Professional Documents
Culture Documents
(The Plays of Sophocles 2) Jan Coenraad Kamerbeek - The Trachiniae-BRILL (1970)
(The Plays of Sophocles 2) Jan Coenraad Kamerbeek - The Trachiniae-BRILL (1970)
COMMENTARIES
PART II
T H E TRACHINIAE
LEIDEN
E. J. BRILL
1970
R E P R IN T E D 1970
i. Sources
We would be better off if our information about the epic poem or
poems from which Sophocles drew his material in writing the
Trachiniae was less scrappy than it in fact is. This is the more to be
regretted since he was probably the first to conceive of creating a
tragedy out of the story of Heracles, Deianeira and I ole. Aeschylus
and the other older tragedians had not thought of it; as it happens,
the Trachiniae is the earliest of the few extant plays based on the
Heracles-saga (if indeed as seems fairly certain it is anterior to
Euripides’ Heracles), and a better knowledge of its epic sources
would enable us to form an estimate of Sophocles’ method and
technique in dramatizing epic poetry not handled by his prede
cessors, and of his originality in combining elements from the saga.
The epos Οΐχαλίας άλωσις, attributed to Homer or to the Samian
Creophylus x), dealt with Heracles’ passion for I ole daughter of
Eurytus s), and the destruction of Oechalia, Eurytus’ town, located
at Euboea 3), as it also is by Sophocles. Did it treat also of Heracles’
death by means of the garment anointed with Nessus’ venom, and
of Deianeira’s act and fate? We do not know. It did mention
Medea’s murdering of Creon, king of Corinth, φαρμάκοις4) : so
possibly a parallel was drawn between the deeds of the two for
saken wives. If so, it would not mean that Deianeira was repre
sented as a deliberate murderess 5) : she might equally well have
been set in contrast with Medea. Creophylus is quoted once in the
scholia (ad Track. 266), for the number of Eurytus’ sons.
Our oldest information on Heracles’ death in connection with the
garment is found in the Hesiodean catalogue B). There Deianeira
is apparently listed as the last of Althaea’s and Oeneus’ children;
then the fragmentary lines run as follows:1234
What strikes the reader most in these lines is the fact that Deia-
neira’s fate is interpreted more tragico ; the intricacies by which the
web of D.’s destiny is woven are represented in the same manner
as in Track. 841-850. A choral poet, having been struck by a perform
ance of the Trachiniae,—as we may easily imagine—must almost
have felt bound to deal with the story as Bacch. does if he wras
writing for the same audience: and nothing prevents us from
assuming that Bacch. did compose this dithyramb for an Athenian
public, as is generally believed of the Ήίθεοι1). There is, however,
an important detail which makes me shrink from the otherwise
fairly obvious conclusion: I mean the words έπεί πύθετ’ αγγελίαν
ταλαπενθέα, Ίόλαν ότι . . . . πέμποι. The natural interpretation of
these is that the poet had before his eyes a scene in which a mes
senger reports to the queen that I ole is coming, without D. setting
eyes on her rival (I concede that the words admit of another inter
pretation, if we compare Track. 365 sq., but it would be a strained
one, more or less pour le besoin de la cause) *2). Now the most im
pressive touch in the play is precisely the confrontation of the two
women3). The mythographic tradition in Diodorus and ‘‘Apollo
dorus” 4) does not speak of it : Lichas (or 6 κήρυξ) is sent by Heracles
to fetch a robe, but not to escort the captive women to Trachis
before Heracles’ arrival; Lichas breaks the news of Heracles’ love
for lole to Deianeira. The story as told by the mythographers
shows some further divergences from Sophocles’ version 5) ; it is
apparently not based on Sophocles, though perhaps influenced by
him. The natural inference is that it derives from epic tradition
(either Creophylus or Panyassis or both). We are, then, left with
the conclusion that both Sophocles and Bacchylides took the
b Cf. A. W . P ic k a rd -C a m b rid g e , D ithyram b Tragedy an d Comedy, 1927,
p. 44, Λ¥. S chm id, Ges. d. Gr. L it. I p. 529 n. 1. F o r th is reaso n C o n rad ie’s
line of a rg u m e n t (op. cit. p p . 36, 37) is w eak.
'2) A liter C on rad ie op. cit. p p . 40, 41.
3) Cf. th e v e ry sen sitiv e tr e a tm e n t b y A. B eck, Der E m p f a n g Ioles, tie n n e s
L X X X I , 1953, p p . 10-21.
4) D iod. IV 37 sq., A pollod. I I 7. 7 sqq. Cf. am o n g o th e rs L. I i . G alia rt,
Beiträge su r Mythologie des Bakchylides, th e sis F re ib u rg (Schw .) 1910, p p .
69 sqq.
°) D iod. IV 36 (N essus) παρεκελεύσατο . . . λαβοϋσαν τόν έξ αύτου πεσόντα
γόνον, καί τούτω προσμίξασαν ελαιον καί τό άπδ τής άκίδος άττοστάζον αίμα
(cf. A pollod. I I 7· 6) ~ Track. 572 sqq. E v id e n tly Soph, p re fe rre d to o m it
th is cru d e d e ta il b u t th e w ords in D iod. a n d A pollod. do n o t im p ly t h a t in
th e epic tr a d itio n th e ra p e of D eia n e ira a c tu a lly to o k p lace (contra C o n rad ie
o.l. pp. 39 sq .).
IN TR O D U C T IO N 7
at which they are brought into the open. For example, the oracle
laying down that Heracles is not to die by any living creature’s
agency is not disclosed before 1160 and there it has its proper
function of revealing to Heracles as well as to the audience the
inevitability of the hero’s death ; there it works as a shock and brings
about Heracles’ decision to burn himself alive on the pyre. But
listing it among the prior assumptions of the play, we are taking
the life out of it and the same (mutatis mutandis) holds good for all
the significant details—oracular and others—which lend life and
substance to every scene and song. But such is the price paid for any
analytical treatment of a work of art ; it is justifiable only in so far as
it furthers understanding of the work.
Heracles has been united in marriage with Deianeira, daughter
of Oeneus, for many years. His marrying her had been the result
of his triumphing over the river-god Acheloiis, who had wooed her
to her horror and dismay. The years of her marriage had been for
her one long story of fear and anxiety on behalf of her husband,
who was always far away on his perilous expeditions. As a result
of Heracles’ treacherous murdering of Iphitus, son of Eurytus,
he and his wife had to go into exile from Tiryns *) and lived in
Trachis, that is to say Deianeira with their eldest son Hyllus and
perhaps some more of their children has been living there for fifteen
months when the play begins. Heracles had immediately left her
to serve Omphale, queen of Lydia, for a year, by order of his father
Zeus, as an atonement for his murder of Eurytus. He had not told
her his destination but, when leaving, had entrusted to her an old
tablet, in which an oracular response of Dodona had been re
corded 12). Its contents ran as follows: a period of twelve years
would bring the end of his labours, and the capture of Oechalia
(Eurytus’ town in the isle of Euboea) would mark his deliverance
from his toils. The fifteen months between his departure from
Trachis and the tragic day of the play’s action are the last of the
twelve years’ period mentioned in the oracle3). At his departure,
he had warned his wife that when a year and three months should
have passed, he was either to die or to live henceforth a care-free life.
The murder of Iphitus had been an act of revenge on Heracles’
part for having been slighted by Eurytus some time before: as a
1) Cf. 38 sqq. — 269 sqq.
2) Cf. 46-48, 76-81, 157-172, 821-827, 1164-J171.
3) Cf. 44 sq., 164 sqq., n o te ad 64S.
IN TR O D U C T IO N 9
guest at the latter’s palace he had been taunted by his host and,
when drunk, flung from the door. But the real cause of Heracles’
grudge against Eurytus was the fact that his request to take as his
concubine the king’s daughter Iole, for whom he had conceived a
passion, had been refused. So after the year of humiliation at
Omphale’s court in Lydia he raised an army, conquered and
destroyed Oechalia, killed the king and his sons and took possession
of I ole 1). His passion for her was such that he decided to take her
unlike his many other paramours into his home.
We note that Heracles’ and Deianeira’s marriage is dated before
Heracles’ άθλα 12), and that Megara, Heracles’ Theban wife, and her
children do not exist : except for his arriving from Thebes 3) when
he comes to Pleuron to woo Deianeira, nothing is said of his Theban
associations. We do not hear of the circumstances under which
Heracles has been in the service of Eurystheus and it is not explicitly
stated to what destination he was taking his bride when carrying
her off from Pleuron he entrusted her to the Centaur Nessus to take
her across the river Euenus4). Nessus had not resisted the temp
tation to try to violate his charge and had been shot by Heracles’
arrow at Deianeira’s cry for help. Before dying he had advised her
to gather his clotted blood from the arrow dyed with the hydra’s
venom and to keep it carefully to use as a philtre in ca.se she should
need it for retaining Heracles’ love ; and Deianeira had followed the
advice. This clot of the dead Centaur’s envenomed blood, kept by
Heracles’ loving wife, proves the means by which the second oracle
delivered long ago to Heracles by his father Zeus (προς των πνεόντων
μηδενος θανεΐν υπο) 5) comes true.
the poetry ; they will and will not come true and the consciousness
of this, mingled with the feeling of suspense in the mind of the
spectator, means ‘tragedy’. The “irony” pervades the whole Pro
logue : a loving wife is shown intent on her husband’s safe return—
and she will herself supply the means of his destruction; she is
dependent on the Nurse’s prompting to rouse her to the simple
action of sending off her son—and the only time she acts on her own
initiative will prove disastrous.
Parodos (94-140). When Hyllus, the Nurse and Deianeira have
left the stage, the Chorus of Trachinian maidens make their entry.
D. reenters between the second strophe and antistr. or possibly does
not leave the stage at all but remains in the background for some
time. The Chorus sing of Heracles’ absence and his wife’s sorrowful
longing for his return, and of the hero’s toilsome life, protected by
divine aid; addressing Deianeira they exhort her to consider the
alternation of grief and joy as life’s essential condition, to draw
hope from that fact and from Heracles’ descent from Zeus.
Apart from the relevance of this choral song at this particular
juncture of the action we are, again, struck by the double impli
cations of its tenor considered in connection with the play as a
whole. To be sure, the statement επί πημα κoù yapà πσ.σι κυκλοϋσιν
(ΐ29, and the same holds good for 132-135) is at its face value a
comfort for Deianeira and at the report of Heracles’ triumph it
seems to prove true in its primary, restricted sense; but κυκλοϋσιν
implies the return of grief after joy as surely as the reverse and
indeed the joy is succeeded by distress at Heracles’ real motive for
destroying Oechalia, ending in final grief and disaster after the
uncertain expectations founded on the use of the anointed garment,
έπει τις ώδε τέκνοισι Ζην’ αβουλον ειδεν; 1) will reveal in the light of
subsequent events its awful meaning as stated in 11. 1268 sq. and the
final words of the play.
First Epeisodion (141-496) I 141-179. In a thesis that is little
shorter than the introductory one of the Prologue Deianeira expounds
her unhappy situation to the Chorus. Several points which have been
briefly dealt with in the Prologue are now set forth in more detail :
the circumstances of Heracles’ last departure, when in contrast
with former leave-takings he had left instructions for the inheri
tance of his property, and the exact nature of the δέλτος containing
IN TR O D U CT IO N 13
the μαντεία (only here does it become clear that 46 sq. and 76 sq.
allude to the same thing). The theme of the present day’s critical
character is heavily dwelt upon (164-168, 173 sq. ~ 44-46, 79-85).
The mention of her nightly anguish (another recurrent motif, cf.
29 sq., 149) closes the speech on a highly pathetic note.
The Coryphaeus announces the arrival of a Messenger bringing
happy tidings.
II 180-224. The Messenger (cp. note ad 180), anticipating the
arrival and function of the herald Lichas, announces Heracles’
victory and prospective safe return ; Heracles is engaged in bringing
thank-offerings for the gods. All seems well. Zeus of Oeta has at
last bestowed joy upon Deianeira (200 sq.—we note the cruel irony
of these words) and at her request the Chorus breaks into a joyous
dancing song. The steeply rising hope of lines 178-224 has its coun
terpart in the despair of 734-863 ; in the intervening passages the
curve of the mood fluctuates without touching the same heights or
depths, and after the announcement of the catastrophe it never
climbs again.
The outburst of joy, of great effect in this most gloomy tragedy,
must be remembered when the Chorus sings the sad dirge at Hera
cles’ arrival at the palace, δόμος ό μελλόνυμφος 1) has an ironical
connotation in connection with Iole approaching the house. The
song with its swift movement is in marked contrast with the
opening of the next scene: the mournful train of weeping captives
slowly drawing near. In this respect few transitions in Greek Trag
edy are comparable. ,
III 225-334. Lichas enters with the captive women among whom
one distinguishes Iole herself by her dignified self-restraint and
beauty. Heracles, as we hear again from Lichas’ answers to Deia-
neira’s eager questions, is safe and sound; he is offering to Zeus
Cenaeus; the women are part of the booty taken after the capture
of Eurytus' town. In reply to Deianeira’s question as to the cause
of Heracles’ long absence, the herald expounds the chain of events
which have led up to the destruction of Oechalia: the shameful
treatment Heracles received from Eurytus, Heracles’ treacherous
murder of Iphitus, and his atonement for it by the year’s serfdom
to Omphale at the behest of Zeus. We have to take it that none
of this is untrue; nothing is at variance with the supposed facts;
IN TR O D U C T IO N
14
but it is not the whole truth. For Lichas is leaving out the main
cause of it all, Heracles’ passion for I ole and Eurytus' refusal to let
him take her as his concubine. In order to realize the dramatic
meaning of the scene we should not forget that Iole is present, and
also the Messenger who knows the truth. It is to her and her com
panions’ unhappy plight that Deianeira’s thoughts turn after
hearing Lichas’ story: the captives are a telling illustration of the
Chorus’ words 129-135 and remind Deianeira of the condition of
man (296 sq., 303-30.6). Her natural desire to know the identity
of the young woman for whom she feels pity meets with Lichas’
feigned ignorance and lole’s silence. Sophocles had at his disposal
no more than three actors; here if anywhere we see how a great
artist turns to the fullest account the restraints imposed on him
by the conventions of his art, for we cannot imagine how a speaking
I ole could have added to the dramatic force of the scene 1). More
than once and with good reason this scene has been compared with
Ag. 1035-1071 *2). It is very probable that Sophocles intended
Deianeira’s manner towards lole to be a foil to Clytaemestra’s
towards Cassandra; his Deianeira, indeed, seems to have been
conceived as a marked contrast to Agamemnon’s vindictive wife.
We have to take into account, it is true, the fact that Deianeira in
introducing her rival into the house with pity and love is ignorant
of the real state of affairs, as Clytaemestra is not, but even when
she does know all she does not form any designs 3) against lole’s
person. The audience for their part may for a moment share in
Deianeira’s ignorance, but on the other hand their curiosity as to
Iole’s identity has been roused (Lichas’ answers had shown an un
mistakable element of constraint) ; moreover they are, up to a
certain point, informed about the outcome. So again, feeling the
suspense, they will be aware of the dramatic irony of the moment
when lole passes into the house. At any rate, in retrospect and in
the light of the action as a whole, the moment appears to be of
supreme importance.
(cf. note ad 493), Deianeira comes out from the house carrying a
casket and addresses the Chorus: for the third time in this play a
long rhesis of hers opens the act. The speech divides into three parts
(531-554. 5 5 5 -5 7 7 . 5 7 8 -5 8 7 )· 1) She insists on the impossibility of
living under the same roof with I ole, fearing that Heracles will
become known as the latter’s “lover” (άνήρ) and her “husband”
(πόσις) 1). 2) She relates the story of Nessus and how and to what
purpose she gathered his blood. 3) With it she has anointed a
garment, contained in the casket. By its working she hopes to
prevail against lole in Heracles’ affection but she is prepared to
abandon her course of action should the Chorus condemn it. “ Deeds
of wicked daring” (Jebb) *2) she emphatically rejects. Here again,
the past is linked to the present. Heracles has been driven into his
love for lole by the same irresistible force which had compelled
him to wrestle with Acheloiis for the sake of Deianeira. Deianeira
hopes to regain Heracles’ affection by means of the philtre she
gathered from the wound of the monster which had died by Heracles’
hand for having dared to desire her. The Coryphaeus, though
somewhat reserved in his replies, does not dissuade her from her
purpose, Whereupon Lichas comes out of doors and events take their
inexorable course. She gives him her express instructions about the
conditions which Heracles must observe in putting on the garment
—words of an almost unbearable and perhaps overstressed tragic
irony. He protests his loyalty and his joy at having witnessed the
friendly reception given to lole and so is sent away on his fateful
errand.
There is a marked and natural contrast between the moods of the
two scenes in this epeisodion, which is as great as the contrast
between their functions. The first is necessary to explain the action
of the second (just as in the Prologue) and shows the anxiety
from which Deianeira’s action takes rise; in the second where the
decisive action (the handing over of the garment) happens a mood
of almost feverish expectancy seems implicit in Deianeira’s orders
to Lichas, which leads on to the joyous next stasimon. The audience
x) F o r a m o d ern p a ra lle l to th is lim it on a w ife’s in d u lg en ce cf. C o lette’s
La Seconde.
2) 582. Cf. Jo h . H ein z, op. cit. p p . 292 sq. T o sp e a k of D e ia n e ira ’s ‘K o p f
lo sig k eit’ a n d to co m p a re h e r w ith G o e th e ’s G re tc h e n ( ! S ch m id o.l. p . 378
n. 2) is, of course, e n tire ly beside th e p o in t. W e m a y sp e a k of a ‘m ista k e of
ju d g e m e n t’ (B ow ra o.l. p. 131) b u t t h a t is n o t to sa y t h a t “ b y G reek s t a n
d a rd s, D . is now o p en to severe c o n d e m n a tio n ” (id. ib. p . 127).
K a m e r b e e k , Tra chiniae 2
iS IN TR O D U CT IO N
or the reader will again, at one level, share in the joy, while at the
same time realizing the awful delusion by which a philtre origin
ating from a monster out of the gruesome past, and one who was
Heracles’ natural enemy, is resorted to as a remedy for the present
evil. Deianeira’s detailed account of the Nessus-story and the
unmistakable tragic irony of almost all she says to Lichas contribute
together to such a feeling. The tragedy is halfway on its course.
Second Stasimon (632-662). This is a song of almost buoyant
expectancy well calculated to provide a contrast with the fear and
anxiety in which the following epeisodion opens. Soon the inhabi
tants of the surrounding district will hear the festive music for the
occasion of Heracles’ return home. (Actually the mountains will
resound with his screams of pain). They wish he may come home
without delay, gently disposed towards his wife, thanks to the
working of Nessus’ charm. (Home he will come, a dying man and
cursing his wife for the sufferings she has caused). For Deianeira
the end of the war means the end of her sorrows. (In fact, she will
soon die by her own hand).
We note also the contrast with the preceding stasimon. There the
situation of the moment is set in the perspective of past events;
here the false hope of future happiness sets the tone.
Third Epeisodion (663-820). I 663-730 (733). Again Deianeira
comes out of the house (this time, we must suppose, in an agitated
hurry), meets the Chorus and confesses to the maidens her fear
and misery. In fact it is the Chorus and not the Nurse who assume
the rôle of confidante; in this tragedy there is no room for a Τροφός-
rôle comparable to the one in Euripides’ Hippolytus. Deianeira’s
uneasiness in the first scene of the preceding epeisodion, which
made room for a seemingly resolute determination in the scene
with Lichas, has shifted now to a mood of deep anxiety and almost
despair. The cause is briefly set out in the short dialogue preceding
her long thesis. This dialogue’s simple but wonderful structure
( 2 - | - i + 2 - j - i - | - 2 - l - i lines; two questions of the Chorus, one
imperative) and wording (note the summarizing effect of the
highly significant sentence άθυμώ . . . καλής 666, y) screw up the
tension to a high pitch. She then proceeds to relate the event by
w'hich her fears have been roused. The story is told in three stages :1)
the bunch of wool with which she had anointed the robe has disap
peared in an unaccountable, horrifying way. 2) Nessus had told her to
keep the unguent always protected from the effects of fire and sun.
IN TR O D U C T IO N IQ
3) She had thrown away the bunch of wool, and lying in the heat
of the sun it has disintegrated completely. The awful and circum
stantial account of the working of the venom on the wool serves
as a sort of préfiguration of Heracles’ fate (cf. notes on this passage,
esp. ad 701). Deianeira draws the right conclusion from this sign,
this σύμβολον; her acting on Nessus’ advice had been rash; she will
be the cause of Heracles’ death, and if so she wants to die herself
also. A short dialogue (2 -j- 2 -j- 2 + 2 lines, the Coryphaeus trying
to offer some comfort, Deianeira rejecting it) closes the scene and
Hyllus’ arrival is announced.
II 731 (734)-820. Hyllus had been sent away in the Prologue
to make inquiries about his father. By the poet’s clever device he
does indeed return with news about his father, but in quite another
sense than envisaged1). He has witnessed the offering-scene,
Lichas’ arrival, Heracles putting on the robe, his awful sufferings,
and Lichas’ unhappy fate. He has seen it all, he knows all, except
for one thing: Deianeira’s innocence and Nessus’ complicity in the
chain of events which have brought on Heracles the fate ordained
by the gods. So he curses his mother, who without alleging anything
in her defence steals off the stage *2). By using Hyllus instead of a
Messenger the poet has heightened the dramatic tension of pathos
of the scene, and has enhanced our sense of the unity of the action.
We can envisage that he might have used Hyllus to bring the news
of Heracles’ victory; but besides the fact that Lichas was the person
traditionally designed for that task and for handing over the robe
to Pleracles, this would have set several awkward problems to solve:
Hyllus could not tell his mother about lole; and the poet could
not have entrusted the robe to him. His ignorance of Deianeira’s
innocence and of the tragic issues at stake serves the dramatic
purpose much better than a Messenger’s would have done. We have
been prepared for the scene described in Hyllus’ speech by several
preceding passages: 237 sq., 287 sq., 609 sqq., 659. (Apparently
the poet attached much importance to the motif of the sacrificer
becoming the victim and to the fact that Heracles’ cruel fate
befalls him at the altar of Zeus, his father, cf. 993 sqq.).
In the structure of this epeisodion Hyllus’ rhesis balances Deia-
his mood. After the lyric passage, in which the hexameters alter
nating with metres expressive of the strongest emotion seem to
suggest Heracles’ heroic past broken by the pathetic plight of the
moment, a long thesis (1046-m i) follows (the iambics are only
interrupted at 1081 and 1085 sq., where he is overcome by a new
access of his sufferings), the main outlines of which may be indi
cated thus: 1) never in his toilful life did he meet with anything so
destructive as this, the guileful garment by which a mere woman,
his own wife, has entrapped him. 2) He asks Hyllus to deliver
Deianeira into his hands “ως εΐδώ σάφα / εί τούμόν άλγεΐς μάλλον ή
κείνης όρων / λωβητόν είδος έν δίκη κακούμενον” (1067 sqq.). 3) He
lifts his veils and shows his limbs affected by the devouring disease,
whereupon the new attack of his pain intervenes, a well-calculated
but grim device; then he addresses them and 4) passes on to an
enumeration of his labours 1), after which the themes of 1) and
2) are restated in other terms. Wretched and impotent though he is,
he feels equal to overpowering the authoress of his woes if only she
will draw near him : then he will teach her to proclaim to the whole
world “on, / καί ζών κακούς γε καί θανών έτεισάμην”. (iiiosq.).
How does the poet mean us to take this Heracles? As a man
overcome by his bodily sufferings of course, but above all as a hero
who is unaware of his real condition. The tragic irony of his last
words (quoted supra) affords a hint of this. The revenge of the
dead on the living is being wreaked upon himself. As to his mis-
judgment of Deianeira, up to this point the poet leaves us quite at
liberty to ascribe it entirely to the pain he suffers and to the pre
sumption that she is guilty. But when Hyllus in the following dia
logue (1114-1142) has told him of her death (note Heracles’ very
barbarous reaction at line 1133) and the circumstances of her deed,
he has no single thought or word of pity for her. O11 hearing Nessus
mentioned, he leaps to the conclusion that his own fate is unes-
capable, and forgets all about Deianeira. We are left with the in
ference that Sophocles means us to understand that, as far as
Heracles is concerned, Deianeira whether alive or dead is of no
account whatever. This fact means a deepening of her tragedy12), for
Proloôue 1 -9 3
b L .-S c. s.v.
COM MENTARY 33
κύτει. Since Brunck most edd. read with Strabo 458 άνδρείω κύτει /
βούπρωρος (Hcsych. S.v. βούπρωρον- σημαίνει δέ και τήν βουπρόσωπον
does not refer to our passage; de Marco’s *) supposition is unwar
ranted). Some mss of Strabo however have τύπω and one βούκρανος.
Mazon *2) has made a good case for the rejected reading: κύτος =
“trunk” or “torso” as contrasted with the head, τύπος = "form”,
“shape” (not implying any contrast but referring to the body as a
whole). Now Acheloiis’ beard indicates that his head is partly hu
man, whereas βούπρωρος means "with the face of an ox” cf. αντί
πρωρα 22g, καλλίπρωρος Aesch. Sept. 533, Ag. 235 3). His forehead
is a bull’s, since he has horns; so βούκρανος (“with a bull’s skull”,
κρανίον) seems to be a better word than βούπρωρος. Cf. Empedocl.
