
PUHDISTAMINEN 13
VARUSTEET 14-16
ISTUINVYÖ 17
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIGT 1
DEN TEKNISKE DATA 2-3
MANUELLE SÆDEINDTILLINGER 4-11
ELEKTRISKE SÆDEINDSTILLINGER 12
RENGØRING 13
TILBEHØR 14-16
BÆLTE 17
CONTENTS PAGE
OVERVIEW 1
ENG PRODUCT SPECIFICATION 2-3
SEAT AJUSTMENTS, MANUAL 4-11
SEAT ADJUSTMENTS, ELECTRIC 12
CLEANING 13
ACCESSORIES 14-16
SEAT BELT 17
INHALTSVERZEICHNIS SEITE.
ÜBERSICHT 1
GER PRODUKTDATEN
SITZEINSTELLUNGEN, MANUELL
2–3
4–11
SITZEINSTELLUNGEN, ELEKTRISCH
REINIGUNG
ZUBEHÖR
12
13
14-16
B
SITZGURT 17
INDICE PAG.
DESCRIZIONE 1
DATI TECNICI 2-3
ITA IMPOSTAZIONI MANUALI SEDILE 4-11
IMPOSTAZIONI ELETTRICHE SEDILE 12
PULIZIA 13
ACCESSORI 14-16
CINTURA SEDILE 17
INHOUDSOPGAVE PAG.
OVERZICHT 1
PRODUCTGEGEVENS 2–3
NED HANDMATIGE ZITTINGINSTELLINGEN 4–11
ELEKTRISCHE ZITTINGINSTELLINGEN 12
SCHOONMAKEN 13 1
TOEBEHOREN 14–16
GORDEL 17
SITTEMODUL STANDARD
1. Styringsboks
2. Armstøtte
NOR 3. Fotplate
4. Ryggstøtte
ISTUINYKSIKKÖ STANDARD
1. Ohjausrasia
FIN 2. Käsinoja
3. Jalkatuki
4. Selkänoja
SÆDE STANDARD
1. Styreanordning
DEN 2. Armlæn
3. Fodstøtter
4. Ryglæn
SITZEINHEIT STANDARD
1. Schaltkasten
GER 2. Armlehnen
3. Rückenlene
4. Fussplatte
B
GRUPPO SEDILE STANDARD
1. Scatola di comando
2. Poggiabraccio
ITA 3. Poggiapiedi
4. Schienale
SIÈGE STANDARD
1. Boîtier de commande
FRA 2. Accoudoirs
3. Palette monobloc
4. Dossier
ZITTING STANDARD
1. Bedieningsdoosje
2. Armleuningen
NED 3. Voetsteun
4. Rugleuning
PROUKTFAKTA SITTENHET
Armlene, innvendig bredde 40-59 cm
Beinstøttelengde 38-55 cm
NOR Beinstøttevinkel 0-90°
Maks brukervekt 140kg
Setevinkel 0º- 22º
TUOTETIETOJA, ISTUINYKSIKKÖ
Käsinojien välinen leveys 40-59 cm
FIN Jalkatuen pituus
Jalkatuen kulma
38-55 cm
0-90°
Käyttäjän paino enintään 140kg
Istuimen kulma 0º- 22º
PRODUKTDATEN SITZEINHEIT
Armauflagen, innere Breite 40-59 cm
GER Länge der Beinstützen
Winkel der Beinstützen
38-55 cm
0 – 90°
Max. Zuladung
Sitzwinkel
140 kg
0° – 22° B
DATI TECNICI GRUPPO SEDILE
Poggiabraccio, larghezza interna 40-59 cm
Lunghezza supporto poggiapiedi 38-55 cm
ITA Angolazione supporto gambe 0-90°
Peso max. utente 140kg
Angolazione sedile 0º- 22º
PRODUCTGEGEVENS ZITTING
Armleuningen, inwendige breedte 40 - 59 cm
Beensteunen, lengte 38 - 55 cm
NED Beensteunen, hoek 0-90°
Max. belasting 140kg
Zittinghoek 0º- 22º
FOTPLATER, vinkel
Hel fotplate: Skru inn skruen, se øvre bilde, med umbraconøkkel
nr. 4 for å vinkle platens framkant oppover. Skru ut skruen
NOR for å vinkle nedover.
Delte fotplater: Løsne skruen med umbraconøkkel nr. 6,
se bilde i midten, og vinkl så fotstøtten til ønsket posisjon. Trekk til
skruen skikkelig. Fotplatene kan felles opp for å underlette forflytning inn og
ut av
stolen, se nedre bilde.
JALKALAATAT, kulma
Yhtenäinen jalkalaatta: Kierrä ruuvia, ks. yläkuvaa, nro 4:n
FIN kuusioavaimella sisäänpäin laatan etureunan kallistamiseksi ylöspäin.
Ulospäin kierrettäessä laatta kallistuu alaspäin.
Erilliset jalkatuet: Hellitä ruuvia nro 6:n kuusioavaimella, ks.
keskikuvaa, ja kallista jalkatuki haluttuun asentoon. Kiristä ruuvi hyvin.
Tuoliin ja siitä pois siirtymisen helpottamiseksi jalkatuet voidaan
kääntää ylös, ks. alakuvaa.
FODPLADER, vinkel
Hel fodplade: Skru skruen ind, se øverste billede, med nøgle
DEN nr. 4 for at vippe pladen opad. Skru skruen ud for at vippe den nedad.
Delte fodplader: Løsn skruen med nøgle nr. 6, se billedet i midten,
og anbring herefter fodpladen i den ønskede vinkel. Spænd skruen
hårdt. Fodpladerne kan drejes, så det er lettere at komme ud og ind af
stolen, se nederste billede.
FOOTPLATES, angle
Single solid footplate: Screw in screw, see top illustration, using Allen key no. 4 to angle the front edge of
ENG the plate upwards. Screw out the screw to angle downwards.
Split footplates: - Loosen screw using Allen key no. 6, see middle illustration, and then angle the footrest
to the desired position. Tighten screw firmly. The footplates can be folded up to make it easier to move
into and out of the wheelchair, see bottom illustration.
FUSSPLATTEN, Winkel
Ungeteilte Fußplatte: Schraube, siehe Abbildung oben, mit einem 4-mm-Stiftschlüssel hineinschrauben
GER und Oberkante der Platte nach oben anwinkeln. Zum Abwinkeln nach unten die Schraube
herausschrauben.
Geteilte Fußplatten: Schraube, siehe Abbildung Mitte, mit einem 6-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschten
Winkel einstellen und Schraube wieder fest anziehen.Die Fußplatten können zur Erleichterung des Ein-
und Ausstiegs hochgeklappt werden, siehe Abbildung unten.
B
POGGIAPIEDI, angolazione
Poggiapiedi unico: Avvitare la vite con la chiave a brugola no. 4 per angolare verso l’alto il bordo
anteriore del poggiapiedi, vedere figura superiore. Svitare la vite per angolare verso il basso.
ITA Poggiapiedi separati: Allentare la vite con la chiave a brugola no. 6, vedere figura centrale, quindi
angolare il poggiapiedi nella posizione desiderata. Serrare bene la vite. I poggiapiedi sono ribaltabili per
agevolare l’entrata e l’uscita dalla sedia, vedere figura inferiore.
VOETPLATEN, hoek
Hele voetplaat: Draai de bout (zie bovenste afbeelding) vast met inbussleutel nr. 4 om de voorzijde van
de plaat omhoog te bewegen. Draai de bout los om de plaat omlaag te bewegen.
NED Gedeelde voetsteunen: Draai de schroef los met inbussleutel nr. 6 (zie middelste afbeelding) en schuif de
voetsteun in de gewenste stand. Draai de bout goed vast. De voetsteunen zijn opklapbaar,
zodat u gemakkelijk in en uit de stoel kunt komen (zie onderste afbeelding).
7
Breddjustering: Lossa låsratten, se nedre bild. Justera till önskad bredd och
drag åt låsratten.
SETEDYBDE
Setedybden kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og
rygglenestolpen justeres bakover eller framover. Hvis dette ikke
NOR er nok må seteplaten byttes.
ISTUIMEN SYVYYS
Istuimen syvyyttä voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi, ks. kuvaa,
FIN ja siirtämällä selkätuen pylvästä eteen- tai taaksepäin. Jos tämä ei riitä,
on istuinlevy vaihdettava.
SÆDEDYBDE
Sædedybden justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet, og
DEN justere ryglænsstøtten tilbage eller frem. Er dette ikke
tilstrækkeligt, skal sædet udskiftes.
SEAT DEPTH
The seat depth can be adjusted by loosening the lock wheel, see
ENG illustration, and adjusting the backrest pole backwards or forwards. If
this is not sufficient, the seat plate must be replaced.
SITZTIEFE
Die Einstellung der Sitztiefe erfolgt durch Lösen des Verriegelungsrads,
GER siehe Abbildung, und vor- oder zurückziehen der Rückenlehne. Wenn
dies nicht ausreicht, muss die Sitzplatte ausgetauscht werden.
B
PROFONDITÀ SEDILE
La profondità del sedile può essere regolata allentando la manopola
di bloccaggio, vedere figura, e spostando il montante dello schienale
ITA in avanti o indietro. Se tale regolazione è insufficiente, il sedile deve
essere sostituito.
PROFONDEUR D’ASSISE
La profondeur d’assise peut être réglée en desserrant la vis de blocage,
FRA voir figure, et en ajustant le montant du dossier vers l’arrière ou vers
l’avant. Si ce réglage est insuffisant, remplacer le plateau de l’assise.
ZITTINGDIEPTE
Om de zittingdiepte in te stellen draait u de sluitknop los (zie afbeelding)
en schuift u de rugleuningbalk naar voren of achteren. Als dat niet
NED toereikend is, moet de zittingplaat worden vervangen.
10
SETEVINKLING
Setevinklingen kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og
seteplaten vinkles framover eller bakover. (0º-22º). Trekk til
NOR skikkelig.
ISTUIMEN KALLISTUS
Istuimen kallistusta voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi,
FIN ks. kuvaa, ja kallistamalla istuinlevyä eteen- tai taaksepäin. (0º-22º).
Kiristä sen jälkeen hyvin.
SÆDEVINKEL
Sædevinklen justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet,
DEN og vippe sædet frem eller tilbage. (0º-22º). Fastspænd herefter
låseanordningen.
SEAT ANGLING
The seat angle can be adjusted by loosening the lock wheel,
ENG see illustration, and angling the seat plate forwards or
backwards (0º-22º). Then tighten firmly.
