You are on page 1of 135
ECO DI NAPOLI 10O CELEBRI CANZONI Popolari Napolitane PER CANTO E PIANOFORTE colla traduzione italiana RACCOLTE DaL MAESTRO VINCENZO DE MEGLIO eee Bh aon Propricld per tutti ¢ pacsi. — Deposte. — Ent, Sta, Hall, Volume I. — 50 Canzont Volume Il. — 50 Canzoni 44980 - Prevso netto (Cat. A)- Fr. 3 — } 45980 - Pressa netto (Cat. A)- Fr. 3 — R. STABILIMENTO RICORDI MILANO Narout — ROMA — Firenze . LONDRA PER LA FRANCIA ED JL BELGIO PARIS — 14,8 Boulevard Housman - V. DURDILLY & Glo = Boulevard Havssmenn, 44.64 — PARIS CRA INDICE VOLUME PRIMO. 14 Ricootelia hee a Mae 2 | Meas Moen voen (Pedra) vo 6 Bae 65 Asoxibe : |» a8 fa Galina 6 eet) « Cannetelia « : 17 | a9, ta Fata dello Scodiion 2 1 2 7° Fenesta varci a 29 |b go La Rosa (5. Aereadin). ats La Monacella” © 112 | 3h. Le Zoccolare. + : lop Michelemma fe 1g | ys 32 Glovanuielo (4. Guercia) ° Beery Fenesta ele tacit < A 55g | NGS taipona’e Renin (5) dleeadane) << Se Geerencllas : 18 | 5 34 La Passariell. nets Rorela. : 2 34. Dimi ma vot a 9 La Festa di Fiedigous . 2 36 La Fiera di Mast’Andveas 34 I Macehetoni. « - 25 124 | 9 37. Nw matzo de sciures ss : 180 iritomba ss | 23 |, 6 38. Manian. 105 Yippole wappole |. Ls Ls a9 | or 99. da rh la ray Ta rh, volimmo paarid (Gis Sau Fata d'Amalii | : rar cobbe di Cups) cnn 105 Peppatella. ws. ea BE | go Le Rito (oa tt Capua) S107 Te voglo bene ames SLs 38 [sau La Grotta seunaS. eee te Lu Cardillo LL fo [saz Addio a Napoie. 2! fin "Ea Mensa (G. Porreney << 42) 43, Lo Granaielo ets Tu prima’ amore. fe aease| Algurm ss... : Ta Tuscan = : caay + Masto Rafat. Ta Serenata (Ls Biseardiy P10 fg foe 26. 1a Paluinmetia + : Chello che w me dice (2. Biscordi). . . 3. [fe az. Drunghe drunghete Fance Ia prova (C, Z, Coon) ss |. gy [tw 48: Paparacianno » Lar Ciueeio de Cola (Za Bicardiy” . 1 | §3 | *y 49. Ciccuzea : Ta vera Sorrenting. 0 or | 6 50 Zompa Santa Lucia 88. VOLUME SECONDO. Neb A enan’a peze uw pasturiella (2. Rend 26. Lo Marenaro nammurato. 6 6. Pag 64 elit) : ww Pug oY |x 27. Ln Fastidiosa (2, Zabridla) <6... 67 Consiglio a na figloln (2. Kondindia) "3 | 5 28. La Gelosa (7, Zabvivla) 1. 69 La juts fora pe lannammurata (ZL, Biscard') 6 |» 29. La scolta della sposa «| | re Lavina (L. Biveardi) sy |» 50, Camtone di Sommae 2 2 2. 2 73 Ntrotulals mia (L. Biseardi) 2) 31. Foret... a7 Lin utuppo (L. Bieardi). 2. 1 | ag |v 321 Lo suonno (% Zable) | : 7 Moaliclia (Zs Biseardi) - LoL. a7 | 33. Alla festa de Vieo (2. de &e 79 ortura 1s scagpatella (Ze Direaréiy ©. | 20 |» 34. La Corallara (2. de Moras)... Ss: Laypassionato de Menechella (Z, Biteardi), = » 35. La Rosa (2, de Roxas). | 1 LL 86 Va Gelose (£. Biveardi) « 1 >)» 36. Napole (C. B. Com)... Ll ey Lu enrcerato prammore (Z. Brseardij. . . 29 |» 37, I suonatore di campane (F. Ail) |) | 94 Lo Penento (L. Biscardi) . 32 |» 38. Ml earestiere del Vomero (7, Ricci) | | 100 Ko Sorece e lo *Nammoraio (2. Biscardi). 33 |» 39. Con quanto si contenta un lazzstone, Duet. p Ta te wadduone 0 non te nadduone (7. a tino (F. Rice). « tes TOR Briola) : bo + 38 |» 49: Lo Nnammonsio (F: Bottitay | 197 » 55 St fosse mia (P, Labriola) || +40 | 9 dts Lo Pastore de eoale (C. B.Com). 419 » 1° Lu scago (2. Labriola) ff Ll az | ow a2) Le mosta (GB. Comp. Ls 120 » 17 Nuje core (A Labriola). | 1. 2. sh |» 43 La Serenata (CZ. Com). LS. tae » 18. Toggio visto (2 Ladriotay 1. 45 |» 44. Lo Marenaro ($. Alercadonte) peer] 39: Lo 'seoranea (0, Eabrisc) << ss 48 | 45, La Spon deo Marnase (8, Mercadante) 134 > 20, La Tarantella. s+ ‘ 7 50 |» 49. Lo Zeucchero d'ammore (3. Mercadsnte) . 135 5 ar. La Seaypelta, | 53 | » 47. Ta gusprae . 7 sage #32, Kitormello delle Lavandare dal Vomero |. 33 |» 48. La Palomma (S."Afercadentc) neeetiiag > 25 Liunechie alfatturate. aig 1 Sr |» 49. Luocehie de nenna mia (S. “aMereadente). - 149 » 24, Liobita di feta. 1. 1 2 1) Go |g 50. Ke tue caramel. mi son sospeite (2, Ricci). 158 > 62 aie 25. Lu gulio de na fig pees eee SOPRANO I. SOPRANGII, BASSO ANDANTINO voglioi a’ nzora re oje din-to Frat ta, mmela Yogliopi-glia Riccio voglirea spo-sa - re oh! dentro Frat - ta, fl cor si scegiie-ra Ricclu~ ieee Pe Ki eae voglioi a’ nzgra . re ojedintoFrat-ta, — mmela vogliopi-glid Riccio. vogtirea spo.sa . re oh! dentro Frat- ta, il cor si sceglie-ra - Riectu-~ pS Ss a voglioia’ nzora . re ojedin-toFrat.ta, | mmela vogliopi-gl vogtirea mpo.sa . re oh! dentro Frat - ta, (@ cor stacegite.ra Ricctu- LA RICCIOLELLA (LA RICCIUTELLA) AD UNA, DUE, O TRE VOCT Mine voglioi s’nzora ’ re ce . to Frat - \ Mi = vogi'trea spo-sa ~ re oh! dentro Frat - ta, mt oa SSeS = = =r aot Pepe oo Eas Sie te Mme vogloi a deora / re oje din-to Frat” ta, mme Mi vogt"irea apo.sa - re oh! dentro Frat - ta, mt - Mme voglioia’ t nzora - re e oje din. to Frat . ta, mme Mi vogt'trea spond . re oh! dentro Frat - ta, — —— | Ra pa Riccio- erie ia ry 44980245166 oF aeat a aa aaa Spas Lt Sa Sere Spied Spe ~lella Antoni! mela vogliopi.gia ma frattajo " la! ~ tella Anto_ni- a! me la voglio pt_gliar la frattajo - la! : See Sao -leta Anto-nid! mmela vogliopi.glid na frattajo - la! = tella Anto-nt a! me la voglio pl_piiar ta frat-tajo - ta! 2 + 7 = Bae ~lella Anto-nia! — mmela_voglio pi_gli - fella Anto-nt a! me la vogliopt_gliar ta ish po aa a Non me ne curo ca non tene dota, (vs) Basta ca tene la... Ricciolella Antonia! Basta ea tene la conocchia ’mmano ! af E quanno jammo a messa alla Maronna (ta) Parimmo tutte duje... Ricciolella Antonia! Parimmo tutte duje figlie a na mamma! TRADUZIONE ITALIANA 28 Non me ne curo che non tiene dote, (ris) Basta che tiene la... Rieciutella Antonia! Basta che tiene ln conoechia in mano! ae E quando andiamo a messa alla Madonna (bis) Sembriamo tutti ¢ due... Rieviutella Antonia! Senbriama titi e due figh «und manna! ro FNse free & ON! (ANTONIA CANTO = aaa Tajefat_ta la gon-nel - laAnto-ni That fat.ta ta yon-nel - ta,Anto — nt - ALLEGRETTO VIVACE Ft ao = Yaje fat-ta la gon-nel — InAnto-m-a, telaje thai fat_ta la gon_nel la,Anto - nt - a, tethat fatta colla cre_den _ za,quannocammi-ne sempe ce pienze! sem_ fnt_ta conta cre-den - 2a, quando cam-mi-nt n’hatVav-ver-ten.za! hat r 44980-45167 5 eres. con intenzione = = = 2 + 7 = HEHE ‘s -pe cepienzee bi - anasode cane bellez-za mi-a, An-to - ni- Uav . ver.tenzae vi - a, ptectotna_si_no, bellez - 2a mi-a, An_to - nie >——~ Ps tf > > la An-to-ni-at la An-to-ni- ta An-to-nt_a! ta An-to_nt- pw P > vo . tatenen_na bel-la,yotate cea, vol. ta.tiet . ta mia, voltatt gua, P_—. |= pl >ee 6 a P eredeeeved poco riten. vedi josta gon_nel_lacommete va! e-diamo que-sta gonna co - me va! ‘ tempo P cot canto allegramente oa’ Sooacals rn 449802451670 or Zo, fat thoes, pete at T’aje fatt’a pettenessa, Antonia, (dis) Te l'aje fatta colla credenza, Quamo cammine, cammine i renza, Cammine i renza e core, Nennella mia, si tutta ammore. Antoniella Antonia. (24% ) Votate, Nenna bella, votate cca, “Yedimmo a pettenessa comme te sta. 38 T’aje fatta la scarpetta, Antonia, (o/s) Te l'aje fatta cianciosamente, Quanno cammine nee tiene mente, Vola palomma e vola! Cara,carella,si mariola. Antoniella Antonia. (67s) Votate, Nenna bella, votate cca, Vedimmo sta soarpetta si acconcia sti. TRADUZIONE ITALIANA 2a Un pettine U hai fatto, Antonia! Te Uhoi fatto con la credenza, Quando camminé hai Vassistensal Lassistenza del core, Faneiulla mia, sei tutto amore! Antonietta Antonia, Voltati, bella mia, voltati qua, Tl pettine vediamo come sta! a T’hai fatta la scarpetta, Antonia! Te Chai fatta vexsosamente, Quando eammini ci poni mente! Vola, colomba, vola! Cara, carina, sei martuola! - Antonietta Antonia! Toltati, vita mia, voltati qua... Vediamo Ia searpetta se ti va! rv 44990245167 or Ishith S sentito CANTO : Nonmme fa la nzempre-cella Canne- Non mt far ta sem_pli-cetta, gtovt- AND!