61 D. βουγενή άνδρόπρωρα and άνδροφυη βούκρανα. Both readings may
be very old; in fact both may be attributed to the poet.
12 . έλικτός : διά το σκολιόν τω ν ρευμάτω ν.
1 3 . δασκίου γενειάδος : Aesch. Pers. 316 δάσκιον γενειάδα, (for the
relation with δασύς cf. Schwyzer I 307 γ i.).
1 4 . διερραίνοντο: “dripped around”, “flowed in streams” .
κρηναίου ποτού: a partitive genitive, not a separativus, as the
schob will have it. The abundance of the flowing water is suggested
by the abundance of the phrase; cp. e.g. Ant. 1008, infra 698,
703 sq. ; Bind. Pyth. IV 38 sqq.
1 5 . προσδεδεγμένη : used with the same meaning as the epic par
ticiple ποτιδέγμενος “dans l’attente de” (Mazon) and as δεδεγμένα
II. XX III 273 ίππηας τάδ’ άεθλα δεδεγμένα κεΐτ’ έν άγώνι (cf. the
schob a.h ; but II. XI 124 δεδεγμένος must mean “having received”).
It is an instance of the intensive perfect, cp. πεφόβημαι, τεθαύμακα
(cp. Schwyzer-Debrunner II p. 263 sq.); we might paraphrase by:
“in a state of anxious expectation” ; cf. προσμένουσα infra 525.
The other interpretation (exceptum habens, Wecklein, nacta,
Schn.-Raderm., “avec un tel prétendant” , Masqueray) has to be
rejected.
17. έμπελασθηναι : πελάζω, έμπελάζω or πελάζομαι, and έμπελά-
ζομαι can take a dative or a genit. The phrase arose from αιδώς: cf.
Aesch. Prom. 897 μηδέ πλαθείην / γαμέτα τινί των έξ ουρανού; Eur.
Anclr. 25 πλαθεισ’ Άχιλλέως παιδί, Riles. 911 Φρυγιών λεχέων πλαθεΐσα;
picture of the combat for the choral song, which has a function
comparable to the modern “flash back” .
πόνων: the fight, the “fray” .
2 2 , 2 3 . ήν /θακών: these go together (= an emphatic έθάκει—
these periphrastic phrases abound in Soph.) and άτοφβής is in
apposition to the subject.
θακών: neither θακών nor θωκών is possible; the MSS often show
uncertainty or are at variance (cf. Ant. 999 θάκον L, θώκον A).
We must everywhere read θα.κέω or θακος (cf. Groeneboom ad
Aesch. Prom. 279, Ed. Fraenkel ad Ag. 519)· On the ä see Björck,
Alpha Impurum, p. 148. άτοφβής: one of the countless compounds
with cr. privans that take the genit.
2 3 . öS’: referring to the preceding οστις, ci. Ant. 463 sq.
2 5 . μή . . . έξεύροι: “lest . . . should lead to . . Cf. O.T. 120 εν
γάρ πόλλ’ άν έξεύροι μαθεΐν. The line is rashly rejected by some
critics (along with 24 by Dobree, on its own by Nauck and Rader-
macher; also by Kranz, Sokrates 1921, p. 32) although it conveys
one of the themes of the play: cf. infra 465 Deianeira on Iole.
Their connected destiny is strikingly suggested by this echo and
we should consider the choral song 497-530 in this light also.
Note, besides, the dramatic irony: the seemingly happy issue of the
combat will in the end prove as fatal as Acheloiis’ victory ; her κάλλος
was destined to bring her άλγος, as was Iole’s. Reinhardt (Sopho
kles1 p. 253) rightly opposes the rejection of the line but his inter
pretation is far-fetched: "betäubt vor Furcht — um den Geliebten :
Furcht, dass Herakles um ihretwillen, also ihrer Schönheit willen,
unterliegen würde”. Much better the schol. ad 25: μή SG. το κάλλος
άλγηδόνι περιπέσω τώ Άχελώω γαμηθεΐσα. Cp. Campbell’s excellent
note.
ποτέ: cf. ad 17, but h.l. the meaning is: “in the end”, “en fin de
compte” (Mazon).
2 6 . Ζεύς ά γώ νιος: “arbiter of the strife”, cf. Έ ρ μ η ς άγώ νιος Pinch
Isthm. I 60.
But according to the chorus 515 Aphrodite was the umpire. Jebb
wrongly compares άγώνιοι θεοί Aesch. Suppl. 189 (cf. Ed. Fraenkel
ad Ag. 513).
τέλος δ’εθηκε . . . καλώς: is τέλος to be taken as object or as ad
verbial accus. ? Commentators are silent as to this problem. The
schol. appears to have chosen the former course: ό άγώνιος Ζεύς
ευτυχώς τω άγώνι τέλος έπέθηκε; as far as can be seen from his
COM MENTARY
translation, Jebb chose the latter: “But finally the Zeus of battles
ordained well” and so did Murray and Masquera}-7; no inference
can be drawn from Mazon’s “ Cependant le Zeus des Tournois régla
heureusement l’affaire” . Adverbial τέλος δέ occurs frequently in
Soph. But we must ask whether τιθέναι καλώς can be used without
an object : this is denied by Ed. Fraenkel ad /lg. 913 and 1673 and
by Groeneboom ad /lg. 1673. As a matter of fact the numerous
passages with τιθέναι καλώς argue against its absolute use ; we might,
it is true, supply μάχην or αγώνα from 1. 20 but the distance is too
great. Since τέλος is an excellent word to denote “ultimate issue” 1),
“final settlement” , particularly when Zeus is the subject of the
sentence, we may safely considerit as the object. (Cf. Sem. 1. 2).
2 6 , 2 7 . (καλώς), / εί δή (καλώς): “if indeed”, “if really”. Cf. Eur.
Or. 17 6 κλεινός, εί δή κλεινός, ’Αγαμέμνων, Her. 41 κάμ’—εΐ τι δή χρή
κάμ’ έν άνδράσιν λέγειν γέροντ’ άχρειον (see G.P.*2 ρ. 223 sq.). Cf.
also Ar. Ran. 74 εί καί τοΰτ’ άρα.
2 7 . λέχος γά.ρ: the words explain εί δή καλώς; moreover they con
tinue the story of her unhappiness, of which the first part —
before her marriage—is narrated from 6-27; this second part—
her married life—takes the place of the sentence with δέ we were
expecting after ήτις —ατρός μεν 6.
2 7 , 2 8 λέχος . . . ξυστασ’ : A i. 491 τ° σόν λέχος ξυνήλθον has often
been compared, but there λέχος is doubtless = ές λέχος, here λέχος
must be nomin. (“as his bride”—the metonymy is not uncommon2)).
Thus Jebb rightly against Campbell among others.
κριτόν: “chosen”, = έ'κκριτον, cf. infra 245, Find. Pyth. IV 50.
The interpretation “adjudged” , “assigned” may be considered,
though other examples of κριτός in that sense are lacking, but
κρίνειν does sometimes have this meaning and cp. schol. A ad II. I
56 έν τή του μήλου κρίσει (perhaps cf. also Pind. Nem. VI 2 κεκρι-
μένα δύναμις).
2 8 . ξυστασ’: “united”, “joined”. Nothing prevents us from
taking the reflexive aorist in a passive sense. The aor. participle
simply means: “since the moment I was united . .
τρέφω: the vox Sophoclea τρέφω (an intensified έχω) is used with
particular appropriateness in this context (ά.εί τιν’ έκ φόβου φόβον).
2 9 . κείνου προκηραίνουσα : cf. schol. άγωνιώσα, μεριμνώσα κατά το
κέαρ etc. and schol. ad Eur. Iiipp. 223 κηραίνεις· μέριμνας φροντί
ζεις, έν τω κέαρι έχεις. The compound only occurs here.
2 9 , 3 0 νύξ . . . πόνον: “night after night, in continual succession,
raises and dispels disturbing thoughts” . With δια.δεδεγμένη, seem
ingly absolute, τήν νύκτα must be supplied as object; the perf.
partie, has the same function as προσδεδεγμένη supra 15. Both
εισάγει and απωθεί must be taken with both the first and the second-
νύξ; this relation is made clear by δια.δεδεγμένη.
3 1 - 3 3 It is impossible to accept Mazon’s interpretation: “II
s’agit d’un petit cultivateur qui a pris à ferme un domaine éloigné,
laissant sa propre terre aux soins de sa femme et de ses enfants,
qu’il ne revient aider lui-même qu’au moment des grands travaux” .
The simile must, I am convinced, be understood, as follows: A
farmer has a field far-off; he comes there only at seed- and harvest
time ~ Heracles has a wife and children, but his visits are so rare
that Deianeira may say, with bitterness, that he “sees” them only
when begetting them and once, for a moment, when they are
grown. The metaphor ploughland / womb must lie at the back of
the simile. But the two terms of the simile are interwoven: in
σπείρουν . . . άπαξ the thing compared is expressed by what logically
belongs to the other term of the comparison. Of course we may
rationalize, saying for instance that the full sentence should run:
ους κείνος ποτέ, γήτης όπως........ άπαξ, άπαξ προσεΐδε, but this does
not do full justice to the sentiments expressed and the idea implied,
απείρων προσεΐδε, when only referring to the children, is an un
acceptable sarcasm, which is hardly mitigated by interpreting
προσεΐδε as “to see to” ; έξαμών too can only be understood in the
light of the other term of the comparison. Both phrases are
to be taken not literally and as limited to the thing compared, but
as suggesting by their position some points of comparison beyond
the general idea of “rarity”. The idea of the “father whose paternal
and conjugal functions are confined to begetting children and
seeing them when they are grown up” is unmistakably implied.
ποτέ : “at some time” ; the vagueness has as is rightly remarked by
Campbell, a pathetic force.
3 2 . γήτης: γήτης and γήτης are both possible formations1);
the word occurs only here.
έ'κτοπος: “distant” ; thus only here, but cf. Ar. Av. 1474.
b O n th e denominativa e n d in g in -της (-ιτης) ci. J. C. F . N u ch elm an s,
Die N o m i n a des sophokleischen Wortschatzes, p. 20.
38 COMMENTARY
3 4 . αιών: cf. ad 2.
3 4 , 3 5 . ές δόμους τε
κάκ δόμων/άεΐ . . . έπεμπε: "(qui), sans répit,
quand il rentrait chez lui, l’en éloignait bien vite” . (Mazon).
τον άνδρ’: either “my husband” (thus among others Masqueray)
or with the function of a personal pronoun.
λατρεύοντά: “to be enslaved to” (lit. “work for pay”—λάτρον cf.
Aesch. Suppl, io n ) ; cf. infra 70. τω: either ominis causa or from
disdain she refrains from calling Eurystheus by name.
3 6 . ύπερτελής: having “surmounted” and “accomplished” . Cf.
on the possible derivations Ed. Fraenkel ad Ag. 286. In my opinion
the lit. meaning is: “rising above” λ) > “getting over” cf. ύπερτε-
λέσαι μέγα δουλείας γάγγαμον Ag. 359 but since τέλος, τελείv “ful
filment” , “fulfil”, “completion” , “complete” can easily be heard
in the word, this idea may be implied by the context.
έφυ: not different from έπλετο, έστι.
3 7 . ταρβήσασ’ έχω : this periphrastic perfect is often used by Soph.
(Goodwin § 47) *2). Beginning and continuation of the action or the
state expressed by the participle are united in the phrase ; it is not
entirely equrvalent to the simple perfect. If τετάρβηκα often means
"I am fearing” implying “I started to fear and now am in a state of
fear”, the same is explicitly expressed by the periphrasis.
3 8 . έκτα: cf. note ad Ai. 230. Iphitus’ murder is related infra
270 sqq. For the moment we are left in the dark as to its circum
stances; Deianeira does not know of the servitude to Omphale,
the penance for murder imposed by Zeus.
3 9 . ήμεις: Deianeira and some (?) of her children (cf. 1151-1156).
ανάστατοι.: driven from home (i.e. Tiryns).
! 4 0 . ξένω παρ’ άνδρί: since Soph, did not intend to assign a rôle to
Ceyx, king of Trachis, nephew of Amphitryon, in his play, he leaves
out the name altogether. The fact of D.’s not living at her own
house is indeed of small consequence in the play and seems almost
forgotten infra 920 sqq. It is perhaps the easiest supposition (but
the text is silent about the matter) to think that D. does not live in
Ceyx’ palace but in a separate house, ξένω παρ’ άνδρί does not
necessarily imply “living at his house” .
όπου: needless to read οποί with Brunck, since βέβηκεν = οίχό-
μενος κυρεΐ or the like.
4 E u r. I o n 1549.
2) S chw yzer I p. 812.
COM MENTARY 39
θρώσκει δόμους: cp. e.g. Aesch. Suppl. 501 ήγεΐσθε βωμούς αστικούς.
5 9 . έννέπειν: the Tragedians use the verb as the present of είπεΐν.
προς καιρόν: “in season” , cf. El. 31 εί μή τι καιρού τυγχάνω = εΐ μή
επιτήδεια λέγω.
6 0 . τάνδρί: τω "\'λλω.
τοΐς τ’ έμοΐς λόγοις : τ’ s.l. in A, omitted in six “Thoman” mss. 1).
The reading would mean: “Hyllus can make use of my advice” but
seems worthless.
6 1 . άρα: for this use with verb in the present cf. G.PA p. 35.
άγεννήτων: somewhat catachrestically used instead of άγεννής,
δυσγενής. (The proper sense is found O.C. 973). For “not-begotten”
= “low-born” cf. the upstart in Tacitus who seemed to be ex se
natus {Ann. XI 21.2).
61 . μύθοι καλώς πίπτουσιν: Ellendt, Jebb and others think of the
metaphor from dice, cf. fr. 895 άεί γάρ ευ πίπτουσιν οί Διός κύβοι ; this
is possible, but not certain. Campbell’s “fall from the lips” (coming
forth unexpectedly) is perhaps preferable: Deianeira cannot judge
of the outcome of the Nurse’s advice.
6 3 . The verse is remarkable for its caesura trithemimeres com
bined with the diaeresis after the third foot ; the latter is smoothed
by the elision in δ’.
6 4 . εί διδακτά μοι: schob εί προσήκει μοι μαθεΐν. For the plur.
cf. K.-G. I 66 sq.
6 5 . 66. Valckenaer’s φέρειν (φέρει MSS) has won general favour ;
Dain alone retains φέρει. The purpose of the conjecture is of course
to have Deianeira quote the advice of the Nurse in indirect speech
depending on εΐρηκεν ελεύθερον λόγον. But if we closely consider her
words, they do not seem at all to repeat the words of the Nurse,
unless we interpret these in a way quite different from that followed
by all commentators (and very strained). Nothing, in fact, pre
vents us from assuming that Deianeira, rather abruptly, tells
Hyllus in direct speech the implications of the words spoken by the
Nurse. So I prefer φέρει.
Construe: τό μή σέ πυθέσθαι πατρός ούτω δαρόν έξενωμένου πού ’στιν
<σοί> αισχύνην φέρει.
6 5 . πατρός: άκούειν, κλύειν, πυνθάνεσθαι are construed with the
genit, denoting the person about whom something is heard. Cf. e.g.
Ant. 1182, Phil. 426.
Parodos 9 4 -1 4 0
We cannot say for certain whether Deianeira goes into the house
and reenters the stage at 1. 122 (in accordance with a fairly common
device) or remains before the house throughout the Parodos. The
Nurse would certainty leave the stage: the actor of this rôle must
change to reappear as the Messenger.
9 4 , 5 . αίόλα: “star-spangled” (L.-Sc.), cf. ποικιλείμ,ων νύξ Aesch.
Prom. 24, νύξ άστροχίτων Argon. Orph. 1026, νύξ αίολόχρως Eur .fr.
593, certainty not = μέλαινα as a schob a.h.l. will have it (μέλαινα
ως oi νεώτεροι; possibly the mistaken interpretation arose from
infra 132 and similar instances).
έναριζομένα . . . φλογιζόμενον: a poetical image, not a “volks
tümlicher Naturmythos” 3) (Radermacher a.l., but he qualifies his
opinion in Der homerische H ermeshy n nus p. 12).
έναριζομένα: cf. Jebb: “slain and despoiled” (> deprived of its
lustre).
τίκτει: cf. Aesch. Ag. 264,5.
The theme made explicit at 132 sqq. is already implied in these
words with their wonderful chiasmus.
κατευνάζει: cf. Ant. S33 and for the dying rays of the sun cf. Eur.
Ion 1136 προς τελευτώσας βίον. φλογιζόμενον: passive (thus rightly
Ellendt).
It is tempting to assume that the Trachiniae served as the first
play of the trilogy and that the chorus does in fact invoke the rising
sun at dawn; cf. the choral song άκτίς άελίου Ant. 100 sqq.
9 7 . τούτο: announces the words dependent on καρΰξαι. τούτω
ένθυμίοις: lit. present in <her> mind, i.e. lying heavy on <her> soul;
cf. 0 .Ί . 739 1). So the words ένθυμίοις . . . άνανδρώτοισι mean lit.:
“by the desolate bed (= the desolateness of her bed) ever present
in her mind (= lying heavy on her soul)” . Jebb is right in re
jecting the interpretation of εύναΐς as a locative.
111. δύστανον: goes of course with the subject.
1 1 2 - 1 1 9 . It is at any rate clear as a starting point that
Heracles’ never ending toils of which his life is composed are com
pared to the never resting waves of a stormy sea. For life seen as a
“sea of troubles” cp. e.g. Aesch. Pers. 433, Prom. 746; Ant. 586-592.
Apart from κύματα εύρέι 114, where Wakefield’s κύματ’ άν seems
preferable to Erfurdt’s έν (cf. infra 699 sq. ώστε αν βλέψειας), 11.
I I 2 - I I 5 present us with no serious problems. But as to 116-119 we
must ask ourselves: 1) is the MSS reading τρέφει sound esp. in view
of the following αύξει? 2) which is the subject of τρέφει (and αύξει) ?
3) which is the meaning of αύξει? The schol. interprets as follows:
το μέν των κακών έχει α.ύτον το δέ αύξεται κατ’ αύτοΰ. This implies the
intransitive use of αύξω, α.ύξάνω, not to be found elsewhere in
classical Greek before Aristotle 12). The subject is βιότου πολύπονον
which may be understood as standing for οί πολλοί πόνοι του βίου;
we may paraphrase the whole sentence thus οΰτω δε οί μεν τώ>ν
πολλών πόνων τρέφουσι τον Καδμογενή, οί δέ αύξάνοντα.ι. The use of
τρέφω may be illustrated by Eur. Hipp. 367 ώ πόνοι τρέφοντες
βροτούς, with Weil’s note: “Les souffrances . . . sont l’élément dans
lequel les mortels vivent” (and cp. O.T. 374 μιας τρέφη προς νυκτός,
fr. 583.5 P- τερπνιώς γάρ άεί παϊδας άνοια τρέφει).
If we do not accept the intransitive use of αΰξω and want to
retain τρέφει we could consider the following interpretation :
subject of τρέφει is <τό μέν> <κϋμα>, of αύξει likewise τό δ’ <κΰμα>,
αύξει being transitive with βιότου πολύπονον as object. No meaning
can be elicited from the words as transmitted to us if we take
βιότου πολύπονον as the subject and τον Καδμογενή as the object of
both τρέφει and αύξει (τό δ’ in itself could mean “partim” with <τό
μέν> “partim" to be supplied in the first member). In that case it
becomes impossible to see the point of the contrasted τρέφει and
αύξει.
Many editors read with Reiske στρέφει, e.g. Jebb whose trans
lation shows clearly his way of interpretation: “so the trouble of
his life, stormy as the Cretan sea, now whirls back the son of
Cadmus, now lifts him to honour” 1). But apart from the dubious
meanings ascribed to στρέφειν and to αίίξειν, the following άλλα is
against this explanation : we do not expect an even partly favour
able view of Heracles’ toils in the words preceding άλλά. If we
accept the conjecture and accept the meanings attributed to the
verbs, Jebb’s view may be defended (as indeed it is by himself) by
considering το δ’ αΰξει as a parenthesis.
(Perhaps we may consider reading τόδ’ and taking αυξει as a
dative of *αδξις or conjecturing αΰξη—PI. Resft. 5 21 e σώματος
αυξη καί φθίσις, lb. 509 b την γένεσιν καί αϋξην καί τροφήν—; βιότου
then must go with αυξη “in the growth of his life” (for the dative
cf. Ant. 1353 γήρα το φρονεΐν έδίδαξαν, 0.1 . TJ2 τόκοισι), and τόδε
πολύπονον is the subject. But τόδε (or τόδε πολύπονον) seems an
unsatisfactory subject2) ; moreover the comparison loses much of
its point if there is nothing in the apodosis corresponding to βάντ’
έπιόντα. τ’ in the protasis).
1 1 3 . ή . . . ή: we should not think of conflicting winds but only
of the waves lashed either by Notos or by Boreas; the two are
mentioned to satisfy the need for “polarity” , νότου and βορέα
are genit, subjectivi, cf. II. II 396, 7.
1 1 4 . àv: Erfurdt’s έν would also necessitate ΐδη, since the potent,
optat, without αν in comparisons is not Attic. So the conjecture àv
serves a double purpose.
1 1 5 . βάντ’ έπιόντ’: as soon as a wave has passed by, another
comes on.
1 1 8 . ώσπερ: A, U (Veil. 467), Y (Vind. 48); ώσπερ τι and τε
some re.cc. ; ώστε L R T (and others). Cf. Turyn, Studies in the
Manuscript I'radition of Soph. p. 181 sq., who considers ώσπερ as a
correction “engendered by the Triclinian spirit” . But it should be
noted that T agrees with L and R. In any case the reading, By
zantine or not, should be accepted.
though the second epeisodion of 0 .1'. and the first of Phil, are up
to a point comparable.—Deianeira has been on the scene either
since 1. 122 or since 1. 124.
141. ώς άπεικάσαι: “as one may guess” 1), less common than
έπεικάσαι or εΐκάσαι; άπεικάζειν means normally “form from a
model” , “express by comparison” and the like, but Campbell
rightly argues that άπο- has the force of something done "on the
spur of the moment” . Cf. Eur. Or. 1298.
πεπυσμένη μέν : What D. means to say comes to this (as is sug
gested by μέν . . . S’ 142) : from hearsay you know of my sufferings
and hence you are here <and said what you did say>; but only by
experience could you be fully aware of them; my wish for you is
that you will be spared that experience which you have not had.
There is more restrained bitterness in D.’s words than most
translations of this passage show (in fact the subtle play with μέν
and S’, with opt. and indie, in 143 is hardly translatable at all).
She too is here, like Soph.’s other protagonists, a being sorely
tried by life’s experiences, the sister of Electra and Philoctetes
in this respect. She is delineated with that psychic realism which
recurs again and again in Soph, and endowed with an egotism of
suffering similar to Electra’s and others’, only to a lesser degree,
(έγώ 142). The π- and Θ- alliteration (cf. also 153 sq.) is note
worthy.
1 4 2 . θυμοφθορώ: only here; cp. αχός θυμοφθόρον Od. IV 716.
143 . εκμάθοις παθοϋσ α: a llu d in g to πάθει μάθος Aesch. Ag. 177
a n d cf. H d t. I 207. 1.
μήτε . . . νΰν S’ : wish for the future and statement of the present
state of things are paratactically expressed; ούτε (or μήτε) . . . δέ
occurs often where a contrast is implied (cf. Denniston, G.P ,2
51V VI).
μήτ’ εκμάθοις παθοϋσα in a sense takes the place of εκμάθοις αν
παθοϋσα (cf. 151); the sentence gets its peculiar twist from the
unexpected negative optative.
1 4 4 . το νεάζον: the neuter participle with the article used as an
abstract noun became very common in the second half of the 5th
century (esp. in Thuc.). Here its function lies between abstract
and collective: “youth”, “la jeunesse” , “the young”.
τοιοΐσδε: such as to shield them from experience.
b T h u s L .-S c.
COMMENTARY 59
βόσκεται: for the metaphorical picture of youth cf. Ai. 558 sq. If
we must think of plants, as indeed is suggested by καί νιν ού . . .
κλονεΐ and perhaps by εξαιρεί 147 1), it has to be noted that βόσ-
κεται is a metaphor within a metaphor: for it is nowhere else used
of plants.
1 4 4 . 5 . έν . . . . χώροισιν αυτού: “dans un domaine qui n’appar
tient qu’à elle” (Mazon). The young live like the gods: cf. Od. VI
43 sq. ; they live έν γαλήνη *2) ; the poet thinks of the Elysian fields
(thus rightly Radermacher, who quotes Epigr. 649.5 Kaibel3) ού
χειμών λυπεί σ’, ού καύμα, ού νοϋσος ενοχλεί), cf. also the blissful life
of the birds Ar. Αν. 1088-1100.
1 4 5 . θάλπος θεού: of the Sun. We must remember that θάλπειν
and θάλπος are often used figuratively to denote progress or state
of disease, passion etc. Cf. infra 1082 έθαλψεν άτης σπασμός, El. 888
θάλπη τωδ’ άνηκέστω πυρί; Ant. 1086.
