You are on page 1of 5

ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія.

2019 № 40 том 3
УДК 801.73:81’25
DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.40.3.15

Журавель Т. В.,
аспірантка кафедри англійської філології і перекладу імені професора І. В. Корунця
Київського національного лінгвістичного університету

ОСОБЛИВОСТІ ЗДІЙСНЕННЯ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ КІНОТЕКСТУ
(НА МАТЕРІАЛІ КІНОТРИЛОГІЇ «ХОББІТ»)
Анотація. У статті досліджено особливості виконання кінотексту на мові перекладу, а також досягненні синхронізації
перекладацького аналізу кінотексту на матеріалі англій- аудіо- і відеоряду.
ськомовних кінотекстів кінотрилогії “The Hobbit” (“An Аналіз останніх досліджень і публікацій. Переклада-
Unexpected Journey” (2012), “The Desolation of Smaug” цький аналіз тексту не є новою сферою дослідження серед
(2013), “The Battle of the Five Armies” (2014) і їх дубльо-
ваних («Хоббіт: Несподівана подорож», «Хоббіт: Пустка
науковців, а от проблематика аналізу кінотексту ще не набула
Смоґа», «Хоббіт: Битва п’яти воїнств») та субтитрованих достатнього висвітлення у сучасному перекладознавстві. Здійс-
(«Гобіт: Неочікувана подорож», «Гобіт: Пустка Смоґа», нення перекладацького аналізу такого типу тексту досі залиша-
«Гобіт: Битва п’яти армій») перекладів українською мовою. лося поза основною увагою науковців. До невеликої кількості
Метою праці є виявлення змісту та сутності проведення дослідників, які торкаються проблеми проведення перекла-
перекладацького аналізу кінотексту. Вагому роль у досяг- дацького аналізу кінотексту у своїх працях належать Ф. Чаум
ненні мети статті відіграло визначення характерних рис (Frederic Chaume) [1], О.Ю. Кустова [2], Н.А. Бухольц [3].
кінотексту, а також основних особливостей, що відрізняють Мета статті полягає у виявленні сутності проведення пере-
його від інших типів текстів. Виявлено, що однією з таких кладацького аналізу кінотексту, його особливостей та харак-
особливостей є полікодова природа кінотексту, яка полягає
терних рис, що відрізняють його від перекладацького аналізу
у наявності вербального і невербального складників.
У процесі наукової розвідки було розглянуто підходи інших типів текстів. До того ж до завдань статті автор відніс
та моделі до проведення перекладацького аналізу текстів, виокремлення етапів проведення перекладацького аналізу кіно-
у тому числі кінотексту, запропоновані як вітчизняними, тексту, а також висвітлення основ діяльності перекладача під
так і закордонними науковцями. Визначено етапи прове- час проведення такого аналізу.
дення перекладацького аналізу кінотексту, до яких нале- Виклад основного матеріалу дослідження. У сучасному
жать передперекладацький етап, власне перекладацький перекладознавстві здійснення перекладацького аналізу тексту
етап та післяперекладацький етап. У статті також окресле- вважається найпершою ланкою процесу перекладу, метою якої
но основи діяльності перекладача на кожному із запропо- є створення необхідних передумов для детального розуміння
нованих етапів, особливу увагу приділено передперекла-
оригінального тексту [4, с. 318].
дацькому етапу.
