Professional Documents
Culture Documents
A Bajkevero Kolyok
A Bajkevero Kolyok
MAX BRAND
FABULA KÖNYVKIADÓ
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült
Hungarian translation
© Szabóné Mohácsi Enikő
ELSŐ RÉSZ
Első fejezet
“Tajtékos Víz"
Ám Newbold gazda nyomban kiszúrta, no-ná!
Mindig alaposan szemügyre vett minden idegent, aki a tanyáján az ő
asztalához letelepedett. Említettem már korábban, milyen páratlanul
pocsék kosztot adott az emberei elé, dehát isten tudja, miért, a
cowboyok sosem dúskáltak az ínyencfalatokban, akárhová is
szegődtek, és akárhol is próbáltak boldogulni. Newbold azonban úgy
számon tartott egy darabka pogácsát is, mint ékszerész a
legbecsesebb gyémántját.
Evés közben szerettük őt a legkevésbé.
Newbold odaballagott, ahol Waters ücsörgött, megtudakolta a nevét,
és hogy mi járatban van, ám amikor meghallotta, hogy a fickó White
Water személyesen, a gazda kis híján megpukkadt mérgében.
Felszólította Waterset, hogy takarodjon innen jó messzire, amilyen
gyorsan csak lehet, minél előbb, annál jobb. Még azt is mondta, hogy
becsületes emberek előtt mindig nyitva áll az ajtaja, de piszkos
csirkefogóknak irgalmatlanul és szíves örömest kiteszi a szűrét.
Nos, ha a mi gazdánk közismert figura volt, akkor az volt Waters is,
nem vitás; amint meghallottuk a nevét, és láttuk, milyen higgadtan
üldögél ott továbbra is, megértettük, hogy igazán veszélyes fickó, így
volt ez mindig. A szószátyár alakok sohasem kapkodnak rögvest a
koltjuk után. A higgadt pofák azonban, akik látszatra két szót sem
tudnak egymás után kinyögni, ha arra kerül a sor, szétlőnek egy
egész kocsmát, s az utolsó szálig lepuffantanak egy egész fegyveres
különítményt, ha üldözik őket.
Nos hát, White Water épp ez a fajta fickó volt, a kinézetéből és a
híréből ítélve; de nem rántott pisztolyt Newboldra. Annál ádázabb
gyűlöletet viszont, mint ami jeges tekintetéből a gazdánkra irányult,
még életemben nem láttam. Végül megszólalt:
– Newbold, beteg vagyok, és hosszú út áll előttem. Két napja egy
falatot sem ettem. De egyet megmondok neked. Nem koldulni
jöttem, efelől nyugodt lehetsz. Akasszanak föl, ha ilyesmin törném a
fejem! Csak arra kérlek, hogy ehessek valami rendes ételt az
asztalodnál. Fizetni nem tudok érte, nincs egy fityingem se, de neked
adom a kantárt a herélt lovamról amott ni. Kötőfékkel ugyanúgy meg
tudom ülni.
Mindnyájan kíváncsian pislogtunk a gazdára. Szerintem majd
mindenki más beadta volna a derekát White Water egyenes beszéde
hallatán. Newbold azonban rideg volt, akár az edzett acél. Mintha
ugyanabból az anyagból gyúrták volna, amit a páncéltörő lövegek
csősapkájába tömnek.
– Eredj a pokolba a kantároddal együtt! – harsogta Newbold. –
Kotródj a tanyámról, vagy én hajítalak ki! Te csirkefogó, tolvaj
gazember, utálom a fajtádat is! Még hogy beteg vagy! Annyira
biztosan nem, amilyet én csinálnék belőled szívem szerint. Hogy
fordulnál fel te is, meg a fajtád is! Legszívesebben élve
megnyúználak benneteket! Na nyomás, vagy behúzok egyet!
Azt hittem, pisztolyt rántanak nyomban, és éktelen nagy
lövöldözéssé fajul a dolog, hiszen a gazda csöppet nem bánta volna.
Jobban szeretett talán ökölre menni, de ugyanolyan jól bánt a késsel,
a pisztollyal, sőt még a puskatussal is, ha úgy alakult. Dermesztő
látvány volt a hosszú, szikár termetével, laza tartásával a tűz
villódzó, vörös fényében.
Dug Waters azonban csak egy pillanatra tekintett fel rá, akár egy
magasan az égen szálló ragadozó
madárra. A válaszával jócskán megdöbbentett mindnyájunkat.
– Nem kell engem kihajítani. Elmegyek. Azzal feltápászkodott és
távozott; a legmeglepőbb mégis az volt, hogy egyikőnk sem –
amikor utána meghánytuk-vetettük a dolgot – tartotta Waterset
gyávának. Mind egyetértettünk abban, hogy törhette valamiben a
fejét. Pete Bramble azt állította, hogy látta, Waters megtántorodott,
amikor a kengyelbe akarta dugni a lábát. És mind meg mertünk
volna esküdni rá, hogy igazat beszélt, és valóban beteg volt. Pont
olyan sápadt volt az ábrázata, mint akinek igen kevés vér maradt az
ereiben – jó vér legalábbis igen kevés.
Pete Bramble pedig, miután a gazda elvonult aludni, megjegyezte,
miközben hallgatagon gubbasztottunk a tűz körül:
– Meglátjátok, még balszerencsét hoz ránk. Ez az aljasság
netovábbja! Hiszen beteg volt...! – Felállt, és megszívta a pipáját.
A szakács ott álldogált ingujjban, a tűz megvilágította zsírtól
csillogó, vörös karját.
– Beteg volt? – visszhangozta. – Egy frászt! Éhes! A biza, akár egy
agyonkoplalt, girhes kutya!
Azt hiszem, ő volt a világ leggyatrább szakácsa, de azért, amit
mondott, szeretet ébredt bennem iránta. Sőt, mindannyiunkban. Két-
három napig alig egy-két szitkot kapott csak, ha lötty lett a kávé, és
odakozmált a bab.
Másnap elvonszoltuk a szénaprést az első helyszínre, hogy
felállítsuk, hadd tegye a dolgát. Nem könnyű beszélni egy ilyen
szénaprésről. Először is, nem rajongok ezért a munkáért. Minél
kevesebb közöm van hozzá, annál jobb. Másodszor pedig sosem
konyítottam hozzá, és nem is vágytam soha a közelébe.
Annyit azért el tudok mesélni, hogy ez a masina, ami – mondhatjuk
úgy is – a nagy halom szénából kicsiket csinált, egy talpára állított
terjedelmes láda volt, amiben hosszú vasrudakon egy prés mozgott
föl s alá. Négy verejtékező musztáng működtette, amelyek rúd mellé
fogva taposták a földet körbe-körbe. A kör felében azon erőlködtek,
hogy felhúzzák a prést, a másik felében meg azért küszködtek, hogy
összesajtolják a szénát. És ez így ment vég nélkül, kivéve amikor a
bála elkészült, és a gépész elordította magát, hogy “Bála!", majd
lenyomott egy fékkart, ami megakasztotta a lovak rúdját egészen
addig, amíg drótokkal össze nem kötözték a bálát.
Az első dolgunk az volt, hogy felállítsunk négy szénagyűjtő Jackson-
fogatot. Az olyan cowboyok kedvéért, akik még életükben nem
láttak Jackson-fogatot, elmondom, hogy ez néhány vasabroncsba
foglalt, kihegyezett végű és előre szegeződő favillával felszerelt
szekérféleség. A villák mögé két ló van befogva, melyek elé
deszkakeretet függesztettek pajzsnak, mögöttük pedig ott ül a hajtó
egy pár ekekerékre erősített ülésen.
Először egy ilyen Jackson-fogat hajtása lett a munkám. A kezdet
kezdetén határtalan csodálattal adóztam a különös tákolmány iránt,
de alig telt el egy óra a napból, a csodálatom ugyancsak
alábbhagyott. A fortélyos szerkezetet fölemelt villákkal kellett
megindítani. Igen ám, de azoknak az oktalan bestiáknak biztos, hogy
akkor jutott eszükbe nekilódulni valami nem látható ereszkedőn
lefelé, vagy cikcakkban szögdécselni nem létező árkokon és
bokrokon át, amikor üresen haladt a fogat. Kívánom minden
cowboynak, hogy próbálja meg maga elé képzelni,
mit képes művelni egy efféle kerekeken száguldó, szoros kalodával
két ilyen nyeregbe csak félig, hámba meg csak negyedrészig betört
vadló.
Rúgkapáltak, hányták-vetették magukat, letérdeltek, majd
felágaskodtak, aztán megugrottak, hogy elnyargaljanak. Ám minden
összeesküdött ellenük. Meg voltak kötve elöl is meg hátul is,
ketrecbe voltak szorítva kétoldalt is, és amint megpróbáltak nekiira-
modni, egyszerűen leeresztettem a villákat a földre, ők pedig –
miután felszántottak vagy egy hektárnyit a kaszálóból – kénytelenek
voltak belátni, hogy kudarcot vallottak.
De én is. Az igazat megvallva, bosszantott némileg a dolog. Azt
hittem, a nyeregben töltött évek olyan szívóssá edzették az alsó
fertályomat, akár a cserzett bőr, de tévedtem. Az a vasülés ott a
zötykölődő és zakatoló kordé tetején ezerféle új és érzékeny pontra
hívta fel a figyelmemet.