1 4 6 . ομβρος: not “rain”, but “gust” , storm of rain. Cf. Oedipus
on Antigone O.C. 350 πολλοΐσι δ’ομβροις ήλιου τε καύμασι / μοχθούσα.
πνευμάτων ούδέν : cf. note ad Ai. 558 sq.
κλονεΐ: slightly zeugmatic. The sense amounts to: agitates, dis
turbs. Cp. perhaps Sappho 43.5 L.-P. άκαλα κλόνει and O.C. 1241-
1244 where literal and figurative uses show up very clearly.
The schol. ad 145 has the useful note ού θάλπος κ. έ] άντί ούδεμία
μεταβολή. Now this word is terminus technicus for the climatic
changes of the seasons: cf. Hdt. II 77.3, Hippocr. De aere acjuis locis
i ; the μεταβολαί and the πνεύματα give rise to diseases. Κλονέω is
also used by medical authors (Hippocr., Aretaeus). So it is probable
that the wording is tinged with medical (or climatological, which
amounts to the same thing) terminology and metaphor.
1 4 7 . εξαιρεί, βίον: “vita erigi cum dicitur idem est quod alacri et
erecto spe ac fiducia animo vivere” (G. Hermann).
ήδοναΐς : either = έν ήδοναΐς (cf. note ad 137) or (better) a dativ.
modi with the function of a participle.—For the general thought
cf. fr. 583.5 P. (Tereus).
1 4 8 . τις: an instance like this shows clearly how the sense of τις
ranges from “somebody” to “one” (Fr. “on” ) and “everybody” ,
ές τούθ’, εως τις implies: “<such is > every maiden’s lot until fin-
ally . . For the subjunctive without ά.ν after έως cp. Goodwin
M. and 7 .*2 § 620, K.-G. II 44g a. 4, n. ad Ai. 554 sq.
1 4 9 . έν νυκτί: 150 rules out our thinking of the wedding night;
we have the same motif as in 11. 29-30. If we insist on taking it to
mean the night of marriage 1), we are bound to reject 150 as
spurious, as was in fact done by Dindorf and Wecklein. iVIusgrave
and Hermann join έν νυκτί φροντίδων “anxiety by night”, a rather
strained construction.
1 5 0 . προς: ή προς άντί τής υπέρ schob, wrongly. The sense of the
line amounts to: "since either her husband or her children cause
anxiety to her” . But the participle is not passive (thus rightly
Jebb).
1 5 1 . είσίδοιτο: the middle has intensifying force (cf. ad 103).
αυτού: a remarkable instance of the use of the masculine “where
women are spoken of in a general way” . (Campbell). When a
woman referring to herself uses the plural, adjuncts and attributes
commonly take masculine endings (K.-G. I p. 83) 2) and other
generalizing plural forms sometimes show the same tendency (cf.
Eur. Andr. 712 sq.). Here τις produces the same effect: the personal
and direct μήτ’ έκμάθοις παθοΰσα 143 is taken up by the more
abstract τότ’ άν τις είσίδοιτο. A similar problem is raised by El. 771.-—
1 5 2 . πρδίξι,ν: to be derived from intr. πράττειν. Cf. Ai. 7Qo.
κακοΐσιν οίς: either = οίς κακοΐσιν by attraction instead of τά
κακά οΐς or = οΐοις κακοΐσιν, the clause approximating to an in
direct question. In view of ώς εγώ θυμοφθορώ 142 I prefer the latter
course, which renders the words more forcible.
1 5 3 . μεν ούν δή : μέν is preparatory (for S’ 154); ούν δή is very
common in Hdt. and Ph, does not occur in Aesch. and Eur., in
Soph, also Ai. 873. ούν is transitional, δή lending emphasis; the
combination μέν ούν δή occurs only here in Tragedy (cf. Denniston
G.P.2 46g, 470). Of course we may say that μέν is both preparatory
and in combination with ούν transitional.
1 5 4 . εν . . . έξερώ: we may paraphrase (with Raderm.) έν δέ, δ
αύτίκ’ έξερώ, <έκλαυσάμην πάθος> οίον ούπω πρόσθεν <έκλαυσάμην>
but should not forget that it is just the conciseness which gives
vigour and full meaning to the sentence.
Sophocles displays a keen instinct for bringing out the one
disquieting thing as a dramatic factor of importance ; cf. 0 .7 '. 120, 748.
‘ ) Cf. fr. 5S3.11 P. (Tereus).
2) Cf. infra 492, A n t. 926, E u r. Ale. 3S3, A n d r. 355.
COM MENTARY 6ι
1 7 6 , 7 . μένειν . . . έστερημένην : the schol. has μένειν ■αντί τοϋ ζην i.e.
"to live on” ; this is prob, better than to strain the meaning of
μένειν by assuming either that we are meant to understand: "to
remain for ever bereaved of ” (with reference to her bereavement
of the past and present: "rester privée” Mazon) or that we should
take the inf. and the partie, closely together, μένειν coming near to
ύπομένειν: “to submit to be bereaved” .
1 7 8 . ευφημίαν: the coryphaeus asks her to abstain from inaus
picious speech (her last words were ominous in a high degree),
since a messenger of joyous tidings is approaching, recognizable
as such by an olive-or laurel-wreath. For good tidings conjectured
from messengers wearing a wreath cf. O.T. 78-83 and perhaps
Aesch. Ag. 493 (but cp. Fraenkel a.I.) ; cp. also Chairemon fr. 6 N.2
στεφάνους τεμόντες αγγέλους ευφημίας (quoted by Fraenkel ad Ag.
i-c·)·
1 7 8 , 9 . προς χαράν λόγων: the words go with καταστεφή στείχονθ’
denoting that the man wears his wreath because his tidings are
good and that he is approaching in order to deliver these joyful
tidings, προς combines the notions of "purpose” and of “in accor
dance with” ; we may start from the second notion and paraphrase
thus: “in accordance with the joyfulness of the tidings he wants to
deliver” (the words going with καταστεφή) or from the first, para
phrasing: “for the deliverance of joyful tidings” (the words going
with στείχονθ'). But indubitably the words καταστεφή στείχονθ’ . . .
προς χαράν λόγων suggest two ideas through one image. The reading
προς χάριν (cf. Ant. 30) has to be discarded.
καταστεφή: cf. κατά.σκιος Aesch. Ag. 493 and πολυατεφής O.T. 83,
περιστεφής El. 895.
1 8 0 . πρώτος αγγέλων: this old man (184), a busy-body bent on
gain and on playing a rôle, has some traits in common with the
Phylax of Antigone and the Messenger from Corinth of O.T. He
duly emphasizes the fact that he is the first to bring the good
tidings. For his important function in the dramatic texture see the
Introduction.
1 8 1 . οκνου: the meaning of the word is often fairly strong, esp.
in Soph., not differing from φόβος; cf. O.T. 1175 and ib. 1000 ~ 1002.
1 8 2 . κρατούντα: “triumphant” , cf. Ai. 765.
1 8 3 . άγοντ’ άπαρχάς: thus the train of captives, whose arrival
is one of the main points of the drama, is announced in vague
terms. Cf. 245.
COMMENTARY 67
184. True to life she cannot at once throw off her anxieties; she
could have said with the coryphaeus in the Agamemnon 268 πώς
φής; ~έφευγε τούπος έξ απιστίας.
1 8 5 . πολύζηλον: “much envied and admired” ; cf. Ai. 502,3
Αΐαντος, ος μεγίστου ΐσχυσε στρατού, / οΐας λατρείας άνθ’ όσου ζήλου
τρέφει; the meaning comes near to “glorious” . Cf. Bacch. X 63 σύν
πολυζήλω βασιλεΐ; (different O.T. 381 τώ πολυζήλω βίω).
1 8 6 . φανέντα: the aorist participle, not denoting an action
anterior to ήξειυ, suggests how all at once he will appear before her,
in the glory of his triumph.
σύν κράτει νικηφόρω: Heracles’ κράτος “mastery” νίκην φέρεται;
he is accompanied by his κράτος; in the concrete the words also
refer to the train of captives and other booty he will bring home,
the visible sign of his triumphant mastery.
1 8 7 . καί: expressing “a strong degree of surprise” : “why” .
(Denniston, G.P.2 p. 310 (b)).
αστών ή ξένων: an instance of Soph.’s countless "polar” phrases.
1 8 8 . έν βουθερεΐ λειμώνι: Hesych. έν ώ βόες θέρους ώρα νέμονται . . .
“where the oxen in summer feed” (Campbell), -θερης to be con
nected with intr. θερίζω “pass the summer” (Xen. An. Ill 5.15)
rather than with θέρω “make hot” (thus Radermacher) or with tr.
θερίζω “reap” 1).
πρόσπολος: MSS defended by Mazon. G. Hermann’s προς πολλούς
has been accepted by most editors and it must be admitted that
the conjecture is plausible (cf. 352, 423, 456). But perhaps we
correct the poet by adopting it and πρόσπολος makes good sense,
provided we put commas after θροεΐ and κήρυξ (cf. also Ellendt s.v. ).
1 8 9 . κλυοχν: the aorist is certainly better than the present
participle.
1 9 0 . τοι: “to tell the honest truth” . Messengers are given to
pursuing gain and they avow their object frankly: cf. O.T. 1005,
El. 772.
πρώτος: cf. 180.
192. αύτος . . . εύτυχεΐ: as a rule commentators take Lichas as
the subject of both verbs (the schol. took another view of the
passage: εΐ εύτυχεΐ ό 'Ηρακλής πώς άπεστιν ό Λίχας καί ούκ ήλθε
ταχέως άπαγγέλλων). εύτυχεΐ, then, presents us with a difficulty,
which the translations have a tendency to blur: “If all is well with
b P ag e envisages a p ro p e r n a m e ; cf. H . L lo y d -Jo n e s, Cl. Q u. 1954 P·
93 n. X.
68 COMMEN TARY
must have been divided into two parts, one dancing, the other
singing; we may even consider the possibility that αί εΐσω στέγης
γυναίκες enter the orchestra and dance while the choreutai are
singing x). Perhaps we had better call the song a paean tinged with
dithyrambic elements. Supposing that the whole song is not sung by
all the choreutai together, 205-215 may have been sung by one
semi-chorus, the other dancing, 216-220 vice versa, and 221-224
by the whole chorus. Certainty is not to be arrived at in these
matters.—The transmission of the text is not verj·7 good and the
absence of antistrophic responsion makes matters worse.
2 0 5 - 2 0 7 . άνολολύξεταί: Elmsley, followed by Raderm. and
Mazon. άνολολύξετε (MSS, some recentiores have άνολολύξατε) is a
vox nihili and Elmsley’s correction is better than Burges’ άνολολυ-
ξάτω for palaeographic reasons ; the future has almost the function
of an imperative. Since the schol. ad 206 has ό πας οίκος Ήρακλέους
θυσίας καί εύχάς ποιείτω it seems best to adopt Burges’ δόμος (MSS
δόμοις, possibly caused by the following έφεστίοισ<ιν>). There is no
metrical objection to this if we consider δόμος as the end of a verse
or if we divide with Dain thus: Άνολολύξεταί δόμος έφεστίοι- / σιν
άλαλαΐς ό μελλόνυμ- / φος, έν δέ κοινός άρσένων : 2 dochm. 4~ pae. -|-
ia. + 2 ia. in synaphy. δόμος... ο μελλόνυμφος must then mean :
“the house which is soon to receive the husband” or: “the bride” ,
“la maison fiancée” (Mazon) *2). There is no need to read ά μελλό
νυμφος (retaining δόμοις) in order to obtain in this sentence a sub
ject corresponding and contrasting with κοινός άρσένων κλαγγά in
the next, since άρσένων and παρθένοι, ’Απόλλωνα and ’Άρτεμιν form
two pairs of contrasting elements, which show that άρσένων is meant
to be understood with reference to the following, not to the pre
ceding words.
άνολολύξεταί δόμος: cf. Eur. El. 690,1 ώς ήν μεν έλθη πύστις ευτυχής
σέθεν, / όλολύξεται παν δώμα, άνολολύζω Aesch. Ag. 5 $7 ·
έφεστίοισ<ιν> άλαλαΐς: it seems better, in order to restore the
metre, to read with Radermacher and Mazon έφεστίοισ<ιν> than to
adopt the very doubtful άλαλαγαΐς.
2 0 7 . έν δε: “and besides” ; the κοινός άρσένων κλαγγά does not
Aesch. Eum. 676, Eur. Ilec. 334, my note ad Andr. 365. It is clear
that Soph, modelled his words on Horn. II. XVI 737 ούδ’ άλίωσε βέ
λος. Among classical authors only Horn, and Soph, have the word;
neither Aesch., nor Eur. use αλιος (O.C. 1469, άλίως Phil. 840).
δθ’ άγνός ήν: the poet does not tell us whether by a formal
κάθαρσις or by the effect of the δουλεία. Apparently, however, the
latter is meant (cf. 276) and Soph, does not know, or ignores, the
stories we find in Àpollod. II 129 sq.x)
259. επακτόν: συμμαχικόν, οόκ ίδιον; cf. Aesch. Sept. 583, but the
cases of Polynices and Heracles are far from being the same; for
Oechalia is not Heracles’ native country, as Thebes is for Polynices.
Heracles’ exile is of small account in this context; he enlisted an
army of allies from several tribes or πόλεις and that is all. έπακτός
was the term reserved for an alien or mercenary force.
2 5 9 , 2 6 0 . πόλιν / τήν Εύρυτείαν : cf. Τελαμώνιε παΐ Ai. 134. τω
Λαβδακείω παιδί Ο.Τ. 267, φόνον / τον Λαΐειον 0 .7 . 4 5 Η cf· Ι 2ΐ 6,
θρόνοις / τοϊς Κρεοντείοις Ο.Τ. 400, Πηλέα τον Αίάκειον fr. 487.1 Ρ.
The words being completely equivalent to Εύρύτου πόλιν, Lichas
proceeds with τόνδε.
μεταίτιον : cf. αύτός σύ τούτων ού μεταίτιος πέληι, / άλλ’ εις τό παν
έπραξας ων παναίτιος Aesch. Eum. 199 sq. Zeus was αίτιος, Eurytus,
alone of mortals, μεταίτιος (= in prose, συναίτιος) ; cf. infra 1234.
2 6 2 - 2 8 0 . In the following account it must not be forgotten that
Lichas shirks speaking the whole truth. Without lying he omits so
much that his tale becomes hardly understandable. I think it
probable that the involved construction of 262-269 reflects his
efforts at concealing the truth from Heracles’ wife. Starting from
the insult offered to Heracles by Eurytus, he does not mention the
fact that Heracles visited Oechalia in order to conquer Iole with his
bow. The murder of Iphitus was his revenge on Eurytus. The sack
of Oechalia was his second revenge after the humiliation at Om-
phale’s palace. But Lichas again omits to say that it was his
passion for Iole that drove him to the deed.
2 6 2 . ός: it is impossible to settle the question whether Lichas
wishes to be thought of as reporting Heracles’ comments or as
stating his own view of the affair. The Greek, never consistently
expressing oratio obliqua, admits of this ambiguity. In any case he
speaks for himself from 269 onwards (ών έχων χόλον).
g I I 6. 2.
So COMMENTARY
1) I I 6. i . 2.
COMMENTARY 8l
τοξική κρείττων αυτών γενόμενος ούκ έτυχε του γάμου, Ίφίτου μεν του
πρεσβυτέρου των παίδων λέγοντος διδόναι τώ Ήρακλεΐ, Εύρύτου δέ καί
των λοιπών άπαγορευόντων etc. Now, if Heracles had really surpassed
Eurytus’ sons in archery, it is improbable that εχων has adversative
force. So Mazon’s translation seems correct: “Si tu as en main des
“traits infaillibles’’, tu restes par là même inférieur à mes fils dans
un concours d’archers” .
2 6 6 . ών: δς suus (dir. and indir.) five times in Soph., twice in
Aesch., one certain case and a few dubious ones in Eur.
λίποιτο: reading thus (with L) one makes Eurytus say, after the
bow-trial, that as Heracles had unerring arrows he had been inferior
to his sons (i.e. in skill, though he had beaten them) : εχων άφυκτα
βέλη έλίπου. I see no reason to prefer λείποιτο (έ.ά.β. λείπη).
προς: in respect of. It does not differ from εις or έν in this context,
(lit. when it came to the bow-trial).
λείπεσθαι to lag behind; to be inferior to.
2 6 7 . φωνεΐ: the better tradition has φώνει, and the syllabic
augment might be omitted, as Lichas’ ρήσις is αγγελική. But the
hist. pres, φωνεΐ fits much better into the context. (The hist. pres,
is a secondary tense, so the opt. can follow, Goodwin § 171). “ Cried
aloud” . The details are characteristic of a symposium, where host
and guest get drunk.
δούλος άνδρος . . . ελευθέρου : that he—Heracles, slave of a free
man (Eurystheus), . . . .
2 6 8 . ραίοιτο: was (always) being crushed (direct speech ραίη) ;
had (always) to suffer (at the hands of others). It is not necessary
mentally to supply όπ’ αύτοϋ and impossible to take, with the
schol., the genit, as a genit, auctoris (λείπει ή υπό). Eurytus, in
conformity with this utterance, thrusts Heracles from his doors,
as the under-dog he deems him to be.
δείπνοις: “at a banquet” . For the plural cf. O.T. 779, El. 203.
2 6 9 . ών : ών ενεκα.
2 7 0 . αύθις : hereafter. Cf. Ai. 1086.
Iphitus came to Tiryns in search of the horses which Eurytus
accused Heracles of having stolen (Apollod. II 129 x)); but Auto
lycus was the culprit, according to Apollodorus. In Homer (Od.
XXI 22-30) Heracles was the thief and held the horses, after
murdering Iphitus. It is impossible to say which version Sophocles
had in mind.
b B u t he is sp eak in g of βόες; I I 6 .2 .i.
K a m e r b e e k , Trachiniae 6
COMMENTARY
1) See W ack ern ag el, Spracht. Unters, zu Hont., 1916, p. 75, S chw yzer I
5 °6 4. 7.
2) S chw yzer I 507.6. Cf. O.T. 467.
3) Cp. K .-B . I 223, an m . 2, S ch w y zer I 401.7.
COMMENTARY 83
b Cf. W . S ch ad ew ald t, Die Niobe des Aischylos, S itz. b er. H eid elb . A k.
1934, p . 14 n. I .
2) Cp. W . S ch ad ew ald t, H erm es L X X X I I I 1955, p p 129 sqq.
88 COM MENTARY
mean “you see, she will not say anything”, my answer is that, in
that case, the present tense would be more natural than the fu
ture. 2) Lichas’ anxious desire that lole should keep silence shows
more clearly. 3) His insistence on Iole’s silence during the journey
is stronger; his turn of words is typical of a liar who insists on
having spoken the truth.
G. Hermann’s interpretation (διαφέρειν = to differ): “Just as
hitherto she will maintain an even tenour as to her tongue” 1) is
very improbable. If διαφέρειν cannot mean virtually the same as
διιέναι — “carry the words (= γλώτταν) <through the lips>” or:
“put in motion” (L.-Sc.)—we have to read διήσει (Wakefield,
Jebb, Pearson and others). Perhaps the sense “put in motion”
can be defended as a weakening of the sense known from such cases
as Eur. Suppl. 715 οπλισμα . . . λαβών / δεινής κορύνης διαφέρων
έσφενδόνα, Ι.Α. 1195 ή σκήπτρά αοι / μόνον διαφέρειν καί στρατηλατεΐν
μέλει; Βα. 1087, Or. 1261. And compare the στρεπτή γλώσσα of II. XX
248 and γλώσσαν . . . νέμων Aesch. Ag. 685.
3 2 3 . ήτις : “<she> who, indeed” . . .
3 2 4 . προύφηνεν: in the sense of dicta proferre (E.) is rare (not in
Aesch. and Eur.).
ούτε μείζον’ ουτ’ ελασσόνα: neuter pi. ; a good instance of Sopho-
clean “polar” expression.
3 2 5 . ώδίνουσα: cf. ad Ai. 794.
3 2 6 . It is a question of some importance whether we ought to
write δακρυρρόει or δακρυρροεΐ; L A E (έδάκρυεν) have the imperfect
tense and that is as one would exspect, to judge by 313 ; it is, in fact,
inconceivable that lole stands weeping before D. The missing
augment could be excused by considering Lichas’ words as part
of a herald’s speech; the perfect λέλοιπεν is no objection. If we read
δακρυρροεί, we have to take the form as praesens historicum (instead
of imperf.); or else Lichas says, without heeding lole’s real behav
iour, now any more than in the past: “she is always weeping etc.”
One has to admit that the imperfect makes things easier.
3 2 7 . διήνεμον: schol. έρημον, υψηλήν · ‘Όμηρος ήνεμόεσσάν φησι.
Jebb calls it far-fetched to follow the first interpretation of the
schol., as Hermann did, but I must say that διήνεμον (a hapax
legomenon) as epitheton ornans seems very otiose; so I accept
Mazon’s translation: “dispersée aux vents” . (Cf. Aesch. Ag. 818-
820).1
1) C am pbell’s ren d erin g .
92 COM MENTARY
327. 8. τύχη: (this) state to which she has been reduced by ill-
fortune; cf. εν τοιάδε κείμενος κακή τύχη Ai. 323·
3 2 8 . μέν . . . άλλά: “the second clause states a consideration
which goes someway towards invalidating the first” . (G.P2. p. 5).
It is better in my opinion to follow L in reading αυτή than to read
αύτη (αύτή would be preferable), because with this reading γ’ is
more natural.
συγγνώμην έχει: habet cur ignoscas, “gives cause for forbearance” .
Cf. Eur. Plioen. 995 τούμόν δ’ούχί συγγνώμην έχει,/προδότην γενέσθαι
πατρίδος.
έχειν = to involve, admit of (cf. L.-Sc. s.v. A n ) ; Eur. Andr. 244
τά γ ’ αισχρά κάνθάδ’ α.ίσχύνην εχει. D. acts accordingly.
3 2 9 . δ’ούν: “permissive” δ’ούν, "all right then” .
έάσθω: not sc. χαίρειν (that would be unkind), but “let her be
left in peace” (Jebb).
3 3 0 . ούτως όπως ήδιστα. : in whatever manner is most agreeable
to her.
κακοΐς / τοΐς ούσιν : the τύχη of 327.
3 3 1 . άλλην . . . λύπην λάβοι: the conjecture of F. W. Schmidt
(Radermacher, Mazon) διπλήν (λάβοι) has something to recommend
it: lole’s recounting her former state would in itself double her
grief, it would indeed be a case of renovare dolorem. But I think the
mistake by anticipation (λύπην instead of άλλην or perhaps διπλήν)
more plausible. So I prefer the Triclinian άλλην (πρός γ ’), with
Campbell, Jebb and Pearson; λοιπήν seems a bad make-shift.
λάβοι: there is nothing to be said for Blaydes’ and Jebb's λάβη:
it destroys, to some extent, the gentleness of D.’s words.
333. ως σύ θ’ οι θέλεις / σπεύδης: a technical device to prepare for
Lichas’ returning to Heracles ; in the preceding lines we did not hear
about Lichas’ desire or duty to return. Therefore one cannot be
absolutely sure that L’s θέλης is mistaken.
3 3 3 . 4 . Θ’ . . . δέ: one case, out of many, where the MSS
reading τε . . . δέ has to be restored (cf. ad 286).
3 3 4 . τάνδον έξαρκή τιθώ: (j’irai) “tout ordonner, comme il con
vient dans la maison” . The woman is responsible for τά ένδον (cf.
Xen. Oec. VII 22).
έξαρκή “that they may be satisfactory” , “that they meet the
circumstances”, a rare word.
3 3 5 . άμμείνασ’ : it would seem that the v.l. έμμείνασ' is simply a
corruption that arose from failure to understand the apocope. (Cp.
COM MENTARY 93
Radermacher, Rhein. Mus. 73, 454). For άναμένειν morari cf. El.
1389.
γε . . . άμ,μείνασ’: before you go, you must wait a moment. (Sup
plying χώρει one may paraphrase the force of γε with the aor.
partie.: “yes, go, but not before having waited” ). For βαιόν, pan-,
lisper (= χρόνον βαιόν supra 44) cp. O.C. 1653.
336, 7 . L and R have the metrically impossible ουστινας
without τ’ or γ’, A the senseless σ’, some MSS γ ’ (a make-shift),
Trick conjectured τ’. In 337 L and R have έκμάθης 0 ’, A έκμάθης γ ’.
I think it unsafe not to follow L in 337 and I prefer to construe
(with Campbell) : όπως μάθης I° ουστινας άγεις έσω, 2° ταΰτα ών
ούδέν είσήκουσας, καί οότως έκμάθης ά. δει, supplying with Trick τ’
in 336, but not omitting Θ’ in 337. Thus έκμάθης, the compound after
the simple verb, has a summarizing function, the placing of τ’
affords no difficulties, and the two things the Angelos is eager to
mention are neatly correlated by τ’ . . . τ’. Of course Θ’ after έκ
μάθης does not ask for a corresponding τ ’ after μάθης.
άνευ τώνδ’ : with a gesture in the direction of the house.