° AFFETTUOSO daje at. dai tua- -tel-la oje Canne - t6! Canne-_tel-la Canne.- té! = net.ta, sen. tia me! gtovt . net-ta, senti a me! ———— - dien_zia a sto sche_fien_zia, sciii chesta sem_peattuor_noa te! = scot - toad o-gnt stol- to, che vien sempre intor-noa to! ry 44980245168 op ———— poco stent. -tella oje Canne_tel . la, Canne-tel - la ‘ Canne-té! -télia oh! Canne- tel — la, Can.ne- tel - ta, a-scoltaa me! cot canto eels: cy ae A mme tocea fa zimeo, Ma chiafeo-nd, non nce 80; (670) So cecato-so stonato, Ca la sciorte accussi bé. Cannetella, oje Cannetella, Cannetella, Cannete. at a No fracasso si nee faccio, Conchiudimmo, gioja mia, Che nne caccio-dice tu? (37) O songh’jo-o 6 chillo ld. (ate ) Ma mme sboto-nte revoto, Se nun sciglie-a chi te piglie, Quanno pé non pozzo echit. Quanto sango scorrarra! Cannetella, oje Cannetella, Cannetella, oje Cannetella, Cannetella, Canneté. Cannetella, Canneté. TRADUZIONE ITALIANA 2a A me spetta a far lo scioceo, Ma un allocco — to non son, no!eris) Non ei vedo — non m’ aveedo, Ché it destin mi danna a cid ! Cannetella, oh! Cannetella, Cannetella, ascolta a me! ae a Un fracasso. se qui faccio, Conchiudiamo, idolo mio, Che ei caccio — dict tu? (bis) O son io-o quello la ! (wis Ma mi svoltq— mi rivolto, Un partito— sia seguita, Cannetella, oh! Cannetella, Cannetella, oh Cannetetla, Quando poi non posso pik! | O gran sangue scorrera! Cannetelia, ascolta a me! Cannetella, ascolta a me! rv 44980-45168 or FENESTA VASCIA (Finestra bassa) CALASCIONATA capressivo CANTO i Fe_ne-sta vasciae pa-trona cru- Fl_ne-stra bas0a,e pa-dro_na eru- AND! Mosso quan.ta_ so-spi- re quan.tt so_apl - rt deeded 2 prt a2 : vores iota m’aje fat_to jet _ ta m’hai fat-to git. ta - nr $4980=45169 oe 10 espress. —=- pF -de sto co_re comm’a na can-ne - -deil mioco- re co-me la can_de laaquanno te bet - toy quando ti sen-to no- mt - je pigliala spe-rienziade la ne - ! prendiesempio dal-la neve,in-gra - 12) 9 7 44980245169 os FA ee ae fos ae - ve! Ja neve é freddaese famani_a - — ~ tat la neve é freddaesi fa maneg. gia Se Sate af ari = = tape ee aE a et Te, e tucomme si iantasprae cri.de _ _ let _re, e tu co.me set tantoaspracepie-ta - . ta? poco riten. ere ee Veen tare eaie aaa muortomme vi-deenonmme vud aju-ta - re? i vedi mi vuot salva re? mortr mi @ mon mi vuoi a pee Vorria arreventare no picciuotto Co na lancellaaghire vennenno acqua, Pe mme nne i da chiste palazzuotte: Belle femmene meje, a chi vo acqua? Se vota na nennella da la’ neoppa: Chi é sto ninno che va vennenno acqua? E io responno co parole accorte: So lagreme d’ammore, e non 6 acqua! TRADUZIONE ITALIANA a Vorret addiventare un Bel garsone, E andar con un orciuolo vendendo acqua; E pot gridar di sotto ogni baleone: Belle fanciulle mie, deh! chi vuol acqua? Si vole la pik bella allor per sorte: Chi é quel garzon che va vendendo Vacqua? Ed io rispondo con parole accorte: Son lagrime d’amore, e non é acqua! rv 44980-45169 or LA MONACELLA (LA MONACHELLA ) CANZONETTA LUCIANA r ANDANTE SSE CANTO aplacere a a tempo Zi monacel — Monacaadde - ven- Oh! monachel - Monaca addt - ven— dequinecean _ ne, non 86 bruttaesd fi_glio-la, pecché di quindtetan - ni, son fanciullae so, no bel-la, hoa star = ee i ce yonnoca sto so_la? neepensoesu — do! barbaro mio de~ 40 - lainu-na, celta, el pentoe su — dot barbaro mto de - cal canto mf r 44980-48170 or . - stin ti - yran_noecru - do! - atin ti —_ ran-noecru _ do! Zimonacel - la! Ohtmonachel - lat intempo — =e = a Ajecanonpensaa mene cchii nisciu - not e tuche tan_tom’aje ju Ahitchea me non pen-sa —pla_nessu - no! e¢ tuche m’hat tuafée giu- c placere 4 7 " = ae Ve > fateey: | rato, chemaim’a.vis_se abbando - na - ta, ajetradeto _ re! - ra. ta, chemaim'a-ves - si abbando - nc . ta? Ahilfradito ~ ret intempo > poco sten. = be ¥ (p= = (ateatte tant ee a tumaneotal-le-cuor-de Yanticoamo - re! tunonrammenti pit Van - ti-co amo - re! —_ —— cotta parte 4 rv 44980245170 0 14 MICHELEMM A CANZONE Dl PESCATORE ALI? CON BRIO CANTO Err SS <2 E na_tammiezo mare michelem-mi e michelem- E natain mez-zoal ma-re michetem- md 6 mi-che-lem- na~ta mmie_zo ma-re michelem-ma e michelem- - ma... @ na-tain mez-z0al ma. re michellem. ma 6 michetem- ro seek SEITE or ene aS oje na gcaro _ la! oje na scaro — la! oje -ma oh!u-na iat.tu - ga! oh!u_na tat-tw - ga! oh!u. na searo — ! e na searo -na latte ! tuna tat. te Li Turche se nce vanno... Viato a chila vence... EB mpieto porta na... Michelemma... (2s) Michelemuna ... (bis) Michelemma ... (078) A reposare. Co sta figliola. Stella diana. x v Chi pe la cimma e chi... Sta figliola ch’é figlia... Pe fa mori l'amante... Michelemma...(ois) Michelemma ... 068) Michelemmi ... (bis) Pe lo streppone. Oje de Notare. A duje a duje. TRADUZIONE FTALLANA Fad at ot I Turchi vi si panna... Beato a chita vince... Ein petto porta una Michelemmid ... (bis Michelemmit....vis) Michelemmié... nis) A riposare ! Con questa bella! Stella diana! ae ae m Chi per la cima e chi... Questa hella ch’é figtia.... Per fur morir gli amanti... Michelemmit... nis) Michelemmad... cris) Michelemmé...(vis) Git per il gambo! Oh! dun notajo! A due a due! (%) (44) Questa cansone rihelle alle regole della poctica. Ste dovuto trovare Vequivalente dt latinga alla voce napoletana Searola,che vuol dire indivi. ma che non si apprestara al verno At 98 r 16 FENESTA CHE LUCIVEE MONON LOCI ( FINESTRA CHE LUCEVI ED OR NON LUCI ) ANDANTINO MALINCONICO 18Strofa Fe_ne_sta che lu_ci_viemé non 2°strofa Va nella chiesaescuopre lo ta 1% Strofa Iteilana Fé. ne_atra che lu_ce-vtedor non ido Nennel_ la toja comm’é tor_na - gno che Nt. na mia sé am_ma -faccia Ja so_tellaeme lo di- _ce: Nennel_la fojadmortaes® atter. chel_ln voc_ca che n’asceano sciu . re, mémesce_no li viermehchepia- -faceta la s0.retlae st mi dt la Rena tuadgtimortaotstnter- one Ee ome be rte pede | acon a MORO AKITZ 17 — — aoe as jo BDI areas eee etter ium ya sempe ca dorme_yva sola,ah! imodormeco li Zi Parrocchia_no mio ab_bi-ce curaah! nalampasempe ee een ~ te! = tt Plange- ea sempre che dorat—va muor.teaccom_pa-gna — - tal tie_ne-ceal. lu-ma — ~ ta! oe oe stintiincom-pa-gnt ~ - a! tt yet ef £ a hs i z but i PF > - a Z — ans aes ) Timnorteascomps na lampasem-pe tie.ne-cvalluma - —_ ta! ota. or dorme degitestinttncompagnt ~ TRADUZIONE ITALIANA a Vit nella chiesa ed apri ta sua fossa, Wele sue forme came son tornates Da quetin taved dando useiano i fiori j.thtehe pietades romandata, Ora ieseuno dt rerm Parroco mint sia ve Sempre una tampa tienied allumatatl a 44980 BUTE GICERENELIEN TARANTELLA DI POSILIPO CANTO ~heLla te-nea no ciar. Ci-ce. ri nella te-nea un glardi- no, 7 vi_no,Cice_renella tenea no ciardi_noe Ta daequava collacquaelo vi - no;ma Tada vt_no, Cl_co_ri_netia tenea ungiardi..no, Ui_nat-fia.va con secchia di vi. norma Vinat- = ——————— "-oqqava pd senza lancet. lachisto eiardino 8 de Tama Vada.equava pd jcenzalan -fiava pur senza di quella, questa giardinoé di Cice-rt_net_ta,ma Uinaf.fla- va pur senza di € care evant at ; eel ~ la,chistodoclar. He Cice.te_nel — la. Ci_ce . renel . la quel. Ia, questo giar-di.noé di Ci-ce-ri- nel ~ la. M-ce- ri-net- la a 4498024503 @ fies bo_nae bel buo_nae bet a a Cicerenella teneva na gatta Cicerenella tenea na ponnata, Ch’era cecata ¢ purai scontrafatta, Tatta la notte Ue steva allummata, La strascenaya co mmeza codella... E Vallummaya co Ia hucernella... Chesta é In gatta de Cicerenella. | Chesta pennata é de Cicerenella. 