SITZNEIGUNG
Die Einstellung der Sitzneigung erfolgt durch Lösen des
GER Verriegelungsrads, siehe Abbildung, und Anwinkeln der
Sitzplatte (0º - 22º). Danach das Verriegelungsrad wieder fest anziehen.
B
ANGOLAZIONE SEDILE
L’angolazione del sedile può essere regolata allentando la
manopola di bloccaggio, vedere figura, ed inclinando il sedile in
ITA avanti o indietro. (0º-22º). Serrare bene la manopola
INCLINAISON DE L’ASSISE
L’inclinaison de l’assise peut être réglée en desserrant la vis de
FRA blocage, voir figure, et en inclinant le plateau de l’assise vers
l’avant ou vers l’arrière. (0º-22º). Resserrer ensuite à bloc la vis.
ZITTINGHOEK
Om de zittinghoek in te stellen draait u de sluitknop los (zie afbeelding)
en schuift u de zittingplaat naar voren of achteren (0°–22°). Draai de
NED knop weer goed vast.
11
RYGGLENE, høyde
Rygglenehøyden kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og
ryggstolpen skyves opp eller ned i festet sitt. Trekk til rattet skikkelig. For å
NOR ta bort ryggen ved f.eks. transport så løsnes låserattet og ryggen trekkes
helt ut av festet sitt.
SELKÄNOJA, korkeus
Selkänojan korkeutta voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi, ks. kuvaa,
FIN ja siirtämällä selkätuen pylvästä ylös- tai alaspäin kiinnikkeessään. Kiristä
nuppi sen jälkeen hyvin.
Selkänoja voidaan irrottaa esimerkiksi kuljetusta varten avaamalla
lukkonuppi ja vetämällä selkänoja kokonaan pois kiinnikkeestään.
RYGLÆN, højde
Ryglænshøjden justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet,
DEN og skubbe ryglænsstøtten op eller ned i holderen. Fastspænd herefter
låseanordningen.For at afmontere ryggen i forbindelse med f.eks.
transport løsnes låseanordningen og ryglænet tages helt ud af holderen.
BACKREST, height
The backrest height can be adjusted by loosening the lock wheel,
ENG see illustration, and sliding the back pole up and down in its
attachment. Then tighten wheel firmly.
To remove the back e.g. for transport, open the lock wheel and
pull the back completely out of its attachment.
RÜCKENLEHNE, Höhe
Die Einstellung der Höhe der Rückenlehne erfolgt durch Lösen
GER des Verriegelungsrads, siehe Abbildung, und Hoch- bzw.
Herunterschieben
der Rückenlehne in ihrer Halterung. Danach das Rad wieder fest
anziehen.
Zum Entfernen des Rückenteils, z.B. beim Transport, wird das
B
Verriegelungsrad geöffnet und das Rückenteil ganz aus seiner
Halterung herausgezogen.
SCHIENALE, altezza
Altezza dello schienale può essere regolata allentando la
manopola di bloccaggio, vedere figura, e spostando verso l’alto
ITA o verso il basso il suo attacco. Serrare bene la manopola.
Per rimuovere lo schienale, ad esempio nel trasporto, allentare la
manopola ed estrarlo completamente dal suo attacco.
DOSSIER, hauteur
La hauteur du dossier peut être réglée en desserrant la vis de
FRA blocage, voir figure, et en poussant le montant du dossier vers le
haut ou le bas dans son support. Resserrer ensuite à bloc la vis.
Pour démonter le dossier, notamment pour le transport du fauteuil,
ouvrir la vis de blocage et tirer le dossier hors de son support.
RUGLEUNING, hoogte
Om de rugleuninghoogte in te stellen draait u de sluitknop los (zie
afbeelding) en schuift u de rugleuningbalk omhoog of omlaag. Draai de
NED knop weer goed vast. Om de rugleuning te verwijderen, bijv. bij transport,
draait u de sluitknop los en trekt u de rugleuning helemaal uit zijn steun.
12
ELEKTRISK SETEHØYDEREGULERING
Setehøyden er justerbar elektrisk ved hjelp av styrespaken på
styringsboksen.
NOR För mer uppgifter angående elektrisk reglering av sitthöjden, se
sid 4 avsnittet Elektronik.
13
VASK OG RENGJØRING
Overdragstøyet kan maskinvaskes i 60°. Overdrag med inkontinens beskyttelse kan
maskinvaskes i 40°. Andre detaljer rengjøres med mildt rengjøringsmiddel som f.eks.
NOR såpevann eller lignende. Advarsel! Spyl aldri den elektriske rullestolen med vann da
det kan oppstå kortslutning.
PESU JA PUHDISTUS
Suojaverhoilu voidaan pestä pesukoneessa, 60°. Inkontinenssisuojaverhoilu voidaan
FIN pestä pesukoneessa, 40°. Muut osat puhdistetaan miedolla puhdistusaineella kuten
saippualiuoksella tai vastaavalla. Varoitus! Älä koskaan suihkuta vettä sähköisen
pyörätuolisi päälle, koska siitä voi aiheutua oikosulkuja.
VASK OG RENGØRING
Overtrækket kan vaskes ved 60°. Imprægneret overtræk kan vaskes ved 40°. Andre
DEN materialer rengøres med et mildt rengøringsmiddel, f.eks. sæbespåner el. lign.
Advarsel! Hæld aldrig vand på din elektriske kørestol, da der kan opstå kortslutninger.
LAVAGE ET NETTOYAGE
La housse de protection peut être lavée à la machine à 60°. La housse incontinence
FRA est lavable en machine à 40°.Nettoyer les autres pièces avec un détergent doux, par
exemple de l’eau savonneuse. Attention ! Ne jamais arroser d’eau le fauteuil
électrique, cela risquerait de provoquer des courts-circuits
WASSEN EN SCHOONMAKEN
Overtrek kan in de machine op 60° worden gewassen. Bij incontinentie gebruikte
overtrek kan in de machine op 40° worden gewassen. De overige delen maakt u
NED schoon met een mild reinigingsmiddel of een soortgelijk product. Waarschuwing! Giet
nooit water over uw elektrische rolstoel, want dat kan kortsluitingen veroorzaken.
14
SETEBELTE – montering
På undersiden av setet finnes det skruehull for festing av setebelte.
Bruk to stykk M6-skruer til å feste beltets to deler i hvert
NOR sitt hull. Se bilde.
ISTUINVYÖ – asennus
Istuimen alapinnassa on ruuvinreiät istuinvyön kiinnittämistä varten.
FIN Vyön kaksi osaa kiinnitetään reikiinsä kahdella M6-ruuvilla. Ks. kuvaa.
BÆLTE - montering
På undersiden af sædet er der et skruehul til fastgørelse af bæltet.
DEN Brug to M6 skruer til fastgørelse af de to bæltedele i hver deres hul.
Se billedet.
SITZGURT - Montage
An der Unterseite des Sitzes befinden sich Schraublöcher zur
GER Befestigung des Sitzgurts . Verwenden Sie zwei M6 Schrauben zur
Befestigung der beiden Teile des Gurtes in ihrem jeweiligen
Schraubloch. Siehe Abbildung.
B
CINTURA SEDILE - montaggio
Sul lato inferiore del sedile sono presenti dei fori filettati per il
fissaggio della cintura, vedere figura. Usare due viti M6 per fissare
ITA le due parti della cintura nei rispettivi fori.
GORDEL – montage
Onder de zitting zijn er schroefgaten voor de gordel. Zie afbeelding.
Bevestig met twee M6-schroeven de beide delen van de gordel in de gaten.
NED
15
DOLPHIN
ELEKTRONIK - Dynamic G80
DEN - Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
C CONDUITE
RECHARGE DES BATTERIES
CONTRÔLE DE LA SÉCURITÉ
15-16
17-18
19-20
RECHERCHE DE PANNES 21-24
HÅNDTERING
1.Utsett ikke det elektroniske systemet for ekstreme temperaturer eller lange perioder med fuktig oppbevaring.
2.Utsett ikke det elektroniske systemet for kraftige slag.
NOR 3.Slå ikke elektronikken av under løpende gange utenom i nødsfall, da dette kan skade elektronikken.
4.Ved rengjøring av det elektroniske systemet benyttes fuktet fille og mildt såpevann eller lignende.
KÄYTTÖ
1. Varjele elektroniikkajärjestelmää hyvin alhaisilta tai korkeilta lämpötiloilta ja pitkäaikaiselta säilytykseltä
FIN kosteissa oloissa.
2. Varjele elektroniikkajärjestelmää kovilta iskuilta.
3. Älä katkaise virtaa elektroniikkajärjestelmästä ajon aikana, paitsi hätätilassa, koska se voi vioittaa
elektroniikkaa.
4. Elektroniikkajärjestelmän puhdistamiseen käytetään kosteaa riepua ja mietoa saippualiuosta tai vastaavaa.
DRIFT
1.Udsæt ikke elektroniksystemet for ekstreme temperaturer og fugtig opbevaring gennem længere tid.
DEN 2.Udsæt ikke elektroniksystemet for kraftige slag.
3.Sluk kun i nødstilfælde elektronikken under kørsel, da dette kan skade elektronikken.
4.Anvend en fugtig klud og en mild sæbeopløsning el. lign. til rengøring af elektroniksystemet.
OPERATION
1.Do not subject the electronic system to extreme temperatures or long periods of storage in damp conditions.
ENG 2.Do not subject the electronic system to heavy impacts.
3.Do not switch off the electronics while on the move except in an emergency, as this may damage
the electronics.
4.To clean the electronic system, use a damp cloth and a weak soap solution or similar.
BEHANDLUNG
1. Das Elektroniksystem darf keinen extremen Temperaturen ausgesetzt werden oder über längere Zeit feucht
GER gelagert werden.
2. Das Elektroniksystem keinen harten Schlägen aussetzen.
3. Die Elektronik während der Fahrt nur im äußersten Notfall abstellen, da dies zu Schäden am System führen
kann.
4. Zur Reinigung des Elektroniksystems einen mit Seifenlösung o. ä. getränkten feuchten Lappen verwenden.
USO
1. Non esporre l’impianto elettronico a temperature estreme o a lunghi periodi di conservazione in luoghi umidi.
2. Non esporre l’impianto elettronico a forti urti.
ITA 3. Non disattivare l’elettronica durante la marcia se non in caso di emergenza, poiché ciò può danneggiarne i
componenti.
4.Per pulizia delle componenti elettroniche, usare un panno umido e soluzione saponata o simili
MANIPULATION
1. Ne pas exposer l’unité électronique à des températures extrêmes et évitez de l’entreposer dans un endroit
FRA humide pendant des périodes prolongées.
