Professional Documents
Culture Documents
ESTHER she who weaves beautifully ESTHER çok güzel örgü/dokuma yapar
(Üst düzey dokuma ustası)
AZRA she who speaks beautifully AZRA pek güzel konuşur / [dudu dilli]
AZER poet to whom nothing human AZER İnsana dair hiçbir şey
is strange kendisine tuhaf gelmeyen şair(?)
they did not close the sky above us… they did onlar üzerimizdeki gökyüzünü kapatmadılar...
not give us this world, nor life onlar bize; ne bu dünyayı bahşettiler ne de
yaşamı
Isaac, Ibrahim, Said
Game of light through window and fissures. Çöle yakın bir ev.
ISAAC- Who is speaking of death, father? İSHAK- Ölümden söz açan kim baba?
ISAAC- Why this pretence, father? I work in the İSHAK- Neden bu numaları yapıyorsun baba? Ben
palace of young emperor. And he guarantees, genç hükümdarın sarayında çalışıyorum. O bizzat
personally, that everyone is equal. And Arab does herkesin birbiriyle eşit olduğuna inanıyor. [ya da bunu
not have an advantage over a non-Arab, nor does a tahhüt ediyor] Arabın Arap olmayana bir üstünlüğü
Jew have one over a non-Jew. Everyone is what he olmadığı gibi, Musevinin de Musevi olmayana bir
is, he can keep possession of his faith, and there is üstinlüğü yoktur. Herkes neyse odur ve yine herkes
no difference between anybody or anything, inancını koruyabilir. Hiç kimse ya da hiç bir şey
except in knowledge. arasında bilgi dışında hiçbir fark/üstünlük yoktur.
IBRAHIM – My son, perhaps the young Emperor İBRAHİM- Evladım, belki genç hükümdar [gerçekten
does think so, however there are certainly also de] böyle düşünüyordur, ancak [bil ki kesin olarak]
those who do not think so. böyle düşünmeyenler de var.
ISAAC- If the Emperor think so, then others İSHAK- Şayet hükümdarın düşüncesi buysa, ötekilerin
should think the same? de [onunla] aynı şekilde düşünmeleri gerekmez mi?
IBRAHIM – Courts are always the same, however İBRAHİM- Hükümdarlar değisse de saraylar hep
emperors change. Only obedient can you enter this aynıdır. Ancak itaatkâr isen bu saraylara girebilirsin
courts, and if you don’t enter so, you will become yok değilsen bile zamanla itaatkâr olmaya
so with time. başlayacaksın.
ISAAC- Father… “they did not close the sky İSHAK- Baba, sarayda işe ilk başladığımda bana: “onlar
above us… they did not give us this world, nor life!” üzerimizdeki gökyüzünü kapatmadılar(hükümdarlar
I have remembered you told me when I set out the göğü tavan kılmadılar?)... onlar bize; ne bu dünyayı
first time for the palace. bahşettiler ne de yaşamı” dediğini anımsıyorum.
IBRAHIM – Do you remember who your mother is? İBRAHİM- Annenin de kim olduğunu hatırlıyor
ISAAC - Naturally. musun?
1
Ketman/Kitman means concealment/sır tutma.
ISAAC – (embraces him) : I am yours, Father. İSHAK- (Babasına sarılır): Ben sana ait olanım, baba.
IBRAHIM – (pricks up his ears) : Do you hear the İBRAHİM – (Kulak kabartır): Çölün(/Yabanın)
call of the wilderness? çağırdığını duyuyor musun?
ISAAC – These wanderings of yours in the İSHAK- Böyle çölde/yabanda? başı boş dolanmaların
wilderness can be dangerous. tehlikeli olabilir.
SAID - He often steps in to another light, however SAİT- Bedeni burada kalıyor olsa da o, sık sık
his body remains in this one here. başka bir ışığa geçiyor.
ISAAC - Are you obsessed with light? İSHAK- Işıkla mı bozdun sen?
SAID - Light is enigma of everything. SAİT- Işık her şeyin gizemidir.
Isaac begins to leave… İshak ayrılmaya başlar…
SAID - Whither? SAİT- Nereye?
ISAAC - To the palace, brother.
İSHAK- Saraya, kardeşim.
SAID - Isaac, could you perhaps utter a word or
SAİT- İshak, [hani] bir ihtimal, sarayda benden
two about me in the palace?
birkaç söz de olsa bahsedebilir misin?
ISAAC - You must do this yourself… John…
İSHAK- Bunu kendin yapmalısın... John…