У процесі дослідження до перекладацького аналізу
Перекладацький аналіз – це діяльність перекладача, спря-
було долучено лінгвосеміотичний аналіз, що дозволив мована на точне розуміння матеріалу, що підлягає перекладу,
виявити, до яких класів кінотекстів належать кінотексти а також на з’ясування його комунікативного завдання і визна-
досліджуваної кінотрилогії за загальнотекстовими ознака- чення відповідної стратегії перекладу, враховуючи те, що пере-
ми. Останнє дало змогу виявити основні характеристики клад повинен зберегти функціональну домінанту оригіналу
досліджуваних кінотекстів. Крім того, перекладацький при адекватній мірі перекладацьких трансформацій [5]. Перед
аналіз оригінальних кінотекстів та їх українськомовних початком процесу перекладу перекладачеві слід визначити сту-
перекладів дозволив виявити, що найбільш вживаними пінь складності оригіналу, його характерні особливості, термі-
перекладацькими трансформаціями у дубльованих та суб- нологічне наповнення, тематику, а також прийоми, які він вико-
титрованих перекладах стали опущення та перестановки,
що зумовлено особливостям структур англійської та укра-
ристовуватиме у процесі перекладу [6].
їнської мов, а також вимогою до синхронізації аудіо- На сьогодні не існує єдиної загальноприйнятої схеми пере-
та відеорядів у кіноперекладі. кладацького аналізу тексту. Існує думка [7], що перекладацький
Ключові слова: кінотекст, перекладацький аналіз, аналіз слід розмежовувати за видами мовленнєвої діяльності,
передперекладацький аналіз, післяперекладацький аналіз, тобто перекладацький аналіз письмового тексту і усного тек-
переклад. сту. Перекладацький аналіз письмового тексту складається
з трьох етапів: передперекладацький (визначення інформації
Постановка проблеми. Переклад фільму має значний про автора, жанрово-стильову характеристику оригіналу, наяв-
вплив на його сприйняття іноземними глядачами. Оскільки ність невербальних засобів комунікації тощо); перекладацький
кінотекст є креолізованим типом тексту (утвореним за допомо- (здійснюється на лексичному, стилістичному, граматичному
гою вербальної та невербальної складових), він є результатом і фонетичному рівнях), післяперекладацький (редагування
взаємодії двох різних семіотичних систем. Саме тому прове- власного перекладу і застосування методики компаративного
дення перекладацького аналізу кінотексту є важливим завдан- аналізу текстів оригіналу і перекладу для виявлення присут-
ням, мета якого полягає в успішному створенні адекватного ніх в останньому перекладацьких трансформацій і визначення
66
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 40 том 3
доцільності їх використання автором перекладу). Зважаючи на Музичний код передбачає переклад пісень. Предметом дослід-
те, що особливостями усного перекладу є часові обмеження ження коду голосового супроводу є переклад мовлення нара-
і вимога швидкого реагування перекладача на специфіку реци- тора у кінотексті, який може бути частиною історії на екрані
пієнта та визначення жанрових особливостей оригіналу, під час (або ж просто позаекранним наратором). Аналіз іконографіч-
перекладацького аналізу усного тексту слід зважати на наступ- ного коду є доцільним, коли у кінотексті описується предмет,
ні характеристики тексту: простий / складний синтаксис; наяв- що зображується, чи зміст тексту, пов’язаний з цим предметом.
ність / відсутність вузькоспеціалізованої лексики; надлишкова / Фотографічний код відноситься до субтитрування, адже у цьо-
обмежена кількість підрядних структур; значне / незначне чис- му разі відбувається аналіз синхронізації субтитрів з відеоря-
ло власних імен тощо. [7, с. 171–172]. дом. Плановий код і код мобільності належать до дублювання,
Автор погоджується, що такий поділ полегшує процес оскільки під час крупних планів аналізується синхронізація
аналізу тексту для перекладача, та якщо говорити про кіно- перекладу і ліпсинк-відповідники, кінетика і жести акторів.
текст, запропонована схема аналізу повинна бути дещо змінена Під час аналізу графічного коду, розглядаються переклади усіх
та доповнена. Зважаючи на те, що кінотекст містить як пись- написів, що з’являються на екрані [3, с. 62].