C
2. Éviter de heurter l’unité électronique.
3. Ne pas éteindre l’unité électronique pendant le déplacement du fauteuil, sauf en cas d’urgence, car cela
risquerait d’endommager le système.
4. Pour nettoyer l’unité électronique, utiliser un chiffon humide et une solution d’eau savonneuse douce.
BEDIENING
1. Stel het elektronisch systeem niet bloot aan extreme temperaturen of aan vocht gedurende lange perioden.
2. Stel het elektronisch systeem niet bloot aan krachtige schokken.
NED 3. Schakel het elektronisch systeem niet uit tijdens het rijden, behalve in noodgevallen, want dat kan schade
veroorzaken.
4. Maak het elektronisch systeem schoon met een vochtige doek en licht zeepsop of een soortgelijk middel
OVERSIGT
1.Til / fra knap
DEN 2.Display
3.Valg af program
4.Lys og blinklys
5.Batteriindikator
6.Magnetlås
7. Horn
OVERVIEW
1. Off/on button
ENG 2. Display
3. Selection of program
4. Lights and flashers
5. Battery indicator
6. Magnetic lock
7. Horn
ÜBERSICHT
1. Ein/Aus-Schalter
GER 2. Display
3. Programmwahl
4. Licht und Blinker
5. Batterieanzeige
6. Magnetschloss
7. Signalhupe
DESCRIZIONE
1. Pulsante di accensione
2. Display
ITA 3. Selezione del programma
4. Luci ed indicatori di direzione
5. Indicatore di carica
6. Blocco magnetico
7. Avvisatore acustico
APERÇU GÉNÉRAL
1. Commutateur Marche / Arrêt
FRA 2. Écran
3. Sélection des programmes
C 4. Lumières et clignotants
5. Indicateur d’état des batteries
6. Verrou magnétique
7. Avertisseur sonore
OVERZICHT
1. Toets Aan/Uit
2. Display
NED 3. Programmakeuze
4. Verlichting en richtingaanwijzers
5. Accu-indicator
6. Magnetisch slot
4 7. Claxon
C
3. Display 10. Legrest, right
4. Battery indicator 11. Legrest, left
5. Flashers, right/left 12. Back support angle
6. Hazard 13. Tilt
7. Horn 14. Joystick
OVERSIGT
1.Til / fra knap
DEN 2.Sædeløft
3.Valg af hastighed
4.Batteriindikator
5. Hastighedsindikator
6. Horn
7. Joystick
OVERVIEW
1. Off/on button
ENG 2. Seat function
3. Selection of speed
4. Battery indicator
5. Speed indicator
6. Horn
7. Joystick
ÜBERSICHT
1. Ein/Aus-Schalter
GER 2. Sitzfunktion
3. Gescwindigkeitseinstellung
4. Batterieanzeige
5. Geschwindigkeitsanzeige
6. Hupe
7. Joystick
DESCRIZIONE
1. Pulsante di accensione
2. Funzione sedile
ITA 3. Selezione velocità
4. Indicatore di carica
5. Indicatore di velocità
6. Segnalatore acustico
7. Joystick
APERÇU GÉNÉRAL
1. Commutateur Marche / Arrêt
FRA 2.Réglage du siège
3. Sélection de la vitesse
4. Indicateur d’état des batteries
5. Indicateur de vitesse
6. Avertisseur
C
7. Joystick
OVERZICHT
1. Toets Aan/Uit
2. Zittingfunctie
NED 3. Snelheidskeuze
7 4. Accu-indicator
5. Snelheidsmeter
6. Claxon
7. Joystick
VALG AF HASTIGHED
1.Tryk på knappen (1), se forrige side, for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er
DEN stabiliseret.
2.Tryk på knappen (3), se øverste billede, foruddefinerede indstillinger, så tallene 1,2,3 eller 4 vises i
displayet, se nederste billede, vælg tallet for den ønskede hastighed. 1 er laveste hastighed, og 4 er
højeste. Kørestole til indendørs brug fra Euroflex har som standard 3 kørselsprogrammer, og
DXCompact 900 har som standard 4 kørselsprogrammer.
SELECTION OF SPEED
1.Presss button (1), see previous page, to start the chair and wait until the battery indicator has
ENG stabilised.
2.Press button (3), see upper picture, repeatedly so that number 1, 2, 3 or 4 appears on the display, see
lower picture, select number for desired speed. 1 is low speed and 4 high. Euroflex indoor chairs have 3
drive programs as standard and the DXCompact 900 has 4 drive programs as standard.
SELEZIONE VELOCITÀ
1. Per attivare la sedia premere il pulsante (1), vedere pagina precedente, ed attendere che l’indicatore
di carica si sia stabilizzato.
ITA 2. Premere ripetutamente il pulsante (3), vedere figura superiore, in modo che il display mostri le cifre 1,
2, 3, o 4, vedere figura inferiore, per selezionare la velocità desiderata. La cifra 1 corrisponde a bassa
velocità, 4 ad alta. Le sedie Euroflex per interno sono dotate come standard di 3 programmi di guida, il
modello DXCompact 900 di 4 programmi.
SÉLECTION DE LA VITESSE
1. Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1), voir page précédente, et attendre que
FRA l’indicateur d’état des batteries se soit stabilisé.
2. Appuyer plusieurs fois sur le bouton (3), voir figure du dessus, pour faire apparaître sur l’écran les
SNELHEID KIEZEN
1. Druk op toets (1), zie vorige pagina, om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een
gelijkmatig signaal geeft.
NED 2. Druk meerdere malen op toets (3), zie bovenste afbeelding, zodat cijfer 1, 2, 3 of 4 op het display
verschijnt, zie onderste afbeelding. Kies een cijfer voor de gewenste snelheid. 1 is lage snelheid en 4
hoge. Binnenstoelen van Euroflex hebben standaard drie rijprogramma’s. De DX Compact 900 heeft er
8 vier.
VALG AF HASTIGHED
1.Tryk på knappen (1), for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er stabiliseret.
DEN 2.Tryk på knappen (2), se øverste billede, foruddefinerede indstillinger, så tallene 1,2,3 eller 4 vises i
displayet, vælg talletfor den ønskede hastighed. 1 er laveste hastighed, og 4 er højeste.
Kørestole til indendørs brug fra Euroflex har som standard 3 kørselsprogrammer, og DXCompact 900
har som standard 4 kørselsprogrammer.
SELEZIONE VELOCITÀ
1. Per attivare la sedia premere il pulsante (1) , ed attendere che l’indicatore di carica si sia stabilizzato.
2. Premere ripetutamente il pulsante (2), vedere figura superiore, in modo che il display mostri le cifre 1,
ITA 2, 3, o 4, vedere figura inferiore, per selezionare la velocità desiderata. La cifra 1 corrisponde a bassa
velocità, 4 ad alta. Le sedie Euroflex per interno sono dotate come standard di 3 programmi di guida, il
modello DXCompact 900 di 4 programmi.
SÉLECTION DE LA VITESSE
1. Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1), et attendre que l’indicateur d’état des
FRA batteries se soit stabilisé.
C
2. Appuyer plusieurs fois sur le bouton (2), voir figure du dessus, pour faire apparaître sur l’écran les
chiffres 1, 2, 3 ou 4, Sélectionner le chiffre correspondant à la vitesse désirée, 1est la vitesse la plus
basse et 4 la plus élevée. Les fauteuils intérieurs Euroflex sont équipés, en standard, de 3
programmes de conduite et le modèle DXCompact 900 de 4 programmes.
SNELHEID KIEZEN
1. Druk op toets (1), om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft.
2. Druk meerdere malen op toets (2), zie bovenste afbeelding, zodat cijfer 1, 2, 3 of 4 op het display
NED verschijnt, . Kies een cijfer voor de gewenste snelheid. 1 is lage snelheid en 4 hoge. Binnenstoelen van
Euroflex hebben standaard drie rijprogramma’s. De DX Compact 900 heeft er vier.
9
VALG AF HASTIGHED
1.Tryk på knappen (1), se side 2, for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er stabiliseret.
DEN 2.Tryk på MODE, knap (6), så hastighedsindikatoren blinker, se billede. Hastigheden ændres ved at føre
joysticket til højre/venstre, så den ønskede maks. hastighed indikeres. 3.Tryk på knappen MODE for at
komme tilbage til køreposition.
SELECTION OF SPEED
1. Press button (1), see page 2, to start the chair and wait until the battery indicator has stabilised.
ENG 2. Press MODE, button (6), so that the speed indicator, see picture, flashes. To change speed, move
joystick to right/left so that the max. speed you want is indicated.
3. Press the MODE button to return to drive mode.
SELEZIONE VELOCITÀ
1. Per attivare la sedia premere il pulsante (1), vedere pag. 2, ed attendere che l’indicatore di carica si
sia stabilizzato.
ITA 2. Premere il pulsante MODE (6), in modo che l’indicatore di velocità, vedere figura, lampeggi. Per
cambiare velocità, muovere il joystick verso destra/sinistra in modo che venga indicata la velocità
massima desiderata.
3. Premere il pulsante MODE per tornare alla posizione di marcia.
SÉLECTION DE LA VITESSE
1. Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1), voir page 2, et attendre que l’indicateur d’état
FRA des batteries se soit stabilisé.
2. Appuyer sur MODE, bouton (6), pour faire clignoter l’indicateur de vitesse, voir figure. Pour modifier la
C vitesse, actionner la manette vers la droite ou la gauche jusqu’à indication de la valeur maximum
désirée.
3. Appuyer sur le bouton MODE pour revenir en position de conduite.
SNELHEID KIEZEN
1. Druk op toets (1), zie pag. 2, om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een gelijkmatig
signaal geeft.
NED 2. Druk op MODE, toets (6), zodat de snelheidsindicator knippert. Zie afbeelding. Om de snelheid te
wijzigen brengt u de joystick naar rechts of links, zodat de gewenste maximale snelheid wordt
aangegeven.
10 3. Druk op de toets MODE om terug te gaan naar de rijfunctie.
VALG AF HASTIGHED
For at indstille maks. hastighed på kørestolen, bruges knapperne (3).
DEN Tryk på den højre for at øge og den venstre for at reducere maks.
hastigheden. Når alle dioder lyser i indikatorvinduet for hastighed (5), er
højeste hastighed indstillet. Mindste hastighed er indstillet, når en diode
lyser.
SELECTION OF SPEED
The buttons (3) are used to adjust the max. speed of the wheelchair (3).