3 3 8 . πάντ’: adverbial, “in all respects” going with the whole
sentence, τούτοι depending on έπιστήμην. For the postponement of
γάρ cp. G.P.2 p. 96. (I fail to see in it a characterization of the
Angelos). The objections to the text as stated by Radermacher and
J. Jackson1) do not convince me (Jackson’s τούτων — έχω γάρ
πάντ’ — έπιστήμων έγώ strikes me as very shrewd indeed, but also
very tautological). Even if we were compelled to take τούτων πάντ’
as direct object of έχω έπιστήμην (= έπίσταμα.ι)—which we are
not—I should be inclined to accept the words as they stand.
339. του . . : βάσιν : τίνος ένεκεν την πορείαν καί την είσοδον
ίστας καί κωλύεις; (schob).
This is the course adopted by Jebb, Campbell, Mazon and
others; έφίστασθαι is causal (not found elsewhere in pres., it is
found in the aor.), τήνδε βάσιν is accus, of respect: “in this move
ment” ; the active έφίστημι in the sense of "make to halt” is com
mon. The other possibility is to take τήνδε βάσιν as cogn. accus,
(referring to the Angelos’ step) and με as object of τήνδ’ έφίστασαι
βάσιν in the sense of ώδε επιβαίνεις, "why do you come upon me
in such manner?” But έπιβαίνειν with acc. of the person is always
metaphorical (cp. e.g. Ai. 138). One could say that D.’s feels the
hurried approach of the Angelos as an attack and compare προσ-
x) M a rgin alia Scaenica, 1955, p. 130.
94 COMMENTARY
βάλλειν πρός Men. Epitr. 27. lehn. 168 (= VII 10) cannot be alleged
in defence of this interpretation (as it is by Radermacher) for there
Pearson is probably correct in writing [ά]φίστω.
It seems, then, necessary to accept the first interpretation,
(unless we read μοι instead of με (Madvig)). Perhaps σταθεΐσ’ (340)
is in favour of it, but I do not think that τήνδ' can afford us an
argument.
3 4 0 . 1 . ούδέ . . ούδέ: Jebb is right in stating that ούδέ . . . ούδέ
is not = ούτε . . . ούτε, but the corresponsion is nevertheless the
same as if the wording had been ώσπερ ούδέ τον πάρος, ούτως ούδέ
νυν (cp. PI. Ale. 2.141 a) and the element “even” in the first ούδέ is
pleonastic in the same sense as καί in many relative and other
clauses (cp. the examples G.P.2 p. 324.2 and the discussions pp. 193
and pp. 195 sq.). So I fail to see why this is “not a case of para
taxis” (Jebb): “ούδέ, appearing in both limbs, takes over . . . the
function of corresponsive καί” (G.P.2 p. 196) 1).
3 4 1 . μάτην: i.e. "without the event proving the truth of my
words” (Campbell).
δοκώ: sc. σε μάτην τον μύθον άκούσεσθαι.
3 4 2 . δήτα: For δητα following interrogative particles cf. G.P.2
p. 271 (4).
αύθις πάλιν: The combination of these two is fairfy frequent in
Soph, and Eur. ; they intensify each other; πάλιν denotes “back”
(retro), αύθις “again” (rursus \ i.e. “de re in pristinum statum
restituta” Ellendt).
3 4 4 . σοί ταΐσδέ τ ’ ούδέν εϊργεται: σοί ταΐσδέ τ ’ έξειπεΐν <έμοί> ούδέν
εΐργεται: “I do not feel at all prevented from making things known
to you and these maidens”. Or perhaps: “ Nothing is kept away
(lit.) for (i.e. from) you and these” = “I have no secrets for you
and these”. Cf. schol. άντί τοϋ ούδέν ούτε προς σε ούτε προς ταύτας
άπόρρητον.
έ'α: perhaps Deianeira is thought to make a gesture as if she
would enter the palace.
3 4 5 . καί δή βεβασι: καί δή denotes that the requirement implied
in τούτους δ’έ'α has been satisfied 2) ; so the Messenger can proceed
with his tale. I think it probable that there is also a certain corre-
lation between the two xoc'i’s ; in any case the paratactical structure
of the sentence has the force of: “since they are gone, you can
now . . .
ό λόγος σημαινέτω: “ Now then let your speech declare your
meaning” 1). D.’s anxious concern for the tale makes her personify
it, just as often in Plato the λόγος (although in another sense) is
personified; here there is hardly any difference between μϋθος and
λόγος (the speech, the story told, tale in the sense of account of
the matter).
3 4 6 . άνήρ 68’: The Messenger indiscriminately refers to Lichas
by 68s or οδτος, just as e.g. Thuc.. refers to the war he describes by
όδε and οδτος.
3 4 7 . δίκης ές ορθόν: “conformably with the straight rule of
honesty” Jebb, who rightly compares Eur. Hec. 602 οίδεν τό γ’
αισχρόν κανόνι του καλοϋ μαθών.
φωνεΐ : it is better to take this, not as a praesens historicum, but as
a present of duration; the words in fact mean “there is no truth in
what he said” . So, in my opinion, we have to supply εστι with κακός
and take νϋν in its proper sense. The meaning of κακός (“dishonest” )
is brought out by ού δίκαιος, δίκη itself meaning in this context
“honesty” , "uprightness” .
3 4 8 . πρόσθεν: έν βουθερεϊ λειμώνι etc. 188 sqq.
3 4 9 . παν όσον νοείς: precisely “tout ce que tu as dans l’esprit”
(Mazon).
3 5 0 . à μεν γάρ έξείρηκας: either direct object of άγνοια1 2) μ’
έχει = άγνοώ or one has to supply τούτων depending on άγνοια;
the words mean: “I fail to understand” .
μεν: Denniston G.P .2 p. 377 ranges this usage under the heading:
"The μέν clause is contrasted with what precedes, not with what
follows” . But I think μέν is here emphatic, not elliptically antithe
tical.
3 5 1 . 2 . ώς goes with λέγοντος.
πολλών παρόντων μαρτύρων: very emphatic and consistent with
188.
3 5 2 . 3 . της κόρης / ταύτης : the characteristically Sophoclean
enjambment heavily stresses the phrase.
3 5 3 . κείνος : Heracles, εκατι : cf. ad 274 supra.
1) C am pbell.
2) T h e a is long, as so m etim es in p o e try (Phil. 129); cf. o n -iS a n d -ιά
S chw yzer I 469, C h a n tra in e , Formation des N om s, p . 91.
96 COMMENTARY
1) Cf. S chm id, Gr. Lit. I I 59 n. 1 ; cp. j . H einz, o.l. p p . 273 sqq.
2) T h e sam e fo rm a tio n is fo u n d in Soph, o n ly in αύτόκτιτος, αύτόσσυτος,
αύτόγνωτος, cf. N uchelrnans, Die N o m i n a des soph. Wortschatzes, th esis
N ijm egen 1949, § 4.
3) Cf. R a d e rm a c h e r a d Ar. Ran. S15; th e a n a lo g y w ith αίσθάνεσΟαι is
n o t v e ry strik in g , th e less so as Soph, h a s αίσθ. + gen. + p a r t, o n ly once
(El. 79).
4) Cf. L o b eck a d A i . 281.
5) K .-G . I I 3 4 4 8 .
COMMENTARY
the verbs έπίστασθαι, γιγνώσκειν, είδέναι, cf. Ai. 281, K.-G. II 93ß
and that remains very questionable.
είσορώα’ (Nauck-Radermacher) does not help at all. ώς όρσ.ς
(Wakefield, Jebb) strikes me as flat. Mazon-Dain accept the
parenthesis.
395 . έκ ταχείας: cf. εξ εκούσιας = έκουσίως infra 727. One can
supply ορμής.
σύν χρόνω βραδεΐ: σύν χρόνω and χρόνω express “after a (long)
time”. The time of the seemingly good tidings was, for D., slow to
come; there is a pointed antithesis with ταχείας, cf. O.C. 1602
ταχεΐ . . . σύν χρόνω.
396 . ασσεις: the verb stresses the swiftness, the suddenness of
his departure (cf. O.T. 1074).
κάννεώσασθαι : καί άνανεώσασθαι ; Hermann’s reading for καί
νεώσασθαι is probable x) in view of the schol. (άνακαινίσασθαι καί αδθις
όμιλήσαι ακριβώς έκ νέας) and Eustath. 811.20. The usage of the
verb at the only place where it recurs in Tragedy (Eur. Hcl. 722) is
different. “Even before I have conversed again with you” .
πριν . . . καί: "even before” (before even).
3 9 7 . ίστορεΐν: cf. 317, 382, 404, 418, 415. For άλλ’ cf. 389.
πάρειμ’: “I am at your disposal”, “service” .
3 9 8 . ή καί: the usage of καί is not the same as supra 246. The idea
is <you are at my disposal, but will you> “also” . . . . Nauck’s νεμεΐς
is certainly right; the verb does not mean “observe” (L.-Sc.),
“maintain” (Campbell, wrongly referring to Aesch. Ag. 685 γλώσσα
έν τύχα νέμούν), but “allot” cp. e.g. 1238 (to her as her due); thus
rightly Jebb. (“Will you tell me the truth, as I have a right to it” ).
το πιστόν τής άληθείας : emphatic periphrasis of τήν πιστήν αλήθειαν.
In τής ελευθερίας τω πιστω (Thuc. II 4 °·5 )> τού πιστού τής επιστή
μης (id. VI 7 2·4 ) the two parts of the phrases have more inde
pendent value.
3 9 9 . γ ’ : limitative, ών . . . . : τήν αλήθειαν τούτων ά. Or perhaps
the genit, depends on έξειδώς, as if it were an adjective (thus L.-Sc.).
Soph, makes Lichas speak with the emphasis of a man who is on
his guard.
4 0 0 . δήτ’: connective, but also emphatic; it “does not immedia
tely follow the. interrogative word”, as sometimes in verse (G.PA
P- 270 (3 ))·1
1) A nd a c c e p te d b y m o st ed ito rs, b u t n o t b y C am p b ell; w ith H e rm a n n ’s
re ad in g th e re is apocope as in άμμείνασ’ 335; cf. K .-B . i 1S0.
COMMENTARY IO 5
P C am pb ell.
COMMENTARY IO7
supply έν from 421. For the circumstances cp. 188 sqq., 351 sqq.
έν μέση κτλ. : again emphasis is brought about by the asyndeton.
Cf. ad 408. In view of the general forcefulness of the words, we
should perhaps write πολύς σοϋ.
τίχυτά γ ’: em phatically repeats τούτα 422.
425. Lichas does not as yet realize that the Messenger himself
had been a witness to his words.
ταύτο δ’ούχ'ι γίγνεται: γίγνεται is more forcible than έστί: “it does
not come to the same thing” .
4 2 6 . δόκησιν . . . λόγον: "to tell what you fancy <yourself to have
heard> and to make an exact statement <of the real happenings>”.
I think λόγον does not refer to ειπεϊν (in that case the meaning would
be: “to state a fancy and make true your statement” ; but then
λόγον should have the article). The main antithesis, as Jebb puts it,
is between δόκησιν and έξακριβώσαι, but all the same there are also
antitheses between δόκησιν and λόγον, between ειπεϊν and έξακρι-
βώσαι and even between ειπεϊν and λόγον. The words are highly
pointed, and perhaps betray sophistic influence; one is reminded
of Prodicus’ επί. τοΐς όνόμασιν άκριβολογίαν (Prodikos A 9)· πότερα
γάρ μου κατηγορείς είδώς ακριβώς ή δοξάζων Gorg. Palavi. 22 (B
I I α 22).
έξακριβώσαι: άκριβόω occurs in Eur. in a context where sophistical
eloquence is censured: Hec. 1192 σοφοί μέν ούν εΐσ’ οί τάδ’ ήκριβω-
κότες (sc. εδ λέγειν τά άδικα) 1). έξα.κριβόω does not recur before
Aristotle, ξύνεσις ήκριβωμένη Ar. Ran. 1483 means: perfect faculty
of comprehension, perfect intellect.
4 2 7 . ποιαν δόκησιν: a colloquial phrase, very frequent in comedy;
cf. V. Leeuwen ad Ar. Ran. 529 (Ξαν3-........ τοΐς θεοΐσιν έπιτρέποκ
Διον. ποίοις θεοΐς: not “which gods do you mean” but “quid deos
loqueris” ). “ Une opinion, allons donc!” (Mazon). Cf. Eur. Hel. 567
and Ed. Fraenkei ad Aesch. Ag. 1119.
έπώμοτος : “on oath” , only here ; ένώμοτος Ai. 1113. The impression
conveyed by the phrase έπώμοτος λέγουν is of a more formal oath
than it is possible to visualise in this case. But cf. 378.
429. δάμαρτα: δάμαρ is the old, poetical word denoting the
legitimate wife ; Lichas had used it a moment ago referring to Deia-
neira. Perhaps we have to suppose he did not use it in reference to
P T h e w o rd lias a glorious h is to ry in th e tr a d itio n of g ra m m a r a n d
sch o larsh ip in g en e ra l: cp.e.g. X e n . M em . IV 2. 10 a n d C cd ren u s Hist. comp.
P .G . C X X I 485 c άκριβοϋν τά αντίγραφα.
COMMENTARY IO 9
μέν νυν: not different from transitional μέν ούν; cf. O.T. 31.
άντανίσταται: for the first time and only here in classical Greek;
to be taken with ές χεΐρας.
4 4 2 . πύκτης όπως: a remarkably suggestive image to denote the
idea of the θεομάχος.
ές χεΐρας: <to come> to close quarters; cf. Aesch. Sept. 680, O.C.
975·
Jebb is right in noting that the resemblance to Anacr. 27.2. D. ώς
δή προς ’Έρωτα πυκταλίζω is only verbal.—The structure of the
sentence becomes more difficult, if we put a comma before πύκτης
(Fraenkel ad Ag. 1316), than if ές χεΐρας goes with άντανίσταται
(Jebb).
4 4 3 . Cf. Anacr. 28.3 D. δδε καί θεών δυναστής, δδε καί βροτούς
δαμάζει, Ant. 7S1-801; Xen. Cyr. VI 1.36.
καί θεών : instead of the expected καί βροτΐον, there follows with a
pathetic directness κάμοΰ γε. Perhaps we should not forget here that
Heracles is a demigod.
4 4 4 . οΐας γ’ έμοΰ: οΐα γ’ έγώ είμί, or ώς γ ’ έμοΰ; the attraction
has as it were swallowed the whole relative clause.
4 4 5 . Do we delude ourselves if we hear a certain mental con
straint in these disagreeable alliterations on τ?
τ’: in correlation with ή 447, cf. G.P.2 p.514 (IV); Groeneboom
Aesch. Eum. p. 170 n. 4.
4 4 6 . μεμπτός: active, and of two terminations; “throwing blame
upon” (L.-Sc.). This is the only instance of the active sense.
4 4 7 . ληφθέντι: λαμβάνειν is used “of fevers and sudden illnesses”
(L.-Sc.): Hippocr., Thuc. II 49.2; έρωτι Xen. Cyr. VI 1.31.
μεταιτία: cf. 260, 1234. Here, in any case, not “quae in culpa est”
(E.), but “quae unä in culpa est” (the normal sense in Aesch. cf.
Eum. 199) 1).
448. έμοί: n o t of course to be tak en άπό κοινού w ith μηδέν αισχρού,
unless th e m eaning of th e dative should be: "in m y eyes” .
It is not clear whether here Deianeira is deceiving herself or others.
449. μαθών / μάθησιν . . . έκμανθάνεις: a rather frigid play upon
the words.
ούκ έστι ταΰτ’: “There is no such thing” (Campbell). The im
plication of dangerous jealousy on her side is thus dismissed.
P I t is im possible to u n d e rs ta n d w ith J . H ein z (o.l. p. 2S0) : “ d as nicht
sch u ld ist, w enn ih r se lb st ein αισχρόν u n d κακόν w id e rfä h rt, (schuld ist
v ie lm e h r E ro s)” .
COMMENTARY
4 5 1 . αύτόν 12) : = σαυτόν; cf. Aesch. Cho. 1014, Ag. 1141, O.C. 966;
a common usage in Indo-European languages, K.-G. I 571 sqq.,
Schw.-Debr. II 197.
4 5 2 . γενέσθαι: “to prove yourself” .
οφθήση: φανήση, εύρεθήση, just as at Ant. 709 ; cf. also PI. Phaedr.
239 c.
4 5 4 . κήρ: “disgrace” ; cf. Fraenkel ad Aesch. Ag. 206; or “ble
mish” like a κηλίς, or μύσος; cf. the plur. PI. Leg. 937 d τοϊς καλοΐς
olov κήρες έπιπεφύκασιν 2). A reputation for lying attaches to a free
man as a stain on his shield. But in κήρ “doom” is also heard;
so perhaps there is tragic irony. The dative ψευδεϊ by attraction.
4 5 5 . όπως . . . γίγνεται: emphatic for: ούδ’ εσθ’ όπως λήσεις.
4 5 6 . πολλοί: the predicate, with ellipsis of είσίν.
οΐ : and they . . .
4 5 7 . ού καλώς ταρβεϊς: “your fear is senseless”, δέδοικας— τοφ-
βεϊς : variatio.
έπεί : at the end of the line (as very frequently in Soph.,
esp. in O.T.) at the same time achieving a supple connection be
tween the lines and bringing out the statement of the next line in
full relief.
4 5 8 . το μή πυθέσθαι : μή because the underlying thought is : εΐ μή
πυθοίμην.
τοϋτο: takes up the subject emphatically: "that is the thing, that
would . . .” .
4 5 9 . το δ’είδέναι τί δεινόν : these words are as it were a brief sum
mary of the tragic implications of the Oedipus Tyrannus. We
should not forget that later in the play Deianeira, at the moment
when she does know all about her own fate and Heracles’, commits
suicide.
4 6 0 . πλείστας άνήρ εις : άνήρ είς, in apposition to the subject, inten
sifies πλείστας by contrast. Cf. O.T. 1380, many examples in
Fraenkel’s note ad Ag. 1455, and unus with superlative in Latin.
εγημε δή : a case like this proves that the vèrb γαμεΐν in itself does
not denote “lawful wedlock”. The Athenians were as monogamous
as any people.
4 6 1 . κουπω: οΰπω: never yet.
4 6 1 , 2 . λόγον κακόν / ήνέγκατ’ : somewhat more forcible than
ήκουσε.
1) αύτόν L is im possible.
2) Cp. W ilam o w itz, Gl. d. Η . T 270 sq.. M alten , R E S u p p l. IV S90.
COMMENTARY US
φέρεαθαι “to carry away with oneself” is more often used of good
than evil. Campbell compares PI. Leg. VI 762 a ονείδη ©ερέσθωσαν
and the ironical καλόν άρα το γέρας . . . ήνέγκατο Resp. I ll 406 b.
462. ήδε τ ’ ούδ’ άν εί : τ’ : Campbell supposes τε to have been written
here instead of δέ for the sake of euphony. One may ask whether
there is not some correlation with καί 459. The treatment of καί . . .
τε in G.P.2 p. 535 is not wholly convincing. In my opinion ήδε τ’
has the sense of: "and so this g irl. . . ” . The words are elliptical
and stand for: ήδε τε <ούκ> άν <ονειδος ένέγκαιτο> ούδ’ ε'ί έντακείη.
4 6 2 , 3 . έντακείη τω φιλεΐν: In the debate on the problem whether
the subject is Heracles (schob, Campbell, Masqueray, Bignone,
Schiassi) or lole (Jebb, Radermacher, Mazon), I unhesitatingly
side with the former. Jebb’s remark implying that for Deianeira to
believe lole in love with Heracles would mitigate rather than
increase what she suffers as a wife is in itself correct; but that is
just what ούδ’ εί forbids us to assume.
The change of subject is rather harsh, but not uncommonly so.
Above all the remarkable phrase έντακείη τω φιλεΐν x) should be
considered in the light of Heracles’ subsequent fate, cp. 833 προσ-
τακέντος ίοϋ, 836 δεινοτάτω μέν υδρας προστετακώς φάσματι. The
robe was meant as a φίλτρον! έντήκεσθαι. means lit. “to be poured
in while molten” , “to sink deep into”, “to be absorbed by” ; the
usage is still more forcible than with Κύπρις as subject: Fr. 941.7
έντήκεται γάρ πλευμόνων δσοις ενι / ψυχή ·
4 6 4 . ωκτιρα κ.τ.λ. : cf. 312 (whether οικτίρω or οίκτίζω is used is
determined by the metre).
4 6 5 . οτι I ........ διώλεσεν: this was not the cause of D.’s com
passion expressed in 313; but it may be implied there too; the feel
ings underlying 307 sqq. are complex. Moreover it should be noted
that D.’s sentiments in regard to lole are enforced by her personal
experience: cp. supra 25.
4 6 6 . This statement of D.’s is only possible now she has heard
Heracles’ real motives in sacking Oechalia.
4 6 7 . 8. αλλά . . . . ούρον : not a nautical metaphor, but rather an
image “of things drifting along a surface-current made by the wind”
(Campbell). For the moment she dismisses the discussion of lole’s
plight and its implications for herself, οδρος is “wind” , not “fair
wind” ; at the same time one may hear in these words: “fate must
take its course with these things” x). Cp. Aesch. Sept. 690; cf. also
Hdt. IV 163.3 (oracle).
468, 9 . The structure of the sentence is paratactical, the first
phrase conveying the meaning: “though you may be false to
others” . The verb άψευδεΐν occurs here for the first time.
4 7 0 . πείθου: “be persuaded” . It is quite unnecessary to alter the
reading of the MSS into ταθου (Dindorf, Jebb, Pearson, Raderm.);
D.’s words (άψευδεΐν άεί) do not call for an imper, aor. on the part
of the Chorus.
ού μέμψη: “you will not be dissatisfied with . . . ”
4 7 1 . κάπ’ έμοϋ κτήση χάριν: “ Der Hinweis auf den zu erwartenden
Da n k . . . . rechnet mit der Gewinnsucht des kleinen Mannes”
(Radermacher) : this comment is wrong; for the Greek mind
behaviour towards others is always determined by χάρις.
4 7 2 . άλλ’: assentient (“alors” ), cf. ad 389.
4 7 3 . θνητήν φρονούσαν θνητά: these words form a whole; they
mean primarily that D. being a mortal does not revolt against
divine power, that she acquiesces in the condicio humana, cf. fr.
590.1 P. (Tereus); secondarily that she understands the plight of
other mortals.
άγνώμονα: may be neut. pi., but I prefer to take it as fern, sing.,
with the schol. and Raderm. (inter alios) 12). The meaning is pri
marily άσύνετον (thus the schol.), secondarily “inconsiderate” 3),
“unfeeling” (cf. e.g. O.C. 86). The words refer to D.’s 438-445.
The parallels to θνητήν φρονούσαν θνητά are many: fr. 590 θνητά
φρονεΐν χρή θνητήν φύσιν, Aesch. Pers. 820, Pind. Isthrn. Y 16,
Epich. 263 K. θνατά χρή τον θνατόν, ούκ άθάνατα τον θνατον φρονεΐν,
Eur. Bacch. 396. Ale. 79 9 > Μ· Antiphanes 289), trag. fr. ad. 308
άνθρωπον οντα δει φρονεΐν άνθρώπινα. Aristotle’s criticism (Eth. N.
X.7.1177 b 32) does not do full justice to the implications of these
maxims; no tragedian would have denied that man should πάντα
ποιεΐν προς το ζην κατά το κράτιστον των εν αύτω. Moreover, as we
see clearly in the present context, the words state a rule of be
haviour not only for the individual in respect of his own state and
fate but also in regard to his fellow-creatures.
P T u ry n ’s sigla.
122 COM MENTARY
“intertwining” (“active” use of the adj. verb. x)) denotes the effect
of the act of mounting. Ov. l.c. 58 vix solvi duros a corpore
nexus.
Pearson’s άμφίπλικτοι, which is due to άμφιπλίξ fr. 596 and to
Hesych. πλίγμα = “crossing the legs in walking or wrestling” ,
is quite unnecessary, though there are cases that indicate con
fusion between πλέκειν and πλίασειν in antiquity; cf. Hesych. περι
πεπλεγμένα- περιπεπλεγμένα τοΐς σκέλεσιν and Gow’s discussion ad
Theocr. XVIII 8 (here he chooses περιπλέκτοις). Cf. περίπλοκα!
esp. metaphorically used of λόγοι but surely a metaphor derived
from wrestling.
5 1 7 - 5 2 1 . There is a peculiar effect of sound and rhythm in the
sequence: τόξων — κεράτων — μετώπων — άμφοΐν.
521. μετώπων . . . πλήγματα: Ον. l.c. 45 frontem fronte pre
mebam.
5 2 3 . εύώπις: only here in Soph., not in Aesch.; Eur. has εΰωπός
Or. 918, Io 1611 (in a more general sense); “fair-eyed” or “fair
faced” . Od. VI 113 of Nausicaä, Find. 01. X 74 of the moon.
άβρά: suggests the delicacy of her virginal beauty; it is in Sappho
an epithet of the Graces fr. 128 L.-P.
5 2 4 . τηλαυγει παρ’ οχθω : τηλαυγής is “far-shining” or “far-seen” ,
but for the Greek mind these are two aspects of the same idea:
αύγάζειν is “illumine” and “discern” , αύγή is “light”, “gleam” but
in the plur. used for “eyes”. Another possible interpretation is “far-
seeing”, i.e. “whence one can see far”, τήλε πέμπουσα τάς αύγάς των
ομμάτων (thus Campbell), “dont la vue s’étend au loin” (Mazon) 2).