мовий, так і усний складники (на додаток до екстралінгваль- Перекладацький аналіз кінотексту є досить складним про-
них і технічних чинників), під час проведення перекладацького цесом, адже перекладачам доводиться працювати не лише
аналізу необхідно зважати на цю специфіку. Безсумнівно, пере- з текстом, а й з аудіодоріжками і зображенням. Працювати
кладачі фільму сприймають кінотекст не лише в усній формі лише з текстом недоцільно, оскільки він не завжди повністю
через мову героїв на екрані, вони зазвичай мають скрипти філь- відображає те, що персонажі говорять на екрані [3, с. 65]. На
му, тобто кінотекст у письмовій формі. першому (передперекладацькому) етапі необхідно з’ясувати
Відтворюватися кінотекст може як в усній формі (дублю- головну інформацію про кінофільм (відомості про режисера,
вання), так і в письмовій (субтитрування). Звідси можемо спо- акторський склад, часовий період, зображений у фільмі, спе-
стерігати спорідненість кіноперекладу як з усними, так і з пись- цифічні особливості героїв). Ця інформація надалі допоможе
мовими видами перекладу. Та все ж, вважаємо, що його основні перекладачеві прийняти перекладацькі рішення щодо застосу-
особливості та відмінності від традиційних видів перекладу вання тих чи інших міжмовних перетворень.
полягають в його полісеміотичній природі, вимозі до синхро- Мета передперекладацького аналізу полягає в тому, щоб
нізації аудіо- і відеоряду і сприйнятті одразу через два канали – сприйняти текст, що перекладається як єдине ціле, а потім,
аудіальний і візуальний. розділивши його на складові частини, виявити його характерні
Зважаючи на вищезазначені властивості кінотексту, автор риси, зрозуміти, які труднощі він може містити, яку стратегію
вважає за потрібне звернутись до праці російської дослідни- перекладу обрати. Значення передперекладацького аналізу не
ці О.Ю. Кустової, у якій вона простежує особливості аналізу слід недооцінювати, оскільки він не тільки є умовою розумін-
кінотексту. До головних аспектів перекладацького аналізу кіно- ня оригінального кінотвору, а й допомагає визначити ті риси
тексту, які сприяють формуванню стратегій його перекладу оригіналу, які повинні увійти в перекладений фільм. Іншими
дослідниця відносить наступні [2]: виявлення характеру взає- словами, передперекладацький аналіз є багатоаспектною ана-
модії компонентів кінотексту полікодової цілісності; розробка літичною діяльністю, що спрямована на розуміння сенсу оригі-
підходу до передачі імпліцитної інформації; дослідження спе- налу і визначення інваріанта перекладу [8, с. 4].
цифіки передачі національно-культурних маркерів й емотивних Матеріалом нашого дослідження слугують оригіналь-
смислів; визначення способів відтворення соціально-психоло- ні англійськомовні кінотексти кінотрилогії “The Hobbit”
гічної характеристики персонажу, створеної особливостями (“An Unexpected Journey” (2012), “The Desolation of Smaug”
його мови за рахунок вимови і вживання висловів, характер- (2013), “The Battle of the Five Armies” (2014)), поставленої
них для певних соціальних і етнічних груп; врахування інтер- режисером Пітером Джексоном (Peter Jackson), а також їх дуб-
текстуальних зв’язків кінотексту і тексту-донора (якщо фільм льовані та субтитровані українськомовні переклади. Кінотри-
є екранізацією художнього твору). логія є екранізацією повісті Дж. Р.Р. Толкіна (John Ronald
Цікавою для перекладацького аналізу кінотексту також Reuel Tolkien) “The Hobbit, or There and Back Again”. Фільми
є модель, запропонована Ф. Чаумом [1, с. 12–24], що основана належать до жанру пригодницького фентезі, тобто їм характер-
на аналізі означальних кодів. Н.А. Бухольц [3] у дисертаційній ний симбіоз жанрових особливостей пригодницьких фільмів
праці пропонує власну інтерпретацію цієї моделі і пояснює, що та фільмів жанру фентезі.
