Professional Documents
Culture Documents
Leksička Analiza Text
Leksička Analiza Text
Postoje razni načini prenošenja vlastitih imena iz jezika davaoca u jezik primalac, a to su
prevođenje, adaptacija, transkripcija ili nepromenjeno prenošenje u ciljni jezik. (Rulić, Pejović,
2014: 45) Najčešće se, prilikom prenošenja imena u srpski jezik pribegava transkripciji, odnosno
fonološkoj adaptaciji imena. Prema Newmark (1988: 215), imena treba da zadrže osnovni oblik
jer na taj način izražavaju svoje poreklo, odnosno, nacionalnost. Međutim, ukoliko imena nose
posebnu konotaciju, što je često slučaj u književnosti, prevođenje se smatra adekvatnijim
rešenjem od transkripcije. Kao što je već napomenuto, izbor prevodilačke strategije zavisi u
velikoj meri od ciljne publike, pa tako prilikom prevođenja za decu, vlastita imena se mnogo
češće prevode kako bi se približila ciljnoj kulturi. U slučajevima kada je neophodno da imena
zadrže i konotaciju iz izvornog jezika, Newmark predlaže da se značenje imena prevede u ciljni
jezik i zatim dodatno prilagodi kako bi zvučalo prirodnije u jeziku na koji se prevodi.
U dečijoj književnosti ili televizijskim programima za decu, imena često odslikavaju fizičke ili
karakterne osobine likova, a deci je potrebno to približiti kako bi sadržaj doživali isto kao i
publika na izvornom jeziku. (Cupar) Takođe, sadržaji za decu uglavnom nisu istorijski ili
geografski obojena, već su fiktivne priče prilagođeni deci, pa stoga se imena mogu prevesti i
prilagodtiti ciljnom jeziku. Ovakvu praksu dokazuju i primeri prevedeih dečijih sadržaja iz
prošlosti, kao što su Snežana, Trnova Ružica, Crvenkapa, Ivica i Marica i mnogi drugi.
Dakle, prilikom prevođenja imena iz dečijih sadržaja neophodno je da prevodilac istraži značenje
imena i pokuša da pronađe verziju koja bi adekvatno prenela značenje i dodatni efekat ukoliko
postoji ( rima, igra rečima, zvučni efekat i sl.) Takođe, ukoliko je u pitanju prevod za
audiovizuelne medije, kao što je slučaj sa analiziranim sadržajem, prevodilačko rešenje treba da
bude prilagođeno vremenskom ograničenju sinhronizacije, pa tako treba uskladiti i broj slogova.
(Cupar)
Prevođenje ličnih imena:
Kako je glavni lik sunđer koji nosi kockaste pantalone, prevođenje se smatra adekvatnim
rešenjem prenošenja ovog imena u srpski jezik. Umesto bukvalnog prevođenja Squarepants kao
kockaste pantalone, stvorena je slivenica Kockalone (kocka+pantalone), čime se dobilo
ekonomičnije i efektnije prevodilačko rešenje.
4. Squidward: Oh, great. The flying Gyvonne Brothers. Just ignore them, Squidward.
9. SpongeBob: t's from my old friend, Bubble Buddy. I wonder what's up with him.
10. Bubble Buddy: Could you please watch our son, Shiny, until we get back?
11. SpongeBob: Please keep Shiny away from sharp objects. We don't want him to go
pop like his, late Uncle Raymond.
Sunđer Bob: Molim te drži sjajka dalje od oštrih predmeta, ne želimo da prsne kao njegov
pokojni ujka Mjehur.
U primerima 1,2,4,6 i 10, imena opisuju likove u smislu da govore ili kojoj vrsti živih bića
pripadaju (Lignjoslav je lignja, Balonković je balon, gospodin Kraba je kraba) ili o njihovim
karakteristikama ( Sjajko je sjajan) ili su jednostavno prevedeni imenom koje u istom značenju
postoji u srpskom jeziku (Pearl= Biserka). U primerima Lignjoslav, Lignjolija, Balonković,
sufiksi u originalu su zamenjeni domaćima, kako bi ime zvučalo prirodnije u srpskom jeziku.
Imena u primerima 5,7 i 8 odstupaju od imena u originalu, prevedena su imenima koja imaju
sličnu konotaciju u srpskom jeziku, pa su tako u primeru 7 svakodnevna imena na engleskom
govornom području prevedena svakodnevnim imenima u srpskom, dok je primer 8 igra rečima,
što je u prevodu očiglednije jer je prisutna i rima. U primeru 3 pretpostavlja se da je prevodilac
želeo da upotrebi ime koje bi proizvelo sličan komičan efekat kao u originalu.
17. SpongeBob: Gary, it's Patrick! Sunđer Bob: Geri, Geri, to je Patrik!
18. SpongeBob: Hey, it's Larry, the lifeguard Sunđer Bob: Ej, pa to je čuvar plaže,
Lari
Imena koja nisu prevedena, ne sadrže opis nosioca imena, te stoga njihov prevod nije neophodan.
Imena u primerima 17-19 prilagođena su srpskom morfološkom, fonološkom i sintaksičkom
sistemu, pa se dekliniraju po ugledu na imenice u srpskom jeziku uz izuzetak u primeru 19.