ENG Press the right-hand button to increase and the left-hand button to reduce
max. speed. When all the LEDs are lit in the speed indicator window (5),
maximum speed is set. Minimum speed is set when one LED is lit.
GESCHWINDIGKEITSWAHL
Die Höchstgeschwindigkeit des Rollstuhls wird mit den Tasten (3)
GER eingestellt. Durch Drücken auf die rechte Taste wird die
Höchstgeschwindigkeit erhöht und durch Drücken auf die linke Taste
gesenkt. Wenn im Fenster der Geschwindigkeitsanzeige (5) alle Dioden
leuchten, ist die höchste Geschwindigkeit eingestellt. Die niedrigste
Geschwindigkeit ist eingestellt, wenn eine Diode leuchtet.
SELEZIONE VELOCITA’
Per regolare la velocità massima della sedia, utilizzare i pulsanti (3).
Con il pulsante destro si aumenta la velocità, con quello sinistro la si
ITA diminuisce. Quando tutti i LED all’interno del display indicatore di velocità
(5) sono accesi, significa che è stata impostata la massima velocità
possibile. La velocità minima corrisponde all’accensione di un solo LED.
SÉLECTION DE LA VITESSE
Pour sélectionner la vitesse max. de la chaise roulante, utilisez les
FRA boutons (3).
C
Appuyez sur celui de gauche pour augmenter la vitesse maximale, et sur
celui de droite pour la réduire. Lorsque tous les voyants sont illuminés
dans la fenêtre d’indication de vitesse (5), la vitesse maximum a été
atteinte. La vitesse minimum est indiquée par l’illumination d’un seul
voyant.
SNELHEIDSKEUZE
De maximumsnelheid van de rolstoel wordt ingesteld met de knoppen (3).
Met de rechterknop wordt de maximumsnelheid verhoogd en met de
NED linkerknop wordt deze verlaagd. Als alle lichtdioden in het venster van de
snelheidsmeter (5) branden, is de maximumsnelheid ingesteld. De
minimumsnelheid is ingesteld als één lichtdiode brandt.
11
C
indiquant qu’il est actif. Poussez ensuite le joystick vers l’avant ou vers
l’arrière pour ajuster la position assise. Appuyez une fois sur le bouton
pour revenir aux fonctions de déplacement.
13
VALG AF SÆDEINDSTILLING
1.Tryk to gange på MODE, knap (6), så kørestolsfiguren lyser, se billede. Alle elektriske tilbehørsdele
DEN har deres eget lyssymbol, der viser, at denne tilbehørsdel er aktiveret.
2.Vælg tilbehør ved at føre joysticket til højre/venstre for at skifte mellem tilbehørsdelene.
3.Joysticket føres frem eller tilbage for at bekræfte den valgte tilbehørsdel.
4.Vend tilbage til kørsel ved at trykke på knappen MODE.
RÉGLAGES DU SIÈGE
1. Appuyer deux fois sur MODE, bouton (6). La diode lumineuse du symbole fauteuil roulant s’allume,
FRA voir figure. Chaque élément électrique est associé à une lettre, voir page 5, qui indique que l’élément est
activé.
C 2. Sélectionner un élément en actionnant la manette vers la droite ou la gauche pour passer de l’un à
l’autre.
3. Pour le réglage de l’élément sélectionné, actionner la manette vers l’avant ou l’arrière.
4. Retourner à la conduite en appuyant sur le bouton MODE.
ZITTINGFUNCTIE KIEZEN
1. Druk tweemaal op MODE, toets (6), zodat de lichtdiode in het rolstoelfiguurtje brandt. Zie afbeelding.
Ieder elektrisch bediend onderdeel heeft een diode die aangeeft dat het onderdeel geactiveerd is.
NED
14 2. Selecteer een onderdeel door de joystick naar links of naar rechts te bewegen.
3. Om het geselecteerde onderdeel te bedienen beweegt u de joystick voorwaarts of achterwaarts.
4. Ga terug naar de rijmodus door tweemaal op de toets MODE te drukken.
C
qu’il est actif. Poussez ensuite le joystick vers l’avant ou vers l’arrière pour
ajuster la position assise. Appuyez une fois sur le bouton pour revenir aux
fonctions de déplacement. L’élévation du siège est contrôlée par le
bouton de droite, l’angle par celui de gauche (en option).
KJØRING
1. Start stolen ved å trykke på knapp (1).
2. Når batteriindikatoren har stabilisert seg, velges ønsket
NOR makshastighet, se valg av hastighet
3. Start kjøring ved å føre styrespaken i den retning du ønsker å kjøre.
Hastigheten reguleres med utslaget på styrespaken. For å bremse
føres styrespaken tilbake til utgangsstillingen i sentrum.
AJAMINEN
1. Käynnistä tuoli painikkeella (1).
FIN 2. Kun akun tilan osoitus on tasaantunut, valitse sopiva maksiminopeus,
ks. Nopeuden valinta,
3. Aloita ajaminen siirtämällä ohjaussauvaa siihen suuntaan, johon
haluat ajaa. Nopeutta säädetään ohjaussauvan liikkeen suuruudella.
Jarruttaminen tehdään siirtämällä ohjaussauva takaisin keskelle lähtöasentoonsa.
KØRSEL
1. Start kørestolen ved at trykke på knappen (1).
DEN 2. Når batteriindikatoren er stabiliseret, vælges den ønskede maks.
hastighed, se valg af hastighed side 3.
3. Påbegynd kørsel ved at føre joysticket i den retning, du ønsker at køre.
Hastigheden reguleres med joysticket. For at bremse føres joysticket
tilbage til sin udgangsposition i midten.
DRIVING
1. Start the chair by pressing button (1).
ENG 2. When the battery indicator has stabilised, select a suitable
maximum speed, see speed selection page 3.
3. Start driving by moving the joystick in the direction you want to
move in. The speed is adjusted by deflection of the joystick. To brake,
return the joystick to its original position in the centre.
FAHREN
1. Den Rollstuhl durch Betätigen des Schalters (1) starten.
GER 2. Nach Stabilisierung der Batterieanzeige geeignete
Höchstgeschwindigkeit wählen, siehe Wahl der Geschwindigkeit Seite 3.
3. Anfahren durch Bewegen des Joysticks in die gewünschte Fahrtrichtung.
Die Geschwindigkeit wird durch Bewegen des Joysticks reguliert.
Zum Bremsen wird der Joystick in seine Ausgangslage in der Mitte zurück
geführt.
GUIDA
1. Attivare la sedia premendo il pulsante (1).
2. Quando l’indicatore di carica si è stabilizzato, selezionare la
ITA velocità massima adatta, vedere “Selezione velocità”, pag. 3.
3. Iniziare la marcia spostando il joystick nella direzione in cui si
desidera avanzare. La velocità viene comandata dalla corsa del
joystick. Per frenare, riportare il joystick nella posizione centrale.
CONDUITE
1. Allumer le fauteuil en appuyant sur le commutateur principal (1).
FRA 2. Quand l’indicateur d’état des batteries s’est stabilisé, sélectionner
une vitesse maximum appropriée, voir sélection de la vitesse page 3.
RIJDEN
1. Start de stoel door op toets (1) te drukken.
2. Wanneer de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft, kiest u
NED de geschikte maximale snelheid, zie snelheid kiezen pag. 3.
3. Om te rijden beweegt u de joystick in de gewenste richting. De snelheid
regelt u met de hoek van de joystick . Remmen doet u door de joystick
16 weer in de middenpositie te brengen.
KJØRING
4. Det er viktig å kontrollere batteriindikatoren med jevne mellomrom for å unngå at stolen stopper på grunn av flate
batterier. Indikatoren skal lyse rødt, gult og grønt. Hvis kun rødt og gult lyser, må batteriene lades snarest. Hvis kun rødt
NOR lyser permanent eller blinkende, må batteriene lades umiddelbart !
5. Ved kjøring på skrånende underlag med dårlig grep av typen grus, snø mm. er det viktig at bremsing foretas mykt for
å unngå å miste kontrollen over stolen. For å foreta myk bremsing føres styrespaken langsomt tilbake til entrumsstilling.
6. For opplysninger om stolens ytelse, se Avdeling CHASSIS produktfakta samt kjøretrening.
AJAMINEN
4. On tärkeätä tarkistaa säännöllisesti akun tila jotta tuoli ei pääse pysähtymään akkujen tyhjenemisen vuoksi. Akun
FIN tilan osoittimessa tulee olla punainen, keltainen ja vihreä valo. Jos vain punainen ja keltainen valo palaa, on akut
ladattava ensi tilassa. Jos vain punainen valo palaa joko jatkuvasti tai vilkkuvalolla, on akut ladattava viipymättä!
5. Ajettaessa kaltevalla pinnalla, jossa pito on huono, kuten soralla, lumessa jne., on tärkeätä jarruttaa pehmeästi, jotta
pyörän hallinta säilyy. Pehmeä jarrutus saadaan aikaan palauttamalla ohjaussauva hitaasti keskiasentoon.
6. Tuolin suorituskykytiedot ovat kohdassa ALUSTA, tuotetiedot, sekä Ajoharjoittelu
KØRSEL
4. Det er vigtigt at kontrollere batteriindikatoren, se side 2, med jævne mellemrum for at undgå at kørestolen stopper på
DEN grund af flade batterier. Indikatoren kan lyse rød, gul og grøn. Hvis kun rød og gul lyser, skal batterierne oplades hurtigst
muligt. Hvis kun rød lyser med et konstant eller blinkende lys, skal batterierne oplades straks!
5. Ved kørsel på skrånende overflader med dårlig greb, som f.eks. grus, sne mm., er det vigtigt, at opbremsninger
foretages blødt for at undgå at miste kontrollen over kørestolen. En blød opbremsning foretages ved at føre joysticket
langsomt tilbage til midterposition.
6. Oplysninger om kørestolens ydeevne, se afsnittet CHASSI tekniske data og kørselstræning.
DRIVING
4. It is important to check the battery indicator, see page 2, at regular intervals to prevent the chair from stopping due to
ENG flat batteries. The indicator must light up red, yellow and green. If only red and yellow light up, the batteries must be
recharged as soon as possible. If only red lights up with a steady glow or flashing light, the batteries must be recharged
immediately!
5. When driving on a sloping surface with poor grip, such as gravel, snow etc., it is important that braking is done gently
to avoid losing control of the chair. To decelerate gently, return the joystick slowly to its centre position.