Ф. Чаум поділяє аудіовізуальний твір на певні коди і пропонує Фентезі – це завжди щось чарівне, неймовірне і магіч-
їх поетапний аналіз як схему дослідження перекладу такого не, часто пов’язане з вигаданими чи міфічними істотами [9].
твору. До таких кодів відносяться лінгвістичний, паралінгвіс- У пригодницьких фільмах акцент робиться на кмітливості
тичний, музичний, код звукового супроводу, іконографічний, і винахідливості героя, його умінні перехитрити інших (зазви-
фотографічний, кадровий, код мобільності і графічний. чай негативних героїв) і знайти своєрідний вихід зі складної
Спершу дослідник наголошує на тому, що перекладацький ситуації [10]. У нашому випадку таким героєм є хоббіт Більбо:
процес аудіовізуального продукту не є можливим без мовного “Hobbits are remarkably light on their feet. ln fact, they can pass
коду, адже він володіє певними характеристиками (наприклад, unseen by most, if they choose.<…> There’s a lot more to him than
використання різних регістрів у мові чи діалогічне спонтанне appearances suggest. And he’s got a great deal more to offer than
мовлення), які слід брати до уваги. any of you know” (An Unexpected Journey, 2012)
Методика дослідження паралінгвістичного коду спрямо- Автор вважає за доцільне долучити до передпереклада-
вана на розвідку синхронізації діалогів в аудіовізуальній про- цького аналізу кінотексту лінгвосеміотичний аналіз і скориста-
дукції. Два наступні коди пов’язані з акустичним каналом. тися класифікацією кінотекстів Г.Г. Слишкіна і М.А. Єфремо-
67
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 40 том 3
вої, виявити основні характеристики оригінальних кінотекстів а також її українськомовні переклади «Гобіт, або мандрівка за
кінотрилогії «Хоббіт». Класифікація дослідників основана на Імлисті гори» (О.  М.  Мокровольський, 1985  р.) і «Гобіт, або
типах переважаючих у кінотексті зображаючих знаків і домі- Туди і звідти» (О.О’Лір, 2007 р.).
нуючому стилі мовлення [11, с. 39]. Оскільки кінотекст є кре- Літературні та кінематографічні твори жанру фентезі харак-
олізованим текстом, науковці виділяють класи кінотекстів за теризуються насиченістю особливими авторськими лексичними
загальнотекстовими ознаками [11, с. 41–42]: одиницями – оказіоналізмами. Оказіональну лексику можна від-
1. За адресатом: нести до тих стилістичних маркерів, у яких втілюється автор-
– за віковою ознакою – дитячий – сімейний – дорослий; ський задум та манера і адекватне відтворення яких у перекладі
– за ступенем закритості – масовий – елітарний (фільми, є необхідним чинником для збереження духу оригіналу, а також
розраховані на вузьке коло глядачів, або спеціалістів певної досягнення прагматичної адаптації перекладу. У своїй повісті
галузі). Дж. Р.Р. Толкін використовує велику кількість авторських неоло-
2. За адресантом: гізмів для позначення істот, народів, географічних місцевостей,
– професійний – любительський. предметів тощо. У англійськмовній кінотрилогії такі авторські
3. За ступенем оригінальності сценарію: новоутворення зберігаються і перед перекладачами кінотекстів
– оригінальний – переробка літературної чи кінематогра- постає проблема відтворення оказіональної лексики.
фічної основи (екранізація літературних творів, римейк кіно- Під час дослідження було виявлено, що відтворення ока-
фільму, знятого раніше) – розвиток (продовження) літературної зіоналізмів в українськомовних дубльованих та субтитрованих
чи кінематографічної основи (сиквел – продовження першої перекладах різниться між собою, а також деякою мірою відріз-
частини фільму, зазвичай спричинене її успіхом; приквел – няється від українськомовних перекладів оригінальної повісті.
