Professional Documents
Culture Documents
Richard Claverhouse Jebb (Editor) - Sophocles - The Plays and Fragments, Volume 1
Richard Claverhouse Jebb (Editor) - Sophocles - The Plays and Fragments, Volume 1
Classics
From the Renaissance to the nineteenth century, Latin and Greek were
compulsory subjects in almost all European universities, and most early
modern scholars published their research and conducted international
correspondence in Latin. Latin had continued in use in Western Europe long
after the fall of the Roman empire as the lingua franca of the educated classes
and of law, diplomacy, religion and university teaching. The flight of Greek
scholars to the West after the fall of Constantinople in 1453 gave impetus
to the study of ancient Greek literature and the Greek New Testament.
Eventually, just as nineteenth-century reforms of university curricula were
beginning to erode this ascendancy, developments in textual criticism and
linguistic analysis, and new ways of studying ancient societies, especially
archaeology, led to renewed enthusiasm for the Classics. This collection
offers works of criticism, interpretation and synthesis by the outstanding
scholars of the nineteenth century.
Published in the United States of america by Cambridge University Press, New york
www.cambridge.org
information on this title: www.cambridge.org/9781108008389
This book reproduces the text of the original edition. The content and language reflect
the beliefs, practices and terminology of their time, and have not been updated.
Cambridge University Press wishes to make clear that the book, unless originally published
by Cambridge, is not being republished by, in association or collaboration with, or
with the endorsement or approval of, the original publisher or its successors in title.
SOPHOCLES
THE PLAYS AND FRAGMENTS.
PART I.
THE OEDIPUS TYRANNUS.
Sonbon: c. j . CLAYJ M.A, & SON,
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE,
17, PATERNOSTER ROW.
PART I.
THE OEDIPUS TYRANNUS.
CAMBRIDGE:
AT THE UNIVERSITY PRESS.
1883
©ambritige:
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SON,
AT THE UNIVERSITY PRESS.
NOTE.
J. S.
PREFACE.
and art around him,—but with free exercise of the mind and
taste, thinking only of the drama itself, and of its qualities as
such. Surely that is, above all things, what is to be desired
by us just now in regard to all the worthiest literature of the
world—that people should know some part of it (the quantity
matters much less) at first hand,—not merely through manuals
of literary history or magazine articles. Summaries, when the
work of scholars, may be valuable as introductions and as
retrospects ; but only the breath of the great literature itself
can make the dry bones live. Any one who had read thoroughly
and intelligently a single play such as the Oedipus Tyrannus
would have derived far more intellectual advantage from
Greek literature, and would comprehend far better what it has
signified in the spiritual history of mankind, than if he had
committed to memory the names, dates, and abridged con-
tents of a hundred Greek books ranging over half-a-dozen
centuries.
' Explanatory notes ought to be written in one's own
'language, critical in the Latin.'...'The traditionary Latin of
' scholars' has ' created in a manner a vocabulary of its own.'
This is the principle laid down by Shilleto in the preface
to his edition of Demosthenes On the Embassy, and it could
not have been better exemplified than by his own practice
in that celebrated book. He felt, as everyone must, the
occasional difficulty of drawing the line between 'critical'
and ' explanatory.' But the fact is that the difficulty becomes
serious only if we try to make the line a hard-and-fast one.
Practically, it can nearly always be solved by a little exercise
of discretion. When both sets of notes are on the same
page, no real inconvenience can arise in cases where either
department slightly overlaps the other.
In a later part of this edition, when dealing in short essays
with other matters of general interest in relation to Sophocles,
PREFACE. ix
I propose to give an outline of Sophoclean bibliography, with
some attempt to estimate the distinctive excellences of the prin-
cipal works. The subject is a large one, as a single fact may
serve to show. In 1874 Dr Hermann Genthe, the reviser of
Ellendt's lexicon, published an index to writings illustrative of
Sophocles which had appeared, chiefly in Germany, since 1836.
The index, a book of 134 pages, does not include editions,
whether of single plays, or of all; yet the author can enume-
rate 801 books, dissertations, or critical articles, all published
between 1836 and 1874, and representing upwards of 430 writers.
Even in 1874 it would have been possible to make numerous
additions to this catalogue from English sources, which Dr
Genthe had left nearly untouched : now, in 1883, the increment
from all sources would be very considerable. Here, I must be
content to mention those editions which, out of a larger
number, have in this play been my more constant companions.
They are those of Hermann, Wunder, Dindorf, Schneidewin
(as revised by Nauck), Blaydes, Campbell, Kennedy. Other
editions, commentaries, and writings of various kinds will be
found cited on particular points in the critical notes, the com-
mentary, or the appendix.
It is a particular pleasure to me here—and all -the greater,
because on a few points I have ventured to differ from its
interpretations—to commend to all students of this play the
edition of Professor Kennedy, in which, as it is unnecessary
for me to say, they will trace the hand of the master.
Nor can I mention the most recent English edition of
Sophocles without saying, how far it is alike from my antici-
pation and from my desire that the present edition should
divert a single reader from the work, in so many senses
admirable, of Professor Campbell. The high place which he
has justly won among the English scholars who have deserved
well of Sophocles is one from which no successor could remove
x PREFACE.
T H E TEXT liii—Ixiii
§ 1. MSS. used. § 2. Deviations from L. § 3. Scope of the
critical annotation. § 4. The use of conjecture. § 5. Our text—
how transmitted. Its general condition. § 6. Textual criticism
should have no bias. § 7. Conjectures of former critics, adopted
in this edition. § 8. Conjectures by the editor. § 9. Notation.
METRICAL ANALYSIS lxiv—xcviii
Preliminary remarks on metre and rhythm . . . lxv—lxviii
The lyrics of the Oedipus Tyrannus . . . . lxix—xcvi
Relations of lyric form and matter . . . . xcvi—xcviii
xii CONTENTS.
CORRIGENDA.
PAGE 8, lines 5, 6. For 463—511, read 463—512 (as also in p. 97, I. 3 from
bottom, and p. 98, 1. 14 from bottom): and for 512—862 read 513—
862 (as also on p. 106, 1. 11 from bottom).
,, .82, critical note, 1. 2. For 7^ fwv read 7' e/jo0.
„ 102, line 6 of Greek text. Transfer the Second i) to the beginning of the next
line.
,, 115, bottom line. After 'cp.', insert 133.
,, 164, crit. note, 1. 1, first word. For OTTOT^OC read &T6TO/WI>.
,, 169, crit. note, 1. 1, for 0et# read Ov/iy.
,, 176, crit. note, 1. 1, insert ifou after r(0priKe.
„ 203, crit. note, 1. r, for de monstrare read demonstrare.
,, 225, bottom line, for vepu7Ti\of read *epUrtv\6i>.
INTRODUCTION.
1
Hes. Op. 162: war slew the heroes, rois fi£i> £<p iirTairiXtf
Hr/Xap (VCK' OiSi7ro5ao. The Sphinx : Theog. 326, i) 6' (Echidna) a'pa $LK' oXor/v r^Ke,
Kadfidounv 6\e8poi>. The hill near Thebes on which the Sphinx sat was called ffeioi'
6pos. References in lost Hesiodic poems: schol. on //. 23. 680.
2
He speaks merely of 0 rh liri) Trocqaas a OlSiiroSeia ovo/iafovai (9. 5. 11). But the
inscription known as the 'marmor Borgianum' refers it to Cinaethon, a Lacedae-
monian poet who treated epically the Dorian family legends, and who is said to have
flourished about 775 B.C. Pausanias, however, who quotes Cinaethon on several
points of genealogy, certainly did not regard the Oedipodeia as his work.
xvi INTRODUCTION.
from him a promise of care for his young daughters; they are
presently brought to their father, who takes what he intends to
be a last farewell. For he craves to be sent out of the land ;
but Creon replies that Apollo must pronounce.
As Creon leads Oedipus within, the Chorus speak the closing
words: No mortal must be called happy on this side death.
The With reference to the general structure of the plot, the first
discovery, point to observe is the skill with which Sophocles has managed
those two threads of proof which he created by his invention of
the second herdsman.
We have :—•
(1) The thread of evidence from the reported statement
of the Theban herdsman as to the place of the murder, in con-
nection with Iocasta's statement as to the time, the person of
Lams, and the retinue. This tends to show that Oedipus has
slain Lai'us—being presumably in no wise his kinsman. The
proof of Oedipus having slain Lai'us is so far completed at
754 (alai, -raS' rl&r/ Siacpavrj) as to leave no longer any moral
doubt on the mind of Oedipus himself.
(2) The thread of evidence from the Corinthian, showing,
in the first instance, that Oedipus is not the son of Polybus and
Merope, and so relieving him from the fear of parricide and
incest. Hence the confident tone of Oedipus (1076 ff.), which so
powerfully contrasts with the despair of Iocasta : she has known
the worst from v. 1044.
(3) The convergence of these two threads, when the Theban
herdsman is confronted with the Corinthian. This immediately
follows the moment of relief just noticed. It now appears that
the slayer of Lai'us has also committed parricide and incest.
he must be the first to see any facts which tell against himself.
And now, when he is face to face with the gods, and no prophet
stands between, the instinct of reverence, inborn in his noble
nature finds voice in the prayer, 'Forbid, forbid, ye pure and
awful gods, that I should see that day !' After varying hopes
and fears, his own mind is convinced of the worst. Reason, which
had been the arbiter of faith, now becomes the inexorable judge
of sin, the most instant and most rigorous claimant for his
absolute abasement before the gods.
§ 16. The name of an actor, once famous in the chief part of The actor
this play, is of interest also on more general grounds. Polus, a
native of Aegina, is said to have been the pupil of another tragic
actor, Archias of Thurii,—the man who in 322 B.C. was sent to
arrest Demosthenes and the other orators whose surrender was
demanded of Athens by Antipater1. It would seem, then, that
Polus nourished in the middle or latter part of the 4th century B.C.
—only some 50 or 60 years after the death of Sophocles. Physic-
ally well-gifted, and of versatile grace, he was equally successful
as Oedipus the King, and in the very different but not less difficult
part of Oedipus at Colonus2. Like the poet whose masterpieces
he interpreted, he enjoyed a vigorous old age; and it is recorded
that, at seventy, he acted ' eight tragedies in four days'3. It will
be remembered that, in the Electra of Sophocles, an urn, supposed
to contain the ashes of Orestes, is placed in the hands of his
sister, who makes a lament over it. Polus once acted Electra
not long after the death of his son. An urn, containing the
youth's ashes, was brought from the tomb; the actor, in the
mourning garb of Electra, received it, and, on the scene, suffered
a natural grief to have vehement course4.
1
Plut. Dem. 28 TOVTOV di [Archias] Qoipiov &VTO. T$ yhei X670S ?x el
vT0Kpive<r9ai TTOTC, ml rbv Aiyiv!\TT)V ILUXOV, TOP iiir eppa\6vTa Trj TixvV
irai/ras, cKtlvov yeviadai. lAaBr/TTjv i<TTopovciv.
2
Stobaeus Floril. p. 522 (xcvn. 28), in an extract from the vpoTpeim.Ka.1
O/MXICU of A r r i a n : rj oi% bpys 6'ri OI5K eiQavdrepov oiS£ riSiov 0 IIuXos rbv rupavvov
Oldliroda vireKplvero 17 rbv iirl KoXwzxp d\riT7jv Kal TTTOJX6I» ; (ou5£ rj^iov is Gaisford's
emendation of ovStv SC &v.)
3
Plut. Mor. 785 C IIIDXOP 5£ rhv TpayifSbv 'BpaTO<r^6'7;s KOX $I\6XO/)OS XaTopovaiv
^pSo/iT/KOj'ra try\ "yeycv^^vov 6KTU> rpaycpdias kv r^Trap<nv T]fj.4pats diayoifl<ra
ev TTJS TeKcvrrfs.
4
Aulus Gellius 7. 5 Histrio in terra Graecia fuit fama celebri qui gestus et
vocis claritudine ceteris antestabat....Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa
atque urnam a sepulcro tulit filii, et quasi Orestis amplexus opplevit omnia non
simulacris neque imitamentis sed luctu atque lamentis veris et spirantibus.
Lucian lupp. Tragoed. § 3 oi5% 6pfi...e0' ST(J> IIUXOS 57 'Aptcrddrinos dvrl Aibs
•qiuv ava.T4<j)7)vas. Id. Menippus § 16 (on the contrast between the life of actors
on and off the stage) ijSri §t Trepas lxOVT°s To" Spa/iaroi, airoSva&ixevos (KaaTos avTuv
rr\v xPrja^ilraffT01' ^KelvTjv iaOijra Kal rb TrpoawTreiov atrodtfxevos KOX Karafias dirb
TUIV lixfiaTCbv iriv-qs KOX Tcnreivbs irep^pxerai, O{IK4T' 'Ayaixi/iviav 0 "Arpeas ovdt
Kpiuv 6 MecoiK^ws, dXXci IIwXos XapifcX^ous Xovvieis dvofn.a.^6 fievos rj
2irv/x>s Beoyelrovos Mapad&vios. ['Polus, son of Charicles, of Suniiim,' is not
inconsistent with rbv Alyiv/jTr/v in Plut. Dem. 28, for the great actor may have
been a native of Aegina who was afterwards enrolled in the Attic deme of Sunium.]
XXXIV INTRODUCTION.
Signific- Little as such an incident may accord with modern feeling or
ance of
the story. taste, it is at least of very clear significance in relation to the
tone of the Attic stage as it existed for a generation whose
grandfathers were contemporary with Sophocles. Whether the
story was true or not, it must have been conceived as possible.
And, this being so, nothing could better show the error of sup-
posing that the old Greek acting of tragedy was statuesque in
a cold or rigid sense,— in a sense excluding declamation and
movement suitable to the passions which the words expressed.
Play of feature, indeed, was excluded by the use of masks; but
this very fact would have increased the need for appropriate
gesture. The simple grouping—as recent revivals have helped
us to feel—must have constantly had a plastic beauty rarely
seen on our more crowded stage1; but it is inconceivable, and
the story just noticed affords some direct ground for denying,
that this result was obtained at any sacrifice of life and truth in
the portrayal of emotion. Demosthenes tells us that some of
the inferior tragedians of his time were called 'ranter's'9. It
might be said, of course, that this indicates a popular preference
for an undemonstrative style. But it might with more force be
replied that • ranting' is not a fault which a coldly ' statuesque'
tradition would have generated.
Other § 17. The story of Oedipus was one of a few subjects which
plays on
the the Greek dramatists never tired of handling. Some eight or
subject. nine tragedies, entitled Oedipus, are known by the names of
their authors, and by nothing else3. Plato, the poet of the Old
I d . De mercede conduct. § 5 roh rpayiKois iwoicpiTaU...ot iwl fiiv TTJS aKr)vr\s 'Aya-
idixvum IKCUTTOS airou fj Kp4*r 7} avrbs 'Hpa/cXijs el/riv, ?{ai Si PIuXos ij 'AptarSSimos,
i.TroBiiievoi. T 4 Tpoaonreia, ylyvovrai.
The Aristodemus coupled by Lucian with Pnlus is the actor mentioned by
Aeschines and Demosthenes ; the latter specially notices that he and Theodorus had
both often acted the Antigone of Sophocles (or. 19. § 246) > Satyrus is the comic actor
mentioned by the same orators (Aeschin. 2. § 156, Dem. or. 19. § 193). Thus we
see how, in later Greek literature, Polus had become one of a small group of names
typical of the best histrionic art of the classical age.
1
On the sense in which a 'plastic' character is common to Greek Sculpture,
Tragedy, and Oratory, cp. my Attic Orators, vol. 1. pp. xcviii—ciii.
2
Dem. or. 18. § 262 /uaddiaas airov rots ^apvarbvois tirucahoviMvoit iiceivois
vTroKpiTaXs, Hi/xiXif KOI 'SuKpdrei, irpiTaywyliXTm.
3
An OiSivovs by the Carcinus whom Aristophanes ridicules is quoted by Arist.
Rhet, 5. 16. 11. Xenocles is said to have been victorious, with a series of plays
INTRODUCTION. xxxv
J. S. d
xxxvi INTRODUCTION.
But this touch, though bold and not unhappy, must be classed
with the transparent artifices of the stage. The true answer to
the criticisms on this score which Voltaire directs against Sopho-
cles, Corneille, and himself is contained in a remark of his own,
that a certain amount of improbability is inherent in the story
of Oedipus1. If that improbability is excluded at one point,
it will appear at another. This being so, it is not difficult to
choose between the frank treatment of the material by Sophocles,
and the ingenious but ineffectual compromises of later art.
§ 27. The recent revivals of Greek plays have had their great Revivals
reward in proving how powerfully the best Greek Tragedy can [^
appeal to modern audiences. Those who are furthest from being
surprised by the result will be among the first to allow that the
demonstration was needed. The tendency of modern study had
been too much to fix attention on external contrasts between the
old Greek theatre and our own. Nor was an adequate corrective
of this tendency supplied by the manner in which the plays have
usually been studied; a manner more favourable to a minute
appreciation of the text than to apprehension of the play as
a work of art. The form had been understood better than the
spirit. A vague feeling might sometimes be perceived that the
effectiveness of the old Greek dramas, as such, had depended
essentially on the manners and beliefs of the people for whom
they were written, and that a successful Sophocles presupposed a
Periclean Athens. Some wonderment appeared to greet the
discovery that a masterpiece of Aeschylus, when acted, could
move the men and women of to-day. Now that this truth has
been so profoundly impressed on the most cultivated audiences
which England or America could furnish,—in Germany and
France it had been less unfamiliar,—it is not too much to say
that a new life has been breathed into the modern study of the
Greek drama.
§ 28. Recent representations of the Oedipus Tyrannus have The
Oedipus
1
In the fifth letter to M. de Genonville:—' II est vrai qu'il y a des sujets de
tragedie ou Ton est tellement gine par la bizarrerie des evenemens, qu'il est presqu'
impossible de reduire l'exposition de sa piece a ce point de sagesse et de vraisem-
bknce. Je crois, pour mon bonheur, que le sujet d'CEdipe est de ce genre.'
1 INTRODUCTION.
Tyrannus a peculiar significance, which claims notice here. The incestuous
experi"Cia relationship—the entrance of Oedipus with bleeding eyes—these
ment. are incidents than which none could be imagined more fitted to
revolt a modern audience. Neither Corneille nor Voltaire had
the courage to bring the self-blinded king on the stage ; his deed
is related by others. Voltaire, indeed, suggested1 that the spec-
tacle might be rendered supportable by a skilful disposition of
lights,—Oedipus, with his gore-stained face, being kept in the
dim back-ground, and his passion being expressed by action
rather than declamation, while the scene should resound with the
cries of Iocasta and the laments of the Thebans. Dryden dared
what the others declined ; but his play was soon pronounced
impossible for the theatre. Scott quotes a contemporary witness
to the effect that, when Dryden's Oedipus was revived about the
year 1790, 'the audience were unable to support it to an end;
the boxes being all emptied before the third act was concluded.'
The result § 29. In May, 1881, after seven months of preparation, the
Harvard Oedipus Tyrannus was acted in the original Greek by members
of Harvard University. Archaeology, scholarship, and art had
conspired to make the presentation perfect in every detail; and
the admirable record of the performance which has been published
has a permanent value for every student of Sophocles2. Refer-
ences to it will be found in the following commentary. But it is
the impression which the whole work made on the spectators of
which we would speak here. Nothing of the original was altered
or omitted ; and at the last Oedipus was brought on the scene,
'his pale face marred with bloody stains.' The performances
were seen by about six thousand persons,—the Harvard theatre
holding about a thousand at a time. As an English version was
provided for those who needed it, it cannot be said that the lan-
guage veiled what might else have offended. From first to last,
these great audiences, thoroughly representative of the most cul-
1
In one of his notes on Corneille's Preface to the Oedipe (Oeuvres de Corneille,
vol. VII. p. 262, ed. 1817).
2
An Account of the Harvard Greek Play. By Henry Norman. Boston:
James R. Osgood and Co., 1882. The account is illustrated by 15 photographs of
characters and groups, and is dedicated by the Author (who acted the part of Creon)
to Professor J. W. White. See Appendix, Note 1, p. 280.
INTRODUCTION. li
§ i. The manuscripts of the Oedipus Tyrannus which have been MSS. used,
chiefly used in this edition are the following'
In the Biblioteca Mediceo-Lorenziana, Florence.
L, cod. 32. 9, commonly known as the Laurentian us., n t h cen-
tury.
In the Bibliotheque Nationale, Paris.
A, cod. 2712, 13th century.
B, cod. 2787, ascribed to the 15th cent. (Catal. 11. 553).
E, cod. 2884, ascribed to the 13th cent. (? ib. 11. 565).
T, cod. 2711, 15th cent.
In the Biblioteca Marciana, Venice.
V, cod. 468, late 13th century or early 14th.
V2, cod. 616, probably of the 14th cent.
V3, cod. 467, 14th cent.
V4, cod. 472, 14th cent.
1
There is no doubt that L is of the nth century, and none (I believe) that A is
of the 13th. These are the two most important dates. In the case of several minor
MSS., the tendency has probably been to regard them as somewhat older than they
really are. The dates indicated above for such MSS. are given on the best authority
that I could find, but I do not pretend to vouch for their precision. This is, in fact,
of comparatively small moment, so long as we know the general limits of age. Ex-
cluding L and A, we may say broadly that almpst all other known MSS. of Sophocles
belong to the period 1300—1600 A.D.
e2
liv THE TEXT.
useful to give a few notes regarding some of the MSS. mentioned above,
and to add some general remarks.
Codex A, no. 2712 in the National Library of Paris, is a parchment
of the 13th century1. It is a volume of 324 pages, each about
11 \ inches by 9 in size, and contains (1) Eur. Hec, Or., Phoen.,
Androm., Med., Hipp.: (2) p. 117—214, the seven plays of Soph.:
(3) Ar. Plut, Nub., Ran., Eq., Av., Acharn., Eccl. (imperfect). The
text of each page is in three columns; the writing goes continuously
from left to right along all three, so that, e.g., vv. 1, 2, 3 of a play are
respectively the first lines of columns 1, 2, 3, and v. 4 is the second
line of col. 1. The contractions are naturally very numerous, since the
average breadth of each column (i.e. of each verse) is only about
2 inches; but they are regular, and the MS. is not difficult to read.
Codex B, no. 2787, in the same Library, written on thick paper,
contains (1) Aesch. P. V., Theb., Pers.: (2) Soph. O. T, Track.,
Phil., O. C. Codex E, no. 2884, written on paper, contains (1) the
same three plays of Aesch., (2) Soph. AL, EL, O. T, (3) Thedcr. Idyll.
1—14. Both these MSS. have short interlinear notes and scholia. In E
the writing is not good, and the rather frequent omissions show the scribe
to have been somewhat careless. Though the Catalogue assigns E to
the 13th cent., the highest date due to it seems to be the middle or late
14th. T, no. 2711, on thick paper, a MS. of the 15th cent., exhibits the
seven plays of Sophocles in the recension of Demetrius Triclinius, the
grammarian of the 14th cent. The single-column pages, measuring
about 11 \ by 7J, contain copious marginal scholia, which are mainly
Triclinian. The general features of the Triclinian recension are well-
known. He occasionally gives, or suggests, improved readings, but
his ignorance of classical metre was equalled by his rashness, and
especially in the lyrics he has often made havoc.
Of the Venetian MSS., V, no. 468, a paper folio of the late 13th or
early 14th cent., contains (1) Oppianj (2) Aesch., P. V., Theb., Pers.,
Agam. (imperfect): (3) Soph., the 7 plays (but Track, only to 18, O. C.
only from 1338). Vs, no. 616, a parchment in small folio, probably of
the 14th cent., contains (1) Soph., the 7 plays: (2) Aesch., 5 plays (Cho.
and Suppl. wanting). V3, no. 467, a paper 8vo. of the 14th cent., has
the 7 plays of Sophocles. V4, no. 472, a paper 8vo. of the 14th cent.,
has (1) Ar. Pint, Nub., Ran.; (2) Soph. AL, EL, Ant. (imperfect), O. T,
with marginal scholia.
1
It contains the entry, 'Codex optimae notae. Codex Memmianus. Anno D.
1731 Feb. 16 Die.' In 1740 it had not yet been collated (Catal. n. 542).
lvi THE TEXT.
supposition that the former took a view of his office which precluded him
from amending even the more palpable mistakes of the archetype which
he transcribed.
§ 2. The subjoined table shows the principal cases in which the Deviations
reading adopted in my text is not that of L, but is found in some other r o m
MS. or MSS. ; or, if not in any MS., in a citation of Sophocles by an
ancient author1. The reading of L is placed first; after it, that of my
text. Note L's faults in vv. 332, 337, 657, 730, 1387, 1474.
43 rovj TTOV. 182 irapa/2co/uov] Trapd. pwfiiov. 221 avro] airos.
229 do-(f>ai\rjs~\ d/3\a/3rjs. 240 )(€pvi(3as] ^ep^i/Jos. 290 rd T ' ] TO. y.
296 oufeA.c'yxMi'] ov£e\ty£<i)V. 315 7rovos] TTOVOIV. 332 iym T'] iy(o OVT'.
337 opfurjv^ opyqv. 347 tlpydaOai 8'] elpyda&ai 0'. 396 TOV\ rov. 466
aeAAo7ro'S<Dv] deWdSuv Hesychius. 528 l£ o/z/xaTtov opBiav Se (re A ) ] ef
ofi/xdrav 8' opdiav re Suidas. 598 aurots airav] avToi<ri Ttdv. 631 Kvpiav]
Kaipiav. 635 cirijpaT] Zirrjpaa6\ 657 Xoyov...t/c/JaAca'] \6y(a...(3a\elv.
713 ^f^t] ^ot. 730 SnrXats] TpivrXais. 749 * 8' av] af 8'. 800 The
verse is wanting in the text of L, having being supplied in the margin
by a late h a n d . 870 KctraKoi/xacrg] KaTaKOifj.d(7€t. 9 0 3 6p66v\ SpO'.
926 KctTOio-#'] KaTio-0'. 957 o-iy/xifvas] (Ti]fid.VTit>p. 967 Krayciy] KTCVCIV.
976 A.e^os] XiKrpov. 1055 TOV 6'] TWS\ 1075 dvapprjgrj sic] dvapprf^ti.
1170 aKou'cof] axovetv Plutarch. I 1 9 7 expan^o-as] iKparrjae (f). 1260
v<j!>' ijyijroS] vff>i]yrjTov. 1264 €//,7T€7rA.r;y/i£vr/v] kjXTmcX^yjxivrjV. 1320
^>op€ii/] <f>ep€iv. 1387 avccr^o^v] uv eaxpfJLYjv. 1474 'yyovoiv]
§ 3. In relation to a text, the report of manuscript readings may be Scope of
valuable in either, or both, of two senses, the palaeographical and the annual;!. a
critical. For example, in O. T. 15 L reads 7rpocn7i//.£0a, and in 17 ion.
OT«WTES. These facts have a palaeographical interest, as indicating
the kind of mistakes that may be expected in MSS. of this age and class.
But they are of no critical interest, since neither Trpoa-gixtOa nor O-TCVOV-
Tes is a possible variant: they in no way affect the certainty that we
must read -n-poatj/xeOa and o-flcVovTes. In a discussion on the character-
istics and tendencies of a particular MS., such facts have a proper (and
it may happen to be, an important) place, as illustrating how, for
instance, 1 may have been wrongly added, or 6 wrongly altered, else-
where. The editor of a text has to consider how far he will report facts
of which the direct interest is palaeographical only.
The rule which I have followed is to report only those readings
of MSS. which have a direct critical interest, that is, which affect the
1
On p. 164, in crit. note line 2, the first word should be read O.TTOTOIJ.QV, not
diroTfiov: v. 877, then, is not an instance in which my text deviates from L.
lviii THE TEXT.
1
On p. 82, in crit. note, line 2, for 71- /xou read 7 (/wv.
THE TEXT. lxi
conjectured T\ T(.6vr]Ki iron1 IIo'Xi>/3os ylpwv; \ (I /J.rj Xeyta TaXr)0£s, which
Erfurdt improved by substituting IIoA.ii/3o?, d> yipov for TTOV IIO'A.I>/8OS
yepiav. 987 ju.£yas] /liyas y Porson, 993 57 oi 0e/xn-6V] ^ ov^l 0£/UTOV
Brunck. 1002 £yioy' oi3 (lywy' ou^i A)] £yuj ou^i Porson. 1025 TEKUJV]
T « ^ W Bothe, Foertsch. 1062 OVK aV EK rptTrys] ovS' iav Tpirr]<; Hermann.
1099 T(3V] TCLV Nauck. IIOO irpocrirtXacrOiicf^ Trarpos ireXacrBsicr' Lach-
mann. 1109 'EAtKonaSooi'] 'EA.IK<DVIOW Porson. 1137 ^f-ijfovs (tKp-ij-
vovs cod. Trin.)] IK/A^VOVS Porson. 1193 TO O-O'V TOI] TOV crov TOI
Joachim Camerarius. 1196 ovSeVa] cv&ev H e r m a n n . 1205 TIS iv
iro'i/ois, rts arats aypi'ais] ti's arats ayptais, Tts €V W^ois Hermann.
1216 A long syllable wanting. <<3> Erfurdt. 1218 oSvpo^ai] Sv'po-
fiai, Seidler. 1244 Imppij^aa] lTnppd£acr Dobree. 1245 K"A.€i] KaXcT
Erfurdt. 1264 TrXeKTats £(opai? i/ATren-XeyfievrjV (L c/xirEirXijyjiicVrjv)' o Se |
OVMS S' (A omits 8'). TrXtKTawnv aiajpato-iv €f*.TreTr\eyfJ.£vr]v 6 8c | 07ra>s 8'
also Occurs.] TrXcKTaicriv aliapai(nv £/xir£7rXcy/ieviyv. | o 8' cos Campbell.
1279 ai/xaros (others ai/xards T ' ) ] ai/iaToiJs Heath. 1310 8ia7reraTai]
Sia7ra>rttT<H Musgrave, Seidler. 1315 o!8a/xao-Tov] aSa/xarov Hermann.
/A A syllable — wanting. <ov> Hermann. 1341 TOV oXiOpiov piyav
(others fj.tyaj\ TOV ply oXiOpwv Erfurdt. 1348 fM]?>' dvayvtavat TTOT av
(or Trore)] firjBi y av yvuivat Trore Hermann. 135° vo^u,a8os] voyaaS'
Elmsley. 1360 a^Xtos] adeos Erfurdt. 1365 e$u] e n Hermann. 1401
[ie[i.vr]a6' o n ] fi€fj.v7]a-6i n Elmsley. 1495 yoviv(riv\ -yovoicrii/ Nauck.
1505 fir} a(ji€ TraptSrjs] /x»f 0"<^)£ •Jrcpu'Srjs Dawes. I5 X 3 ^ e t ] *? Dindorf.
1517 etjui] ei/tt Brunck. 1521 vvv...vvv] vvv...vw Brunck. 1526
ooTis.../cai Tvp^ais €7n/3Xe7r(i)v] ou Tt's...rais TV^an £ir£/3Xe7r£V Hartung,
partly after Martin and Ellendt.
§ 8. The following emendations, adopted in the text, are due to the Con-
present editor. The grounds on which they rest are in each case stated {^ ^
in the commentary :— editor.
227 vir£$t\(£v I auTos]
624 orav] ok av.
640 8pao"ai...8uoii']
1091 OiSiVov] OlSiirovv.
1218 (us TTfpiaXXa la)(£(i)V (vv. II. 7T£pi'aXa, a^f'wv)] w<nr£p idXefxov
1280 Ka/ca] Kara.
1405 rauroi'] Tavrov.
Two conjectural supplements are also the editor's:
493 <|3ao"avi£<oi'>
877 <aKpov>
1
On p. 176, crit. note, line 2, insert vov after Ti&\rt\Kt.
lxii THE TEXT.
It was only after my text had been printed that I received, through
the kindness of Mr P. N. Papageorgius, his Beitrdge zur Erkldncng und
Kritik des Sophokles. Pars Prima. Iena, Fromann (H. Pohle) 1883 :
pp. 40. I gladly take this opportunity of mentioning his emendations
of the O. 71, which, had his work reached me earlier, would have been
recorded in my critical notes :—
(i) 329 ra/x' cos civ euro)] Tap es cr' dveiVct). (2) 360 KCU Tovpyov av
CTOV TOVT e(f>rjv uvai jxovov, where etvai, though found in A and others,
has come in L from a later hand. For etcat he proposes eyco. (3) 815
Tis TOXJSE y avSpos vvv tar at9AicoTepos (L)] Tt9 TOVSC y* avSpos vvv os
o
dt5XtcuTepos; (4) 360 77 \iTUpa \iy€iv (L)] ^ Vjreipa Xoyois; I am
glad to find him confirming the remark made in my critical note (p. 80),
o
that the Ae'yeiv of L points to \6ywv, which, as he notices, occurs in
a gloss by a late hand, d [wanting in L] irelpav \6yo>v /«veis.
In 1881 the same author published his Kritische undpalaeographische
Beitrdge zu den alien Sophokles-Scholien, and in supplement to it (1883),
Codex Laur. von Soph, und cine neue Kollation in Scholien-Texte (37 pp.),
THE TEXT. lxiii
giving in many places the true readings of the old scholia in the MS.,
and also some old lemmata and scholia hitherto unpublished1.
1
His transcript of an old schol. on v. 35, p. 20, enables me to supplement my
crit. note on is 7' in 35. An old schol. there in L runs, os re /io\ux> aarv ~Ka.5iJ.aoi>,
tva Kal i] awo H&rjs avrov d'0i£is dij\u$y (the parent, doubtless, of the corrupt BUTE
juoXetc aarv KaSfietoy). The reading os T', then, claims such weight as is due to the
fact that it was recognised by the scholiast : but this circumstance does not affect the
preference which, on other grounds, seems due to os 7'.
METRICAL ANALYSIS.
sists in this, that his principles are in the smallest possible measure
hypothetical. They are based primarily on internal evidence afforded
by Pindar, Aeschylus, Sophocles, Euripides and Aristophanes. To
Professor J. W. White, Assistant Professor of Greek at Harvard Uni-
versity, is due the credit of having introduced Dr Schmidt's system to
English readers1.
With regard to the lyric parts of this play, were I to give merely
a skeleton scheme of them, the application of it to the Greek text
might prove a little difficult for those who are not already acquainted
with the results indicated above. For the sake, therefore, of greater
clearness, I give the Greek text itself, with the scheme applied to it.
Such notes as appeared requisite are added.
A few explanatory remarks must be premised. Prelimm-
A syllable of speech, like a note of music, has three conditions of remarks,
utterance: (i) length of tone, (2) strength of tone, (3) height of tone.
(1) Length of tone—according as the voice dwells a longer or
shorter time on the syllable—is the affair of Quantity. A 'short'
syllable, as distinguished from a 'long,' is one which is pronounced
in a shorter time. (2) Strength of tone—according to the stronger or
weaker ' beat,' ictus, which the voice gives to the syllable—is the affair
of Rhythm. 'Rhythm' is measured movement. The unity of a
rhythmical sentence depends on the fact that one syllable in it has a
stronger ictus than any other. (3) Height of tone—according as the
voice has a higher or lower pitch—is the affair of Accent.
In modern poetry, Accent is the basis of Rhythm. In old Greek
poetry, Quantity is the basis of Rhythm, and Accent has no influence
which we can perceive. The facts which we have now to notice fall,
then, under two heads: I. Quantity, as expressed in Metre: and II.
Rhythm.
I. Metre. § r. In Greek verse, the short syllable, denoted by ^ , Metre,
is the unit of measure, and is called ' a time' (Lat. mord): a long
1
By bis excellent translation, made conjointly with Prof. Dr Riemenschneider,
and revised by Dr Schmidt, of the ' Leitfaden in der Rhythmik und Metrik der
Classischen Sprachen' (Leipzig, 1869)—an epitome, for schools, of the principles
established in the ' Kunstformen.' The ' Introduction to the Rhythmic and Metric of
the Classical Languages' was published at Boston, by Ginn and Heath, 1878 ; and in
Prof. White's edition of this play (id. 1879) the lyrics are constituted in conformity
with it. Here, I have felt it necessary to assume that few of my English readers
would be familiar with Dr Schmidt's results, and have therefore deemed it expedient
to give fuller explanations than would otherwise have been necessary.
lxvi METRICAL ANALYSIS.
FIRST STROPHE.
(I., II., denote the First and Second Rhythmical Periods. The
sign || marks the end of a Rhythmical Sentence; ]] marks that of a
Period.)
\-/ v-» — \y w
3. 0?iy8as I tKTera/i | a i <f>o/3tp ||av <j>peva
4. t • 171c
lite I SaXie | 7rat | a v A
ai ; <poi(3ov en | a/3oXoc | 1 | w
v. 2, the same. The series, then, is 4 4. 4 4., and the form of the
Rhythmical Period is again palinodic:—
SECOND STROPHE.
1
The name X07aoi8i/c6s, 'prose-verse,' meant simply that, owing to the apparently
lawless interchange of measures (—w, V*-"J, — > , for — v->) in this rhythm, the old
metrists looked upon it as something intermediate between prose and verse. It should
be borne in mind that the essential difference between choreic and logaoedic rhythm
is that of ictus, as stated above. The admission of the cyclic dactyl is also a specially
logaoedic trait, yet not exclusively such, for it is found occasionally in pure choreics
also. The question, ' Is this rhythm choreic or logaoedic ?' can often be answered
only by appeal to the whole poetical and musical character of the lyric composition,—
the logaoedic ictus being always more vivacious than the choreic. See, on this subject,
Grieck. Metrik% 19. 3. Students will remember that ' logaoedic verse' is 3. generic term.
—\J *~* — \-t
Three kinds of it have special names : (1) the logaoedic dipodia, as Ka.tmvhov \ a/D^aj|,
—*~> vy — *_* _ \j
is a n 'ASiiviov ixirpov : (2) t h e tripodia, fivpuoTov \ ov KVKX \ oifia ||, a QepeKpaTeiov:
— ^ V^ _ \y \s — W
(3) the tetrapodia, which is very common, vvvyapefi | 01 ,ue\ | ei x°P I etmatH, is the
'glyconic,' TXVKUVUOV. (2) and (3) can vary the place of the cyclic dactyl, and can
be catalectic. The logaoedic (5) pentapodia and (6) hexapodia, both of which occur
in tragedy, are not commonly designated by special names.
METRICAL ANALYSIS. lxxiii
THIRD STROPHE.
2. ei fie a£
ca 0 e \ I oifA av | adafiar | evSar \ et<rd J at
2. TtA. eiv yap | ei Tt | vvi; a^> | rj \\ TOVT €7r | rjfi,a.p | cpx e T I a t A'
wra j cut ] OP II /xcupaS | wi' o/i I ocroX | ov
II. Second Period: 4 verses. Metre, still choreic. Note the weighty
effect given by syncope (!—) in the ' falling' sentences of v. 1, and in
METRICAL ANALYSIS. lxxv
FIRST STROPHE.
2. wv aOevap | oirep | ov A
U\ av ara T | avrpa \ K<U
a TroSa I vw/A I av A I
>
4\
A stichic period (see Parod. Str. 11. Per. 1.), with postlude.
6 = €7T.
lxxviii METRICAL ANALYSIS.
SECOND STROPHE.
3 . f\ TO)iro\vj31 ov veixos £« | etT OVTC Trap || oiOev irorey | <oy OVTE TO. j nil' TTCO A
aXX OVTOT ey | ioyav lrpiv c5 | ot/i opOov CJT ![ os p.e[/.(po/JLev [ a?;* ay Kara | tpairjv
A palinodic period.
METRICAL ANALYSIS. lxxix
A palinodic period.
lxxx METRICAL ANALYSIS.
- , > \^ v^ — \^ —
III. I. TOV ov u« iroT ev 01 TI | a A
IS fiU' aX | is 7as irpoirovovixev \ as
1
The received constitution of this K0ftii6s—which, for convenience of reference to
other editions, I have indicated in my text of the play—is as follows : (i) ist strophe,
649—659, (2) 2nd strophe, 660—668 ; (3) 1st antistr., 678—688, (4) ind antistr.,
689—697. The division exhibited above is, however, in stricter accord with scientific
method. Here, Periods I. I I . I I I . correspond to the ist strophe and 1st antistrophe
of the traditional arrangement: Period IV. corresponds to the 2nd strophe and 2nd
antistrophe. Thus the whole KO/ifids, so far as it is lyric, might be conceived as forming
a single strophe and antistrophe. These terms, however, are not applicable to the
KOHIXOI, nor to the fiovifSlai (lyrics sung by individual actors, fii\ij euro O-KIJP^S), in the
same accurate sense as to the odes sung by the Chorus, since here there was no
regular dance accompanying the song. Consequently there was no need for the same
rigour in the division of the composition. The principles which governed the
structure of the Kopfioi and ixovtpUai. have been fully explained by Dr Schmidt in vol.
III. of his Kunstformen, 'Die Monodien und Wechselgesdnge der Attischen Tragodie.'
METRICAL ANALYSIS. lxxxi
3. oX • oifJLav <f>pov
4\ A stichic period.
4/
fDoch.
'iDoch.
A palinodic period.
/Doch.
(Doch.
1
In v. 4, if Dindorf s conjecture (p8was for (j>dlvov<ra is received, we should write:
aWa not. I dvefiopip | 7 a tfidivas ||
offr efj.a.11 yav </>i\av J ev irovois.
The ear will show anyone that this is rhythmically better than what I obtain
with the MS. tpffivovcra and irbvoiuiv, and the conjecture <j>dwas is entitled to all the
additional weight which this consideration affords. On other grounds—those of
language and of diplomatic evidence—no less distinct a preference seems due to
METRICAL ANALYSIS. lxxxiii
FIRST STROPHE.
_ , _ ,
I I . I. epy • wv T6 I rravTODV | av VO/A | 01 trpo \ KUVT \ ai y\
J- s. S
lxxxiv METRICAL ANALYSIS.
\
2] A stichic mesodic period.
4/
III. Third Period: 3 verses. Rhythm the same. For the mark
<o over /Atyas and 6eov in 3, see § 9, and Parod. Str. 11. Per. 1. v. 3.
Verses 1, 3 have each 1 sentence of 6 feet: v. 2, 2 of 4 each : i.e.
1
The conjectural reading oipavlq. | aWipi, adopted by Prof. White and (as I
suppose) by Dr Schmidt, would give in v. 3
> \J^J ^ I — ^J — W L-—
ai6 • depi TGKV \ tad j e^res | uv o \ \vfiir \ os f\ \\
In the antistrophe, Prof. White reads simply aKphrwrov daava§S.<r \ airironop
wpovaev els dvdyKav, which similarly would give
air • OTO/J.OV | up \ ovuev \ eis av \ ayK | OK A II
Now, there is no apparent reason for doubting the genuineness of the reading on
which the MSS. agree, ovpavlav \ Si aWipa: while in the antistr. the sense affords the
strongest reason (as it seems to me) for holding, as has so generally been held, that
something has fallen out before Airirofiov. That something I believe to be Hxpov,
which I have conjecturally supplied. Whether, however, TO/JLOV wp can properly be
treated as a cyclic anapaest (v^ v^—,..equal in time-value to - u or a | note) seems
METRICAL ANALYSIS. lxxxv
SECOND STROPHE.
6. 8lKT7rOTjM, I OV X a P I IV X^- 1 ^ I a s
A
4 . Tt
et 8f TO I Seio
a doubtful point. An alternative would perhaps be to write aitpov ; airoTop, \ ov up | ,
treating ov wo as an inverted choree.
lxxxvi METRICAL ANALYSIS.
aypovo/J, I 01 Traff | ai 0 i \ | 01
| as ai>
3. K<XI x°P at wpos I 17/tctfv || <os eirt [ ijpo <pep | orra [| Tots e/t [
«0 0 os 0e [ os ecu || CM en* a/cp | uv ope \ wv evp || ij/ua I
_ « L_ _
01s rvp I a w I ots A II
5e£a.T | e/c | TOU
— \j ' — —
5. TOUT ap I ea-T | « | ij A
If, on the other hand, we should hold that rj o-eye T« OvyaTijp represents the
true metre (being c o r r u p t e d from rj a-iy <[<f>vo-£ Trarrjp), a n d that OVK eery rav
avpiov should be amended to rdv tTTLowav e<rrj, the rhythmical corre-
spondence of sentences would be different. The rhythmical division of
verses 2 and 3 would then be:—•
— y*i \j —
6 = hr.
F I R S T STROPHE
1. 1 I QI yeve | ai /3poT | wv A ||
ocr I TIS KaO vir \ ep |3oX | av
4. r a s cw I 8at/Aovt | a s <j>ep | ct A ||
irapOcv I oi'
K
v • L!! i r - 6uj r L." _> __ _ „ _
8. TOV • o"ov I 8ai//,ova | TOV O"OV | <O || Tkafx.ov \ Oi8t7ro8 | a /JpoT | ov A
I WT 6 I Ti^t || a8t]s \rais neya~\\ aicnv \ cv
9. ov I SevjuaKap | i£ | a> A ||
6?; I (Haiatv av | affff | UK
SECOND STROPHE.
— o ' — \J — ^, — \J —
I. 1. vuv 8 a/c I ov I uv T I S ] a(?A.i | carep | o s A
eupe <r [ 0 I ncocfl 0 | iravB op \ we XP 0 '' I OS
2. o) / i c y I as A.t/A | TJV A ||
eiSe ff I ei8e \ ae
— \j — \j —
3. avros I ijpK€or I ev A [|
IMTjiroT I eiSo,« | av
III. I. TTCOS TTOTC I 7T(os TTOO | at irarp | co || aiaaXoK | « <pep | eiv ra\ | a s A ||
CK (TTo/j.a.T | av TO S | opdov \ uir || eiv aveirv | ev<ra r \ CK <reO \ ev
3-N
• ) j An antithetic period : see First Kommos, Per. iv.
3-^
4\
A A stichic period, with postlude : see Parod.
Str. 11. Per. 1., Stas. 1. Str. 1. Per. m.
6 = iir.
METRICAL ANALYSIS. xciii
FIRST STROPHE
I. t • O) (TKOT I OV A ||
1 ) M 0lX I OS
1
At v. 1336, and in the corresponding 1356, an iambic dimeter is given to the
Chorus (Period i n . , v. 3). With this exception, the Chorus speaks only iambic
trimeters, which follow a lyric strophe or antistrophe assigned to Oedipus. Since,
then, the lyrics belong all but exclusively to Oedipus, the passage might be regarded
as his ixovtgMa, interrupted by occasional utterances, in the tone of dialogue, by the
Chorus. If, however, regard is had to the character and matter of the whole com-
position, it will be felt that it may be properly designated as a KO/J./JI,6S, the essence of
which was the alternate lament. On a similar ground, I should certainly consider it
as beginning at 1297, though the properly lyric form is assumed only at 1313.
XC1V METRICAL ANALYSIS.
Doch. = 7rp.
fDoch.
(•Doch.
IDoch.
SECOND STROPHE.
2. o a r a o €/j.a TTO.0 | t o ^
VOfJ. niroSi I as e || Xwr OTTO re \ tpovov
— \j — \j — ^, — ^ l^—
II. o I avTO ] ^ € i p vw I ovTts (I aAA c y ] OJ I
2. cur ov A ||
poch.
/iDoch.
I . A palinodic period.
\fDoch.
LDoch.
4\
A stichic period.
4/
XCV1 METRICAL ANALYSIS.
fDoch.'
iDoch.-
jDoch."
iDoch.. A repeated palinodic period, with post-
lude.
fDoch.-
"iDoch.
Doch. = IT
METRICAL ANALYSIS. xcvii
III. The FIRST KOMMOS, in its 3rd and 4th Periods, shows how
dochmiac measures, and paeonic combined with choreic, can suit varying
tones of piteous entreaty or anxious agitation; an effect which, as
regards dochmiacs, the SECOND KOMMOS (VII) also exhibits in a still
more impressive manner.
IV. In the SECOND STASIMON, logaoedics are the vehicle of personal
reflection and devotion; the lively measures of the Hyporcheme which
holds the place of THIRD STASIMON (V) speak for themselves.
VI. In the FOURTH STASIMON we have a highly-wrought example of
lyric art comparable with the First Stasimon, and with the Parodos. The
utter ruin of Oedipus has just been disclosed. First Strophe. It was
a general rule that, when a verse was opened with a syncope, anacrusis
must precede. By the disregard of this rule here, an extraordinary
weight and solemnity are imparted to the first accent of the lament:
1
l
— —^/ w — \j —
0IAITT0Y5 TYPANN02
J. S.
50<t>0KAE0Y5
OlAinOYS TYPANNOS
i.
/irjTpos dyvoovp.evri<s
Se ®)7/8as eiA.e (cai voo-os [uucpd.
Kpecov 8« ffe/iM^^eis Ae\<j)iKr)v irpds ccrTtai', 10
irv8rjTai TOV KOIKOV iravvnjpiov,
a)vfjs iw.vTiKrj<i 6eov irdpa,
TOV Aaictof iK&iKijOfjvai <f>6vov.
odev paOiov iavrov OiStVovs raA.as
Sioxras TC \epa\v i^avdXoxrev Kopas, 15
I—2
4 IO*OKAEOYS
API2T0$AN0T2 TPAMMATIKOT] The first of the three prosefcroWcreisto
the Antigone is also ascribed in the MSS. to Aristophanes of Byzantium (fior. 200 B.C.).
His name is likewise given in the MSS. to the metrical iiroBiaus prefixed to all the
extant comedies of his namesake except the Thesmophoriazusae. All these ascrip-
tions are now generally held to be false. There is no reason to think that the
fashion of metrical arguments existed in the Alexandrian age; and the language
in every case points more or less clearly to a lower date. The verses above
form no exception to the rule, though they are much more correct than the comic
viroOeaeis. See Nauck's fragments of the Byzantine Aristophanes, p. 156 : Dindorf
agrees with him, Schol. Soph. vol. II. p. xxii.
II.
III.
AAAOX
'O Tvpavvos OlBiirovs 7rpos avTiSiaoToAi/i/ TOU iv TW KoA<oj>cp e7ri-
yeypaiTTai. TO Ke<f>dXa.iov Si TOV Spa/taros yvcuo-is ru>v tStW K a w OtStVoSo?,
Kal 81 ay^oV^S 6aVaros 'Io/caarij?.
'Haec in fine fabulae habet L, om. A, qui de sequentibus nihil habet praeter
aenigma Sphingis,' Dind. Schol. 11. 13.
Athenaeus 456 B introduces his quotation of the riddle thus : Kal TO rijs
5£ atvLyfxa 'Atr/cX^irtaSijs £v rots TpayipSovtifrois TOIOVTOV elcat tpTjaii: Asclepiades
of Tragilus in Thrace, a pupil of Isocrates, wrote (circ. 340 B.C.) a work called
Ipay^dovfieva (' Subjects of Tragedy') in six books, dealing with the legendary
material used by the tragic poets, and their methods of treatment. The ktviyixa,
in this form, is thus carried back to at least the earlier part of the fourth century B. C.
TOY AINIPMAT02.
KA{i(?i Kal OVK l64Xovo~a, KaKOTrrepe MotJcra Oavovroiv,
<j>o>vrji r)fj,eT€pr]i aov TeXos afjur\a.Kvr]s.
avOpwirov Kare/U^as, 09 •qviKa yatav i<f>epirei,
TTpCyrov t(pv T£Tparrou9 vqirio% IK Xayovoiv'
•yrjpaXeos 8e TreXtov rpirarov iro'Sa fiaKTpov ep
au^eva <j>opTLL,uiv, yr/pai
The Awis is not in the MSS. of Sophocles, but is given by the schol. on Eur.
Phoen. 50 [fsifiyfji ifios ircus OISITTOVS 2<piyyos ix.a.6av)...TTiv Si \v<riv rod aivly/tans
oi>™ nvis tpaffW ' KXDfo' K. T. X. Valckenaer, Schol. Phoen. p. 28, gives it as above
from a collation of three MSS,
OIAITTOYI TYPANNOI
TA TOT APAMAT02
I0KA5TH.
IEPEY2. AITEAOS.
KPEON. OEPAITON Aaiov.
XOPOS yepovTwv ©-qfiaiw. ESAITEAOS.
TEIPESIAS.
The iKtrai in the opening scene (like the irpcmofviroi at the close of
the Eumenides of Aeschylus) would come under the general designation
of a •Ko.payppfrf'liiua-—which properly meant (not, of course, 'an auxiliary
chorus,' but) anything which the choragus provided in supplement to the
ordinary requirements of a drama, and was specially applied to a fourth
actor, according to Pollux 4. n o irapaxopify>j/Aa d TtTapros vjrojcpmjs TI
ira.pa.<f>8£y£a.iTo. The distribution of the parts among the three actors
would be as follows:—
OEDIPUS, •jrpaJTaywno-njs.
IOCASTA,
PRIEST OF ZEUS,
MESSENGER from the house (efay
SERVANT OF LAIUS,
CREON,
TEIRESIAS,
MESSENGER from Corinth (ayycXos),)
STRUCTURE OF THE PLAY.
1. irpoXo-yos, verses i — 1 5 0 .
2. irapo8os, 1 5 1 — 2 1 5 .
3. eireur6Siov irpuTov, 2 l 6 — 4 6 2 .
4. (rruo-inov trpuTov, 4 6 3 — 5 1 1 .
7. hratrohiov Tplrov, 9 1 1 — 1 0 8 5 .
8. o-Tdo-ipov TpCi-ov, 1 0 8 6 — 1 1 0 9 .
9. fimo-oSiov T^rapTOV, 1 1 1 0 — 1 1 8 5 .
10. OTCl<n.|Jl.OV T^TOpTOV, I l 8 6 1222.
0IAIII0T2.
1—77 Oedipus asks why they are suppliants. The Priest of Zeus,
speaking for the rest, prays him to save them, with the gods' help,
from the blight and the plague. Oedipus answers that he has already
sent Creon to consult Apollo at Delphi, and will do whatever the
god shall bid. 1 Wa, last-born (not iyoung] for TLKVO. includes the
old men, v. 17), added for contrast with TOV iraXat,. Oedipus,—who
believes himself a Corinthian (7 74)—marks his respect for the ancient
glories of the Theban house to whose throne he has been called: see esp.
258 f. So the Thebans are orpaTos KaS/xoymfs Aesch. Theb. 303,
KaSfioytvrj'S yivva. Eur. Phoen. 808, or KaSymeioi. Tpo<|>ii =
(abstract for concrete): Eur. Cycl. 189 dpvmv Tpofjxxi = apves
[x.tva.i. Cadmus, as guardian genius of Thebes, is still rpo^ev? of all
who are reared in the <5<3/m KaS/Aeiov (v. 29). Campbell understands, 'my
last-born care derived from ancient Cadmus,'—as though the rpo<f>evs
were Oedipus. But could KdSfiov Tpo<j>ij mean ' [my] nurslings [derived
OIAITTOYI TYPANNOI n
OEDIPUS.
11 In cod. Laur. 32. 9 (L) pr. manus ffrip^avres scripserat; quod recentior
in cT^avTes mutavit, littera e talem in modum grandiore facta ut vicinam
p obscuraret. In margine schol. a-rip^avref interpretatur per 17877 ire!rov06T(S-
IEPETS.
dW, a> KpaTvvcov OlS(,irov<;
6pa<> [jiev i7ju,as 77X1K01
/8&)/Aoicrt r o t s c o t s , oi yaef ovSeVw
TTTecrOcu, (jQivovTQ.%, oi Se a"iV yrfp
te/317?, eyw ^ez/ Zijvos, otSe T ' rjdeav
Xe/crot' TO 8' aAAo (f>v\ov i^crrefjifjiivov
dyopaicrt OaKei, Trpos r e IlaXXaSos StTrXots 20
Traflovres, lyTro/ieivacTes in arip^avres quadrarent. 1 3 /i^ KaroiKretpap Par.
2712 (A), B. 1 8 ifpeis codd.: edd. plerique cum Brunck. ieprjs. Gratior
sane post jSopefs formae Atticae veterioris sonus. Bentleium frustra lepeis scri-
bentem secutus est Nauck., qui iyH> pi? in £71^76 mutavit. 0! 64 r' rjCdtwv,
L, A. In L accessit signum elisionis (') post rasuvam; litterae ir tamen, ex qua
(you may be sure) I will not lay hands on you, teach me.' 13 jiij
oi Ka-roucTcCpov. An infinitive or participle, which for any reason would
regularly take ^17', usually takes ny ov if the principal verb of the
sentence is negative. Here, Suo-aXyijros = OVK evd\yr]To<s: Dem. Fals.
Legat. § 123 (7roXeis) ^aXeirat Xa/?civ...ju->; ov ^povai KCU 7roXtopKi'a (.yf.
Xa/jySavovTi), where ^aXeTrat = ov paStai: ' cities not easy to take, unless
by a protracted siege.' The participial clause, jxrj ov KaToiKrdpwv, is
equivalent to a protasis, tl /«; KaToiKTeipoi/ii. Prof. Kennedy holds that
the protasis is ei /j.rj OeXoi/u understood, and that faj ov KaroiKTeipwv is
epexegetic of it:—' Yes (yap) I should be unfeeling, if I did not wish
(to help y o u ) : that is, if I refused to pity such a supplication as this.'
But the double negative p7 ov could not be explained by a negative in
the protasis («i inrj 6ikoifi.C): it implies a negative in the apodosis (Suo-aX-
yijros o.v &r\v). Since, then, the resolution into OVK tvaXyr/To^ civ enjf is
necessary, nothing seems to be gained by supposing a suppressed
protasis, ei /XT) 6i\oi/u. 16 p«|ioi<ri Tots o-ots. T h e altars of the irpoo-ra-
6eol in front of the palace, including that of Apollo AU'K«OS (919).
v irr&r6ai. So Andromache to her child—vcocnros coo-ei Trripvya'i
€0-7TCTV<I>V €/x.as Eur. Tro. 746. The proper Attic form for the aor. of
srEVo/ttu was CTTO'/M/!', which alone was used in prose and Comedy.
Though forms from hn6.p.-t)v sometimes occur in Tragedy, as in
the Homeric poems, Elms, had no cause to wish for Trrdo-Oai here.
OIAITTOYZ TYPANNOS 15
PRIEST OF ZEUS.
11. 4 the Theban heroines are asked to come n-ap MeXi'av (because she
shared Apollo's temple) ' to the holy treasure-house of golden tripods,
which Loxias hath honoured exceedingly, and hath named it Ismenian,
a truthful seat of oracles' (MSS. /xavruiav, not [lavrimv, Fennell): for
the tripod dedicated by the Sa<£ra<£dpos, or priest of Ismenian Apollo,
see Paus. 9. 10. 4. Her. saw offerings dedicated by Croesus to Am-
phiaraus iv T<3 VIJW TOV 'lo-fiyvLov 'ATTO'AAWVOS ( I . 52), and notices in-
scriptions there (5. 59). T h e 'la^viov, the temple at Abae in
Phocis, and that on the hill UTWOV to the E. of Lake Copais,
were, after Delphi, the chief shrines of Apollo in N. Greece.
24 pu8»v, 'from the depths,' i.e. out of the trough of the waves
which rise around. Cp. Ant. 337 irepi^pv^LOKnv | vtpwv VTT olSfiao-w,
under swelling waves which threaten to engulf him. Arat. 426 viro-
{Spvxa vavrlWovTCLi. fyoivtav here merely poet, for Oavao-inov, as Tr.
770 <f>oivias I ixOpas e'xi&'rjs IO'S. But in At. 351 <f>oivia £aA.i; = the
madness which drove Ajax to bloodshed, ir o«x ola n: for position
of tn, cp. Track. 161 <os ef OVK a!v, Phil. 1217 ef ovZkv elfu. With olos TE
the verb is often omitted, as 1415, O. C. 1136, Tr. 742, Ar. Eq-. 343.
25 <(>0Cvov<ro (Uv K.TA. The anger of heaven is shown (1) by a blight
(<t>6ivovo-a) on the fruits of the ground, on flocks and on child-birth: (2) by
a pestilence (Xoi/xos) which ravages the town. Cp. 171 ff. For the threefold
blight, Her. 6. 139 d.iroKTewa.<ri Se rotcrc TleXacryoiat TOUS o^erepous iraiSas
T£ KaX yvvaiKas ovre yrj KapTroV t<j>epe ovre yvvat/ce's T€ Kai iroi[J.vai oytiotcus
ITLKTOV KCLI irpo TOC : Aeschin. In Ctes. § 111 pyre yrjv KapTrols tfyepeiv
H^re yuvai/cas TIKVO. TIKTCIV yovevcriv eoiKora, dX\a ripara, /AT/TE j3o<TKij[uxTa.
Kara <f>v<riv yovas iroLzurOai. Schneid. and Blaydes cp. Philostratus Vil.
Apoll. 3. 20, p. 51. 21 >J yrj ov ivvex^Pel avrois ivTaaOcu' TTJV re yap <nropav
7Jv « avrrjv ITTOWVVTO, irp\v « KOXUKO. rjKtiv, e<j>6eipe, TOVS r e T<3V yvvaiKwv
TOKOUS dreKtis iiroUt, nal Ta<s ayeAas Trovy]pui<; efiocrKtv. 25 KO\V£IV
The datives mark the points or parts in which the land <j>8Cva.
£yKapiros is the shell or case which encloses immature fruit,—whether
the blossom of fruit-trees, or the ear of wheat or barley: Theophr.
Hist. Plant. 8. 2. 4 (of Kpifhj and irvpos) irp\v av Trpoav£rjOa.<; (o
J. S. 2
18
2—2
20 I04>0KAE0Y2
of life (o-v/i^Qpais fiiov). Such owaAAayat were the visit of the Sphinx
(130) and of the irvptfropo's 6eos (27). Cp. 960 voaov vwaWayrj, Trach.
845 oiXiattrt cruvaXA-ayais, 'in fatal converse.' But in Ant. 156 6t<ov <rw-
Tvyj.0.1 = fortunes sent by gods. The common prose sense of uwaXkayyj
is 'reconciliation,' which Soph, has in Ai. 732. 35 os 7'. The yt of the
MSS. suits the immediately preceding verses better than the conjectural
re, since the judgment (/cpiVovres) rests solely on what Oed. has done, not
partly on what he is expected to do. Owing to the length of the first
clause (35—39) T* could easily be added to vvv in 40 as if another re
had preceded. e£&u<ras...8ao-|ju5v. The notion is not, 'paid it in full,'
but ' loosed it,'—the thought of the tribute suggesting that of the riddle
which Oed. solved. Till he came, the Sacr/tos was as a knotted cord in
which Thebes was bound. Cp. Trach. 653 vApijs...€^e'A.vcr' | hr'nrovov
dfnipav, ' has burst the bondage of the troublous day.' Eur. Phoen. 695
7ro8(3v a-mv fioxOov €K\VU irap<i>v, ' his presence dispenses with (solves the
need for) the toil of thy feet.' This is better than (1) 'freed the city
from the songstress, in respect of the tribute,' or (2) ' freed the city from
the tribute (Satr/iof by attraction for Sacr/xoC) to the songstress.' 36 o-K\i]pds,
'hard,' stubborn, relentless. Eur. Andr. 261 O-KXYJPOV 6pa<ro<s. In 391
Kitui' expresses a similar idea. 37 Kal Tav6', ' a n d that t o o ' : Ant. 322
(e7roiij(ras TO ipyov) Kal raCr' eir' dpyvpw ye rijv l/'v^v irpoSovs. ov8^v irXfov>
nothing more than anyone else knew, nothing 'that could advantage
thee.' Plat. Crat. 387 A TT\4OV TI 17/uv ecrrai, we shall gain something.
