Professional Documents
Culture Documents
ORAL LITERATURE
BY
2
“OKHA”: FOLKTALE TRADITION OF THE ESAN PEOPLE AND AFRICAN
ORAL LITERATURE
BY
3
“OKHA”: FOLKTALE TRADITION OF THE ESAN PEOPLE AND AFRICAN
ORAL LITERATURE
ISBN:
Printed by:
4
Vice-Chancellor,
Chairman and members of the Governing Council of SAU,
The Management of SAU,
Distinguished Academia,
My Lords Spiritual and Temporal,
His Royal Majesties here present,
All Chiefs present,
Distinguished Guests,
Representatives of the press and all Media Houses present,
Staff and Students of Great SAU,
Distinguished Ladies and Gentlemen.
Summary
This lecture seeks to demonstrate that “Okha” folktale tradition of the Esan
People is a form of Literature in its own right. It is rich in aesthetic and artistic
qualities. It has a recognizable structure, as well as a high functional value in the
society. It is a rich form of cultural heritage which mirrors and transmits the Esan
culture from generation to generation. It entertains and instructs. At the same, it time
acts as a vehicle for the code of living. It acts as a device for sustaining the code
and imparting Esan cosmology. They give the Esan people a sense of belonging
and a feeling of self- pride. The performers of Esan folktales manipulate language
literarily to present the image of Esan women and men in the world of the folktales.
Overall, the lecture argues that although feminist literature posits that all women are
being oppressed by men, a close examination of women in Esan Folktales reveals
that some women are oppressed and remain passive; some women are oppressed
and resist; some women are unoppressed; while some women are portrayed
negatively as women who dominate other women and men.
Preamble
Mr Vice-Chancellor Sir, I came to Esan Land in 1972. I savoured the vast
artistic oral dramatic performances of Esan verbal arts, especially the folktales and
I worked with all my might to study them, record and store many of them, and add
them to the body of universal knowledge that is available to the modern man.
I became more interested in the study of Esan Folklore and Literature during
my researches in 1978, 1994 and 2000, as a result of my desire to salvage and
save what appeared to me to be the remains of the endangered species of the
wealth of the memory of artistic giants of Esan Oral Literature. With the advent of
globalization the number of speakers of Esan Language is reducing drastically.
5
Moreover, people’s interest in Esan verbal arts is beginning to wane. Some old
generation of folktale singers are beginning to go to the great beyond, with all the
tales locked in their memories. This is in line with Gideon Darah (2010) and
Ahmadou Hampate Ba’s saying that, “every old person who dies in Africa is like a
library destroyed by fire.” Ojaide (2003:3) emphasizes: “…the urgent need to
retrieve as much of the (African) folklore as much as possible for study and
preservation before its aged custodians die with their cast knowledge.”
Okha Folktale Tradition of the Esan People and African Oral Literature
Introduction
The performance of every Esan folktale is a significant and interesting
moment of artistic experience. The narration of a folktale in Esanland is a total
human experience that involves dramatizing the tale, uniting its aesthetics and
sociology; and it is a work of art. Feminists state that all women are oppressed.
However, women are expected to emancipate themselves from any traditional
system that obstructs their development and grow into self-assertive and self,
fulfilled women (Ezeigbo, 1996.) I found that women who distinguish themselves
in Esan folktales by being committed in one desirable field of human endeavour or
the other and leading good lives are highly respected. They are not oppressed.
The Esan people in Edo State, of Nigeria, occupy five local government
areas. These include: Esan West, Esan North East, Esan South East, Esan Central
and Igueben, and are geo-politically known as Edo Central Senatorial District. The
population of the people is about 591,534 (Federal Republic of Nigeria Official
Gazette, 2009) and they occupy a total landmass of 80.805 square metres
(Ewanlen, 2011). Esan turned “Ishan”, courtesy of Anglicism, is linked with Benin
as an ancestral home (Aluede, 2006). This view is held by Eweka (1992), Okojie
(1994) and Egharevba (2005). As a result of its historical origin, the socio-political,
socio-cultural and religious structures, including oral folktale traditions, modes of
worship, and marriage of the people draw on that of the Benin, who coronate the
reigning sovereigns in Esanland. The Esan people speak six main varieties of Esan
Language (Uromi, Ubiaja, Igueben, Ewohimi, Irrua, and Ekpoma varieties) which
are mutually intelligible. According to Okojie (1994), the different varieties of Esan
6
are “highly mutually intelligible, such that successful communication between
speakers is no problem”.
This lecture seeks to demonstrate that “Okha” folktale tradition of the Esan
People is a form of Literature in its own right. It is rich in aesthetic and artistic
qualities. It has a recognizable structure, as well as a high functional value in the
society. It is a rich form of cultural heritage which mirrors and transmits the Esan
culture from generation to generation. It entertains and instructs. At the same it, time
acts as a vehicle for the code of living. It acts as a device for sustaining the code
and imparting Esan cosmology. They give the Esan people a sense of belonging
and a feeling of self- pride. The performers of Esan folktales manipulate language
literarily to present the image of Esan women and men in the world of the folktales.
Overall, the lecture argues that although feminist literature posits that all women are
being oppressed by men, a close examination of women in Esan Folktales reveals
that some women are oppressed and remain passive; some women are oppressed
and resist; some women are unoppressed; while some women are portrayed
negatively as women who dominate other women and men.
Oral Literature and written literature are similar to the extent that they are both
concerned with the life experiences of people in the oral societies and literate
societies respectively. They are both indirect methods of expressing life; they are
fictitious; and they are both meant to entertain and instruct. They are different to the
extent that Oral Literature has the following characteristics:
(i.) Its orality in composition and transmission;
(ii.) Common authorship. It is transmitted from generation to generation;
(iii.) Meant for eyes and ears;
8
(iv.) Audience participation;
(v.) Performance is a kind of drama; thus, Oral Literature is a kind of
dramatic literature;
(vi.) Over-lapping nature of the different genres of Oral Literature – prose,
poetry, drama, proverbs, and so on;
(vii.) Existence of many variants (versions) of the same narrative;
(viii.) Use of repetition;
(ix.) Use of ideophones;
(x.) Training of the Oral artist is mostly informal;
(xi.) Most genres of Oral Literature exist within an artistic convention thus,
there is, for example, the opening and closing formal for folktales.
(xii.) Language: though often, close to everyday ordinary speech, it is
nevertheless very rich, often symbolic, metaphorical and uses a wide
variety of imagery and figures of speech, such as simile, metaphors,
irony, personification, hyperbole, alliteration, and many orders;
(xiii.) Use of direct speech;
(xiv.) Mimicry (of action and speech mannerism).
(xv.) Voice modulation (lowering and raising of the voice), often combined
with lengthening of sounds as well as elision of sounds;
(xvi.) Oral Literature is essentially an oral art-form; thus, when reduced into
writing; its essential nature as well as many of its features are lost, and
what is left is mere skeleton;
(xvii.) Every performance is a unique moment of artistic creation which cannot
be duplicated.
African Folktales
9
The folktales span a wide range of themes and characters that embody great
lessons on life and living. The character, tortoise, for example, dominates many
folktales in Nigeria, Benin, Cameroun and countries in Central Africa. Tortoise
unites the various societies in the way they think and act. Following this, Okeh
(1995) opines that:
The tortoise is intelligent, resourceful, but tricky and selfish. The different
characteristics he manifests can be food for thought anywhere in the world.
African folktales transmit orally from generation to generation the totality of life of
the African people. This covers the spoken language, people and place names, oral
traditions and origin tales, people’s world picture, religion, health care system,
marriage, family and the collective consciousness of the people. The Africans
understand all these better in their traditional indigenous languages. Shaking the
language foundation of the Africans is synonymous with wiping out their culture and
wiping out Africa.
The ways any scholar answers the questions may identify him/her as a
member of one or the other of the different groups of folklore research scholars.
Broadly, three groups of early folklore scholars are identifiable. These include the
Antiquarians, Anthropologists and Ethnographers. Anthropology is a broad field of
study; it is a discipline which has many branches. However, the most relevant
branch of Anthropology to the study of Esan folktales is Ethnography, which is also
called cultural Anthropology or Ethnology or Social Anthropology. This is the branch
of Anthropology that is most related to folklore. In this lecture, women in Esan
folktales are examined in their interaction with other people having in mind their
anthropological and sociological relevance to feminism.
The Ethnological approach studies the content of the tales to see the light they
shed on the societies from which the stories originate. The earliest major work in
this school is Jacob Grimm's Deutsche Mythologie, where he categorizes tale into
fairy tale (marchen); legend, and myth. These categories have formed the basis of
the various definitions of tales to date. All categories of tales identified by different
scholars are subsumed in Jacob Grimm's categories. For example, Jacob Grimm
emphasizes that:
A fairy tale can be told in various different locations as variants of the same
tale, but legend is limited to a particular location and it is the story about that
particular location that is about a particular people. Chinyere Nwahunanya
emphasizes that:
The Taxonomists
The taxonomists include the diffusionists like Antti Aarne and Stith Thompson,
and the formalists who include Vladimir Propp, Alan Dundees and Eleazer
Meletinsky. The diffusionists, otherwise called the Historical-Geographical school
reject the idea of psychic unity of mankind, but agree that similarities in culture result
from culture contact. For example, Thompson contends that:
This method involves gathering the variants of different tales to ascertain their
origin and the direction of their migration. Other scholars who worked with this
method include Antti Aarne, Julius Krohn and his son, Kaarie Krohn, who belong to
the "Finnish School". The Finnish Literary Society was founded in the year 1831.
The society had as its primary purpose, the systematic collection and study of
various folklore materials. The society drew together many scholars who became
known later as the Finnish School. Among the most prominent scholars of the
13
Finnish School are Anti Aarne and Kharl Khron. In 1910 Anti Aarne classified tales
according to tale types. Another scholar, Stith Thompson expanded tale types. He
classified tales, basing his own classification on the various motifs. At any rate,
Nwahunanya suggests that motifs are "those details out of which full-fledged
narrative structures are composed" (164). Thus a tale may consist of one motif or
several motifs. Thompson wrote his Tale Type Index, where he sets up five
categories of tale types as:
Animal tales
Ordinary folktales
Jokes and Anecdotes
Formula tales
Unclassified tales.
Each tale type is further broken into sub-categories, for example, Animal tales
type is further broken into:
1 - 99 Wild Animals
100 - 149 Wild Animals and Domestic Animals
150 - 199 Man and Wild Animals
200 - 219 Domestic Animals
220 - 249 Birds
250 - 274 Fish
275 - 299 Other Animals and Objects
In analysing the tale, The Star Husband, for example, Thompson explains that:
14
archetype and sub-types and to arrive at a probable life history of the tale" (418).
Thompson's Tale Type Index is a valuable reference book in six volumes. It is one
of the earliest analytical efforts to classify tales. Although the tale type index was
meant for a particular geographical region, it is now useful for all regions, including
continental Africa.
The Formalists
The formalists also belong to the taxonomist tradition. Vladimir Propp belongs
to this group. He studied variants of the fairy tale and discovered that they form the
structure of the fairy tale and correlate within the composition of the tale. He calls
`motifs' "functions" because each of them has a specific role to play in the plot.
Another formalist structural analyst, Eleazer Meletinsky studied the internal linear
structure of tales and the ends of tales. He introduced the idea of social conscience
and tried to demonstrate how the rewards given out at the end of tales and the
recipients reflect the difference between the various classes in the society. His idea
brings into the study of tales class conflicts and the idea of inequality among the
various classes in the society.