Végül, miután a musztángokat meggyőztem róla, hogy minden
hiába, nekifogtunk a munkának, ami abból állt, hogy össze kellett
szednünk annyi nyaláb szénát, amennyitől még nem borult fel az
egész járgány, és fel kellett löknünk a szénaprés hátuljába. A
musztángok a terhet még csak-csak odataszigálták a célhoz, de
amikor a hátrafelé menetre került a sor, azt képtelenek voltak
felfogni. Egyszerűen megbokrosodtak. Pete Bramble-nek gyufával
kellett megperzselnie a szőrt a pofájukon, hogy halványan derengeni
kezdjen nekik: csak két irány létezik, és az egyik a hátra.
De ettől még kutya kemény volt ez a munka. Egyrészt azért, mert
majd kificamodott a karom, ahogy visszafogtam komisz
lovacskáimat, és megkíséreltem kiverni a fejükből átkozott kitörési
szándékukat, másrészt pedig azért, mert mindeközben úgy pattogtam
összevissza, akár egy csuklástol gyötört gumilabda, amitől a szívem
és a gyomrom helyett cserélt, a májam és a tüdőm pedig egymásba
gabalyodott. Délre odáig jutottam, hogy felmondok.
Fel is mentem a gazdához, hogy elétárjam remek ötletemet, és akkor
láttam meg nála először a kölyköt De mielőtt elkezdenék regélni
róla, vennem kell egy nagy lélegzetet.
Harmadik fejezet
Negyedik fejezet
Fura egy hal az, amelyik kiveti magát a szárazra; Newbold egész
elképzelésében az volt a bökkenő, hogy jóllehet a
marhatenyésztésnek nagymestere volt, a szénapréssel kapcsolatban
ugyanez nem volt elmondható. Félig sem! Neki elmélete volt, és az
elméletekbe Newboldnál nagyobb koponyáknak is belevásott már a
foga.
Egy elmélet valahogy a következőképpen néz ki: végy tíz dollárt,
fektesd be haszonnal amikor a piac fellendülőben van, s akkor az
egyvégtében fiadzani fog neked. Az első héten hoz háromszázhúsz
dollárt, a másodikon tízezret, a harmadikon háromszázhúszezret, a
negyediken tízmilliót, az ötödiken háromszázhúszmilliót, a
hatodikon tízmilliárdot... lám, így megy ez!
S lőn a hetedik héten – az elmélet szerint – a multimilliomos,
körülvéve az ismeretségét hajhászó pitiáner alakok egész
siserehadával, akik a nyolcadik héten már munkáért koldulnak nála,
majd a hatóságok megszavaznak e pénzügyi Napóleonnak egy
érdemérmet, mert volt olyan kegyes, és nem olvasztotta be az egész
New York-i tőzsdét és az ország java részét az üzletébe.
A kezdet kezdetén Newbold a következőképpen adta elő az
elméletét:
– Az a bárgyú jóember, akitől megvettem ezt a gépet, azt állította,
hogy negyvenöt tonnát tud bálázni egy nap, vagyis átlagban
negyvenet, mert a le-föl szereléssel és az ide-oda hurcolással elvész
egy kis idő. Nos, vegyük úgy, hogy az a szélhámos napi öt tonnát
csalt. Akkor is megvan átlagban a napi harmincöt tonnánk.
Lekaszáltunk ezerkétszáz hektárt, ebből úgy kétezer-ötszáz vagy
háromezer tonna szénát kellene bebáláznunk; méghozzá illendő
lenne kilencven nap alatt. Nos, kilencven nap igen sok idő, de igen
sok a háromezer tonna takarmány is. Elég kell, hogy legyen ötezer
nyiszlett tehén táplálására vagy száz napon át a legcudarabb téli,
vagy legpokolibb nyári időszakban. Értitek, remélem, hogy ez mit
jelent mindnyájunknak.
Mindig ez volt a módszere. Mindig úgy beszélt, mintha mi egy
társaság lennénk, ő pedig pusztán egy hivatalsegéd.
Ugyanaz a fickó, akitől Newbold a gépet vette, felvilágosította őt
arról is, hogy a bálaprésnél tonnánként tizennyolc cent fizetség
dukál, az etetőplaccon tizenhét és a fogatosnak tizennégy.
Csakhogy a gazda erről az apróságról megfeledkezett. Jóval később
szereztünk róla tudomást. Ő alig a felét kínálta a méltányos
béreknek. És nekünk még az is csinos summának tetszett.
Mondjuk tonnájáért kap az ember nyolc centet, az naponta negyven
tonnával számolva annyi mint három dollár húsz cent. Az pedig majd
száz dollárra rúg havonta, ha vasárnaponként sem lazsálunk ölbe tett
kézzel.
Még hogy lazsálunk? Isten ments! Azon az első éjjelen csak
heverésztünk a priccseken, és elképzeltük, hogy új nyergeket meg
potom pénzen telivéreket vásárolunk, és megnyerjük velük a
kentucky-i derbit, meg hogy elutazunk New Yorkba és Kubába...
szóval csak ábrándoztunk mindenféléről.
Még a kölyök is kivette a részét a munkából, sőt, többet is annál. Ide-
oda szökdécselt a gép egyik végétől a másikig, és valójában sokkal
több drótot felvágott, mint amilyen gyorsan a masina képes volt
dolgozni. Csak úgy röpült lefelé a drót a tekercsről, s olyan sebesen
pörgette a fiú az orsót, hogy az egészen megtüzesedett. Egy
hosszabbik dróttal középen kötöttük át a bálát, egy rövidebbel pedig
a végeit. A rövidek szinte maguktól pattantak ki a kölyök keze alól. A
hosszúakat azonban egész súlyával a feszítőrúdra dőlve kellett
meghajlítania. Ám egyetlen szóval sem panaszkodott, egész délután
egyenletes tempóban dolgozott.
A nap végeztével a kölyök frissen és virgoncán odaállt a gazda elé,
és így szólt:
– Gratulálok, Newbold, az első osztályú alkalmazottjához.
– Hát az meg ki lenne?-kérdezte amaz.
– Én – felelte a kölyök. – Ha nem hiszi, nézzen oda!
Azzal odabökött arra a csinos kis dróthalomra, amit felvágott és
sorba rakott. Newboldnak többnyire nem szokott fejtörést okozni,
hogy minden helyzetben megtalálja az odaillő szavakat, ezúttal
azonban megállt a tudománya. Kénytelen-kelletlen hátat fordított, és
elkullogott. A büdös kölyök megbirkózott egy olyan kemény
munkával, amiért komoly, napi egydolláros fizetség járt! Takaros
összeg volt ez azokban az időkben!
De hagyjuk a kölyköt egy kis időre, térjünk vissza a szénapréshez!
A széna feladogatása a kazalból villával rendes munkának látszott.
Annyi volt mindössze, hogy meg
kellett markolni a háromszögletű Jackson-villát, és felkapni vele egy
csomó szénát. Aztán rikoltani egyet, hogy “Hé!", mire a feladófogat
hajtója megnoszogatta a lovát, és fellódította a szénát a magasba.
Majd amikor a széna már az etetőlap fölött himbálódzott, akkor meg
kellett rántani a kioldókötelet, s a széna lezúdult a fönn, álló fickó
keze ügyébe. Egyszerűnek tűnt. Akár tétlen ácsorgásnak is
fölfoghatta volna az ember.
Pedig dehogy volt az pofonegyszerű!
Kezdődött azzal, hogy a villa súlya megvolt vagy húsz kiló, ám a
lehető legrosszabb eloszlásban. Négy hosszú, hajlított és tűhegyes
ágával mindegyre azon igyekezett, hogy egy mesteri oldalvágással
vagy más hasonló trükkel belefúródjon az ember lábába. A
borotvaéles emelővasat pedig mintha egyenesen arra tervezték volna,
hogy lecsapja az ember bütykeit.
Aztán meg a villa kezelése is külön művészet volt. Először is el
kellett kerülni valamiképp a gőzmozdony gyanánt,
kétmusztángerővel tolató Jackson-fogat nyársait. Ám alighogy
sikerült az oldalra vetődés, felharsant az etetőhenger csikorgása,
szénát követelvén. Muszáj volt hát megragadni a villát. De ha nem
rázogatta szét az ember a terjedelmes, összekuszálódott
szénanyalábokat, akkor az etetőtoroknál ügyködő fickónak majd
leszakadt a dereka, mire sikerült széjjeltúrnia. Ha meg kisebb
csomókat küldött föl az ember, hogy a társán segítsen, akkor kis
híján megnyuvasztotta az örökösen curukkolni kényszerülő lovat a
feladófogatban; ráadásul így – hiába minden jó szándék – az
etetőtorok éhkoppon maradt. S az egészhez még hozzájárult az is,
hogy olyan sűrű por – és pelyvafelhő burkolta be az embert, hogy
teliment vele a szeme, a szája, a nyaka, amitől aztán mesés látványt
nyújtott. De mindezzel még nem is festettem le kellőképpen a
csupasz igazságot. Akárki akármit mond, nincs a világon a
szénaprésnél keservesebb dolog.
Valahogy átvészeltem azt a délutánt, s mire a munkanap letelt –
sötétedéskor, jóval napnyugta után –, szinte ahhoz is túl fáradt
voltam, hogy a kezemet megmossam.