Sympos. 217 C ovSev yap [Hoi irXe'ov vfv, it did not help me. IgciSu;—IKSI-
Saxfcts: not having heard (incidentally)—much less having been
thoroughly schooled. 38 irpotrityicQfleov,' by the aid of a god.' [Dem.] In
OlAtnOYI TYPANNOZ 21
seeing that thou earnest to the town of Cadmus, and didst quit
us of the tax that we rendered to the hard songstress; and this,
though thou knewest nothing from us that could avail thee, nor
hadst been schooled ; no, by a god's aid, 'tis said and believed,
didst thou uplift our life.
And now, Oedipus, king glorious in all eyes, we beseech thee,
all we suppliants, to find for us some succour, whether by the
whisper of a god thou knowest it, or haply as in the power of man;
KaSpetov L, KaSfielav A. Kadnewv ex KaS/ieiuv factum B : contraria in V 4 ratio.
Ut in v. 29, ita hie quoque genit. pluralem librariis commendavit locutio pedestri
propior. 4O vvv 8' Blaydes. 4 3 irov A, cod. Ven. 468 (V), cum codd.
plerisque. TOV L, superscr. irov a manu admodum recenti: B T 8 in ir8 mutatum
a manu recenti. TOV Schneidewin., Dindor'f., Blaydes.
KOU
torted) iwvTOLcri...cos eir) /cat 7roAis KCU yrj p\,i^iav rjirep Keivouri, t o r ' av
SnjKOcriai vjje's <rcf>i ewcri TreTrXrjpiti/jiivai. iriJp'Yos = t h e city wall with its
towers : the sing, as below, 1378 : Ant. 953 ov irvpyos, ov\ aXUrvTroi | ...
raes: Eur. Hec. 1209 ?r«pi£ Se irvpyoi clx' en 7TTOA.IV. 57 L i t , 'void of
men, when they do not dwell with thee in the city': ov8p<lv depends
on 8pi](i.os, of which ^ £DVOIKOI5VT«>V So-w is epexegetic. Rhythm and
Sophoclean usage make this better than to take dvhpmv fir) £WOIK. I.
as a gen. absol. Cp. Ai. &fi\ yvfivov (faavevra TCOV apwrjtiwv arep :
Phil. 31 Kkwjv ocKYjaiv dvOpiOTruiv 8tx a : Lucret. 5. 841 muta sine ore
etiam, sine voltu caeca. 58 -yvwrd KO«K #yv«Ta. This formula is used
when the speaker feels that he has to contend against an opposite
impression in the mind of the hearer: 'known, and not, {as you perhaps
//link,) unknown.' / / . 3. 59 « r a /nc KCIT' CUO-OLV eraKecras ovS' xnrip dl<j<xv,
duly, and not,—as you perhaps expect me to say,—unduly. Her. 3. 25
efifi.avT]<; re ccuv KCU ov ^pev^pijs—being mad,—for it must be granted
that no man in his right mind would have acted thus. O. C. 397
[Zaiov KOVX} fivpiov xpovov, soon, and not after such delay as thy im-
patience might fear. 60 voo-oivT6s...vo<rei. We expected /ecu voa-ovvTes
ov voo-€tT€, <Js e'yco. But at the words cos cyco the speaker's conscious-
ness of his own exceeding pain turns him abruptly to the strongest
form of expression that he can find—OVK ZO-TIV V/X<SV OO-TIS vocrel, there is
not one of you whose pain is as mine. In Plat. Phileb. 19 B (quoted by
Schneid.) the source of the anacolouthon is the same: n-rj yap Suva-
jxtvoi TOVTO Kara Travros EVOS KO.1 6JJ,OIOV KCU TOLVTOV 8pav /cm TOV ivavTiov, cos
d Tra.pe\0(i>v Xoyos i[iijwcrev, o i S e i s «is ovSev o v S e v o s av •qfj.aiv ovSe-
•n-OTeyivoiTo a^os,—instead of the tamer OVK av ycvoipeBa. 62 clsiva...
liovov Ka9" auTc!v. Kaff avrov, ' by himself (O. C. 966), is strictly only an
emphatic repetition of povov: but the whole phrase ets iva p'vov naff
OVTOV is virtually equivalent to eis tva tKao-rov KaO' avVo'v, each several
26 IO*OKAEOYZ
one apart from the rest. 64 TTOXIV T« KdjiJ Ka\ <r'. The king's soul grieves
for the whole State,—for himself, charged with the care of it,—and for
each several man (at). As the first contrast is between public and
private care, Ka^e stands between irokw and <ri For the elision of ere,
though accented, cp. 329 TCC/H, WS av tiirw /xrj TO. <J : 404 KOX ra o-*: El.
1499 T"- y°vv <r '• Phil. 339 olfioi jilv apKtiv (TOL ye KOU. rd a : Eur. Hipp.
323 ?a fi d/xapTflv oi yap es <T d/xapTavw. 65 The modal dat. virvw is
more forcible than a cognate accus. v-rrvov, and nearly = ' deeply,'
'soundly.' Cp. Trach. 176 rf>6(3«>, <pi\ai, rapfilovo-av: Eur. Tro. 28
KoiKVToimv... I /3oa: [Eur.] fr. 1117. 40 opyfj ^oXw^eis (where Nauck,
rashly, I think, conjectures epyei). Verg. Aen. 1. 680 sopitum somno. evSetv,
Ka6evSeiv (Xen. An. 1. 3. n ) were familiar in the fig. sense of ' t o be at
ease' (cp. h/ff OVK av /3pi£ovTa "Sois, of Agam., / / . 4. 223): the addition
of vrrvm raises and invigorates a trite metaphor. 67 irXdvois has
excellent manuscript authority h e r e ; and Soph, uses irXavov O. C.
1114, TrXavois Phil. 758, but irXoLvrj nowhere. Aesch. has TrXdvrj
only: Eur. ir\dvo<s only, unless the fragment of the Rhadamanthus be
genuine (660 Nauck, v. 8, OVTUI fiCoroi avdptinrmv irXdvrj). Aristoph. has
once (Vesp. 872), TrXdvrj never. Plato uses both irXavrj and
s, the former oftenest : Isocrates has 7rAavos, not ir\dv>]. 68 cvpi-
O-KOV, 'could find' (impf.). Elmsley r/vpto-Kov. Cuitius (Verb 1. 139, Eng.
tr. 93) justly says that we cannot lay down any definite rules on the
omission of the temporal augment in such forms. While the omission
TYPANNOS 27
of the syllabic augment was an archaic and poetical license, that of the
temporal was 'a sacrifice to convenience of articulation, and was more or
less common to all periods.' Thus iiKatpv could exist in Attic by the
side of rJKa^ov, tvpLo-Kov by the side of rjvpia-Kov. On such a point
our MSS. are rarely safe guides. 69 Ta*n)v &rpaga, a terse equi-
valent for ravTrj epyu? ixpfjo'dfji.rjv. 71 o n 8(XSV...TC ijwovwv. Cp.
Plat. Rep. 4 1 4 D OVK oT8a oiroia. ToX[irj rj TTOIOIS Xoyois xpwjucvos
ipu>. These are exceptions to the rule that, where an interrogative
pronoun (as TIS) and a relative (as ooris) are both used in ari^ in-
direct question, the former stands first: cp. Plat. Crito 48 A OVK
apa...<f>povTi<TT€OV, TI ipovaiv ol TTOXXOI 17/tas, dXX' o TI d lira'tiM,
K.T.X. : Gorg. 4 4 8 E OVSEIS epcora iroia. TIS e«7 17 Yopyiov T€\VT], aXXa
Tts, Kal ovTiva 8eot KaXtiv TOV Topyiav: ib. 500 A eicAe^acrfJai iroTa aya#(i
KCU oiroia /ca/ca : Phileb. 17 B (lO'/xey) irocra T£ ecrrt Kal o i r o i a . 72 Spuv rj
<)>wvwv: there is no definite contrast between doing and bidding others
to do: rather 'deed' and 'word' represent the two chief forms of
agency, the phrase being equivalent to 'in what possible way.'
Cp. Aescb. P. V. 659 OeoTTpo-rrovs "aXXev, «5s fid.601 TL ~xprj | Spajvr' vj
XiyovTa SaLfxaaiv irpdo-aetv <f>iXa. p«<ra£(M]v. T h e direct deliberative
form is irws p m i / i a i ; t h e indirect, ipmrw OTTCOS (or TT<OS) pu'crw^ai,
T/pwrwv. oirws (or 7ro3s) jiv(TaLjxr)V. pvaoifitjv (oblique for pva-0/j.ai) would
imply that he was confident of a successful result, and doubtful only
concerning the means; it is therefore less suitable. 73 KO.£ H' i]|»ap...xp6v(j>.
Lit, 'and already the day, compared with the lapse of time [since his
departure], makes me anxious what he doth': i.e. when I think what
day this is, and how many days ago he started, I feel anxious. T[8T],
showing that to-day is meant, sufficiently defines 17/xap. XP°V1? is not
28 S04>0KAE0YZ
"AiroXXov, el yap iv
crcoTrjpL fZalr) XafiTrpos wcrTrep
. aAA. et/cacrai jaev, rjdv;. ov yap av Kapa
TToXvcrTe^s <5S' elpire TrayKapirov Sdcfyv-qs.
OI. ra^' ela-ofieaOa' ^u/i/Aerpos yap ws icXveiv.
7 4 !re/>at L, et placuit quidem Porsono, v. 75 delendum censenti, irepq. legere:
vide tamen annot. 7 8 irpocTdxovTa. codd., sed verbum cum xpis non cum
radiant look prove the herald of good news. Xanirpds with h> TVXQ K.T.X.,
—being applicable at once to brilliant fortune and (in the sense of
<£a<,8pds) to a beaming countenance. b> TUXU, nearly =/JLCTO. Tuxq^, 'in-
vested with,' 'attended by': cp. 1112 Zv n yap jxaKpw | yrfpa £wd8ti:
Ai. 488 crOivovros Iv irXovno. TV^T] ownjp (Aesch. Ag. 664), like
TTpaKTUip (ib. H i ) , 6e\KT(op TTUOIO (Aesch. Suppl. 1040), Kapavi<rTrjpts
(Eum. 186). 82 tlKao-ai \Uv, ijSiis (sc. /JaiW). Cp. EL 410
TOV vvKripov, SoKeiv 1/J.oL O. C. 151 hv<raiu>v | //.aKpaCwv T',
•qSus, not 'joyous,' but 'pleasant to us,' 'bringing good news': as 510
?;8v7roXts, pleasant to the city: El. 929 iJSiis ovSe p.rpp\ Sva-^ept]';, a guest
welcome, not grievous, to her. In Track. 869 where aijSrys KO.1 O-W<O-
<}>pv<j>ixivri is said of one who approaches with bad news, aijSifc is not
'unwelcome,' but rather 'sullen,' 'gloomy.' 83 iroXv(rre(})^s...8d<t>vT)s. The
use of the gen. after words denoting fulness is extended to the notions of
encompassing or overshadowing: e.g. TrepLartcprj \ ...dv6ea>v 6-qK^v {El.
895), o-Ttyriv...ys [v. I. rj] Kanjpe^eis So/xot (Eur. Hipp. 468). But the dot.
would also stand: cp. Od. 9. 183 oTrios...ha<\>vy<ri Kan/pc^e's: Hes. Op.
513 Xa^vr; Sep/Aa Karacr/aoi'. iroYKapirov, covered with berries: Plin. 15.
30 maximis bdcris atque e viridi rubentibus (of the Delphic laurel).
Cp. O. C. 676. In Eur. Hipp. 806 Theseus, returning from the oracle
at Delphi to find Phaedra dead, cries TL hrjra TOIO-S' aveo-rc/tjuai «apa |
7rA.eKToicri <^>vX\ois, SutrTv^s Ottapo'; &v; So Fabius Pictor returned from
Delphi to Rome coronaius laurea corona (Liv. 23. 11). 84
•ydp ws KX.V«IV. H e is at a just distance for hearing:
commensurate (in respect of his distance) with the range of our
30 ZO*OKAEOYI
T68' aljitt xe^ojov irdXiv, since it is this blood [ro'Se, viz. that implied
in <£6Vov] which brings the storm on Thebes, yf.in.alpv, ace. absol.
»s presents the fact as the ground of belief on which the Thebans
are commanded to a c t : ' Do thus, assured that it is this blood,' &c.
Xen. Hellen. 2. 4. I 01 8e TpiaKovra, oSs i£ov ^817 avi-ois Tupawilv aSecus,
v, K.T.X. Cp. Eur. Suppl. 268 iroXts 8E irpos TTOXIV I «rr?jfe xeL~
tlo-a, 'city with city seeks shelter, when vexed by storms.' 104
v, to steer in a right course. The infin. is of the imperf., = Trpo-
repov rj dvrjvOvve^, before you were steering (began to steer). Oedipus
took the State out of angry waters into smooth: cp. 696 e/xav -yav
<j)l\av I Iv TTOVOIS aXvovtrav KOLT' 6p6ov ovpi&as : fr. 151 TrX^xTpots a7rev-
Bvvovaiv ovpiav Tpoiriv, 'with t h e helm (TrXiJKTpa, t h e blades of t h e
x-ijSaXia) they steer their bark before the breeze.' 105 oi 7dp elo-et-
86v 7e x«. As Oed. knows that Lai'us is dead, the tone of un-
concern given by this colloquial use of oviru (instead of oxnroTe)
is a skilful touch. Cp. El. 402 XP. av 8' co>x' ir«<m...; EA. ou
8rJT<x.' fi/qtru) vov TOtrdvS' elrjv Ktvq: E u r . Hec. 1278 ^.rjirm fiaveir] T w -
Sapis ToaovSe Trais: II. 12. 270 aXX oviroi TrdvT&s 6/xoloi \ dvipei iv
jroXe/io): c p . o u r (ironical) ' I h a v e yet t o l e a r n . ' 107 TOOSOVTO^VTOS...
nvas. TOVS implies that the death had human authors; rwa.% that they
are unknown. So in O. C. 290 oTay 8' 6 Kvpios \ -n-aprj rts, 'the master—
whoever he be.' Tin«p«iv, 'punish.' T h e act., no less than the midd., is
J. s. 3
34 IO<t>OKAEOYZ
quod aut ipse aut alius postea delere voluit. In cod. A, qui pariter Tivacr habet,
simile punctum non ad a pertinere existimo, sed spiritum lenem esse litterae t in old.,
quod, Oedipi personam indicans, voci nvaa proximum est. -nvaa sine accentu
praebent etiam Bodl. codd. Laud. 54, Barocc. 66. nvh.a T, E, V, V3, V s , V .
Lectionem TWO. codex quod sciam nullus, sola habet Suidae editio Mediolanensis,
thus used even in prose: Lysias In Agor. § 42 Ti/jLwpeiv Snip avrov tus
<f>ovia ovra, to punish (Agoratus), on his own account, as his murderer.
X«ipl Ti(io)p6tv, here, either 'to slay' or 'to expel by force,' as distinguished
from merely fining or disfranchising: in 140 Toiavry \up\ nixaptlv is
explained by Kravwv in 139. 108 iroii To8'...aWas; ToSe "xyos o m a s =
iX^os rrj(rSe airtas, cp. rovfiov <j)ptv<ov ovapov El. 1390. otrCas, 'crime' :
At. 28 TqvV ovv e/c€tV(i) iras TI<S alriav vt/j.€i. F o r 8v<TT^K|iopT0v, h a r d t o
track, cp. Aesch. Eum. 244 (the Furies hunting Orestes) etev TO'8' eo-u
raVSpos €K<t>avh T€Kfiap. T h e poet hints a reason for what might else
have seemed strange—the previous inaction of Oedipus. Cp. 219.
1 1 0 £<j>atrKe, SC. 6 0€OS {evpiB-qcricrOaL TO I^VOS). TO 8^ JT)TOU(I.6VOV : 8J h a s
a sententious force, = ' now.' T h e yvdfi-r], though uttered in an oracular
tone, is not part of the god's message. Cp. Eur. fr. 435
TI vvv Bpmv €LTa Saijuovas KaXei' | TW yap TTOVOVVTI KO.1 Otas crvXXa/x
113 trvpirlwrn. T h e vivid historic present suits the alertness of a mind
roused to close inquiry: so below, 118, 716, 1025, etc. Cp. Ai. 429
ica/cots Toioio-Se (Tv^TrtTTTiOKOTa. 114 8«up6s: La'ius was going to Delphi
in order to ask Apollo whether the child (Oedipus), formerly exposed
by the god's command, had indeed perished: Eur. Phoen. 36 TOV
7T<uSa fM(TTtv<av [ladtiv I £i JU.IJK£T' ftrj. » s f<()o<rK«v, a s LaiUS t o l d
OIAITTOYZ TYPANNOI 35
OE. And where are they upon the earth ? Where shall the
dim track of this old crime be found ?
CR. In this land,—said the god. What is sought for can
be caught; only that which is not watched escapes.
OE. And was it in the house, or in the field, or on strange
soil that Lalus met this bloody end ?
CK. 'Twas on a visit to Delphi, as he said, that he had left
our land; and he came home no more, after he had once set
forth.
OE. And was there none to tell ? Was there no comrade
of his journey who saw the deed, from whom tidings might have
been gained, and used ?
CR. All perished, save one who fled in fear, and
cum ceterae rivis tueantur (s.v. tTurriXKa). Mirum mihi quidem quod nvi. receperunt
Elmsleius, Erfurdt., Dindorf., Blaydes. 1 1 7 OTOV cum ceteri codd. turn etiam L.
Versantur enim in re minime probabili qui primam Laurentiani manum Swov, STOV
nomrisi recentem dedisse affirmant. Factum est sane T post deletam litteram quae JT
esse potuit, tota autem interiit : quam delevisse non recentior mantis videtur, sed vel
prima ipsa vei certe antiqua.
the Thebans at the time when he was leaving Thebes. 4K8I]|I<5V, not
going abroad, but being [= having gone] abroad : cp. Plat. Legg. 864 E
oi/ctiTO) TOV iviavrov *K&r)ixu>v. <Ss = e l m : X e n . Cyr. I. 3 . 2 (os 8e CU^IKCTO
Ta.\i(Tra...rj<nrd£,(.To. Cic. Brut. 5 ut illos libros edidisti, nihil a te postea
accepimus. 116 oiS" a-yYc\os...4xpijo-aT av; T h e sentence begins as if
ayy«Xos TIS were to be followed by rjkBe.: but the second alternative,
(rvfnrpa.KTo>p 68ov, suggests xareiSe [had seen, though he did not speak]:
and this, by a kind of zeugma, stands as verb to ayyeXos also. Cp.
Her. 4- l ° 6 io~6rJTab Se <f>op(ovo~i TTJ 2KD6IKJ5 O/XOITJV, yA<o<r(Tav 8« ISLTJV.
ovS* ayyekos: II. 12. 7 3 OVK.LT eireir oioy oiJS' ayyeXov dirovhaOai. 8TOU,
gen. masc.: from whom having gained knowledge one might have used
it 117 4K|MI8<JV= a protasis, et i^i/xaOev, i^pijaar' av, SC. TOVTOIS a e^ifiaOev.
Plat. Gorg. 4 6 5 E iav piv ovv Kai iyw crov aTTOKpivojx.ivov JJLIJ e^co O Tt
Xprjo-wfjLai, if, when you answer, I also do not know what use to make
[of your answer, sc. TOUTOIS a av airo/cpiVy],—where shortly before we
have ovBe xprj<r6ai rfj diroKpitrti TJV croi aTr(Kpivdfji7]v ovStv otos T* rjaOa.
118 <|)op<p 4>v-yuv, 'having fled in fear': <j!>o'/3o), m o d a l d a t i v e ; c p . T h u c . 4 .
88 Slot T£ TO iTraytayd €iTT€iv TOV Bpao't'Sav Kal irepl TOV Kapirov <j>6fia>
3—2
36 Z04>0KAE0YI
fyvoxrav. 5. 70 eVroi'OS Kal opyij \<apovvTts. 119 elSws, with sure knowledge
(and not merely from confused recollection, ao-a^ijs So£a): so 1151
A.£y« yap etSios OIJSCV d\X aXA-oos irovEi : ^ / . 41 o:r&>s aM tiScos 17/xii'
dyyuX.rj's (To.<f>rj. Iocasta says (849), in reference to this same point in
the man's testimony, KOVK ICTTIV avrip TOVTO y eK/JaXtiv 7raA.iv. 120 TO
TTOIOV;. Cp. 291 : El. 670 7rpay/xa tropavvuiv /xeya. | KA. TO TTOLOV, (a £ev ;
ihri. Ar. Pax 696 eu'Seujuovcr iracr^ei Sc ^at'/Aaarov. 'EPM. TO T I ;
IfjeiJpoi (ia0€tv. One thing would find out how to learn many things,
i.e. would prove a clue to them. T h e infin. fiaOuv as after a verb
of teaching or devising: Her. 1. 196 aAAo Se n i^ivprjKam. vecDari
ycvtcrflai. Plat. Rep. 519 E Iv oArj TTJ 7ro'X£t TOVTO pr}yavS.Tai eyyc-
vicrOai. 122 ?<J>a(TKs ^<r. o' ^ u y w (118). oiJ |ii^ p<£(J.rj = oi)^ «vos f><»fi.r], in
the strength not of one man. Cp. Her. 1. 174 iroW-rj x«pi ipya.£,o[j.£vwv
T<3V KvtSiojv. Ant. 14 oWAg x«pt = by the hands of twain. So perh. x V '
StSu/ia Pind. Py///. 2. 9. 123 <riv irXijeei: cp. on 55. 124 «\!TI(J.II K.T.X. if
some intrigue, aided by (giv) money, had not been working from Thebes.
TI is subject to ^irpao-<r«To : distinguish the adverbial TI (= 'perchance')
which is often joined to et fiy in diffident expressions, as 969 d TL firj
o I KaT€(j>6ir,'unless/mvjtfwtf': Tr. 586 eiTip} BOK<S \ irpdo-vuv
v, etc. Schneid. cp. Thuc. I. 121 KCLL TI airuS KO.1 lirpaao-ero is Tas
TrdAtts TavTas TrpoSocrias irepi: and 5. 83 virrjpxe Se Tl avrots Kai e/c TOS
"Apyovs avTO^ev Trpaa-a-o/xevov. 125 eirpd<r<reT0...e|3ii: the imperf. refers here
to a continued act in past time, the aor. to an act done at a definite past
moment. Cp. 402 eSd/cets—eyvus: 432 IKO'/TIJI'—exaAeis. 126 SOKOVVTO...
OIAITTOYZ TYPANNOI 37
could tell for certain but one thing of all that he saw.
OE. And what was that ? One thing might show the clue
to many, could we get but a small beginning for hope.
CR. He said that robbers met and fell on them, not in one
man's might, but with full many hands.
OE. HOW, then, unless there was some trafficking in bribes
from here, should the robber have dared thus far ?
CR. Such things were surmised; but, Laius once slain,
amid our troubles no avenger arose.
OE. But, when royalty had fallen thus, what trouble in your
path can have hindered a full search ?
CR. The riddling Sphinx had made us let dark things go,
and was inviting us to think of what lay at our doors.
ijv expresses the vivid presence of the 8o'£a more strongly than
«8d/cei would have done: (cp. 274 raS' tar dpio-Kovff): Her. 1. 146 ravra
Se rjv yivo/teva hi MiXifrw. 128 4(iiroS»v sc. ov, with KOKCSV, not with tlpye,
'what trouble (being) in your path.' Cp. 445 vap(ov...ifjiiro8wv | o^Xeis.
TvpawCSos. Soph, conceives the Theban throne as having been vacant
from the death of Laius—who left no heir—till the election of Oed. The
abstract rvpawtSos suits the train of thought on which Oed. has already
entered,—viz. that the crime was the work of a Theban faction (124)
who wished to destroy, not the king merely, but the kingship. Cp.
Aesch. Cho. 973 i8«r$e \u>pa% TVV SITTXJJV rvpawtBa (Clytaemnestra and
Aegisthus). 130 iroiKiXuSis, singing 7roi/aX<x, subtleties, «uvry,u.aTa: cp.
Plat. Symp. 182 A 6 7rcpi TOV cpojra vo/xos iv p.iv rais aXXais 7ro'X€(ri vorj-
cral paSios' aTrAcus yap wpurrai' 6 8' ivOdSe Kal IV AaKcSat/xoj/i TTOIKI'XO?.
Her. 7. 111 irpojaavTis Se -q xpeovaa, Karcwrep iv AeX^oio-i, Kal o^Sci/ TTOIKI-
Xtorepov, 'the chief prophetess is she who gives the oracles, as at Delphi,
and in no wise of darker speech.' 131 The constr. is irpoo-Tj-yero ^S.%,
|K0^VTas rd di|>avtj, o-Koirely TA irpos iroo-f. irpooTJY«TO, was drawing US (by h e r
dread song), said with a certain irony, since irpoad-yeo-Oai with infin.
usually implies a gentle constraint (though, as a milit. term, ara'y/07
ydyovTo, reduced by force, Her. 6. 25): cp. Eur. Ion 659 XP°V<?
Xafil3dv(i>v jrpocrd£ofiLai | 8a/j,apT* lav (re (TKrjirTpa Tap.' e\eiv xOovos. T6
irpos iro<rl (cp. £/x7roS(oi/ 128), the instant, pressing trouble, opp. to ra
dtjiavrj, obscure questions (as to the death of Laius) of no present or
practical interest. Pind. Isthm. 7. 12 8a/xa pXv 7rapoixo/x€voi' ] xap-
repav tiravae /j.ipifj.vaV TO 8e i r p o s TTOSOS dpuov del VKOTTUV j XPVH-a
38 IOcJ>OKAEOYZ
1 3 4 irpd habent optimi duo codd., L, A : inter reliquos, V3, Bodl. Laud. 54
(cum interpr. virip uterque), Barocc. 66, Misc. 99. vpbs codd. aliquot, inter quos B,
E, T, V, V2, V4: vide annot. rfyS ISeaS' inarpo^v. Variam lect. Tyvde
Oeairl^ei ypatpyv notat schol. in marg. L, quae cum plane supervacua et eadem insulsa
•jrav. Ant. 1327 Tav TTOO-IV xaxa. 132 4g vTropxijs, i.e. taking up anew
the search into the death of Lai'us. Arist. de Anim. 2. 1 -KOXW 8' wmrep
i£ VTrapxqs iTravLu>iJ.tv : SO 7raA.tv ovv otov c^ virap^rjs Rhel. I. I . 14 : [ D e m . ]
or. 40 § 16 7raA.iv i£ vwapxrjs \ayyavova-l, fnoi Sucas. T h e phrase tv
Trj rrjs kni<TTr\\x.rl<i V7rapxfj occurs in the paraphrase by Themistius of
Arist, 7rcpt <t>vo-iK7Js aKpoacrews 8. 3 (Berlin ed. vol. 1. 247 b 29): else-
where the word occurs only in i£ vTrapxrjs. Cp. El. 725 i£ ira-oo-rpo<£??s =
VTrocrTpa<j}€VTei : Her. 5. 116 i< vei;s : Thuc. 3. 92 IK Kaivrj';. avBis, as he
had done in the case of the Sphinx's riddle : aird =TOdfyavrj. 133 4ira|£»s
(which would usually have a genitive) implies the standard—worthily of
his own godhead, or of the occasion—and is slightly stronger than aj£<os.
Cp. Eur. Hec. 168 dirwXe&aT, cuAe'crar': Or. 181 Sioixo';u.e0', olxpfieO':
Ale. 4 0 0 viraKovvov, CLKOVOOV. 134 irpi, on behalf of, c p . Trpo TWVSC
10, O. C. 8 1 1 : Xen. Cyr. 8. 8. 4 et Tis...Staiaj'Sweixme irpo /3ao-iA«us:
1. 6. 42 a£taxroixri cr« 7rpo iaxTusv f$ov\eve<r6ai. Campb. reads 7rpos
rov 6av6vro's, which here could mean only ' at the instance of the dead.'
Trpos never ='on behalf of,' 'for the sake of,' but sometimes 'on the
side of': e.g. H e r . I. 124 ojro<JTa.vT£s COT' CKEIVOU Kal yevofitvoi Trpos <r(o,
' ranged themselves on your side': 1. 75 eAino-as Trpos eoivrov TOV xPVcrlJ^v
i, that the oracle was on his side: below, 1434 Trpos a-ov...^>pa.a-<o, I
OlAinOYl TYPANNOI 39
OE. Nay, I will start afresh, and once more make dark
things plain. Right worthily hath Phoebus, and worthily hast
thou, bestowed this care on the cause of the dead; and so, as
is meet, ye shall find me too leagued with you in seeking
vengeance for this land, and for the god besides. On behalf
of no far-off friend, no, but in mine own cause, shall I dispel
this taint. For whoever was the slayer of Laius might wish to
take vengeance on me also with a hand as fierce. Therefore,
in doing right to Lai'us, I serve myself.
Come, haste ye, my children, rise from the
altar-steps, and lift these suppliant boughs;
sit, docet quanta mutandi licentia grammatici interdum uterentur. 1 3 8 avTOv
recte B, T, alii; eorum in quibus aiirov legitur sunt L et A. 1 3 9 iKeivov L (ex
cr
IKHVOIT factum), A : ineivov B. Pravam 1. ^xeivos deteriorum codd. unus et alter admisit.
will speak on your side,—in your interest: Track. 479 KCU TO Trpos KCIVOV
Xc'yeiv, to state his side of the case also. *m<rrpo<j>ij, a turning round
(O. C. 1045), hence, attention, regard: cTriorpcx^iJv TiOeo-Oai (like
(Ttrov&qv, irpovoiav TLO., Ai. 13, 53^) =CTiorpe<£eo"#ai(TIVOS), Phil. 599-
Dem. In Aristocr. § 136 OVK eVeorpa<j!>»7 'heeded n o t ' = o{i8ev i<j>pov-
ncre ib. § 135. 137 v-a\f -yap oi\\. K.T.X., i.e. not merely in the cause
of Laius, whose widow he has married. The arrangement of the
words is designed to help a second meaning of which the speaker
is unconscious: 'in the cause of a friend who is not far off' (his
own father). The reference to Laius is confirmed by KCIVOI irpoa-apKiav
in 141. 138 OLVTOV = ifiavrov : SO K\a.tb>...avTr} irpos airnfv, El. 285 : rov%
y avros avrov iroXefitovs (OUK i<3 Odirreiv) Ai. 1132. diroo-KeSoi, dispel,
as a taint in t h e a i r : cp. Oil. 8. 149 o-Kc'Saow 8' airo lofSea Ovfuov:
Plat. Phaed. "J"J D [i.rj...o ave/xos avrrjv (rrjv \)/V)(r]v) eKySatVovtrar IK TOV
crw/xaros Sicuftvaa KCI.1 SiacrKtSawvcriv. 139 ^KUVOV i Kravtiv. eKtivov is
thus placed for emphasis: cp. 820. 140 roiairn, referring to Kravwv,
implies <f>ovia: on Ti/xuipw see 107. The spectator thinks of the time
when Oed. shall be blinded by his own hand. 142 iralSes. The
king here, as the priest in 147, addresses all the suppliants. d'XXos
(144) is one of the king's attendants, pddpuv | Wao-Ot K.T.X. Cp. Ant.
417 x^ ov os...aeipas: Phil. 630 vvs>% ayovTa. Prose would require a
compound verb : Xen. Symp. 4. 31 viravia-TavTai...6a.K0iv. dpavrts.
Aesch. Suppl. 481 KXaoovs ye TOVTOVS ax\§ Iv ayKaXats XajSoJi' | /3a>/ioiis
4o Z04>0KAE0YZ
X0P02.
(TTp. a'. cS AtOS d8u£7reS ^WXTt, Tt9 7T0T£ TttS TTo\v\pV(TOV
2 nu^awos ayXaa? e/8as
and let some other summon hither the folk of Cadmus, warned
that I mean to leave nought untried ; for our health (with the
god's help) shall be made certain—or our ruin.
PR. My children, let us rise; we came at first to seek what
this man promises of himself. And may Phoebus, who sent
these oracles, come to us therewith, our saviour and deliverer
from the pest.
CHORUS.
O sweetly-speaking message of Zeus, in what spirit »st
? ,, -^ , 1 • strophe,
hast thou come from golden Pytho unto glorious
Woe is me, countless are the sorrows that I bear; a plague is 2nd
on all our host, and thought can find no weapon for defence. The
fruits of the glorious earth grow not; by no birth of children
esp. by Locrians and Boeotians: Plut. Arist. 20 y3o/ios yap avrrj KOX
dyaXfia Trapd iraaav dyopdv ISpvrai, KO.1 TrpoOvovcriv at r e yajxov)x.ivai Kai
0! ya/iowTes: also at Corinth, Xen. Hellen. 4. 4. 2. Pausanias saw a
temple of "Apre/us Ei>«Xeta, with a statue by Scopas, near the Ilpom'Ses
irvkai on the N. E. side of Thebes. Near it were statues of Apollo
Boedromios and Hermes Agoraios. The latter suggests that the Agora
of the Lower Town (which was deserted when Pausanias visited Thebes)
may have been near. In mentioning the dyopd, Soph, may have been
further influenced by the fact that Artemis was worshipped as 'Ayopaia:
thus in the altis at Olympia there was an 'Apre/u'Sos 'Ayopcuas /?<o/xcs
near that of Zeus 'Ayoptuos (Paus. 5. 15- 4). 165 cn-as imp, 'on account
of ruin' (i.e. 'to avert i t ' ) : cp. Ant. 932 KXavfiaff virdp^u /JpaSu-rijTos
virep. S o Aesch. Theb. I l l ISCTE trapQivum iKetriov Xoypv BovXcxrvvas inrep,
'to avert slavery.' Cp. 187. (Spwpivas iroXei: the dat. (poet.) as after
verbs of attacking, e.g. hnkvai, imriOea-dai. Musgrave's conj. vtrepopw-
IJLivai TTo'Xet (the compound nowhere occurs) has been adopted by some
editors. 166 ^via-ar tKToirCav, made IKTOTTIOV, = e£a)p«raT6, a rare use of
dvvui like Troitiv, Kadiardvat, aVoSei/cvwai: for the ordinary use, cp. 720
IKUVOV yvvaev | <j>ov£a yevi(r8ai, effected that he should become. In
Ant. 1178 TOVTTOS ok ap' 6fiB6v rjvvaa's, the sense is not 'made right,'
b u t ' brought d u l y to pass.' JXBtre KO.1 VBV, a n echo of Trpo<f>di>rp-e p.01,
wpoTtpas having suggested KO.1 VVV : as in 338 aAX' ip.e i^e'yeis repeats
opyrjv e/xi/juj/ia rrjv ip.r)V. 167 <o irdiroi is merely a Cry like Trairat: Trach.
853 Ke^vrai vocros, u> TTOTTOI, OXOV, K-T.X. 170 OTOXOS, like crrparos (Pind.
Pyth. 2. 46, etc.) = Xaps. ^vi = Ivevn, is available. <f>povr£8osfyx°s>not,
a weapon consisting in a device, but a weapon discovered by human
wit, cy^os w TIS dXi^erai being a bold equivalent for prjxavrj dXe^rjrripia.
173 TOKOKTIV, by births: i.e. the mother dies, or the child is still-born:
46 IO4X3KAEOYZ
see on 26, and cp. Hes. Op. 244 ou'Se ywaiKcs TIKTOWLV. If TOKOKTLV
= '/« child-bed' (and so the schol., eV rots TOKOIS), the meaning implied
would be that all the women perished in their travail, since ofy avc^ovtrt
could not be explained as merely = ' do not soon or easily surmount.'
175fiXXov8'...oXX<j>, ' one after another.' The dative here seems to depend
mainly on the notion of adding implied by the iteration itself; though
it is probable that the neighbourhood of 71750s in wpoo-t'Sots may have
been felt as softening the boldness. That irpoo-opav could be used as =
' to see in addition' is inconceivable ; nor could such use be justified by
that of ivopav riia as = opdv iv TIVL. And no one, I think, would be
disposed to plead lyric license for aXkw wpds 1801s on the strength of
aKTav irpos eriripau 6eov in 177. Clearly there was a tendency (at least
in poetry) to use the dative thus, though the verb of the context
generally either (a) helps the sense of' adding,' or (b) leaves an alter-
native. Under (a) I should put El. 235 rUrtw arav aT<us: Eur. Helen.
195 oaK/roa SaKpvo-L fioi. rj>ep<i>v. U n d e r (b), E u r . Or. 1257 Tnjfiara
Tnjfiaa-iv i£eipy: JPhoen. 1496 tj>6va> <ftovo<s \ OtoWdSa Sofiov coAecre: where
the datives might be instrumental. On the whole, I forbear to recom-
mend a\\ov 8' av oXXa •n-poo-tSois, though easy and tempting; cp. Thuc.
2. 4 aXXot Se SXXrj Trj<s wo\e<i)S OTropaSijv aVwAXwro, 177 Sp\uvov, SLOT.
TYPANNOZ 47
By such deaths past numbering, the city perishes: unpitied, 2nd anti-
her children lie on the ground, spreading pestilence, with none
to mourn: and meanwhile young wives, and grey-haired mothers
with them, uplift a wail at the steps of the altars, some here,
some there, entreating for their weary woes. The prayer to
the Healer rings clear, and, blent therewith, the voice of lamen-
tation : for these things, golden daughter of Zeus, send us the
bright face of comfort.
6avaTTj<j>6poi (sic) A. Dativus, voci iriStf debitus, in codd. fere omnes irrepsit.
1 8 2 Trapafiwiuov L, A, plerique. irapafitofuov,B, T, V2, V , al. avSav Tapa.f}ibfuoi>
Hartung., ax^v irapaf3oiiuoi> Nauck. aWai codd.: a\\av Dindoif.
part. (//. 11. 571 Bovpa...opfjieva 7rpo'<rcra>), 'sped, 1 'hurried,' since the life
is quickly gone. Kpti<r<rov...in>pAs, because the irvp<j>6po<} Aoi/uos drives
all before it. 178 aK-rdv irpis for wpos dxrav, cp. 525 : O. C. 126 aXcros
£s TSLVB' dixaifiaKcrav Kopav. «<nr«pou 8«o5 : as the Homeric Erebos is in
the region of sunset and gloom (Od. 12. 81), and Hades is ivw^wv
araf O. C. 1559. 179 <Sv...dvapt6(j.os. u>v, masc, referring to akXov
...a\\ip,—'to such (deaths) knowing no limit': cp. dvdpi.9ij.os Oprjvoyv
El. 232, ix.r\v5>v \ dvripSixos Ai. 602, where the gen. depends on the
substantival notion (dptOixos) in the compound. 180 ^ve8Xa (TTOXCCOS),
'her sons': cp. 1424 ra Ov-qrwv yivedka. the sons of men. VT^O, un-
pitied ; dvodcTOs, without oLcros, lament, made for them: they receive
neither Tacj>rj nor Oprjvos. C p . T h u c . 2. 50 TTOXXWV drdfjxav yvyvofiivtov
(in the plague, 430 B.C.). 181 Iv 8', cp. on 27. iv\ adv.: Her.
7. 65 r d f a Be KaXd/xiva. eTxpv,...€Trl Be, (riB'qpov {v. 1. -os) r/v. But em =
eireo-Ti, II. 1. 515. 182 aKTav iropd paipiov, 'at the steps of the altars':
Aesch. Cho. 722 axT^ ywyMTos, the edge of the mound : Eur. Her. F. 984
d[i<f>lfiui/jLLavI eTTTr]$e KprjTnB', at the base of the altar. 185 iKTfjpts with
Xvypuv irovwv, entreating on account of (for release from) their woes,
causal gen.: cp. dXyelv TUX»?S, Aesch. Ag. 571. 186 Xdpim: 473 tXa/j.-
if/e...<j>dfj.a: A e s c h . Theb. 104 KTVTTOV BeBopKa. 6p.avXos, i.e. heard at
the same time, though not ovfujxovos with it. 188 <5v«irep: see on 165.
189 evwira dXKav: cp. dyavrj (raivcva' | eX^rt's, Aesch. Ag. 101 (where Weil
48 IO*OKAEOYI
fiaveicr), IXapov <£eyyos Ar. Ran. 455. 190 "Aped T« K.T.X. The ace.
and infin. "Apea...v(OTCo-ai depend on 80s or the like, suggested by the
preceding words. Cp. //. 7. 179 ZeO Trdrcp, rj Aiavra Xa^civ rj TvStos
vlov (grant that). Aesch. Theb. 253 6to\ TroXTrat, \vr\ pe. SovAetas rvyilv.
(j.a\«pov, raging: cp. //.a\epov xvpos II. g. 242: jU.aAepuh'...A.COVTCDJ' Aesch.
^4^. 141. Ares is for Soph, not merely the war-god, but generally /?po-
T-oXoiyo's, //£,? Destroyer: cp. ^4/. 706. Here he is identified with the
fiery plague. axaXitos a<nriSuv (cp. El. 36 a<TK€vov aoTn'Scuv : Eur. Phoen.
324 airerrXos <f>apeu)v): Ares comes not, indeed, as the god of war,
yet shrieks of the dying surround him with a cry (/SOT;) as of battle.
191 irepipo'aros could not mean 'crying loudly': the prose use ('famous '
or 'notorious,' Thuc. 6. 31) confirms the pass, sense here, dvnajwv,
attacking: Her. 4. 80 yvTiao-dv fx.iv (ace.) ol OpifiVes. Aesch. has the
word once only, as = 'to meet' (not in a hostile sense), Ag. 1557 irarep'
avrido-aaa: Eur. always as = ' t o entreat'; and so Soph. El. 1009.
Dindorf reads tf>kiyu pe Trepi(i6a.Tov (the accus. on his own conject.),
dvTidloj (suggested by Herm.), ' I p r a y that' etc. But the received text
gives a more vivid picture. 192 v<oTC<rai, to turn the back in flight
(Eur. Andr. 1141 wpos cpvyrjv evomo-av), a poet, word used by Aesch.
with ace. TTOPTOV, to skim (Ag. 286), by Eur. Ph. 651 (Dionysus) /a<rcros
ov...ivuiTurtv as= 'to cover the back of.' 8pd|iT|(j.a, cognate a c e :
gen. after verb of parting from: see on fiddpwv, 142. 194
= iirovpitpficvov (ironical). Lidd. and Scott 5. v. refer to Clemens
Alexandr. Paed. 130 T<3 T^S aX^^eias Trvet^art hrovpo<; dpOefe, 'lifted
on a prospering gale by the spirit of Truth.' So Track. 815 ovpos
OlAinOYI TYPANNOI 49
And grant that the fierce god of death, who now with no 3rd
brazen shields, yet amid cries as of battle, wraps me in the s iop
flame of his onset, may turn his back in speedy flight
from our land, borne by a fair wind to the great deep of
Amphitrite, or to those waters in which none find haven,
even to the Thracian wave; for if night leave aught undone,
Barocc. 66, seu dormitante librario, seu sensum expediri putante si accus. ad d<prj
referretur. el. rjv V 3 .
6<f>0aX/xiuv ifJLaiv | avrrj yivoir awwOtv ipirovarj KaXws : ib. 467 aXXa
Tavra filv | peiVw KO.T ovpov. Active in Track. 9 5 4 Zirovpos EO-TICOTIS
avpa. (schol. avefxoS ovpios i-rrl rrj'i okias), 'wafting.' T h e V. I. aTrovpov
would go with TraTpas, 'away from the borders of my country'—from
Ionic ovpos = opos, like o/*oupos (Her. 1. 57), irpoaovpos (Phil. 691),
£vvovpos (Aesch. Ag. 495), rrjXovpo's. Pollux 6. 198 gives t^opos, e|dptos,
but we nowhere find an Ionic an-ovpos : while for Attic writers afopos
(from opos) would have been awkward, since acpopos ' sterile' was in use.
194 [Uyav I OaXapov 'A|t<f>iTp£Tas, the Atlantic. OdXajios 'A/t^iTpir^s alone
would be merely ' t h e s e a ' (Od. 3. 91 kv n-cAayei /xerd Kv/xacrtv 'A/j.cjuTpiTrjs),
but f-iyav helps t o localise it, since t h e Atlantic (17 ?£«> arriXiwv OdXaa-aa
•q 'ArXavTis KaXtofnivr}, H e r . I. 202) was esp. 7? fieydXr] ddXacro-a. T h u s
Polyb. 3. 37 calls the Mediterranean rrjv KOB' JIMS,—the Atlantic, rrjv
t£o> no! fxeydXrjv vpo<7ayopevo/j.ivriv. In Plat. Phaedo 109 B the limits
of the known habitable world are described by the phrase, TOVS ^XP1- T<"V
'Hpa/cXeiW o-TjjXoii' diro $a<riSos (which flows into the Euxine on the
E.), Eur. Hipp. 3 ocroi re irovrov (the Euxine) Tepfj.6v<ov T 'ArXav-
TLKISV I valovcriv eicro) : Here. F. 234 war' 'ATXavTiKaJi/ iripa | ^xvyav
opcov av. 196 dirojevov. Aesch. has the word as = ' estranged from'
(y>?s, Ag. 1282), cp, a7ro£tvoii<r6(u. Here it means 'away from strangers,'
in the sense of 'keeping them at a distance.' Such compounds are
usu. passive in sense: cp. aWSeurvos (Hesych., = aSeraros), aVdtfeos, dwo-
pwdos, a?rdo-iTOs, aTTOTi/jLOS (215), aTro^prjfiaro';. dirofjsvos opjios, the
Euxine : an oxymoron, = opju.09 avop/tos, as in Phil. 217 \ aos d$tvov
op/xov. Strabo 7. 298 ajrXow yap tlvai Tore rqv OdXarrav TO.VTT]V KO.1
"Afevov 81a TO Sw^eifiepov KO.1 rrjv dypioTYjTa T&V
iOvuiv Ka.lfn.dXi.crTa ™v %KV$LKISV, ^(.VOOVTOVVTWV, K.T.X.
The epithet ©pifxtov here suggests the savage folk to whom Ares is
ayx'TToXis on the W. coast of the Euxine (Ant. 969). Ovid Trist. 4. 4.
55 Frigida me cohibent Euxini litora Ponti: Dictus ab antiquis Axenus
ille/uit. 198 T«\e:v Ydp...*px«Tai. Reading reXetv, as Herm. suggested,
J. S. 4
So SO*OKAEOYZ
216 OITCIS: Oedipus had entered in time to hear the closing strains
of the prayer for aid against the pestilence which the Chorus had been
addressing to the gods. & 8" alms. The place of Xipois is against taking
OXKI^V KdvaKov(|>i<rLv KOKUV as in apposition with <£ : rather the construction
changes, and a is left as an accus. of general reference. 217 KXV«V not
strictly = TreiOapx&v, 'obediently' (in which sense KXMIV takes gen., rav iv
Ttku, Ai. 1352), but simply, 'on hearing t h e m ' : Se'xco-Soi, as Phil. 1321
Kovre cru'jii/?oi>A.oi/ Se^ti. rapi' emphatic by place: 'you pray (to the
gods) : hear me and (with their help) you shall have your wish.'
TTJ v&o-a iirt]p«T«tv, = Qe.pa.-Kf.vzw rrjv yocrov, to do that which the disease
requires (for its cure), like vTnqpfToiqv T<3 irapovTi 8a.tfj.ovi El. 1306.
In Eur. fr. 84. 7 oi8' av Tre.vl<r()ai Ka^VTr-qpfTtiv Tv^ais | otot Tf, Nauck
now gives with Athenaeus 413 c KO! |w>jp£iy<,eu'. Ace. to the commoner
use of the word, the phrase would mean to humour the disease, i.e. obey
morbid impulses: cp. Lysias In Eratoslh. § 23 rr) eavrov irapa.voii.lq. irpo-
6vfius<s i$v7n]peT(Sv, eagerly indulging the excess of his own lawlessness.
218 OXKT{V, as well as dvoKoii+itriv, with KOK«V : Hes. Op. 199 Kanov S' OVK
to-0-f.Tai akKij: Eur. Med. 1322 ipvfia TroXe/xi'as \epo9 : below I2OO Oavarwv
...•n-vpyos. 219—223 d-yw£&osn*v...Td8e. Oedipus has just learned from
Creon that La'ius was believed to have been murdered by robbers on his
way to Delphi, but that, owing to the troubles caused by the Sphinx, no
effective search had been made at the time (114—131). H e has at once
resolved to take up the matter—both because Apollo enjoins it, and as
a duty to the Theban throne (255). But the murder occurred before
he had come to Thebes. H e must therefore appeal for some clue—•
o-vp.poXov—to those who were at Thebes when the rumour was fresh,
ov Y&p dv jiaKpdv | ?xv«w>v OVTOS K.T.X. justifies i£«p<o : ' As one who has no
personal knowledge of the matter, I must make this appeal to you
Thebans for any information that you can give m e ; for I could not
have tracked the matter far alone (avros), |«i OUK t\av n <riy$o\ov, if I had
OlAinOYS TYPANNOI 55
not had some clue : vOv 8', but as it is (having no clue),—iiorepos yap
K.T.X., for it was only subsequently to the date of the crime that I
became a Theban—I address myself to you.' 219 £&os, ' a stranger'
to the affair, is tinged with the notion, ' unconnected with Thebes' :
and this is brought out by do-nSs in 222. 220 oi -yap dv | l'xvevov...(i^ OVK
^X°>v. firj OVK, not /xtf, is used, because the principal verb "xvtvov has ov
before it. Two views of the conditional sentence are admissible. I
prefer (a) to regard the protasis as d ixrj etxov implicit in firj OVK ZX<W-
As ixveuoy av, [irj l ^ w (if I had not), could represent "\vevov av, cl juij
so OVK i^yevov av, fii) OVK ixwv> could r e p r e s e n t OVK "xvtvov ov, £i irf
So in 13 firj ov KaToiKTtCpiav = ci fir} KaroiKTeipoifU. T h e o t h e r
view (b) would regard the protasis as suppressed, and (Lrj OVK I^WV as
exempting a special case from the effect of the negative condition: (ei
yap /H17 e£e«roi) OVK i^evov av, fUTj OVK I^COV K.T.X., 'for (if I h a d not
appealed to you) I could not have tracked the crime far,—unless, indeed,
I had had some due.' But the word ?€vos has already intimated that Oed!
looks to Thebans for the needful o-v/t/JoXov. It seems, therefore, an in-
appropriate refinement to reserve the hypothesis of his being able to
dispense with their aid, because possessed of a <XV/A/3OXOV from some
independent source. For other explanations of the passage, see
Appendix, Note 5. TOO irpaxBevros, the murder. We cannot, I think,
understand 'what was done at the time by way of search': for (a) TO
•n-paxOiv, as opp. to o Xoyos, must surely mean the epyov to which the
Xo'yos is related: (b) Oed. has lately expressed his surprise that nothing
effective was done (128), and could hardly, therefore, refer with such
emphasis to TO irpaxOiv in this sense. 221 OVTOS, 'by myself,' unaided:
cp. //. 13. 729 aXX' ovmus a/xa warra Svvrjo-eai avTOS IXio-Qai: (not, 'even
I myself, with all my insight.') avTo (sc. TO wpaxOiv) would stand: and
OUT-OS is so far tautological that it really implies the protasis. Yet its
emphasis helps to bring out the sense more forcibly: and cumulative
56 IO*OKAEOYI
from under (wo) the feet,—from the path immediately before him : T<3
UepSiKKa being a dat. commodi. So here: KCI |i*v <)>o|3«iTai, and if he is
afraid (as knowing himself to be the culprit), then I bid him (K«X«VW con-
tinued from 226) iiregeX«tv T6CT-CKXTHUIto take the peril of the charge out of
his path avTov KOO' avToS (by speaking) himself against himself If the
culprit is denounced by another person, he will be liable to the extreme
penalty. If he denounces himself, he will merely be banished. By
denouncing himself, he forestalls the danger of being denounced by an-
other. Instead of a dat. commodi auV(3 (corresponding to r<3 nepSuucp in
T h u c ) , Soph, has written KO.8' airov, because self-accusation is the mode
of doing the act expressed by viregeXetv, which implies KaT-qyopfjaau. The
pregnant naff avrov is rendered still less harsh by the fact that TOVITC-
KXT)|IO precedes. There is no 'aposiopesis'or 'suppressed clause': we
have simply to carry on K«XCVO>. For other explanations, see Appendix,
Note 6. 229 opXap^s, the reading of A and most MSS., 'without
damage,' dfajfuos, is far more suitable than a<r<£aA.r/s to this context: and
Soph, has the word as a cretic in El. 650 tfiaav djiXaji^l fiuo. Although
in L dfrtfxxXys appears as the older reading, so common a word was
very likely to be intruded; while it would be difficult to explain how
the comparatively rare a^3Xaj8ifs could have supplanted it. A metrical
doubt may have first brought a<r<£aA?;s in. 230fiXXov...4£dXXtjs x^ovos,
'another [i.e. other than one of yourselves, the Thebans] from a strange
land': an alien, whether resident at Thebes, or not: cp. 451 OVTOS ia-riv
iv6a.Se, \ |eVos Xdyo) ^E'TOIKOS. The cases contemplated in the proclamation
(223—235) are (1) a Theban denouncing another Theban, (2) a Theban
denouncing himself, (3) a Theban denouncing an alien. 231 TO
58 ZO*OKAEOYI
24O x^Pvt^a<T L (quod tamen a xe'pei/3o<r levi tactu fecit manus antiqua, fortasse
prima), A, reliqui fere omnes. Lectionem certe elegantiorem x^Pvl^os s ° l u s videtur
I will pay his guerdon, and my thanks shall rest with him
besides.
But if ye keep silence—if anyone, through fear, shall seek
to screen friend or self from my behest—hear ye what I then
shall do. I charge you that no one of this land, whereof I hold
the empire and the throne, give shelter or speak word unto that
murderer, whosoever he be,—make him partner of his prayer
or sacrifice,—or serve him with the lustral rite ; but that all
ban him their homes, knowing that this is our defiling thing,
as the oracle of the Pythian god hath newly shown me. I
then am on this wise the ally of the god and of the slain.
praebere cod. Laur. 31. 10 (L 2 ): nam in cod. V4, ubi Campb. x^/"/'i3os agnovit,
nisi me oculi mei fefellerunt, legi.
rjs TrdAts: Cho. 294 Se'xccr^ai 8' ovre uvWvav Tiva. 240 KOIVAV
here = Kotvaivov, cp. At. 267 rj KOIVOS ev Koivoiai Xvirwidai £vvwv. Plat.
Legg. 8 6 8 E (the slayer) £w«rTios avrois firjSeTrore yiyvecr9u> jx-qhi Koivtovoi
Upuv. x^PvlP°s (partitive gen.) is more suitable than xepvifias to the idea
of exclusion from all fellowship in ordinary worship: x*PvlPat> vlpuv would
rather suggest a special xa^apo-is of the homicide. When sacrifice was
offered by the members of a household (KOIMVOV wai xepvi/W.. .KTIJO-UW
JSU/AOU m-'Aas Aesch. Ag. 1037) or of a clan (x«pWr ^parcpw Eum. 656),
a brand taken from the altar was dipped in water, and with the water
thus consecrated (x^pv^) t n e company and the altar were sprinkled:
then holy silence was enjoined (eu'^ryjuta ZG-TW) : and the rite began by
the strewing of barley meal (OVAOXVTCU) on altar and victim. (Athenaeus
409: Eur. H. F. 922 ff.) Ace. to Dem. Adv. Lept. § 158 a law of
Draco prescribed xe'pvi/3os [so the best MSS. : r. I. \ePv^wl'] elpyeaOai
TOV o.v8pocj>6vov, OTTOVSIOV, KpaT7]p<nv, lep<m', ayopas. This was a sentence
of excommunication (1) from the life of the family and the clan, (2) from
the worship common to all Hellenes, who, as opposed to (idpfiapoi, are
(Ar. Lys. II29) ot /Aias IK \ipvijio<i | ySo)/x.ovis TrcpippaiVovres, <u(T7rep
fvyyEj/ei?, | 'OXvpTriaaiv, iv IluXais, IIv^oi. T h e mere presence of the
guilty could render sacrifice inauspicious: Antiph. De Caed. Her. § 82
JtpcHs irapaoravres TTOAAOI SJ} Ka.Ta<f)a.V£is iyivovro ou^ ocrwi ovres Kai 01a-
Kd)\vovT£S Ta Upa /i.rj yLyveo-Qau (bene succedere) r a vofu^o/xevci. 241 ditiv SI,
sc. avSaJ, understood from the negative airavSw: cp. Her. 7. 104 O&K
iwv <pevyuv...d\\oi ciriKpareav. 246—251 These six verses are placed
by some editors between 272 and 273. See Appendix, Note 7.
6o I04>0KAE0YZ
«:arevx°i Ltat ^e T°v SeS/aoucoT1', etre TIS
efs <uv \e\r)6ev eire irXeiovov //.era,
w dfiopov eKTpixpaL fitov.
S', OIKOMTIV el fweorios
TOIS ejnois yivovr i/xov crweiSoro?, 250
dnep TOUTS' a/DTtws r^pa.<jd[i.r)v.
\>[kxv Se r a O r a TTOLVT eTrtcr/o^Trrw reXeii'
w7re/> T' ifi-avTov TOV deov re TrjcrSe re
yrfi <5S' a/ca/DTrws Koiddcos i<j)9apiJLevr)<;.
ovS' et y a p ^ i ' TO irpayfia firj OerjkaTov, 255
oLKadaprov u/Aas ei/cos 17V OUTWS eaV,
y dpCaTov /SacriXews T ' OXCOXOTOS,
And I pray solemnly that the slayer, whoso he be, whether his
hidden guilt is lonely or hath partners, evilly, as he is evil, may
wear out his unblest life. And for myself I pray that if, with my
privity, he should become an inmate of my house, I may suffer
the same things which even now I called down upon others.
And on you I lay it to make all these words good, for my sake,
and for the sake of the god, and for our land's, thus blasted
with barrenness by angry heaven.
For even if the matter had not been urged on us by a
god, it was not meet that ye should leave the guilt thus un-
purged, when one so noble, and he your king, had perished ;
est in ipso L r ' non a prima manu scriptum fuisse: accessit tamen a manu, ut
Duebnerus quoque vidit, antiqua. Vide annot.
rather were ye bound to search it out. And now, since 'tis I who
hold the powers which once he held, who possess his bed and
the wife who bare seed to him; and since, had his hope of issue
not been frustrate, children born of one mother would have
made ties betwixt him and me—but, as it was, fate swooped
upon his head ; by reason of these things will I uphold his cause,
even as the cause of mine own sire, and will leave nought untried
vjlyti, | rj&aov fiiv dXyti, SvcrTv^aJv 8' tvSaifiovcl: ib. 711 y areipos ovo~a
dvi^iTai | TIKTOVTOIS aWovs, OVK clover' aim) TtKva' \ uAA' et TO
8vo"TU)(€i iraiSuiv izipi, K.T.X.: Suppl. 66 eliTCKvia opp. to
263 vvv 8', 'but as it is,' with aor. equivalent to aper/., as
0. C. 84, 371. Cp. below 948 KOX vvv SSe | 7rpos Trjs TV^TJ^ oA.<o\e. So
with historic pres., Lys. In Erat. § 36 EI /xev ovv Iv T<3
iKpivovro, paSitos av l<ju>t,ovro'...vvv 8' els TTJV f$ov\rjv eiuayovcrtv.
i.e. he was cut off by a timeless fate, leaving no issue, cp. 1300 : Ant.
1345 £7T! KpaTL fjioi \ woT/ios...el<Trj\aTO : SO t h e Erinyes say, /taXa yap ovv
aXofieva | avtuaOcv /3a.pvire(rfj | Ka.Ta<\>£ptn TTOSOS a.KjJLav Aesch. Eum. 3 6 9 ,
Ag. 1175 Satjacov vTrepfiaprjs ifnTiTvixiv: Pers. 515 (3 $v<nr6vr)re Sat/xov, <Js
ayav jfiapis | iroSoiv ivrfWov iravrl Uepa-tKtu yeVei. 264 dv0' tuv, therefore.
The protasis eVei Kvpm (258) required an apodosis introduced by ami
rovTuiv: but the parenthesis vvv 8' « TO KCCVOV K.T.X. (263) has led to &v
being irregularly substituted for TOVTW. Cp. 1466 : Antiphon De Caed.
Herod. § I I Scof <r€ SiOjiiocrao"6ai K.T.X....a crv irapeX.6wv, where the length
of the protasis has similarly caused a to be substituted for raui-a. Dis-
tinguish from this the use of dvff wv, by ordinary attraction, for avrl
rovrwv a or on, = because, Ant. 1068. Ta8', cogn. ace. to virep|iax<»'l"u>
as At. 1346 (TV TOOT' OSucraeij TOUS' {nrepfj-a^Zi i/ioi; Cp. II. 5. 185 ov^
o y' avivde 6eov TCISE /AatVeTai. Brunck, Nauck and Blaydes adopt the
conj. TOSS'. But the MSS. agree in the harder and more elegant reading.
265 «ir€pnaxov|i<u only here : in Ant. 194, At. 1346 Soph, uses virtp-
But we need not therefore, with Elms, and Blaydes, read virep
The derivative form virepfnaxtw, to be a champion, implies
as o-v/^/ia^eo) is from o-v/x/xap(os, Trpo/xa^eto from 7rpo'/xa^os: virep-
ln.dxoiJ.aL is a simple compound, like o-v/i^a^op-ai (Plat., Xen.) Trpofidxofiai
{Iliad, Diod., Plut.). Kdirl iravr d<f)C|o(j.ai with JT)TWV, will leave nothing
untried in seeking: a poetical variation of cVl jrav k\Bdv (Xen. Anab. 3.
1. 18 ap OVK av iiri Trai' <£\6oi...<as <f>6fiov Trapatr^ot), as in Eur. Hipp. 284
-T dcjuyfiai, ' I have tried all means.' In prose d<f)iKvti<r6ai <c"s TI
64 IO<t>OKAEOYI
in seeking to find him whose hand shed that blood, for the
honour of the son of Labdacus and of Polydorus and elder
Cadmus and Agenor who was of old.
And for those who obey me not, I pray that the gods send
them neither harvest of the earth nor fruit of the womb, but
that they be wasted by their lot that now is, or by one yet
more dire. But for all you, the loyal folk of Cadmus to
whom these things seem good, may Justice, our ally, and all the
gods be with you graciously for ever.
CH. Asthou hast put me on my oath, on my oath, O king, I will speak.
ut ab illo librario scribuntur, semel contulerit. In cod. Venet. 467 (V3) ambigi sane
potest de extrema vocabuli littera; postquara vero diligenter inspexeram quomodo
utramque eadem manus alibi scribere soleret, satis mihi persuasum habui, non yrji>
sed 777s huic quoque libro iure vindicari.
J- S. 5
66 S04>0KAE0YZ
' As thou hast received the (self-surrendered) suppliant under thy pledge.'