3 a Cicerenella teneva.no gallo, Cicerenella teneva na votta, Tutta la notte nee jeva a ccavallo, Essa nee jeva po senza la sella., Chisto ¢ lo gallo de Cicerene at erenella teneva no ciuccio E Ll'avea fatto no bello eappuccio, Mano tieneva nb ossa nb peila.. Chisto é lo ciuccio de Cicerenclla, Mettea da neoppae asceva da sotta, E non ee steva tompagno e cantella... Chesta 6 la votta de Cicerenella. at Cicerenella tonea na remessa F nee mettova cavalo e galessa, Nee metteva la soja tummonella... Chesta remessa # de Civorenella. # . Cicerenella tenea na gallina Cicerenella tenea na tiella, Che facea Tuovo de serae matina, | Friova Vova eo tla tuozzarella \ Lavea mparata a magna farenella... F lle frieva co tla sarcenells Chesta gallina é de Cicerenella.- Chesta é la tiella de Cicerenella. TRABULIONE ITALUANA oe Cieerinelia tenevaun bet gallo, Tutta la notte cf andavaa cavalo, Essa ciandaca pot sensata sella, Questa dil bel gullo di Cicerinallat at af Cicerinetta tenea rina gallina, Civerinella teneva una rasa, Che faced Cova di sera e mattina; Essa era tutta gentile,odorosa; Essa mangiava la crusen in pudella, Ohfortunato colui che siuthella Questa gallina é di Civerinettal i Di questa rosa di Civerinelal (i (9) Questa poesia non i poters tradnere prs le ne 4 a fficolt,ma 1) traduttore per non far le us rae ha mance tre attove d fetta sass He phi possihili conchiudendo eof una dieua inyenalones a a4ggoz act 20 2 RABEL A (GRAZIELLA) Pespress.matinconica a A corea » cuRaaiel_la mi a, stavaasset_ a connate mt CANTO + LARGHETTO PATETICO + Pir 7 oe = ie a -ta-to achillo piz_zo la: lu patrea_sce . va, eschittono’e-raa -du-to in fondoal ca ~ 0. lar; W babb0u-sci ~ va, ¢ Aol cera ta = Peis Pp oP zit-fo nese po-tea par-li! Zi. a, mazit.to zit.to at _po-te. a _par-lar. La Zia ft- quoako fa capa le pen. 1 c-po —apesso ingiu le a fini ase 21 io la mma-nel -l vibe Nenu amin aceil va (ao Mama_nt- na det mo 2 ben BI See EE che non yo- che nonvo- ea, ma se fa.cea va_sa. 28, ma si fa.cca baciar. 22 Essa cantaya co chella bella vore, Lu mandolino io me mettea a sona. Essa dicea cantanno doce dace: Aniello mio,io sompe taggio a ama. La 2ia filava e poco nee senteva E pe lu suonno la capa le pennea, Ma si ntrasatto essa maje se scetava U locco subbeto io me metteva a fa. Machillo tiempo comme priesto é passeto! Darria lo sango pe fare’o torna! Tanno era alliero,e mo so sbenturato, Schitto d’arraggio,e chianto aggioacampa! Raziella mia, Raziella me ngannava Mentre docchiate e squase mabbottava Ajel disperato tanto me sb arredutto Che 0 moro acciso o maggio aveuneca TRADULIONE YTALSANA ae Essa damor cantava doleemente, Tt mandolino io mi mettea a suonar, E cantando dicea soavemente: O Maso mio, sempre ti voglio amar! La Zia filava,e poco ct sentiva, Pel sonno il capo spesso in giti le iva, Mase ad un tratto essa pur si svegliava, Lo gnorri presto io mi mettera.a fir! at Ma quel tempo ahilben rapido é passato, Darei la vita per farlo tornar; Lieto era allora,edor son disperato, Solo di rabbia e duol m’ho a sostentar! Graziella mia, Graziella mi tradiva, Mentre docchiatee vezzi mi riempiva! Ahi!dal mondo mi son tanto diviso, Che 0 muoio ueciso,omi hoda vendicar! a 44980 > 45174 22 LA FESTA D1 PIEDIGROTTA CANLONE DI NOCERA DE PAGANI CANTO = I r Stannopordio vogli a la Questannoanchio vsandar atta ALLEGRETTO ESPRESSIVO -grot — ta, © tan_toaggioapregi gnopd cammenceaveamanna ligrot ~ ta, @ tan.to oda preyar papa che mi a au cl dee mandar! ie asi @ Ld van_no Con. cet.te! _ la,Can_ne_tel_Iae Por_ziunchel — van-no la Li-aet - ta,Ma-ri_et-taeGh -la, n'zommarzeva chi ~ ta, infin i et et va chi a 44980 = $5175 @ Pel ied P intempo pat or era + Pee ape al eS = ¥ Pate mo,chi po, e non sedi_ce + puot,ché pUd,e non sé dt ce e schittohada toc.ca.tea Barba rel _ la,po-ve- so.lohada tocra.rea barba..et-la.meschi- . Pee de oiene pp stent: PPin tempo ne ae ee eee . f : . -rel . la, de fa re sputazzellae sto go-liode s’annozza? -nel- la, di fa- re Vacquo- Ui-nacque-sta voglia aof-fo.gar? el e Ri rate a ? Bs | yi ea PP in tempo cotcanto | === | intempo — »Ma tu nun ce pud i-se mette a di-si peccerella La strad’é longa, site pud fida de te ta £32 To mme la fid’i fa, schitt’a balla la tarantella, Co castagnelle e bii,trece’a balla, la leva LA, Donea dimme de si,non fa sperire a Barbarella Golfo de zetella & peo de graveda porzi. TRADUZIONE ITALIANA a »Ma tu non puot partir- si mette a dir-Tu sei piecina- nba stradad hinge la,tu t puoi fidarla afar?, To mela fio afar, sol per ballar la tarantella - On come é bellae vatin piazza oli! ta lerala! Dunque dimmi di si,non far dispetto a Barbarella, Desio di sitella-e pis di gravida talor! Questa canzone non ha ritmo poetico.e sié dovuta teadurreces! pereavere atta alia musica. a 44980545175 a @) 24 cgi TERANTELLA < ee ae east eset pt sr sie = a A treupo pr \(e oe fae TARANTELLA | -mereato a toh === —— =a —— == é ae ancl #3 == id let . to, io mi so-nounpo -ve-ret - to sen-za ca-saesen_za let - to;ven.de- SSP Shea aes A pp . = 7 : : ae E pe t OSS Bee ry ‘marcato - ’ ———— =—=—. —_= -rei imiei cal_zo_ niperunsol piatto dimacche_ro-ni,ven_de_rei_ imiei cal. @ 44980 = 45178 - at S’esser yuoi un buon soldato Va alla guerra sempre armato, Jo. Purché tirino i cannoni Almeno un piatto di maccheroni. ao Pulcinella mezzo spento Volea fare il testamento Purché avesse dai padroni Un grosso piatto di maccheroni. } dis. rod ‘Ho veduto un buon Tenente Che cambiava col Sergente Le spalline pe’galloni Per un sol piatto di maccheroni. 5 Tarantella si ¢ cantata, Due carlini si é pagata: Sono allegro,o compagnoni, Ne compreremo de’maccheroni. a 44980 45176 a 26 TRI AD UWA O DUB VOCT — Hapa Sera jet-te se_ra jettea la ma— ri _ na, Se-raan.da_i seraandat per ta ma rt na, pe tro. @ tho. - : : f = 5 sempre staccato MODERATO -vi na ’nna_mo - = jancag ros-sa,jancae rossaaggrazi_ var co. Idu-na Blancae ros.sa,blancae ros.sa¢ vice -a ta, fatta pro_prio pe seia -tel . la, tut-ta vi - taei-la — ri r £ a = 44980. 45177 27 -tom ba - tom . ba r 5 a ti ri_tom_ ba, th. rt_ tom. ba, > ae ti_ri_-tom-ba 08 lu ri - tom. daat-Va — ria pee u £ vero ni_o té va alVa-ria va ti _ ri_tom_ba ti. rt tom_ba Oe -tom-baal_l'a . ria -tom-baatta . ria Opp. @ 44980-45177 eS ti_ ri_tom - ba th rt. tom ba > 28 iar Spassianno pe Ila ttuorno Sentto fa no sordeglino; | Mmo ne accosto chiti bieino | # To la guardo,ed essa ride; Jo Ia parlo,essa risponne.. EB gid steva miezo all’onne Pe poterla smicei’. De Vammore p’affonna. Tiritomba,ec, Tiritomba,ec. a se Era bella,chiti che bella, Quanne veco’nnitto’nfattc Parea stella de Vammore; Assommarme Tata ’nnante Era chiuovo che lo core Co na mazza faudiante Te sa dinto spertusa. Mme voleva dissossa. Tiritomba,eo. Tiritomba.ec. ot De carrera seappo e sferro Accossi da chelle bbotte... Ma la bella juorno e notte Sempe’neore me starr’. Tiritomba,ec. TRADUZIONF ITALIANA a a Passeggiando in gue’ dintorni, Un fischietto sento farmi, Vo pran piano ad aceostarmi, Euna donna veggio ta Tiritomba,ece. a Era beila, pit che bella, Parea Lostro dell’amore; Era chiodo che net core Penetrare addentro sa! Tiritombaece. Iola guardo,ed essa ride; Jo le parloemi risponden. Eroun uom che gia nellonde Delt’amore in fondo va! Tiritomba,ece. st Quando veggio in un momento LZ suo babbo,un omaccione, Che minaceta col bastone Di conciarmé come val Tirttomba,ece. es Mela svigno,e st mi tolgo Alte fere orrende hotten. Ma la bella giorno e notte Sempre in core mi staré! Tiritomba,ecc. @ 449802 45177 29 TRIPPOLE TRAPPOLE CANZONE POPOLARE Di ORIGINE SPAGNUOLA —» PER UNA 0.DUE VOC! + ae MEZZO SOPRANO = rt Pag re #strota Ulnapalomma ghian-ca m’hamvzzeca-to 2*Strota Seuccrembha pi-glia - to Jo sujomefhapro - 18 Strofa Italiana U_mafarfat ta dan ~ ea mhamorat.cato in CONTRALTO BASSO =e Fsteor, U_napalomma ghian-ca nfhamuzzeca_to 28strota Seocoremhapi-glia - to Io sujomelhapro. J" Strofe Htaltana U_nafarfal 1a bian ~ ea — m’hamorsicato tn ALLEGRETTO - tos ahi che do-lo - re né mamma mi - a! ahichedoto - re - 80; Oje che prejez —za ojemamma mi - a! oje che prejez - za = to; ahilehe dole . renehimamma mi - a' ahi! che do.lo ~ re = = = seh ee Sp pg tet eg . 