Professional Documents
Culture Documents
José Ángel Valente - PT - Homenaxe Antón - 2019 PDF
José Ángel Valente - PT - Homenaxe Antón - 2019 PDF
Burghard Baltrusch
Universidade de Vigo
esrecouso@gmail.com
1. Introdución
No ano de 2001 publícase na Corufia, na editorial Espiral Maior, unha edición
bilingüe, en castelán e portugués, dos poemas de José Ángel Valente, traducidos por
José Bento. Para homenaxear o profesor Antón Palacio, quen entre tantos outros
méritos tarnén ten o de ser tradutor e profesor de tradución do castelán ao galego,
esta pequena achega, sen pretensión de ser exhaustiva, desexa ofrecer un esbozo de
crítica da translación da obra poética de Valente á lingua portuguesa a partir desta
edición.
O feito de José Bento ser un dos máis importantes tradutores e divulgadores de
literatura en língua castelá en Portugal obrígame a facer algunhas consideracións
previas. Non só traduciu de xeito prolífico poesía (entre outros, San Juan de la Cruz,
Jorge Manrique, Bécquer, Garcilaso de la Vega, Quevedo, Manuel Machado, Antonio
Machado, Juan Ramón Jiménez, García Lorca, Luis Cernuda, Miguel Hernández, Ángel
Crespo, Jaime Gil de Biedma ou Pablo Neruda), mais tamén prosa e teatro (Fernando
de Rojas, Calderón de la Barca, Cervantes, Unamuno, Juan Ramón Jiménez, Valle
J.nclán, Ortega y Gasset, María Zambrano ou Octavio Paz). Entre moitas outros
galardóns e homenaxes recibiu, en 2006, o Premio Luso-Espafiol de Arte y Cultura,
cuxo xurado fora presidido naquela altura por José Saramago. Trátase, sen dúbida
ningunha, dun dos grandes mediadores culturais ibéricos das últimas décadas, e que
dedicou toda unha vida á escrita !iteraria e, sobre todo, á tradución.
173
NON HABERÁ ILLA, PRO HAI O NOME
Homenaxe a Antón Palacio
Así, este pequeno exercido de crítica da súa tradución de Valente, non pretende
restar mérito a unha obra tradutora tan vasta. Ao contrario dos orixinais, a forma
das traducións está suxeita a unha evolución constante e require ser revisitada de
maneira periódica. O propio José Bento era consciente diso e incluso deixou
plasmada esta idea nun poema seu de 1992, onde revela o sentimento de culpa que
sempre acompafíou o seu labor tradutivo (Bento 1992: 80):
EU TRADUTOR, TRAIDOR
A Pilar Gómez Bedate e Ange/ Crespo
174
8URGHARD BALTRUSCH
Crítica dunha tradución esquecida: José Angel Valente en português
«Mais que diray-je d'aucuns, vrayement mieux dignes d'estre appelez traditeurs, que
traducteurs? veu qu'ils trahissent ceux qu'ils entreprennent exposer, les frustrans de leur
gloire, et par mesme moyen seduisent les lecteurs ignorans, leur monstrant le blanc pour le
noír.» (1905: 76).
175
NON HABERÁ ILLA, PRO HAI O NOME
Homenaxe a Antón Palacio
inmemorial» (p. 13), entre outros, un estilo co que dificilmante se poderá divulgar
ou explicar unha obra de declarado talante universal. Tales excesos retóricos
poderían incluso suscitar nun público lector descofiecedor de Valente unha certa
desconfianza. O único que conseguen é documentar o afán poético-filosófico do
propio prologuista, non sempre oportuno e de cuestionábel profundidade, con
construcións sintácticas barrocas, das que a seguinte sería un exemplo
paradigmático: «A imaxe resiste dende o centro o tropismo da metáfora entendida
como troco e intercambio mercantil de palabras» (p. 11).
Outras afirmacións de Domínguez Rey, como a da «responsabilidade
mallarmeana, socialmente creadora, da palabra fundante» (p. 9), ideas que Valente
con toda a certeza tería asumido, inducen aínda así en erro. Neste caso, a expresión
mestura, de xeito pouco feliz, o afastamento do compromiso social reclamado polo
simbolismo coa súa idea dunha obxectividade inequívoca que pretendía explorar os
límites da linguaxe poética. Esta última idea sería talvez o único que, dunha forma
moi vaga e xeneralizada, podería ser admitido como elo que uniría a obra de Valente
co obscuro tedio cultural do esteticismo mallarmeano.
Na mesma lifía argumentativa, resulta curioso que o prólogo evoque a 'nova
sensibilidade alemá' como análoga á poesía valentiana dos anos setenta (p. 10),
cando esta corrente da poesía alemá só será cofíecida bastante máis tarde e de xeito
máis ben pexorativo, como a 'nova interiorización alemá' («neue deutsche
Innerlichkeit»). Así, asociar Valente avant la lettre e de xeito- pouco preciso a
categorías provenientes doutros ámbitos culturais non favorece a apreciación crítica
da súa obra, mais ben poría en cuestión a calidade e o carácter universal que
comunmente se atribúe ao poeta galego.
A pretensión culturalista deste prólogo apoloxético, por moi logrado que poida
resultar nalgunhas das súas pasaxes, non sempre segue unha argumentación lóxica.