277 -ydp after JKTOVOV merely prefaces the statement: Plat. Prot. 320 c
SOKCI Toivvv...ft.v6ov v[uv Xiyetv. v]v yap irore K.T.X. 278 8ti|cu, ' p o i n t
to.' Note the emphatic place of the word: the speaker knows
not that he is face to face with the slayer. T& tfT|Ulia> a c c . of general
reference. The simpler form would have been, r/v TOU
fofrnjiia /cat Xucrai: but, instead of a verb which could govern
T68* tlirciv is substituted, because it conveniently introduces the clause
8<rris etp7aorroi, explaining what the ^TTJ/M. itself was. TO tiJTT)|ia is then
left much as a. ^ITCIS is left in 216 when the insertion of a\iojv K.T.X.
has modified the construction. 281 &v ^fl^Xw<rivK.T.X. Cp. Phil.
1366 KOL/J.' avay/ca'f«s TaSe. av as 580, 7 4 9 : O. C. 13, Ant. 1057,
Phil. 1276, At. 1085. oJS'ovtts: Ant. 884 ovS av cis iravo-atr' ac:
O. C. 1656 ov8' av th I OVTJTWV <j>pa<reu. I n this emphatic form even
a prep, could be inserted (Xen. Hellen. 5. 4. 1 oio" v<f> Ivos, Cyr.
4. 1. 14 juijSe irpos /tiW), and in prose oiSe tts stood without elision:
in Ar. Ran. 927 etc., where the MSS. have ouSe ev (Dind. writes ovScev),
ovS' av h> is a possible p. /. 282 U TwvSe = perd TaSe: Dem.rflsCor.
§ 313 Xoyov e/c Xdyov Xiywv. For BeijTepa, second-^rf, cp. the proverb
Sevrepos irXovs: Plat. £%!£• 943 C rrjv T<5V ap«rT«W Kpttriv...KaL T-qv
TWV SeuTtpwv Kal rpiruiv. ax \^-yoi|ii: see on 95. 283 TO pj ov, not
TO ixrj, because the sentence is negative: below, 1232: Ant. 544 M
OIAITTOYI TYPANNOZ 67
I am not the slayer, nor can I point to him who slew. As for
the question, it was for Phoebus, who sent it, to tell us this
thing—who can have wrought the deed.
OE. Justly said ; but no man on the earth can force the
gods to what they will not.
CH. I would fain say what seems to me next best after this.
OE. If there is yet a third course, spare not to show it.
CH. I know that our lord Teiresias is the seer most like
to our lord Phoebus; from whom, O king, a searcher of these
things might learn them most clearly.
OE. Not even this have I left out of my cares. On the
hint of Creon, I have twice sent a man to bring him; and this
long while I marvel why he is not here.
XO. KOLI fxrjv TOL y dXka Kcocfra /cat TraXaC ivy). 290
OI. TO, TTota TO.VTO, ) TTOLVTa ydp CTKOITci) \6yOV.
XO. davelv i\e)(6r) Trpos TWCJV ohoi/rropcav.
(Jl. rjKOvcra Kayo)' TOV O LOOVT ovoevs opa..
XO. a\X' ei r t fx.h> 8rj Sei/to/rds y e^et [xepo<s,
rds <ras a.Kovo)v ov fievei roiacrS' dpds. 295
OI. a> JU.-^ V T I BpmvTL Tap/3os, ouS' CTTOS <f>o/3eZ
XO. a\X' ov£e\ey£a)v avrov <Lcmv' oi8e yap
TOZ' OCLOV 7)O7) [LO.VTIV COO ayOVCTLV, (p
29O rd r' aXXa L. ret 7' aXXa A: ubi 7' non corrector dedit, sed manus
prima, quae litteram 5 facere inceperat, hanc autem in 7 mutavit. 2 9 3 TOK
5' ISOVT' codd. omnes. Anonymi coniecturam TOV 5^ SI>I2VT', a Burtono citatam,
receperant Dindorf., Nauck., Blaydes. 2 9 4 SeijxaToir f (sic) L, ubi f non
prima scripsit manus, sed ex 7' fecit corrector, facillima mutatione, cum formam
r haberet: simile exemplum vides in v. 516. Setfiards T' A et ceteri quos quidem
cognoverim omnes: unus cod. Urb. 140 (Vat. c) T' an 7' habeat, in dubio relinquit
Campb. Haesisse tamen in illo T' grammaticos vel inde colligere potes quod in cod.
wonder why' and 'Iwonder that.' Xen. Anab. 4. 4. 15 (he spoke of)
rd py oVra o3s OVK OI/TOL : i. e. et TI pr) -qv, e\tya> on OVK rjv. 290 TO. 7' aXXa
...tTrc\: the rumours which were current—apart from the knowledge
which the seer may have to give us. Not, '•the other rumours.' Cp,
Plat. Phaed. IIO E KOX \L$OLS KOL yfj Kal TOIS aAAois £alois T« Kat (jiVTOi';.
Ktt><(>d: the rumour has died down; it no longer gives a clear sound.
Cp. fr. 604 XTJOTJV TC Tiijv airavT curcorep^yu.eV??!', | Kw<f>rjvt avavSov. Al.
911 o 71-avTa KWC^OS, 0' irdvT aiSpis, reft of all sense a n d wit. 291 TO iroia,
cp. 120. 292 68oiiropci>v: t h e survivor h a d spoken^ of X-ga-rai, 122. T h e
word now used comes nearer to the truth (cp. 801 68ourop<5v); but, as
the next v. shows, Oed. does not regard this rumour as a different one
from that which Creon had mentioned. 293 T4V 8' 186VT' : the surviving
eye-witness: cp. 119 av eT8e, TTXI^V lv K.T.X. Oed. has not yet
learned that this witness could be produced; cp, vv. 754 ff. ISOVTO is
better than the conj. SpaWa (1) as expressing, not merely that the
culprit is unknown, but that no eye-witness of the deed is now at hand:
(2) because, with 6pa, it has a certain ironical point,—expressing the
king's incredulity as to anything being made of this clue. Cp. 105, 108.
294 8e£|ittT6s7'. Set/m, prop, 'an object of fear,' is used by Her. and the
poets as = 8eos: Her. 6. 74 KAeo//,£i'ea...§ei/i.a. ZXafie %TrapTi.r)T(.wv:
Aesch. Suppl. 566 yXwpin 8ei[jLa.Ti 6v/x6v I TrdWovT : E u r . Suppl. 599 <us
OlAinOYZ TYPANNOZ 69
CH. Indeed (his skill apart) the rumours are but faint and
old.
OE. What rumours are they ? I look to every story.
CH. Certain wayfarers were said to have killed him.
OE. I, too, have heard it, but none sees him who saw it.
CH. Nay, if he knows what fear is, he will not stay when
he hears thy curses, so dire as they are.
OE. When a man shrinks not from a deed, neither is he
scared by a word.
CH. But there is one to convict him. For here
they bring at last the godlike prophet, in whom
Paris. T rot superscriptum inveni. Quod et Hartung. et Kennedius coniece-
runt, Seifidrwv 2x« /xtpos, receperunt Ritter., Van Herwerden., Campb. Vide
annot. 2 9 7 ov£e\\4yxa" (sic) L. Alterum \ erasit manus prima: £ super 7
scripsit aut prima (ut Duebnero visum est) aut antiqua. ov^eXiy^av A, E, codd.
Venet. 616, 467 (V2, V3), Bodl. Laud. 54, Misc. 99, alii. ol£e\tyx»»' B, T, V, V4, al.
Codicum igitur auctoritas paullo gravior cum 1. ov^eKiy^av facit. Eodem inclinat
maiore etiam, ut opinor, momento Graeci sermonis usus: vide annot.
ju.01 v<j> ijiraTL Seijua x^-oeP°v Tapwrca: id. El. 767 e/c Sci/iaros, from fear.
Cp. above, 153. The yt gives emphasis: the apai of Oed. were enough
to scare the boldest. Hartung and, independently, Prof. Kennedy
conjecture Seip-droiv c^ei /*«pos- The plur. Setjuara means either
(a) objects of fear, or {b) much more rarely, fears, with reference to
some particular objects already specified: as in El. 636 Seifmrmv a vvv
l^(o, ' the terrors which I now suffer,' alluding to the dreams. Here
we seem to need the sing., 'fear.' 295 TOS <ras...dpas, thy curses:
Toid<r8«, being such as they are. 297 oigeXfygwv. The present oufeXeyx0""
would mean, 'there is one who convicts h i m ' : i.e. the supposed
criminal, whom threats scare not, is already detected; for the pro-
phet has come. Cp. Isocr. or. 8. § 139 SATT OVK a.Troptf(ro[ji,ev fxeff" <Sv
K(oXwo/xev TOVS Ifa/xapTavovTas, aXXa TTOXXOVS Z£ofiev TOVI eroi/xcos KCU
7rpo6vfiu>% <7vvayu>vi£ofi.evov<; TJ/I'IV : where, however, the present
part, a-vvaywvilojxivov; is relative to the future I^o/xtv. To this it
may be objected: (1) the present participle with lorir would not be
suitable unless the conviction were in act of taking place: (2) the fut.
partic. not only suits the context better—'one to convict him' [supposing
he is here]—but also agrees with the regular idiom: e.g. Phil. 1242 TI'S
toTcu / / ovirLK(x>\v(XiOv raSe; El, 119 7 ovS' ovirapij^wv ovB' 6 KioKxxrtav irapa.;
(cp. Ant. 2 6 1 ) : Aesch. P. V. 27 o X<i><£?7<ru>i/ yap o i iri^vKt TTU>: X e n .
70 ZO^OKAEOYI
avQpumoiv \x.6v(a.
OI. w Travra VCOJJLOJV Teipecrta, SiSa/cTa re 300
apprjToi T , ovpdvid re Kal -^Oovocm^rj,
TToXtv fiev, el KOL [JLTJ /3A.eVeis, fypoveLs S'
01a vocrw avvecmv r/s ere
fiovvov
<&o2/3o<; ydp, el Kal ju.17 xXuets TIUI' dyyekoiv, 305
TEIPE2IA2.
(f>€v <f)€v, <j>povelv w? SCLVOV h>Ba. fir)
\vr) (j>povovvTL. ravra yap /caXws
eiows oiwAecr • ou yo-p OLV oevp L
01. rl S' ecTTLV; OJS
31O Errant, credo, qui lectionem o-i> KCJ', nusquam alibi inventam, cod. Lauren-
tiano imputant. Prima manus, nisi fallor, non ab vvv verum ai ovv (omisso 5')
scripserat, 5' recentior supplevit. ai vvv Blaydes. 31S Mendosa 1. ?x et noa
in A solo occurrit, sed etiam in V3, Bodl. Laud. 54, Barocc. 65; videtur in Misc. 99
Nauck, is weak, and against the rhythm. 310 air otavuv <j>dnv: for
airo, see 4 3 : ^inv, 151. 311 a\Xr)v 6Bov, as divination by fire (see on
21), to which Teiresias resorts (Ant. 1005) when the voice of birds fails
him. 312 pvo-ai <r«a«Tov K.T.X. pvf.cr6al, TI is to draw a thing to oneself, and
so to protect it. pSom piao-|j.a here = literally, 'take the defilement under
thy care'; i.e. 'make it thy care to remove the defilement' Cp. irpoa-rfyr
dvayKaiai T V ^ S (Ai. 803), shelter my hard fate, (instead of, 'shelter me from
it'), irdv |i£ao-(i.a, the whole defilement, as affecting not only human life
but also the herds and flocks and the fruits of the earth: cp. 253. TOO
Ttflvi]KdTos, gen. of the source from which the ^iiatr/ta springs,—more
pathetic than TOV <f>6vov, as reminding the hearer that vengeance is due
for innocent blood. Both irav and the usual sense of (iCao-no forbid us
to understand, 'avenge the uncleanness [i.e. the unpunished murder] of
the dead man.' For pSo-ou. Se Blaydes conj. \vaov 8i, comparing Eur.
Or. 598 /uWyua Xwrai. But the triple pSo-ai is essential to the force.
314 i^ o-ol = penes te: O. C. 248 lv vfuv o5s Oew | KeifitOa rXd/jLovi^ : E u r .
Ale. 278 iv <TO\ 8 la-ftiv Kal £!}v Kal py. avSpa, accus. before, not after,
<O<JK\«IV, as in Ant. 710 d\X' avBpa, KEI TIS rj (ro(j>6^, TO fxa.vQa.vav \ TTOW
alcrxpov ov$£v. In both places avSpa has a certain stress—' for mortal
man.' But in At. 1344 ai'Spa 8' ov SiVaiov, ei Odvoi, fiXdirruv TOV io~&\uv,
OIAITTOYI TYPANNOI 7%
and slay them, or send them into exile from our land. Do
thou, then, grudge neither voice of birds nor any other way
of seer-lore that thou hast, but rescue thyself and the State,
rescue me, rescue all that is defiled by the dead. For we are
in thy hand ; and man's noblest task is to help others by his
best means and powers.
TEIRESIAS.
Alas, how dreadful to have wisdom where it profits not the
wise! Aye, I knew this well, but let it slip out of mind ; else
would I never have come here.
OE. What now ? How sad thou hast come in !
quoque ?%oi ab (xel ortum esse. irbvoa L, ubi uv antiqui correctoris est: irbvuv A,
Off
4 2
B, V , L . itbvuv (sic, non irbvoa irbvtiiv) E. Itaque lectio ir6vav, quae elegantior
est, etiam librorum auctoritate plus valet quam irdvos. 3 1 7 Xiijt L, Xt/7; (sic) L 2 ,
r , Pal. Contra A et plerique \iu, quod ' ut gravius dictum ' praetulerunt Hermann,
et Erfurdt. Vide tamen annot.
avSpa is the object, agreeing with TOV ZO-6X6V. 315 o<f>' «v fyoi T€ K0*
BvvaiTo, by means of all his resources and faculties. The optat., as Ant.
666 dXX' ov irdAis cmfcTEie, ToCSe xprj nXveiv: Xen. Cyr. I. 6. 19 aXXa TOV
fikv airrov Xiyeiv, a ixrj <ra^)(3s eiSetr;, <f>ei8e<r9ai Se£ The force of the mood
may be seen by putting the sentence in a hypothetical form : et T « w<f>e-
XoCrj a<f> utv ?X ot ' KaXXurra av ttavoii). 317 Xij-g: for subjunct. Without av,
cp. O. C. 395 os veos iria-Q: Ai. 1 0 7 4 \v6a. fir} KaOe<n~^Kr] 8eos: Tr.
1008 o TI KOX fiva-ri. On the other hand, the indie. Xvei would state
the fact: cp. O. C. 839 fiij ViVacro-' a fir) Kparets: ib. 1442 fir) TreW
a fir) 8ci. But L has Xvy and some other MSS. have Xvrf. and it is
much more likely that this should have become Xvei than vice versa.
TA.TJ XIJT| = Xv&iTeXfj, only here : cp. Eur. Ale. 627 <j>rifil TOLOVTOVS ya/tovs I
Xveiv /9poTo~s. ravTa yip (I have to bewail this now), for, though I
once knew it, I had forgotten it. Teiresias, twice summoned (288), had
come reluctantly. Only now, in the presence of Oedipus, does he realise
the full horror of the secret which he holds. 318 8uoW = let slip out
of my memory; perh. a common use, though it occurs only here: cp.
o-aS^eaOai t o remember, Plat. Theaet. 153 B KiaraL re /xa6rjfiaTa KO.1 <7(o£e-
TOU : Rep. 45s B a tfiaOe, <T<O££TCU : and so Soph. El. 993, 1257. So
Terent. Phormio 2. 3. 39 perii hercle: nomen perdidi, 'have forgotten.'
319 TC 8' &rTiv ; El. 920 <j>iv r^s avoids.. .XPYS. rt o" eoriv; and so often in
74 I0<t>0KAE0Y2
secundus mansit. 3 2 6 , 3 2 7 Hos versus Oedipo recte tribuit L : quos quod choro
A aliique codd. assignant, versum 327 causae fuisse credo. Parum tempestive se chorus
interponit dum crescente sensim ira rex et vates colloquontur. Cum vehemens oratio
utrimque iam exarsit, turn demum convenienter intercedit chorus (v. 404).
without understanding,' are senseless. 328 iya 8' ot> |«] WOT*
!|i& (<Js dv pi} etiro xd <ra) KOKO: I will never reveal my (not to call them
thy) griefs, rd 4|MX KOXOI, = those secrets touching Oedipus which lie
heavy on the prophet's soul: TO. <ra KOKO, those same secrets in their
import for Oedipus. We might render cos av eurw /JLTJTOa-' either (i) as
above, or (ii) ' in order that I may not utter thy griefs.' But (i) is
preferable for these reasons:—(1) The subjunct. c«r<o with /u.^ was
familiar in such phrases. Plat. Rep. 487 D TCWS filv TTXCICTTOUS KOX
TTOLVV dWoKorovi yvyvojxivov;, Iva pyj •jraju.Trovifpws ciirto/tcv, 'becom-
ing very strange persons,—not to use a more unqualified epithet:'
Rep. 507 D ovh' d W a i s iroXXais, Iva jj.yj £i7ra> o v S c / i t a , TOIOVTOV irpocr-
hei ovSevos, i.e. few,—not to say none: Hippias minor 372 D TOIOVTOS
tlfii otos Trip cf/xi, iva pr/bev i/xavrov /Z6t£oi' eiirto,—to say nothing
more of myself. The substitution of <5s av for the commoner iva in no
way alters the meaning. For »s av |H], cp. Ar. Av. 1508 TOUT!...TO
(TKiaSciov VTrlpiy* | dvco^cv, <us ov fit] fi iSaxriv 01 OtoC. F o r <6s av stira |ii^
instead of ok av fir) etirw, cp. 255, Phil. 66 el 8' ipyda-fi | prj ravra.
(2) The emphatic position of x&y suits this version. (3) fc<|njv<i>
is more forcible than «1W If the meaning were, ' I will not reveal
my griefs, in order that I may not mention (CITTW) thy griefs,' the
clauses would be ill-balanced. See Appendix, Note 9. 330
76 IO*OKAEOYI
TE. I will pain neither myself nor thee. Why vainly ask
these things ? Thou wilt not learn them from me.
OE. What, basest of the base,—for thou wouldest anger a
very stone,—wilt thou never speak out ? Can nothing touch
thee ? Wilt thou never make an end ?
TE. Thou blamest my temper, but seest not that to which
thou thyself art wedded : no, thou findest fault with me.
OE. And who would not be angry to hear the words with
which thou now dost slight this city ?
TE. The future will come of itself, though I shroud it in
silence.
/J prius 7 fuisse: equidem vero propius duco primam manum calami lapsu opuyv
scripsisse. Nullum alias eiusdem mendi vestigium. rr/i/ a-qv d' L, A, ceteri paene
omnes. Dindorfius 'ex duobus apographis' TT)V aol 5' in textum recepit. Hoc in V4
quidem inveni: alter Dindorfii codex quis sit, nescio. Sed vide annot.
•KTVtra (Eur. Hec. 1276) : eScfa/nijv (Soph. El. 668). o(i,oi> | vaCovo-av, while
(or though) it dwells close to thee,—possesses and sways thee. Cp. O. C.
J07A.IS (1134) and ftXdfir) (El. 785) ^U'VOIKOS: (Tvvva.if.lv wovois (Ph. 892):
<rvvTpo<f>oi<; I dpyaTs (Ai. 639). But (as Eustathius saw, 755. 14) the words
have a second meaning: ' thou seest not that thine own [njv 0-171/, thy
kinswoman, thy mother] is dwelling with thee [as thy wife].' The
ambiguity of TI)V <r\v, the choice of the phrase &\u>v vaCono-av, the choice
of KdTtiSes, leave no doubt of this. Cp. 261. 338 dXX.'ty.ei^-yeis: the
thought of opyrjv c/xe/Ai/fio TYJV Zp-rfv returns upon itself, as if from a sense
that the contrast between ip.ip.\j/w and Kareio'eg would be imperfectly felt
without such an iteration : this is peculiarly Sophoclean; cp. above
166 (ZX&ere KOL VVV): Schneidewin cp. also Ai. 1111 OV...T^S <r^
ovveK... I d\\' ovvcx opKwv... \ <rov 8' ovSeV : and similarly Track. 431.
339 The emphasis on roiaiiTa as well as on OU'K warrants the repeated
civ : Eur. Andr. 934 OVK av iv y 6/u.ois So^ois | /3Xiirovcr' av aiyas Tap.'
iKapirovr' av Xi^i]. 340 a...aTi|i.d£€is xoXiv: a cogn. accus.: Ai. 1107 TO.
aifiv tTrr] I KoAa£' tKetVovs: Ant. 55° Tt' Ta"T* avias p.'; aTifiid^eis, by
rejecting the request that he would speak : Ant. 544. 341 Tjgci ydp avTo.
The subject to TJ|«I is designedly left indeterminate : ' (the things of which
I wot) will come of themselves.' The seer is communing with his own
thought, which dwells darkly on the KO.KO. of v. 329. airi =
II. I1]. 252 apyaXeov Se p.OL eori StacrKO7riuo-^at tKaarov... | dXXd Tts
iTw. Cp. the phrase avTo Sei^ct, res ipsa arguet, the result will show:
78 ZO*OKAEOYZ
Soph. fr. 355 layy 8' avro Setfei Tovpyoi'. 342 owKOvvd-/ <[{«. Elmsley,
Nauck and Hartung read OVK OVV .. .e/W; but the positive \p-fj is stronger
without the query. ' Then, seeing that they will come, thou on thy part
(Kal <r\) shouldest tell them to me.' The stress of Kal falls primarily on
T\, but serves at the same time to contrast Xfyeiv with TJ£«I. In & •/ rj|«i
the causal force of the relative is brought out by 76 : quippe quae ventura
sint. 343 OVK dv m=pa <j>pa'crcu|u. The courteous formula (95, 282), just
because it is such, here expresses fixed resolve. 344 TJTIS dypuoTdTi]: / / .
17. 61 ore TI'S re \ku>v...ftovvdpTrdaij 17ns dpLarrj: Plat. Apol. 23 A iroWal
a7T£^£tai...Kai olai ^aXc7r(UTaTat: Dem. Olynth. 2. § 18 ei fiiv yap TIS
dvrjp ICTTIV Iv avrdis o t o s £/xir«ipos TTO\£(JLOV KOU dyooviav [sc. ior£], TOVTOVS,
K.T.X. 345 Kal |ii]v with -ye, 'aye verily': cp. El. 554 where rjv «fc?« hm
is answered (556) by KCU firjv e^Hj/x'. »s opYijs ?xw = «Xon' °pyys <"s Ix0*!
being so wroth as I am. Thuc. 1. 22 <os eKarcpoiv n s eivoias ^ fivijfnjs
*X01 '• Eur. Z^1/. 313 Trdls 8' cvynej/ei'as TOICTI'8' tv Sojaois 'X € " > iraP1l<r<1)"
ovSiv (TO-JTWV) ai«p £uvCr||i,', I will leave unsaid nothing (of those things)
which I comprehend, /. e. I will reveal my whole insight into the plot.
|wCi)|u suits the intellectual pride of Oedipus : he does not say ' think'
or ' s u s p e c t ' : cp. 628. For -yap after to-fli cp. 277. 347 KOI gv|i<f>uT«vo-ai
...«tpYd<r9ai 8'. KOC...« could no more stand for ' and'...' both'' than et...
que could. KaC here (adeo) implies, ' no mere sympathiser, but actually the
OlAinOYI TYPANNOZ yg
gradatio sive KKIIXO.^: forti enim dicto non iam fortius sed lenius subicitur. 351
•jrpoaeiTTOLS c o d d . : 7r/>oe?7ras B r u n c k .
u: the midd., as 1446: but the act., Ant. 270, El. 1193. 360 1?
Xfywv; or (while you do understand my meaning already) are
you merely trying by your talk (teyav) to provoke a still fuller state-
ment of it? Her. 3. 135 Seuras /u.17 ev eKjreipuTo Aapcios, was making
trial of him: Ar. Eq. 1234 KO.1 <rov TotrouTo Trpwrov emmpacro/ifu1
'thus far make trial of thee' (test thee by one question). The notion
of ex in the compound is that of drawing forth something from the
person tested. Xfy»v here implies idle talk, cp. 1151 \£yu yap eiSoSs
ovSev: Phil. 55 Trjv 3>i\oKT>]TOv ere 8ei | ^v^rjv OTTWS Xoyoiariv CKKXCI^CIS
': where, as here, the partic. denotes the process. If we read
v, we must supply ware: 'tempting me so that I should
speak': a weak sense. \6ya> could only mean, 'by thy talk': whereas
it would naturally mean 'in word' (only, and not epy<j>). Musgrave
conj. Xox<3i/ (laying a snare for me); Arndt p IXtlv, (to catch me):
Madvig £K iretpas Xeye6s; But, with Xtywv, all is, I think, sound.
361 oi\ &rre y K.T.X. OV (£vvrji«x) OVTU> y' aKpiyScus wore uireiv. cp. 1131.
•yvwo-Tov: 'known.' So the MSS: but yvami 58, yvanov 396. I n fr.
262 «K Kapra. /3ai<Hv yvatros av yivoiT dvrfp, yvaiTOs — ' well - k n o w n , '
yvdpi/ioi: but Soph, used yvuxrr6<s in the same sense in the Hermione
(Antiatticista 87. 25). It has been held that, where a sigmatic form
of the verbal (as yveooros) existed along with the non-sigmatic (as
yvwroi), Attic usage distinguished yvworos as = 'what can be known'
from yvtoToi as = 'what is known.' But there is no ground for assuming
J. s. 6
82 IO*OKAEOYZ
376 Sursum deorsum rem versant codd. omnes, fie...ye ffov praebentes, excepto
Flor. Abb. 41 (A), qui ere...ye crov habet: ae.,.yi fiov Brunck.
that such a distinction was observed. See Appendix, Note 10. 362
o5 JT]T€IS K.T.X. ffirjixi <re <frovia. nvpav (OVTO.) rov dvSpd1: ov (TOV cfioviaf
^IJTETS. 363 irrmovds: /. e. such charges are downright irrj/j.ovai, calamities,
infamies. There is something of a colloquial tone in the phrase: cp.
Ai. 6 8 /AIJSC <rvfj.^>opa.v Si^ov | TOV dv8pa: El. 301 o iravr' avaXicis OVTOS, rj
irao-a j3\d(3r]. Cp. 336 aTcXcvT^ros. 364 «Sir«, delib. subjunct.: Eur.
Ion 758 £i7r<o/tev ^ trtyw/iev rj ri Spatrojuev; 366 o-«v TO!« <J>IXTCITOIS
K.T.X. = o-vv T0 <f>i\Ta.Tr) (Iocasta): since 6{u\ovyr implies wedlock, and
not merely the companionship denoted by fw<uv in 4 5 7 : for the
allusive plural, cp. Aesch. Cho. 53 SeoTroTcoi' 0ava.Toi.o-i (Agamemnon's
murder). 367 lv" el KOKOI!: cp. 413, 1442. Track. 375 irpv TTOT et/u
wpay/mTos; 368 ^Kal: ' dost thou indeed?' Aesch. Eum. 402 ^ KO\
TOLavTas T<5S' €7rtppot^eTs cjivyds; 370 wXi}v <rol' trol Si K.T.X. Note in
these two vv. (1) the rhetorical iteration (iira.va<j>opa) of o-ot, as in O. C.
787 OVK « m (TOI TOLVT, dXXa <rot TO,VT car : Phil. 1054 TrXrjv «ts ori' crol 8e:
Isocr. or. 15 § 41 Kiv^vvtvtovTOfttv v<£' vp.aJi' rd 8e p.£^' V/JLWV Ta 8e 81' ijyiias
TO 8' vTrlp VJJ.WV. (2) the ninefold T (irapij^o-ts) in 3 7 1 ; cp. 4 2 5 : Ai.
528 tav TO r a ^ e v tv TOX/X^, TeXsiv: ib. 1112 01 wovov 7roX\ov irXi<a : Eur.
OlAinOYZ TYPANNOS 83
TE. I say that thou art the slayer of the man whose slayer
thou seekest.
OE. NOW thou shalt rue that thou hast twice said words
so dire.
TE. Would'st thou have me say more, that thou mayest be
more wroth ?
OE. What thou wilt; it will be said in vain
TE. I say that thou hast been living in unguessed shame
with thy nearest kin, and seest not to what woe thou hast
come.
OE. Dost thou indeed think that thou shalt always speak
thus without smarting ?
TE. Yes, if there is any strength in truth.
OE. Nay, there is,—for all save thee; for thee that strength
is not, since thou art maimed in ear, and in wit, and in eye.
T E . Aye, and thou art a poor wretch to utter taunts which
every man here will soon hurl at thee.
OE. Night, endless night hath thee in her keeping, so that
thou canst never hurt me, or any man who sees the sun.
TE. NO, thy doom is not to fall by me:
Med. 476 tcrwa-d a-'- <os itracriv 'EXXiyvov ocroi, K.T.\.: Ennius O Tite tute
Tati tibi tanta tyranne tulisti: Cic. Pro Clue'nt. 35 § 96 non fuit igitur
illud indicium iudicii simile, indices. 372 a6\u>$, of wretched folly.
Cp. the use of avoXftos, Ai. n 5 6 , Ant. 1025 (joined with a/3ot>Xos),
fiiX.tO'; {Ai. 621), KaKoSaijuuiv, K.T.X. 373 oti8«W (coriv) 8$ o«x^ = TOS
Tts: [Plat] Ale. I 103 B ovSeis os ovx VTrepP\-q6A<5...Tr£<l>evy€. Ai. 725
rfpa.o-0-ov...ovTLs tvff 0% ov. More properly ovSeis oo-rts ov, declined (by-
attraction) in both parts, as Plat. Phaed. 117 D ouSeva ovnva ov Kari-
jcXawe. 374 |iias -rpfyti irpds VVKTOS, thou art cherished by (thy life is
passed in) one unbroken night: the pass, form of /ua vv£ o-e Tp4<f>u. Cp.
Ai. 859 <o $eyyos, <5 yrjs Ipov ouccias ireSov | ...^aipcT*, <S Tpo<f>rjs e//.oi: fr.
521 Tfpirv<Ss yap del irdvras avoia. r p e ^ s t : i.e. folly ever gives a joyous
life: Eur. Hipp. <3 itovoi rpetjiovTes Ppomvs cares that make up the life of
men. |uot might be simply /AOVIJS, but, in its emphatic place here,
rather = ' unbroken,' unvaried by day : cp. Ar. Rhet. 3. 9 (\4£iv) tlpo-
\t,ivvjv KOX T<3 crvT/8e<r/*([> p[av, forming one continuous chain. T h e
ingenious conj. /xcuas (nurse) seems to me far less forcible. 376 (OVK
6—2
I04>0KAE0YI
'ATTOWOV, <W r a S ' iKirpa
OI. Kpeovros 17 crou Tavra, Ta.^euprjfj.ara;
TE. Kpeav be croi irrjii ovocu, akk auros crv aroi.
OI. <w TrX-ovre /cat r u p a w t /cal re^vq rexy-qs 380
VTrep(f)epov(ra T<S irokvt^\(
ocros Trap' v/xiv o (j)66vo<;
et Trjcroe y apXVS ovvex, i)v €^01 TTOAIS
OVK (xirryvov, elcre^elpKrev,
Kpeav 6 VLCTTOS, ovf a-pXV$
Xddpa p xmekdaiv e/c^SaXeiv iy
v<f>els payov roiovSe fjirj-^avopp
BoXiov a.yvp7r\v, o o r t s ei' TOIS
379 K/^wx S^ codd., recte. Kpiav ye temere dedit Brunck.
Zy<6 (re /3\aij/<ti), ov ^dp p.otpa ere Treareiv K.T.X. 377 eKirpd|ai, ' to ac-
complish' (not to ' e x a c t ' ) ; TOSC has a mysterious vagueness (cp. 341),
but includes TO uweiv ere, as in 1158 TO'S' refers to okicrOai. 379 Kp«o>v
8« = 'iV2zj, Creon'—introducing an objection, as Track. 729 roiavra 8' av
Xe^etev K.T.X.: O. C. 395 yipovra 8' 6p6ovv <f>\avpov. 381 ra iro
p£<i>, locative dative, denning the sphere of virep<(>€pouo-a, like 2TI
ovpavu I Zeus .£/. 174. iroXv^i]X<p = full of emulation (£7X05). Others
understand, ' in the much-admired life' (of princes). This is the sense
of iro\v£t)\ov (iroo-tv) in Track. 185. But (1) 0iu> seems to denote life
generally, rather than a particular station: (2) the phrase, following
•n-Xovre KCU rvpawi, would be a weak addition. For the general sense of
T€xvil c p . Phil. 138 Tiyya. yap re)(vas erepas Trpov^ei | Kal yvio/ia, 7ra/j' OTQ>
TO 6etov I Atos (TKrj-xTpov dvacrcreTai : for skill a n d wit (yvwfurj), surpassing
those of other men, belong to him by whom is swayed the godlike
sceptre which Zeus gives. Ant. 365 TO ^yoMoev Te'xvas, the inventive-
ness of (human) skill. The phrase here has a reference to that (jmv-
TLKTJ) Ttyyi) of Teiresias which Oed. surpassed when he solved the riddle:
cp. 357. 382 irap' «(itv...<)>vXd<r(reTai, is guarded, stored, in your keep-
ing : i. e. how much envy do ye tend to excite against those who receive
your gifts. 4>v\d<r<r«Tai, stronger than Tpe'^eTat, represents envy as
the inseparable attendant on success: cp. O. C. 1213 o-Kaiovvvav
<£vXao-o-<Dv, stubborn in folly: Eur. Ion 735 a£i' a£iW yeuvrjTopav | rjdrj
384 SwprjTdv, OVK alrtiTov, feminine. The adjectives might
OlAinOYI TYPANNOZ 85
be neuter: 'a thing given, not asked.' But this use of the neuter adj.,
when the subject is regarded in its most general aspect, is far most
common in simple predications, as //. 2. 204 OVK dya66v TroXvKot.pa.viri:
Eur. Hipp. log Tcpirvov IK (cwayias | TpdVe£a TrXrfprjs. And yvarov in
396—which must agree with yv—favours the view that here also the
adjectives are fem. Cp. //. 2. 742 KXUTOS 'ImroSajaeia: Thuc. 2. 41 yrjv
la-fiaTov: 7. 87 do-juai OVK dvtKToi: Plat. Rep. 573 B fj.avia?...iiraKTOv :
Eryxias 398 D apen} SiSaKTos : O. C. 1460 nrepcoTos flpovTr) : Track. 446
£i.../Ae/MTTos elfu (Deianeira). 385 Tavnjs, redundant, for emphasis:
Xen. Cyr. 8. 7- 9 T<5 §* Trpoj3ov\eveiv /ecu TO •qy€iu9ai, e<j> on av
Kaipos SoKJ} ctvat, TOVTO wpooTaTTa>. 387 «<(>eVs, having secretly sent as
his agent, 'having suborned.' [Plat.] Axiochus 368 E irpocSpous lyK<x-
0eVous vcj)€VTei, 'having privily brought in suborned presidents.' The
word |utY<>s expresses contempt for the rites of divination practised by
Teiresias : dYtyn)s taunts him as a mercenary impostor. So Plut. Mor.
165 F joins ayvpTO.% KOX y6-qra<s, Zosimus I. I I /xdyois r e Kal dyvprais.
The passage shows how Asiatic superstitions had already spread among
the vulgar, and were scorned by the educated, in Greece. The Persian
ftayos (as conceived by the Greeks) was one who claimed to command
the aid of beneficent deities (Sat/xovcs dyatfoepyoi), while the yor/s was
properly one who could call up the dead (Suid. 1. 490 : cp. Plut. De
Defect. Orac. c. 10). So Eur. Or. 1496 (Helen has been spirited away) ^
nv (by charms) r/ fiaymv | rixyaia-iv r/ 6t<Hv KXOTTCUS. 388 d-ytfpn]v
)), a priest, esp. of Cybele (/iiyTpayijpTijs, or, when she had the
lunar attributes, /bjvayu'p-njs), who sought money from house to house
(«ri ras raiv TTAOUO-IW 0vpas IOVTES, Plat. Rep. 364 B), or in public places,
for predictions or expiatory rites: Maximus Tyrius 19. 3 t&v h> TOIS
JCTJKXOIS ayetpovTto 1/..., ot Svolv d/JoXoiv T<3 Trpoarv^ovTi aT
86 IO*OKAEOYI
iv TOIS K^p8«oT,v, in the case of gains: cp. Ai. 1315 iv ifiol 6pa<rvs; rather
than, ' on opportunities for gain' (= orav rj KcpSaivuv) as Ellendt takes it.
Cicero's videbat in litteris (Tusc. 5. 38. 112, quoted by Schneid.) seems
not strictly similar, meaning rather ' i n the region of letters' (like in
ietiebris). 390 «rel = ' for' (if this is not true): El. 351 ov TavTa....?>u\iav
*XU; [ ore! 8l8a£ov, K.T.X. irov ; where ? i.e. in what sense ? Eur. Ion 528
•JTOV 8c fioi warrjp av; (I <ra<|>ijs = Tri<f>r)vas w: cp. 355. 3 9 1 Kvav, e s p .
because the Sphinx was the watchful agent of Hera's wrath : cp. 36.
Ar. Ran. 1287 has a line from the %<j>tyi of Aesch., 2<£i'yya Svo-ayu,£pidi/
[vulg. hvo-a/xepiav] TrpvTaviv KVVO. irifnru, ' the watcher who presides over
evil days' (for Thebes). pcu|«j>83s, chanting her riddle (in hexameter
verse), as the public reciters chanted epic poems. T h e word is used
with irony: the baneful lay of the Sphinx was not such as the servant
of Apollo chants. Cp. 130. 393 T6 7' atvivii is nominative: the
riddle did not belong to (was not for) the first comer, that he should
solve it. O.C. 751 ovydfitov I e/wrapos, ciAXd TOVTTUOVTOS apTTarrai, Thuc.
6. 22 TToW-q yap ovaa [17 crrparia] ov micros Itrrai TroAcws «7roSe'£ao"#ai.
6 hnav, a n y o n e who c o m e s u p ; c p . P l a t . Rep. 372 D C09 vvv 6 TV\U>V KOX
oiSev Trpocn]Ku)v tp^erat iir' OVTO. 3 9 4 Swiireiv, ' t o declare,' (where Sia
implies t h e drawing of clear distinctions), ' to s o l v e ' : c p . 854. 395
fjv oiir dir otwvwv ?x w v °^T> & ^S("V TOV •yvwTov («X<0V) wpovi))ovtis J a n d t h o u
TYPANN02 87
wert not publicly seen to have this art either from (dir) birds, or
as known through the agency of (IK) any god. irpov+ovus, when
brought to a public test. For dir-6 cp. 43 : U with 8«Sv TO«, of
the primary or remoter agent (Xen. Hetten. 3. 1. 6 a /3ao-iAe<os
meaning by a 4>tfpri (43) or other sign, YVWTOV: cp. on 384. 396
he was a mere stranger who chanced to arrive then. 6 prfilv elSus = 6
l)(u>v OUTCOS wcnrep ei /xijStv j]8r], who is as if he knew nothing. So 6 ^Sei/
(sc. iLv Ai. 1231) is ' one who exists no more than if he were not' (Ant.
1325 ToV OVK ovra [laXXov rj fur/Seva). 400 ir&.as, adv., SO Aesch. Theb.
669 •n-apao-raTetv TrcXas. 401 KXatav : cp. 368, 1152: Ant. 754 KACUW <£pe-
vo)(ms. 6 oTivOels, Creon, as whose agent (387) Teir. is regarded: so in
Thuc. 8. 68 o Trjv yviajx-qv eliriav is contrasted with d TO 7rpay//.a £vv6eis.
402 aYnXaretv = TO ayos iXavveiv (see On 98), in this case
(100), to expel the /uaorcop. Her. 5. 72 KX€O/i£Mjs...ay>jXaT«£t ki
ima-Tia (households) 'A&jvatW. The MSS. of Soph, have dyr]\a.Tciv (L.
has no breathing), and so Hesych.; so also the grammarians in Bekker's
Anecdota Vol. 1. p. 328. 32, p. 337. i r : Eustathius, however (1704—5),
and Suid. s. v., quoting Soph., give the aspirate. Curtius distinguishes
(1) ay-os, guilt, object of awe, whence ivayys: Skt. ag-as, vexation,
offence: Etym. § 116: (2) root ay, <X£-O-/«H reverence, ay-10-s, holy,
ay-vo'-s p u r e : S k t . y ^ (jag-A-mi) reverence, consecrate: Etym.\ 118.
In Aesch. Cho. 155 and Soph. Ant. 775 he would with Herm. write ayos
as = ' consecrated offering.' In both places, however, ayospiaculum will
stand: and for ayos in the good sense there is no other evidence. But
this, at least, seems clear: the compound synonym for TO ayos eXaweiv
(Thuc. 1. 126) should be written dy-qkantv. '86K«S is the scornful
88 IO<t>OKAEOYI
4O5 Oi5£7rou codd. Usitatior vocativi forma OJSiTrous est, quam Dindorfius,
Elmsleium et Reisigium secutus, solam esse veram statuit. Dandum est aliquid tamen
librorum consensui, qui etiam in 0. C. 557, 1346 OlSlirov praebent; neque quem-
quam infitias iturum reor quin hie saltern locus vocativum sigmate carentem auribus
magnopere commendet. Post T& <T\ Oidiirovs sonum haberet minime gratum. Equidem
utramque formam poetae concedendam puto. 4 1 3 Sttiopnas KOV L, A, plerique:
phrase of an angry man ; I know little concerning thee, but from thine
aspect I should judge thee to be old : cp. 562 where Oed. asks, TOT'
ow o' /navTis OVTOS r/v iv Ty Tex}^; Not (1) ' seemed,' as opposed to really
being; nor (2) ' wert felt by me ' to be old : a sense which I do not see
how the word could yield. 403 iraOiJv, by bodily pain, and not merely
fiaOuv, by reproof: cp. 641. old ir«p <j>pov<is: see on 624 otdV can TO
<j>6oveh>. 405 KOI TO. <r' K.T.X., the elision as in 328 : see on 64. 407
emphatically resumes oirws \4<rep.tv, this we must consider : cp. 385
: SO Track. 4 5 8 TO firj irvOto-Oai, TOSTO fji dXyvveiev av. 408 A KOI
K.T.X. For el Kal see on 305. IJicrwrfov K.T.X. = 8«i i£urovv TO yow tcra
avTtXefat, one must equalize the right at least of like reply; i.e. you
must make me so far your equal as to grant me the right of replying
at the same length. The phrase is a pleonastic fusion of (1) tliowe'ov
TO avTiXefcu with (2) crvyxuiprjTeov TO laa avTiAe£ai. 410 Aoijiq.: see
note to 853. 411 <2or' oi Kplovros K.T.X. ' Y o u charge me with being
the tool of Creon's treason. I have a right to plead my own cause
when I am thus accused. I am not like a resident alien, who can
plead before a civic tribunal only by the mouth of that patron under
TYPANNOI 89
Dost thou know of what stock thou art ? And thou hast been
an unwitting foe to thine own kin, in the shades, and on the
earth above; and the double lash of thy mother's and thy
father's curse shall one day drive thee from this land in dreadful
haste, with darkness then on the eyes that now see true.
And what place shall not be harbour to thy shriek, what
of all Cithaeron shall not ring with it soon, when thou hast
caught the meaning of the marriage-song wherewith thou wert
borne to thy fatal haven in yonder house, after a voyage so
fair ? And a throng of other ills thou guessest not, which shall
make thee level with thy true self and with thine own brood.
«TT<H alone) with AI/XI/P as well as with KiOcupdv, the figurative force of
XifiLijv would be weakened. We must not understand: What haven
of the sea or what mountain (as if Cithaeron stood for opos) shall
not resound? Xijiiiv, poet, in the sense of VTTOSOXIJ, for that in which
anything is received: Aesch. Pers. 250 <5 Ilepvh ala KO.1 piyas TTXOVTOV
(imitated by Eur. Or. 1077): the augural seat of Teiresias is
o'uavmi XifjLijv Ant. 1000: the place of the dead is "AtSov
ib. 1284: cp. below, 1208. 421 irotos KiScupuv, vigorous for
TTOLOV fuepo's K.iOaipwvo'i. 422 6'rav KaToCo-Bn K.T.X. : Sv, cognate ace. to
as if -fi^vaiov had been TTXOVV. 86(iois, local dat. (381):
is added predicatively, though it (thy course) led thee to no true
haven: ewXoCas TUX^V, because Oed. seemed to have found oA/Jos, and
also because the gale of fortune had borne him swiftly on: cp. ovb'
opiov ov6' la-Topmv, 1484. TOV ti|Wvaiov, sung while the bride and bride-
groom were escorted to their home, / / . 18. 492 vvfi<f>a<s 8' e/c OaXdfiav
8ai8<ov VTTO XajitroixivatiiV \ rjyivtov ava a a r u , •jroXvs 8' V/J.£VCUOS opdpei, as
distinguished from the iTridaXdpiov afterwards sung before the bridal
chamber: Ant. 813 ovO' vjX€vai<av | tLyxXripov, OVT €7rivv/x<^)£ios » ju.e
Tts V/AVOS I v[ivr](Tev. 424 dXXuv 8* K.T.X. Verses 422—425 correspond
with the actual process of the drama. The words Karaia-Oy TOV
vfiivawv refer to the first discovery made by Oed.,—that his wife
was the widow of one whom he had himself slain: cp. 821. The
aXXuv irXrj6os Kandv denotes the further discovery that this wife
was his mother, with all the ' horrors involved (1405). 425 & <r"
Igiowa, which shall make thee level with thy (true) self,—by showing
thee to be the son of Laius, not of Polybus;—and level with thine
own children, i.e. like them, the child of Iocasta, and thus at
once aStX^ds KOU varrjp (458). For a <r' Markland conject. oo-', which
92 SO<t>OKAEOYZ
shall be made equal for thee and for thy children: and so Porson
interpreted, conjecturing aver from Agathon fr. 5 dyivrjTa iroieiv
u<rcr av -g 7T67rpay/j,€va. Nauck ingeniously conj. a cr c^i<To5o"Et o"(3 TOKCI
Ken o-ois Tc/n/ots. But the vulgate is sound: for the •n-ap^ijo-is cp. 371.
426 Tovjiiov <rrd|j.a: i.e., it is Apollo who speaks by my mouth, which
is not, as thou deemest, the VTT6J3\T]TOV a-ro^a (O. C. 794) of Creon.
427 irpom]XaKij6: ace. to Arist. Top. 6. 6 TrpoTrrjXaKio-fws was defined
as vfipis fitTa xXeuao-ias, insult expressed by scoffing: so in Eth. 5. 2.
13 KaKrjyopia, TrpoirrjXaKio-fiLos = libellous language, gross abuse: and in
Ar. Thesm. 386 TrpoTrr)\a.Ki£ofji,eva.s is explained by TTOWO. KO.1 TTO.VTOT O.KOV-
oixras KOLKOL. Dem. In Mid. § 7 2 n & s di]0eR...TOv TrpoTrr]\o.K.L£}e(r6a.i, as
= ' unused to gross contumely' (generally, but with immediate ref.
to a blow). 428 lin-pip^o-erai, rooted out. Eur. Hipp. 683 Zev% ere yev-
vrjrwp i/JLOs I Trp6ppi£ov inrptyttev. 430 OVK els o'XeOpov K.T.X. Ar. Plut.
394 OVK h KopaKas; Trach. 1183 ov 6dcr<7ov oio-£is; Cratinus No/^oi fr. 6
(Meineke p. 27) OU'K aTrepprfow; <rv OSTTOV, Aesch. Theb. 252 OUK h <j>66pov
(Tiyuxr o.vau^(fj(TU raSe; irdXiv o>|/oppos like EL 53 aipoppov •q^ofj.ev iraXiv: the
gen. OJKWV TWV8' with dirooTpa<)>€ls. 432 iK6[i.r\v—iKaXeis: c p . 1 2 5 , 4 0 2 .
434 o-xoXjj <r' dv. T h e simple <rxo\fj is stronger than crxoXg yc would
be: ^4ȣ 390 vxohrj TTO6' rj^uv (where <r\oX^ y av is an inferior
V.I.), Plat. Soph. 233 B crxoXfj TTOT .. .rjOekev av, Prot. 330 E o^oA.^
//.eW av aAXo TI o<rtov 6*57, a n d often. OIKOVS: (?. C 6 4 3 So/tons (TTec)(jeiv
OIAITTOYI TYPANNOI 93
we should write eiri), and supplying rrjv 6S6v with n-poSei/tvus. 457
Juvwv: the idea of daily converse under the same roof heightens the
horror. Cp. Andoc. DeMyst. § 49 ots...exp<3 KOX ols o-vvfjo-da, your friends
and associates. 458 a8e\<j>os OVTOS. If d8eX<|>os stood alone, then <U5T6S
would be right: himself the brother of his oivn children : but with
dSc\<|>6s Kal iraTTjp we should read aii-os: at once sire and brother of his
own children. Cp. Phil. 119 <ro<£ds T' av avros Kaya#os KCKXIJ' afj.a:
Eur. Ale. 143 KOX irws ay CIUTOS KO.T6O.VOL re Kal ftXeiroi; 460 onoo-iropos:
here act., = T?;v avrrjv cnrtipuiv. but passive above, 260. Ace. to the
general rule, verbal derivatives with a short penult, are paroxytone when
active in meaning (see on /3owd//.ois, v. 26). But those compounded
with a preposition (or with a privativum) are excepted : hence 8ia/3o\os,
not 8ia/3d\os. So ofi6<nropo<s here no less than in 260. On the other hand
irpioTO<T7rdpos = ' sowing first,' irpajToo-jropos = ' first-sown.' 462 (jxCo-Ktiv:
'say' (i.e. you may be confident): El. 9 <j>dcrKeiv Mviajvas ras TTOXV-
opav: Phil. 1411 <f>aa-Ktiv S' aijSiyv -rrjv 'HpaxXeous | ...KXVCLV.
J: in respect to seer-craft: for the dat. cp. Eur. I. A. 338 T<5
T<
8OK€IV fxlv ov^t XPV&VJ ? ^ (BovXeaOai QeXmv.
463—511 First crraVi^ov. Teiresias has just denounced Oedipus.
Why, we might ask, do not the Chorus at once express their horror?
The answer is that this choral ode is the first since v. 215, and that
j . s. 7
98 IO0OKAEOYI
7—2
ioo I04>0KAE0YI
dvr. a. ikafjujje yap TOV vu^oevros a/mcos (jiavelcra
2 <£aju,a TLapvacrov TOV aSrjXov avSpa irdvT l)(yevei,v. 475
3 (jjoLTa yap VTT dypCav
& vXav dvd T avrpa. KOLI
<x/3poTos, d/i/3poTos. 473 ?Xa|i>|/6: see on 186. TOV VW()6£VTOS: the mes-
sage flashed forth like a beacon from that snow-crowned range
which the Thebans see to the west. I have elsewhere noted
some features of the view from the Dryoscephalae pass over Mount
Cithaeron :—' At a turn of the road the whole plain of Boeotia bursts
upon the sight, stretched out far below us. There to the north-west soars
up Helicon, and beyond it, Parnassus; and, though this is the middle of
May, their higher cliffs are still crowned with dazzling snow. Just opposite,
nearly due north, is Thebes, on a low eminence with a range of hills
behind it, and the waters of Lake Copais to the north-west, gleaming in
the afternoon sun.' (Modern Greece, p. 75.) 475 Join T4V dSr|\ov avSpa,
and take irovra as neut. plur., 'by all means.' The adverbial iravra is very
freq. in Soph., esp. with adj., as Ai. 911 o iravra K<O^>OS, 6 -navr
but also occurs with verb, as Trach. 338 TOVTWV e^co yap iraVr' b
lya>. Here, the emphasis on irdin-a would partly warrant us in taking it
as ace. sing, masc, subject to iyytvuv. But, though the masc. nominative
wag sometimes = mxs TIS, it may be doubted whether Soph, would have
thus used the ambiguous iravTa. alone for the ace. sing. masc. Ellendt
compares 226, but there iravra is ace. plur. neut. 478 ir£rpas lo-oravpos
is Prof. E. L. Lushington's brilliant emendation of TreTpaTos 0 ravpo?, the
reading of the first hand in L. It is at once closer to the letters, and
more poetical, than ircrpas arc raSpos (Dorvilte), •n-irpa'; "era ravpois (M.
Schmidt), or irerpas cos ravpos, which last is a prosaic correction found
in some MSS. I suppose the corruption to have arisen thus. A
transcriber who had before him HETPA2I2OTAYPO2 took the first O
for the art., and then amended IIETPA212 into the familiar word
OlAinOYI TYPANNOI 101
Yea, newly given from snowy Parnassus, the message hath Ist anti"
strophe,
flashed forth to make all search for the unknown man. Into
the wild wood's covert, among caves and rocks he is roaming,
fierce as a bull, wretched and forlorn on his joyless path, still
seeking to put from him the doom spoken at Earth's central
lectio quam V et M praestant id agebat ut traditum irerpaios cum correctione ws
conciliaret. irerpolos 6 ravpos legunt Hermann., G. Wolff., Schneidewin.: Trerpas ws
roOpos Campbell. Coniecit irtrpas are ravpos Dorville: receperunt Wunder., Hartung.,
Dindorf., Nauck., Blaydes. irirpas ttra raipois coni. M. Schmidt.: irirpas labravpos
elegantissime E. L. Lushington.: vide annot.
IIETPAIOS. With a cursive MS. this would have been still easier, since
in TT£Tp<wwroTa.vpo<T the first o- might have been taken for o (not a rare
mistake), and then a simple transposition of i and the supposed o would
have given Trtrpaioo: It is true that such compounds with itro- usu.
mean, not merely ' like,' but ' as good a s ' or ' no better t h a n ' : e.g.
lcroSa.iiJ.iov, iao(Jeos, urove/cus, icroveipos, i<TO7raes, ixroirpecrflv'S. Here, how-
ever, l<riTai>pos can well mean ' wild' or ' fierce of heart' as a bull. And
we know that in the lost Kpiovva Soph, used la-o6dva.To<i in a way which
seemed too bold to Pollux (6. 174 ov irdw dvtKrov),—probably in the
Sense of 'dread as death' (cp. At. 215 Oavdrto yap la-ov iratfos liareuo-ti).
The bull is the type of a savage wanderer who avoids his fellows.
Soph, in a lost play spoke of a bull 'that shuns the herd,' Bekk. Anecd.
459. 31 dTifxayeXrjs' 6 airou-raT^s TTJS dye\rj<; r a S p o s ' OUTM ^(xfto-
KA^S. Verg. Geo. 3. 225 (taurus) Victus abitf longeque ignotis exulat oris.
TheOCr. 14. 43 atvos Orjv Xiyerai TIS, e/3a /cat ravpos dv v\av' a proverb
lirl i w [irj dvao-rpe<l>6vTu>v (schol.). The image also suggests the fierce
despair of the wretched outlaw: Aesch. Cho. 275 diro^pij/xaToto-t fi^iais
Tavpov/ju-vov, 'stung to fury by the wrongs that keep me from my
heritage': Eur. Med. 92 o/i/ia Tavpovjxiv-qv. Ar. Ran. 804 l/JXei/^e
yovv ravp 1780v eyKv^as Kara : Plat. Phaed. 117 B ravprjSov VTroft\eij/a.s
rrpoi rov avOpwirov. On the reading Trcrpacos o ratJpos see Appendix,
Note 11. 479 x^P^"", solitary, as one who is- d<f>pijT<op, dOe/iio-Tos,
(Wo-nos (//. 9. 63): he knows the doom which cuts him off from all
human fellowship (236 f.). Aesch. Eum. 656 voia. <Se x«/"'"A <f>parepmv
irpoo"8e^£Tat; 480 rd |i«(ro'(i<|)aXa 70S iiavreia = rot diro fieaov d/<.<^aXo{! yas :
El. 1386 Sa)/*aT(ov viroareyoi = TO fTeyjj 8co/i,aT<ov: E u r . Phoen. 1351
Am/comfxets KTVTTOV? yipoiv. The o/i<^aXos in the Delphian temple (Aesch.
Eum. 40), a large white stone in the form of a half globe, was held to
mark the spot at which the eagles from east and west had m e t : hence
102 20<t>0KAE0YI
shrine : but that doom ever lives, ever flits around him.
Dreadly, in sooth, dreadly doth the wise augur move me, who 2nd
approve not, nor am able to deny. How to speak, I know not;
I am fluttered with forebodings; neither in the present have I
clear vision, nor of the future. Never in past days, nor in these,
have I heard how the house of Labdacus or the son of Polybus
had, either against other, any grief that I could bring as proof
lectionem a nemine quod sciam prius memoratam, Trap' orov, adiecta interpr. Trap' ov,
•!}yow TOU vtlxovs.
Cp. Ant. 1102 KOX TtxvT araivets (cat Soxeis irapeiKa&Ti'; ' a n d
you recommend this course, and approve of yielding?' The preg-
nant force of SoKoivra is here brought out by the direct contrast with
dirocJHio-KovTa. I n gauging the rarer uses of particular words by an
artist in language so subtle and so bold as Soph, we must never
neglect the context. 485 X^«, deliberative aor. subj. 486 iviaSe, the
actual situation, implies the known facts of the past; dirfcrw refers to the
seer's hint of the future, v. 453 (/Sai^'own K.T.X. Od. 11. 482 atlo 8',
'AxiAAev, I OVTIS dvrjp irpoirdpoiOe (ia.Ka.pra.TOs, OVT dp' 6TTI<T(T<I> (nor will
be hereafter). 487 f. *j AapSaicCSais rf r<p IIoXiSpow. A quarrel might have
originated with either house. This is what the disjunctive statement
marks: since IKCITO, 'had been made,' implies 'had been provoked.'
But we see the same Greek tendency as in the use of TC Kai where KaC
alone would be more natural: Aesch. P. V. 927 TO T dp-^iv KOX TO SOU-
Xeveiv Si^a: cp. Hor. Ep. 1. 2. 12 Inter Priamiden animosum atque inter
Achillen Ira fuit. 493 irp<Ss 8TOV. In the antistr., 509, the words -yap
ITT avr<5 are undoubtedly sound: here then we need to supply ^ ^ —
or - u « - , I incline to believe that the loss has been that of a
participle going with fiaardvw. Had this been pao-avCjwv, the iteration
would help to account for the loss. Reading irpis STOU 8^ pao-avCguv
Pcuravip I should take irpAs with pa<rdv<o: ' testing on the touchstone
whereof—'using which (vet/cos) as a test.' To Brunck's /3ao-dv<a -^p-qa-d-
/itvos (Plat. Zegg. 946 c fiaadvois xpco/icvoi) the objections are (r) the
aorist part, where we need the pres., (2) the tame and prosaic phrase.
Two other courses of emendation are possible: (i) To supply after e/iaOov
something to express the informant, as w o s durmv, or Trpofpipovros, when
wpos OTOU would mean 'at whose suggestion.' This remedy seems to me
improbable, (ii) To supply o-w and an adj. with /Sao-aru, as crvv
p., or /?. <rvv <j>avepa. As the mutilated verse stands in the
104 I0<t>0KAE0YZ
' a n upright mind, like gold, is shown by the touchstone, when one
assays it': as base metal Tpifiu re KCU irpoo-ySoXcus | /x.£Xa^i7ray^s ireXci I
SiKaiwOus Aesch. Ag. 391. dSviroXis, in the sense of dvSdvwv TTJ irdAei
(cp. Pind. Nem. 8. 38 ao-rois dScov): boldly formed on the analogy
of compounds in which the adj. represents a verb governing the
accus., as CJ>I\6TTO\IS = <j>i\wv rqv iro\iv, opOoiroXi's (epithet of a good
dynasty) = op6<av rrjv irokiv (Pind. Olymp. 2. 7). In Ant. 370 vij/i-
•n-oXts is analogous, though not exactly similar, if it means ify
iv 7roXet, and not v^/rfKrjv iroXiv t^cov (like Si/catoVoXts = 8(Kaias
exovaa, of Aegina, Pind. Pyth. 8. 22). 511 T£, 'therefore/ as //.
1. 418 etc.; joined with vv, II. 7. 352 etc.: Plat. Theaet. 179 D TM TOI,
<3 <£i'X£ ®co8o)p£, fmWov (TKenriov Z£ o-PXV^- <*'lr'> o n the part of: Track.
4 7 1 KW7T ifJiov Krqo-ei X^PLV-
512—862 £7T£tcrd8iov Sevrepov, with KG/I/IOS (649—697). Oedipus up-
braids Creon with having suborned Teiresias. The quarrel is allayed
by Iocasta. As she and Oedipus converse, he is led to fear that he
may unwittingly have slain Laius. It is resolved to send for the
surviving eye-witness of the deed.
Oedipus had directly charged Creon with plotting to usurp the
throne (385). Creon's defence serves to bring out the character of
Oedipus by a new contrast. Creon is a man of somewhat rigid nature,
and essentially matter-of-fact. In his reasonable indignation, he bases
his argument on a calculation of interest (583),—insisting on the
substance in contrast with the show of power, as in the Antigone
OIAITTOYZ TYPANNOI 107
ipse tamen f super ye scriptum habet. Equidem credo lectionem n inde provenisse,
quod cum y' in T' corruptum fuerat, rudes elisionis legum librarii ipsum illud T', quasi
pro n positum, ad <pipov rettulerunt. Deinde varia lectio n iis quoque libris accessit
in quibus, ut in T, vera manserat. Praeeunte tamen Hartungio 717165 n /wv recepit
Dindorf. TT/XJS 7' epov Suidas s. v. pd£ii>.
his vindication of the written law ignores the unwritten. His blunt
anger at a positive wrong is softened by no power of imagining the
mental condition in which it was done. H e cannot allow for the tumult
which the seer's terrible charge excited in the mind of Oedipus, any
more than for the conflict of duties in the mind of Antigone.
515 dTXi)T»v. The verb arXijTeo), found only here, implies an active
sense of drXip-os, impatiens: as jue/Mrrds, pass, in O. C. 1036, is active in
Track. 446. So from the act. sense of the verbal adj. we find dXacrriw,
dvaurOrjriw, dvaia-^yvriw, dveXTicrrita, dirpaKriw. 516 irpds y 4|toB, from
me, whatever others may have done. The weak correction irpos rt pov
was prompted by the absence of u with <Hpov: but cp. Aesch. Ag. 261 en)
8' elre (th I. ei TL) KCSVOV CITE fj.rj Treirvo-fjLcvr]: Plat. Soph. 2 3 7 c xaXeirov -tjpov:
Meno 97 E T<3v IKCIVOV 7ron7/naTO)V XeX.v/jL€vov fj-tv iKrrjadai ov iroWrjs TIVOS
atjiov €<TTL Ti/j,rjs. 517 cu-e is omitted before \6younv. Pind. Pyth. 4. 78
£cli/os aiT* &v aards: Track. 236 •jrarpaJas elre fiapfidpov. <|>^pov: 519 <^>e-
povn: 520 <j>epu: such repetitions are not rare in the best Greek and Latin
writers. Cp. 1276, 1278 (opov), Lucr. 2. 54—59 tenebris—tenebris—
tenebris—tenebras. 518 pCoti TOO naxp.: Ai. 473 TOU /xa/cpou xpy&w /3«w :
O. C. 1214 at fiakpal \ ajxipai, where the art. refers to the normal span
of human life. For pfos (uucpaUv cp. Track. 791 foxnrdpevvov Xinrpov.