6. For information on the chair’s performance, see CHASSIS product specification and driving practice.
FAHREN
4. Die Batterieanzeige, siehe Seite 2, ist regelmäßig zu kontrollieren, um ein Stehen bleiben des Rollstuhls aufgrund
GER leerer Batterien zu vermeiden. Im Normalfall leuchtet die Anzeige rot, gelb und grün. Leuchten nur das rote und gelbe
Licht, sind die Batterien bald möglichst aufzuladen. Wenn nur die rote Lampe leuchtet oder blinkt müssen die Batterien
sofort aufgeladen werden.
5. Beim Fahren auf abschüssigem Gelände oder losem Untergrund wie Sand, Schnee usw. sollte nur weich gebremst
werden, um die Kontrolle über den Rollstuhl nicht zu verlieren. Eine weiche Bremsung erfolgt durch langsames
Zurückführen des Joysticks in seine Mittellage.
6. Angaben zur Fahrleistung des Rollstuhls, siehe Abschnitt FAHRGESTELL, Abschnitte Produktdaten und Fahrtraining.
GUIDA
4. È importante controllare periodicamente l’indicatore di carica, vedere pag. 2, per evitare l’arresto della sedia dovuto a
batterie scariche. L’indicatore deve essere illuminato con i colori rosso, giallo e verde. Se sono illuminati solo il rosso ed
ITA il giallo, le batterie devono essere ricaricate quanto prima possibile. Se è illuminato solo il rosso, a luce fissa o
lampeggiante, le batterie devono essere ricaricate immediatamente!
5. Nella marcia su fondi in pendenza con scarsa presa, così come ghiaia, neve, ecc., è importante frenare dolcemente
in modo di non perdere il controllo della sedia. Per ottenere una frenata morbida, il joystick deve essere portato nella
posizione centrale lentamente.
6. Per dati sulle prestazioni della sedia, vedere la sezione “TELAIO, Dati tecnici” ed “Allenamento alla guida”.
CONDUITE
4. Il est important de vérifier à intervalles réguliers l’état de charge de la batterie, voir page 2, afin d’éviter
FRA une panne du fauteuil due à des batteries à plat. L’indicateur comporte 3 voyants lumineux : un rouge, un
jaune et un vert. Si les voyants jaunes et rouges s’allument, les batteries doivent être rechargées sous peu.
C
Si seul le voyant rouge s’allume ou clignote, les batteries doivent être rechargées immédiatement !
5. Sur des terrains en pente ou présentant une mauvaise adhérence (gravier, neige, etc.), il est essentiel de
freiner en douceur pour éviter de perdre le contrôle du fauteuil. Un freinage en douceur s’effectue en
ramenant lentement la manette jusqu’à sa position centrale.
6. Pour des informations sur les performances du fauteuil, voir la Section CHÂSSIS Données techniques et
Entraînement à la conduite.
RIJDEN
4. Het is belangrijk dat u geregeld de accu-indicator controleert, zie pag. 2. Zo voorkomt u dat u plotseling met lege
accu’s komt te staan. De indicator moet met een rood, geel en groen lampje branden. Als alleen het rode en het gele
NED lampje branden, moeten de accu’s dringend worden opgeladen. Als alleen het rode lampje brandt of knippert, moeten
de accu’s onmiddellijk worden opgeladen.
5. Als u op een hellende ondergrond met slechte grip rijdt, bijvoorbeeld op grind of sneeuw, moet u zacht remmen zodat
17 u niet de macht over de stoel verliest. Om geleidelijk af te remmen, brengt u de joystick langzaam terug in de
middenpositie.
6. Zie hoofdstuk CHASSIS, productgegevens en rijtraining voor nadere technische informatie.
LADNING
For å oppnå full ytelse på batteriene så lenge som mulig, er det viktig at de lades regelmessig. Det anbefales å
lade batteriene hver natt hvis stolen er benyttet om dagen. Hvis stolen ikke skal benyttes over en lengre periode,
NOR må batteriene lades ca.1 gang i måneden for ikke å tappes ned til det kritiske nivået der laderen ikke lenger
starter ladningen. La ikke ladningen stå på i lengre perioder uten avbrudd, da dette ikke er bra for batteriene.
OBS! Hvis batteriene er skadet eller lekker, så bør all kontakt med dem unngås for å unngå etseskader. Kontakt
kvalifisert verksted snarest! Oppbrukte batterier bør leveres til miljøstasjon
LATAUS
Jotta akut säilyttäisivät täyden suorituskykynsä mahdollisimman pitkään, on tärkeätä että ne ladataan
FIN säännöllisesti. Akut sopii hyvin ladata joka yö, jos tuolia on käytetty päivällä. Jos tuoliaei käytetä pitkään aikaan,
on akut ladattava noin kerran kuussa, jotta ne eivät tyhjenisi alle kriittisen rajan, niin että laturi ei enää aloita
latausta. Älä koskaan jätä akkuja pitkiksi ajoiksi lataukseen, koska se vahingoittaa akkuja.
HUOM.! Jos akut ovat rikkoutuneet tai ne vuotavat, on syöpymisvaurioiden välttämiseksi varottava
koskettamasta niitä mitenkään. Ota pikimmiten yhteys valtuutettuun huoltokorjaamoon! Loppuun käytetyt akut
tulee toimittaa kierrätykseen.
OPLADNING
Det er vigtigt at oplade batterierne regelmæssigt for at opretholde batteriernes fulde ydeevne så
DEN længe så muligt. Det er hensigtsmæssigt at oplade batterierne hver nat, hvis kørestolen anvendes
i løbet af dagen. Hvis stolen ikke skal anvendes i en længere periode, skal batterierne
oplades ca. 1 gang hver måned, så de ikke aflades til det kritiske niveau, hvor opladeren ikke
længere starter opladningen. Lad ikke opladeren være tilsluttet i længere perioder uden afbrydelse,
idet dette ikke er godt for batterierne.
OBS! Undgå kontakt med beskadigede eller utætte batterier pga. ætsningsfare. Kontakt hurtigst muligt et egnet
værksted! Brugte batterier bør bortskaffes forsvarligt.
RECHARGING
To obtain full battery performance for as long as possible, it is important that they are regularly
ENG recharged, ideally every night if the chair has been used during the day. If the chair is not to be
used over a prolonged period, the batteries must be recharged about once a month so that they
are not run down to the critical level where the charger no longer starts the recharging. Do not
leave the recharging on for long continuous periods as this is not good for the batteries.
N.B.: If the batteries are damaged or leak, all contact with these should be avoided to prevent corrosive injuries.
Contact an authorised workshop as soon as possible ! Used batteries should be handed in for recycling.
RICARICA
Per ottenere le massime prestazioni dalle batterie per un periodo il più lungo possibile, è importante che esse
vengano regolarmente ricaricate; di solito nelle ore notturne se la sedia viene utilizzata durante il giorno. Se la
ITA sedia rimane inutilizzata per un periodo di tempo prolungato, le batterie devono essere ricaricate circa 1 volta al
mese per evitare che raggiungano un livello di carica così basso da impedire l’inizio della ricarica da parte del
caricabatterie. Non lasciare le batterie sotto ricarica per lunghi periodi, poiché ciò può danneggiarle.
ATTENZIONE! Se le batterie sono danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare
ustioni. Contattare immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate devono essere
depositate presso una stazione di riciclaggio.
RECHARGE
Afin d’optimiser l’efficacité des batteries, il est important de les recharger régulièrement, par exemple chaque
FRA nuit si le fauteuil est utilisé régulièrement pendant la journée. Si vous ne pensez pas utiliser le fauteuil pour une
période prolongée, il est recommandé de recharger les batteries environ une fois par mois pour éviter qu’elles se
C déchargent jusqu’au niveau critique où le chargeur ne peut plus démarrer la recharge. Ne pas laisser les
batteries se recharger trop longtemps sans interruption, leur performance risquerait de s’en ressentir.
NOTA : Si les batteries sont endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout contact avec le liquide, qui
risque d'entraîner des brûlures cutanées. S'adresser immédiatement à un service technique agréé ! Les
batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur récupération.
OPLADEN
De accu’s behouden hun optimale vermogen het langst als ze geregeld worden opgeladen. Laad de accu’s bij
voorkeur iedere nacht op als u de stoel dagelijks gebruikt. Als de stoel een lange tijd niet wordt gebruikt, dient u
NED de accu’s ongeveer eenmaal per maand op te laden om te vermijden dat ze het kritieke lage peil bereiken
waarop de lader niet kan starten. Laat de lading niet langdurig aan staan zonder onderbreking, want dat is niet
18 goed voor de accu’s.
Opm. Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken, want de bijtende vloeistof kan brandwonden
veroorzaken. Wend u dan onmiddellijk tot een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling.
LADNING
1. Plugg ladekontakten til styringsboksen på stolen.
2. Koble til veggkontakten til laderen.
NOR 3. Kontroller ved hjelp av kontrollampene på laderen at ladningen har
startet.
Opplysninger om laderen følger med laderen.
4. Når ladningen er ferdig, slås laderen av eller veggkontakten trekkes ut,
og deretter ladekontakten
fra styringsboksen.
LATAUS
1. Liitä latausliitin tuolin ohjausrasiaan.
FIN 2. Liitä laturin johto seinäpistorasiaan.
3. Varmista laturin merkkivaloista, että lataus on alkanut. Laturia
koskevat tiedot toimitetaan laturin mukana.
4. Kun lataus on valmiiksi suoritettu, kytketään laturi pois päältä tai
irrotetaan
pistokosketin pistorasiasta ja sen jälkeen latausliitin tuolin ohjausrasiasta.
OPLADNING
1. Tilslut opladerstikket til kørestolens styreanordning.
DEN 2. Sæt opladeren i en stikkontakt.
3. Kontroller vha. opladerens kontrollamper, at opladningen er påbegyndt.
Oplysninger om opladeren er vedlagt denne.
4. Når opladningen er færdig, slukkes eller tages opladeren ud af
stikkontakten, og opladerstikket tages ud af styreanordningen
RECHARGING
1. Connect the charger plug to the control box on the chair.
ENG 2. Connect the charger to the wall socket.
3. Check on the charger’s indicator lamps that recharging has started.
Information on the charger is supplied with the charger.
4. When recharging has been completed, switch off the charger or
remove the plug from the wall socket and then the charger plug from
the control box.
RICARICA
1. Collegare il contatto di ricarica alla scatola di comando della sedia.
2. Collegare la spina del caricabatterie alla presa a muro.
ITA 3. Controllare per mezzo delle spie di controllo del caricabatterie che la ricarica sia iniziata. I dati
riguardanti il caricabatterie sono acclusi a quest’ultimo.