15
the Ego libido (that characterizes infancy and early
childhood when the child is still tied up to his mother), the
narcissistic libido (when the child exhibits a growing
awareness of its body and sex organs); and the object
libido (the period of adulthood when we start to extend our
sexual desire to external objects …Myths are in some
sense "the dream thinking of the people" and they preserve
the unconscious pre-occupation of the infancy of a race.
(167)
Thinking of oral narratives this way removes from them every idea of
imagination and creativity. Following Freud's personal unconscious, folktales are
mere dreams. Carl Gustav Jung talks about the "collective unconscious" made up
of primordial images or archetypes. The symbolists represented by Ernest Cassirer,
talk about myth as symbol. Cassirer states that myth is primitive. He draws a line
between primitive thought and symbolic (scientific) thought.
Multi-Dimensional Approach
Some scholars, especially within the last three decades have advocated a
move away from the sociological and structural methodology of earlier scholars to
recommend a more composite methodology that encompasses some conclusions
of earlier scholars, as well as the inclusion of the study of aesthetics. Some scholars
call this approach the multi-dimensional approach, while others call it the composite
critical eclecticism approach. Feminists call their approach feminist interdisciplinary
approach. Earlier scholars neglected the aesthetic aspect of their work. Confirming
this, Nwahunanya informs that:
17
Viewing folktales in a "continuum" accommodates various aspects and stages of
storytelling. Jason's work is significant in many respects because it is an important
influence on some later scholars such as Okpure O. Obuke, who later developed
the multi-dimensional approach to the study of oral narratives and raised it to the
level of aesthetics. Obuke shows the difference between an ordinary storyteller and
the good artist as:
18
structural functionalism and psychoanalysis), still linger on
in African contemporary folktale scholarship. More
attention has, however, been focused on the modes of
transmitting the folktale. (62)
Scheub further highlights what makes up the aesthetic enjoyments of the Ntsomi
performed by Noplani Gxavu as follows:
He shows that an artist has a role to play in the shaping of his text and the enjoyment
of the audience. He does not merely hand over the tales verbatim from generation
to generation. He emphasises the need for a performer to carry her audience along.
He states that "the Xhosa Zulu artist almost immediately senses the mood and
attitude of her audience, which will control the first few minutes of the production"
(12). He portrays the performance of the Ntsomi as an animating and aesthetic
experience between the performer and his audience.
20
of language. The study of folktale by this method elevates folktales to forms of
literature in their own right.
Esan folktales, for example, relate stories of human activities in the traditional Esan
society, like novels relate the stories of human activities in a literate society. The
relevant sociological and ethnological thoughts in the folktales are also examined in
line with the views of Omafume Onoge who asserts that:
21
Psychoanalysis…discredited because of their highly speculative nature and
inadequate concern with aesthetics". (62)
the African man will still be African man, and his main
preoccupation will still be proving his virility. Traditionally,
the male role in Africa was waging war, hunting, clearing
land and building huts. Women were responsible for
gathering wood, fetching water, raising children and
harvesting crops. If there was extra food to sell, the woman
kept the profits. She was the resource of Africa's rural
development, and her role was largely autonomous,
seldom subservient. (40)
Some exceptional women gain recognition and are highly respected because of
their charisma, wealth of experience in the custom and tradition of their people, as
they relate to the peaceful co-existence of the members of the society, their
economic power and self-reliance, as well as some spiritual powers they possess.
Talking about the Nigerian women generally, Ezeigbo argues that:
22
income. And she must perform creditably at her job or
business to be recognised or to make progress. And this
impossible task she has to accomplish in a culture where
she is taught that she is inferior to her male counterpart. (5)
The stress Nigerian women are living in is caused by the society that
relegates them to the background. The situation Ezeigbo describes correlates with
life in Esan folktales. The chauvinistic and domineering attitudes of the patriarchal
males in the folktales mirror the societal expectation of men's role in folk life. On the
other hand, the different manifestations of women in Esan society correlate with the
various positive feminist traits some women evince in Esan folk life.
Essentially, most Esan folktales contain some elements of "facts" mixed with
imaginary creative elements. Tales like those involving rulers (Ogiso and Oba) are
based on historical figures and actual events. However, these tales are embellished
by the performers who add to them much of what might be aesthetically pleasing.
These include songs, music, miming, gesticulations, ideophones and unusual
comparisons. The feminist inter-disciplinary approach, involving sociological,
participant observer and literary methods brings out effectively the activities of
characters in the folktales and their perspective.
Following this, the analysis of Esan folktales reveals that the society of the
folktales though it is an imaginary society also has vices such as envy, wickedness,
oppression, bad government, treachery, witchcraft, irrationality, short
temperedness, impatience, and stealing that are found in other cultures. The
folktales entertain and at the same time, act as a vehicle for the code of living and
as a device for sustaining and imparting the Esan code of living and Esan
cosmology. The fact about the patriarchal dominance of the men over the women
in the folktales stands out clearly. The passive nature of some of the female
characters, male dominance, the anxieties, and the self-assertive efforts of some of
the women are highlighted.
23
Academic Studies of Folktales
Landmarks
There has been much development in the study of the folktale. Early
collection of tales dwelt on laws and customs of various places as well as
anthropology. For example, in 1607, Camdem published a small collection of
commonplace notes called Remaines of Greater Works, concerning Britaine and in
it he included descriptions of old customs and coins, as well as a list of proverbs
that date back to early times. In 1812 the Grimm brothers published their household
tales. Other landmarks include the following: Anti-Aarne’s tale-type index published
in 1910. This aimed at classifying European tales into types. Stith Thompson
expanded this between 1928-1961.This yielded the compendious Aarne-Thompson
Tale-type Index, where Stith Thompson described the folktale as a traditional tale
that has an independent existence. He stated that a tale-type may have one or more
motifs and classified this into five main categories. These included Animal tales:
Folk tales; Jokes and Anecdotes, Formula tales and unclassified tales. He further
categorized these into numerous motifs that are applicable to both European and
non-European tales.
Moreover, in his book, The Folktale, Stith Thompson used the term
“Folktale” to refer to different types of stories. These stories could be written or oral.
According to Thompson: although the term “folktale” is often used in English to refer
to the ‘household tale’ or “fairytale” (the German Marchen), such as the Cinderella
or Snow White. It is also legitimately employed in a much broader sense to include
all forms of prose narratives written or oral, which have come to be handed down
through the years. (4). Most tales now written down were formally transmitted orally
from one generation to another. It can be rightly said therefore that oral narrative
gave rise to written literature. Thompson further posited that folktale has different
forms such as:
24
2. ‘The Novella’, for example, Arabian Nights. Action here occurs in a real world
with definite time and place. This tale is believed to have been transmitted orally
before it was put into writing.
3. The Hero tale is another form of folktale. This may move in the frankly fantastic
world of the Marchen or the pseudo-realistic world of the novella. It recounts series
of adventures of the same hero, for example, the superhuman struggle of Hercules
or Theseus against a world of adversaries. It is popular with those belonging to a
heroic age of civilization, like the early Greeks or German folk in the days of their
great migrations.
4. ‘Sage’ which is also called local traditional, local legend, migratory legend and
tradition populaire. It is an account of an extraordinary happening believed to have
actually occurred. It may recount a legend of something which happened in ancient
times at a particular place. The legend attaches itself to a locality but will probably
also be told with equal convention of many other places, even in remote parts of the
world. It may tell of an encounter with marvellous creature like fairies, ghosts, water-
spirits, the devil and so on. This may also refer to a memory of some historical
character, for example Pied Piper of Hamelion.
6. Myth is a tale laid in a world supposed to have preceded the present order. It
tells of sacred beings and semi-divine heroes and the origins of all things usually
through the agency of these sacred beings. It is intimately connected with the
religious beliefs and practices of people, for example, the East African story of
‘Gikuyu and Mumbi’.
7. ‘Animal tale’ is that story where animals play a large role. The tale is usually
designed to show the cleverness of one animal and the stupidity of another. The
interest lies in the humour of the deceptions for example, the English cycle of fox
and wolf.
10. ‘The saga’, is a literary tale of heroic age. A good example of this is the
Nigerian tale, Ozidi. This illustrates the struggles of a man piled against a world of
strong supernatural force and the world of human beings. He revenges for honour
but over revenges.
26
contradiction in the sets. According to him, meaning of myth could not reside in
isolated elements but only in the totality, in the way elements were combined.
Taking a cue from Scheub and other aforementioned scholars some recent
scholars emphasize aesthetic multi-dimensionality. Mention might be made here of
the work of some scholars like Hilda Jason and Okpure Obuke who look at oral
narratives as literature. The Esan oral prose narratives are discussed in this lecture
in line with the multi-dimensional approach. Esan oral narratives are called ‘Okha’.
They are spoken and their actualization depends on performers who formulate them
in words on specific occasions. To create and perform a tale or an ‘Okha’, one
requires a great deal of mastery of language, vocabulary moderation and
modulation of voice, body movement, dance, facial gestures, ideophone, among
other paralinguistic and linguistic resources. Moreover, the audience, act as co-
creator with the artist. They prop the artist, effect his/her need and sing choruses.
27
Academic Studies of Oral Literature in Africa
Academic work on African oral literature had been scanty. Folklorists got
their interest in oral literature kindled in the 19th century, as studies in traditional
epics of Finland and Scandinavia were published. Some colonial masters who came
to Africa collected some folklore and oral literature of Africa to use as specimen to
prove that Africans had no education, were not civilized and had no idea of
aesthetics and literary works, and history. These collectors were more interested in
the African belief system and relics of the past. They collected oral tradition as oral
history and not as literary works. For example in 1921 the University of Cape Town
and University of Witwatersrand, South Africa, published the Journal of Bantu
Studies. In 1938 Benard Vilakazi studied Izibongo panegyric poetry of the Zulu
people.
Later on, Daniel Kunene (1902–1935) also wrote on Zulu Poetry. Milman
Parry studied Homer’s epics: Iliad and Odyssey, as works of an oral artist and came
up with the concept of oral formulaic theory. Albert Bates Lord defines formula as,
“a group of words which is regularly employed in the same metrical conditions to
express a given essential idea.” He applied the theory to some Yugoslavian epics
and came up with much success. Scholars took a queue from him and wrote many
books and articles, using the theory.
Africans developed more interest in studying African folk poetry and epic
narratives. An example is Okpewho (1992) who wrote Epic in Africa and other works
of oral literature. Between 1930 and 1940 scholars of the Negritude Movement in
French West Africa worked on oral poetry and other aspects of oral literature. The
London School of Oriental and African Studies (SOAS) and other funding agencies
in other European countries provided grants for studies in African oral traditions.
Other works in the area of African oral literature include Horn of My Love (1974) by
Okot p’Bitek of Uganda and Oral Literature in Africa (1970) by Ruth Finnegan.
In Nigeria and some other African countries, with the awakening of the
spirit of Nationalism in the 1960s, interest in African history and verbal arts soared.
For example: Oyin Ogunba wrote a thesis on “Ritual Drama of the Ijebu People: A
Study in Indigenous Festivals,” in 1967. Nigeria hosted the second festival of Black
and African Arts and Culture (FESTAC) in 1977.”Isidore Okpewho of the
Department of English, University of Ibadan wrote some books on oral literature.
These include: The Epic in Africa: Toward a Poetics of Oral Performance (1979);
28
Myth in Africa: A Study of its Aesthetics and Cultural Relevance (1983); edited The
Oral Performance in Africa (1990) and so on. J.P. Clark wrote the Ozidi: Saga Epic
of the Ijaw People, among others.