Aztán elvánszorogtam a többiekkel a konyhára, s miközben azon
tanakodtam a zsíros lepényre és a sózott disznóhúsra pislogva, amit a
szakács vacsora gyanánt elénk rakott, hogy nekilássak-e vagy se,
belépett a gazda. A haja tele volt tüskemód kiálló szecskával, s a
flanellingje hátát egészen belepte a pelyva.
Összeadogatta, hány bálát kötöttünk aznap, és igencsak
elkomorodott.
– Tizenkilenc nyavalyás tonna! – robbant ki belőle.
– Tizenkilenc istenverte kínszenvedés! – dünnyögtem én.
A gazda lezökkent a tányérjához, rápillantott a lepényre, és
félrekapva a fejét már-már nyitotta a száját, hogy leteremtse ezt a
szakácsnak csúfolt, vörös karú paprikajancsit, de úgy látszik, időben
észbe kapott, hogy voltaképp ő maga vette, amiből szegény
szakácsnak főznie kellett, így hát lenyelte, ami már ott volt a nyelve
hegyén.
Tizenkilenc tonna!
Pedig igaz volt. Newbold megmutatta a lajstromot, de egyikünk sem
akart hinni a szemének. A báláink átlagban nyolcvan kilót nyomtak, s
mindössze alig valamivel több, mint kétszázat hoztunk össze. Az
etetőplaccon dolgozó legények esküdöztek, hogy ők legalább ezer
tonnányi rohadt szénát tuszkoltak
le annak a fertelmes présnek a torkán; erre a bálakötöző hazug
szemfényvesztőknek nevezte őket, mert ami őt illeti, ő legalább
kétezer tonnára való szénát nyalábolt át, kötözött össze és rakott
halomba.
És akkor közbeszólt a kölyök.
Egy fikarcnyit sem zavartatta magát amiatt a zsíros lepény miatt.
Úgy nyelte, mintha kalács lett volna, a disznóhús meg a méz rajta, s
még le is öblítette azzal a savanyú löttyel, amit a szakácsunk
kávénak nevezett.
Szóval a kölyök megjegyezte:
– Tudjátok, hogy van az, fiúk. Bele kell tanulnotok. Lennék csak
én odafönt az etetőplaccon, megmutatnám én nektek, hogy kell
elsőnek egy jó nagy adagot, aztán apránként a többi szénát is
legyömöszölni, hogy utoljára csak pár szál szecskát kelljen a csizma
orrával a vén csoroszlya torkába pöccinteni.
Mind rámeredtünk. Én legszívesebben megfojtottam volna.
– Te aztán csak tudod! – förmedt rá a gazda.
– Hogyne tudnám! – feleselt a kölyök. – Hiszen szoktam ilyen
masinákat fabrikálni. Mondhatnánk úgy is, hogy én találtam fel őket.
– Na akkor – jelentette ki Newbold –, holnap reggel felmászol
szépen arra az etetőplaccra, és megmutatod, hogy kell csinálni. De
hogy nem jössz le onnét délig, az biztos!
– Hát, rendben – bólintott a kölyök. Némileg zavarba jött azért.
Pontban hajnali négy órakor beindítottuk azt az embernyúzó
szörnyeteget, s lám, tényleg ott állt fönn a kölyök, kezében egy
nálánál is hosszabb vasvillával.
Nos, amikor azt állította, hogy tudja, igazat beszélt! Zúdíthatott az
ember akkora óriási szénahalmot az etetőplaccra, hogy beterítette az
egész padlatot a leghátsó sarkokig is, a kölyöknek mindig sikerült
valahogy letakarítania a lapot, s amikor az adagoló hosszú és ronda
nyelve felemelkedett, való igaz, jókora falat csúszott le a gép
feneketlen, szegletes torkán.
Mindjárt elsőnek jó sok szénát pakolt a lapra, alaposan megpúpozta,
majd meggyömöszölte; aztán amikor a prés egészen felemelkedett, a
kölyök a villával beleszúrt a szénakupac tetejébe és megnyomta,
úgyhogy az csúszni kezdett a garat felé, mielőtt még az etetőlap
elemelkedett volna. Ettől a lökéstől a gép persze kis híján
megfulladt, de legalább a bála jó tömör lett.
Ezenkívül a kölyök szét tudott cibálni olyan csimbókossá összeállt
szénagubancokat is, amik szögesdrótból font indaszövedéknek
néztek ki. És amikor az etetőpadlat már olyan csupasz volt, akár a
tenyerem, ő még akkor is képes volt összekapirgálni egy adagra valót
a sarkokból, szegletekből. Mindeközben szünet nélkül rajtam
köszörülte a nyelvét, le-lekiabálva nekem a kazal mellé, hogy
szundikálok-e tán, meg, hogy mióta nem kaptam tejecskét, hogy
ilyen nyámnyila anyámasszony katonája vagyok, és hogy mikor
adom már a következő villa szénát.
A csipkelődéseiből nemcsak nekem jutott, fölhergelte ő a
feladófogattal bajlódó legényt is, akit Clive Rooney-nak hívtak, és ír
volt. Rooney egyszer meg is indult, hogy felkapaszkodjon az
etetőplaccra, és darabokra tépje a fiút, ám a kölyök elébe állt, és még
tüzelte is, hogy csak rajta, másszon fel hozzá, de
akkor laposra veri az előreugró állkapcsát, és lenyeleti vele az összes
fogát.
Ettől a cikornyás szóáradattól kitisztult egy kissé Rooney feje, és
eszébe jutott, hogy végül is egy kölyökkel van dolga. Visszakullogott
hát a lovához, de minden egyes menetnél, amit a ló kifelé, majd
curukkolva megtett, Rooney baljós pillantást vetett az etetőplaccon
serénykedő kölyök felé.
Nem Rooney volt az egyetlen vagy én, akin a kölyök a nyelvét
élesítette. Hébe-hóba kihajolt a szénaprés sarkánál, hogy
megtudakolja a géphajtó fogatostól, vajon prérinyulak vagy
szamarak vannak-e a hámba befogva; ettől a fickó mindig bedühö-
dött és végigvágott az ostorral a lovakon.
A bitangnak még arra is maradt ideje, hogy a bálakötözőnek is
odakurjongasson ezt-azt: megkérdezte például, hogy mit képzel,
játékkockákkal dobálózik, majd felvilágosította, hogy ne is
reménykedjen, több szénát úgysem bír bebálázni, mint bezabálni, és
még azt is megtudakolta tőle, ugyan ki mondta neki, hogy elég nagy
már az ilyen munkához.
Volt néhány szava még a Jackson-fogatosokhoz is, s éles, metsző
hangja átsüvített még a szénaprés fülsiketítő lármáján és az emberek
szitkozódásán, ordítozásán is.
Egy idő után felhagyott az én ugratásommal. Azt hiszem, rájött,
engem nem tud felbőszíteni. Az igazság az, hogy sokkal jobban
érdekelt a taktikája, mint hogy kijöjjek a sodromból. Csak
megjátszotta a piaci legyet, s minden lében kanál viselkedésével
irányított minket, felnőtt férfiakat. Azt akarta, hogy haladjon a
munka, s ezt el is érte.
Persze kíváncsi voltam, vajon meddig bírja. Tudtam, délig nem
tarthatja ezt az iramot. Chip szemlátomást értette a szénabeadagolás
minden csínját-bínját, s mesterien forgatta a vasvillát is – mert az
külön mesterség ám –, de hiába volt megáldva korát meghazudtoló
erővel, ügyességgel, s hiába volt olyan szilaj természete, nem létezik,
hogy a végtelenségig ott tudna állni a kavargó porban, negyvenfokos
hőségben – csak árnyékban negyven fok, nála odafönt, a tűző napon
és a szállongó pelyva közt isten tudja, mennyi lehetett –, és tömködni
a szénát tonnaszám a gép torkába.
Dolgoztunk négytől hat óráig. Akkor megreggeliztünk. Reggeli
közben a kölyök fürge volt és csicsergett, akár egy pintyőke,
kötözködött mindnyájunkkal. Tízkor megebédeltünk,
szilvakompótot, kenyeret és kávét. A kölyök még mindig csicsergett,
de már nem annyira fürgén. Le se jött a placcról, csak lekajabált:
– Mi lesz már, fiúk? Azt képzelitek, iskolában vagytok és jár a
tízórai szünet?
Nem jött le. Egyszerűen elvonult, és én tudtam, hogy elnyúlt odafent
a padlaton, hogy pihenjen valamicskét a döglesztő hőségben.
Előbb végeztem az ebéddel, mint a többiek, és felosontam egy bögre
kávéval az etetőplaccra. A kölyök ott feküdt kiterülve, csukott
szemmel, lefittyedt szájjal. Megráztam a vállát, mire felpattant.
Morcosán rám tekintett, majd egy húzásra lehajtotta a kávét, és a
kezembe nyomta a bögrét. Nem szólt egy árva szót sem.
Feltápászkodott, és megragadta a vasvillát.
Én visszasomfordáltam a konyhára, és behajítva a bögrét
odavetettem Newboldnak:
– Nem ártana, ha lehívná a kölyköt az etetőplaccról, főnök. Még
kinyírja magát délig.
– Akkor kinyírja magát! – vágta rá a gazda, s Rooney meg még
néhányan egyetértőén rábődültek.
Mit volt mit tenni, visszakullogtam, hogy tovább figyeljek és
aggodalmaskodjak. Kezdett világossá válni bennem, hogy nem is
jártam olyan messze az igazságtól azzal, amit mondtam, még ha nem
is tudtam róla.