οχθω: “rising-ground” , “hill” or “high river-bank” ?
As a rule the latter is denoted by όχθη. But cf. Sappho 95. 13
δχθοις Άχέροντος 3), Aesch. Ag. 1161 Άχερουσίους οχθους, Eur.
Suppl. 655 Ίσμήνιον προς δχθον. The use of παρά with the dative
perhaps argues for this interpretation : Od. VI 97 δεΐπνον . . . είλοντο
παρ’ οχθήσιν ποταμοΐο. But I fail to see that Nonnus XLIII 13 makes
D. watch the fight from the bank of a river (see jebb) : we find
nothing of the sort in Nonnus.
5 2 5 . τον δν άκοίταν: “the husband who was to be hers” (Jebb).* )
Second Epeisodion 5 3 1 -6 3 2
μιας ύπό χλαίνης: cf. Pearson ad fr. 483 and Gow ad Theocr.
XVIII 19. μία χλαΐνα is, as it were, the symbol for a pair of lovers1) ;
the two women will have to share the one χλαΐνα of Heracles’ love.
ύπαγκάλισμα: Eur. has the word twice: Hel. 242 Διός ύ. σεμνόν
‘Ήρα and Troad. 757 ώ νέον ύπαγκάλισμα μητρί φίλτατον ; in both
places it means ‘‘that which is clasped in the arms”. The same
holds good for παραγκάλισμα Ant. 650 and for άγκάλισμα Luc. Am. 14,
Lycophr. 308 (but metaph. = “embrace” Tim. Pers. 91) ; εναγκάλισμα
“that which embraces” Secund. Sent. 2 (L.-Sc.). It seems impossible
to take ύπαγκάλισμα here in apposition to the subject in the sense of
“object of embrace”, nor as object, with μίμνομεν, in the sense
of “one that embraces” ; it must be the object of μίμνομεν, but in
the sense of “embrace” . In Ionic the ending -μα is often used in the
function of -σις 12). Only in this way can we feel that “the sense of
μιας is continued” (Campbell). Jebb’s translation is in accordance
with this interpretation, but in his commentary he refers only to
Ant. 650 n. Ellendt’s rendering is right: amplexus.
The only alternative to this, it seems to me, is that Heracles is
the “object of embrace” , but in my opinion this is hardly acceptable.
5 4 0 - 5 4 2 . τοιάδ’ . . . οίκούρι’ : the asyndeton renders the words
more forcible and is in keeping with their bitter and sarcastic ring.
οίκούρια: reward for taking charge of the house; for the for
mation cf. ζωάγρια. του μακροϋ χρόνου: genit, as in μηνός μίσθος and
the like 3) ; sc. της οίκουρίας, but as they stand, the words have a
pathetic ring; the article retains some demonstrative force. Cf.
Eur. lier. 1371-73 σέ τ ’ ούχ ομοίως, ώ τάλαιν’, άπώλεσα / ώσπερ σύ
τάμά λέκτρ’ εσωζες ασφαλώς, / μακράς διαντλοΰσ’ έν δόμοις οίκουρίας.
5 4 1 . 6 πιστός ήμΐν κάγαθός καλούμενος: Ο.Τ. 385 Κρέων ό πιστός,
ούξ άρχής φίλος, ήμΐν goes in the first place with ό πιστός κάγαθός,
then with καλούμενος and is to be supplied with άντέπεμψε.
5 4 3 - 5 4 6 . In these words the singular character of Heracles’
faithlessness in this case is clearly stated. In themselves, Heracles’
many passions are no cause of anger to D. She feels herself threaten
ed in her position of housewife. I think it probable that Soph,
imagines her situation as that of an Athenian housewife’s, who is
threatened by the intrusion of a παλλακή. νοσοϋντι is not hypothe
tical-concessive, as Schiassi will have it.
1) Cf. A sc le p .d ,P . V 169 όπόταν κρύψη μία τούς φιλέοντας /χλαΐνα. A lciplir. IV
2) Schw yzer I 523, C h a n tra in e Form ation des N om s, 189 sq. [11.4 Sch.
3) T he genit, m a y also d e p e n d on άντι-, cf. E u r. Ale. 340.
COMMENTARY
K a m e r b e e k , Trachiniae 9
COMMENTARY
λέβητι: “urn” cf. Aesch. Cho. 686, Ag. 444; El. 1401. (I do not
think the translation "casket” —L.-Sc. — is justified).
5 5 7 . δασυστέρνου: cf. Hes. Op. 514. Centaurs are shaggy, cf. II.
Π 743-
5 5 8 . Νέσσου : According to Apollod. Bibi. II 5.4 Nessus fled to the
river Euenos after the battle of the Centaurs against Pholos and
Heracles; since this feat of Heracles’ is mentioned by him 1095 sq.,
we may not be far wrong if we consider Nessus’ assault as an act of
revenge.
εκ φονών: while φόνοι is not found in the sense “blood shed by
slaying” , φοναί on the contrary which is not used in the sing, often
has this sense. Bergk’s reading must therefore be accepted. “Je
l’avais recueilli sur la plaie sanglante de Nessos” (Mazon).
5 5 9 , 6 0 . πόρευε: with double accusative (object and space
traversed) as at Eur. Ale. 442 sq. As D.’s story has here to a certain
extent the character of a Messenger’s speech, it is hardly necessary
to write ’πόρευε.
τον βαθύρρουν Ευηνον : in accordance with the facts. The Ευηνος
passes through Aetolia and enters the Corinthian Gulf.
5 6 0 , 1 . χερσίν . . . νεώς: he carried men across, in his arms,
not in a rowing- or sailing-boat. We may take έρέσσων as expanding
the dativ. instrum, πομπίμοις κώπαις or as zeugmatically going with
λαίφεσιν νεώς also.
πομπίμοις: as in Aesch. Sept. 371 σπουδή διώκων πομπίμους χνόας
ποδών this is mittens, not comitans ; it is said of that which makes you
reach your destination.
λαΐφος: in the sense of “sail” since Ale. Z 2.7 (cp. B 1 (c) 4) or
Horn. II. Ap. 406; thrice in Aesch., not elsewhere in Soph.
5 6 2 . τον πατρωον στόλον: "cognate” acc. to έσπόμην -1) ; στόλος has
the sense of “being sent away” ; so the words are equivalent to ύπό
του πατρος σταλεΐσα, άποσταλεΐσα ; it comes to the same thing, to state
that έσπόμην takes the function of έστάλην. For στόλος “journey”,
"departure” cf. Eur. Suppl. 1048 τέκνον, τίς αύρα; τις στόλος; O.C.
35§ τίς σ’ έξήρεν οί'κοθεν στόλος; Phil. 243 S<T τίνι / στόλω προσέσχες
τήνδε γην; For the construction cf. O.C. 1400 οΐον άρ’ όδοϋ τέλος /
"Αργους άφωρμήθημεν (Campbell), and supra 135 sq. It may be,
as is noted by Mazon, that the words point to a detail of the legend
1) O r is it b e tte r to sa y : th e a c c u sa tiv e is in a p p o sitio n to th e a c tio n of th e
se n te n c e ? T h e c o n stru c tio n is also a k in to th o se n u m e ro u s cases w h e re th e
space o r th e ro a d is d e n o te d b y th e acc. II. V I 292 etc. (K .-G . I 312.5).
COMMENTARY ISI
q A nd K.-Cx. I I 188.
2) Cf. p e rh a p s A r. Eccl. 215,6 τάρια / βάπτουσι θερμω, w here, it w ould
seem , th e d y ein g of th e w ool b y a c o lo u rin g -m a tte r d ilu te d w ith h o t w a te r
is m e a n t.
3) O r w ith oil; cf. D iod. IV 36.5.
χ 34 COMMENTARY
1) Cf. E u r. H i p p . 518.
2) Cf. W h itm a n p. 114; B ow ra 's o p in io n is n o t clea r (Soph. Trag. p.
128—147).
3) q u o te d b y B o w ra p. 127.
COM MENTARY 135
do not by any means indicate that “the concubine and her children
had their recognized place in the home” 1). D.’s situation is com
parable to the indulgent wife’s in Colette’s La Seconde at the
moment when the husband, for the first time, introduces his
concubine into their home. We must ask ourselves also whether
Athenian standards of conduct necessarily apply to Deianeira, a
question belonging to the greater problem of the relation between
history and poetry (and legend) in Greek tragedy. I for one cannot
but feel that D., though moving in the world of heroic legend,
must have appealed strongly to Sophocles’ contemporaries because
of her resemblance to them; and so their standards do apply
to her to a certain extent. (Here I differ from Mr. Whitman’s
otherwise sensible remarks p. 266 n. 34).
5 8 1 - 2 έ-',σταίμην . . . . έκμάθοιμι : if it is asked what is meant
exactly by this very full expression with its change of verbal aspect,
we may answer: “may I not now nor ever be taken as knowing
bad and reckless deeds nor learn them (at any time)” .
5 8 4 . εάν (πως): “if haply”, “in the hope that” ; the idea of
purpose (or hope) is implied. The protasis does not really depend
on its apodosis but on this implied idea (cf. Goodwin §§ 486-489).
The case is not different from the very common usage (in Homer,
and also in Attic), but for the clause with εάν coming first12). In a
translation it would be better to put it thus: “By love charms I
only hope to surpass the fascination of this girl; to that purpose the
means have been contrived” .
5 8 5 . θέλκτροισι τοΐς έφ’ Ήρακλεΐ: φίλτροις is emphatically am
plified by its synonym 3) ; but in τοΐς έφ’ Ήρακλεΐ, meaning “used
with the view of influencing Heracles” (Campbell), it seems that
the article is used so as to imply the spell of lole also; there is a
small shift in the function of the dative: φίλτροις is purely instru
mental, θέλκτροισι τοΐς έφ’ Ήρα.κλεΐ is limitative, as is only natural
with a verbum superandi. (Lit. “surpass the girl by love charms
and in the spell on Heracles” ). — θέλκτρα. is in the same relation to
the epic θελκτήρια 4) as μείλικτρα Ap. Rhod. IV 712 to μειλικτήρια
Aesch. Pers. 610.
1) Cf. B eau ch et, Droit privé I, p p . 82-107.
2) T h e e m p h a tic p o sitio n of φίλτροις (in a n tith e s is to κακάς τολμάς) m a y
h a v e been th e cause of th is e x tr a o rd in a ry c o n stru c tio n .
3) Cf. E u r. H ip p . 509.
4) G. M arxer, Die Sprache des A p o llon ius R h o diu s in ihren Beziehungen zu
Homer, th esis Z ürich 1935, p. 59 n. 6.
COMMENTARY
to it: for το κακόν δοκεΐν ποτ’ έσθλόν τώδ’ <εστιν> ότω φρένα.ς θεός άγει,
προς άταν.
άλλ’ . . . . εϊσόμεσθα. : when Lichas will have delivered the garment
to Heracles.
5 9 5 . έλεύσεται: “depart” (to Heracles). Note the staccato of the
brief sentences.
5 9 6 . μόνον: almost with the same function as dummodo.
στεγοίμεθ’ : the person, instead of the thing (her counsel) to be
concealed, is the subject; strikingly well rendered by Mazon:
“ne me découvrez pas” .
5 9 6 , 7 . ώ ς........ πράσσης: it is indeed hard to believe that
Soph, makes her say: “if you achieve shameful deeds” ; so I can
agree with W hitman1), who argues for πράσσειν = “to fare” ; cf.
Aesch. Ag. 1443 άτιμα. S’ ούκ έπρα.ξάτην, Sept. 337 βέλτερα τώνδε
πράσσειν, 33 9 δυστυχή πρά.σσει, Eur. El. 1359 εύδα.ίμονα πράσσει,
Or. 538 επραξεν ένδικα.*2). If this is rig h t3), the words must refer
to her being put to shame in the event of her attempt falling flat ;
then, if nobody discloses the means by which she tried to win back
Heracles’ love, the shame will be for herself alone and she will not
fall disgracefully.
σκότω: εν σκότω (thus Ant. 494). For σκότος cf. El. 1396, lb. 1494,
πώς, τόδ’ εί καλόν τουργον, σκότου δει. By its placing (syntactically
it belongs to the protasis) it is stressed, κα.ί goes with αισχρά (cf.
J. Heinz o.l. pp. 291 sq.).
αισχύνη : dative of manner (thus, rightly, Jebb).
πράσσης: άντι τοϋ πράσση τις . . . (schob).
5 9 9 . βραδείς: “belated”, cf. n. ad Ai. 738 and supra 395.
τω μα.κρω χρόνω: i.e. by the long time spent here.
6 0 0 . α.ύτά τα.ΰτα. : “just the thing(s)” (i.e. the instructions, the
commission) “you are asking for” ; the words moreover prepare
for the final clause with όπως.
κα.ί: “binds the demonstr. more closely to the following words”
(Denniston, G.P.2 p. 307, quoting inter alia Ο.Γ. 148, 582) ; it stresses
that she is about to do the very thing he wants; there is a close
connection with αυτά.
tents, λόγων ών εχεις cannot simply mean “the words you speak”
(and still less : “have spoken” ).
Radermacher’s comment (“Also auch Lichas traut der Sache
nicht” etc.) is wholly unwarranted.
6 2 4 . στείχοις αν ήδη: a very courteous formula of dismissal.
6 2 6 . σεσωμένα: cf. ad Ai. 692.
6 2 7 . άλλ’ . . . μέν δή : emphatically progressive, leading up to a
new point (cf. G.P.2 p. 395 ; the split form in Soph. only).
6 2 8 . αυτήν Θ’ : thus L and the Leiden palimpsest. I think this
reading preferable to A’s αυτήν, as a lectio difficilior. We are to take
αυτήν as referring to D. herself (on the scene a gesture prevents
ambiguity; somebody who did not think of this omitted 0’; then
αυτήν refers to lole but, in my opinion, bears too much emphasis).
The object of έδεξάμην is to be supplied from τής ξένης, φίλως by its
position receives the main emphasis.
6 2 9 . έκπλαγήναί.: of joy also Aesch. Cho. 233 and cp. Eur. Ale.
1125. Lichas’ utterance seems somewhat overdone.
6 3 0 - 6 3 2 . These last words are very moving. They convey the
one thing important to her: she is longing for him; she knows the
reverse is not true; so she had better let this message remain in
abeyance. Instead of it she sends the charm. The words sum up
her tragic plight, as final words should.
6 3 0 . γάρ: because the preceding sentence implies: ούδέν άλλο σε
λέγειν άμεί,νόν εστ',ν.
6 3 1 . πρω “too soon” . Cp. όψέ often = too late, sero etc. Aesch.
Prom. 696. In correlation with πριν also PI. Farm. 135 c.
λέγοις άν : sc. εί λέγοις. The potential optative with άν can follow μή
after a verb expressing fear (K.-G. II 395.7, Goodwin § 368,
Schwyzer-Debrunner II 327). In this way the fear is very mildly
expressed.
6 3 2 . τάκεΐθεν: τά άπ’ εκείνου i.e. his feelings; from this one may
supply ύπ’ εκείνου with ποθούμεθα. But the wording is much more
refined and restrained than these bald glosses suggest; the plur.
modestiae ποθούμεθα is wholly in keeping with this truly Attic
reserve.
639. Πυλάτιδες: the meeting was called ή Πυλαία (sc. σύνοδος; cf.
Hdt. VII 213.2, Hesych. S.V. πυλάτιδες άγοραί· όπου συνίασιν οί Άμφι-
κτύονες εις την λεγομένην Πυλαίαν έν τη πανηγύρει). The form is arti
ficial instead of Πυλαία, as if a masculine Πυλάτης existed (it occurs
only here).
καλεϋνται: either: “are summoned” (καλέω = συγκαλέω) or
“ (where) are held (the Έλλάνων άγοραί) called (Πυλάτιδες)” ; cf.
L.-Sc. s.v. καλέω II g a : II. XI 758 Άλησίου ένθα κολώνη/κέκληται,
Αρ. Rhod. IV 115 ΐνα κριού καλέονται/εύναί etc. Most modern editors f
read, with Musgrave, κλέονται (“where are held the famous meet
ings” cf. Ap. Rhod. I 238 ένθα περ άκταί/κλείονται Παγασαί) but I
prefer the MSS reading (καλέονται with synizesis = καλεϋνται, thus
Hermann and Bergk).
6 4 0 , 1 . καλλιβόας . . . αύλός: Simonid. 46.3 B., Ax.Av. 682,3 2).
έπάνεισιν: music "will return” with Heracles’ home-coming.
ούκ άναρσίαν : ούκ έχθράν ούδε θρήνων βοήν ; the αυλός often accom
panies the θρήνος (but this function of the αύλός will now be in
conceivable).
6 4 2 . αχών: thus Elmsley and many editors, but not Campbell
(MSS ίάχων). άχέω = ήχέω (cf. infra 866) "to sound”, “to let
sound”. Our MSS tradition often has forms of ΐάχω, ΐαχέω, where
editors alter; but Groeneboom retains ίαχεΐν Aesch. Sept. 868. Here
ΐάχων (or ιαχών) would correspond to Οίτας (^^> — )> but the a
is possibly lengthened and perhaps we should read ίa- with synizesis ;
cp. ίαχείτω Eur. Or. 965, where ίαχει- corresponds to ίώ ίώ and
Eur. Phoen. 1301, where στενακτάν ίαχάν corresponds to ίώ Ζεΰ, ίώ
γα. Cp. Ellendt s.v. So Elmsley’s correction is not quite certain.
καναχάν: of the αύλός Find. Pyth. X 39, Bacch. II 12.
6 4 2 , 3 . θείας άντίλυρον μούσας: either “ (a sound) responsive to
the lyre, of divine music” (when the music imagined would consist
of αύλός and lyre), or “ (a sound) of divine music, equal to (the
music of) the lyre”. Jebb’s “a sound of music made to the gods”
has to be rejected. The genitive θείας μούσας may depend on the
idea λύρα in άντίλυρον: “sound equal to the lyre, <instrument>
of divine music” or “<instrument> of the divine Μούσα” .
6 4 4 . Triclinius’ omission of τε after Άλκμήνας is perhaps re-9
9 B u t n o t C an tare lla.
a) F o r th e fo rm a tio n cf. C h a n tra in e , F orm ation des N o m s , p . 27.
K a m e r b e e k , Trachiniae ίο
146 COMMENTARY
Then we may connect πάντα either with χρόνον ("a whole twelve-
month” ) or, (better, in my opinion) with άπόπτολιν (“absolutely
absent” ) : cf. El. 301 ό πάντ' άναλκις, Ai. 1415 τού πάντ’ άγαθω, O.C.
1458 τ°ν πάντ’ άριστον. (Not different from *παναπόπτολί,ν).
ον άπόπτολιν εΐχομεν: “whom we had far from our town” i.e.
“who was absent from us and our town” *2). άπόπτολις: always in
this form (for the formation cf. άγχίαλος, φρούδος, άπόθεος etc.
Debrunner, Wortbildungslehre, § 50).
648. δυοκαιδεκάμηνον : at 44 Deianeira mentions a fifteen-month’s
absence, 164: fifteen months is the term at the end of which
Heracles’ fate will be sealed. On the other hand Heracles was given
an oracle in Dodona, twelve years before his death, purporting
that the end of the twelfth year would bring the end of his toils
(cf. 824 and 1169 sq.). The δέλτος entrusted by him to Deianeira
fifteen months before (46 sqq.) was founded on this oracle. The stay
with Omphale (69, 248, 253) and the siege and sack of Oechalia
covered these fifteen months. The words of the Chorus may either
be thought inaccurate or taken to refer to the year with Omphale
only, or to the last of the twelve years: cf. 824 sq. The emphasis
thing asked “is suspected to be true, but either too strange, or too
good, or . . . too bad, to be at once believed” (Campbell).
των σών . . . δωρημάτων: the genit, depends on λέγεις (to be under
stood) and τι is adverbial; Mazon’s translation “Tu ne veux pour
tant pas parler de tes présents à Héraclès” hits the mark exactly.
This seems better than to make the genit, dependent on τι. The
plural is “poetic” and lends some vagueness to the phrase; the
dative as in Aesch. Pers. 523 γη τε και φθιτοΐς δωρήματα, Ar. Nub.
305 ούρανίοις τε θεοΐς δωρήματα (cp. ν. Leeuwen a.h.L), Theocr.
XXVIII 2.
6 6 9 . μάλιστά γ ’ : <such is> most certainly <the case>; cp. O.T. 994.
6 6 9 , 7 0 . προθυμίαν / άδηλον έργου: “a readiness for action1)
working in the dark” ; of course the outcome of the action is meant
to be άδηλον, but the adjective is very strikingly construed with
προθυμίαν, since the προθυμία itself moves as it were in the dark.
The words are very important for Sophocles’ view of Deianeira’s
act in particular and of human action in general. For the inf. with
άν cp. O.T. 375 and Goodwin § 211.
6 7 1 . δίδαξον, εί διδακτόν: cp. supra 64.
6 7 2 . τοιοϋτον έκβέβηκεν: prob, “such a thing has happened”,
but it is possible to understand: “it (viz. τοϋτο δ έδρων) has turned
out such . . . ” (but I prefer the first interpretation).
6 7 2 , 3 . τοιοϋτον . . . olov . . . λαβεΐν: The interpretation is com
plicated by the fact that besides λαβεΐν the readings μαθεΐν and
παθεΐν are attested. The construction can run on the following lines :
1) If we take ύμΐν with φράσω (comma after ύμΐν: so Masqueray,
Dain), we can supply υμάς as the subject of μαθεΐν (or παθεΐν)
or as the object of λαβεΐν (cf. Ar. Αν. 511 ) ; in either case
θαϋμ’ άνέλπιστον is in apposition to oiov, object or subject of
the clause.
2) ύμΐν does not go with φράσω, but all the same <ύμάς> is the
subject of μαθεΐν (or παθεΐν; then λαβεΐν is impossible). Cf.
Aesch. Sept. 730 ξένος δέ κλήρους έπινωμα . . . χθόνα ναίειν δια-
πήλας / όπόσαν καί φθιμένοισι κατέχειν; Thuc. VI 12.2 νομί
σατε . . . τό πράγμα . . . μή οίον νεωτέρω βουλεύσασθαί τε καί
όξέως μεταχειρίσαι; cp. K.-G. II 511 anm. 2.
3) We have to assume an ellipse of είναι (or έσται), and that
μαθεΐν (or παθεΐν) is inf. epex. to θαϋμ’ άνέλπιστον.
x) N o te th e c o n tr a s t w ith άθυμώ.
152 COM MENTARY
I think this last course the least probable (in view of the
very harsh ellipse) but in my opinion this is what the false
reading μαθεϊν (παθεϊν being only a corruption of μαθεϊν, as
often) was meant to convey. For I do not believe in a corrupt
ion λαβεΐν <μαθεϊν, because λαβεΐν is the last word of 670.
The rather difficult but “correct” construction with λαβεΐν
(ύμΐν going with φράσω) was not understood and λαβεΐν altered
into the seemingly convenient μαθεϊν.
λαβεΐν is the reading of L and Leid, and the meaning of the
words is much more forcible than with μαθεϊν, however construed.
6 7 4 -6 7 6 . ώ . : . οίός εύείρω πόκω / τοΰτ’ ήφάνισται: “that with
which . . . ., a fleecy bunch of sheep’s wool, has disappeared . . .
As the subject of the main clause is τούτο, ώ is neuter, εύείρω πόκω
being in apposition to it; it is not a case of the “antecedent” being
drawn into the preceding relative clause.
6 7 4 . τον ένδυτηρα πέπλον: “the robe” ; for the instrumental usage
of the nomina agentis with -τηρ and -της suffix, cp. Debrunner,
Griech. Wortbildungslehre § 347; έπενδύτης Soph. fr. 439 P. is a case
in point.
6 7 5 . άργήτ’ : άργήτα goes with ένδυτηρα πέπλον as an epithet, not
as the proleptic predicate. It is impossible to consider it a dative
going with πόκω and alterations of the text (αργής Blaydes, Pearson,
άργής . . . εύέρου πόκος Lobeck, Jebb) are quite unnecessary.
εύείρω: though εύερος (Ar. Αν. I 2 i , Crat .fr. 175) is the Attic form,
we may safely accredit Soph, with this Ionic form (not in Witte-
kind, Sermo Sophocleus pp. i i sq.).
6 7 6 . διάβορον : pass., taken up by έδεστόν 6 j j ; for the act. διαβόρος
cf. infra 1084. We know the word only from Soph.
6 7 6 , 7 . προς ούδενός / των έ'νδον: it is very difficult to choose
between two courses of interpretation: does ούδενός derive from
ούδείς or from ούδέν? Jebb and Nauck-Raderm. inter al. adopt the
latter, Ellendt, Mazon and others the former course. This is perhaps
more in accordance with the general usage of πρός = ύπό but
the result is far from convincing (“II n’a point été avalé pourtant
par personne de la maison” Mazon). So I prefer Jebb’s interpretation
but without a comma after ήφάνισται.; πρός ούδενός is to be taken
άπό κοινού with ήφάνισται and διάβορον, just like έξ αυτού with
έδεστόν and φθίνει.
ήφάνισται . . . φθίνει: the πόκος as such has already disappeared,
and the process of disintegration still follows its horrifying course.