Mesto dešavanja radnje jeste gradić ispod mora, u originalu Bikini Bottom, a u prevedenoj verziji
Koralovo, gde je prilikom prevođenja korišćen postupak funkcijske aproksimacije, koji
podrazumeva prenošenje funkcije denotata iz jezika davaoca leksičkim sredstvima jezika
primaoca. (Prćić, 2011: 179) Originalni“bikini” nosi konotaciju morskog, podvodnog sveta, dok
je u prevedenoj verziji to koral, pri čemu je i dodat završetak –ovo koji se sreće kao završetak u
imenima mesta na području ciljne kulture.
1. French Narrator: Ah, The Krusty Krab. Bikini Bottom's premiere daytime eatery
Narator: Aaa, Keba Kraba, najpopularniji restoran u Koralovu.
U skladu sa sadržajem i ciljnom publikom, imena institucija i javnih mesta su prevedena na srpski jezik i
prilagođena ciljnom kulturološkom području.
21. Narrator: Ah, The Goo Lagoon. Where the sun is hot and the sunbathers are so cool.
Narator: Ah, Gu Laguna, gde je sunce vrelo, a kupači su kul.
22. Narrator: Ahh, lunchtime at the Krusty Krab.
Narator: Vreme je za ručak kod Keba Krabe.
23. Sandy: Come one, come all to Bikini Bottom University! A free education for all!
Sendi: To mi dade ideju! Dođite, dođite svi na Koralovski Gigatrend.
24. Shalmon: ... To my stop at the corner of Olive and Victory.
Soman: Na ugao Dunavske i Mike Alasa!
U pronađenim primerima naslovi su ili direktno prevedeni, kao što je slučaj u primeru 27 ili
funkcijskom aproksimacijom, kao u primeru 26, gde je na osnovu značenja zasebnih leksema
pronađen najpribližniji ekvivalent u ciljnom jeziku.
25. Squidward: You mean you've never heard the story of the "Hash-Slinging Slasher?"
Lignjoslav: Hoćeš da kažeš da ne znaš priču o kuvaru.. da... Trboseku?
26. SpongeBob: We haven't covered, we haven't covered all the tenants of Dating 101
yet!
Sunđer Bob: Lignjoslave, čekaj, nismo još isprobali... nismo još isprobali sva načela iz
knjige Randevu 101
Frazalni glagoli
Frazalni glagoli razlukuju se od običnih glagola u engleskom jeziku po tome što su praćeni
jednom ili više partikulakoja utiče na značenje samog glagola , kao npr. break up, get off, take
in…Partikula koja prati glagol je najčešće predlog ili prilog. Značenje celog spoja je najčešće
idiomatsko, dakle ne može se odrediti doslovnim prevođenjem svakog elementa fraze.
Dančetović (2013), ističe da ovakvi spojevi mogu biti zamenjeni jednom rečju kao sinonimom,
ali značenje neće biti u potpunosti prenešeno jer su frazalni glagoli često ,,više opterećeni i
emocionalno obojeni emocijama nego jedna reč koja bi ih zamenila”
Frazalni glagoli vrlo su česti u engleskom jeziku, posebno u kolokvijalnom i manje formalnom
jeziku, kako Dančetović dodaje, njihova upotreba vidno se povećava od druge polovine 20.
veka . Newmark (1988) navodi da ukoliko su zamenjeni jednom rečju ili tako prevedeni zvuče
formalnije.
Ovakvi spojevi nisu svojstveni srpskom jeziku, pa usled toga gorenavedenih karakteristika
predstavljaju izazov za prevodioca. Prilikom prevođenja, potrebno je pronaći adekvatno rešenje
koje bi na najbolji način prenelo specifičnost značenja u skladu sa kontekstom i ciljnom
publikom. S obzirom da se u analiziranom sadržaju pojavljuju u neformalnom kontekstu, tako bi
i trebalo da budu prevedeni. Najčešće su prevedeni jednom rečju ili frazom koja najpribližnije
izražava značenje određenog fraznog glagola.
Sledeći primeri ilustruju frazalne glagole koje su prevedene na srpski jezik jednom rečju,
odnosno, glagolom:
28. Patrick: And I'll never forgive her if she runs out of Nutty Butter!
Patrik: A ja joj neću oprostiti ako ubije puter od žira!
29. Squidward: He's promised to strangle anyone who turns him in.
Lignjoslav: Obećao je da će zadaviti svakog ko ga tuži.
30. SpongeBob: Well, you see, I liked Gummy and I decided to dress him up.
33. Shalmon: By creating many copies, the star was able to keep the sun and moon happy
without wearing himself out.
Soman: Pošto se umnožila, zvezda je mogla da se igra i sa suncem i sa mesecom a da se
ne umori uopšte.
34. Mr. Krabs: Her scurvy prom date stood her up, boy
Gospodin Kraba: momak koji je trebao da je vodi na maturu je odustao
U primeru 29 engleski frazalni glagol run out of preveden je sa ubiti u skladu sa kontekstom
epizode, gde bi ubijanje drveta dovelo do nestajanja zaliha žireva. Rečnik ESSE (Ignjatović et
al, 2008), za pomenuti frazalni glagol nudi sledeća značenja: potrošiti, nemati više. Kako bi se
očuvao kontekst a i značenje datog glagola, predloženo moguće rešenje je sledeće: A ja joj neću
oprostiti ako ostane bez/ne bude imala više putera od žira.