Ötödik fejezet
Akár hiszik, akár nem, hajnali négy és délelőtt tizenegy óra között ez
a bitang kölyök tizennégy tonna szénát tuszkolt le a bálázógép
torkán!
A hír nyomban tovaterjedt, s már a legszőrösszívűbbek is azt
pusmogták, hogy ideje lenne megkönyörülni a fiún. Csoda vagy
nem, ezt a tempót semmiképp sem folytathatja tovább! Egy tizenöt
éves suhanc! Bár, ismétlem, nem látszott rajta, hogy ennyire fiatal.
Ez mentségünkre szóljon. Tudtuk, hogy rosszat cselekszünk, de hogy
mennyire rosszat, annak nem voltunk igazán tudatában.
Ám amikor eljött a tizenegy óra, és a fiú még mindig odafent gürcölt
az etetőplaccon, rettenetesen aggódni kezdtem.
Mostanra teljesen felhagyott a szurkapiszkáló megjegyzéseivel. A
gomolygó porfelhő résein át meg-megpillantottam törődött
aggastyánokat meghazudtoló, gyűrött ábrázatát. Egyetlen zokszó
nélkül tűrte a rá mért büntetést. Szerintem eszébe se jutott, hogy
létezik olyan ember a világon, mint a mi gazdánk, akinek annyi az
esze és olyan kemény a szíve, akár a nyíl hegye!
A nap még magasabbra hágott, s árasztotta magából milliónyi
fehéren izzó sugarát. Óránként váltottuk a géphajtó fogat lovait.
Kétóránként a bálakötőzőket.
De a kölyök még mindig ott küszködött életre-halálra abban a tüzes
kemencében!
Szegény Chip!
Aztán a Sors keze mégis odanyújtotta neki az utolsó szalmaszálat,
mégpedig Miss Marian Wray személyében, aki könnyű vágtában
közeledett legpompásabb hátaslován. Jócskán elképedtünk, bár az a
tíz mérföld, amennyire a Wray-farm esett tőlünk, egyáltalán nem volt
távolságnak nevezhető. Az nem fért a fejünkbe, hogy mit keres
Marian Wray a tanyájuktól ilyen messze, s nemhogy egy lovasosz-
tagra való udvarló vagy kíséret nélkül, de – és erre még nem volt
példa – egy szál magában.
Pedig ő aztán vérbeli, gazdag és előkelő arisztokrata hölgy volt.
Felfordult a gyomrom tőle, amilyen magasan hordta az orrát.
Ezzel nem azt akarom mondani, hogy bárkit is lenézett volna. Épp
ellenkezőleg. Mindig közvetlen volt, mindenkihez volt néhány
barátságos szava, a fiúk megőrültek érte. Ami engem illet, én sosem
kedveltem a hamvas bőrű, képeskönyvből kilépett szőke
cukorbabákat. Egy csöppet sem kedveltem őket, a legkevésbé Miss
Marian Wray-t a demokratikus modorával.
Hébe-hóba eljárt a táncmulatságokra is. De sosem maradt tovább
harmincegy percnél. Harminc percig csak álldogált, és összehordott
mindenféle csacskaságot, hogy a dekoráció “milyen édes", meg hogy
a díszítő csapat igazán felülmúlta önmagát és így tovább. Aztán
egyetlen percre kilibegett a parkettra “Tex" Brennannal vagy
valamelyik másik táncos léptű pojácával, s a többi lány menten
kétbalkezes tramplinak érezte magát mellette.
A legfurcsább az volt a dologban, hogy láthatóan a lányok sem jöttek
rá erre a trükkre. Ráadásul az egész hibbant agyú környék – ha csak
szóba került Marian Wray – csak hebegett, hápogott, jószerével
hozsannázott neki, nők is, férfiak is egyaránt. Bizonyára úgy vélték,
Miss Wray annyira gazdag, bájos, szépséges meg minden, amit csak
kívánni lehet, hogy rá még irigykedni sem érdemes.
Az öltözködése nem tért el egy átlagos tanyasi lányétól: széles
karimájú kalapot, lenge blúzt és szoknyanadrágot viselt, s ahogy
vágtató lova hátán szinte úszott a levegőben, attól – el kell ismernem
– akármelyik fickónak megdobbant a szíve.
Ám amint közel ért, inkább lerítt róla a gazdagság, mint a tanyasi lét.
Olyannyira sikkes és manikűrözött látványt nyújtott, mintha három
szobalány sürgött-forgott volna körülötte egész délelőtt, hogy így
nézhessen ki.
Még a gazda is meghökkent kissé a lány érkezésén. Az összes többi
férfi lógó nyelvvel igyekezett elcsípni legalább egy szót a vidék
szépének ajakáról. Kis híján Newbold is abbahagyta a munkát
néhány percre.
Mondom, “kis híján", de nem egészen. Mindössze azt a szünetet
használta ki egy kis csevegésre, amíg a géphajtó fogat lovait
kicserélték. Eközben azok az ütődött, meglett mamlaszok egyre csak
a nyakukat nyújtogatták a lányra, üdvözült vigyorral nekivörösö-
dött, bárgyú ábrázatukon, s készek lettek volna ott helyben szörnyet
halni, ha Miss Wray azt kívánta volna.
– Látom, maga született újító a javából, Mr. Newbold! – jegyezte
meg a lány.
– Ó, semmiség. Támadt egy kis ötletem – szerénykedett Newbold.
És vigyorgott ő is, nyíltan és lelkesen, akárcsak a többiek.
Haraptam erre magamnak egy pofa bagót,.s; miközben a számban
egy kényelmes zugba tuszkolva jóízűen szopogatni kezdtem,
végigmustráltam a lányt, és elcsodálkoztam, milyen agyalágyultak is
vagyunk mi férfiak. Merthogy akármikor máskor én is ugyanúgy
belehabarodtam volna, mint mindig és mindenkor mindenki más.
Csakhogy aznap túlságosan lefoglalt a kölyökért való aggódás, meg
a szemembe csorgó izzadság és a nyakamba rakódott pelyva. A világ
minden kincséért sem lettem volna képes egy árva érzelmes
gondolatra sem.
Végigmértem hát a lányt, és megjegyeztem magamban:
– Röhej! Mit ér a csinos pofikád, ha fölötted hamarabb eljár az idő,
mint a többiek fölött!
Miss Wray körbejárt és megcsodált mindent. Életében először látott
működő szénaprést. Hallottam, amikor azzal bókolt a fogatosnak,
hogy micsoda, borzasztóan bátor ember lehet, hogy ott áll azok
mögött a tüzes, rúgkapáló lovak mögött, mert mi történne vele, ha
véletlenül eltörne a kocsirúd, és őt fejbe kólintaná.
Majd meg a bálakötözőnek duruzsolt, hogy miképpen lehetséges
annyi mindenfélét egyszerre csinálni, és hogy milyen bámulatos is az
emberi kéz, szinte önállóan dolgozik, mintha egy másik agy
irányítaná. Aztán visszafelé jövet vetett rám is egy pillantást, és
megjegyezte, minő rémisztő veszélynek vagyok kitéve amiatt a négy
éles, görbe és nyársszerű valami miatt, amivel foglalatoskodom. A
nevemet is tudta, hogy Joe. Ez volt a rögeszméje. Lám Napóleon is
tudta minden egyes katonája nevét, nem igaz?
Hát igen, ez volt a trükkje. Az az istenverte királynői leereszkedés,
hogy még a legjelentéktelenebb alattvaló is megérdemel egy nyájas
pillantást úrnőjétől.
– Arra mérget vehet, hölgyem – akartam vele közölni –, hogy
rémisztő veszély...
De a mondatomat nem fejezhettem be. Az etetőplacc elől ugyanis
épp elvonult a porfelhő, s Miss Wray észrevette a sápadt arcú
kölyköt, amint beledöfi a vasvilláját egy nálánál sokszorta nagyobb
szénahalomba.
– Szentséges isten, Mr. Newboldl – sipította olyan hangon, amitől
még a szőr is felállt a hátamon. – Maga gyerekeket dolgoztat –
éhbérért?
Gyerekeket dolgoztat!
Azt hiszem, Newbold azt kívánta, bárcsak megnyílnaalatta a föld.
Azt kívántam én is, de hogy nyelje is el örökre.
Hatodik fejezet
Hát, nem tagadom, igen jólesett látnom, hogy a fiú ismét lábra állt.
Tett egy tétova lépést, de meg kellett kapaszkodnia megint, és fél
kézzel nekitámaszkodott a mozgókonyha egyik kerekének. j
– Adnál egy bagót, Joe? – kérdezte. Láttam a fakózöld ábrázatán,
hogy nem kell neki az a cigaretta. De előkotortam a dohányszelencét
és nekifogtam cigarettát sodorni. Tudtam, hogy csak az időt húzza.
Erre rájöttek a többiek is. I
A lány azonban nem fogta fel. Követte Chipet, és csak mondta a
magáét.
– Nem ártana, ha lefeküdnél. Nem vagy még olyan jól, mint
hiszed. Történt valami, szegénykém...
A kölyök csúnyán végigmérte. Majd hozzánk intézve a szavait
megkérdezte:
– Mi baja ennek a nőszemélynek? Vigyél innen, Joe, lehet, hogy
ragályos.
Miss Wrayt alaposan mellbe vágták e pimasz szavak. De nem hagyta
magát. Ha egyszer egy nő elhatározza, hogy azért is jót cselekszik, és
hiszi, hogy jó úton jár, aligha tudná attól bármi is eltántorítani.