COM MENTARY i 53
6 7 8 . καί ψή κατ’ άκρας σπιλάδος: ψήν tr. “wipe”, “rub” , h.l. intr.
"crumble away” . The scholiast’s interpretation of κατ’ άκρας σπι-
λάδος (σπιλάς ή πέτρα- ώς ούν επί λίθου θ-εμένη αύτο τοϋτό ωησι-κατα-
τήκεται ούν καί ρεΐ καί διαλύεται άπο του λίθου διαρρέον), adopted
by Jebb among others, is not very convincing *) : it introduces a
rather arbitrary feature into the description. Neither will Rader -
macher’s opinion do (the words should stand as a colloquial phrase
with the sense of “von oben nach unten” ). In my opinion Mazon *2)
rightly explains the words thus: “Le flocon de laine, en se décom
posant, s’est répandu, étalé sur le sol”. For κατά cf. ΰδουρ κατά
χειρός Ar. Vesp. 1216; σπιλάς has to be taken in the collective
meaning of "dallage” , “the tiles” ; κατ’ άκρας σπιλάδος = "à la
surface du dallage” .
Perhaps "dallage” is too precise a meaning for σπιλάς; “rocky” or
“stony ground” (of the court-yard cf. 697) will suffice.
6 7 9 . μείζον’ έκτενώ λόγον: cf. Aesch. Choeph. 51° άμεμφή τόνδ’
έτείνατον λόγον, μακράν τείνειν (At. 1040) ; Thuc. IV 17.2 (with
Krüger’s note).
6 8 0 - 6 8 2 . ών . . . . θεσμών ούδέν: ούδέν των θεσμών ά or ους.
There is no reason to write ούδέν’ (with van Herwerden and Pearson),
particularly since Soph, knew the plur. θεσμά (fr. 92).
ό θήρ . . . Κένταυρος: cf. infra 1162; usually ο θήρ without K.;
the words may be rendered by “the savage Centaur” ; we may doubt
whether θήρ is in apposition with Κένταυρος or the reverse (either
Κένταυρος / ό θήρ or ό/θήρ Κένταυρος like άνδρες νομήες, παρ’ άνδρος
Φανοτέως etc.) 3).
6 8 0 . 1. πονών/ . . . . γλωχΐνι: οτε τήν πλευράν ήλγει τώ βέλει
τρωθείς- (schol.).
6 8 1 . πικρά: as in Homer with όιστός and βέλεμνα; πικρός cf. ad
Ai. 1025.
γλωχΐνι: in Homer only II. XXIV 274 prob, “end of the yoke-
strap” (L.-Sc.) 4). In classical authors only here; the schol. ex
plains: γλωχΐνι δέ άπο μέρους τω βέλει- γλωχίν γάρ ή άκίς ο λέγει
‘Όμηρος όγκον ί.β. “barb” . Nonnus has the word with τριαίνης
(XXXVI i n ) , κεραίης (I 193), of the moon’s horns (XL 314);
P N o te τυγχάνω ρίψασά πως 695, th e n a tu r a l im p lic a tio n of -which is t h a t
th e πόκος h a d been th ro w n aw^ay on th e floor o r th e e a rth .
2) R ev u e de Philologie, 1951, p. 10.
3) S c h w y zer-D eb ru m ie r I I p . 614, R a d e rm a c h e r a d Soph. Phil. 726,
b u t th e re 6 χάλκασπις άνήρ θεός is a b a d c o n jec tu re.
-) B u t H o m er h a s όιστω τριγλώ χινι II. V 393.
COM MENTARY
M T h u s L.-Sc.
2) P . L ouis, Les Métaphores de Platon, 1945, p p . 123 sq.
COM M ENTARY I5 5
ώσπερ εΐδετε: they saw her come outside carrying the casket
containing the garment. This coming out of the house is in
Deianeira’s mind, as appears from εΐσω δ' άποστείχουσα 693.
6 9 3 , 4 . δέρκομαι........ μαθεΐν : δέρκομαι is much more forcible
than όρώ, cp. El. 1116 πρόχειρον άχθος, ώς έοικε, δέρκομαι (Electra
on seeing Orestes’ urn), ib. 1466.
φάτιν / άφραστον: φάτιν is the object and not, as Radermacher
would have it, άφραστον (with φάτιν on a par with μαθεΐν), άξύμ-
βλητον. φάτιν άφραστον is an oxymoron, in which φάτις, the uttering
of the thing seen, replaces the thing itself (just as λόγος is used to
denote the res ipsa) and άφραστον (from φράζειν, not from φρά-
ζεσθαι1)) denies the possibilitjr of adequate expression. But in
view of the following words and of the ominous purport of the facts
described, it is possible that the special meaning of φάτις, viz.
“voice from heaven” , “omen” (O.T. 310 άπ’ οιωνών φάτιν) is to be
considered too. In Soph, άφραστος recurs only infra 1057 (possibly
with the same sense) ; cf. Aesch. Pers. 165. On the whole, Jebb’s
“a thing too wondrous for words” seems to me better than Mazon’s
“une chose inimaginable” .
6 9 4 , άξύμβλητον: in the sense of “not to be guessed” only here in
classical Greek*2); PI. Crat. 384 a συμβαλεΐν τήν Κρατύλου μαντείαν;
O.C. 14741 Eur. Med. 675 σοφώτερ’ ή κατ’ άνδρα συμβαλεΐν έπη.
j 6 9 5 . κάταγμα: κατάγειν “spin” (cp. ή κατάγουσα, statue by
Praxiteles Plin. H.N. XXXIV 69) ; κάταγμα prop, “wool spun out”
(κατάσπασμα ή μήρυμα Phot.), “thread of wool”. But here i.q. πόκος,
μαλλός.
6 9 6 . Pearson, following Dobree and Wunder, is certainly wrong
in rejecting this line 3). The circumstantiality lends “ethos” to D.’s
story, cp. note ad 684. άκτΐν’ ές ήλιώτιν explains ές μ,έσην φλόγα:
cp. Mazon “en plein dans le feu, entendez: au milieu d’un rayon
de soleil” .
6 9 5 , 6. ρίψασά . . . προύχριον: note the difference of aspect.
6 9 8 . ρεΐ: “liquefy” , “run” 4) ; cp. also PI. Phaed. 87 d εί ρέοι τό
σώμα καί άπολλύοιτο and καταρρέο.) “fall in ruins” Dem. II 10.
άδηλον : proleptic predicate ; the bunch of wool loses its substance
and shape, disappearing as such.
q C o n tra ry o p in io n in E lle n d t.
z) E u r. h a s άξύνετος.
3) S eneca knew it, cf. H ere. Oet. 725 m edios in ignes solis e t c la ra m facem .
4) L .-S c .; i.q. ψη 678.
COM M ENTARY I57
b Ci. liu r . A le. 908 πολιάς έπί χαίτας / ήδη προπετής ών.
158 COM M ENTARY
P S u p ra 572.
*) A nd cp. Cic. B ru t. 288 n o v a is ta q u asi de m u sto ac lacu fe rv id a o ra tio .
3) A nd th e lite ra tu re ib. p. 186.
4) K .-G . I I 586.8.
COM M ENTARY 159
1) T he title of W h itm a n ’s c h a p te r on th e T ra ch in ia e.
2) A esch. P ers. 464.
®) O n th e completive m ea n in g of έξ- a n d άπο- cf. H. Thesleff, Stu d ies on
In te n sifica tio n in E a r ly and Classical Greek, H elsingfors 1954, §§252, 253.
COM M ENTARY
τής: on the fairly frequent use of the forms with τ as relat. pron.
cp. Ellendt12 p. 485 II.
729. S’: “yes, b u t” (Sheppard, quoted by Denniston G.P.2
p. 582).
τοϋ κακοϋ: as is often the case, we cannot be sure whether “evil
deed” or “evil” , “trouble” , is meant. Dutch “kwaad” retains the
ambiguity x).
730. οΐκοι: Wakefield’s conjecture, accepted by all editors. It
seems to me more figurative (“für seine Person” Raderm.) than
the MSS reading οΐκοις; I am not convinced of the absolute ne
cessity for it.
731. άν άρμόζοι: a very mild and urbane manner of exhortation;
cp. Ant. 444 σύ μέν κομίζοις άν σεαυτον, El. 637 κλύοις αν ήδη, Phil.
674 χωροΐς εϊσω (Goodwin § 237)·
τον πλείω λόγον: λόγον, though attested only by the diorthotes
of L, is much better than χρόνον (MSS). The words mean: “your
further speech” (cp. Phil. 576 μή νυν μ’έ'ρη τά πλείονα, O.C. 36 πριν
νυν τά πλείον’ ΐστορεΐν). j
732. εΐ μή τι λέξεις : well rendered by the schol. : εί μή άρα τι τω σω
παιδί μέλλεις έρεΐν; the original force of the future, denoting desire
or w ill2), is clearly perceptible. (Cp. Mazon’s translation: “à moins
que tu ne veuilles que ton fils ait vent de la chose” ), τι may be the
object or acc. adv. (“perhaps” ).
733. μαστήρ πατρός: a nomen agentis3) in apposition to ος,
functioning as a future participle. (Construe : πάρεστι <ούτος>, δς πριν
μαστήρ πατρός = ζητήσων πατέρα, κατά ζήτησιν πατρός — cf. 55 —
ωχετο). (Aesch. Suppl. 162 sq. has μήνις μάστειρα, ib. 920 Έρμη . . .
μαστηρίω, Soph. O.C. 456 Κρέοντα πεμπόντων έμοΰ/μαστήρα, Eur.
Bacch. 986 όρειδρόμων μαστήρ Καδμείων).
734. ώς: prop, exclamatory, accompanying the expression of a
wish referring to an object not attainable (it occurs sometimes with
the opt., more often with ώφελον). It is impossible to maintain that
άν είλόμην refers to the past; the first two unattainable wishes
refer to the present, the third to the past. This follows from the
context and not from the forms of the verb.
1) N o t: “ d e r m it seinem U n h e il te ilt” (R e in h a rd t, Sophokles1, p. 63).
2) S c h w y z e r-D e b ru n n e r I I p. 290, v. G roningen, I n the G rip of the P ast,
p. i n .
3) O n th e n o m in a a g e n tis in -τηρ cf. N u ch elm a n s o.l. p p . 16-18. Soph,
uses 29 “ re a l” nom . ag. in -τηρ, as c o m p ared w ith 17 in -τωρ, 94 in -της a n d
-τις.
COM M ENTARY 163
occurs at Ai. 795 (see note), the compound with προ- only here.
The emphatic word stresses D.’s guilt (“according to thy precept”
is much too feeble a translation).
7 6 0 . Ι.ταυροκτονεΐ . . . δώδεκ’ έντελεΐς . . ,/βοϋς: we cannot make
out whether βοΰς is meant to mean “cows” or “bulls”, for ταύρο- in
ταυροκτονεΐ is “not decisive” (thus rightly J.). εντελείς: “without
blemish” (Luc. de sacrif. 12 1)).
εχων: almost redundant (or “expletive” : but “possidendi vis
inest” E.). Cf. Ellendt12 p. 294, K.-G. II 87 anm. 10.
7 6 1 . απαρχήν: not different from the plur. supra 183.
άτάρ : here with weak adversative force. (On μεν.. άτάρ&.Ρ.2p. 54).
τά πάνθ’ ομοϋ : including the twelve oxen.
7 6 2 . προαήγε: the imperfect (like the hist. pres, ταυροκτονεΐ)
depicts the progress of the action and does not show its achievement ;
we shall never know whether Soph, means us to understand that
the sacrifice was completed or not.
προσηγε: sc. to the altar, a not unusual term, as may be seen from
the instances in L.-Sc. s.v. 1.
συμμιγή: cf. Ai. 53 σύμμεικτα (with the note).
7 6 3 . δείλαιος: the pathetic δείλαιος at the same place in the
trimeter as in Ant. 1241, 1272, El. 1482 ; its effect here is heightened
by the juxtaposition of ΐλεω.
ΐλεω: cf. ad Ai. 1009.
7 6 4 . κόσμω τε . . . καί στολή : a hendiadys.
κατηύχετο: the schol. strangely explains λείπει το σοι. I think we
must mentally supply των ιερών, cf. I.G. VII 235.25 (Oropus, IV
c. B.C.) 2) ; one is reminded also of Eur. Ale. 162 στασα πρόσθεν
εστίας κατηύξατο. But it may be only an emphatic ηυχετο.
7 6 5 . 6. όπως: temporal “when” (not frequent in Trag, and
Com. ; freq. with opt. iterat, in Hdt.).
σεμνών οργίων: “the holy rites”, “the sacrifice” . The genit, prob,
depends on φλοξ 3), άπο πιείρας δρυός standing on a par with αιμα
τηρά = άπο του αίματος.
έδαίετο: άνεκαίετο. I cannot accept Mazon’s "est lent à s’enflam
mer, par la faute du sang” etc.
πιείρας: “resinous” ; the πεύκη is meant, δρϋν γάρ λέγει παν δένδρον.
q T h e w ord occurs tw ice m e ta p h o ric a lly in A esch. : Choeph. 580, Sept. 373.
2) M nem osyne 1936, p p . 175-176.
*) T. B. L. W eb ster, Greek A r t a n d L iterature 530-400 B .C ., p . 116.
4) Cp. W . J . W . K o ster, De graecorum genitivo, qui d icitu r auctoris, M n e
m osyne 1952, pp. 89-94.
5) Cf. άνθήψατο 778.
ι68 COM M ENTARY
with preposition, but without the article, cf. K.-G. I 610. The schol.
follows the less plausible course of interpretation : τήν έκ τοϋ πόντου
αμφοτέρωθεν κλυζομένην.
781. έκραίνει: subj. Heracles; lit. “make to fall in drops from”
(L.-Sc.). Cf. Eur. Cycl. 401 sq. παίων προς όξύν ατόνυχα πετραίου
λίθου, / εγκέφαλον έξέρρανε.
λευκόν μυελόν : i.q. εγκέφαλον (sc. μυελόν) ; to consider the avoidance
by Soph, of the proper term as due to a sort of Pythagorean taboo
(Apollodorus apud Athen. 66 a) is of course far-fetched; the word
may however have been felt too coarse for use in tragedy; cf. the
passage from Eur.’s Troad. (1176 sq.), also quoted by Athen, ib.
ένθεν έκγελα / οστέων ραγέντων φόνος, ί,’ν’ αισχρά μή λέγω.
7 8 1 , 2 . μέσου / κράτος . . . . όμοϋ: μέσον κάρα cannot but mean
the skull’s top part (“crown” ), cf. O.T. 808,g μέσον/κάρα διπλοΐς
κέντροισί μου καθίκετο. So wre must understand : “as the skull <and its
contents» wdth the blood was scattered about” . The scattering of
the skull is of course implied but not expressed (this omission
has induced many scholars wrongly to suspect the text). Mazon’s
discreet translation “cervelle et sang se répandant ensemble” is
justified.
7 8 3 . άνευφήμησεν: Neither Burnet’s note ad Phaed. 60 a, nor
L.-Sc. s.v. are, in my opinion, convincing, άνευφήμησεν οίμωγή has
to be considered as an oxymoron; instead of the ritual cry of
εύφημεΐτε there rose “a cry of awe-struck grief” (J.) and w’e may
agree with Radermacher’s note: “es sind Weherufe, die sich nicht in
bestimmte Worte kleiden” . (But his explanation of Phaed. 60 a
“ihr Jammer vcar wortlos” is disproved by the text, for Xanthippe
does utter some vrords). The catachrestic use of άνευφημέω in Eur.
Or. 1335 and PI. l.c. derives from such oxymora; Aesch. fr. 40
εύφήμοις γόοις offers another instance. (The explanation of the
schol. and of Hesyc.h.—“κατά άντίφρασιν”—is of course erroneous).
7 8 4 . τοϋ . . . . διαπε7~ραγμένου : prob, better if taken as genit,
causae than as absolute genit.
νοσοϋντος: I take the word as referring to Heracles’ mental
rather than to his corporal disease (“seeing that one was frenzied”
J., “devant cette folie” Mazon). Cf. Ai. 207, 269, 280, 337 etc.
διαπεπραγμένου : διαπράττω “destroy”, "conficere”, cf. Aesch.
Fers. 260, Choeph. 880 ούχ ώστ’ άρήξαι διαπεπραγμένω (the murdered
Aegisthus), ib. 1008 στυγερω θανάτω διεπράχθης.
7 8 5 . άντίον μολεΐν: "come before”, but perhaps Mazon’s “ai-
COM M ENTARY I71
between the sense relations and does so more clearly than would
έπισκήψαντα.
8 0 4 . έκέλσαμεν: “run on shore” (with σκάφος understood as
object); Jebb would have σφε governed by έκέλσαμεν as well as by
θέντες, but the usage of κέλλειν (and όκέλλειν) is against it.
μόλις: this is accounted for by βρυχώμενον σπασμοϊσι.
8 0 5 . βρυχώμενον: cf. 904, 1072, O.T. 1265, Ai. 322. The verb,
known from Horn, (perfect only), is a vox Sophoclea, not used by
Aesch. and Eur.
σπασμοϊσι: causal dative. The word only here in Soph, and infra
1082 (frequent in medic, lit.).
8 0 6 . Not ad spectatores (contra Reinhardt, o.c. p. 255).
8 0 7 . Hyllus speaks quite in the manner of an accuser (814). Cf.
Antiph. VI 16 διώμοσαντο δέ οδτοι άποκτεϊναί με Διόδοτον βουλεύ-
σαντα τον θάνατον, εγώ δέ μή άποκτεϊναί, μήτε χειρί άράμενος μήτε
βουλεύσας (see ten Berge’s comment.). Cf. Ant. 266 sq.
8 0 8 . δρώσ’ : the results of her deed have not yet been completed ;
hence the pres, partie.
8 0 8 . 9 . ών . . . τείσαιτ’: K.-G. I 380.8.
ποίνιμος: cf. Ai. 843. Δίκη is associated with Erinys Aesch. Eum.
511 ; Ai. 1390, cf. Ant. 451 ή ξύνοικος των κάτω θεών Δίκη.
8 0 9 . έπεύχομαι: the verb may be taken in the sense of precor,
but often it denotes the same as imprecor. It cannot be maintained
that something new is added, for what else do the preceding words
convey but a wish and an imprecation ? So I accept Mazon's inter
pretation: “Si un tel voeu est légitime, c’est celui qu’ici je pro
clame” .
8 1 0 . θέμις δ’: “but certainly it is (meet and right)” . Jebb quotes
Eur. Her. 141 εΐ χρή μ’, έρωτώ· χρή δ’, έπεί γε δεσπότης / υμών
καθέστηχ’, fr. 941.14 Ρ· ε>· μοι Θέμις, θέμις δέ τάληθή λέγειν; cf. also
Eur. El. 300 λέγοιμ’ άν, εί χρή — χρή δέ προς φίλον λέγειν — (Bruhn,
Anhang ΐ 5 4 ·3 )·
προύβαλες: we cannot be certain whether this reading is the
correct one. L and Leid, have προύλαβες; schob L knows both
readings; Thoman mss and A have προύβαλες, Tricl. προύλαβες1).
The schol. L explains both: έπεί σύ προτέρα την θέμιν άπέρριψας καί
παρείδες· έάν δέ προύλαβες, άντί του φθάσασα την θέμιν ούκ έξεδέξω
έως τι κατά τό δίκαιον πράξης, προλαμβάνειν can mean “anticipate”,
"get the start of” Xen. Cyn. 5.19 (τάς κύνας), with acc. rei Eur. Hel.
339 (γόους), Ion 407 (του θεοϋ μαντεύματα) ; Hyllus reproaches
Deianeira with her rashness ; she did not (so we could suppose him
to argue) wait till Heracles’ return and then choose a right course
of action ; her rash neglect of Θέμις gives him the right to curse her.
Or we may assume that the words mean: "you took beforehand
the law into your own hands” , which comes to the same thing.
We must admit that the interpretation is rather strained.
The reading προύβαλες must mean what the schol. says: “you
have spurned”, proiecisti, i.q. άπέρριψας (Hdt. I 32.1, Aesch. Emn.
215), cf. Ai. 830 x), and not “put forward as an argument” (L.-Sc.—
hence: "car ce droit, tu me l’as donné” Masqueray, “mi offristi
questo diritto ” Schiassi). This is more in keeping with the following
words. In either case μοι is ethical dative.
8 1 3 . Deianeira moves towards the palace; her silent exit (she
will have covered her head with a veil) is the more impressive,
since it symbolizes her character ; she exists only in her relation to
Heracles ; his death must mean hers (cf. 720) and there is nothing
more to say 12). The silent exit of Eurydice (Ant. 1244) and that of
Iocaste (O.T. 1073) are comparable only to a certain extent:
Eurydice is not a central character in the play, Iocaste retires after
vain efforts to keep Oedipus from inquiring further.
8 1 4 . όθούνεκα: δτι (frequent in Soph., rare in Eur.; not to be
found elsewhere, K.-G. II 356).
ξυνηγορεΐς . . . τώ κατηγορώ : both words are technical terms of
jurisdiction.
ούρος: cf. Aesch. Sept. 690 ΐτω κατ’ ούρον . . . παν το Λαΐου γένος.
L.-Sc. correctly translates: “let her go as quick as may be” , ούριο-
δρομείτω (schol.).
όρθαλμών έμών : the words depend on άπωθεν έρπούση (άπωθεν is
listed wrongly in L.-Sc.).
καλώς: MSS. In my opinion Mazon-Dain are justified in not
following most editors, who read καλός 3) ; for καλώς goes with the
whole sentence (not with ερπούση, which would indeed be awk
ward) : “et qu’un bon vent l’emporte très loin de mes yeux! ce
sera parfait . . (cp. K.-G. II 115.5). Cf. also infra 827.
356 sq. πόνων / λατρεύματ’. επίπονον cf. supra 634; there is nothing
strange in the affluent language.
λατρείαν: λατρεία and its cognates are key-words of the play;
λατρεία in Soph, only here and Ai. 503, λάτρευμα only supra 357,
λατρεύω supra 35 and O.C. 105, λάτρις only supra 70.
θανών: expands, at it were, 6 μή λεύσσων.
831, 2 . δολοποιός άνάγκα: lit. “the fraud-contriving constraint” .
Heracles' ineluctable fate has been contrived by the Centaur’s
fraud. But by means of its active attribute and by being made the
subject of the sentence the doom itself is represented as the agent.
And this is the more striking, since the action of Fate is, concretely,
visible: Heracles is ensnared in its net. ανάγκη is here also
“l’étreinte” (Mazon), the inescapable grip of the garment on his
limbs.
Κενταύρου: depending either on νεφέλα or on άνάγκα (J. and most
commentators). I prefer the former.
φονία νεφέλα: Jebb’s interpretation: “with a cloud of death
around him” (“dat. of circumstance” ) is, in my opinion, impro
bable; the reference to 794 seems inappropriate. The schol., ap
parently, understood το αιμα τό θανάσιμον τού Κενταύρου, which is
still less acceptable. Wakefield thought of νεφέλη = “net” , (Ar.Av.
194, 528) and if we compare υφαντόν άμφίβληστρον 1052 (and
άφράστω πέδη 1057 ~ Aesch. Choeph. 493 πέδαις άχαλκεύτοις =
άμφίβληστρον ib. 492, Ag. 1382 the garment in which Agamemnon
was murdered) we see that the metaphor is quite in keeping with
the imagery of the p lay 1). So I accept Mazon’s: “dans le filet de
mort où le Centaure l’a pris” . (Campbell thought that the meaning
“net” might be secondarily implied).
8 3 1 . 3 . σφε . . . πλευρά: καθ’ ολον καί κατά μέρος, πλευρά is, for
metrical reasons, impossible and obviously caused by προστακέντος.
There is little difference between πλευράν and πλευρά (very rare in
the sing.) ; both denote “rib” and “side”.
8 3 2 . χρίει: = κεντρίζει (cf. 840). Hesych. έχρισεν έκέντησεν. Cf.
Aesch. Prom. 567 χρίει τις αύ με τάν τάλαιναν οίστρος with Groene-
boom’s note.
8 3 3 . προστακέντος ίοΰ: cf. 836, where the schol. rightly explains
προσκεκολλημένος (cf. 768). προστακέντος with ιός as subject and
προστετακώς, going with Heracles, are suggestive of the indisso-
') I do n o t k n o w of o th e r e x am p les of th e m e ta p h o ric a l use of νεφέλη
" n e t” .
COM M ENTARY l8 l
For the construction cp. προσέχειν τι = προσέχειν τον νοΰν τινι Crit.
25.19 D., ού προσέχει τά πράγματα Philemon 73-4 Κ· Cf. also έπι-
βάλλειν (sc. τον νουν) “give one’s attention to” in later Greek (Marc.
Anton. X λ', Εν. Marc. 14.72). ών must, then, refer not to κέντρα
840 but either to τάδε 826 or, more vaguely, to the real significance
of the oracle as set forth by the preceding pair of strophes: “of all
this . . . . ’’ It must depend on (ου) τι and τά μεν should be taken
adverbially (“on the one hand” ) ; its correlation with τά S’ is neither
smooth nor complete, for it seems hardly feasible to separate τά (S’)
from μολόντ’, so we have to understand: “on the other hand, the
things which came to pass . . .