Frazalni glagoli, kao što je već napomenuto, ne moraju biti prevedeni jednom reči, a takođe ne
moraju biti prevedeni glagolom. U analiziranom materijalu, pronađeno je dosta primera koji su
prevedeni sa dve ili više reči i nekim drugim jezičkim sredstvima, a da to nisu glagoli.
42. Mr. Krabs: A-ha! Keep away from me precious little flower!
Gospodin Kraba: Aha! Dalje ruke od mog dragocenog cveta!
43. SpongeBob: Mrs. Puff. I'm really sorry. Please forgive me. I don't know what
happened. Everything just got away from me!
Sunđer Bob: Gospođa Pufno! Stvarno mi je žao. Molim vas oprostite mi, ne znam šta se
dogodilo, danas mi ništa ne polazi za rukom!
Navedeni primeri predvedeni su ustaljenim frazama u srpskom jeziku koje se za data značenja
koriste uglavnom u neformalnom govoru. Ovakav prevod slikovitije i preciznije dočarava
značenje iz izvornog jezika i čini govor likova sa ekrana prirodnijim u ciljnom jeziku. Uopšteno
govoreći, postoje i primeri frazalnih glagola za koji ne postoji ekvivalent u sprskom jeziku u vidu
jedne reči,pa tako na primer, srpski nema reč koja bi bila ekvivalent fraznom glagolu hang up u
značenju prekinuti telefonsku vezu, što ilustruje primer 41. Osnovno značenje ovog fraznog
glagola jeste prekinuti, dok u ovom kontekstu zahteva objekatsku dopunu, te je prevedena kao i
podrazumeva prekid telefonske veze, što je prevedeno kao spustiti slušalicu.
Prevođenje idioma
Idiomi se mogu definisati kao ustaljeni spojevi dvaju ili više leksema unutar jedne sintagme ili
rečenice. Lekseme koje čine idiom mogu biti i semantičke i funkcijske, a s obzirom na to da
predstavljaju ustaljene spojeve, zamenljivost lesema, odnosno konstituenata smatra se
nemogućom. (Prćić, 2008: 158). Njihovo značenje ne može se interpretirati na osnovu značenja
pojedinačnih leksema. Nnaberg, Sag i Vosov (1994:492-493) navode figurativnost i
neformalnost kao bitne odlike idioma, što bi značilo da su metafora i metonimija često prisutni u
značenju idioma, a njihova upotreba se vezuje za neformalni govor.
Prepoznavanje i adekvatno razumevanje idioma neophodno je i od ključne važnosti za uspešno
prevođenje. Pored navevenih karakterisitka, idiomi su često u tesnoj vezi sa kulturom govornog
područja kojima pripadaju, pa zbog svega toga nisu lak zadatak za prevodioca.
44. Patrick: Oh boy, that was something. Your costume really packs punch.
Patrik: Čoveče, bilo je strava, tvoj kostim je super.
45. SpongeBob: Get a grip on yourself, SpongeBob
Sunđer Bob: Saberi se, Sunđer Bobe
46. SpongeBob: C'mon, Squidward. Turn that frown upside down!
Sunđer Bob: Ne budi tužan, druže, bolje prevrni ćurak naopako.
47. SpongeBob: You're right! For the Krusty Krab Piece of cake!
Sunđer Bob:: U pravu si, za Keba Krabu! Ništa lakše.
48. Strangler: Well, I can't take any chances. For all we know, he could be the Strangler
51. Squidward: Oh, you're right, Mr. Krabs. I learned my lesson. And by the way, Bubble
Buddy picked up the tab.
Lignjoslav: U pravu ste gospodine Krabo, naučio sam lekciju. Uzgred, i mehurić je
častio!
52. SpongeBob: You're just not getting into the spirit of this thing, Squidward
53. Sunđer Bob: Jednostavno se ne uživljavaš u ovo, Lignjoslave.
54. Mr. Krabs: Uh, well, actually, I wasn't keeping score. But I'll just say that you and
SpongeBob are neck and neck.
Gospodin Kraba: Aaa, nisam pratio rezultat... Ali reklo bi se da ste ti i Sunđer Bob vrlo
blizu.
55. Mr. Krabs: Well, Mr. Squidward, in my expert opinion, you look fit as a fiddle.
Gospodin Kraba: Pa gosn Lignjoslave, po mom stručnom mišljenju, vi ste zdravi kao
dren.
56. Sandy: Making everyone's day with my Nutty Butter really gives me the warm and
tinglies!
Sendi: Mnogo me je obradovalo to što sam sve nahranila puterom od žira!
Kao što se može primetiti idiomi su često prevedeni parafraziranjem, posebno oni koji su deo
slenga, odnosno, neformalnog jezika. Pack a punch u primeru 44. je u stvari kolokacija
upotrebljena u figurativnom značenju. Kao kolokacija, njeno značenje je zviznuti, odalamiti,
međutim, ovde je upotrebljena da bi opisala koliko je nešto dobro. U srpskom jeziku, u slengu se
može čuti da nešto ubija ili kida koliko je dobro, uglavnom među tinejdžerima ili starijima, a s
obzirom na to da je ciljna publika ovde nešto mlađa, parafraziranje je razumljivije rešenje.