4. Allorché la ricarica è giunta a termine, spegnere il caricabatterie o scollegare prima la spina dalla
presa a muro e quindi il caricabatterie dalla scatola di comando.
RECHARGE
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur dans le boîtier de commande du fauteuil.
FRA 2. Brancher le chargeur dans une prise murale.
C
3. Vérifier à l’aide des voyants de contrôle du chargeur que l’opération de recharge a commencé.
Suivre les instructions fournies avec le chargeur.
4. Quand les batteries sont complètement rechargées, éteindre le chargeur ou débrancher le cordon
de la prise murale, puis du boîtier de commande.
OPLADEN
1. Sluit het laadcontact aan op het bedieningsdoosje van de stoel.
2. Stop de stekker van de lader in een stopcontact.
NED 3. De controlelampjes van de lader geven aan of het opladen correct start.Meer informatie daarover
19 is bij de lader gevoegd.
4. Wanneer de accu’s opgeladen zijn, schakelt u de lader uit of neemt u de stekker uit het contact.
Vervolgens haalt u het laadcontact uit het bedieningsdoosje.
DAGLIG SIKKERHETSKONTROLL
Det elektroniske systemet har innebygget sikkerhetskontroll som utføres opptil 100 ggr. /minutt. For å
komplettere denne kontrollen må følgende regelmessige kontroller utføres. Daglig kontrolleres med
NOR elektronikken avslått at styrespaken ikke er bøyd eller skadet på annen måte, og at den går tilbake til sentrum
når man slipper den. Hvis det oppdages noe problem ved denne kontrollen, avbryt og ta kontakt med kompetent
tekniker.
PÄIVITTÄINEN TURVATARKISTUS
Elektroniikkajärjestelmässä on sisäinen tarkistustoiminto, joka suoritetaan jopa 100 kertaa minuutissa. Tämän
FIN valvonnan täydennykseksi on suoritettava säännöllisesti seuraavat tarkistukset. Päivittäin tarkistetaan
elektroniikkajärjestelmän ollessa sammutettuna, että ohjaussauva ei ole taipunut tai muulla tavalla vioittunut ja
että se palaa keskiasentoon kun se päästetään irti. Jos tässä tarkistuksessa ilmenee jokin ongelma, keskeytä se
ja ota yhteys valtuutettuun huoltoteknikkoon.
DAGLIG SIKKERHEDSKONTROL
Elektroniksystemet har en indbygget sikkerhedskontrol, der udføres op til 100 gange /min. For at
DEN denne sikkerhedskontrol opretholdes, skal følgende kontrolfunktioner udføres regelmæssigt.
1. Med elektronikken slukket kontrolleres dagligt, at joysticket ikke er bøjet eller på anden måde
beskadiget, samt at det flytter tilbage til midterposition, når det slippes. Hvis der opdages et problem
under denne kontrol, afbrydes kontrollen, og en tekniker kontaktes
SICHERHEITSKONTROLLE, TÄGLICH
Das Elektroniksystem verfügt über eine interne Sicherheitskontrolle, die bis zu 100 Mal pro Minute
GER aktiviert wird. Diese ist durch folgende regelmäßige Sicherheitskontrollen zu ergänzen:
1. Bei abgeschalteter Elektronik ist täglich zu kontrollieren, dass der Joystick nicht verbogen
oder anderweitig beschädigt ist und beim Loslassen automatisch in die Mittelstellung zurückgeht.
Sollten dabei Probleme auftreten, ist die Kontrolle abzubrechen und ein autorisierter Techniker
zu informieren
C 1. Entretien journalier : lorsque l’unité électronique est hors tension, s’assurer que la manette
n’est pas tordue ou de toute autre manière endommagée, et qu’elle revient bien au centre lorsque
vous la relâchez. En cas de problème détecté au cours de cette vérification, ne tentez pas de le
résoudre, contactez plutôt un service technique agréé.
DAGELIJKSE VEILIGHEIDSCONTROLE
Het elektronisch systeem heeft een ingebouwde veiligheidscontrole die tot 100 maal per minuut
wordt uitgevoerd. Aanvullend dient u de volgende controles regelmatig uit te voeren.
NED 1. Controleer dagelijks, met het elektronisch systeem uitgeschakeld, of de joystick niet gebogen
of op een andere manier beschadigd is, en of hij teruggaat naar de middenpositie als u hem
loslaat. Als u bij deze controle een probleem ontdekt, stopt u de controle en neemt u contact op
20 met een bevoegd technicus.
UKENTLIG SIKKERHETSKONTROLL
1. Parkeringsbremser testes på plant underlag med minst en meter ledig plass rundt stolen. Start stolen, og før
styrespaken langsomt forover inntil det høres en klikkende lyd. Stolen kan begynne å bevege på seg i denne
NOR stillingen. Slipp styrespaken umiddelbart, og lytt etter den klikkelyden som skal komme innen et sekund. Gjenta
dette i alle kjøreretninger
2. Kontroller at gummibelgen på styrespaken er hel, for det er viktig for å forhindre at fukt kommer inn i det
elektroniske systemet.
3. Kontroller at styringsboksen sitter skikkelig fast.
VIIKOITTAINEN TURVATARKISTUS
1. Paikoitusjarrut testataan tasaisella alustalla, kun tuolin ympärillä on vähintään metri tilaa joka suuntaan.
FIN Käynnistä tuoli ja siirrä ohjaussauvaa hitaasti eteenpäin, kunnes kuuluu naksahdus. Tällöin tuoli saattaa lähteä
liikkeelle. Hellitä heti ohjaussauva ja kuuntele naksahdusta, jonka
pitää kuulua muutaman sekunnin kuluessa. Toista tämä kaikkiin ajosuuntiin.
2. Varmista, että ohjaussauvan kumipalje on ehjä; tämä on tärkeätä, jottei elektroniikkaan pääse kosteutta.
3. Varmista, että ohjausrasia on kunnolla kiinni.
UGENTLIG SIKKERHEDSKONTROL
1. Parkeringsbremserne testes på en jævn overflade med min. en meter fri plads rundt om kørestolen.
DEN Start kørestolen, og før langsomt joysticket fremad, indtil der høres et klik. I denne position
kan kørestolen begynde at bevæge sig. Slip joysticket med det samme, og lyt efter det klik, der skal komme
inden for et par sekunder. Gentag dette i alle fartretninger.
2. Kontroller, at joystickets gummiring er intakt. Dette er vigtigt for at forhindre, at fugt
ikke trænger ind i elektroniksystemet.
3. Kontroller, at styreanordningen sidder ordentlig fast.
SICHERHEITSKONTROLLE, WÖCHENTLICH
1. Testen der Feststellbremsen auf ebenem Untergrund bei mindestens 1 m Freiraum um den Rollstuhl herum.
GER Dazu den Rollstuhl starten und den Joystick langsam nach vorn bewegen, bis ein Klicken zu hören ist,
wobei der Rollstuhl sich dabei zu bewegen beginnt. Den Joystick sofort loslassen, wobei nach etwa 1 Sekunde
erneut ein Klicken zu hören sein muss. Dies ist für alle Fahrtrichtungen zu wiederholen.
2. Gummibalg des Joysticks auf Beschädigungen kontrollieren, da er das Eindringen von Feuchtigkeit in
das Elektroniksystem verhindert.
3. Festen Sitz des Schaltkastens kontrollieren.
WEKELIJKSE VEILIGHEIDSCONTROLE
1. Test de parkeerremmen op vlakke ondergrond met minstens een meter vrije ruimte rond destoel.
Start de stoel en breng de joystick langzaam vooruit tot u een klikgeluid hoort. De stoel kan in deze stand
NED beginnen te rijden. Laat de joystick onmiddellijk los en controleer of u binnen ongeveer en seconde het klikgeluid
weer hoort. Herhaal dit in alle rijrichtingen.
21 2. Controleer of de rubberen hoes rond de joystick intact is. Dat is belangrijk om vocht in het elektronisch
systeem te voorkomen.
3. Controleer of het bedieningsdoosje behoorlijk vastzit.
FEILSØKING DYNAMIC
Hvis det oppstår noen feil på elektronikken, vil dette bli varslet med
at statusdioden begynner å blinke, se bilde. Hvis stolen er frikoblet
NOR når man starter den, vil dette gi en feilvarsling med 5 blink pr. intervall.
Hvis dette inntreffer, slå av stolen og koble inn parkeringsbremsen igjen,
se kapitlet CHASSIS. Hvis stolen er utstyrt med halvhastighetsbegrensning
ved hevet sete, varsles dette med 2 blink. Dette er ikke noen feil.
VIANETSINTÄ DYNAMIC
Jos elektroniikkaan tulee vika, akun tilan osoitin, ks. kuvaa, ilmaisee sen
FIN vilkuttamalla. Jos tuoli on vapaalla kun se pannaan käyntiin, tämä aiheuttaa
vikailmoituksena 5 vilkahdusta jaksoa kohti. Katkaise siinä tapauksessa
tuolista virta ja kytke paikoitusjarru uudelleen, ks. kohtaa ALUSTA. Jos
tuolissa on puolinopeusrajoitus istuimen ollessa kohotettuna, tämän
osoittaa 2 vilkahdusta; tämä ei ole vika.
FEJLFINDING
Hvis der opstår fejl i elektronikken, indikeres dette med et antal blink på
DEN statusknappen, se billede.
Hvis kørestolens parkeringsbremser er koblet fra, når den startes, vises en
fejlmeddelelse med 5 blink pr. interval. Såfremt dette sker, skal du slukke for
kørestolen og aktivere parkeringsbremserne igen, se afsnittet CHASSI. Hvis
kørestolen har halvfartbegrænsning ved højt sæde, indikeres dette med 2
blink. Dette er ikke en fejl.
FAULT-TRACING
If any fault occurs in the electronics, this will be indicated by a number of
ENG flashes on the status LED, see picture. If the chair is disengaged when it is
started, this will cause a fault to be indicated with five flashes per interval. If
this happens, switch off the chair and engage the parking brake again, see
section on CHASSIS. If the chair is equipped with half-speed restriction when
the seat is raised, this is indicated by two flashes. This is not a fault.
FEHLERSUCHE
Fehler in der Elektronik werden durch Blinken der Statuslampe angezeigt,
GER siehe Abbildung. Ist die Feststellbremse gelöst worden, wird dies beim
Starten durch 5 Blinkzeichen im Intervall eingezeigt. In diesem Fall ist der
Rollstuhl abzuschalten und die Feststellbremse erneut einzukuppeln, siehe
Abschnitt FAHRGESTELL. Ist der Rollstuhl mit einer
Geschwindigkeitsbegrenzung bei erhöhtem Sitz ausgestattet, wird dies mit 2
Blinkzeichen angezeigt. Dabei handelt es sich nicht um einen Fehler.