фільм, у якому описуються події, що хронологічно передували Найяскравішим прикладом такого порушення може слугувати
попередній частині; сайдквел – відгалудження подій на фоні переклад оказіоналізму “hobbit”, що можна простежити вже
знайомого сюжету у новий фільм). у назві українськомовних перекладів повісті та дубльованої
4. За жанром: кінотрилогії. Попри те, що мовленнєву одиницю “hobbit” в обох
– кіножанр у цьому випадку дослідники розглядають як перекладах літературних творів передано як «гобіт», у дубльо-
парадигму кінотекстів, а кінотекст певного жанру як складову ваному перекладі трилогії використовується термін «хоббіт»,
парадигми. Г.Г. Слишкін і М.А. Єфремова говорять про те, що що вказує на порушення інтертекстуальних зв’язків україн-
на сьогоднішній день існує безліч різноманітних кіножанрів, ськомовних перекладів повісті і дубльованих кінотекстів.
більше того, їхня кількість постійно збільшується і з’являються Після першого, передперекладацького, етапу слідує власне
нові жанри за рахунок уточнень і деталізацій. Сьогодні, поряд перекладацький, який полягає саме у прийнятті перекладача-
із драмою, мелодрамою, комедією, фантастикою, зустрічають- ми рішень щодо того які міжмовні перетворення слід засто-
ся і такі рубрики, як психологічна драма, романтична мелодра- совувати для адекватного відтворення оригінального кінотек-
ма, трагікомедія, романтична комедія. Окрім звичних бойови- сту українською мовою. Узагальнюючи погляди П. Ньюмарка
ків, фільмів жахів, трилерів, фільмів-катастроф, наразі виникли (Peter Newmark) [12] та В. Вілса (Wolfram Wilss) [13], Т.А Вол-
комедійні бойовики, фантастичні бойовики, містичні бойовики кова  [14] говорить про те, що процес перекладу кінотексту
тощо. У кінематографі існує поняття індивідуально-авторської супроводжується відбором перекладацьких стратегій, способів
парадигми, тобто творчого методу режисера, який реалізується і прийомів перекладу, застосуванням перекладацьких тран-
в структурі кінотексту. Слід зазначити, що системоутворюю- сформацій, відбором еквівалентних та варіантних відповід-
чою ознакою кінотексту є його поліавторський характер, але ників лексичним одиницям. До того ж слід пам’ятати, що на
роль режисера є найбільш виразною. вибір стратегій перекладу завжди впливає низка факторів, які
5. За цінністю для певної лінгвокультурної громади: у сукупності створюють перекладацьку ситуацію [3, с. 18]. На
– прецедентний (значимий для конкретної особи і добре думку П. Ньюмарка, це мета тексту, наміри перекладача, харак-
відомий її оточенню [11, с. 45]) – непрецедентний. тер реципієнта, мовні і художні особливості оригіналу [12].
Отже, звертаючись до вищезазначеної класифікації, дослі- Українськомовні дубльований і субтитрований переклади
джувані оригінальні кінотексти автор відносить їх до наступ- кінотекстів кінотрилогії «Хоббіт» характеризуються широким
них категорій: розмаїттям застосування перекладацьких трансформацій. Це
– за віковою ознакою: сімейні; не дивно, адже у випадку кінотексту, окрім адекватної пере-
– за ступенем закритості – масові; дачі змісту оригіналу, необхідно забезпечити вимогу синхро-
– за адресантом: професійні; нізації аудіо- та відеорядів. До того ж у дублюванні потрібно
– за ступенем оригінальності сценарію: екранізації літера- досягнути ліпсинк-відповідності, інакше кажучи, забезпечити
турного твору + приквели; однакову тривалість реплік персонажів обома мовами, а також
– за жанром: пригодницькі фентезі; досягнути співпадіння ключових фонем, особливо у крупних
– за цінністю для певної лінгвокультурної громади: преце- планах. Саме різноманітні перекладацькі трансформації ста-
дентні ють у нагоді для дотримання усіх зазначених вимог.