519 els dirXow. The charge does not hurt him in a single aspect only,
—1. e. merely in his relation to his family and friends (ISia). It touches
him also in relation to the State (Koivfj), since treachery to his kinsman
would be treason to his king. Hence it 'tends to the largest result'
fe \Uyurrov), bearing on the sum of his relations as man and
io8 SO^OKAEOYZ
5 2 5 Vulgo legebatur vel Trpds TOUS' (et hoc quidem, non irpos TOV 5', habet inter
aliqs A), vel irpos TOV S\ quod praetulit Brunckius. Multi autem codd. veram
lectionem TOV Trpos 5' servant; quorum sunt L et B, pravo tamen accentu TOV irpdo-
6" exhibentes. Cum TOVTTOS habeant T et L2, Nauckius TOCTTOS legit, omisso post X^yoi
Carm. 1. 3. 18 Bentley gave rectis oculis for siccis. 530 O«K 0I8*.
Creon has asked: 'Did any trace of madness show itself in the bearing
or in the speech of Oedipus?' The Chorus reply: 'Our part is only to
hear, not to criticise.' These nobles of Thebes (1223) have no eyes
for indiscretion in their sovereign master. 532 Join OSTOS <nJ: cp.
112 r : E u r . Hec. 1280 OVTOS av, /iatVei Kal KaKwv «pas rv)(iiv; where
OWTOS, (TV fiaivet is impossible. TocrovSe T(SX|i.T]S-wpo<r<i>'irov, like Toi/xov
<f>pevwv-ovtipov {El. 1390), v£tKos-av8/3cov £VVOLI/J.OV {Ant. 793) - 535 ri\%
4(ITJS closely follows rovSt rdvSpos, as in Ai. 865 fi.v6ija-ofi.ai immediately
follows Aias Opoti. If a Greek speaker rhetorically refers to himself in the
third person, he usu. reverts as soon as possible to the first. 537 iv juu.
The MSS. have iv 4|iol. But when a tribrach holds the second place in a
tragic senarius, we usually find that (a) the tribrach is a single word, as
Phil. 1314 rjaOnfv I iraripa | TOV dfwv tiXoyovvrd ae : or (b) there is a
caesura between the first and the second foot, as Eur. Tro. 496 Tpvxtp\a
nepl I Tpv)(r)pov elfievriv xpoa : Eur. Phoen. 511 k\BovT\a. avv oir\|ots TovSe
Kal TropOovvra yrjv, if there we should not read iXOovr iv OTTXCHS. With iv
i[u>\ (even though we regard the prep, as forming one word with its case)
the rhythm would at least be exceptional, as well as extremely harsh.
On such a point as 4|ioV versus |noi the authority of our MSS. is not
weighty. And the enclitic \u», suffices : for in this verse the stress is on
the verbal notion (I8«v),—Creon's supposed insight: the reference to
Oedipus is drawn out in the next two verses by the verbs in the 1st
OIAITTOYI TYPANNOZ in
where the conjectures Spdcrov (Canter) and iierev&u (Elmsley) are arbitrary:
so with the 1st pers., / . T. 759 dXX' ola-8' o Spao-a; (2) a periphrasis: Eur.
Suppl. 932 dXX' o W o Spai/ <refiov\o[i,<uTOVTWV iripi; Only a sense that
the imperat. had this force could explain the still bolder form of the
phrase with 3rd pers.: Eur. / . T. 1203 olaOd wv a /xot ytviodtn = a 8a
yevta-dat poi: Ar. Ach. 1064 oto-0' 10s 7roieiTa> = tos <5ei Troietv avrqv, where
Trouire is a conjecture. T h e theory of a transposition (iroirjo-ov, ota-6'
<os, like Plaut. Rud. 3. 5. 18 tange, sed scin quomodof) would better
satisfy syntax; but the natural order of words can itself be a clue to
the way in which colloquial breaches of strict grammar really arise.
546 o-oi, emphatic by place and pause : cp. EL 1505 xPVv 8" t&6vs eTvcu
TifvSe TOIS iraaiv BLKHJV | OOTTS iripa Trpdatreiv ye i w VOJJLWV 6i\ei, | KTEI
vtiv TO yap Travovpyov OVK av r[V iroXv. 547 <os kpa, h o w I will State this
very matter (my supposed hostility to you): i.e. in what a light I will place
it, by showing that I had no motive for it. 548 f. TOUT' a«Ti K.T.X.
Oedipus flings back Creon's phrases, as the Antigone. of Aeschylus
bitterly echoes those of the Krjpv£ (ai8<3—av8<m—rpa^vs—Tpa^w', Theb.
1042 f.). An accent of rising passion is similarly given to the dialogue
between Menelaus and Teucer (Ai. 1142 ^817 TTOT eTSov dv8p' iyw—1150
eyw Se y avSp' oirto7ra). Aristophanes parodies this style, Ach. 1097
AAMAX02. irai, irai, <f>ep' cfu Sevpo TOV yvXiov ifwl. AIKAIOnOAIS.
irai, irai, <f>ep' e£u> Sevpo rrjv Kio-rrjv ifioL. 549 KTtj(i.a : c p . Ant. 1050 o<7<j> Kpd-
TUTTOV KTrj/jLaTiav tvfiovXLa. 550 TOO VOV XWP^S : for au^aSt'a is not necessarily
devoid of intelligence: as Heracles says (Eur. H. F. 1243) av(?aSes d
j . s. 8
ii4 ZO*OKAEOYI
cos* irpos 8c TOIIS 6cous eyw. 555 ij[ O«K: AeSch. Theb. IOO aKOveT' ^ ov/c
a/cover' acr7rt'Sa>v KTVTTOV; (?(/. 4. 6 8 2 rj i'nre/j.evo.1 8/j.wfjcru> 'OSvtrtr^os OtCoio.
Such 'synizesis' points to the rapidity and ease of ancient Greek
pronunciation: see J. H. H. Schmidt, Rhythmik und Metrik § 3
(p.. 9 of Eng. tr. by Prof. J. W. White). 556 While such w'ords as
dpwrTo/iavTis, 6p66ft.a.vTi<; a r e seriously u s e d i n a g o o d sense, <re(i,v6navTi.s
refers ironically t o a s o l e m n m a n n e r : c p . o-ejuvoXoyeiv, o-efji.voTrpo<rw-
Trflv, <r£/*voiravoCpyos, cre/avoTrapao-iTOS, e t c . 557 atiros: ' I a m t h e s a m e
man In regard to my opinion' (dat. of respect): not, ' a m identical
with my former opinion' (when the dat. would be like <J?ot/3o> in 285).
Thuc. can dispense with a dative, 2. 61 KOU iy<o fitv o <II5TOS el/u KO.1
OVK iiurraiMu: though he adds it in 3. 38 «yw fx\v ovv 6 avros «/xi rrj yvoofny.
559 8£paKc. Creon has heard only what Oedipus said of him: he does
not yet know what Teiresias said of Oedipus (cp. 574). Hence he is
startled at the mention of La'ius. ov -yap M : /. e. ' I do not understand
what La'ius has to do with this matter.' 560 x€tP™KLOTl' deed of a
(violent) h a n d : Aesch. Theb. 1022 -rv\t.$6ypa. xeip<ojaaTa = service of the
hands in raising a mound. I n the one other place where Aesch. has
OIAITTOYZ TYPANNOI 115
OE. And how was it that this sage did not tell his story
then ?
CR. I know not; where I lack light, 'tis my wont to be
silent.
OE. Thus much, at least, thou knowest, and could'st de-
clare with light enough.
CR. What is that ? If I know it, I will not deny.
OE. That, if he had not conferred With thee, he would never
have named my slaying of Laius.
CR. If so he speaks, thou best knowest; but I claim to
learn from thee as much as thou hast now from me.
OE. Learn thy fill: I shall never be found guilty of the
blood.
CR. Say, then—thou hast married my sister?
OE. The question allows not of denial.
CR. And thou rulest the land as she doth, with like sway ?
OE. She obtains from me all her desire.
CR. And rank not I as a third peer of you twain ?
accentum addidit. Inter editores quibus TO aov 64 y' placuit numerantur, quod mireris,
Bmnck., Hermann., Dindorf., Nauck., Burton. Cum Porsono ad Eur. Med. 461 et
Elmsleio roaovSe 7' probaverunt Erfurdt., Blaydes., Campbell. T6OOP Si 7' cum
Reisigio Wunder. 6 7 2 rhs codd.: rdaS' Doederlein., Wunder., Hartung.,
Dindorf., Blaydes. 6 7 5 raO8' codd.: raSB' Brunckius, quem secuti sunt edd.
a turn of phrase which the audience can recognise as suiting the fact that
Oed. had slain Laius. For 8icu|>6opas instead of a clause with Sia<£0«ip£"'>
Cp. T h u c . 1. 13 7 ypijii/'as rrjv €K ]§a\ayiuyos wpoayycXo-iv rrjs ai/a^wpijVeajs Kal
•nyv T<3v ye<j>vpiav...ov SiaXwriv. 574 To write o-ov instead of <rov is not
indeed necessary; but we thus obtain a better balance to Kdpov. 575 |io8etv
raW, to question in like manner and measure, TO.18' (MSS.) might refer to
the events since the death of Laius, but has less point. 577 yijiias i\as -.
simply, I think, =-ycya^ijKas, though the special use of lx«v {Od. 4. 569
lx«is 'EXeVijv Kaio-(f>iv ya/j,/?pos Aids iacri) might warrant the version, 'hast
married, and hast to wife.' 579 yns with apx«is: (o-ov W|u>v explains TOVTO,
—'with equal sway' (cp. 201 Kparrj ve/ioiv, and 237): y^s urov v€/xu>v would
mean, 'assigning an equal share of land.' 580 •g 6&.ovo-a: cp. 126, 274,
747. 581 rpCTos: marking the completion of the lucky number, as O. C.
8, At. 1174, Aesch. Eum. 759 (Tpirov | 2<oT^pos): parodied by Menander,
n8 IO<t>OKAEOYZ
(Sentent. 231) OdXaa-aa Kal Trvp Kal ywrj rpcrov KCKOV. 582 evralSo •yap:
(yes indeed:) for (otherwise your treason would be less glaring :) it is
just the fact of your virtual equality with us which places your ingrati-
tude in the worst light. 583 8i8o£r]s X070V: Her. 3. 25 Xoyov CWVTCO SOVS
oTi...€/A«AXe K.T.X. f on reflecting that,' etc.: [Dem.] or. 45 § 7 (the
speech prob. belongs to the time of Dem.) Xoyov 8' £//.avn3
tvpla-Kd) K.T.X. Distinguish t h e / / « r . in Plato's TTOIKIXIJ TTOIKIKOV;
SiSovs Xo'yovs, applying speeches (Phaedr. 277 c). 587 OVT' airds would
have been naturally followed by OVT' dXXa> TrapaLvdi/jL av, but the
form of the sentence changes to OUT' akX.01 (Iftupei). 590 ix o-oi: i<
is here a correct substitute for irapa, since the king is the ultimate
source of benefits: Xen. Hellen. 3. 1. 6 IKUVIO 8' avrr] rj x">Pa Swpov «c
/JacrtXews e&odrj. $ipa = (^epo/tai, as O. C. 6 etc. 591 KCIVOKOV: he would
do much of his own good pleasure, but much also (Kal) against it, under
pressure of public duty. 594 ofrirw, ironical: see on 105. 595 TO <rw K^>8«
KO\<£ : honours which bring substantial advantage (real power and personal
OIAITTOYI TYPANNOZ 119
OE. Aye, 'tis just therein that thou art seen a false friend.
CR. Not so, if thou would'st reason with thine own heart
as I with mine, And first weigh this,—whether thou thinkest
that any one would choose to rule amid terrors rather than in
unruffled peace,—granting that he is to have the same powers.
Now I, for one, have no yearning in my nature to be a king
rather than to do kingly deeds, no, nor hath any man who
knows how to keep a sober mind. For now I win all boons
from thee without fear; but, were I ruler myself, I should be
doing much e'en against mine own pleasure.
How, then, could royalty be sweeter for me to have than
painless rule and influence ? Not yet am I so misguided
as to desire other honours than those which profit. Now,
all wish me joy; now, every man has a greeting for me;
now, those who have a suit to thee crave speech with me,
indicaret. Quid autem sibi velit verbum iiacakoStn viderat quisquis in B annotavit
/i£<r[lTr)v]iroiov<n: ut in E quoque schol. eh fior!)9ei.av ftetrovvra. altcdWovvi coniecit
Musgravius (cui etiam ^iriKaXowi in mentem venerat), recepit Diiidorf.: sed vide annot.
with them. Seneca's Creon says (Oed. 687) Solutus onere regio, regni
boms Fruor, domusque civium coetu viget. In Greek tragedy the king
or some great person is often thus called forth. Cp. Aesch. Cho. 663 :
Orestes summons an OIK4TI)'S by knocking at the ipKcia iriX-q, and, describ-
ing himself as a messenger, says—i£e\6eT<i) TIS hu>ixd.Tuiv TeA.eo-<£d/oos |
ymr) i-oVap^os,—when Clytaemnestra herself appears. So in Eur. Bacch.
170 Teiresias says—TI'S lv irvXauri KdSfnov ixKaXel BO/JLWV ; 'where is there
a servant at the doors to call forth Cadmus from the house?'—ITO> TIS,
€icrayyiXA.£ Tcipctrias ort | tryrii viv: then Cadmus comes forth. The
active e/cKaXetv is properly said (as there) of him who takes in the message,
the middle iKKaXelo-Oai of him who sends it in: Her. 8. 19 o-T-as iirl
TO <rvve8piov e^cKaXeero ©e/iiaroKXrja. Musgrave's conj. atKaXXovo"i is
scarcely a word which a man could complacently use to describe the treat-
ment of himself by others. aixaXos. KoXaf Hesych. (for aK-taXos, from
the same rt., with the notion of soothing or stilling, as axilo-Oat, ^ a ,
aK6(ov, a/ccuT/ca, a.Ka.uKoZo<s): Ar. Eq. 4 7 viroTretruv TOV SeaTroTTjv | yKaXX',
idiawev, £\oXa/<£v*, 'fawned, wheedled, flattered': in tragedy only once,
Eur. Alidr. 630 ^>I'XIJ/A' cSe^w, irpoSoriv aLKaXXwv Kvva. 598 To...rvxrtv
sc. wv xpyCovo-Lv. The reading airovT, whether taken as accus. after
TVX«IV ('to gain all things'), or as accus. of respect ('to succeed in all')
not only mars the rhythm but enfeebles the sense. When cwroto-i was
corrupted into auTots, wdv was changed into dirav, ag it is in L..
OlAinOYI TYPANNOI 121
since therein is all their hope of success. Then why should. I
resign these things, and take thos*e ? No mind will become
false, While it is wise. Nay, I am no lover of such policy, and,
if another put it into deed, never could I bear to act with him.
And, in proof of this, first, go to Pytho, and ask if I brought
thee true word of the oracle; then next, if thou find that I have
planned aught in concert with the soothsayer, take and slay
me, by the sentence not of one mouth, but of twain—by mine
own, no less than thine. But make me not guilty in a corner,
on unproved surmise. It is not right to adjudge bad men good
reliquis plerisque. Praetulerunt TT&VT' Bothius et Burges. 6O4 irevdov A, L
(ex ireWov factum), cum codd. plerisque: iriffov T, irv8ov Nauck.
the seer. 612 TOV irap' airi? P£OTOV K.T.X. : the life is hospes comesgue
corporis, dearest guest and closest companion : cp. Plat. Gorg. 479 B ^17
vyi.il $vxfj crvvoLKilv: and the address of Archilochus to his own Ov/ios
as his trusty ally (Bergk fr. 66),—®uju,c, Ovp dfirf^dvouri KT/S«O-IV KVKW-
jueve, I craSev, $v<rfi.ev<3v 8' d\t£ev TrpofrflaXuiv Ivavriov | cnipvov. <j>iX.ei sc.
Tts, supplied from airrcp: H e s . Op. 12 T)Jv fx,iv KEV eiraivrfo-«iE voi;o-as | rj 8'
fTTLft.oifi.riT)]. 614 XP°V°S : cp. P i n d . fr. 132 a.v8pwv SiKaiiov j(p6vos
apicTTO's: Olymp. 11. 53 ° T> i£*)>-£yxo>v fovos | aXa^etav inqrvino
615 KOKOV 8J: the sterling worth of the upright man is not fully appre-
ciated until it has been long tried : but a knave is likely (by some
slip) to afford an early glimpse of his real character. The Greek
love of antithesis has prompted this addition, which is relevant to
Creon's point only as implying, 'if I had been a traitor, you would
probably have seen some symptom of it erenow.' Cp. Pind. Pyth. 2. 90
(speaking of the <j>0ovepo£): a-TdOixas Se TIVOS eAKOjitevoi | Trepicro-as €V
OIAITTOYZ TYPANNOI 123
I0KA2TH.
TI TT}V dj3ov\ov, (3 TaXauircopoL
y\wcrcrr]<; hrrjpaud'; ovB' iTraicrxyvtcrde, yrj<; 635
ouT<u vo<rovo"r)<;, i S t a KLVOVVTCS KOLKO. ;
OVK et cru T 01/cous cru re, ILpiov, Kara crriyas,
KOX fxjrj TO fJbrjSev aX^yos ei? pey' otcrere;
KP. ojaaijae, Sewd jx OiStirous o o"os 7roo"ts
Svoiv Sifcatot Spdv diroKpivas KCLKOZV, 640
6 2 9 In L apx°>TO<r ex dpxovTea fecit vel prima manus vel Stopffwrijs. 631
Kaiplav A et codd. plerique: cum paucis L Kvplav praebet} ubi littera u post rasuram
facta est ex duabus quarum prima legi non potest, altera i fuit: in marg. yp. Kaiplav.
6 3 5 iirifpar', quod cum multis codd. A habet, vulgatior fuisse lectio videtur. L
a prima quidem manu habuit iir-qpaaB' (quod in aliis quibusdam, ut in V et V4, extat):
vvv /xov Trpcor aKovaov ws ip<5. OI. TOVT" avro fly) jj.01 <j>pa£. 628
dpicrfov —Sei ap\etv, one must rule : cp. Ant. 677 dfivvTe' earl T019 Koa-fiov-
jiievois. Isocr. or. 14 § 10 ov rmv aWtav avroi<s dpKTeov (they ought not
t o rule over others) aAAot TTOXV //.SiWov 'Opxp/ievtois <j>6pov oltTreov. In
Plat. Tim. 48 B dpia-iov = Set apy^aBai, one must begin; in Ai. 853
dpKTtov TO irpaynn. = must be begun. Some understand—'one must be
ruled^ and OVITOI KOKOJS y ap^ovros, 'No, not by one who rules ill': but
(a) though dpKria •jro'Xis might mean, 'the city is to be ruled,'an absolute
passive use of apxriov is certainly not warranted by such an isolated
example as oi KaTcnrXiyKTeov eoriV ('we must not be unnerved') in Dein.
In Dem. § 108: (b) dpxo^ai TIVOS, ' I am ruled by o n e ' (instead of « or
v-n-6), could only plead the analogy of aKovui TIWS, and lacks evidence.
629 oipxovros, when one rules. dpKTeov being abstract, 'it is right to
rule,' there is no harshness in the gen. absol. with rtvds understood (cp.
612), which is equivalent to Idv TIS apxiT- CP- Dem. or. 6 § 20 XeyovTos
av Tivos Trto-Tewai o*€o-0e; ' think you that, if any one had said it, they
would have believed?' = oteo-9e, d T19 eXeyt, 7ri,o-T£{io-cu av (avTOvs); <3
OIAITTOYZ TYPANNOI 125
one syllable, though in the tragic poets alone the word occurs more
than 50 times. Synizesis of v is rare in extant Greek poetry : Pind.
Pyth. 4. 225 yei/Cui/: Anthol. 11. 413 (epigram hy Ammianus, 1st
century A. D.) UIKI/XOV, ySvofr/jLov, irqyavov, d<nrdpayo<s. Eur. I. T. 970
oo"at S' "EpinxDV OVK lTrti(r6r]<ra.v VOJJUO, a n d ib. 145 6 oiorpois 'Hpivvatv,
where most editors write '~Epivvv, as ib. 299 'Epivvs (ace. plur.). Hes.
Scut. 3 'HAe/cTpDcovos. It might be rash to say that Soph, could not have
used Suotv as a monosyllable ; for he has used the ordinary synizesis in a
peculiarly bold way, Ai. 1129 fi-q vvv dripa 6eovs ^eois o-co-co/ieVos: but at
least it moves the strongest suspicion. diroKpCvas, on the other hand, seems
genuine. dnoKplvuv is properly secernere, to set apart: e. g. yrjv (Plat.
JRep. 303 D): or to select : id. Legg. 946 A TTXIJOCI TU>V ij/rjipuiv cwroKpiVavTa?,
having selected (the men) according to the number of votes for each.
Here, ' having set apart (for me) one of two ills' is a phrase suitable to
the arbitrary rigour of doom which left a choice only between death
and exile. For 8uotv Elms, proposed TOIVS' or roivhi. y : Herm., roivS
%v. I should rather believe that 8pdv was altered into Spacrai by a
grammarian who looked to dir<3<r<u, K-mvcu, and perh. also sought
a simpler order. But for pres. infin. combined with aor. infin. cp. 623
6vr/<TKnv...<f>vy€iv: Ant. 204. ni]T£ KTepC£ti.v fitijTe KuiKvcrai. See also
O. C. 71,2 TJKW ydp ov% <«s Spav TI /3ouA.ij0eis, where in prose we should
have expected Spda-ai. The quantity of diroKpCvas is supported by
Aesch. P. V. 24 d-KoKpv^a: diroTpowq and its cognates in Aesch. and
Eur.: cTriKpvTTTeu' Eur. Suppl. 296: iirlicpdviov I. T. 51. Blaydes conj.
Soiis Suotv <cptrai KaKolv (i.e. 'giving me my choice of two ills'; cp. O. C.
640 TOVT(ov...8t8(u^i o"ot I KpivavTL \pija6ai): Dindorf, Odrepov Svoiy
OIAITTOYI TYPANNOI 127
KOLKOIV (where I should at least prefer KO.K6V) : but since, with either of
these supposed readings, the construction would have been perfectly
clear, it is hard to see how diroKp£vos—a far-sought word—could have
crept in as an explanatory gloss. 642 8p<5vra Kaicus TOV|«5V a-apa would
properly describe bodily outrage : here it is a heated way of saying that
Creon's supposed plot touched the person of the king (who was to be
dethroned), and not merely the vofioi TroXecos. 644 apaios = wo-Trcp
airos lTro.pvtfi.ai. 647 SpKov fltSv (object, gen.), an oath by the gods
(since o n e said Ofivvvai 6eov<s) : Od. 2. 377 6ewv fiiyav opKOV airiafivv :
IO. 299 fi.aKa.ptav fieyav opKOV d/xoo-om: Eur. Hipp. 657 opKois Oewv. B u t
in O. C. 1767 Aios "OpKos is personified. 649—697 The KO/H;U.OS (see
p. 9) has a composite strophic arrangement: (1) 1st strophe, 649—659,
(2) 2nd strophe, 660—668; answering respectively to (3) 1st antistr.,
678—688, (4) 2nd antistr., 689—697. 649 BeXiio-os, having consented
{iridTivuv). 0. C. 757 Kpv>j/ov (hide thy woes), ^eAvjVas aarrv Kal Sofiovs
fioXeiv. Isae. or. 8 § I I Taiira irovfjvai /AT; OeXrfaas. P l u t . Mor. 149 F
<ruv8enrveiv fir) 6e\ij<ravTos. <|>povijcras, having c o m e t o a s o u n d m i n d .
Isocr. Or. 8 § 141 KaXov &TTW iv rais T<3v a\.\a>v aSiKiats Kal juavwus
irpuTovs €v ^ p o v i j V a i / T o s Trpocrrrjvai T»JS TCOV 'TJXKIJVMV iXevOtpias.
651 fiKaSw: the aor. subj. is certainly most suitable here: Phil. 761
jSovXei Xaftuifiai; El. 80 Qk\c.is | fieivoifiev, In such phrases the pres.
subj. (implying a continued or repeated act) is naturally much rarer:
f3ovku iiria-Koir<SiJ.ev X e n . Mem. 3. 5. 1. A s regards t h e form of t'tKaOw,
Curtius ( Verb 11. 345, Eng. tr. 505), discussing presents in -6w and past
tenses in -6ov from vowel stems, warns us against 'looking for anything
particularly aoristic in the 0' of these verbs. In Greek usage, he holds,
'a decidedly aoristic force' for such forms as <rxeOuv and dKaOeiv 'never
128 IO*OKAEOYS
6 5 6 T&I> ^ayijt <[>l\ov ^TITTOT iv atriat [ <ri)j' dfpavet \6yov a/riixov iKpaXtlv L ;
litteras 710, lect. \byif indicantes, addidit manus antiqua. \6ytji praebent A et
plerique codd.: Uyoiv V cum aliis quibusdam. Lectiones X67o» et \6yw commenti
sunt librarii quibus hiatus displicebat, sensus autem loci neutiquam illuxerat.
a1 post Xoyifi primus inseruit Hermannus. In falsa 1. ^K/3a\eu> consentiunt cum
Laurentiano reliqui codd. fere omnes. /3aXeii' tamen, quod Suidas legit, inveni etiam
in cod. T. 6 S 9 </>vyrjv L, ab antiqua manu factum ex tpvyelv, quod in aliis
Cll. Respect him who aforetime was not foolish, and who
now is strong in his oath.
O E . NOW dost thou know what thou cravest ?
CH. Yea.
O E . Declare, then, what thou meanest.
Cll. That thou shouldest never use an unproved rumour to
cast a dishonouring charge on the friend who has bound himself
with a curse.
O E . Then'be very sure that, when thou seekest this, for me
thou art seeking destruction, or exile from this land.
Cll. NO, by him who stands in the front of all the heavenly 2nd
host, no, by the Sun ! Unblest, unfriended, may I die by the stro P he -
uttermost doom, if I have that thought! But my unhappy soul
is worn by the withering of the land, and again by the thought
that our old sorrows should be crowned by sorrows springing
from you twain.
quibusdam codd. mansit. 66O Be&v Scbv. In L deiv paene evanuit, tanquam
si librarius eluere voluisset: in A deletum est, relicto inter Sew et rpo/xov quattuor
litterarum spatio. Et plerique quidem codd. 6ebv omittunt; minor est numerus
eorum qui, lit V, OeHv reiciunt, debv servant. Integrae 1. Oeav Btbv pepercit cod. T.
6 6 6 nal rd5' codd. Recte delevit Hermannus Kal, quod versus antistrophicus 695
spurium esse docet. TCI S' Kennedius. 6 8 8 afyCi'w (i.e. a<pt}ii) codd. ornnes :
interpretatur schol. in E rh imp' v/iwu.
iv aiTia TOV EUKVVVTO. d\\' avrov avrdv, 'so that he may never
blame his teacher, but only himself,' equiv. to infiaXuv curia: cp. the
prose phrases e/i/3aAAe<.v eis eru/ic^opas, ypa<£as, e\6pav, K.T.X. TCur. Tro.
305 eU e/x ain'av /^a'Ai). 660 OVTOV—OV /xd TOV, as not seldom; USU.
followed by a second negative (as if here we had OVK I^W rdv8e cppovrjaiv):
1088, Ant. 758, etc. irponov, standing foremost in the heavenly ranks,
most conspicuous to the eyes of men : the god 'who sees all things and
hears all things' (//. 3. 277 os TOU' £^>opas KO.1 iravr iiraKoveis): invoked
Trach. 102 as <3 Kpa-nareiwv KOJ ofifxa. 663 8 TI mi|taTdv (tort),
oXoC|xav: Schol. (f>0apeir]v owtp Ifr^arov, fjyovv aircoAeiav ^ris ia
666 f. rd 8—' <r$C>v -. and, on the other hand, if the ills arising from
you two are to be added to the former ills. Prof. Kennedy gives rd 8',
rightly, I think: for y& <t>8Cvou<ra refers to the blight and plague (25):
TaS' would obscure the contrast between those troubles and the new
trouble of the quarrel. irpo<rdi|«i intrans., as perh. only here and in fr.
J- S. 9
130 I04>0KAE0YI
OI. o 8' ovv LTG), KOU ~xpri /^e Trcu'TeX.&>9 Qavciv, 669
r\ yfjs aTLfiov TTJCTS' d,TTaxT07)vai, /3ia. 670
TO yap crov, OV TO TOVS', eTroiKTeCpa) cno^a.
ekewov OUTOS o , evU av r/, crTvyijcrerai.
KP. crTvyvos [j.ev tuKwv S-ijXos el, /3apus 8', oVai'
Trepdcrys. at Se TOtauTai cf>vcrei<;
ais Si/catws eicriv aXyicxTat <f>epet,v. 675
OI. OVKOVV fjb eacrets Ka/cTos eT; KP.
crou /i.ei' rv^tov ayvcoTOS, ev oe Totcro tcros.
672 Aeeii'oi' codd.: k\etvov cum Porsono edd.
object of anger, and so, 'vehement,' 'fierce': At. 1017 Svaopyos, Zvytfpa
fiapv';, ib. 656 ixijviv fia-peiav: Phil. 1045 fiapvi re KCU fiapeiav 6 £eVos <pd.Tiv
Tqv}> elite: Ant. 767 vovs 8' eori TI]KIKOVTO% d\yyj(ras fiapvs. 674 irepcurgs
absol.,= 7rpoo-fc) ikOrji: O. C. 154 7repas, (you go too far), ib. 885 tripav
irepwcr* otSe 817. follow, partitive gen.: cp. II. 2. 785 Bieirpri(r<Tov TreSi'oto:
Her. 3. 105 irpoXaiJ.^a.veiv...T^s dSoi): sometimes helped by a prep, or
adverbial phrase, as Xen. Apol. 30 TrpofirjaeuBai Tr6ppa> fioxOrjpias: 2 Epist.
Tim. 2. 16 iiA TrXeiov ydp KpoKoil/owLv ao-e/3eia?. Others render: 'resentful
[or 'remorseful'] even when thou hast passed out of wrath': but (a) nepdcr^
with a simple gen. could not bear this sense: (b) the antithesis pointed
by |iiv and 8* is thus destroyed. 677 dfv«Tos, act., 'undiscerning,' as 681,
1133 : pass., 'unknown,' Ph. 1008, Ant. 1001. Ellendt is not quite
accurate in saying that Soph, was the first who used ayvws in an active
sense, for it is clearly active in Pind. Pyth. 9. 58 (478 B.C.) ovre
TrayKapTTUtv tyvruiv vr\Tsou>ov OVT ayviaTa. 6i)puiv (j(6ovos oltrav), ' a portion
of land not failing in tribute of plants bearing all manner of fruit, nor a
stranger to beasts of chase.' The passive use was, however, probably
older than the active: compare Od. 5. 79 dyva)T£s...aXXi;\o«Tt (pass.) with
Thuc. 3. 53 ayvwres aAA^Awv (act.), ev 8J TOIO-8' £<ros: 4v of the tribunal or
company by whom one is judged: Ant. 459 lv dedio-i rrjv BIKHJV | SOIW«:
Eur. Hipp. 988 01 yap lv <ro<£ots ^>ovAoi Trap' o^\o> p.ov<Tii«aT£poi Aryeiv :
and so, more boldly, O. C. 1213 o-Kaioowav tpvXdvaaw Zv Ipol (meiudke)
KaraSijXos eorat. tiros, aequus, just: Plat. Legg. 975 c TOVpeWovTa SiKacr-
•njv la-ov zo-tirOai. [Dem.] or. 7 § 35 (by a contemporary of Dem.) «r<p
KOL Koarto 8iKaoTijpiu>. So Ph. 685 icros lv lows dvrjp. The scholiast
explains, irapa. Se TOVTOts TI;S ofioias S o ^ s yv KOU irpurqv eixov ""V' *!"*, i- e.
'of the same repute as before.' To me such a version of i«ros appears most
9—2
132 SO*OKAEOYI
Cil. Lady, why dost thou delay to take yon man into the ist anti-
, , strophe,
r
house ?
Io. I will do so, when I have learned what hath chanced.
CH. Blind suspicion, bred of talk, arose; and, on the other
part, injustice wounds.
Io. It was on both sides ?
CH. Aye.
Io. And what was the story ?
CH. Enough, methinks, enough—when our land is already
vexed—that the matter should rest where it ceased.
OE. Seest thou to what thou hast come, for all thy honest
purpose, in seeking to slack and blunt my zeal ?
CH. King, I have said it not once alone — be 2 n d anti-
sure that I should have been shown a madman,
bankrupt in sane counsel, if I put thee away — thee,
firmat participium napiels ascripta in L et A interpretatio licMuy. 6 9 3 el (re
vocr<pi^o/j.aL codd., sed repugnat sententiae praesens indicativi. el a £vo<r(pit6/ia.i/ con-
iecerant Hermann., Hartung. (—-qv), Badham.; recepit Blaydes.
reject Oedipus: Ant. 304 €t7rtp to-^ei Z«iis IT' e^1 eyuou o-^3a5. T h e
change of one letter restores the required «vocr<|>ijonov. 694 K.T.X. AS
SsTOcannot be epic for o?, T« goes with oiipuras: cp. El. 249 eppoi
T* a.v aiSoSs I airavrojv T* evcrc^eia ^varw. 695 oXi5ov<rav, of one
maddened by suffering, Ph. 1194 aXvovra. xei/tcpi'oi W"?. T h e con-
ject. aaXevova-av would be correct, but tame. 696 av YIVOIO. The
MSS. have tt Svvaio Y«VOV : for Svvaio, the 1st hand of L had written
Svvai, i.e. Svva. Now, elSw^-ysvoG is satisfactory in itself, since Suva
for hvvaaai has good authority in Attic, as Eur. Hec. 253 Spas S' oi&lv
17/ias ev, KaKws 8' otrov SVVCL. But then we must correct the strophe,
667,—as by writing there TO 7rpos <r<f>aiv TOIS ?raAai irpovaAJ/tTov, which
I should prefer to Nauck's ingenious irpowa.il/ei rots -trdXai i-a Trp6<r<f>a.Ta.
Verse 667, however, seems right as it stands: it gives a better rhythm
for the closing cadence than we should obtain by adding a syllable.
And if so, A Sivaio (or 8-6v<j) -yevov here must be reduced to -^ — —.
(1) If with Hermann we simply omit yevov, the elliptical «l Svvato—
understanding "<r8i or yevot)—is intolerably harsh; to me it does
not seem even Greek. (2) el 7^010, ' may est thou become!' is read by
Bergk and Dindorf; cp. 863 d fioi £weir). (3) T o this I much prefer ov
•yevoio, which Blaydes adopts; but I do so for a reason which he does
not give. I suspect that el 8w<uo was a marginal gloss intended to
OlAinOYI TYPANNOZ 135
define the sense of av yevoio, and that av yivoio was corrupted to yevov
when et Svvoio had crept into the text. (4) Prof. Kennedy acutely con-
jectures et TO y iv o-oi: 'now also | with thy best skill thou ably waftest.'
Since the metre of 667 is not certainly sound, no treatment of our
verse can be confident. 697 Kan': these men know i t : allow me also
to know it. 6'T<n>...irpa-y|i.aTOS, causal gen.; Ant. 1177 Trarpl fj.7]v{aai
<j)6vov. 698 cri-ijo-os ?x"s, hast set up, i.e. conceived as an abiding senti-
ment, referring to 672 and 689. Cp. Eur. I. A. 785 eA7ris...|ofav...|o-i">7-
a-a crat raS' « aXkr)\a.% \ [ivdevo-ovo-i (Fritzsch). 700 TWVS' 4S irXe'ov =
irXiov r) rova&e, not TTXSOV rj otSe. The Chorus having hinted that Oedipus
was partly to blame, he deigned no reply to their protests of loyalty
(689 f.). But he respects Iocasta's judgment more, and will answer
her. The Chorus, of course, already know the answer to her ques-
tion. 701 KpeWros, sc. <TT7j<ras ex® Tiyv furjviv: causal gen. answer-
ing to OTOV TrpdyixaTos. 702 \ e \ ' : speak, if you can make a clear
statement (el cra<|xSs epeis) in imputing the blame of the feud: /. e.
if you are prepared to explain the vague ola (701) by defining
the provocation. eyxaXetv V«IK6S (TIVI) = to charge one with
ning) a quarrel: as Phil. 328 ypkov (TIVOS) KO.T OZTZV
charging them with having provoked your anger at a deed. 704 avros
£t>v«i8»s: i. e. does he speak as from his own knowledge (of your guilt) ?
136
705 |«v ouv, 'nay.' EL 1503. Ar. Eq. 13 NI. Acye <rv. AH. o-u/xev ow
Xeye. Distinguish fiiv ovv in 483, where each word has a separate force.
706 TO Y' ets eavTov, in what concerns himself: Eur. 1. T. 691 TO JJL\V yap
tis c/x' ou KaKw ex6'- ' r * v «^61)8ePoI> sets wholly free (from the discredit of
having brought such a charge): Ant. 445 «£co /Bapua's alrtas ZKeudtpov:
Plat. Legg. 756 D iXcvdcpov 6.<$>ua6cu TTJS ^ry/xtas. 707 d<)>€ls O-IBMTOV, an
appropriate phrase, since dtpitvai was the regular term when the natural
avenger of a slain man voluntarily released the slayer from the penalties:
Dem. or. 38 § 59 av 6 TraSatV awds dtpfj rov (jwvov TOV 8pa.cra.vTai Antiph.
or. 2 § 2 011 TOV aiTiov a<£eVres TOV dvaiTiov SiuKOfiev. 708 |id8' K.T.X. : learn
that-thou canst find no mortal creature sharing in the art of divination.
<rot ethic dat.: &TTIV ixov = t\u (Eun SuppL 527 rt TOVTWV iatlv ov «aA.cus
*Xov;); T«'XVT]S, partitive gen. The gods have prescience (498); but they
impart it to no man,—not even to such ministers as the Delphian priests.
Iocasta reveres the gods (647): it is to them, and first to Apollo, that
she turns in trouble (911). But the shock which had befallen her own
life,—when at the bidding of Delphi her first-born was sacrificed without
saving her husband Laius-—has left a deep and bitter conviction that no
mortal, be he priest or seer, shares the divine foreknowledge. In the
Greek view the /u,arm might be (1) first, the god himself, speaking
through a divinely frenzied being in whom the human reason was
temporarily superseded (hence the popular derivation of fjiavTiKij from
fiavia) : Plat. Tim. 71 E //.avTiKiyv a^pocwg 0eos dvOpwirLvy o'ih'uiKeV oi'Sets
yap evvovs t^>a7TTerai //.avriK^s ivOiov KO.1 aXrj^oCs: this was much the
same as the Egyptian belief, Her. 2. 83 fuivTmrj Sc avroXcn <oSc
dvOptxiirtov /xiv ow'Seel TrpoaKe'erat •q Ti^y-q, TWV 8k QtStv
OIAITTOYI TYPANNOS 137
(2) Secondly, the /xaVns might be a man who reads signs from birds,
fire, etc., by rule of mystic science : it was against this rexyi that
scepticism most readily turned: Eur. El. 399 Ao^i'ou yap efnrtSoi |
•^prjCTfioi, fipoT&v Sc jiavTiKrjv ^aLpeiv \eyu>. Iocasta means : ' I will
not say that the message came through the lips of a truly god-possessed
interpreter; but at any rate it came from the priests; it was an effort of
human [XCLVTIKT].' SO in 946, 953 #eiov fia.vre.viM.ia, are oracles which
professed to come from the gods. Others render :—' Nothing in mortal
affairs is connected with the mantic art': i.e. is affected by it, comes
within its ken. Then brr\v fyov will not stand for c^erai (which it could
not do), but for &xeh a s meaning 'is of,' 'belongs to.' Her. has e?xe'" a s
= etvat, with expressions equivalent to an adverb, as 2. 91 dy&vo. yvfivLKov Sict
irdcrr]<; dy wvi'^s l\ovra, ' consisting in every sort of contest,' as he might
h a v e said TroXvrpoira'S t)(OVTa : SO 3. 128 Trepi TCOWS>V t ^ o n a
TOJV (=7roXXa^u!s): 6. 42 K a r a ^copiyv (=t/«.7reSa)s) e ^ o v T e s : J. 220 ev
e£a/u.cTpoio-i c^ovTa. But such instances are wholly different from the
supposed use of txav a^0lle a s = twai with a partitive genitive. 711 OUK
ipSt K.T.X. The exculpation of Apollo himself here is obviously not in-
consistent with 720, which does not ascribe the prediction to him. And
in 853 (ov ye. Aortas | Sian-e) the name of the god merely stands for that
of his Delphian priesthood. 713 4jgoi is better than the conject. ?fot
('constrain'), as expressing the suddenness with which the doom should
overtake him. El. 489 i7fci...\E/Hvvs. The simple ace. av-nSv, since
7'Jgoi = KaraXrJi/'OiTO: cp. Her. 9. 26 <£a/tev rjfleas LKviiuOa.1 yyefiove.ve.lv,
instead of h ^e'as (2. 29). 714 00-n.s Y^VOIT' is oblique for ooris av
ytvr/Tat, (whoever may be born), not for Sons iyevero (who has been
138 SO<t>OKAEOYI
born): Laius received the oracle before the birth of the child. 715 glvoi:
not Thebans, much less of his own blood. 716 see on 733. 717 SUo^ov.
'Three days had not separated the child's birth from u s ' : three days
had not passed since its birth. Plut. Tib. Gracch. § 18 KeXeva-avros
€.K.e.ivov hux.u)(uv TO 7rA.T7#qs, to keep the crowd off. pXaoras cannot be
ace. of respect (' as to the birth'), because Si&rxov could not mean ' had
elapsed': when SKETCH/ is intrans. it means (a) to be distant, Thuc. 8. 79
8i oXiyov ravrrj 97 Sa/^os njs rjirtipov : or (b) to extend, Her. 4. 42
^a.. .Ste^oucrav Is TOV 'Apdfiiov KOXTTOV. 718 KaC = ore (parataxis instead
of hypotaxis): Thuc. I. 50 rj8rj Se^voi/f£...Kat ot KopiV0iot e^airtVr/s irpvfji.vav
tKpovovTo. apepa iroSotv = ra <T<j>vpd : IVS«IJ|OS, fastened together by driving
a pin through them, so as to maim the child and thus lessen the chance
of its being reared if it survived exposure : Eur. Ph. 22 (Iocasta speaks)
tfuv iraiSa, KO.1 (nrupas fipl<f>os, | yvovs Ta//.7rAaKry//,a TOV 6eov re
<£aTiv, I Xei/iuiv' i<s "Hpas Kal Kt^aipdUvos Xiwa's StScocri J3OVK6XOKTLV
itpos, | (r<j>vpwv (TiStjpa Kevrpa Siairecpa^ fiiuov (better fiiawv), |
Sdev viv 'EAAas u>v6fiat,cv OJSiVouv. S e n e c a Oed. 8 1 2 Forata ferro
gesseras vestigia, Tumore nactus nomen ac vitio pedum. 719 ets oiparov 6'pos:
the tribrach contained in one word gives a ruggedness which is certainly
OlAinOYI TYPANNOZ 139
intentional here, as in 1496 rov irarepa Trarrfp, At. 459 TrcSia TaSe.
A tribrach in the 5 th place, always rare, usually occurs either when
the penultimate word of the verse is a paeon primus (— ^ ^ ^), as
El. 326 ivrdtftia X€P°^V> o r when the last word is a paeon quartus
(^ ^ *-< —), as Phil. 1302 avSpa TTo\iu.Lov. Verse 967 below is exceptional.
720 KavT<xS6': cp. 582. 722 It is more likely that, as our MSS. suggest,
ira9etv should have been a commentator's conjecture than that Oovetv
should have been a copyist's error (from v. 713). No objection can be
drawn from the occurrence of 717009 TTCUSOS 6aveiv so soon after 713: see
on 519. 723 Toia{JTtt...8i»p«rav, i.e. made predictions at once so definite
and so false: $ij|uu, a solemn word used scornfully: cp. 86. The sense
of Suofiurav in 1083 is slightly different: here we might compare Dem.
or. 20 § 158 d Apa.KO)v...Ka0apov &iu>pi<rtv thai, 'has laid down that the
man is pure.' 725 <5v \ptiav Ipewa: a bold phrase blended, as it were,
from tov xpeiW %XV a n d & xPV(Tllx-a (ovra) ipevva: cp. Phil. 327 TtVos... |
yokov...h/KoXSiv, instead of rtvos ^oAov lxwv o r T ' fy^aXd)!'. 726—754
The mention of 'three roads' (716) has startled Oedipus. H e now asks
concerning (1) the place, (2) the time, (3) the person. The agreement
of (1) with (2) dismays him; that of both with (3) flashes conviction to
his mind. 727 irXdvi)|jia denotes the fearful ' wandering' of his thought
back to other days and scenes; as Z8o£' (729) is the word of one who
has been in a troubled dream. 728 iroCas pep- <moa~rp., having turned round
IX)<t>0KAE0Y2
king of Thebes had found the bodies and buried them (10. 5 § 4). The
spot has a modern monument which appeals with scarcely less force to
the imagination of a visitor,—the tomb of a redoubtable brigand who
was killed in the neighbourhood many years ago. 735 TOIO-B". For the
dat., cp. H e r . 2. 145 Aiovvcru) \i.kv vvv...KaToi i^aKoaia cVea KCLL ^iXia
jU.aA.iara eori es efii" 'Hpa/cXei 8£...Kara tivctKocna itTta.' I l a v i Si...Kara
TO oKraKoaia fidXia-ra « (fie. Then from persons the idiom is transferred
to things: ThllC. 3. 29 y/xepai fidXtcrTa rjcrav rfj MVTIXIJVJJ la\o>KVLa
kirrd. 736 (rx«8dv TI. irpotrBev. The interval supposed between the death
of La'ius and the accession of Oedipus must be long enough to contain
the process by which the Sphinx had gradually brought Thebes to despair:
but Soph, probably had no very definite conception of it: see on 758.
738 co Zii. A slow, halting verse, expressing the weight on his soul:
the neglect of caesura has this purpose. 739 4vflu'|uov: Thuc. 7. 50 rj
tre\t]VTj £KXeiVei...K<u 01 'A.By]valoi...iTricr^eiv eKtXevov TODS CTpar^yous,
ivO-ifkiov TroLovfuevoi. 740 I do not believe that Soph., or any Greek,
could have written <|>6<nv | rlv' el^e, <|>pdi«, rCva 8' ctK|iTJv rjpiis <SxMV> which
Herm. was inclined to defend as if TWO. cfava-iv £Tx« = «'s rjv <f>v<riv. Now
T£VOS would easily pass into TCVO, 8" with a scribe who did not follow the
142 IO<t>OKAEOYI
Her. 7. 8. 750 (Jaw's identifies the chief with his retinue, the adjective,
when so used, suggesting a collective force like that of a stream, full or
thin: so iroXvs pu, ?roXi)s irvu of vehement speech, etc.; Eur. Or. 1200
rjv iroXi>s TiLprj, if he come in his might: crv^vov iroXt^vtov, a populous
town (Plat. Rep. 370 D). 751 Xoxfras: cp. Aesch. Cho. 766 XO. •n-ws ovv
KtXevei vw fjioXelv eoraX/tcvov; | ...r) £vv Xo^i'rais eirc /cat fx,ovocrTij3rj;
TP. ayetv KEXEVEI Sopvcj>6pov; 6ira.ova<i (said of Aegisthus). 753 Kijpujj, as
the meet attendant of a king on the peaceful and sacred mission of a
0ea>pos (114)- The herald's presence would add solemnity to the
sacrifice and libation at Delphi: Athen. 660 A iSpaov (=Z6vov) Se 01
KTjpvKts «XP' ^oXXov, (3ov6vTovvTes... KOX <TK£va.£ovTes KOI fucrrvWovTis,
ZTL Se O'LVOXOOVVTCS. omjvi] rfys |i£a = piu rjv dTrrjvrj, fj yye: P i n d . Nem.
g. 41 h>6' "Apeas iropov avOpwiroi KaXeoitrt -•= Iv6a. vopoi cortv oe 'A.
KCLXOVO-LV. The dinjvT), properly a mule-car (Pind. Pyth. 4. 94) but here
drawn by colts (802), and in the Odyssey synonymous with a[ia£a (6. 37,
57), was a four-wheeled carriage used for travelling, as dist. from the
two-wheeled war-chariot (ap^a): its Homeric epithet v\j/rj\rj indicates
144 ZO*OKAEOYZ
that it stood higher on its wheels than the ap/xa : it could be fitted with
a frame or basket for luggage (virepTcptr] Od. 6. 70, Trdpiw; II. 24. 190).
756: cp. 118. OIK£VS = otKcV^s, as in the Odyssey and in a VOJIOI %o\wvo% in
Lysias or. 10 § 19, who explains it by Ocpd-Kinv. The Iliad has the word
only twice, both times in plur., of'inmates' (slave or free: 5. 413 : 6. 366).
757 Vi Kal marks keen interest: El. 314 y KCLV lyia Oaparovaa fiaWov h
\6yovs I TO-LIS aov; LKoifjLrjv ; 758 The poet has neglected clearness on a
minor point, which, so far as I know, has not been remarked. The
OIKCVS—sole survivor of the four attendants—had fled back to Thebes
with the news that Laius had been slain by robbers (118—123). This
news came before the trouble with the Sphinx began : 126—131. And
the play supposes an interval of at least several days between the death
of Laius and the election of Oedipus: see on 736. Hence KeWev rjX.6*
Kai...e?8c cannot mean that the okevs, on reaching Thebes, found
Oedipus already reigning. Nor can we suggest that he may have fled
from the scene of the slaughter before he was sure that Laius had been
killed: that is excluded by 123 and 737. Therefore we must under-
stand:—'when he had come thence, and [afterwards] found that not
only was Laius dead, but you were his successor.1 (For the parataxis
o-e Tc.Aaioi' T£ see on 673.) I incline to suspect, however, that
OIAITTOYI TYPANNOZ 145
paucis V SS' avrjp habet. oV arrjp coniecit Hermann., recepit Dindorf. Coniecerunt
alii vel ws vel ws 7'.
Sophocles was here thinking of the man as coming back to find Oedipus
already on the throne, and had overlooked the inconsistency. 760
X«p6s 81701V, marking that the i/cereta was formal; as when the suppliant
clasped the knees (airreo-0<u yovdriov). Eur. Hec. 850 rvx^s criBar, \
'E/ca/Jv;, Si OIKTOV xeVa & ^eviav ?x«>. 761 d-ypoiis might be ace. of
motion to (O. C. 1769 ©?7y3as 8" »^uas | ...trc/juj/ov); but it is better here
governed by M.: for the position of the prep. cp. 734, 1205, El. 780 OIJTE
pvKTos OVT i£ 17/xepas. vo|ids: on Cithaeron, or near it, 1127. The man had
formerly served as a shepherd (1039), and had then been taken into per-
sonal attendance on La'ius (oucevs). 762 TOSS" oWirros dor«»s, ' far from
the sight of this town': that is, far from the power of seeing it: whereas
in El. 1487 KTavuiv wpo6«s|...aTO7rTov jjpov = 'far from our eyes': the
gen. as after words of ' distance from.' See Appendix, Note 14. 763
of: the o y of L (clumsily amended to o 8e y in other MSS.) prob.
came from of, rather than from <os or u ; y\ Phil. 583 oF dvrjp Trivrjs,
'for a poor man': Eur. Or. 32 nayi /aeTea-^ov, ola 8rj yvvrj, <]>6vov, 'so
far as a woman might.' nk, however, is commoner in this limiting sense
(1118); ola more often = 'like' (751). Here ola qualifies <xgu>s, implying
that in strictness the faithful service of a slave could not be said to create
merit. 764 typnv. cp. 590. 766 irap«mv: 'it is easily done.' Eur.
Bacch. 843 HE. lK9u>v y is OZKOVS dv 80/07 fiovXevaofmi. | AI. efeo-Ti'
•jravTrj TO y ifiov evrperrh irdpa. Not, 'he is here' (nor, 'he is as good as
here,' as the schol. explains): in 769 ?!eTai='he will come from the
J. S. 10
146 IOct>OKAEOYI
pastures' 768 8i a. The sense is : ' I fear that I have spoken too
many words ; and on account of those words I wish to see him': cp.
744, 324. Not: l I fear that my words have given me only too much
cause to desire his presence.' A comma after poi is here conducive to
clearness. 770 Kd-yw and irou express the wife's sense that he should
speak to her as to a second self, iv <rol = within thee, in thy mind (not
'in thy case'): cp. ev with the reflexive pronouns, Plat. Theaet. 192 D iv
/xeynvrjjU.ei'os : Crat. 3 8 4 A irpo<77roiou/t«vos TL airros iv eauTui Stavo-
771 Is TOO-OVTOV tXirCSwv : Isocr. or. 8 § 3 1 eis TOVTO yap rives
dvoias iXrj\v6a<rcv : Ar. JVub. 832 trv 8' is TOCTOVTOV T W /^avicov (XrjXvOa's.
The plural of iXms is rare as = anxious forebodings : but cp. 487. 772
\uCtflvi.: strictly, 'more important': cp. Dem. or. 19 § 248 dvTi...Tr/s
TToXtlOS TTjV QlXlTTTTOV ^CVldV KOI <j)lXca.V TToXXti) fJ-tL^OVCL TJyT]<ra.TO 0.VTU) KOL
Xvo~iTeXeo~Ttpav: as Ant. 637 oi8£is...yct/x,os | {J.ei£<av fylptcrOai aov
KaXws yyovfuivov, no marriage can be a greater prize than your good
guidance. The Kal with X^ai|j.' av:—could I speak? ' Lysias or. 12 § 29
irapa. TOV TTOTC Kal Xyif/eo-Oe o*LK-qv, from w h o m will y o u ever exact satis-
faction? 773 Iwv, present, not future, part. : Ant. 742 Sid
OIAITTOYZ TYPANNOI 147
Trorpi. Xen. An. 3. 2. 8 81a <£iXtas levau 775 The epithet • Dorian '
carries honour: Merope was of the ancient stock, claiming descent from
Dorus son of Hellen, who settled in the region between Oeta and
Parnassus. The scholiast's comment, UeXoTrovvrjcnaia], forgets that the
Theban story is laid in times before the Dorian ( conquest. 776 irptv |»t
...eiTCOTi]. The use of -rrptv with the aorist or imperf. indie, is limited to
those cases in which irp'w is equivalent to 2<os, 'until': though, where the
sentence is negative, irplv may be otherwise rendered in English: e.g.
OVK h/vu>v Trplv rJKova-a, ' I did not become aware until I heard'; which we
could also render,' before I heard.' B u t ' I became aware before I heard'
would be lyvmv irplv d.Kova-aL (not ^Kovo-a). See Prof. B. L. Gildersleeve in
the American Journal of Philology vol. n. p. 469. bri<m\: a verb often used
of enemies suddenly coming upon one: Isocr. or. 9 § 58 fiwpov Seii/ ZXaOev
avrov £7ri TO ySao"iXeiov e?rio"Tas: Her. 4. 203 ipi rrj K.vprjvaiwv TTOXL
€Trtcnrr]<ra.v. 780 irop' otvij): Plut. Mor. 143 c rqis rfj Xypa x/jco^evovs Trap'
oa'oj'. Thuc. 6. 28 juera TraiStas Kal olvov. ir\a<rrAs ws eilTjv instead of 7rA.a<rroV,
as if preceded by oVaoY£« /JLOI instead of KOX«I H«. Somewhat similarly
oVo/xa£a> = A.eya>, as Plat. Prot. 311 E arocf>i(TTrjv ... oVo/xafowt ... TOV
avSpa ctvat. irXaoros, 'feigned (in speech),' ' falsely called a son,' iroTp£,
'for my father,' i.e. to deceive him. Eur. Ale. 639 fiaa-riS yvvaucos o->;s
VTre/3\i]$r]v Xa9pa, w h e n c e virofioXifMuos = v66os. 782 KOT^ITXOV, SC. ijjjxvrov.
In classical Attic this use occurs only here: in later Greek it recurs, as Plut.
10—2
148 IO<t>QKAEOYI
Artaxerxes § 15 enTer oui/ ^17 Karacrxwr. v/icis //.ev K.T.X. Cp. ?xc»
eirto^cs (' stop'), in Plat., Dem., etc. 784 TW |MWV« : the reproach was like
a random missile: Menander fr. 88 OUT' IK x^pos f^Oivra Karepov \160v
I paov Karacr-)(ilv, OVT diro yXoj'o-trijs Xoyov. The dat., because 8w4>6p<»s
Toi'vttSos I'^OV = wpyitflvro eveKa. TOU 6V€LBOVS. 785 6(J.o>sS': cp. 79 1 ! a n d n.
on 29. 786 t)4>apire Yip iro\i: so v<^ep7reti/ of malicious rumour, Aesch.
Ag. 450 <j>0ovepov 8' inr' aXyos cpTrei | TT/JOSIKOIS 'Arpet'Sais. Libanius 784 A
(quoted by Musgrave) TTOXVS TOIOVTOS v<f>eipTre Xoyos (perhaps suggested
by this passage). Pind. Isthm. 3. 58 TOCTO yap dOdvarov cfxavoiev eprrei, |
ct rts eu etirr; TI. Cp. Ant. 700 roiaS' ipefivrj criy' cVepxcTai <j>dris. For
iroXv cp. 0 . C. 517 TO 7roXu TOI xai /xy/Sapia X^yov, that strong rumour
which is in no wise failing: z'£. 305 ITOXV...TO trov ovo/^a | 8n;Ka iravTas.
This version also agrees best with 775, which implies that the incident
had altered his popular repute. We might render: 'it was ever recurring
to my mind with force': but this (a) is a repetition : (b) is less suited to
7roXv, which implies diffusion. 788 wv IKIJ|MIV aTi(iov = cm/xov TOVTOIV a
iKOfirjv, not graced in respect of those things (responses) for which I had
come: Eur. Andr. 1014 arifiov opydvav x*Pa TtKTOfrvvas, not rewarded
for its skill. For a iKo/x-qv (cogn. accus. denoting the errand, like ip-^ofiai
dyyeXtav) cp. 1005 TOVT' d<f>LKofir]v: O. C. 1291 a 8' rj\6ov...6eKw \££ai:
Ar. PI. 966 o TI /xaXiaV eXij'Xv^as : Plat. Prot. 310 E aXX' auTa TaiJTa /cat
OIAITTOYI TYPANNOS 149
vvv yK(o Trapd. <je (where the acc. is cogn. to rjK<a, not object to the follow-
ing SiaXexOys)- 790 irpov<J>t]v«v, suggested by Herm., has been adopted
by several recent editors. Cp. Herod. 1. 210 T<3 <5e d Sai/xuv •n-poi-
<f>aiv€, and so 3. 65, 7. 37 : Plut. Dem. § 19 h> ols y) re TlvOla Seivd.
irpov(j>aive /xavrevfjiaTa KOX 6 xprjo-fws TJSCTO : Camill. § 4 (a man who pre-
tended to /xayri/07) \6yia irpovcjiaivev diroppijTa • Dem. or. 21 § 54 Toii e<j>
e/cao-TT/s pivTeias irpo<f>aivoi*evois 0£ols, the gods announced (as claiming
sacrifice) on each reference to the oracle. Yet the fact that Trpo<j>a[veiv
was thus a vox sollennis for oracular utterance would not suffice to
warrant the adoption of irpoii<|>T)V6v, if the irpo«<|>dvTi of the MSS. seemed
defensible. irpov<j>avi] Xfywv would mean, ' came into view, telling': cp.
above, 395> and El. 1285 vvv 8' C^OD W irpov^avrj'S Se | <j>i\Ta.Tav €^<i)i/
irpoaoxl/iv. It might apply to the sudden appearance of a beacon (cp.
o <f>pvKTOi dyyiXXtov TrpeVei, Ag. 3 0 ) : but, in reference to the god speak-
ing through the oracle, it could only mean, by a strained metaphor,
'flashed on me with the message,' /. e. announced it with startling
suddenness and clearness. The difficulty of conceiving Sophocles to
have written thus is to me so great that the special appropriateness of
v turns the scale. 791 Y^VOS 8': see on 29. 792 6pav with
which, thus defined, is in contrast with 8T)XWO-<H(I.' : he was to
show men what they could not bear to look upon. 794 liraxovo-as (708),
' having given ear'—with the attention of silent horror. 794—797 TI\V
'Henceforth measuring from afar («K|UTpofyevos) by the stars
ISO 10*0KAE0YI
the region of Corinth, I went my way into exile, to some place where
I should not see fulfilled the dishonours of [= foretold by] my evil
oracles.' aorpois !K|i.eTpoii|j.*vos: i.e. visiting it no more, but only thinking
of it as a distant land that lies beneath the stars in this or that quarter
of the heavens. Schneidewin cp. Aelian Hist. Anim. (irepl ^w
7. 48 •>;«£ 8' ovv ('AvSpoxX^s) es rijv Aifivrjv KOI Tas p.iv •jrdAtts aT
Kai TOVTO 81} TO Xe.y6jj.EVOv ao'Tpocs a v r d s tcrrjixalv^TO, Trpo-gtL Se es
ryjv Zprjprjv: ' proceeded to leaVe the cities, and, as the saying is, knew
their places only by the stars, and went on into the desert.' Wunder
quotes Medea's words in Valer. Flacc. 7. 478 quando hie aberis, die,
quaeso, profundi Quod caeli sp'ettabo latusi &)«vyov might share with
eKprrp. the government of TT^V Kop. yfttoa., but is best taken absolutely.
Sense, not grammar, forbids the Version :—' I went into exile from the
Corinthian land (TT)V KopivBiav); thenceforth measuring my way on earth
(x.9ova) by the stars.' P h r a s e s like virao-rpov...fnrJxaP opi^ofiat ydpov 8vo--
<f>povos I 'f'vya, (Aesch. Suppl. 395)) aorpois TeKjj.aipeo'Ba.i 6B6v (Lucian
Icaromenippus § 1), are borrowed from voyages in which the sailor has no
guides but the stars. Such phrases could be used figuratively only of
a journey through deserts: as Hesych. explains the proverb aorpois
OTjjixeioikr#ai- fiaKpdv Kai ipijixrjv 0S0V /3aSi£eiv ~q Se fj,^Ta<j>opd aVd raiv
. 796 Sv8a = cKcto-e Iv6a. di|/o£nt]v after the secondary tense
for o\j/o[iai: w with the fut. as 1412 : Ai. 6 5 9 : El. 380, 436 :
OIAITTOYI TYPANNOZ 151
Track. 800. 800 K<XC <roi...Tpiir\tjs. The fact that this verse is added in
the margin of L only by a late (14th century?) hand has induced Din-
dorf and Nauck to regard it as due to interpolation. But the trait has
dramatic force. Oedipus is now at the critical point: he will hide
nothing of the truth from her who is nearest to him. It is part of his
character that his earnest desire to know the truth never flinches : cp.