7 ahiche doto — re némamma mi - a! ahichedoo — re = 80; — ojeche prejez -za ojemamma mi - a! oje che prejez - za - to; ahi! che dv_lo . re neh!mamma mi ~ a! ahi!che do_lo . re 4498.48 or et We et Io _ re faa iionetast eee né oje che prejez - za oje che prejez - za ret ahitehe oto re neh! ahi! che do-lo ~ - al al né mamma mi oje mamma mi neh!mans_ ma mt = elena an she dals (Hera anicene Worle Sat retine ae mi - a! né oje cheprejez - za oje che prejez - za ojo Mamma mi - a! neh! ahtiche do-lo . re! ahi! che do- ~ re! nehimam-ma mt at ahi che do_lo Trip-po - le trap-po - le chit che do-lo oje che prejez — za nel Trip-po - le trap-po - le ahi! che do-to re neht Trip_po-le trap-po - le = GaSe = ahichedo-lo - re ne! Trip_po — le trap_po - le oje che prejez _ né! Trip-po -le trap_po . Trip.po le trap-po - (e “| aie erip_po _ le “trip. po. ie ‘fap.po —te fe trap-po-le trip — pole tra trip_po _le trap-po-—le trip_po-le trap.po-le trip - pol. tra frap.po lle trip.p te trapipo te trip _ pole tra » le trip-po-le r 44980 = 45178 trip-po. trap-po- trip pole trappo_le trip-po-le trap_po_ trip-po - le trap.po le trip-po-le trap-po_ <= le trip - pole tra le irip = poletra te trip . pole tra 31 ahi chedo_lo. re né mamma mi - a! ahichedo-lo . re né! oje che prejen - 2a oe mamma mi — al oje che prejez - za ne! ahi! che do_lo ~ re neh!mam.ma mt _ a! ahil!cheda-lo - re neh! Ss SS Sp pe : ahi chp do_lo — re né mamma mi - a! ahichedo-lo re oje che prejez — za-oje mamma mi . a! oje che prejex — 2a ahi! che de _lo ~ re neh!mam.ma mi ~ a! ahi!che do-lo ~ re TRADUZIONE ITALIANA ae Se il core m’ ha rapito, Te suo me Uha promesso ! Oh! che allegressa neh! mamma mia! Oh! che allegressa neh !mamma mia? Trippole trappole ece. (x) (2) Questa canzone & deiia cisma delle altre, che hanno un metro a capricclo. ry $4980 2 45) ‘ escOld LA FATA DEAMALFE SERENATA DE FARCATUOL AMALELIANT AD UNA 0 DUE Vocr oe amie CANTO 1, = EEF $4 — Picaareaea@ apa: Pater . Chiagnar-rd la mica sven-tu - ra si non Pian.ge -ré la mia aven_tu - ra se non CANTO Il. Cad libitum ) AND" PASSIONATO t 2 = tuor - ne chiti, Ro-sel — la! Tu d’A-mal-fi la chid bella, tu na tor ~ ni pit, Ro-sel - la: Tu @4_mat- fi ta pie bel ~ ta, tuu-na ee ie | tuor- ne chit, Ro-sel - la! Tu d’A_mal_fi la chia bel-la,tu na It tor - ni ptt, Ro- sel - ta; Tu a@’A.mal-fi la pit bel - la, tuu-ne = ro AAOROSERITA or Fa - ta si pe me! Fa. ta set per met currea chisto co - fe,ca non ¢’é, non no scio _ re,none’é corrta questo co - re,che non 0'é, nonv’e quiun fio - re,non v's a . currea chi-sto co. re,ea non ¢é scio - re,none’d corria questo 0 - resche non fio wr stel_la comm’a te! stet la co rura te! ry A49KM = A8ITH or as Co chi parlo? ahi sconsolato! Add6 sta la rosa mia? $°6 sfrunnata pe la via, B chiii addore non me da! No signore la vedette, So tre mise ch’é scappata; Ma co tutto ch’é na sgrata Non la pozzo io maie scorda! | | | La matina che pe tiempo Vaco a Napole mbarchetta, Paro tanno che m’aspetta Ela mano me vo da! Quanno po lo clelo seura, Ed io vaco pe piscare, Miezo aYonne delo mare Yeco pure che sta li! B turnanno ala capanna, La saluto alo barcone, § [a solita canzona Vaco tanno pe canta: Viene vie, tu sina stella, Tu d’Amaifi sila fata... Ma la rosa s' sfrunnata , Ed io laggio da scorda! TRADUZIONE ITALIANA 28 Con chi parto? ahi sconsolato! Dove six Ia vos mia? S76 sfrondata per la via E pti: odor non mi pué dar! Adocchiolla un prepotente, Son tre mesi ch’ é fugeita; Ma sebben cost svitita, Non la posse io mai seordar! 3e La mattina che per tempo Vado a Napoti in barchetta, Sembra allora che maspetta, E la mano mi vuol dar. Quando poseia ileiel s’oscura, Ed io vado per pescare, Pur tra onde in messo al mare. Quella donna sembra star! sf E tornando alla capanna La saluto al suo baleone, E la solita canzone Vado allora per cantar: Vieni, vien, tu sei la stella, Tu d’ Amalfi sei ta fatal... Ma lu rosa $6 sfrondata, E la debbo omai scordar! r 44980545179 or LONE DE TAVERNA I strof Non poz - zo chia Nennel _ Ja star_me zitto char. 2#Strof La prim_mayo . ta ca fo te ve-dette lu B8sirofa AL je — te te ve-det-teala fe_nesta pec~ UStrofa Non por - so plit, fan.ctul . la, star. mi zitto, che un ? me sen to -08 -tefit_to fitto, votatea me, aszeccate ca, 10 me eo-reda_ sto piet-to se n’a_scette, votatea me, azzeccate va, nome _ché tene fui — ste le_sta lesta, votatea me, azzeccate ca, | uome fo - comardein co - re fit-to fitto, voltatia me, appressati qua, nonon me pa -red'’a _ v6 neuol.lo tan . ta sped! e tan-tome —pa-ri_ste aggra - fa chid di-t eel ra! jo te chiammajee tu dicei fur. mi di-ap>-rar! parmi— dia.ve ~ read_dos - so mil ~ te PCL UPSESE 36 ag $a gua_je ojetanta gua je e la notte pe te nondor_ mo -tel_la ag-grazia — tel la came parze de per.de le cer. schiatta di_ei_sti schiatta e po te Tal_li_ pa —stecomm’a gua-i ahi! mille gua i e ta notte per te nondor~ mo oe = be apy oS oe =e ss oS ERS Bisa maje nondormo ma-je oje Peppa-rel-la quanto si bella! ah non me - vella si le cer _ vel_la oje Peppa_rel_la quanto si bella! ah non me gatta commla na gat-ta oje Peppa_rel-la quanto si bella! ah non me mat, non dormo ma-t, ahi Peppa. ret ta. quanto set bella! ah non mi ca’ ntra ste mane se po’nee viene de tanta fa — re chill spante - ca-re, ca’ ntra ste ma_nese po’nce viene de tanta fa re chill spante - ca_re, ca’ ntra ste mane se po’nce viene de tanta fa - re pli spa_si - ma.re, mainque-ste ma-nisella ci viene, di quanta Ss col canto ean ry 44980-45180 0 37 pene m’aggio a sean, pene m’aggioascon pene m’aggio a scon pe. ne mhoaven.di - TRADUZIONE ITALIANA att La prima volta ch’ to ti vedera, Ilcore fuor del petto uscir pareva! Voltati a me, appressati qua - Via non farmi disperar! E tanto mi sembrasti altera e bella, Che mi parve di perder le cervella, Ahi! Pepparella, quanto sei bella! Ah! non mi fare piit spasimare, Ma in queste mani sella ci viene, Di quante pene-mho a vendicar! ae Jer ti vidi affucciata alla finestra, Perché te ne fuggisti agile e destra? Voltati a me, appressati qua - Via non farmi disperart To ti chiamai, e tu dicesti — muori! E poi qual gatto te ne gisti fuori! Ahi! Pepparella, quanto sei bella} Ah! nan mi fore pit spasimare, Ma in queste mani sella ci viene, Di quante pene-m’ ho a vendicar! ry 44980245180 or 38 TE VOGLIG BENE ADSAJE (TL VOGLIO BENE ASSAT ) cantabile espress. ——— CANTO nee Nzommasé io lo fau ~ 20? ap-pi_ta, si ma In sommatifal.soto so - no? — basta,iltuodtr mo- ‘MODERATO ca Varte to-ja é@ Varte tua co-te - sta, 4 Plena voce Afaten,_ m tompo Sas juor-noche t’a-maje! io te vo-gliobe-ne as. gior-noche ta-mai! {0 ti vo - gliobe-ne as. lin tempo. “oer r 448a0=45181 or e tu tu at Perché quando me vide Te ngrife comm’a gatto, Nenné, che t'aggio fatto Ca no mme pud-vedé? Tov'aggio amatotanta, Si vamo tu lo saje... Tote voglio bene, ece. 