νέων άισσόντων γάμων: since γάμος does not always mean “lawful
wedlock”, and since the plural is more usual than the sing, (γάμος
moreover tends to be used metonymically for the bride etc. cf.
infra 1139, Eur. Andr. 103) I do not consider these words as diffi
cult as Miss Dale does J). Just as βλάβη θεοΰ Eur. Ion 520 means
“mischief from a god” , so βλάβα νέων άισσόντων γάμων means “mis
chief to be expected from the new (untoward) wedlock ‘darting’
upon the house” (grammatically perhaps δόμοισι does not depend
on άισσόντων, but προσορώσα δόμοισι βλάβαν means lit. : beholding
for her home mischief).
άοκνον: “not delaying”, “hastening on”. It is not at all strange
that βλάβη is personified: cf. Ant. 1104 συντέμνουσι γάρ / θεών
ποδώκεις τους κακόφρονας Βλάβαι, where Βλάβαι = Έρινύες. We
may even compare Aesch. Ag. 746 sqq. δύσεδρος καί δυσόμιλος /
συμένα ΙΙριαμίδαισιν / πομπά Διος ξενίου / νυμφόκλαυτος Έρινύς (i.e.
Helena. In our present context βλάβαν, it is true, does not directly
refer to Iole, but the intention of the whole phrase amounts to that),
νέων άισσόντων does not differ much from νέορτος 894: there we
read: έτεκ’ έτεκε μεγάλαν ά / νέορτος άδε νύμφα / δόμοισι τοΐσδ’
Έρινύν.
If this is right, the words άοκνον . . . γάμων are, in a sense, ambi
guous: D. saw in Iole the imminent threat to her home but did not
see the extent of the threat nor how she was designed by Fate to
become the πημονή ύπόστεγος (376) ; the Chorus now realizes lole’s
rôle as an agent of Fate. So the words shift their meaning according
to whether we take them as expressing D.’s feelings at lole’s
approach or the Chorus' comprehension afterwards. Therefore the
genit, sepal'. But the personal genit, is not used in Attic poetry to
denote the direction whence 1). All the same, here and at Ant. io
we may feel a certain connection between the verb and the genitivus
subjecti, which depends grammatically on the subject of the
sentence.
οίκτίσαι: epexegetic infinitive, cf. e.g. O.C. 144 ού ~άνυ μοίρας
εύδαιμονίσαι. / πρώτης; moreover the structure of the sentence with
olov has led to this infinitive; we may expand the sentence thus:
νόσος τοιαύτη οίκτίσα!. *2) οίον άναρσίων πάθος ούπώποθ’ έπέμολεν
οίκτίσα!..
άναρσίων: with pathetic effect, since this suffering was brought
upon him by the woman who loved him.
8 5 6 . κελαινά λόγχα: cf. note ad Ai. 231.
προμάχου δορός: what is said of the spear is to be understood of
Heracles himself, πρόμαχος has doubtless the Homeric sense of
“fighting in front” .
8 5 7 . θοάν νύμφαν: Laur. 32.2 (ZgTuryn) and Par. 2787 (Zn; both
of the Thoman recension) have νύμφαν θοάν; possibly a vain
attempt to restore the metre, certainly to be rejected.
τότε: referring to a near past, just as at Ant. 391.
θοάν: refers predicatively to the object of the sentence and has
almost the function of an adverb; other comparable cases in Soph,
refer to the subject: Ai. 1266, Phil. 808, O.T. 618. Cf. Od. II 257
λυσεν δ’ άγορήν αίψηρήν. The swift change of place is represented as
an experience of Iole’s consciousness (cf. Campbell).
8 5 9 . αίχμα: she was αιχμάλωτος.
8 6 0 - 6 2 . ά δ’ : cf. note ad ά δ’ 523.
άμφίπολος άναυδος: “handmaid working in silence”, in apposition
to Κύπρις. “Handmaid” not of the gods, but of man (thus rightly
I. M. Linforth 3), comparing II. I ll 386 sqq.), of Heracles’ desire 4).
πράκτωρ : in some cases the nouns of the agent ending in -τηρ and
-τωρ lack a differentiated feminine form: O.T. 80 sq. τύχη σωτήρι,
Phil. 1471, Eur. El. 993 τιμάς σωτήρας, Carcinus fr. 5.5 N.2 μαστηρα
(of Demeter), Alçm. 1.89 ίάτωρ (Schwyzer I 530).
The words of the apposition are in strong contrast to those of the
predicate, marked by the chiasmus. There is a clear parallelism of
κομμός 8 7 8 - 8 9 5
8 7 8 . If we read ολέθρια, τάλαιν’ and όλεθρία both refer to Deia-
neira; ολ. = lost, undone. If we read ολέθρια (thus e.g. Rader-
macher) (τάλαιν’ == εγώ τάλαινα) we have to supply κλύω with
ολέθρια, “horrible things” (or the like).
I feel inclined to follow the second course.
8 7 9 . σχετλιώτατα πρός γε πράξιν: there is nothing compelling us
to assume an iambic trimeter here ; so the double short before πρός
need not trouble us and we can safely reject, with Raderm. and Dain,
the various attempts “to restore” the metre, σχετλιώτατα is adv. and
means: “most cruelly” or “most miserably” . Sc.: θανεΐν σφέ φημι.
πρός γε πράξιν: “as for the execution”. There are perhaps more
miserable ways of dying than by the sword ; but tire “mode of
infliction” (sc. by her own hand; made it so.
p B acch. S nell7 fr. 20 D 3.
COMMENTARY
1) A d o p te d b y S c h n e id e w in -N a u c k -R a d e rm a c h e r.
2) A nd, of course, T. v. W ila m o w itz ’ re je c tio n of 11. 901-903 (p. 160, cf.
R e in h a rd t’s p ro te s t p . 235).
3) Cp. G oodw in § 573.
196 COM MENTARY
904, 5. οτι /γένοιτ’ έρήμη: by her deed she feels cut off from life;
the poet makes us feel this still more poignantly by the words which
follow: the όργανα of her daily life have become soulless things, in
which the horror of her situation is revealed to her. The βωμοί are
dwelt upon in Eur. Ale. 170 sqq. but the όργανα, characteristically,
are not. (γένοιντ’ έρημοι., Nauck’s very bad conjecture, surprisingly
disfigures Radermacher’s and Jebb’s text).
9 0 6 . δειλαία : stresses the pity of the situation and expresses the
compassion of the narrator.
9 0 8 . ε’ί του . . . δέμας: doubtless δέμας conveys more than a
periphrasis: the φίλοι, οίκέται (the servants are meant) have become
for her figures she avoids meeting ; again the words strongly suggest
her sense of exclusion that leads up to her final deed. We must not
assume that she speaks to them or is seen by them; of course the
situation and the details are quite different in Eur. Ale. 192 sqq.
9 0 9 . είσορωμένη: middle.
9 1 0 . δαίμον’: “destinée”, as often in tragedy, but, since it is felt
as a personal power, the use of άνακαλεΐσθαι (invocare with god or
man as object) is quite understandable; άνα- prob, rather “aloud”
than “again” . G. Hermann’s άγκαλουμένη does not seem necessary.
9 1 1 . τά.ς άπαιδας . . ουσίας: = το είναι αύτήν άπαιδα ές το λοιπόν. Her
children were lost to her (817 sq.). The plural form is sufficiently
warranted by instances like διαφθοράς O.C. 552 and, generally
speaking, as pluralis poeticus cf. π.ύ. 23.2, Havers, Festschrift
Kretschmer 1926, 39 sqq., Schw.-Debr. II p. 44. If we substitute
ημέρας for ούαίας the meaning of the plural can be felt. But many
commentators have taken exception to the use of ουσία “existence”
itself. If ουσία does not mean “property”, it means “essence”. We
could answer that strict differentiation between the concepts
“essence” and “existence” is only made after Sophocles’ period
and falls in any case beyond Sophocles’ scoj^e. Moreover we have
to bear in mind that D.’s “being” is bound up with her motherhood.
Finally nothing in contemporary Greek could prevent the poet
from forming the phrase άπαιδες ούσίαι, starting from άπαις οδσα, if
he chose to do so; for in any case the philosophical usage of the
word had not yet been generally accepted, if it was known at all.
The words refer to D.’s condicio in this world, not in the other;
it is this thought, together with the losing of her husband by her
άμαρτία, that drives her to death : άπαις ουσία is for her the negation
of existence itself.
COMMENTARY I97
(The word ουσία does not recur in Soph., nor in Aesch. Eur. has it
thrice in the sense of “property” , once as the abstr. subst. of είναι
“to belong to” Ion 1288).
9 1 2 . τώνδ’ : her wandering etc.
9 1 3 . θάλαμον: “nuptial chamber”. Ηράκλειον suggests that this
was not D.’s ordinary bedroom (cp. Penelope in the Odyssey).
9 1 4 . λαθραΐον ομμ’ έπεσκιασμένη : “overshadowed” i.e. “concea
led” “as to my secret gaze” i.e. in such a manner that I observed her
unseen, δμμα is acc. respectus, λαθραΐον is proleptic; moreover
Campbell is manifestly right in assuming that λαθραΐον δμμα is also
cognate accus, with φρούρουν. Of course the words form a closely
woven whole.
9 1 5 . 6. δεμνίοις / στρο^τά βάλλουσαν φάρη : not different in sense
from δέμνια στορνύνθ’ supra. The dative with βάλλειν as e.g. with
ριπτών supra 78g (Campbell). On the meaning of this pathetic
gesture cf. supra ad 896-946.
βάλλουσαν: the present part., cf. 902 στορνύνθ’, denoting the
activity throughout its course.
9 1 8 . εύνατηρίοις: cf. Aesch. Pers. 160. We cannot be sure that the
MSS reading has to be rejected (εύναστηρίοις <εύνάζομαι infra 1242) ;
in any case the ä “impurum” *) in this word is no reason to read
εύνάτριαν g22 *2), cf. Groeneboom ad Pers. 160 (he reads ib. 157
εύνήτειρα).
9 1 9 . ρήξασα: cf. supra 851. “quasi aperiendo fontes lacrimarum”
(E.), cf. Eur. Suppi. 710 έρρηξε δ’ αύδήν and the use of the less
forcible λύειν, e.g. Ar. Av. 210 λϋσον δε νόμους Ιερών ύμνων. Verg. Aen.
IV 5 5 3 -
νάματα: Björck, 0.1, p. 149. Eur. Her. 625 καί νάματ’ δσσων
μηκέτ’ έξανίετε.
9 2 0 . νυμφεΐ’ : cf. supra 1. 8; here it is concrete, “nuptial chamber” .
The plural of λέχη and νυμφεΐα is best illustrated by O.T. 1242 sq.
ές τά νυμφικά / λέχη.
9 2 1 . το λοιπόν ήδη χαίρεθ’: very well rendered by Mazon : “c’en est
fait (= ήδη) : à jamais adieu” .
9 2 2 . δέξεσθ’: it is clear that these words prevent us from taking
λέχη τε καί νυμφεΐα as a hendiadys for τά νυμφικά λέχη. We should
forget that Deianeira is only an exile in Trachis and that this
room is not, on the assumptions of the saga, her bridal chamber at
') B jö rck , D as A lp h a Im p u r u m p p . 139 a n d 239.
2) D a in h as εύνήτριαν.
COM MENTARY
943. τοιαυτα τάνθάδ’ έστιν: cf. El. 761 τοιαϋτά σοι ταΰτ’ έστίν.
The words form a natural transition to the moralizing concluding
lines, which are typical of the end (or the beginning) of a Mes
senger’s speech. Cf. Ant. 1156 sqq., Ant. 388 scp, 437 sq.
9 4 3 , 4 . εΐ τις . . . / ή κάτι πλείους : και —λείους τις LA“° is im
possible, the correptio of -ει- being without example; πλέους does not
occur elsewhere; the repeated τις is somewhat awkward; we may
read ή καί τι with Riccard. 34 (Dain; it was also Dindorf’s reading)
or ή κάτι with v. Herwerden and Pearson.
εΐ τις . . . λογίζεται: the theme is related to the beginning of the
Prologue and the words are an illustration of the “tragic day”
concept, often underlying the action of a tragedy, ci. Ai. 131,
753 etc.
δύο . . . ήμέρας : "to-morrow in addition to to-day” (Campbell).
λογίζεται: in the sense of “compter sur” , “reckon on” .
945, 6. Not: “ Das Glück von heute ist bestimmend für das
Glück von morgen” (Raderm.) but : “ours is a day by day existence”
“we are εφήμεροι” , subject to the reversals of a day.
9 4 5 . γ ’: emphatic.
9 4 6 . πάθη: it is needless to change anything in the text; but
we have to bear in mind that εδ and πάθη are here not closely
connected.
F ourth Stasim on 9 4 7 -9 7 0
met with general acceptance. For the juxtaposition cf. II. I ll 299
όππότεροι πρότεροι, Ar. Nub. 940 πότερος λέξει πρότερος, Eccl. 1082.
9 4 7 - 9 4 9 . The construction runs thus: δύσκριτ’ έμοιγε <έστιν>,
πάτερα πρότερον έπιστένω (conj. clubit.), πάτερα περαιτέρω τέλεα
<έστιν> (second indirect question, asyndetically added to the former).
πάτερα: which of the two sets of sorrows (-άθεα), D.’s or Heracles’.
τέλεα: Jebb, Raderm., Masqueray, among others, prefer Mus-
grave’s μέλεα. Jebb’s reasons for rejecting τέλεα are weak, but he is
right in opposing the view of those who take it adverbially (“which
finally and to the last degree” Campbell).
948. τέλεος (and τέλειος—both forms are common in Tragedy;
Attic inscr. have τέλεος) means “entire”, “accomplished” and is
used i.m.p. of ailments by medical authors (τέλεον νόσημα, τελειό
τατη κακία Gal.); cf. PI. Resp. 348 b αδικία τελέα “absolute” .
περαιτέρω: sc. του δέοντος cf. supra 663. The phrase περαιτέρω
τέλεα is hyperbolical and comparable to fr. 189 παν τολμήσασα καί
πέρα, Ar. Αν. 417 άπιστα καί πέρα κλύων. So the meaning is lit. :
“which of the two πάθη is, more excessively, complete” .
9 5 §s 1 . Cf. Ant. 1277-1280.
9 5 0 . τάδε . . . δόμοις : όράν should be connected not too closely
with εχομεν, δόμοις going with the latter.
9 5 1 . The MSS reading μέλλομεν is impossible as regards metre
and dubious in view of έπ’ έλτυίσιν. τάδε δε μένομεν (Erfurdt and Le,
according to Dain, many editors) seems the best, though τάδε
μέν . . . τάδε δέ is not above suspicion, μένειν “await”, “wait for”
is common enough. The MSS reading may be due to μέλλειν. Her
mann’s μελόμεν’ (Campbell, Pearson) sc. <έστιν> is good in itself,
but then the connection with έπ' έλπίσιν seems difficult.
μένομεν έπ’ έλπίσιν: “suspensae exspectamus” (E.), έπί of the
circumstances under which, cf. Ant. 556 έπ’ άρρήτοις λόγοις, O.C.
1554 έπ’ εύπραξία, Eur. Med. 192 έπί θαλίαις.
9 5 2 . κοινά . . . μέλλειν: κοινός is used to express the connection
by common origin (cf. L.-Sc. s.v. IV 1); so it may well mean
“kindred” . “To have (πάθη) and to be in expectation (of them) are
kindred things” (thus Jebb), but one step further leads us to the
schol.’s and Campbell’s: “are all one” (or “it is all one to” etc.).
(The inf. without the article may very well serve as subject). For
the structure of the sentence cf. Xen. Cyr. IV 3.13 ουκουν ταύτό γ ’
έστίν έχειν τε καί φέρειν.
9 5 3 . 4 . Similar wishes for “Entrückung” are fairly frequent
COM MENTARY 203
in Eur. Cp. e.g. Andr. 861 sqq., H-ipp. 732-751 and see, in general,
Rohde, Psyche IVs pp. 68-90.
9 5 4 . έπουρος: "blowing favourably'” (only here, but the type of
adjectival compound of έτη- with a noun denoting “furnished
with . . is well-known and so are έπουρίζειν intr. Ar. Thesm. 1226 —
fig. — and έπουρίζειν tr. Eur. Andr. 610 — fig. — ; of. supra 827
κατουρίζειν).
έστιωτις: = έφέστιος Od. VII 248; ci. O.T. 478 πετρα.ΐος δ ταϋρος.
The schob renders: έπί τής οικίας.
9 5 5 . ήτις . . . άποικίσειεν: the wishing is continued and so we have
the optative (we may speak of “attractio modi” ; “ventus qui
amoveat” in itself would run in Greek: αύρα ήτις άποικιεΐ; the same
holds good for θάνοιμι).
εκ τόπων: "from this place”, cp. κα.τά χώραν, έκ χώρας and for
the plur. Aesch. Pers. 796, Ag. 191 έν Αύλίδος τόποις, Eur. Hipp. 53.
( A temporal sense (= αύτόθεν) might be considered: cf. G. Her
mann’s interpretation of the dubious άνά τόπον Eur. Suppl. 604 and
έν τόπω, έπί τόπου, έπί τών τόπων, listed in L.-Sc. s.v. I 2).
9 5 6 . τον Διος άλκιμον γόνον: we may write Ζηνός (with Tri-
clinius) or Δΐον (with Nauck) or δέ instead of δ’ αδ 965, but we may
equally well assume licentia antistrop Idea ^ ^ ^ -).
9 5 7 . ταρβαλέα: cf. Hymn. Merc. 165, in Tragedy1 only here;
formed on the analogy of the antonym θαρσαλέος (already in Horn.).
It has here the function of a participle or a dativ. instrum.
9 5 8 . μοϋνον: adv., going with είσιδοΰσ’, the two together = έάν
μόνον είσίδω.
άφα.ρ: here = παραχρήμα (schob); cf. 133, 529, 821.
959. δυσαπαλλάκτοις: possibly· a medical term: with νοϋσος
Hippocr. Nat. Mul. 40, with άρρώστημα Arist. P.A. 671b 9. Only
here in Soph.
9 6 0 . χωρεΐν προ δόμων: if this is correct, the constr. is pregnant.
G. Hermann’s πρόδομον is attractive.
λέγουσιν : does not, in my opinion, refer to “servants of the house,
who are watching the approach of the litter” (Jebb), but must be
taken impersonally.
9 6 1 . άσπετόν τι θαϋμα.: in appos. to the action of χωρεΐν (thus
rightly Campbell). The epic άσπετος in Soph, only here. —θαϋμα:
perhaps “Fernverbindung” with 673. They see Heracles' bearers
approaching from the right.
9 6 2 sq. άγχοΰ . . . προύκλαιον: we may say (with Jebb and
COM MENTARY
beginning of the second and its end the beginning of the first. I
prefer to read consistently either ώμοι or οΐμοι; the authority of the
MSS, in such matters, is slight or nil.
9 7 1 , 2 . σου : genit, causae, depending, in a sense, on ώμοι, in the
second phrase also on μέλεος. Cf. K.-G. I 389.
9 7 3 . τί πάθω: quid fiam} On the juxtaposition of conj. dub. and
fut. cf. K.-G. I 223 anm. 5. On τί πάθω cf. Goodwin § 290. The
phrase ώμοι εγώ τί πάθω already occurs in Homer. Cp. also Aesch.
Sept. 1057 τί πάθω; τί δέ δρώ; τί δε μήσωμαι;
9 7 4 - 1 0 0 3 . Anapaestic systems.
9 7 4 . σίγα: “keep silent” (as you did before).
μή κίνησης: better to take the words as an asyndeton than to
consider μή as equivalent to ϊνα μή. Heracles’ οδύνη is implicitly
compared to a wild beast.
9 7 5 . ώμόφρονος: έκ των οδυνών ήγρίίομένου (schob).
9 7 6 . προπετής: “drooping” , “at the point of Death” (L.-Sc.)
προπετής εις τον θάνατον προνενευκώς ή παρειμένος (schob). The
figurative sense seems better than the more literal “lying prostrate
in the litter” (Jebb). It is perhaps possible to assume the nuance
“quickly hastening to <Death>”, cf. Eur. Hec. 150 (but here also
the interpretation is not certain). Stress is, in my opinion, laid less
on the fact of Heracles’ being alive than on its precariousness ; the
words mean “he is all but dead” rather than “he is not quite dead”
(cf. Campbell’s comment). Cf. supra ad 701.
9 7 6 . 7 . ί'σχε . . . στόμα: στόμα goes with both ί'σχε and δακών.
Cf. fr. 897 P. δάφνην φαγών όδόντι πρΐε τό στόμα “keep thy lips
tightly closed” (Pearson).
9 7 7 . ή ζή : the fact that Hyllus’ attention is arrested by ζή, more
than by προπετής, does not argue against the interpretation given
supra.
9 7 8 . ού μή : marking a strong prohibition ; cf. ad Ai. 75.
κάτοχον: pass, “kept down”, “overcome” (L.-Sc.). Cf. Aesch.
Pers. 223 with Groeneboom’s note and the subjects of κατέχω in
L.-Sc. s.v. II 5 and 6.
9 7 9 - 8 1 . κάκκινήσεις . . . νόσον: cf. ad 974.
980. φοιτάδα: cf. Phil. 808 ήδε μοι οξεία φοίτα καί ταχεϊ’ άπέρχεται,
and ib. 758, Hes. Op. 102. But something of the maddening frenzy
roused by the νόσος is also implied in the word, which is sometimes
synonymous with μαινάς (cf. also δρομάς). Note that φοιτάω is also
COMMENTARY 207
used of the visiting, the haunting of recurrent dreams, cf. Eur. Ale.
355, PI. Phaed. 60 e 1).
9 8 1 . άλλ’: G.P.1 2 p. 7, 3 (1).
επί μοι: “lies upon me”, the dative as in επ’ ώμοις φέρειν Eur.
Phoen. 1131.
9 8 2 . άπλετον: “immense” ; on the formation cf. Schwyzer I 502;
only here in Tragedy; Empedocl., Find., Hdt., PI. have the word.
εμμέμονεν: only here, cf. the epic εμμεμαώς “very eager” 2). The
asyndeton must mean <so> 3). “An immense burden of woe weighs
upon me: so my heart is full of eagerness <to utter its sorrow»”
(and I cannot keep silent). The translations "there is madness in my
heart” (Jebb), “mon coeur est éperdu” (Mazon), “j’en perds la
raison” (Masqueray), originating in the schol.’s “ένθουσιά”, over
stress the element of rage, fury, often present in μέμονα, and neglect
the idea of eagerness or purpose, rarely absent. (Purpose without
“rage” is meant Eur. I.T. 655). The schol. did not read with a stop
after άπλετον ; a remarkable rendering of the passage, taken as one
sentence, is Campbell’s : “My feelings rush upon me with resistless 4)
force” ; βάρος ά. is then acc. in apposition with the action of έμμέ-
μονε. But έμμέμονε . . . επί is very awkward. If the words must
be read as one sentence, we have to take επί μοι μελέω closely with
βάρος άπλετον. I do not recommend this interpretation.
984, 5 . ποΐ . . . . κείμαι. : cf. Od. X III 200 ώ μοι εγώ, τέων αύτε
βροτών ές γαΐαν ίκάνω (quoted by Reinhardt, Sophokles1 p. 256 in his
excellent refutation of the view of T. v. Wilamowitz and many
others about Sophocles’ dependence in this scene upon Eur. Her.
1088 sqq.). It is, indeed, very probable that Heracles’ words are a
reminiscence of the Homeric line, which is formulary (cf. Od. VI
119) and typical of someone arriving in a country he does not know
or recognize; moreover the exceptional use of τοΐσι = τέοισι (cp.
τέων) points to the same thing.
τοΐσι: cf. Od. X n o and δτοισ(ι) Ant. 1335, infra 1119; Schwyzer I
616.
πεπονημένος : confectus (E.), only instance of this passive form in
Tragedy (the middle πονέομαι is common in Horn, but also in Hdt.,
Thuc., PL; πονέω tr. Find. Pyth. IV 151, πονέομαι pass. Thuc.).
9 8 5 . άλλήκτοις: Homeric, in Tragedy only here; it may be taken
as intr. or as pass.
9 8 6 . Brunck’s insertion of (rot. (adopted by most editors) is not
absolutely necessary; without μοι the line is a paroemiac (οΐμοι ’γώ) ;
for two paroemiacs in succession Campbell refers to El. 88 sq.,
105 sq.
9 8 7 . ή δ’ αυ . . . βρύκει : the νόσος is considered as a beast, cf.
ad 974 sq. On νόσος, the subject to be understood, cf. K.-G. I
57 anm. 3.
μιαρά: in moral sense also Ant. 746, “abominable” ; the usage is
certainly not specifically poetic (Ar. PI. Dem.); rare in Tragedy.
βρύκει: “bite”, “devour”, also Phil. 745; the word seems on a
level with μιαρά as regards its sphere of reference.
9 8 8 . άρ’ έξήδη σ’ : the MSS reading έξήδης must be rejected on
morphological and syntactical grounds (for the latter reason Cobet’s
έξήδησθ’ is not satisfying eitherx) : a 2nd pers. aorist would be
understandable). Wecklein’s reading is adopted by Jebb and
Radermacher. σ’, subject of κεύθειν, goes proleptically with έξήδη;
“Did I not know (and told you so) . . . .” .