– Igaz is – folytatta –, nem jössz inkább velem? Apámnak szüksége
van egy olyan... férfira, mint te.
A “férfi" szót mint valami rangot adományozta a kölyöknek,
legédesebb mosolya kíséretében.
Erre Chip megkérdezte:
– Ki a maga örege, hölgyem?
– Arthur Wray bíró – felelte a lány szelíden, nem akarván szegény
gyereket letarolni e dicső név teljes súlyával.
– Arthur Wray bíró... Arthur Wray bíró? – ismételte a kölyök
hunyorogva, mintha erősen töprengene, pedig ez a név legalább
olyan közismert volt Nyugaton, akár a Tetonoké. – Aha, megvan!
Emlékszem már. Ő az a fickó, aki pányvával fogdosta össze a
rézbőrű testvéreket abba a földügyletbe, nem?
Voltak ugyanis, akik azt állították, hogy az öreg Wray bíró inkább
whiskyvel, mint pénzzel csikarta ki az indiánoktól a legpompásabb
legelőterületeiket.
Az említett eset fájó pont lehetett a Wray család életében, a lánynak
mindenesetre tudomása volt róla a jelek szerint. Azon nyomban
alkonyi pír lepte el az arcát. Talán meg is felelt volna, ha az a
zsivány kölyök hagy neki elég időt. De csak fújta tovább.
– Meghiszem azt, hogy a maga öregének elkelne egy jó munkás a
tanyáján. Mondja meg neki, igen hálás vagyok, de nem beszélek elég
jól indiánusul, hogy a hasznomat tudná venni. Én szénaprésül értek.
– Micsoda...! – tört ki a lányból, de aztán visszafogta magát. Talán
ráébredt, hogy valami elcsépelt kifejezést bökött ki majdnem. Valami
örökzöld közhelyet.
Így aztán vett egy mély lélegzetet, és folytatta tovább. Én
megmondtam, lehetetlenség egy nőnek útját állni, ha azt hiszi,
kezében a zászló. Viszi, viszi a lobogót, még ha ezreken kell is
átgázolnia, cipője sarkával az arcukon taposnia.
– Gondold meg még egyszer! Apám néhány mérföldnyire van
innét, de utolérhetjük. És ha elmesélem
neki... – nos, biztos vagyok benne, hogy felfogad téged. Tudod,
szívesen lát maga mellett fiatal... férfiakat nevelődni. Ma reggel
vadászatra kellett mennie, de azt hiszem, hazafelé találkozunk vele.
– Rézbőrűekre vadászik? – érdeklődött a fiú. Úgy látszik, csak a
gorombasághoz értett, a tapintathoz nem.
Ám a lány szelíd volt és édes, akár a méz.
– Még az indiánoknál is rosszabbra – felelte. -Egy igazi bűnözőre,
gyilkosra. Egy elvetemült banditára! – nyomta meg jól a szót. Majd
megrázva a fejét elmosolyodott, mintha az öreg Wray bíró
bátorságától borzongott volna meg kissé.
– Mi a közismert neve? – kérdezte Chip, a csökönyös kölyök. –
Hogy hívják?
– Az apámat? kérdezte a lány angyali türelemmel.
– Nem. Azt az elvetemült banditát, nahát – morogta a fiú.
– Úgy hívják – mondta a lány –, hogy Douglas Waters.
– Várjon csak! – kiáltott fel a kölyök. – Nem tudtam, hogy az adut
még a kezében tartogatja!
– Miféle adut? – képedt el a lány.
– Azt mondja, hogy az örege a legderekabb fegyverforgató, a
legjobb haver és minden idők legrátermettebb cowboya nyomában
lohol? Igen? Na, csak kerüljön a szemem elé a bíró úr, gyanítom,
nem a munkáról fogok vele csevegni! Valami sokkal komorabb
dologról.
Azzal odafordult hozzám.
– Joe – mondta –, gyerünk innét! Megmutatom, hogy kell a
Jackson-villát forgatni.
– Rendben – bólintottam.
Megfogtam a karját a könyökénél, és elballagtunk. A kölyök elég
rozoga volt, jócskán cipelni kellett. De szépen faképnél hagytuk a
csupa jó szándék Miss Wray-t!
A lány úgy állt ott magába roskadva, akár egy megroggyant vitorla, a
gazdánk pedig – nem hallgathatom el – láthatóan azon erőlködött,
hogy visszafojtson egy akkora hahotát, amitől egy bálna is
megfulladt volna.
A Jackson-villákra persze rá se hederítettem. A fiút sürgősen az
egymásra tornyozott bálák árnyékos tövébe vittem, ott leültettem,
majd a kalapommal legyezni kezdtem.
A kölyök hátrahanyatlott, kezét-lábát elhagyta, mintha holtrészeg
volna. A szája megállás nélkül rángatózott. Úgy nézett ki, mint aki
maga se tudja, az utolsókat rúgja-e vagy sem.
A legelső, amit ki tudott nyögni, az volt:
– Tartsd jól nyitva a szemed. Ne hagyd, hogy... így lássanak!
– Egészségesnek látszol, mint a makk – feleltem neki. Fogalmam
se volt, miért éppen a makk, de hát így szól a mondás. – Nyitva
tartom a szemem. Ha pedig jönne valaki, majd azt mondom, tanítasz
nekem valamit, és a földre rajzolod, mit hogyan kell.
A szája széle ide-oda vonaglott, mire nagy nehezen mosolyra tudta
görbíteni. Aztán megfogadta a tanácsomat, és vonalakat kezdett
húzgálni a porban. De egy pillanatra rám szegezte a tekintetét.
– Jó cimbora vagy, Joe – hebegte elakadó lélegzettel. – Igen jó
cimbora!
Szívem szerint azt tanácsoltam volna neki, hogy feküdjön le, amíg a
rosszullét elmúlik, de azután mégsem tettem. Tudtam, nem az a
lefekvős típus. Ilyen férfiember egy ha akad millió között, fiúgyerek
pedig egyetlen az egész világon.
Inkább ülve igyekezett összeszedni magát. De jobb szeretett volna a
talpán állva, tudom.
Miután végignéztem, mint vívta meg a kölyök a csatáját, és nyerte
meg a játszmát, mérhetetlen csodálat ébredt bennem iránta. Ki sem
tudom fejezni, mekkora.
Bámulattal csüggtem rajta, és arra a gondolatra jutottam, milyen
bolondok is a fiúgyerekek, hogy olyannyira áhítják a felnőtté válást.
Ha már elég erősek ahhoz, hogy fegyvert fogjanak és megüljenek a
nyeregben, akkor képesek majd mindenre, amire egy meglett férfi is
képes. Vagyis – mindent egybevetve – legalább annyit érnek, mint a
felnőttek.
Ezenkívül rendelkeznek a korukból fakadó előnyökkel. A maguk
urai. Egy nő nőnek számít attól a pillanattól fogva, hogy eléri azt a
kort, amikor nyakon ragad egy játékbabát és kijelenti, az enyém. Egy
férfi azonban szerencsétlen, gyenge, érzelgős és bárgyú szolgája az
asszonynak, no meg építési vállalkozója, házi mindenese,
gyámolítója és udvari bolondja is egyben. Az asszony pedig jutalmul
csörgősipkát nyom a fejébe, s mint valami jogart vagy ajándékot
nyújtja, át a férfiúi izomerőnek és okosságnak szóló színlelt
csodálatát, mindenkor azért csupán, hogy a hitvesnek és a
porontyoknak járó oltalom biztosítva legyen.
A felnőtt férfi a balgaság nagyra nőtt szimbóluma, semmi egyéb. A
fiúgyerek azonban egészen más. Ő az egyetlen szabad és
sziklaszilárd teremtménye a világnak. A maga útját járja. Kiverekszi
magának, ami kell, mit sem törődve azzal, hogy a könyöke esetleg
érzékeny pontokat talál el.
És ahogy ott ültem Chipet legyezgetve s rajongó tekintetemet reá
szegezve, nem győztem csodálkozni azon a könnyedségen, amellyel
a kölyök lerázta magáról a világszép Marian Wray-t.
Pedig világszép volt. Olyan bájos, hogy a férfiembernek teljesen
elvette az eszét. Egyetlen mosolyától bármelyik szerencsétlen
cowboy hónapokig hánykolódott a vackán. E vonzó és kívánatos
lány egy pillanat alatt az ujja köré csavarta az egész bálázó csapatot.
Elég volt egyetlen szemvillanás.
Csak Chipet nem bírta az ujja köré csavarni. Akárhány ujjal kapott is
utána. Tehetetlen volt vele, így igaz.
Számított is Chipnek valamit az ő rendkívüli szépsége! Tízszer
inkább választott volna egy csillogó, vadonatúj, 22-es kaliberű
pisztolyt, mint Marian Wray-t szőröstül-bőröstül. Eladta volna
Marian Wray-t úgy, ahogy van, egy hároméves, lobogó sörényű és
tüzes musztángért.
Tehát amitől a férfiak többsége bűvöletbe esve megbénult, arra a
porcelán törékenységű szépségre Chip habozás nélkül – mondhatni –
ökölcsapást mért, összezúzta, apját gorombán leszólta, akkora
megrökönyödést okozva ezzel a lánynak, hogy hónapokig
töprenghetett a viselkedésén.