Оскільки матеріалом нашого дослідження є екранізація Аналіз матеріалу дослідження засвідчив, що найбільш
літературного твору, слідуючи за О.Ю. Кустовою, варто долу- поширеними трансформаціями, які застосовувалась в україн-
чити аналіз інтертекстуальних зв’язків кінотексту екранізації ськомовних перекладах кінотрилогії «Хоббіт» стали трансфор-
художнього твору з текстом-донором до передперекладацького мації опущення та перестановки.
аналізу. У нашому випадку текстом-донором є англійськомовна Українські синтаксичні конструкції зазвичай довші, аніж
повість Дж. Р.Р. Толкіна “The Hobbit or There and back again”, англійські, саме тому, трансформація опущення стає у нагоді
68
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 40 том 3
при забезпеченні ізохронізму (однакової тривалості оригіналь- Висновки. Отже, особливості проведення перекладацького
ної та перекладеної реплік) у дублюванні і синхронізації тексту аналізу кінотексту зумовлені специфічною природою кінотек-
субтитрів з відеорядом у субтитруванні. Слід зазначити, що сту, що відрізняє його від інших видів текстів. Перекладацький
опускається зазвичай лише надлишкова інформація або лексич- аналіз є надзвичайно важливим у перекладі кінопродукції,
ні одиниці, вилучення яких не спричинить порушення адекват- оскільки він безпосередньо впливає на якість перекладу та на
ності перекладу та збереже зміст оригінальної репліки. Наве- його подальше сприйняття публікою.
демо кілька прикладів використання трансформації опущення Послідовне виконання усіх етапів перекладацького аналі-
в англо-українському перекладі досліджуваних кінотекстів: зу кінотексту безумовно робить важливий внесок у створення
“It’s not ready yet” (An Unexpected Journey, 2012) – «Не успішного кінопродукту мовою перекладу. Ретельне прове-
готове іще» (Хоббіт: Несподівана подорож, 2012). дення передперекладацького етапу, який полягає у виявленні
“Not for work, you understand... but for sport” (The Desolation основної інформації про фільм та його характерних рис, стає
of Smaug, 2013) – «Не для роботи... а для розваги» (Гобіт: у нагоді при визначенні міжмовних трансформацій, що будуть
Пустка Смоґа, 2013). застосовані під час перекладу фільму з однієї мови іншою. Піс-
Загальновідомо, що українська мова є більш гнучкою від- ляперекладацький етап дає змогу визначити успішність засто-
носно порядку слів, аніж англійська, що дає перекладачам сування таких трансформацій та якість перекладу загалом.
більше простору для творчості і, відповідно, дещо спрощує Дослідження у цьому напрямку є досить перспективними,
задачу синхронізації звукового та відеоряду. Розглянемо кіль- адже можуть допомогти у розробці нових норм здійснення
ка прикладів: перекладу кінопродукції, а також у поліпшенні вже існуючих.
“You asked me once if I had told you everything” (An Розроблення загальноприйнятої схеми перекладацького аналі-
Unexpected Journey, 2012) – «Якось ти спитав мене, чи усе зу кінотексту дозволить поліпшити стан кіноперекладу у нашій
я розповів тобі» (Хоббіт: Несподівана подорож, 2012. державі і задовольнити потребу глядачів у якісному перекладі
“War is coming!” (The Battle of the Five Armies, 2014) – кінопродукції.
«Наближається війна» (Гобіт: Битва п’яти армій, 2014.
За В. Вілсом, дії перекладача під час перекладу – це його Література:
реакція на оригінал, адже він є не лише творцем тексту пере- 1. Chaume F. Cine y traducciуn. Madrid : Cбtedra, 2000. 336 p.
2. Кустова  О.Ю. Киноперевод и феномен интертекстуальности:
кладу, а одночасно і реципієнтом тексту оригіналу [14, с. 47].