RICERCA GUASTI
Se si verificano guasti delle componenti elettroniche, ciò viene segnalato da
una serie di lampeggiamenti del LED di stato, vedere figura. Se al momento
ITA dell’attivazione della sedia il freno è disinnestato, ciò provoca una indicazione
di errore con gruppi di 5 lampeggiamenti; se questo avviene, disattivare la
sedia e innestare nuovamente il freno di stazionamento, vedere la sezione
“Telaio”. Se la sedia è munita di limitazione a metà della velocità con sedile
alzato, ciò viene indicato da 2 lampeggiamenti. Questo non indica un
malfunzionamento.
RECHERCHES DE PANNES
Un problème survenu dans l’électronique du système sera signalé par des
FRA clignotements sur la diode d’état, voir figure. Si le fauteuil est désembrayé
lorsqu’on le met sous tension, le problème est indiqué par un signal
STORINGZOEKEN
Als zich storingen in het elektrisch systeem voordoen, knippert de statusdiode
een aantal keer. Zie afbeelding. Als de stoel losgekoppeld is, wanneer u hem
NED start, knippert de foutindicator met intervallen van 5 keer. Schakel in dat geval
de stoel uit en schakel de parkeerremmen weer in. Zie hoofdstuk CHASSIS.
Als de stoel is uitgerust met een veiligheid die bij verhoogde zitting de
snelheid tot de helft beperkt, knippert de indicator tweemaal. Dit is geen
22 storing.
FEILSØKING DYNAMIC
Hvis statusdioden blinker med 7 blink pr. intervall, er batteriene dårlig ladet.
Kun ikke alvorlige feil indikeres, mens andre mer alvorlige feil kan medføre at
NOR stolen kun går på halv hastighet eller stopper helt.
VIKTIG! Hvis elektronikken varsler at det foreligger en eller annen feil, må
kompetent tekniker kontaktes snarest, se liste over serviceinstanser.
VIANETSINTÄ DYNAMIC
Jos tilanosoitus-loistediodi vilkuttaa 7 vilkahdusta jaksoa kohti, tämä tarkoittaa
FIN että akkujen lataustila on huono. Vain lievistä vioista tulee osoitus, kun taas
vakavammat viat voivat aiheuttaa sen, että tuoli liikkuu vain puolella
nopeudella tai pysähtyy kokonaan.
TÄRKEÄTÄ! Jos elektroniikka ilmoittaa, että jossakin on vikaa, on pikimmiten
otettava yhteyttä valtuutettuun huoltoteknikkoon, ks. huoltopisteiden luetteloa.
FEJLFINDING
Hvis statusknappen blinker med 7 blink pr. interval, er batterierne dårligt
DEN opladede. Der vises ikke mindre fejl, men andre mere alvorlige fejl kan
medføre, at kørestolen går ned til halv hastighed eller stopper helt.
VIGTIGT! Hvis elektronikken indikerer, at der er opstået en fejl, skal en
tekniker kontaktes hurtigst muligt, se liste over serviceværksteder.
FAULT-TRACING
If the status LED flashes with seven flashes per interval, the battery charge is
ENG low. Only non-serious faults are indicated, while other more serious faults
may lead to the chair only travelling at half-speed or stopping completely.
IMPORTANT! If the electronics indicate that there is a fault, a qualified
technician must be contacted as soon as possible, see list of service centres.
FEHLERSUCHE
Ein 7maliges Intervall-Blinken der Stauslampe zeigt eine unzureichende
GER Ladung der Batterien an. Es werden nur weniger schwere Fehler angezeigt.
Bei schweren Fehlern läuft der Rollstuhl nur mit halber Geschwindigkeit oder
bleibt ganz stehen. ACHTUNG! Wird ein Fehler in der Elektronik angezeigt,
ist schnellst möglich ein autorisierter Techniker zu informieren, siehe Liste der
Servicewerkstätten.
RICERCA GUASTI
Se il LED di stato emette gruppi di 7 lampeggiamenti, ciò indica una ricarica
anomala delle batterie. Solo difetti di minore entità vengono indicati; difetti più
ITA gravi possono causare la marcia a velocità dimezzata o l’arresto completo
della sedia. IMPORTANTE ! Se l’impianto elettronico segnala la presenza di
malfunzionamenti, è necessario contattare al più preso un tecnico
autorizzato; vedere Elenco dei punti di assistenza.
RECHERCHES DE PANNES
Un signal de 7 clignotements par intervalle sur la diode d’état dénote une
FRA insuffisance de la charge des batteries. Les défauts signalés par les voyants
C
de la diode ne sont pas d’une grande gravité. Des problèmes plus graves
peuvent entraîner notamment un ralentissement de moitié de la vitesse ou un
arrêt du fauteuil. IMPORTANT ! Si un problème est détecté par l’unité
électronique, contacter au plus tôt un technicien agréé, voir la liste des
services techniques.
STORINGZOEKEN
Als de statusdiode knippert met intervallen van 7 keer, zijn de accu’s slecht
opgeladen. Bij niet ernstige storingen brandt de indicator, terwijl bij ernstige
NED storingen de stoel tot halve snelheid kan overgaan of helemaal kan stoppen.
BELANGRIJK! Als het elektronisch systeem een storing aangeeft, dient u zo
spoedig mogelijk een beroep te doen op een bevoegd technicus. Zie lijst van
serviceadressen.
23
FEILSØKING P&G
Hvis det oppstår noen feil på elektronikken, blir det varslet med blink
på batteriindikatoren, se bilde .
NOR Hvis stolen er frikoblet når man starter den, vil dette gi feilvarsling.
Inntreffer dette, slå av stolen, og koble inn parkeringsbremsen igjen,
se kapitlet CHASSIS. Hvis laderen er innkoblet når stolen startes,
blinker 6 trinn på indikatoren, og stolen er ikke kjørbar.
VIANETSINTÄ P&G
Jos elektroniikkaan tulee vika, akun tilan osoitin, ks. kuvaa, ilmaisee sen
FIN vilkuttamalla.
Jos tuoli on vapaalla kun se pannaan käyntiin, tästä aiheutuu vikailmoitus.
Katkaise siinä tapauksessa tuolista virta
ja kytke paikoitusjarru uudelleen, ks. kohdassa RUNKO. Jos laturi on
toiminnassa kun tuoli pannaan käyntiin,
osoittimessa vilkkuu 6 askelta eikä tuolia voi ajaa.
FEJLFINDING
Hvis der opstår en fejl i elektronikken, indikeres dette med et antal blink på
DEN batteriindikatoren, se billede.
Hvis kørestolens parkeringsbremser er koblet fra, når den startes, vises en
fejlmeddelelse. Såfremt dette sker, skal du slukke for kørestolen, og aktivere
parkeringsbremserne igen, se side 4 i afsnittet CHASSI. Hvis opladeren
er tilsluttet, når kørestolen startes, blinker trin 6 på indikatoren, og kørestolen
kan ikke køre.
FAULT-TRACING
If any fault occurs in the electronics, this will be indicated by a number of flashes on the battery indicator,
ENG see picture. If the chair is disengaged when it is started, a fault will be indicated. If this happens, switch
off the chair and engage the parking brake again, see page 4 in the section on CHASSIS. If the charger
is switched on when the chair is started, 6 steps flash on the indicator and the chair cannot be driven.
FEHLERSUCHE
Fehler in der Elektronik werden durch Blinken der Batterieanzeige angezeigt, siehe Abbildung.
GER Ist die Feststellbremse gelöst worden, wird dies beim Starten durch eine Fehleranzeige angezeigt. In
diesem Fall ist der Rollstuhl abzuschalten und die Feststellbremse erneut einzukuppeln, siehe Abschnitt
FAHRGESTELL, Seite 4. Ist das Ladegerät beim Starten des Rollstuhls noch angeschlossen, blinken 6
Balken auf der Anzeige und der Rollstuhl kann nicht gefahren werden.
RICERCA GUASTI
Se si verificano guasti delle componenti elettroniche, ciò viene segnalato da una serie di lampeggiamenti
dell’indicatore di carica, vedere figura.Se al momento dell’attivazione della sedia il freno è disinnestato,
ITA ciò provoca una indicazione di errore. Se questo avviene, disattivare la sedia e innestare nuovamente il
freno di stazionamento, vedere la sezione “Telaio”, pag. 4. Se al momento dell’attivazione la sedia è
collegata al caricabatterie, l’indicatore emette un gruppo di 6 lampeggi e la sedia non può essere
azionata.
RECHERCHE DE PANNES
Un problème survenu dans l’électronique du système sera signalé par des clignotements sur la
FRA diode d’état, voir figure. Si le fauteuil est désembrayé lorsqu’on le met sous tension, le problème est
indiqué par un signal. Dans ce cas, éteindre le fauteuil et engager le frein, voir la section CHÂSSIS. Si le
C chargeur est branché lorsqu’on allume le fauteuil, 6 voyants clignotent sur l’indicateur et le fauteuil ne
peut être démarré.
STORINGZOEKEN
Als zich storingen in het elektrisch systeem voordoen, knippert de accu-indicator een aantal keer.
Zie afbeelding. Als de stoel losgekoppeld is, wanneer u hem start, knippert de foutindicator. Schakel in
NED dat geval de stoel uit en schakel de parkeerremmen weer in. Zie pag. 4 in hoofdstuk CHASSIS. Als de
lader aangesloten is wanneer de stoel worden gestart, knippert de indicator 6 keer en kan de stoel niet
rijden.
24
FEILSØKING P&G
Hvis batteriindikatoren blinker med 2,5 sekunders intervall, har elektronikken
gått over i hvilestilling. Trykk av/på-knappen for å starte igjen. Kun feil som
NOR ikke er alvorlige blir varslet, mens andre mer alvorlige feil kan medføre at
stolen kun går på halv hastighet eller stopper helt. VIKTIG! Hvis elektronikken
varsler at det foreligger feil, må kompetent tekniker kontaktes snarest,
se liste over serviceinstanser
VIANETSINTÄ P&G
Jos akun tilan osoitin vilkkuu 2,5 sekunnin välein, on elektroniikka siirtynyt
FIN lepotilaan. Se saadaan käynnistymään uudelleen painamalla päälle/pois-
painiketta. Vain lievistä vioista tulee osoitus, kun taas vakavammat viat voivat
aiheuttaa sen, että tuoli liikkuu vain puolella nopeudella tai pysähtyy
kokonaan. TÄRKEÄTÄ! Jos elektroniikka ilmoittaa, että jossakin on vikaa, on
pikimmiten otettava yhteyttä valtuutettuun huoltoteknikkoon, ks. uoltopisteiden
luetteloa.