Ostali primeri su parafrazirani i nisu prevedeni reč po reč, već je preneseno celokupno značenje
idioma. Idiom iu primeru 54 be neck and neck preveden je opisno kao biti vrlo blizu. Prema
OALD značenje ovog idioma je sledeće: kada dva takmičara su jednaka, na istom su nivou, i
imaju jednake šanse za pobedu, tako da je idiom uspešno preveden, međutim i u srpskom postoji
idiom sličnog značenja koji bi mogao biti iskorišćen u ovoj situaciji, a to je biti rame uz rame.
Idiom u primeru 47. a piece of cake, upotrebljava se kada je nešto vrlo lako da se uradi (OALD),
dok je najpribližniji srpski ekvivalent prosto kao pasulj. U posmatranom korpusu ovaj idiom
preveden je opisno, odnosno, parafrazirajnem, kao ništa lakše iako postoji odgovarajući
ekvivalent u vidu idioma, koji kao i original sadrži leksemu koja upućuje na hranu, stoga bi
proizveo sličan efekat kao original i time bi bio adekvatna zamena.
Naredni primer za koji se može pronaći slična zamena u ciljnom jeziku je pick up the tab što
prema Merriem Webster u neformalnom jeziku znači platiti račun, najčešće u restoranu ili baru.
U prevedenoj verziji idiom je zamenjen glagolom koji najbolje opisuje značenje, a to je častiti.
Idiom bi mogao biti zamenjen sa srpskim idiomom odrešiti kesu, što znači dati pare za nešto ili
častiti, međutim u skladu sa sadržajem i ciljnom publikom koja ovaj idiom ne koristi toliko
često, častiti je adekvatnije i ekonomičnije rešenje.
Prevođenje kolokacija
Kolokacije se mogu definisati kao ustaljeni spoj dve lekseme uglavnom kao deo sintagme, a ponekad i
rečenice. Suštinski, kolokacija predstavlja ,, sadržinsku, funkcijsku, a delom i formalnu celinu, koja pruža
opis specifične mikrosituacije u vanjezičkoj ili jezičkoj stvarnosti!“ (Prćić, 2008:149)
Strukutrno govoreći, dve lekseme koje međusobno kolociraju nazivaju se kolokatima i stoje u
hijerarhijskom odnosu. Leksema koja nosi značenje i koja je težište kolokacije naziva se primarni
kolokat, dok je ona koja je bliže određuje sekundarni kolokat.
Ivir (1985) ističe da kolocirati ( od latinskog collocare) znači stavljati lekseme u uzajamne sematičke
odnose, a da je pritom značenje jedne lekseme uslovljeno drugom leksičkom jedinicom s kojom kolocira,
npr. darks thoughts ( mračne misli), dark saying (mutna izreka), dark plans ( tajni planovi). U prevodima
se može primetiti koliko se pirdev dark menja u zavisnosti od reči s kojom kolocira. S obzirom na to da
da pravila vezana za nastajanje kolokacija, odnosno vezivanja leksema, nisu tačno navedena ni
za jedan jezik, prevođenje ovoh leksičkih spojeva nije jednostavan zadatak. Izvorni govornik
poseduje intuitivno znanje o prihvatljivim obrascima, odnosno, spojevima u svom maternjem
jeziku, ali se ti obrasci ne preklapaju sa obrascima drugih jezika, što može dovesti do grešaka
prilikom prevoda. Upravo zbog intuitivog osećaja za prihvatljive leskičke kombinacije,
mogućnost za grešku u prevodu manja je prilikom prevođenja sa stranog na maternji jezik. Ipak,
u pojedinim slučajevima, pritisak stranog obrasca je jači od intuitivnog znanja o prihvatljivim
spojevima u maternjem jeziku, što rezultira doslovnim prevodom, odnosno, kolokacije koja nije
prirodna u ciljnom jeziku. ( 127)
Ono što treba da se postigne prevodom jeste ne samo očuvanje značenja, nego i poštovanje
obrazaca udruživanja leksema i ,, svi vidovi ograničenja u kolociranju i semantički potencijal
leksičkog fonda jezika prevoda“ (Stojičić, 2011: 29)
U posmatranom korpusu najviše je pronađeno kolokacija tipa glagol+imenica. Najčešči glagoli
su take, have, get i give koji su generalno najčešći u kolokacijskim spojevima ovog tipa u
engleskom jeziku. Ivir ove glagole naziva semantički nesprecifični i u kolokacijama na srpskom
jeziku su zamenjena leksički specifičnim glagolima ( make money= zaraditi novac). U
analiziranom korpusu kolokacije su najčešće zamenjene odgovarajućim kolokacijama u ciljnom
jeziku ili su zamenjene jednom rečju koja najviše odgovara značenju kolokacije u izvornom
jeziku.
57. Sponge Bob: If you believe in yourself and with a tiny pinch of magic, all of your
dreams can come true
Sunđer Bob: Ako verujete u sebe, uz malo magije, svi vaši snovi mogu biti ostvareni
59. SpongeBob: Just remember, Squidward. You've never experienced true love!
Sunđer Bob: Zapamti ovo, Lignjoslave, nikad nisi spoznao pravu ljubav!
61. Squilvia: Well, if nobody's going to take my order, I'll just have to go eat elsewhere
Lignjolija: Pa, pošto nema nikog da primi porudžbinu, odoh na drugo mesto!
63. SpongeBob: Bodyguard, let me just take this opportunity to say you're the best
bodyguard a fella could hope to have.
Sunđer Bob: Telohranitelju, dopusti mi da iskoristim ovu priliku da ti kažem da si
najbolji telohranitelj kojem neko može da se nada.