1170. 802 KTjpvi; -re, not KijpiSf; T«: see Chandler, Accentuation § 971
2nd ed. 803 dirrjrris: see on 753. olov adverbial neut. = <ik, referring
to Iocasta's whole description; not ace. masc, referring to the person
of La'ius as described by her. 804—812 The xt}pu£ is, I think, identical
with the T|Y€|i,<ov, and distinct from the Tp<>xT|XdTr|s. I understand the
scene thus. Oedipus was coming down the steep narrow road when
he met the herald (to be known for such by his stave, K^pv/cciov) walking
in front of the carriage (ifyeijuov). The herald rudely bade him stand
aside ; and Ia'ms, from the carriage, gave a like command. (With the
imperfect TJX.aw£rr|v, ' were for driving,' irpAs P'av need not mean more
than a threat or gesture.) The driver (TpoxT|Xdrr|s), who was walking at
his horses' heads up the hill, then did his lord's bidding by actually
jostling the wayfarer (iKTp&rovra). Oedipus, who had forborne to strike
the sacred herald, now struck the driver; in another moment, while
passing the carriage, he was himself struck on the head by Laius. He
dashed La'ius from the carriage; the herald, turning back, came to the
rescue; and Oedipus slew La'ius, herald, driver, and one of two servants
who had been walking by or behind the carriage; the other servant
152 I0<t>0KAE0Y2:
/xecrov
Koipa SnrXois KevTpoicrC fiov Ka6iKero.
ov [xrjv Icrrjv y ericrev, dWd crwro/AWs 8iO
TUTrels e/c r^crSe ^eipo5 UTTTIO?
dTrrjvrjs evdvs e/c/cuXivSerai"
KTeivco Se TOUS fuyxTravras. ei Se T&5 ^eV&>
TOVTW TrpocrrjKei, Aaxw T I crvyyeves,
Tt5 rouSe vui' ecrr' av8po5 a^Aiwrepo?; 815
Tts i-^dpoSaifxcov fiaXKov dv yivoir dvrjp;
8 O 8 6xov codd. : est in B gloss, TOV a/j^iaros. In uno cod. T inveni quod primo
aspectu 6xov videri poterat; re perpensa tamen illic quoque credo librarium 6%ov
dare voluisse. &xov coniecit Schaefer.: flxovs Doederlirms, quod receperunt Hartung.,
Dindorf., Nauck., Blaydes. 8 1 4 AaiV codd., recte : vide annot. Aai'ou Bo-
thius, Wunder., Hartung., Dindorf., Blaydes. 8 1 5 Ws rovSi y' avSpbs vvv
£GT' ad\idirepos L, paene eluto vvv, et superscripto a m. rec. gloss. J t t w (i. e.
aXXoff?). rls rovdi y' ai>5pbs iarlv (sic) ad\id)Tepos A. Ceterorum codd. alii hanc lect.,
alii illam repetunt. Vocem vvv, qua priori fortunae repentina calamitas opponitur,
pro genuina habeo; contra, si 1<TT' in ?T' mutetur (quod proposuit Dindorf., recepit
Nauck.), misere debilitatur comparativus. Lego igitur, TJS TOVSC VVV &rr' avSpbs
watched the moment when I was passing, and, from the carriage,
brought his goad with two teeth down full upon my head.
Yet was he paid with interest; by one swift blow from the staff
in this hand he was rolled right out of the carriage, on his back ;
and I slew every man of them.
But if this stranger had any tie of kinship with Larus, who is now
more wretched than the man before thee ? What mortal could prove
more hated of heaven ? Whom no stranger, no citizen, is allowed
dSAtcirepos, particulam ye metri causa intrusam esse credens postquam dvdpbs e sua
sede migraverat. Elmsleius coniecerat Tcivdp6$, quo recepto Blaydesius dedit Hs
rovde rdpdpbs 'iiT1 ?r' adXtibrepos, Campbellius ris rovde ravSpbs Ztrrtp ddXtuirepos.
Dindorfius olim (ed. i860) versum e textu eiecerat; est autem plane necessarius,
cum, si deleretur, nihil habiturum esset pronomen Sv (v. 817) ad quod referretur.
Sed iampridem (ed. 1869) poenituit virum doctissimum quod insontem versiculum
capitis daranasset: sapit tamen etiamnunc Draconem, reposuit enim ris TOVS'
anoieiv dvdpbs d6\iu>repos, collato v. 1204. 8 1 7 $...Ti.vb. codd., quod defendit
Hermann., interpretans tp ny ?{eoTi, %ivav nvb. Six^Sai. air6v: ' cui non concessum
est ut quisquam eum recipiat.' <jS in ov mutavit Schaefer., idem neck servans, ut
means, 'are you satisfied that it is so?' i.e. 'is it not abundantly clear?'
{EL 614). Here, the transition from apa to ap' <>•&•£ is one' from bitter
irony to despairing earnest. 827 IldXvpov. Wunder and Dindorf think
this verse spurious. But it is, in fact, of essential moment to the deve-
lopment of the plot. Oedipus fears that he has slain Lai'us, but does not
yet dream that Lai'us was his father. This verse accentuates the point at
which his belief now stands, and so prepares us for the next stage of
discovery. A few MSS. give iie9pe\j/€ «af e'^vo-e : but the Homeric
•xpoTtpov varepov (Od. 12. 134 dptyiKTa. TtKovaa re) seems out of place
here just because it throws a less natural emphasis on i£ecj>v<je.
829 in dv8pl T$8e with op8o£r) X.6-yov, speak truly in my case. Isaeus or.
8 § I €7U TOIS TOIOVTOIS, <3 avSpcs, avayK-q iarl )(O.\e7rws cf>eptiv, in Such
cases. II. 19. 181 <n) 8' oreiTa Si/ceuoVepos «<u e;r' aX\o) | tcrorcat, in
another's case. 832 Tou£v8e, not roiao-Se: cp. 533. 833 Ki)\i8a: cp. ayos
1426: O. C. 1133 K17A.1S KO-KUIV. For cru|i<J>opas, see on 99. 834 8' o$v. So
where the desponding <£vAa£ hopes for the best, Aesch. Ag. 34, yivouo
156 ZOCJJOKAEOYI
8' ovv K.T.X. 835 TOV irapovros, imperf. part., = IKUVOV 6 S Traprjv: Dem.
or. 19 § 129 01 crv/XTrpecr/SeiJovTcs KO.1 Trapovrc; KaTa/jLapTvprjaovaiv, i.e.
o* ovveTrpto-pevov Kal Traprjaav- 836 -rijs IXirtSos. The art. is due to the
mention of iXircSa just before, but its force is not precisely, ' the hope of
which you speak.' Rather iXniSa is 'some hope,' rrj% eWSos is 'hope' in
the abstract: cp. Dem. or. 19 § 88 rj\iKa Tracriv dvOpunroii dyaOd €K T?JS
elpyvr]* ylyverai., i.e. 'from peace,' not 'the peace.' 838 irt^ao-^vov, sc.
avrov: gen. absol. El. 1344 reXov/xiviov CLTTOIIC dv, when (our plans) are
being accomplished. 840 iraOos, a calamity,—viz. that of being proved
blood-guilty. The conjecture &yos is specious. But xdOos shows a finer
touch; it is the euphemism of a shrinking mind (like the phrase yv TL 7rd6u>
for Odvw). For perf. with dv cp. 693. 841 irepunrdv, more than ordinary,
worthy of special note: Her. 2. 32 roik dXXu TC fjL7]xavd(rOa.i...Trepi(T(rd,
i.e. among other remarkable enterprises : Eur. Suppl. 790 TO fitv yap OVK
TJXTT^OV av TreKOvOivai \ ir&Qos Trtpurcrov, ei ydjxu>v aTre^vyrjv, I h a d n o t
deemed it a more than common woe. Iocasta is unconscious of any
point, peculiar to her version, on which a hope could depend: she had
reported the story of the slaughter in the fewest words, 715—716.
844 TOV avTov dpi8|iov, i.e. TTXCI'OVS and not era: or, in the phrase of
grammarians, TOV TTXIJOWTLKOV and not TOV en/cov dpiO/wv. 845 to-os: 'one
OIAITTOYS TYPANNOS 157
yet have hope, until at least thou hast gained full knowledge
from him who saw the deed.
OE. Hope, in truth, rests with me thus far alone; I can
await the man summoned from the pastures.
Io. And when he has appeared—what would'st thou have
of him ?
OE. I will tell thee. If his story be found to tally with
thine, I, at least, shall stand clear of disaster.
Io. And what of special note did'st thou hear from me ?
OE. Thou wert saying that he spoke of La'ius as slain by
robbers. If, then, he still speaks, as before, of several, I was
not the slayer: a solitary man could not be held the same with
that band. But if he names one lonely wayfarer, then beyond
doubt this guilt leans to me.
Io. Nay, be assured that thus, at least, the tale was first told ;
scribenda videtur haesisse, quid dare voluerit dubium est. KaTanrelvaiev A et codd.
plerique. KaraKTelveiav cum paucis V 2 .
h-L, know that you may assume these things to be a-doing, not delayed:
and ib. 253, 415: below 956. So with the gen. abs.: Ai. 281 o5s <S8'
iyovrmv TCWS' iirca-raaBai ere xpij, these things being so, you must view
them in that belief. 849 kpaXetv, repudiate: Plat. Crito 46 B TOVS 8k
\6yovs ovs iv ™ efj.TrpoaOev eXtyov ov hvvafx.ai vvv €K/3a\elv, 851 A
Kawpfrroi/ro, if he should tarn aside: see on 772 Kai...A.e£ai/u' av. 852 TOV
•y« Aa£o« <(>dvov. Iocasta argues: 'Even if he should admit that the deed
was done by one man (a circumstance which would confirm our fears
that the deed was yours), at any rate the death of Lalus cannot be
shown to have happened as the oracle foretold; for Laius was to
have been killed by my son, who died in infancy. The oracular art
having failed in this instance, I refuse to heed Teiresias when he says
that you will yet be found guilty of slaying your father Polybus.'
Iocasta, bent on cheering Oedipus, merely alludes to the possibility of
his being indeed the slayer of La'ius (851), and turns to the comforting
aspect of the case—viz., the undoubted failure of the oracle, on any
supposition. This fine and subtle passage is (to my apprehension)
utterly defaced by the conjecture <r<5v ye Aatov ,$6vov (Bothe), ' i t can-
not be shown that your slaying of Laius fulfils the oracle.' Herm. reads
To'vSe, ' this slaying' (of which you think yourself guilty): but the yt is
needed. 853 SIKOCWS 6p96v, in a just sense correct, i.e. properly fulfilled:
for <5p86v see on 503. 854 Swiire: expressly said : cp. SiaSeiKWfii, to
OlAinOYZ TYPANNOI 159
he cannot revoke that, for the city heard it, not I alone. But
even if he should diverge somewhat from his former story,
never, king, can he show that the murder of Lai'us, at least, is
truly square to prophecy; of whom Loxias plainly said that he
must die by the hand of my child. Howbeit that poor inno-
cent never slew him, but perished first itself. So henceforth,
for what touches divination, I would not look to my right hand
or my left.
OE. Thou judgest well. But nevertheless send some one
to fetch the peasant, and neglect not this matter.
ye codd.: xrbv ye Bothius, Dindorf. Lectio rbvSe, quani V habet, nihili est. Vide
annot.
show dearly (Her.), SiaS-qXoo), SiapprjSyjv, 'in express terms': so above, 394
alviyixa...Sienreiv = ' t o declare' (solve) a riddle. Ao££as : a surname of
the oracular Apollo, popularly connected with Xo£o's, 'oblique' (akin to
Xex-pio?, obliquus, luxus 'sprained'), as = the giver of indirect, ambiguous
responses (Xofa KOX kira[i,<j>oTepit,ovTa, Lucian Dial. Dear. 16):
Cornutus 32 Xo^tav Sc KOX TrepuTKeXwv OVTWV TS>V )(prj<Tfji(ov ovs oYStocri
Ao£i'as wvopao-Tai, and so Lycophron 14. 1467: to this Pacuvius
alludes, Flexa non falsa autumare dictio Delphis solet. The association
of Apollo with Helios suggested to the Stoics that the idea connecting
Xo£o's with AO|«JS might be that of the ecliptic: to which it might be
replied that the name Ao£ias was older than the knowledge of the fact.
It is not etymologically possible to refer Ao£uxs to XVK, lux. But pho-
netic correspondence would justify the connection, suggested by Mr
Fennell, with a-Xe£ (Skt. rak-sli). Aortas and his sister Ao£u> (Callim.
Del. 292) would then be other forms of Phoebus and Artemis a\*£ij-
•njpioi, d\c£ifjiopoi (above, 164), 'defenders.' Iocasta's utterance here
is not really inconsistent with her reservation in 712 : see note
there. 857 oiVe TJJ8«—oiVe rjjSe = OUT' im Ta.Se OVT €7ri Odrcpa, neither
to this side nor to that : Phil. 204 •>} irov 17JS' r) rfjSe TOVCUJ/ : //.
12. 237 (Hector to Polydamas): TVV17 8' oltovolcn Tavvirrtpvye^ai
TreCOe<rda.i- TWV OVTI ixcTaTpinojx OVT aXeyi£<»>, | «IT* CTTI
wpos r/<3 T ifeXtoV re, | dr eir' dpuTTepa rot ye TTOTI £,6<f>ov
859 KaXus vojiC^is: he assents, almost mechanically—but his
thoughts are intent on sending for the herdsman. 860 OT«XOVVTO, ' to
summon': oreXXeiv = ' t o cause to set out' (by a mandate), hence ' t o
s u m m o n ' : O. C. 297 o-K07ros 8e viv | os Koi/xe Sevp' lirep-Trev
160 ZO*OKAEOYI
Io. I will send without delay. But let us come into the
house : nothing will I do save at thy good pleasure.
C H . May destiny still find me winning the praise of rever- ist
ent purity in all words and deeds sanctioned by those laws s r o p e>
dyvda. as not yet attained. Though ixotpo is not expressly personified (cp.
Pind. Pyth. 3. 84 TIV Se fwlp' evSat/x.oi'ias CVCTCU), the conception of it is so
far personal that £we£i] is tinged with the associations of £wcL?>etri, and thus
softens any boldness in the use of the participle; a use which,, in prin-
ciple, is identical with the use after such verbs as SIOTCXW, rvyxdvw, Xav-
tidvo). cj>^povTi (=fapofjLtvo),see on 52o)...d-yveiav, winning purity, regarded
as a precious Krrjfia {Ant. 150): cp. 1190 irXeov Tas evSai/AOVias <£e'pei:
El. 968 £W£'j8etav...oicrei (will win the praise of piety): Eur. Or. 158
virvov...4>epoixiv(o x<xpav. 864 cvo-eirrov, active, 'reverent,' only here :
so 890 riav dcreTTTwv, also act., 'irreverent deeds,' as in 'Eur. Helen.
542 npwreajs dcrivTov mxiSos, impious, unholy: see on 515. 865 »v
vd|ioi irp<$K«ivTai i\|/Cir., 'for which (enjoining which) laws have been set
forth, moving on high,'—having their sphere and range in the world
of eternal truths : IJI^I'TTOSCS being equiv. to v^/rjXol KO! vxj/ov mxTotWes:
see on ol6£wvov 846, and contrast x^ovoa"rlI^V 3 O 1 - The metaphor in
v<5|ioi was less trite for a Greek of the age of Sophocles than for us : cp.
Plat. Legg. 793 A Ta KaXovfu-eva VTTO TWV TTOXX(SV dypa<f>a
-—otrre vofiovs Sei wpocrayopevetv avTai ovre appyjTO. idv. ir
(Thuc. 3. 45 «v ovv Tais ToXecrt iroXXmv Oavdrov t,fjjua
strengthens the metaphor: Xen. Mem. 4. 4. 21 Suo?v ye TOZ SISOWIV ot
Trapa/JouVovres r o i s viro r<av Otiov KCIJUCVODS VO/AOVS, rjv ovSevi rpomo
Svvarov dvOpiairip 8ia<f>yyeiv, <o(T7rep r o i s VTT' dv6pu>it<nv Keifiivov;
V6[JLOV5 €VLOL Siatpevyova-i TO SIKT]V StSovat: where Socrates speaks of the
aypa(j>oi vofj.01. which are eV irdarj \u>p<} Kara, ravrd vo/xi^o/ievot,—as to
revere the gods and honour parents. Arist. Rhet. 1. 13. 2: 'I consider
law (vofnov) as particular (iSiov) or universal (KOIVOV), the particular law
being that which each community defines in respect to itself,—a law
partly written, partly unwritten [as consisting in local custom]; the
universal law being that of nature (TOV Kara cpva-iv). For there is a
certain natural and universal right and wrong which all men divine
(/xavT€vovTai), even if they have no intercourse or covenant with each
other; as the Antigone of Sophocles is found saying that, notwith-
standing the interdict, it is right to bury Polyneices' {Ant. 454, where
she appeals to the aypama i<d<r<f>a.Xri 6e<av vo/^tp-a). Cp. Cope's
J. S. II
162 IO*OKAEOYI
4 v^tTroSes, ovpaviav
5 Si' aWepa reKvcoBevTes, £>v *O\V[JLTTOS
6 TraTrjp ixovos, ovSi viv
7 Ovara <£ucris dvepcov
scTiKTev, ovSe //.aV Trore \ a # a Kara/an/uacref 870
9 fieyas «* TOUTOIS 0eos, ovSe yr/pdcrKeu.
air. a'. v/3/xs (ftvreveL Tvpavvov 873
2 U/8/HS, et TroXAaJp VTTepTrXrjcrdfj fxarav,
3 a jai) 'triKaipa fnqhk avjif^epovra, 875
8 7 O oi)5> /i9}j/ irore L, A, codd. plerique: ot55£ jnoiy ffori (sic) V : oi55£ /tr/wore E .
Maior ergo codd. auctoritas pro 1. oi)5£ n&v TTOTC....KaraKOLfidaei facit quam pro 1.
ovii n-qiroTe...Ka.Ta.KoiiAa.<xri. H a b e t certe L Ka.TaKoifj.d<Tfl. Contra legitur KOTOKOI-
ofiov I Kal TOV 6e<Sv "OXvfiirov. 870 ?TVKT«V, ' was their parent,' sometimes
used instead of ereKe where the stress is not so much on the fact
of the birth as on the parentage, 1099, O. C. 982, fr. 501 : Pind.
P. 9. 15 Zv 7roTe...Neus...?TiKTO'. (It would be prosaic to render,
'brought forth successively,'—developed.) o«8i |tdv...KaraKoi|iairci: the
MSS. favour this reading, and ovSJ jidv is suitable as = ' n o , nor...' But
I do not see how ov /^...KaraKot/xotrj; could be rejected on the ground
which Prof. Campbell assigns, as ' too vehement.' In itself ov fi.ij
simply expresses conviction: Plat. Phaed. 105 A OVKOVV 17 i/oi^V T°
ivavriov <5 avrrj im<j>epei del ov furj irore Bi^rjrai, <us e/c T(3v Ttpoo'Otv
cu/AoXoyip-ai; 871 fiivas tv roiiroisfl«o«:the divine virtue inherent in them
is strong and unfailing. Cp. Eur. fr. 188 6t6s TIS Iv tjfuv, 9«rfs without
a r t , as 880: O. C. 1694 TO <f>ipov «K OCOV. Better thus than, 'there
is a great god in these'—which is weak after what has preceded.
873 fippis. The tone of Oedipus towards Creon (esp. 618—672) sug-
gests the strain of warning rebuke. Aeschylus, with more elaborate
imagery, makes v(3pis the daughter of <Wcre/3ta. and the parent of a
via v/3pi<s. which in turn begets icdpos and Opdaos {Ag. 764). nipavvov,
here not ' a prince,'—nor even, in the normal Greek sense, an uncon-
stitutionally absolute ruler (bad or good),—but, in our sense, 'a tyrant':
cp. Plat. Pol. 301 C OTav fitfTe Kara VO/AOVS pijTt Kara. t6t] TrpaTrg rts cis
ap^tov, irpao~TroirJTai 8« (uoTrep o emo~nj)j.(ov <os apa Trapa r a yeypafx.fji.eva
TO ye PeXno-rov troirjriov, rj Si Tts eiriOvfiia Kal ayvoia TOVTOV TOV
ln.fji.rjfi.aTos tfyovfievr], fuSv ov TOTC Tor TOIOUTOV 2«ao-Tov Tvpavvov
KkrjTiov ; Rep. 573 B ap' ovv...Kal TO TraXai 81a TO TOIOTJTOV T v p a v v o s o
"Epcos Xiyerai; 874 «l...virepirXT]O-8jj : P l a t . Rep. 573 C TvpavviKos Be...
dvrjp aKpifiws ylyverai, orav ^ <f>vo~ei i\ eiriTij8ev/x.ao"tv ~q afj.<j>OTepois fitOv-
T« Kal ZpwTiKOS Kal fieXayxoXiKoi yevrjTai.. F o r tl with
II—2
164 SO*OKAEOYI
4 OLKporaTov elcravafiacr'
5<a.Kpov> airoTo^ov wpovaev eis avayKav,
6 evff ov iro&l xprftrCfiw
TJ TO KaXws S' ex 0 1 '
Xatcr//,a [JLI]TTOT€ Xucrat 0eov atrou/iai. 88o
9 ^eoV ou Xrjtja) irork TrpocrTaTav lcry(O)v.
a/La veorrjTi Kal dvoia. (jtXeyerai rrjv if/vxrjv pe0' vfiptb)1:...fJ-CTO. Se xpovov
ov TTOXVV viro<T)(u>v Tiyn<optW TYJ SiKy tavrov TC Kal OLKOV Kal TTOXIV dpSrjv
avdo-TdTov €Troir)(T€. 878 xpi(r'li<?- • •xp'i Tai: where it does not use the
foot to any purpose: i.e. the leap is to headlong destruction; it is
not one in which the feet can anywhere find a safe landing-place. For
the paronomasia cp. Pind. P. 2. 78 KepSoi Se «' /uiXa TOVTO KepSa-
Xiov Tt\i0€i; ' but for the creature named of gain (the fox) what
so gainful is there h e r e ? ' 879 T6 KOXSS 8' i\ov. but I ask that the god
never do away with, abolish, that struggle which is advantageous for
the city,^—i. e. the contest in which citizen vies with citizen who shall
most serve the State. The words imply a recognition of the irpotftyua
which Oed. had so long shown in the service of Thebes : cp. 48, 93, 247.
880 irttXaur|ia: cp. Isocr. Ep. 7 § 7 T0 ^ s KotXoJs ras TroXeis TOIS avT(3v
SioiKoixriv a/xiXXijTeor Kal Treipariov SieveyKtiv airuv. Plut. Mor. 820 C
wtnrep OVK dpyvpiTT/v ovSe Soiplr-qv dywva iroXiTtias dymvi^ofnevois (the
emulous service of the State), dXXd Up6v cJs aXi^6u5s Kal o-Te<paviTijv (like
the contests in the great games). 882 irpoo-Tarav: defender, champion :
not in the semi-technical sense of 'patron,' as in 411. 883 iir^poirro, ad-
verbial neut. of iWpouros [not virtpoVra, epic nom. for wepoVrij? {Ant.
130), like luTroTa]: cp. O. C. 1695 OVTOI KaTapefiTrT Zfirfrov, ye have fared
not amiss. / / . 17. 7S a / a ^ r a 8L<OKWV | nrrrous: Eur. Suppl. 770 a.Kpavr
oSvpet: Ph. 1739 aweifii...airap6ivevT dXaifitva: Ion 255 aveptvvrjTa
Bvadv/iei (hast griefs which I may not explore). x ' P 0 ^ *'« contrast
with \6y<f, merely = tpyois, not ' deeds of violence': cp. Eur. Ph. 312
7r<3s... I Kal X^P0"' Kc " Xoyot(ri... I irepi)(opevovo'a Tepxj/iv...Xa/?<o,findjoy in
deed and word of circling dance, i.e. in linking of the hands and in
166 Z04>0KAE0YS
song : cp. 864. 885 ACKO.S d<j>dpt)Tos, not fearing Justice: cp. 969
ai/rawros <£yxovs> not touching a spear. The act. sense is preferable
only because class. Greek says <t>o[3r]0a<s -rrjv BUrjv, not 4>oftrj0eis vird Trji
81/ojs: the form Of the adj. would warrant a pass, sense : cp. Tr. 685
<XKTIVOS. . .aOiKTov. With a<^>o/3os (At. 366) a<jf>o/3?jTos cp. drap/ify's (7V. 322)
arap/S^Tos (y4/. 197). 886 ®*\, images of gods, whether sitting or
standing; but always with the added notion that they are placed in a
temple or holy place as objects of worship. Timaeus p. 93 ISos- TO
a.yaXfx.0. KCU d rdiros iv <o iSpvrai.: where TOTTOS prob. denotes the small
shrine in which an image might stand. Dionys. Hal. 1. 47 uses ISrj to
render fienates. Liddell and Scott J. v. cite the following as places in
which «Sos ' may be a temple': but in all of them it must mean image.
Isocr. or. 15 § 2 4>£iStav TOV TO T^S 'A^Tjvas eSos Ipyacra^tvov, i.e. the
chryselephantine Athena Parthenos; cp. Hut. Per. 13 6 Se "fcciSias
iipyd&To fikv T ^ S 6eoC TO xpvtroCj' ISos, Xen. Hellen. 1. 4. 12 IIXw-
Tqpva. tjyev ij 7roXi5, TOV ISovs KaTaKeka\viXfj.evov T^S 'A^ijvas : z.^. t h e
dpxaiov jSpeVas of Athena Polias in the Erechtheum was veiled in sign of
mourning (the death of Aglauros being commemorated at the festival
of the Plunteria). Paus. 8. 46. 2 <£<uVer<u Se OVK ap£as 6 Avyouoros
dvaOtJiiara KO.1 tSrj 6e<5v dirdyecrOai irapa T<UV Kpar-qdevTuiv (i.e. carry
off to Italy): where dva6rjp.aTa are dedicated objects generally, £%
images worshipped in temples. Is Sophocles glancing here at the
mutilators of the Hermae in 415 B.C., and especially at Alcibiades?
We can hardly say more than this:—(1) There is no positive proba-
bility as to the date of the play which can be set against such a view.
(2) The language suits it,—nay, might well suggest i t ; nor does it
matter that the 'Eppal, though dvadTJ^ara (Andoc. De Myst. § 34), were
not properly llr\. (3) It cannot be assumed that the dramatic art of
Sophocles would exclude such a reference. Direct contemporary
OIAITTOYX TYPANNOI 167
allusion is, indeed, uncongenial to it. But a light touch like this—
especially in a choral ode—might fitly strike a chord of contemporary
feeling in unison with the emotion stirred by the drama itself. I do
not see how to affirm or to deny that such a suggestion was meant here.
888 8DO-W6T|IOD, miserably perverse : Ant. 1025 OVKIT IO-T... j a/3oi>Aos OUT'
ai'oX/3os. 890 TWV do-einw: see on 864. S?p£erai, keep himself from :
O. C. 836 elpyov, 'keep off' (the holy ground): Her. 7. 197 ak m m TO
aA.o~os eyivero, CIUTOS Te epyeTO aurov Kai vfj (rrpaTiy Trday TrapyyyeiXe.
P l a t . Legg. 8 3 8 A Cl)S €V T£ KOLL aKpljUo'S UpyOVTCU TTJ'S TWV KaXlSv £uyOV(TUK.
As to the form, Her. has Ipyo or iipyw: in Attic the MSS. give Aesch.
Eum. 566 Ka.Te.pya.Qov : Soph. Ai. 593 £vvep£eTe: Thuc. 5. U TrtpUp^avTes
(so the best MSS., and Classen): Plat. Gorg. 461 D KaOepiys (so Stallb.
and Herm., with MSS.) : Rep. 461 B ^vvipiavTos: Rep. 285 B ep^as. So
far as the MSS. warrant a conclusion, Attic seems to have admitted
ip- instead of dp- in the forms with £ T h e smooth breathing is right
here, even if we admit a normal distinction between elpyio ' to shut o u t '
and eipyu ' t o shut in.' 891 BCf-erai. This conjecture of Blaydes seems
to me certain. The form occurs Eur. Hippol. 1086 /cXa«ov TIS O.VTS>V ap
ip.ov ye 6(£frcu: Her. 652 el 8e T<3vSe irpocrdi^ei yept. Hesych. has
6l£e<r6cu. L has e£erat with no breathing. Soph, could not conceivably
have used such a phrase as ex€<T^al ™v O-OIKTUSV, to cling to things which
should not even be touched. H e himself shows the proper use of
e\ecr6a.L in fr. 327 TOU ye nepZaiveiv op.w<s | txTrpl£ c)(0VTai, ' s t i l l they cling
tooth and nail to gain' : fr. 26 ra p.ev | Stxat' «raiVei TOV 8k KepSaweiv
e^ou. Some explain e$erai as ' a b s t a i n ' : Od. 4. 422 aylaQai re ySt'ijs
Xvaai re yepovTa: Her. 6. 85 CO-^OVTO TTJS aywy^s. To this there are two
objections, both insuperable: (1) the disjunctive 7},—with which the sense
ought to be, 'unless he gain &c...or else abstain': (2) /j.a.Ta£wv, which
could not be added to ?|cTai as if this were mivo-cTou. (JMT^UV, acting
with rash folly: Her. 2. 162 direfiaTaCae, behaved in an unseemly
manner: Aesch. Ag. 995 airXayxya 8' OVTI p\a.Ta.t,ei, my heart does not
vainly forebode. T h e reason for writing yua.Tc££w, not /«iTa£w, is that
168 ZO^OKAEOYI
Where such things are, what mortal shall boast any more
that he can ward the arrows of the gods from his life ? Nay,
if such deeds are in honour, wherefore should we join in the
sacred dance ?
aiirois: quae mera fudit incuria. BeCiv pro 6a} coniecit Hermann.; eH^erai. pro
?p!ercu Musgravius. Vide annot. 8 9 6 Post x°/ )cl ' e '" habet L in eodem versu
haec verba, Troveiv 17 TOIS 6eoi<r: eadem in Pal., M (a correctore), M2, M5 (omisso
i) TOIS 8eoU) leguntur. Corrupta sunt ex gloss, vocem x°Pc^av interpretante, iravq-
yvplfav TOU Bedis, quod est in cod. Trin. aliisque.
sense: 'If justice and religion are trampled under foot, can any man dare
to boast that he will escape the divine wrath?' 896 xopdav. The words
irovuv rj TOIS 6101s added in a few MSS. (including L) have plainly arisen
from a contracted writing of Travrjyvpt&Lv TOIS 6tot<s which occurs in
a few others. This gloss correctly represents the general notion of
Xopeveiv, as referring to the x°P°^ connected with the cult of Dionysus,
Apollo and other gods. The x°P°'s was an element so essential and
characteristic that, in a Greek mouth, the question TL 8CI jae x°Pe^iLV>
would import, 'why maintain the solemn rites of public worship?' Cp.
Polybius 4. 20 (speaking of the youth of Arcadia) /uem Se TavTa TOVS
QiXoiivov KOX TijioOiov vojuows fiavOdvovTes (learning the music of those
masters) TroXXfj <f>i\orif>Lia. ^ o p e i i o u i r i KO.T' iviavrov TOIS Aiovuo-iaKOis
hi TOIS #ecny>ois, 01 [ikv TraiSes TOIIS 7rai8iKOi)S dyuSvas, 01 Se
Tois TUIV av^putv Xeyo/xei/ovs. E u r . Bacch. 181 Sei...Aioi'vicrov...
ocroi' Ka6' i?/xas OWUTOV av^ecrdaL [neyav' \ irot Set \opeveiv, irol KaOicrTcivai
7ro'Sa, I Kai Kpara aelcrai TTOXIOV; i^-qyov <rv fioi | ytpuv yipovn, Teipe<ria.
The Theban elders need not, then, be regarded as momentarily forget-
ting their dramatic part. Cp. 1095 xop^tcrdcu. 898 attiKrov: cp. the story
of the Persian attack on Delphi in 480 B.C. being repulsed by the god,
who would not suffer his priests to remove the treasures, <£as auras
txavos tiva.1 TWV iiavrov TrpoKaTrj(r6a.i, Her. 8. 36. 6|i,<j)aX6v: see on 480.
900 T6V "Apoio-i vaov. The site of Abae, not far N. of the modern village
of Exarcho, was on a hill in the north-west of Phocis, between Lake
Copais and Elateia, and near the frontier of the Opuntian Locrians.
Her. 8. 3 3 tvOa r/v upov 'ATTOXXWVOS TrXavcriov, Orjcravpoicri TE KOI
TTOXXOLCTL Ka.Te(TK£va<rfiivov' rjv Se Kai TO'T£ Kai vvv
I04>0KAE0YZ
3 ovSe TCLV
4 el jxrj r a S e ^ e t
a TTOLCTLV dp/jiocrei.
C d\A.\ cu KparvvoiV, etTrep opff a«rouet?,
7 Zev, TrdvT dvdcrcrcov, /AT) Xddou
8 ere r a i ' re crdv dddvarov aiev dp^dv. 905
$<f>9lvovTa yap Aa'iov <7ra\ai(f)ara>
10 d4cr^>aT i^aipovcnv rjSr),
11 KovSa/i.ov Tt/iais 'ATTOXXWI' i[i.<f>a,vijs'
12 Ippet Se TO, #eta. 9 10
or Olympia, if these oracles fit not the issue, so that all men
shall point at them with the finger. Nay, king,—if thou art
rightly called,—Zeus all-ruling, may it not escape thee and
thine ever-deathless power!
The old prophecies concerning Lai'us are fading ; already
men are setting them at nought, and nowhere is Apollo glorified
with honours ; the worship of the gods is perishing.
10. Princes of the land, the thought has come to me
codd. plerique exlribent, quanquam in paucis stat vox iraXati. vel ante Xafou vel
post Biatftara plene scriptum (non 6ia<f>aT'). Lin wood, autem, qui in v. str. 892 u>»
TOIOITS' pro iv roiaS' coniecerat, hie legit <f>8ti>oi>Ta y&p ri. Aa'tov irakalipaTa.: quem
sequitur Blaydes. Arndt., qui ipse TraXalrpara coniecerat, rh voci Aai'ou non praefixit,
cum in v. 802 iv roluS' servaret.
Zev, firj XaBoi <re TU>V8* os amo? KaKuv. 906 After <|>6ivovTa Y&p Aa'Cov we
require a metrical equivalent for Oewv /3i\rj in 893. The iraXaid in the
marg. of L and in the text of other MSS. favours ira\a£<J>aTa, proposed by
Linwood and Arndt, which suits 4>8£vovra: cp. 561. Schneidewin conj.
TLv66xpr]<j-Ta. Aaiov. Aatou, object, gen.: cp. Thuc. 1. 140 TO TWV Meyap-
eW \f/T]4>i.a-fii,a {about them). 908 IgcupoCo-iv, are putting out of account.
This bold use comes, I think, not from the sense of destroying (Xen. Hellen.
2. 2. 19 jj.rj cririvSecrOai 'A6r]va(oK dW e£aipeiv), but from that of setting
aside, excluding from consideration: Plat. Soph. 249 B TOUTM T<3 Aoyco
ravrdi' TOVTO IK T<3V OVTU>V i£aip-ij<rof*,ev, by this reasoning we shall strike
this same thing out of the list of things which exist. Cp. Theaet. 162 D
0eoi>s...ovs eyco €K T€ TOV Xeyciv Kail TOV ypa<f>eiv ircpl avrwv, OJS e'urlv r] <<5s
OVK EicriV, e£cup<3. T h e absence of a gen. like Xoyov for c^aipovo-iv is
softened by <|)8£VOVTO, which suggests 'fading from men's thoughts.' 909
Ti|jiats...4H>avr^, manifest in honours (modal d a t ) : i.e. his divinity is not
asserted by the rendering of such worship as is due to him. Aesch. P. V.
171 (of Zeus) (TKrjiTTpov TijJid.<s T diTocrvXaTat.. 910 TO. 8eta, 'religion,' both
faith and observance: cp. O. C. 1537.
911—1085 eireto-oStov rpirov. A messenger from Corinth, bringing
the news that Polybus is dead, discloses that Oedipus was not that
king's son, but a Theban foundling, whom the messenger had received
from a servant of La'ius. Iocasta, failing to arrest the inquiries of
Oedipus, rushes from the scene with a cry.
911—923 Iocasta comes forth, bearing a branch (iKerripia), wreathed
with festoons of wool (o-re^ry), which, as a suppliant, she is about to
lay on the altar of the household god, Apollo AVKEIOS, in front of
172 I04>0KAE0YI
8 1 7 He 0oj3oucr Xe7H L, i.e. \^yg. Post \ey facta est rasura. Potuit quidem
prima manus \eyoi. scribere, vel \tyei: nihil tamen superest quod aut hanc 1. aut
illam firmet. iji' 0d/3ous \£yii (sic) A : eadem lectio in B, E, V, ceteris, nisi
the palace. The state of Oedipus frightens her. His mind has been
growing more and more excited. It is not that she herself has much
fear for the future. What alarms her is to see 'the pilot of the ship'
(923) thus unnerved. Though she can believe no longer in human
fiavriK-q, she has never ceased to revere the gods (708); and to
them she turns for help in her need. 912 vaovs 8ai|i6vwv can only
mean the public temples of Thebes, as the two temples of Pallas
and the 'la^viov (20). The thought had come to Iocasta that
she should supplicate the gods; and in effect she does so by
hastening to the altar which she can most quickly reach (919).
913 O-T^TJ: see on 3. £iri6v|urf|MiTa, offerings of incense: cp. 4. In El.
634, where Clytaemnestra comes forth to the altar of Apollo Trpoo-Tanjpios,
an attendant carries Ovfrnra irayKapira, offerings of fruits of the earth.
Xapoij<ru. Xafiovo-av would have excluded a possible ambiguity, by show-
ing that the 86ia had come before and not after the wreaths were taken
up: and for this reason the accus. often stands in such a sentence:
X e n . An. 3. 2. 1 eSo£ev a v T o i s irpCKpvXa.Ka.'; K(XTaaTrjcravTas <rvyK<xXilv
rov? orpaTiwras. 916 T<1 Kaivd, the prophecies of Teiresias, TOIS imXai, by
the miscarriage of the oracle from Delphi: 710 f. 917 TOV
P l a t . Gorg. 5 0 8 D tlfu Se tin, T(jS ^ov\o/j,4vto, wrinp ol a.Ti[wt. TOV ZOIX
OIAITTOYI TYPANNOZ 173
quod r A^yoi praebet. Quae cum ita sint, haud dubie suadent codd. ut rjf...\dyri
potius quam d...\4yoi vel el...\iyi] legamus. 92O Ka.Ttiyixa.tJLV codd.: Karapy-
/ituriv Wunder., Hartung., Dindorf., Nauck., Blaydes.
AITEAOS.
dp av nap vfiwv, ci $evoi, ji.d8oifx OTTOV
TOL TOV Tvpdvvov Sco/iar' icrrlv OISLTTOV ; 925
/AaXicrra S' auTW eirrar', et KOJTMTQ* OTTOV.
XO. oreyai ju.ep aiSe, KCIUTOS li'Soi', w ^eVe"
yvi'iy Se p.r)Tiqp rfie TCOV KCLVOV reKvcov.
A r . aA.A. oApia Te Kai fui' oApiots aet
yivoiT', iKeivov y ovcra Trai'TeXi}? Sd/Jiap. 930
IO. avrws oe «:ai cru y , w fef agio? yap et,
eueiretas ovveK. aXXct (J>pdC orov
d(f)l^at ^w r t crrjfjLrjvai, dikcov.
AT. dyaOd SOJUCHS r e /cat irocrei ra crw, y w a i .
IO. TOL TTola ravTa; TT/3OS TIVOS 8' d<f>Ly[JLevo<;; 935
/ti; Kotjucoi' VTTVW. 924 When the messenger arrives, Iocasta's prayer
seems to have been immediately answered by a Xwts evayjfs (921), as
regards part at least of the threatened doom, though at the cost of the
oracle's credit. 926 ndXio-ra denotes what stands first among one's
wishes : cp. 1466 : Track. 799 /xaXtcrTa fj.lv /xe $es | ivravO' OTTOV /JL€
firj TIS otpirai /3poT(oV I ei 8' OIKTOV lo^eis, K.T.X. : Phil. 617 olovro fiiv
fjidXia-O' IKOVO-IOV XajSwv, | el fir] 6e\oi 8", CLKOVTO.: Ant. 327 oXK evpeOurj
fi.lv jiiaAio"r'' lav 8e TOI | \rj<j>6fj re KO.1 firj K.T.X. 928 Y«vi] 8J. Here, and
in 930, 950, the language is so chosen as to emphasise the conjugal
relation of Iocasta with Oedipus. 930 irovTcXijs, because the wife's
estate is crowned and perfected by the birth of children (928). The
choice of the word has been influenced by the associations of TCAOS,
with marriage. Aesch. Eum. 835 $vrj irpo iraL&wv KO.1 ya.fi.-qXi.ov
(the marriage rite): ib. 214'Hpas rcAcias KW. Atos TrtoroJ/xara :
schol. on Ar. Thesm. 973 infioivro ev TOIS ya/iots <us wprravct? ovres rwv
ya.fi.mv' reXos 8c o ya/xos: Pindar JVem. IO. 18 TtXeia /jirJT-rjp—^Hpa,
who (Ar. Th. 976) icA^Sas yd.fi.ov <^>vAaTT£i. In Aesch. Ag. 972 dvrjp
T«Aetos=oiKoSccriroTr;s: as 80/ios •qfi.iTtXrj^ (IL 2. 700) refers to a house
left without its lord: cp. Lucian Dial. Mort. § 19 iq'fUTiXrj fiiv TOV
OlAinOYZ TYPANNOZ 175
MESSENGER.
L, too, has irpoa- made from wapd by (as I think) the first hanVi itself;
certainly by an early hand. Cp. Od. 8. 28 IKIT i/wv 8<S | 17c 7rpds
•ijottav yj la-irepiiov dvOpwTroiv. 936 TO 8' Jiros, 'at the word,' accus. of the
object which the feeling concerns: Eur. El. 831 TI XPW a^vjucis; 937
d<rxdX\ois, from root crc^, prop, ' n o t to hold oneself,' 'to be impatient,'
the opposite of the notion expressed by axo-Xij (Curt. Etym. § 170): the
word occurs in Her., Xen., Dem.; and in Od. 2. 193 replaces the epic
dcrxa\dav. C p . Aesch. Ag. 1049 TTUOOI dv, el ireiOoi', dirti6oiq<; 8' urois.
941 4YKPaT11s = *v KP<*-Til '• C
P- f-vap\o% = iv dpxfj, in office, A p p i a n Bell.
Civ. 1. 14. 943 A defective verse, ir<Ss etiras; i\ T^6VI)K« IldXvpos; h a s
been patched up in our best MSS. by a clumsy expansion of the next
verse (see crit note). The lipav supplied by Triclinius (whence some
OIAITTOYS TYPANNOI 177
late MSS. have -^pov) was plainly a mere guess. Nauck's conj.
OlSfarov irai-ifr; is recommended (1) by the high probability of a gloss
HoXvpos on those words: (2) by the greater force which this form gives
to the repetition of the question asked in 941: (3) by the dramatic
effect for the spectators. 946 » 8«Sv iMurcvpara. Iocasta's scorn is
pointed, not at the gods themselves, but at the yaaireis who profess
to speak in their name. The gods are wise, but they grant no
irpoVoia to men (978). Cp. 712. 947 Xv ia-ri: tvo as 367, 687, 953,
1311, 1515- O. C. 273 iKo/j.r]v iv LKOfj.r)v. T»«TOV T6V avSpo...Tpe'(i<»v
he feared and avoided this man, |uj KTCIVOI (airov). 949
TVXT|S, i.e. in the course of nature, and not by the special death which
the oracle had foretold. Cp. 977. 951 i^eiri^a, the midd. as in «KKO-
(see on 597), /«T<Mre//,7r«r0ai, etc., the act. being properly used
J. S. 12
178 SO<J>OKAEOYI
9 5 7 trquivTup A et reliqui codd. fere omnes : est autem in B, Boil. Laud. 54,
aliis gloss, IITJVVTTIS. ai]fiAf/a.a L a prima manu habuit, quod recentior in <n)fx&vTup
mutare voluit. Ascripsit antiquus corrector in margine yp. uij/xapTup. Nulla prae-
note) : Phil. 688 dfxipiirXr]KTa p66ia, billows beating around: Tr. 446
OIAITTOYZ TYPANNOZ 181
phrase before. Note that in O. C. 1180 wpoVoia TOV &eov = 'reverence for
the god': in Eur. Phoen. 637 a man acts 8eta. -rrpovoia = 'with inspired
foresight': in Xen. Mem. 1. 4. 6ffpovo^TtKaJs= not, 'providentially,' but
simply, 'with forethought' 979 CIKTJ: cp. Plat. Gorg. 503 E OVK clur}
ipti, dXX' <uro/3Xcnw irpos -n (with some definite object in view).
KpoTioTov...oir<os SwaiTo. Cp. Ant. 666 aXA' 6V woXis cmfo-eie rov8e xprj
KXVCLV: where \PV xXveiv = Sucauos av KXVOL. SO here, though co-u (not
r/v) must be supplied with KpaVioTor, the whole phrase = tlni} Kparunov av
TIS l<arj. Xen. Cyr. I. 6. 19 TOV...avrov Xeyctv a psrj cra^iaSs elSeirj <ftel-
BttrOai 8ei— 6p0<Ss av c^eiSoiro. 980 <j>o(3ou. (f>o/3ei(r6ai es n = to have
fears regarding it: Tr. 1211 d <f>o/3el Tpos TOVTO : O. C. 1119 pr}
6avp.a.t,i Trpos TO Ai?rapcs. 981 Kav ovtCpao-iv, in dreams also (as well as
in this oracle); and, as such dreams have proved vain, so may this
oracle. Soph, was prob. thinking of the story in Her. 6. 107 that
Hippias had such a dream on the eve of the battle of Marathon, and
interpreted it as an omen of his restoration to Athens. Cp. the story
of a like dream coming to Julius Caesar on the night before he crossed
the Rubicon (Plut. Caes. 32, Suet. 7). 983 irap" ov&v: Ant. 34 TO
Trpoiyfi.' ayeLv \ ou'x ws irap' ovBiv. 984 «|e£pt)To: the e£- glances at her
blunt expression of disbelief, not her frank reference to a horrible
subject. 987 «f>0a\.|i.os: the idea is that of a bright, sudden comfort: so
Tr. 203 Deianeira calls on her household to rejoice, <os aeXnTov op.[x
ip.ol I <f>ijp.ris dvaaxpv rrjaSe vvv Kapirovfieda (the Unexpected n e w s t h a t
Heracles has returned). More often this image denotes the 'darling' of
184 I04>0KAE0YS
a family (Aesch. Cho. 934 o<£0aA/x.os O'LKIOV), or a dynasty that is 'the light'
of a land (SoccAi'as S' law \ 6<f>6a\fi,6$t Pind. 01. 2. 9: o BCITTOV TraXaios
oX^3os,...7rvpyos ao-T£os, o/i/ia T£ ^atvvdraTOv | ^kvoiai, Pyth. 5. 51). Not
merely (though this notion comes in) 'a great help to seeing' that oracles
are idle (S^'Xwo-ts cus ra juarrev/AaTa Ka/«Ds «xei> schol.). A certain hardness
of feeling appears in the phrase: Iocasta was softened by fear for Oedipus
and the State: she is now elated. 989 Kal with «i<4>o|3et<rfl<:; 772, 851. 991
tKeirns, what is there belonging to her, in her (attributive gen.): Eur. I. A.
28 OIJK ayafuu ravr aySpos a/nor«os. h <|>oPov <|>^pov, tending to fear: cp. 519.
992 6«i\aTov, sent upon us by the gods : cp. 255. 993 The MSS. having
ov 9t|iiTov, the question is between ov'xl 8C|UTOV and ov Otfjuo-rov. The
former is much more probable, since 0«/UTO'S is the usual form, found in
Attic prose, in Eur. (as Or. 97 crot 8" ov^t Oefinov), and in Soph. O. C.
1758 aXX' ov OefiiTov K€L<rt (jLoXeiv. O n t h e o t h e r h a n d Oeftia-TO's is a rare
poet, form, found once in Pindar (who has also 0e/xu-o's), and twice
in the lyrics of Aesch. H a d we aXX<p, the subject of 9«|u-rov would be
lidyrcvpa: the accus. dXXov shows 6«|UTAV to be impersonal, as in Eur.
Or. 97, Pind. Pyth. 9. 42 ov O^JXITOV l^evSei Qiyeiv. 996 T6 irarp^ov otjio
IXeiv, is strictly 'to achieve (the shedding of) my father's blood.' Classical
Greek had no such phrase as at/xa^tii/ or tKxeiV in the sense of 'to slay.'
alpeiv is to make a prey of, meaning 'to slay,' or 'to take,' according to
the context (Tr. 353 EvpvTo'v 0' eXot rijv 6' vij/Lirvpyov OlxaXiav). Cp.
fr. 726 oivSpos at/na o-vyye»'£9 | xretVas, which is even bolder than this, but
similar, since here we might have had simply TOV Trarepa IXtiv, 'to slay
OIAITTOYS TYPANNOI 185
my father': Eur. Or. 284 c'pyaorat S' i/xol | /jirjTp&ov alfjia, I have wrought
the murder of a mother. 997 «|l(j.ov, = 'on my part': 11 KopivOos4g e|u>0
(iaKpav airipKeiTO = ' Corinth was inhabited by me at a great distance,'
meaning, ' I took good care not to go near my old home at Corinth.'
This implies as the corresponding active form, iy<a /laKpdv d-n-iaKow
r-qv Ko'pii^ov, I inhabited Corinth (only) at a great distance, i.e.
shunned inhabiting it at all: where the paradoxical use of aVoiKeiv
has been suggested by contrast with CVOIKCLV. The phrase is one
of those which, instead of saying that a thing is not done, ironically
represent it as done under a condition which precludes it; as here
the condition expressed by dizo precludes the act described by
OLKelv. See below 1273 Iv O-KO'TQ>... | o\f/oiaO'. Cp. Ant. 715 virriois
KWTW I o-rpiij/as TO Xomov <jik/iao-iv vavTiWtTai, having upset his ship, he
makes the rest of his voyage keel uppermost (/. e. his voyage comes to an
a b r u p t e n d ) : id. 310 lv ciSoVes TO KepSos h>Qiv olcniov | TO Xonrov dp-rrd-
: where etSo'res means 'taught by capital punishment': Ai. 100
SIJ TCI/A' d<f>at,pdo-$(ov oir\a. We must not, then, render: (1)
' Corinth was inhabited (by others) at a great distance from m e ' : where
If ifiov would be very harsh for dv ifi.ov. When IK denotes distance from,
it refers to things or places. Nor (2) 'Corinth was exchanged by me
for a distant home,' as if this were the pass, of eyii d-TnpKow ix Tiys
KopivOov, 'migrated from': where both the use of the passive
and the use of the imperf. tense would be incorrect. airoiK«tv is
a comparatively rare word. Eur. has it twice (H. F. 557: I. A. 680:
in both with gen., '•to dwell far from'): Thuc. once with /naKpav
(3. 55) and Xen. once (Oecon. 4. 6),—both absol., as = '/<? dwell afar\-
186 IO<t>OKAEOYI
fxiv, dXX'
TO. TWf TeKovTw ofJLjjLaO' TJSCO-TOV j3\eveLv.
AT. •>} yap r a S ' 6KVU>V KeWev rjad' aTroTTToXis; IOOO
OI. Trarpo? r e yjp-Qtfxtv JJLTJ (fyovevs elvat, ylpov.
A F . Tt 817/ iya> o u ^ i TouSe TO{! <f>6/Sov cr, dva^,
ineCvep evvovs rfkdov, i^eXvcrdfirjv;
OI. KCU fLrjv -^apiv y av d^iav Xa/8ots ifjiov.
A F . Kal /A^V jLtaXicrra TOUT' d(j>LK6fji.r)v) 6Vcos 1005
(TOU TTpOS SojLlOUS ekdoVTOS ev TTpd^aLflC TL.
OI. aXX. OVTTOT' et//.t Tots cfivTevcra.crCi' y 6[JLOV.
AF. w Trat, KaXw? et SrjXos OVK elSats TL Spas.
OI. 7ra5s, w yeptxii; irpos Oeaiv SiSaavce jae.
AF. et Twj'Se <^euyets OVVZK et? OIKOUS yxoXeiv. 1010
OI. TapySw ye JLI^ JUOI $ o i ^ o s i£e\6r/
AF. 7) JU,T) /Atacrjua TaJv (f>vTevcrdvT(ov
OI. TOVT a i r o , irpecrfiv, TOVTO JX eicraei <f)oj3eZ
1OO1 Trarpls re codd.: Trarpds ye Elmsleius, Elaydes., secundum Hermanni con-
iecturam, quam ipsius 5ei5re/3ai <ppovH5es improbaverant. 1OO2 (ywy' ov L,
eraso x* post ou: £7107' ofy! A, V, Bodl. Laud. 54: ^7017' oi) reliqui codd. fere omnes,
as prob. Theocr. 15. 7 (reading <3 /nOC a7rotKcZs with Meineke): Plato
once thus {Legg. 753 A), and twice as = to emigrate («K Toprwos, Legg.
708 A, is ©ouptovs, Euthyd. 271 c) : in which sense Isocr. also has it
twice (or. 4 § 122, or. 6 § 84): Pindar once (with accus. of motion to a
place), Pyth. 4.258 KaAXiWav diruKtio-av, they went and settled at Callista.
998CTTVX<S>S,because of his high fortunes at Thebes. 999 T<SV T«K(!VT<I>V= TWV
yoveW : Eur. Hipp. 1081 TOVS Te.K.ovia.% ocrta Spal', and oft.: cp. H. F. 975
/?oa §€ /J-tJTrjp, w TCKWV [ = <Sffarep],Tt Spas ; 1000 dir<JirroX.is, exile, as O. C.
208. 1001 ira/rpos n. So the MSS., rightly. It is the fear of Oed. regarding
his mother by which the messenger's attention has been fixed. In ex-
plaining this, Oed. has indeed mentioned the other fear as to his father:
but in v. 1000, i? yap raS' OKVWV, the messenger means: ' S o this, then,
was the fear about her which kept you away?'—alluding to his own
question in 991. As the speaker's tone seems to make light of the
cause, Oed. answers, ' and that further dread about my father which I
mentioned.' Trarpos -ye is unsuitable, since it would imply that this was
his sole fear. 1002 iyooiJxt: synizesis, as Ph. 551 e'yw tl/u, O. C. 998
OIAITTOYI TYPANNOI 187
€yio o£8e, and El. 1281 : Ant. 458 Jyu OVK. 1004 KO.1 HTJV, properly
'however'; here, like our 'well indeed' (if you would do so). The
echoing Kal |M)V of 1005 expresses eager assent. Cp. Ant. 221. 1005 TOOT
a(j>iK6|j.T|v: see on 788. 1008 KOXUS, pulchre, belle, thoroughly,—a col-
loquialism, perh. meant here to be a trait of homely speech : cp. Alciphron
Ep. 1. 36 ireivqaw TO KOIXOV (' I shall be fine and hungry'): Aelian Ep. 2
ZireKoijre TO CTKEXOS irdw XP>7<T<3S ('in good style '). 1011 With Erfurdt I
think that rapp&v is right; not that TapP<3 could not stand, but Greek
idiom distinctly favours the participle. Ant. 403 KP. r/ KOU ^wirji KOX
Aeyeis 6p6u>s a <j>yjs ; $ Y . Tavrrjv y' I8<ov Od-TrTovcrav. ib. 517 A N . . . .aSeX<^>os
SsXf.ro. K P . iropOwv ye Tijv8e y^v. Plat. Symp. 164 E euror ovv o n . . .
r]KOifii.—/caAws (v. I. xaXws y), <l<ftr), TTOIWV. C p . 1130 fuvaXAafay.
]: cp. 1182 ifrjKOi cra<f>rj, come true. 1013 Cp. Tr. 408 TOVT avr
i88
ME. Dost thou know, then, that thy fears are wholly
vain ?
OE. HOW SO, if I was born of those parents ?
ME. Because Polybus was nothing to thee in blood.
OE. What sayest thou ? Was Polybus not my sire ?
ME. NO more than he who speaks to thee, but just so
much.
OE. And how can my sire be level with him who is as
nought to me ?
ME. Nay, he begat thee not, any more than I.
OE. Nay, wherefore, then, called he me his son ?
ME. Know that he had received thee as a gift from my
hands of yore.
OE. And yet he loved me so dearly, who came from
another's hand ?
ME. Yea, his former childlessness won him thereto.
OE. And thou—had'st thou bought me or found me by
chance, when thou gavest me to him ?
ME. Found thee in Cithaeron's winding glens.
OE. And wherefore wast thou roaming in those regions ?
ME. I was there in charge of mountain flocks.
OE. What, thou wast a shepherd—a vagrant hireling ?
soon to be o' •n-Xavr/rr]'; OiSiVous (O. C. 3). 1030 orov 8'. With the
<rov -y' of most MSS. : ' Yes, and thy preserver' (the first ye belonging to
the sentence, the second to o-corifp). Cp. Her. i. 187- fj.rj /JLCVTOI yc p.rj
<nravi<ja<; ye ctAAcos dvoiiy: where the second yc belongs to Giravi-
era's. There is no certain example of a double ye in Soph, which is
really similar. With <rofl 8": 'But \hypreserver': the ye still belonging
to woTiyp, and 8J opposing this thought to that of v. 1029. For 8^ ye
cp. Aesch. Ag. 938 AI\ ^Vf-V ~/€ fiwroi Srjjj.60povs fj.eya uOevei. KA.
d 8' a<j>66vr]T6<; y OVK eTrt^ijXos 7re'\«i. 'True, but....' T h e gentle
reproof conveyed by 8^ ye is not unfitting in the old man's mouth:
and a double ye, though admissible, is awkward here. 1031 T£ 8'
ciX-yos K.T.X. And in what sense wert thou my a-mrrjp ? T h e Iv KO.KOIS
of most MSS. is intolerably weak: 'what pain was I suffering when
you found me in trouble ?' From the iv Kaipoto- of L and another
good MS. (a most unlikely corruption of so familiar a word as KaKots),
I conjecture e'-yiaipuv, 'when you lighted on m e ' : cp. 1026, 1039.
Soph, has that verb in El. 863 T\VI\TOI% OXKOIS iynvpo-ai (meet with).
1035 oTropydvuv, 'from my swaddling clothes': i.e. 'from the earliest
days of infancy' (cp. Ovid Heroid. 9. 22 Et tener in cunis iam love
dignus eras). The babe was exposed a few days after birth (717). El.
1139 ovTe...Trvpo% I dvei\6/j.r]v...a.6\iov j3dpos. Some understand, ' I was
furnished with cruelly dishonouring tokens of my birth,' 8«ivws tnwei'Stcrra
OlAinOYS TYPANNOZ 191
2 B rCva ypa<j>rjv ffe yeypaTrrai; SO. r)VTiva; OVK ayiwfj. 1058 Since
OVK ICTTIV OJTIOS, OVK av yivono ira-ws mean ' there is, there could be found,
no way in which,' TOS6' is abnormal; yet it is not incorrect: 'this thing
could not be attained, namely, a mode in which] etc. Cp. the mixed
constr. in Ai. 378 ov yap yivoir' av ravd' oirws ov% <SS' e^fiv (instead of
e^«). 1060 Since the answer at 1042, Iocasta has known the worst.
But she is still fain to spare Oedipus the misery of that knowledge.
Meanwhile he thinks that she is afraid lest he should prove to be too
humbly born. The tragic power here is masterly. 1061 aXis
vo<rovo-' iyd instead of aXts «<rri TO voaeiv ifti: cp. 1368: Ai. 76
apKCLTw jxtvuiv: ib. 635 Kptiacroiv yap AiSa Kevdwv : H e r . 1. 37 a/xeiV<o cari
ravra ovr<a iroieu/^eva: Dem. or 4 § 34 OIKOL fnivmv, /3eXrto)v: Isae. or. 2
§ 7 licavos yap avrov €<t>-q ctrv^wv elvai : Athen. 435 D XPV Tiveiv, 'Ai/TiVa-
rpos yap Ixavos tern vq<f><m>. 1062 For the genitive Tp£ii]s (ii]Tp6s without
CK, cp. El. 341 ovarav irarpos, 366 KaXoi! | T</s /tiyrpos. rphr\% y.rftf>A$
TpCSovXos, thrice a slave, sprung from the third (servile) mother: i. e. from
a mother, herself a slave, whose mother and grandmother had also been
OIAITTOYI TYPANNOZ 195
will to tell the tale aright. That these futures are normal, and do
not arise from any confusion of present wish with future act, may be
seen clearly from Plat. Phaedo 91 A KO.1 eyu /J.OL 8OK« lv ™ Trapovn TOCTOV-
TOV [JLOVOV £t<eiv(iiv OLOicretv' ov y a p OTTCOS TCHS 7rcLpov<riv a cya) Aeya> 8o£€i
dX-qOrj Trpo8vfiri6rj<TOfi.ai: and ib. 191 c. 1078 <5s -ywii, in a woman's way:
though, as it is, her 'proud spirit' only reaches the point of being sensi-
tive as to a lowly origin. Oedipus himself jxiya <j>povei in a higher sense.
The sentiment implies such a position for women as existed in the
ordinary life of the poet's age. Cp. Eur. Heracl. 978 irpos ravra. rrjv
0pa<juav oorts au 6e\r) | KCLI Trjv <f>povov<ra.v jxti^ov rj yuvaiKa \py \
Ae'£ei: Hipp. 640 jxrj yap lv y 6/iots So/xois | eiry <£povo€cra 7r\etov iy yvvdxKa.
-^prj. KS is restrictive; cp. 1118: Thuc. 4. 8417V Se ovht aSvvaros, cos Aa««-
Sat^o'vios, direiv. imitated by Dionys. 10. 31 (of L. Icilius) <us 'Pco/^aTos,
dirdv OVK aSwaros. See on 763. 1081 Whatever may have been his
human parentage, Oed. is the ' son of Fortune' (said in a very different
tone from 'Fortunaefilius' in Hor. Sat. 2. 6. 49): Fortune brings forth
the months with their varying events; these months, then, are his
brothers, who ere now have known him depressed as well as exalted.
He has faith in this Mother, and will not shrink from the path on
which she seems to beckon him; he will not be false to his sonship.
We might recall Schiller's epigram on the Wolfians; whatever may
be the human paternity of the Iliad, 'hat es doch Eine Mutter nur,
Und die Ziige der Mutter, Deine unsterblichen Ziige, Natur.' T^S «S
8i8ov<rr)s, the beneficent: here absol., usu. with dat, as o-<j>£v 8' ev 81801V7
Z€V9, 0. C. 1435. Not gen. abs., 'while she prospers me,' since the
poet, riis for avrrj<; could stand only at the beginning of a sentence or
198 IO*OKAEOYZ
XO. a-Tp. cLirep iyu> fidvTvs elfju ical Kara yv(^\iav iS/3i?,
2 ov TOP *O\vfJLTrov
1OB4 In L prima manus scripsit TOI6CT5' in<f>6s tiff OVK. Quod cum antiquus
Siopffwr^s intactum transmisisset, dedit recentior manus roibo&e b", us autem punctis
notavit, delendum significans. TOL6<TS' tiuptis ua OVK A: roibab" inipvs OVK (omisso uu)
B, E, alii: roiocrSe y' biQvs T. Is manifesto fons erroris fuit, quod post TotoaSe
clause, as 1082. 1082 <n>YYmts, as being also sons of Tv'x'?: the word
further expresses that their lapse is the measure of his life: cp. 963:
CLXKO. £VIX<I>VTOS almv (Ag. 107), years with which bodily strength keeps
pace. Pind. Nem. 5. 40 irdr/ios o-viyycvj;?, the destiny born with one.