Hát, elfogult vagyok az ilyen suhancokkal. Mindig is az voltam, és
az is leszek. Csodálom őket. Hát még amikor leszámolásra kerül a
sor, az irigykedésem még a csodálatomnál is nagyobb.
Ám ahogy ott ültem és néztem Chipet, eltűnődve azon, micsoda erő
lakozik benne, micsoda nagy tettet hajtott aznap végre, és még mikre
lehet a későbbiekben képes, önkéntelen sóhajtás szakadt fel belőlem
arra a gondolatra, hogy néhány éven belül ugyanolyanná válik majd,
mint mi mindnyájan. Őt is eltalálja majd a nyílvessző; az édes méreg
végigcikázik minden porcikáján. Ugyanaz a koslató,
érzelgős fickó lesz belőle, akit mi férfiak oly jól ismerünk, és oly
nagyon megértünk, mivel mindnyájan ugyanolyan szoknyavadász,
nőimádó, ugyanakkor megvetendő és nevetséges utánzatai vagyunk
Sámsonnak.
Chip dicsősége minden bizonnyal leáldozik majd. Előbb vagy utóbb
eléri őt is a végzete.
Akkor azonban tökéletes volt, független és rendíthetetlen, akár a
gibraltári sziklán emelt erődítmény. Én pedig úgy néztem fel rá, mint
valami felsőbbrendű lényre.
Aztán elkezdett magyarázni nekem a Jackson-villáról.
Nyolcadik fejezet
Tizedik fejezet
Tizenkettedik fejezet
Tizenharmadik fejezet
Tizennegyedik fejezet
MÁSODIK RÉSZ
Első fejezet
Mindenki számára létezik egy bizonyos vidék vagy táj, amely oly
kedves a szívének, hogy ott minden szegletet betölt. Ismerek olyan
fickókat, akik majd hogy sírva nem fakadnak, miközben a
tengerpartról s a partot zúgva ostromló, tajtékot vető hullámokról
áradoznak; ám ez mind semmi a magas hegységek rajongóihoz
képest, akik szemében az égbe nyúló sziklák és ormok már-már
szárnyra kapnak.
Hallottam már, hogy beszél egy vérbeli kentucky állambeli a
végeláthatatlanul hullámzó nagy hegyekről és a kéklő réti perje
mezőkről; igen, a réti perjét emlegette, meg lovakat is.
Odafönt Új-Angliában minden kisebb és szűkebb, de sem a rekkenő
nyári hőség, sem a legyek, sem a fagyos téli szelek nem tudják
elvenni az új-angliaiak kedvét, hogy dicsekedjenek. Erdőirtások
helyén növő csemetékről mesélnek, a korhadó tuskók illatáról, meg a
fák között vibráló őszi színfoltocskákról, melyek mintha
festőecsetről fröccsentek volna szerteszét; s mesélnek a rohanó
patakról, meg a tóvá csendesülő patakról, melynek rezzenetlen tükre
fölé ezüstös törzsű nyírfák hajolnak, hogy meglássák benne az
égboltot.
Vannak, akik nem győznek a zsályabokrokról lelkendezni, az
illatukról, amikor esőáztatta leveleik között átfúj a szél, de számomra
csak egyetlen vidék létezik, melyet hitem szerint Isten akkor
teremtett, amikor igazán jó kedve kerekedett. A világ más részeit –
nem vitás – pusztán unalmában alkotta, de végül igazán összeszedte
magát, s megteremtette Nevadát.
Igen, állítom, hogy így volt. Az meglehet, hogy az emberek többsége
nem tudja, miről beszélek, mivel a fejük tele van téves ismeretekkel
ezt az államot illetően. Általában annyit hallottak róla, hogy van ott
néhány ezüstbánya meg talpastyúk, de bizony vakarják a fejüket,
hogy valami más is az eszükbe jusson.
Pedig hát Nevada állam akkora, hogy az ott élőknek ugyancsak van
miről mesélniük. Jó néhány négyzetmérföld terület jut minden egyes
lakójára. Igen, férfira, nőre és gyermekre egyaránt. És ha tekintetbe
vesszük, hogy majd mindenki néhány városban és bányásztáborban
tömörült össze, akkor megeshet, hogy az embert fejbe kolintja az a
roppant szabad térség, ami megnyílik előtte.
Fejbe kólintott engem is, úgy ám! Bejártam az állam területét az
Opal-hegységtől a Massacre-tavakig, a Goose Greek-hegylánctól a
Tahoe-tóig, s mind azon csodálkoztam, hogy lehet ilyen temérdek
friss és hűs édesvíz a világon. Aztán megismertem a Monitor –, a
Pancake –, a Hot Creek –, a Toiyabe –, a Shoshon – és az Augusta-
hegyvonulatokat, melyek belevájják hosszú karmaikat Nevada
irhájába. Ismerem az egész államot. A bőrömön éreztem tikkasztó
hevét, s szememet égette vörös izzása. De imádom. Só ízét érzem a
számban, ha Nevadára gondolok, de imádom, és remélem, ott élem
le az életem, s ott is hántolnak el, hogy áldja meg az Isten!
Kissé pontosabban is meg kell azonban magyaráznom. Téved,
akinek a zsályamezők jutnak az eszébe, Nevadának nem erre a
részére utaltam. De nem ám! Hanem arra, ahol Isten valóban
szabadjára engedte alkotó fantáziáját, ahol nem vacakolt, nem
válogatott, hanem egyszerűen kiterjesztette mind a két kezét, és
halomba gyűjtött mindenféle pala –, mészkő –, kvarcit – és
gránittömböt, majd hogy a képnek tarkaságot kölcsönözzön,
különféle vulkáni sziklákat is szórt közébük, melyek hol égkék, hol
tűzvörös színben tündököltek.
Mindezt alaposan összegyúrta, és óriási hegyvonulatot szaggatott ki
belőle, tenyerének élével hasítva völgyeket a kőzetbe. Barázdált,
csipkézett, fenséges művet alkotott. Nem akarta, hogy a szépen
metszett vonalakat erdőségek vagy hasonlók födjék el. Nem akarta,
hogy szőrzet csúfítsa el az arcot, mit megalkotott; jobban tetszett
neki úgy, tisztára borotválva, így hát kiterjesztette a kezét nyugat
felé, s intésére kiemelkedett a Sierra Nevada. A narancs és a hőség
államában – mármint Californiában – igen sokan azt képzelik, hogy
a Sierra Nevadát külön az ő kedvükre teremtette az Isten, amolyan
falat emelvén számukra, hogy hátat fordíthassanak a világnak. A
Sierra roppant magasságának azonban valójában egyetlen
magyarázata van, az, hogy felfogja az esőt hozó nyugati szeleket, s
kiszűrje belőlük a párát és a fellegeket, hogy csak tiszta, száraz
levegő áradjon Nevada fölé. Isten nem akarta, hogy Nevada hegyeit s
völgyeit eső mállassza szét.
Amikor aztán nagy vonalakban elkészült, úgy határozott, végez még
néhány utolsó simítást, s apró szemű fehér homokkal felhintette a
völgyeket, a
hegyoldalakat pedig kifényesítette, hadd ragyogjanak éjjel-nappal.
Akkor eltöprengett, hogy ha már ez lett a föld leggyönyörűbb tája, be
is kéne népesítenie.
Kiszemelte hát a legnagyobb és legfürgébb nyulat, a mezei nyulat,
mely egy hegyet is könnyedén át tud ugrani; majd kerített néhány
prérifarkast, melyek e nyulakat képesek zsákmányul ejteni; ezután
odaköltöztette a világ legokosabb állatát, a nagy testű, ritka szőrű,
ember szemű szürke farkast, s jócskán beszínezte sárgával meg
szürkével, hogy még inkább a tájba illő legyen. Itt-ott sebes villám
módjára szökellő négylábú jószágokat, antilopokat küldött a
völgyekbe, a leggyorsabb s legokosabb példányait e jámbor és
csodaszép állatfajtának. A talajra csörgőkígyókat vetett, hogy
megmarják a magunkfajta balga fickókat, a levegőeget pedig
megtöltötte sólymokkal, texasi kecskefejőkkel és vadgalambokkal,
no meg ölyvekkel.
Ezekután Isten azt akarta, emberek is lássák ezt a temérdek
szépséget, de azt nem akarta, hogy sokan legyenek. Ezért imitt-amott
elrejtett némi aranyat és ezüstöt hegyeinek sziklái közt, de igen
keveset, épp csak nyomokban. Annyicskát mindössze, amitől
összefut az ember szájában a nyál, de abból is annyi, hogy lenyelni
nincs mit. Az aranyásók orra azonban szagot fogott, s tízezer
mérföldet is megtettek a világ másik csücskéből, hogy megnézzék
maguknak azt az aranyat. A legtöbbjük visszafordult a terület
széléről – túl fekete-fehér volt nekik a látvány –, s minden, ami fehér
volt, sütött, akár a tűz. A hőmérő higanyszála hatvanöt fokos
terjedelmű skálán táncolt föl-le az év folyamán, s volt, akinek a
lelkét emésztette el a hőség, volt, akinek meg a lábát sorvasztotta el a
fagy. De néhányan makacsul kitartottak.
Felkapaszkodtak a magas hegyhátakra, s hálát adtak Istennek, ha
hébe-hóba egy bokor akadt az útjukba; ott a pusztaságban még a
Józsua-fa, a kreozotbokrok és a zsályafű is társaságnak számított.
