Professional Documents
Culture Documents
Lanzmann - Economy of Loss
Lanzmann - Economy of Loss
Lanzmann's "Shoah"
Author(s): Gabriela Stoicea
Source: The Journal of the Midwest Modern Language Association , Fall, 2006, Vol. 39,
No. 2, Special Convention Issue: History, Memory, Exile (Fall, 2006), pp. 43-53
Published by: Midwest Modern Language Association
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of the
Midwest Modern Language Association
Gabriela Stoicea 43
Gabriela Stoicea 45
Gabriela Stoicea 47
Gabriela Stoicea 49
Still, one should not be too hasty in blaming translation for its lack of
accuracy. For one thing, this is one of the main points of similitude
between translation and trauma: the logic of loss/failure (aufgeben),
according to which the task (Aufgabe) of translation succeeds (Paul de
Man, qtd. in Santner 26), parallels precisely the way in which trauma com
pletes its circuit by way of interruptions. Furthermore, as Cathy Caruth
points out, for the survivors of trauma, the truth of the event resides pre
cisely in the way it "defies simple comprehension" (Introduction 11 153),
hence also their reluctance to commit trauma to narrative memory for fear
its truthfulness might be lost along with the force of its precision and of
its "affront to understanding" (Introduction 11 154). In this context, it is pre
cisely in light of its proverbial infidelities, gaps, and omissions that trans
lation can best serve Lanzmann's purpose of setting up his witnesses for
the encounter with the traumatic recall, as well as of preserving the
authenticity of the cinematic transmission through an endless perpetua
tion of incomprehensibility.
As several critics have pointed out, translation in Shoah, far from being
restricted to its functional role, gradually evolves as a reflection of and on
the complex relationship between two central structural patterns of the
filmic discourse: witnessing and testimonial in relation to a traumatic
event. This can also be said of the entire linguistic set-up of this film.
Specifically, the way in which witnesses, interviewer, and spectators are,
with very few exceptions, made to occupy distinct linguistic spheres5 in
Shoah parallels the three levels of witnessing identified by Dori Laub in
relation to the Holocaust experience: "the level of being a witness to one
self within the experience, the level of being a witness to the testimonies
of others, and the level of being a witness to the process of witnessing
itself" (61). Moving as they do in between these three levels, translators
occupy a somewhat distinct place. The acts of testifying to a traumatic
event and of translating an account thereof are both essentially solitary
activities, although by nature committed to transmission of knowledge as
"a means of passing out of the isolation imposed by the [traumatic] event"
(Caruth, Introduction I 11). Hence, both testimonial and translation are
always performed in an endless chain of bearing witness, i.e., with a cer
Gabriela Stoicea 51
Yale University
Notes
I would like to thank Professor Anke Pinkert for her useful comments on an earlier
version of this article.
1. "for the body" [my translation].
2. "slowly engraves itself in the body" [my translation].
3. "These things, one can only recount them in Yiddish" [my translation].
4. "two-time witnessing" [my translation].
5. As I have pointed out before, next to none of the camp survivors speaks French
on screen. French, however, is Lanzmann's mother tongue, i.e., the language in
which he feels most comfortable conversing. A third and final level of separation
arises from the fact that English-speaking audiences with little or limited knowl
edge of French will feel alienated even from Lanzmann himself.
6. "It is the interpreter who mistranslates, deliberately. . . . There were also times
when, on the contrary, she would translate the truth with utmost violence" [my
translation].
7. "Through his physical presence, through the quality of his translation, through
his empathy or his acts of resistance, the translator imitates or replicates the diffi
cult passage from lived experience to utterance, from intellectual comprehension
to a kind of interior adhesion. . . . Because the distance between the spoken word
and the translated one is but a feeble projection of the distance which separates
lived experience from memory, and memory from language" [my translation].
Works Cited
Bernard-Donals, Michael and Richard Glejzer. "Between Witness and Testimony:
Survivor Narratives and the Shoah." College Literature 27.2 (2000): 1-20.
Caruth, Cathy. Introduction I. Caruth, Trauma 3-12.
_. Introduction II. Caruth, Trauma 151-57.
_, ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1995.
_. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore: Johns Hopkins
UP, 1996.
Cuau, Bernard. "Dans le cinema une langue ?trang?re." Au sujet du Shoah: Le film de
Claude Lanzmann. Ed. Michel Deguy. France: Belin, 1990. 13-19.
Dayan-Rosenman, Anny. "Shoah: L'?cho du silence." Au sujet du Shoah: Le film de
Claude Lanzmann. Ed. Michel Deguy. France: Belin, 1990. 188-97.
Felman, Shoshana. "In an Era of Testimony: Claude Lanzmann's Shoah." Yale French
Studies 97 (2000): 103-50.
Kaufmann, Francine. "Interview et Interpr?tation consecutive dans le film Shoah de
Claude Lanzmann". Meta 38.4 (1993): 664-73.
Gabriela Stoicea 53