1083 Buipurav: not: ' have detertnined that I should be sometimes lowly,
sometimes great'; to do this was the part of controlling Tv\v- Rather:
' have distinguished me as lowly or great': i. e. his life has had chapters
of adversity alternating with chapters of prosperity; and the months
have marked these off (cp. 723). The metaphor of the months as
sympathetic brothers is partly merged in the view of them as divisions
of time : see on 866, 1300. 1084 ' Having sprung of such parentage
(«K<|>VS, whereas <£u's would be merely ' having been born such') I will
never afterwards prove («|&8oi|u, evadam, cp. i o n ) another man' (oiXXos,
i.e. false to my own nature). The text is sound. The license of
TTOT' at the beginning of 1085 is to be explained on essentially the
same principle as /Ac'Xas 8' | , etc., (29, cp. 785, 791) at the end of
a verse; viz. that, where the movement of the thought is rapid, one
verse can be treated as virtually continuous with the next: hence, too,
At. 986 ov\ OCTOV ra^os | hrJT OVTOV a£«is hevpo; Ph. 66 ti 8' ipydtrei | fi.rj
tavra. So here Soph, has allowed himself to retain in | irori in their
natural connexion instead of writing hi \ aAAos ITOT. The genuine-
ness of •JTOT' is confirmed by the numerous instances in which Soph,
has combined it with hi, as above, 892, below, 1412 : Ai. 98, 687:
Tr. 830, 922.
1086—1109 This short ode holds the place of the third a-rda-ifiov.
But it has the character of a 'dance-song' or vir6py(r)ix.a, a melody of
livelier movement, expressing joyous excitement. The process of
OlAinOYI TYPANNOZ 199
1O9O owe fari TCLV aipiov codd., cui repugnat versus antistrophici metrum ( I I O I ) .
Utriusque loci coniunctim habeatur ratio oportet. Super rhv avptoy scriptum est in
visiting the temples with x°Pot' {Ant. 153) in honour of the discovery
that Oedipus is of Theban birth; and thou, Cithaeron, shalt be a theme
of our song.' Cp. Eur. Ion 1079, where, in sympathy with the nocturnal
worship of t h e gods, d<JT£punro<; | dvt)(6p(.vcr£V alOrjp, | ^(opevei Bi 2«A.ai a.
The rites of the Theban Dionysus were vvxruip TU. TroWd (Eur. Bacch. 486).
1091 Tra.Tpi.M-av, since Cithaeron partly belongs to Boeotia; so Plutarch
of Chaeroneia calls the Theban Dionysus his TrarpiwTrjv 6e.6v, Mor.
671 c. I read OlSCirow instead of OlSiirov. With the genitive, the subject
to aiii-eiv must be either (1) 17/ms understood, which is impossibly harsh;
or (2) Tav...7ravcreA.77yov. Such a phrase as r/ TravaiXrjvos au£ei (re, i.e.
' sees thee honoured,' is possible; cp. 438 178' -q^ipa <j>vo-u o-e «ai
§iatf>6tpu: but it is somewhat forced; and the order of the words is
against it. The addition of one letter, giving OlSfarow, at once yields
a clear construction and a pointed sense. ' T h o u shalt not fail to
know that Oedipus honours thee both as native to him, and as his
nurse and mother (i.e. not merely as belonging to his Theban father-
land, but as the very spot which sheltered his infancy); and that thou
art celebrated in choral song by us (irpos ijnuv), seeing that thou art well-
pleasing to him.' |iii ov with oii^iv, because oi* dirupw lo-rj = a verb of
hindrance or denial with a negative : the experience shall not be refused
to thee, but that he shall honour thee. atypv, not merely by praises, but
by the fact of his birth in the neighbourhood : as Pindar says of a
victor in the games, Olymp. 5. 4 rdu adv TTOXIV av^av, Pyth. 8. 38 avfcov
•ndrpav. 1092 Tpo<f>ov, as having sheltered him when exposed: r[ p
eSe'^ou; 1391. nax4p*, as the place from which his life rose anew,
though it had been destined to be his rafyos, 1452. 1094 \opei«r@a.i,
to be celebrated with choral song: Ant. 1153 •na.vvvypi | \opivova-i rov
Ta/ii'av "IaKxov. (Not 'danced over,' like ddStro TC/AEVOS, Pind. 01. 11.
76.) 1095 liri T]pa <|>4povT£s: see Merry's note on Od. 3. 164 aSris eir'
'ATpei% 'Kyajxijxvovi -rjpa <£e'poi>Tes. ijpa was probably ace. sing, from
a nom. yjp, from rt. dp (to fit), as = ' pleasant service.' After the phrase
202 I0<t>0KAE0Y2
aVr. T15 O"6, TCKVOV, TtS Cr' €TLKT£ TOLV fJLaKp<UC&V(t)V apOL IO98
2 Ilavos opeo-crt/3ara 7ra- IIOO
3 r / ) o s ireXaaOeicr ', 717 o-e ye T15 Ov/drr/p
iAo^Lov~f; TW yays TrXa/ces aypovoyLOL Tracrcu <f>l\cu'
5 eft? d KiAXams avdcrcroiv, 1104
1O97 <TO! 5^] <7ol 5' oJj' Kennedius. 1O99 TWJ/ codd., rai/ Nauck. cy5a] apa I-:
Kopav Heimsoeth., Kennedius, J. W. White. 11OO Tlavos iptaoifiLra Trpoaireka.-
ffffeta' codd. (wpoinrtkaadeioa., sic, L). Syllabae post 6peaai.pa.Ta. supplendae causa
inseruit -m Hermann., vov Heath, (quod recepit Campbell.) : scripsit opeaai^irao
Wunder., Bothius, Hartung., Blaydes. Coniecit opeaatfUara trarphs ire\aaOeia' Lach-
mann., recepit Nauck. Locum sic refinxit Dindorf.: Uti/upa 6peaaij3&Tq. vov | Havl
irXadeta'. 1 1 O 1 Conicio r) at y' l<pv<re iraTTJp | Ao^ias p r o rj ai ye Bvyarrip \
Tjpa <f>ipuv had arisen, im was joined adverbially with <pepw, iirl rjpa.
tplptiv being equivalent to rjpa Zirupipeiv. Aristarchus, who according to
Herodian first wrote iiriripa, must have supposed an impossible tmesis
of a compound adj. in the passage of the Od. just quoted, also in 16.
375; *8- 56. TOIS6(notsTvp., i.e. to Oedipus: for the plur., see on 6av<L-
TO>V, 497. 1096 Irjie, esp. as the Healer: see on 154. 1097 0-0IS*: El.
150 NiOySa, o-e- S' tycoye vifiao Oeov. apltrr' : i.e. consistent with those
oracles which still await a Awis ciayiy's (921). 1098 £n.KT«: see on 870.
1099 T<SV |uucpaibvuv: here not goddesses (Aesch. Th. 524 8apo(3ioio-i
6eoia-iv) but the Nymphs, who, though not immortal, live beyond the
h u m a n s p a n ; Horn. Hymn. 4. 260 at f> ovre ^VIJTOIS OVT dOavdroia-iv
tirovTO-i.' I SijpoV fitv Inwoven Kal afiftporov ctSap eSoucrti/. T h e y consort
with P a n , os r dva irluy\ \ SevSpijevT a/^vSts <J>OLTS. xopoijOeo-i Nv/i^ai?,
Hymn. 19. 2. 1100 In Ilavos dp«r<ri,pdTa irpoo-ireXao-Bsio-', the reading of
the MSS., we note (1) the loss after op^To-tySara of one syllable, answer-
ing to the last of dirupuv in 1087 : (2) the somewhat weak compound
Trpoa-n-eXaa-6ii<j : (3) the gen., where, for this sense, the dat. is more
usual, as Aesch. P. V. 896 /xijSe Tr\a6urjv yafierrj. L has KOLTT] written
over dpecro-iySdrnr. I had thought of Xforpois ircXao-Beitr. But the gen. is
at least tolerable; and on other grounds Lachmann's irarpds ir«\a<r-
8et<r' is so iar better, that Trarpos, written •n-pocr, would explain the
whole corruption. 1101 The words of most MSS., •*} <r^ -^ ns Bvyanip, pro-
bably represent the true metre: see on 1090. But we cannot accept
them as meaning ' was a daughter of Apollo thy mother?', since the words
T<3 yap irXaKts, K.T.X., leave no doubt that the question intended i s , ' Was
OIAIITOYI TYPANNOI 203
Who was it, my son, who of the race whose years are many 1st anti-
that bore thee in wedlock with Pan, the mountain-roaming stroPhe>
father ? Or was Loxias the sire that begat thee ? For dear to him
are all the upland pastures. Or perchance 'twas Cyllene's lord,
Aofi'ou, quod L habet. Originem mendi de monstrare infra conatus sum. rj d
yi ns 8vya.T7)p | Ao|i'ov A et plerique, ubi TIS metri explendi gratia manifesto accessit.
7) ai ye Kal yeveTas \ Aofi'ou dedit Dindorf., cum in versu strophico 1090 oiWn rav
ertpav exhibeat. Arndt., qui illic OVK Hay ray ojjpiov servat, hie 7} at y' evvaretpoi TIS
coniecit, quod receperunt Blaydes., Campbell. Nauckius autem rj at 7' evvdreipa
scribit, omisso TIS, cum in v. 1090 ray aCpi pro roe aipiov legat; et sic Kennedius.
i) ai y' oifpeios Kbpa Hartung.
from the Boeotian plain near Leuctra, where Cithaeron is on the south
and Helicon to the west, with a glimpse of Parnassus behind i t : see
my Modern Greece, p. 77. 1105 6 B a s i c s Oeos, not ' t h e god BaV^os'
(though in O. C. 1494 the MSS. give Hocra.?>au>vw} 6e<p = Iloo-eiSwn), but
' the god of the BaK^oi,' the god of Bacchic frenzy ; Horn. Hymn.
19. 46 o BaK^eios Aiovv<7os : 0. C. 678 o BaK^uoTas ... Atoiacros.
Some would always write Ba/cxeios (like 'Ofiypeios, Aiavretos, etc.):
on the other hand, BaKxeios is said to have been Attic (cp. KaS^cTos):
see Chandler, Greek Accentuation § 381 2nd ed. 1107 €iipr]|i.a expresses
the sudden delight of the god when he receives the babe from the mother,
—as Hermes receives his new-born son Pan from the ~NvjX(j>i] tvi
Horn. Hymn. 19. 40 TOV 8' aTi^' 'Ep^ienjs epiovvtos £S X£Pa 8vK€v I 8
xaipEf 81 vow 7r£pt(ocrta Satyuw. The word commonly = a lucky ' find,'
like ep/taiov, or a happy thought. In Eur. Ion 1349 it is n o t ' a foundling,'
but the box containing (nrdpyava found by Ion. 1109 crviMraC'iUi: Ana-
creon fr. 2 (Bergk p. 775) to Dionysus: wva£, <S 8a/x.aXijs (subduing) "Eptos
| Kal Nw/x<^ai KVavcoTTiSes | Trop<j>vp€rj r 'A^poSirrj | av^TraiL.ovdiv' IITL-
(TTpe<j)ea.i 8' | vif/i]\(jiv Kopv^ias opemv. 'EXIKCOVISCOV is P o r s o n ' s correction of
'EXiKcoviaSw (MSS.), ad Eur. Or. 614. Since ats answers to 8e in 1097,
Nauck conjectured 'EXIKMFOS alo-i. But this is unnecessary, as the
metrical place allows this syllable to be either short or long: so in EL
486 alor)(i<TTOLf; answers to 502 VUKTOS ev.
OlAinOYI TYPANNOI 205
or the Bacchants' god, dweller on the hill-tops, that received
thee, a new-born joy, from one of the Nymphs of Helicon, with
whom he most doth sport.
OE. Elders, if 'tis for me to guess, who never have met with
him, I think I see the herdsman of whom we have long been in
quest; for in his venerable age he tallies with yon stranger's
years, and withal I know those who bring him, methinks, as
servants of mine own. But perchance thou mayest have the
advantage of me in knowledge, if thou hast seen the herdsman
before.
1111 irpicfiei L, erasa post i Iittera quae a baud dubie fuerat. Cum irpitrf3vi> vel
irp£a@v alii codd. habeant, hoc receperunt Blaydes., Campbell.; illud, Elmsleius, Har-
tung. Conferri iubet Dindorfius Aesch. Pers. 840 (ubi Chorus compellatur), lifxeTs
Se, 7r/)^<r/3eis, xaJper'. 1114 8/j,wis re pro a\A«s re ex coniectura scripsit Nauck.;
vide tamen annot.
OEPAnflN.
(tnethinks) servants of mine own.' 1117 vdp, in assent ('you are right,
for,1 etc.), 731 : Ph. 756: ^4«/. 639, etc. Aatou YdpT]v...vo|«Js: a comma
at ijv is of course admissible (cp. 112 2), but would not strictly represent
the Greek construction here, in which the expression of the idea—Aatov
•qv TTIOTOS vo//.eus, el-rep TIS aXXos—has been modified by the addition of
the restrictive <us before vryxev's. us only means that the sense in which a
VOJXVUS can show TTIO-TIS is narrowly limited by the sphere of his work.
See on 763: cp. 1078. 1119 TOV KopCv6. ijbiov with <ri, instead of a
vocative, gives a peremptory tone: Ant. 441 <rk S^, crc rr}v vevovo-av tl<s
•n-e'Soi' Kapa, I cjyrjs rj Karapvel K.T.X., where the equivalent of epuru here is
understood. Cp. Ai. 71 OVTOS, ere TOV TOS K.T.X. SO in the nomin.,
X e n . Cyr. 4. 5. 22 <jv 8', 2</>T;, 6 T<TV 'YpKaviwv apy(wv, virofieivov. Blaydes
thinks that TW Kopiv6t<o fcVw in Ar. Th. 404 comes hence. Surely rather
from the Sthenoboea of Eur. ap. Athen. 427 E ireo-ov Se viv \i\-q6ev ovh'ev
CK x€P°*> I "-^ «^^s av8a, TW Kopiv8iu> |eVa>. 1123 ^, the old Attic form
of the ist pers., from ea {II. 4. 321, Her. 2. 19): so the best MSS. in
Plat. Phaed. 61 B, etc. That Soph, used y here and in the Niobe
(fr. 406) r)yap <f>L\rj 'y<a Tov&e TO5 TrpocjyepTepov, is Stated by t h e schol. on
•H- 5- 533 an< ^ o n Od. 8. 186. L has ijv here and always, except in
O. C. 973, 1366, where it gives 1^. In Eur. Tro. 474 r) pev Tvpavvos Kels
Tvpavv eyrjp.aij.-qv is Elmsley's corr. of rip.ev Tvpavvoi K.T.X. On the other
hand Eur., at least, has rjv in several places where r) is impossible:
OIAITTOYS TYPANNOZ 207
Hipp. IOI2 JHUTCUOS rap' r/v, ovhafiov f/Xv ovv <f>peva>v : H. F. 1416 ws es TO
Xyfia iravrds rfv rjcrcriov dvqp: Ale. 655 T<US 8' rjv lyta croi T<ov8e SiaSo^os
<So/x(ov: Ion 280 /?pc<£os veoyvov fir]Tpds r\v Iv ayxaAais. OCKOI Tpa<j>t(s, a n d
so m o r e in t h e confidence of t h e m a s t e r : c p . schol. Ar. Eq. 2 ( o n
IIa<£Aayova TOV vecovijrov), irt<f>vKa/xev yap nal TCOC OIKCTW /xaAAoi' 7riaT£uttv
TOIS OLKOI yevvrjOeicn KOU Tpa^>iicriv rj 01s uv KTrj(Ttt>ji,t6a TrpiajiLfvoi. Such
vernae were called oixoytvels (Plat. Men. 82 B : D i o Chrys. 1 5 - 2 5 TOVS
Trapa. (T<pL<Ti ywvrfikvTa.% ovs oiKoyt|/£is KOXOXHJI), oiKOTpa<^eis (Pollux 3. 78),
c^Soyevets (oft. in inscriptions, as C. I. G. 1. 828), or otKorpi/3es [Dem.]
or. 13 § 24, Hesych. 2. 766. 1124 |Mpi|ivwv: In classical Greek /tepi/xvaV is
usu. ' t o give one's thought to a question' (as of philosophy, Xen. Mem.
4. 7. 6 TOV Tavra. fi.epifiLv<i>vTa): here merely •= 'to be occupied w i t h ' : cp.
Cyr. 8. 7. 12 TO TroXXa fuept^vav, and so in the N. T., 1 Cor. 7. 33
fj.cpifi.va. Ta TOU KOafiov. 1126 |uvav\os, prop, 'dwelling with' (fiavia
£vvav\os Ai. 611): here, after irpos, merely: 'having thy haunts': an
instance of that redundant government which Soph, often admits: below
1205 iv TTOVOLS ^ivotKoi : Ai. 4 6 4 yVfj,vov...TWV dpuTTciiov a.T(p '. Ph. 31
Kevrjv oiKT](riv avOpunnnf Si^a: Ant. 919 epyj/j.O'S irpos <pi\u>v. 4 4 5 '^ < 0
|8apei'as aiVt'as i\ev8cpov. 1127 ^v \>Jkv, as if replying to x<3poi TtVes riuav
7rpos oh £w. rfo-Oa; 1128 olo-8a with |ioe«v, are you aware of having observed
2o8 I04>0KAE0Y2
this man here? Cp. 1142 6l<x6a...Sou's; We could not render, ' d o you
know this man, through having observed him?' tiScVai, implying intuitive
apprehension, is said of knowing facts and propositions, but not persons:
so sciret wissen, savoir, Ital. sapere: yvyvwuKia, implying a process of
examination, applies to all mediate knowledge, through the senses, of
external objects : so noscere, kennen, connaitre, Ital. conoscere. Cp. Cope
in Journ. of Philology 1. 79. 1129 KaV Xt'yas: see on 772. 1130 The
constr. is oto-fla (i.a8a)v...TJ £waX\a£as; Oed. takes no more notice of the
herdsman's nervous interruption than is necessary for the purpose of
sternly keeping him to the point, rj o-wnXXafjas...; 'have you ever met
him ?' mars the force of the passage. The testimony of L to cruvoXXa^as
has the more weight since this is the less obvious reading. Cp. verse 1037,
which continues after an interruption the construction of verse 1035. 1131
ovx uore y eiiretv: cp. 361. nvij|iT]s wo, at the prompting of memory,—viro
having a like force as in compound verbs meaning to ' suggest,' etc. :
Plut. Mor. 813 E Xoyco-fjLOVS ovs 0 UepiicXrjs avrov iJTrt/xt/ivrjo-Kev, recalled
to his mind: so vn-o/JoAev's (ib.), ' a prompter.' The phrase is more
poetical and elegant than K.vr||iT|s &ro, adopted by Dind. and Nauck from
the conj. of Blaydes, who compares a7rd ifjs yXoSo-o-^s (O. C. 936). 1133
ri-yvwT = ov yiyvwa-KovTa, not recognising m e : see on 677. 1134 Soph,
has the epic ^ o s in two other places of dialogue, Tr. 531 (answered by
T?7/XOS) and 154; also once in lyrics Ai. 935; Eur. once in lyrics {Hec.
915); Aesch. and Comedy, never, TOVKiBcupuvosTOTTOV. The sentence
begins as if it were meant to proceed thus: TOV K. TO-KOV 6 fx.lv 6VA.01S
OIAITTOYI TYPANNOI 209
and then for the winter I used to drive my flock to mine own
fold, and he took his to the fold of Lal'us. Did aught of this
happen as I tell, or did it not ?
H E . Thou speakest the truth—though 'tis long ago.
ME. Come, tell me now—wottest thou of having given me
a boy in those days, to be reared as mine own foster-son ?
H E . What now ? Why dost thou ask the question ?
ME. Yonder man, my friend, is he who then was young.
HE. Plague seize thee—be silent once for all!
X^-^va in x^'Mwci deflexit ulterius paullo provecta xeW*>n mutavit in x^'M^os (quod,
cum yp. xeiMwn, legitur in Flor. Abb. 152 T), quia tempus anni, quo res geruntur (ut
?//>os, 04pom), genitivo potissime designatur. Prompta est tamen, nisi fallor, accu-
sativi defensio.
those temporal accusatives which are almost adverbial, the idea olduration
being merged in that of season, so that they can even be used concurrently
with a temporal genitive: Her. 3. 117 TOV n-tv yap xeifiwva vet <r<f>i 6 6e6s
...TOV ScOepeos <nreLpovTe's...xprfi(rKOVTO T<S v8a.Ti. 2. 95 rrjs fx,iv •qfi.epr]'}
l)(6vs ayptvti, Trjv 8k vvKTa Ta.8e avrw xparai. 2. 2 Trjv wprjv hrayivieiv
o-<pt, aiyas, ' a t the due season.' Hes. Op. 174 ovBk TTOT rjp.ap | •nWow-
TCU. . .ovS« TI vuKTwp. The tendency to such a use of the accus. may have
been an old trait of the popular language (cp. dwpCav TJKOVTCS Ar. Ach. 23,
Kaipdv l^riKti% Soph. Ai. 34). Modern Greek regularly uses the accus. for
the old temporal dat. : e.g. rfjv rpirqv -q/xipav for 17} TpiTy ij/x«pa. Classical
prose would here use the genit.: Thuc. 1. 30 xatJ-™v°s V^V dv£x<0pwav-
The division of the year implied is into tap, Oipos (including oirupa), and
Xei/t<oi> (including <j>6iv6im>pov). 1140 irarpaYiUvov, predicate: = irorpa/cTai
n TovTiov a Xeyw ; 1141 IK, properly ' at the interval of'; cp. Xen. An. 1.
10. 11 IK Tr\iovo<s 77 TO irpoaOev Z<f>€vyov, at a greater d i s t a n c e : so IK TO£OV
pvpaTos, at the interval of a bow-shot, ib. 3. 3. 15. 1144 TC8'?OTI;
= 'what is the matter?' 'what do you mean?' Tr. 339, El. 921, etc.
irpis TC cannot be connected as a relative clause with TL 8' «m, since TIS
in classical Greek can replace otms only where there is an indirect
question; e.g. COTE TI <roi <j>[\ov. Cp. El. 316. Hellenistic Greek
did not always observe this rule: Mark xiv. 36 ov ri eyo5 OfXw,
aXka TC (TV. 1145 «5 rav, triumphantly, 'my good friend.' It is not
meant to be a trait of rustic speech: in Ph. 1387 Neoptolemus uses it
to Philoctetes; in Eur. Her. 321 Iolaus to Demophon, and ib. 688 the
$epdiroiv to Iolaus; in Bacch. 802 Dionysus to Pentheus. 1146 OVK
els S\c6poy; see on 430. ov own-i^o-as torn; = a fut. perfect,—at once,
14—2
212 I04>0KAE0YS
OE. Ha! chide him not, old man—thy words need chiding
more than his.
HE. And wherein, most noble master, do I offend ?
OE. In not telling of the boy concerning whom he asks.
HE. He speaks without knowledge—he is busy to no purpose.
OE. Thou wilt not speak with a good grace, but thou shalt
on pain.
HE. Nay, for the gods' love, misuse not an old man!
OE. HO, some one—pinion him this instant!
HE. Hapless that thou art, wherefore ? what more would'st
thou learn ?
OE. Didst thou give this man the child of whom he asks ?
HE. I did,—and would I had perished that day!
OE. Well, thou wilt come to that, unless thou tell the honest
truth.
HE. Nay, much more am I lost, if I speak.
OE. The fellow is bent, methinks, on more delays...
HE. NO, no !—I said before that I gave it to him.
OE. Whence hadst thou got it ? In thine own house, or
from another ?
HE. Mine own it was not—I had received it from a man.
OE. From whom of the citizens here ? from what home ?
HE. Forbear, for the gods' love, master, forbear to ask more!
OE. Thou art lost if I have to question thee again.
HE. It was a child, then, of the house of Lai'us.
117O aKoi5w« L, A, et codd. plerique: aKoi/eic Plut. iJ/u/-. 522 c, et factum est
ex (uco^eic in V, V2, V3, V4. Est etiam in ipso L ascriptum margini schol.,
tbaavTWs dpi T £ VVV aicoieip. Quanquam igitur d/couwe haud absurde legi potest,
•jrpos iroiav xpeiav, with a view to what kind of need or desire, i. e. with
what a i m : cp. 1443 : Ph. 174 1-KL TTO.VTL TO> ypuws to-ra^evo): Ant. 1229
Iv T<5 (= TIVI) |vyx<^opas, in what manner of plight. 1176 Tois T«KovTas,
not, as usually, 'his parents' (999), but 'his father': the plur. as rvpdv-
vois, 1095. 1178 ' I gave up the child through pity,'ws...8oK<5v, ' a s think-
ing' etc.: i.e., as one might fitly give it up, who so thought. This virtually
elliptic use of &s is distinct from that at 848, which would here be re-
presented by <Js diroLcroVTL. dXXi]V \66va diroCcreiv (avrov) : cp. O. C. 1769
©>7j3as 8' ij^as I rds wyvyiovs •n-i/j.fov. 1180 KOK' : a disyllabic subst. or
adj. with short penult, is rarely elided unless, as here, it is (a) first in the
verse, and also (b) emphatic: so O. C. 48, 7 9 6 : see A. W. Verrall in
Journ. Phil. x n . 140. 1182 av 4|I{KOI, must have come true (cp. 1011),
the Opt. as Plat. Gorg. 502 D OUKOVJ' -q fnqropiKrj Syifirjyopia av tlri: Her.
I. 2 d-qa-av 8' av OVTOI Kp^rcs. 1184 d<j>' <5v ou xp^jv (<t>vvai), since he was
foredoomed to the acts which the two following clauses express.
2i6
For he, O Zeus, sped his shaft with peerless skill, 1st anti-
^ strophe.
abv TOI codd. (rh ahv T'C B) TOV aovTOI Camerarius, quod receperunt Elmsleius, Wunder.,
Dindorf., Hartung., Nauck., Kennedius, Blaydes.: vide annot, 1 1 9 6 ovdiva codd.,
Brunck., Hartung., Blaydes., Ebner.: ovSh Hermann., Dindorf., Nauck., Campbell.
1197 iKparrice, 12OO ay^oTO. Utrique loco tertia persona longe melius con-
venit quam secunda: vide annot. Secundam tamen in codd. praevaluisse minime
mirum est, cum praecederet vocativus OlSuroSa. Veram 1. in v. 1197 tuentur M 2
({Kpdrrio-e), Vat. a (eKpaTTjcrev): in v. 1200 aviaTo. vindicant L (<r enim a manu recen-
tiori accessit) et L 2 . Hermannus iKpa.Tii)<Te...a.viaTo.s dedit. Eiusdem coniecturam
secutus scripsit Blaydesius ^fcparijiras is Tarn' pro iicp&Trive TOU iravr'. 12O2
Hiatus evitandi causa coniecit Elmsleius paaiKebs ifubs | icaXei, Blaydesius ^ | ov Si)
/3affiXei>s Ka\e? r' | i/j-lis. Immo concessa in hoc genere licentia usus est poeta, ut recte
dixit Wunder. Neque opus est ut Hermannum et Blaydesium secuti a/tbs legamus,
Teiresias and all others had failed: cp. 398: Aesch. Ag. 628 e/c
wore TO^OTIJS aKpos <TKOTTOV. iKpdm\<r(. At 1193 the Chorus addressed
Oedipus: at n 97 (4ms K.T.X.) they turn to invoke Zeus as the witness
of his achievements; and so in 1200 L, which here has the corrupt
€Kpa.Tq(ra<s, rightly gives dv6rra.. Then at 1201 («£ o5 K.T.X.) they resume
the direct address to Oedipus, which is thenceforth maintained to the
end of the ode. To read tkpd.rqcra<i and ave'oras would be to efface
a fine trait, marking the passion of grief which turns from earth to
heaven, and then again to earth, TOU iravr cv'Saipovos: for the adver-
bial irivra see on 475; also 823, 1425. 1198 <|>ec<ras, because the
Sphinx, when her riddle was solved, threw herself from a rock (Apol-
0IAITT0Y2 TYPANNOI 219
lod. 3. 5): cp. 397 lirava-a. vw. 1199 Tav •ya(jn|«6vDXtt K.T.\. The place
of the second adj. may be explained by viewing irap6lvov-xfnio-|juaSov as a
composite idea: cp. Ph. 393 rov iiiyav HaKrakov-ev^vaov: O. C. 1234
TO T£ KaTa.iA€fH.TrTov... | yrjpa<;-a.<f>i\ov. So Pind. Pyth. I. 95, 5. 99 etc.
(Fennell, 1. xxxvi.). This is not like TO <rov a-T6jjM...lKf.w6v in 672,
where see note. irapOevov: see on Kopa, 508. 1200 OavoTwv m5pYos:
see on 218. 1204 dxoiW, to hear of, defining deXici-repos: Eur. Hipp.
1202 ^pt/cwSij Kkuf.Lv. Whose woes are more impressive to others, or
more cruel for himself? Cp. O. C. 306 TTO\V...TO <T6V | oVojua Stifxci
Tta.vTa.'s. The constr. is T£S dBXicorepos dKO««iv, ri% (a^Xtturtpos) |VVOIKO$ 4V
aTais K. T. \., who is more wretched to hear of (whose story is more
tragic), who is more wretched as dwelling amid woes (whose present
miseries are sharper)? It is not possible to supply fiSXXov with
gvvoixos from d8XtcoT«pos. 1205 In 1214 the SiKa£ei TOV of the MSS.
should be kept (see Metrical Analysis): here the simple trans-
position of TCS iv irdvois is far the most probable cure for the metre.
4v with arais as well as ircSvois: see on 761 : for the redundant
lv..\vv—, 1126. 1206 The dat. d\Xa-y£ might be instrumental, but is
rather circumstantial, = TOS fiiov yWa.yfj.evov. 1208 Xijuiv: schol. o n
rjv Kat yvvrj •q 'loKaarr], r|V Xcyci Xifi-iva. Cp. 420 ff. 1210 xto-jty
22O ZO4>OKAEOYZ
Oh, how can the soil wherein thy father sowed, unhappy one,
have suffered thee in silence so long ?
Time the all-seeing hath found thee out in thy despite : he 2nd anti-
judgeth the monstrous marriage wherein begetter and begotten strop e"
have long been one.
Alas, thou child of Laius, would, would that I had never
seen thee! I wail as one who pours a dirge from his lips;
1 2 1 8 6Svpo/iai, codd.: dipo/iai Seidler. Restitui Coairep la\e[iov gluy. Vide annot.
Habent codices us ireplaWa (non ireptaW) laxiuv (cod. V2 &xiav). Animadversione
dignum est quod in cod. Bodl. Barocc. 66 legitur ireplaXa (sic), laxioiv servantes
participium esse dacunt Nauck., Campbell., adiectivum Elmsleius: iaKxiav coniecit
Erfurdt., receperunt Dindorf., Kennedius.
would not have brought Iacchos and Thanatos so close together; xwp^
r} Ti/j-rj 6ewv. (5) ld\{|iov gives exactly the right force; for them, Oed. is
as the dead. ld\e|ios is a wail for the dead in the four places of Eur.
where it occurs {Or. 1391, Phoen. 1033, Tro. 600, 1304), in [Eur.]
Rhes. 895, and in the one place of Aesch., Suppl. 115, which is just to
our point: the Chorus of Dana'ides say, 7ra#ea...0peo|u.eca... | l-qXt/iLoia-iv
i/jLTrpeirrj ^cucra yoois /u.e Tipw, ' lamenting sorrows meet for funeral wails
(i.e. the sorrows of those who are as dead), while yet living, I chant
mine own dirge.' £K oroiittTcov fits x«°v> since x**-y w a s n °t commonly
used absolutely for 'to utter' (as by Pindar, I.e. above). (6) The
corruption may have thus arisen in a cursive MS. : hLXtixov being written
laXijxo, the last five letters of <aa-7repia\tij.o\e<ov would first generate
axewv (as in one MS.), or, with the second stroke of the /*, la^ccov: the
attempt to find an intelligible word in the immediately preceding
group of letters would then quickly produce the familiar irtpiaWa (in
one MS. Trepiaka). The non-elision of the final a in the MSS. favours
this view. 1221 TO 8' opdov Airtiv, like <us thriiv hros, prefaces the bold
figure of speech: I might truly say that by thy means (U a-iStv) I
received a new life (when the Sphinx had brought us to the brink of
ruin); and now have again closed my eyes in a sleep as of death,—since
all our weal perishes with thine. The Thebans might now be indeed
described as oravTes r h opOov KaX 7re<rovr£S varepov (50). dWirvcvo-a,
'revived,' i.e. was delivered from anguish; cp. //. 11. 382 dvtTrvevcrav
KaKOTrjTO's, h a d a respite from. d i s t r e s s : At. 274 Z\r]£e Kaveirvtva-e TTJ<S
voaov. 1222 KaTtKoC|U]<ra: cp. Aesch. Ag. 1293 ws d<r<£a8ao-ros...o/i/*a
cru/ijSaXo) ToSe: At. 8 3 1 KaX(3 6' a/na | irofjnralov 'Epfn.rjv x$6viov tv /*e
Koi/uaat.
OIAITTOYS TYPANNOZ 223
sooth to speak, 'twas thou that gavest me new life, and through
thee darkness hath fallen upon mine eyes.
SECOND MESSENGER {from the house).
Ye who are ever most honoured in this land, what deeds
shall ye hear, what deeds behold, what burden of sorrow
shall be yours, if, true to your race, ye still care for
the house of Labdacus! For I ween that not Ister
nor Phasis could wash this house clean, so many are
1223—1530 t£o8os. It is told how Iocasta has taken her own life.
The self-blinded Oedipus comes forth. Creon brings to him the
children his daughters, but will not consent to send him away from
Thebes until Apollo shall have spoken.
1223 A messenger comes forth from the house. An c£ayyt\os
is one who announces ra hru> yeyovora TOIS f£<i> (Hesych.), while the
(924) brings news from a distance : in Thuc. 8. 51 (™ a-Tparev-
i£dyye\o? ylyvera-i <os, K.T.X.), one who betrays secrets. 1224
8<rov 8' : see on 29. 1225 dpeto-flc, take upon you, i.e. have laid upon
you : like aipeer&u a^os, /Japos : while in //. 14. 130 firj TTOV TIS e<j> eAxci
IXKOS aprjrai we may rather compare //. 12. 435 fiurOov ap-qrai, take up
for oneself, 'win.' 4yy«vws = <os eyyeveTs OVTCS, like true men of the
Cadmean stock to which the house of Labdacus belonged (261, 273).
1227 "Iorpov, the Thracian name for the lower course of the river which
the Kelts called Danuvius (for this rather than Danubius is the correct
form, Kiepert Anc. Geo. §196 n., Byzantine and modern AoiW/Jis).
4>a<riv (Rion), dividing Colchis from Asia Minor and flowing into the
Euxine. (' Phasis' in Xen. An. 4. 6. 4 must mean the Araxes, which
flows into the Caspian.) Soph, names these simply as great rivers, not
with conscious choice as representatives of Europe and Asia. Ovid
Met. 2. 248 arsit Orontes \ Thermodonque citus Gangesque et Phasis et
Ister. Commentators compare Seneca Hipp. 715, Qiiis eluet me Tanais?
aut quae barbaris Maeotis undis Pontico incwnbens mart ? Non ipse loto
magnus Oceano pater Tantum piarit sceleris, and Shaksp. Macbeth 2. 1
Will all great Neptune's ocean wash this blood Clean from my hand 1 :
where, however, the agony of personal remorse renders the hyperbole
somewhat more natural than it is here in the mouth of a messenger.
1228 Kaeap|«J, modal dat, 'by way of purification,' so as to purify.
Eur. I. T. 1191 dyvols Kaflapjuois irpcoTa viv vti/rai <?e'A.(i>. The
224 IO*OKAEOYZ
(the inmost recess of the Adriatic). |itj ov, because of oiik with X«Cirei:
the added TA makes the idea of the infin. stand out more independently
of X«CTT«I: cp. 283. x(Se<ii.cv, which the MSS. give, should be kept. It was
altered to ySefiev by Elms, on Eur. Bacch. 1345 oi/r' ipaOtO' 17/x.d?, ore 8'
ixprjv, OVK rjSere: where the CISCTE of the MSS. is possible, but less pro-
bable. Aeschin. or. 3 § 82 has -gBei/xev: Dem. or. 55 § 9 rjSeire. See
Curtius, Verb 11. 239, Eng. tr. 432, who points out that the case of the
third pers. plur. is different: for this, the forms in e-o-av (as rjSeaav)
alone have good authority. 1235 8«tov, epic epithet of kings and chiefs,
as in / / . of Achilles, Odysseus, O'ileus, Thoas, etc., also of heralds,
and in Od. of minstrels, as Stos ib. 16. 1 of Eumaeus: Plat. Phaedr.
234 D <rw£/8aK^evo-a fiera <rov r^s 0«'as Ke(f>a\rjs (' your worship').
1236 For irpds here see note on 493 ad fin. 1238 o« wdpa = ov
irapeo-TLv ifuv: ye have not been eye-witnesses, as I have been.
1239 KAV ipol, ' e'en in me,'—though your own memory, had you been
present, would have preserved a more vivid impression than I can
give : Cp. [Plat.] Alcib. 1. 127 E av 6eos iOeXy u TI Sei /cat TTJ ifirj (xaVTZia.
TruTTtvew, (TV r e Kayaj piKriov (r)(ija'O[iev. 4v—?vi (= Iveort), as ivttvai iv
Ar. Eq. 113 2 etc. 1241 We are to suppose that, when she rushed
from the scene in her passionate despair (1072), Iocasta passed
through the central door of the palace (j8ao-/A«ios 6vpa) into the
6vp<av, a short passage or hall, opening on the court (avXrj)
surrounded by a colonnade (irepjcrri/A.oi'). Across this court she hurried
J. S. 15
226 IO<t>OKAEOYI
to the 0aXa/tos or bedroom of the master and mistress of the house, and
shut herself into it. Presently Oedipus burst into the court with that
cry of which we heard the first accents (1182) as he fled from the scene
(Pouv tio-bmicrev, 1252). The messenger and others who were in the
court watch him in terror as he raves for a sword and asks for Iocasta.
Then the thought strikes him that she is in the 6dXa.jio<;. He bursts into
it (twiXaTo 1261). They follow. There they find Iocasta dead, and see
Oedipus blind himself. 1242 eJto, ' straight,' is obviously more forcible
here than E£0US, 'without delay'; a distinction to which Eur. Hipp. 1197
TJJV iWvs "Apyovs KOLTnSavplas J8ov is an exception rare in classical Attic.
1243 d|MJn8egCoi$ here = not simply 'both,' but 'belonging to both hands'
(for dl.Kp.ais alone would scarcely have been used for 'hands'): so in O. C.
1112 ipeCcrare irXtvpdv dfi<j>tSi$iov can mean, 'press your sides to mine
on either hand.' aju^iSt'lios usu. means 'equally deft with either hand'
(ambidexter), opp. to a.p.$a.pL<ne.po%, 'utterly gauche' (Ar. fr. 432): hence
'ambiguous' (of an oracle, Her. 5. 92). The Sophoclean use has at least
so much warrant from etymology that Se£ia, from Se* with added <r, prop,
meant merely 'the catcher' or 'receiver': see Curt. Etym. §§ 11, 266.
1244 eiripprigao-' from «7ripparra-o), Plut. Mor. 356 c TOUS 8e owo'iras
e7n8pa/A.oWas Imppa^ai TO ir<ap,a, hastily put the lid on the chest. //. 24.
452 Ovprjv 8' c^c [IOVVOS iirifSXrjs | ciXarivos, TOV Tpeis fiiv €Tripprj(r<Te(TKov
'A\ai,oi, |rp€is &' dvaotyeo-Kov K.T.X. (from lirtpprjcraui). H e s y c h . iiripprjircrti.
£7rucA.6tei. P l a t o Prot. 314 c dix<j>oiv Totv -^epolv rrjv dvpav.. ,€Tnjpa£e (from
iirapd<r<ju>). I n O. C. 1503 (x<xAa£') €7rippa^acra is intrans. 1245 Tov^"Sr)
A . irtiXoi veKpov: for t h e order c p . T h u c . 7. 23 at wpo TOV crro/nai-os v^es
IsOCr. or. 4 § 179 i-qv T£ wepl ^'/Aas aTi/xtav yeyevr)fn.tvr]v :
OlAinOYI TYPANNOI 227
125O <?£ drSpJs dcSpas A cum codd. plerisque, quibus fraudi fuit pluralis SIFXOUS
in v. 1249. In L pr. manus dvSpa dederat, recentior litteratn IT addidit: ex contrario
codicis E corrector dvSpas in avSpa mutavit, superscripto rbv OldlvoSa. 126O i(p'
fyyrjTov mendose L et Aldina: v(priyrjTov ceteri codd., ascripto in A et E gloss. oSijyov.
teal KV)j.aiv£i avta /cat KOLTUI, so they swing a n d surge : Legg- 789 D oora r e
VTTO tavT<Sv (Kivemu) ^ Kai iv aiwpais (in swings) rj KCU. Kara BaXarrav rj
KOL £<£' lirinov o^ov/j.evoiv. Cp. Athen. 618 E r\v 8i KO\ tirt rais eiopats TIS,
1-K 'Hptyovr;, jjv KCU dXrJTiv KaXovanv uSifv, ' at the Feast of Swings there
was also a song in memory of Erigone, otherwise called the Song of the
Wanderer.' The festival was named ewpai (small images, like the osrilla
offered to Bacchus, Verg. G. 2. 389, being hung from trees) because
Erigone had hanged herself on the tree under which she had found the
corpse of her father Icarius; the name dXrJTis alluding to her wanderings in
search of him. Hesych. s. v. oXrjns has itopa : the gloss of Suidas (ecupa-
iii/raxris rj fieraptnis) is from the schol. here. i(apt](i.a for almprj/j.a (the stage
MXavv) occurs in schol. Ar. Pax 77. alupa, however, is the only form
for which there is good authority of the classical age. I|iireir\ri7(i.^vriv
(which L has) would mean ' having dashed herself into...': but this can
hardly be justified by the intrans. use of the active, Od. 22. 468 f. may
...TriXetai \ epxei ivnrXyj^iixn: nor is it appropriate here in reference to the
hanging corpse. 1266 YQ> locative dat.: see on 2 0 : cp. 1451 vaUiv
optcnv. 1269 irtpovas (called Tropirai by Eur. Ph. 62), brooches with
long pins which could serve as small daggers: one fastened Iocasta's
fyumov on her left shoulder, and another her Doric xtT0>" o n ^ e
right shoulder, which the 1/J.O.TIOV did not cover. T h e Doric x11""^
was sleeveless, and usually made with a slit at each shoulder, re-
quiring the use of brooches. (Cp. Guhl and Koner, Life of the
Greeks and Romans, p. 162 Eng. tr.). In ' The Harvard Greek
0IAIT70YZ TYPANNOI 231
But he, when he saw her, with a dread, deep cry of misery,
loosed the halter whereby she hung. And when the hapless
woman was stretched upon the ground, then was the sequel
dread to see. For he tore from her raiment the golden brooches
wherewith she was decked, and lifted them, and smote full on
his own eye-balls, uttering words like these: ' No more shall
ye behold such horrors as I was suffering and working! long
enough have ye looked on those whom ye ought never to
supplementum cepit. Vocis eixireTr\r)yiiAv7iv super litteram ij priorem facta est rasura
in L, scriptum est ( in E : eiAireir'S.riyiiivrii/ habet etiam Bodl. Barocc. 66, nullam
prodens eiusmodi suspicionem. Sed linreir\eyiJ.ivTiv confirmant A, B, V, V2, V3, V4,
reliqui codd. plerique. ir\eKT<us eiipcus efAirew\ey/ihT)V 6 Si | 6Vws 6p$ vw, cum cod.
A scribunt Dindorf., Blaydes., Kennedius. irXeKTaitnv j.pr6.vauru> aioipoviiivr/v ex sua
coniectura Nauck.
Play' (1882), plate 11. p. 26, represents Iocasta with the 1/x.d.Tiov thus
worn. Cp. Her. 5. 87, where the Athenian women surround the
sole survivor of the expedition to Aegina, KOTOWS -rrjcri Trepovyo-i TCOV
i/xaTiW, and so slay him. Thus too in Eur. Hec. 1170 the women blind
Polymestor; iropiras Xafiovo-ai rds TaXanrwpovs Kopas | Kevrowriv, aifiAcr-
aovaiv. 1270 oipSpa can only mean the sockets of the eye-balls (KIIKXWV).
' He struck his eye-balls in their sockets,' is a way of saying that he
struck them full. ap8pa could not mean xopas (pupils), as the schol.
explains it. Eur. has another bold use of the word, Cyc. 624 cnyare
•rrpos Oewv, Orjpes, TJa-v^d^Te, <TVV$IVT£<S apdpa ord/xaTos, i.e. shut your
lips and be still. 1271 OVK &|KHVTO K.T.X. His words were :—OVK otyto-Oi
/x.e ov&' oirot' eiraxT^ov ov6' diroi' eSpoiV Kaicd, dXX' iv (TKOTO) TO Xoraov ovs
/J.iv OVK eSei oi}/e<r6e, ovs 8' t^prj^ov ov yviaaecrBc : Y e shall n o t see t h e
evils which I was (unconsciously) suffering and doing [as defiled
and defiling], but in darkness henceforth ye shall see those whom
ye ought never to have seen [Iocasta and his children], and fail
to know those whom I longed to know [his parents, Lai'us and
Iocasta]. ?irao^«v...88pa...8S6i...?xpTi?«v can represent nothing but imperfects
of the direct discourse: had they represented presents, they must have
been irao-^ei, etc., or else TraVxot, etc. Sfira<rx«v...i!8pa mean 'was suffer-
ing,' 'was doing' all this time, while ye failed to warn me; and express
the reciprocal, though involuntary, wrong of the incestuous relation,
with its consequences to the offspring. (Cp. Ant. 171 iraicravTcs TC KO.1 |
i avro^eipL avv ix.LacrfUi.Ti.) 1273 f. Iv O-K<$T<J>...oi|ioCa6', i.e. OVK
see on 997. The other verbs being plural (with KVKXOL for
232 ZO+OKAEOYZ
subject), the subject to ?xPTl?ev cannot be apOpa KVKKIXIV, but only Oed.
H e had craved to learn his true parentage (782 ff.). oiJ/oCaro,
Ionic, as O. C. 945 Se^otWo: Aesch. Pers. 369 fav^oiaTo, 451
£OIOLTO : E u r . Z^l ^ ! 547 «Vrio-cuaTO: Helen. 159 avTiSioprja-alaTo. So
T h u c . 3- *3 c a n s a y ^Od-parai >K6rjvaioi...ai 8' €<£' lyju.?!' T€Ta^arai ( a n d
4. 3 1 , 5. 6, 7. 4). 1275 c<j>v|jivwv, of i m p r e c a t i o n , as Ant. 1305 KO.KOM \
wpafets e<j>vfivtf<Tacra T<O •rratSoKTova): h e r e t h e i d e a of repetition is also
suggested: cp. Ai. 292 fiat' dd 8' v/xvovfifva: so Lat. canere, decantare.
1276 Cp. Ant. 52 o^eis a/>a£as airos airovpyw X£P'' °1IL0'' = a t each blow
(hence imfierf. £Teyyov): but in 1278 o/xou = all at once, not drop by
drop (aoraKTi, and not cn-ayS)^). See on 517 (<j>tpov). 1279 The best
choice lies between Heath's opPpos x ^ ^ s atnarous and Porson's 6'HPP°S
xdXajd 6' al|iaToC<r<r*. The fact that all the MSS. have x^dJi* and that
most (including L, A) have atjiOTos favours Heath's reading, which is
also the stronger. Dindorf prefers Porson's on the ground that such
forms as alfiarovg, alfiaTovv are rarer than the feminine forms; but this
seems an inadequate reason; Seneca's free paraphrase (Oed. 978 rigat
0IAITT0Y2MYPANN0S 233
Ka.Kov could mean ' what form of respite from misery ?' Tin would be less
suitable. The Chorus mean: ' a n d is he now calmer?'—to which the
answer is that he is ^///vehemently excited. 1289 f^rtp' (Schneidewin),
suggested by Ar. Vesp. 1178, would debase this passage. 1291 So><ns
dpatos, fraught with a curse for the house, making it accursed, ws ^pdo-aro,
in terms of his own curse (238 /AT/T' tlcrSex.tcr6ai /xifre Trpoo-jxnveiv, K.T.A.),
according to which anyone who was knowingly £w«rnos with the crimi-
nal incurred the like curse as he (270). Cp. Eur. Med. 608 K<U <sdi<s
apaia. y ovaa rvy^dvin 80/xois, i.e. bring a curse on it. / . T. 778 (Koyuto-ai
fie)...r) (TOLS dpala Sco/xatriv yevrj<TO/i.ai. Aesch. Ag. 236 <j>06yyov dptxiov
oiKot?. Not |uv<5v 8d|iois, as though the dat. were locative, like yfj, 1266.
1293 ij <j>^peiv : Eur. Hec. 1107 Kptio-crov' rj <f>ipuv KUKO. : the fuller constr.,
Her. 3. 14 /*e'£co KCLKO. r) (utrre dvaK.\aUiv. 1294 The subject to 8«C£ei is
Oedipus. Cp. At. 813 %<i>piiv ?rot/*os, KOV Xoyu 8etf<o fnovov. O. C. 146
Sr;X(3 8': ' and I prove i t ' (viz. that I am wretched), like TeK/xypiov 8e.
In Ar. Ecd. 933 8d£ei ye /cat cror rd^a yap tta-iv cos ifJie, a person just
mentioned is the subject of both verbs, as just afterwards we have, ib. 936
Set|ei rax' avVo's. On the other hand the verb seems really impersonal
in Ar. Ran. 1261 l o w ye //.e'Ai; Oavjxaa-Td- Sei£ei Srj Ta^a (for the subject
cannot well be either fieXrj or Aeschylus): and so in Her. 2. 134 8u8e£e,
it was made clear: as 2. 117 817X01, it is manifest. I n 3. 82, however,
the subject to SicSefc may be fiowap^ir). Cp. Plat. Hipp. mat. 288 B ei
8' imxeipija-as tcrrai KaTaytAaoros, avro Seifei (the event will show): cp.
Theaet. 200 E, and see on 341. T h e central door of the palace is
OIAITTOYZ TYPANNOI 255
2 ME. He cries for some one to unbar the gates and show
to all the Cadmeans his father's slayer, his mother's—the unholy
word must not pass my lips,—as purposing to cast himself out
of the land, and abide no more, to make the house accursed
under his own curse. Howbeit he lacks strength, and one to
guide his steps; for the anguish is more than man may bear.
And he will show this to thee also ; for lo, the bars of the gates
are withdrawn, and soon thou shalt behold a sight which even
he who abhors it must pity.
OEDIPUS.
CH. O dread fate for men to see, O most dreadful of all that Kommos.
have met mine eyes! Unhappy one, what madness hath come
on thee ? Who is the unearthly foe that, with a bound of
more than mortal range, hath made thine ill-starred life his
prey ?
Alas, thou hapless one ! Nay, I cannot e'en look on thee,
though there is much that I would fain ask, fain learn, much
that draws my wistful gaze,—with such a shuddering dost thou
fill me!
OE. Woe, woe is me!
Alas, alas, wretched that I am! Whither,
whither am I borne in my misery ? How is my
suppositicia iudicans, uncis seclusit Nauck.: vide tamen annot. 13O7 seqq. In
codd. L et A (ut in aliis quibusdam) unus versus est at at at: dein sequitur in L 0eu
<j>ev SOaravos | tyw. wot ya<r ]; in A unus versus haec continet. T in primo versu
at at at at habet: V4, at at' 4>ev <pev | Svcrravos K.T.X. Cum Hermanno servant alai,
alai, Siaravos iyu |, deleto $eu t/>ev, Dindorf., Blaydes., Campbell. Sed quare <j>tv
(pev eiciatur, nihil causae est. Codicum secutus indicia malo cum Nauckio legere alai,
alai' [ tpev 0eu, K.T.X. 1 3 O 9 <p4po/iat rXd/xuv. irat fioi <f>8oyyk [ Sionr^rarai.
fopdSrjv I L, A, codd. plerique: SUirraTai (E), JiaWirTarai (quod tres praebent codd.),
orta post Siairirarai menda videntur esse. Ipsum illud Siairirarai corruptum esse
credo a SiairaraTai, quod Musgravius et Seidler. coniecerunt: vide annot. virarai.
Kennedius.
the image is slightly crossed and blurred by the interposing notion of the
thing: as here he was thinking, 'what suffering could have gone further V
See on §1' aWtpa TCKVU>6tyres, 866. With Aeschylus, on the other hand,
the obscurity of imagery seldom or never arises from indistinctness of
outline, but more often from an opposite cause,—the vividly objective
conception of abstract notions. 1302 irpos with dat., after a verb of
throwing or falling, is warranted by epic usage: Od. 5. 415 n,-r\t:w<i p
eicfiaivovTa )8aXjj XIOOLKI TTOTI TrtTpr/ | KVfua jiiy apTra$av: II. 2 0 . 4 2 0
\iatf>i>.f.vov TrpoTi yairj, sinking to earth. At. 95 wpos...orpaT<3, 97 wpos
'Arpei'Saio-tv are different, since no motion is strictly implied. Here the
conjecture iirl is metrically admissible (Ag. 66 KafxaKo^ OTJO-IDV Aavaoto-t,
JPers. 48 <f>o/lepdv oifnv Trpoa-iSicrOai), but needless. 1303 T h e pause saves
the short final of 8«<rravos from being a breach of synaphea; cp. O. C.
188 aye vuv (ri fit, TTOLI, \ iv av K.T.X. : Ant. 932 virep. | o*/tot : Aesch. Ag.
1538 iu> ya, -ya, eWe //.' eSe^co : Eur. Hipp. 1376 {HOTOV. | <3: Ion 166
A7;Xta8o9" I at/xa^«s. 1304 The fate of Oedipus is a dark and dreadful
mystery into which they are fain to peer (avep&rflai, irtp0&-8ai: cp. the
questions at 1299ff.,1327): in its visible presentment it has a fascina-
238 ZO0OKAEOYI
tion (deprjo-ai) even for those whom it fills with horror. 1310
(MSS.) is unquestionably corrupt. The view that these are anapaests 'of
the freer kind' ('ex liberioribus,' Herm.) would not explain the appear-
ance in an anapaestic system of a verse which is not anapaestic at all.
Musgrave's and Seidler's Siamo-raTai, which Blaydes adopts, is far the
most probable remedy. The epic irwrdadai, which Pind. also uses, is ad-
missible in a lyric passage. For the caesura in <|>8OYY& BiairwrldTtu cf>op<U>T]v
cp. O. C. 1771 §iaKu>Aijo-a>!//,ej> Zovra <f>6vov. The wilder and more
rugged effect of such a rhythm makes it preferable here to <f>6oyya <j>opd8riv
SiairwTaTat, though the hiatus before to! is legitimate (see on 1303).
To the conjecture ir£rerai (or ireTOTai) it may be objected that the notion of
dispersed sound supports the compound with &a. Hermann simply
omitted SicnreTarai, dividing thus : afai— I Suoravos—- [ rXd/juav; 7ra fioi
<f>$oyyai <^opaSrjv; Bergk, ira p n | <f>Ooyyd; Bid (JLOI 7reT<mu <f>opdSrjv.
Schneidewin (ed. N a u c k ) TTS. /JLOI fydoyyd; \ <j>opdSr]v, <3 Sal/xov, evrjXov.
<f>opdS-r|v = 'in the manner of that which is carried'; here correlative to
<f>epecr6ai as said of things which are swept onward by a tide or current:
thus, of persons deficient in self-restraint, Plat. Theaet. 144 B O!TTOVT£S
<j>epovT<u uxnrep ra dvepfidriaTa irXoia, they are hurried away on currents
like boats without ballast: Crat. 411 c pilv KOX tpipeo-Oai: Rep. 496 D
Trvevfia fapofjLevov. H e has newly lost the power of seeing those to
whom he speaks. H e feels as if his voice was borne from him on the
air in a direction over which he has no control. With the use of the
adverb here, cp. J3d8r)v, SpofidSyv, crvSrjv. Elsewhere <|>opdS-r|v is parallel
with <f>epecr0a.i as = to be carried, instead of walking: Eur. Andr. 1166
cj>opdSr]v...Swfj.a 7reXa£ei, i.e. borne in a litter: Dem. or. 54 § 20 vyo}$
<j>opdSi]v r/Xdov oiKaSe. Such adverbs in -Brjv, which were prob-
OlAinOYZ TYPANNOZ 239
OE. O thou horror of darkness that enfoldest me, visitant ' s '
unspeakable, resistless, sped by a wind too fair!
(fidoyya; j (popadrjii, <3 daifioi', tvqkov. 1 3 1 4 iTLTXdfjieyov L, A, alii codd., inter
quos Bodl. Laud. 54 litteram 0 scriptam habet super w, adiecta interpret, iirepxoiievov.
Veram I. iirnrXofievoi' praebent B, E, V2, Bodl. Barocc. 66, al. 1 3 1 5 aSa/ia.-
CTOV codd.: aSanarov Hermann. Svcroipi<xrov codd.: deesse syllabam docet versus
1323. Coniecit dutrotipiffTov ov Hermann.: vide annot.
ably accusatives cognate to the notion of the verb, are always formed
from the verbal stem, (a) directly, like pd-8-qv, or (b) with modified
vowel and inserted a, like <f>opd8t]v instead of *<f>ep8rjv, <nropdSrjv instead
of *(TirepSrjv. 1311 I^Xov. In a paroemiac, the foot before the catalectic
syllable is usually an anapaest, seldom, as here (e£>]X—), a spondee : but
cp. Aesch. Pers. 3 3 linriov T' iXarijp %uxr8u.vrjs: Suppl. 7 ipV
yvoxrOeicrai: ib. 976 fidget Xaulv lv X<*>p<& '• Ag. 3 6 6 fieXos rjXiOiov
L and A are of the MSS. which give t&\\ov -. and good MS. authority supports
ivrjXov in Aesch. Pers. 516, tfXovro in Xen. Hellen. 4 . 4 . 1 1 . The evidence,
so far as it goes, seems to indicate that, while yXdjxrjv (itself rare in prose)
was preferred in the indicative, a form rjX&fx.t)v was also admitted: see
Veitch, Irreg. Verbs, ed. 1879. Blaydes gives e^Xw: Elms, gave egdXu,
'inaudite 8topit,<av,' in Ellendt's opinion ; but Veitch quotes Theocr. 17.
100 i£d.Xa.To. The imperf. e'li^XXov, which Dindorf, Campbell and others
read, was explained by Hermann as = tendebas, i.e. 'whither wert thou
purposing to leap?' T o this I feel two objections: (i^) the awkwardness
of thus representing the swift act of a moment: (2) the use of tva, which
means where. This could not be used with the imperfect of a verb of
motion (as Iva !/?<uve, instead of ol), but only with the perfect, as iva
fitfirjue (i.e. where is he now), or the aorist when equivalent to the
perfect: as O. C. 273 Uo/xiji/ (I have come) Iv iKOfjtrjv. So, here, the
aor. alone seems admissible: tv efijXov, where hast thou leaped to, i.e.
where art thou? cp. 1515 Iv c^iy/ceis, and see on 947. 1314 dirdrpoirov
= 0 TIS av dTTOTpeiroiTO ( H e s y c h . ) ; a n d SO Ai. 6 0 8 TOV d-TroTpoirov diSrjXov
'AiSai/, such as all would turn away from, abhorred. Not ' turning away
from others,' 'solitary,' as Bion Idyll. 2. 2 TOT a-?n)Tpo7rov..."EpcoTa.
4mirX<S|i<vov = €Trnre.X6fi.€VOV, pres. part., as Od. 7. 261 i-n-nrXofievov eros
rjX$e. 1315 SwovpwTTov' is defective by one syllable as compared with
240 I04>0KAE0YI
4 Ol/AOl,
5 oijiiot fid\' avOw olov etcre'Su ju.'
6 KevTpoiv re TGUVS' otcrrpij/Aa /cat fivrffjbr) Ka.Ka>v.
XO. 7 /cai Bavfjia, y ovSev iv TocroicrSe iryjfiaaiv
8 8t7rXa ere irevdeiv KOLI SiTrXa (j>epeLv KaKai. 1320
a'. OI. 1 10) (£lXoS,
2 <rv JUO> e/xos imiroXos en fj.6vi[io% • ert y a p
3 VTTO[j.iveL<; fie TOV TV(f>\6v /c^Seuo)!/.
I
5 ou y a p ju,e \^#eis, a \ \ a yiyvaxncco <ra<f>a>s, 325
6 Kaiirep (TKOTeivos, rrjv ye (rrjv avBrjv
XO. 7 <3 Setva, Spacras, TTOJS ITX^S TOiaura
8 oi^ets fiapavau', ri? o"' tTrrjpe Saifjuovcav ',
ft. 0 1 . I'ATTOXXWP' r a S ' TJI', 'ATTO'XXCOI', ^>iXqt,
I
2o /ca/cd /ca/ca reXwf e/^a r a S ' ejaa. iradea. 33O
132O 0opei^ L, B (cum yp. </>tpeu>), V, V , L , Pal.: 0^peii< A, V , V4, E, T.
3 2 2
Cur cpopuv non patiatur hie locus, infra monitura est. 1 3 2 3 VTOH&CI-S i/ii
codd.: /J.e restituit Erfurdt. Pro ?rt yap viro/iiveis ip.k riv Tv<p\bv, cod. T habet ab
yhp viro/iheis T(>V ye | Tv<f>\bv, cui coniecturae propositum erat ut metrum sanaret.
Hermann., cum in v. 1315 Swovpurrov ot/wi dedisset, hie scripsit In yap | i/Tro^xeis"
re K^dene' <pev <pev. \ P r o icqbevuv, coniecit KT]Se/j.uiv Linwood., recepit Ken-
1323 Tt»^>Xov K-qSevtav. Now the second syllable of /o/SeiW is ' irrational,'
i.e. it is a long syllable doing metrical duty for a short one (the third of
an antibacchius, — - ^). Hence in this verse also the penultimate
syllable can be either long or short. Hermann's Svcrovpiorov Sv is there-
fore metrically admissible. It is, however, somewhat weak, and the
sound is most unpleasing. I should rather propose Svo-ovpurr' I6v: for
the adverbial neut. plur., cp. virepoirra...Tropcw'crat (883, where see note);
for the part., Plat. Legg. 873 E irapa 6e.ov...fli\.o<s lov. Nauck con-
jectured SVO-OUOVICTOV. Blaydes gives Svo-ejoupurrov (not found), in the
dubious sense of 'hard to escape from.' 1318 K&rpuv, not literally
the pins of the brooches, (which we can scarcely suppose that he still
carried in his hands,) but the stabs which they had dealt: as
piercing pangs are Kevrpa, Tr. 840. 1319 4v TOO-OIO-S* irijuao-iv, when
thy woes are so many: cp. 893 iv TOIO-8'. 1320 ir«v6etv...Kal <j^peiv.