3 La aotta tutte dormeno, Hiovhe bud dormire! Pensanno a Nenna mia Mme sent’ascevoli. Liquarte dora sonano Auno, a doje etre. Io te voglio bene, e ae Perche quando mi vedi Tinfurii come gatto, Donna, che tho mai faito Che sonoin odio ate? Jo tho cotanto amato, Sto tami,etulo sai... Tivoglio bene, ece. La notte tutti dormono, Edio che vuoi dormire! Misento llanguidire Pensando,o donna, ate! Tquarti dora suonano Auno, a due, a tre... Ti voglio bene, ece. non pienz’a p non pen-sia m Recordete lu juorno | Che stive a ine becino Ete scorreano nzino Le lacrime accossi. Diciste a me:non chiagnere, Catu lo mio sarraje... | Tote voglio bene, eve. Guardeme nfaccia e bide Comme song’arreddutto Sicco, pelionto e brutte, Nennella mia, pe tte ! Cusut’a filo dappio Co te mme yedarraje... Io te voglio bene, eee. TRADUZIONE ITALIANA Ricordati quel giorno, CRio tigemeva accanto, E scorrere il mio pianto Ruceva in grembo ate. Dicesti a me:non piangere, Perché tu mio sardi... Tivoglio bene, ec. a Guardami in frccia, e vedi Come mi son canginto Pallido,e maciato, Fanciuila mia,per te! Cucito a filo doppio, | Gyn te ti vera. Ti vogho bene, ry 44980-45181 om * tne. 6a Saccio ca no vud scennere La rada quanno’é scuro, Vattenne muro muro, Appojete neuollo a me. Tu n’ommo comm’a chisto Add lo trovarraje ¢ Tote voglio bene,ece. 2! Quanno so fatto cennere Tanno me chiagnarra:: Sempo addimmannarraje Nennillo mio addo 6? La fossa mia tu arape ¥ la metrovarraje. ote voglio bene, e Poggiati su di me! Un uomo come questo Dove lo troverat ¢ | Tivoglia bene, ece. : Quando son fulto cenere, Allon mi prangerai, Sempre domanderaé Lanante mio dov’e ? ‘Aprila fossa mi Elid mitroverai Ti voglio bene, ecc. 40 con grazta canto SS o Sto cre — seenno no bel - lo car_dil-lo, quanta Sto cre - scendoun gen.til cardel . li -no, quante has ALLEGRETTO CON BRIO limma - leamba - f ‘ oye es a idee AS rs ip . Se © _sciate po mada pur.ti. ——Siente _cea,bel_lo mio,llo.co nnante neéna = sciate per farmt por-tar. Sen_ti qua,ca_ro mio, pocoin-nan -te v'duna ca-sa, na nenna nee sta; tula vi-de ca non é di-stante, chella ca-sau-na bel_la vi staz tu lo ve_ai che non @ di - atante, Quella Ba = eos qete ae pe 4 —s,. rt saa Pr 44980245182 or Pee nenna aje da i_re a {eu va beltaa “trovare ne vat. es : "con brio a BE DC. 3S Si la truove che face l'ammore Pe na fata gué non Ja piglia! Sto cortiello nnascunnete cea, No romn, are non fa co li penne, Nfiecancillo deritto allo core Gu», cardi, ta Paviss’a scot? E lo sango tu m’ai da purta. Si affaccieta pd sta allo bareone, | Ma si pensa... vatté chiano chiano, Pe na rosa Véviss’a pigia Zitto zitto te nce aje d'azzecea, Gué, cardi... vica a no te stuone, | — Siafferra pd te vo ob la mano Va vattenne cardi... n’addura. | Priesto mpietto tu l'ajeda zomna. s Site vasa o t’afferra eianciosa, Tanno tu l'ajeda dire accussi: Lu patrone pe te non reposa, Poveriello, pecché adda mari. T’accarezza, te vasa! ah... viato Chia de me tu si cierto, cardi! Si co tico cagnarme m’é dato Voghio doppo davero mari. TRADUZIONE ITALIANA i 2a pf Se la trovi che dorme in quell’ore, Sela trovi facendo all’amore, Una fata potrebbe sembrar, Uno stile tu devi celar, Deh! non far con le penne rumore; Glie lo immergi diritto nel core, O gentil, non voleria destar! Edi sangue me whai da mostrar! Se affacciata al verone la vedi, Ma se pensa... tu allor piano pieno, Tu Lavessi per rosa a scambiar? Zitto sitto la devi accostar, O gentil, se allerrore non credi Se ghermire ti vuol con la mano Vanne via, non andarta a fiutar? - Presto in petto tuVhai da saltar, Se tibacia o tafferra vessosa, Allor tu cosi a dirle ti fa: Il padrone per te non riposa, Poveretto, ei per te si merra! T’accaressa, ti bacia... ch! beato, Cardelin, pit di me ti puoi dir; Or con te se cangiarmi m’é dato, Togtio dopo davvero morir! r $4980 =45i82 oF LA MARENARELLA (LA MARINARELLA ) lusica di Gz PonnenTe Sd Mare_na ro destaMa - ri. na,li pisce fi — nestongoapi- Son pesca _to_re deta Ma - rt - na,iapreda fit - navengoape- TREE - sea! La rezza_mi_a, 6 rezzada_-mo-re, e namu-re — navoglio neap- scar! te mi_a, —reteédis.mu_re, @ una mo-re - ee pieie na 44980-45182 paca pitt animato boa tok -pa! E si la scior_ta m’a fa pi-g! a Nenna bel — la Feces -par! Ese la sor- te fa che la pi-gli, alta mia bel ~ lathoda man- —~. £a> S #3 rk ee -na! Uh!quant’é bel_ lasta Mare a tel - la me put -ve-riel - lolme fa mu- -dart On! quantoe betta ta Mari ~ na ~ ret - lame po-ve- ret © tolmotir mi wri, Est la sclorstamafa gi-glia a Nenna bel — la laggiaman- fa. E ae la sor _ te fache ta pigli, Lie mia bet - le Cho | ‘da man — -na! Uh!quant’é bel lasta Mare Ja,me pu_ve-riel-lotme famu.t edar! OR quantoé bel-tala Mart —na-rel-ta,me po.ve-ret . tolmorirmt s fo = eres 3 é Sf 1 Tempo Sagi | ev ip SS>> rv 44980245183) or 44 2 La varea mia Tene u temmone, Va na saetta Tanto che ¢ bona Mave sarvato | Progne tempesta E sempe lesta | Stace a sfela. Ma mé sta seoglio Voglio zumba. Lalunaé chiara, | Pozzo pisea. | Tht. eco. st Tutto Pusillecko. Lu Ranatiello, Pe sti marine, Tutto lu Puorto To piseanno, Sto sempe accuorto, Se dint’a re ea La barca mia ne it suo timone, Nisfida il zuffiro E Waauilone! M’ha gid salvato D? ogni tempesta, E sempre lesta Ponsia sfilar ! Ma or questo scoglio Vogtio saltar! La luna é chiara, Posso pescar ! Oh!.., eco, ‘ ae Tutto Posillipo, Ii Granatelio, Per la Marina Sotto al Castello, To vo pescando, fo vo badando, Se nella rete Cader potra ! £ questo core Mi parla e dice: Sarai felice, Cader dovra! OR!... eee. Si Piscatore so neanuso. Non perdo l’uso De lu pisca. Lu Sole m’arde Ma T'onna guardo Gu ntenaione De fa eappa. Tutte siafillano Ca m’hanno mmniria. De sta murena Che sto a piglia. - e6e e Vaco jettanno, Senza paura Nfra li burrasche La Shella; Finché, crediteme, Guascosa e hella fo na murena Stongo a piglia. E chisto cor Che mo pateser, so Save on Pe tutto Chiaja, Santa Tu Sta varea mia La guardia fa. E cumm’a n’Arco Faccia a veletta , Sina murena Pozzo neappa E dint’a rezza | Quanno la veco Quanta priezza | Che yoglio fa! Uh TRADUZIONE ITALIANA Bt Son pescatore E son coceiuto, Qui sto seduto Sempre a pescar! I sol mi brucia, Ma Uonde io guardo; L pesce eletio Debbo trovar! Tutti s'affollano , Che hanno git nvidia, Della murena Che ho da pigliar! Oh!.. ece. ece. a , Gitte la rete Senza paura, Delle burrasche Fra la seossura, Finché, eredetemt, Volputa e bella To la murena Dowré pigtiar! E questo core CK or soffre e pena, S’avrd davvero Da consolar.! Oh!... ece. oa Per tutta Chiaja, Santa Lucia, La barca mia ‘A quardia sta! Vigil qual Argo Sto all’erta ein pena, Se la murena Posso afferrar'!.. Ma nella rete Se alfir: mé capita, Lcor di giubilo Balzar dooré | Oh!... eee. (9) (43) Questa cantone, al pari della Festa dé Piedigrotta, ha moltl sbagli di prosodia, che non si possonc togliere ger cagione della musten. r 44980-45183 7” LU PRIMM AMORE CIL PRIMO AMORE5) CANTO pee no mms lass ANDANZINO GRAZIOSO » ap. posta sd -mu - to pe té po te parla! 5 =a. to, @p_po-sta son ven — to con te per fit set - tar! B taggia di stu rie-peto nzeguate da stu eo — rer é carouprimntams . ree debbounmotoesprimerti det ta. tom dal co re: @ ca_roil primoamo . re a A49RO = HIKE no se po scurdil non si pud acordar! 