You are on page 1of 4

DOMINGO DE SEPTUAGÉSIMA

II clase, morado
Sin Gloria. Tracto, Credo y prefacio de la Santísima Trinidad
La Santa Madre Iglesia nos convoca hoy para recordar juntos con ella el relato de la caída de
nuestro primer padre. Semejante desastre nos hace presentir el desenlace de la vida mortal del
Hijo de Dios hecho hombre, que se dignó hacerse cargo de expiar personalmente la prevaricación
del principio y todos los desmanes que después se han ido acumulando. Para poder apreciar la
grandeza del remedio, es menester sondear la llaga. Se empleará la presente semana en meditar
la gravedad del primer pecado y la secuela toda de desventuras que acarreó al linaje humano. Se
celebra en Roma la estación en la Iglesia de San Lorenzo Extramuros. Los antiguos liturgistas
hacen resaltar la relación que existe entre el justo Abel, cuya sangre derramada por su hermano
es objeto de uno de los responsorios de Maitines de esta noche, y el mártir sobre cuyo sepulcro
abre la Iglesia romana la Septuagésima. El Introito de la Misa expresa al vivo los terrores de la
muerte de que son víctima Adán y toda su descendencia después del pecado. Un grito, sin
embargo, de esperanza sale de en medio de esta desolación. El Señor hizo una promesa el día
mismo de la maldición. Confiesen los hombres su miseria, y Dios mismo ofendido será su
libertador.
INTROITO Salmo 17, 5-7; 2-3
Circumdedérunt me gémitus mortis, Me cercaron angustias de muerte;
dolóres inférni circumdedérunt me: et in dolores de infierno me rodearon: y en mi
tribulatióne mea invocávi Dóminum, et tribulación invoqué al señor, y Él oyó mi
exaudívit de templo sancto suo vocem voz desde su santo templo. V/. Te
meam. V/. Díligam te, Dómine, fortitúdo amaré, Señor, fortaleza mía: el Señor es
mea: Dóminus firmaméntum meum, et mi fortaleza y mi refugio, y mi
refúgium meum, et liberátor meus. V/. libertador. V/. Gloria al Padre, y al Hijo
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. y al Espíritu Santo. Como era en el
Sicut erat in principio et nunc et semper, et principio, ahora y siempre, por los siglos
in saecula saeculorum. Amén de los siglos. Amén.
COLECTA
Preces pópuli tui quǽsumus, Dómine, Te rogamos, Señor, escuches benignamente
cleménter exáudi: ut, qui juste pro las oraciones de tu pueblo, haciendo que los
peccátis nostris afflígimur, pro tui que nos sentimos justamente atormentados a
nóminis glória misericórditer consecuencia de nuestros pecados, seamos
liberémur. Per Dominum nostrum salvos misericordiosamente para honra de tu
Jesum Christum, Filium Tuum, qui nombre. Por nuestro Señor Jesucristo, tu
Tecum vivit et regnat in unitate Hijo, que contigo vive y reina en la unidad
Spiritus Sancti, Deus, per omnia del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de
saecula saeculorum. Amen. los siglos. Amén.
EPÍSTOLA 1 Corintios 9, 24-27; 10, 1-5
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Lectura de la Epístola del Apóstol San Pablo
Corínthios. a los Corintios
Fratres: Nescítis quod ii, qui in stádio Hermanos: ¿No sabéis que los atletas que
currunt, omnes quidem currunt, sed corren en el estadio, todos en verdad corren,
unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut pero uno sólo alcanza el premio? Corred
comprehendátis. Omnis autem, qui in vosotros de tal manera que lo alcancéis.
agóne conténdit, ab ómnibus se Todo el que quiere luchar, de todo se
ábstinet: et illi quidem ut corruptíbilem abstiene: y esto lo hace por recibir una
corónam accípiant; nos autem corona corruptible: en tanto que nosotros
incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non aspiramos a una incorruptible. Por eso yo
quasi in incértum: sic pugno, non quasi corro no como quien corre a la aventura: y
áërem vérberans: sed castígo corpus peleo, no como quien azota al viento; sino
meum, et in servitútem rédigo: ne forte que castigo mi cuerpo y lo reduzco a
cum áliis prædicáverim, ipse réprobus servidumbre, temeroso de que, después de
effíciar. Nolo enim vos ignoráre, predicar a los demás, resulte yo reprobado.
fratres, quóniam patres nostri omnes Porque no quiero, hermanos, que ignoréis
sub nube fuérunt, et omnes mare que nuestros padres estuvieron todos a la
transiérunt, et omnes in Móyse sombra de la nube en el desierto, y todos
baptizáti sunt in nube, et in mari: et pasaron el mar, y todos dirigidos por
omnes eámdem escam spiritálem Moisés, fueron bautizados en la nube y en el
manducavérunt, et omnes eúmdem mar: y todos comieron un mismo manjar
potum spiritálem bibérunt: (bibébant espiritual y bebieron la misma bebida
autem de spiritáli, consequénte eos, espiritual (porque bebían de una piedra
petra: petra autem erat Christus): sed misteriosa que los iba siguiendo, piedra que
non in plúribus eórum beneplácitum est era figura de Cristo): más aun así, muchos
Deo. de ellos desagradaron a Dios.
GRADUAL Salmo 9, 10-11, 19-20
Adjútor in opportunitátibus, in Tú eres, oh Señor, nuestro socorro en los
tribulatióne: sperent in te, qui novérunt trances difíciles y en la tribulación: esperen
te: quóniam non derelínquis quæréntes en Ti los que te conocen, porque no