65. Squidward: While he's isolated in the kitchen all day, Ill be out here, building a
rapport with the customers.
Lignjoslav: Dok je on zakopan u kuhinji po ceo dan, ja sam napolju, gradim odnos sa
mušterijama
66. Patrick: We're gonna meet Mermaid Man and Barnacle Boy and then we're gonna
shake their hands.
Patrik:Onda ćemo lično da upoznamo Tritona i Školjkaboja i da se lično rukujemo s
njima.
69. SpongeBob: Hurry up, Mr. Krabs. They're handing out the diplomas.
Sunđer Bob: Požurite, gospodine Krabo, već dele diplome!
71. SpongeBob: Oh, this is a precautionary measure in case anyone in the workplace
happens to fall ill, which in this case you have.
Sunđer Bob: To su samo mere predostrožnosti u slučaju da se neko na radnom mestu ne
razboli, što si u ovom slučaju ti
72. Mr. Krabs: Well, Mr. Squidward, in my expert opinion, you look fit as a fiddle.
Gospodin Kraba: Pa gosn Lignjoslave, po mom stručnom mišljenju, vi ste zdravi kao
dren.
73. SpongeBob: …although I am not worthy to be in your presence, may my humble
abode please you.
74. Sunđer Bob …iako nisam dostojan tvog prisustva, nadam se da će ti moj skromni
dom biti prijatan
75. Pearl: Now listen, SpongeBob, I just want to get through this with my social status
intact.
Biserka: Slušaj, Sunđer Bobe, samo žeim da pregrmim ovu igranku, a da moj ugled u
društvu ostane nepromenjen!
76. Squidward: I think you might need a closer look..
Lignjoslav: Pogledaj malo bolje, pomoći ću ti.
77. Policefish: What? That makes him a dual offender
Policajac: Šta? To znači da je počinio dva prestupa. Hvatajmo ga!
78. Squidward: His driver's license!
Lignjoslav:Ahaa, njegova vozačka!
79. Mr. Krabs: A man works hard all week to keep his pants off all weekend.
Gospodin Kraba: Čovek rinta preko nedelje, da bi vikendom mogao da sedi u gaćama.
80. Squidward: I see he wants to play hard to get.
Lignjoslav: izgleda da pruža otpor.
Većinom su navedene kolokacije prevedene sličnim spojem u ciljnom jeziku, u istoj kombinaciji,
glagol+imenica, u primeru 59 experience true love= spoznati pravu ljubav, gde bi u skladu sa
značenjem glagola experience i dozvoljenim kolokacijama u sprskom jeziku, prihvatljiv prevod
bio i iskusio pravu ljubav. U primeru 61 take an order= primiti porudžbinu, make a right=
skrenuti desno. Primer 69, hand out the diplomas preveden je kao deliti diplome, a takođe
prihvatljiva kolokacija u srpskom jeziku jeste uručivati diplome, što bi samim tim bio moguć
prevod,.
U nekim primerima kolokacije su prevedene jednom rečju koja predstavlja najprecizniji prevod,
a u srpskom jeziku ne postoje ili se ne koriste date kolokacije iz engleskog jezika. Ovo ilustruju
primeri 58 (have a seat= sesti), 60 (place an order= poručiti), 64 (provide service= uslužiti),66
(shake hands= rukovati se).
Takođe, mogu se pronaći i primeri kolokacija pridev+imenica (70-78). U primerima 70-74 i 78,
kolokacije su prevedene strukturno, dakle zadržana je struktura iz originala jer I u ciljnom jeziku
postoje kolokacije kojima se dato značenje može iskazati na isti način kao i u izvornom, dakle,
pridev+imenica (common mistake= česta greška, expert opinion= stručno mišljenje, itd. ) U
primeru 78 kolokacija je prevedna samo pridevom jer je u srpskom jeziku uobičajeno da se ova
kolokacija koristi u skraćenoj formi pri čemu pridev vozačka u sebi sadrži i značenje imenice
koju modifikuje, a koja se u svakodnevnom govoru često izostavlja.
Određene kolokacije ne mogu biti prevedene tako da zadrže strukturu u ciljnom jeziku i da
pritom budu prirodne, pa su prevedene opisno nekom drugom strukturom koja je češća i
prirodnija u izvornom jeziku. Ovo pokazuju primeri 75-78, gde je kombinacija prideva i imenice
prevedena kao imenica+ predloško-padežna konstrukcija (social status= ugled u društvu);
glagol+prilog ( closer look= pogledati malo bolje);ili kao glagol+imenica (dual offender=
počiniti dva prestupa).
Poslovice su prisutne u mnogim jezicima i u njima se ogleda kultura i tradicija jednog naroda.
Lingvistički gledano, poslovice poseduju određene strukturne i semantičke specifičnosti koje
igraju veliku ulogu u kontrastivnoj lingvistici i prevođenju.
Kekez (1984) poslovice definiše kao samostalan usmenokniževni oblik koji ima specifično
oblikovane zakonitosti, specifičnu estetiku i izvedbu (8) Popović (2018) ističe da je bitna odlika
poslovica njihova didaktičnost, odnosno, poučnost. Dakle, značenjska suština poslovica jeste
njihova poučna poruka.