Till date I have translated more than fifty folktales from Esanland and thirty-
six of those are analyzed and contained in the books published between (2013) and
(2014). I have been very keen on preserving as much of the folklore and folktale
tradition of the Esan people as possible to stem the tide of extinction. The younger
generation is no longer telling folktales in the evening, as used to be the practice in
the past. The major singers of tales in funerals, marriages and other important
events and lovers of traditional tales grieve over their loss, like people who look on
helplessly, as their big libraries are engulfed in a raging inferno, as mentioned
earlier.
It would appear that scholars have ignored to take the study of Esan
Folktales to be great magnitude like I have done in this lecture and my works
elsewhere. I enjoy performing and discussing “Okha”, Esan Folktales much. I
29
perform them before people, especially my students of African Oral Literature and
Nigeria Oral Literature in Translation from time to time. The folktales were collected
from various towns and villages in the existing five local government areas that
make up Esan (Esan North East, Esan South East, Esan Central, Esan West and
Igueben).
At their leisure hours and during some ceremonies, the Esan people
entertain themselves with folktales, music and dance. They enhance their
enjoyment by the use of some traditional music equipment like the box-drum, the
gong, called ‘agogo’, the gourd rattle, called ‘koise’, and the small skin drum called
‘saruta’. Moreover, the Esan people sing songs that are poetic in nature.
31
Oral Dramatic Performance in Esan Folktales
Sometimes the performer forgets some aspects of the narration. When this
happens some members of the audience take over the narration, prompt him, and
add their own perspective of the narration. This is well articulated in Sam Ukala’s
“Law of African Oral Dramatic Performance”. On the whole, performers and
performances of the African Folktales of the Esan people intertwine into a marriage
of the performers and the performances of the folktale, the moral values, the world
picture, religion, and social ideals of the Esan people. These are dramatized and
re-created in various ways, so that the participant audience’ culture is transmitted
from generation to generation. Performance used in this work is used to mean
dramatization of folktales.
That is, dramatization of African folktales of the Esan people. The essence
of the performances of these tales lie in their ability to entertain with their artistic and
aesthetic devices and that makes them literature. These devices include, among
others, conventional opening formular, conventional closing formular, gossip,
imagery, figures of speech, such as metaphor, similes, hyperbole, personification,
synechdoche, symbolism, songs, repetition and ideophones. A performance of any
folktale usually has a structure that consists in the conventional opening, the body
and the conventional closing formular. The oral artists dramatize the numerous
vices that characterize the human society and evolve themes that seek to bring
about peaceful co-existence of human beings in the society.
These themes teach lessons on morality and good conduct, which when
imbibed would ensure the survival, progress and general wellbeing of members of
the society, especially the Esan traditional society, the custodians of the folktales.
32
The audience plays a very vital role during any performance. Performers create in
the midst of audience, who see them perform, hear them and correct them. The
performers, therefore, dramatize and strive for immediacy of effect. They use their
voices, as well as physical gestures to enhance their performances. They act, sing,
dance and speak as orators, all at once.
Folktale is a part of Verbal Arts, which has language as its major vehicle.
Verbal Arts, which means oral literature, includes stories, songs, proverbs, riddles,
dances, festivals and other traditional dramatic displays. The oral artist, in this case,
the performer of folktales, creates in the midst of an audience. He strives for
immediacy of effect. He modulates his voice and uses physical gestures to enhance
his performance. His performance is patterned after dramatic literature in the
theatrical sense of the word. He acts, he sings, he dances and speaks publicly, all
at once. The audience doubles as audience, watching and appreciating the
narration; and as co-creators with the artist. They participate fully in performing the
folktales.
Esan folktales are imaginative stories transmitted from the past; from
generation to generation and they are told by Esan people primarily to entertain and
instruct. These folktales are usually told in the evenings, after the day’s labour. Men,
women, boys and girls take turns to tell folktales. However, some storytellers these
days are now modernized, so they tell their folktales at any time of the day or night,
during some occasions like marriage ceremonies and burial ceremonies, where
they are paid to perform. Such performances may be accompanied with drumming,
dancing, folksongs and dramatization.
33
In this lecture, our focus will be on two folktales from Esanland, namely,
“Isilua, the Daughter of the Entire Edo People” and “Ilobekemen”; and their analysis
as follows:
In the tale “Isilua, the Daughter of the Entire Edo People”, an improvident
king (oba) marries a wife, isilua. A strange woman infiltrates the palace and marries
the oba. She rivals Isilua very seriously and succeeds in advising the oba to send.
Isilua away. Iden dies. The palace chiefs bring Isilua back to the palace.
In Ilobhekemen, a good and generous woman is diabolically harmed by her
unfriendly friend and two other women, who also hated Ilobhekeme for being
industrious and very wealthy. The supernatural intervenes. The three women
confess their sin against Ilobhekeme and become mad, along with their co-culprit,
the village witch doctor. Ilobhekeme is restored back to a better position than the
one she once occupied. She recovers every possession she lost and receives much
more blessings.
34
ISILUA, THE DAUGHTER OF THE ENTIRE EDO PEOPLE
It was played in honour of Isilua, it was played for the young girl called Iden; it was
played in honour of the Oba Edo, it was played in honour of Palace Chiefs; it was
played in honour of Iyamanbhor; it was played in honour of Oba's servants; it was
played in honour of one woman called Ibharentiyi. The word we are saying, it was
in Edo land it happened.
Story-teller sings:
I have seen you, I have seen you,
Inegbeboh, I have seen you.
All the palace chiefs were complete in the house of the Oba `gbam'. They were
greeting the Oba, "Khara Umogun". They told him, "during the time `his' father was
alive, his house was for our meeting, one thing is there that we are telling you now,
our master, you have no wife." The Oba asked them, “did you really say I should tell
you why the matter of a wife is looking difficult for `him'? The palace chiefs told him
to say it out. He told them that he did not have things, he did not have clothes. He
did not have any money. He did not have anything at all.
The most difficult one among all was that he had no house. "Where would `he' keep
a wife?" He told the palace chiefs that this father did not die and leave a house
behind for him. He had not been able to build his own yet. He told them that he
really knew that it was not good to find that he had no wife. The palace chiefs told
the Oba that the matter they had in mind was what they told him like that. “What
we tell you, to make the town good, so that your house will be good, do not tell us
`no'. Where we are now, we shall build a house for you. We shall also take a wife
and put inside. God is going to do it. After we have given you a wife, we will know
another suggestion that would be necessary to make".
The Oba thanked them for the nice words they said. The palace chiefs really built a
house for him. The house had things that were very many inside like the house of
an Oba. They also bought clothes for him. They told him that they would also give
a wife to him, since he earlier said, he was looking for a wife to marry.
Story-teller sings:
35
Four chiefs left home, they were completely in the streets of Edo, they were
searching for a wife for the Oba that he would say is beautiful. One man called
Iyamanbhor found four chiefs arrived at his house.
Iyamanbhor greeted them, he asked them: "Is it quite alright?" They told him, "It is
alright, one matter is there: `their' master has no young girl that is why `they' have
come to your house now, `they' heard that one of your children is there that is really
beautiful that fits the Oba as a wife, that your child called Isilua".
Story-teller sings:
The child of the entire Edo people, Isilua o
The child of the entire Edo people, Isilua o o.
Iyamanbhor asked them, "Is this why you have come to my house?" They replied,
"yes, yes". He told them that he had no child called Isilua. The chiefs said to him,
"please, do not tell lies to us". Iyamanbhor was laughing.
Story-teller sings
Song 1
Play oracle, play oracle,
oracle playing does not work again.
Play oracle, play oracle,
oracle playing does not work again.
Song 2:
A new wife does not sweep,
a new wife does not scrub;
Inegbeboh, a new wife
does not sweep,
a new wife does not scrub.
Iyamanbhor went to call Isilua. She answered. Isilua then came to the father, she
asked him, "Father, did you call me?" "yes"
Isilua was really very beautiful. I will tell you why they were calling her the child of
the entire Edo people.
Have you come?
Story-teller:
See the palace chiefs of the Oba, they say that they have come to tell me that you
should get married to the Oba of Edo because the Oba has no wife". Isilua told her
36
father and the palace chiefs that where her father sends her she would go. She
said,"but one thing is that you said that Oba has no goats, he has no fowls, he has
no good house and other things". Her father told her not to worry, that she should
go and marry him, as he earlier said. However, if it is discovered tomorrow that any
thing happens there, "come and tell me, I will do it for you".
Story-teller sings:
Her father took some kolanuts, he gave them to the palace chiefs, he told them that
he is giving his child to the Oba. He said, "if any suffering should occur tomorrow, I
will come and help her". All the palace chiefs thanked him.
They were rejoicing. One of the palace chiefs told the father that this child will not
suffer where they the palace chiefs are in this world.
Story-teller sings:
Iyamanbhor took his child, of his Isilua, and gave her to the palace chiefs to give to
the Oba as a wife.
Story-teller sings:
Where the Oba was setting on the high throne, he saw the palace chiefs and one
young girl were coming. The young girl carried some load on her head. When they
reached where the Oba was, they told him how they got this young girl called Isilua
to bring. They told the Oba how the father was very kind. They told him that they
told the young girl how the palace was. The child sat on the body of the Oba. The
37
Oba told the palace chiefs to wait for him to entertain them for the good work they
had done.
The Oba waited and waited for her to come, she did not come. He went to meet her
in the room of her own. He was calling her to bring kolanuts out to present to the
palace chiefs of the entire Edo that were in a meeting in his house. Isilua told him
that 8 she was coming. She put kola nuts in a beautiful saucer and carried to the
palace chiefs. All the palace chiefs admired the woman Isilua according to how she
came out. She greeted people and all the palace chiefs.
Story-teller sings:
Story-teller sings:
38
One good thing that was really good concerning Isilua was that each time the palace
chiefs came to a meeting in the Oba's palace, if even the Oba is not at home, she
would do things more than when the Oba is at home. She would cook food, she
would give them wine to drink. This was what they noticed that made them be calling
her, "Isilua the child of the entire Edo people". All palace chiefs would pray for her.
She was also very good to her husband The Oba.
Story-teller sings:
Isilua had her own servant, like the Oba had his own servant. When Isilua reached
the Oba's house, she met that the Oba had nothing like they earlier told her. She
called her servant, she told her that there was nothing at all in the house of her
husband. She told the servant that she wished to go to her father's house. She said
that she wanted to go and tell her father what she met in the house of her husband.
At the time she was planning this matter, the Oba did not know. That servant told
her not to stay too long in the father's house. The servant went to the Oba and told
him what Isilua said. Fear gripped the Oba, whether she would return again. He told
the servant to follow her to her father's house. The servant told the Oba to allow her
to go. Isilua prepared and went to her father’s house, Inegbeboh! When she reached
home she told her father that the husband he gave her to had no clothes, he had
no goats, fowls, and the house the palace chiefs built for him was where "they" stay.
Story-teller sings:
M.O.G: Did Isilua alone go home? Did she go with her servant?
39
The story-teller told them that he would tell them later why the servant did not follow
her along again.
Story-teller sings:
Her father gave her goats and her mother gave her fowls. Her father gave her a
plate of beads and a plate of coral beads. He took a pair of trousers A dog would
not bite me, he took a dress, he packed things entirely that befitted the wife or a
king and he gave her. He reminded her what he told her earlier, the first day before
she went to the house of her husband.
Story-teller sings:
Story-teller sings:
Fear gripped the servant because of the way Isilua had stayed long at her place.
He told the Oba. He asked, if he could go and find out. The servant went to find out.
Isilua and the different things that her father and her mother gave her reached the
Oba's house. The Oba told her welcome. He told her that he was becoming afraid
whether `you would still come back following how you stayed long'. Isilua told him
that she would not find herself not returning. She told him that she stayed long
because she saw how the palace was, so she told her father everything because
"he earlier told me that he would help me if I encounter any problem in my husband's
house".