2 " ‘Tengo sempe a memoria Mun’aje fatto a notta sbattere Quann’era guagliunciello, { Pe sotto a to barcone; Da chillo fonestietto | Ma vo li cante e snone Currevamo a parla. T'aggio fatto io scetd. Facevamo a nasconnere Mine Waie portato nzuocolo Co tutte i frate e sore: Menanneme uo sciore: B caro o primm’amore ¥Fcar u primm’ amore E non nse po senrdi. | B non nse po scurda. at st Co Vacqua,viente e tronole E non ‘wune da ehiti tuosseco, So curz0 tutto nfuso, Dimme ea mme yud bene, F lo portone nebinso Lovame da ste pene, Hai fatto a mme trav. Enon mme fa erepa. Feninmo mo sti lotane E dai on tutto o core: B caro a primm’amore E non nse po seurda. Ma non mune pote smovere Né friddo né ealo E caro u primm amore B non nse pé seurda. TRADUZIONE ITALIANA 2 £ Tengo sempre a memoria Stanotte tv stetté a gemere Quanto ero fanciultino, Di sotto a’ tuoi batoonts Eda quet finestrino Finche conn canté @ stort Stavamoct a parker! Ti giunsi a visvegniar! Gincavasia nasennmere Mhai fatto andave in estasi Co tuoi fratelli ¢ suave: Gittandami un tuo fiores Beara tl primo anore, E carol primo amore, E non sé pus seordart Ewen st pred scordar! af oe Cine plogae vent!» fulmint | Dehinon mi dar pik spasini, Volea venirti allatos Dimmi che mi cuoi bene, Edit porton serrate Togtimi dalle pene, Ha fattoa me trovarl La morte a me non dart Manon md pad rimuovere Queste scenate cessino, Ne Peddo,ne calores E di’em tutto it euo EB caroil primo anore, E caroil primo anore, Enon si pud seordart El nan si pub seordart a ANMNO = 45IRE 47 LA LUISELLA canto neopp’a I'A_re_nel — la e ve 0 i. ee te. ne ho giar_ sovraawAa_re nel ~ vi ' te. newngiar . di — : r + ay me ve_nia ppret-ta_ re, Livvi- —nanon me ye_nia’ppret- minai da ri ave. gi mihat da tt. ave a 44980 45185 2 Pe chillo vecenato Non o'é n’auta nennella Comm@essa acconeia e bella Dafarte nnammura. Fa T'uocchie a zennariello Si fila marranchina... Luvisé,sera e matina Non me veni a’ppretta. ae Lo nasa 6 profilato, La vocea 6 n’arcinlillo, Lo musso 6 russulijlo, Na razia é In parli, Doje schiocche janche ¢ rosse Sta’nchella faccia fina... Luvisé,sera e matina Non me veni a’ppretta. ae Na eapuzzella tonna, Capille a filo dore, Che’nee te’ntrezza Ammore Po farts ciancii. Beo chill'wocehie pare Na stella matutina... Luvisé,sera e matina Non me ‘aveatto {i sciuqquaglies Lazzictto a trenta maglie Te voglio fa pig Te piglio ne corpetto, Purzi na manteglina... Luvise, sera e matina Non me veni a’ppretta. TRADUZIONE ITALIANA et Per tutto il suo villaggio Non avei una donszella Pit grasiosa e bella _ Dic frté innamovar! B cosa da rapive Quando fir Locehiolinol. Lisa mia, sul bel mattino Non whaida risvegtiar! sf La fronte é profilata, Te naso 6 senza fatlo; Ib labbro 6 di eorallo, Emele tt suo parlart Due vase bianche ¢ rosse Stanno nel suo visino.. Lisa mia, sul bee nattivo Non nthai da riscegtiar! a $4980 A515, eo La testotina é-tondi, Sono Ceapelli daro, Amor Vintreeeiane (nlaro Va seffiroa schersurl Econ quegt occhi pare Une astro meacttitit nn Lisa mia,sul bel mattino Non what da visvegtiar! 5B Se mi tisposo,avrai Pendoli di gran vaglia, Collane a doppia magtia Anelli da incantar - La veste di broceato, SO UN COPNELEENO ne Lisa amiit sted bed mattinn Non whai da pisregtiar! “ 49 LA SERENATA Musica di L. BISCARDT espressivo caNTo A la fe_ne~ staaffae - nennel-la de sta A la fé- ne . straaf-tfac - cia vi. ta di que- sto ANDANTINO CANTABILE co . Te a a fe.ne. ste af_fa _ ciate, nennel_la de sto re; @ We ft, ne, straaffae . ciatt, ul. ta dé que- sto Sia vlena 000 aera ne etree essa eeet ea me PS he ce 7 co re; io taggioaddi che spa se_mo, ma spa.se_mo d'am. co. re; dir. ti deyg'lo che spn. at_mo, che epa-st_mo d’a_ a —— a S$4p80: s8IN 50 ee a SS -mo _ te; ecchitinon tro_vo re-qui-a, nennel 1a mia, ppe 5 @ zhinon fro. vo re-qut-e, Fanetulta mia, per Ss e atentato sottovoce ecchii non tro_ yo re qui-a, nen_nel. la mia, ppe fan. ciul_la mia, per € pli non tro. wo re - qui-e, risoluto ; ; a: ra ~~ @ 44980-45186 a a E n'anno che bedennote De te me sinammorajes} E cchiti de ciente lettere fo stesso te portaje, Che tu senza maje leggere Straceiaste nnant’a mmo. a ‘Me scorreno Ie lacreme A rotole eno a dramme, Non saccio comme:rejere Ne ponno cchit le gamme; So addeventato tiseco, Nennelia mia,ppe te. | { ois. ot Bl e A lo’mmacaro sientome S'io dico va patolas Non ‘no precepizio, Na parolella sola; E noné truono canchero Che te pé fA atterra. st Ma nce ave corpa mammeta, Che tene to pensiero De combina 1é nnozzole Co quacche cavaliere: Vi che castiello’n aria Chella schiattosa fa! bis, Lo canto che fa mammeta B cunto senza loste; } o B Vaseno che correre Non pote pe le poste; E bero suonno stuoteco Che lo’mbriaco fi. ‘TRADUZIONE ITALIANA 2 E un anno che vedendoti Di te m'innamorai, E pitt di ceuto lettere To stesso ti portai, Che tn senza mai leggere Strneciasti tn faceia a me! Mi scorrono le lagrime A rivi ed a torrenti! Non so come pit reggere, Mostrarmi tra le genti: Son divemito tisico, Fanciulla mia,per te. HL easo che a Almeno almeno ascoitami, ‘Seio dico una parola! Noné gran eosa,credimi, Ona parola sola; Non é alla fine un fulmine Che subissar ti yuo! ot Va qui tua madre colpact, Che tiene nel pensiere, Di fir tue noxze aplendide Con qualche cavatiere; Ve' che castello in aria Quella superba fa! rmnagina Eun conto senza loste; E Vasino che carrere Non puote per le poste; Bil sogno ot it detirio Che Cubbriaco fit! ad 44980-45186 52 UnbLLO CHE TU ME DICE (QUELLO CHE TU Mw DICL) Musica dh L. BIscaRol CANTO ‘helloche tu me di - ce, Nennanonboglio fal Quelto che tu mi at — ct, ca_ra,non pos-ao fart ALLEGRETTO SSS ce, Nenna,non bo - glio fal ot, ca-ra,non pos — sv fart (aaa chello che tu me di - quello che ta mi di - ———- tf eter + = eo fd nonmaje da neoje-ti nono no e se yo-lim-moa-mi _ ce? er? nonmhatda mo ~ le-star nano no es-aer vo.gliamoa.mt — aaa te FT == foe fete abt ait —— : ; «fel op Ol A i! a 44980245187 danco. je ta dancoje-ta! no da my. le-star da mote.star! fae e se wlim-moami . ce? es_ser vo.glia.moamt _ cl? te — eS St = PP. nonmaje da mojeta nono no no nonmhaida mo. le.star no no no no >> > nono danco-je - ta! no no da mo-te - start at Se t’amo tu lo saje, La mano te Ja dé, ’Nzé che tu bud Yavraje; Darte lo core no. st Rosella co no squaso Se ha pigliato gid. Quanno 6 vestuta i raso Me fa sbettecella @ $4980 = 45187 De. TRADUZIONE ITALIANA > 2s Se tamo, ben tu il sai, La mano te la do, Quel che tu vuoi, Vavrai; Ma darti il core? no! * La Rita col suo viso SeVha rapito gid! La veggo,e in paradiso Elia. trovar mi fal bis. FANCE LA PROVA (F4CCI LA PROVA) Parole ij Misuca ti ADE LAULIERES CC EMERY GEN 2 aS ee ee cANTO = ep —F-| Che'tice puoi per-de re, nennel_la ca — ra, noquar_to Che ct puoi perde_ re, fanctul-la ea - ra, un quar_to ALLEGRETTO Ee 3 las_sa_tea_ma! —fanee la prova,non es-se a — ra la_acia-tia- mar! fac.ct la pro-va,non sit pit a - - ta, po quar.te do ra, un quar-to do - ra non mt ne - gar! P33 Ss i a Ss Chi sa, sen. ten. no-me, d'in.toa sto co . re for_se lam Chi ea par. tan. do_ti ben for. teal eo - re, forse ta. =a ae % ——— J FP $4 Pe de = ze = EE & «449807 45188 sce _ ta! de. star! se po si pus ta ta woe vl tutta la tut-ta la > sto quar-to do _ ra tutta tut. ta un quarto do _ ra per-de-re,nennel Ja per_de. re, fanciulla ete PP ey ca. rajno quarto d’o _ ra las_sa_te a_mil ca-ra,unquarto do ra la_scta.tta-mart chi sa ch’al_lo sto quar to ra, un quarto chi sa cheal_to po-tria da_ rat chi sachallo _ ra cht saqcheallo ~ ra po-tria du_rart lowi ta vt ta po-tria ta po-tria du _ril Chencepuoi du_rar! Ohe ct puot SS Arr 44980 = 45198 56 erie pro-va,non es_se: Pro. we, non sii piri a SE ‘PLE mowse faa va _ ranonquarto do_ranonmene- gail Chi sa sen a. ra,unquarto dy. renonmi ne gari Chi sa par Ss -ten_ no-me dih-toasto co re forse am.mo . re se po sce - = tan. do-ti ben for-teal co - re, for. se Va- mo . re sf pud de - cee ke Chi sa ch'al_lo - va stoquarto do- ra tutta la Chi ea cho al _ to un quar-to @o_ ra tut. ta la & a vi - fa po-wia du. rau. abl fan-ce la pro. va, fan.ce la ut ta po-tria du. rar. ah! fac-ci la pi we @ 44980 = 45188 57 con grazia * ¢n'tempo va, noquarfo do . ra las-tatea_mu. Chi sa ch’al- un quarto nom mi ne Chia cheal- “. ra sto oe 27a wh meno mossa -tria du-ra.. ahi fan_ce la pro . va, fan_ce la pro - va, = tria — du-rar.. abt fac. ct la pra - ea, fac_ct la pro - va, P las . sa_tea_ma. un “quir.to ado - non mi ne_ gar. in tempo, ralt. - Sf saiaaiag Ppmaetteiaaeeeececgee a 44950 = 45188 LI CIUCCIO DE COLA AMIGLIORATO = Se Bene mi.o! che di- sgrazia! m’é-ca_ Cielo mi ot che ai-agrazta! ind ca- CANTO ANDANTE MOSSO BE a = FS # a i aaa puveriello si — resta rete. se ts Ze to zuc_ca-riel-lo! so per- ae i -du-to Ta_6t net-lot son per - dutoto me.scht-nel.to, se qut mor-to a. 44980 = 45189° a as + Co-la senza ciuccio, pu_ve-riel_lo, comme fa! AL. Co-la senza cinco, po.ve.ret-to, co.me fa! Aht. Uh!.. Co_la sen_za cine.cio, pu-ve_ Tht. Cola -riel_io, comme fa! = fet. to, co. me fat oe eset a = 44980 = 45189 60 oe Pe pieta a me ajutate; So no povero scasato; Sciorta nera,che giornata Non poteva capita! Ahl.. ah! ah!.. ahl., Uhl. Cola senza ciuccio, ton Puveriello,comme fa! 38 Uajzammo mo da terra Tu pa coda,i pa capezza. Che festino, che priezza Si lu veco fricceca! Ahl.. ahl.. ahl.. ahi, Uhl Cola senza entcio, tov Puveriello, comme fa! a ms Mo portava la menesta Che senteya de viola, Torza ricee e pommarola E cappurcie ‘nquantita. Abt. ahh. abl. ah!.. Uhl..Cola senza ciuccio, \o Puveriello,comme fi! a sciortate che veco? Aecommenz’a resciatare Chest’é chella scapellata Che me vole consola. AhL. ahi. abl. abl. j UnL..Cola senza ciuccio, \ou Puveriello,comme fa! Uhte te cht aggraziato! Vi,la coda teco! Ah...la vista m’addecrea... Ime sento scunucchia. Abl. ahl.. ahl.. Uht..Cola senza ciuccio, bbe Puveriello, comme fA! a ‘TRADULIONE ITALIANA Per pietd dehInvaiutate; Son daxvero disgraziato; Edun caso pit spietato No.che dar non si potré! Ah. ant. ahh. ahh. Uhi..Cola senza ciuccio, jon Poveretto,come fi! 38 Via Valsiamo ora di terra Per la coda e ta cavessa! Che contento,che allegressa Se risorger mi potrat the, ahl. aht. Uht.Cola senza ciuccio, | Poveretto,come fal} 6 ao Mé portava ortagg? frescht, Le etcorie,t cavolont, Le barrane ed i oresciont E lattughe in quantita? Ahl. aht. ahl. ah. Uht.Cola senza ctuceio, {us Poteretto,come fal 3 Oh! che sortetche mat vedo? Incomincia a respirare, Questo éun caso singolarel Che festino si i fara) AAl. ahh. ah. aht, Uh!..Cola senza ciuccir, tue Poveretto,come fal ‘Oh ve’ve’che é aggraxiatol Ye'la coda che si muove! Jo risorgo a queste pruove, F balsando il cor mé val Ahl.ahl. aht. ahh. Ua!.Cola senza ciuceio, Wi Poveretto,come fal a 44980 = 45189 él CANTO La ve_dettea Piedi.grotta, tutt’a ffestae - rapa fo ta vidio Pledi - grotta, tuttaa festae - ra pa- MODERATO 2 iP + oy a f— = Saree pee ep -Tata, pe guardala truppan’frotta, dala mammaac.compa-guata. Nagiac_ ~ rata, perve-denla truppainfrotta, dalla madre ac - compa-gnata. Lagiub- iat PP 7 ~chetta ag — gallo.nata,- napett i rica. mata, nagon-nella cremme_ -bet_ta gallo_nata, _ ta pet- rica. mata, una gonna cre-mi_ C -sicna, e duje uocchie dancan th... E ia bella pape apa ype Eta bella Sorren_ti-na la aen- eal -tette an — nomme_ -ti-va —— no-mt_nar. D.C. st 3g Da chell’ora an‘aggio pace, Mie spaventa la tempesta, Stongo sempe a sosperare ; Mme fa affritto la bonaccia, Cchit la rezza non me piace, Chisto core 6 sulo nfesta Cohiti no ntenno lo ppesoare; Quanno vede chella faccia Co ta misera yarchetta L auto juorno, io sbenturato, A Sorriento nfretta nfretta Ca lo mare era ngrossato, Oene sera, ogne mmatina Miniozo all’acque de Resina Vaco lagreme a jetta... Quase stea pe mm’annja... Ma la sgrata Sorrentina ¥ la sgrata Sorrentina Non ha maje de me pieta. Non’ ha maje de me pista. a Si_non cura cheste pene, Quanto cana, tanto bella, Voto strada, e do lo bbene A quace’ aiita nennella. Ma ched viche sbentura! Lampa, e Varia se fa scura. Aggio spersa la banchina La varchetta 6 p’affonna... Pe tte sgrata Sorrentina To me vaco ad affuca ! TRADUZIONE ITALIANA ae Da quell’ora non ho pace, 3 Mi spaventa la tempesta, lo sto sempre a sospirares Mer i rattrista la bonaceta, Pi la rete non mi piace, Questo core é solo in festa Non intendo pitt pescare | Quando vede quella faccia. Con la misera barchetta L'altro giorno to sventurato A Sorrento in fretta in fretta, Mentre il mare era ingrossato Ogni sera, ogni mattina Presso all’acqua di Resina Tado lagrime a gettar, Stavo li per annegar... Ela bella Sorrentina . & lingrata Sorrentina Non ha mai di me pieti! Non ha mai di me pieti! + at Se non cura queste pene, Quanto cruda tanto bella, Volto strada. ¢ dé i mio bene A una donna men rubella. Ma che dvvien 2, ve'che sventura! Lampa e Varia si fa scura; Pik non vedo la marina, Va la barca ad. affondar... Per te, ingrata Sorrentina, To mi tado ad affogar? rr t4980-45190 on 63 SANTA LUCIA — BARCAROLA — =_— Assos CANTO e = Sul mare luccica astro d’ar_gen.to, pla-ci-daé ANDANTINO ee Pee ee —=— =e Yon_da, prospe_roéil vento, sul ma-re lucci_ca Vastro dar_ (@259F — pro_spe_roéil vento; ve-ni-_te al - Sr> > ~gen-to, pla.cidaé l’on_da, - ~ Vagile barchetta mi-a.. San-ta Ln -ci-al Santa Lu- eee = eae sibel - sy Santa Luci _a! Bruen e : Mare si placldo, Con questo zeffiro In fraletende , : Cosi soave i - Bandir la cena { Vento si caro Oh! com’é belle { Tn una sera (° Scordar fa i triboli Star su la nave! / Cosi serena! Al marinaro Su passaggieri, Chi non domanda, E va gridando Yenite via! ece. Chi non desia? ece. Con allegria,ece. Bt se O dolce Napoli, Or che tardate ? O suol beato, | Bella é Ja sera, Ove sorridere Spira un’ auretta Volle il creato, | Fresca e leggera, Tu sei 'impera | Venite all’ agile Dell'armonia! ece. Barchetta mia! eee. ro tty ARID e aavam anand PU WAR MU a (VOGA VOCA) Masica di PLABRIOLA Vo-ca vo.ea, tira nterra, chemrespett Nenna Yo.ga vo.ga. ti-raaterra, chém'aspetta Nina fips Fis StS St = lafe_nesta mezanzerra, mdse met - tafala spi - a,mose la fi_nestraa mezzo ser_ra, or si met - teafarla spi . a, or si -ALLEGRETTO met - t’a fa la met - te afarla bella, Siea-reLla quann’a sera aspietta ja bel_la, seica_ri-na quandoa sera aspet.tia me; pa-re proprio stella ch’éla primma me; ae ta cut plis Bet a compa— fa inefel non 66 Sf, 4 falta vote hee —— : Seat e MO eee vo 2 ares Preece! = ae ¢ a af Voca voca, neas’a iaano; : Voca voca, cu che faccia Non cunusee quali ppene | Sta guardannome sperutat Sente Vormmo che luntano Se ne trase, mé s’affaccis, Sta da chella che vd bene. | Me conosce, me saluta... Si non aje na Nenna neore | Ohe! Nennella mia carella Ogne gioja a che te va? Tu si n’Agelo pe mmé, Si non siente mpietto amore Tu si proprio chella stella Che te serve iu campa? Che é la primm’a enmparé. TRADUZIONE ITALIANA ae aa Yoga voga, forza aggiungi! Vogu voga: con che fuceia Non conosci quali pene Ella guarda attenta e muta! Prova Puomo che sta lungi Or se wentra, ora si affaccia, Daiia donna che vuol bene! Mi ravvisa, mi saluta... Se non hai la donna, in core Gioia mia, diletta Nina, Ogni gioia a che ti val? Sei tu un angelo per me, Se non senti in petto amore Sei la stella vespertina Ela vita a morte ugualt Cui pri bella in ciel non v’e. 44980-45192 or 67 if if ( \\ INA LA CARD ALLEGRETTO Ag-gio vi-sto na fi. Ho ve-dutau-na fan - o_8a, tutt’ac - conciae