Professional Documents
Culture Documents
II
during the term and the further sum of ten shillings purchase the goods:
Provided that such payment as aforesaid shall be a condition prece-
dent to the exercise of the option to purchase so conferred (this agreement
not being an undertaking by the Owner to sell the goods on credit or with-
out such payment as aforesaid being first made) and accordingly any 55
notice unaccompanied by such payment as aforesaid of an intention to
exercise the said option shall be void and shall not constitute a binding
agreement to purchase or sell the goods.
(38), almost the only formal linkage to be found between the long
and self-sufficient sentences is the repetition of lexical items - and of
this there is a good deal. The habit is to be expected in a variety which
is s9 much concerned with exactness of reference. In almost all other
varieties too much repetition is regarded as tiresome. It is often
reduced by the use of anaphora, in which a substitute word - for
instance, one of the pronouns he, she, it or they- replaces, or, to put
it another way, refers back to a lexical item that would otherwise
have needed repeating. Some anaphoric devices, such as forms of
the verb do, may substitute for stretches of language larger than a
single lexical item, replacing whole clauses, or sections of clauses, and
some, notably the demonstratives this and that, are commonly used
to refer to considerable stretches of language, perhaps comprising a
number of sentences. The trouble with substitutes of this kind, how-
ever, is that they can often look as though they are referring back to
an item other than that which the writer had in mind, producing
ambiguities and confusions which would be of very little conse-
quence in conversation- or even in a good deal of written language-
but. quite intolerable in a legal document.
Consequently, draftsmen never use anaphoric links between sen-
tences, and are prepared to put up with the repetitiveness that results.
But the matter goes further than sentence connection, and legal
English is in fact notable for the extreme scarcity, even within
sentence structure, of the pronoun reference and anaphora which are
used so extensively in most other varieties. In the extracts, there is
only one instance of reference being made by a pronoun, when
himfher, in 21, is used to point back to the Life Insured. This, of course,
is a case in which there is almost no possibility of confusion, although
a wildly improbable interpretation might just manage to see himfher
referring ambiguously to the Agent or Collector of line 16. But it is
not simply that referential pronouns are avoided only where their
use could raise genuine confusion; they seem to be eschewed as a
species. And in environments in which even the most bizarre mis-
reading would be unlikely to find an undesirable meaning, the lexical
item is solemnly repeated, as, for instance, in 48, where there would
seem to be little objection, at least on grounds of sense, to substituting
he for Hirer. Perhaps the most notable omission is it. This is an
extremely common cross-referencing item in many varieties, but in
written legal language the pronoun turns up only in constructions
such as It is agreed as follows, where in any case the it is perhaps best
THE LANGUAGE OF LEGAL DOCUMENTS 203
effect of placing the further sum of ten shillings at the end of the much
longer construction with which it is coordinate (ie ofthe total amount ...
during the term): the tendency on reading this part of the document
for the first time is to see the further sum ... as being coordinated with
the nominal which immediately precedes it, that is, the term. Several
scannings are necessary, in the absence of punctuation, before the
structure at this point becomes clear. This instance is typical of the
way in which the concern for logical structure makes a reader's task
more difficult, and that of anyone attempting to 'sight read' such
passages (as in reading aloud) almost impossible.
By contrast with postmodification, premodification is restrained,
although it has to be remembered that the determiner position in
almost every nominal is filled, no doubt in keeping with the general
inclination to be specific. Zero determination seems to be largely
restricted to such formulae as part of this policy (6), on payment of(I2),
or to items like Clause 6 (41). The occurrence of reversionary bonus
{26), and premium receipts (28) seems counter to the general trend, but
perhaps they too can be considered as formulaic. The use of such as
a determiner, unaccompanied by the indefinite article that would be
expected in most other varieties is of course one of the most readily
recognisable marks oflegallanguage, and it occurs repeatedly in both
extracts, eg such assurance (3), and so on. Jts use is presumably prompted
by the desire to achieve precision of reference, which is also behind
another quirk oflegal style, the use of said (8, etc) and aforesaid (52, etc)
in premodifying function.
It is worth noting that adjectives, such as splendid, wise, disgusting,
and happy are much less frequent than in many other varieties, and
that intensifying adverbs like very and rather- extremely common
elsewhere - are completely absent.
Many of the nouns which are modified by the structures of pre-
and postmodification that we have been discussing are themselves
either 'abstract' in the narrow sense or at least are not primarily to
be taken as referring to some physical object; for instance, proposal
(1, etc), declaration (4), conditions (7), termination (41), stipulation (44),
possession (46), and so on.
The verbal groups used in legal language are notable for the high
proportion of non-finites and for the number of finites that are of
the type modal auxiliary (usually shall) + BE + past participle. Shall is
invariably used to express what is to be the obligatory consequence
of a legal decision, and not simply as a marker of future tense, which
THE LANGUAGE OF LEGAL DOCUMENTS 207
is its main function in other varieties. Between the auxiliary and the
lexical verb there is sometimes a quite remarkable degree of separa-
tion: for instance, the very long group that we used a short time ago
to illustrate nominal group structure is part of a prepositional phrase
which separates the auxiliary may (48) from its lexical verb purchase
(51).