40
Isilua told the Oba that all these things were given to her by her father to bring along.
The Oba was very happy. He sent a message to all his palace chiefs to come and
see what his father-in-law sent to him. He took everything: clothes, goats, cows,
fowls, beads, coral beads and very many things and showed them. All of them were
happy. They unanimously thanked his father-in-law for his kindness. The Oba wore
the big coverlet and started dancing.
Story-teller sings:
It remains a little
poorman
It remains a little
It remains a little
poorman
It remains a little
Story-teller sings:
Say something.
He is saying something.
Say something.
Say something.
I say be patient.
Say something.
The Palace chiefs that were in the meeting told the Oba that Isilua, a gift that God
gave to the Oba is what she is. They told him how good she is to them, too they the
palace chiefs when they are in all meetings here, if even you are not at home. The
Oba called Isilua and told her what the palace chiefs said. He told her please, not
to change from it.
Story-teller sings:
Story-teller sings:
The child of the entire Edo people Isilua o o
The child of the entire Edo people, Isilua o,
Isilua o.
41
One day came, Isilua's servant came to where she was, he met that Isilua was
crying, she was mournful. The servant asked her what was the matter. Isilua told
him that the matter of the child she did not have was why she was crying. The
servant told her that one child called Okojie was in the Oba's compound that she
should adopt that as a child. Isilua told him `no'. She was looking for a child of her
own. The servant asked her if he should tell the Oba what she said and still tell him
to call a native doctor in order that "you would find a baby to have", Isilua told him,
‘yes!' He told the Oba. He called in a native doctor to find out why Isilua did not have
a baby. When the native doctor came, the Oba told him why he sent to call him.
He told the native doctor that in as much as Isilua has been so good to him she had
not found a baby to have for him. The native doctor played oracle for the Oba. He
told the Oba that this matter of a baby was little. He told the Oba that a certain big
problem was coming to the Oba's compound that was greater than the one they
were talking about. He told the Oba that one young girl called Iden, a witch, really
pretty, would soon come to reach the palace of the Oba. She is coming to pull down
trouble in the Oba's house. He said, Iden was what they called the young girl.
He told the Oba that young girl was coming to drive Isilua away because she saw
that peace was between `you' and Isilua. The Oba, because he did not believe it,
told the native doctor that they could not find what could drive Isilua from his palace
away, since it has been found that Isilua is everything of his. The Oba told the native
doctor to carry his things then get up and go. He drove him away.
Story-teller sings:
M.O.G: That native doctor, he drove him away, however, in the evening they will
remember that native doctor. After the native doctor had gone home, the Oba was
thinking about the matter he told him, that a certain young girl that was called Iden
was coming to his palace. She was coming to pull fight to come. She would come
and drive Isilua away from the palace. He asked what would be done now?
The Oba said, they should go back to call that native doctor to still play oracle like
the former one, for him to tell the Oba what he would do concerning this young girl
that was coming, in order that shame would not come to his palace. The native
doctor came. He told the Oba that except he did not use his own eyes to see this
young girl Iden when she comes. He told him that if he saw her he would drive Isilua
away from the palace.
42
He still told the Oba that if he sees the young girl he would wish to add her to his
wife because of her beauty. If she stayed for some time, she would do something
for driving Isilua away because a witch was what Iden was. He also told the Oba
that Iden was already coming; she was coming to that very palace.
Story-teller sings:
Narration continues:
The native doctor warned the Oba not to see Iden if she came to the palace. The
Oba posted security guards at the entrance to be keeping watch so that Iden would
not pass to come into the palace.
Story-teller sings:
Story-teller sings:
The Oba told Isilua not to think about any thought atall for a person was not there
that could drive her away from his palace because "you have done everything for
43
me in this world". Before one knew it, Iden arrived at the palace. She told the security
guards that Omoyemen of Ugo was what they called her, not Iden. They allowed
her to go in and see the Oba. When she reached where the Oba was, she told him;
that she was Omoyemen of Ugo. Oba believed as she said, that was not Iden.
Story-teller sings:
Story-teller sings:
The Oba sent to call all his palace chiefs for he has taken a new wife. This news
spread round the entire Edo that the Oba has taken another wife.
Story-teller sings:
When the palace chiefs reached the palace they said they should tell the Oba that
they had come. They said that they wanted the new wife to bring kola nuts to them.
The woman came out arrogantly. She carried kolanuts in her hands.
Story-teller sings:
44
With kolanuts in her hands Iden shouted, "you see kolanuts o o, our people, you
see kola nuts". She did not show any respect at all. The palace chiefs told the Oba
that they heard that he took a new wife called Omoyemen Iden. The Oba said,
"Yes", "We all know that Isilua, your senior wife, is a very good person. However,
this junior wife appears like somebody who is very proud". They went to call Isilua,
too, to send some kolanuts to the palace chiefs. Isilua sent kola nuts to the palace
chiefs. They were happy, as soon as they saw her because she was somebody who
really loved them, whenever they came to the palace of the Oba.
Isilua greeted all the palace chiefs. She told them. "I do not know whether you have
been given some kola nuts before. I am the one called Isilua, the daughter of
Iyamanbhor. I was a young girl when I came to marry the Oba. Many among you
Palace chiefs still knew that time". All the palace chiefs greeted her very well. They
prayed for her.
Story-teller sings:
M.O.G: God bless everybody for this big work. I that Aboiralo Ogungbo, in particular.
M.O.G Sings
Elders, take kola nuts and break
`kpeleghede!’
In order that they will count us
Among the good people,
`kpeleghede!'
Narration continues:
Isilua asked the Oba again, `Is this not Iden?' The Oba told her to be quiet, that she
was not the one. One day came the Oba was preparing to go to where he would
attend a meeting. He called Isilua and told her, Isilua told him to go and tell his wife
he loved most, Iden, to tell her. The Oba moved close to Iden, he drew her very
close to himself, he told her that he was going to a meeting. From that time onward,
the Oba loved Iden more than Isilua. He forgot that Isilua was in that house. He did
not love her again. After the Oba had left for the meeting, Iden the witch, carried a
fowl and killed it, and placed it at the entrance to the Oba's room.
When the Oba returned, she ran to him, she told him, "were you not the one who
said that Isilua is the wife you love most?" The Oba said, `yes'. Iden told the Oba,
"see, Isilua will soon scatter this palace of yours because she first gathered it
45
together". The Oba asked, "What will Isilua use to scatter the palace?" Iden told the
Oba, "See how Isilua killed a fowl when you went to the meeting and put on top of
your door step, when she finished doing what she wanted to do with it". The Oba
was annoyed when he heard this talk. He called Isilua in a harsh voice, he asked
her why she killed a fowl and put on top of his doorstep. Isilua told him that it was
not she who did it.
The Oba believed because they do not see a person who would spend a long time
to build a house completely and still wish to use her own hands to break the house
down. The Oba told Iden that she was telling lies against Isilua. Every time the Oba
goes to a place, when he returns, Iden would tell him lies on Isilua.
Story-teller sings;
Isilua o, Isilua o,
Isilua the child of
the entire Edo people,
You have suffered.
Not quite long, Iden killed a goat and put it on the door step belonging to Isilua, she
would kill a cow, kill a fowl and put on top of the door step of Isilua so that they
would say Isilua killed them. The Oba would call Isilua and ask her, she would say
she was not the person that she did not do. All this time, the Oba would believe the
word Isilua said because of the way she had lived with him before. All the palace
chiefs and their wives stood behind Isilua because of her goodness.
Iden was not the friend of the Oba, she was not the friend of Isilua. Since she came
to the palace, none of the palace chiefs liked to come to the palace. She would be
quarrelling with them all the time. Those things were all Iden planned to scatter the
house of Oba and send Isilua away. After some time, Okojie, a boy in the palace
died. The Oba went to call a native doctor to find out why his compound was no
longer peaceful. When the native doctor came, he Obo-Ohankin told the Oba he
had arrived. Isilua sat down; Oba sat down. The native doctor asked the Oba
whether he told him to come and find out what killed his child and why there was no
more peace in the harem belonging to him. The Oba said "yes".
The Oba told the native doctor that he wanted him to make Isilua swear a juju. The
native doctor asked him how many wives he had, he told him, two. The native doctor
told him to call the second one they call Iden, there. The Oba told him that what he
told him was what "you will use to do something not what you saw". The Oba told
the native doctor and the people that were all there that Iden had no hands in the
thing that happened in the harem of his. He said that Isilua was the witch and not
46
Iden. The Oba also told the native doctor to go away from his palace if he was not
ready to do things like he told him to do.
Story-teller sings:
They made Isilua kneel down to swear to the juju. If it was found that she did not kill
the child, let her not die. She swore that juju. She drank `Ohankin.' As soon as the
medicine turned her, she vomited it out. That showed that she did not know anything
bad at all that happened in the Oba's palace. Everybody clapped for Isilua because
the `Ohankin' did not catch her. Isilua called all the women to help her rejoice. They
were rejoicing; they were dancing. The song they sang at the time they were
dancing was this:
Story-teller sings:
Iden stood up and she told the Oba and the people that the `Ohankin' that Isilua
drank was not genuine `Ohankin', that ordinary white chalk was what it was. Oba
told her that the truth was what she told. He believed. When it was day break, the
Oba sent a message to an Ohankin native doctor, another one. He told him that his
two wives were accusing each other on witchcraft. He told him that he wanted him
to come and find out who was a witch among the two of them.
Story-teller sings: Isilua, mine, the fruit of ogheghe
The fruit of `ogheghe'
You cannot be through a street without finding `ogheghe' the fruit of `ogheghe'.
The Oba said that Isilua knew what she had done. He said, "the fowls that were
here, you killed all of them. Goats, sheep, you killed off all of them. This was how
you killed a child and ate". All the wives of the palace chiefs that were there were
shouting. They took sides with Isilua. All of them knew that Isilua did not do anything.
47
Story-teller sings:
Do not sleep,
Do not sleep,
Do not sleep,
Inegbeboh,
Do not sleep,
A good person does not sleep in the town,
Do not sleep.
For a second time, the `Ohankin" native doctor, again, gave `Ohankin' to Isilua to
drink. She drank it and vomited it again. That showed that she had nothing she did.
At this time Iden told the Oba that she wondered why each time that Isilua drank
`Ohankin', if she vomited it the wives of the palace chiefs would be rejoicing with
her. "Why were they rejoicing with her?" Iden still told the Oba to drive Isilua away,
to remove her from among his wives. The Oba really drove Isilua away. The Oba
really drove Isilua away. He told her, "go home, you are no longer my wife". This
suggestion, Inegbeboh, Iden assisted the Oba to make it, so that she would become
the wife the Oba loved most. The Oba drove Isilua. She carried one goat and some
little things. Iden took a broom and used to sweep the legs of Isilua out of the palace
of the Oba away. Isilua packed her things and went home.
Story-teller sings:
I am going to my house
Oba, I am going to my house,
Iden, I am going to my house.
That was the song that Isilua was singing when she was going home.
Story-teller sings:
Isilua reached the house of her father. The father asked her whether she returned,
she answered, "yes." She told them that if even she had returned, it was not the
48
fault of the Oba. She told her father and her mother that "One woman they call Iden
is the one who drove me out of the Oba's house; it was not the Oba's fault".
The Oba called all the palace chiefs and told them that what Isilua did to him was
not small. He told them that she killed his child, she killed his goats, they were
looking at her; she killed his fowls and they were looking at her. He told them that
he did not want her again. The palace chiefs told him that where he could refuse
Isilua, he could refuse all of them.