переводческий анализ текста. Образование и наука в совре-
Автор повністю погоджується з думкою В.  Вілса, але хоче менных условиях. Филология и лингвистика. URL: https://
додати, що перекладач одночасно стає і реципієнтом цільо- interactive-plus.ru/e-articles/collection-20150115/collection-2015
вого тексту. Пояснює це тим, що, працюючи з кінотекстом, 0115-6015.pdf (дата звернення: 21.08.2019).
перекладач спочатку виконує свою пряму функцію, що поля- 3. Бухольц Н.А. Відтворення ідіолекту персонажів анімаційних
гає у інтерпретації оригінального кінотексту таким чином, фільмів у перекладі : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 / Київ,
щоб той став зрозумілим для цільової аудиторії. Далі наявний 2016. 273 с.
післяперекладацький аналіз тексту, під час якого перекладач 4. Мовчун Є.С. Деякі особливості перекладу фахових текстів у сфері
виступає у ролі глядача та сприймає кінотекст в умовах його електронної комерції. Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгома-
нова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов. 2007. С. 317–321.
функціонування, що може допомогти визначити певні огріхи
5. Схема переводческого анализа текста с переводом на английский
у перекладі і у подальшому покращити кінотекст. Післяпере- язык. Study-English.info : веб-сайт. URL: http://study-english.info/
кладацький аналіз кінотексту полягає у перегляді вже пере- translation-analysis.php (дата звернення: 21.08.2019).
кладеного кінопродукту, коли відбувається перевірка син- 6. Перекладацький аналіз в усному перекладі. Студопедія : веб-сайт.
хронізації аудіо- та відеоряду, відповідності тексту вимогам URL: https://studopedia.com.ua/1_144093_perekladatskiy-analiz-v-
ліпсинк-перекладу у дублюванні та логічності сегментації usnomu-perekladi.html (дата звернення: 21.08.2019).
інформації у субтитруванні, а також редагування перекладу 7. Камінський Ю. Перекладацький аналіз тексту. Наукові праці Наці-
за необхідності. ональної бібліотеки України ім. В.І. Вернадського. 2013. Вип. 35.
Необхідним завершальним етапом аналізу перекладу кіно- С. 167–173.
продукту є огляд відгуків критиків і глядачів кінофільму. Цей 8. Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Переводческий анализ текста.
Translation Analysis : учебное пособие / под ред. доктора филол.
етап взагалі відіграє важливу роль у дослідженні аудіовізуаль-
наук, проф. Хисамовой В.Н.. Казань : Казанский (Приволжский)
ного перекладу, адже зворотний зв’язок від глядачів і профе- федеральный университет, 2016. 94 с.
сійних критиків допомагає зробити висновок про доцільність 9. Фентезі як жанр кіно. Kinoland : веб-сайт. URL: http://
застосування тих чи інших перекладацьких технік і стратегій. kinoland.com.ua/fantazy-yak-zhanr-kino/ (дата звернення: 22.08.2019)
Наприклад, у випадку дубльованого перекладу кінотрилогії 10. Пригодницький фільм. Вікіпедія : веб-сайт. URL: https://
«Хоббіт» можна говорити про його успішність, адже перша uk.wikipedia.org/wiki/Пригодницький_фільм (дата звернення:
його частина у 2012 році вже за перші вихідні прокату в Україні 22.08.2019).
зібрала близько 1,55 млн доларів США [15] та отримала пози- 11. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультуро-
тивні відгуки глядачів, що з нетерпінням чекали виходу наступ- логического анализа. Москва : Водолей Publishers, 2004. 153 с.
12. Newmark  P. Approaches to Translation. New-York :
них частин трилогії.
State University of New York Press, 1981. 200  p. URL: https://
Саме фідбек від глядачів допомагає дослідникам у галузі books.google.com.ua/books/about/Approaches_to_Translation.html?id=
кіноперекладу розробляти норми виконання аудіовізуального WCBSAQAAIAAJ&redir_esc=y (дата звернення: 21.08.2019).