The form of the sentence, in dependence on Oav^a ovScV, seems to
OIAITTOYI TYPANNOI 241
exclude the version : ' It is not strange that, as you bear, so you should
mourn, a double pain' (parataxis for hypotaxis). Rather the sense i s :
' that you should mourn (aloud) and (inwardly) suffer a double pain'
—i. e., the physical pain of the wounds, and the mental pain of retro-
spect. I do not agree with Schneid. in referring SnrXd irev8«tv to the
double O'JX.01 (1316 f.) a s = 'make a twofold lament.' The $lpciv of A
must be right. <f>opelv can stand for <j>epuv ' t o carry' when habitual
carrying is implied (Her. 3. 34, and of bearers in Tr. 965): or fig., of
mental habit {rjOos <j}opuv Ant. 705): but $op£v Kaicd could only
mean ' t o carry ills about with thee'; which is not appropriate here.
1322 |i6vi,|ios, steadfast: Xen. Cyr. 8. 5. 11 01 povi/ji.wTa.Toi Trpoa-Oiv ovres
(said of hoplites). Cp. At. 348 ff., where Ajax addresses the Chorus as
/uovoi IJJ.<J>V (j>iXu>v, I /JLOVOI ifLfxivovm <LT 6p6ia vofiw. 1325 A distinct e c h o
of II. 24. 563 Kal Se <re yiyvwcKio, Tlpiafie, <j>pe<riv, ovSi jxe \rj6us.
Besides XrjOa, Ar/o-o), Xe\r/6a, Soph, has eX-rjOov {El. 1359). 1326 <TKO-
T«.V<5S: cp. Ai. 85 cy<o uKOTajcra) /3\e<f>apa Kal SeSopKora. 1329 f. "AiroXXwv.
The memory of Oedipus (cp. 1318) is connecting the oracle given to
him at Delphi (789) with the mandate which afterwards came thence
(106). Apollo was the author of the doom («X.uv), but the instrument
of execution (frircuo-e) was the hand of Oedipus. 1330 6 KaKd Kami K.T.X.
J. S. 16
242
but the hand that struck the eyes was none save mine, wretched
that I am ! Why was I to see, when sight could show me
nothing sweet ?
CH. These things were even as thou sayest.
OE. Say, friends, what can I more behold, what can I love,
what greeting can touch mine ear with joy? Haste, lead me
from the land, friends, lead me hence, the utterly lost, the
thrice accursed, yea, the mortal most abhorred of heaven !
Ci-I. Wretched alike for thy fortune and for thy sense
thereof, would that I had never so much as known thee!
habes infra. 1 3 4 8 ws cr' ^"eXijcra ph°" avayvavai WOT' dv L et codd. plerique:
pro TOT' dv, Trore habet A, cum aliis aliquot. avayvCivai corruptum est ex av yv&vai,
lit avaiicTpydeiev pro av /AeTprjOeiev praebet A in v. 561. Vere igitur restituit Hermann.,
ws <7! i)d{\yiaa fir/dt 7' av yvwvai irore: quam 1., cum ad codices paullo propius accedat,
praeferendam duco Dindorfianae, ws ^iWXr/o-a /nySt <r' av yvwvai wore. Idonea est hie
particula 7e ad augendam vim verborum /xridk dv yvwvai: eadem pravae lectionis
origini lucis aliquid affert.
Herm. keeps it, but most edd. give dBovdv. If right, it was a com-
promise peculiar to tragedy. The Doricism of scenic lyrics was not
thorough-going: here, for instance, we have rAd/xw (1333) yet irpoo-i)-
yopov (1338). 1340 IKTO'ITIOV: cp. 1411 Oakdacnov, and see Appendix,
Note 11, p. 300. 1341 T6V ply d\40piov is a certain correction of the MS.
TOV 6\i6piov fieyav (or fte'ya), a corruption due to the omission and sub-
sequent marginal insertion of p.4ya. Cp. //. 1. 158 <3 jxiy dvaiSk: 16.
46 /x,«ya vifirios : Ph. 419 ficya | ^aAXovres. The antistrophic words are
avros tyvv Ta\as (1363). dX^piov, pass., 'lost,'as Tr. 878 rdkaiv 6\tdf>ia.
rivi rpoiro) Oavciv <r<t>e </>JJS ; The objections to the conject. 6X«9pov
(i^-yav (metrically admissible as a dochmiac, if the second of okeOpov is
made short) are : (1) the awkward necessity of supplying ovra in order
to defend the position of fi.iyav : (2) the phrase oXzdpov, which belongs
to the colloquial vocabulary of abuse; Dem. or. 18 § 127 ireptVpi/i/^a
ayopas, o\t6pos ypa/UjuaTtus. 1347 H e is to be pitied alike for the intrinsic
misery of his fate, and for his full apprehension (crweo-eos, schol.) of it.
A clouded mind would suffer less. 1348 av with ijW\i]<ra: -ye emphasises
\Lifii. Oedipus had been the all-admired (8), the ' saviour of the l a n d '
(48). But now the Theban elders wish that they had never so much as
heard his name or looked upon his face. That bitter cry is drawn from
them by the very strength of their sympathy; for his ruin was the
16—2
244 ZO^OKAEOYS
OE. Perish the man, whoe'er he was, that freed me in the pas- 2 n d ^n
tures from the cruel shackle on my feet, and saved me from death,
and gave me back to life,—a thankless deed ! Had I died then,
Aceteri consentiunt, nisi quod alii ippvroaMi Ipvro habent; in paucis autem pro l\v<xev
legitur vel IXviri p.' (E), vel I W 4p' (V), vel g\af){ p.' (V). vop.aoos procul dubio
falsum est. Coniecit Elmsleius vop.dd'. Sed ne ita quidem huic loco illud vocabulum
posse accommodari spero me iis persuasurum qui infra annotata legerint. Conieci
piovdd'. Pro Kaveawaev Campbellius recte scripsit Kaveetaffe p.\
Iocasta became defiled. 1362 f. 6(J.OY«VIIS 8' d<|>' &v l$w= KOWOV ycVos f\o>v
(TOVTOIS) a<£' wv airos l^>uv: i.e. having a common brood (a brood born
of the same wife) with those (Lai'us) from whom he sprang, onoycv^s is
usu. taken here as = 6ft.ov yevvwv, begetting with his mother, or from the
same wife with his father. But if it is remembered that 6[j.oycvijs is a
compound from o//,o- and the stem of yeVos, it will be evident that it
could no more mean ycvvoJv o/xov than cvyycvT/s could mean yevviav OTJV,
or iyyevijs, yevvwv iv. In 460 irarpos o/ioarropos as = crirttpcov rrjv avrrjv )fv
o TraTijp is different, since the second part of the compound adj.
represents a transitive verb. Meineke's O/AOXCX^S would be better than
Musgrave's o^o'ya/x,os: but neither is needed. 1365 irpea-piTepov, 'older,'
then, 'ranking before'; here, 'more serious': Her. 5. 63 TO ydp TOV OCOV
irpvjfivrcpa liroievvTO fj TO. rtSv dvBpwv : Thuc. 4. 61 TovTO.,.irpe(rfivTa.Tov...
icpi'vas, TO KOIVCSS <f>o/3epdv airavras ev 6iu6ai. 1363 KpeC<r<ra)V...^(r8a (I.T]K«V av
= Kpiicra-ov r\v are fi-qner elvai: see on 1061. av is omitted, as after ISci, etxos
r)v, etc., (cp«Vcr<ov yuOa /xii] <uj/ implying the thought, OVK av r/crda, el TO.
fieXTHTTa eTtaa-^ei: see on 256. 1369 dpior' is adverbial, the con-
struction being o^x <^8« (dpyaa-fieva) Icrrlv cipioTa clp7aa-|jiva: that, thus
done, they are not done best. So apiora is adverb 407, 1046, Ai. 160.
1371 p\£ir»v = £t i(3\tTrov, which is more forcible than to take it with iroCois
248 ZO*OKAEOYZ
over. a7x^ vl is: cp. Eur. Ale. 229: Ar. Ach. 125 ravra Syr OVK
dyxovq; 'is not this enough to make one hang oneself?' 1375 f. &XX'
introduces (or answers) a supposed objection (the V7ro<f>opd of technical
Rhetoric): Andoc. I § 148 riva yap /cat aVay8i/?acro/Aai Ser/aofievov virlp
i/jiavTOv; TOI/ irarepa; aXXa TeOvrjKev. dXXd TOVS aSeX^ovs; a'XX' OVK
elo-Lv. aXXa TOVS iraiSas ; aXX' OVTTCO ycyevijVTai. T^KVWV 6'\|/is..pXao-rovo-a =
oprnfieva. TeKva /JXaaroi'Ta : cp. Eur. Ale. 967 ©pgaxrais Iv uaviaw r a s I
*Opcf>e(a KaTeypaij/ev y^pvs, which the melodious Orpheus wrote down.
Sinus SpXaore: Eur. Med. 1011 ijfyyeiXas oV TjyyttXas. 1378 irvp-yos, the
city-wall with its towers and its seven gates (already famous in the
Odyssey, 11. 263 ®i//fys ISos lirTairvXoio). Cp. Eur. Bacch. 170 Ka.8ji.ov...
05 TTOXLV SiSaiviav | Xnr<av lirvpywcr' do-rv ©^ySatov To8e. Hec. 1209 irepi^
8e irvpyos eT\ ITI TTTOXIV. 1379 d-ydX|jia9' Upd, the images of the gods in
their temples: cp. 20. TWV = J>V, as Ant. 1086: cp. 1427. Soph, has
this use in at least seven other places of dialogue. 1380 KaXXioV dviip
«ls...Tpa<(>e1.s. els, in connection with a superlative, is strictly correct only
where one is compared with several: as Thuc. 8. 40 oi yap oiKeVai TOIS
Xtots iroXXot 6VT£S /cat yuta ye TroXei irXrjv AaKeSatjUon'tov irXeiaToi yevopevoi:
E u r . Herad. 8 nrXeio-TOiV ju.«Teo"xov cts dvrjp 'HpaxXeet. So Tr. 4 6 0 TrXel-
o-ras avijp ets...ly>j/x.€. But here, where the question is of degree in
nobility, it merely strengthens KOXXIOT': cp. Thuc. 8. 68 irXcto-Ta ets
dvqp, OCTTIS ivpfiovXevo-aiTo n, Swafxevoi w(f>cXeiv: which, notwithstanding
•n-Xetcrro, is really like our passage, since we cannot suppose a contrast
with the collective wisdom of several advisers. k"v ye TCUS Oijpcus: the
ye, by adding a second limitation, helps, like «Ts dvrfp, to emphasise the
superlative. If the glories of Thebes can rejoice the sight, no Theban at
least had a better right to that joy: (and who could have a better right
250 Z04>0KAE0YI
1 3 8 3 xai 7^ous rod Aa'fou] Sana sunt haec: vide annot. Sed coniecit Hartung.,
Kajf ytvovs rod Aaibi), i.e. ' qitamvis sit ille Laii genere ortus.' Arrisit Nauckio quod
Herwerden. proposuit, KOX yevovs aXdaropa. Benedictus post avayvov plene inter-
punxit, deinde verba yivovs rod Aatov tanquam a KyXiSa pendentia accepit (labem
qua Laii gens inficitur). Kal yivos TOV Aatov (quod ad genus attinet, filium Laii)
the stream of sound itself.) 8i" wrav supplements T^S dKovovarjs Tnrjyrjs by
suggesting the channel through which the sounds pass from the fount.
Cp. fr. 773 /3paSeia fiiv yap iv Xoyouri 7rpo(r/8oA.rJ jaoAts 8i' <oros tpxerat
Tpviruifievov. tf ctKOuowa Tfyjyrj, instead of rj Ttt)yy) rrj<s aKoucrecos, is
said with a consciousness that -rnqy-q means the organ of hearing, just
as we might have ra aKovovra <Lra. Seneca paraphrases : utinam quidem
rescindere has quirem vias, Manibusque adactis omne qua voces meant
Aditusque verbis tramite angusto patet, Eruere fosseni, gnata:.. .aures
ingenint, quicqirid mihi Donastis, oadi (Phoen. 226 ff.). 1387 €<TX6|JIT|V,
usu. in this sense with gen., as Od. 4. 422 <r}(i<r6ai...fii-q%. 1388 TO ^ :
cp. 1232. The simple fiij, where (as here) ^1) ov is admissible, occurs
also in prose, as Antiph. Tetral. 3 /3 § 4 ouSas •qp.iv Xoyos virt\e.LTrf.To /XTJ
<j>ovevcnv ilvai. 1389 Iv f\. For i] (as 1393) see on 1123. The nega-
tive pifiiv here shows how in this construction iva. is essentially final, ' so
that I might have been'; not = 'in which case I should have been'—for
which the negative must have been oijSev. So ws e?Sei£a firjTrore (1392),
that I might never have shown. Eur. fr. 442 <£ev <£eS TO /xr) TO. irpdypaT'
av^pWTOis *Xuy I 4>U3VVV> '"' Vcrav fxrl&*v °'L Sttvol Xoyot. 1390 £|a> TWV
KaKcSv, i. e. undisturbed by those sights and sounds from the outer world
which serve to recall past miseries. 1391 The imperf. eS«xo« helps the
personification: 'wert ready to shelter me.' 1392 »s 'iZa&p.- see on
252
Ah, Polybus,—ah, Corinth, and thou that wast called the ancient
house of my fathers, how seeming-fair was I your nursling,
and what ills were festering beneath! For now I am found
evil, and of evil birth. O ye three roads, and thou secret glen,—
thou coppice, and narrow way where three paths met—ye who
drank from my hands that father's blood which was mine
own,—remember ye, perchance, what deeds I wrought for you
to see,—and then, when I came hither, what fresh deeds I went
on to do ?
O marriage-rites, ye gave me birth, and when ye had
brought me forth, again ye bore children to your child, ye created
alter, receperant Brunck., Blaydes., Kennedius. fUfivijaOi ri Elmsleius, Campbell.:
Nauck. autem, vel n vel in probans, on tamen defendi posse censuit. 14O5 rairbv
codd. et edd. paene omnes; quod hie ferendum esse iure negans dedit roiixbv Nauck.:
immo una tantum littera mutata scribendum est rairov.
also mother (|ii]T«pas). Thus, through the birth of children from such a
marriage, complex horrors of relationship arose (6ir6<ra al<rxiorTo Up-ya
•YfyveTai). at(j.' e|ic))iXiov is in apposition with iraT^pas dS6\<|>ovs iratSas,—'a
blood-kinship' standing for 'a blood-kinsman.' It expresses that the
monstrous union confounded the closest tie of consanguinity with the
closest tie of affinity. The phrase «n<j>iiXiov atjia, like cnry-yci/es afyia,
would in Tragedy more often mean ' murder of a kinsman.' But it can,
of course, mean also ' kindred blood' in another sense; and here the
context leaves no ambiguity. Cp. Eur. Phoen. 246 KOIVOV aX\i.a, KOIVO.
TeKta I r!js Kepa.tr<f>6pov -ir£<f>VK€V 'lovs. 1 4 1 0 ff. ?|o» \ii iron | KaXvv|/aT': t h e
blind man asks that they will lead him away from Thebes, and hide him
from the sight of men in some lonely spot—as amid the wilds of
Cithaeron (1451). We must not transpose KOXI5«|«OT and «Kp£>|/aT, as is
done in Schneidewin's ed. (as revised by Nauck), after Burges. 1411 9oX-
ao-o-iov: cp. Appendix, Note 11. 1412 Mo ^ with fut. indie, as At. 659,
El. 380, Tr. 800. 1415 No one can share the burden of his ills. Other
men need not fear to be polluted by contact with him, as with one
guilty of blood. His unwitting crimes and his awful sufferings—alike
0IAITT0Y2 TYPANNOI 255
w? Ta^tcrr' e? OXKOV
TOIS eV yeVei ya/3 r a y y e ^ jaaXicr^' dpai' I43O
1 4 2 2 seq. In L otiO' ws...oi)d' as voluit scribere prima manus (quae 1. est etiam
in ]^, V, V2, al.) et sic Nauck., Blaydes., Campbell.: ovx ws...ou5' iis corrector dedit,
quod A quoque et V 3 praebent, receperunt Hermann., Dindorf., Kennedius. Quod
ad codices attinet, leve est discrimen auctoritatis. Sed habet nescio quid ambitionis
rhetoricae duplex illud oS9'...oSB\ quae tali loco parum consentanea videtur: gravius,
CREON.
I have not come in mockery, Oedipus, nor to reproach
thee with any bygone fault.—[To the Attendants.) But ye, if
ye respect the children of men no more, revere at least the
all-nurturing flame of our lord the Sun,—spare to show thus
nakedly a pollution such as this,—one which neither earth can
welcome, nor the holy rain, nor the light. Nay, take him into
the house as quickly as ye may; for it best accords with piety
quia siraplicius, dicitur ovx-..oiS'. 1 4 2 4 — 1 4 3 1 d \ \ ' el ra 6VI\T&V ?%
Versus hos octo post v. 1415 inserens Oedipo tribuit Nauck.; cur tamen loco
moveantur nihil esse causae monstravimus in annot. 1 4 2 8 Uphs codd. et edd.
plerique: i/>is Dindorf., Campbell.; vide supra, v. 1379. 143O seq. nd\ur8'
opav I /livens T ' oKoiiew codd. Coniecit /.ibvois $' opav | iibvoit T' axoieiv M e i n e k i u s :
fidvocs opaf I fidvoLs T ' atcotietv D o b r a e u s : fidvois opav | pMvois 5* aKoietv Blaydes.
with Tots ^v -y&a is not that it follows these words (see on 1394), but
that Tayyevij intervenes. Rather join it with cvo-cpSs ?x«» opav /noVois T
aKouEtv = j«.ovois opav aKovtiv r(. 1432 IXirCSos |i' dir^o-iracras, suddenly
plucked me away from (made me to abandon) my uneasy foreboding :
cp. Lat. revellere {falsorumfiersuasionem,Sen. Epist. 95), and our phrase,
' a revulsion of feeling': Ai. 1382 5>% \H l^euo-as IXirtSos TTOXV. Con-
versely (EL 809) a?roaTraa-as...<£pei'og | ai /xoi (i6vai irapfjcrav IXiriSwi'.
1433 tfpiaros 4X8c4v irpAs...4tU' having come to me in so noble a spirit;
cp. 1422 ikqXvOa. This is more natural than to render, 'having
proved thyself most noble towards m e ' ( s e e on 1357). 1434 irpAs <ro<i,
in thy interest: Eur. Ale. 58 xpos TWV ex°VTU>v> &°iPe, TOV vofiov
rWiji: Tr. 479 8cl -yap Kai TO wpos Ktivov Xcyciv, the argument on
his side. 1435 xp€'as> request: O. C. 1754 itpoairlrvoy.iv cot. ®H.
rtVos, <o iraiScy, xpetas dvvcrai; 1437 |M]8tvAs •"ip<'<rii1YoPos, accosted by
no one : for the gen., cp. El. 1214 OJTCDS an/xos ei/^t TOV TC^VIJKOTOS ; 2^.
344 Kfivrj<s 8i8a«Ta. With dat., /%. 1353 T<J> 7rpoo-ifyopos; see on 1337 :
OlAinOYZ TYPANNOS 259
that kinsfolk alone should see and hear a kinsman's woes.
OE. For the gods' love—since thou hast done a gentle
violence to my presage, who hast come in a spirit so noble
to me, a man most vile—grant me a boon:—for thy good will
I speak, not for mine own.
CR. And what wish art thou so fain to have of me ?
OE. Cast me out of this land with all speed, to a place
where no mortal shall be found to greet me more.
CR. This would I have done, be thou sure, but that I craved
first to learn all my duty from the god.
OE. Nay, his behest hath been set forth in full,—to destroy
the parricide, the unholy one, that I am.
CR. Such was the purport; yet, seeing to what a pass we
have come, 'tis better to learn clearly what should be done.
OE. Will ye, then, seek a response on behalf of such a
wretch as I am ?
CR. Aye, for thou thyself wilt now surely put faith in the
god.
OE. Yea; and on thee lay I this charge,
to thee will I make this entreaty:
animo melius congruat, haud dubium videtur. 1 4 4 8 TpooTptyofitu L, V, V2, al.:
Trporptyofjuii A, V3, V4, al., quod receperunt Hermann., Dindorf., Blaydes., Campbell.
Sed enixe et summisse supplicanti multo aptius est irpoaTptyoiitu, quod recte servat
Nauck.
for SITOD |uj with fut. indie, on 1412. 1438 For the doubled dv with
£Spao-a, cp. 862 ; join TOUT with to-Bi: it could not here go with £Spcura.
1440 <|>OTIS (151), the message brought by Creon from Delphi (86):
ira<r, 'in full,' explicitly: At. 275 KtZvo<s...\vTrr] mxs iX^Xarai. The
indefinite person of the <£<XTIS is identified with Oedipus just as in
1382 f. 1442 f. ?va...xp«fos, see 367. 1444 OVT«S with d9XCov: Ph. 104
ovTios «x et " Scivov «rx«os fyacros; 1445 The KOI belongs to ri: 'yes,
for even thou in sooth would'st now'believe in the god (though formerly
thou didst not believe his word by the mouth of Teiresias).' This is
not spoken in mockery, but with grave sorrow. The phrase irfcmv
<f>4poi$ as = 7rioT£uots {El. 735 T(3 riku TTL<TTIV <j>ep<ov) prob. = ' render
belief (as a tribute due), cp. <f>6pov, 8a<r/*oV, xprq/uiTa <£ep«»', and
the like figure in Pind. 01. 11. 17 VLKWV | "IXOI <£epcTO) x*Plv- 1446
Kol <roly: yes [I am prepared to abide by Apollo's word], and on thee
17—2
IO<t>OKAEOYI
is expressed, /xif with infin. can give this emphasis; so Dem. or. 21 § 222
7rc7rtcrT£UK£ TQ 7roA.iT£ta fi.rj8iva '£\£etv fJirjB' vfipitiv fuj&k TVTrnj<r£iv : [ D e m . ]
or. 40 § 47 avros iavrov Karafiaprvpu fx.yj i£ IKUVOV yeytvrjoOai. So jitf with
infin. occurs after ireu-oifla, TritreKX/xai, s o m e t i m e s also <f>r]fii, X«yo>, oto/xat,
vo/jii^m: see Prof. Gildersleeve in American Journ. of Philology, vol. 1. p.
49. ov irepo-ai au would also be right here, as representing the simple state-
merit, o n OVK av irlpaeu: c p . [ D e m . ] or. 4 9 § 35 OWCT0€...TOV iraT€pa...ovK
av <^vXaTT£iv; 1457 with [li] u n d e r s t a n d <ra>8e£s, = « firj io-wdrjv orl KaK<3
TO) : c p . Ai. 9 5 0 OVK av Ta8' lo-riy r^Sf fur) Oeuv fiera, sc. o-Ta.vra,= el fir) hrrq.
1460 irpoo-Oj |Upi|ivav, take care ?^>c« Ma.- so often of assuming a
needless b u r d e n : T h u c . 1. 78 ^...OIKUOV TTOVOV TrpocrOya-Oe: zA 144
KIVSVVOVS av^aip£TOus /ai; Trpo<rTi0ecr6ai: P l a t . /V<7/. 3 4 6 D £^^pas cxovcrias
...Trpoo-rWe&Oai. Elmsley's plausible irpoBTJ (^/. 1334 ev\d/3eiav...Trpov-
6e[A.r)v) would be weaker. d'vSpes, males (though not i^t]vSpuiixlvoi); cp.
Tr. 1062 OrjXvs ova-a KOVK a^Spos <$>v<nv. 1462 ff. ratv 8' dSXfruv. Instead of
supplying Trp6a6ov filpiiu/av, it is better to regard atv in 1466 as an
anacolouthon for ravraiv, arising from the length of the preceding
clause. Cp. Antiphon or. 5 §§ 11, 12 Seov <T£ SiOfi6a-aa-6aL...d crv
TrapeXOwv, where, after a long parenthetic clause, a has been irregularly
substituted for TavVa. 1463 f. oXv/or whom r\ 4JJ.TJ popas rpdircta the table
OIAITTOYI TYPANNOZ 263
nor aught else can destroy me; for never had I been snatched
from death, but in reserve for some strange doom.
Nay, let my fate go whither it will: but as touching my chil-
dren,—I pray thee, Creon, take no care on thee for my sons ; they
are men, so that, be they where they may, they can never lack the
means to live. But my two girls, poor hapless ones,—who never
knew my table spread apart, or lacked their father's presence,
but ever in all things shared my daily bread,—I pray thee, care
for them ; and—if thou canst—suffer me to touch them with my
scribere oporteret: cf. Chandleri librum de accentibus, § 820 edit, alterius. In
Herod. 6. 109 codices irpoaBri praebent. Coniecit Elmsleius irpoBrj, receperunt
Wunder., Blaydes.: et inveni quidem TrpbBii (sic) in cod. V : praestat tamen vulgata 1.
1 4 6 6 afp] raiv, quod vidi in cod. V2, Blaydesius esse memorat etiam in uno codd.
Parisinorum (2820), ascripto Totiruv. lam Heathius raiv coniecerat (quo quidem pro
rairaiv accepto tollitur anacoluthon), receperunt Brunck., Erfurdt., Hartung., Ken-
nedius.
at which I ate ovWre \ap\^ Itrrafa) was never placed apart, oivtu TOJS' dvSpos
(so that they should be) without me. Instead of avev avTcuv, we have
avev T0I8' avSpo's, because (alv being dat. of persons affected) alv ovrn-orc
r] ijj.rj rpdire^a ^oupts tcnd$r] avev TOOS' dvBpos is equivalent t o at OVTTOTC
rrjv efurjv rpdirefcav \o)pl<s cnaQeia-av eTSov, (ware elvai) avev TOVB' dvSp6<s.
This is simpler than to construe : ' for whom the dinner-table, which
was (always) mine, was never placed apart, or without m e ' : when -q/xij
would be a compressed substitute for T; ipr) del ova-a in the sense of
d\kd 17 1/j.yj del YJV. We cannot take rjix-rj /Jopds rpd-uetfl. as merely = ' the
table which I provided'': the emphasis on 77/^77 would alone exclude
this. Prof. Kennedy understands : ' apart from whom (alv XMP'«) m y
dinner-table ne'er was set without my bidding] i.e. never except on
special occasions, when I had so directed. dv«v could certainly mean
this (O. C. 926 etc.). But can we understand Oedipus as saying, in
effect,—'who always dined with me—except, indeed, when I had
directed that they should not'? The attributive gen. popds is equiva-
lent to an adj. of quality like rpoKJu.^o's, as Eur. Phoen. 1491 oroAts
Tpv^di — CTTOXIS Tpv^>epd: n o t like dfjux^ai atTov (Xen. Cyr. 2. 4. 18)
' waggon-loads of grain.' Ureter), because a light table is brought in
for the meal, and removed after it (cp. //. 24. 476, Od. 10. 354 etc.).
avev T0O8' dvSpos, explaining xwp'ls> a s in -Ph. 31 Kevrjv OIKYJO-IV is explained
by dvOpvmuiv Si^a, At. 464 yujivov <f>avevra by T W dpurrtiiov drep. avtv as
in Tr. 336 ixadys dvev TWS', hear apart from these. 1466 |iA«r8ai,
264 204>0KAE0YI
infin. for imper.: cp. 462. naXurro [Uv: see on 926. 1468 CO' <3vag.
A moment of agitated suspense is marked by the bacchius interrupting
the trimeters, as Ph. 749 f. (in an anxious entreaty, as here) W <3 vat
So O. C. 1271 TI o-tyas; ib. 318 raXaiva. T h e speech of the agonised
Heracles is similarly broken by short dactylic or choriambic phrases,
Tr. 1081, dx at, <! TaXas: 1085 wva£ 'A181J, &e£ai /J.', \ <3 Aios aKTiV,
iraiaov. But Soph, has used the license most sparingly, and always, it
may be said, with fine effect. 1469 vovfi yevva.it, noble in the grain,—
one whose y(wai6rq% is yvrjo-ia, inbred, true, —referring to the aptrq just
shown by Creon (1433). vovjj here is not merely intensive of •ywvaU,
making it = yewaioTiiTe, (as the sarcastic yivtt seems to be in Plat. Soph.
231 B 17 yivu ytwaia CTO^UTTIKI], ' t h e most noble.') Cp. At. 1094
/jLrjhiv wv yovaiaiv. 1470 l\«iv o-i|>as. <r^>eas has the accent in Homer when
it is emphatic, as when joined with avrovs, being then a disyllable :
//. 12. 43 ericas avTovs. When non-emphatic and enclitic, it is a
monosyllable: Od. 4. 77 «ai cr^eas ^wnferas. T h e perispomenon <r<£as
corresponds to the accented o-<j>ea<s, as in cr<^as OVTOIJS : the enclitic
o-<£as to the enclitic cr<£fas. Thus in O. C. 486 we must write tSs
o-<£as KaXoC/ici' with Herm.; where Elmsley gave ols o-<£aj, holding
(against the grammarians) that this form was never enclitic. Here,
as in 1508, the pronoun is non-emphatic. According to the rule
OIAITTOYS TYPANNOI 265
hands, and to indulge my grief. Grant it, prince, grant it, thou
noble heart! Ah, could I but once touch them with my hands,
I should think that they were with me, even as when I had sight...
[CREON'S Attendants lead in the children ANTIGONE and
ISMENE.]
Ha ? O ye gods, can it be my loved ones that I hear sobbing,
—can Creon have taken pity on me and sent me my children—
my darlings ? Am I right ?
CR. Yea : 'tis of my contriving, for I knew thy joy in them
of old,—the joy that now is thine.
OE. Then blessed be thou, and, for guerdon of this errand,
praebet A, ex- moneta correctoris est sermonem pedestrem diligentis. Ab uno de-
terioris notae libro (Laur. 32. 2) 17 a ?x« receperunt Wunder. (xd\<u cum lxet
iungens), Hermann., Blaydes. (7rdXoi ad 7J>OI>S referentes). Pro vapovaav Blaydes.
coniecit ir6.poi.8e.
Eur. Or. 1407 eppoi ras do-vxov irpovoia<s. 1479 rj '\A is required here, since
with 17 p.i the stress would fall wholly on <j>povpijo-as. On the other hand
in 147S KaC o-€ is right, because, after «VTUXOCT)S, the person does not need
to be at once emphasised again. This is not, however, like / / . 23. 724
ij /JL avdup 7j iyui <re, where fie suffices because the sense is, 'slay, or be
slain.' In El. 383, 1213 /xe and croi are justified by the stress on vo-repov
and Trpoa-ijKa. respectively. 1481 »s ras.-.x^pas. As the sense is so plainly
equivalent to us «/*£, we are scarcely justified in changing us to «U (with
Elmsley), or is (with Blaydes). Tr. 366 So/iovs | <os TOI;O-8€ is a slightly
stronger case for such change, yet not a conclusive one. 1% is now
read for <os in Ar. Ach. 242 (<Js TO irp6o-8iv) and in Thuc. 8. 36 (o5s r-qv
MiXrjTov), 103 (o5s rijv "AfivSov). Soph, has <os v^as Tr. 366. 1482 f.
Construe : at irpov^vT]<rov i|j.lv who have effected for you xd irpdcrOc Xapirpd
TOB <J>DT. waTpis o(i|iaTa wSe 6pdv that the once bright eyes of your sire
should see thus, i.e. should be sightless : cp. his own phrase quoted in
1273 iv CTKOTO) TO XOLTTOV.. .oipoCaTo. Ph. 862 o>s 'A/Sct Trapa.KeLp.evos opd,
he sees as the dead, i.e. not at all. Cp. Xen. Apol. Socr. § 7 6 0eds 81*
tvp.evti.av Trpo^ivii fjt.01 ov p.o'vov TO ev Kaipw r!js ijAt/aas KaraXvaai TOV fii'ov,
dAXd Kat TO rj paxna, the god's kindly offices grant to me that I should
close my life etc. Trpofeveiv = (1) to be a irpo'^ecos: then (2)fig.,to lend
one's good offices: either (a) absol., as O. C. 465 vpo^ivei, stand my
friend : or {b) with dat. and ace, or ace. and infin., to effect a thing,
OIAITTOYS TYPANNOI 267
seeing: (2) objectively, a spectacle. In sense (1) the article is added here
because a definite occasion is meant; usually, the art. is absent: Thuc.
6. 24 Trodto oi/'euy KCU OewpCas : Plat. Rep. 556 C r\ Kara Oeotpias 17 Kara.
o-Tparuas (on travels or campaigns): Isocr. or. 17 § 4 afia /car' e/wropiav
KCU Kara Otuspiav. In Her. 1. 30 T^S 6ewp[r)<; e/cS^/xjfo-as...tlvtKev, the art.
is added as in 17 dpijvrj ('peace') etc., because 'seeing the world' is
spoken of generically. 1493 TCS OBTOS &rrai, T£S, K.TA., is more animated
for Tis ovros lorai, O(TTIS. Theocr. 16. 13 Tts TWV vvv TOIOO-SC; TU ev
elirovTa <f>i\a(rei; is compared by Jacobs there, and by Schneidewin
here, but is not really similar, since roioo-Se there refers back to v. 5 f.,
rts yap...woSe'^erai (K.T.X.); 1494 Xa(j.fWva>v instead of the infin. with
i, as Plat. Legg. 699 A oASeis TOT€ ifiorjOtjatv oiS' iKivSvvtvo-e
1495 •yivouriv. The disgraces of the polluted house
will be ruinous not only to the sons of Oedipus—who, as men, will still
be able to cope with the disadvantage so far at least as to win their
bread (1460)—but also to his helpless daughters, on whom the inherited
dishonour will entail destitution (1506). The -yoveio-iv of the MSS. yields
no tolerable sense, whether it is referred to Lai'us and Iocasta or to
Iocasta alone. 8ij\r)p.a is a hurt, bane, mischief, in a physical or
material sense : Od. 12. 286 avepot xakeTroi, BrjXijfiaTa vi)<uv : Horn. Horn.
Hymn. Apoll. 364 (of the dead monster) ouSe o-J ye £(6ovaa KCIKOV SijXrj/ui
fipoTouriv : Aesch. fr. 119 oSoiTropcDj/ SrjXrjfjui xiDpirrjs SpaKuiv (the serpent
in the fields, a bane of wayfarers). The disgraces are SI]\T{(».OTO to the
sons and daughters as involving their ruin in life : but could not be called
$r]Xijp.a.Ta. to the dead in the remote figurative sense of marring their
memories. Nor would there be any fitness in the conjunction of
harm to the dead with harm of another kind to the living. Oedipus
here thinks of the living, and of the future, alone. The conject. 70(1-
v, besides being far from the MSS., presumes the event which he
276 IO0OKAEOYZ
racrSe rot?
(T(f>a<s, cSSe T^Xi/cacrS' opcov
ndvTcov ipTJ/jLOvs, TTXIJI' ocrov TO O W /nepos.
e, 077 i/;aucras X6/31'1 r
5
1 4 9 7 TTJI" Tocovaav spurium esse censet Nauck., verba o6tv...i<nra.pi] trihil aliud
significare posse existimans quam ' a quo (patre) satus est.' Quid vero obstat quin
56tv iffTrapT) significet 'unde,'—id est ^ | rjs,—'satus est'? Reicit etiam verba TOW
tawv Nauck., cum Sophoclem credat ita scripsisse: vfiaiv ^jre^j*1, odevirtp avros
{(Tiraprj, \ Ka.KTifi<ra.$' ifias uvirep OUTO'S £££<pv. 1 5 O 5 /ir/ aipe xopJSjjs codd. : p/q
regards as impossible. 1496 TraTfpa: for the tribrach see on 719. 1498
T«vt<rttv is poetically equivalent to r&v avTwv, i.e. 717s av'r^s: it is like
saying, 'from a source which was even as that whence he sprang,'
instead of, 'from the same source whence he sprang.' Cp. 845 ov ydp
yevoir av els ye rots iroXXots MTOS, and note. 1500 ovEiSieto-Ot: see on
672. 1501 8r)Xo8^: prosaic, but also in Eur. Or. 789, / . A. 1366.
1503 dXX' after the vocative, like av Si, but stronger, as introducing an
appeal: as O. C. 1405 <3 TO58' 6ix.aLfi.oi iraTSe?, d\X v/xeis...^' fi drifM-
O-TJTC ye : and ib. 237. 1505 8«" 6'vre, both of us : cp. Eur. Ion 518 av
8* ev <f>povei ye KO.1 8V' OVT ev vpaiofiev. irepiCSfls: on Porson's objec-
tion, see Appendix, Note 16. 1506 «YYev"Si your kinswomen as they are
(where in prose we should have oixras added). The word was full of
meaning for an Attic audience, who would think of Creon as placed by
Oedipus in the position of eiriTpoTros (guardian) and Kvpios (representa-
tive before the law) of the unmarried girls who are here viewed as
OIAITTOYI TYPANNOI 271
For what misery is wanting ? Your sire slew his sire, he had
seed of her who bare him, and begat you at the sources of his
own being! Such are the taunts that will be cast at you ; and
who then will wed ? The man lives not, no, it cannot be, my
children, but ye must wither in barren maidenhood.
Ah, son of Menoeceus, hear me—since thou art the only
father left to them, for we, their parents, are lost, both of us,—
allow them not to wander poor and unwed, who are thy kins-
women, nor abase them to the level of my woes. Nay, pity
them, when thou seest them at this tender age so utterly for-
lorn, save for thee. Signify thy promise, generous man, by the
touch of thy hand! To you, my children, I would have given
<r<pe irepdtirjs Dawes. : /tiij irapd a<f iSjjs Porson.: iirj irepl <r<j> tS-QS Fritzschius : \J.y\
a<j>' ari^oo-j/s Erfurdt., qui prius /nj <r<pe 5i) rpo5$s coniecerat. 15O6 ^yyexeis
codd. (in L prima manus inyeveis scripserat) : eKyeveis ex sua coniectura Dindorf.,
vocem alias non inventam, quacum conferri iubet ticpios, Ixrifios, i£ov<rios. Coniecit
dariyovs Hermann., iturreych Schneidewin. 1511 elxirriv codd. : tfxerdi* 7'
Brunck., Blaydes.; sed vide annot.
orphans (1505); their brothers not being of age. Cp. Isae. or. 5 § 10;
[Dem.] or. 46 § 18. 1507 4gi<r»o-[|s Tao-Se, do not put them on the level of
my miseries: cp. 425 : for raVSc instead of TO. TwvSe Kaxi, cp. note on
467. 1508 TTjXiKdo-8", at their age, i.e.'so young: Ant. 726 01 TrjXi-
Koi8e (so old) Kal Si.8a£ojU.€<T#a 877 | <f>poveiv irpos avSpos Tij\iKOv8e (so
young) rqv (J)V(TLV ; 1509 ir\i\v oo-ov T6 <riv c-e'pos, except in so far as,
on thy part, OVK epijfwi e'uri 1511 «IX^TT)V, 2nd pers. dual, with
the form proper to the 3rd (JU.6TCIX€T»;V, 1465). Before the Attic
period, the Greek language had attained to this regular distinction of
active dual forms:—(1) primary tenses, 2nd pers. -TOV, 3rd pers. -TOV ;
(2) secondary tenses, 2nd pers. -TOV, answering to Skt. tarn: 3rd pers.
-•7-171/, Skt. tdm. As regards (2), two classes of exceptions occur: (a)
Homeric 3rd pers. in -TOV instead of -n\v : three instances, SKOKCTOV
(//. 10. 364), irevx^rov (13. 346), Xa<f>vcrcr€Tov (18. 583). These Curtius
refers to ' the want of proper linguistic instinct on the part of some
late rhapsodist.' (b) Attic 2nd pers. in -njv instead of -TOV. Our etx^-
TT]V here is the only instance proved by metre : but 8 others are estab-
lished. Against these fall to be set at least 13 Attic instances of the
normal -TOV. Curtius regards the 2nd pers. in -njv as due to a false
analogy. In the third person dual -njv was distinctive of the secondary
272 IO*OKAEOYS
much counsel, were your minds mature; but now I would have
this to be your prayer—that~ye live where occasion suffers, and
that the life which is your portion may be happier than your
sire's.
CR. Thy grief hath had large scope enough: nay, pass into
the house.
OE. I must obey, though 'tis in no wise sweet. CR. Yea:
for it is in season that all things are good.
OE. Knowest thou, then, on what conditions I will go ?
CR. Thou shalt name them ; so shall I know them when I hear.
OE. See that thou send me to dwell beyond this land.
CR. Thou askest me for what the god must give.
(2) Omisso roC, scribit Hartung. ov Katpos, aiel £rjv, filov Si \cpovos: quod recipiunt
Blaydes., Campbell., del tamen tuentur, neque post tcaipos distinguunt. (3) In v.
del mendum vident alii, ou Kaipos if fijv, TOV /3(OV Si Xpocos coniecit Dindorf., quem
secuti sunt Wunder., Nauck., Kennedius: ov tempos f ffiv, Meinekius: ov naipos, eS
£riv Blaydes. 1517 el/u codd.: el/u Brunck. 1 5 1 8 Tr^u^eis L (ir^u^Tjuf
corrector) A, codd. plerique : iciftifnis (sic) T, V2, alii, dir' oUav L (ou rubris litteris a
manu recenti superscripto), A (superscripto yp. diroucov), codd. plerique : diroUwv V 2 :
veram 1. CLTTOIKOV habet B.
that his daughters must become homeless exiles (1506) unless Creon
shelters them at Thebes, ' T o live where occasion allows' means
in his inner thought, ' to live at Thebes, if that may be—if not, in
the least unhappy exile that the gods may grant you.' The mono-
syllabic la (1451, Ant. 95) and la (II. 5. 256 rp&v p w la
IlaAAas 'A6rjvrj) go far to remove the metrical objection. Meineke's
conjecture, if, gives a more prosaic phrase, and is too far from the aei of
the MSS. 1515 efqKeis: see on 1357. 1516 Kttip(? = lv K<up<3. In Thuc.
4. 59 most MSS. give d furj Kaipui rvxpiev €Karepoi TrpacrcroVTes : Classen
reads lv Katpw on the ground that Thuc. so has it in 1. 121, 5. 61, 6. 9.
1517 The words oto-9' I+' ots ovv ct|u; were said with some return of his
former agitation: X^eis K.T.X. is said by Creon with calm, grave
courtesy; they have nothing in them of such irony as, ' I shall know
when you are pleased to tell me.' So Aesch. Theb. 260 ET. alrov\i.ivi^
fioi KOV4>OV €6 SOITJS Tt'Xos i 'would that thou could'st grant me a light
boon.' XO. Xeyois av <us ra^icrTa, «ai Tax' «"o-o/i,at (i.e. and then I shall
know if I can serve thee). 1518 Stress irfy.\|/ei.s: sc. opa: Xen. An. i. 7. 3
oVws ovv €o-€o-^e <xv8>es, 'see that ye b e ' : Plat. Rep. 337 A 5Va>s p.01, S>
J. S. 18
274 Z0*0KAE0Y2
avOptoire, [JLTJ tpeis. N o t (tt/u e7ri rovrots), OTTCOS K.T.X. 1519 dXXd 8«ots 7':
i.e. 'Nay, the gods, who hate me, will not be displeased that I should be
thrust forth.' For the synizesis in 8«ots see on 640. TJKU, 1357. Creon's
reply, i-oi/yapoiiv T«V£«I Tax«, means : 'if the gods do desire thy banish-
ment, thou wilt soon have thy wish'—when the oracle at Delphi
is consulted (1443). According to the story which Soph, follows,
Oedipus was at first detained at Thebes against his own wish. But
when some time had elapsed, and that wish had given place to a calmer
mood, the Thebans, in their turn, demanded his expulsion; and Creon
then yielded (O. C. 433 ff.). 1520 a 111) <j>pov£. Cp. 569. Creon can-
not tell how Apollo may decide. 1522 IXfl p.ov: cp. 1022 yzip&v \afiu>v.
1524—1530 See critical note. These verses are spoken by the Chorus,
as Creon turns with Oedipus to enter the house. The calm close which
the tragedy requires would be wanting if they were spoken by the
chief sufferer himself. Of extant Greek tragedies, the Prometheus and
the Agamemnon are the only ones which end with words spoken by one
OIAITTOYI TYPANNOI 275
OE. Nay, to the gods I have become most hateful. CR. Then
shalt thou have thy wish anon.
OE. SO thou consentest ? CR. Nay, 'tis not my wont to
speak vain words when I lack knowledge.
OE. Then 'tis time to lead me hence. CR. Come, then,—
but let thy children go.
OE. Nay, take not these from me! CR. Crave not to be
master in all things: for the mastery which thou didst win hath
not followed thee through life.
CH. Dwellers in our native Thebes, behold, this is Oedipus,
who knew the famed riddle, and was a man most mighty;
on whose fortunes what citizen did not gaze with envy ?
a pr. manu ; pic? pro f^Xy habet M ; quae nihili sunt. ov TU OV fi}Xy VOKLTWV TT/J
Tvxqs iirtfiXerev; Musgravius, et sic Blaydes. Unde iir£f3\eirev mutuatus cum Martini
coniectura ov, Ellendtii rats coniunxit Hartung., ut ita legat: ov rls oi fijX^j iroXtruv
rah TI^X<"S ivipXerey, quod recepit Nauckius. uis -m ou fiJXy TTOXITWV KOI rixais
iTifi\£iruv Kennedius. irfis ov ittfkov iroXir&v nal rixais {irtfSXerov (sic, non iw4-
pXeirev) Dindorf. in Poet. Seen. ed. quinta (1869). jrpwros (v £rjktp iroXnav KOI rt!x<u>
eiri<j>\4yiMi Campbell.: errat autem vir doctissimus cum gloss, iwaipoiuvos ad £trifi\tiro>v
non solum in M verum etiam in E esse tradit; nam in cod. E pag. 110, qua conti-
nentur versus 1518—1530, neque illud est glossema neque aliud quicquam.
of the actors; and in each case this is justified by the scheme of the
trilogy to which the play belonged. 1525 Here, as elsewhere, the MSS.
fluctuate between xi'8«i and fj8i|. The Attic •fjSi), as first pers. sing., is con-
tracted from irfSea,: in the third, the classical form was not #817 but TJ8«,
or, before a vowel, rfiuv (as it must be in Eur. Ion 1187, Ar. Pax
1182 etc.). No 3rd sing, in ca, from which r\ could come, is said,
or can be supposed, to have existed. Aristarchus, indeed, is quoted by
the schol. on //. 5. 64 in favour of the 17. But the Doric 3rd sing.
diroXoiXr) in Tab. Herad. 1. 39 is the only such form which is beyond
question. Curtius (Verb 11. 237, Eng. tr. 431 ff.) therefore agrees with
those textual critics who, like La Roche, Cobet, and Kontos (Ao-yios
'Ep^s p. 61) would always write the 3rd sing. gSei (or rj&av). Cp.
Rutherford, New Phrynichus, pp. 229 ff. tf8«i alvtyiara (plur. with
reference to the hexameter hn\ in which it was chanted) = knew in-
stinctively, by the intuition of genius: in Eur. Phoen. 1759 the adapter
of this verse has altered ijSet (perhaps by a slip of memory) to the
more natural but less forcible tyvco, 'read aright,' solved. 1526 oS
T£S oi i^Xci)... rats TUX<US lir^JX., 'on whose fortunes what citizen did
18—2
276 IO*OKAEOYI
NOTE I.
' Slowly the crimson curtains on the right-hand side below the stage
are drawn apart, and the Priest of Zeus enters, leaning on a staff, a
venerable and striking figure....Behind him come two little children.
They are dressed in soft white tunics and cloaks, their hair is bound
with white fillets, and they carry in their hands olive branches twined
with wool,—
cXaias 6' vij/iyiwqrov KXO.8OV,
\rjvei fieyio-TO) (rux^povw; icrTe/JLfJLevov.
This shows that they come as suppliants. Behind the children come
boys, then youths, and then old men. All are dressed in white and
carry suppliant boughs; in the costumes of the men, the delicate fabric
of the undergarment, the xtT<"v, contrasts beautifully with the heavy
folds of the ipaTiov. With grave, attentive faces the procession crosses
the front of the stage, and mounts, the steps ; the suppliants lay down
their branches and seat themselves on the steps of the altars. The
priest alone remains standing, facing the palace door.
' The first impression upon the spectators was fortunate. The inno-
cent looks of the children, the handsome figures of the men, the
simplicity and solemnity of their movements, set off as they were by
the fine drapery of their garments and the striking groups around the
altars, had an instant and deep effect. It is safe to say that fears of
crudeness or failure began rapidly to vanish. The spectacle presented
at this moment was one of the most impressive of the play.
' After a short pause the great doors of the palace are thrown back,
and the attendants of Oedipus enter and take up their positions on
each side. They wear thin lavender tunics reaching nearly to the knee.
Their looks are directed to the interior of the palace, whence, in a
moment, Oedipus enters. His royal robes gleam now with the purple
of silk and now with the red of gold; gold embroidery glitters on his
crimson tunic and on his white sandals; his crown gives him dignity
and height.
' For an instant he surveys the suppliants, and then addresses them.'
§ 2. Arrival of Creon from Delphi: verses 78 ff. 'Account,' p. 69.
' While Oedipus is speaking, the children on the [spectators'] left of the
stage have descried some one approaching, and one of them has pointed
him out to the priest. It is Creon, who enters with rapid strides,
wearing a wreath of bay leaves sparkling with berries, the symbol of a
favorable answer. He is dressed in the short salmon-colored tunic and
crimson cloak, with hat and staff! A hasty greeting follows; and
APPENDIX. 281
Oedipus, the priest, and the suppliants wait for the answer of the
oracle.'
§ 3. Withdrawal of the Suppliants, and Entrance of the Chorus :
vv. 143—151, p. 71. 'With the assurance of speedy aid [for the The-
bans] he [Oedipus] leads Creon into the palace, and the attendants
follow and close the doors. Slowly the white-robed suppliants rise ; the
petition being granted, each one takes his bough, and led by the priest
they descend the steps and disappear.
' As the last figure passes out of sight the notes of the orchestra are
heard once more, this time with a measured beat which instantly attracts
attention, and the Chorus of old men of Thebes issues from the same
entrance. They are men of various ages, dressed in tunics reaching to
the instep, and full i/iana, of harmonious soft warm colors. The excel-
lence of the costumes was marked; each man seemed to have worn his
dress for years, and to exhibit his individuality in the folds of it. They
enter three deep, marching to the solemn beat of the music; and as the
first rank comes in sight of the audience the strains of the choral ode
burst from their lips.
r
Shoulder to shoulder and foot to foot the old men make their way to
the altar on the floor of the theatre and take up their positions around
it. This entrance of the Chorus was surpassed in dramatic effect by
few features of the play: the rhythmical movements, the coloring and
drapery, the dignity of the faces, the impressive music sung in unison by
the fifteen trained voices,—all these combined to produce a startling
effect on the audience.'
§ 4. Entrance of Teiresias, v. 297, p. 75. 'At this moment Teiresias
enters, a towering venerable figure, with long white hair and beard. He
is guided to the stage by a boy, whose blue cloak contrasts with the
snowy draperies of the old man.' His exit, v. 462, p. 79. 'The two
men part in deadly anger, Oedipus going within the palace and the boy
leading Teiresias down the steps [from the stage, see § i]....Once more
the music sounds, and the Chorus gives voice to its feelings concerning
the strange scene which has just been enacted.'
§ 5. Entrance of Creon, when he comes to repudiate the charge of
treason brought against him by Oedipus: v. 512, p. 81. ' A s the strains
282 APPENDIX.
of [choral] music die away, Creon is seen hastily ascending the steps [to
the stage] on the right [of the spectators : cp. § 2]. He is no longer
dressed as a traveller, but in garments suited to his high rank. His
tunic is of delicate dark crimson material, with a gold border; his
tfiaTiov is of bright crimson cashmere, with a broader gold border; his
sandals are of crimson and gold. He strides to the centre of the stage
and bursts out in indignant denial of the charges that Oedipus has made
against him.'
§ 6. Iocasta enters while high words are passing between Oedipus and
Creon: v. 631, p. 83. 'Just as this [altercation] reaches its height the
doors of the palace are seen to open, and the Chorus bids both angry
speakers cease, as Jocasta is approaching. The attendants of Jocasta
enter and place themselves on each side of the door, and a moment
later the queen herself stands upon the threshold. Oedipus turns to her
with welcome, and Creon with a gesture of appeal.
' Her dress consists of a richly trimmed silvery undergarment, and an
I/JLUTIOV of crimped pale yellow silk. She wears a crown, bracelets, and
necklace, and white sandals embroidered with gold.'
It was upon this group—the first complex one in the play—that Mr
F. D. Millet based his scheme of the costumes, to which he gave long
study, both from the historical and from the artistic point of view, and
which he has described in the Century Magazine of Nov., 1881.
From this article, Mr Norman (p. 83) quotes the following passage:—
'It was part of the original scheme that in each group the most
prominent character should, as far as possible, be the focus, not only of
interest in the text, but from the point of view of costume. Let us see
how the first complex group fulfilled this condition. On the stage left
stood Oedipus, in rich but deep-toned red; on the right, Creon, equally
in red, but of a color entirely different in scale ; the attendants of the
king, in lavender tunics bordered with gold-embroidered white, flanked
the doorway; and the two attendants of Jocasta, in delicate blue and
salmon, brought the eye by a pleasing graduation in intensity of color
and strength of tone up to the figure of the queen, clothed in lustrous
and ample drapery.'
§ 7. Arrival of the Messenger from Corinth: v. 924, p. 89. 'As
the Chorus closes, Jocasta enters [v. 911] in a new state of mind. She
has comforted Oedipus by ridiculing all oracles; but she is not without
faith in the power of Gods, and she brings frankincense and garlands,
and lays them with a prayer upon the altar.
APPENDIX. 283
'While she is speaking, an old man has entered on the left below the
stage. He is dressed as a common traveller, in a tunic and short cloak,
his hat slung over his shoulder, and a stout staff in his hand. It is the
messenger from Corinth. He looks round as if in search of something,
and as soon as the queen has finished her prayer he inquires of the
Chorus where the home of Oedipus, or, better still, the king himself, can
be found. He is promptly informed that the mansion he sees is the
palace of Oedipus, and that the lady before it is the queen. With a
profound salutation as he ascends to the stage, he declares himself to be
the bearer of news at once good and bad. Old Polybus, king of
Corinth, is dead, and the citizens are about to make Oedipus king.
This is indeed news to Jocasta. Oedipus has long avoided Corinth lest
he should slay his father, Polybus ; now he can return, as king, all fear
dispelled. Oedipus enters in response to her summons. His royal
robes have been exchanged for simpler ones of white and gold. He,
too, learns the news with triumph.'
§ 8. locasta divines the worst:—her final exit; vv. 1040—1072,
p. 92. 'But Jocasta? At the other end of the stage the queen is writhing
in anguish. The deep-red cloak which she wears is twisted about her;
now she flings her hands up and seems about to speak, then her hands
are pressed on her mouth to stop the cries which rise, or on her bosom
to silence the beating of her heart. She rushes toward the king, but
stops half-way ; her face shows the tortures of her soul. The truth is all
too clear to her. The spectator feels that this suspense cannot last, and
relief conies when the Chorus suggests that perhaps Jocasta can tell
something about the shepherd of Laius. When appealed to by Oedipus,
she forces the suffering from her face and turns with a smile. But
Oedipus has gone beyond recall. Her last appealing words are scorned,
and with the language and the gesture of despair she rushes from the
stage.'
§ 9. The Herdsman of Laius is brought in: the whole truth is ex-
tortedfrom him: vv. n 10—1185, pp. 94 ff. 'As the music ceases the
attendants of Oedipus appear at the entrance on the right, supporting a
strange figure between them. It is an aged man, with grizzled hair and
beard, clothed in coarse homespun cloth, and with a rough, untanned
sheepskin over his shoulders. He supports himself on a sapling staff
which he has cut in the woods. He mounts the steps with difficulty, and
faces the king. He is no stranger to the errand on which he has been
brought, and with the greatest difficulty he is made to speak. The
284 APPENDIX.
contrast between the eagerness of the messenger from Corinth to tell all
he knows, and the silence of the tender-hearted old shepherd, is very
striking. The shepherd cannot bear the other's telltale chatter, and
with the words, " Confusion seize thee and thine evil tongue !" he swings
his staff to strike him. At a gesture from Oedipus the attendant stops
the blow. The old man must be made to speak. The muscular
attendants spring forward and seize him. Then the truth is wrung
from him, word by word. He gave the child to the Corinthian; it
came from the palace; they said it was the son of Laius; Queen
Jocasta herself placed it in his hands; they said that an oracle
had declared that it should kill its father. The truth is out; the
oracles are not falsified; his father's murderer, his mother's husband,
Oedipus faces his doom. With a fearful, choking cry he pulls his
robes over his head and face, and bursts into the palace.
' This scene...was the dramatic climax of the play. The acting led
up to it gradually by the excited conversation and the shepherd's blow.
When Oedipus burst through the doors of the palace, his attendants
quickly followed him; the horror-stricken messengers turned with
despairing gestures and descended the steps, the one to the right, the
other to the left, and a profound silence fell upon the theatre.'
§ 10. Effect of the fourth stasimon, vv. 1223—1530, p. 98. 'In the
opening strains of the last choral ode, which now ring out, the emotions
of the scene are wonderfully expressed. Each one recognizes the
solemnity and depth of his own feelings in their pathetic tones.'
P <
§ 11. The Messenger from the House: the entrance of the blinded
Oedipus, 1223—1296, pp. 98 f. 'As the ode [just mentioned] closes, the
palace doors are opened violently from within, and the second messenger
rushes on the stage. He is a servant from the palace, clad, like the at-
tendants, in a short light tunic. He brings a tale of horror : Oedipus,
on entering, had called for a sword, and demanded to know where
Jocasta was. No one would tell him; but at last, seeing the doors of the
bedchamber shut, he had broken through them and disclosed the body
of the queen hanging by the bed. Tearing down the body, he had
snatched from the shoulders the golden clasps and had thrust them into
his eyes.' ' I n a moment Oedipus himself appears, leaning on his at-
APPENDIX. 285
tendants, his pale face marred by bloody stains. The dismayed Chorus
hide their faces in their robes, and the king's voice is broken with sobs
as he Cries, alai, cuat, Srvoravos cyo!.'
§ 12. Closing scene, vv. 1416—1530, pp. 101 ff. 'As Oedipus is
begging to be slain or thrust out of the land, the approach of Creon, who
has resumed his royal powers, is announced. The memory of all his
injustice to Creon overwhelms Oedipus, and he cannot bear to meet
him. But he is blind and unable to flee, so he hides his face and waits
in silence. Creon enters, crowned, followed by two attendants His
first words are reassuring; the new king does not come with mocking or
reproach, but directs that a sight so offensive to earth and heaven be
hidden within the palace. Oedipus asks the boon of banishment, but is
informed by the cautious Creon that the God must be consulted. Then
the blind man begs that his wife be buried decently, and reiterates his
prayer that he may be permitted to leave the city which he has afflicted.
And one thing more he asks,—that he may embrace his daughters again.
By a sign Creon despatches his own attendants to bring them, and while
Oedipus is still speaking their voices are heard.
' Antigone and Ismene now enter, led by the attendants of Creon,
and are placed in the arms of Oedipus, who falls on his knees beside
them, and addresses them with saddest words. The children are too
young to appreciate the horror of the scene, but they are filled with pity
for their father's pain. There is a look of genuine sympathy on the two
bright faces which watch the kneeling figure. • Creon has retired to the
right of the stage and has wrapped his robe round him, unable to bear
the sight of the terrible farewell. He is summoned by Oedipus to give
his hand in token of his promise to care for the helpless girls. The
children fall back, the blind man waits with outstretched hand, and
Creon slowly and sadly walks across the stage and gives the sign. Then
Oedipus turns again to his little ones. The painful scene, however, has
lasted long enough, and Creon orders Oedipus to leave his children and
withdraw. It is a dreadful separation, but the king's order is impera-
tive. So Oedipus tears himself away, his attendants throw open the
doors, the attendants of Creon take the children by the hand, and Creon
himself leads Oedipus up the steps and into the palace The children
and the second messenger follow; the attendants of Oedipus enter last
and gently close the doors.
'The music sounds again in pathetic tones, and the Coryphaeus
expresses for his fellows the lesson of life.'
286 APPENDIX.
NOTE II.
Verse 2.
On the meaning of 8od.£,ere.
The points of the question are these. 1. 6od£eiv, from 60 -6 -s swift
(rt. 0«F, Oia>; Curt. Etym. § 313), occurs ten times in Eur., four times
transitively, 'to impel,' 'urge,' as Bacch. 66 Bodtfa Bpo/uw vovov ySvv: six
times intransitively, as Troad. 349 /xaivas 6od£ovo-\ If it is the same
word here, what would 6od£uv ISpas mean? (a) Not, I think, 'to urge,
press your supplication,'—referring to the eager gestures or aspect of the
suppliants : for rapid motion, and not merely eagerness, is implied by
BowCfA. Rather (b) 'to come with eager haste as suppliants': as Herm.
explains Erfurdt's 'cur hanc sessionem festinatis?'—'cur tanto studio
hie sessum venitis?' Now I can conceive Sophocles saying oTrevBeiv or
eWytiv or even 6odt,uv IKCTUO-V : but could he have said 6odt,uv
ISpas ? The primary notion of a fixed attitude stands out too clearly
above the secondary notion of a supplication.
2. For another Bodfcav, 'to sit,' only two passages are cited, (i)
EmpedocleS 52 0dpoei KO.1 TOT€ &r) <ro<^>njs cir' aKpoio-i 66a£e. This might
mean 'hasten on to the heights of wisdom': though, when hri with dat
denotes motion, it usually means 'against,' as in Od. 10. 214 o£S' 0" y
dp/xijOrjaav «r' dvSpdcriv. But the more natural sense would be, 'sit on
the heights of wisdom.' (ii) Aesch. Suppl. 595 v^' dpxas [L ap^ds]
S' OVTIVOS 6od£(ov I TO ixitov icpeio"0"oi/(ov Kparvvti' I OVTIVOS aytiiQfV rjix&vov
<re(3ei (carco. Hermann renders the first words : ' hasting at no one's
bidding,' nullius sub imperio properans. So Mr Paley : ' Himself urged
to action (6od£,u>v) by no authority.' But the scholiast is right, I- believe,
in rendering 6od£«>v by KaOrjfievo's. Only vV dpx&s OVTWOS 6odt,wv does
not mean ' sitting under no other's rule,' but ' sitting by no other's
mandate.' (I should prefer vTrapxos.) For the Aeschylean image of
Zeus throned on high, cp. Aesch. Agam. 182 Sat/toVcui/ 8c 71-ov \dpis \
fiwiiis'i <ji\\x.o. (refivov •q/j.ivuiv.
