You are on page 1of 1

‫ترجم مايلي إلى اللغة الفرنسية‪:‬‬ ‫‪‬‬

‫الترجمة التقنية وصفات المترجم التقني‬


‫إننا نعيش في عالم يتطور ويستحدث فيه كل يوم شيء جديد وعلم جديد لم نكن على دراية به‪ ،‬وتنبع هذه العل وم والتط ورات‬
‫من اجتهاد العلماء والمهتمين والمتخصصين ك ًل في مجال ه‪ ،‬ومن العل وم ال تي تط ورت ع بر ال زمن هي العل وم الرياض ية‬
‫والتقنية‪ ،‬ومع التعارف الذي يطرأ بين الشعوب والمجتمعات استوجب أن يتم تبادل الثقافة فيما بينها‪ ،‬ولتسهيل عملية التب ادل‬
‫للثقافات بين الشعوب ذات اللغات المختلفة استدعى األمر ظهور الترجمة لتسهيل التواصل بين هذه الشعوب‪.‬‬
‫مفهوم الترجمة التقنية‪ ‬‬ ‫‪‬‬
‫هي تحوي ل النص التق ني والتكنول وجي من اللغ ة ال تي كتب به ا إلى لغ ة أخ رى‪ ،‬حافظ ا ً على جمي ع أبع اد النص التقني ة‬
‫والتكنولوجية‪ ،‬وفي الغالب تحتوي هذه النصوص المراد ترجمتها ترجمة تقنية على معادالت كيميائية وفيزيائية ورياضية‪.‬‬
‫الصفات التي يتحلى بها المترجم التقني (الشخص المخول بالترجمة التقنية)‪ ‬‬ ‫‪‬‬

‫الحصيلة اللغوية‪ :‬وهذا ينص على أن يتحلى من يقوم بالترجمة التقني ة على حص يلة واف رة من اللغ ة‪ ،‬وذل ك ألن ه‬ ‫‪.1‬‬
‫يقوم بعمل ازدواجي فهو مهمت ه الترجم ة ولكن على وج ه التخص يص ترجم ة تقني ة‪ ،‬ف إذا ك انت الترجم ة للنص‬
‫العادي تحتاج أن يكون الحصاد اللغوي للمترجم أكثر من ‪ %70‬فإن الترجم ة التقني ة تس توجب أن يك ون الحص اد‬
‫اللغوي للمترجم التقني أعلى من ‪.%70‬‬
‫الثقافة واالطالع العلمي‪ :‬إن االطالع على المستجدات التقنية تمنح المترجم التقني حص يلة مف ردات ومص طلحات‬ ‫‪.2‬‬
‫ال حصر لها‪ ،‬كما أنها تزيد من مستوى المعرفة والثقافة العلمية لدى المترجم التقني والتي تسهل عليه وتساعده في‬
‫عملية الترجمة التقنية‪ ،‬كما أن مواقع اإلنترنت والقنوات الفضائية تمكن الق ائم بالترجم ة التقني ة اس تخالص العدي د‬
‫من المصطلحات وبعدد من اللغات المختلفة‪ ،‬وفي هذا األمر يتوجب أن يك ون الم ترجم التق ني متخص ص في أح د‬
‫مجاالت الترجمة التقنية ليستطيع التركيز عليها وتحصيل أكبر قدر من المعرفة‪.‬‬
‫امتالك التقنيات الحاسوبية‪ :‬وبهذا يتوجب أن يمتلك القائم بعملية الترجمة التقنية مهارات تقني ة ومعرف ة باس تخدام‬ ‫‪.3‬‬
‫جهاز الحاسوب والتي تساعده وتسانده في إنجاز الترجم ة التقني ة بأق ل وقت وجه د‪ ،‬ومن الممكن للم ترجم التق ني‬
‫االستعانة بمواقع وبرامج للترجمة التقنية ولكن أن يكون المترجم حريص ك ل الح رص في ه ذا األم ر فال يتعام ل‬
‫معها على أنها صحيحة بالكامل‪ ،‬وإنما تكون أداة مساعدة له في الترجمة التقنية فقط ال غير‪.‬‬

‫التحديات والمشكالت التي تواجه الترجمة التقنية‪ ‬‬ ‫‪‬‬


‫تتعدد التحديات التي تحيط بالترجمة التقنية وتحاصرها‪ ،‬ومن ضمن هذه التحديات والمشكالت ما يأتي‪:‬‬

‫الترجمة التقنية التحديدية للمصطلحات التقنية‪ :‬وهذه معضلة كبيرة تقف عقبة في طريق المترجم التق ني‪ ،‬فتحدي د‬ ‫‪.1‬‬
‫ماهية الترجمة التقنية الصحيحة للمصطلح والهدف والقصد منها ه و أم ر ص عب وليس بالس هولة الوص ول إلي ه‪،‬‬
‫بالرغم من أن نس بة المص طلحات التقني ة من إجم الي النص ‪ %15‬أو أق ل‪ ،‬ولكنه ا هي الرك يزة األساس ية للنص‬
‫وللترجمة التقنية‪ ،‬لذلك فإن معرفتها أمر يتوجب على المترجم التقني إتقانه‪.‬‬
‫اختصارات المصطلحات والمفاهيم التقني‪66‬ة‪ :‬إن من العقب ات ال تي تواجهه ا الترجم ة التقني ة والم ترجم التق ني ه و‬ ‫‪.2‬‬
‫وجود مجموعة ال تعد من االختصارات للمصطلحات التقنية‪ ،‬فقد تكتب في النص األصلي على هيئة اختص ار من‬
‫حرفين‪ ،‬وعلى المترجم التقني أن يكون ملما ً بجميع هذه االختصار ليتخطى هذه العقبة‪.‬‬
‫األرقام والتمييز لوحدات القياس‪ :‬وبما أن هذه النصوص المراد ترجمتها ترجمة تقني ة في الغ الب هي عب ارة عن‬ ‫‪.3‬‬
‫معادالت‪ ،‬فإذاً هي تتعامل مع األرقام ووحدات القياس التي يتوجب أن يكون المترجم التقني على اطالع جيد بها‪.‬‬

You might also like