Prema Iviru (1985:129), poslovice se mogu definisati kao ustaljeni izrazi koji se upotrebljavaju
u jednom, određenom obliku u kojem postoje u jeziku i uglavnom se ne mogu uopšte menjati niti
slobodno nastavljati i u skladu sa tim, ne mogu prevoditi direktnim prevođenjem, reč po
reč.Takođe, bitan su elemenat nasleđa, kulture, tradicije i jezika jednog naroda, stoga su veoma
jezički specifične i ponekad prilično komplikovane za prevođenje. Poslovice su sintaktički,
leksički i ritmički prilagođene jeziku u kojem se upotrebljavaju kako bi se istakle i izdvojile kao
poslovice.
Nije redak slučaj da poslovice postoje u više jezika u istom značenju, ali drugačijeg oblika.
Ponekad se dešava da su vrlo slične i oblikom, ali se ni u tom slučajevu ne pribegava zameni
jezičkog materijala, nego se zamenjuju isključivo u celini. Na primer, ukoliko prevodimo
poslovicu bolje ikad nego nikad sa srpskog na engleski, nećemo je prevesti doslovno beter evert
than never, nego ćemo je zameniti u potpunosti svojim ekvivalentom better late than never. (Ivir,
1985).
Ukoliko je to nemoguće to učiniti, može se prevesti doslovno, čime nema više karakteristike
poslovice iako postoji mogućnost da kasnije usled ponavljanja uđe u ciljni jezik. To je bio slučaj
sa poslovicama iz klasičnih bajki, basni kao i iz Biblije ( an apple of discord= jabuka razdora).
82. SpongeBob: I made it! And a minute before the final bell. I am home free
Sunđer Bob: Uspeo sam. I to pred sam kraj časa. Idem kući slobodan!
Prevod u primeru 86 ima veći stepen poslovičnosti nego original, gde je izraz iz originala
preveden kao poslovica u malo izmenjenom obliku. Poenta značenja bila je da je neko dosledno
veran jednoj strani, odnosno junakninja vevrica Sendi, a u srpskom jeziku ako neko nije takav
koristi se izraz sedeti na dve stolice. U prevodu je malo modfikivan originalan oblik, pa je
umesto stolice, upotrebljena imenica grana jer se bolje uklapa u kontekst epizode u kojoj Sendi
uzgaja žirove na nekoliko drveća.
Igre rečima
Igre rečima koriste se radi postizanja komičnog efekta, najćešće u obliku rime ili kroz
poigravanje sa značenjem gde se doslovnom značenju daje metaforično ili obrnuto u zavisnosti
od konteksta i željenog efekta. Prilikom prevođenja bitno je sačuvati ciljani efekat u izvornom
jeziku, te su opisni prevodi neadekvatni. Prevod se može sastojati od reči drugačijeg značenja od
originala, ali je nophodno da se njima postigne isti ili sličan efekat kao u originalu, pa je prevod
često kultološki uslovljen. Dakle, prevodilac se koristi pojmovi koji su poznati ciljnoj kulturi i
koji izazivaju komičan efekat kod ciljne publike.
U primeru 90 , engleska fraza I’m home free, prevedena je kao potpuno drugačiji oblik u cilju
stvaranja komičnog efekta. Pre svega pridev free koji se ponavlja i pre same fraze, zamenjen je
imenicom sloboda, a kako bi i fraza bila kao nastavak, zamenjena je sa Sloboda Čačak, što je
zapravo nekadašnja fabrika u Srbiji, što se u potpunosti ne ukalapa i nema veze sa radnjom
epizode, isključivo je poslužila kao igra rečima.
Primeri za rimu jesu primeri 88 i 91, gde je odabir prve reči u prevodu uslovljen imenom iz date
epizode HashSlinging Slasher, prevedeno kao kuvar Trbosek, koje Sunđer Bob izvrće od straha,
dok ostale reči stvaraju rimu, bez ikakve semantičke veze sa prvom reči. Osim efekta
komičnosti, rimom se postiže i melodičnost. U originalu je upotrebljen italijanski izraz mamma
mia, a italijanski jezik odlikuje se melodičnošću, što se u posmatranom slučaju postiže rimom. U
prevodu je pomenuti italijanski izraz zadržan jer nije nepoznat ciljnoj publici, ali je rima prisutna
na drugom mestu: ica-pica, dok je u originalu mamma mia- pizza pie-a
Sličan je i primer 89 s tim što ovde nije prisutna rima u pevodu, kao u originalu, nego je po
ugledu na ime lika Trbosek, prevodilac i ostale reči preveo sintagmama koje sadrže leksemu
krruh. U ovom slučaju Lignjoslav zbog straha od Trboseka, izgovara nepovezane reči, u
originalu nema nikakve povezanosti među sintagmama osim rime, koje u prevodu nema, ali su
sintagme povezane zajedničkom leksemom.
Izvrtanje reči zamenom mesta slogova prisutno je u govoru mlađe populacije kao deo slenga, pa
se tako završni slogovi mogu naći na početku reči, dok početno dolaze na kraj ( u srpskom čest
primer iz slenga brate-tebra). Tako i u posmatranom primeru 92, Sunđer Bob u neformalnom
razgovoru sa Lignjoslavom izvrće reči pravi dve od jedne, pa umesto Squidward (Lignjoslav),
izgovara Idward Squay, remember kao emeber ray. Primećuje se da su krajevi reči izmenjene,
da nije u pitanju samo zamenjivanje redosleda slogova, nego su i krajevi izmenjeni kako bi se
rimovali. U prevodu nije prisutna rima, celokupno značenje je prevedeno adekvatno, u zadnjem
delu rečenice, prisutna je igra rečima kao i u originalu. U skladu sa tim, mogla je i da se izvrši
promena u prevodu vlastitog imena, kako bi se postigao isti ili sličan efekat kao u izvornom
jeziku. Po ugledu na original, umesto Lignjoslav, prevod može glasiti Slav Lignjo, ili u obliku
nadimka koji se već pojavljivao u prethodnim epizodama− Lignjane.
