You are on page 1of 6

Characters: Karakterler[/Kahramanlar]

ISAAC young astronomer iSHAK genç gökbilimci

SAID young philosopher obsessed SAİT ışık’a takıntılı genç bir


by light felsefeci[/filozof]

IBRAHIM court doctor of the old İBRAHİM önceki hükümdarın saray


emperor – father of Isaac and Said hekimi ve İshak ile Sait’in babası

ESTHER she who weaves beautifully ESTHER çok güzel örgü/dokuma yapar
(Üst düzey dokuma ustası)

DELİKANLI atalarının bilgilerini


BOY remembers what his ancestors
anımsar
knew
ABRAHAM Delikanlı ile Esterin dedesi
ABRAHAM grandfather of Esther and the
Boy

EMPEROR young emperor obsessed with HÜKÜMDAR Aristoteles’e takıntılı genç


Aristotle hükümdar

AZRA she who speaks beautifully AZRA pek güzel konuşur / [dudu dilli]

FAISAL mystical philosopher FAYSAL mistik filozof

AZER poet to whom nothing human AZER İnsana dair hiçbir şey
is strange kendisine tuhaf gelmeyen şair(?)

PHARABIUS mathematician and former PHARABIUS evvelce astrolog olan bir


astrologer matematikçi

BENJAMIN doctor and translator BÜNYAMİN/BENJAMIN hekim ve tercüman

MUZAFFAR advisor of the emperor and MUZAFFER Hükümdarın danışmanı ve


former advisor of the old emperor evvelki hükümdarın eski danışmanı
PART 1 1. KISIM
SCENE 1 1. SAHNE

they did not close the sky above us… they did onlar üzerimizdeki gökyüzünü kapatmadılar...
not give us this world, nor life onlar bize; ne bu dünyayı bahşettiler ne de
yaşamı
Isaac, Ibrahim, Said

House within reach of the wilderness. İshak, İbrahim Sait

Game of light through window and fissures. Çöle yakın bir ev.

Isaac prepares things. Pencereden ve duvardaki yarıklardan


sızan(yarıkların arasından geçen) ışık oyunu.
Ibrahim enters…
İshak bir şeyler hazırlar,

İbrahim içeri girer…

IBRAHIM- Isaac, whither?


İBRAHİM- Nereye İshak?
ISAAC- To the palace.
İSHAK- Saraya.
IBRAHIM- (observes him, and then
confidentially): You must be mysterious in İBRAHİM- (onu önce gözetler ve sonra gizemli
three things: whither you go; what you think… bir edayla [fısıldayarak?]): Üç şey hakkında
and about the gold you have. Keep these gizemli[ketum] olmalısın: nereye gittiğin; ne
three silent at the court. düşündüğün ve altınların[/servetin] hakkında.
Sarayda bu üçüne dair sessizliğini muhafaza et.

İSHAK- Benim altınım[servetim] yok!


ISAAC- I have no gold!
IBRAHIM- Bu saydığım üç şeyin düşmanı
IBRAHIM- These three things that I have listed
çoktur. Onlar pusudadırlar ve fırsatını
have many enemies. They lie in ambush, and
buldukları anda ganimetlerine yapışırlar.
whenever they snatch the opportunity, they
size their plunder. İSHAK- Bunu [/bu söylediklerini] aklımdan
tutacağım[çıkarmayacağım], baba.
ISAAC- I shall keep this in mind, Father.
İBRAHİM- Daima aklında tut ama asla ağzından
IBRAHIM- Always keep in mind your thought,
kaçırma. Kendin düşün ve [yalnızca] kendi
and do not utter it anybody. Think it yourself,
kendine hatırlat.
and remembers it in yourself!
İSHAK- Kendiliğinden bir sessizle tefekkür
ISAAC- What is the use of a thought that is
edilen bir düşüncenin faydası nedir?
thought by itself in silence?
IBRAHIM- What is the use of death? İBRAHİM- [Peki,] Ölümün yararı [/amacı] nedir?

ISAAC- Who is speaking of death, father? İSHAK- Ölümden söz açan kim baba?