3. Ancient tradition recognised Oodttiv as = 6doo-e.iv nere. Plut.
Mor. 22 E says, T<3 Bodjeiv 57 TO KIVUO0O.I o-»;/iaiVovo-tv, aJs ^vpnriBrj'; ...
T/ TO KaOe^o-dai KOX Oadoo-eiv, <Js SO^OKX^S,—quoting this passage. So
the Etym. Magn. 460. IO 81a TI 7rpoo-8a-KtiTe TacrSe Tas ISpas; TL
Trpoo-)(py^iTe ravrats rais ISpcus; If rj had stood before TI, the last clause
would have seemed to glance at the other explanation. So the Schol.
Ood^ere, Kara Sid\vo~iv dvri TOV Odooere- but adds, rj Oouis
APPENDIX. 287
4. Buttmann would connect BoaJQst to sit with Of, the stem of rWr/iu.
QodtfD cannot be obtained directly from 6e. It is possible, however, that
a noun-stem, from which Ood£<a to sit came, may itself have been
derived from a secondary form of $e. It might be said that 6aa-, 6ou>-,
suggest a 8eF or OaF or 8v akin to 6c: cp. <J>CLV (Tn<pa.v<rK<o) with <j>a,
UTV (oriiAos) with o"Ta.
5. To sum up :—Emped., Aesch. and Soph, seem to have used
6od£eiv as = Bdacruv. We can only say that (i) the sound and form
of 6od£ui may have suggested an affinity with Wo-™, 86u>Ka<;: (ii) as
a purely poetical word, 6odt,w belonged to that region of language in
which the earlier Attic poets—bold manipulators of old material—
used a certain license of experiment, not checked by scientific etymo-
logy, and so liable to be occasionally misled by false or accidental
analogies.
NOTE III.
Verses 44, 45.
cos toiaiv ifjLTrelpoicri KCU TOIS f £
£<jucras op(i> jU.aA.to"Ta T<OV ^S
When the first verse was spoken, would any hearer in the theatre doubt
that ft>/A<£opas meant 'issues/ or divine that it was going to bear the
unexampled sense of ' comparisons' ? And the indispensable clue,
r&v povXevfidruiv, is postponed to the end of the next line. In the cir-
cumstances, it is hard to imagine any good writer arranging his words
thus; it is, to me, altogether inconceivable that a skilled writer for the
stage should so arrange them. If Sophocles had intended to suggest
iv/x.(f>epeiv ^ovXevfxara, he would at least have given |u/t$opas fiovXev-
/j.aT(DV.
NOTE IV.
Verses 198 f.
reXeiv yap, £* T I vi>£ dtfyrj,
TOVT «r rjfiap ip^erai.
his wrath has been aroused. I now believe, however, that Munro's
brilliant emendation in that place is right,—os Tr£<j>vKev iv dreXel Beds |
Seii/oVaTos: 'who is a god most terrible towards the uninitiated' (J^ourn.
Philol. Vol. xi. p. 280). If, then, re'Aei is to mean ' in fulness' here, it
must dispense with even such support as might have been derived from
the passage in the Bacchae. And, at the best, the sense obtained by
such a version is hardly satisfactory. Still less would it be so, were
re'Aei joined with d4>fj, as = ' spare anything at all': a TI Tt'Xet d<t>rj could
not possibly mean el OTLOVV d<j>rj. Nor could TC'XCI go with d<f>rj as =
' remit anything in regard to completeness': nor again, as Hermann pro-
posed, 'remit anything to the completion'—i.e., fail to complete.
Others have rendered—'if night at its close spare anything.' The
objections to this are,—(i) the weakness of the sense: (ii) the simple
dative in this meaning: for ' at the end' is inn ™ TtXei (Plat. Polit.
268 D), or 7rpos T«\« (Legg. 768 c). The scholiast who explains reXei as
fox T<3 eavT-tj's TtAet begs the question by his addition of «ri TU>. Of pro-
posed emendations, the obvious reXeiv—which Hermann merely sug-
gested, himself preferring the bolder cure mentioned below—is at once
the simplest and the best. Dindorf spoils it (in my judgment) by taking
it with dcj>rj instead of iirep^erai:—' Fortasse igitur scribendum, TeXelv
ydp el (vel rj) TI VV£ d<frrj, i- e. nox si (vel ubi) quid malorum perficiendum
reliquerit, id dies aggreditur et perficit.'
Among other conjectures are: (1) Kayser, TtXeiydp- el TI K.T.X. 'for
Ares will finish his work.' (2) Hermann, /xe'XXei ydp- d TI VV£ 8' d<fn}
K.T.X.: ' Cunctatur enim (sc. Mars): si quid nox autem dimiserit, id
invadit dies': /xeAAei, 'delays,' meaning, I suppose, 'tarries too long
among us.' (3) Arndt would change riXei into del, and in the 5th ed.
of Schneidewin (revised by Nauck) this is approved, re'Xei being pro-
nounced ' clearly wrong.'
NOTE V.
Verses 219—221.
ayoj f£VO9 fiev TOV Xoyov TOVS' i£epa>,
^tvos Se TOV irpa^OevTOi' ov ydp av fMKpdv
lyyevov avros, /irj OVK e\tov TI vvfifloXov,
Professor Kennedy understands ov ydp K.T.X. as referring to a sup-
pressed clause. 'On my having been a foreigner at the time of the
deed, I lay no stress; for had I been no foreigner, but one of the
citizens, I myself, whatever my native shrewdness, as in guessing the
19—2
29 2 APPENDIX.
riddle of the Sphinx, should not have traced the matter far, seeing that
I had not (/X^OTK «x<m/) a n v token (i.e. any clue to guide me).'
The difficulties which I feel in regard to the above interpretation
are these, (a) I do not see how the hearer could be expected to supply
mentally such -a suppressed clause as 'That, however, matters not; for
even if I had been a citizen'... (b) The crv/ifioXov lacking to Oed. is
some way of obtaining such a clue. We should not expect him, then, to
say that, even if he had been a citizen of Thebes at the time, he could
not have made much progress in the investigation, because he would
have had no clue.
According to Professor Campbell, the suppressed clause is d "xvtvov,
and the sense is: 'I have remained a stranger to the matter, for, if I
had undertaken an inquiry, I could not have followed it far, since I had
no clue to guide me.' 'He offers this excuse for having hitherto
neglected what he now feels to be an imperative duty.' But Sophocles
assumes that Oed. has just heard, for the first time, of the mysterious
murder (105—129). On hearing of it, Oed. straightway asked why the
Thebans themselves had not at the time made a search (128). Here,
then, we cannot understand him to speak as if he had all along shared
the knowledge of the Thebans, or as if he were apologising for having
neglected to act upon it sooner.
Mr Blaydes understands : 'For (were it otherwise, had I not been
thus ignorant), I should not have had to investigate it (avro, the foul
deed) far, without finding (quin haberem) some clue.' To this the
objections are that (1) py O{IK,£^WV= 'unless I had,' and could not mean
'without finding': (2) the remark would be suitable only if Oed. had
already for some time been engaged in a fruitless search, whereas he is
only about to commence it.
Schneidewin formerly conjectured rj [for ov\ yap &v /xaKpciv | 'xyevov
(tyro's, OVK [for fxrj OVK\ i^iav TI crv/x^oXov: ' for [if I had not appealed to
you], I should have searched long indeed by myself, seeing that I have
no clue.' In the 5th ed., revised by Nauck, oi3 is wisely replaced
instead of r) (though OVK for /xrj OVK is kept), and the sense is given
substantially as I give it.
Much of the difficulty which this passage has caused seems
attributable (1) to a prevalent impression that ov ydp...av in such a
sentence always means, 'for else,' etc.: (2) to want of clearness regarding
fJLIJ OV.
(or rjv p ) CCIKTI,) the negative condition. Her. 6. 106 elvd-rg 8« OVK
e£eAevo"£O"#ai «pao"av p } OU irXiypeos «OVTO9 TOV KVKXOV, *'.£. ct prj TrXrjprjS
io-rlv 6 KVKXOS, 'if (as is the case) the moon is not full' (they are
speaking on the eivarri itself). Plat. Lysis 212 D OVK apa eo-ri <j>lkov
T<3 <f>i\ovvrt p ) OVK dvTi(j>t\.ovv, i.e. edv p ) aVri<£iXi}, unless it love in
return. Soph. O. C. 359 IJKEIS yap ov Kevrj ye, TOVT' eyw o-a<f><j>s | efoiSa,
/xi) ovxi Sciju.' ipol (jiepovaa. TI: ' thou hast not come empty-handed,
without bringing,' etc.: where the participial clause, epexegetic of Kevrj,
implies ti /xrj ecpepes, (OVK av rJK€s,)—'hadst thou not been bringing (as
thou art bringing), thou wouldst not have come.'
In all the above passages, it is the present participle which stands
after /x.17 ov, as it is also in O. T. 13, 221. Now compare (1) Dem.
De Coron. § 3 4 ixrj Ka.T-qyop-qo-o.VTOi Alo-)(fvov (=ei fi.-q KaTrjyoprjcrtv A'txr)(lvr]s)
furjSev !£<D TIJS ypa<prj<; oiB' av eyco Xoyov oi;8cva eiroiov//.ijv erepov. (2) De
Falsa Legat. § 123 ov yap ivrjv p.r) TrapaKpov<r6i.vT<av vfiwv (= ei fir] Trape-
Kpovo-OrjTe vjuets) /Acivat ^tXtVira). Here, though the sentences are nega-
tive, we have pj, not fiyj ov, with the aorist partic, representing the
protasis. In (1) the order of clauses affects the question, but not in (2).
Owing to the comparative rarity of p} ov with the participle, generalis-
ation appears unsafe; but it looks as if prevalent usage had accustomed
the Greek ear to p? ov with partic. chiefly in sentences where the pro-
tasis so represented would have been formed with (1) imperf. indie, or
(2) pres. subjunct., or (3) pres. optat. In conditional sentences with
the aor. indicative, even where the negative form admitted p j ov,
there may have been a preference for pf. The instances cited seem
at least to warrant the supposition that, in such a sentence as OVK OV
diriOavev el p) €7reo-c, Demosthenes would have chosen p j (rather than
P7 ov) irecrtav as the participial substitute for the protasis.
NOTE VI.
Verses 227 f.
Kei fiev <£o/?eiTat, TOVTrixXr?//.* vire£e\wv
avTos Ka6' avTOv.
NOTE VII.
The proposed transposition of verses 246^251,
Otto Ribbeck suggested that these six verses should stand imme-
diately after 272 (lydLovt). He thought that their displacement in the
MSS. arose from a confusion between V/JUV Se in 252 and the same words
in 273. He argued that 251, TraOelv aTrep TotcrS' apTiws ^paua/xrjv, has no
meaning unless it follows 269—274, K<U ravra TOTS foj SpSa-i K.T.X.
Dindorf and Nauck adopt the transposition. Against it, and in favour
of the MSS., I would submit these considerations. (1) The transposition
destroys the natural order of topics. The denunciation of a curse on
the murderer must stand in the fore-front of the speech, whereas the
transposition subjoins it, as a kind of after-thought, to the curse on those
who disobey the edict. It thus loses its proper emphasis. (2) The
transposition enforces an awkward separation between TCLVTO. TOIS
firj Spmaiv (269) and TOIS aXXoim (273). The latter depends for its
clearness on juxtaposition with the former: but six verses are now in-
serted between them. (3) In 251 Ribbeck's objection would fail if we
had T<3S' instead of TOTCTS' : but TOWJ-S' is used to include the hypothesis
of several murderers (247, cp. 122).
NOTE VIII.
Verse 305.
ti Koi and Kai el.
(1) A Kat, in its normal usage, = 'granting that...,' where the speaker
admits that a condition exists, but denies that it is an obstacle : above,
302 : 408, £i KOX Tvpavvus : El. 547, £t «ai cr^s Si'^a yvoyi^s
APPENDIX. 297
(2) In our passage (as in Ai. 1127, Track. 71), the KO.1 has a slightly
stronger sense,—' if indeed—though I should be surprised to hear it'
(3) Both these uses differ from that in which el KaC has the sense
which properly belongs to Kal A, 'even supposing that...,' where the
speaker refrains from granting the existence of the alleged condition:
Tr. 1218 el Kal paKpa. Kapr eWiv, epyao-O-qo-eTai, ' even if the favour is
a very large one, it shall be granted.'
For the regular distinction between el K<X£ and Kal A, see //. 4. 347
Kal el Sexa irCpyoi 'A^a«3v | v/j.eiu>v irpoTrapoiOe fia^oiaTO, compared with //.
5. 410 TvSei'Sijs, EI KO.I ixd\.a Kaprepos eoriv.
The normal use of Kal A occurs below, 669, 1077: O. C. 306 Kel
ftpaBvs I ev8ei.: Ant. 234 Kel TO fi.rj8ev efepco: 4 6 1 Kel fjut] o~v Trpovia]pv£as :
El. 6 1 7 Kel [IT] SoKUJ <TOl.
Conversely, we have KOI el for el KO£ in Ai. 692, 962 : O. C. 661:
below, 986, 1516.
(4) All the foregoing uses, in which el KaC forms a single expression,
must be distinguished from those cases in which KOC belongs closely to
the following word, as 283 el Kal rplr' icrri: Ant. 90 el Kal Suvifcrei y.
Similarly, for Kal el, distinguish those cases in which KaC ='and':
O.C. 1323 iyw Se crds, Kel |AII crds, dAAa TOV Kanov | irorfwv (pvrtvOtis.
NOTE IX.
Verses 328 f.
Prof. Kennedy takes the passage thus :—eyd> 8' ov fiijiroTe elirco ra/xa,
/ will never speak my things, cos av (EUTCO), however I may call them
(whatever they may deserve to be called), /xi? TO. a eK^vta KaKa, lest I
disclose your things as evil. Or, as he renders it in verse, 'but mine I
ne'er will speak, [ however named, lest I display thine — evil.' For co's
o.v a s = ' i n whatever way,' he compares //. 2. 139 cos av eycov era-co,
3r£it9co/xe#a Travres: Soph. Ai. 1369 cos av Troufcrjjs, TTOMTaypv xprjo-ro'S y
ccra: Dem. De Cor. 292 [§ 192] TO...irepas, cos av d Saijucov J3ov\rj8rl,
•n-tivTtnv ytyverat: and adds : ' We might place commas before and after
to's av, to indicate the quasi-adverbial character which it acquires by the
ellipse [of eurco], in reality not more abnormal than that of 178010 in 900
[937], TJSOIO //.cV, TTCOS 8' OVK aV;' (Oed. Tyr., pp. 76 f.).
298 APPENDIX.
As Prof. Kennedy has well said elsewhere (Stud. Soph. p. 62), if any
emendation were to be admitted, the simplest would be thruv for curco (a
change which Hermann also once suggested), with a comma after ra.fi.':
eyoj 8' 01; fiijirore (eiTrco) Ta/na, cos av ciircoV (^_y telling t h e m ) /«/...IK^TJVW.
But with him (though our interpretations differ) I believe that the words
are sound as they stand.
Hardly any passage, however, in Sophocles has given rise to so large
a number of conjectures. Most of these have been directed to the same
general object—some such alteration of the words TO/*' COS W ei/n-co as
shall make it easier to take the second /j.rj with £K<£r/yco. The following
may be mentioned: (1) Wolff, TO//.' oxj/av' eiffco, ' m y visions,'—o
having that sense in Aesch. Cho. 534. (2) Hartung, TO QLafyar
(3) C. F. Hermann, TO fidvaov ei™. (4) Campbell, e«ra rdh', ok av
fiyj ra o-' iK<f>rjv<j> Kaxa. (5) Nauck, approved by Bonitz, avtoyas cnrco.
(6) Campe, Quaest. Soph. 1. 18, ayvmv dveiirw. (7) Arndt, raXXwv
avcnru). (8) Seyffert, Weismann, Ritter, Tap cos dveUw. (9) Wecklein,
Tafx S>8 aveiiro). (10) Papageorgius, nx/t es o"' dvziirw. See his Seitrdge
zur Erkldrung und Kritik des Sophokles, p. 22, Iena, 1883.
NOTE X.
Verse 361.
The forms -yvoTo's ##</ yvcooTos.
yvcoTos is regularly formed from the verbal stem yvco with the suffix
TO : cp. Skt. giid-t-as, Lat. notus. In the form yvcoo-rds, the origin of the
o- is obscure : Curtius remarks that we might suppose a stem yvw;
expanded from yva>, but also a present ^yvwyw, which might be compared
with O. H. G. kndu. In the case of Kawros (Eur.), KAawro's (Soph.),
the <r is explained by «aFyco (Ka«u), xXaFyw (KXaim). The existing data
do not warrant us in assigning the forms with or without tr to certain
periods with such rigour as Elmsley's, for example, when he regarded
evyvwTos as the only correct Attic form, ayvwo-ros occurs in Odyssey,
Thucydides, Plato (who has also yvcooros); in Pindar Isthm. 3. 48
ayvuxrroi is doubtful; Mommsen gives ayv<«Toi, and so Fennell, who
remarks ad loc. that in 01. 6. 67 for ayvwrov (as against ayvuxrrov)
Mommsen has the support of two good MSS. We have aypuTos in
Sophocles and Aristophanes ; euyvmoros in Sophocles, Euripides,
Lysias, etc.
With regard to the meaning of these verbals, it has been held that,
where such forms as yva>Tos and yvworos existed side by side, Attic
APPENDIX. 299
NOTE XL
Verse 478.
The reading of the first hand in the Laurentian MS., irex-paios d Tavpos.
This reading raises one of those points which cannot be lightly or
summarily decided by any one who knows the rapid transitions and the
daring expressions which were possible for the lyrics of Greek Tragedy.
Hermann—who was somewhat more in sympathy with the manner of
Aeschylus than with that of Sophocles—characteristically adopted the
reading,—which he pronounces 'multo vulgata fortiorem.' The mere
substitution of metaphor for simile is not, indeed, the difficulty.
Euripides, for instance, has {Med. 184) a-rap <f>6/3os el Treio-u> | Secnroivav
ifiijv... KaiVoi ro/caSos Sepy/ua Xeaiviys | diroravpovTai. SynaxxiV. But
the boldness of XeatV»;s so closely followed byfywo-Lvis not comparable
to that which we must assume here, if TOV aS»;Xov avSpa were so imme-
diately followed by 7reTpatos o TaCpos : nor can I persuade myself that
Sophocles would have so written.
3 oo APPENDIX.
NOTE XII.
Verse 508.
opa. The Sphinx.
The Sphinx, with lion's body and human head, has a unique place
among the most ancient symbols of an irresistible daemonic might, at
once physical and mental. The Egyptian type was wingless, and of
male sex. The Sphinx of Ghizeh—oldest and largest of extant exam-
ples—dates from the age of the Fourth Dynasty (perhaps from circ. 2400
B.C.), as Mariette's latest results have established {Revue archeol., new
series 26, 1873, pp. 237 ff.), and was the object of a cultus, which does
not appear to have been the case with any other Egyptian Sphinx.
The winged type occurs first in the lands of the Euphrates. The
earliest example which can be approximately dated is afforded by the
palace of Esharaddon, which belongs to the seventh century B.C. Here
the winged and crouching Sphinx is female (Milchhoefer, MittJi. des
deutschen archaeol. Institutes in Athen, fourth year, 1879, p. 48,—the best
authority for the present state of knowledge on the subject). Phoenicia
was in this case, as in so many others, the point at which Egyptian and
Asiatic influences converged. A stele from Aradus {Musee Napoleon
III. xvui. 4) shows a Sphinx with Egyptian head-gear and on a pedestal
of Egyptian character, but with the Assyrian wings.
APPENDIX. 301
The wingless Sphinx was not unknown to the earlier art of Hellenic
countries. Such a Sphinx (female, however, and in this respect not
Egyptian) occurred on the Sacred Way at Miletus (Newton, Travels
Vol. 11. p. 155). At Thebes, singularly enough, was found a terracotta
figure, about 4 inches long, of a wingless crouching Sphinx (Milchhoefer,
/. c, p. 54). As is well known, it was maintained by Voss in his
Mythologische Briefe that the Greek Sphinx, being borrowed from
Egypt, was wingless until the influence of the Attic dramatists popu-
larised the winged type. Aeschylus, indeed, like Hesiod, does not
mention wings in his brief description of the Sphinx on the shield of
Parthenopaeus {Theb. 541), nor in his only other notice of the monster
(fr. 232): but the Sphinx of Euripides, like that of Sophocles, is
winged (Phoen. 1022 ff.). Gerhard argued as far back as 1839 (Ab-
handl. der k. Akad. der Wissensch. z. Berlin) that the Greek winged
Sphinx was probably much older than the age of the dramatists,
and this fact has long been placed beyond discussion. The oldest
representations of the Sphinx found on the soil of Greece Proper are
presumably the relievo-figures in gold, ivory, etc., of the .graves at Spata
in the Mesogaia of Attic, and at Mycenae: and these have the wings.
Three round figures of winged Sphinxes, in Parian marble, have also
been found in Greece (two in Attica, one in Aegina): a round terracotta
figure of a winged Sphinx, which possibly served as akroterion of a
heroon, has been found at Olympia, and a similar figure is reported to
have been found at Corinth. These Sphinxes are regarded by Milch-
hoefer as the oldest and most complete Greek examples of polychromy
applied to round figures. The feathers of the Sphinx's wings were, in
two cases at least, painted red and dark-green (or blue?), and in one
instance a brownish-red colour had been given to three corkscrew ring-
lets which fell on the Sphinx's breast and shoulders.
It was not in connection with Thebes and Oedipus that the Sphinx
was most generally familiar to Greek art. By far her most frequent
appearance was on sepulchral monuments, as an emblem of the uncon-
querable and inscrutable power which lays man low,—as the Seiren,
from another point of view, was similarly applied. But the Oedipus
myth illustrates in a very striking manner the essential traits both in the
Asiatic and in the Hellenic conception of the Sphinx.
(1) The Sphinx oppresses the Thebans. This belongs to the original
essence of the Sphinx idea, as a manifestation, in mind and body, of
a force with which mortals may not cope. A grave of the Egyptian
Thebes shows a bearded Sphinx, with one of its feet on three men
302 APPENDIX.
civic emblem of Assos, like the two crows of the Thessalian Crannon,
the two axes of the Carian Mylasa, the two heads of Tenedos, and the
like. Mr J. T. Clarke, in his excellent Report on the investigations at
Assos, of which he has been the director, (p. 111) writes:—
'Of all the sculptures of Assos discovered by the present expedition,
and in the Louvre'—[those namely given to France in 1838 by
Mahmoud II., of which the most striking are the bas-reliefs of Centaurs]
—' the magnificent Sphinxes are by far the best preserved, they alone
having been taken from a hard bed of mortar, which had long saved
them from weathering. The carving of this relief is of a delicacy and
vigour comparable to the best works of fully developed Greek art.
Throughout the body the firm muscles and yielding cushions of flesh
are indicated with an appreciation of natural forms which shows a
distinct advance beyond the art of Mesopotamia, successful as were its
representations of animals; while the decorative character of the
composition is maintained by the admirable outline of paws, wings, and
tail. The heads are of that archaic type familiar in Attic sculptures
dating near the beginning of the fifth century B.C. The eye, though
shown nearly in profile, is still too large,—the corners of the mouth
drawn up to a meaningless smile. The Egyptian derivation of the
Sphinx is more evident than is elsewhere the case upon Greek works,
by the closely fitting head-dress, welted upon the forehead and falling
stiffly behind the ears.'
NOTE XIII.
Verses 622—626.
KP. Tl
In discussing this passage, I take first the two points which seem
beyond question.
1. v. 624 oTav...<t>6ov£v, which the MSS. give to Creon, belongs to
Oedipus. The words irpoSeifTjs olov EO-TI TO <f>6ov*lv can mean
nothing but ' show forth [by a terrible example] what manner of thing it
304 APPENDIX.
is to envy,'—how dread a doom awaits him who plots to usurp a throne
(cp. 382). Ant. 1242 8«6^as lv dvBpwirouri Trjv SvcrjSotiXiap | otru> fityur-
rov aVSpi TrpocTKeiTai KaKov. El. 1382 KOX 8ei£ov ay#p<o7roicri Ta.iriTlii.ia. |
7^5 Sutro-e/3«'as ola ScopotWai 6eot. T h u c . I. 76 aXXovs y av ovv olofieOa
TO yjjxiTtpa \a(36vTa$ 8 e i £ a i juaXicrra ei Tt fjL€Tpid^o[i.€v. 6. 77 Tpo6v/jLOT£pov
Setfai avTois on OUK "Icoves raSe tlaiv. (For the A?w of the threat, cp.
also Ant. 308, 325, Track. 1110.) Eur. Heracl. 864 TJ5 Se vvv TVXQ \
ySporois airacri XafHTrpd KTJpv(Taet fiadeiv, \ TOV cvru^etv SoKovvra /i?;
£rj\ovv (said of the captive Eurystheus). It is a mere accident that 71730-
8uKWfii does not elsewhere occur as = to show forth: that sense is as
natural for it as for TrpoBrjXou), irpo^atVo;, TrpoK-qpvo-o-w, etc. I do not
think that OTOLV can be defended by rendering, ' when thou shalt first
have shown,'—a threat of torture before death. This strains the words :
and death would itself be the essence of the warning example. Read
10s av, in order that: as Phil. 825 cog av els virvov ire'crg.
2. v. 625, cos ovx •u7rei£cov...X€yeis, which the MSS. give to Oedipus,
belongs to Creon. Spoken by Oed., vird^wv must mean 'admit your
guilt,' and Tuo-Teu'crav ' obey' me (by doing so): but the only instance of
TTICTTCVEIV in this sense is Track. 1228 TTUQOV TO yap rot fxeydXa TrioTtv-
aavT i[ioi | ajUKpoii aTricrTeiv Trjv Trapos crvy^ei \a.piv : with 1251 croi ye
7noTeu'cTas. But there (a) the sense of ' obeying' verges on that of taking
one's word as warranty for the act: and (b) TTUOOV, diruTTuv help it out.
Here, Creon speaking, vird^wv means ' consent to give me a fair hearing,'
—under the tests which Creon himself proposed (603 f.),—and iricrTeu-
o-cov, ' believe' my solemn assurances.
3. Verse 624 having been given to Oedipus, and v. 625 to Creon,
will the passage have been healed if vv. 625 and 624 change places? I
think not. For v. 624 will then mean : '[I will yield, and believe you,
only] when you have been made an example of envy': to which Creon
will reply, 'Nay, I find you mad' (i.e. what you call my envy is but
remonstrance with your folly). This is too disjointed. I have long
thought, and still think, that a verse spoken by Oed. has dropped out
after 625, as is explained in the commentary.
NOTE XIV.
Verse 762.
a7TO7TTOS.
I believe that diro7rros has two distinct uses, and that a neglect of
the distinction has made some confusion. (1) As a verbal adject, of
APPENDIX. 305
NOTE XV.
Verse 1137.
tis 'ApKTovpov. The significance of Arcturus in the popular
Greek calendar.
0
ju..-* n Ursa Ma-ior
Q,KArcturus
little before the autumnal equinox), ib. 1. 2. 7 irpo dpKrovpov oXCyov KOX
eir' dpKTovpov (before, and a/, his 'heliacal rising'): irepl deptov K.T.K 10
pyre VTTO Kvva JUIJTC iiii TC3 dpnTvipta (neither just before Sirius rises, nor
just when Arcturus does so). For the Roman writers, though Arcturus
had no longer the same importance as a mark of the people's calendar,
he is especially the symbol of equinoctial storms in September : Plaut.
Rudens prol. 69 Nam Arcturus signum sum omnium acerrimum: Vehe-
mens sum exoriens: cum occido, vehementior, Cp. Horace Carm. 3. 1. 27
saevusArcturicadentisImpetus, Plin. 18.74(Arcturusrises)vehementissimo
significatu terra marique per dies quinque (indicated as Sept. 12—17).
A passage of curious interest is Plin. 2. 47 usque ad sidus Arcturi,
quod exoritur undecim diebus ante aequinoctium auctumni. Here Pliny
treats the ' heliacal rising' of Arcturus as an event of fixed date,
occurring annually a-bout Sept. 9 or 10. But, owing to the precession of
the equinoxes, this 'heliacal rising' becomes progressively later,—as
will be seen below, about one day later in every 70 years. In Pliny's
time (about 70A.D.) the earliest time at which Arcturus could have
been seen before sunrise would have been considerably later than
Sept. 9 or 10. It would seem, then, that Pliny had taken his date
from a literary source long anterior to his own age. On this point,
Professor G. H. Darwin has kindly given me the subjoined note :—
' A rough calculation gives the following results with respect to the
rising of Arcturus in the latitude of Athens (3 8° N.):—
'In 430 B.C. the rising of ArcturUs (R.A. 185°, decl. 320) preceded
that of the sun
on 7 Sept. (N. S.) by 22 minutes*
and on 15 Sept. by 61 minutes.
'In 70 A.D. the rising of Arcturus (R. A. 1910, decl. 29*) preceded
that of the sun
on 15 Sept. by 23 minutes,
and on 22 Sept. by 62 minutes.
' After a star has risen it remains invisible for some time on account
of mist on the horizon, but if the climate be clear the interval of
invisibility after geometrical rising is short. It is of course also in-
visible in the day time and shortly after sunset or before sunrise. If
therefore a star only rises in the geometrical sense a short time before
sunrise, it will remain altogether invisible. From the above results
we see that on Sept. 7, 430 B.C. and on Sept. 15, 70 A.D. Arcturus
though really above the horizon before sunrise must have been in-
visible on account of the brightness of the twilight. On the 15 Sept.
20—2
3 o8 APPENDIX.
430 B.C. and on the 22 Sept. 70 A.D. it must have been visible after
geometrical rising, and before there was so much daylight as to ex-
tinguish stars of the first magnitude. It is likely that Arcturus would
have thus been first visible as early as 12 Sept. 430 B.C., and as
20 Sept. 70 A.D. The first visibility of Arcturus took place between
seven and eight days earlier in the month in 430 B.C. than in 70 A.D.
In a clear climate like that of Greece the first visibility, after the
period of invisibility due to the nearness of the sun, would fix the
time of year within two or three days. At this season the rapid
decrease of the sun's declination conspires with the increase of his
right ascension to produce a rapid increase in the interval by which
the rise of Arcturus precedes that of the sun. As above stated, this
interval would increase from 22 to 61 minutes between Sept. 7 and
15, 430 B.C. In a week after Sept. 15 the star would have risen long
before sunrise, and the appearance of the star in the east and the
rapidity of its extinction by the rays of the sun would cease to be a
remarkable phenomenon.'
NOTE XVI.
Verse 1505.
Porson on Med. 284 holds that Tragedy never admitted irepC before a
vowel (whether the prep, stood alone or was compounded with another
word) in senarii, in trochaics, or in a regular system of anapaests. In
Ar. Th. 1070 •Kf.piaKka. occurs in an anapaestic verse from Eur., but this,
says Porson, seems to have belonged to a free or irregular system
(systerna illegitimum). In Soph. 225 irepiaAXa belongs to lyrics: so
ntpiopyws (not a certain reading) in Aesch. Ag. 216: 7repi<«8wos ib. 1448:
and 7repitoo-ta Soph. fr. 611. Where a compound of ircpi occurs elsewhere
than in lyrics, Tragedy, Porson says, used tmesis: as Eur. Bacch. 619
Tc38eirepi /Jpo'xous e/3aXXe : fr. ap. Cornut. De N. D. 184 K.opv(f>yj Sc 0ea>vo
•n-ept yQw lywv \ <£aetvos aWtjp. Similarly such a form as lyV^'e^evos
(Ar. Ecd. 879) belongs to Comedy, not Tragedy. Here, then, he would
write irapd cr<f> 1817s (the MSS. having Trapi'S^s) : Fritzsche, ire.pl. aft iSijs.
But it may be urged : (1) such a tmesis is alien from the style of
ordinary tragic dialogue: (2) the extant remains of Attic Tragedy justify
Porson's remark that compounds of irepi were avoided, but are too
small to warrant a rule absolutely excluding them: (3) the probability
APPENDIX. 309
NOTE XVII.
Verse 1526.
00 Tis ov £rj\ia TTOX.LT<J>V r a t s r
Lucian once uses the verb iiri(3\cira} with a dative, Astrol. 20 (where he
is imitating an I o n i c style) Kat <r<j>io-i yiyvofitvoun TO JX.\V rj 'AcppoSCrr] T<3
Be 6 Zciis T(5 §e d "Ap^s eVe/JAe^ay (looked favourably upon). Plutarch
(Caes. 2) has rots ^pif/xao-iv t7ro<£0aA/uuii/Tos, 'eyeing the money'
(covetously), but that proves nothing for «7ri/3X€Tno. iinfiXiira) usually
takes either (a) an accus. with preposition of an object towards whom
one looks,—us i^as Plato Phaedr. 63 A, hr\ rrjv ®rj/3aia>v TTOXIV Deinarch.
or. 1 § 72: or (b) a simple ace. of a thing which one mentally considers:
as X070V9 Plat. Legg. 811 D, a.Tvyl.a.%, <rvix4>opds Isocr. or. 1 §§ 21, 35.
Are we warranted, then, in rendering, ' not looking jealously on the
prosperity (f>yA.a>, or as Prof. Kennedy translates it, the aspiring hopes)
and fortunes of the citizens'?
I take £q\u> as a dative of manner with ore'/SAtTrcv. Thebans
viewed Oedipus, not with jealousy, but with £17X05, i.e. with a sense
that he was the type of perfect good fortune, the highest model
for aspiring effort. £,rj\os is felt by one who is impelled to lift himself
towards the level of a superior; <t>66vo$, by one who would depress
that superior to his own; when they are mentioned together, it is
because baffled fiJAos often breeds (pOovo';: Plat. Menex. 242 A irpwrov
jj.lv C^A-os, euro Se ^'Aou tfrOovos. Cp. Eur.' Suppl. 176 ff. cro<£oV Be
•Kiviav T ehropdv TOV oA/3ioi/, | irivrjTd r h TOVS irXovaiovs dwo-
/3A£7T€iv I £rj\ovvO', lv' avrov ^prjfJLarwv ?p<os t^r/, i.e. t h a t his £,r}\os of
the prosperous man may spur him to honourable exertion. The chief
reason for preferring OV...TOUS Tvxa's to Musgrave's oV...rfc TV'XT)9 is that
the latter is so much further from the MSS. : the usage of impXeiruv also
favours the former. The reading of the MSS., OOTIS...KCU TU'X<US «7ri-
is nonsense. We cannot supply rjv with the participle.
310 APPENDIX.
Prof. Kennedy, reading «3s ns, renders: 'mighty man he was, for
one who never eyed jealously the aspiring hopes and fortunes of the
citizens': i.e. he was as powerful as a Tvpavvos could be who refrained
from jealously suppressing all eminence near him. This version raises
the question noticed above—as to whether impXtirbiv would have been
used, without any addition, in the sense of invidens. As regards the
sense, we scarcely seem to need here a clause which qualifies and
restricts the former might of Oedipus, even though this clause at the
same time implies a tribute to his moral greatness.
INDICES.
I. GREEK.
The number denotes the verse, in the English note on which the word or matter is
illustrated. When the reference is to the Latin critical note, cr. is added to the
number. When the reference is to a page, p. is prefixed to the number. )( means,
' as distinguished from.'
A s; 350
i a cretic, 229 puts and meets a supposed objec-
1 6170s, 402 tion, 1375
dytajXi), 204 aXXos, 6, idiomatic use of, 290
dyvdis, act. and pass., 677 fiXXos redundant, 7
dypol, opp. to 7r6Xis, 1049 d\Kos omitted (otfris, dXXd), 1331
dyp6vononr\dKes, 1103 aXXws T6, 'and moreover,' 1114
ayvpn)S, 387 aXoKes, in fig. sense, 1211
dXieiv, 695
adiwoXis, £10 ot a.Kij.o.1, 1 2 4 3
deXXdSes tirwot, 4C6 f apd, 417
&£ofuu, 155 TTjs fiiyas 0£Xa/j.os, 194
dBius, 254 dV=d ay, 28r, 749
d8iKTos, of Delphi, 898 &, ellipse of with imperf. (lpov\S/niv),
a0Xios, of folly, 372 1348; (?Je«), 256, 1368
aldov/xai. with (1) accus. of pers., (2) infin. dv omitted after os with subjunct., 1231
of act, 1427 &v with infin. or partic, 11
1)( oipavos, 866 dv with partic. or infin., limit to use of,
597
afyta alpeiv, 996 av repeated, 139, 339, 862, 1438
af/xa 1/upvXi.ov, 1406 av before verb corrupted to dra-, 1348
ai/woOs, 1279 d not found in Attic prose as
oipeic, to 'take,' or 'slay,' 996 'to recognise,' 1348
atpevSai TrivOos, 1225 ri, a constraining doom, 877
ai(TV/XVtfTT]$ )( TVpOLWOS, p p . 4 f. p , 450
aliipa, 1 2 6 4 dva%, of a god and of a seer, 284
d/coueiK, to be called, 903 472
dKT7j (J3I6/MOS), edge of, 182 dva-wveiv, to revive, 1221
cucui'^d/covo'tos (of an act), 1229 uvappriyvivai, intrans., in fig. sense, 1075
d\l£o/ua« as future, £39 dV5pa, accus. before infin., in a yvibiti), 314
3 I2 INDICES.
e7yt i o o dffrpoii ^Kjj.eTp€?u0at yrjv, 795
&>ev, senses of, 1463 dtrxdWeiv, 937
av-qKearov, of a fdaafia, 98 arcXetJTTjros, 336
dvd' ojv = dvrl TO^TUJV, 264 arifios with genit., 788
dvieiv with a d j . , to make such or such, aidaSia, n o t necessarily stupid, 550
166 aCfeip, to reflect honour upon, 1091
d£ioO<j-0cu, t o be condemned (with infin.), aSpiov always adv., 1090
1449 o H s , ' u n a i d e d , ' 221, 341
airavdav in commands, 236 afo-6s = ' a t o n c e ' (dSeKip&s KO.1 variip), 458
aTreipwj' — cwretpos, 1088 OUT(5S = 'unaltered in opinion,' 557
dvevBiveiv, t o steer aright, 104 avToS^i/xavTov, 138
<"nW, 753 avTus, sense a n d accent of, 931
dTrXoOi', els, 519 dfavTis (\6yos), unproved, 656
dVd )( <•«, of source, 395 d<pUvai favrSv, to absolve oneself, 707
drf, sense of in compound adjectives, dcpLKVetffdai. iirl Trdvra, 265
196 ct</>6/3ijTos, ' n o t fearing,' with genit., 885
dw6 )( irapd or 7r/)6s TICOS, 42 &Tpav<TTos = ou xj/aitras, 969
cbroi/cer<r#cu, pass., bold use of, 997 ai/zoppos, 431
diroKkiveiv, intrans., 1192
airoKplpeiv, 640* B
dirovoatplfciv, 480 Paws = with few attendants, 750
dTrb^evos, 196 (3cLtcxetos $eos, 1105
dirdiTToKiS, exile, 1000 /3aX\ei>' ey a/rip, 656
airoirros, two senses of, p . 304 paWetv is BV/JLOV, 975
a7TO7T7os aorews, 762 /3apus, of vehement wrath, 673
cbrocTTrae ATT/SOS TIV&, 1432 fSaoavos, 493
airoUTepeiv iavrbv rijs 7rdXe«s, 1381 /JaiiiXeus, title of Zeus, 903
aTroarptipeiv x ^ a ' > ' ' 5 4 ^ X T ; dvfjioO, OeGiv, 893
diriTOynos dcdy/o;, 877 jSouX^iro^iat, 1077
a7r67-/50T0S, 1314 fiovvofios )( povvo/xos, 26
drrofiaffKeiv, 483 f36<riceiv—Tp£<peiv, 1425
apa equiv. in sense to ap ov, 822
TTOXIS, indignant appeal to, 629 TrpoffTelxeiP for irpoo-ardxeiv (MSS.), 79 cr.
irdXis, adjectives compounded with, 510 TrpotniBzaBat. fiipifivav, 1460
iroXu'fijXos, senses of, 381 irpoOTptireaBcu, 1446
iroXvs, of strong rumour, 785 Tp6<rwTov, TO crdv, ' thy frown,' 448
iroXiis pet, etc., of vehement speech, etc., •wporepov varepov, the so-called figure,
750 827
iro/Airos, 288 irpo<palveiv, said of an oracle, 790
iroVoi, 167 TrpotpaiveaOai, 395
iroTi=iandem aliquando, 335 s, sockets of bolts, 1261
7roC; 'on what ground?'355 earla, 965
TTOO; 'in what sense?' 390 (0 TI) 6Xo(/xac, 663
v, 'put into act,' 69 irijp7os (city-walls with towers), 56, 1378
, of intrigue (pass.), 124 vvp<j)6pos, of pestilence, 27
i, midd., senses of, 287 TTus f)\tTui>; 1371
ov, ' more serious,' 1365 Truraa&aL, 1310
Tph, with indie, limit to use of, 776
irpd )( OPTI, virip, irpos with gen., 10, 134
irpoSeiKvv/ii, of a warning example, p. 304 paf({:S6s, of the Sphinx, 391
irpoSeiKvvvai. yaiav, 456 piireiv ets nva, 847
vpoSdaas )( virepSefaas, 89 poiTT) = momenlum, 961
irpo/AOS Beuiv, of the Sun, 660 pieo-00.1 (plaatia), 312
irpovoia, classical use of, 978
TrpoHeveip, senses of, 1482
TrpoirrikaKlfa, 427 <r', elided, though emphatic, 64
vpoirovuv, senses of, 685 (racpijs = 'proved,' 390
Trpos following its case, 178 aeii.v6ixo.vTis, ironical, 556
irpos, with dat., after verb of throwing or dT0}p, 957
falling, 1302 bs, of blindness, 1326
/. GREEK.
coi, not cot, required, 435 ovres, o!=o! yovcts, 999
airapyava.,fig.for infancy, 1035 oVres, o! = o irarrip, 1176.
(rraaifiov, Arist.'s definition of, p. 8 « , proposed versions for in 198, p. 290
ariynv, classical use of, 11 XeiK (absol.), to perform (funeral) rites,
(TTtWetv )( (TT^Weadat, 434, 860 1448
<7T^p£as, having formed a desire, 11 Xdv els, 224
<7T^07; = iKCTi)p/a, 9 1 1 , TAOS, of marriage, 930
ITTO'XOS = Xaos, 170 , 605
cTTofia, of a prophet, 429 Vt human skill, 380
CToiiara, said of one mouth, 1218 .. .rrjSe (ftXiireiv), to right or to left,
cvyyevys, with genit. or dat., 814
avyytvqs, said of TTOT/IOS, etc., 1082 e, ' s o young,' 1508
crvWafiuv, colloquial force of, 971 tjcras, 808
s, of gods, 2 74 TI, adv., 'perchance,' 969, 1401
Scu, 73, 963 T£ 5' ?flTic; 319, 1144
pos, strengthens i-wqfieiv, 1113 rf 5' OVTIV1 etTre; 1056
(ri/ifierpos ois /eXiieii', 84 T{ 0IJ/U ; a startled cry, 1471
crvfi^opi, classical uses of, p. 288 rl xpelas = Tls XP^a< I r 7 4
<rv/j,(popi, euphemistic for guilt, 99 Tifiapetv, 'to punish,' 107
crv[i.<pop&, of a happy event, 454 T(I and ooris combined, 72
O"u/i0opat (SovXevfuiTttiv, 45 ris, indef., after noun with definite art.
crvfKpvreieiv, 347 (0 Kvpios TIS), 107
crt/j', ' by means of,' 566 ris with adv. force (raxvs TIS= raxtots ITGIS),
<riiv avSpd<nv = avSpas lxaPi 551 123 61S
civ yr/pq. |8api)s, 17 Tis for oo-Tis only in indirect question,
trui'aXXa'yai SaLfwvojv,
f 34
34 1144
i , to conspire with, 572 rls (?/3as); 'in what spirit?' 151
rts 01)—7ras rts, 1526
os, implying a share in family
T(S ouros, Ws... ; for T/S ouros, d's, 1493
worship, 249
Toioo-Se, after noun with 6 <ros, 295
(rwriBivai, to concoct a plot, 401
TOioirSe, in appos. with explanatory adj.,
<TVI>T6/J.O>S, 8 1 0
II. MATTERS.
„ and adv. co-ordinated (ri rj viov 17 antecedent, attracted into case of relative
TrdXiK 5p$s;), 155 (accus.), 449
J. S. 21
3 22 INDICES.
aor. part., of a wish, hope, etc., n , 649 children bought, to be sold as slaves
„ „ with yiyvofiai, 957 1025
„ ,, with tiro/iai, 1146 choral ode, relation of to preceding iir-
aor. referring to a moment just past, eiaoSiov, 463
337 choreic rhythm, p. lxxii.
Apollo, Tpo<pr)Ti]S of Zeus, 151 choriambic verse, p. Ixxviii.
,, with attributes of Zeus, 470 chorus almost always close a play, 1524
„ as a pastoral god, 1103 Cithaeron, the glens of, 1025
aposiopesis, 1289 clauses, 1st and 2nd contrasted, and 3rd
Arcturus, in Greek calendar, 1137, p. 305 repeating 1st, 338
Ares, the Destroyer, 190 colloquial phrases, 336, 363, 971, 1008
Aristophanes of Byzantium, inroBtam comparison, elliptical form of {oULav £\el
ascribed to, p. 4 /ielfw rod yelrovos), 467
Aristophanes, parodies tragic altercation, condensed expression (ula dirrivri %ye =
548 jxla fjr, TJTye), 753, 1451
Aristotle's criticisms on the Oed. Ty- conditional statement of probable fact
rannus, p. xxvi. (rax' av rj\8e = probably came), 523
,, Ki^a/ow TroXiTeio, pp. 4 f. conjectures by the editor, p. lxi.
'arsis,' p. lxvi. ,, of former critics, adopted in
Artemis EuxXeia and'AYopo/a, 161 this ed., p. lx.
,, with a torch in each hand, 207 construction changed (in answering a
art. as relative, 1379 question which prescribed a different
,, as relat. pron., 200 form), 1127
,, with abstract noun (17 i\irls, 'hope'), 'contraction,' metrical, p. lxvi.
836 co-ordination of clauses, where we should
,, with infin. in dependent clause, 1232, subordinate one to the other, 419
1388 Corneille's Oedipe, p. xxxviii.
,, with naipbs, 1050 Creon, the, of Sophocles, p. xxxi.
,, referring to a previous mention, 845 crepundia (Roman), 1035
article, with interr. pron., in repeated Cyllene, mount, 1104
question (T6 T/;), 120, 291 Cyprian Lays, reference to Oedipus in,
Asclepiades of Tragilus, p. 6 p. xvi.
Assos, the American exploration of, p. 302
D
Atlantic, the, w. limit of earth, 194
augment, syllabic, omitted, 1249 dative after o airos, 284
,, temporal, omission of, 68 „ after opwiiai (as = ' t o attack'),
165
,, alone, in sense of dat. with irpos,
175
blight, threefold, 25
,, ethic (iracn KXCIVOS), 8, 40, 596
'Branching Roads,' the, 733, 1398
,, local, 20
brooches (women's) used as daggers,
„ locative, 381, 422, 1266, 1451
1269
„ modal (atT(pa\elq.), 51, 909, 1228,
bull, the, type of a savage wanderer, 478
1526
,, ,, cognate to idea of verb (C'TTKJ)
eiiSeiv), 65
Cadmeia, the, of ancient Thebes, 20 Daulia in Phocis, p. xxi., 733
caesura, irregular, in anapaests, 1310 'deed and word,' 72
/ / . MATTERS. 323
'Delian,' epith. of Apollo, 154 fut. 'middle' as pass., 672
deliberative subjunct., indirect forms of, ,, optative, 538, f. 792, 796, 1271 ff.
72, 1256 ,, partic. with art, 297
Delphi, wealth of temple at, 152 „ perfect, 411, 1146
„ topography of, 463
Dionysus, epithets of, 209 ff.
genitive, absol. of subst. without partic,
966—1260
echo, of one speaker's words by another, ,, absol., with subject understood
570, 622, 1004 (dpxovros, when one rules), 629,838
elemental powers, the, profaned by an ,, after adj. of active sense, 885
impure presence, 1427 ,, after dri/ios, 788
elision of at, etc., though emphatic, 64 ,, after compound adj. denoting
,, of 5' at end of verse, 29 lack (ctx<*X/cos do"iri5wv), 190
ellipse of verbal clause after iis, 923 ,, after tiroM/ios, 210
entrance, stage, for one coming from the ,, after vo/xoi (laws prescribing
country, 78 things), 865
epexegetic clause, after an adject., 57 ,, after 7roXv<7Te0?js, 83
' episode,' Arist.'s definition of, p. 8 ,, after •wpomdrr\%, etc., 303
epithet of agent transferred to act (yd/ios ,, after verb of rising or raising, 142
TeKV&v Kal TeKvoifievos), 1214, 1229 ,, after verb of taking (IXTJ HOV),
,, placed after a subst. which has 1522
art. and adv. phrase before it [riv jjSri ,, attributive, forming one notion
Adl'ov naXai veicpov), 1245 with a subst. which has an epithet
' epode' in choric songs, p. lxviii. (roffovde TOX/JITJS irpo<r(*)Tov), 532
Eubulus, the comic poet, the Oedipus of, ,, ,, (7775 TLS, one of the land),
p. xxxv. 236
Euripides, the Oedipus of, p. xviii. ,, ,, (wpoffTdrov ypd<pe-
,, Phoen., 1788ff.,1524 cr. <r0cu), 411
'exodus,' Arist.'s definition of, p. 9 ,, ,, (rl ianv luelvov; in
expansion of verses in MSS. , 1264 cr. him...?), 991
,, ,, with infin. {oi iravros
tort 7roie?»), 393, 917
'falling' verse or sentence, p. lxx. ,, causal (TT;S irpodvfilas), 48, 697,
false characters soon betray themselves, 701, 1478
615 ,, „ (IKTTIP 7TOW), 185, 497
festivals, Greek, bound up with family ,, depending on subst. implied in
life, 1489 a d j . (<2>i> dvdpiB/ios), 179, 1168
figurative and literal expression half- ,, = an adj. of quality (oroXts rpvtpas,
blended, 866, 1300 i.e. rpvcpepd), 1463
Fortune, Oedipus the son of, 1081 ,, objective (ctX/c?) ica/cov) 93,218,647
fusion of two modes of expression, 725 ,, of constituent (TO (piXrar' &70-
fut. indie, after tvda fir/, I4T2 ' « " ) , 1474
„ ,, of wish, resolve, etc. (j3ouXij- ,, of source (cppovrlSos iy\oi), 170,
<ro/iai)i 1077, 1160, 1446 312, 473, 681
„ in -10-W and iw, 538 „ of parent (/njTpos), 1062
,, interrog., with oi, commands, 430, „ of place from which an act is
1140 done (oxov), 808
324 INDICES.
genitive, of place whence, 152, 192 imperfect, referring to a result of effort
,, of things needed, after els dtov, (eu/JKncoc, was able to find), 68
1416 „ and aor. joined in a condit. sen-
,, partitive, 240 tence, 125
,, „ after ix^-v, 708 ,, indie, of obligation etc. (£S«), 256,
,, ,, ,, irepav, 673 1368
,. in «5r o*P3WS ^Xa, 345 improbability, element of, in the plot,
„ ,, of point to which (eis noticed by Aristotle, p. xxvii.: how
TOUT avoids), 771 treated by the moderns, p. xlvii.
„ simple, after Xietv, 1350 incense in propitiation, 4, 913
goad, driver's, with two points, 809 indefin. pronoun (ns) after noun with art,,
god, an unseen, the agent, 1259 107
Greeks, their unity expressed in religious indirect discourse turned into direct, 1271
rites, 240 infin. after QevpiaKUv, 120
,, after iinuKoiruv, 1529
H
,, after \£yu etc. as = j«fe<?, 350
happiness, to be predicated of no one ,, alone, instead of infin. with ws (T6
before death, 1529 5' 6p6iv elireiv), 1221
Harvard, Oedipus Tyrannus at, p. 1., p. ,, and accus. in prayer (subaud. 80s,
etc.), 190
Helicon, nymphs of, 1109 ,, defining an adj. (ar\?)Tos opav), 792,
herald, sacred functions of, 753 1204
Hermae, supposed reference to mutila- ,, ,, a phrase, n 69
tion of, 886 ,, epexegetic (i£atrw ere TOVTO TT 0 peXv),
Hermes, 1104
1255
Hesiod, reference by, to Oedipus, p. xv. ,, = a n accus. of respect (<ppoi>e!i> TU-
hiatus (eO US', as if F preceded 1), 959 X<5s), 617
Hippocrates, references of, to Arcturus, „ for imperat., 462, 1466, 1529
p. 306
,, of plup. with av, 693
Homer, an echo of, 1325 ,, of purpose, with verb of ' going,'
Homeric poems, notices of Oedipus in, etc., 198
p. xiv.
,, understood after xPV"t 1184
Homeric practice as to syllabic augment, „ with art. = an accus. of respect, 1417
1249
,, without o», representing an optat.
' honesty the best policy,' 600
without av, 1296
house of Oedipus, general plan of, 1241
,, without wore (eUairai), 82
' hyperbaton,' 1251
„ with T6 /ii} (01)), 1232, 1388
' hyporcheme,' defined, p. lxxxvii.
interrogative (T(S) and relative (ocms) pro-
hyporcheme in place of stasimon, 1086
nouns combined, 71
Iocasta, the Sophoclean, character of, p.
XXX.
iambic trimeters interrupted by short Ionic 3rd plur. (dipolaro), 1273
phrases, 1468 ,, verse, p. lxxix.
imperfect, not admissible in 1311 Ionicisms in trag. dialogue, 304
,, of intention or menace, 805, 1454 ' irrational syllable,' p. lxvi.
,, of TIKTW, instead of aor., 870 Ismenus, Ismenion, 21
,, of willingness (^5^xo"), 1391 Ister, the river, 1227
,, partic. (6 irapusv = os irapi}i>), 835 iteration of a word, rhetorical, 370
/ / . MATTERS. 325
Julius Caesar wrote an Oedipus, p. xxxv. Oedifodeia, the, a lost epic, p. xv.
Oedipus—feels his own fate as separating
him from human kind, 1415
king, etc., summoned forth by visitors, 597 ,, the Sophoclean, character of,
' kommos,' a, defined, p. 9 p. xxix.
,, structure of the ist, p. lxxx. Olympia, fiavreis at, 901
Olympus, the sky, 867
,, the 2nd, almost a monody, p.
optat., after secondary tense, replacing
subj. with d>, 714
,, in dependent clause, by attraction
to optat. of wish, etc., 506
laurel, worn by Beupol returning from
Delphi, 83 ,, instead of subj. with ax, after
primary tense, 315, 979
Laurentian MS., general relation of to
the others, p. Ivi. ,, representing a deliberative sub-
junct. after a secondary tense, 72, 1256
laws, the ' unwritten,' 865
,, simple, where optat. with & is
leaping from above,—fig. of an evil 5a/-
more usual, 1296
fiuv, 263, 1300
life, the, the guest of the body, 612 ,, with dV, deferential, 95, 282, 343
logaoedic verse, p. lxxii. n. ,, with dV, expressing one's convic-
logographers, the, references of, to Oedi- tion, 1182
pus, p. xvii. oratio obliqua, 1271
Loxias, 894 order of words, abnormal (TOV TJSTI Aai'ov
TrdXat vcKpov), 1245
Lycia, haunt of Artemis, 208
,, (dVus, OVK4T' ot5', aVoXXirai), 1251
lyrics, relation of the form to the matter
,, {bpav fiovots T aKoveiv), 1430
of, p. xcvii.
,, (TO. irarpia \6yiji, for T.X.TT.), 1394
oscilla (Roman), 1264
Xtt oxymoron, 196
Maenads, 212
manuscripts used in this edition, p. lii. P
market-place, statue of Artemis in, 161 paeon, the, in metre, p. lxxxiii.
masc. subst. used as fem. adject, ((TUTTJP Pallas, Theban shrines of, 20
T6XV), SO paradoxical phrases such as £i> anoTif Spar,
,, dual instead of fem., 1472 997, 1482
mesode in choric songs, p. lxviii. Parnassus, snow-crowned, 473
metaphor, a trait of Sophoclean, 866, paronomasia (xprialixif xPVTai)> 8/8
1300 partic. as tertiary predicate, 1140
„ substituted for simile, p. 299 ,, continuing a question which
' monodies' in Tragedy, p. lxxx. another speaker has interrupted, 1130
„ epithet of agent, transferred to
his act, 1214
Hero fond of acting Oedipus, p. xxxv. ,, equiv. to protasis of a sentence,
neut. adj. or pron. referring to masc. or "7
fem. noun, 542 ,, imperf. (6 Trapwv — os TrapTJv), 835
,, referring to men (oioii> K<XKOV for ,, )(infin., after et /tot ^vveirj /noipa, 863
ovSeh Kaieos), 1195 ,, in nomin., instead of accus. and
Nymphs, the, 1099 infin. (a'Xis voaova iy£), 1061, 1368
326 INDICES.
partic, irregularly replaced by finite verb, prep., following its case, 178, 525
,, between two nouns, governing both,
,, modal, answering to a modal 761, 1205
dative, ioo ,, needlessly added (Iwat/Xos uyxJs
„ (we) omitted, 41-2, 966 %uptHs), 1126
,, or adj. equiv. to an adv., 963 present infin. after eBxoficu, 892
,, = protasis with el, 1371 ,, indie, or partic, denoting a per-
„ with ye, instead of finite verb, in manent character, 437
a reply, i o n ,, historic, 113
„ with fiifivri/xai, 50 'prologue,' Arist.'s definition of, p. 8
„ with irapappiirru, 1494 pronoun in appos. with following subst.
parts, cast of the dramatic, p. 7 [rdde...Ta<r8' dpas), S19
pastoral epithets of Apollo, 1103 ,, possessive, for genit. of pers. pron.
patrons of ixiroiKOi, 411 (ffds irddos), 969
pause, prevents a breach of synaphea, ,, redundant, 248, 385, 407
1303 proode in choric songs, p. lxviii.
pauses, metrical, p. lxvii. prophecy, Greek view of, 708
perf. of final result (evprjaBai, ' found once
for all'), 1050
Phasis, the river, 1227 'quantity,' metrical, defined, p. Ixv.
Pherecydes of Leros on Oedipus, p. xvii. ,, of vowels before Kp, 640
Philocles, traditional defeat of Sophocles
by, p. xxxii.
Pindar, reference of to Oedipus, p. xvi.
plague at Athens, supposed allusion to, rain, symbol of water generally, 1427
p. xxxii. recognition of children by tokens, 1035
pleonasm, 408 redundant expression, 1126, 1463
Pliny, references of to Arcturus, p. 307 relative pron. instead of demonstrative,
Plunteria, festival of the, 886 after a parenthesis, 264
pluperf. infin. with ae, 693 ,, with causal force (6<ra = &Ti rod-
plural, allusive, for singular, 366, 497, aura), 1228
1091, 1359. '405 repetition (doros eh WTTOUS), -212, 248,
,, neuter as adverb, 883 261
pollution, feared from contact with the ,, in euphemism (/3\a<rToO<r' Srras
blood-guilty, 1415 (p\a<jTe), 1375
Polus, the tragic actor, p. xxxiii. ,, in lyric lament, 1193, 1330
position, irregular, of a second epithet, ,, of one speaker's words by an-
1199 other, 548
,, unusual, of words, giving em- resident-aliens at Athens, and their pa-
phasis, 139, 278, 525 trons, 411
positive and negative joined (yvwra KOVK 'resolution,' metrical, p. lxvi.
ayvoira), 58 revivals, recent, of Greek plays, p. xlix.
,, (verb) to be evolved from nega- rhetoric, figures of, 370, 538, 1375
tive, 241 ,, iriVreis of, 1420
power, the substance of, better than the rhythm defined, p. Ixv.
show, 599 rhythmical 'sentence,' the, p. lxvii.
predicate, adj. as, after subst. with art., ,, 'period,'the, p. lxviii.
672, 971 riddle of the Sphinx, pp. 6, 302
/ / . MATTERS. 327
'rising' rhythmical sentence, p. lxxiv. text, deviations from Laurentian MS. in,
rivers, representative, 1227 p. Ivii.
,, of Sophocles, general condition
S
of, p. lix.
sacrifices, excommunication from, 240 Theatre Francais, the, Oedipe Roi at, p.
seasons, the, Greek reckoning of, by the li.
stars, p. 306 Thebaid, the ' cyclic,' fragment of, p.
Seneca's Oedipus, p. xxxv. xvi.
sentence, structure of, changed as it pro- Thebes, topography of ancient, 20, 1378
ceeds, 159, 587 'thesis,' p. Ixvi.
'sifting,' no classical Greek metaphor ' Thracian,' epith. ofEuxine, 196
from, p. 290 time the test of worth, 614, 1213
slaves, home-bred, most trusted, n 2 3 title of the Oedipus Tyrannus, p. 4
Solon's saying, 1529 tmesis, 27, 199
Sophocles, and the modern dramatisers of tribrach, apparent, for cyclic dactyl, p.
the story—essential difference between xcii.
them, p. xlv. ,, in senarii, usual limits to use of,
,, general characteristics of his
537. 7i9
style, p. lviii. trochaics, in what sense excluded from
,, new traits of the story in- (rrdtn^a, p. 9
vented by, p. xx. tunic, women's Doric, 1269
Sphinx, death of, 1198 tyrannis, the Greek, 541
,, Egyptian, Asiatic and Hellenic
types of, p. 300 V
,, relation of, to the Oedipus-myth, verb, left to be understood, 683,1037
p. 301 ,, (or partic.) to be supplied from a
,, riddle of, p. 6 cognate notion (vonlaas from ISi&v), 538
„ winged, 508, pp. 300 f. „ referring to two subjects, though
stars, the wanderer's guides, 694 appropriate only to one, 116
stasimon, Arist.'s definition of a, p. 8 verbal adjective, sigmatic form of, p.
State, rivalry in service of the, 880 298
subject of verb indefinite, 904 verse, beginning with word which closely
subjunct. after Ss without dv, 1231 adheres to preceding verse (WOT), 1084
„ deliberative, 364, 651 ,, rhythm of, suited to the thought,
„ ,, (usu. aorist), 485 332> 7'9. 738. 13 1 0
,, without &t>, 317 vocative of Oidlirovs, 405 cr.
suppliants, their branches, 3 Voltaire's Oedipe, p. xlii.
,, touch the hand, 760 „ criticisms, p. xliv.
syllabic augment omitted, 1249 W
synaphea, saved by a pause, 1303
west, the region of the Death-god, 178
' syncope,' p. Ixvi.
women, position of, 1078
synizesis, 555, 1002, 1451, 1518
,, of u rare, 640 ,, presence of, at festivals, etc. 1489
synonym used, instead of repeating the
same word, 54 year, popular division of, by the stars,
T p. 306
table brought in for a meal, 1463 Z
Teiresias, the, of Sophocles, p. xxxi. zeugma of verb, 116