Story-teller sings:
The palace chiefs told him that he should have told them before he drove Isilua
away. They swore for who will still pay homage to the Oba, for who would reach the
Oba's house again, because he told Isilua to go home. When the Oba saw that his
house was deserted, he asked a native doctor what he would do for it to be seen
that the house became lively again like before. The native doctor told him to look
for fourteen wraps of pudding and fourteen pumpkins. He told him to throw them
round the whole of his frontage. He really did it like that. When one palace chief was
passing the outside of the Oba's house, he met that wraps of pudding and pumpkins
filled the front of the Oba's house. That palace chief quickly went home to call the
palace chiefs left so that they could go to the Oba's palace to pay him homage, as
before because wraps of pudding and pumpkins were not good in front of the Oba's
palace.
Story-teller sings:
He has said it o e e
He has said it o e e e
He has said it o e e e
He has said it o e e e
All the palace chiefs carried things to the Oba. They bought things to pay homage
to the Oba together. When they were in the Oba's house, some of them
remembered Isilua. They also thought of how to bring her back. Isilua told her father
that it was not the fault of the Oba. One woman they called Iden told the Oba to
drive `her' away. The palace chiefs got up and went to the house of the father of
Isilua of Edo to appeal to him to allow Isilua come again to the palace of the Oba.
49
When they got there they told him, "please, please, appeal is what we have come
to make to you to allow Isilua come to her husband's house in the palace. Isilua told
them she earlier told her father that it was not the fault of the Oba, and that she
would go. The father asked her, "will you go again?" She said "Yes". When the
palace chiefs reached the palace they called the servant of Isilua to a meeting. They
told the servant that they wanted Isilua to come back to this house. They told him
that they wanted `you' to find a way to kill Iden, the bad person. At the time they
planned this very matter, Isilua and the Oba did not know. The palace chiefs told
the servant they want it to be that when Iden goes to urinate they would kill her.
There is no how Iden would not say that she would go and urinate at night. They
told the servant that any thing that came out of `this' matter they the palace chiefs
would be behind "you".
Story-teller sings:
The servant prepared, he waited for Iden at the back of the house as the palace
chiefs told them. They waited for Iden to come out and urinate, twilight moved into
darkness. When Iden came out to urinate she did not know that there were people
who would kill her. The servant caught her and killed her. The servant ran away to
sleep, as if to say, that nothing happened.
Story-teller sings:
The dead body of Iden was on the ground there. When it was daybreak, people
went to tell the Oba that Iden was dead - that they killed her at the back of the house.
They do not know who killed her. The Oba wanted to cry. The palace chiefs told him
not to cry. If he cried, he would offend the law of the land because an Oba does not
cry. They brought his mind down. The palace chiefs told the Oba that he could take
another wife since Iden was dead. The Oba quickly adjusted himself, he believed
the words that the palace chiefs said that he should never cry. The Oba told the
50
palace chiefs to cut four logs of `Ikhimin' tree; they should stand them in front of his
house for him to mourn Iden, his wife.
They buried the dead body of Iden when it was day break.
After burying her, one old woman came out, she pretended to be mourning the death
of Iden when she saw where they buried her outside. Iyamanbhor the father of Isilua
called Isilua. He told her that Iden had been killed. Isilua said to him, "It is not the
fault of the Oba". That is why till this day, people take it as a name, `Oiyemoba' in
Ishan land. At that time was when Isilua changed her mind and returned to the
house of her husband, the Oba. It reigned everywhere. People started to dance.
Story-teller sings:
Isilua be patient
A patient person finds wealth
I tell you be patient
A patient person finds wealth.
This became the dance of patience. Isilua became pregnant, she had a baby boy.
After some time, she had a baby girl, she continued to have them like that. This is
how far the story goes.
ILOBEKEMHEN
"Okhokha
khare (three times)
Onon guile
khare,
Onon bha gue
khare,
Okpeniku
khare,
uwanhen,
Khare".
"Okhokha o-o-o-o-o…khare
51
day Azelu's husband called her, "Azelu, Azelu". "See me here." The husband told
Azelu not to be idle that morning, as was usual with her. He told his wife, Azelu, to
take a cue from her friend who was very industrious.
Ilobekemhen apart from being a successful trader was also a money lender.
You, as a faithful wife can also indulge in such trading so that the children can be
trained. `I, your husband would always borrow money from Ilobekemhen to meet
our family's demand for money', the husband said. Are you not a woman like this
Ilobekemhen. You would not trade, you would not go to the farm. Why not do
something to supplement the family's income? The husband queried Azelu. Azelu
did not take kindly to this rebuke by the husband. Azelu merely retorted that she
could not do any of the enumerated activities. "Go and marry Ilobekemhen as a wife
so that all problems will be solved."
The husband then left for the farm, saying, "When I return from the farm, let
me meet that those friends of yours you gossip together no longer visit this my
house. They are idle folks like you," the husband said in anger. Oghoye and Omono
knowing that Azelu's husband had gone to the farm came to visit Azelu. Omono and
Oghoye met their friend Azelu grumbling. They inquired to know what went wrong.
Azelu told her friends that her bad husband would not let her live in peace. Before
he says one or two things he would talk about Ilobhekemhen. "My evil husband
would not let me be because of constant nagging. He would not always let me say
or do anything comfortably because of Ilobekemhen's success in business. He
would always tell me that nearly everybody borrows money from Ilobekemhen. See
me, a full house wife that must be ridiculed and castigated all because of
Ilobekemhen, my friend. Omono and Azelu also related their experiences with their
respective husbands.
52
after this the husband of Azelu really returned from the farm and the three women
welcomed Azelu's husband with all pretended affection. Azelu's husband exclaimed
at the sight of the other women and rebuked his wife thus: `So it has come to a point
for you, Azelu, to be a friend to liars and gossips. Did I not tell you never to allow
these women to enter my house?"
Azelu retorted that the husband would not be able to drive her friends away
from her. "Instead of driving my friends away from this house I will leave this house."
Azelu said angrily. The husband deferred any form of punishment for his wife until
such a visit would be repeated by the friends. Azelu told Ogoye and Omonon never
to mind her husband. Azelu told the other women that her husband was only
boasting and that there was nothing in his threat. At dawn the following day the man
took his cutlass and went to the farm. Omonon and Oghoye re-turned to Azelu's
house to prepare for the herbalist's house. They quickly prepared and left for the
herbalist's house. They met the herbalist at home.
The herbalist charged twenty-five pounds after the normal greeting and
briefing. Azelu told the herbalist that the money was not the problem provided that
Ilobekemhen's business was no more. Azelu quickly paid the money. The herbalist
consulted his oracle. The native doctor told them, "you know when a woman is a
trader he does not want to spoil her trade. He wanted to know the address of
Ilobekemhen so that he would not harm a neighbour's wife. The three women in
unison said that the woman lived in far away Igbo land. The herbalist inquired
whether what they said was the truth and they all said, "yes."
The herbalist gave them reasons why he was asking them. His charm
was capable of bringing the woman's business down totally to the extent that she
cannot feed. This apart, the three women were never expected to reveal the secret
to anybody. `I have told you all this so that you will not blame me at last', the herbalist
told them. The women agreed that the lady who was their target lived very far away.
The herbalist told them that the charm he would give them would be deposited at
the market stall of Ilobekemhen. Instantly, Azelu offered to do that because
Ilobekemhen was a bossom friend of hers. She knew all the nooks and crannies in
the stall.
The herbalist warned that on no account must they disclose the secret
to anybody. If any of you should disclose this secret in future the three of them,
Azelu, Oghoye and Omonon would be mad instantly. It was at this point that Oghoye
started to expresses fears about the whole business. This attracted the herbalist's
attention who wanted to know what was happening. Azelu quickly cut in and said
that they were dis-cussing the mode of transportation home. The other two ladies
53
gagged Oghoye's mouth and eventually took her home. At home this Azelu herself
took the charm and went to the market.
Azelu met Ilobekemhen in her stall just returning from where she had
gone to buy her wares for sale. The two women embraced each other. Azelu in this
process rubbed a part of the charm on her friend, Ilobekemhen's body and again
welcomed the trader. Ilobekemhen said `my friend this cloth you are wearing is old
and dirty. You should have come to collect some clothes,' she told her friend Azelu.
Azelu said, "my friend, do I even have money?"
Ilobekemhen retorted that her trade was on clothes and that Azelu should
come to collect the clothes of her choice even without money. After all they were
not just knowing themselves. At this point Azelu was able to rub the charm on all
the clothes and other articles of trade in Ilobekemhen's stall. At this point
Ilobekemhen called her child and asked, "how much have you sold for the day?"
The child Eselegboria said that only one thousand pounds had been sold.
Ilobekemhen, not knowing she came to spoil her stall told Azelu, her friend to help
her count the money but Azelu declined saying that she did not learn how to count
large sum of money. Ilobekemhen counted the money herself and put it away at the
very place Azelu was.
Azelu at this point said she would have loved to buy something from her
friend. Ilobekemhen her friend requested to know what that was. Azelu said it was
a little cooler she would have loved to buy but there was none in the shop. She said
that there was one left at home. She therefore called her child Eselegboria to go
home and bring the cooler. The child was unable to get the cooler. Ilobekemhen
told her friend, "sit down and wait for me, let me go and bring the cooler by myself.
Ilobekemhen left for home herself making her friend Azelu to wait comfortably for
her in the stall. Ilobekemhen's absence from the stall created ample chance to
spread the charm all over the stall and put some under the chair on which
Ilobekemhen usually sat on.
At home Ilobekemhen asked her child Eselegboria where the cooler she
asked her to collect from home was. The child said she could not get it and the
mother was able to locate it and went back to the market to give the cooler to her
friend, Azelu. Azelu accepted that it was that type of cooler she wanted. Azelu
therefore demanded to know the price. The friend told her that it was sold for five
pounds only. Azelu said that there was no money on her, but her friend Ilobekemhen
told her to take it away as a gift. Ilobekemhen was not aware that her friend Azelu
had planted charms in her stall, inspite of her good will towards her friend Azelu.
Azelu went out of the stall from the outlet behind in compliance with the herbalist's
instruction.
54
On subsequent market days it was clear that her flourishing business of
had fallen. Ilobekemhen could no longer feed herself and the family. She now
dressed shabbily just like a lunatic. One day Ilobekemhen went to visit Oghoye,
Omonon and Azelu. She met all of them. And she even asked Azelu "Don't you
know me?”Azelu said, "I know you, I know you very well." She said, "I can no longer
feed". Ilobekemhen then made a request. `Please give me a little money for food',
Ilobekemhen announced confidentially.
The three women in unison said that they had not any money to give.
Ilobekemhen went to Azelu's husband. She appealed to him. She told the man that
feeding had become a problem to her and that any help he could render would be
gladly accepted. Azelu's husband told Ilobekemhen that he had just finished talking
about her before she entered. He had said that the sudden liquidation of the woman
was not a normal happening, considering the enormous wealth and investment the
woman had. It was sad, he said. He added, “If it is a person that is responsible for
that loss of her wealth, may God Almighty expose such a person”. Azelu's husband
said that in sympathy. Azelu his wife did not take kindly to these curses that were
directed to the perpetrators of the wicked act.
“You must go out of this house to curse your suspects. Vengeance should
be left in the hands of God,”she retorted. The husband insisted that he would
personally be cursing the people responsible for Ilobekemhen's great loss in her
business. He entered his room and brought some money out for Ilobekemhen in
sympathy and said that `God knows that this is only what I have in the house'.
Ilobekemhen thanked him and prayed that God would bless him abundantly. She
left for her home.