σιγή κεύθειν: though κεύθω may be intr. ("to remain shrouded in
silence”, cf O.T. 968), it seems better to supply “your grief” or
“what you might wish to say”, so that the phrase means: “keep
silent” .
9 8 9 . σκεδάσαι: Sleep is like a cloud over the eyes; cf. ήέρα . . .
σκέδασεν II. XVII 649. Cp. the different use (of σκίδνημι) Eur. Ilee.
916. The verb only here in Soph, (διασκεδάννυμι O.C. 620, 1341).
9 9 2 . στέρξαιμι: the verb conveys the notion of “resignation”,
“acquiescence”, also found O.C. 7 and elsewhere (L.-Sc. s.v. iii),
cf. στέρξω και σιγήσομαι Dem. XVIII 112. κακόν τόδε may be taken
as going either with both στέρξαιμι and λεύσσων, or with λεύσσων
alone. (Cf. also Phil. 538).
9 9 3 . Cf. 237, 659, 752 sqq.
9 9 3 . Κηναία κρηπ'ις βωμών: κρ. β. is a periphrasis of βωμοί;
hence Κηναία goes with κρηπίς ; κρηπίς is terminus technicus for the
base of an altar. For the pathetic apostrophe to a place closely
interwoven with the speaker’s fate, cf. Ai. 412 sqq., O.T. 1391 sq.
9 9 4 . οϊαν οίων: cf. ad Ai. 503; infra 1045.* )
b A d o p ted b y P earso n .
2) M axon’s in te rp re ta tio n is th e sam e, th o u g h h e read s ήνύσω, w h ich is
im possible in m y opinion.
K a m e e b e e h , Trachiniae 34
COMMENTARY
q A nd esp. b y Soph. : cf. κεύΟειν O.T. 968, χαλάν O.C. 203, αίρειν Phil. 1331.
212 COMMENTARY
λάθίπονος: also Ai. 711, = έπιλήσμων τής λύπης. iHor the for
mation ( ~ epic λαθικηδέα μαζόν) cf. Schwyzer I ρ. 4 4 4 -
1 0 2 2 . τοιαϋτα νέμει Ζεύς: τοιαϋτα γάρ άλγήματα δίδωσιν ό Ζεύς
(schol). Not: “The Father holds such things in his power” (Camp
bell’s first interpretation). The asyndeton is explicative; the
general meaning may be paraphrased thus: “against Heracles’
sufferings no treatment will prevail: for it is Zeus who dispenses
them” .
1 0 2 4 , 5 . These words, too, make it probable that 1007 sqq. are
spoken to the Old Man.
τάδε: cf. πσ. ioo7.
με . . . πρόσλαβε κουφίσας: in view of the common usage Jebb may
be right in denying that με πρόσλαβε could mean : “lay hold on me” ;
so he renders by “lend a helping hand in raising me thus” . But
the idea may be: “hold me closely” rather than “lay hold on me” ;
cf. Schiassi’s translation : “prendendomi con te dàmmi un sollievo” .
The actions of the participle and the finite verb coincide in time
(cf. Goodwin § 150).
1 0 2 7 . θρώσκει δ’ αύ: cf. supra 1010.
δειλαία: “wretched”, “misérable” in a disparaging sense, just as
τλήμων and δύστηνος are sometimes used. Also μέλεος cf. ad Ai. 620,
τάλαινα infra 1084.
1 0 3 0 . άποτίβατος: απροσπέλαστος (Resych. has a gloss άποτί-
πλατον’ άπροσπέλαστον), απλατος, cf. infra 1093, Ai. 256 αΐσ’ απλατος.
For “ Doric” ποτι cf. ad 1214. The word only here (possibly from
choral lyric) ; προσβατός “accessible” Xen., άπρόσβατος Arist.
άγρια: cf. Phil. 173, 265, supra 975.
1 0 3 1 . τάδε: nominative, vaguely denoting a new fit of the νόσος,
cf. Phil. 788 προσέρχεται τόδ’ εγγύς.
λωβαται: cf. 996, 1069.
1 0 3 3 . The MSS text runs τον φύσαντ’ οίκτείρας. We may choose
between Dindorf’s τον φύτορ’ οίκτίρας and Froehlich’s τον φύσαντ’
οΐκτιρ’; the former is perhaps the more elegant conjecture; οίκτίρας
εΐρυσον, παΐσον seems more authentic than οΐκτιρε, εΐρυσον, παΐσον.
άνεπίφθονον : άνεμέσητον, έφ’ ώ ούδείς σε μέμψεται ώς πατροκτόνον
(schol.). “The sword that will not create any odium”.
έγχος: “sword”, prob, also supra 1014 and often elsewhere in
Soph. (cf. ad Ai. 95).
1 0 3 4 , 5 . εΐρυσον . . . παΐσον : expressive asyndeton; Campbell
compares Phil. 747-9.
2ΐ δ COMMENTARY
O.C. 1312, Eur. Phoen. 442 μυρίαν άγων λόγχην, Cret. 45 (v. Arnim)
χωρεΐτε, λόγχη.
Since ουθ’ . . . ούτε need not contain the explanation of the
member with ού 1), neither Giants nor Centaurs are meant to be
understood by λόγχη πεδιάς. The poet may have thought of the
battle with the Minyans or any other fought on a plain, ό γηγενής /
στρατός Γιγάντων: at Phlegra, cf. Pind. Nem. I 67, Apollod. II 7.1.
1 0 5 9 . θήρειος βία: indubitably “the violence of the Centaurs”,
and so the words carry a poignant dramatic irony, cf. 1096, 556,
662, 680, 707 123).
1 0 6 0 . Ελλάς: sc. γαΐα. The same has to be supplied with άγλωσ
σος.
άγλωσσος i.q. βάρβαρος, ci. παλίγγλωσος Pind. Isthm. VI 24 s).
(Though Pearson ad Eur. Phoen. 1509 sqq. is, in my opinion, mis
taken in considering Ελλάς as not equivalent there to Έλλην, I
cannot agree with those who so interpret here : the words ουθ’ όσην
εγώ γαΐαν argue strongly for the supplying of γαΐα, as strongly as
ή των προπάροιθ’ εύγενετάν ετερος argues against it in the passage
of Eur.).
1 0 6 0 , 1. ουθ’ όσην . . . γαΐαν: ούτε πάσα γαΐα ήντινα.
καθαίρων: cf. 1012. The words are a hyperbolic summuuy of the
two preceding phrases; I fail to see why Jebb denies this. If the
poet also thought of the regions "beyond the dwellings of men” ,
these are included in άγλωσσος.
1 0 6 2 . θήλυς: fairly often for θήλεια (thus already in Homer).
θήλυς ούσα κούκ άνδρός φύσιν : thus the MSS text (schol. φύσιν :
λείπει εχουσα) left unaltered by Campbell, Masqueray, Dain; most
editors follow either Steinhart and Nauck, reading θήλυς φυσά
κούκ άνδρός φύσιν4), (Jebb, Radermacher) or adopt Valckenaer’s
φύσις (Pearson). K.-G. I 305 consider the words elliptical, θήλυς
ούσα κούκ άνδρός φύσιν sc. φύσα, Schwyzer-Debr. II 75 T take φύσιν
as the verbal noun of the “suppletive” stem φυ- playing the rôle
of the verbal noun of έσ- as an accusative of the internal object
(cognate acc.) : this amounts to practically the same as to contend
that ούσα = φύσα. Grammatically άνδρός φύσιν is then comparable
1) ού . . . ούτε . . . ούτε fre q u e n tly d en o te s a sequence of th re e c o o rd in a te d
p h ra se s; th e usage is epic, b u t b y no m ean s ex clu siv ely so.
2) θήρειος in P a n y a ssis Heracl. fr. 1 K inkel.
3) Cf. E d . F ra e n k e l a d A esch. A g . 1050,1.
b B lay d es Θήλυν φύσα κούκ άνδρός φύσιν; th u s also D . H o lw e rd a Φ Υ Σ ΙΣ ,
1955. Ρ· 33· Cf. A i . 760 ανθρώπου φύσιν βλαστών, w ith n o te.
222 COMMENTARY
to Eur. Bacch. 925 sq. ούχί την Ίνοΰς στάσιν/ή τήν Άγαύης έστάναι
and to Thuc. I 37.3 ή πόλις αυτών αυτάρκη θέσιν κειμένη. K.-G.’s
explanation is a better statement of the facts : if we do not alter the
text (and I think we should not), we must say that ουσα stands
zeugmatically (first with predicate, then with internal acc.) in such
a way that in the second phrase it is equivalent to φΰσα.
1 0 6 3 . δή : on δή with μόνη cf. G.P,2 p. 205. II and cf. Ant. 38, 821.
But δή does not belong exclusively to μόνη: it “spreads its influence
over the whole clause” (G.P,2 p. 204).
Cf. Aesch. Eum. 627 καί ταΰτα προς γυναικός, ου τι θουρίοις /
τόξοις έκηβόλοισιν, ώστ’ Άμαζόνος and, in the vein of comedy,
Men. Mis. fr. 3 Koerte παιδισκάριόν με καταδεδούλωκ’ ευτελές; / ôv
ούδέ εις των πολεμίων ουπώποτε. —
1 0 6 4 . γενοΰ . . . γεγώς: δεΐξον τοις έργοις δτι άληθώς έξ Ήρακλέους
εχεις το γένος (schol.). “ Now attest, that those whom you call
fathers did beget you” .
παΐς έτήτυμος γεγώς : the predicate to γενοΰ (παΐς έτήτυμος is
predicate to γεγώς).
έτήτυμος: genuinus, cf. Aesch. Clio. 948 έτήτυμος Διάς κόρα (the
usage is not common) x). μοι: άπό κοινοΰ with γενοΰ and γεγώς.
1 0 6 5 . τό μητρος όνομα: cf. 817; but I am not sure that Mazon is
right in translating “le vain nom d’une mère”.
πλέον: more or less redundant, for πρεσβεύειν alone implies: to
honour more, cf. PL Leg. 879 b τό πρεσβύτερον τοΰ νεωτέρου έστί
πρεσβευόμενον.
1 0 6 6 - 1 0 6 9 . Perhaps the most savage passage in Greek Tragedy.
If Sophocles wanted to demonstrate how bodily torment causes
heroes, no less than ordinary men, to forget the most elementary
decency, he could not have done better. But the picture is in keeping
with the Heracles of 271-273, the devastator of Oechalia, the
murderer of Lichas. Every word of these lines is of a maniacal,
perverse cruelty, (χεροΐν σαΐν αότός λαβών ές χεΐρα, κείνης . . .
λωβητόν είδος έν δίκη κακούμενον).
1 0 6 8 . τούμόν: sc. λωβητόν είδος.
κείνης : τό κείνης.
ή: probably “or” .
1 0 6 9 . λωβητόν: cf. 1031, 9 9 ^·
έν δίκη κακούμενον: "afflicted with righteous evil” (Campbell),1
πόνων / διήλθον άγέλας and 1353 άτάρ πόνων δή μυρίων εγευσάμην 1).
The metaphorical use of γεύεσθαι (often implying, as here, a certain
sarcasm or bitterness) is as old as Homer (e.g. II. XXI 60, Od. XX
181) ; with πόνων Pind. Nem. VI 24.
1101. 2. τε . . . καί: the corresponsion expressed by τε . . . καί
amounts to what, with a subordinate clause, would run thus: καί
έν άπασιν άλλοις μόχθων όσων εγευσάμην ούδείς τροπα.Γ έ'στησε. But
perhaps τε and καί are not here corresponsive at all, τε only linking
the sentence with the preceding; καί alone, in that case, has the
function indicated in the above paraphrase; or we may say that
it comes near to the meaning “and yet”, cf. supra 1072 and 1048
(G.P.2 292 (9)).
1 1 0 2 . των έμών χερών: better not to take with Jebb χερών
metonymically = valour: at the end of the enumeration the
recurrence of the χέρες in their literal sense (cf. 1089) is in keeping
with the pathetic appeal of the passage.
τρόπαια: cf. ad 751 supra; with the dependent genitive (objecti) ;
many instances in L.-Sc. s.v.) : “trophy of victory over”.
For the contrast κούδείς . . . . νΰν δ’ . . . . cf. Ai. 423-426.
1 1 0 3 . άναρθρος: “vi artuum orbatus” (E.).
κατερρακωμένος: τάς σάρκας σαπείς καί έχων αύτάς κρεμαμένας ώς
ράκη (schob). Cf. the proleptic object in Aesch. Prom. 1021-23 Διός
. . . κύων . . . . λάβρως διαρταμήσει σώματος μέγα ράκος. The verb
does not occur elsewhere but ρακόομαι = “become wrinkled” is
said of skins of dead animals Plut. Qu. Conv. II 642 e (L.-Sc.).
1 1 0 4 . τυφλής ύπ’ άτης: cf. 1082. τυφλός has indubitably a passive
meaning, cf. ad 1057 άφράστω; fr. 593. 5, 6 (Tereus) τό δ’ ές αϋριον
αίεί τυφλόν ερπει.
εκπεπόρθημαι: in a more literal sense than διαπεπόρθημαι Ai. 896.
1 1 0 5 . 6. Mark the parallelism in the metrical and syntactical
structure of the two lines. For the repeated ό at the beginning of
the lines (and the asyndeton) cp. e.g. El. 300-302. Cp. also O.T. 385
Κρέων ό πιστός, ούξ αρχής φίλος.
1 1 0 5 . τής άρίστης μητρός: “the son of noblest mother” (J.). Very
often Heracles’ mother is mentioned when Heracles is spoken of:
cf. supra 97, 181, 644, Ai. 1303, Aesch. Ag. 1040, Eur. Ale. 505,
1006, Her. 712, 929, Troad. 805, Hipp. 553.
1 1 0 6 . αύδηθείς: cf. Phil. 240,1. In my opinion the aor. partie.,
q M azon.
COMMENTARY 239
metrical unit : but the line is metrically saved by the fact that του
follows γενοΰ; moreover there is the elision of μηδ’).
1 2 0 6 . Cf. O.T. 1317 οΐμοι μάλ’ αύθις- g i ’o v είσέδυ μ’ άμα. For μάλ’
intensifying αύθις cf. O.C. 1731 Μ wôSs μάλ' αύθις.
έκκαλη: έκκαλεϊσθαι “call on one to do” x) does not, in this sense,
recur in Greek of the fifth century; προκαλεΐσθαι, being a bit less
strong, is common, οΐα is cognate acc.
1 2 0 7 . φονέα γενέσθαι . . . σέθεν: epexegesis of οία.
καί παλαμναΐον : “and thus defiled by blood-guiltiness” ; σέθεν goes
with the whole phrase φονέα καί παλαμναΐον. παλαμναΐος is not only
ο αύτοχειρία τινά άνελών, but also ό ενεχόμενος μιάσματι οικείοι
(Hesych.). The schob notes άλάστορα, μιαιφόνον, αύτόχειρα. Cf.
Aesch. Eum. 448.
1 2 0 8 . ού δητ' εγωγ' : sc. σε φονέα γενέσθαι έκκαλοΰμαι. ού . . .
εγωγ’ = “not I ” (G.P.2 ρ. 123 and for δητα “giving the lie to a
positive statement” ib. p. 275; ού δητ’ εγωγ’ άλλα recurs O.T.
1161, Phil. 735).
1 2 0 8 , 9 . παιώνιον . . . ίατηρα: in a sense παιώνιον corresponds
to παλαμναΐον, ίατηρα to φονέα.
ών έχω: It is not wholly satisfactory to interpret <τούτων των
κακών > & έχω, since by “supplying” τούτων των κακών in order to
render the structure of the sentence logically clear we make the
words much less natural than they are and blur the intensifying
effect of των έμών κακών. (Hermann’s ως, adopted by Pearson, is a
needless conjecture). Better, then,to say that ών έχω = τούτων ά
έχω, without adding <κακών>.
Since Hyllus, by setting fire to the pyre, will be the agent of
Heracles’ death and since only Death will deliver Heracles from his
sufferings, Heracles can call Hyllus the παιώνιος and ίατήρ of his
miseries, provided he obeys. Thus the phrase is another instance
of the τόπος of Death the healer: cf. Aesch. fr. 255 μόνος γάρ εί σύ
των άνηκέστων κακών / ιατρός (see note ad Ai. 854), Myrnvid.
P.S.I. 1211.5, 6 (Suppl. Aescll·. 73 Mette) εύπετέστερον δ’ έχοις / . . . .
βροτοΐσιν ιατρόν πόνων. For παιώνιος cf. Aesch. Ag. 512 νυν δ’ αύτε
σωτήρ ϊσθι καί παιώνιος, Suppl. 1066 χειρί παιωνία; it does not make
much difference whether we take the word as substantive or as
adjective, ίατήρ instead of ιατρός in Tragedy only here and prob.
η L.-Sc.
COMMENTARY 245
Eur. Hyps. fr. 66.3 (Italie), borrowed from Horn. For the meta
phorical use cp. also Soph. fr. 698 άλλ’ έσθ’ ό θάνατος λοΐσθος ιατρός
νόσων, Eur. Hipp. 1373 g01 θάνατος παιάν έλθοι, Diphilus fr. 88 K.
τούτων (sc. των χάχων) ο θάνατος καθάπερ Ιατρός φανείς / άνέπαυσε τούς
έχοντας.
1210. ύπαίθων: poet. = ύποκαίων (αϊθειν and its compounds are
rare in prose).
σώμ’ ίώμην : Hyllus has not grasped the full meaning of the
preceding words.
1211. άλλ’: “well then” introducing an alternative suggestion.
((HP.* p. 9).
γ ’ : A’s reading ; L’s μ’ is hardly defensible.
1212. φθόνησις: άπαξ λεγόμενον; “refusal”.
1 2 1 3 . πλήρωμα: γενήσεται. On the interrelation of substantives
formed with -μα and -σις, whose difference in sense is sometimes
slight, cf. Chantraine, Formation des Noms pp. 186 and 287. A full
paraphrase of these words would run ή καί πυράς πλήρωσε ως φθόνησις
ού γενήσεται; But Jebb is right in stating that πλήρωμα “expressing
the result, is equally correct here” .
1 2 1 4 . όσον γ’ άν αύτος . . . χεροΐν : with άν supply πληρώσαιμ,ι
or πράξαιμι. “ Dans la mesure où je le puis, sans moi-même y
mettre la main” (Mazon).
ποτι-: in dialogue only here and Aesch. Eum. 79 ποτί πτόλιν
(προσψαύω recurs in Soph. Phil. 1054, O.C. 329).
1 2 1 5 . κού καμή: “you will not have to complain” , “you will not
meet difficulty” . Since the active form of the future does not
exist, Ellendt’s and Campbell’s reading (κάμει) and interpretation
(“shall not flag” ) are impossible.
τούμον μέρος: quantum in me est, cf. O.T. 1509, O.C. 1366, Ant.
1062.
1 2 1 6 . άλλ’: expressing “acquiescence” ; “well”, “very good”
(G.P,2 p. 19) ; cf. Ant. 98.
πρόσνειμαι: the middle has intensifying function as e.g. at Aesch.
Suppl. 216 συγγνοΐτο.
1 2 1 7 . βραχεΐαν: “small” corresponding with μακροΐς and μακρά
I2l8,
διδούς : Jebb and Radermacher are possibly right in connecting
1) H orn, h a s 6 in sta n c e s of th e “ A c h a e a n ” ίητήρ, cf. C. J. R u ijg h , L ’élé
ment achéen dans la langue épique, th è se A m ste rd a m 1957, P· 126; C h a n
tra in e , F o n na tio n des N o m s p p . 326, 330.
246 COM MENTARY
this very closely with προς μακροϊς άλλοις (“sc. αυτά” ) but|to me it
seems more natural to consider it as an amplification of πρόσνειμαι
with χάριν understood; προς μακροϊς άλλοις goes with διδούς rather
than with πρόσνειμαι; we could put a comma after βραχεΐαν.
1 2 1 8 . κάρτ’ : stressed by its placing. The way in which Hyllus,
by Heracles’ words, is led into this imprudent expression of willing
ness may be considered one of the many devices by which the poet
seeks to maintain variation and suspense in this laborious scene.
1 2 1 9 . Εύρυτείαν: cf. supra 260.
δητα: connective; on δήτα in questions without an interrogative
pronoun or particle cf. G.P.*2 p. 271 (5), K.-G. II 133.4 “kennst du
gewiss?”
1 2 2 0 . ώστ’ έπεικάζειν : most editors accept Schaefer’s ώς γ ’, but
in view of Hdt. II 10.1 and PL Phaedr. 230 b it seems possible to
retain ώστ’, with the function of the common ώς (K.-G. II 508,9)
with “formulary” infinitive; of course the conjecture may be right.
In either case the meaning is: “so far as I may guess” = “if I am
not mistaken” *). On the slight difference between έπεικάζειν and
άπεικάζειν cf. supra ad 141.
1221. τοσοϋτον: just this, the χάρις βραχεία of 1217.
έπισκήπτω: with two accus., cf. Eur. I T . 701; K.-G. I 328.
1222. εύσεβεΐν : both observance of pietas towards his father and
standing by his oath 2) are meant.
1 2 2 3 . πατρώων όρκίων: “the promise exacted on oath by your
father” (Campbell).
μεμνημένος: the partie, stands in causal relation to εύσεβεΐν.
1 2 2 4 . προσθου: προστίθεσθαι “take to one” (as a friend, ally etc.) ;
only here with δάμαρτα “take her to wife” .
μηδ’ άπιστήσης πατρί: cf. 1183.
1 2 2 5 . όμοΰ: “close to” ; τοΐς έμοΐς πλευροΐς depends on it.
1 2 2 6 . λάβοι: though there is something to be said for Elmsley’s
λάβτ; (Jebb, Masqueray), the passing from command to the ex
pression of a desire (and back again to command in this case) is
very natural, cf. supra 331.
1 2 2 5 , 6. Though it is probably true that Hyllus was lole’s
husband according to old saga tradition, this does not help us to
understand why Sophocles makes Heracles thrust his paramour
on his son. For in this tragedy Heracles did not ask for lole’s
b T hese in fin itiv e s a re lim ita tiv e , S ch w .-D eb r. I I 378.
2) Cf. J . C. B o lk estein , Ό σ ιο ς en Εύσεβής, th e sis U tre c h t 1936, p. 32.
COMMENTARY 247
b I do n o t sp e a k fo r th e m o m e n t of th e p ro b lem s raised b y th e e n d of
O.T.
0 I I p. 3S3 n . 4.
3) See O p ste lte n o.l. p. 66.
COM MENTARY 253
q l .-S c.
2) Mr. IT. L lo y d -Jo n e s, Notes on Sophocles' Antigone, Cl. Q u. 1957, p . 15
p u ts fo rw ard a c o n tra ry opinion.
3) See Je b b , A p p e n d ix .
254 COMMENTARY
a thing to rejoice at” . "To rejoice at” only in so far as death, the
«εκούσιον εργον, will release him from his sufferings.
1 2 6 4 , 5 . μεγάλην . . . συγγνωμοο"ύνην : συγγνωμοσύνη (only here,
hardly differing in sense from συγγνώμη “lenient judgement” ,
"allowance”, a formation used for the sake of contrast with the
following αγνωμοσύνη 1), a common word) is requested by Hyllus
for his deeds because he is compelled to them, μεγάλην, strongly
emphasized by its placing, well reveals his awareness how appalling
they must appear in the eyes of normal people, as appalling indeed
as the αγνωμοσύνη “the want of feeling” , “the cruelty” shown by
the gods who, in the last resort, are responsible for all that has
happened and is happening. Of course this passionate outburst
is not to be considered as the poet’s last word on Heracles’ tragedy;
but the way in which the outburst is worded is such as to justify
our feeling that he sympathizes with his character up to a certain
point; these are the words, we feel, an inexperienced young man
would speak, when confronted with the mysterious tragedy of life.
The gods are cruel and powerful, Hyllus cannot see further than
that and he is not therefore to be thought the worse of. The poet has
shown Heracles’ tragedy, the outcome of the inextricable inter
connection of the hero’s character and destiny; he passes no
judgement on Hyllus’ words nor on the gods. What Hyllus says
subjectively and by way of an only too human, passionate protest,
is, in fact, objectively and dispassionately restated by the Cory
phaeus (1276-1278), so much so that in the last line of the play the
“moral” is drawn, or rather, the human condition in its dependency
is stressed and one side of the poet’s credo appears. The context de
monstrates that this credo, at the date of the Trachiniae, came closer
to sombre, albeit wise, resignation than to cheerful acceptance
θέμενοι συγγνωμοσύνην: periphrasis of συγγνόντες (cf. Ant. 151),
here used for the sake of pointed parallelism with the following
lines (perhaps another instance of the πικρόν and κατάτεχνον of
Soph.’s second period). On άγνωμων cf. note ad 473 and see Dodds
on Eur. Bacch. 885; αγνωμοσύνη combines the notions of ruth
lessness*2) and iniquity; cf. Dem. XVIII 207 τη τής τύχης αγνω
μοσύνη τά συμβάντα παθεΐν (schol. άδικία), ib. 252 την αγνωμοσύνην
αυτού και βασκανίαν.
b See o n th e fo rm a tio n s w ith -σύνη C h a n tra in e , F orm ation des N o m s
pp. 211 sq.
2) ‘' R ü c k sic h tslo sig k e it’’.
COMMENTARY 255