Así, por exemplo, créase outra lifía argumentativa a partir da tentativa de comparar
a tendencia da escrita de Valente cara ao fragmento e á fractura coa teoría
lingüística da semellanza familiar de Wittgenstein (p. 13). Resulta no mínimo
curioso que esta comparación se aproveite despois para caracterizar Valente como
un escritor bilingüe de fronteira, nunha tentativa de recuperalo para o canon da
literatura galega, e para comparalo co propio Cunqueiro (entre outros autores
galegos) alegando que aínda que «nuns prevalecía un ou outro idioma [...] pódese
rastrexar o fondo latino en ámbalas línguas» (p. 14). Fórzase de xeito excesivo a
filosofia da linguaxe de Wittgenstein e o seu concepto das semellanzas familiares
(que foi ideado con outro significado, relacionado máis concretamente co problema
da clasificación semántica, dos universais e dos prototipos) e insinúase que sería
indiferente se traducísemos Valente ao francés, italiano, catalán etc. Queda a
pregunta: que ten que ver o «fondo latexante destas línguas irmáns [sic], xemas ou
pólas, no caso do galego e portugués, dun mesmo talo ou tronco antigo» (p. 17), se
176
8URGHARD BALTRUSCH
Crítica dunha tradución esquecida: José Angel Valente en portugués
Valente escribiu case exclusivamente en castelán? Para non falar das Cantigas de
alén (13-14), tan extensamente loadas no prólogo, e que nin sequera aparecen
traducidas no volume. Tampouco non se trata a cuestión, moito máis importante, se
é posíbel recuperar un poeta galego castelán-falante para a literatura galega
traducíndoo ao portugués? Esta sería unha cuestión digna de estudo, mais aquí tefío
que restrinxirme ao caso concreto desta tradución.
A tradución da linguaxe poética de Valente ao portugués, de verso e métrica
libres, non debería constituír un problema. Na maioría dos casos dáse a posibilidade
de traducir de forma practicamente literal, sen que iso prexudique o fluído lírico na
lingua termo. Nin o léxico nin a sintaxe ofrecen elementos tan peculiares para que
puidesen dificultar a translación a unha lingua de proximidade.
Con todo, unha das primeiras incoherencias que se notan durante a lectura das
traducións dos poemas, é que os lemas só se traducen esporadicamente (véxase p.
45, 171), Incluso cando o orixinal ofrece a tradución doutras línguas ó castelán
(véxase p. 35). Deixando fóra estes pormenores, como tamén o serían os excesivos
erros tipográficos (tanto no orixinal castelán como na versión portuguesa), a
tradución pódese considerar en boa parte lograda. Hai numerosos poemas que son
translaci.óns absolutamente satisfactorias. Aínda así, lamento ter que discrepar do
prestixioso profesional e poeta José Bento en moitísimos casos respecto da versión
portuguesa do texto poético.
Mentres que entre as modulacións estilístico-sintácticas poida haber varias que
soamente sexan discutíbeis, existen modificacións de rexistro e modificacións
estilístico-semánticas que poden ser consideradas alteracións inoportunas do
significado e da intención do orixinal poético2• Vexamos entón as principais
modificacións e modulacións estilísticas que a tradución presenta fronte ó orixinal.
177
NON HABERÁ ILLA, PRO HAI O NOME
Homenaxe a Antón Palacio
178
BURGHARD BALTRUSCH
Crítica dunha tradución esquecida: José Angel Valente en portugués
16. como una lengua de prensiles musgos li como uma língua de musgos
preênseis
(«El temblor», 210-211).
17. y canta germinal en tu garganta. li e germinal em tua garganta canta.
(ib., 212-213).
18. Manda ciega-de animales oscuros li Manda cega-de escuros animais
(«Postrados mientras...», 242-243).
19. nuestra sola memoria. li nossa memória solitária.
(«Había el aire solo», 252-253).
20. en la declinación oscura de la luz. li na escura declinação da luz.
(«Se daban...», 260-261).
21. ;,Hasta cuándo golpearán los vientos li Até quando os ventos baterão
(«Oscuro es como la noche el canto», 260-261).
22. Un ave vuela sola en la mirada. li Sozinha no olhar uma ave voa.
(ib., 262-263).
23. Nada tiene más fuego en sus entrafías li Nada tem nas entranhas maisfogo
(«El amarillo...», 296-297).
179
NON HABERÁ ILLA, PRO HAI O NOME
Homenaxe a Antón Palacio
180
BURGHARD BALTRUSCH
Crítica dunha tradución esquecida: José Angel Valente en portugués
8. [ ...] que aún amo más que a mis propios huesos li [...} que ainda amo mais do
que aos meus ossos
(«Lugar vacío en la celebración», 130-131).
9. Yo nací vestido de mimético nifio li Nasci vestido de menino mimético
(ib.).
10. Me entraste al fondo de tu noche li Penetraste-me ao fundo de tua noite
(«Mandorla», 208-209).
11. Canta arriba, en las cimas, li Canta no alto, no cimo das frondes,
(«Ahora no tienes ... », 302-303).
181
NON HABERÁ ILLA, PRO HAI O NOME
Homenaxe a Antón Palacio
182
BURGHARD BALTRUSCH
Crítica dunha tradución esquecida: José Angel Valente en portugués
183
NON HABERÁ ILLA, PRO HAI O NOME
Homenaxe a Antón Palacio
Referencias bibliográficas
184
BURGHARD 8ALTRUSCH
Crítica dunha tradución esquecida: José Angel Valente en portugués
185