With the visitor gone, Azelu's husband went into his room, leaving his
wife Azelu and her two friends Oghoye and Omonon in the sitting room. There, he
heard them singing joyously over what had happened. "I am very happy." Azelu's
husband questioned their attitudes towards the woman Ilobekemhen, as follows:
"Your friend was here begging for money. You all said that you had not any money
and you started mocking her. You were aware of the great help she used to render
to us in lending money to us with which we trained our own children. God certainly
would expose and disgrace the people behind Ilobekemhen's liquidation." At this
juncture Oghoye said that she was afraid of the eventual repercussion of their own
actions. She said, “I want to reveal it ooo?
Omonon and Azelu quickly gagged Oghoye, "what are you saying?"
Attempt by Azelu's husband to inquire into the secret failed at that point. Oghoye
summed courage and called Azelu's husband and said,” I have finally decided to
55
tell you everything that happened.” She told him how they, the three women, went
to a herbalist who prepared charms for them to bring Ilobekemhen's business down.
Azelu's husband's surprise knew no bounds and he decided that he must tell the
eldest man in the village. When he reaches here, the eldest man said that such a
matter was for the entire community.
While this was going on the child of Ilobekemhen ran in to call the mother
away from the crowd and informed her that the brothers over-seas had all come
bringing everything one could imagine to their sister, Ilobekemhen. Ilobekemhen
started life all over again on a greater scale. She became a great woman. Her
friends and the herbalist were banished from the village. The story ended on this
note.
56
Analysis of Esan Folktales
Mr. Vice-Chancellor Sir, the next and final section of my lecture will focus on
analysis of Esan Folktales.
This section deals with some aspects of language and style in Esan Folktales.
Some of these features have been examined elsewhere but more emphasis is being
laid on them today because of their importance in the performance of Esan folktales.
The aspects of language discussed today include diction, proverbs and symbolism.
Imagery/figures of speech are also discussed. Other aspects of style discussed
include themes and content, structure, characterization, performance (non-verbal
techniques), songs, refrains, music and dance, repetition and audience
participation. These features enhance the artistic and aesthetic beauty of African
folktales of the Esan of Nigeria and make people eager to watch the performances
of the tales.
“Okha” Folktale Tradition has a wide range of subject matters and themes
which are revealed through the interplay of different characters, such as
supernatural beings, human beings, members of the animal kingdom, vegetable
kingdom, some magical objects, as well as inanimate objects which are personified
in the folktales. Folktales from Esanland recount activities of some characters who
live in the imaginary world, where human beings, animals, trees and other creatures
interact freely; they speak to one another and maintain a code of living, which when
violated brings some catastrophic consequences. The narratives, though set in the
imaginary world, actually symbolize man and the human society.
Folktales answer to the people's need for an avenue for expression. They
show the people's yearning for a society where people are expected to live in peace
and harmony and where justice and fair play are also expected to reign. The
folktales are a sum total of the history and culture of the Esan people. They provide
artistic and aesthetic pleasure during performance which often includes songs,
music and dance. The tales provide a connection between the past, the present and
the future lives of the characters who are often a cross section of the society of the
folktales. They include the supernatural, kings, queens, princes, princesses, young
men and young women, old men and old women, boys, girls, babies (born and
unborn), fathers, mothers, step mothers, pregnant women, orphans and other less
privileged members of the society, animals, plants and inanimate objects.
57
Folktales constitute part of the complex communication system of the Esan
people. Although the tales exist within their own imaginary world, they nevertheless
mirror, to some extent the lives of the Esan people. They reveal some themes such
as poverty, oppression and subjugation of women and men, injustice, fraud,
discrimination, pride, lonesomeness, jealousy, distrust, scape goat, marginalization
of the minority group, pretence and so on. Other themes in the tales epitomise the
virtues the society desires. These include the virtues of patience, charity, sincerity,
commitment, loyalty, vision, industry, self-reliance, magnanimity, bravery,
obedience and faith in God's providence. The theme of the omnipresent
supernatural presence pervades most tales, especially the tales where victims are
saved from near death experiences.
The society's concept of what is good and what is evil permeates all the tales.
In the folktales. There are male characters as well as four categories of women.
Women who assert themselves and are economically independent appear to be
admired by members of the society. Some women who are patient, kind, humble
and charitable are applauded; while women who dominate other women and men
are disliked and humiliated in the end. Some rulers and men who oppress other
people and interfere with people's effort to make progress in life are condemned.
In the various performances of Esan folktales the characters are given the
opportunity to choose between what is good and what is evil. Moreover,
metaphysical presence dominates most performances. Some characters use
metaphysical means to do good works, while others use metaphysical means to do
evil. In Esan folktales human vices and desires cause conflicts and disharmony in
human society. Resolutions as shown in “Okha” Folktale Tradition of the Esan
People signify end to social disharmony and disruption. Undesirable character traits
are done away with, while hunger and all types of quests are sometimes satisfied.
People who evince the desired character traits carry on living with favour. The tale
“Ilobhekemen” illustrates this point very well.
58
The society's yearning for a fair and just society where people are expected
to co-exist in peace and harmony reveals itself through an indication to go back to
the standards of the past, as contained in the traditions and customs of the people.
In the folktales. For example women who liberate them-selves within the bounds of
their environment and do things according to the traditions and customs of the
society gain much recognition. The society approves of their activities. The society
admires them and uses them as reference points and people direct other women to
imitate them. Thematically, the yearning for the ideal society underlies most tales.
As a result, sometimes, the society at the beginning of some tales appears corrupt
and unjust.
As the tales unfold and move to resolution the desired cultural values and
ethos unfold. The evil doers who spoil the society are often destroyed and the
society is often purged thoroughly clean and healthy. Thus, the narrators of Esan
folktales portray the imperfect society of the present; they bring out the lost ideals
of the past life of the society of the folktale, and project the future society they yearn
for. Every force at the disposal of the society, be it human or metaphysical, is
employed to sanitize the society and restore harmony, justice and fair play, as well
as proper conduct by the members of the society to some extent. In the tale,
“Ilobhekemen”, for an example, the supernatural intervenes in the affairs of
“Ilobhekemen” a generous woman with uncommon blessings, while it exposes,
arrests and disgraces out her ungrateful and jealous adversaries.
The term "Structure" has been defined in different ways by many scholars.
Inegbeboh (2009) agrees with Pierre Maranda and Elli Köngas Maranda, that
structure is "the internal relationship through which constituent elements of a whole
are organised" (16).
Most performances of Esan folktales begin with the artists chanting the
formula, "okha okha" to which the audience replies, "Khare". Some other tales begin
59
with the formula, "gbido", to which the audience replies "aloo". Some story tellers
open their performances by playing some music and singing. The audience claps
and warms up and sings with the narrators. The audience urges the artist to proceed
to tell the tales. A response like "Khare/ Tell us", means "Tell us without further
delay". In the tale "Ilobhekemen" as in most Esan folktales the opening formula
gives the artist and the audience the opportunity to cocreate the folktale. The story
teller chants and the audience replies as follows:
(Esan Text)
"Okhokha
khare (three times)
Onon guile
khare,
Onon bha gue
khare,
Okpeniku
khare,
uwanhen,
Khare".
"Okhokha o-o-o-o-o…khare
(English Translation)
The audience tells the story teller, "khare," meaning "tell us", thus urging
the narrator and propping him on to go ahead with the story without further delay.
Whenever a person hears a performer and an audience intoning and responding,
60
as above, a story follows. The story teller and the audience warm up for an exciting
and thrilling session of creation and co-creation of an Esan prose narrative.
Chief Umobuarie, in the story, "Isilua”, starts off by playing a tune on his
stringed instrument and singing. He is known for his ability to put the audience in
the mood of the occasion and to get the support of the audience by the way he
opens his story telling sessions. He starts off his performance by mentioning the
names of the characters in the tales after which he goes to acknowledge the
presence of some dignitaries and visitors in the audience. For example in the tale,
"Isilua the Daughter of the Entire Edo People”, he starts off his performance by
playing a tune and announcing:
He dances, then proceeds to tell the story. This is the style of the artist in
his subsequent tales. Chief Umobuarie's performances are modernised and
elaborate, so he wears uniform with his performing troupe and they sing and play
music, using some known musical equipment. On the contrary, a woman telling her
children folktales at home may not need to wear uniform or sing and play music to
open the performance of her tales.
The Introduction
The introduction of the tales consists in some introductory statements like: "Once
upon a time there was famine in the land", "There lived a certain woman" or "A
certain wicked king once lived" and so on. The introduction reveals the plot or plots.
The introduction also reveals the source of conflict and provides the setting of any
performance.
The Body
The body of the tales contains the drama of the various plots and conflicts.
The actions of the characters move from conflict situations to resolutions that are
sometimes obtained somewhere in the metaphysical world. Some other structural
elements found in the body of Esan folktales include interjections and anecdotes
61
from members of the performing group or from the members of audience, music,
songs and dance. Some members of the audience make side comments of approval
or disapproval, following their agreement with the authenticity of the performances
and the conviviality of the occasions, depending on the motivation of the audience
and the amount of alcohol consumed.
The End
The end of the tales contains the resolutions of the conflicts. Some
moral/didactic or aetiological statements mark the end of Esan folktales. These
include some statements like "a patient person gains wealth", "It is good to be good",
"this is why the bush dog cries in the bush till today"; and "that is why the sky is up
and very high", and so on. Some tales may have both didactic and aetiological
statements and tags at the end, while other tales may have only didactic statement
or an aetiological statement at the end.
After the end the narrators generally announce the closing of the
performances as follows:
“Eria Okha men se, eileghe monobor, eileghe moe”, meaning, “this is how far my
story goes, it will not paralyse my hand, it will not paralyse my leg”.
Audience: Ise
Audience: Amen.
62
Chief Umobuarie's closing formula is simple. He announces that his tale has come
to an end and stops. In the tale "Isilua," for example, Umuobuarie ends by saying,
"this is how far the story goes," and stops.
The foregoing shows that Esan folktales have a surface lineal, chronological,
sequential order of events, as well as an underlying deep structural (paradigmatic)
level of symbols and images. Esan folktales have sets of images that point to some
themes and centre on oppositions between "life/death"; "lonesomeness/company";
"husband/wife"; "poverty/riches"; "filth/cleanliness"; "lie/truth"; "demand/supply";
"justice/injustice"; "magic/reality"; "sorrow/joy"; "revenge/forgiveness"; "loss/gain";
"neglect/care"; “kindness/unkindness"; "love/hate" and so on. Gesticulations,
mimicry and ideophones are used for emphasis and descriptions.
They speak to one another and maintain a code of living, which when
violated leads to some catastrophic consequences. The tales are a sum total of the
history and culture of the Esan people and they provide aesthetic satisfaction during
performance which often includes song, music and dance. The tales provide a
connection between the past, the present and future lives of the characters.
The types of characters, for example, the passive characters they create may not
be as passive as they seem in real life. The wicked and aggressive female
characters they create attract much ridicule to themselves when their actions are
compared to the gentle and innocent actions of the passive women. The characters
63
the artists try to run down are given roles that belittle them and make them lose self-
confidence.
64
For example, in any tale where the character Alohen appears the
audience expects evil actions and high-handed wickedness. Another point is that
the favourite daughters of the kings in Esan folktales are usually daughters of the
wicked favourite wives. As a result, they are arrogant and disdainful like their
mothers. However, they are usually humiliated at the end of the stories. Anytime the
character Alukhor or Uhumun (the hated wife) appears in tales, the audience
recognises the meek and privated personality who is also highly vulnerable to
attacks.
65
members of the audience in their displays. An artist like Chief Umobuarie Igberaese
moves to dramatize "Iden's entry in the Oba's palace in tale "Isilua".