vruc_eu"_ Jo ~ sa,uh! che 08a, tutta lindaed a - mo - ro-sa,ellacun ~gliola, bell’ as_saje e grazi - ctulla, aa - sat bellae grax - nr 44980245198 or 68 eas Bee Shera tana s| mc_ca_ro che d’é! Quant’é do_ce chella vocca, quant’é bello chillo zuc.chero per me! Quantoé dol.ce quella bocca, co- meé caro il suo sor_ SSS r oF | te aa Ti. soltu te cri -dempa_ra-di - soquanno sta vi-cinoa te. Quant’é -7r€- softu t ere-déinpa-ra-dt - aoquando sta vi-cinoa te. Quantoée bello chillo vi_so, quant’é do_ce chillo ri-softu te eri . de mpara- dolce quella bov.ca, co.me é carott suosor-ri-soitu ti ere- diinpa-ra- ~ di - soqnan_no sta Vi-ci_noa tte. - dt. soquan.do sta vi-ci-noa te! Quann’a sera stonco sulo, Pengo sempe a Carolina; Vene nsronno a mme vicino M’accarezze ¢ se mne va. Quanno pé se schiara juorno, Chella varca menco a maro, Vaca vo... che bud vocare, N’aggio forza de voca. st Caroli quante si bella Co sto musso a cerasiello! Ch’aggio fatto io puveriello Che mme faje tanto paté ? Dice buona Tata mio, Oh! che guajo che 6 l’ammore, Ta te vide ntutte lore, Mpilo, mpilo ajemé speré. TRADUZIONE ITAL ae Quando a sera sto soletto 1 Penso sempre a Carolina; A me in sonna s'avvicina, M’accaressa, ese ne va! Quando poi si schiara giorno, Che la barca gitto a mare, Vowa vo... che vuoi vagare, Forza alouna in me non wha! 3a Angial mio, quanto sei bella. Con quel labbro corallino ! Che ti ho fatto io pot 2rino, Che mi fai tanto soffrir? Ah! ben dice il babbo mio Che ungran guaio é far Vamore, Tu ti vedi in tutte Vore Quasi prossimo a morir! r 44980 =45198 Tu te cride ca non pozz0? To non songo no falluto . No, vestito de velluto Te lo faccio mmereta. Quanno pd jammn’a Puzzanc , Chi te dice: quant’é bella! Chi: mme pare na fatella Mieze a tutte chelle la. st Aggio perzo a pace ntunno, Chit non beco, chit nun sento; Faecio sempe na lamiento; Ah chi sa si pensa a me? Sisperanza chit nun aggio Ca tu bene mme vurraje, Viene a mare e truvarraje Nu cadavere pe tte! JANA a Pensi tu ch'io sia faltito, Che to mi fossi appien caduto? No, un vestito di velluto Per te, 0 cara, 6 pronto gia! Quando andremo india Pussano, Chi ti dice: quanto 6 bella! Chi: costei pare una stella! Ed onore ognun ti fa! ot La mia pace ho git perduta, Pitt non vedo, pitt non sento; Jo fo sempre un sol lamento: Ahi chi sa se pensa a me? Ma se perdo la speranza Che tu bene mi vorrai, Vieni a mare e troverai Tn cadavere per te! , 10 CA PATA DE SCQDIKUC Frascrizione di V DE MEGLIO & —~ = > ib vd ANDANTE Mosso ao ered CANTO eapressivo patetico ==> pa oe SS SSS ope eR pee ee © ss ¥ haar nar r HF Strofa Necestace alo Scutil - lo na ro_saipa-ta_vi - 80, na gtstrota A frotte li yor-tia_no la ven_tu — ra; ma WStrofa Italiana Statnet- maal un fior di pa-ra_di - 80; don- aS = VET DSS SSS aS ry 449802451040 or SS 5 Eg TR Ft er ae ae = ee pa. nen_na chehalu a ~ so de Yan-gele pur_zi! Si ride tannam. chel_la l’af~fat-tu _ ra, e na re_sel_ja fa! Miratutti lo chit ~ na che #0-loal vt - #0 pudunan-gelo ap-pa - rir, Se ri_detin-na +f —— = = eae seg oe pe ye ore eee ee ees ey ne | Roe eee \ (De SSS Eee == — [SS Se as ef if iE =f ve - mo — ra; si parlaessaéno nean _ to; guardanna_tla sul_tan _ to tu tri _ sto song’io song’io sca_sa _ to; af_frit-to nammu_ra — to che = mo - ra, se parlaéunveroin.can . to; guardan_do-ta sot_tan to tu z pe a aS ee ee ee te ene ee ee ee i | L SS SS Se = — F Be a = —4 a. ae => Ea animando titempo eS = = ea f= SS (SASS See Yaje dabe — ne-dil Ma ntra li sciuree ler _ ba nee sta nagrotti - sem_pe stoa spe-ri! ‘Tu ch’aje lo co _ re mpiet_to chia du-rode no Phat da be - ne-@ir?, — Law_ats _ ler. ba in u - nagrottt- fae = atetle te # ef 4 = — == SSS ae eles iltempo —————sres. : : itetesl, » 44980-45194 or 72 apaztando = tz — ee ‘dim. —— la bel _ la fa.tel - laando-vi- -cel _ la, ad-do — ve va sags _ 80, nongaie checo — sto pas - so tu me farraje mu- - cel . la, ain-do - vi-nar la bel - la si_- bul - la we ne —~ - £ — - Af cot canto fa-tel-laa ndo~ vi-ra! tu me farraje mu siDi ta ae ne va, — lente D.C.al & TRADULIONE ITALIANA 2a A schierri giovanetti Cercano la ventura, Ma quelia li affattura, E un riso se ne fa! Fra tutti quegli af ftitti Son io pitt sventurato, Povero innamorato Che sempre sta a soffrir! Tu ch’ hai nel petto il core Pit duro ancor di un sasso, Non sai che con tal paso Tu mi farai morir? ry 44980245194 or 73 LA ROSA Masica dé SMERCADANTE z= > ANDY MOSSO ratl. a tempo aPP ees saa ee hy ? Nenni, Nenni, vat_tenne: no Stacchiiaso_spe_ra; sta @ar_zon, non ptit, m’in.tendt: 6 va_noil 80-spt_rar; la P, a>?y Ro_sache pre_tienne manco la puoje guar.da. Cercametu no Ko. aa che pre.tend( non puot nemmen quar.dar. Seunacarez - 2a SS Fr 44980-45195 or 14 squa _ so, lo squasote Io do...Nenni.. purzi purzi no va — 80...ma chie . dt, to pa-goti fa-ro, ahisi; unbacioancor, seil cre - di, ma no sta cchiiaso_spe— que-staro - sa no, 6 va - noi so-ept- € , 7 : Sceeednadiiea -rd, Nenni, Nen-ni, no stacchitla so_spe_ra. rar, ( so-spt-rar, ahi. & ea - noil ao-ept_rar__ Sees wR NST TERS aol rir = pa-reno por-tiento _cheaccossi fre_sca Ti par chesia por - tento che co-si fre-sea se # q = 7 vote nr 44980245195 or 15 maé sta_toca lo viento manco addora_ta V’ha. maé so -to percha tt vento nep-purfiuta_ta Uha. 7 F ? >> 1 3 Cresciuta ess’é p’ammo- re e ammo-re la po dda,Nenni, Creacer ia fe-cea-ma- re ea_mor la do. ne-rd, amor., quannotedo 0 quando darot_tiil p”” a “ ep ~ N S co . re sta ro satoja sar_ra’ Nenni vat-ten — ne, vat_ten — ne. co. re la ro-satua sara. Garzon,minten . di, m'in.ten — di. no stacchitiaso_spe-ra, Nenni, Nenni... no... no stacchiiaso.spera @ va - noil a0-spt.rar,i 0. spt_rar.. ahi, 8 — va_noit so-spire gps A} PT. r 44880245195 & 76 LO LOCCOLARS Lrasctitione di VLE MEGLIO eae = CANTO SS sate Zocco_la_ro! Ak! chi vO lo zoc_¢o- la_ foe lo scar_ MODERATO fe pi-no chi lo v5? Nocar-ri vannoa Io pa-ro,ma citi po_conee li = plntun fasctolo rho. — Uncar-lt_ no co-stalt pa-jo,ma per meno fo _da- —~ ; —~ aah a SEE eae ty = ae areas do. chi bel_ h vo pa_ re! 700.00 . la To Zuoe-co.. 1ét a chi - 78. Aire terest taaf-fe! compri zo0c.co-W da met chi ga Petal tt PS ae ert AD, li ohm) bert EP tae fib a 44980 = 45198 @ bel la vo -rer vuol bel ~ laaf- fe = pa _ 18! com. prt Nee ne stanno peccerelle Fatte acconce,mé nee vo} Ali piede aggraziatielle Solamente nee li dé. Che chiti bell anno a paré Zoccolaro zuoccoié! a Quanta core nnamorate Li vorranno mmidia, Ca doje muoccole apparate, Volarriano addeventa! Se la pigliano co me! Zoceolaro zuoccolé! zoe. co. la — ro zuoe . co . 18! zoe - coli dame! beeen igo = at Ogni chiuovo ch’ aggio miso Me so puosto a sospira: Comm’é doce chillo piso Ca sto ligno portarra! Fortunato é chi de me! Zoceolare zuoccolé! st Si quarenno fa l’ammore S’accattasse chisti cca, Ca non fanno maje rommore E non seetano a mamma! Gue pericolo non ne’é! Zoccolaro zuoccolé! a TRADUZIONE ITAL.ANA . a 3t Siano soccoli o searpiné, 4 ogné patio che completo Cid Bir Uendo,ognunio sa, Un sospir non so frenar. Raddoppiar det bet piedini Fala grasiae ta belti. Conosetuto io sono affet Chi vuol snecaté da me? ae Molti e molti to ne sapret Conjugunté it verbo amar Che inun zoccolo det mice Si verrtano trasfirmar! Quanto acidche far non ee! Chi vual suceoti dame? @ 44980 = 45) », Fortunato, gli ripeto, » Ohi ti deve trasvinar! » Put bel peso,no,non ve. Chi vucl snccoli do mee ss Cinsahedun che fia al’amore Per le seurpe vengn qua. Queste mie non fan rumore, Enon svegtiano mamnet Mighor pregio,nonon oe. Chi cuol saved! dame? a

You might also like