FEJLFINDING P&G
Hvis batteriindikatoren blinker med 2,5 sekunders intervaller, er elektronikken
DEN gået i hvileposition. Tryk på knappen til/fra for at starte igen. Der vises ikke
mindre fejl, men andre mere alvorlige fejl kan medføre, at kørestolen
går ned til halv hastighed eller stopper helt.
VIGTIGT! Hvis elektronikken indikerer, at der er opstået en fejl, skal en
tekniker kontaktes hurtigst muligt, se liste over serviceværksteder.
FAULT-TRACING P&G
If the battery indicator flashes at intervals of 2.5 seconds, the electronics has gone into rest mode.
ENG To re-start, press the off/on button. Only non-serious faults are indicated, while other more serious faults
may lead to the chair only travelling at half-speed or stopping completely. IMPORTANT! If the electronics
indicate that there is a fault, a qualified technician must be contacted as soon as possible, see list of
service centres.
FEHLERSUCHE P&G
Wenn die Batterieanzeige im Abstand von 2,5 Sekunden blinkt, befindet sich die Elektronik im Standby-
GER Modus. Zum erneuten Starten den Ein/Aus-Schalter drücken. Es werden nur weniger schwere Fehler
angezeigt. Bei schweren Fehlern läuft der Rollstuhl nur mit halber Geschwindigkeit oder bleibt ganz
stehen. ACHTUNG! Wird ein Fehler in der Elektronik angezeigt, ist schnellst möglich ein autorisierter
Techniker zu informieren, siehe Liste der Servicewerkstätten.
C
Seuls des défauts sans gravité sont signalés ainsi, tandis que des problèmes plus graves peuvent
entraîner notamment un ralentissement de moitié de la vitesse ou un arrêt du fauteuil.
IMPORTANT ! Si un problème est détecté par l’unité électronique, contacter au plus tôt un technicien
agréé, voir la liste des services techniques.
STORINGZOEKEN P&G
Als de accu-indicator knippert met intervallen van 2,5 seconden, is het elektronisch systeem overgegaan
op ruststand. Om weer te starten drukt u op de toets aan/uit. Alleen bij niet ernstige storingen brandt de
NED indicator, terwijl bij ernstige storingen de stoel tot halve snelheid kan overgaan of helemaal kan stoppen.
BELANGRIJK! Als het elektronisch systeem een storing aangeeft, dient u zo spoedig mogelijk een
beroep te doen op een bevoegd technicus. Zie lijst van serviceadressen.
25
Die Dynamic DX, P&G Elektronik ist programmierbar, um die Fahreigenschaften des
Rollstuhls für die verschiedenen Anwender zu optimieren. Dies sollte jedoch nur von
GER Personen durchgeführt werden, die mit dem Dynamic DX System bestens vertraut
sind. Fehlerhaft durchgeführte Änderungen der Parameter können dazu führen, dass
die Fahreigenschaften des Rollstuhls für den Anwender gefährlich werden. Zur
Programmierung der Elektronik wird die Wizard, Mobility PC Software für PC oder der
Handprogrammierer
Dynamic DX, P&G elektronik peut être programmé pour optimiser la conduite du
fauteuil par différents utilisateurs. Cette opération ne doit être exécutée que par des
FRA personnes formées à la programmation du système Dynamic DX. Toute modification
erronée des paramètres peut rendre dangereuse la conduite du fauteuil. Pour
Elektromagnetiske felt
På grunn av mobiltelefoners dannelse av elektromagnetiske felt bør ikke disse brukes i rullestolens
umiddelbare nærhet når den er slått på. Dette for å minimere risikoen for at rullestolens elektronikk
NOR skal påvirkes.
Selv rullestolens egen elektronikk skaper til en viss grad elektromagnetiske felt og kan under
uheldige forutsetninger påvirke annet følsomt elektronisk utstyr (som f.eks. alarmsystemer i butikker).
Sähkömagneettisen kentän
Matkapuhelinten säteilemän sähkömagneettisen kentän vuoksi niitä ei pidä käyttää pyörätuolin
FIN välittömässä läheisyydessä sen virran ollessa kytkettynä. Tämän ohjeen tarkoituksena on
vähentää sitä mahdollisuutta, että säteily häiritsisi pyörätuolin elektroniikan toimintaa.
Myös pyörätuolin oma elektroniikka tuottaa jossakin määrin sähkömagneettista säteilyä, joka voi
epäsuotuisissa olosuhteissa vaikuttaa muihin herkkiin elektroniikkalaitteisiin (esim.
myymälöiden hälytysjärjestelmiin).
ELEKTROMAGNETISK FELT
På grund af det elektromagnetiske felt bør mobiltelefoner ikke anvendes i umiddelbar nærhed af kørestolen, når
DEN denne er tændt. Dermed mindskes risikoen for påvirkning af kørestolens elektronik.
Også kørestolens egen elektronik har et elektromagnetisk felt og kan under uheldige omstændigheder påvirke
andet følsomt elektronisk udstyr (som f.eks. alarmsystemer i virksomheder).
ELECTROMAGNETIC FIELDS
Because of the electromagnetic fields emitted by mobile phones, these should not be used in the immediately
ENG vicinity of the wheelchair when it is switched on. This is to minimise the risk of the wheelchair’s electronics being
affected.
The wheelchair’s own electronics also generate electromagnetic fields to some extent, and under unfavourable
circumstances may affect other sensitive electronic equipment (such as alarm systems in stores).
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER
Aufgrund der von Mobiltelefonen erzeugten elektromagnetischen Felder sollten diese nicht in unmittelbarer Nähe
GER des Rollstuhls eingeschaltet werden, um eine Beeinträchtigung der Elektronik des Rollstuhls zu verhindern.
Auch die Elektronik des Rollstuhls selbst erzeugt ein gewisses elektromagnetisches Feld, das unter bestimmten
Umständen andere empfindliche elektronische Ausrüstung beeinflussen kann (z.B. Alarmsysteme in
Geschäften).
CAMPI ELETTROMAGNETICI
A causa dei campi elettromagnetici emanati dai telefoni cellulari, quando la sedia è accesa questi non devono
essere usati nelle sue immediate vicinanze. Ciò allo scopo di ridurre il rischio di interferenze con le componenti
ITA elettroniche della sedia stessa.
Anche le componenti elettroniche della sedia creano in qualche misura campi elettromagnetici, e possono in
circostanze sfavorevoli disturbare altri equipaggiamenti elettronici sensibili, come ad esempio gli impianti di
allarme installati nei negozi.
CHAMP ÉLECTROMAGNÉTIQUE
En raison des champs électromagnétiques qu'ils génèrent, les téléphones portables ne doivent pas être utilisés
FRA à proximité immédiate du fauteuil roulant lorsque celui-ci est allumé. Ceci pour minimiser le risque de
perturbation du système électronique du fauteuil.
L'équipement électronique du fauteuil crée aussi un certain champ électromagnétique susceptible, dans des
circonstances défavorables, de perturber un autre équipement électronique sensible (par ex. le système
d'alarme d'un magasin).
C
ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN
Wegens elektromagnetische straling mogen mobiele telefoons niet in de directe nabijheid van een werkende
rolstoel worden gebruikt. Dit om te voorkomen dat de elektronica van de rolstoel ontregeld raakt.
NED Ook de elektronica van de rolstoel veroorzaakt in zekere mate elektromagnetische velden, die soms andere
gevoelige elektronische apparatuur kunnen beïnvloeden, bijv. alarmsystemen van winkels.
27
SERVICEINSTANS
Ved service ta kontakt: Primært med din lokale hjelpemiddelsentral eller RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB, Boks 1179, 141 24 Huddinge, Sverige
NOR Tel: 08-449 58 00 Faks: 08-740 40 18
Dynamics DX, P&G -system er testet og oppfyller kravene iht. ISO7176/14 og EN12184
HUOLTOPISTEET
Huoltoa tarvittaessa ota yhteys ensisijaisesti paikalliseen apuvälinekeskukseen
FIN tai RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB, Box 1179, SE-141 24 Huddinge , Suomi
Puh: +46 8 449 58 00 Faksi: 46 8 740 40 18
Dynamics DX, P&G -järjestelmä on testattu ja se täyttää standardien ISO7176/14 ja
EN12184 mukaiset vaatimukset.
SERVICEVÆRKSTEDER
For service kontakt: Først din lokale hjælpemiddelcentral eller RvS Euroflex .
DEN RvS Euroflex, Box 1179, S-141 24 Huddinge, Sverige
Tlf.: +46 08-449 58 00 Fax: +46 08-740 40 18
Control Dynamics DX, P&G-systemet er testet og opfylder kravene iht. ISO7176/14 og
EN12184.
SERVICE CENTRE
For servicing, contact: Firstly your local assistive devices centre or RvS Euroflex.
ENG RvS Euroflex, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden
Tel: +46 8-449 58 00, Fax: +46 8-740 40 18
The Control Dynamics DX, P&G system has been tested and meets the requirements of
ISO7176/14 and EN12184.
SERVICEWERKSTATT
Service erhalten Sie durch Ihre örtliche Abgabestelle für Hilfsmittel oder die Firma RvS
GER Euroflex .
RvS Euroflex, Box 1179, S-141 24 Huddinge, Sweden
Tel: +46 (0)8 449 58 00, Fax: +46 (0)8-740 40 18
Control Dynamics DX, P&G -System ist nach ISO7176/14 und EN12184 geprüft und
zugelassen.
PUNTI DI ASSISTENZA
Per ottenere assistenza contattare il proprio rivenditore o concessionario RvS Euroflex AB
oppure la ditta RvS Euroflex AB .
ITA RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden
Tel: +46 8 449 58 00 Fax: +46 8 740 40 18
Il sistema Control Dynamics DX , P&G è collaudato a norme ISO7176/14 e EN12184
SERVICES TECHNIQUES
Pour toute réparation ou maintenance, veuillez contacter en premier lieu votre prestataire
FRA local,
ou RvS Euroflex AB .
SERVICEADRES
Neem voor service contact op met in eerste instantie uw plaatselijke hulpmiddelencentrale,
of met RvS Euroflex AB.
NED RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden
Tel.: +46-8-449 58 00 Fax: +46-8-740 40 18
Het Control Dynamics DX, P&G -systeem is getest en voldoet aan de normen ISO7176/14
28 en EN12184.