Ezek a fickók rávetették magukat egy nyomra, s nekiláttak
csákányozni a kemény kőzetet, ástak, kopácsoltak egész álló nap.
Rendkívül csekély eredménnyel jártak, s tudták – többnyire –, hogy
nem nagyon reménykedhetnek. Mégis rendkívül elégedettek voltak.
Miért?
Hát, lehetséges, hogy a hajnalok miatt, amikor munka előtt
végighordozták tekintetüket a fehér völgyek és a pirkadat fényében
reszkető hegyek felett. Vagy lehetséges, hogy az esték miatt, amikor
holtfáradtan üldögélve szívták pipájukat, s figyelték, hogyan kúszik a
sötétség, mint kékes füst, a hasadékok mélyéből felfelé.
Én, amikor ott jártam, csak üldögéltem a kitűzött lelőhelyem előtt,
azon morfondírozva, hogy elfogyasztottam az utolsó doboz
paradicsomomat is, s morgolódtam – amúgy magamnak – a bajszom
alatt, komótosan; de tudják, nem jutott el a tudatomig, amit
dünnyögtem, mert túlságosan el voltam foglalva azzal, hogy
pisztollyal a kezemben szemmel tartsak egy olyan kékes füsttel teli
szakadékot, meg egy másikat, amiben mintha tűz tombolt volna. A
völgy homokos alja fehéren világított, alig borította árnyék, s
messzebb, a homály határán még megpillantottam egy lomhán úszó
felhőt.
Porfelhő volt, vadlovak verték fel. Aznap reggel láttam őket az
üvegszerűen tiszta levegőn át. Éjjel elhúznak mellettem, gondoltam,
de holnap ismét láthatom őket, amint fáradhatatlan ügetéssel róják
kétnapos útjukat a Shoe Horn-völgy felé, a messzi vizesgödrök
irányában.
Emlékszem, a vadlovakról az jutott eszembe, hogy szeretnék
valamelyiküknek, a legvadabb csődörnek a hátára pattanni, s együtt
róni velük a poros ösvényeket örökkön-örökké, elégedetten. Akarom
mondani, akkor úgy éreztem, hogy csak rostokolok egy folyónak a
partján és bámulok, míg azok a lovak együtt úsznak az árral, benne
élnek a képben, annak részei.
Miközben ezeken morfondíroztam, valaki megszólalt a hátam
mögött.
– Nicsak, Joe, öregem, te itt?
Kissé összébb húztam magam, felkaptam a fejem, de nem mertem
hátrapillantani.
Én meghibbantam! – mondtam magamban.
Tudják, amikor az ember túlontúl hosszú ideig van egymagában, az
agya néha tréfát űz vele, s egy aranyásó éppúgy megkótyagosodik,
akár egy birkapásztor. Esküdni mertem volna, hogy az a hang nem
embertől származik. Egyszerűen fel nem foghattam, hogy került
volna Chip a hátam mögé.
Elnevettem magam, kissé reszketeg hangon.
– Világos, hogy meghibbantam! – nyögtem ki.
– Nézz már hátra, Joe! – szólt megint a hang. Megfordultam hát,
odanéztem, és az ördögbe is, ott állt a szeplős képű, lángvörös hajú
Chip, teljes valóságában! Láttára nagyott dobbant a szívem. De el is
állt a szívverésem!
Második fejezet
Harmadik fejezet
Ötödik fejezet
Hatodik fejezet
*áloé-nedv = hashajtó
Nyolcadik fejezet
Kilencedik fejezet
Tizenegyedik fejezet
Megértettem azt is, miért volt a seriff már órákkal ezelőtt olyan
biztos benne, hogy elkapja Chipet. Rájött, hogy a kölyök milyen
irányba tart, és tudta, hogy az út túlsó végén miféle csapda várja.
Folyásiránnyal szemben nem volt kiút. Egy függőleges sziklafal
ereszkedett le közvetlenül a víz széléhez. Folyásirányban pedig
roppant mennyiségű gör-getegkő halmozódott fel, ami a hegyoldal
leomlásakor került oda, s kizárta a menekülés lehetőségét. Ez az
elképesztő méretű összevisszaság a fél hegyoldal lezúdulásával
keletkezett, s a ház nagyságú sziklatömbök, mint durván faragott
kockák hevertek egymás hegyén-hátán. Sosem felejtem el e kockák
kicsorbult éleinek a csillogását: itt-ott érctelérek szálai okozták a
csillámlást.
A hegység ölelő karjai között szegény Chip leért tehát a zúgó,
harsogó folyóhoz.
Minél lejjebb jutottunk a völgyben, minél közelebb a víz színéhez,
annál inkább úgy tűnt, mintha az áradat hol a föld mélyéből tört
volna bőgve elő, hol az égből rontott volna bömbölve reánk, olyan
mennydörgő visszhang jött létre a katlanban. Az az iszonyú
előérzetem támadt, hogy valami nagy, dolognak kell bekövetkeznie,
valaminek, ami túlnő a közönséges emberi idegek teherbíró
képességén.
Sehogy sem akartam hinni a szememnek. Olyasmi volt, mint amikor
ugyanazt a grizzlymedvét üldözi az ember vagy két héten át,
vizsgálgatva a jeleket, méricskélve a lábnyomokat, kitanulva az öreg
harcos hadicseleit, s ezernyi nyomtévesztés, ezernyi csalódás után
végre megpillantja maga előtt a mit sem sejtő fenevadat kényelmes
lőtávon belül, és nem akar hinni a szemének, azt képzeli, hogy az
biztosan egy másik medve... hát, épp ilyen érzés kerített a hatalmába,
amint szegény Chipre pillantottam, képtelen voltam elhinni, hogy a
seriff utolérte, és sarokba szorította.
Számtalanszor láttam a kölyköt cselvetés közben. Számtalanszor
túljárt felnőtt emberek eszén. Most mégis – mondhatni – fejjel rohant
a falnak.
El sem tudják képzelni, milyen rettenetesen aprónak tűnt hirtelen,
eltörpülve egyfelől a sziklafal, másfelől a ház nagyságú, legördült
kőtömbök mellett. A visszautat elzárta a seriff puskája és a meredek
ösvény. A lába előtt pedig haragosan bőgve és tajtékot köpve
vágtatott a hegyi patak.
Bizonyos értelemben természetesen a folyó volta legkisebb, ám
eleven akadály. Fröcskölve tört-zúzott pozdorjává majd emberméretű
szikladarabokat. Mit számítana neki egy ló és a lovasa!
Láttam, ahogy Chip, akár egy rémült vad, forgolódik jobbra-balra az
aréna közepén, majd hátrakapta a fejét a gyorsan közeledő seriff felé.
Egyszer csak Chip elhajította az öszvért a szamárral összekötő
vezetékszárat, amiből tudtam, hogy elszánta magát valamire. De mi
lehet az? Ismertem, hogy acélidegei vannak, ám ha az embert
mindenfelől falak veszik körül, hiába ügyes, józan és higgadt, miféle
kiútra számíthat?
Először odaugratott a musztánggal a kőgörgeteg aljába, s láttam,
hogy felnéz, méricskéli, milyen széles, milyen magas, majd
megrázza a fejét.
Azt a falat képtelenség volt megmászni rövid idő alatt!
Erre visszaszáguldott a folyóhoz, és megállt a szélében; igen, a
hullámok a musztáng mellső lábait nyaldosták. A szám is tátva
maradt a csodálkozástól, hogy micsoda hatalma volt afelett a
musztáng felett. Lehet, hogy komisz, rugós kedvű és harapós bestia
volt ez a ló, de a bátorságnak nem volt híjával. Különben nem lett
volna ember, aki képes lett volna tíz lábnál közelebb noszogatni e
háborgó patakhoz.
Chip csak bámult kitartóan át a víz felett, mintha látna ott valamit a
túlsó parton. Valószínűleg a szabadságot vagy a szabadulás halvány
reményét láthatta odaát. De hogyan tudna átkeveredni oda?
Épp abban a pillanatban a part egy szakasza valamivel Chip fölött
nagy robaj kíséretében leszakadt, és szétterülve a zavaros vízben
kávészínű zubogássá változtatta Chip előtt a hullámokat. A tajtékja
embermagasságig, sőt még magasabbra csapott.
A kölyök azonban mohón leste továbbra is a patakot, mintha választ
várna tőle.
Nos, a partszakadás némileg változtatott a dolgon. Belegördített
ugyanis a vízbe néhány akkora sziklatömböt, amekkorákat még ez a
sebes sodrú patak sem bírt egykönnyen megmozdítani. Láttam,
amikor az egyik meg-megremegett, majd lassan átfordult, és ott is
maradt, billegve és inogva, mintha bizonytalanul állna a talpán, de az
ár nem sodorta tovább.
Chip hirtelen ráhúzott az ostorral a musztángra. Az megrándult, és
felkapta a fejét.
A seriff előttem a homlokára csapott. Majd egy pillanatra felém
fordult, s az arcáról leírhatatlan rémület tükröződött, de amit kiáltott,
az nem ért el a fülemig. Abban az örvénylésben odalent se beszélni,
se hallani nem lehetett semmit.
Különben sem érdekelt, hogy a seriff mit akart mondani. Csak amiatt
izgultam, hogy vajon Chip mihez tud kezdeni.
Marhahajcsárok mesélték, hogy amikor vadlovakat kerítve
sziklaperemhez érnek, azok inkább levetik magukat a szakadékba,
semhogy foglyul ejtsék őket. Chip is erre készült... kész volt
meghalni, de nem adta föl.