Sleng
Sleng (eng. slang) prestavlja vid neformalne upotrebe jezika i predstavlja neizostavan i veoma
bitan element svakog jezika. Oxford Online English Dictionary sleng definiše kao termin kojim
se označava vrsta jezika koja se sastoji od neformalnih reči i fraza, u većoj meri zastupljenih u
govoru nego u pisanju, vezanih za određeni kontekst ili gupu ljudi. Eble (1997: 11) sleng
definiše kao set kolokvijalnih reči i fraza koji je konstantno podložan promenama i koji ljudi
koriste kako bi iskazali ili učvrstili sopstveni identitet uokviru određene društvene grupe ili u
društvu uopšte. Jedna od karakteristika slenga je kratkotrajnost, što je prourokovano
neprestanom pojavom novih reči u jeziku, pa sleng ima tendenciju da se kraće zadržava u jeziku
u odnosu na ostale reči. Ponekad se sleng zadrži u jeziku toliko dugo da izgubi status slenga, što
je u engleskom slučak sa imenicom rascal ili glagolom bluff , i postane deo običnog jezika.
Naredna bitna karakteristika slenga je inovativnost, što je istovremeno i karakteristika jezika
uopšte. Različite društvene grupe formiraju reči svojstvene samo njima, a inovativnost je u
današnje vreme u još većem porastu usled širenja tehnologije i uticajnosti društvenih mreža.
Takođe, sleng je prisutniji u govornom jeziku, mnogo više nego u pisanom. U skladu s tim,
odlikuje se po kraćoj formi, kao na primer I want to u slengu bi glasilo I wanna.Ponekad sleng
može biti gramatički nepravilan, kao npr. Kako Eble dodaje, slengom se uglavnom ne krše
gramatička pravila, odnosno, on ne rušava gramatičku strukutru rečenice, jedino se može
smatrati društveno neprikladnim u određenim situacijama.
Takođe, frazalni glagoli se često smatraju neformalnim i pritom spadaju u sleng, kao i reči
korišćene u modifikovanom ili skraćenom obliku kao na primer glagolska konstrukcija
gonna (umesto going to) ili wanna ( umesto want to ).
99. SpongeBob: I'll bet if he had just one friend, he wouldn't be such a meanie.
Sunđer Bob: Kada bi imao makar jednog prijatelja, kladim se da ne bi bi tolika zloća
100. Mr. Krabs: Hold on there laddie, I'm a-comin
Gospodin Kraba: Drži se,momče, stižem!
101. Flying Dutchman :You had it coming, you little crybabies.
Ukleti Holanđanin: Tako vam i treba plašljivci. (+plačljivci, kukavice)
102. Harold: Dude, can I have some ketchup?
Riba: Ortak, malo kečapa!
103. Squidward: No, you twits. I built that trophy case for me when I win
Lignjoslav: Ne, tupani!Napravio sam vitrinu za pehar za sebe!
104. Squidward: Humph, if those two nitwits made it then I'm a shoo-in.
Lignjoslav: Ako su ta dva debila uspela, ja sigurno prolazim.
105. Policefish: That's what you'll be saying in the slammer, punk
Policajac: To ćeš da pričaš u bajboku, barabo! (+ćorka)
106. Squidward: SpongeBob, the next time you ‘invite’ me to one of your slumber
parties, I’m calling the cops!
Lignjoslav:: Sunđer Bobe, kad me opet pozoveš na pidžama žurku zovem policiju!
(+murija, pajkani)
U većini izdvojenih primera, prevodilac je uspešno prepoznao i prevero sleng, tako da
ima isti ili sličan efekat kao i original. Reči kao što su meanie, dude, twits, slammer, punk
i cops, zamenjeni su najpribližnijim ekvivalentima u srpskom jeziku. Reč slammer
predstavlja sleng za zatvor, a osim bajboka, u srpskom se može čuti i ćorka, pa je i to
moguć prevod ove lekseme. Za policiju u srpskom jeziku postoje mnogi žargonski izrazi,
koji bi bili precizniji prevod za cops, reč koja je u posmatranom sadržaju prevedena kao
policija. Da bi se sačuvao sleng, adekvatniji i tačniji prevod bio bi neki od đargonskih
reči za policiju u srpskom, od kojih su neki murija ili pajkani,
Vrlo su česti i izrazi ili fraze koji predstavljaju skup dve ili više leksema koje zajedno
čine sleng. Ovakvi izrazi ne moraju biti prevedene reč po reč, što je u većini slučajeva i
nemoguće, nego treba da se pronađe adekvatno rešenje u ciljnom jeziku, bez obzira na to
da li je ono u vidu jedne reči ili u vidu sintagme. Ključno je da prevod na najpribližniji
način prenese značenje u vidu slenga na ciljnom jeziku. Ovo ilustruju sledeći primeri:
107. SpongeBob: Just back away from the whoopee cushion, SpongeBob.
Sunđer Bob: Kloni se jastuka prdavaca, Sunđer Bobe.