перекладу, які б задовольняли очікування глядачів. Кінопе- 13. Wilss W. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der mensch-
реклад в основному є комерційним проектом, чия успішність lichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen : Niemeyer,
залежить саме від сприйняття аудиторією [2, с. 60–61]. 1988. 316 s.

69
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 40 том 3
14. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: dubbed («Хоббіт: Несподівана подорож», «Хоббіт: Пустка
монография. Москва : ФЛИНТА : Наука, 2010. 128 с. Смоґа», «Хоббіт: Битва п’яти воїнств») and subtitled («Гобіт:
15. Хоббіт по-українському. BBC : веб-сайт. URL: https:// Неочікувана подорож», «Гобіт: Пустка Смоґа», «Гобіт:
www.bbc.com/ukrainian/entertainment/2012/12/121226_hobbit_ Битва п’яти армій») translations into the Ukrainian language.
ukrainian_ko.shtml (дата звернення: 22.08.2019). The purpose of the article is to identify the content
and essence of the translation analysis of a cinematic text. Defin-
Джерела ілюстративного матеріалу: ing the characteristics of a cinematic text as well as finding out
1. An Unexpected Journey / directed by Peter Jackson. New Zealand / main features that distinguish it from other types of texts played
USA, 2012. a significant part in achieving the purpose of the article. One
2. The Desolation of Smaug / directed by Peter Jackson. New Zealand / of such features was found to be the polycode nature of a cine-
USA, 2013. matic text, which means the presence of verbal and non-verbal
3. The Battle of the Five Armies / directed by Peter Jackson. New components in such a text. In the process of carrying out this
Zealand / USA, 2014. research, approaches and models for conducting the transla-
4. Гобіт: Неочікувана подорож / реж. Пітер Джексон / пер. з англ. tion analysis of texts, a cinematic text in particular, proposed
Hurtom. Нова Зеландія / США, 2012. by both Ukrainian and foreign scholars have been considered.
5. Гобіт: Пустка Смоґа / реж. Пітер Джексон / пер. з англ. Hurtom. The stages of carrying out the translation analysis of a cine-
Нова Зеландія / США, 2013. matic text were defined. They include the pre-translation stage,
6. Гобіт: Битва п’яти армій / реж. Пітер Джексон / пер. з англ. Hurtom. the translation stage, and the post-translation stage. The article
Нова Зеландія / США, 2014. also outlines the basic activities of a translator at each stage
7. Хоббіт: Несподівана подорож / реж. Пітер Джексон / пер. з англ. covered. Special attention is paid to the pre-translation analysis.
Р. Дяченка. Нова Зеландія / США, 2012. In the course of the research, a linguistic semiotic analy-
8. Хоббіт: Пустка Смоґа / реж. Пітер Джексон / пер. з англ. Р. Дяченка. sis was incorporated in the translation analysis, which made it
Нова Зеландія / США, 2013. possible to identify the classes of cinematic texts under study
9. Хоббіт: Битва п’яти воїнств / реж. Пітер Джексон / пер. з англ. according to the general textual features, which, in turn, made
Р. Дяченка. Нова Зеландія / США, 2014. it possible to identify their main characteristics.
In addition, the translation analysis of the original cinemat-
Zhuravel T. Characteristics of carrying out the ic texts and their Ukrainian translations (dubbed and subtitled)
translation analysis of a cinematic text (based on “The revealed that the most frequently used translation transforma-
Hobbit” trilogy) tions applied are omission and transposition, due to the pecu-
Summary. The article deals with the peculiarities liarities of the English and Ukrainian language structures as
of the translation analysis of a cinematic text based on the Eng- well as the requirements for film translation, one of which is
lish-language cinematic texts of “The Hobbit” trilogy (“An the synchronization of audio- and video tracks.
Unexpected Journey” (2012), “The Desolation of Smaug” Key words: cinematic text, translation analysis, pre-trans-
(2013), “The Battle of the Five Armies” (2014)) and their lation analysis, post-translation analysis, translation.

70

You might also like