Rekedt hangon odakiáltottam neki, már azt sem tudom, mit. Azt
hiszem, valami olyasmit, hogy ne csináljon, őrültséget. De akkor
megláttam, hogy az ostor másodszor is lecsap, és a ló elugrott.
Behunytam a szememet, hasonlóképpen ahhoz, mint amikor egy
ököl zúg el az ember szeme előtt és hatalmasat csattan az állán.
Amikor újra felnéztem, a musztáng, akár egy hegyikecske, az előbb
lezuhant óriási sziklatömbön kapaszkodott.
Elképesztő látvány volt, ahogy Chip, összekuporodva a nyeregben,
akár egy zsoké, az egyik kezében erősen szorította a gyeplőt, a
másikban pedig egy lasszó végét.
Csak egy pillanatig egyensúlyoztak ott a szikla tetején. Pedig ahogy
inogott alattuk, már az is csoda volt, hogy addig fent bírtak maradni
rajta.
Akkor a musztáng átszökkent egy kisebb sziklára. S az ördögbe is,
most sem bukfencezett le a sodrásba, pedig csúszkált a lába
összevissza! Erősen hittem, hogy átjutnak a túlsó partra. Keskeny
patak volt, az igaz, de olyan veszedelmes, akár az ágyú torka!
Ekkorára a seriff meg én már az ösvény lábánál jártunk, de nem
ugrattunk oda a víz szélébe. Le sem szálltunk a lovakról. Csak
álltunk dermedten, moccanás nélkül, és szájtátva vártuk, hogy a Sors
miképpen dönt a kölyök felől.
A musztáng harmadszor is ugrott. A fejét egészen lehajtotta, mintha
az orrát mint ötödik lábat akarta volna használni, hogy
megfogódzkodjon. Csakhogy a kiszemelt kő majdnem egészen eltűnt
a fröcskölő, tajtékot szóró hullámok között. Bár a musztáng ügyesen
és pontosan ugrott, mégis lefordult a szikláról, és Chippel együtt
elmerült.
De nem, nem tűntek el egészen.
Amikor ugyanis a ló nekirugaszkodott, láttam, hogy Chip kezéből
elröppen a kötél, és szorosan ráhurkolódik egy kiálló sziklára a túlsó
parton.
A ló és a lovasa, ím a víz alatt volt, a lasszó pedig, akár egy fekete
sugárnyaláb, pengve megfeszült.
Akkor felbukkantak. Láttam, hogy a bátor musztáng erőlködve úszik
sodrás ellenében, s Chip mellette küzd az árral.
Valami nekiütődött a musztángnak... kő sodródhatott neki.
Elmerült.
De felbukkant újra, és a lasszóba csimpaszkodó menekülőket a
sodrás ereje gyorsan a túlsó part felé terelte. Majd elérték a lapályos
részt, s a musztáng hamarosan már kaptatott is ki a partra.
Amikor a ló és a mellette vánszorgó kölyök felértek a tetőre,
egymásnak dőltek. Vörös csíkot vettem észre a musztáng oldalán, és
Chip arcán is, amitől rám tört a keserűség.
Chip nem nézett vissza ránk. Inkább megpróbált felszállni a lovára,
de a lába nem engedelmeskedett. Oda kellett hogy vezesse a
musztángot egy kőkoc-
kához, csak onnan sikerült félig kúszva, félig csúszva a nyeregbe
kászálódnia.
A musztáng lekonyuló fejjel, rettentően kimerülve és sántikálva
megindult, s láttam, hogy Chip nehezen hajló ujjakkal odakötözi
magát a kengyelszíjakhoz. Alighogy végzett, ráhanyatlott a ló
nyakára, s úgy maradt ott elnyúlva, akár egy üres zsák.
A seriff megmarkolta a karomat, de úgy, hogy az ujjai a csontomig
hatoltak. Megértettem. Nem bírtam ránézni Tugra. Az jutott
eszembe, mi lesz akkor, ha ez a holtfáradt musztáng összerogy
valahol a hátán a kölyökkel? Mi lesz akkor szegény kis Chippel?
Aztán csak álltunk, ácsorogtunk, lábunknál a veszedelmes hegyi
patakkal, és nagyon jól tudtuk, hogy sem egyikünknek, sem
másikunknak nem lenne mersze megpróbálni, amit Chip ott előttünk
sikerrel végrehajtott.
Tizenkettedik fejezet
Tizenharmadik fejezet
Tizenötödik fejezet
Nem, a seriff nem halt meg. Ismerek egy doktort, aki látta a
forradást, jóval később, és aki azt mondta, bele kellett volna halnia.
És emlékszem, hogy küzdöttünk az életéért.
Három sebesült volt tehát a tárborban, de Chip lába már
gyógyulófélben volt. Annak a parányi horzsolásnak pedig, ahol a
golyó Waters fejét súrolta, nem volt jelentősége. így mind a hárman,
éjjel-nappal a seriffel foglalkoztunk.
Az idő hidegebbre fordult, így építenünk kellett egy kis sufnit, s az
ennivalónk is fogytán volt; de küszködtünk tovább, míg egy napon a
seriff halovány arcára nézve megláttuk végre, hogy a tekintete tiszta
és határozott, nem szólt egy szót se, de mi már tudtuk, hogy
megmarad.
És meg is maradt.
Aznap Chip odahajította a rablott pénzt tartalmazó nyeregtáskát
Watersnak, és rámutatott. Az oldalán hatalmas sötét folt
éktelenkedett, beborítva a bőrnek majdnem a felét.
– Az meg mitől van? – kérdezte Waters.
– A serifftől. Összevérezte – felete Chip, és csak állt ott, előbb a
táskára, majd Watersra pillogva.
– És? Akarsz valamit mondani? – vetette oda Waters.
Ám Chip egy kukkot se szólt, csak nézett tovább merőn Watersra. Az
megnyalta a száját.
– Mi jár a fejedben, Chip? – kérdezte gyanakodva.
– Az jár a fejemben – bökte ki elfojtott hangon Chip –, hogy van
még egy lehetőséged, Dug. Ha hajlandó vagy egyáltalán kihasználni.
– Azt akarod, hogy megváljak tőle? – Waters nem hitt a fülének. –
Hisz ez egy vagyon! Ez a tiéd, meg az enyém, kölyök!... Meg egy
része Joe-é!
– Joe-nak nem kell – rázta meg a fejét a kölyök. – és nekem sem.
Vér tapad hozzá. És vér tapad hozzád is, amíg a birtokodban van.
Már így is bemocskoltad magad vérrel, ha nem is effélével. A többit
még lemoshatod magadról, de ezt nem!
Waters elsápadt. Előbb Chipre, majd énrám pislogott. Én pedig
szigorúan odabólintottam neki.
– Mit tennél a helyemben? – tette föl Waters a kérdést a kölyöknek.
Chip válasza úgy fejbe kólintott, akár egy furkósbot.
– Elmennék Murphyvel – felelte Chip. – Ha már lóra tud majd
ülni, eredj be vele a városba, és szolgáltasd vissza a dohányt. Állj a
bíróság elé, és próbáld meg tisztázni magadat. Mert igenis szenny
tapad a kezedhez, ez az igazság! Mocskosabb vagy egy disznónál! A
sárnál is mocskosabb bűnben fetrengtél és henyéltél idáig! Igenis
vedd tudomásul!
Hát így történt a csoda, amiről azóta is annyit meséltek.
Chip ötlete volt, és Chip rábeszélésére történt meg. Az eredmény
pedig az lett, hogy együtt levonultunk mindnyájan a városba, s az éj
leple alatt a tömlöchöz ballagtunk.
A seriff teljesen zavarban volt.
– Nem is tudom, mit gondoljak – közölte velem bizalmasan. – Én
csak a kötelességemet igyekeztem teljesíteni. Mégis úgy tűnik, hogy
a feladatot mások végezték el helyettem. Egy eskü rémesen komoly
dolog, Joe. Látod, milyen hatással volt ezekre itt! Az ég tudja, mi sül
még ki ebből. Remélem, nem túl sok kellemetlenség Waters számára.
Mi többeiek mind nyálas kutyakölykök vagyunk hozzá képest,
akiből megtermett, felnőtt medve lett!
Volt igazság abban, amit mondott. Életemben nem láttam még
nemesebb arcot, mint amilyen Watersé volt, amikor nyugodtan és
elszántan feladta magát.
Az egyik kezét azonban a háta mögött tartotta, s Chip ujjait
szorongatta.
Ezt persze egyedül csak én vettem észre.
Különös tett volt, de nagyszerű is a maga módján. És óriási
eredménnyel zárult, örömmel állíthatom. Amikor ugyanis a
börtönigazgató meghallotta, hogy előkerült a negyedmillió dollár, és
hogy Waters új életet kíván kezdeni tiszta lelkiismerettel,
kegyelemben részesítette Dugot, s útjára bocsátotta azzal, hogy
másra ne is legyen gondja, csak Chipre és Chip jövőjére.
Bár ami azt illeti, már vagy fél tucat erős férfi aggódott pontosan
ugyanezért.
Csak Chip nem nyugtalankodott. Fogta magát, és elment vadászni
Tug Murphyvel, otthagyta cimboráját, Watersot, hadd üldögéljen és
töprengjen, hogy a jövőben ugyan mihez is kezdjen.