Verbs seem very often to be selected from one or other of a fairly
small number of lexical sets which are rather difficult to define with
any precision, but which are hinted at by such items, chosen at
random from both extracts, as deem, accept, require, agree, issue, state,
specify, constitute, perform or observe, exercise, and so on.
The range of vocabulary that may be met in legal language is
extremely wide, since almost anything - whether a collection of
objects, a set of circumstances or a network of personal relationships-
may become the subject oflegislation or legal tabulation in some way
or other; and a statute regulating the importation of sheep and pigs
will obviously differ greatly from a mortgage deed. But lawyers have
developed marked preferences in their choice of words, and some
very clear characteristics emerge. It is especially noticeable that any
passage of legal English is usually well studded with archaic words
and phrases of a kind that could be used by no one else but lawyers.
It seems likely that these words give the man in the street his most
reliable guide for identifying the language of a legal document. They
may be less immediately obvious, from a visual point of view, than
the graphetic and graphological devices we have mentioned, but most
people, when asked to imitate or parody the language of lawyers,
will probably not get very far before throwing in a 'witnesseth' and
adding a sprinkling of 'aforesaids' and 'hereinbefores '. The first of
these- witnesseth (1 5) -is interesting in that it shows the preservation
of an -eth ending for the third person singular present tense form of
the verb. The usage is quite isolated: it seems that lawyers are attached
to witnesseth simply as a matter of tradition; witnesses would be a
perfectly acceptable alternative. Elsewhere, the modern ending is
used, and something like hath been duly made (cf 3) would be just as
unusual in a legal document as in English generally. This state of
affairs contrasts with some varieties of religious English, where the
-eth form is used consistently in place of its modern equivalent. Both
of our extracts hint at the frequency and variety of those words which
consist of an adverbial word or place to which a preposition-like word
has been suffixed: hereto (2, etc), hereon (7, etc), hereunder (23), hereunto
208 PRACTICAL ANALYSIS
(39), herein (45), hereinbefore (so), thereof (17), and whereof (38). All
these are useful for the kind of precise references - especially to the
document or its parts, and to the contracting parties - which lawyers
find it so necessary to make; but again it seems possible to see in the
almost ritualistic repetitiveness more than a little reverence for
tradition.
Archaisms nearly always seem to add a touch of formality to the
language in which they occur, and in this respect those found in legal
documents complement the extremely large proportion of words
which, even though in current use, seem highly formal in their effect.
Duly (3, etc), deemed (6, etc), expiration (18), and terminated (47) are
just a few that may be taken as representative. If collocations are
taken account of, in addition to separate words, then of course the
tendency becomes even more noticeable, and combinations such as
term of years (19), upon the death of (30), and so on, show a. degree of
formality that none of the constituents possesses in isolation.
Some of the most characteristic collocations are those in which
synonyms, or near-synonyms, are coordinated, sometimes in quite
extensive lists, but more usually in pairs: made and signed (3), terms and
conditions (7), able and willing (32). Draftsmen got into the habit of
using these pairs at a time when there were in the language both
native English and borrowed French terms for the same referent. In
this situation there was often a certain amount of doubt as to whether
such 'synonyms' meant exactly the same thing, and there developed
a tendency to write in each alternative and rely on inclusiveness as a
compensation for lack of precision. The result was the large number
of couplings of the 'breaking and entering' and 'goods and chattels'
type •in which an English word is complemented by its French
equivalent.
As we mentioned earlier in this chapter, the French element in
legal vocabulary is of course extremely large - a consequence of the
wealth of French legal terminology that was conveniently borrow-
able after the Conquest. Some impression of this may be gained
by looking at the words contained in the opening lines of I. If we
ignore the words used primarily to signal grammatical relationships,
which are mainly descended direct from Old English, we fmd that
proposal, effect, society, assurance, insured, schedule, duly, signed, agreeing,
policy, subject, rules, form, terms, conditions, date, entrance, contract, and
accepted are all from French, and printed may be from the same source.
Nearly all the French originals derive of course from Latin; but in
THE LANGUAGE OF LEGAL DOCUMENTS 209
of all these rules is the Golden Rule of interpretation. This rule states
that whatever the intention behind a legal document, when it is being
interpreted 'the grammatical and ordinary sense of the words is to be
adhered to unless that would lead to some absurdity or some repug-
nance or inconsistency with the rest of the instrument, in which case
the grammatical and ordinary sense of the words may be modified
so as to avoid that absurdity and inconsistency, but no further'.6
Whatever the status such principles might have in any linguistically-
orientated semantic theory, the fact that they are widely recognised by
lawyers means that a full treatment oflegal semantics would have to
take them into account, and identify the effects they may have on the
semantic structure of legal documents.