te, Dómine. V/. Quóniam non in abandonas a los que te buscan. V/. Porque el
finem oblívio erit páuperis: patiéntia desvalido no será siempre olvidado: la
páuperum non períbit in ætérnum: paciencia de los afligidos no se verá
exsúrge Dómine, non præváleat homo. frustrada para siempre: levántate, Señor, y
que no triunfe el hombre impío.
TRACTO Salmo 129, 1-4
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Desde lo más profundo he clamado a Ti,
Dómine exáudi vocem meam. V/. Fiant Señor: Señor, oye mi voz. V/. Presta oídos
aures tuæ intendéntes in oratiónem servi a la oración de tu siervo. V/. Si tienes en
tui. V/. Si iniquitátes observáveris, cuenta nuestras culpas, Señor, ¿quién podrá
Dómine: Dómine quis sustinébit? V/. subsistir delante de Ti? V/. Pero en Ti se
Quia apud te propitiátio est, et propter encuentra el perdón, y confiado en tus
legem tuam sustínui te, Dómine. palabras espero en Ti, oh Señor.
EVANGELIO Mateo 20, 1-16
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del Santo Evangelio según San
Matthæum. Mateo.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos
suis parábolam hanc: «Símile est regnum esta parábola: semejante es el reino de los
cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit cielos a un hombre, padre de familias, que
primo mane condúcere operários in salió muy de mañana a ajustar trabajadores
víneam suam. Conventióne autem facta para su viña. Y habiendo convenido con los
cum operáriis ex denário diúrno, misit trabajadores en un denario por día, los
eos in víneam suam. Et egréssus circa envió a su viña. Y saliendo a eso del a hora
horam tértiam, vidit álios stantes in foro de tercia, vio otros en la plaza que estaban
otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam ociosos, y les dijo: Id también vosotros a
meam, et quod justum fúerit, dabo vobis. mi viña, y os daré el salario justo. Y ellos
Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit fueron. Volvió a salir a eso de la hora de
circa sextam et nonam horam: et fecit sexta y de nona, e hizo lo mismo. Salió por
simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et fin a eso de la hora de vísperas, y vio a
invénit álios stantes, et dicit illis: Quid otros que se estaban allí, y les dijo: ¿Qué
hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia hacéis aquí, todo el día ociosos? Y ellos le
nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos respondieron: Porque ninguno nos ha
in víneam meam. Cum sero autem contratado. Les dice: Id también vosotros a
factum esset, dicit dóminus víneæ mi viña. Y al llegar la noche, dijo el dueño
procuratóri suo: Voca operários, et redde de la viña a su mayordomo: Llama a los
illis mercédem incípiens a novíssimis trabajadores, y págales su jornal,
usque ad primos. Cum veníssent ergo qui comenzando desde los últimos hasta los
circa undécimam horam vénerant, primeros. Cuando vinieron los que habían
accepérunt síngulos denários. Veniéntes ido a eso de la hora de vísperas, recibieron
autem et primi, arbitráti sunt quod plus cada cual un denario. Y cuando llegaron los
essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi primeros, creyeron que recibirían más; pero
síngulos denários. Et accipiéntes no recibió sino un denario cada uno: Y al
murmurábant advérsus patremfamílias, recibirlo murmuraban contra el padre de
dicéntes: «Hi novíssimi una hora familias, diciendo: Estos últimos sólo han
fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui trabajado una hora, y los has igualado con
portávimus pondus diéi, et æstus.» At nosotros, que hemos soportado el peso del
ille respóndens uni eórum, dixit: «Amíce día y del calor. Mas él respondió a uno de
non fácio tibi injúriam: nonne ex denário ellos, y le dijo: Amigo, no te hago ningún
convenísti mecum? Tolle quod tuum est, agravio: ¿no conviniste conmigo en un
et vade: volo autem et huic novíssimo denario? Toma lo que es tuyo, y vete: pues
dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, yo quiero dar a este último tanto como a ti.
quod volo, fácere? an óculus tuus ¿O es que no puedo yo hacer de lo mío lo
nequam est, quia ego bonus sum?» Sic que quiero? ¿Acaso tu ojo es malo, porque
erunt novíssimi primi, et primi yo soy bueno? Así que los últimos serán los
novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci primeros, y los primeros, los últimos.
vero elécti.» Porque muchos son los llamados, mas
pocos los escogidos.
Se dice Credo
OFERTORIO Salmo 91, 2
Bonum est confitéri Dómino, et psállere Bueno es alabar al Señor y cantar salmos a
nómini tuo, Altíssime. tu nombre, ¡oh Altísimo!
SECRETA
Munéribus nostris quǽsumus, Dómine, Ya que has recibido, oh Señor, nuestras
precibúsque suscéptis; et cæléstibus nos oraciones y ofrendas, purifícanos con estos
munda mystériis, et cleménter exáudi. santos misterios y despacha favorablemente
Per Dominum nostrum Jesum nuestros ruegos. Por nuestro Señor
Christum, Filium Tuum, qui Tecum Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina
vivit et regnat in unitate Spiritus en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
Sancti, Deus,

PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD


Vere dignum et iustum est, æquum et Verdaderamente es digno y justo, equitativo
salutáre, nos tibi semper et ubíque y saludable, que te demos gracias en todo
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, tiempo y lugar oh Señor Santo, Padre
omnípotens ætérne Deus: Qui cum todopoderoso y eterno Dios! Quien, con tu
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, Hijo unigénito y el Espíritu Santo, eres un
unus es Deus, unus es Dóminus: non solo Dios, eres un solo Señor: no en la unidad
in uníus singularitáte persónæ, sed in de una sola persona, sino en la Trinidad de
uníus Trinitáte substántiæ. Quod una sola sustancia. Porque cuanto creemos,
enim de tua gloria, revelánte te, por habérnoslo Tu revelado, acerca de tu
crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de gloria, creémoslo igualmente de tu Hijo, y del
Spíritu Sancto, sine differéntia Espíritu Santo, sin haber diferencia ni
discretiónis sentimus. Ut in separación. De modo que, al reconocer una
confessióne veræ sempiternáeque sola verdadera y eterna Divinidad, sea
Deitátis, et in persónis propríetas, et in también adorada la propiedad en las personas,
esséntia únitas, et in majestáte la unidad en la esencia y la igualdad en la
adorétur æquálitas. Quam laudant majestad. A la cual alaban los Ángeles y los
Angeli atque Archángeli, Chérubim Arcángeles, los Querubines y los Serafines,
quoque ac Séraphim: qui non cessant que no cesan de cantar diariamente, diciendo
clamáre quotídie, una voce dicéntes: a coro:
COMUNIÓN Salmo 30, 17-18
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Haz brillar tu rostro sobre tu siervo y
et salvum me fac in tua misericórdia: sálvame por tu misericordia: Señor, no
Dómine non confúndar, quóniam invocávi sea confundido, pues yo te he invocado.
te.
POSCOMUNIÓN
Fidéles tui Deus per tua dona firméntur: Haz, oh Dios, que tus fieles se sientan
ut éadem et percipiéndo requírant, et fortalecidos con tus dones; para que,
quæréndo sine fine percípiant. Per recibiéndolos, más y más los busquen, y
Dominum nostrum Jesum Christum, buscándolos, eternamente los gusten. Por
Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per contigo vive y reina en la unidad del
omnia saecula saeculorum. Amen. Espíritu Santo y es Dios por los siglos de
los siglos. Amén.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO –ESPAÑA-

You might also like