The artists move their faces a lot during story telling sessions. This is not
possible to record on paper. The artists contort their faces into different shapes to
express different emotions. For example, they raise their eye brows and open their
eyes very wide to express excitement, surprise and sometimes fear. They wink their
eyes to imply treachery and complicity in some secret deals, an appeal to cover up
something or an appeal to agree with what they say. Nose twisted and mouth pouted
signifies disdain or disapproval and annoyance.
The performers of Esan folktales employ songs, refrains, music and dance
to captivate the fundamental tendency in human nature. That is the inclination and
attraction to rhythmic songs, good drum music and dance. The aesthetic enjoyment
of the tales is achieved through multiplicity of excitement, moments of respite and
joyful exercising of the body, particularly the hands, legs, back, waist area and the
voice. In the folktales told by Chief Umobuarie Igberaese, for example, the audience
is thrilled to music produced by locally made musical equipment like the harp, afan,
the small band called samba, the big and small gongs, the box drum, the three-in-
one set of drums, the flute the bottle and the clapping of hands by the audience.
In the tale, "Isilua: the Daughter of the Entire Edo People", for example,
there are about fifty songs. The artist weaves these songs around the sensibilities
of the Esan people and the audience. Members of the group supply the music. The
artist dances and invites the wives of the members of the group and the audience
to join the dance. He dances and demonstrates much. He composes some songs
on the spur of the moment. He even sings some songs in honour of present lecturer
and invites her and her daughter, Benedicta, of blessed memory to dance. Most of
the songs entertain and sometimes satirize some members of the society who do
things contrary to the rules and norms of the society. Some of the songs are poetic
and proverbial. Some throw light on the activities at the different stages of the
narration. Examples of the songs include:
We are treading,
66
gege gege gege
When a monkey finishes dancing
it goes on top of a tree,
We are treading,
gege gege gege
The songs are pleasing to hear. The language is simple and rhythmical.
They signify meaning. For example, in the first song, "A new wife does not sweep"
signifies that a new wife is well taken care of. In the second song, "we are treading"
signifies that life is lived like a baby learning to walk. The songs become more
appealing when they have refrains like the examples above. The audience
participates enthusiastically in the singing of refrains. The artists use refrains to give
music and structure to their performance. Refrains separate one group of lines from
another. They mark the end of stanzas in the songs.
Repetition
Repetition is very important for thematic unfolding of oral narration. It brings out the
structure of the folktales; it is nemonic devices that aid memory and help the
audience remember the stories. It enhances the aesthetic enjoyment of the
folktales. Esan folktales contain many instances of repetition. Sometimes the artists
repeat whole ideas from time to time in order to drive their messages home to the
audience. The artist, Chief Umobuarie Igberaese, for example repeats the idea that
the inten-sive meditation on the past, the present and the future, particularly during
some unpleasant situations makes a person cry. He says and sings many times in
almost all his stories.
(Esan Text)
Okhole bharia eria,
elolo igbamevie
Okhole bharia eria,
elolo igbamevie
Okhole bharia eria,
elolo igbamevie
(English Translation)
If the mind does not think a thought,
the eyes do not make tears,
67
If the mind does not think a thought,
the eyes do not make tears.
If the mind does not think a thought,
the eyes do not make tears.
Audience Participation
The audience participates in two ways. First, the people form the crowd
that stay as audience and appraise, they admire and watch the performance of the
tales. Secondly they act as joint creators with the artist. They take over some parts
of the narration where they feel the artist leaves out some details. Inegbeboh (2013)
agree with Melville and Frances Herskovits that;
68
Language of Esan Folktales
Diction
The language of Esan folktales is the normal everyday language of the Esan
people. The diction is simple, but highly figurative. It is full of images and symbols.
Some abstract ideas, values and emotions are symbolised by the use of certain
emblems and images. Proverbs and sometimes anecdotes are used to allude to
certain incidents. Some animals, plants and some inanimate objects are personified
and used to symbolize some actions and emphasise those elements that help to
describe the entire nature of the good the characters do or the evil they perpetrate.
The following conversation between Iyamanbho and the four palace chiefs in the
tale "Isilua" illustrates the simple diction of Esan folktales:
Iyamanbho greeted them; he asked them, "Is it quite alright?" They told him, "it is
alright, one matter is there: `their' master has no wife; that is why 'they' have come
to your house now.” They" heard that one of your children is there that is really
beautiful that fits the Oba as a wife, that your daughter called Isilua."
Iyamanbho asked them, "Is this why you have come to my house? They replied,
"yes, yes". He told them that he had no child called Isilua. The chiefs said to him,
"please do not tell lies to us." Iyamanbho was laughing.
Proverbs
Narrators of Esan folktales use proverbs to enliven their stories and make
the audience think along with them. They use proverbs as terse and concise ways
of expressing their thoughts and describing the actions of the characters. Proverbs
consist in the wise sayings and the experiences of the elders following the culture
and the geographical disposition of the people. Some examples of proverbs in the
tale, “Isilua” include: "Iroko does not grow straight leaves" This proverb means that
there is no truth in a wicked and cunning person. It is used to refer to Iden, a deceitful
character in the story.
69
Iden, the intruding home breaker causes for Isilua. The narrator wants Isilua to
summon courage and fight to save her home. Proverbs are, from the foregoing,
witty sayings. They may be humorous, but they are food for thought. They instruct
and at the same time entertain the audience.
Many parables symbolise actions in the real Esan tales. For example,
Chief Umobuarie Igberaese, in the tale "Isilua: the Daughter of the Entire Edo,"
makes many parables like: "The na-tive doctor that plays oracle for the fowl told the
fowl, `do not bulge eyes'. When bulging of eyes kills the fowl, it will then re-member
the native doctor". This signifies that an obstinate person suffers. Another good
parable is, "The elephant and the hunter are going to meet. The hunter should not
run from the elephant. Tell the hunter to wait and fight with the elephant". The above
parable symbolises the titanic fight that takes place between Isilua and Iden.
Esan folktales contain many words that help the audience imagine and
have a mental picture of what the story tellers are talking about in the various tales.
The mind of the audience is tuned to visualize in visible and invisible things, a
situation near what the artists think, experience or feel. This is usually accomplished
by likening one thing or idea to another. This is also done by attributing to things,
ideas or qualities they do not normally possess, by using materials associated with
persons or objects to represent them. Another way of doing this is by representing
thoughts, feelings and objects without mentioning them. To achieve all of the above
the artists use many figures of speech such as metaphors, simile, hyperbole and
ideophones. The artists also use symbolism, sometimes. Inegbeboh and Osakue
(2008) agree with Bran, Robert and Norman that symbolism is “representation of
something generally invisible or abstract, as an idea, emotion, quality, or material
object”.
Metaphor
The story tellers use many metaphors during performances of Esan
folktales. For example, in the tale "Isilua" (the man Ailemen is called "the palm tree
in the street". This is a metaphor. The audience imagines that Ailemen must be a
very tall person that goes everywhere. Similarly, in the same tale, the heroine, Isilua
is called "the fruit of Ogheghe tree". The fruit of Ogheghe tree, when ripe is very
beautiful, succulent and yellow. Isilua is so beautiful that she is likened to this fruit
and she is called the fruit itself. This makes the audience visualize her as a person
who is very light complexioned, beautiful and amiable.
70
Simile
The artists use many similes Esan folktales. These are straight forward
comparisons, where the comparison of one object to the other is made, using the
words `as' or `like'. For example, in the tale, "Isilua the Daughter of the Entire Edo
People", the artist sings:
The pounded yam is compared to thorns. The pounded yam is like piercing
thorns. This is a good example of simile. It signifies that Aminetu is a bad cook.
Hyperbole
Personification
Synecdoche
The performers of Esan folktales also strike the audience by the way they
employ the figure of speech, synechdoche to make their statement concise, but
weighty. Examples abound where performers of Esan folktales use part of a thing
or a being to represent the whole or use the whole for the part.
Ideophones
Ideophones emphasise certain words and ideas. The narrators of Esan
folktales make much use of ideophones. These are rhetorical forms of expression
71
which by themselves mean nothing but whose sound-forms convey realistically
intended meanings.
My works on Esan folktales (2013, 2014 & 2015) therefore, are very
essential, as they stand in the gap between little or no work on performance of
folktales and the present where many scholars are now beginning to see the need
for performance and dramatization of folktales. For example, the playwright, Sam
Ukala, through his principle of “folkism” creates beautiful dramatic pieces from Ika
folktales. Esan folktales, which are called ‘Okha’ are stored in the memories of the
artists who perform them whenever occasion warrants them to. They vary the tales,
as they tell them on different occasions. They add to them or subtract from them
depending on their mood and motivation.
73
The African men and women struggle side by side to liberate the African
continent from the chains of colonialism. Yet men turn around to marginalize and
oppress women. However, some women have managed to stay afloat, and they
attract the attention of feminist writers. The feminist perspective, therefore,
highlights the negative experiences of women, as well as their unique and positive
experiences. Feminist writers do not only pay attention to the victimization and
helplessness of women in the hands of male and female oppressors; they strongly
throw light on the effort women make to assert themselves; they emphasize what
women do to actualize themselves, liberate themselves and get fulfilled in life.
Moreover, the feminist writers expose whatever is evil and unacceptable in the lives
of women, especially in their relationship with other women and men, with a view to
correcting them.
The early feminists were extremist civil right fighters who, following their
experiences in their environment fought the way they did to enhance the dignity of
womanhood (Wollstonecraft 1975), (DuBois 1979), (Hartsock 1979), (Rowbotham
1992), (Stiles 1996). They fought against oppressive systems. African feminist
writers and researchers today raise fundamental questions and challenges about
the way some male writers present women and men and life in their novels, dramas,
poetry and even films. Male writers in particular marginalize and paint very negative
images of the African woman as a scorn and a butt. They describe the African
woman as somebody who is eternally oppressed and subjugated; they portray her
as somebody entangled by a very intricate predicament she can never extricate
herself from. Feminist studies have identified three categories of women. Manuh
reveals that:
Women who resist oppression as well as assert and actualize themselves are
feminists. They defend their right to survive. They also defend their interest in their
children, in a society that recognizes a woman only as a married female who is the
mother of children. Feminists correct whatever is not in the interest of women in the
society. In their interaction with men and their fellow women, the feminists prune off
and change whatever is detrimental to the interest of women. Sometimes some
people misunderstand the women who resist oppression. They call them rebels.
Such women are aware of their capabilities and the influence they have over other
people. They defend their right to exist and live a fulfilled life.
“in female assertion, two main factors come to play: first, the woman
herself, her acumen and disposition which make her fight for herself. Second, is the
environment where she operates in.”(ix)
There are various forms of feminism such as: radical feminism, bourgeois
feminism, cultural feminism, Marxist feminism, black feminism and lesbian
feminism. (Evwierthoma 41), but we are more concerned with the cultural aspect of
feminism as it relates to Esan folktales performance art. Essentially, folktales derive
from folklore. Okpara (88) asserts that folklore is the traditional art, literature,
knowledge and practice that are disseminated largely through oral communication
and behavioural example.
75
Ibagere (2010) agrees with him to the extent that folklore constitutes a
part of the Esan traditional communication system. This system generally involves
the transmission and reception of information, ideas and attitude among individuals
in society. In Esan folktales women manifest basically as wives, mothers and
daughters, while men manifest as husbands (who are either inconsiderate or
supportive), elders and sons. In most cases the men try to hurt the women. The
men tend to dominate and intimidate the women. They ridicule and blackmail them
in order to lower their self-esteem.