108. Squidward: SpongeBob! Would you please just shut it and leave me alone?
Lignjoslav: Sunđer Bobe, hoćeš već jednom da umukneš i ostaviš me na miru!
109. SpongeBob: I'm not just ready. I'm ready, Freddie
Sunđer Bob: Spreman sam kao zapeta puška!
110. SpongeBob: Then everything turned to doo-doo!
Sunđer Bob: A onda je sve otišlo dođavola.
111. Plankton: Leave me be woman!
Plankton: Sjaši malo, ženo!
112. SpongeBob: Yes, everything's fine in here. Just dandy.
Sunđer Bob: Da, sve je ovde cakum pakum! Baš lepo.
Kultura je veoma važan aspekat prevođenja koji je neophodno uzeti u obzir. Newmark (1988:94)
je definisao kulturu kao ,,način života i njegove manifestacije svojstveni jednoj zajednici koja
koristi određeni jezik kao sredstvo komunikacije.’’ Prema tome, često se događa da određeni
pojam koji postoji u izvornoj kulturi (K1), ne postoji u ciljnoj kulturi (K2) i to je ono što
prevođenje na kulturološkom nivou čini izazovnim i zahtevnim za prevodioca.
Pojam kuturološka reč (eng. cultural word) uveo je Newmark i kategorizovao ih je na sledeći
način:
Svaka nacija ima različito društvo, intelektualnu i materijanu kulturu, pa stoga u jednoj
kulturi postoje pojmovi za koje nema naziva u drugoj jer ono što je značajno u jednoj kulturi,
ne mora biti od značaja u drugoj.
Kulturno-specifična reč vezana je za kulturu jednog naroda i kao takva ne postoji u ciljnoj
kulturi (K2) u istoj ili sličnoj formi. Veoma je česta pojava pojmovne praznine koja nastaje
kada određeni pojam iz K1 nema posebno značenje u K2 i samim tim nema potrebe da se
leksički označi.
Pored prevodnih postupaka navedenih u teorijskom delu rada, postoje i dva prevodna
postupka koje Newmark navodi kao korisne za prevođenje kulturno-specifičnih pojmova, a
to su prenos (eng. tranference) i komponentna analiza (eng. componential analysis). Prvi
postupak koristi se uglavnom u književnim tekstovima i njime se pojam iz K1 prilagođava
ciljnoj kulturi (K2). Ipak, smatra se da ovaj postupak u prvi plan stavlja kulturološki element
i semantički element ostaje zanemaren jer je kulturološki deo previše naglašen. S druge
strane, komponentna analiza isključuje kulurološki deo i naglašava semantički. Prevod se
bazira na pojmu koji je zajednički za obe kulture, a kuturološka razlika je dodatno
objašnjena. Nedostatak ovog postupka je to što nije ekonomičan i što se gubi pragmatički
efekat originala.
Kako je analizirana crtana serija američke produkcije, kuturološki pojmovi koji se sreću jesu
vezani upravo za američku kulturu. S obzirom na činjenicu da je američka kultura prilično
raširena i dominantna u današnje vreme, većina kulturno-specifičnih pojmova je poznata
publici, pa su neki od njih već preuzeti i prevedeni. Ipak, bitno je imati na umu da su ciljna
publika deca i da je bitno da njima određeni kulturološki pojam bude poznat i razumljiv, tako
da u nekim slučajevima neophodno je prilagoditi pojam ciljnoj kulturi ili zamenom pojmom
iz naše kulture ili dodatnim pojašnjenjem.
Dakle, prevodilac je kada je to bilo moguće kulturološki pojam zamenio srpskim prevodom
koji već postoji , kao u sledećim primerima:
Snek bar je pojam koji postaje zastupljen u srpskom jeziku i njime se označava mesto,
odnosno, bar gde se mogu pojesti manji obroci. Ipak, ovaj pojam nije još uvek dovoljno
rasprostranjen, posebno ne među decom stoga je prevod da bude opisan, pa bi rečenica mogla da
glasi: Idem da prezalogajim nešto.
U slučajevima kada pojam iz L1 postoji u L2 u istoj ili sličnoj formi primenju je se prevodni
postupak kulturna susptitucija i iz posmatranog korpusa izdvojeni su sledeći primeri
117. SpongeBob: Oh Gary, I'm a prom failure. I couldn't even get a date for my
own junior prom.
Sunđer Bob: O, Gari, ja sam diletant za maturske večeri. Nisam s kim
imao da idem ni na malu maturu
118. French Narrator: Ahh. Graduation Day.
Narator: Dan dodele diploma...
119. Sandy: This is a proud day for everyone in Bikini Bottom! And as a treat,
Squidward will play Pomp and Circumstance on the clarinet
Sendi: Ovo je divan dan za sve nas u Koralovu. I u čast svih, Lignjoslav će
svirati Diplomski marš na klarinetu.
120. Sandy: Excellent, Mr. Krabs! Here's your final grade for acting class. A+.
Sendi: Odlično, gosn Krabo! Konačna ocena iz predmeta gluma, čista
desetka!
121. Karen: Come on, evil genius. Time to start your post-college years.
Karen: Dođi zli genije, vreme ti je za doktorat!
122. SpongeBob: Another day, another dollar.
Sunđer Bob: Novi dan, novi dinar.