IBRAHIM- (softly, mystically) : Ketman1! İBRAHİM-(yumuşak ve mistik bir edayla) Kitman!

ISAAC- Why this pretence, father? I work in the İSHAK- Neden bu numaları yapıyorsun baba? Ben
palace of young emperor. And he guarantees, genç hükümdarın sarayında çalışıyorum. O bizzat
personally, that everyone is equal. And Arab does herkesin birbiriyle eşit olduğuna inanıyor. [ya da bunu
not have an advantage over a non-Arab, nor does a tahhüt ediyor] Arabın Arap olmayana bir üstünlüğü
Jew have one over a non-Jew. Everyone is what he olmadığı gibi, Musevinin de Musevi olmayana bir
is, he can keep possession of his faith, and there is üstinlüğü yoktur. Herkes neyse odur ve yine herkes
no difference between anybody or anything, inancını koruyabilir. Hiç kimse ya da hiç bir şey
except in knowledge. arasında bilgi dışında hiçbir fark/üstünlük yoktur.

IBRAHIM – My son, perhaps the young Emperor İBRAHİM- Evladım, belki genç hükümdar [gerçekten
does think so, however there are certainly also de] böyle düşünüyordur, ancak [bil ki kesin olarak]
those who do not think so. böyle düşünmeyenler de var.

ISAAC- If the Emperor think so, then others İSHAK- Şayet hükümdarın düşüncesi buysa, ötekilerin
should think the same? de [onunla] aynı şekilde düşünmeleri gerekmez mi?

IBRAHIM – Courts are always the same, however İBRAHİM- Hükümdarlar değisse de saraylar hep
emperors change. Only obedient can you enter this aynıdır. Ancak itaatkâr isen bu saraylara girebilirsin
courts, and if you don’t enter so, you will become yok değilsen bile zamanla itaatkâr olmaya
so with time. başlayacaksın.
ISAAC- Father… “they did not close the sky İSHAK- Baba, sarayda işe ilk başladığımda bana: “onlar
above us… they did not give us this world, nor life!” üzerimizdeki gökyüzünü kapatmadılar(hükümdarlar
I have remembered you told me when I set out the göğü tavan kılmadılar?)... onlar bize; ne bu dünyayı
first time for the palace. bahşettiler ne de yaşamı” dediğini anımsıyorum.
IBRAHIM – Do you remember who your mother is? İBRAHİM- Annenin de kim olduğunu hatırlıyor
ISAAC - Naturally. musun?

IBRAHIM - And your father? İSHAK- Elbette.

ISAAC - (laughs) : Father… İBRAHİM- ya babanın?

IBRAHIM - From two different peoples… two İSHAK- (gülümser): Baba…


different faiths. İBRAHİM- İki farklı inançtan, iki farklı insan…
ISAAC - I know everything, Father. İSHAK- Baba, biliyorum her şeyi.
IBRAHIM - If you knew, you would feel pain. And İBRAHİM- Eğer biliyorsan, acı çekiyor olmalısın. Ve
sometimes it pains so… kimi zaman bu acı çok…
Ibrahim covers his face with his hands and sighs İbrahim elleriyle yüzünü kapatır ve acı içinde iç çeker...
painfully…
İSHAK- Baba…
ISAAC - Father…
İBRAHİM- (Ellerini yüzünden çeker, İshak’a gözü
IBRAHIM- (takes his hands away from his face,
yaşlı[/karanlık] ve (öncekinden)farklı bir bakış atarak
looks at Isaac with a different, clouded gaze) : And
(sorar)): ve Sen kimsin?
who are you?

1
Ketman/Kitman means concealment/sır tutma.
ISAAC – (embraces him) : I am yours, Father. İSHAK- (Babasına sarılır): Ben sana ait olanım, baba.

IBRAHIM – I do not remember… İBRAHİM – Hatırlamıyorum…

ISAAC – You are tired father. İSHAK- Yorgunsun baba.

