The document discusses a 1700 AD Vietnamese poem called "The Cherished Daughter" about the dowry tradition where a groom's family offers payment to the bride's family for her hand in marriage. It was originally written in Vietnamese and later translated to English. The poem's speaker faces pressure from her own mother to participate in the dowry system. A second poem "A School Boy's Apology" by Le Thanh Huan from Vietnam is also mentioned.
The document discusses a 1700 AD Vietnamese poem called "The Cherished Daughter" about the dowry tradition where a groom's family offers payment to the bride's family for her hand in marriage. It was originally written in Vietnamese and later translated to English. The poem's speaker faces pressure from her own mother to participate in the dowry system. A second poem "A School Boy's Apology" by Le Thanh Huan from Vietnam is also mentioned.
The document discusses a 1700 AD Vietnamese poem called "The Cherished Daughter" about the dowry tradition where a groom's family offers payment to the bride's family for her hand in marriage. It was originally written in Vietnamese and later translated to English. The poem's speaker faces pressure from her own mother to participate in the dowry system. A second poem "A School Boy's Apology" by Le Thanh Huan from Vietnam is also mentioned.
Vietnamese language in 1700 A.D by an unnamed author It was translated by Nguyen Ngoc Bich to English and was included in the collection called World of Poetry. An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time 1998 Dowry is an age old tradition which is an act of offering some sort of payment made by the groom (or groom’s family) to the bride’s parent in exchange for their daughter’s hand. This courtship and pre-marriage is practices in many parts of the world, including some areas in Philippines, and in the case of our literary selection, in Vietnam as well. The speaker in the poem is confronted with a predicament as she is subjected to the dowry system by no less than he own mother.