Exercises
1 (a) Punctuate extract I and add any extra punctuation to II that
you consider necessary. Some of your insertions would no doubt
be obligatory by normal standards of punctuation; others would be
optional- perhaps of the kind that is sometimes regarded as an aid
to 'phrasing'. How far is it possible to distinguish the two ? (You
may find a good deal of enlightenment on this point by trying the
next part of this question.)
(b) Using the system of notation explained in Chapter 2, write out
a version of each extract which shows one of the ways in which it
could be read aloud. Relate each of the punctuation features you
added under (a) to the corresponding phonological feature or
features you now suggest.
2 Attempt to replace some of the archaic and highly formal vocabu-
lary with more modern, less formal substitutes. Note the kind of
difficulties you run into, and any consequential changes you are
forced to make. (You might also try reshaping some of the gram-
matical constructions along similar lines.)
3 Note any points in the extracts where a certain amount of ambi-
guity remains, in spite of efforts that have been made to avoid it.
Do the same with a few passages of similar length chosen from
some other varieties of written English and compare the results.
4 Precision and freedom from ambiguity are aims of legal language
that may conflict with the aims of simplicity and intelligibility.
Suggest ways of minimising the conflict, and also the priorities you
think should be applied when conflict is unavoidable.
2I6 PRACTICAL ANALYSIS
5 Mention was made in this chapter of the fact that legal English has
changed considerably in the course of time. What further changes
would you advocate?
6 Let us assume that your local authority wants to stop parking in
the main street during busy periods, but does not wish to prevent
wholesalers delivering goods to the shops by such a ban. Attempt
a draft of a by-law that will achieve these objectives with clarity
and precision, and ask a friend to try and find fta~s in it.
7 The following royal warrant has a number of similarities to legal
English. There are also some important differences. Try to identify
both the similarities and the differences.
ELIZABETH R.
ELIZABETH THE SECOND, by the Grace of God of the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Our other
Realms and Territories QUEEN, Head of the Commonwealth,
Defender of the Faith, to Our Trusty and Well-beloved Graham
Malcolm Wilson, Esquire,
Greeting!
WHEREAS by Warrant under the Royal Sign Manual bearing the
date the sixth day of August, 1965, We appointed a Commission, to
be called the Royal Commission on Medical Education:
NOW KNOW YE that We, reposing great trust and confidence in
your knowledge and ability do by these Presents appoint you the said
Graham Malcolm Wilson, to be a member of the said Commission,
in the room of Our Trusty and Well-beloved John Rupert Squire,
Esquire, deceased.
Given at Our Court at Saint james's the .fifth day of April, 1966.
In the Fifteenth Year of our Reign.
By Her Majesty's Command.
Notes
1 For the exceptions to this rule, see what is said about interpretation when we deal
with semantics, p 215.
2 CjE. L. PIESSE and]. GILCHRIST SMITH, The Elements ofDrafting, Stevens and Sons,
3rd edn, 1965, pp 23jJ.
3 For a fuller treatment of the history oflegal punctuation, and the ways in which
both usage and attitudes have changed, see D. MELLINKOFF, The Language of the
Law, Little, Brown and Co, 1963, especially pp 152jJ.
THE LANGUAGE OF LEGAL DOCUMENTS 217
4 Lawyers have long been concerned about what is called 'the legal sentence'. In
I 843, George Coode wrote a memorandum' On Legislative Expression' in which
he came to the conclusion that legal sentences in statutes consisted of four parts,
which he listed as follows (implying by his ordering that this was the best possible
arrangement) :
' I. the case or circumstances with respect to which or the occasion on which the
sentence is to take effect;
2. the condition, what is to be done to make the sentence operative;
J. the legal subject, the person enabled or commanded to act; and
4. the legal action, that which the subject is enabled or commanded to do.'
(Cited by E. L. PIE SSE and J. GILCHRIST SMITH, op cit, pp I 3-I4.)
It is clear that Coode was thinking mainly of the logical rather than the gram-
matical structure of the sentences with which he was concerned, and there is of
course no necessary one-to-one relationship between his four parts and any one
set of grammatical divisions; but there are nevertheless likely to be far-reaching
effects on the syntax used by anyone who has to conform to the constraints
imposed by some such logical or semantic framework.
5 For instance, in one case 'charitable and benevolent institutions' was declared to
mean' institutions that are both charitable and benevolent', while in another it was
decided that 'religious, charitable and philanthropic objects' could refer to
(a) religious objects only, or (b) charitable objects only, or (c) philanthropic objects
only, or (d) objects that are religious and charitable and philanthropic. (Cited in
E. L. PIE SSE and J. GILCHRIST SMITH, .op cit, pp 69-71.)
6 LORD MACMILLAN, 'Law and Language', in Voices in Court, ed W. H. DAVENPORT,
Macmillan Co, I958, p us.