IBRAHIM – (pricks up his ears) : Do you hear the İBRAHİM – (Kulak kabartır): Çölün(/Yabanın)
call of the wilderness? çağırdığını duyuyor musun?

ISAAC – These wanderings of yours in the İSHAK- Böyle çölde/yabanda? başı boş dolanmaların
wilderness can be dangerous. tehlikeli olabilir.

İBRAHİM – Oğlum, korkunun kaderim olmadğı


IBRAHIM – My son, it is written in my stars that I
yıldızlarımda yazılmış bulunmakta.
am not destined to be afraid.
Sait içeri girer
Said enters

SAID - There is a storm in the distance, it seems.


SAİT – Görünen o ki, uzaklarda fırtına var.
IBRAHIM – Said… my son, you have come back to
me from a distant journey. İBRAHİM – Sait, evladım, çok uzak bir seferden
bana döndün.
SAID - The light is different here than there,
Father. SAİT – Buradaki ışık, oradinden farklı baba.
IBRAHIM – (confidentially) : Said, when you journey İBRAHİM – (gizlice): Sait, bu yabancı topraklarda bir
once more through these foreign lands, remember: kez daha yolculuk ederken hatırla: Sait, bu yabancı
why expose oneself to the dangers of those whose topraklarda bir kez daha yolculuk ederken şunu
reason the God has taken. hatırla: Allahın zaten bildiği seyler için kendini
neden tehlikelere maruz bırakasın?[?]
SAID - I remembered, Father. And I applied your
“ketman” several times. The last time I sojourned SAİT – Unutmadım baba. Senin şu “Ketmanı” birkaç
in foreign parts, I introduced myself as John. kez tatbik ettim. Yabancı yerlerdeki son geçici
ikametimde kendimi “John” olarak tanıttım.
IBRAHIM – And how did they receive you?
İBRAHİM – Peki, seni karşılamaları nasıldı?
SAID – They received me as one of their own,
Father. And they rendered me such honours… SAİT – Bena kendilerinden biriymişim gibi
yaklaştılar baba. Ve beni böylece onurlandırdılar.
IBRAHIM – Did you hear?
İBRAHİM – İşittin mi?
And then he hastily calms and pricks up his ears….
Now it could appear... his sprit… in the desert… Nihayet bir anda yatışır ve kulak kabartır…. İşte
şimdi tezahür edecektir ... onun ruhu ... çölde
Ibrahim departs…
...İbrahim oradan ayrılır…
Said and Isaac follow him with their gazes…
Sait ve İshak bakışlarıyla onu takip ederler ...
ISAAC – (softly) : He is not what he once was.
İSHAK- (yumuşak bir edayla): O, bir zamanlar ki o
SAID-He was a tree of knowledge in the body of a değil.
scholar.
SAİT - O, bilge bedeninde[/bilge bedenine
bürünmüş] bir bilgi ağacıydı.
ISAAC - And now he is not of healthy sprit. İSHAK- Ama şimdiyse sağlıklı bir ruha sahip değil.

SAID - He often steps in to another light, however SAİT- Bedeni burada kalıyor olsa da o, sık sık
his body remains in this one here. başka bir ışığa geçiyor.
ISAAC - Are you obsessed with light? İSHAK- Işıkla mı bozdun sen?
SAID - Light is enigma of everything. SAİT- Işık her şeyin gizemidir.
Isaac begins to leave… İshak ayrılmaya başlar…
SAID - Whither? SAİT- Nereye?
ISAAC - To the palace, brother.
İSHAK- Saraya, kardeşim.
SAID - Isaac, could you perhaps utter a word or
SAİT- İshak, [hani] bir ihtimal, sarayda benden
two about me in the palace?
birkaç söz de olsa bahsedebilir misin?
ISAAC - You must do this yourself… John…
İSHAK- Bunu kendin yapmalısın... John…

Isaac departs… Said watches after him…


İshak oradan ayrılır.. Sait ardından seyreder…
Desert storm in the distance…
Uzakta bir çöl fırtınası…
Grows dark… Music…
[Sahne] kararır… Müzik..

You might also like