They hoodwink women to feel inferior. However, some women resist all
forms of oppression (Igbinovia 107). Such women emphasize that it is worthy to
resist oppression as feminists. Female resistance, which is self-assertion, is
synonymous with self-actualization by women. In this regard, Ezeigbo (1996)
observes that:
Women have been undervalued and marginalized for so long that they are
now beginning to fight back and resist. Evwiertioma (2002) informs that:
They use their intelligence, their awareness and their economic power to
resist all types of oppression, especially patriarchal dominance. Ezeigbo states that
proper female resistance implies that:
76
“…women should strive to get all the education they can; get
involved in income-generating activities to increase their
economic power; and also form and sustain organizations or
cooperatives through which they can unite and articulate their
needs and mobilize forces to satisfy them” (63).
When women are enlightened they become bold and self-confident. When
they are economically balanced their men respect them and take them seriously in
decision-making. They are then able to articulate their needs and the needs of other
women and work positively to satisfy the needs.
I researched into the role of women in Esan folktale tradition to verify how
the women in Esan traditional society can achieve like the men. Some of them
surmount all cultural barriers to achieve great heights. Some of the barriers are
expressed mostly in the daily oral communications of the people in form of proverbs.
I got interested also in the study of Nigerian proverbs, especially proverbs from
Esanland and discovered that they are ubiquitous, versatile, and resilient. I
discovered very interestingly that there are, gender roles in Nigerian proverbs and
77
that derogatory proverbs on women abound. However, proverbs are used to instruct
and entertain, like the folktales are used.
78
Conclusion
On the whole, it is expedient to state that this my lecture demonstrates the following:
Recommendation
1. Nigerian Oral Literature, for example, Folk Tales from Esanland and other
parts of Nigeria should be made compulsory part of the curriculum at the
various levels of education to bring out the beauty and virtue of our diversified
culture.
79
3. Grants should be made available by stakeholders, including philanthropic
sons and daughters of Esanland; Federal and State Governments; Research
Centres in Nigeria and abroad, for the collection, documentation and
dissemination of Esan Oral Literature (Okha FolktaleTradition) to boost the
indigenous knowledge base of the people.
4. Agreeing with Omo-Ojugo (2004), I recommend that the Esan people “should
set a day apart every year for the people of Esan to come together and
celebrate what binds the Esan people together. In this regard, there would be
the need for symposia, lectures, performances of folktales, drama and poetry;
and cultural dances to be organised”.
Really, I believe very strongly, Mr Vice- Chancellor Sir that; at this juncture
you will agree with me that the “Okha” Folktale Tradition of the Esan people has
much to offer humanity. It is already being studied and referred to as contributing to
knowledge in places like United States of America, Canada, Germany, Britain, India,
South Africa and here in Nigeria, to mention but a few, where some of works have
been published. The Folktales link the different communities in Esanland. They link
the Esan people with other ethnic groups in Nigeria. They link Nigeria with other
countries in Africa. Essentially, they link Africa with other continents in our
globalized world.
80
ACKNOWLEDGEMENT
81
I appreciate my brothers, sisters and other relations for standing by me
and praying for me. I appreciate immensely my immediate junior sister,
Professor (Mrs) Norah Omoregie of Benson Idahosa University; Mr. Mathias
Sunday Okoh, Mrs Fanny Jatto-Ederion, Mrs Stella Oseghae, and others.
I appreciate all my teachers right from my primary school days to my
secondary school. I thank all my lecturers in College of Education, Abraka.
I honour and cherish all my lecturers in the various Universities I attended;
University of Benin, Ambrose Alli University, Ekpoma, as well as The Nigeria
Law School, Abuja. I thank you for receiving me, teaching me and awarding
me the numerous degrees attached to my name. Please permit me to thank
very profoundly, Dr Okpure O. Obuke, who thought me Oral Literature in the
University of Benin. He is in the USA celebrating with me, as I deliver this
Inaugural Lecture, today.
I thank my academic and professional colleagues in Benson Idahosa
University; members of the Nigerian Bar Association, Benin Branch and
Ekpoma Branch; and the staff and Management of Samuel Adegboyega
University.
I thank Professors Ben Egede, C. Korich, Charles Aluede, Nkem
Onyekpe, dr Osakwe Omoera and others for supporting and encouraging me
throughout the period I did my researches.
I thank members of Staff of College of Humanities especially the Staff of
the Department of Language: Mr Adeleke Ogunfeyimi’ Mr John Babayemi, Ms
Janet Adeboye, Omon Dawodu. I appreciate my students. I thank Mr Peter
Enajite Samuel and Mr Ezekiel Olabiyi for typing and structuring the
manuscript and presentation.
I thank Dr Osakwe Omoera, Prof Nkem Onyekpe, Prof B. Egede for peer-
reviewing the work.
Vice-Chancellor Sir, very grateful to you and the management of SAU for
giving me the opportunity to work and achieve great height academically. I
thank you very much, Mr Vice-Chancellor, Sir for your discipline and ability to
teach me to be the best in all I do, as a professor.
I am foevr grateful to the Pro-Chancellor and Chairman of Councl, Elder
Bisi Ogunjobi and members of the Governing Council, for giving me the
opportunity to be elevated to the position of Professor of English and
Literature, as well as other Principal members of the University administration
who are helping to develop this great university into a world-class university.
82
I appreciate all His Royal majesties and their Chiefs who answer all our
questions on Esan culture and literature.
83
References
Alagoa, E.J. “The Use of Oral Literacy Data for History: Example from Niger Delta.”
UNIBEN, 2000.
Aluede, C.O. “Esan Native Doctors Musical Instruments as Spirits: Basis and
Relevance in Contemporary Nigeia.” Iroro: A Journal of Arts. II (1 & 2).
Ekpoma: A.A.U, 2006.
Dara, Gideon, Uje Song-Poetry Tradition of the Urhobo People and Oral Literature
in Africa. Abraka: Delta State University, 2010.
84
____ Folklore and Folklife: An Introduction. Chicago: University of Chicago, 1972.
Ebwalen, T.A. The Greatness of Esan People. Ekpoma: Ewalen Image Production,
2011.
Egbarevba, J.U. A Short History of Benin. (5th ed.). Benin City. Fortune and
Temperance Publishing Company, 2005.
Evwiertoma, M. Female Empowerment and Dramatic Creativity in Nigeria. Ibadan:
Caltop Publications (Nigeria) Ltd, 2002.
Eweka, E.B. Evolution of Benin Chieftaincy Titles. Benin City: University of Benin
Press, 1992.
Igbenovia, Hope. “Women and Widowhood: Woman Behold Thyself.” Theatre Art
Studies: A Book of Readiness. Eds. Dapo Adelugba and Marcel
Okhaku. Benin City: Amfitop Books Nigeria Ltd, 105-125
86
Inegbeboh, B. O (2007) Obiozo and Faces of Life (Oral Dramatic Performance and
a Collection of Folkloric and Non-folkloric Poems), Stirling-
Horden Publishers Ltd., Ibadan, 2007.
Inegbeboh B.O, “What Makes it Thick: The Social Significance and Performance
of Ekanobhomon, an African Folktale.” Ganga: Journal of
language and Literary Studies. Maiduguri: UNIMAID, 2011.
Inegbeboh B.O, “Ogiso’s Daughter and the Soap Dish and other Esan Folktales.”
Goldline and Jacobs Publishing, New Jersey. 2013.
87
Inegbeboh, B. O, “The Structure and the Theme of The Orphan and The Prince:
An African Folktale.”FABULA: A Journal of Folktales, Volume 50
Nos. 1&2, Berlin, 2009. Pp. 78 - 91.
Inegbeboh B.O and Osakue S.O, “When Woman Were Women: Esan – African
Folktale Performance Art in Perspective”. International Journal of
FILM, LITERARY and MEDIA STUDIES. Edmonton. Vols5-6,
Nos. 1&2: University of Alberta, 2010. Pg. 63-81.
Inegbeboh, B.O, and Omoera, O.S, “Semiotics of the Orphan in Esan Performance
Folktales”. The Tribal Tribune 4(1). Available at
http://etribaltribune.com/main.php?opt=article@artno=174
Orissa, INDIA. 2011.
Omoera O.S and Inegbeboh B.O, “Context of Usage and Aesthetics of Selected
Proverbs from Southern Nigeria” Journal of Languages,
Entreprenuership and Technology on Africa, 4 (1): 1-30. Nairobi
KENYA. Available at
http://www.ajol.info/index.php/jolte/article/viewFile/88210/77856
2013.
88
Jason, Heda. "Concerning `Historical' and the `Local' Legend and their
Relatives."Journal of American Folklore 84 (1971): 134.
Kirk, G.S. Myth: Its Meaning and Functions in Ancient and Other Cultures.
Cambridge: Cambridge University Press, 1970.
Mama, Amina Gender Research and Women’s Studies in Africa During the 1990’s.
Lagos: N/D, 1995.
Manuh, Takyiwaa. "Methodologies for Gender Analysis: An Afri-can Perspective."
Proc. Gender Analysis Workshop Report. Development of
Women Studies, University of Lagos, 1992: 72-82.
Maranda, Elli, Kogas and Maranda, Pierre. Structural Models in Folklore and
Transformational Essays. The Hague, 1971.
Nigeria. “Federal Republic of Nigeria Official Gazette” Abuja, 2009.
Obuke, Okpure. "The Aesthetics of African Oral Narrative Performance". ARV
Scandinavian Yearbook of Folklore 36 (1980): 157-164.
______ “Symbolization and Metaphorizing Processes in Oral Narrative.”
Unpublished Doctoral Seminar Paper, Benin City, UNIBEN, 1977.
Ojaide, Tanure. Poetry, Performance and Arts: Uje Dance Songs of the Urhobe
People. Durham, North Carolina: Carolind Academic Press, 2003.
Okeh, Peter I. "Nigeria Language Arts in the Delphic Games". Proc. Workshop on
the Nigerian Delphic Games. Lagos, 1995.
Okojie, Christopher. Esan Native Laws and Customs with Ethnographic Studies of
the Esan People. Benin City. Illepelu Press, 1994
89
_____ “Words of Wisdom from Ishan Elders”. Irrua: Zuma Memorial
Hospital, 2004.
Omo-Ojugo, M.O. Esan Language Endangered Implications for the Teaching and
Learning of Indigenous Languages in Nigeria. Ekpoma: A.U.U
Publishing House, 2004.
Propp, Vladimir. The Morphology of the Folktale. Texas: University of Texas Press,
1970.
Rowbotham, Sheila, ed. Women in Movement: Feminism and Social Action. New
York: Routledge, 1992.
90
_____ "Oral Narrative Process and the Use of Models". New Literary
History 2 (1975): 353-377.
Stiles, Kristine. "Shaved Heads and Marked Bodies: Representations from Cultures
of Trauma.” Ed. Hewitt, Nancy, Jean O’Barr, and Nancy
Rosebaugh. Talking Gender: Public Images, Personal Journeys
and Political Critiques. 36-64.
_____ "The Star Husband". The Study of Folklore. Ed. Alan Dundes.
Englewood: Prentice-Hall, 1965.
_____ The Folktale. Berkeley: University of California Press, 1977.
Ukala, C. Sam. “Plot and conflict in Africa folktales”, in Eds. Jones, Eldred. Orature in
African Literature.
_____ "From Folktale to Popular Literary Theatre: A Study in Theory and
Practice". Diss. University of Ibadan, 1986.
91
Mr Vice- Chancellor Sir, Chairman and Members of Governing Council of Samuel
Adegboyega University, Distinguished Guests, my Colleagues, my Students,
Ladies and Gentlement, I am done! Thank you very much for listening to me.
92